Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Санкт-Петербургский государственный университет»
на правах рукописи
СЕМАНТИКА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ НА «-СЯ» И ИХ ПЕРЕВОД
НА ЭСТОНСКИЙ ЯЗЫК
Направление: Филология
Образовательная программа: ВМ.5624.2015 Теория и история языка и языки
народов Европы. Эстонский язык и перевод.
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени
магистра филологии
Беспаловой Юлии Станиславовны
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
Маарика Терал
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение ............................................................................................................... 4
Глава 1 Глаголы на –ся, их место в словаре и в художественном тексте.
Семантическая классификация ..................................................................... 10
Глава 2 Перевод глаголов на -ся в русско-эстонском словаре ................... 17
2.1 Перевод глаголов на –ся с различной семантической функцией
постфикса ....................................................................................................... 17
2.1.1
Иначе неупотребляемые глаголы ................................................ 17
2.1.2
Общевозвратные глаголы ............................................................. 18
2.1.3
Собственно возвратные глаголы ................................................. 20
2.1.4
Взаимно-возвратные глаголы ...................................................... 21
2.1.5
Безличные глаголы ........................................................................ 22
2.1.6
Глаголы со страдательным значением ....................................... 23
2.2 Перевод глаголов на -ся со специфическими лексическими
признаками .................................................................................................... 23
2.2.1
Однокоренные возвратные глаголы ........................................... 24
2.2.2
Однозначные и многозначные возвратные глаголы ................ 25
2.2.3 Глаголы на –ся с синонимическими, антонимическими и
омонимическими значениями ................................................................. 27
2.2.4
Глаголы на –ся и пассивная лексика .......................................... 31
2.2.5
Глаголы на –ся в составе фразеологизмов .................................. 32
2.3 Перевод глаголов на –ся с различными синтаксическими
функциями ..................................................................................................... 33
Глава 3 Глаголы на -ся в художественном тексте и их перевод ................. 36
3.1
Художественный текст и глагольная лексика ................................. 36
3.2
Перевод глаголов на –ся в художественном тексте .......................... 38
3.2.1
Собственно возвратные глаголы ................................................. 39
3.2.2
Взаимно-возвратные глаголы ...................................................... 42
3.2.3
Иначе неупотребляемые глаголы ................................................ 45
3.2.4
Безличные глаголы ........................................................................ 46
3.2.5
Страдательные глаголы ................................................................ 48
3.2.6
Общевозвратные глаголы ............................................................. 49
3.2.7
3.2.8
Однокоренные глаголы на -ся...................................................... 51
Глаголы-омонимы на -ся .............................................................. 53
3.2.9
Глаголы на –ся с синонимичными значениями ........................ 54
2
3.2.10 Глаголы-окказионализмы на -ся ................................................. 56
3.2.11 Глаголы на –ся, использованные в нехарактерном для них
значении ...................................................................................................... 57
3.2.12 Глаголы на -ся в составе фразеологизмов .................................. 59
3.2.13 Глаголы на –ся в сложных глагольных конструкциях ............ 63
Заключение........................................................................................................ 67
Список сокращений ......................................................................................... 75
Список литературы .......................................................................................... 77
Источники ......................................................................................................... 81
Приложение. Русские глаголы на -ся и их перевод на эстонский язык в
словаре В. Мухеля ............................................................................................ 83
3
Введение
Проблемы создания переводного произведения усугубляются, когда
грамматический строй, способы словообразования, принципы построения
предложений исходного языка и переводящего языка имеют коренные
отличия, именно это и характерно для пары, которую составляют русский и
эстонский языки. Глаголу, как известно, принадлежит особо значимая роль в
передаче эмоциональной сферы произведения, так как он характеризует
действие, обозначает ситуационное развитие процесса, связанное с трудовой,
умственной, речевой деятельностью, с перемещением и изменением
положения в пространстве, с возникновением тех или иных состояний героев
и окружающей их природы [Ефимов, с. 184—186; Голуб, с. 99]. Переводчику
важно среди большого количества имеющихся в обращении глаголов выбрать
наиболее выразительный для того, чтобы максимально точно передать
авторскую
идею.
Для
этого
необходимо
разбираться
в
нюансах
многочисленных синонимических и омонимических вариантов, тонко
чувствовать историческую принадлежность глаголов (архаизм, неологизм),
их социальную направленность (разговорный, просторечный, сленговый),
профессиональную
ориентированность
(общественно-политический,
научный, производственный), а также знать фразеологическую лексику языка
оригинала [Гарбовский, с. 31—34].
Перевод на эстонский язык русских глаголов на –ся может представлять
особенный интерес. В русской грамматической традиции выделяются
возвратные глаголы (ВГ) и разрабатывается понятие «возвратность», ВГ
противопоставляются
невозвратным
глаголам
(НГ)
и
подвергаются
дальнейшей классификации по семантическим признакам,
в эстонской
грамматике выделяются рефлексивные глаголы (эст. enesekohased verbid,
refleksiivid,
vastastikused
refleksiissed
verbid,
Грамматические
verbid) и
retsiprooksed
значения
взаимно-возвратные
глаголы
verbid)
lk.
выделяемых
4
[Erelt
групп
jt,
глаголов
(эст.
302—306].
в
разных
лингвистических традициях не совпадают. ВГ широко представлены в
литературных текстах и могут рассматриваться как один из грамматических
аспектов перевода.
Тема квалификационной работы входит в круг проблем, связанных с
оптимизацией
переводческой
деятельности
в
сфере
переложения
художественной прозы на язык, существенно отличающийся от языка
оригинала
по
грамматическим
признакам,
что
является
одним
из
фундаментальных вопросов переводоведения. Исследования, посвященные
аспектам перевода, связанным с глагольной лексикой, представляют большой
интерес и весьма востребованы в настоящее время в эстонско-русском и
русско-эстонском переводе [Купп-Сазонов 2015; Купп-Сазонов 2013; КуппСазонов
2012;
Kupp-Sazonov
2012].
Актуальность
избранной
темы
обусловлена также отсутствием изысканий, которые могли бы предложить
анализ перевода на эстонский язык выбранной группы глаголов в русском
языке, исследований, которые давали бы практическое описание проблем
перевода таких глаголов и теоретическое осмысление стратегий переводчика
при работе с этим слоем глагольной лексики.
Целью работы является анализ семантических и грамматических
особенностей глаголов на –ся в русском языке, лексикографическое описание
этих глаголов в двуязычном словаре (в частности, в русско-эстонском
словаре) и выявление наиболее целесообразных приемов перевода этих
глаголов на эстонский язык в художественном тексте.
Задачи исследования
сосредоточены
на
рассмотрении способов
передачи разнотипных возвратных глаголов ИЯ на ПЯ и состоят в
следующем:
1) выполнить анализ научной литературы по теме и сформировать
теоретическую базу исследования;
2) отобрать словарный материал для исследования и составить корпус
возвратных глаголов ИЯ с их соответствиями в ПЯ;
3) проанализировать специфику перевода возвратных глаголов с
5
различной
способов
семантической
перевода
функцией
однокоренных
постфикса;
русских
дать
глаголов
характеристику
с
различными
приставками;
4) раскрыть особенности перевода на эстонский язык русских
возвратных глаголов различного типа (однозначных и многозначных, с
прямым и переносным значением, омонимов, синонимов, антонимов);
изучить
способы
перевода
русских
глаголов
возвратного
типа
в
нехарактерном контексте;
5) рассмотреть специфику перевода возвратных глаголов в зависимости
от их синтаксической роли (финитная или инфинитная форма);
6) проанализировать конкретные приемы преодоления лексических и
грамматических трудностей при переводе художественного текста и оценить
факторы, влияющие на выбор способов перевода русских возвратных
глаголов при передаче разных смыслов и значений, стиля, жанра, культурных
и исторических особенностей текста.
Объект исследования — глаголы на –ся, их лексикографическое
описание в двуязычном словаре, употребление форм глаголов на –ся
в
художественном тексте, возможная классификация этих глаголов и перевод
на эстонский язык глаголов на –ся.
Предметом
исследования
являются
переводческие
приёмы,
используемые для передачи значений и смыслов глаголов с постфиксом –ся
как в словаре (работа лексикографа), так и в художественном тексте (работа
переводчика).
Основными методами исследования являются: метод направленной
выборки;
метод
описания
по
лексико-тематическим
группам;
метод
сравнительно-сопоставительного анализа; семантический анализ; элементы
контекстуального и количественного методов анализа. При обобщении,
систематизации и интерпретации результатов использованы общенаучные
методы обобщения и сопоставления, что, в совокупности, обеспечивает
достоверность и обоснованность полученных результатов.
6
Теоретическая значимость работы состоит в аналитической оценке
эффективности различных вариантов передачи русских ВГ для обеспечения
адекватности перевода, в совершенствовании концепции оптимального
перевода русской художественной прозы на иностранный язык.
Практическая ценность обусловлена возможностью использования её
результатов в преподавании русского языка как иностранного, эстонского
языка как иностранного, контрастивной лингвистики (эстонский и русский
языки), теории и практики перевода, а также в дальнейшей переводческой и
исследовательской практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
предлагается классификация глаголов на –ся русского языка, с учетом
семантических признаков и с учетом возможных стратегий перевода этих
глаголов на эстонский язык (классификация
выполняется с учетом
словарного перевода и с учетом лексики, не включенной в словарь, но
встретившейся при работе с художественным текстом); а также проводится
анализ переводческих решений при работе с текстом различной экспрессии и
объединяющим
разные
стили.
способствовать
решению
Основные
положения
дискуссионных
вопросов,
работы
могут
связанных
с
особенностями семантики возвратных глаголов.
Структура работы определена задачами и целями исследования. Она
состоит из введения, трёх глав (одна из которых — теоретическая и две —
прикладного
характера),
заключения,
библиографического
списка
и
приложения, включающего выборку русских возвратных глаголов с их
эстонскими соответствиями (c разбивкой в соответствии с семантической
принадлежностью) из русско-эстонского словаря В. Мухеля [Muhel].
Во введении представлена общая характеристика темы исследования,
раскрыта ее актуальность, обоснован выбор темы, сформулированы цель и
задачи работы, кратко охарактеризованы методы исследования, изложена
структура работы. В первой главе рассмотрено современное состояние
проблем семантической идентификации русских возвратных глаголов и
7
способов их передачи на эстонский язык. Во второй — представлены
сведения, которые были получены в ходе изучения способов перевода
русских ВГ, выбранных в зависимости от их семантической роли. Изучение
базировалось на материале русско-эстонского словаря В. Мухеля, который
насчитывает 35 тысяч слов [Там же], а также рассмотрены варианты перевода
ВГ с особыми лексическими свойствами, и ВГ, которые входят в состав
сложных глагольных конструкций. В третьей главе приведены результаты
сопоставления оригинального и переводного текстов романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита»; исследована степень соответствия переводческих
решений относительно передачи ВГ рекомендациям словаря, а также задачам
достижения
адекватности
и
эквивалентности
перевода романа как
особого художественного жанра. Сравнительный анализ выполнен с учетом
семантических,
лексических
и
грамматических
особенностей
ВГ,
используемых в первоисточнике и переводе. В заключении изложены
результаты работы, оценено их соответствие целям и задачам исследования,
предложены
пути
развития
отдельных
положений
диссертации,
сформулированы основные выводы из проведенной работы.
Научной
и
методологической
основой
работы
являются
фундаментальные труды по вопросам теории и практики перевода глагольной
лексики В. В. Виноградова [Виноградов], Л.С. Бархударова [Бархударов],
А.А. Потебни [Потебня]. Обсуждение материала и выводы строились с
учетом положений, сформулированных в работах ведущих лингвистов,
которые занимались изучением специфики возвратных глаголов, таких как
Н.С. Авилова [Авилова], Ю.Д. Апресян [Апресян], Л.Г. Бабенко [Бабенко],
А. В. Бондарко [Бондарко], И. П. Мучник [Мучник], Н. А. Янко-Триницкая
[Янко-Триницкая], М.А. Шелякина [Шелякин 1991, 2001]. Особое внимание
уделялось публикациям специалистов в области эстонского глагольного
словообразования, в частности трудам Р. Касик [Kasik 2015, Kasik 1991, Kasik
1990], М. Эрельта и Т. Эрельт [Eesti keele grammatika.; Erelt], в области
эстонского переводоведения —
Т.
Лоогус [Loogus], А. Ланге [Lange].
8
Использованы
материалы Толкового русского словаря С.И. Ожегова
[Ожегов], Русско-эстонского словаря В. Мухеля [Muhel], Эстонско-русского
словаря в пяти томах
[Liiv jt], Cборника эстонских фразеологизмов с
русскими соответствиями А. Рейцак [Reitsak], А. Хуссара и А. Крикманна
[Hussar,
Krikmann]. Выборка глаголов с постфиксом –ся проводилась из
Русско-эстонского cловаря В. Мухеля, поскольку этот словарь является
словарём среднего объёма, который выдержал пять переизданий. Я сочла, что
материала среднего по объему словаря будет достаточно, чтобы проследить
основные стратегии лексикографа при переводе глаголов на –ся на эстонский
язык, а именно выделение основных стратегий и было целью анализа
словарных переводов.
Материалом для анализа перевода глаголов на –ся в художественном
тексте послужили оригинал романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
[Булгаков] и его эстонский перевод, выполненный Майгой Варик и Юри
Ойамаа [Bulgakov].
Диссертационная работа содержит один рисунок, 70 ссылок на
литературные источники, включает приложение на 63 страницах.
По теме работы был сделан доклад на ХХ Открытой конференции
студентов-филологов СПбГУ 19.04.2017 [Беспалова, с. 133].
9
Глава 1 Глаголы на –ся, их место в словаре и в художественном
тексте. Семантическая классификация
К одному из самых сложных, а поэтому и наиболее трудных для
перевода явлений русской грамматики относят грамматические категории
глагола.
Для
него
характерно
богатство
значений,
разнообразие
грамматических форм, сложность их образования и изменения.
Особое
место в системе русского глагола занимают возвратные глаголы, в лексикограмматическом описании которых многие вопросы в настоящее время
являются спорными. Ещё больше нерешённых проблем возникает при
переводе возвратных глаголов на иностранные языки, а работ, касающихся
русско-эстонского художественого перевода, написано не много. Отсутствие
накопленного
материала,
достаточного
для
научных
обобщений
и
рекомендаций, вносит дополнительные трудности в процесс перевода ВГ на
иностранные языки. По мнению известного переводчика И.С. Алексеевой, в
языкознании «теоретические обобщения, во-первых, возможны и, во-вторых,
необходимы для практической деятельности» [Алексеева, с. 7].
На основании данных русско-эстонского словаря В. Мухеля [Muhel]
выполнен анализ глагольной лексики, наиболее часто используемой при
переводе с русского языка на эстонский и с эстонского языка на русский.
Необходимо отметить, что в ряде случаев передача русских ВГ на ЭЯ в
словаре осуществлена не вполне корректно, в сравнении с другими
словарями [Liiv jt; Eslon jt]. Несмотря на то, что это осложняло процесс
исследования, я использовала исключительно предлагаемые В. Мухелем
варианты с
тем,
чтобы работа
Установлено, что из 35 тысяч
базировалась на
одном
источнике.
представленных в нем слов 3570 (10,2%)
являются глаголами. Глаголов на –ся среди них около 1900 (≈ 53,2%, то есть
более половины). Таким образом, статистические данные позволяют сделать
вывод о высокой значимости точной передачи присутствующих в исходном
тексте глаголов на язык перевода.
10
Огромная роль глагола в языке обусловлена не только богатством и
разнообразием семантики глагольных единиц, но и его синтаксической
функцией
предикативного
центра
предложения,
наличием
категорий,
указывающих на лицо, совершающее действие, на время действия и характер
его протекания [Пешковский, c. 384—392]. Особая роль принадлежит
глаголам в художественном тексте, где их правильное применение, а,
следовательно, и перевод создают «неограниченные возможности для
передачи тонких смысловых и экспрессивных оттенков при описании
действия в самом широком значении этого слова. Отсюда и преимущества
глагольного повествования, основанного на полном и точном изображении
действия, придающем речи достоверность и выразительность» [Голуб, с. 86].
Глагол в художественной речи помогает переводчику передать динамику
окружающего нас мира,
позволяет «вдохнуть жизнь» в повествование,
создает энергию повествования. Для наиболее полноценного перевода
русскоязычного художественного текста на эстонский язык необходимо
выбирать самые близкие лексические и синтаксические соответствия
используемых глаголов. В случаях, когда синтаксическая структура русского
предложения способна и в эстонском тексте передаваться аналогичными
средствами, дословный перевод можно рассматривать как окончательный
вариант, не требующий литературной доработки. Кроме того, дословный
перевод полезен на первом, черновом этапе работы над текстом, поскольку
помогает понять структуру произведения, акцентировать внимание на
сложных местах. Затем, однако, чуждые ПЯ конструкции должны быть
заменены
литературным
вариантом.
Литературоведческая
позиция
переводоведения, которая отстаивает приоритет выверенных художественных
соответствий между исходным и переводным текстами над их лексическими
и синтаксическими соотношениями, считает первостепенной задачей при
переводе воспроизведение эмоционального эффекта оригинала, поэтому
одобряет полностью интерпретативный перевод. Лучшие переводы, по
мнению
известных
исследователей,
11
могут
содержать
значительные
отклонения от стилистических и синтаксических норм оригинала, если это
необходимо для воспроизведения чувственной природы произведения на
материале другого языка. Однако от объема этих изменений зависит точность
перевода, так что адекватный перевод предполагает минимум произвольных
языковых интерпретаций [Горбачевский, с. 78—79]. Процесс перевода, таким
образом, должен опираться на знание и соблюдение формальных законов ИЯ
и ПЯ с одной стороны, а также на способность воспроизводить
эмоциональную
атмосферу
подлинного
художественного
прозведения
средствами иного языка, с другой.
Закономерности,
обеспечивающие
баланс
между
требованиями
лингвистики и принципами художественности при переводе русскоязычной
литературы
на
взаимодействия
эстонский
русских
язык,
можно
возвратных
проследить
глаголов
с
на
их
примере
эстонскими
соответствиями [Гарбовский, с. 259—260].
В русском языке возвратные глаголы — это глаголы с морфемой -ся
(-сь) в крайней правой позиции слова, при этом в лингвистике до сих пор
отсутствует их целостная семантико-грамматическая типологизация и нет
четко
сформулированной
непротиворечивой
концепции
категории
возвратности, поэтому объем понятия «возвратный глагол» в теоретических
исследованиях трактуется по-разному. Ряд авторов [Голанов, с. 48—60] в это
понятие включает все глаголы с частицей
-ся независимо от их
происхождения и залогового значения: производные от переходных глаголов
(например, умываться, огорчаться, обниматься, где -ся рассматривается как
формообразующий
(например,
аффикс),
плакаться,
производные
стучаться,
от
непереходных
грозиться,
где
-ся
глаголов
является
словообразующим постфиксом) и глаголы, которые без -ся не употребляются
(например, бояться, гордиться, надеяться).
В других работах [Грамматика русского языка] к возвратным относятся
лишь глаголы возвратного залога, в отличие от которых глаголы с
постфиксом
-ся,
не
выражающие
12
залогового
значения,
называются
возвратными
формами
глагола.
К
ним
относятся
образования
от
непереходных глаголов и глаголы, не употребляющиеся без -ся.
Третьи источники [Камынина, с. 164] к возвратным глаголам относят
все самостоятельные лексические образования, в которых постфикс -ся
выполняет
словообразовательную
прислоняться,
перекликаться,
функцию
прибраться,
(например,
возиться,
пораниться,
плакаться,
стучаться, гордиться, надеяться, смеяться), а возвратными формами
глагола — образования, в которых -ся выполняет формообразующую
функцию, формы страдательного залога (например, окно моется уборщицей,
улицы озеленяются добровольцами).
Классификация русских ВГ осложнена, поскольку «эти глаголы
отличаются
значительной
неоднородностью,
в
частности,
они
сопротивляются анализу в терминах семантического инварианта возвратного
показателя -ся/-сь» [Сай, с. 286]. Традиционный подход, основанный на
логическом анализе по семантико-функциональным особенностям, наиболее
детально рассмотрен, например, в трудах В.Ю. Копрова [Копров, с. 115—
119] и О. В. Чагиной [Чагина 2009, с. 7 — 72], которая выделяет одиннадцать
разрядов возвратных глаголов.
Недостаток семантического принципа классификации ВГ состоит в
том, что «четких границ между разрядами возвратных глаголов не
существует. Один и тот же глагол может входить сразу в несколько
смысловых разрядов, поэтому отнесенность глагола к разряду определяется
контекстом» [Лебедева, с. 204].
Кроме того, при характеристике семантических групп нередко
используются формулировки, которые в равной мере можно отнести и к
невозвратным
глаголам:
«ясно,
семантическим свойствам такие
например,
что
по
собственным
ВГ, как увеличиваться, портиться,
поссориться невозможно отграничить от таких невозвратных глаголов, как
расти, гнить или повздорить соответственно <…> Ввиду этого в последние
десятилетия
развивается
так
называемый
13
деривационный
подход
к
классфикации ВГ, <…> основанный на синтаксической «предыстории» этих
глаголов»
[Сай,
с.
285].
Он
учитывает
семантико-синтаксическую
соотнесенность ВГ с производящими НГ. Этот принцип также нельзя считать
универсальным: он не применим к огромному количеству ВГ, не связанных
со «своими» НГ непосредственным образом, например, водиться (зверю в
лесу) и водить (автомобиль), проявить (характер) и проявиться (каким-то
обстоятельствам).
Учитывая вышеизложенное, для полной характеристики возвратных
глаголов с целью выбора наиболее адекватного способа их перевода на
эстонский язык, в ходе исследования учитывалась деривационная связь ВГ с
соответствующим НГ, а также семантическая связь НГ.
Наиболее
последовательной
представляется
синтаксически
ориентированная классификация возвратных глаголов Н. А. Янко-Триницкой
[Янко-Триницкая, с. 245—246], развитая в трудах О. В. Чагиной [Чагина
2001, с. 285—289] и других. В моем исследовании термин «возвратный
глагол» применяется для обозначения всех глаголов, имеющих морфему -ся/сь в крайней правой позиции слова, без идентификации возвратных форм,
поскольку в эстонском языке используются другие средства передачи
оттенков значения.
Разбивка по семантическим признакам осуществлялась на следующие
категории: собственно возвратные
(СВГ),
взаимно-возвратные
(ВВГ),
общеозвратные (ОВГ), иначе неупотребляемые (ИНГ), безличные (БЛГ),
глаголы со страдательным значением (СГ). Подробнее грамматические
значения
каждой
группы
глаголов
рассмотрены
в
Главе
2
(см.
соответствующие разделы).
В соответствии с выборкой из русско-эстонского словаря [Muhel], 1896
русских возвратных глаголов (среди которых 319 являются омонимами)
имеют 2215 эстонских соответствий. Из них 141 (6,4%) глагол относится к
категории СВГ, 111 (5,1%) — ВВГ, 1342 (60,5%) - ОВГ, 186 (8,4%) — БЛГ,
128 (5,8%) — СГ, 307 (13,8%) — ИНГ.
14
Картина деления общего словарного состава возвратных глаголов по
семантическому
признаку
представлена
СВГ
ИНГ
на
Рис.
1.
ВВГ
СГ
БЛГ
ОВГ
Рис. 1. Семантические группы глаголов на -ся
В каждой из перечисленных групп имеются многозначные глаголы,
глаголы-синонимы
и
глаголы-омонимы.
Широко
распространены
однокоренные возвратные глаголы с разными приставками, придающими
каждому из них индивидуальное смысловое звучание. Особый статус имеют
возвратные глаголы, которые являются частью составного связующего. В
художественном тексте встречаются неологизмы, авторские отступления от
общепризнанных норм языка. Неизменно одно: все возвратные глаголы
являются непереходными. По определению А. В. Исаченко, содержание
возвратности — это «формально выраженная непереходность» [Исаченко, с.
375]. Все перечисленные тонкости необходимо учитывать при переводе
русских возвратных глаголов на эстонский язык.
На эстонский язык русские ВГ чаще всего передаются с помощью
эстонских рефлексивных или возвратных (эст. enesekohased verbid),
фреквентативных или многократных (эст. frekventatiivid) и моментальных
глаголов
либо
глаголов
мгновенного
[Mukovskaja, lk. 30, 77].
15
действия
(эст.
momentaanid).
Рефлексивность отображает отношение между двумя событиями, одно
из которых мотивирует другое. Такие глаголы в эстонском языке образованы
с
помощью
суффиксов
-u-
(sulguma
ʻзакрыватьсяʼ)
-du-
(keelduma
ʻотказыватьсяʼ) и -ne- (rebenema ʻрватьсяʼ).
Некоторые русские ВГ переводятся на ЭЯ с помощью фреквентативных
глаголов, выражающих повторяющееся действие или процесс. Для таких
эстонских
глаголов
характерно
наличие
суффиксов
-le-
(pöörlema
ʻвращатьсяʼ), -tse- (immitsema ʻпросачиватьсяʼ) ,-tle- (võitlema ʻсражатьсяʼ),
-skle- (sosisklema ʻшептатьсяʼ), -i- (lonkima ʻтащитьсяʼ), -rda- (tuigerdama
ʻшататьсяʼ) [Kasik 2015, lk.230].
Эстонские моментальные глаголы, с помощью которых также может
быть передано значение возвратности (выделяемое в русской традиции),
обозначают ограниченные во времени события и содержат в своем составе
суффиксы -a- (torkama ʻколотьсяʼ, например, okkad torkavad ʻшипы колютсяʼ
[Liiv jt, IV, lk. 627]), -ata- (liigatama ʻшелохнутьсяʼ), -ahta- (värahtama
ʻсодрогнутьсяʼ). [Kasik 2015, lk. 116—121, 139—144]. Кроме того, зачастую
русские ВГ переводятся на ЭЯ за счет прибавления к эстонскому глаголу
местоимений end ʻсебяʼ (например, end ravima ʻлечитьсяʼ), teineteist ʻдруг
другаʼ (например, teineteist nägema ʻвидетьсяʼ), и других.
Обобщая материалы, изложенные в первой главе, можно сделать вывод
о том, что до настоящего времени не проводились исчерпывающие
исследования по тематике моей диссертации: научная база, определяющая
порядок перевода русских глаголов на -ся на эстонский язык, только
формируется.
16
Глава 2 Перевод глаголов на -ся в русско-эстонском словаре
Для решения задач, связанных с описанием способов перевода на
эстонский язык русских ВГ различных типов, потребовалось не только
сделать сплошную выборку всех глаголов на -ся с их переводными
эквивалентами или аналогами из словаря, но и перераспределить затем
словарный состав Приложения на 6 семантических категорий, а также
вычленить из общего списка синонимы и омонимы. Это позволило
анализировать тонкости перевода глаголов отдельно в каждой из групп.
2.1 Перевод глаголов на –ся с различной семантической функцией
постфикса
Большой интерес представляют способы перевода возвратных глаголов
в словарях, в частности, в русско-эстонском словаре «Vene-eesti sõnaraamat»
[Muhel].
2.1.1 Иначе неупотребляемые глаголы
Иначе неупотребляемые ВГ — это, как известно, глаголы, которые без
постфикса -ся утрачивают смысл. Большая часть возвратных глаголов имеет
среди
невозвратных
свою
видовую
пару
—
воспроизводящий
или
соотносительный глагол. Например: умывать – умываться, прибирать –
прибираться. Некоторые глаголы существуют только в качестве возвратных.
Например: нравиться, надеяться.
Иначе неупотребляемый возвратный глагол русского языка может быть
переведен как одноосновный эстонский глагол:
касаться ʻpuutumaʼ, ʻriivamaʼ;
здороваться ʻteretamaʼ, ʻtervitamaʼ.
Часто однокоренной русский глагол на эстонский язык переводится
словосочетанием из двух компонентов, один из которых — значимый глагол,
а второй может быть представлен именем существительным, прилагательным
или наречием:
охотиться ʻjahti pidamaʼ (букв. ʻвести охоту ʼ);
ребячиться ʻlapselikult käitumaʼ(букв. ʻвести себя по-детскиʼ),
17
иногда словосочетанием из трех компонентов с использованием, кроме
значащего
глагола,
других
частей
речи
(имени
существительного,
местоимения, деепричастия, предлога):
божиться ʻjumala nimel vandumaʼ(букв. ʻклясться именем Богаʼ);
хватиться ʻmillegi puudumist märkamaʼ (букв. ʻзаметить отсутствие
чего-либоʼ),
и большего количества компонентов:
щетиниться ʻoma harjaseid püsti ajamaʼ (букв. ʻподнять дыбом свою
щетинуʼ).
2.1.2 Общевозвратные глаголы
Общевозвратные глаголы — это «глаголы, в которых частица –ся, делая
глагол непереходным, не меняет его основного значения» [Пехливанова,
Лебедева, с. 271]. Они обозначают изменения в состоянии (нагнуться
ʻpaindumaʼ, ʻkallutamaʼ, останавливаться ʻpeatumaʼ, ʻseisatamaʼ, ʻseisatumaʼ,
уменьшиться ʻvähenemaʼ, ʻkahanemaʼ); протекание во времени (завязываться
ʻsõlmumaʼ, завершаться ʻlõppemaʼ, ʻlõpule jõudmaʼ); эмоции субъекта
(гордиться — ʻuhkustamaʼ, ʻuhke olemaʼ, гневаться — ʻvihastamaʼ, ʻvihane
olemaʼ, вслушаться ʻtähelepanelikult kuulamaʼ); характерное для субъекта
состояние или действие: взрываться ʻlõkema plahvatamaʼ (о порохе),
кривляться ʻvigurdamaʼ, ʻeputamaʼ (об обезьяне), воспалиться ʻpõletiku löömaʼ
(о ране);совершаемое
в своих интересах действие: воспользоваться
ʻkasutamaʼ, добиваться ʻtaotlemaʼ, ʻpüüdlemaʼ, изловчиться ʻjuhust kasutamaʼ
[Там же].
Глаголы этой группы превышают общее число прочих глаголов и
позволяют выявить основные способы взаимодействия русских возвратных
глаголов с их эстонскими соответствиями.
Мотивированные простые глаголы с постфиксом -ся, близкие по
значению мотивирующим непереходным глаголам, иногда переводятся так
же, как невозвратные:
мчать ʻkihutamaʼ, мчаться ʻkihutamaʼ;
18
начать ʻhakkamaʼ, начаться ʻhakkamaʼ;
швырять ʻviskamaʼ, ʻloopimaʼ, швыряться ʻviskamaʼ, ʻloopimaʼ
или путём прибавления суффикса -u:
оскорбить ʻsolvamaʼ, ʻhaavamaʼ, оскорбиться ʻsolvumaʼ, ʻhaavumaʼ;
повторить ʻkordamaʼ, повториться ʻkordumaʼ;
качать ʻõõtsutamaʼ; качаться ʻõõtsumaʼ,
либо с использованием других суффиксов, которые встречаются реже:
-le-: мучить ʻpiinamaʼ, ʻvaevamaʼ, мучиться ʻpiinlemaʼ, ʻvaevlemaʼ;
-tse-: веселить ʻlõbustamaʼ, ʻrõõmustamaʼ,
веселиться ʻlõbutsemaʼ,
ʻrõõmutsemaʼ;
-ne-: размножать ʻpaljundamaʼ, размножаться ʻpaljunemaʼ.
Встречаются также случаи, когда русский глагол на -ся передается на ЭЯ
словосочетанием:
экзаменовать ʻeksamineerimaʼ, экзаменоваться ʻeksamit tegemaʼ (букв.
ʻделать экзаменʼ).
Некоторые глаголы в ЭЯ могут иметь в качестве соответствия в РЯ как
возвратный, так и невозвратный вариант, например, гнать ʻtaga ajamaʼ,
гнаться ʻtaga ajamaʼ (букв. ʻгнаться заʼ).
В ряде случаев возвратность сложного глагола определяется эстонским
составным глаголом (эст. ühendverb) или фразеологически связанным или
фразеологизованным глаголом (эст. väljendverb) [Mukovskaja, lk. 139 — 141]:
брать ʻvõtmaʼ, браться ʻkinni võtmaʼ, ʻette võtmaʼ;
или перефразированием:
ценить ʻhindamaʼ, цениться ʻväärt olemaʼ, ʻhinnas olemaʼ (букв. ʻбыть
ценнымʼ;
фотографировать
ʻfotografeerimaʼ,
фотографироваться
ʻend
fotografeerida laskmaʼ (букв. ʻдать себя сфотографироватьʼ).
Однокоренные глаголы русского языка не всегда являются таковыми в ЭЯ:
возвратитьʻtagastamaʼ, ʻtagasi andmaʼ, ʻtagasi toomaʼ; возвратиться
ʻnaasmaʼ, ʻtagasi tulemaʼ (букв. ʻприйти обратноʼ), ʻtagasi pöördumaʼ
19
(букв. ʻвернуться обратноʼ).
2.1.3 Собственно возвратные глаголы
Собственно возвратные глаголы отражают, что «действие направлено
на действующее лицо (т.е. возвращается к нему). Значение частицы –ся здесь
равно
значению
себя»
[Пехливанова,
Лебедева,
с.
270].
Действие
производится субъектом, который является одновременно и объектом
действия.
В эстонском языке многие глаголы, соответствия которых в РЯ
считаются собственно возвратными, не имеют такого оттенка и могут
отличаться от первоосновы одним суффиксом [Aavik, lk. 32 — 40, KulonenKorhonen, lk. 10—15]:
закалять ʻkarastamaʼ, закаляться ʻkarastumaʼ;
оголить ʻpaljastamaʼ, оголиться ʻpaljastumaʼ.
Часть русских СВГ и НГ, являющихся однокоренными, на эстонский
язык переводятся неоднокоренными глаголами:
купать ʻvannitamaʼ, ʻujutamaʼ, купаться ʻsuplemaʼ, ʻkümblemaʼ;
хоронить ʻmatmaʼ, ʻmulda sängitamaʼ, хорониться ʻpeitumaʼ, ʻvarjumaʼ.
Принцип перевода СВГ на ЭЯ тот же, что и для общевозвратных
глаголов:
- имеются случаи полной аналогии соответствий русских возвратных и
невозвратных глаголов в эстонском языке:
нагнуть ʻkallutamaʼ, нагнуться ʻkallutamaʼ
- чаще возвратность передается на ЭЯ заменой суффикса:
выпачкать ʻära määrimaʼ, ʻreostamaʼ, выпачкаться ʻära määrdumaʼ,
ʻreostumaʼ;
переодеть ʻümber riietamaʼ, переодеться ʻümber riietumaʼ;
- СВГ могут переводиться на ЭЯ с использованием местоимения end:
защищать ʻkaitsmaʼ, защищаться ʻend kaitsmaʼ;
мыть ʻpesemaʼ, мыться ʻend pesemaʼ.
Русские собственно возвратные глаголы с разными приставками могут
20
переводиться на эстонский язык аналогично [Muuk, lk. 130 — 142; Pihlak, lk.
27]:
брить ʻhabet ajamaʼ, ʻraseerimaʼ, бриться ʻendal habet ajamaʼ, ʻend
raseerimaʼ (букв. ʻбрить себе бородуʼ, ʻбрить себяʼ);
обрить ʻhabet ajamaʼ, ʻraseerimaʼ, обриться ʻendal habet ajamaʼ, ʻend
raseerimaʼ (букв. ʻбрить себе бородуʼ, ʻбрить себяʼ),
могут
приобретать оттеночные значения за счет изменения корневой
лексемы и морфемного состава [Mäger, lk. 11—15]:
обуть ʻjalatsitega varustamaʼ, ʻjalga panemaʼ, ʻjalga tõmbamaʼ, обуться
ʻjalatseid jalga panemaʼ, ʻenda jalgu kinni panemaʼ.
2.1.4 Взаимно-возвратные глаголы
Взаимно-возвратные глаголы показывают, что «одно и то же действие
совершается двумя (или несколькими) лицами. При этом каждое лицо
совершает действие и принимает на себя действие» [Пехливанова, Лебедева,
с. 270]. К таким глаголам можно задать вопросы с кем? с чем?
При переводе ВВГ сохраняются принципы взаимодействия ИЯ и ПЯ,
отмеченные для предыдущих типов возвратных глаголов. В частности,
возвратный русский глагол и парный ему невозвратный, согласно словарю В.
Мухеля, на эстонский язык могут переводиться одинаково, например:
женить ʻ(kellelegi) naist võtmaʼ,
жениться
ʻnaist võtmaʼ (букв. ʻвзять
женуʼ), хотя существует параллельно и суффиксальный способ обозначения
«возвратности» того же глагола:
женить ʻnaitmaʼ, жениться ʻnaimaʼ.
По принципу замены суффикса образуются и другие эстонские глаголы,
используемые для обозначения взаимной возвратности русского глагола,
например:
объединить ʻühendamaʼ, ʻliitmaʼ, объединиться ʻühinemaʼ, ʻliitumaʼ;
ругать ʻsõimamaʼ, ругаться ʻsõimlemaʼ.
Возможен вариант перевода взаимно возвратного глагола на ЭЯ путем
добавления к глаголу наречий или местоимений, или заменой одного слова на
21
другое:
сбежать ʻära jooksmaʼ, сбежаться ʻkokku jooksmaʼ;
шептать
ʻsosistamaʼ,
шептаться
ʻomavahel
sosistamaʼ
(букв.
ʻшептать между собойʼ);
венчать ʻlaulatamaʼ, венчаться ʻend laulatada laskmaʼ (букв. ʻдать
обвенчать себяʼ).
Более
сложным
способом
образования
эстонского соответствия
русского ВГ является разъяснительный перевод с использованием глаголов в
сочетании с другими частями речи:
винить
ʻsüüdistamaʼ,
виниться
ʻend
süüdi
tunnistamaʼ
(букв.
ʻпризнавать себя виновнымʼ).
Следует отметить случаи, когда русский невозвратный глагол в
эстонском
языке
интерпретируется
более
сложно,
чем
соответствие
возвратного:
сцепить
ʻkokku haakimaʼ (букв. ʻсцеплять вместеʼ), сцепиться
ʻhaakumaʼ (букв. ʻсцепитьсяʼ).
2.1.5 Безличные глаголы
Безличными
считаются
«глаголы,
обозначающие
состояние,
не
зависящее от лица» [Там же, с. 273]. Постфикс -ся указывает на то, что
действие совершается само собой, помимо воли субъекта. К этим глаголам
можно задать вопросы кому? чему?
Некоторые БЛГ на ЭЯ переводятся неоднокоренными словами с
эстонским глаголом, который передает значение соответствующего русского
невозвратного глагола:
вздумать ʻnõuks võtmaʼ, ʻotsustamaʼ, вздуматься ʻpähe tulemaʼ, ʻmõttesse
tulemaʼ;
грезить ʻunelemaʼ, грезиться ʻvirastumaʼ, ʻkangastumaʼ.
Другие эстонские соответствия русских БЛГ содержат вспомогательные
слова:
спать ʻ magamaʼ, спаться ʻmagada saamaʼ (букв. ʻмочь спатьʼ);
22
хотеть ʻsoovimaʼ, ʻtahtmaʼ, хотеться ʻsoovi omamaʼ(букв. ʻиметь
желаниеʼ), ʻtahtmaʼ (букв. ʻхотетьʼ).
Следующий случай — использование суффикса (например, -u-) для
образования эстонского соответствия русского безличного ВГ:
чувствовать ʻtundmaʼ, чувствоваться ʻtundumaʼ.
Иногда, согласно словарю В. Мухеля, соответствием русских НГ и БЛГ
является один и тот же эстонский глагол:
терпеть ʻmaldamaʼ, терпеться ʻmaldamaʼ.
2.1.6 Глаголы со страдательным значением
Такие глаголы приобретают страдательное значение за счет постфикса
–ся и требуют вопроса кем? или чем? [Там же, с. 273—247].
наполнять ʻtäitmaʼ, наполняться ʻtäitumaʼ;
осложнять ʻkeerukaks tegema/ muutmaʼ, осложняться ʻkeerukaks
muutumaʼ (букв. ʻстановиться сложнымʼ).
Исходя из приведенных примеров, наиболее предпочтительным для
передачи русских глаголов со страдательным значением на эстонский язык
является использование суффиксов -u- или -du-.
Обобщение материала раздела 2.1 позволяет утверждать, что эстонская
грамматика предлагает различные способы передачи русских ВГ. При этом
на выбор способа мало влияет семантическая принадлежность глагола, что
согласуется
с
наблюдениями
исследователей
в
области
эстонской
лингвистики [Kasik 1996, lk. 31; Levkoi, lk. 23—88].
2.2
Перевод глаголов на -ся со специфическими лексическими
признаками
Русские ВГ характеризуются огромным лексическим разнообразием.
Однокоренные ВГ легко приобретают новые смысловые оттенки путем
добавления к одному корню новых приставок, суффиксов или и тех, и других
одновременно. Многозначным ВГ присуща способность менять значение в
зависимости от контекста, в котором они используются. Среди глаголов с
постфиксом -ся немало антонимов и омонимов, синонимически связанных
23
слов, а также архаизмов и неологизмов. Возвратные глаголы часто входят в
состав фразеологических оборотов, без которых не обходится ни одно
художественное произведение. Наличие в тексте любой из перечисленных
лексем требует особого подхода к его переводу.
2.2.1 Однокоренные возвратные глаголы
Русские
возвратные
глаголы
способны
приобретать
различные
смысловые оттенки за счет аффиксального словообразования. В случае
приставочного способа глаголы образуются с помощью приставок в-, вз-, вы-,
до-,за-, из-, на, о-, об-, от-, под-, при-, про-, раз-, с-, у-, например:
носить ʻkandmaʼ, носиться ʻkandumaʼ, вноситься ʻsisse kandmaʼ,
заноситься ʻsisse kandmaʼ,
износиться ʻkandmisega ära kulumaʼ
наноситься ʻkokku kandmaʼ, обноситься ʻkandes ära kulumaʼ
,
или
ʻkandes parajaks muutumaʼ, переноситься ʻüle kandumaʼ, подноситься
ʻjuurde kandumaʼ, поноситься ʻaeg kandumaʼ,
приноситься ʻkohale
(juurde) kandmaʼ, проноситься ʻkandmisega läbi kulumaʼ, разноситься
ʻlaiali kandumaʼ, уноситься ʻära (eemale) kihutamaʼ.
Приставочное образование
глаголов в русском языке является
продуктивным способом производства новых слов. Одна и та же приставка
может использоваться для выражения многих значений, как близких друг
другу, так и омонимичных. С другой стороны, разные приставки могут также
помочь
передать
синонимичные
значения.
Гибкость
семантической
структуры глагола обусловлена «разнообразием живых значений приставок,
сложным взаимодействием их со значениями слов» [Виноградов 1986, с. 339
— 340], поэтому в русском глаголе приставки играют большую роль, чем
суффиксы.
В
эстонском
языке,
в
отличие
от
русского,
приставочное
словообразование не принято. Различные оттенки значений передаются
суффиксами. Русские однокоренные возвратные глаголы, различающиеся
приставками, на эстонский язык переводятся также путем прибавления
дополнительных слов. Обычно это имена существительные, вспомогательные
24
наречия и послелоги.
Однокоренные
возвратные
глаголы,
обозначающие
многократное
действие, названное мотивирующим глаголом, образуются суффиксальным
способом с помощью -ива-/-ыва-, -ва-, -а-, а их соответствия в эстонском
языке часто имеют в составе суффиксы -le-, -i-, -u- [Erelt jt, lk. 306]:
ограничиться — ограничиваться ʻpiirdumaʼ, ʻleppimaʼ;
опечалиться — опечаливаться ʻkurvastumaʼ;
вдуматься — вдумываться ʻjärele mõtlemaʼ;
обмазаться — обмазываться ʻend kokku (ära) määrimaʼ;
разлениться — разлениваться ʻlaisaks muutumaʼ (букв. ʻстановиться
ленивымʼ).
Использование суффиксов -ну- или -ану- в русских ВГ и суффиксов ata-/-ahta- и
-a-
в эстонском языке позволяет образовать глаголы,
обозначающие однократное
действие, которое передается мотивирующим
глаголом: содрогаться — содрогнуться ʻvõpatamaʼ [Там же, lk. 308].
Большая часть русских ВГ с перечисленными суффиксами на эстонский
язык передаётся аналогично мотивирующим глаголам, но есть и исключения:
облизаться ʻoma huuli lakkumaʼ (букв. ʻоблизывать свои губыʼ);
облизнуться ʻkorraks keelt limpsamaʼ (букв.ʻоднократно лизнуть языкʼ).
2.2.2 Однозначные и многозначные возвратные глаголы
Перевод на эстонский язык значительной части русских возвратных
глаголов осложнен их многозначностью, полисемичностью. Необходимо
отметить, что система значений слов в русском языке, как правило, не
совпадает полностью с системой значений слов в эстонском. Иногда круг
значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у его соответствия в
переводимом языке, но бывает и наоборот. Есть случаи частичной
эквивалентности, когда одному слову ИЯ соответствуют два или несколько
слов
ПЯ,
каждое
из
которых
выражает
более
узкое
понятие.
[Бархударов, с. 73].
В художественной литературе многозначность часто используется в
25
качестве выразительного средства.
Однозначными являются, например, слова абонироваться ʻaboneerimaʼ,
эвакуироваться ʻevakueerumaʼ, экзаменоваться ʻeksamit tegemaʼ [Ожегов,
с. 17, 738, 739; Muhel, lk. 19, 809]. В то же время для русских глаголов
держаться, подняться в словаре приводится по 10 эстонских соответствий,
для глагола разойтись — 9, браться — 6, делиться — 5 [Ожегов, с. 131, 436,
531, 50, 129; Muhel, lk. 134, 486, 595, 49, 132]. Таким образом, переводчик
должен владеть всем набором возможных соответствий для того, чтобы в
полной мере осмыслить суть авторского высказывания.
Для глагола биться в русско-эстонском словаре предлагается три
варианта перевода: ударяться, колотиться ʻtuksumaʼ, ʻpõksumaʼ, ʻpekslemaʼ;
драться, сражаться ʻvõltlemaʼ, ʻsõdimaʼ; добиваться чего-либо ʻvaeva
nägemaʼ, ʻpusimaʼ [Muhel, lk. 43], тогда как в толковом словаре русского языка
приводятся ещё два значения: производить резкие движения, дергаться
(например, кони бьются у крыльца) и производить ритмические толчки,
пульсировать (например, сердце бьется) [Ожегов, с. 42]. Таким образом,
передача ВГ требует не просто владения языком перевода в объёме словарной
лексики, но и расширения её до уровня знаний носителей языка.
В то же время, например, значения глагола обойтись в обоих словарях
трактуются в одинаковом объеме: поступить с кем-то каким-либо образом
ʻümber käimaʼ, ʻkohtlemaʼ, стать в какую-то цену ʻmaksma minemaʼ,
закончиться благополучно ʻhästi minemaʼ, ʻkorda minemaʼ, удовлетвориться
имеющимся ʻläbi saamaʼ, ʻtoite tulemaʼ [Ожегов, с. 348; Muhel, lk. 380].
Значения полисемических
слов связаны между собой по сходству
(метафорический перенос) или по смежности (метонимический перенос). Как
метафору — уподобление одного класса явлений другому — следует
рассматривать слово воспламениться ʻinnustumaʼ, ʻvaimustumaʼ (в значении
одушевиться), используемое по сходству с глаголом загореться ʻsüttimaʼ,
ʻlõkkele löömaʼ, или глагол завязываться ʻalgamaʼ, ʻtekkimaʼ, ʻpuhkemaʼ, в
смысле начаться, возникнуть, как производное от основного значения —
26
завязаться узлом или кипятиться ʻägestumaʼ, ʻärritumaʼ, аналогичное по
смыслу слову возбуждаться, но приближающееся по сходству к значению
нагреваться до кипения ʻkeemaʼ. Как видно из приведенных выше примеров,
в эстонском языке в обоих случаях нет метафорического соотношения
глаголов, в связи с чем перевод должен быть не дословным, а эквивалентным
либо разъяснительным.
Примером метонимии являются, к примеру, такие возвратные глаголы
как откланяться ʻjumalaga jätmaʼ (один из этапов в процедуре прощания,
который воспринимается как весь процесс в целом), открываться ʻalgamaʼ,
отметиться
ʻend
välja
registreemaʼ,
обанкротиться
ʻpankrotistumaʼ
(разориться, лишиться имущества и лишь затем юридически оформить
банкротство).
«Таким
образом,
глагол
способен
метонимически
восстанавливать более сложные и развернутые структуры в нашей памяти,
создавая каркас будущего высказывания» [Кубрякова, с. 86]. Эстонский
глогол
jumalaga jätma ʻоткланятьсяʼ эквивалентен русскому глаголу
попрощаться и не имеет общего корня с эстонским глоголом kummardama
ʻкланятьсяʼ.
Передача
смысла
таких
ВГ
чаще
всего
достигается
контекстуальным переводом.
2.2.3 Глаголы на –ся с синонимическими, антонимическими и
омонимическими значениями
В
художественной
литературе
в
стилистических
целях
часто
используются синонимы, омонимы, антонимы, к переводу которых следует
относиться особенно внимательно, добиваясь максимально возможной
адекватности.
Синонимы могут быть однокорневыми:
изломаться ʻkatki murdmaʼ, ʻpurustamaʼ, ʻmaha lõhkumaʼ— поломаться
ʻpuruks murdumaʼ, ʻpurustumaʼ —
разломаться ʻpuruks murdumaʼ,
ʻpurunemaʼ — сломаться ʻkatki /pureks murdumaʼ
и разнокорневыми:
сломаться ʻpuruks murdumaʼ, ʻpurunemaʼ — развалиться ʻlagunemaʼ,
27
ʻlaostumaʼ, ʻkokku varisemaʼ— испортиться ʻrikki minemaʼ, ʻriknemaʼ —
распасться ʻkoost lagunemaʼ, ʻjagunemaʼ — разрушиться ʻpurunemaʼ,
ʻhävinemaʼ,
ʻriknemaʼ,
ʻlagunemaʼ
—
повредиться
ʻrikkumaʼ,
ʻvigastumaʼ.
Семантические синонимы используются для выражения оттенков
эмоций.
Например,
стосковаться
слова
ʻigatsust
соскучиться
tundma
ʻigavust
hakkamaʼ
имеют
tundma
hakkamaʼ
и
общее
значение
–
испытывать дискомфорт от расставания, но во втором случае русский
глагол имеет дополнительный оттенок, обусловленный его этимологической
связью со словом тоска ʻigatsusʼ: испытывать дискомфорт, порождающий
тоску. Эстонские соответствия однокоренные, но по смыслу немного
отличаются: igavus обозначает скуку, уныние, монотонность, а igatsus —
тоску, чаяние, ожидание.
Слово истосковаться лучше применять в сочетании с одушевленными
предметами или в патетических высказываниях, а использование слова
соскучиться вполне допустимо и в контексте с неодушевленными: я
стосковался по детям, по родине, но я соскучился по лесу, своему дивану.
Стилистические синонимы отличаются сферой употребления. Имея
одинаковое значение, они могут быть книжными, нейтральными и др.
Например, среди глаголов преставиться ʻuinumaʼ, ʻmagama jäämaʼ —
скончаться ʻära suremaʼ— окачуриться ʻverdu välja viskamaʼ первое слово в
русском языке имеет архаичный оттенок, второй глагол нейтрален, а третий
относится к жаргонной лексике.
Семантико-стилистические
синонимы
различаются
как
по
стилистической окраске, так и по значению. Например, в синонимическом
ряду вглядеться ʻteraselt silmitsemaʼ— осмотреться ʻringi vaatamaʼ—
уставиться ʻpingsalt vaatamaʼ— выпучиться ʻsilmi pungitamaʼ все глаголы
имеют отношение к зрительному восприятию. При этом первый глагол
предполагает углубленное изучение предмета, второй — ориентацию в
пространстве, третий — бесцеремонное разглядывание кого-либо, четвертый
28
является вульгарным термином, значение которого можно передать как
неприязненное рассматривание объекта.
Глаголы передвигаться ʻedasi nihkumaʼ— тащиться ʻlohisemaʼ —
плестись ʻlonkimaʼ, ʻvantsimaʼ — мчаться ʻkihutamaʼ, ʻsõõstmaʼ — нестись
ʻkinutamaʼ, ʻlendamaʼ, ʻliikumaʼ обозначают одно и то же действие, однако
слово
передвигаться
стилистически
нейтрально,
слово
плестись
—
разговорное и, кроме общего значения, содержит еще дополнительную
характеристику ленивой, расслабленной походки, тащиться — жаргонный
глагол с оттенком физической усталости идущего, вынуждающей идти
медленно, едва переставляя ноги,
отвлекаясь,
мчаться означает стремительно, не
двигаться к цели, нестись — передвигаться быстро, легко и
беззаботно.
Особенность контекстуальных или авторских синонимов проявляется в
том, что они являются таковыми исключительно в конкретном тексте, и чаще
всего их сложно дословно перевести на ЭЯ.
Абсолютные
синонимы
полностью
совпадают
семантически
и
стилистически:
известись
ʻjõuetuks
jäämaʼ—
измучиться
ʻend
ära
vaevamaʼ,
измотаться ʻend ära väsitamaʼ— утомиться ʻväsimaʼ, ʻroidumaʼ,
замешкаться ʻviibimaʼ, ʻhilinemaʼ — задержаться ʻviibimaʼ, ʻvenimaʼ.
Чаще всего они являются научными терминами как в ИЯ, так и в ПЯ:
дислоцироваться
ʻpaiknemaʼ—
располагаться
ʻasetumaʼ,
дистанцироваться ʻdistantseerumaʼ — отстраняться ʻend kõrvale
tõmbamaʼ, ʻeemale hoidmaʼ.
Однокорневые синонимы имеют общий корень, но при этом входящие
в синонимический ряд слова различаются стилистически. Например, в рядах
синонимов
затеряться ʻkadumaʼ, ʻära eksimaʼ —
потеряться ʻkadumaʼ, ʻkaotsi
minemaʼ;
заявиться ʻilmumaʼ, ʻnähtavale tulemaʼ— явиться ʻilmumaʼ, ʻtulemaʼ
29
в обоих языках корень глагола сохраняется при изменении смыслового
оттенка глагола.
Эстонский язык богат синонимами, причем глаголы-синонимы одного
ряда в ЭЯ, как и в РЯ, имеют разные оттенки значения. Например, ряд
синонимов эстонского глагола со значением сердиться может быть
представлен следующим образом:
tigetsema,
tigenema,
tigestuma,
vihastuma,
pahandama,
pahanema,
pahutsema.
Примером омонимов среди русских возвратных глаголов могут
служить слова
отпереться (открыться) чему-либо ʻavanemaʼ, ʻlahti minemaʼ и
отпереться (отказаться) от чего-либо ʻvastu ajamaʼ, ʻsalgamaʼ;
задаваться
(целью)
ʻendale
eesmärgis
seadmaʼ
и
задаваться
(важничать) ʻõnnestumaʼ, ʻuhkeldamaʼ;
нестись куда-либо ʻtormamaʼ, ʻkihutamaʼ и нестись (курице) —
ʻmunemaʼ.
В эстонском языке существует свой набор выразительных омонимов,
например:
pidama ʻбыть должнымʼ (lapsed peavad vanemate sõna kuulama ʻдети
должны слушаться родителейʼ), pidama ʻсчитатьʼ (teda peeti
rikkaks ʻего считали богатымʼ), pidama ʻдержатьʼ (pidas kirvest
käes ʻон держал топор в рукахʼ) [Liiv jt, IV, lk. 32].
Среди антонимов особую сложность для перевода представляет группа
контекстуально-речевых
синтаксическое
антонимов.
построение,
«Контекст
элементом
есть
которого
минимальное
является
данное
семантически реализуемое слово» [Амосова, с. 36.] Д.Н. Шмелев под
антонимией понимает противопоставление слов с
различными корнями
[Шмелев, с. 80]:
подниматься —
спускаться, трудиться — лениться, ругаться —
мириться, встречаться — расставаться, чиститься —пачкаться,
30
увеличиваться — уменьшаться, приближаться — удаляться,
а Максимов Л. Ю. в это понятие включает
и однокоренные слова с
отрицательными приставками типа не-, без- (бес)-, анти-, контр- [Максимов,
с. 217]:
досчитаться ʻarvutamaʼ — недосчитаться ʻpuudu leidmaʼ,
покоиться ʻtuginemaʼ, ʻrajanemaʼ — беспокоиться ʻmuretsemaʼ, ʻrahutust
tudmaʼ,
сочленяться ʻliigestumaʼ — расчленяться ʻliigendumaʼ,
стабилизироваться
ʻstabiliseerumaʼ
—
дестабилизироваться
ʻdestabiliseerumaʼ.
2.2.4 Глаголы на –ся и пассивная лексика
К русским возвратно-глагольным архаизмам относятся, например,
следующие слова:
влачиться (нет соответствия) — тащиться ʻvantsimaʼ, ʻkomberdamaʼ
[Даль. Т.1, с. 214];
лобзаться (нет соответствия) — целоваться ʻteineteist suudlemaʼ
[Даль. Т.2, с. 260];
пещись (нет соответствия)— печься (о ком-либо) ʻhoolt kandmaʼ,
ʻmuretsemaʼ [Даль. Т.3, с. 107].
К встречающимся в ЭЯ архаизмам можно отнести глагол alpima
ʻжеманитьсяʼ.
Поскольку любое выражаемое глаголом действие в природе и обществе
— процесс не прекращающийся, а только периодически переосмысливаемый,
историзмов глагольного типа в языке обычно немного, например,
изоброчиваться
(нет
соответствия)
—
облагаться
оброком
ʻmaksustamaʼ [Даль. Т.2, с. 31].
Яркими
образованные
примерами
в
ʻkollektiviseerumaʼ,
30-х
глагольных
годах
неологизмов
прошлого
ʻühistumaʼ;
века
являются
слова,
(коллективизироваться
раскулачиваться
ʻkulakuks
tunnistamaʼ,термины времён нэпа (уплотняться ʻtihenemaʼ, ʻkoondumaʼ —
31
вселяться на чью-либо жилплощадь; одалживаться ʻleenamaʼ, ʻlaenuks
andmaʼ, ʻleenutamaʼ — одалживать деньги), возникшие в эпоху освоения
космоса понятия (приземляться ʻmaandumaʼ— вернуться из космоса;
стыковаться ʻliidendumaʼ — сблизить космические корабли), бытовые
глаголы
современного
языка
(акционироваться
ʻaktsioneerumaʼ
—
акционировать предприятие ʻettevõtet aktsioneerumaʼ;приватизироваться
ʻprivatisiruumaʼ — приватизировать собственность ʻvara privatisiruumaʼ), а
также глаголы, появившиеся в период компьютеризации (загружаться ʻüles
laadimaʼ— загружать информацию ʻinformatsiooni laadimaʼ, лайкаться
ʻlaikimaʼ — ставить «лайки» — слово, заимствованное из английского языка,
используемое в СМИ и среди пользователей интернета).
Окказионализмы — индивидуально-авторские неологизмы, например:
стушеваться ʻähmastumaʼ (у Достоевского),
звездиться — ʻhelklemaʼ (у Северянина).
Перевод неологизмов вызывает большие трудности, переводчик должен
тщательно анализировать причины употребления неологизмов автором.
2.2.5 Глаголы на –ся в составе фразеологизмов
Использование возвратных глаголов в составе фразеологических
оборотов — распространённое явление. Сборник А. Рейцак [Reitsak] и
словарь А. Ыйм [Õim] содержат много примеров русских фразеологических
единиц с их эстонскими соответствиями:
(1) вертеться в голове ʻkellelgi keele peal kerklemaʼ;
(2) глаза разбежались ʻsilmad võtab kirjuksʼ;
(3) обливаться слезами ʻpisaraisse uppumaʼ;
(4) прятаться за чужую спину ʻteiste selja taha peitu pugemaʼ;
(5) смеяться в кулак ʻhabemesse naerma.
Здесь фразеологизмы (3) и (4) удачно переданы имеющимися в ЭЯ
аналогами, а остальные — эквивалентами.
При переводе с русского языка на эстонский желательно использовать
полные или частичные фразеологические эквиваленты, допускающие
32
расхождение языковой структуры при сохранении авторского образа.
2.3
Перевод глаголов на –ся с различными синтаксическими
функциями
В русской лексике имеется ряд возвратных глаголов, для которых
свойственно употребление в повелительном наклонении. Для их передачи на
эстонский язык применяются особые приёмы. В некоторых случаях перевод
основан на смысловом фразеологическом соответствии ИЯ с ПЯ, и эстонское
соответствие глагола на –ся в повелительном наклонении не имеет общего
корня с эстонским глаголом, который является переводом ВГ в форме
инфинитива:
катить
ʻrullimaʼ,
ʻveeretamaʼ,
ʻsõidutamaʼ,
ʻsõitmaʼ,
ʻkihutamaʼ,
катиться ʻrullumaʼ, ʻveeremaʼ,катись! ʻKao!ʼ ʻKaduge!ʼ ʻLase jalgaʼ;
провалиться ʻläbi kukkumaʼ, ʻsisse valjumaʼ, ʻkadumaʼ, провались! ʻJäta
rahule!ʼ, ʻkäi minema!ʼ.
Чаще общность корней исходного
глагола и его повелительной формы
прослеживается:
равняться ʻjoondumaʼ, равняйсь! (sõj.) ʻjoondu!ʼ;
садиться ʻistumaʼ, ʻistet võtmaʼ, ʻсадитесь!ʼ ʻpalun, istuge!
Синтаксическая функция личных форм ВГ в русском языке однозначна
— он всегда служит сказуемым. Именно сказуемое формирует предложение,
сокращая его иногда до одного слова:
Смеркается ʻhämardubʼ,
Стройся! ʻrivistu!ʼ.
Таким образом, глагольное сказуемое играет ведущую роль в
определении
предикативности,
доминируя
над
подлежащим
на
парадигматическом уровне, но в то же время подчиняясь ему на
синтагматическом уровне [Арутюнова, Т. 23, с. 490].
В глагольном сказуемом возвратный глагол может присутствовать в
личной форме, например:
Погода испортилась ʻIlm läks halvaksʼ,
33
Друзья встретились ʻSõbrad kohtusidʼ,
либо в качестве инфинитива в сочетании с модальным глаголом:
Погода начала портиться ʻIlm hakkas halvaks muutumaʼ,
Друзья решили встретиться ʻSõbrad otsustasid kohtudaʼ.
В ЭЯ фразы подобного рода строятся аналогичным образом:
подлежащее в предложении чаще всего предшествует сказуемому.
В именном сказуемом возвратный глагол может служить связкой и
взаимодействовать с существительным или прилагательным, составляющим
именную часть сказуемого:
Мосту - строиться ʻSilla kavatsetakse ehitadaʼ,
Книга становится интересной ʻRaamat saab huvitavaksʼ.
Для перевода русского ВГ в первой фразе целесообразно использовать
сочетание эстонского глагола в форме имперсонала настоящего времени с
глаголом в форме инфинитива. Эта модель передается лексически. Вторая
фраза поддаётся дословному переводу без ущерба для смысла, это
синтаксическая конструкция.
Выполненный в первой главе работы анализ словарного состава
русских возвратных глаголов с их эстонскими соответствиями и обобщение
научной литературы по проблемам перевода глагольной лексики с ИЯ на ПЯ
позволяют сделать вывод о том, что при выборе способов передачи ВГ на
язык перевода необходимо учитывать следующие факторы:
1) разную статусность ВГ: в русском языке ВГ — слова с единообразным
морфологическим признаком — постфиксом
-ся (-сь), который остается
неизменным вне зависимости от того, в каком лице и числе употреблен
глагол. Все русские возвратные глаголы являются непереходными и
принадлежат действительному залогу. На ЭЯ русские ВГ передаются
глаголом с местоимениями end или teineteist, грамматическими признаками
(суффиксами -u-, -tu-, -stu-, -ne-, -le- и др.), чередованием в словоформе,
сочетанием двух или более слов и контекстуальными особенностями;
2) общие грамматические отличия глаголов сравниваемых языков: отсутствие
34
в ЭЯ грамматических категорий рода и вида, а также будущего времени при
наличии настоящего, которое способно выражать будущее время, и трёх форм
прошедшего времени; существование в ЭЯ двух форм инфинитива; наличие
косвенного наклонения, которое используется для передачи говорящим
сведений, полученных им от третьих лиц, кроме имеющихся в РЯ
изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений.
Для адекватной передачи русского ВГ его соответствием (словом или
словосочетанием в ЭЯ), требуется полное понимание лексического значения
каждой из глагольных единиц и принципов их грамматической сочетаемости;
знание соотношений ВГ с соответствующим НГ; недопущение расхождения в
лексических нюансах производящего и призводимого глаголов; владение
синтаксическими конструкциями, в которых функционируют возвратные
(непереходные) и невозвратные (переходные) глаголы. Только с учетом всех
перечисленных выше нюансов можно выбрать аналогичный, эквивалентный
или разъяснительный способ перевода ВГ на эстонский язык.
35
Глава 3 Глаголы на -ся в художественном тексте и их перевод
3.1
Художественный текст и глагольная лексика
Художественный перевод, в отличие от других его типов, должен
обладать не только лингвистической точностью, но и литературными
достоинствамии и способностью оказывать эстетическое воздействие на
адресата. Художественный перевод обязан сочетать максимально возможное
грамматическое и стилистическое соответствие взаимодействующих языков с
адекватным воспроизведением описываемых автором чувств и переживаний
при сохранении национально-культурного своеобразия, этнического образа
мышления и мировоззрения народа — носителя ИЯ.
На практике переводчик должен выполнить два взаимоисключающих
действия: создать на иностранном языке произведение, максимально
приближенное к авторскому тексту по языковым параметрам, и в то же время
обеспечить такое же эмоциональное воздействие текста на читателяиностранца, какое производит оригинал на человека, читающего его на
родном языке. Это возможно только в том случае, если переводчик «вступает
в отношения сотворчества с переводимым автором, а перевод носит
отпечаток его творческой личности…» [Гончаренко, c. 430].
В качестве материала для анализа специфики перевода на эстонский
язык русских глаголов, в частности ВГ, был выбран роман М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита», поскольку творчество указанного автора занимает в
отечественной
и
мировой
литературе
особое
место,
обусловленное
своеобразием художественного мира писателя и уникальностью способов его
отображения. В связи с тем, что лексическая палитра романа исключительно
разнообразна, большой интерес представляет исследование того, как
переводчики справляются с передачей этого многогранного художественного
текста на эстонский язык.
К
числу
специфических
трудностей,
сопутствующих
переводу
произведения М.А. Булгакова на эстонский язык, следует отнести жанровое
36
разнобразие и
сложность сюжета. В романе обрисованы три сюжетных
линии. Для каждой из них характерен свой речевой стиль и манера
изложения. Один из эпизодов повествует о том, как в качестве взятки за
проживание в пустующей квартире Коровьёв даёт председателю жилищного
товарищества «толстую хрустнувшую пачку. Метнув на нее взгляд, Никанор
Иванович густо покраснел и стал ее отпихивать от себя.»
– Этого не полагается... – бормотал он.
– И слушать не стану, – зашипел в самое ухо его Коровьев, – у нас не
полагается, а у иностранцев полагается. Вы его обидите, Никанор
Иванович, а это неудобно. Вы трудились...
– Строго преследуется, – тихо-претихо прошептал председатель и
оглянулся.
– А где же свидетели? – шепнул в другое ухо Коровьев, – я вас
спрашиваю, где они? Что вы?
И тут случилось, как утверждал впоследствии председатель, чудо:
пачка сама вползла к нему в портфель» [Булгаков, с. 59].
Использование возвратных глаголов в безличной форме (не полагается,
преследуется, случилось) придаёт сцене оттенок некой ирреальности.
В ином стилистическом ключе построен «роман в романе», который
существует в воображении Мастера и в памяти Воланда — свидетеля
библейских событий. Для этой сюжетной линии характерен строгий реализм.
Размеренный ритм повествования создаёт панораму жизни людей другой
эпохи, делает древнюю Иудею осязаемой: «Пилат поднял мученические глаза
на арестанта и увидел, что солнце уже довольно высоко стоит над
гипподромом, что луч пробрался в колоннаду и подползает к стоптанным
сандалиям Иешуа, что тот сторонится от солнца. Тут прокуратор
поднялся с кресла, сжал голову руками, и на желтоватом его бритом лице
выразился ужас. Но он тотчас же подавил его своею волею и вновь
опустился
в кресло» [Там же, с. 14]. Возвратные глаголы (пробрался –
сторонится, поднялся – опустился), передающие смену состояния Пилата,
37
создают здесь атмосферу тревоги, неблагополучия, душевного разлада.
Мистический, потусторонний мир Воланда и его свиты колоритен и
масштабен. В его описании преобладает плавная ритмичность, используется
меньше ВГ, отвечающих за переходность действия. В этом мире всё уже
предопределено, так что даже начало грозы здесь предсказуемо: «... тьма,
пришедшая с запада, накрыла громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Все
пропало, как будто этого никогда не было на свете. Через все небо
пробежала одна огненная нитка. Потом город потряс удар. Он повторился,
и началась гроза. Воланд перестал быть видим во мгле» [Там же, с. 218].
М.А. Булгаков широко использует иронию, пародию, гиперболу,
гротеск. Язык произведения богат и афористичен. В романе виртуозно
обыгрываются оттенки многозначных и полиномных слов, текст насыщен
архаизмами
и
неологизмами.
фразеологических
оборотов,
а
Автор
в
использует
случае
много
необходимости
готовых
изобретает
собственные.
В художественном тексте стиль и содержание непосредственно влияют
на то, насколько оказывается представленной в нем глагольная лексика, в том
числе глаголы на –ся. Нереальность, мистицизм описываемых в романе
событий «притягивает» глаголы на –ся, динамика развития событий
выражается
с
масштабность
помощью
и
этих
глаголов,
грандиозность
а
стабильность
изображаемых
объектов
ситуаций,
требует
употребления совсем других глаголов.
3.2
Перевод глаголов на –ся в художественном тексте
Для определения того, насколько точно и выразительно выполнен
перевод романа, в частности используемых ВГ, на эстонский язык,
необходимо провести сравнительный анализ исходного и переводного текстов
произведения с учетом требований, предъявляемых к художественному
переводу и выяснить:
1) насколько перевод ВГ сохраняет точность, сжатость и ясность передачи
мысли автора;
38
2) способствует ли отход от буквальности перевода ВГ задачам передачи
авторской мысли и создания нужного художественного впечатления;
3) соблюдаются ли при переводе ВГ приемы, обеспечивающие точную
передачу лексических нюансов текста (многозначных слов, синонимов,
антонимов,
омонимов,
фразеологических
архаизмов,
оборотов,
а
также
историзмов,
каламбуров,
неологизмов,
предложений
и
словосочетаний, характеризующихся «игрой слов», иронией, сарказмом);
4) способствуют ли выбираемые переводчиками приемы соблюдению
речевых стилей среды и эпох, описываемых в романе;
5)
насколько
перевод
ВГ
обеспечивает
воспроизведение
такого
эмоционального фона, когда «адресат при знакомстве с произведением не
просто читает автора, но и создает в своем сознании новые представления,
картины и вкладывает в них новые содержания, что является процессом
творения одновременно с автором» [Бабенко, с. 245];
6) насколько целесообразен при переводе ВГ «выход за пределы языкового
контекста и обращение к экстралингвистической ситуации» [Бархударов, с.
124—135].
Очевидно, что наибольшие трудности возникают в случае, когда языки
оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Грамматический
аспект перевода с русского языка на эстонский осложняется тем, что в
последнем отсутствует градация возвратных глаголов по семантической
функции, нет постоянного признака возвратности, подобного постфиксу -ся в
русской грамматике, а воспроизведение возвратных глагольных форм
русского оригинала в эстонском тексте имеет второстепенное значение.
3.2.1 Собственно возвратные глаголы
Примеры (1)—(7) позволяют проследить, каким образом М.А. Булгаков
использует в романе собственно возвратные глаголы и как они переданы на
ПЯ.
Во всех приведенных ниже примерах (1)—(92) использованы цитаты из
романа «Мастер и Маргарита» на русском языке [Булгаков], а также
39
фрагменты перевода этого произведения на эстонский язык [Bulgakov].
(1) «Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я
переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...».
…Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся
довольно бодро: «Ну-с, итак...», – повел речь, прерванную питьем
абрикосовой [Булгаков, с. 4].
ʻ„Mis minuga lahti on? Niisugust asja pole kunagi varem juhtunud… süda
jukerdab… olen üle töötanud…(букв. ʻпереработалʼ) Ju vist on aeg kõik
kuradile saata ja Kislovodskisse sõita…” Kuid aegapidi ta rahunes (букв.
ʻуспокоилсяʼ), lehvitas endale taskurätiga tuult (букв. ʻмахнул на себя
ветромʼ) ja alustas päris reipalt: „Niisiis…”, jätkates vestlust, mille oli
katkestanud aprikoosijook.ʼ
В примере (1) собственно возвратный глагол переутомился переведен с
помощью глагола, послелога и причастия; глагол успокоился — с
использованием эстонского коррелята русского ВГ rahunema. Последний
глагол в ЭЯ передает медленную перемену состояния, что идеально
соответствует описываемой ситуации.
Глагол обмахнулся переведен
сочетанием глагола, местоимения и существительного.
Такой прием
обеспечивает корректное грамматическое воспроизведение и художественное
впечатление от оригинала. Тяжеловесное выражение, которым переводчики
воспользовались для передачи на ЭЯ глагола обмахиваться, могло быть
заменено, например, глаголом vehkima (букв. ʻмахатьʼ, ʻобмахиватьсяʼ), но
последний глагол выражает очень активное действие, что противоречит
характеру событий.
Сравнение способа перевода СВГ нахмурился в примерах (2) и (3)
выявляет их отличие.
(2) «А какого черта ему надо?» – подумал Бездомный и нахмурился
[Булгаков, с. 6].
ʻ„Mida kuradit tal vaja on?”, mõtles Bezdomnõi tusaseltʼ (букв. ʻугрюмо
подумалʼ).
40
(3) «Что еще там?» – спросил Пилат и нахмурился … Пилат
напрягся, изгнал видение, вернулся взором на балкон, и опять перед
ним оказались глаза арестанта [Булгаков, с. 17].
ʻ„Kes see oli?” – küsis Pilatus põlastavalt (букв. ʻнадменно спросилʼ) ja
katsus meelekohta. Tahtepingutusega (букв. ʻусилием волиʼ) peletas Pilatus
nägemuse, tema pilk jõudis tagasi (букв. ʻвернул взгляд назадʼ) rõdule ja
kohe nägi ta enda ees vangi silmi.ʼ
В примере (2) глагол нахмурился в эстонском переводе романа
объединен с предыдущим глаголом (букв.ʻподумал и нахмурилсяʼ) и
переведен так: mõtles tusaselt (букв.ʻподумал угрюмоʼ). Переводчики в этом
случае нарушили последовательность действий персонажа. Больше подошел
бы перевод mõtles Bezdomnõi tusanedes, так как суффикс -ne- выражает смену
состояния, что полностью соответствует булгаковскому стилю.
В примере (3) они пользуются тем же приемом: спросил ... и нахмурился
переведено глаголом küsis в третьем лице единственного числа имперфекта в
сочетании с наречием põlastavalt (букв. ʻнадменно спросилʼ). Здесь
целесообразнее было бы использовать глагол süngestus, способный показать
смену состояния и точнее передать стиль оригинала.
ВГ отшатнулся в примере (4) звучит более экспрессивно, чем
использованный в переводе eemale põrkas (букв. ʻотстранилсяʼ), но более
подходящего соответствия в ЭЯ не существует:
(4) «И настаснет царство истины?»
убежденно ответил Иешуа. закричал
Пилат
таким
– «Настанет, игемон», –
«Оно никогда не настанет!» – вдруг
страшным
голосом,
что
Иешуа
отшатнулся [Булгаков, с. 18].
ʻ„Ja tõe riik saabub?” – „Saabub, hegemoon,” – vastas Ješua kindlalt.–
„Ta ei saabu iialgi!” - karjus Pilatus äkki nii kohutaval häälel, et Ješua
eemale põrkasʼ (букв. ʻотстранилсяʼ).
ВГ
ввязался во фразе (5) более приземлен, чем
sekkus (букв.
ʻвмешалсяʼ), а для перевода ВГ насупился существует множество более
41
изящных вариантов (к примеру, mornistuma, morniks muutuma, mossi minema,
mornitsema, morn olema, tusatsema, mossitama, vingutama и vingu tõmbama):
(5) Иностранец насупился, глянул так, как будто впервые видит
поэта, и ответил неприязненно: « Не понимай... русский говорить...» «Они не понимают!» – ввязался со скамейки регент, хотя его никто и
не просил объяснять слова иностранца [Булгаков, с. 28].
ʻVälismaalane heitis poeedile morni pilgu (букв. ʻбросил хмурый взглядʼ),
tegi näo, nagu näeks ta Ivani esimest korda, ja vastas ebasõbralikult: „Ei
aru saama… vene rääkima…„ - „Ta ei saa aru” - sekkus (букв.
ʻвмешалсяʼ) jutusse regent, kuigi keegi polnud teda palunud välismaalase
sõnu seletada.ʼ
Необходимо отметить, что использованные
приемы перевода не
нарушают общей картины, описываемой автором, хотя переводчики могли бы
более уверенно использовать для перевода ВГ имеющиеся в ЭЯ суффиксы -uи -ne-.
Примеры (6) и (7) построены в соответствии с лексическими и
грамматическими нормами взаимодействующих языков и демонстрируют
вариативные возможности ЭЯ при передаче глагола переодеваться:
(6) Для того чтобы высушить волосы, переодеться, переобуться и
вообще привести себя в порядок, пришедшему к прокуратору
понадобилось очень мало времени... [Булгаков, с. 181].
ʻSelleks
et
kuivatada
juukseid,
vahetada
(букв. ʻпоменять одежду и обувьʼ)
riided
ning
jalanõud
ja üldse end korda seada, kulus
prokuraatori külalisel üsna vähe aega…ʼ
(7)
Женщина же, которую Афраний назвал Низа, оставшись одна,
начала переодеваться, причем очень спешила [Булгаков, с. 187].
ʻNaine, keda Afranius oli nimetanud Nizaks, hakkas üksi jäädes kiiresti
ümber riietumaʼ (букв. ʻпереодетьсяʼ).
3.2.2 Взаимно-возвратные глаголы
Перевод ВВГ в отрывках, которые рассмотрены в приведенных ниже
42
примерах (8)—(14),
сделан
в соответствии с
правилами
эстонской
грамматики и не вызывает у меня, как у знакомого с оригиналом читателя,
возражений. Следует заметить, что в примере (8) разговорился и alustasin
juttu
стилистически
не
идентичны,
поскольку
переводной
вариант
предполагает более активный образ действий Га-Ноцри, чем тот, каким он
должен быть, исходя из его литературного образа:
(8) «Левий Матвей, – охотно объяснил арестант, – он был сборщиком
податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там,
где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним»
[Булгаков,
с. 13].
ʻ„Leevi Matteus, – oli vang meelsasti nõus seletama, – ta oli maksukoguja,
ma kohtasin teda (букв. ʻвстретил егоʼ) esimest korda suure tee ääres
Betfages, seal, kuhu ulatub nurgake viigipuuaeda, ja alustasin juttu”ʼ (букв.
ʻначал беседуʼ).
В этом же примере возможно использование конструкции kohtusin temaga
вместо предлагаемой переводчиками kohtasin teda, как и в примере (9)
kohtusite saatanaga вместо kohtasite saatanat:
(9) «Ну хорошо, – ответил гость и веско и раздельно сказал: – Вчера на
Патриарших прудах вы встретились с сатаной» [Булгаков, с. 81].
ʻ„Olgu peale” - vastas külaline ja lausus iga sõna rõhutades: „Eile õhtul te
kohtasite (букв. ʻвстретилиʼ) Patriarhi tiikide ääres saatanat”.ʼ
(10)… Главный привычными глазами пробежал лист, пробормотал:
«Угу, угу...» - и обменялся с окружающими несколькими фразами на
малоизвестном языке [Булгаков, с. 53].
ʻ... Kõige tähtsam laskis vilunult silmadel üle lehe käia, pomises «M-mm, mmm…» - ja vahetas (букв. ʻобменялся, поменялʼ) enda ümber seisjatega
mõned laused vähe tuntud keeles.ʼ
Глагол teretas в примере (11) можт быть заменен словом tervitas:
(11)Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым
было написано: «Прием сумм», – поздоровался с каким-то незнакомым
43
ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок
[Булгаков,
с. 117].
ʻVassili Stepanovitš pistis pea sisse luugist, mille kohale oli kirjutatud:
„Raha vastuvõtt” - teretas (букв. ʻпоприветствовалʼ) üht temale võõrast
töötajat ja palus viisakalt sissetulekuorderit.ʼ
Глагол переругивались в примере (12) звучит мягче и обыденней (как
привычный кухонный ритуал, не предполагающий особых оскорблений), чем
выбранное переводчиками словосочетание sõimasid teineteist, изображающее
более накалённую обстановку:
(12) Из любопытства Маргарита заглянула в одно из них. Увидела
кухню. Два примуса ревели на плите, возле них стояли две женщины с
ложками в руках и переругивались [Булгаков, с. 141].
ʻMargarita vaatas uudishimulikult ühest aknast sisse. Ta nägi kööki. Pliidil
suhisesid kaks priimust, nende ees seisid kaks naist, lusikad käes, ja
sõimasid teineteistʼ (букв. ʻругали, обзывали друг другаʼ).
В этом случае лучше было бы использовать глаголы sõimlema или riidlema,
которые имеют значение взаимного действия за счет суффикса -le-. Это
относится также к примеру (13), где подошел бы глагол suudlema:
(13)Гелла с котом помирились, и в знак этого примирения они
поцеловались [Булгаков, с. 168].
ʻHella ja kass leppisid ära (букв. ʻпомирилисьʼ) ning vahetasid selle
lepituse märgiks suudluseʼ (букв. ʻобменялись поцелуемʼ)
и к примеру (14), в котором уместно использование глагола sosisklema или
sosistlema:
(14) Это был тот самый человек, что перед приговором шептался с
прокуратором в затемненной комнате дворца и который во время
казни сидел на трехногом табурете, играя прутиком
[Булгаков,
с. 181].
ʻSee oli seesama mees, kes enne otsuse langetamist oli sosistanud (букв.
ʻшепталʼ) prokuraatoriga palee pimedas toas ja kes hukkamise ajal istus
44
kolmejalgsel pingil, mängides vitsaraoga.ʼ
3.2.3 Иначе неупотребляемые глаголы
Особенности перевода
на ЭЯ иначе неупотребляемых русских
возвратных глаголов, которые используются в романе, иллюстрируют
примеры (15)—(22). Образцы перевода в целом вполне адекватно отражают
авторский замысел. Вместе с тем, в примере (15) использование послелога
välja придает глаголу naeris более жесткий смысловой оттенок, чем в
оригинале (смеялся – высмеял):
(15) «... И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по
этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто
смеялся над этим доказательством» [Булгаков, с. 7]:
ʻ„ … Ega Schiller ilmaaegu öelnud, et Kanti arutlused selles küsimuses
võivad rahuldada vaid orje, ja Strauss naeris selle tõestuse lihtsalt väljaʼ
(букв. ʻвысмеялʼ)”.
Оттеночное различие глаголов
смеялся и рассмеялся при переводе
однокоренных глаголов (примеры (15) и (16) утрачено:
(16) … И здесь незнакомец рассмеялся странным смешком [Булгаков,
с. 8].
ʻJa välismaalane naeris (букв. ʻпосмеялсяʼ) imelikultʼ.
ИНГ бояться и ошибаться в примерах (17) и (18) переведены в
соответствии со словарными рекомендациями. Никаких грамматических
особенностей по сравнению с переводом ранее рассмотренных типов русских
ВГ не наблюдается:
(17) Прокуратор был как каменный, потому что боялся качнуть
пылающей адской болью головой [Булгаков, с. 11].
ʻProkuraator oli nagu kivikuju sellepärast, et ta kartis (букв. ʻбоялсяʼ)
liigutada pead, mida puuris põrgulik valu. ʼ
(18) «Я ошибался! – кричал совсем охрипший Левий, – ты бог зла!»
[Булгаков, с. 108].
ʻ„Ma olen eksinud (букв. ʻошибалсяʼ)!” karjus Leevi, kel polnud enam
45
üldse häält. „Sa oled kurjuse Jumal!”ʼ
Отрицательный
ВГ
не
удалось
в
примере
(19)
переведен
с
использованием эстонской отрицательной частицы ei:
(19) Полностью этого осуществить не удалось и, волей-неволей,
пришлось отвечать, хоть и скупо и хмуро, на целый ряд вопросов
[Булгаков, с. 52].
ʻSeda täielikult läbi viia tal ei õnnestunud (букв. ʻне удалосьʼ), tahestahtmata tuli vastata, kuigi sõnakehvalt ja pahuralt, üsna mitmetele
küsimustele. ʼ
Точное соблюдение грамматических норм языков оригинала и перевода
можно отметить в отрывках (20), (21) и (22). В первом и последнем из них
использована форма имперфекта, а во втором — форма настоящего времени
глагола naeratama ʻулыбатьсяʼ:
(20) … сузив глаза, Пилат улыбнулся … [Булгаков, с. 21].
ʻPilatus naeratas, (букв. ʻулыбнулсяʼ) silmad pilukil...ʼ
(21) … он, морщась и охая, все же улыбается бессмысленной
сумасшедшей улыбкой [Булгаков, с. 24].
ʻ… ta nägu krimpsutab ja ägab ning sealjuures ometi naeratab (букв.
ʻулыбаетсяʼ) – totralt nagu nõdrameelne.ʼ
(22) Тут я пожалел о том, что это сказал, потому что она виновато
улыбнулась и бросила свои цветы в канаву [Булгаков, с. 84].
ʻKahetsesin otsekohe, et olin seda öelnud, sest ta naeratas (букв.
ʻулыбнуласьʼ) süüdlaslikult ja viskas oma lilled rentslisse.ʼ
3.2.4 Безличные глаголы
В романе «Мастер и Маргарита», где многие события происходят по
воле неведомых сил, автор часто использовал безличные глаголы. Цитаты
(23)—(27) содержат примеры их использования в тексте произведения и
особенностей перевода БЛГ:
(23) Так, померещилось ему, что голова арестанта уплыла куда-то, а
вместо нее появилась другая [Булгаков, с. 17].
46
ʻTalle viirastus (букв. ʻпомерещилосьʼ), et vangi pea hajus kuhugi ja selle
asemele tekkis teine.ʼ
(24) Гипноз? Никакого такого гипноза, чтобы швырнуть человека за
тысячу километров, на свете нету! Стало быть, ему мерещится, что
он в Ялте! Ему-то, может быть, и мерещится, а Ялтинскому
угрозыску тоже мерещится? [Булгаков, с. 65].
ʻHüpnoos? Sellist hüpnoosi juba maailmas ei ole, mis ühe hetkega toimetaks
inimese tuhande kilomeetri taha! Tähendab, talle viirastub (букв.
ʻкажетсяʼ), et ta on Jaltas? Talle võib ju nii viirastuda (букв. ʻможет
так показатьсяʼ), aga kas Jalta kriminaaljälituse osakond ka viirastusi
näeb (букв. ʻвидит галлюцинации, видит привиденияʼ)?!ʼ
В данном случае для точного перевода булгаковского глагола
мерещиться использованы и формы имперфекта, настоящего времени,
инфинитива (viirastus, viirastub, viirastuda), и однокоренное существительное
(viirastusi näeb). Удачно подобрана форма передачи синонимов показалось
ʻtajusʼ (пример (25), приснилось ʻnägin seda kõike unesʼ (пример (26),
привиделось - ʻkangastusʼ (пример (27), с использованием в качестве
показателя возвратности эстонских глаголов суффикса -u-:
(25) … показалось смутно прокуратору, что он чего-то не договорил с
осужденным, а может быть, чего-то не дослушал [Булгаков, с. 21].
ʻ… prokuraator tajus (букв. ʻпочувствовал, ощутилʼ) ähmaselt, nagu oleks
tal süüdimõistetuga midagi rääkimata jäänud – aga võibolla oli pigem
midagi ära kuulamata jäänud.ʼ
(26) «Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?..
– подумал Бездомный в изумлении, – ведь вот уже и вечер! А может,
это и не он рассказывал, а просто я заснул и все это мне приснилось?»
[Булгаков, с. 25].
ʻ„Kuidas ma ometi ei märganud, et ta jõudis nii pika loo kokku
keerutada?..” mõtles Bezdomnõi imestunult. „Õhtu ongi käes! Aga vahest ei
rääkinudki tema, ma lihtsalt jäin magama ja nägin seda kõike unes (букв.
47
ʻувидел во снеʼ)?”ʼ
(27)... Никанору Ивановичу привиделось, будто бы какие-то люди с
золотыми трубами в руках подводят его, и очень торжественно, к
большим лакированным дверям [Булгаков, с. 97].
ʻ…Nikanor Ivanovitšile kangastus (букв.ʻпригрезилосьʼ, ʻпомерещилосьʼ
ʻпредставилосьʼ), nagu oleksid mingid kullakarva pasunatega mehed
toonud ta, ja väga pidulikult, suure lakitud kahe poolega ukse ette.ʼ
В примерах (28) и (29) продемонстрированы некоторые смысловые
различия,
возникшие
в
результате
перевода
БЛГ
по сравнению
с
писательской редакцией:
(28) «Вот тебе все и объяснилось! – подумал Берлиоз в смятении, –
приехал сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших.
Вот так история!» [Булгаков, с. 26].
ʻ„Nüüd on siis kõik selge (букв. ʻвсё ясноʼ)!” mõtles heitunud Berlioz.
„Üks hullumeelne sakslane on Moskvasse sõitnud või siis on ta siinsamas
Patriarhi tiikide juures lolliks läinud. No on alles lugu!”.ʼ
(29) Ждать пришлось недолго: открыла Ивану дверь какая-то девочка
лет пяти и, ни о чем не справляясь у пришедшего, немедленно ушла
куда-то [Булгаков, с. 30].
ʻTeda ei lastud kaua oodata (букв. ʻне был принужден долго ждатьʼ):
ukse avas umbes viieaastane tüdruk, kes sõnagi lausumata kohe kuhugi ära
läks.ʼ
Все и объяснилось воспринимается не совсем так, как on siis kõik selge.
Возможно, русскому ВГ объяснилось более точно соответствует эстонский
перевод selgeks saama.
Приведенные примеры позволяют оценить сложность передачи тонких
смысловых оттенков в процессе перевода БЛГ на ЭЯ.
3.2.5 Страдательные глаголы
В тексте романа выявлен единственный ВГ со страдательным
значением:
48
(30)
Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно
заплесневевший кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь
него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все
окрашивается в цвет крови» [Булгаков, с. 222].
ʻAzazello harutas tumedast kirstubrokaadi tükist välja hallituskorraga
kaetud savikannu. Veini nuusutati, valati klaasidesse, vaadati äikese eel
hääbuvas valguses vastu akent. Nad nägid, kuidas kõik värvus verekarva. ʼ
Он переведен традиционным эстонским соответствием värvus в форме
имперфекта — коррелятом невозвратного производящего глагола värvima.
3.2.6 Общевозвратные глаголы
Анализ булгаковских грамматических конструкций с ОВГ в примерах
(31) — (38) даёт возможность проследить, каким образом в художественном
эстонском языке передаются русские глаголы, которые, согласно словарным
сведениям,
должны
переводиться
однословно,
двусловно
либо
многословными сочетаниями.
В
примерах
(31)—(34)
наблюдается
следование
словарным
рекомендациям по переводу соответствующих ВГ. В частности, глаголы
обратиться ʻpöördumaʼ [Muhel, lk. 382], учиться ʻõppimaʼ [Там же, lk. 766],
удивляться ʻimestamaʼ [Там же, lk. 746], выразиться ʻväljendumaʼ [Там же, lk.
99], переданы одним словом:
(31) «Вы хотите курить, как я вижу? – неожиданно обратился к
Бездомному неизвестный, – вы какие предпочитаете?» [Булгаков, с. 8].
ʻ„Ma näen, te tahaksite suitsetada?” pöördus (букв. ʻобратилсяʼ)
tundmatu ootamatult Bezdomnõi poole. „Millist suitsu te eelistate?”ʼ
(32) «Эти добрые люди, – заговорил арестант и, торопливо прибавив:
– игемон, – продолжал: – ничему не учились и все перепутали, что я
говорил» [Булгаков, с. 13].
ʻ„Need head inimesed,” alustas vang, lisades kiiresti „hegemoon”, ja
jätkas: „pole midagi õppinud (букв. ʻне училисьʼ) ja ajasid segi kõik, mis
ma rääkisin.ʼ
49
(33) Секретарь поднял свиток, решил пока что ничего не записывать и
ничему не удивляться [Булгаков, с. 15].
ʻSekretär võttis kirjarulli maast üles ja otsustas, et esialgu ei pane ta midagi
kirja ega imesta (букв. ʻне удивлятьсяʼ) enam millegi üle.ʼ
(34) Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову руками, и на
желтоватом его бритом лице выразился ужас [Булгаков, с. 14].
ʻProkuraator tõusis püsti, haaras mõlema käega peast kinni ja hetkeks
kerkis (букв.ʻвозникʼ) ta kollakale siledaks aetud näole õudus.ʼ
Там, где словари рекомендуют двусловный либо многословный
перевод, зачастую используются эталонные замены. В примере (35)
ВГ промахнуться ʻmööda laskmaʼ [Muhel, lk. 562] переведен глаголом в
отрицательной форме ei tabanud ʻне попалʼ:
(35)Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и
ровно ничего не поймал [Булгаков, с. 29].
ʻIvan katsus haarata kelmi käisest, kuid ei tabanud (букв. ʻне попалʼ),
rapsas paljast õhku.ʼ
В примере (36) использован приём расширения словарной формы
глагола двигаться ʻliikumaʼ словосочетанием paigast liikuma ʻсдвинуться с
местаʼ, вполне оправданно замещающее авторский ВГ трогаться, который,
согласно русско-эстонскому словарю, переводится
как
liikuma
[Muhel,
lk. 733]:
(36) Но лишь кондукторша рванула веревку и трамвай тронулся, кот
поступил как всякий, кого изгоняют из трамвая, но которому все-таки
ехать-то надо [Булгаков, с. 30].
ʻKui aga konduktor tõmbas nöörist ja tramm paigast liikus (букв.
ʻсдвинулся с местаʼ), talitas kass nagu igaüks, keda on trammist välja
aetud ja kellel on ometigi vaja sõita.ʼ
В примере (37) переводчики в качестве соответствия словосочетанию
стали всматриваться ʻ teraselt / tähelepanelikult vaatamaʼ [Muhel, lk. 122]
подобрали удачный эстонский фразеологизм teritasid pilku:
50
(37) Сидящие за столиками стали приподниматься и всматриваться
и увидели, что вместе с огонечком шествует к ресторану белое
привидение [Булгаков, с. 37].
ʻLauas istujad kergitasid end, teritasid pilku (букв. ʻзаострили взглядʼ),
ning nägid siis, et koos tulukesega liigub restorani poole valge kummitus.ʼ
Пример (38) показывает, как не слишком популярный в ЭЯ глагол
спешиться ʻjalastumaʼ [Liiv jt, kd II, lk. 101] можно также заменить
словосочетанием ʻhobuse seljast maha tulemaʼ.
(38)... Ала обогнала вторую когорту молниеносного легиона и первая
подошла, покрыв еще километр, к подножию Лысой Горы. Здесь она
спешилась [Булгаков, с. 103].
ʻ…Aala mööda Välkleegioni teisest kohordist, ja ratsutanud veel kilomeeter
maad edasi, jõudis esimesena Kolgata mäe jalamile. Siin tulid ratsanikud
hobuste seljast mahaʼ (букв. ʻсошли со спин лошадей на землюʼ).
Что касается художественно-эмоциональной стороны перевода, то в
примере (33) было бы предпочтительнее использовать эстонские глаголы
imestuma или hämmastuma, способные передать мысль автора более
выразительно. При переводе русских ВГ желательно подбирать эстонские
рефлексивные соответствия, что не удалось сделать в примере (34); я бы
предложила использовать здесь словосочетание väljendus õudus.
3.2.7 Однокоренные глаголы на -ся
Русские однокоренные глаголы, образованные приставочным способом,
в
эстонском
переводе
могут
быть
переданы
совершенно
разными
неоднокоренными глаголами. Это обусловлено тем, что многие из таких ВГ
зачастую имеют трудно прослеживаемое смысловое родство даже в русском
языке, а в эстонском обладают независимыми значениями, в чем убеждают
примеры (39) — (43), куда входят русские однокоренные ВГ с корнем -кры- :
(39) Лицо первосвященника покрылось пятнами, глаза горели
[Булгаков, с. 22].
ʻÜlempreestri nägu oli laiguline (букв. ʻбыло пятнистымʼ), silmad
51
põlesid.ʼ
(40) И опять открылась дверь, и вошла та самая... [Булгаков, с. 63].
ʻ Jälle avanes (букв.ʻоткрыласьʼ) uks ja sisse astus toosama naine…ʼ
(41) И раньше чем Иван опомнился, закрылась решетка с тихим
звоном, и гость скрылся [Булгаков, с. 91].
ʻJa enne kui Ivan jõudis ennast koguda, oli võre vaikse kõlinaga sulgunud
(букв. ʻзакрыласьʼ) ja külaline kadunud.ʼ
(42) Наконец дверь уступила чьим-то усилиям, раскрылась, и в
кабинет бесшумно вошел Варенуха [Булгаков, с. 92].
ʻLõpuks andis uks kellegi ponnistustele järele ja
avanes (букв.
ʻоткрыласьʼ) ning kabinetti astus käratult Varenuhha.ʼ
(43) Он отлетел от столика и скрылся во внутреннем ходе ресторана
[Булгаков, с. 214].
ʻTa lahkus kiiresti laua juurest ja kadus (букв. ʻисчез, пропалʼ) restorani
köögipoolele.ʼ
Такой вывод подтверждают и примеры (44) — (46), где присутствуют ВГ с
корнем -лив-:
(44) Публика потоками выливалась
из здания Варьете на улицу
[Булгаков, с. 90].
ʻInimesed valgusid (букв. ʻтекли, лилисьʼ) Varieteeteatrist tänavale.ʼ
(45) В саду не было ни души, и теперь над Иудой гремели и заливались
хоры соловьев [Булгаков, с. 190].
ʻAias polnud kedagi. Töö oli päevaveerul lõppenud ja nüüd hõiskasid Juuda
pea kohal ööbikute juubeldavad koorid.ʼ (букв. ʻвосклицали ликующие
хорыʼ).
(46) Не может он совладать с этим весенним полнолунием. Лишь
только
оно
начинает
приближаться,
лишь
только
начинает
разрастаться и наливаться золотом светило, которое когда-то
висело выше двух пятисвечий, становится Иван Николаевич беспокоен,
нервничает, теряет аппетит и сон, дожидается, пока созреет луна
52
[Булгаков, с. 236].
ʻNii ei saa ta võitu kevadisest täiskuust. Niipea kui see aeg hakkab kätte
jõudma, niipea kui kuu, mis kunagi seisis kahest viieharulisest lühtrist
kõrgemal, hakkab kasvama ja värvub (букв. ʻокрашиваетсяʼ) kuldseks,
muutub Ivan Nikolajevitš rahutuks ja närviliseks, tal kaob söögiisu ja uni
ning ta ootab, millal saabub täiskuu.ʼ
Демонстрируя широкие вариативные возможности обоих языков,
переводчики
в
этих
случаях
либо
использовали
соответствующий
рефлексивный глагол, либо вынуждены были перефразировать оригинальный
текст.
Необходимо отметить, что в примере (39) возможно использование
более рационального словосочетания kattuma laikudega (букв. ʻпокрыться
пятнамиʼ) вместо oli laiguline, что было бы правильнее с грамматической
точки зрения, поскольку предлагаемое словосочетание содержит глагол с
суффиксом -u- и является рефлексивным.
3.2.8 Глаголы-омонимы на -ся
Большая часть русских возвратных глаголов-омонимов имеет
в
эстонском языке индивидуальные соответствия. Примеры (47) — (49)
иллюстрируют способы перевода с русского языка на эстонский ВГ
останавливаться
в
буквальном
значении
временно
расположиться,
перестать двигаться и задержать на чём-либо внимание соответственно:
(47) «А где же ваши вещи, профессор? – вкрадчиво спрашивал Берлиоз,
– в «Метрополе»? Вы где остановились?» [Булгаков, с. 26].
ʻ„Ja kus siis teie asjad on, professor?” uuris Berlioz ettevaatlikult.
„Metropolis?” Kus te peatute (букв. ʻостанавливаетесьʼ)?”ʼ
(48) Прохожие в Ваганьковском останавливались у решетки двора,
удивляясь веселью, царящему в филиале [Булгаков, с. 115].
ʻ Vaganka põiktänaval peatusid (букв. ʻостанавливалисьʼ) möödujad aia
malmvõre ees ja imestasid filiaalis valitseva lõbusa meeleolu üle.ʼ
(49) «Да, итак мы остановились на осетрине? Голубчик мой!
53
Свежесть, свежесть и ещё раз свежесть, вот что должно быть
девизом всякого буфетчика» [Булгаков, с. 124].
ʻ„Jah, aga me jäime (букв. ʻосталисьʼ) tuurakala juurde. Armas inimene,
värske kraam, täiesti värske kraam – selline peab olema iga einelauapidaja
juhtmõte”.ʼ
Примеры (50) и (51) показывают, каким образом возможно переложение
на ПЯ омонима развиться со значениями, соответственно, дойти до какойлибо степени и стать прямым:
(50) Незнакомец не дал Степиному изумлению развиться до степени
болезненной и ловко налил ему полстопки водки [Булгаков, с. 47].
ʻVõõras ei lasknud Stjopa imestusel ülemäära suureks kasvada (букв.
ʻразрастисьʼ), vaid valas talle kärmesti pool pitsi viina.ʼ
(51) Кожа щек налилась ровным розовым цветом, лоб стал бел и чист,
а парикмахерская завивка волос развилась [Булгаков, с. 138].
ʻ Põsed olid ühtlaselt õrnroosad, otsaesine valge ja puhas, juuksuri tehtud
lokid olid aga vabalt käharateks vajunud (букв. ʻсвободно падалиʼ).ʼ
3.2.9 Глаголы на –ся с синонимичными значениями
Рассмотрев серию примеров (52) — (57), нетрудно заключить, что в ЭЯ
можно найти полноценные соответствия для каждого из русских синонимов
из числа возвратных глаголов. В трёх первых случаях мы видим, как М.А.
Булгаков использует ВГ, составляющие синонимический ряд взяться —
ухватиться — уцепиться:
(52) Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал
к турникету и взялся за него рукой [Булгаков, с. 237].
ʻBerlioz ei jäänud santivat ja veiderdavat regenti kuulama, jooksis
pöördvärava juurde ning võttis (букв. ʻвзялʼ)sellest käega kinniʼ.
(53) Стараясь за что-нибудь ухватиться, Берлиоз упал навзничь,
несильно ударившись затылком о булыжник, и успел увидеть в высоте,
но справа или слева – он уже не сообразил, – позлащенную луну
[Булгаков, с. 27].
54
ʻ Püüdes millestki kinni haarata (букв. ʻсхватитьʼ), kukkus Berlioz pikali,
lõi kukla kergelt vastu kivisillutist ja nägi kõrgel üleval, kas vasakul või
paremal, seda ta enam ei taibanud, kullakarva kuudʼ.
(54) Потеряв одного из преследуемых, Иван сосредоточил свое
внимание на коте и видел, как этот странный кот подошел к
подножке моторного вагона «А», стоящего на остановке, нагло
отсадил взвизгнувшую женщину, уцепился за поручень и даже сделал
попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю
духоты окно [Булгаков, с. 30].
ʻKui üks jälitatav oli silmist kadunud, otsustas Ivan koondada oma
tähelepanu kassile ning nägi, kuidas see imelik loom astus peatuses seisva
A-liini trammi mootorvaguni juurde, tõukas astmelaualt jultunult maha
kiljuva naise, haaras käsipuust kinni (букв. ʻсхватилʼ) ja ulatas koguni läbi
palava ilma puhul avatud akna konduktorile kümnekopikalise.ʼ
Русский ВГ взяться переведен как
kinni võtma (пример (52),
ухватиться — kinni haarata (пример (53). К сожалению, глагол уцепиться
(пример (54) передан так же, как и ухватиться, несмотря на наличие более
адекватного соответствия в виде глаголов haakima, klammerduma и haardesse
võtma. Такая замена привела к некоторому искажению смыслового
содержания фразы.
Отрывок
(55)
из
русскоязычного
текста
содержит
сразу
два
возвратноглагольных синонима — оказаться и очутиться:
(55)Тройка мигом проскочила по переулку и оказалась на Cпиридоновке.
Сколько Иван не прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и
им ничуть не сокращалось. И не успел поэт опомниться, как после
тихой Cпиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его
ухудшилось [Булгаков, с. 60].
ʻKolmik lipsas välgukiirusel põiktänavast läbi ja oli juba (букв. ʻбыла
уже...ʼ) Spiridonovi tänaval. Kuidas Ivan ka sammu ei lisanud, vahemaa
tema ja jälitatavate vahel ei kahanenud karvavõrdki. Poeet ei saanud arugi,
55
millal ta oli jõudnud (букв. ʻприбыл, попалʼ) vaikselt Spiridonovi tänavalt
Nikitski väravate juurde, kus tema olukord läks raskemaks.ʼ
В тексте (55) я бы предложила использовать вместо слов oli jõudnud (букв.
ʻприбыл, попалʼ) глагол sattus.
Можно было бы оптимизировать и перевод синонимов переругивались
(переведено как sõimasid teineteist) и ссориться (tülli minna) в следующих
примерах:
(56)Два примуса ревели на плите, возле них стояли две женщины с
ложками в руках и переругивались [Булгаков, с. 141].
ʻPliidil suhisesid kaks priimust, nende ees seisid kaks naist, lusikad käes, ja
sõimasid teineteistʼ (букв. ʻругали, обзывали друг другаʼ).
(57)Арчибальд Арчибальдович сразу догадался, кто его посетители. А
догадавшись, натурально, ссориться с ними не стал [Булгаков, с. 214].
ʻArtšibald Artšibaldovitš taipas kohe, kes tema külalised on. Ja kui ta oli
seda taibanud, ei tahtnud ta muidugi nendega tülli minnaʼ (букв. ʻдраться,
сцепляться, ввязаться в ссоруʼ).
В примере (56) вместо словосочетания sõimasid teineteist было бы лучше
использовать рефлексивный глагол sõimlesid.
3.2.10 Глаголы-окказионализмы на -ся
К
числу
встречающихся
в
романе
«Мастер
и
Маргарита»
окказионализмов относятся такие фразы, как
(58) «Иван Савельевич?» – осведомилась трубка препротивным
гнусавым голосом [Булгаков, с. 66].
ʻ“Ivan Saveljevitš?” –
uuris telefonitoru vastiku ninahäälegaʼ (букв.
ʻвыяснилаʼ).
Здесь вместо выражения осведомился человек, держащий телефонную
трубку или хотя бы осведомился голос в трубке автор использует
индивидуально слово
трубка, что придаёт сцене ироничный подтекст. В
эстонском варианте фразы оказалось уместным использование приёма
калькирования.
56
В отрывке (59) М.А. Булгаков вместо более правильной, но зато менее
экспрессивной фразы послышался звук отвешиваемой оплеухи, использует
краткий и выразительный вариант с просторечным словом плюха, который
эстонскими переводчиками передан вполне адекватным образом:
(59) В бельэтаже послышался голос: «Ты чего хватаешь? Это моя! Ко
мне летела!» - И другой голос: «Да ты не толкайся, я тебя сам так
толкану!» - И вдруг послышалась плюха [Булгаков, с. 74].
ʻ Esimeselt rõdult kostis hääl „Mis sa rabad? See on minu oma! See lendas
minu poole!” ja teine hääl «Ära tõukle, muidu tõukan ma sind, nii et on
tõugatud!” Äkki lajatas kõrvakiilʼ (букв. ʻраздалась оплеухаʼ).
3.2.11 Глаголы на –ся, использованные в нехарактерном для них
значении
М.А. Булгаков зачастую использует обычные возвратные глаголы в
непривычном контексте, что придаёт особую выразительность авторскому
языку, но создает сложности перевода. Примеры таких лексических
построений представлены под номерами (60) – (64).
В примере (60) слово валилось, которое в оригинале вызывает в
воображении процесс ленивого скатывания солнца за горизонт по наклонной,
переведено как vajus (букв. ʻпогружалось, опускалосьʼ), то есть изображено
как процесс вертикального спуска. Я считаю, что такой вариант перевода не
вполне точно передает авторское описание:
(60) В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда
солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое
кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста
была аллея [Булгаков, с. 3].
ʻ Sellel lämbel õhtutunnil, kui palavus mattis hinge, kui päike oli Moskva
tuliseks kütnud ja vajus (букв. ʻпогрузилосьʼ) nüüd kuivas vines kuhugi
Sadovaja ringtee taha, sel õhtutunnil ei olnud keegi tulnud pärnade alla
pargipingile istuma: alleel polnud inimhingegi.ʼ
В примере (61) переводчики не решились создать столь же яркий
57
эстонский неологизм, как булгаговский глаза обессмыслились и использовали
грамматически и лексически правильный, хотя и менее выразительный
контекстуальный перевод pilgus kustus mõte (букв. ʻво взгляде угасла мысльʼ):
(61) Движение кентуриона было небрежно и легко, но связанный
мгновенно рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги, захлебнулся
воздухом, краска сбежала с его лица и глаза обессмыслились
[Булгаков, с. 12].
ʻTsentuurio liigutus oli hooletu ja kerge, kuid kinniseotud mees prantsatas
maha, nagu oleks tal jalad alt niidetud, ta ahmis õhku, tema näost kadus
viimne kui verepiisk ja pilgus kustus mõteʼ (букв. ʻво взгляде угасла
мысльʼ).
Cлово ввинтился, используемое писателем в примере (62), отражает
стремительный вход Коровьева-Фагота в автобус между человеческими
телами, а эстонское pressis end (букв. ʻвтиснул себяʼ) — проникновение в
тесный автобус с большим усилием:
(62) Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился в автобус,
летящий к Арбатской площади, и ускользнул [Булгаков, с. 30].
ʻUskumatu osavusega pressis regent end (букв. ʻвтиснул себяʼ) käigu pealt
möödasõitvasse autobussi, mis kihutas Arbati väljaku poole, ja läinud ta
oligi.ʼ
Употребление просторечного русского слова вариться в прмере (63)
переводчики заменили более предпочтительным для эстонского языка
глаголом praadida (букв. ʻжарить, жаритьсяʼ):
(63) «Я и сам бы сейчас с удовольствием на балкончике чайку попил,
вместо того чтобы здесь вариться» [Булгаков, с. 34].
ʻ „Selle asemel et siin praadida (букв. ʻжаритьʼ), rüüpaksin minagi hoopis
parema meelega kuskil rõdu peal teed”.ʼ
Фраза в примере (64) переведена с использованием глагола märatses
(букв. ʻбушевал, сумасшествовалʼ) вместо авторского бесновался, которое
имеет сатанинский оттенок:
58
(64) На эстраде за тюльпанами, где играл оркестр короля вальсов,
теперь бесновался обезьяний джаз [Булгаков, с. 162].
ʻ Laval tulpide taga, kus oli mänginud valsside kuninga orkester, märatses
(букв. ʻбушевал, сумасшествовалʼ) nüüd ahvide bänd.ʼ
Приведенные выше примеры наглядно демонстрируют экспрессивные
возможности русского ВГ. Он не только способен называть действие, но и
показывать, как оно протекает во времени. В примере (60) солнце лениво и
медленно движется — «валится» — за горизонт. В примере (62)
регент
мгновенно «ввинчивается» в движущийся автобус. Проявляется тут и
феноменальная способность писателя подбирать глаголы, не требующие для
расшифровки ситуации никаких эпитетов. Образное употребление таких
глаголов составляет неотъемлемую черту национального колорита русского
языка.
В целом, переводчики романа «Мастер и Маргарита» прекрасно
справились с непростой задачей перевода русских ВГ, используемых в
нетрадиционном контексте, на эстонский язык.
3.2.12 Глаголы на -ся в составе фразеологизмов
Сопоставление
оригинальных
и
переводных
образцов
фразеологической лексики из романа позволяет сделать заключение о
многообразии используемых способов ее передачи с ИЯ на ПЯ.
Для примеров (65), (66), (67), (68), (69), (70) переводчиками удачно
подобраны аналогичные фразеологизмы на эстонском языке. Следует
отметить, что ввиду продолжительного исторического взаимодействия
обсуждаемых
языков,
они
имеют
разветвлённую
сеть
аналогов
и
эквивалентов [Hint, lk. 41]:
(65) … человек … не может ручаться головой даже за свой
собственный завтрашний день … [Булгаков, с. 7].
ʻ … ta ei või pead anda isegi oma homse päeva eest...
ʼ
(66) «… мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу
придерживаемся другой точки зрения» [Булгаков, с. 10].
59
ʻ „ ...me austame teie suuri teadmisi, aga ise oleme selles küsimuses teisel
seisukohal”.ʼ
(67) Регент как сквозь землю провалился [Булгаков, с. 29].
ʻ Regent oli kui maa alla vajunud.ʼ
(68) Горе и ужас мадам Беломут не поддаются описанию [Булгаков, с.
162].
ʻ Madam Belomuti mure ja õudus olid kirjeldamatud.
ʼ
(69) «Что же это такое?!» – подумал несчастный Степа, и голова у
него закружилась [Булгаков, с. 48].
ʻ „Mida see ometi peaks tähendama?” mõtles õnnetu Stjopa ja ta pea
hakkas ringi käima.ʼ
(70) У Степы оборвалось сердце, он пошатнулся [Булгаков, с. 49].
ʻ Stjopal jäi süda seisma ja ta jalad läksid nõrgaks.ʼ
Для перевода словосочетания оборвалось сердце из примера (70) в
словаре русских фразеологизмов с эстонскими соответствиями можно найти
множество вариантов:
сердце болит – kellegi süda valutab; сердце дрогнуло – süda võpatas
sees; сердце ёкнуло – kellegi südamest käis värin läbi; сердце замерло –
kellegi kipub süda millestki seisma jääma; сердце надорвалось – kellegi
süda on valust lõhkemas; сердце упало – kellegi süda langeb saapasäärde;
cердце перевернулось – kellelegi tuli hale meel peale; cердце похолодело –
kellegi tõmbus südame alt külmaks; cердце рвётся на части – kellegi süda
läheb (läks) valus lõhki; cердце сжимается – pitsitab südant; kellegi
tõmbub süda (valust) kokku; cердце щемит – kellegi süda kripeldab sees.
Переводчики
предпочли
вариант
jäi
süda
seisma
(букв.
ʻсердце
остановилосьʼ).
ФЕ (71), (72), (73)-(75), (76), (77) и (78) переведены путем подбора не
вызывающих вопросов эквивалентов:
(71) Сердце стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось [Булгаков,
с. 4].
60
ʻ… Süda võpatas ja vajus hetkeks kuhugi .. ʼ
(72) Не оставалось даже зерна сомнения, что таинственный
консультант точно знал заранее всю картину ужасной смерти
Берлиоза [Булгаков, с. 28].
ʻ Polnud enam kahtluse varjugi, et salapärane konsultant teadis täpselt
ette, missugune õudne surm ootab Berliozi. ʼ
(73) … У случайного посетителя Грибоедова начинали разбегаться
глаза от надписей, пестревших на ореховых теткиных дверях...
[Булгаков, с. 33]
ʻÜsna pea oli Gribojedovi juhuslikul külastajal silmade ees kirju tädi
pähklipuust ustel kirendavatest siltidestʼ.
(74) «Мне всегда как-то лучше работается за городом, в особенности
весной». [Булгаков, с. 35].
ʻ„Linnast väljas edeneb mul töö alati paremini, eriti kevadel”.ʼ
(75) «Сейчас товарищи проводят вас в постель, и вы забудетесь … ».
[Булгаков, с. 38]
ʻ „Kohe saadavad seltsimehed teid voodisse ja te leiate unustust …”ʼ
(76) « … Он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так
его не поймаешь» [Булгаков, с. 41].
ʻ„Tema… kui olla avameelne… on mustade jõududega ühenduses… ja
niisama lihtsalt teda juba kinni ei võta.”ʼ
(77) И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие
мыслишки [Булгаков, с. 48].
ʻNüüd hakkasid Stjopa peas tärkama häirivad mõttejupid ...ʼ
( 78) … Глаза его подернулись сумрачной дымкой [Булгаков, с. 54].
ʻ... Tema silmad... olid nüüd hägused.ʼ
Оставшиеся ФЕ (примеры (79), (80), (81), (82), (83), (84) переданы
вольно:
(79) … Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может
забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный
61
человек … [Булгаков, с. 5].
ʻ ...Ja mida kaugemale Mihhail Aleksandrovitš oma jutuga jõudis – ta oli
aga juba sealmaal, kuhu võib kaelamurdmist kartmata tungida vaid väga
haritud inimene.ʼ
(80) «Нет, он не англичанин...» – подумал Берлиоз, а Бездомный
подумал:
«Где
это
он
так
наловчился
говорить
по-русски,
интересно!» [Булгаков, с. 6].
ʻ„Ei, inglane ta ei ole,” arvas Berlioz, Bezdomnõi aga mõtles: „Ma tahaksin
teada, kus ta selle vene keele nii peenelt on ära õppinud,” ja jäi jälle
tusaseks.ʼ
(81) «...Однако, послушав меня, он стал смягчаться», – продолжал
Иешуа ... [Булгаков, с. 13].
ʻ„…Aga kui ta oli mind kuulanud, muutis ta meelt,” jätkas Ješua ... ʼ
(82) «Ты нарочно под ногами путаешься, – зверея, закричал Иван, – я
тебя самого предам в руки милиции!»
[Булгаков, с. 29].
ʻ „Või sina seisad mul meelega tee peal ees?” karjus Ivan metsikus vihas.
„Ma viin su enda miilitsasse!” ʼ
(83) Иван почувствовал, что теряется [Булгаков, с. 29].
ʻ Ivan ei teadnud, mida ette võtta.ʼ
(84) У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и
ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота
[Булгаков, с. 120].
ʻMaksimilian Andrejevitšil hakkas pea ringi käima, käed-jalad ei kuulanud
enam sõna, ta pillas kohvri maha ja vajus kassi vastas seisvale toolile.ʼ
(85) Настала пора действовать, приходилось пить горькую чашу
ответственности [Булгаков, с. 91].
ʻOli aeg tegutseda, tuli põhjani juua vastutuse kibe karikas.ʼ
В рассмотренной серии примеров в ряде случаев использованы
альтернативные глаголы для передачи русских ВГ. В частности, в примере
62
(79) упущен термин дебри, имеющий в эстонском языке соответствия padrik,
rägastik, rägu, tihnik. Это связано с тем, что в ЭЯ не существует ФЕ,
адекватной русскому фразеологизму забираться в дебри, поэтому выбранный
переводчиками вариант представляется вполне уместным.
Перевод выражения наловчился говорить по-русски (пример (80) как
vene keele on ära õppinud (букв. ʻвыучил русский языкʼ), напротив, не кажется
мне стилистически верным, тем более что в ЭЯ существует глагол viluma
(букв. ʻподнатореть, наловчитьсяʼ), а также адекватный фразеологизм käe
sisse saama (букв. ʻналовчиться, набить рукуʼ).
То же самое относится и к примеру (81): вместо слов muutis meelt
(букв. ʻизменил свое мнениеʼ) предпочтительнее, на мой взгляд, было бы
использовать глагол
leebuma (букв. ʻсмягчаться, раздабриватьсяʼ) или
muhenema (букв. ʻсмягчаться, становиться добродушнееʼ).
В примере (82) целесообразнее было бы выражение под ногами
путаешься перевести глаголом ribelema (букв. ʻвертеться, путаться под
ногамиʼ), а в примере (83) слово теряться — одним из глаговов со значением
теряться, оторопеть, прийти в замешательство (такими как kohmetuma
hämmelduma или segadusse sattuma).
Анализируя фразеологизм из
примера (84), можно отметить, что в
эстонском языке существует его прямой аналог, использование которого
больше соответствовало бы замыслу автора: keegi jäi kätest ja jalgadest ära
(букв. ʻу кого-то отнялись руки и ногиʼ).
ФЕ (85) образована в традиции, характерной для творческой манеры
М.А. Булгакова: совмещением
испить горькую чашу
книжных
фразеологических оборотов
(то есть претерпеть полную меру страданий) и
положить на чашу весов (то есть предстать перед
неизбежным судом) в
авторский фразеологизм приходилось пить горькую чашу ответственности.
3.2.13
Глаголы на –ся в сложных глагольных конструкциях
Перевод русских ВГ в составных сказуемых — задача, которую
переводчики решали самыми разными способами, что отражено в примерах
63
(86) – (92). В предложении (86) перевод аналогичен оригиналу:
(86) … Он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала
тревога, и руки дрожали [Булгаков, с. 83].
ʻ Ta püüdis muiata (букв. ʻстарался усмехнутьсяʼ), aga tema silmades
vilkus veel ärevus ja käed värisesid.ʼ
В
примере (87) сохранен двухинфинитивный вариант, тогда как в
примере (88) такого же типа сказуемое заменено на блок с подчинительным
союзом что:
(87) Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания,
принести куда-нибудь сенсационное сообщение [Булгаков, с. 67].
ʻSelline tunne on inimesel, kes tahab
pääseda (букв. ʻхочет статьʼ)
tähelepanu keskpunkti või viia kuhugi sensatsioonilist sõnumit.ʼ
(88) На другой день мы сговорились встретиться там же, на
Москве-реке, и встретились [Булгаков, с. 84].
ʻLeppisime kokku, et kohtume (букв. ʻдоговорились, что встретимсяʼ)
järgmisel päeval sealsamas, Moskva jõe ääres, ja kohtusimegi.ʼ
Составное именное сказуемое оказался прав в примере (89) переведено
невозвратным
глаголом
rääkis
(букв.
ʻговорилʼ)
в
сочетании
с
существительным в форме партитива õigust (букв. ʻправдуʼ). Однако
аналогичное по строению сказуемое в примере (90) интерпретируется иначе:
глаголом tuli (букв. ʻсталоʼ) и прилагательным в форме транслатива ilmsiks
(букв. ʻочевидным, яснымʼ):
(89) Врач оказался прав [Булгаков, с.42].
ʻArst rääkis õigustʼ (букв. ʻговорил правдуʼ).
(90) Становилось ясным, что посещение дома скорби оставило в нем
тяжелейший след [Булгаков, с. 43].
ʻTuli ilmsiks (букв. ʻстало ясноʼ), et hingehädade varjupaiga külastamine
oli ka tema hinge ränga jälje jätnud.ʼ
Конструкции из трех следующих друг за другом глаголов в примерах
(91) и (92) переданы на эстонский язык в первом случае аналогично
64
русскоязычной фразе peab minema end uputama (букв. ʻдолжна идти себя
топитьʼ), а во втором — замещением
существительным: üritas
глагольной составляющей
keelduda riiete vahetamisest (букв. ʻпытался
отказываться от замены одеждыʼ):
(91) На нее накатила вдруг ужасная мысль, что это все колдовство,
что сейчас тетради исчезнут из глаз, что она окажется в своей
спальне в особняке и что, проснувшись, ей придется идти топиться
[Булгаков, с. 179].
ʻTeda ehmatas äkki õudne mõte, et see kõik on nõidus, et vihikud kaovad
kohe silmist ja ta leiab end (букв. ʻнайдет себяʼ) villast oma magamistoast,
ja kui on üles ärganud, peab ta minema end uputamaʼ (букв.ʻдолжна себя
топитьʼ).
(92) Пришедший откинул капюшон, обнаружив совершенно мокрую, с
прилипшими ко лбу волосами голову, и, выразив на своем бритом лице
вежливую улыбку, стал отказываться переодеться, уверяя, что
дождик не может ему ничем повредить [Булгаков, с. 181].
ʻMees heitis kapuutsi tagasi ja nähtavale tuli märg, laubale kleepunud
juustega pea. Viisakas naeratus raseeritud näol, üritas ta keelduda riiete
vahetamisest (букв. ʻпытался отказываться от замены одеждыʼ) ja
kinnitas, et vihm ei teinud talle vähimatki viga.ʼ
Вне зависимости от семантической природы русских ВГ, они
переводятся с одинаковой частотой и подбором аналогов, и эквивалентной
заменой, и вольным стилем. Выбор способа перевода определяется задачами
максимального эмоционального воздействия текста на эстоноговорящего
адресата, но при этом учитываются формально-семантические особенности
ВГ.
Лингвистические
глаголов,
омонимов,
трудности
передачи
синонимов,
однокоренных
неологизмов,
возвратных
фразеологически
задействованных ВГ (примеры (39)-(85) преодолены путем использования
полных соответствий, частичных соответствий либо воспроизведением
65
смысла высказывания.
Способы
перевода грамматически сложных конструкций с ВГ
(примеры (86) — (92) в составе составных глагольных и именных сказуемых
переданы в соответствии с нормами эстонского языка достаточно близко к
оригинальному тексту романа.
Рассмотренные примеры подтверждают, что переводчики успешно
справляются с переводом разнообразных труднопередаваемыми возвратных
построений, не привнося принципиальных искажений оригинального текста
ни в его форму, ни в содержание. При этом, у них есть возможность выбирать
использование глаголов с суффиксами -u-, -ne или -le- и т.д., или каких-либо
других глаголов, или просто перефразирование текста.
Рассмотренный выше перевод романа М.А. Булгакова соответствует
требованиям, предъявляемым к литературе такого направления.
66
Заключение
Изучение теоретических трудов по теме диссертационной работы,
результаты которого изложены в первой главе, показывает, что, по мнению
ведущих лингвистов и переводчиков, глагольные конструкции отвечают за
передачу смысловой и эмоциональной составляющих оригинального, а
следовательно, и переводного художественного текста. Между тем, целый ряд
вопросов, касающихся семантики русских возвратных глаголов, решается
неоднозначно. У лингвиствов имеются различные мнения о принципах
категорирования по семантическим признакам (число категорий у разных
авторов колеблется от 6 до 11), а также о возможности отнесения одного и
того же ВГ к различным категориям.
Русские ВГ имеют постфикс -ся, -сь; в эстонской грамматике нет
единого показателя возвратности. Для передачи значения возвратности в
эстонском языке используют ряд суффиксов, возвратное местоимение end
ʻсебяʼ, взаимное местоимение teineteist ʻдруг другаʼ или привязанные к
контексту разъяснительные слова.
Результатом анализа научной литературы явилось подтверждение
актуальности темы работы. Общий комплекс поставленных задач был
разделён на два блока. К первому отнесены вопросы, связанные со способами
представления возвратных глаголов исходного языка и их соответствий в
русско-эстонском словаре В. Мухеля (глава 2). Ко второму блоку — оценка
специфики эстоноязычного перевода ВГ в русском художественном тексте на
примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (глава 3).
Для выявления особенностей перевода разнотипных русских ВГ на ЭЯ
впервые в русско-эстонской переводческой практике была произведена
сплошная выборка из словаря В. Мухеля [Muhel] около двух тысяч русских
возвратных глаголов с их эстонскими соответствиями. Отобранные ВГ
разделены на 6 семантических групп, отдельно сформированы лексические
группы синонимов и омонимов. Оформленному таким образом Приложению
67
к моей работе принадлежит особая практически значимая роль: оно не
только служит основой для последующих обобщений, но и, как можно
рассчитывать, будет в дальнейшем дополняться, корректироваться и может
использоваться в работах других исследователей в теории русско-эстонского
перевода.
Во второй главе (раздел 2.1) с помощью примеров
из Приложения
продемонстрированы сложные и разнообразные способы передачи на ЭЯ
русских семантически неоднородных возвратных глаголов. Некоторые из них
переводятся одним словом: бояться ʻkartmaʼ; улыбаться ʻnaeratamaʼ или
ʻmuhelemaʼ. Перевод может состоять и из нескольких компонентов: двух —
гнушаться ʻvastikuks pidamaʼ (букв. ʻсчитать противнымʼ), трёх —
божиться ʻjumala nimel vandumaʼ (букв. ʻклясться именем Богаʼ) и даже
четырёх — щетиниться ʻoma harjaseid püsti ajamaʼ (букв. ʻподнять дыбом
свою щетинуʼ).
Серьёзную
научную
новизну
в
исследование
вышеуказанной
проблемы внесла бы количественная (с использованием электронных
средств) оценка того, насколько семантическая природа русскоязычных ВГ
связана с продуктивностью каждого из способов проявления возвратности,
используемых для перевода эстонских глаголов. Однако это вынудило бы
углубиться в морфологические проблемы ИЯ и ПЯ, что не входит в задачи
моей диссертации. Такую работу можно рекомендовать последователям, тем
более, что база в виде Приложения уже сформирована. Пока же
предварительные выводы,
содержащие элементы научной новизны,
сводятся к следующему:
1) сравнение способов образования эстонских соответствий русским ВГ из
соответствующих эквивалентов НГ показывает, что суффиксальный способ
используется для всех типов ВГ. Эстонские соответствия общевозвратных
глаголов образуются с помощью суффиксов –u– (virguma ʻпробуждатьсяʼ), –
du– (koolduma, painduma ʻизгибатьсяʼ), –stu– (vaimustuma ʻвосхищатьсяʼ), –
ne– (teravnema ʻзаостритьсяʼ), –le– (pöörlema, visklema ʻворочатьсяʼ).
68
2) в составе эстонских эквивалентов русским СВГ
распространено
использование сложных суффиксов (эст. liitsufiks) [Mukovskaja, lk. 71],
например, -tu-, который состоит из суффикса –ta– и
-u- (riietuma
ʻодеватьсяʼ), -stu (–sta– и -u-):karastuma ʻзакалятьсяʼ, а также простых
суффиксов:
–u–
(maskeeruma
ʻзамаскироватьсяʼ),
–
ne–(süvenema
ʻокунатьсяʼ).
3)
для
эстонских соответствий
русским
ВВГ
наиболее
характерно
словообразование с помощью суффиксов –u– (kohtuma ʻвстретитьсяʼ), – ne–
(ühinema ʻобъединитьсяʼ), –le– (sõimlema ʻругатьсяʼ).
4) в состав эстонских соответствий русским БГ чаще всего входят суффиксы
–stu– (viirastuma ʻпомерещитьсяʼ) или –du– (hämarduma ʻсмеркатьсяʼ).
5) эстонские соответствия русских ВГ со страдательным значением
образуются в основном с помощью суффиксов –tu- (kattuma ʻпокрыватьсяʼ),
сложного суффикса –stu- (–sta– c –u-): küllastuma ʻнасыщаться (чем-либо)ʼ, –
u– (kokku tõmbuma ʻзатягиваться (чем-либо)ʼ) и –le– (tolmlema ʻопылятьсяʼ).
6) иначе неупотребляемые глаголы, не имеющие производящих глаголов
среди НГ, также нередко передаются на эстонский язык глаголами с
суффиксами, которые дают возможность идентифицировать их возвратность,
а
наиболее
ʻкасатьсяʼ),
распространенными
среди
них
являются
-le- (siuglema, looklema ʻзмеитьсяʼ),
–u–
(puutuma
–tle– (imetlema
ʻлюбоватьсяʼ).
7) местоимение end как признак возвратного значения глагольного комплекса,
в большей степени характерен для передачи на эстонский язык СВГ,
например, вымыться ʻend pesemaʼ (букв. ʻвымыть себяʼ), а teineteist чаще
всего используется в составе соответствий ВВГ: teineteist
kaelustama
ʻобниматьсяʼ, teineteist nägema ʻувидетьсяʼ.
8) разъяснительный эстоноязычный перевод русских ВГ также активно
применяется для всех категорий.
В ходе исследования способов передачи значения возвратности при
переводе
ВГ с различными лексическими особенностями (раздел 2.2)
69
выявлены предпочтения в выборе модели словообразования однокоренных
ВГ в каждом из языков. В русском языке это чаще всего приставочный либо
приставочно-суффиксальный способ словообразования, в эстонском —
исключительно суффиксальный. По этой причине множественные смысловые
оттенки русских ВГ, отличающихся приставками, передаются, согласно
словарю В. Мухеля, на эстонский язык c использованием соответствующих
суффиксов, а также дополнительных слов:
лить ʻvoolamaʼ
, литься ʻvoolamaʼ
, влиться ʻsisse voolamaʼ
или
ʻjuurde voolamaʼ , залиться ʻend üle valamaʼ , излиться ʻvälja kallamaʼ
или ʻvälja valamaʼ; налиться ʻsisse voolamaʼ; облиться ʻend üle valamaʼ,
перелиться ʻümber valandamaʼ или ʻääre voolamaʼ , политься ʻvoolama
hakkamaʼ, пролиться ʻmaha voolamaʼ, разлиться ʻüle ääre voolamaʼ ,
слиться ʻkokku voolamaʼ.
Изучение способов перевода полисемических ВГ путем сравнения их
значений в словарях С. Ожегова и В. Мухеля показало, что значения,
выделяемые для глагола в одном языке, совпадают с набором значений,
выделяемых для глагола-соответствия в ПЯ лишь для заимствованных слов
типа экзаменоваться ʻeksamit tegemaʼ. В иных случаях
ВГ чаще всего
полисемичны. Например, для глагола собраться предлагается два эстонских
соответствия: соединиться в одном месте ʻkogunemaʼ, ʻkokku tulemaʼ и
снарядиться в значении приготовиться ʻkavatsemaʼ, ʻvalmistumaʼ [Muhel, lk.
43]. Три других варианта — скопиться чему-либо, приготовиться что-либо
сделать, сосредоточиться для какого-либо усилия — упускаются [Ожегов, с.
604].
Рассмотрение способов перевода ВГ, выступающих в русском языке в
лексической
роли
синонимов,
омонимов,
антонимов,
убеждает
в
необходимости тонкого понимания их специфики. Так, в ряду отобранных из
словаря В. Мухеля синонимов ссориться ʻtülitsemaʼ — браниться ʻriidlemaʼ
— ругаться ʻsõimlemaʼ — препираться ʻvaidlemaʼ, ʻriidlemaʼ — пререкаться
ʻvaidlemaʼ, ʻsõnelemaʼ — грызться ʻnägelemaʼ, ʻnääklemaʼ —
70
лаяться
ʻsõimlemaʼ все ВГ, на мой взгляд, объединены общим значением предъявлять
взаимные
претензии,
но
браниться
означает
сравнительно
мягкую,
«интеллигентную» форму процесса, ссориться, препираться — более
жёсткую, грызться и лаяться — простонародную. Поэтому каждый из этих
глаголов должен занимать именно свое место в тексте перевода.
Архаизмы и неологизмы с ВГ передаются на ПЯ разъяснительно либо
подбором
эквивалентов,
причём
наилучший
результат
обеспечивают
лексические единицы ПЯ, содержащие рефлексивный глагол.
Неисчерпаемым источником для изучения являются фразеологизмы с
возвратными глаголами. Их перевод мне кажется, с одной стороны, крайне
трудным, а с другой — интересным процессом. Я полагаю, что для
адекватной передачи ФЕ с русского языка на эстонский (так же, как и
наоборот) только в исключительных случаях позволительно прибегать к
пословному переводу. Следует подбирать аналогичные или эквивалентные
ФЕ, тем более, что широкий перечень последних можно найти в словарях А.
Рейцак [Reitsak] и А. Ыйм [Õim]: купаться в крови ʻverre uppumas olemaʼ;
сбиться с ног ʻvalet jalga astumaʼ. При этом, как мне кажется, желательно
использовать фразеологизмы ПЯ, включающие эстонские соответствия
русским ВГ.
Анализ синтаксической роли ВГ в русском и их сответствий в
эстонском
языке как члена сложного глагольного комплекса (раздел 2.4)
позволяет сделать вывод о том, что его перевод может представить трудность
в одном лишь случае — при излишне сложном строении глагольного
сказуемого, например, в предложении:
...Человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться
от своих попыток прорваться к повозкам... [Булгаков, с.105]
ʻMees, kelle nägu moonutas meelehärm, pidi loobuma oma katsetest jõuda
vankrite juurde...ʼ
Материалы
второй
главы
диссертации
исчерпывают
круг
сформулированных ранее задач 2—5 и позволяют перейти к решению
71
заключительной задачи (глава 3).
В третьей главе обоснован выбор романа М.А. Булгакова для сравнения
реальных
результатов
перевода
русских
ВГ
на
эстонский
язык
с
рекомендациями, которые содержатся в словарях и научных трудах по теории
перевода. В качестве объективных критериев оценки качества переводного
текста я выбрала соблюдение грамматических норм ИЯ и ПЯ (со ссылками на
выводы по главе 2), соответствие перевода авторскому замыслу, соблюдение в
языке примет времени и характера персонажей, степень выразительности
эстонского варианта романа (раздел 3.1).Показаны специфические трудности
перевода, связанные с многожанровостью и лексической неоднородностью
произведения (раздел 3.2).
В соответствии с выбранными критериями были отобраны и
протестированы на взаимное соответствие 92 отрывка из романа и его
перевода (раздел 3.3), при этом показано следующее:
1) в примерах (1) — (38), которые иллюстрируют особенности передачи
семантических аспектов, отсутствуют явные отклонения от словарных
вариантов перевода ВГ.
Из них в 14 случаях ВГ переведены эстонскими глаголами, где на
возвратность указывают те или иные суффиксы. С включением возвратного
местоимения end ʻсебяʼ переведены 2 фрагмента русскоязычного текста. Это
относится к глаголам обмахиваться ʻendale tuult lehvitamaʼ (букв. ʻпомахать
на себя ветромʼ) в примере (1) и приподниматься ʻend kergitamaʼ в примере
(37).
В одном из примеров (12) для передачи возвратности применено
взаимное местоимение: переругивались
ʻsõimasid teineteistʼ (букв. ʻругали/
обзывали друг другаʼ).
Перевод одного и того же ВГ может быть различным. Фраза с
эстонским соответствием русского СВГ, который в словарном переложении
звучит как
ümber riietuma
ʻпереодетьсяʼ, выстроена в примере (7) с
участием того же глагола. В отрывке же (6) для перевода использовано
72
соответствие vahetada riided ning jalanõud ʻпоменять одежду и обувьʼ.
Преимущественная
разъяснительно,
причем
часть
ВГ
выбранных
открывков
интерпретируются
не
всегда
переведена
так,
как
предусмотрено в словаре. В примере (1) для глагола переутомился выбран
эквивалент olen üle töötanud (букв. ʻпереработалʼ), словарь же предлагает для
его перевода словосочетания ära väsima или üle väsima.
2) С точки зрения соблюдения лексических норм оригинала в
переводном тексте протестированы 47 отрывков из романа М.А. Булгакова и
его эстоноязычной версии (примеры (39) — (85).
Установлено, что соответсвия (примеры (39) — (43) и (44) —(46)
однокоренным русским ВГ, различающихся приставками, в эстонском
варианте не имеют общего корня, утрачивая морфологическое родство.
Русские глаголы-омонимы (47) — (49) и (50), (51) передаются словами,
не
имеющими
омонимических
признаков.
Однако,
что
интересно,
существуют исключения: глаголу остановиться в значениях определиться по
месту жительства и перестать двигаться в ЭЯ также омонимичны и
переводятся как peatuma.
Без искажений передаются
на ЭЯ смысловые оттенки русских
глаголов-синонимов в примерах (52) — (54), (55), (56) и (57). Несколько
отклоняется от авторского текста перевод уцепиться ʻkinni haaramaʼ (54),
который следовало бы заменить одним из имеющихся в ЭЯ рефлексивных
глаголов, например, klammerduma.
Русские возвратные глаголы-окказионализмы в примерах (58) и (59)
переводчики сочли целесообразным передать способом калькирования, а ВГ,
используемые автором романа в нетрадиционном контексте (60) — (64),
выразить имеющимися в ЭЯ соответствиями. К последним относятся,
например, слова ввинтился (в автобус) ʻpressis endʼ (букв. ʻвтиснул себяʼ) из
примера (62).
3)
С помощью анализа семи фрагментов из первоисточника и его
перевода (примеры (86) — (92) установлено, что синтаксический аспект не
73
является
препятствием
для
передачи
возвратных
глаголов
русского
художественного произведения на эстонский язык. В некоторых случаях
удается сохранить авторский строй предложения (86), (87), но чаще
приходится прибегать к его трансформации (88), (89).
4)
При
оценке
грамматических
аспектов
перевода
у
меня
сформировалось мнение о том, что в нём не всегда оправдан выбор
контекстуального варианта передачи ВГ при наличии суффиксального
способа (примеры (2), (3), (39) и др.). При этом в ряде случаев может
страдать и эмоциональное восприятие произведения.
5) Замечания, которые касаются художественной стороны перевода
(примеры (12), (16), (28), (29), (38), (61), носят не принципиальный, а
субъективный характер.
Все фрагменты, выбранные для анализа их перевода, содержат
возвратные глаголы, передача которых на ЭЯ представляет особую сложность
с точки зрения семантики, стилистики и грамматической оформленности в
тексте. Специалисты, работавшие над переводом уникального романа М.А.
Булгакова «Мастер и Маргарита», с моей точки зрения, продемонстрировали
высокий профессионализм, преодолевая связанные с этим трудности.
74
Список сокращений
ИЯ
исходный язык
ПЯ
переводящий язык
ВГ
возвратный глагол
НГ
невозвратный глагол
СВГ
собственно возвратный глагол
ВВГ
взаимно-возвратный глагол
ОВГ
общевозвратный глагол
ИНГ
иначе неупотребляемый глагол
БЛГ
безличный глагол
СГ
глагол со страдательным значением
agr
аграрное
bot
ботаническое
fam
фамильярное
folkl
фольклорное
fot
фотографическое
geol
геологическое
gramm
грамматическое
halv
пренебрежительное
hüüds
междометие
iroon
ироническое
jur
юридическое
keelet
лингвистическое
keem
химическое
75
kirikl
церковное
kirj
литературное
kõnek
разговорное
laev
пароходство
lenn
авиационное
mat
математическое
med
медицинское
muus
музыкальное
nalj
шутливое
pilk
насмешливое
piltl
переносное
poeet
поэтическое
põlgl
презрительное
rel
религиозное
sõim
бранное
sõj
военное
sool
зоологическое
sport
спортивное
tehn
техническое
umbis
безличное
van
архаизм
vulg
вульгарное
Примечание: список содержит сокращения, принятые в тексте работы и в
Приложении.
76
Список литературы
1.
Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука,
1976. 328 с.
2.
Алексеева И. С. Введение в перевод. Учебное пособие для студентов
филологических и лингвистических факультетов высших учебных
заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3.
Амосова Н.Н. Современный состав и перспективы
фразеологии // Вопросы языкознания. Вып. 3. М.: АН СССР, 1966.
С. 65—72.
4.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
5.
Арутюнова Н.Д. Сказуемое // Советская энциклопедия. М.: БСЭ, Т. 23,
1976. С. 490.
6.
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного
текста. Теория и практика. 2-е изд. М.: Флинта, 2004. 496 с.
7.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 1975. 172 с.
8.
Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.
123 с.
9.
Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
с. 175.
10. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове.
М.: Высшая школа, 1986. 784 с.
11. Грамматика русского языка — Виноградов В.В., Истрин Е.С.,
Бархударов С.Г. Грамматика русского языка. Т. I. Фонетика и
морфология. М.: АН СССР, 1960. 712 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: изд. МГУ, 2004. 543 с.
77
13. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода.
Челябинск: Околица, 2001. 202 с.
14. Голанов И. Г. Морфология современного русского языка. М.: Академия,
2007. 256 с.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф. Айрис-пресс, 1997.
448 с.
16. Гончаренко С.Ф. (редактор). История языкознания. Изд. 3-е, испр. М.:
ИЦ Академия, 2006. 672 с.
17. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. 262 с.
18. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: КомКнига, 2005.
224 с.
19. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка: Морфология. Ч. 1,
2. М.: Языки славянских народов, 2003. 880 c.
20. Камынина А.А. Современный русский язык. Ч. II. М.: изд. МГУ, 1999.
240 с.
21. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого
предложения (на материале русского, английского и венгерского языков)
// Сб. трудов ВГУ. № 4. Воронеж: 1999, С. 115-119.
22. Кубрякова Б.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики
// Межвузовский сб. научн. трудов ТГУ им. Г. Р. Державина. Вып. VII.
Тамбов: изд. ТГУ, 2010. С. 84-90.
23. Купп-Сазонов С. Значение конкуренции (синонимии) видов с точки
зрения русско-эстонского перевода // Русская филология. Сборник
научных работ молодых филологов. № 23. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus,
2012. С. 164–169.
24. Купп- Сазонов С. Метафорическое употребление форм настоящего
времени в русском языке и сложности при их переводе на эстонский //
78
Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов. № 24.
Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2013. С. 334–337.
25. Купп- Сазонов С. О роли грамматики в переводе (на материале
временных форм глагола в русском и эстонском языках). Тарту:
University of Tartu Press, 2015. 246 с.
26. Лебедева А.Л. Семантико-синтаксическая классификация русских
предложений с возвратными глаголами касания // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
№ 110. СПб., 2009. С. 201—204.
27. Максимов Л. Ю. Антонимия как один из показателей качественности
прилагательных // Учён. зап. МГПИ. Т.132, вып. 8. М.: МГПИ, 1958.
С. 211-223.
28. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном
русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.
29. Норман Б.Ю. Возвратные глаголы — неологизмы в русском языке и
синтаксические предпосылки их образования // Сб. научн. ст.
института лингвистических исследований РАН. М.: Знак, 2004. С. 394—
406.
30. Пехливанова К.И., М.Н. Лебедева. Грамматика русского языка. М.:
Русский язык, 1990. 353 с.
31. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки
славянской культуры, 2001. 510 с.
32. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. М.:
Просвещение, 1977. 406 с.
33. Сай С.С. К вопросу о семантической классификации русских
возвратных глаголов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 65. СПб.:
изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 1992. С. 285—289.
79
34. Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте
описания РКИ // Тез. докл. Международной научной конф. МГУ им.
М.В. Ломоносова, 4-6 дек. М.: изд. МГУ, 2001. С. 285-289.
35. Чагина О. В. Возвратные глаголы в русском языке. Описание и
употребление. М.: Русский язык, 2009. 260 с.
36. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе
отношений залоговости // ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.:
Наука, 1991. 355с.
37. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.:
Русский язык, 2001. 288 с.
38. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение,
1977. 335 с.
39. Янко-Триницкая Н. А.. Возвратные глаголы в современном русском
языке. М.: Изд. АН СССР, 1962. 247 с.
40. Aavik, J. Uma-lõpulised refleksiivid. Tartu: Keelelise uuenduse kirjastik,
1920. 42 lk.
41. Eesti keele grammatika — Erelt, T., Erelt, M. jt. Eesti keele grammatika. Kd
II. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 1993.
464 lk.
42. Erelt jt — Erelt, M., Erelt, T., Ross, K. Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti
Keele Sihtasutus, 2000. 577 lk.
43. Erelt, T. Keelenõuanne Tallinnas. Sõna ja tema kuju // Tallinn: Keel ja
kirjandus. № 11, 1998. Lk. 11—17.
44. Hint, M. Vene keele mõjud eesti keelele //Akadeemia. № 7, 1990. Lk. 38—
47.
45. Kasik, R. Derivatiivsetest laenudest. U-liitelised verbid eesti ja soome keeles
// Keel ja kirjandus. № 8, 1991. Lk. 28-35.
80
46. Kasik, R. Eesti keele tuletusõpetus II. Verbituletus. Tartu: Ülikooli kirjastus,
1990. 163 lk.
47. Kasik, R. Eesti keele sõnatuletus. Tartu: Ülikooli kirjastus, 1996. 243 lk.
48. Kasik, R. Sõnamoodustus. Tartu: Ülikooli kirjastus, 2015. 424 lk.
49. Kulonen-Korhonen, U. Deverbaalisten u-johdosten semantiikkaa // Helsinki:
Virittäjä. Nr. 3, 1985. Lk. 8—16.
50. Kupp-Sazonov, S. Vene-eesti tõlgete mõjust eesti keele minevikuvormide
kasutamisele mõningate Boris Akunini teoste näitel // Eesti ja soome-ugri
keeleteaduse ajakiri. №2. Tartu: Tartu Ülikool, 2012. Lk. 113–128.
51. Levkoi, Õ. U-refleksiivid eesti kirjakeeles aastani. Tartu: 1978. 236 lk.
52. Loogus, T. Teksti kultuuriline võõrasus kui tõlkeprobleem // Acta Semiotica
Estica VIII. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2011. Lk. 91–106.
53. Mäger, M. Refleksiivid – sajandi järjepidevus // Keel ja Kirjandus. № 6.
Tartu: Tartu Ülikool, 1991. Lk. 11—15.
54. Muuk, E. Uma-intransitiivide tarvitamise piiri küsimus // Eesti keel.
Akadeemilise Emakeele Seltsi kirjastus. № 3—5. Tartu: Akadeemilise
Emakeele Seltsi kirjastus,1938. Lk. 103 — 167
55. Pihlak, A. U-verbid ja enesekohasus eesti keeles. Tallinn : Eesti teaduste
akadeemia, Keele ja kirjanduse instituut, 1992. 185 lk.
Источники
1.
Беспалова Ю.С. Перевод на эстонский язык русских фразеологизмов с
возвратными глаголами // Сборник трудов ХХ Открытой конференции
студентов-филологов. СПбГУ, 2017. 156 с.
2.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Русская классика, 1984. 295 с.
3.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М.:
81
Русский язык, 1980.
4.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: РАН ООО «ИТИ
Технологии», 2003. 944 с.
5.
Bulgakov, M. Мeister ja Мargarita. Tlk. Varik, M., Ojamaa, J.Tallinn: Varrak,
2010. 467 lk.
6.
Eslon jt — Eslon, P., Tamm, M., Õim, A. Vene-eesti seletav sõnaraamat.
Tallinn: TEA Kirjastus, 2001. 1238 lk.
7.
Hussar, А., Krikmann A., Sarv I. Vanasõnaraamat. Tallinn: Eesti Raamat,
1984. 621 lk.
8.
Lange, A. Tõlkimise aabits. Tallinn: Valgus, 2008. 84 lk.
9.
Liiv jt — Liiv, M, Laasi, T., Lagle, H., Pärn, H., Leemets, H., Romet, A.,
Simm, L., Viks, Ü. Eesti-vene sõnaraamat. Kd I—V. Tallinn: Eesti Keele
Sihtasutus, 1997—2009.
10. Muhel, V. Vene-eesti sõnaraamat. Tallinn: Valgus, 1988. 832 lk.
11. Mukovskaja, L. Eesti-vene keeleteaduse sõnastik. Peterburi: Peterburi Riiklik
Ülikool, 2013. 144 lk.
12. Õim, A. Fraseoloogia sõnaraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2000. 589
lk.
13. Reitsak, А. Valimik vene fraseologisme eesti vastetega. Tallinn: Valgus, 1975.
702 lk.
82
Приложение. Русские глаголы на -ся и их перевод на эстонский язык в
словаре В. Мухеля
[Muhel]
Русский глагол
Эстонское
соответствие
Семантическая
функция постфикса
Приме- Страчание ница
Абонироваться
aboneerima
общевозвратный
Артачиться
vastu tõrkuma
иначе
неупотребляемый
Ассимилироваться
assimileeruma, sarnastuma общевозвратный
Баллотироваться
hääletusele tulema
Баловаться
vallatlema, koerust tegema общевозвратный
Барахтаться
rabelema, siplema
иначе
неупотребляемый
Бахаться, бахнуться
prantsatama
общевозвратный
Беречься
end hoidma, end säästma
собственно
возвратный
kõnek
32
Берегись!
Ettevaatust, hoia alt!
Hoia eest!
безличный
hüüds
32
Беситьс (с кем-л.)
я
(отчего-л.)
raevuma, meeletu olema
взаимно-возвратный
heast elust lollusi tegema
общевозвратный
iroon
39
Бесноваться
(с кем-л.)
hullustushoos olema
взаимно-возвратный
van
(отчего-л.)
märatsema, raevustsema
общевозвратный
piltl
Беспокоиться
muretsema, rahutust
tundma
общевозвратный
Биться (с кем-л.)
võitlema, sõdima
взаимно-возвратный
vaeva nägema, pusima
общевозвратный
Бодаться
kaevlema, puskma
взаимно-возвратный
45
Бодриться
end julgustama
собственно
возвратный
45
Божиться
jumala nimel vanduma
иначе
неупотребляемый
Болта- (где-л.)
ться
ripnema, kõlkuma,
luusima
общевозвратный
logelema, vedelema
общевозвратный
Бороться
võitema
взаимно-возвратный
48
Бояться
kartma
иначе
неупотребляемый
48
(над чем-л.)
(как-л.)
общевозвратный
19
kõnek
28
29
kirj
32
32
kõnek
33
34
39
40
piltl
van
43
46
47
83
Браниться
riidlema, tülitsema,
взаимно-возвратный
49
Брататься
vennastuma
взаимно-возвратный
49
Брать- (за что-л.)
ся
( кому-л.)
kinni võtma
общевозвратный
49
Брезжиться
valgenema, koitma
hakkama
безличный
Бриться
endal habet ajama
собственно
возвратный
49
Бросаться (чем-л.)
viskuma, tormama,
sööstma
общевозвратный
50
kätte võtma, kallale asuma общевозвратный
на кого-л.) viskuma sööstma
umbisik
49
общевозвратный
Брызгаться
kedagi, üksteist pritsima
общевозвратный
50
Брыкаться (с кем-л.)
takka üles lööma
общевозвратный
51
vastu punnima
общевозвратный
Бухнуться
prantsatades kukkuma
общевозвратный
Бычиться
põrnitsema, vastu tõrkuma
общевозвратный
Валиться
ümber, maha langema
общевозвратный
56
Валя- (чему-л.)
ться (по чему-л.)
vedelema
общевозвратный
56
aelema, visklema
общевозвратный
Вариться
keema, keedes valmima
общевозвратный
57
Варьироваться
varieeruma, teisenduma
общевозвратный
57
Ввалиться (куда-л.)
sisse langema
иначе
неупотребляемый
Ввериться
end kellegi hoolde andma
общевозвратный
58
Ввязаться
end mässima, end segama
общевозвратный
58
Вглядеться
teraselt silmitsema
общевозвратный
58
(внутрь ч-л) sügavale tungima;
общевозвратный
58
(кому-л.)
sisse tungima
общевозвратный
Вдохновиться
vaimustuma, innustuma
общевозвратный
59
Вдуматься
järele mõtlema
общевозвратный
59
Венчаться
end laulatada laskma
взаимно-возвратный
61
Вериться (чему-л.)
mul ei ole usku, ma ei usu
безличный
(кому-л.)
Вдаваться
84
piltl
54
kõnek
kõnek
umbis
55
57
61
Вернуться
tagasi tulema
общевозвратный
61
Вертеться
keerlema, pöörlema
безличный
62
(чему-л.)
из-за чего-л) tolknema, jalus olema
общевозвратный
piltl
62
Веселиться
lõbustema, rõõmustema
общевозвратный
62
Вестись
kombeks (tavaks) olema
общевозвратный
63
Так ведется
nil on tavaks (kombeks)
безличный
Ветвиться
hargnema
общевозвратный
Вешаться
end üles pooma
собственно возвратный
64
Взбалтываться
segi loksuma
страдательный
65
Взбелениться
raevuma, marru sattuma
иначе
неупотребляемый
Взбеситься
marru minema, raevuma
общевозвратный
65
Взбираться
üles ronima, üles minema
иначе
неупотребляемый
65
Взбудоражиться
erutuma, ärevusse sattuma общевозвратный
65
Взбунтоваться
mässu tõstma, alustama
общевозвратный
65
Взбушеваться
tormitsema, märatsema
общевозвратный
65
Взвиваться
õhku tõusma
общевозвратный
65
Взволноваться
lainetama hakkama,
erutuma
общевозвратный
65
Взгромождаться
millegi otsa ronima
общевозвратный
Вздуматься
(кому-л.)
pähe (mõttesse) tulema
общевозвратный
(чему-л.)
tuli tahtmine
безличный
Вздуться
üles kerkima, paisuma
общевозвратный
66
Вздыматься
kerkima, tõusma
общевозвратный
66
Взметнуться
üles viskuma
общевозвратный
66
Взорвать- (чему-л.) lõhkema plahvatama
ся
из-за ч-л.) vihastama
общевозвратный
67
Взяться (см. браться)
kätte võtma, kallale asuma
общевозвратный
67
Видеться
teinetest nägema, kohtuma
взаимно-возвратный
68
Видоизменяться
modifitseeruma, teisenduma общевозвратный
Виниться (в чем-л.)
end süüdi tunnistama
общевозвратный
Виться
väänlema, keerlema,
общевозвратный
69
Вкапываться
end maasse kaevama
общевозвратный
69
Вкатиться
sisse veerema
общевозвратный
69
Вклиниваться
sisse tungima
общевозвратный
70
Включаться
liituma, lülituma, osa võtma общевозвратный
70
общевозвратный
85
umbis
kõnek
kõnek
63
65
65
66
piltl
68
kõnek
69
Вкорениться
juurduma
общевозвратный
Вкрадываться
sisse pugema, sisse hiilima
иначе
неупотребляемый
70
Вкрутиться
sisse keerduma
общевозвратный
70
Вламываться
sisse murdma, sisse tungima общевозвратный
70
Вливаться
sisse voolama, suubuma
общевозвратный
71
Влюбиться
armuma
общевозвратный
71
Вмешаться
end vahele segama (vahele
astuma)
общевозвратный
71
Вмещаться
mahtuma
общевозвратный
71
Внедриться
juurduma
общевозвратный
72
Вовлекаться
lülituma, kaasa tegema
общевозвратный
73
Водвориться
asuma; tekkima, saabuma
общевозвратный
73
Водиться
(чему-л.)
olema oletsema, leiduma
безличный
73
(с кем-л.)
läbi käima, sõbrustama
взаимно-возвратный
Возбудиться
erutuma, ärrituma
общевозвратный
74
Возвратиться
tagasi tulema (pöörduma)
общевозвратный
75
Возвыситься
kõrgele tõusma, kerkima
общевозвратный
van
общевозвратный
piltl
иначе
неупотребляемый
kirj
(чему-л.)
над кем-л) kõrgendust saama
kõnek
70
kõnek
75
Возгораться
süttima, lõkkele lööma
Возгордиться
uhkeks muutuma
иначе
неупотребляемый
75
Воздержаться
keelduma, loobuma
иначе
неупотребляемый
75
Возиться
(чему-л.)
jändama, hullama
общевозвратный
(с кем-л.)
askeldama, pusima
взаимно-возвратный
(кем-л.)
pahanduma, nördima
общевозвратный
(чему-л.)
mässama (vastu) hakkama общевозвратный
van
voogama, närvitsema
piltl
Возмутиться
Волноваться
Волочиться
общевозвратный
(за чем-л.) lohisema
общевозвратный
(за кем-л.) kurameerima, amelema
общевозвратный
kõnek
75
75
76
77
78
van
Вонзиться (во что-л.)
torkamisel sisse tungima
общевозвратный
78
Воодушевиться
vaimustuma, innustuma
общевозвратный
79
Вооружаться
relvastuma, varustuma
общевозвратный
79
Воплотиться
kehastuma
общевозвратный
79
Ворочаться
pöörlema, visklema
общевозвратный
kõnek
80
Воспалиться
põletiku lööma
общевозвратный
med
80
86
Воспламе- (чему-л.)
ниться
(чем-л.)
süttima, lõkkele lööma
общевозвратный
80
innustuma, vaimustuma
общевозвратный
Воспользоваться
kasutama
иначе
неупотребляемый
81
Воспротивиться
vastu panema, tõrkuma
иначе
неупотребляемый
81
Восстановиться
taastuma, ennistuma
общевозвратный
81
Восторгаться
vaimustuma
общевозвратный
81
Восхититься
kütkestuma, imetlema
общевозвратный
82
Воцарить- (кому-л.)
ся
(чему-л.)
troonile asuma
общевозвратный
kirj
tekkima
общевозвратный
piltl
Впиваться
sügavale sisse tungima
иначе
неупотребляемый
83
Вписаться
end sisse kirjutama
общевозвратный
83
Впитаться (во что-л.)
imenduma, imbuma
общевозвратный
83
Впрягаться (во что-л.) end tööle rakendama
общевозвратный
Впутаться (во что-л.)
end millessegi sisse
mässima
общевозвратный
Вращаться (чему-л.)
pöörlema, tiirlema
общевозвратный
tehn.
(кому-л.)
liikuma, viibima
общевозвратный
piltl
(куда-л.)
sisse lõikuma
общевозвратный
tehn.
(чему-л.)
jõuga sisse tungima
общевозвратный
piltl
Врываться
sisse tungima (tormama)
иначе
неупотребляемый
85
Врыться
sisse kaevuma
общевозвратный
85
Всасываться
imenduma, imbuma
общевозвратный
85
Вселиться (кому-л.)
sisse kolima, elama
asuma
общевозвратный
86
Врезаться
(в кого-л.) sisenema, sisse tungima
общевозвратный
piltl
82
83
84
84
piltl
Вскарабкаться
üles ronima
общевозвратный
Всколыхнуться
liikuma hakkama
общевозвратный
piltl
86
Вскрыться
avastama, ilmsiks tulema общевозвратный
piltl
86
Вслушаться
tähelepanelikult
иначе
неупотребляемый
87
Всматриваться
teraselt ning
tähelepanelikult vaatama
иначе
неупотребляемый
87
Всполошиться
ärevusse sattuma
общевозвратный
87
Вспоминаться
meelde tulema, meenuma безличный
87
Встревожиться
rahutust tundma, erutuma общевозвратный
88
87
86
Всрепенуться
võpatama, värahtama
общевозвратный
88
Встретиться
kohtuma, ette tulema
взаимно-возвратный
88
Встряхиваться
end raputama
общевозвратный
88
Вступаться
kellegi eest välja astuma
общевозвратный
88
Втираться
sisse hõõrduma
общевозвратный
Втискиваться
end sisse suruma
(trügima)
общевозвратный
Вторгаться
jõuga sisse tungima
иначе
неупотребляемый
piltl
89
Втягиваться
ära harjuma
общевозвратный
piltl
90
Выбиваться
vaevaga pääsema
общевозвратный
kõnek
91
Выбираться
välja pääsema (rabelema) общевозвратный
91
Выбриться
end puhtaks raseerima
91
Выброситься
välja hüppama (viskuma) общевозвратный
91
Вываливаться
välja langema
общевозвратный
91
Вывернуться
välja keerduma
общевозвратный
Выветриваться
tuulduma
страдательный
91
Выводиться
hävima, kaduma
безличный
92
Выгибаться
painduma, kumerdama
общевозвратный
92
Выгораживаться
välja rabelema
общевозвратный
Выдаваться
silma paistma
общевозвратный
Выдвинуться
välja paistma
общевозвратный
Выделять
ся
(из чегол.)
eralduma
общевозвратный
(чем-л.)
silma paistma
общевозвратный
piltl
89
89
собственно возвратный
kõnek
piltl
91
92
92
piltl
93
93
Выдыхатьс (чему-л.)
я
(кому-л.)
ära aurama, hinguma
общевозвратный
töövõimet kaotama
общевозвратный
Вызваться
end pakkuma
общевозвратный
94
Выкарабкаться
välja ronima (rabelema)
иначе неупотребляемый
95
Выкатиться
välja veerema
общевозвратный
95
(из чегол.)
välja keerduma
общевозвратный
95
(кому-л.)
välja pääsema
общевозвратный
Выкупаться
kümblema, vannis käima
собственно возвратный
95
Вылечиться
end terveks ravima (terveks собственно возвратный
saama)
96
välja voolama
96
Выкрутиться
Вылива
ться
(из чегол.)
93
piltl
piltl
общевозвратный
(во что-л.) muutuma, kujunema
безличный
88
piltl
Вылупиться(из чего-л.) munast välja kooruma
иначе неупотребляемый
96
Вымазаться (в чем-л.)
määrima
собственно возвратный
96
Вымараться (в чем-л.)
määrduma
собственно возвратный
96
Вымыться
end pesema
собственно возвратный
97
Вынестись (из чего-л.) välja kihutama
общевозвратный
Выпариваться
auruma
страдательный
97
Выпачкаться
ära määrduma
собственно возвратный
97
Выписаться (из чегол.)
end välja registreerima
общевозвратный
98
Выплескаться
välja loksuma
общевозвратный
Выплеснуться
välja paiskuma
общевозвратный
98
Выпрямиться
end sirgu ajama
общевозвратный
98
Выпутаться
välja rabelema
общевозвратный
99
Выравниваться
rivistuma, tasanduma
общевозвратный
99
Выражаться
(чему-л.)
väljenduma
общевозвратный
99
(в чем-л.
sõimama, kiruma
страдательный
Вырваться
end jõuga lahti rebima
общевозвратный
99
Вырисоваться
joonistuma, silma paistma
безличный
99
Вырождаться
manduma, degenereeruma
иначе неупотребляемый
100
Выругаться
sõimama, lausuma
общевозвратный
100
Высаживаться
maanduma, maabuma
общевозвратный
100
Выселиться
elukohast lahkuma
общевозвратный
100
kõrgel seisma
общевозвратный
Выситься
(чему-л.)
(над чем-л. üle ulatuma
kõnek
iroon
kirj
100
общевозвратный
Высказаться
väljenduma, ütlema
общевозвратный
100
Выслужиться
kannuseid teenima
общевозвратный
Высморкаться
nuuskama
собственно возвратный
101
Высовываться
välja nihkuma (ulatuma)
общевозвратный
101
Выспаться
välja magama
иначе неупотребляемый
101
Выстраиваться
rivistuma
общевозвратный
halv
sõj
101
102
Высыпаться (из чего-л) välja pudenema
общевозвратный
102
Вытирать- (чему-л.)
ся
(кому-л.)
kandmisel ära kulema
общевозвратный
102
end kuivaks pühkima
собственно возвратный
Вытопиться
sulama, soojaks minema
страдательный
102
Вытягива- (чему-л.)
ться
перед к-л
ringutama, end sirutama
общевозвратный
103
välja venima
общевозвратный
Выучиваться
ära (selgeks) õppima,
взаимно возвратный
89
halv
103
Выявиться
selguma, avalduma
безличный
104
Выясниться
selguma
безличный
104
Вяжется (что-то)
asi ei edene
безличный
kõnek
104
Вязаться
seoses olema
безличный
kõnek
104
Глумиться
irvitama, pilkama; tögama, иначе неупотребляемый
112
Гнаться
kannul olema, taga ajama,
taotlema
общевозвратный
112
Гневаться
vihastama, vihane olema
общевозвратный
Гнездиться
pesitsema
общевозвратный
112
Гноиться
mädanema, rähmuma
страдательный
113
Гнуться
painduma, küürutama
общевозвратный
113
Гнушаться
vastikuks pidama
иначе неупотребляемый
113
Годиться
kõlbama, sobima, passima
иначе неупотребляемый
113
Гоняться
taga ajama, järele jooksma
общевозвратный
115
Горбиться
küürus olema, küüru jääma общевозвратный
116
Гордиться
uhkustama, uhke olema
иначе неупотребляемый
116
Горячиться
ägestuma
общевозвратный
118
Готовиться
valmistuma
общевозвратный
120
Грезиться
viirastuma, kangastuma
безличный
121
Греться
end soojendama
общевозвратный
121
Гримироваться
end grimeerima
собственно возвратный
122
Громоздиться
(kokku) kuhjuma
общевозвратный
122
Грохнуться
prantsatades kukkuma
общевозвратный
Группироваться
rühmituma, grupeeruma
общевозвратный
123
Грызться (чему-л.)
purelema
общевозвратный
124
nägelema, nääklema
взаимно-возвратный
Грязниться
määrduma, võiduma
общевозвратный
Грянуться
prantsahtama
общевозвратный
Даваться (чему-л.)
end kätte andama
безличный
126
Давиться
lämbuma
общевозвратный
126
Двигаться (по чему-л.) liikuma
общевозвратный
128
(чему-л.)
kõrgendust saama, tõusma
общевозвратный
Двоиться
kahekordsena näima
безличный
Деваться
kaduma, minema
общевозвратный
Дезорганизоваться
desorganiseeruma
общевозвратный
131
Делаться
(чему-то)
muutuma, saama
общевозвратный
132
(что
toimuma, juhtuma
безличный
(с кем-л.)
90
van
kõnek
112
123
piltl
124
nalj
124
kõnek
129
kõnek
130
там..?)
Делиться
(на что-л.) jagunema, jagatav olema
общевозвратный
(чем-л.)
omavahel jagama
общевозвратный
Демобилизоваться
demobiliseeruma
общевозвратный
133
Деморализоваться
demoraliseeruma
общевозвратный
133
Дергаться
tõmblema, tukslema
общевозвратный
134
общевозвратный
134
Держаться (за что-л.) kinni hoidma, käituma
(чего-л.)
132
piltl
järgima , kinni pidama
общевозвратный
Держись!
hola alt! Vaata ette!
безличный
Деться
kaduma, jääma
общевозвратный
136
Дивиться
imestama, imetlema
общевозвратный
137
Длиться
kestma, vältama
общевозвратный
139
Добиваться
taotlema, püüdlema
общевозвратный
140
Добираться
vaevaga pääsema, jõuduma иначе
неупотребляемый
Довелось
juhtus, õnnestus
безличный
Доверяться
avaldama, usaldama
общевозвратный
Довестись
juhtuma, õnnestuma
безличный
Догадываться
aimama, taipama
иначе
неупотребляемый
141
Договариваться
kokki leppima (rääkima)
взаимно-возвратный
142
Додуматься
mõttele tulema
общевозвратный
142
Дожидаться
ootama, ära ootama
иначе
неупотребляемый
kõnek
142
Дозвониться
helistades kätte saama,
kokku rääkima
иначе
неупотребляемый
kõnek
142
Дознаваться
järele kuulama
иначе
неупотребляемый
kõnek
142
Доиграться
mängimisega jõudma
общевозвратный
kõnek
143
Доискаться
välja otsima, selgitama
общевозвратный
kõnek
143
Доиться
piima andma
общевозвратный
143
(чему-л)
millenigi veerema
общевозвратный
143
(куда-л.)
kanduma, jõudma
общевозвратный
piltl
(кому-л.)
langema, laskuma
общевозвратный
piltl
Докопаться
jälile saama
общевозвратный
kõnek
Домогаться
taotlema, nõudlema
общевозвратный
145
Донестись (до чегол)
kuulduma
общевозвратный
145
pärale sõitma, kihutama
безличный
Докатиться
(чему-л.)
91
umbis
134
140
umbis
141
141
kõnek
kõnek
141
143
Допытываться
välja uurima, järele pärima
общевозвратный
Дослужиться
millenigi teenima
общевозвратный
147
Доставаться
osaks saama, osaks
langema
безличный
147
Достучаться
avamiseni koputama
общевозвратный
148
Дотянуться
ulatuma, jõudma
общевозвратный
148
Драться
kaklema, kisklema
взаимно-возвратный
149
Дробиться
tükelduma, killunema
общевозвратный
150
Дружиться
sõbraks saama, sõbrunema
взаимно-возвратный
151
Думаться
näima, tunduma
безличный
kõnek
152
Дурачиться
lollusi tegema, tembutama
общевозвратный
kõnek
152
(на кого-л) pahandama, mossis olema
общевозвратный
(чему-л.)
hasardiga mängima
общевозвратный
Душиться (чем-л.)
end lõhnastama
собственно возвратный
153
Дымиться
suitsema, auruma
безличный
153
Дышаться
siin on kerge hingata
безличный
Ёжиться
kössi, kerra tõmbuma
иначе неупотребляемый
155
Ерошиться
sassis olema, turri ajama
иначе неупотребляемый kõnek
156
Жаловаться
kaebama, kurtma, halisema общевозвратный
157
Жариться
küpsema, kõrvetama
общевозвратный
158
Жаться
kokku tõmbuma
общевозвратный
158
Жеманиться
peenutsema, edvistama
иначе неупотребляемый kõnek
159
Жениться
naist võtma, abielluma
общевозвратный
160
Забавляться
lõbustama, aega veetma
взаимно-возвратный
164
Забираться
sisse tungima, osta ronima
иначе неупотребляемый
165
(от чего-л.) pekslema, tuksuma
общевозвратный
165
(куда-л.)
peitu pugema, täituma
общевозвратный
Заблагорассудиться
õige näima, pähe tulema
безличный
165
Заблудиться
eksima, hälbima
общевозвратный
165
Заботиться
hoolistema, muretsema
общевозвратный
165
(чему-л.)
suigatama, tukastama
безличный
166
(в чем-л.)
unistustesse vajuma,
ununema
общевозвратный
Завалиться (во что-л.) villegi taha kukkuma
общевозвратный
Дуться
Забиться
Забыться
(к кому-л.) heitma, pikali viskuma
общевозвратный
kõnek
146
152
kõnek
umbis
153
166
kõnek
Завернуться
end sisse mässima
собственно возвратный
167
Завертеть- (чему-л.)
keerlema hakkama
общевозвратный
167
92
ся
end ära vaevama
общевозвратный
Завершаться
lõppema, lõpule jõudma
безличный
167
Завиваться
end lokkida laskma
общевозвратный
167
Завраться
luiskamisega sisse
kukkuma
иначе неупотребляемый kõnek
168
(чему-л.)
sõlmuma
общевозвратный
169
(кому-л.)
algama, tekkima, puhkema общевозвратный
Завязываться
(с чем-л.)
piltl
piltl
Загибаться
kahekorra murduma,
koolduma, kõverduma
общевозвратный
169
Заглядеться
vaatlusse süvenema
иначе неупотребляемый kõnek
169
Заговориться
jutuhoogu sattuma,
luiskama
общевозвратный
kõnek
169
Загораживаться
end millegi taha varjama
общевозвратный
kõnek
170
Загораться (чем-л.)
süttima, lõkkele lööma
иначе неупотребляемый piltl
170
Загрязниться
mustuma, reostuma
страдательный
171
Задаваться (чем-л.)
endale eesmärgis seadma
страдательный
171
õnnestuma, uhkeldama
общевозвратный
Задвигаться
sulguma, kinni käima
общевозвратный
171
Задвигаться
liigutama, hakkama
общевозвратный
171
Задёргиваться
ette tõmbuma
общевозвратный
172
Задержаться
viibima, venima
общевозвратный
172
Задумываться
mõtlikuks jääma
общевозвратный
172
Задымиться
suitsema hakkama
общевозвратный
172
Задыхаться
hingeldama, lõõtsutama
иначе неупотребляемый
172
общевозвратный
172
(кому-л.)
Зажигаться (от чего-л.) süttima, põlema hakkama
(чем-л.)
kõnek
lõkkele lööma
общевозвратный
Зажмуриться
silmi pilutama (vidutama)
общевозвратный
173
Зазеваться (на что-то)
ammuli sui vahtima jääma
иначе неупотребляемый kõnek
174
Зазнаться
iseteadlikuks
иначе неупотребляемый
174
Заиграться
kanaks mängima jääma
общевозвратный
174
(кому-л.)
kogelema, kokutama
общевозвратный
(о чем-л.)
midagi vihjamisi mainuma иначе неупотребляемый kõnek
174
Заинтересоваться
huvituma, hakkama
общевозвратный
174
Закабалиться
orjastuma
общевозвратный
175
Закаляться
karastuma
собственно возвратный
175
Заканчиваться
lõppema, valmima
безличный
175
Закапываться
kaevuma, mattuma
общевозвратный
175
Заикаться
93
piltl
Закатиться
taha veerema, loojuma
общевозвратный
175
Закачаться (от чего-л.) kõikuma, kõikuma
hakkama
общевозвратный
175
Закашляться
kõvasti köhima hakkama
общевозвратный
175
Заключаться
(где-л.)
sisalduma
общевозвратный
176
(в чём-л.)
asi seisneb järgnevas
общевозвратный
(чем-л.)
lõppema
общевозвратный
Заколотиться
pekslema hakkama
общевозвратный
Закопаться (во что-л.)
lapsed kaevusid liivasse
общевозвратный
177
Закоптиться
suitsuma, tahmuma
общевозвратный
177
Закрадыва (куда-л.)
ться
(чему-л.)
sisse pugema (hiilima)
иначе неупотребляемый
177
tekkima, ilmuma
безличный
Закруглиться
ümarduma
общевозвратный
178
Закружить (чему-л.)
ся
(в чём-л.)
pöörlema
общевозвратный
178
askeldustes ära väsima
общевозвратный
Закрутить (чему-л.)
ся
(в чём-л.)
ümber keerduma
общевозвратный
keerlema hakkama
общевозвратный
Закрывать (чему-л.)
ся
(в чём-л.)
sulguma
общевозвратный
lõppema
общевозвратный
Закутаться
end sisse mässima
собственно возвратный
179
Залежаться
kauaks seisma jääma
иначе неупотребляемый kõnek
179
Залечиваться
terveks saama, paranema
общевозвратный
179
Заливаться (чем-л.)
end üle valama, üle ujutuma страдательный
(как-л.)
kõnek
177
piltl
kõnek
178
piltl
178
kõnek
179
heledalt laulma
общевозвратный
Залюбоваться
imetlema jääma
иначе неупотребляемый kõnek
180
Замараться
end ära määrima,
собственно возвратный
180
Замаскироваться
maskeeruma
собственно возвратный
180
Замаслиться
õliga määrduma, võiduma
общевозвратный
180
Замахиваться (чем-л.) löögiks hoogu võtma
иначе неупотребляемый
180
Замедлиться
aeglustuma, viibima
общевозвратный
181
Заметаться
visklema hakkama
общевозвратный
181
Замешаться
end millessegi segama
общевозвратный
kõnek
181
Замешкаться
viibima, hilinema
общевозвратный
kõnek
181
Замучиться
piinatud (kurnatud) olema, общевозвратный
182
Замыкаться
sulguma, kinni minema
общевозвратный
182
Замяться
segadusse sattuma
общевозвратный
182
Занимать-
(чем-л.)
töötama, tegelema, õppima иначе неупотребляемый
94
183
ся
(с кем-л.) õpetama, õpinguis abistama иначе неупотребляемый
Заняться
(чем-л.)
tegelema hakkama
общевозвратный
(чему-л.) põlema hakkama, ahetama
183
общевозвратный
Заостриться
terituma, teravneva
общевозвратный
183
Запасаться
varustama, endale hankima общевозвратный
184
Запачкаться (чем-л.)
määrduma, räpastuma
общевозвратный
184
Запекаться
hüübima, kuivama
общевозвратный
Запечатлеваться
meelde jääma
общевозвратный
Запинаться
kõnes takerduma, kogelema иначе неупотребляемый kõnek
185
Запираться
end lukustama (sulgema)
общевозвратный
185
Записываться
end registreerima
общевозвратный
185
Заплетаться (от чегол)
takerduma, risti käima
общевозвратный
Заполниться
täituma, täidetud olema
общевозвратный
186
Запоминаться (чем-л)
meelde jääma
общевозвратный
186
Заправиться (чем-л.)
varustuma
общевозвратный
186
Запрятаться
end peitma, peitu pugema
общевозвратный
Запутаться (в чем-л.) sassi minema
kõnek
184
185
kõnek
kõnek
общевозвратный
185
187
187
(чему-л.) keerukaks muutuma
общевозвратный
Запылиться
tolmuma
общевозвратный
187
Запыхаться
hingeldama
иначе неупотребляемый kõnek
187
Зарваться
liiga hoogu sattuma
иначе неупотребляемый
Зардеться
punama hakkama
общевозвратный
188
Зарегистрироваться
end registreerima
общевозвратный
188
Зарекаться
millestki loobuda tõotama иначе неупотребляемый
kõnek
188
Зариться
kadedusega vaatama
иначе неупотребляемый
kõnek
188
Зародиться
tekkima, sündima
общевозвратный
188
Зарониться
sügavale hinge tungima
общевозвратный
188
Зарубцеваться
armi järele jätma
иначе неупотребляемый
189
Заругаться
sõimama hakkama
общевозвратный
189
Зарумяни- (кому-л.) punastama
ться
(от чего-л.) pruunistuma
общевозвратный
189
общевозвратный
kõnek
Заручаться
endale kindlustama
иначе неупотребляемый
kõnek
Зарываться
peituma, peitu pugema
общевозвратный
189
Засалиться
end rasvaga ära määrima
общевозвратный
189
Засветиться
paistma (särama)
hakkama
общевозвратный
95
kõnek
piltl
188
189
189
Засидеться (где-л.)
kauaks istuma jääma
общевозвратный
Заслоняться (чем-л.)
end varjama, varjuma
общевозвратный
190
Заслушаться
kuulama jääma
общевозвратный
191
Засматриваться
vahtima jääma
общевозвратный
191
Засмеяться
naerma hakkama
общевозвратный
191
Застёгиваться
riideid kinni nööpima
собственно возвратный
191
Застлаться
kattuma, varjuma
общевозвратный
192
Застояться
kauaks seisma jääma
иначе неупотребляемый
192
Застраховаться
end kindlustama
общевозвратный
192
Застрелиться
end maha laskma
собственно возвратный
192
Застроиться
hoonestuma
общевозвратный
192
Заступаться
kaitseks välja astuma
общевозвратный
192
(во что-л.) sisse puistama
(pudenema)
общевозвратный
193
(чем-л)
sisse kukkuma
общевозвратный
Затвориться
end sulgema, sulguma
общевозвратный
Затереться
pugema, trügima
общевозвратный
kõnek
193
Затеряться
kaduma, ära eksima
общевозвратный
kõnek
193
Затесаться
kuhugi trügima (pugema) общевозвратный
kõnek
193
Заткнись!
Pea suu! Suu kinni!
безличный
hüüds
194
Затопиться
küdema hakkama
страдательный
Затуманиться
uduseks muutuma
общевозвратный
195
Затягивать (чем-л.)
ся
(чему-л.)
kokku tõmbuma
общевозвратный
195
venima, viibima, kattuma
общевозвратный
Заупрямиться
tõrksaks muutuma
иначе неупотребляемый kõnek
195
Захлебнуться
läkastama, lämbuma
иначе неупотребляемый
196
Захлопнуться
paukudes kinni minema
общевозвратный
196
Захотелось
mul tekkis isu jäätise järele безличный
Зацепиться
haakuma, kinni jääma
общевозвратный
196
Зачесаться
sügelema hakkama
общевозвратный
197
Зачислиться
end arvele võtta laskma
общевозвратный
197
Зачитываться
lugemisse süvenema
общевозвратный
Зашататься
vaaruma, vankuma
общевозвратный
197
Зашевелиться
liikuma hakkama
общевозвратный
197
Зайтись (криком)
karjumisest sinine
безличный
197
Защёлкнуться
klõpsatades sulguma
общевозвратный
197
Защищаться
end kaitsma
собственно возвратный
198
Засыпаться
96
kõnek
190
kõnek
193
194
umbis
kõnek
196
197
Здороваться
teretama, tervitama
иначе неупотребляемый
199
Зиждиться
põhinema, tuginema
иначе неупотребляемый van
199
Злиться
vihastuma, pahanduma
общевозвратный
201
Змеиться
siuglema, looklema
иначе неупотребляемый
203
Знакомиться
tutvuma, tundma õppima
общевозвратный
203
Знаться
tutvust pidama, suhtlema
общевозвратный
Значиться
ülesmärgitud olema
страдательный
204
Золотиться
kullendama
общевозвратный
204
Избавиться
vabanema
общевозвратный
208
Избаловаться
hellitatuks muutuma
общевозвратный
kõnek
209
Избе`гаться
end jooksmisega ära
väsitama
общевозвратный
kõnek
209
Избираться
valitud olema
общевозвратный
209
Известись
mure on ta päris maha
muljunud
общевозвратный
209
Извиваться
looklema, väänlema
общевозвратный
209
Извиниться
vabandust paluma
общевозвратный
209
Извиняюсь!
palun vabandust!
безличный
Изводиться
jõuetuks jääma
общевозвратный
210
Изворачиваться
välja rabelema, pääsema
иначе неупотребляемый kõnek
210
Изгибаться
koolduma, painduma
общевозвратный
210
Изгладиться
ära kustama (kuluma)
безличный
210
Изготовиться
valmistuma
общевозвратный
210
Издеваться
irvitama, pilkama
иначе неупотребляемый
210
Издержаться
kogu raha ära kulutama
общевозвратный
kõnek
211
Излениться
laisaks minema
общевозвратный
kõnek
211
Излечиться
terveks saama, paranema
общевозвратный
211
Изловчиться
juhust kasutama
иначе неупотребляемый kõnek
211
Излучаться
kiirguma
общевозвратный
211
Измаяться
ära väsima
общевозвратный
212
Измельча- (чему-л.)
ться
(чем-л)
murenema, peenendama
общевозвратный
212
manduma, kidurduma
страдательный
Изменяться
muutuma, muunduma
собственно возвратный
212
Измотаться
end ära väsitama
собственно возвратный kõnek
212
Измучиться
end ära vaevama
собственно возвратный
212
Измываться
irvitama, pilkama, narrima иначе неупотребляемый kõnek
212
Измяться
ära kortsuma, kägarduma
212
97
общевозвратный
kõnek
umbis
203
209
Изнеживаться
hellitatuks muutuma
собственно возвратный
213
Изнервничаться
väga närviliseks muutuma
общевозвратный
Изнуриться
ära väsima, roiduma
общевозвратный
213
Изорваться
katki (auklikuks) kuluma
общевозвратный
214
Изощриться
teravnema
иначе неупотребляемый
214
Изумляться
hämmastuma
общевозвратный
214
Изъясниться
end väljendama
общевозвратный
215
Имеется (в наличии)
on müügil
безличный
216
Именоваться
end nimetama
общевозвратный
216
Иметься
olema, leiduma
общевозвратный
216
Интересоваться
huvituma, harrastama
общевозвратный
219
Искажаться
moonduma
общевозвратный
220
Искривить (чему-л.) kõverduva
общевозвратный
ся
(отчего-л.) kortsu tõmbuma, virilduma общевозвратный
221
kõnek
213
kõnek
Искриться
sädelema, sätendama
общевозвратный
221
Искрошиться
pudenema, murenema
страдательный
221
Искупаться
end pesema, suplema
собственно возвратный kõnek
221
Испариться
aurama, aurustama
общевозвратный
222
Испачкаться
määrduma
общевозвратный
222
Исповедоваться
pihtima
общевозвратный
222
Исполни (что-л.)
-ться
(чему-л.)
täituma, täide minema
общевозвратный
223
aastate kohta
общевозвратный
Испортиться
rikki, raisku minema
общевозвратный
223
Исправиться
end parandama
общевозвратный
223
Испугаться
ehmuma, kohkuma
общевозвратный
223
Исстрадаться
kannatustest nõrkema
общевозвратный
Истомиться
roiduma, raugema
общевозвратный
224
Истоща- (чему-л.)
ться
(отчего-л.)
kurnatuks muutuma
общевозвратный
225
kuluma, lõppema
общевозвратный
Истратиться
ära kuluma
общевозвратный
225
Истрепа- (чему-л.)
ться
(отчего-л.)
näruseks kuluma
общевозвратный
225
riknema
общевозвратный
Исцелиться
terveks saama, tervistuma
общевозвратный
Исчисляться
väljenduma
страдательный
Казаться
näima
безличный
228
Карабкаться
üles ronima
иначе неупотребляемый kõnek
232
Касаться
puutuma, riivama
иначе неупотребляемый
234
98
kõnek
223
piltl
225
kirj
225
Кататься (по чему-л)
(на чем-л.)
rullima, veerema
общевозвратный
sõitma
общевозвратный
234
Катись!
Kao! Kaduge! Lase jalga! безличный
Катиться (по чему-л)
rulluma, veerema
общевозвратный
234
Качаться
kiikuma, õõtsuma,
tuikuma
общевозвратный
235
Каяться
kahetsedes üles tunnistama иначе неупотребляемый
Кидаться (на что-л.)
viskuma, sööstma
общевозвратный
pilduma, loopima
общевозвратный
Кинуться
kaela langema
общевозвратный
238
Кипятить (чему-л.)
ся
(из-за ч-л)
keema minema, kooma
общевозвратный
238
ägestuma, ärrituma
общевозвратный
Кланяться
kummardama, teretama
иначе неупотребляемый
239
Клеиться
kleepuma, arenema,
edenema
безличный
240
Клонитьс (к чему-л.)
я
(из-за ч-л)
painduma, kalduma
общевозвратный
241
lähenema, minema
общевозвратный
Клубиться
üles rulluma, kobrutama
общевозвратный
241
Клясться
vanduma, vannet andma
общевозвратный
242
Ковыряться
tuhnima, songima
общевозвратный
Коксоваться
koksistuma
общевозвратный
244
Колебать- (от чего-л)
ся
(в чем-л.)
võnkuma, vibreerima
общевозвратный
244
kõhklema, kahtlema
общевозвратный
Колоситься
pead looma, käärima
иначе неупотребляемый
246
Колотить- (во что-л.)
ся
(в чем-л.)
uksele kloppima
общевозвратный
246
pekslema, rabelema
общевозвратный
Колоться
(чему-л.)
torkima,
общевозвратный
(в чем-л.)
lõhkudes purunema
общевозвратный
Колыхаться
kõikuma, õõtsuma
общевозвратный
246
Конфузиться
häbenema, segaseks
minema
общевозвратный
252
Концентрироваться
kontsentreeruma,
koonduma
общевозвратный
252
Кончиться
lõppema, otsa saama
общевозвратный
253
Кооперироваться
koopereeruma
общевозвратный
253
Копаться
(в чем-л.)
tuhnima, sorima
общевозвратный
253
(с чем-л.)
viivitama, kohmitsema
общевозвратный
toituma, elatuma
общевозвратный
(чем-л.)
Кормиться
99
hüüds
234
235
kõnek
237
kõnek
kõnek
243
piltl
246
piltl
kõnek
255
Коробиться
kõverasse tõmbuma
общевозвратный
255
Корчиться
väänlema, tõmblema
общевозвратный
256
Коситься
viltu vaatama
общевозвратный
257
Котиться
poegima
иначе неупотребляемый
258
Краситься (чем-л.)
värvuma
общевозвратный
260
end minkima (värvima)
собственно возвратный
Красоваться
ilutsema, iluga särama
иначе неупотребляемый
261
Красться
hiilima
иначе неупотребляемый
261
Крениться
küljele kalduma
общевозвратный
262
Крепиться
vastu pidama
общевозвратный
262
(кому-л.)
end ristida laskma
общевозвратный
262
(как-л.)
endale ristimärki tegema,
endale risti ette lööma
общевозвратный
Кривиться
kõveraks muutuma
общевозвратный
263
Кривляться
vigurdama, eputama
иначе неупотребляемый kõnek
263
Кристаллизоваться
kristalliseeruma
общевозвратный
263
Крошиться
pudenema, purunema
страдательный
265
Кружиться
keerlema, pöörlema
общевозвратный
266
Крутиться (чему-л.)
keerlema, pöörlema
общевозвратный
266
askeldama
общевозвратный
Кручиниться
muretsema, kurvatsema
общевозвратный
266
Крыться (в чем-л.)
peituma, varjuma, seisma
страдательный
267
Кувыркаться
kukerpalli laskma
общевозвратный
Купаться
suplema, kümblema
собственно возвратный
270
(кому-л.)
hõõguma, põlema
общевозвратный
270
(чем-л.)
suitsema, aurama
страдательный
Кусаться
purelema, hammustama
общевозвратный
271
Кутаться
end mähkima, end
mässima
собственно возвратный
271
Ладиться
edenema, õnnestuma
общевозвратный
Лакомиться
maiustama
общевозвратный
Ласкаться (кому-л.)
hellitlema
общевозвратный
end paitada laskma
общевозвратный
Лаяться
sõimlema
взаимно возвратный
Легализоваться
legaliseeruma
общевозвратный
274
Лениться
laisklema
иначе неупотребляемый
276
Лечиться
end ravima (arstima)
общевозвратный
278
(кому-л.)
Крестить
ся
(кому-л..)
Куриться
(к кому-л)
100
kõnek
kõnek
kõnek
268
272
273
kõnek
274
kõnek
274
Ликвидироваться
likvideeruma
общевозвратный
Литься
voolama, jooksma
общевозвратный
Лишаться
ilma jääma
общевозвратный
282
Ложиться (кому-л)
heitma
общевозвратный
283
laskuma langema
общевозвратный
Локализоваться
lokaliseeruma
общевозвратный
Ломаться
(чему-л.)
murduma, purunema
общевозвратный
(кому-л.)
vigurdama, eputama
общевозвратный
murduma, painduma
общевозвратный
sisse murdma
общевозвратный
Лопаться
lõhkema, katkema
общевозвратный
284
Лосниться
läikima
иначе неупотребляемый
284
Лупиться
kestendama, pudenema
общевозвратный
286
Льстится (на что-л.)
himustama
общевозвратный
Любоваться
imetlema
иначе неупотребляемый
287
Мазаться
end määrima, end salvima собственно возвратный
289
Маскироваться
maskeerima, varjama
собственно возвратный
293
Маяться
piinlema, vaevlema;
rassima
иначе неупотребляемый kõnek
296
Меняться (кому-л.)
vastamisi vahetama
собственно возвратный
299
muutuma
общевозвратный
Мерещиться
näima, viirastuma
иначе неупотребляемый kõnek
299
Мериться (с кем-л.)
vastamisi mõõtma
общевозвратный
299
Метаться
visklema, rabelema
общевозвратный
301
Миловаться
teineteist kallistama
взаимно возвратный
Мириться
leppima, rahule jääma
взаимно возвратный
305
Молиться
palvetama
общевозвратный
309
Морщиться
nägu krimpsutama
общевозвратный
313
Моститься
sillutama, sättima
общевозвратный
313
Мотаться
kõlkuma, tolknema,
ripnema
общевозвратный
Мочиться
märguma, kusema
общевозвратный
314
Мутиться
ebaselgeks muutuma
страдательный
317
Мучиться
piinlema, vaevlema
общевозвратный
317
Мчаться
kihutama, sööstma
общевозвратный
317
Мылиться
end seebitama, vahutama
общевозвратный
318
Мыться
end pesema
собственно возвратный
318
(на кого )
Ломиться (от чего-л)
(во что-л.)
(чем-л.)
101
279
kirj
283
284
kõnek
284
kõnek
kõnek
folkl
kõnek
287
304
313
Мяться
kortsuma, kõhklema
общевозвратный
Набивать- (во что-л)
ся
(кому-л)
täis kogunema
общевозвратный
peale käima
общевозвратный
Набираться (чего-л.)
kogunema
общевозвратный
Наброситься (на кого)
kallale sööstma
общевозвратный
321
Навалить- (на что-л.)
ся
(чему-л.)
peale langema
общевозвратный
321
langedes kuhjuma
общевозвратный
Наведаться
külastama, sisse astuma
иначе неупотребляемый kõnek
321
Навернуться
tulema, ilmuma
общевозвратный
kõnek
321
Навязаться (halv)
peale tükkima
общевозвратный
kõnek
322
Наглядеться
küllalt vaatama
общевозвратный
323
Нагнуться
painduma, kallutama
общевозвратный
323
Наговариваться
(küllalt) täis rääkima
общевозвратный
Нагреваться
soojenema
общевозвратный
323
Нагромождаться
kuhjuma
общевозвратный
323
Нагружаться
lesti võtma
общевозвратный
324
Нагуляться
küllalt
общевозвратный
324
Надвигаться
lähenema, saabuma
общевозвратный
324
Надеяться
ja koos sidesõnaga
иначе неупотребляемый
324
Надивиться
küllalt imetlema
общевозвратный
Надломиться
murduma, mõranema
общевозвратный
Надорваться
kõhtu katkestama
общевозвратный
Надругаться
teotama, irvitama
иначе неупотребляемый kirj
325
Надрываться
rebenema, naerust
lõhkema
общевозвратный
325
Надувать
ся
(чем-л.)
end täis puhuma
общевозвратный
(от чего-л)
pahandama, mossis olema
общевозвратный
Надушиться
end lõhnastma
собственно возвратный
326
Надышаться
küllaldaselt hingama
общевозвратный
326
Наесться
(чего-л.)
palju sööma
общевозвратный
326
(чем-л.)
end täis sööma
общевозвратный
rikastuma
общевозвратный
326
(кем-л.)
end nimetama, nime
kandma
общевозвратный
327
(чему-л.)
soovi avaldama
общевозвратный
kõnek
küllalt mängima
общевозвратный
kõnek
leiduma
безличный
Нажиться
Называть
ся
Наиграться
Найтись
(из кого-л
102
319
kõnek
320
umbis
320
umbis
kõnek
kõnek
323
325
325
kõnek
kõnek
325
326
piltl
327
327
(где-л.)
end koguma
общевозвратный
(чему-л.)
tuliseks minema
общевозвратный
(от чего-л)
ägestuma, ärrituma
общевозвратный
Накапливаться
kogunema, korjuma
общевозвратный
Накинуться
kallale tormama
общевозвратный
kõnek
328
Наклёвываться
sööta võtma, naksama
иначе неупотребляемый kõnek
329
Наклониться
kummargile laskuma
общевозвратный
329
Наколоться
end ära torkama
общевозвратный
329
Накричаться
karjumisest väsima
общевозвратный
329
Накрываться
end katma
собственно возвратный
329
Накуриться
isu täis suitsetama
общевозвратный
330
Наладиться
käima hakkama,
korralduma
безличный
330
(во что-л.)
sisse voolama
общевозвратный
330
(чем-л.)
mahla täis valguma
общевозвратный
Наловчиться
vilumust omandama
иначе неупотребляемый kõnek
330
Налюбоваться
küllalt imetlema
(vaatlema)
иначе неупотребляемый
330
Намазаться
end ära määrima
собственно возвратный
331
Намаяться
väsimusest nõrkema
общевозвратный
Намереваться
kavatsema, nõuks võtma
иначе неупотребляемый
331
Наняться
tööle (teenistusse) astuma
общевозвратный
332
Напастись
valmis varuma
общевозвратный
Накалить
ся
Налиться
328
piltl
328
kõnek
kõnek
331
332
Напитать
ся
(чем-л.)
küllastuma; täis imbuma
страдательный
(кому-л.)
täis sööma
общевозвратный
Напиться
(чего-л.)
janu kustutama
общевозвратный
до чего-л)
end purju jooma
общевозвратный
kõnek
Наплодиться
täituma
общевозвратный
kõnek
Наполниться
täituma
страдательный
333
Направить (к чему-л)
ся
(кому-л.)
suunduma, siirduma
общевозвратный
333
sobima, ladusalt minema
общевозвратный
Напраши- (к кому-л)
ваться
(чему-л)
peale tikkuma, tekkima
общевозвратный
iseenesest tekkima
безличный
Напрячься
pingule tõmbuma
общевозвратный
333
Напугаться
ehmuma, kohkuma
общевозвратный
333
Напуститься
sõimuga, kallale kargama
общевозвратный
Нарадоваться
küllalt rõõmustema
общевозвратный
103
332
kõnek
332
333
kõnek
333
piltl
kõnek
334
334
Нарваться
ootamatult kohtama
общевозвратный
Народиться
sündima, ilmuma, tekkima общевозвратный
335
Нарядиться
kaunilt riietuma
общевозвратный
335
Населиться
asuma, asustama
общевозвратный
336
Наслаждаться
nautima, lõbu maitsma
иначе неупотребляемый
336
Насмехаться
naerma, pilkama, irvitama иначе неупотребляемый
337
Насмотреться
küllalt vaatama
общевозвратный
337
Насторожиться
kõrvu teritama
общевозвратный
338
Настрадаться
palju kannatama
общевозвратный
338
Насупиться
kulmu kortsutama
общевозвратный
338
Насытиться
küllastuma
общевозвратный
339
Натереться
end võidma (salvima)
собственно возвратный
339
Натерпеться
palju kannatama
общевозвратный
Наткнуться
otsa sattuma, komistama
общевозвратный
Натолкнуться
otsa põrkama, peale
sattuma
общевозвратный
kõnek
339
Натянуться
pingule tõmbuma
общевозвратный
kõnek
340
Нахвалиться
küllalt kiitma
собственно возвратный
Нахвастаться
küllalt hooplema, kiitlema общевозвратный
Нахвататься
kiiruga ning pealiskaudselt общевозвратный
omandama
340
Нахмуриваться
laupa kortsutama
общевозвратный
341
Находить (чему-л.)
ся
(где-л.)
end koguma
общевозвратный
341
olema, viibima, asuma
общевозвратный
Нахохлиться
oma sulgi kohevile ajama
общевозвратный
Нацеливаться
sihtima
общевозвратный
341
Начаться
algama, hakkama
общевозвратный
342
Недосчитаться
puudu leidma
общевозвратный
348
Нестись
(кому-л)
tormama, kihutama
общевозвратный
359
(куда -л.)
kuulduma, kanduma
иначе неупотребляемый piltl
Низвергаться
alla kukkuma (langema)
общевозвратный
363
Носиться
kihutama, lendama,
liikuma
общевозвратный
367
Нянчиться
hoidma, tegelema,
jändama
общевозвратный
Обанкротиться
pankrotistuma
общевозвратный
370
Обвалиться
sisse langema
общевозвратный
370
Обвариться
end keeva veega
общевозвратный
370
104
kõnek
kõnek
334
339
339
340
kõnek
piltl
piltl
340
341
369
kõrvetama
Обветриваться
tuulest karedaks muutuma общевозвратный
370
Обвиваться
ümber põimuma
(keerduma)
общевозвратный
370
Обволакиваться
peituma, mähkuma,
kattuma
страдательный
370
Оберегаться
end kaitsma, end hoidma
общевозвратный
372
Обертываться
pöörduma, käänduma
собственно возвратный
372
Обеспокоиться
rahutust tundma
общевозвратный
372
Обессмертиться
surematuks muutuma
общевозвратный
372
Обесцветиться
värvituks muutuma
страдательный
372
Обжечься
end põletama
общевозвратный
373
Обжиться
kodunema, harjuma
общевозвратный
kõnek
373
Обзавестись
endale soetama (nõutama) иначе неупотребляемый kõnek
373
Обидеться
solvuma, haavuma
общевозвратный
373
Обиться
katki kuluma
общевозвратный
Обкладываться
endale ümberringi laduma общевозвратный
Облачиться (van)
riietuma
общевозвратный
Облегчаться
kergenema
страдательный
374
Облениваться
laisaks muutuma
иначе неупотребляемый
375
Облечься
rõivastuma, kattuma
страдательный
Обливаться
end üle valama
собственно возвратный
375
Облизаться
oma huuli lakkuma
собственно возвратный
375
Облизнуться
korraks keelt limpsama
общевозвратный
Облокачиваться
küünarnukile toetuma
иначе неупотребляемый
376
Обломаться
murduma, küljest
murduma
общевозвратный
376
Обломиться
raskusest murduma
общевозвратный
376
Облупиться
kestendama, kestama
общевозвратный
376
Обмазаться
end kokku, ära määrima
собственно возвратный
376
Обмануться
pettuma
общевозвратный
376
Обмахиваться
endale tuult lehvitama
собственно возвратный
376
Обменяться
vastastikku vahetama
общевозвратный
377
Обмериться
mõõtmises eksima
общевозвратный
kõnek
377
Обмишуриться
end häbistama
иначе неупотребляемый kõnek
377
Обмолви- (в чем-л.)
ться
(чем-л.)
kõnes eksima
общевозвратный
377
lausuma, mainima
общевозвратный
Обмотаться
enda ümber mässima
общевозвратный
105
kõnek
374
374
iroon
kirj
kõnek
kõnek
374
375
375
377
Обмочиться
end märjaks tegema
общевозвратный
377
Обмываться
end puhtaks pesema
общевозвратный
378
Обнажиться
paljastuma, avanema
общевозвратный
378
Обнаруживаться
ilmsiks tulema, ilmnema
общевозвратный
378
Обновиться
uuenema
общевозвратный
378
Обноситься
kandes ära kuluma
общевозвратный
Обнюхаться
teineteist nuusutama
взаимно возвратный
378
Обняться
teineteist sülelema
взаимно возвратный
378
Обогатиться
rikastuma, hüvenduma
общевозвратный
379
Ободраться
küljest ära rebenema
общевозвратный
379
Ободриться
julgust saama, (võtma)
общевозвратный
379
Обозлиться
vihastuma, tigestuma
общевозвратный
379
Обознаваться
äratundmisega eksima
иначе неупотребляемый kõnek
379
Обозначиться
ilmsiks tulema
общевозвратный
379
Обольститься
end võrgutada laskma
общевозвратный
380
Обосноваться
elama asuma, kodunema
общевозвратный
Обойтись (с кем-л.)
ümber käima, kohtlema
иначе неупотребляемый
(с кем-л.)
maksma minema
иначе неупотребляемый
(чем-л.)
läbi saama, toite tulema
иначе неупотребляемый
без ч-л)
läheb hästi, läheb korda
иначе неупотребляемый umbis
Оборвать- (чему-л.)
ся
(отчего-л.)
katki minema, rebenema
общевозвратный
äkki alla kukkuma
общевозвратный
Оборотиться
(к чему-л)
teatavas suunas pöörduma
общевозвратный
(чем-л.)
kellekski, millekski
muutuma
общевозвратный
Обособиться
eralduma, isoleeruma
общевозвратный
38150
0
Обострит (чему-л.)
ься
(отчего-л.)
teravnema, terituma
общевозвратный
381
ägenema
общевозвратный
Обрадоваться
rõõmustema
общевозвратный
381
Образоваться
kujunema, moodustuma
безличный
382
Образумиться
aru pähe võtma
общевозвратный
382
Обратить- (к чему-л.)
ся
(в кого-л.)
pöörduma
безличный
382
muutuma, moonduma
общевозвратный
Обращать (за чем-л)
ся
(с кем-л.)
tiirlema, ringima, liikuma
общевозвратный
kohtlema, käsitsema
общевозвратный
Обре`заться
endale sisse lõikama
собственно возвратный
106
kõnek
kõnek
378
380
380
381
piltl
381
med
382
382
Обрестись
leiduma
безличный
Обретаться
olema, viibima, asetsema
безличный
Обречься
millekski määrama
общевозвратный
383
Обрисоваться
nähtavale tulema
общевозвратный
383
Обриться
endal habet ajama
собственно возвратный
383
Обручиться
kihluma
взаимно возвратный
383
Обрушива (чему-л.)
ться
на кого-л.)
ümber lükkuma
безличный
383
peale paiskama
общевозвратный
Обрызгаться
end täis pritsima
собственно возвратный
383
Обставиться
end ümbritsema
общевозвратный
384
Обстригаться
endal juukseid maha
lõigata laskma
собственно возвратный
384
Обстроиться
hoonetega kattuma
общевозвратный
Обсушиваться
end kuivatama, kuivama
собственно возвратный
385
Обсчитаться
arvutamisel eksima
общевозвратный
385
Обтесаться
lihvi omandama
общевозвратный
Обтираться
end hõõruma
собственно возвратный
385
Обтрепаться
ära kuluma, katki
hõõrduma
общевозвратный
385
Обугливаться
söestuma
общевозвратный
385
Обусловиться
tingitud olema
страдательный
385
Обуться
jalatseid jalga panema
собственно возвратный
386
Обучаться
õppima
общевозвратный
386
Обчиститься
end puhastama
собственно возвратный
386
Общаться
suhtlema, kokku puutuma
взаимно возвратный
386
Объединиться
ühinema; liituma
взаимно возвратный
387
Объесться
liiga palju sööma
общевозвратный
388
Объявиться
ilmnema, ilmsiks tulema
общевозвратный
Объясниться
seletuma, selguma
общевозвратный
Объясняться (чем это)
millega seda seletada
страдательный
Обязаться
kohustuma
общевозвратный
389
Огласить- (чем-л.)
ся
(van)
kaikuma, rõkkama, kajama общевозвратный
390
teatavaks saama
общевозвратный
Оглядеть- (внешне)
ся
(где-л.)
ringi vaatama
собственно возвратный
kodunema
общевозвратный
Оглядываться (на ч-л)
tagasi vaatama
общевозвратный
390
Оговари-
selgitavat märkust tegema
общевозвратный
390
(в чем-л.)
107
383
kõnek
kõnek
piltl
kõnek
383
384
385
388
388
umbis
388
390
ваться
(о чем-л.)
kõnes (sõnadega) eksima
общевозвратный
Оголиться
paljastuma
собственно возвратный
390
Огородиться
end aiaga piirama
общевозвратный
391
Огорчаться
kurvastuma, nukrutsema
общевозвратный
391
Ограничиться
piirduma, leppima
общевозвратный
391
Огрызать- (кому-л.)
ся
(отчего-л.)
hambaid näitama
общевозвратный
391
jõhkralt toorelt vastama
общевозвратный
Одеваться
riietuma
собственно возвратный
392
Одернуться
kohenduma, end
korraldama
общевозвратный
392
Одуматься
järele (ümber) mõtlema
общевозвратный
394
Одушевиться
innustuma, vaimustuma
общевозвратный
394
Ожеребиться
varssa tooma
иначе неупотребляемый sool
394
Ожесточаться
kalgiks muutuma
общевозвратный
394
Ожечься
end ära põletama
собственно возвратный
394
Оживиться
elavnema, elustuma
общевозвратный
394
Озаботиться
hoolitsema, muretsema
общевозвратный
395
Озадачиваться
kohmetuma
общевозвратный
395
Озариться
valgustama, särama lööma страдательный
Оздоровиться
tervenema, saneeruma
общевозвратный
395
Озлобиться
kurjaks muutuma
общевозвратный
395
Оказывать (чем-л)
ся
ilmnema, selguma
общевозвратный
396
selgub, et tal on õigus
безличный
Оканчиваться
lõpetama, lõppu tegema
общевозвратный
396
Окатиться
end üle valama (kallama)
собственно возвратный
396
Окачуриться
vedru välja viskama
иначе неупотребляемый kõnek
396
Окислиться
hapenduma, oksüdeerima
страдательный
keem
396
Околачиваться
logelema, lonkima
общевозвратный
halv
397
Окопаться
kaevikut kaevama
общевозвратный
sõj
396
Окотиться
poegima, poegi tooma
иначе неупотребляемый sool
397
Окрашиваться
värvuma, end värvima
страдательный
398
Округлиться
ümarduma
страдательный
398
Окунаться
sukelduma, süvenema
собственно возвратный
398
Окутаться
kattuma
общевозвратный
399
Олицетворяться
kehastuma
страдательный
399
Омолодиться
noorenema
общевозвратный
400
Омочиться
märguma, niiskuma
собственно возвратный van
400
108
kõnek
kirj
395
umbis
Омрачаться
tumenema, süngestuma
общевозвратный
400
(чем-л.)
end puhtaks pesema
страдательный
400
(кому-л.)
uhtuma
собственно возвратный
Онемечиваться
saksastuma
общевозвратный
400
Опаливаться
end kõrvetama (põletama)
общевозвратный
400
Опасаться
kartma hirmu tundma
иначе неупотребляемый
400
Опериться
sulge minema
общевозвратный
401
Опечалиться
kurvastuma
общевозвратный
401
Опечататься
ladumisel viga tegema
общевозвратный
Опираться
toetuma, naljatama
общевозвратный
401
Опозориться
end häbistama (teotama)
общевозвратный
402
Ополоснуться
end puhtaks loputama
собственно возвратный
402
Ополчить (на кого-л
ся
против к-л
sõtta valmistuma
иначе неупотребляемый poeet
402
Опомниться
meelemärkusele tulema
иначе неупотребляемый
402
Опороситься
põrssaid tooma
иначе неупотребляемый
402
Опохмелиться
pead parandama
общевозвратный
Опошлиться
labastuma, vulgariseeruma общевозвратный
402
Опоясаться
end vöötama
собственно возвратный
402
Оправдать (чем-л.)
-ся
перед ч-л.
end õigustama
общевозвратный
403
õigeks osutuma
общевозвратный
Оправить- (кому-л.)
ся
(от чего-л)
end kohendama
общевозвратный
kosuma, toibuma
общевозвратный
Определиться
selguma, kujunema
общевозвратный
403
Опрокидываться
ümber kukkuma
общевозвратный
403
Опрыскаться
end piserdama
общевозвратный
403
Опускать
ся
(на что-л.)
laskuma, langema
общевозвратный
404
(кому-л.)
alla käima
общевозвратный
Опылиться
tolmlema
страдательный
404
Организоваться
organiseeruma
общевозвратный
405
Ориентироваться
orienteeruma
общевозвратный
406
Осаждать (чему-л.)
ся
(кому-л.)
sadestuma, settima
страдательный
406
sadama
общевозвратный
Осваиваться
harjuma, kodunema
общевозвратный
407
Освежаться
end värskendama
собственно возвратный
407
Осветиться
valgustuma
общевозвратный
407
Освободиться
vabanema, vabaks saama
общевозвратный
407
Омывать
ся
kõnek
401
võitlust alustama, ründama иначе неупотребляемый piltl
109
kõnek
402
403
piltl
Осечься
(кому-л.)
tõrget andma
общевозвратный
(в чем-л.)
takerduma, katkema
общевозвратный
Оскалиться
hambaid irevile ajama
общевозвратный
408
Оскандалиться
end blameerima
иначе неупотребляемый kõnek
408
Оскверниться
end rüvetama
общевозвратный
408
Осклабиться
laialt naeratama, irvitama
общевозвратный
Оскорбиться
solvuma, haavuma
общевозвратный
409
Осложниться
keerukaks muutuma
общевозвратный
409
Ослушаться
sõnakuulmatu olema
иначе неупотребляемый kõnek
409
Ослышаться
valesti kuulma
иначе неупотребляемый
409
Осмеливаться
julgema, söandama,
tihkama
иначе неупотребляемый van
409
Осмотреться
ringi vaatama, tutvuma
общевозвратный
piltl
409
Основываться
(в чем-л.)
elama asuma
общевозвратный
kõnek
410
(на чем-л.)
rajanema, tuginema
страдательный
kõnek
Осрамиться
end häbistama
общевозвратный
411
Оставаться
jääma
иначе неупотребляемый
411
Останавливаться
peatuma, seisatama
общевозвратный
411
Остепениться
korralikuks muutuma
общевозвратный
411
Остервениться
raevustuma, raevuma
общевозвратный
411
Остерегаться
hoiduma
общевозвратный
411
Остричься
endal juukseid lõigata
laskma
собственно возвратный
412
Оступаться
komistama
иначе неупотребляемый
412
Осуществиться
teostuma, täituma
общевозвратный
413
Осыпаться
pudenema, varisema
общевозвратный
413
Отбивать- (чем-л.)
ся
(от чего-л)
endast eemale tõrjuma
общевозвратный
414
maha jääma, hälbima
общевозвратный
Отваживаться
julgema, tihkama
иначе неупотребляемый
414
Отваливаться
küljest langema
общевозвратный
415
Отвернуть (от чего-л)
ся
(чему-л)
ära pöörduma
общевозвратный
415
keeramisel lahti tulema
общевозвратный
Отвертеться
(от чего-л)
ära pöörduma
общевозвратный
(чему-л)
minema lipsama
общевозвратный
Ответвляться
harunema, hargnema
общевозвратный
415
Отвинтиться
kruvides lahti tulema
общевозвратный
416
Отвлекаться
kõrvale minema
общевозвратный
416
110
408
kõnek
408
415
Отвориться
avanema, lahti minema
общевозвратный
416
Отвращаться
hoiduma, ära pöörduma
общевозвратный
416
Отвязать- (кому-л.)
ся
(от кого-л
end lahti siduma
общевозвратный
417
kellestki vabanema
общевозвратный
Отгибаться
käänduma
общевозвратный
Отговориться
end vabandada püüdma
общевозвратный
Отгораживаться
end eraldama, isoleeruma собственно возвратный
Огрызаться
vastu hammustama
иначе неупотребляемый
Отдалиться
eemalduma, kaugenema
общевозвратный
417
(чему-л.)
anduma, pühenduma
общевозвратный
418
(в чем-л.)
kajama, kajastuma
общевозвратный
Отдаться
piltl
417
kõnek
417
417
kõnek
417
piltl
Отделаться
lahti saama
общевозвратный
Отделиться
eralduma, lahku lööma
общевозвратный
41860
0
Отдувать- после ч-л)
ся
за кого-л)
lõõtsutama
иначе неупотребляемый
418
Отзываться
millestki lõhnama
общевозвратный
419
Отказаться
keelduma, lahti ütlema
общевозвратный
419
(чему-л)
küljest langema
общевозвратный
419
(от чего-л)
seost kaotama, eralduma
общевозвратный
piltl
Откатиться
tagasi veerema, jalga
laskma
общевозвратный
piltl
Откашляться
välja köhima
общевозвратный
420
Откинуться
tahapoole viskuma
общевозвратный
420
Откланяться
jumalaga jätma
иначе неупотребляемый van
420
Отклеиться
liimist lahti tulema
общевозвратный
420
Откликнуться
vastu hüüdma, kajama
иначе неупотребляемый
420
Отклониться
kõrvale kaduma, hälbima
общевозвратный
420
Открепиться
lahti pääsema
общевозвратный
420
Открыться
avanema, paljastuma
общевозвратный
421
Откупиться
end lahti ostma
общевозвратный
Отлежаться
Откалываться
kõnek
418
teiste pärast vaeva nägema иначе неупотребляемый piltl
419
van
421
lamamisega terveks saama общевозвратный
kõnek
421
Отлепиться
liimist lahti tulema
общевозвратный
kõnek
421
Отличиться
erinema, välja paistma
общевозвратный
Отложить (чему-л.)
ся
(где-л.)
ladestuma
общевозвратный
geol
lahku lööma
общевозвратный
van
Отломаться
küljest murduma
общевозвратный
111
422
422
422
Отлучиться
lahkuma, ära olema
общевозвратный
kõnek
422
Отмалчиваться
vaikima, suud pidama
иначе неупотребляемый kõnek
422
Отмахну- от кого-л
ться
от чего-л
enda ümber vehkima
иначе неупотребляемый
422
millelegi käega lööma
иначе неупотребляемый piltl
Отмежеваться
lahku lõõma
общевозвратный
Отметиться
(в чем-л.)
Oma nime märkima
общевозвратный
(где-л.)
end välja registreerima
общевозвратный
Отмываться
pestes välja minema
собственно возвратный
423
Отнекаться
eitama, salgama
иначе неупотребляемый kõnek
423
Относиться
suhtuma kuuluma
общевозвратный
423
Отняться
halvatud olema
общевозвратный
424
Отобразиться
peegelduma
общевозвратный
424
Отогреться
end soojendama
собственно возвратный
424
Отодвигаться
eemale nihkuma
общевозвратный
424
Отомкнуться
avanema
общевозвратный
424
Оторвать
ся
(от чего-л)
küljest lahti tulema
общевозвратный
425
(как-л.)
eemalduma, võõrduma
общевозвратный
Отпереть- (чему-л.)
ся
(от чего-л)
avanema, lahti minema
общевозвратный
vastu ajama, salgama
общевозвратный
Отпечататься
jäljena jääma, jälge jääma
общевозвратный
425
Отписываться
formaalselt kirjutusega
vastma
общевозвратный
425
Отпихиваться
end ära tõukama
общевозвратный
Отпороться
küljest lahti hargnema
общевозвратный
426
(куда-л.)
teele asuma, siirduma
общевозвратный
426
от чего-л.)
lähtuma
общевозвратный
Отпрашиваться
end vabaks paluma
общевозвратный
426
Отпрячься
rakkest lahti tulema
общевозвратный
426
Отравиться
mürgistuma
общевозвратный
426
(в чем-л.)
peegelduma, kajastuma
общевозвратный
427
(на чем-л)
mõju avaldama, mõjuma
общевозвратный
Отрезвиться
kainestuma
общевозвратный
427
Отрекомендоваться
end esitlema
общевозвратный
428
Отречься
lahti ütlema, loobuma
иначе неупотребляемый
428
Отрешиться
vabanema, loobuma
общевозвратный
428
Отряхнуться
endalt maha raputama
собственно возвратный
428
Отсеяться (чему-л.)
välja langema
общевозвратный
Отправ
ляться
Отразиться
112
piltl
422
423
piltl
425
kõnek
kõnek
425
piltl
piltl
piltl
429
(когда-л.)
oma külvi lõpetama
общевозвратный
Отсиживаться
end varjamisega
общевозвратный
429
Отстегнуться
nööbist lahti tulema
общевозвратный
429
Отстоять
ся
(кому-л.)
seistes selgima, settima
общевозвратный
430
(от чего-л)
tasakaalustuma
общевозвратный
Отстраниться
end kõrvale tõmbama
общевозвратный
430
Отстреливаться
end tulistades kaitsma
общевозвратный
430
Отстригаться
lõikamisel tulema
общевозвратный
430
Отстроиться
valmis ehitama
общевозвратный
430
Отступиться
keelduma, loovutama
общевозвратный
Оттолкнуться
end ära tõukama
общевозвратный
431
Оттопыриваться
laiali seisma, pungil olema общевозвратный
431
Отуманиваться
uduseks muutuma
страдательный
431
Отучаться
kedagi looderdamisest
võõrutama
общевозвратный
431
Отцепиться
lahti haakuma
общевозвратный
432
Отчаяться (от чего-л)
meelt heitma, ahastama
иначе неупотребляемый
432
lootust kaotama
иначе неупотребляемый
Отшатнуться
eemale põrkuma
общевозвратный
Отшвартоваться
kaile kinnitamist lõpetama общевозвратный
Отшутиться
naljaga vastama
иначе неупотребляемый
433
Отыграться
mängu kaotuse tagasi
võitma
общевозвратный
433
Отыскаться
otsimisel leiduma
общевозвратный
433
Оформиться
vormistuma, kujunema
общевозвратный
433
Охладиться
jahtuma, külmaks
muutuma
страдательный
Охотиться
jahti pidama, küttima
иначе неупотребляемый
434
Оцарапаться
ära kriimustama
собственно возвратный
435
Очистить (от чего-л)
ся
(чему-л.)
end puhastama, vabanema собственно возвратный
435
selgima, selgeks minema
страдательный
Очнуться
ärkama, toibuma
иначе неупотребляемый
436
Очутиться
sattuma, osutuma, jõudma иначе неупотребляемый
436
Ошибаться
eksima, viga tegema
иначе неупотребляемый
436
Ошпариваться
end ära kõrvetama
собственно возвратный
436
Ощениться
poegima
иначе неупотребляемый kõnek
436
Ощущаться
tunduma
общевозвратный
436
Париться
end leilitama, vihtema
собственно возвратный
440
(в чем-л.)
113
piltl
kõnek
430
433
laev
piltl
433
434
Пастись
karjamaal sööma
общевозвратный
443
Пачкаться
end määrima
собственно возвратный
444
Пениться
vahutama
общевозвратный
445
Перебиться
vaevaga läbi saama
общевозвратный
(через ч-л)
üle poole minema
иначе неупотребляемый
(на что-л.)
kuhugi mujale minema
иначе неупотребляемый
Переваливаться
taaruma, vaaruma
общевозвратный
Перевалиться
üle veerema
общевозвратный
447
Перевариться
liiaks ära keema, seeduma
общевозвратный
447
Перевернуться
ümber käänduma
общевозвратный
447
Перевеситься
üle kalduma
общевозвратный
447
Перевестись
(на что-л.)
tööle üle minema
общевозвратный
447
(чему-л.)
hävima, välja surema
безличный
Перевооружиться
taasrelvastuma
общевозвратный
448
Перевоплотиться
ümber kehastuma
общевозвратный
448
Переглядываться
pilke vahetama
взаимно возвратный
448
Перегнуться
kummarduma, painduma
общевозвратный
448
Переговариваться
omavahel kõnelema
взаимно возвратный
448
Перегреваться
üle kuumuma
общевозвратный
448
Перегрызаться
omavahel nägelema
взаимно возвратный
Передать
ся
(чему-л.)
end kätte andma
общевозвратный
(от чего л)
nakkama üle kanduma
общевозвратный
Передвинуться
edasi nihkuma
общевозвратный
450
Передернуться
läbi tõmbama, tüssama
общевозвратный
450
Перезнакомиться
kõikidega tutvuma
взаимно возвратный
Перекатиться
üle veerema
общевозвратный
452
Переквалифицир-ся
ümber kvalifitseeruma
общевозвратный
452
Перекинуться
(на что-л.)
üle viskuma (sööstoma)
общевозвратный
452
(чем-л.)
üksteisele viskama
общевозвратный
Перекликаться
(с кем-л.)
vastamisi hüüdma
взаимно возвратный
(с чем-л.)
seoses (sarnane) olema
общевозвратный
piltl
Переклю- (чему-л.)
читься
(на что-л.)
ümber lülituma
общевозвратный
tehn
ümber orienteeruma
общевозвратный
piltl
Перекоситься
viltu tõmbuma, virilduma
общевозвратный
452
Перекраситься
ümber värvuma
общевозвратный
453
Перекрес- чему-л)
титься
(кому-л.)
endale ristimärki tegema
общевозвратный
453
ennast teist korda ristida
общевозвратный
Перебраться
114
kõnek
446
447
kõnek
447
kõnek
piltl
448
450
kõnek
451
452
kõnek
452
laskma
Перекувырнуться
kukerpalli lõõma (tegema) общевозвратный
Переливаться
(чему-л.)
ümber valanduma
общевозвратный
(чем-л.)
üle voolama, sillerdama
общевозвратный
Перемахнуться
vastamisi lehvitama
общевозвратный
454
Перемениться
muutuma, meelt muutuma общевозвратный
454
Переместиться
ümber asetuma, siirduma
общевозвратный
454
Перемешаться
segi minema, segunema
общевозвратный
455
Перемигиваться
vastastikku silmi
pilgutama
взаимно возвратный
Переминаться
ühe koha peal tammuma
общевозвратный
Перемогаться
puudusega võitlema
общевозвратный
Перенапрячься
üle pingutama
собственно возвратный
455
Перенестись
kanduma, siirduma
общевозвратный
455
Переноситься чему-л.
midagi lükatakse edasi
общевозвратный
Переобуваться
endal jalatseid ümber
vahetama
собственно возвратный
455
Переодеться
ümber riietuma
собственно возвратный
456
Перепачкаться
end üleni määrima
собственно возвратный
456
Переписываться
kirjavahetust pidama
взаимно возвратный
456
Переплестись
segi põimuma, sassi
minema
общевозвратный
456
Перепугаться
ehmatama, kohutama
общевозвратный
457
Перепутаться
segamini minema
общевозвратный
457
Перерваться
katki minema, rebenema
общевозвратный
458
Перерегистриров-ся
ümber registreeruma
общевозвратный
458
Перерож- (во что-л.)
даться
(кому-л)
ümber sündima
иначе неупотребляемый
458
manduma
общевозвратный
Переселиться
ümber asuma, kolima
общевозвратный
458
Пересечься
lõikuma, ristuma
общевозвратный
458
Перессориться
tülli minema
взаимно возвратный
459
Перестараться
üleliia püüdma
иначе неупотребляемый kõnek
459
Перестреливаться
tulevahetust pidama
взаимно возвратный
459
Перестро
иться
(чему-л.)
ümber korralduma
общевозвратный
(в кого-л.)
ümber rivistuma
общевозвратный
Перетереться
katki hõõrduma
общевозвратный
460
Переубедиться
ümber veenduma
общевозвратный
460
Переутомиться
Liialt ära väsima
собственно возвратный
460
115
kõnek
453
453
kõnek
455
455
kõnek
umbis
455
455
põlgl
sõj
459
Печалиться
kurvastuma, kurb olema
общевозвратный
464
Печататься
trükis ilmuma
общевозвратный
464
Пикироваться
vastastikku torkima
взаимно возвратный
Печься
(чему-л.)
küpsema, end kõrvetama
общевозвратный
(о чем-л.)
hoolt kandma, muretsema
иначе неупотребляемый kirj
(кому-л.)
toituma, elatuma
собственно возвратный
(чем-л.)
hellitama
общевозвратный
piltl
Пихаться
töuklema
взаимно возвратный
kõnek
Плавиться
sulama
страдательный
Плакаться
kaeblema, kurtma,
halisema
общевозвратный
kõnek
467
Плеваться
palju sülitama
общевозвратный
kõnek
469
Плениться
veetlust tundma
общевозвратный
47070
0
(о что-л.)
loksuma, pladisema
общевозвратный
470
(в чем-л)
sulistama
общевозвратный
Плестись
lonkima, vantsima
иначе неупотребляемый kõnek
470
Плодиться
sigima, tekkima
общевозвратный
471
Побеспокоиться
hoolt kandma, muretsema
общевозвратный
kõnek
474
Побираться
kerjama, santima
иначе неупотребляемый kõnek
474
Побиться об чего-л)
purunema, viga saama
общевозвратный
474
vaeva nägema
общевозвратный
Побояться
kartma (lööma)
иначе неупотребляемый
Побраниться
tülli sattuma, tõrelema
взаимно возвратный
Побриться
end raseerima
собственно возвратный
474
Повалиться
ümber kukkuma
общевозвратный
475
Повернуться
end pöörama, pöörduma
общевозвратный
475
Повеселиться
natuke lõbustema
общевозвратный
475
Повеситься
üles pooma
собственно возвратный
475
Повиноваться
kuuletuma, käsku läitma
иначе неупотребляемый
476
Повториться
korduma
общевозвратный
477
Повязаться
siduma
общевозвратный
477
Погнаться
taga ajama
общевозвратный
478
Погорячиться
ägestuma
иначе неупотребляемый
478
Погрузиться
peale laadima, süüvima
общевозвратный
479
Подавиться
läkastama, lämbuma
иначе неупотребляемый
479
Подавись!
et sa lämbuksid!
безличный
Питаться
Плескаться
над чем-л)
116
kirj
465
464
466
466
467
piltl
474
kõnek
umbis
474
479
Податься
(от чего-л)
liikuma, nihkuma
общевозвратный
(куда-л.)
järele andma
общевозвратный
Подвергнуться
sattuma
общевозвратный
480
Подвернуться
alla käänduma, ette
juhtuma
общевозвратный
480
Подвизаться
tegelema, tegutsema
иначе неупотребляемый iroon
481
Подвину- (к чему-л)
ться
(в чем-л.)
edasi nihkuma
общевозвратный
481
edasi arenema, edenema
общевозвратный
Подвязаться
endale ümber siduma
общевозвратный
481
Подготовиться
ette valmistuma
собственно возвратный
482
Поддаться
alistuma, järele andma
общевозвратный
482
Поделиться
kellegagi midagi jagama
общевозвратный
482
Подёргиваться
tõmblema, tumestuma
общевозвратный
483
Поджариться
küpseks praadima
общевозвратный
483
Подкатиться
alla veerema
общевозвратный
483
Подкопаться
(подо ч-л)
alla tungima, uuristama
общевозвратный
484
под кого-л
intrigeerima
общевозвратный
Подкоситься
nõrkema, nõtkuma
общевозвратный
484
Подкрадываться
juurde hiilima
иначе неупотребляемый
484
Подкраситься
end veidi minkima
собственно возвратный
484
Подкрепиться
oma keha kinnitama
общевозвратный
484
Подладиться
end sobitama
иначе неупотребляемый kõnek
484
Подлизываться
lipitsema, pugema
иначе неупотребляемый kõnek
485
Подломиться
raskuse all murdema
общевозвратный
485
Подниматься
tõusma, kerkima, tekkima
общевозвратный
486
Подобраться
(чему-л)
kujunema, kogunema
общевозвратный
487
(к чему-л)
juurdu hiilima
общевозвратный
Подогнуться
kõveraks käänduma
общевозвратный
487
Подорваться
katkema, murduma
общевозвратный
488
Подпереться
toetuma, naalduma
общевозвратный
488
Подписаться
(на что-л.)
oma allkirja andma
общевозвратный
488
(под ч-л.)
end tellijaks kirjutama
общевозвратный
Подпоясаться
end vöötama
собственно возвратный
489
Подразделиться
rühmituma, liigituma
общевозвратный
489
Подразумеваться
iseenesestki mõista
общевозвратный
489
Подраться
omavahel kaklema
иначе неупотребляемый
489
Подрыться
end millegi alla kaevama
общевозвратный
490
117
480
kõnek
piltl
piltl
Подсмеиваться
pilkavalt naeratlema
иначе неупотребляемый
Подступиться
ligi pääsema
общевозвратный
kõnek
491
Подтянуться
end pingutama
собственно возвратный kõnek
492
Подучиться
veidi juurde õppima
собственно возвратный kõnek
492
Подчиниться
alluma
общевозвратный
493
Пожениться
abielluma
взаимно возвратный
494
Поживиться
võõra arvel kasu saama
иначе неупотребляемый halv
494
Позаботиться
hoolitsema, hoolt kandma
иначе неупотребляемый
495
Позабыть (кому-л.)
ся
(чем-л.)
ununema, unuma
безличный
495
meelemärkust kaotama
безличный
Поздороваться
teretama
взаимно возвратный
495
Познакомиться
tutvuma, tuttavaks saama
взаимно возвратный
496
Показаться
Ilmuma, nähtavale tulema
общевозвратный
497
Показалось
mulle näima
безличный
497
Покататься
natuke sõitma
общевозвратный
Покатиться
veerema, rulluma
общевозвратный
Покачаться
kiikuma
общевозвратный
Покачиваться
kõikuma, õõtsuma,
vaaruma
общевозвратный
497
Покачнуться
vankuma lööma
общевозвратный
497
Поклониться
kummarduma, tervitama
иначе неупотребляемый
497
Поклоняться
kummardama, austama
иначе неупотребляемый kirj
497
Поклясться
vanduma, tõotama
общевозвратный
497
Покоиться (на чём-л)
tuginema, rajanema
общевозвратный
498
puhkama
общевозвратный
Поколебаться
kõikuma, kõhklema
общевозвратный
Покориться
alistuma
общевозвратный
498
Покосить (чему-л.)
ся
(на что-л)
viltu vajuma
общевозвратный
498
kõõrdi (viltu) vaatama
общевозвратный
Покрыться
kattuma, mattuma
общевозвратный
499
на кого-л)
üritama, katset tegema
иначе неупотребляемый
499
(на что-л.)
kallale kippuma
иначе неупотребляемый
Полагать- на кого-л)
ся
(на что-л.)
kellegi peale lootma
общевозвратный
sobima, kõlbama
общевозвратный
Политься
voolama (sadama)
hakkama
общевозвратный
501
Полоскаться
end loputama
собственно возвратный
503
(в чём-л.)
Покушаться
118
490
kõnek
497
497
kõnek
piltl
497
498
499
umbis
Получиться
tulema, jõudma saabuma
общевозвратный
505
Пользоваться
kasutama, tarvitama
общевозвратный
506
Польститься
end ahvatleda laskma
общевозвратный
506
Полюбиться
meeldima, armsaks saama безличный
Помазаться
end salvima, end võidma
собственно возвратный
507
Поменяться
vastastikku ümber
vahetama
общевозвратный
507
Помериться
vastastikku proovima
общевозвратный
507
Поместиться
mahtuma, asetuma, asuma общевозвратный
507
Помешаться
hulluks minema
общевозвратный
507
Помириться
leppima
взаимно возвратный
508
Помнить- (о чем-л.)
ся
(кому-л.)
meelde jääma
безличный
508
ma mäletan
безличный
Поморщиться
kulmu kortsutama
общевозвратный
508
Помучиться
pisut aega piinlema
общевозвратный
508
Помчаться
kihutama, jooksma pistma общевозвратный
508
Помяться
kortsuma, kõhklema
509
Понадеяться
kellegi peale lootma jääma иначе неупотребляемый
509
Понадобиться
vaja olema
иначе неупотребляемый
509
Понатужиться
end natuke pingutama
общевозвратный
Понестись
kihutama
общевозвратный
509
Понизиться
alanema, langema
общевозвратный
509
Понравиться
meeldima (hakkama)
иначе неупотребляемый
509
Понуриться
norgu langema, norutama
общевозвратный
510
Попасться (на чем-л.)
sattuma
общевозвратный
510
esinema, leiduma
общевозвратный
Поперхнуться
läkastama
иначе неупотребляемый
510
Поплатиться
millegi eest maksma
общевозвратный
510
Пополниться
tälenduma, täienduma
общевозвратный
511
Поправиться
paranema kosuma
общевозвратный
512
Попрощаться
hüvasti (tumalaga) jätma
взаимно возвратный
Попутаться
sassi minema
общевозвратный
512
Попытаться
katsuma, proovima
общевозвратный
512
Попятиться
taganema
общевозвратный
512
Поравняться
rinnu jõudma
общевозвратный
512
Порадоваться
rõõmustama, rõõmutsema
общевозвратный
512
Поразиться
üllatuma, hämmastuma
общевозвратный
512
(кому-л.)
kõnek
umbis
общевозвратный
119
506
kõnek
kõnek
509
512
Пораниться
end haavama
собственно возвратный
512
Порваться
rebenema, katkema
общевозвратный
512
Портиться
riknema, hukka ära
minema
общевозвратный
514
Поругаться
sajatama, tülli minema
взаимно возвратный
514
Поручиться
käendama, vastutama
общевозвратный
514
Порываться
katkema, kippuma
общевозвратный
514
Поселиться
elama, asuma
общевозвратный
515
Поскользнуться
libastuma, libisema
иначе неупотребляемый
516
Послушаться
sõna kuulma, kuuletuma
общевозвратный
517
Послышаться
kuulduma, kostma
иначе неупотребляемый
517
Послышалось
(mulle) kuuldus, (ma)
nagu kuulsin
безличный
517
Посмеиваться
omaette naerma, itsitama
иначе неупотребляемый
517
Посмеяться
kellegi üle naerma
иначе неупотребляемый
517
Поссориться
tülli minema
взаимно возвратный
518
Постараться
püüdma, jõudu pingutama иначе неупотребляемый
518
Посторониться
kõrvale astuma
общевозвратный
518
Постричься
endal juukseid lõigata
laskma
собственно возвратный
519
Построиться
rivistuma
общевозвратный
Поступаться
loobuma, ära ütlema
иначе неупотребляемый
519
Постучаться
koputama paludes
общевозвратный
519
Посчастливиться
õnnestuma
иначе неупотребляемый umbis
519
Посчастливилось!
tal õnnestus, tal läks
õnneks
безличный
519
Посчитаться
arveid õiendama
взаимно возвратный
Посыпаться
pudenema hakkama
общевозвратный
520
Потерять- (где-л.)
ся
(отчего-л.)
kaduma, kaotsi minema
общевозвратный
520
pead kaotama
общевозвратный
Потесниться
ruumi tegema
общевозвратный
Потешаться
nalja heitma, lõbutsema
общевозвратный
Потребоваться
nõutav (vajalik) olema
общевозвратный
521
Потревожиться
(чем-л.)
veidi rahutu olema
общевозвратный
521
из-за ч-л.)
vaevaks võtma, vaevama
общевозвратный
Потрудиться
(над ч-л.)
vaeva nägema
иначе неупотребляемый
(как-л.)
vaevaks võtma, vaevuma
иначе неупотребляемый
põruma, rappuma,
общевозвратный
Потрясаться
120
sõj
kõnek
519
519
piltl
520
kõnek
520
521
521
vappuma
Потупиться
silmi langetama
общевозвратный
522
Потянуться
end sirutama, ringutama
общевозвратный
522
Поучаться
õpetust võtma
безличный
Поучиться
teat aeg õppima
общевозвратный
Похваляться
kiitema, hooptema
общевозвратный
Поцарапа- (обо ч-л.)
ться
(с кем-л.)
end ära kriimustama
собственно возвратный
teineteist küünistama
взаимно возвратный
Почиститься
end riideid puhastama
собственно возвратный
524
Пошатнуться
vaaruma lööma
общевозвратный
524
Появиться (чему-л.)
ilmuma, nähtavale tulema
иначе неупотребляемый
525
tekkima, esile kerkima
иначе неупотребляемый piltl
Практиковаться
praktiseerima
общевозвратный
Превозноситься
end ülistama, kiitlema
страдательный
Превратиться
muutuma, muunduma
общевозвратный
52780
0
Предаться (чему-л.)
anduma
иначе неупотребляемый
528
end kellegi kätte andma
общевозвратный
Предвидеться
ette näha olema
безличный
528
Предполагаться
kavatsusel (plaanis) olema безличный
529
Представи (кому-л.)
-ться
(кем-л.)
esinema
общевозвратный
530
teesklema
общевозвратный
Прекратиться
lõppema, lakkama,
katkema
общевозвратный
532
Прельститься
võlutud (kütkestatud)
olema
общевозвратный
532
Преображаться
ümber kujunema
(muutuma)
общевозвратный
Препираться
vaidlema, riidlema
взаимно возвратный
Прерваться
katkema
общевозвратный
Пререкаться
vaidlema, sõnelema
взаимно возвратный
kõnek
533
Пресечься
katkema, lakkama
общевозвратный
van
533
(кому-л.)
roomama
иначе неупотребляемый van
534
перед ч-л)
lömitama
иначе неупотребляемый piltl
Пресытиться
küllastuma, tüdinema
общевозвратный
534
Претвориться
muunduma
общевозвратный
534
Прибавиться
lisanduma, juurde tulema
общевозвратный
535
Приблизиться
lähenema, liginema
общевозвратный
535
(куда-л.)
(чему-л.)
Пресмыкаться
121
kõnek
522
522
kõnek
522
523
nalj
527
van
527
van
kõnek
533
533
Привиться
(чему-л)
juurduma, läbi lööma
общевозвратный
piltl
(к чему-л)
külge pookuma
общевозвратный
bot
Привязать (чему-л)
ся
(к кому-л)
tüütama, norima
общевозвратный
kõnek
537
poolehoidu avaldama
общевозвратный
Приглядеться
teraselt vaatlema
общевозвратный
kõnek
538
Приглянуться
meeldima hakkama
общевозвратный
kõnek
538
Пригнуться
alla painduma
общевозвратный
538
Пригодиться
kõlbama, tarvis minema
иначе неупотребляемый
538
Приготовиться
valmistuma
общевозвратный
538
Придвинуться
end juurde nihutama
общевозвратный
539
Придержи (за что-л.)
-ваться
(чего-л.)
veidi kinni hoidma
общевозвратный
539
pooldama, järgima
общевозвратный
Придраться
norima, tüli otsima
иначе неупотребляемый kõnek
539
Прижаться
end vastu suruma
общевозвратный
540
Прижиться
kohanema, juurduma
общевозвратный
540
Призадуматься
mõtlikuks jääma
иначе неупотребляемый kõnek
540
Приземлиться
maanduma
общевозвратный
540
Признаться
üles tunnistama
общевозвратный
540
Прийтись
paras olema, sobima
безличный
541
Пришлось!
tulema, tarvis olema
безличный
umbis
541
Прикинуться
teesklema, simuleerima
общевозвратный
kõnek
541
Приклеиваться
külge liimuma
общевозвратный
kõnek
541
Приклониться
allapoole painduma
общевозвратный
kõnek
542
Приключиться
juhtuma, sündima
общевозвратный
542
Прикоснуться
puudutama, riivama
иначе неупотребляемый
542
Прикрыться
end katma, peitma
общевозвратный
542
Приласкаться
hellitust otsides juurde
tulema
общевозвратный
543
Прилепиться
külge liimuma, liibuma
общевозвратный
Приложиться
juurde asetama
общевозвратный
Прилуниться
kuunduma
общевозвратный
Примениться
kohalduma, muganema
общевозвратный
544
Примешиваться
juurde segunema
общевозвратный
544
Примириться
leppima, alistuma,
nõustuma
взаимно возвратный
544
Примчаться
kohale tormama
общевозвратный
544
Принять-
kellegi juurde
иначе неупотребляемый
545
(за кого-л)
122
537
kõnek
lenn
kõnek
543
543
kõnek
543
ся
(за что-л)
juurduma, juuri alla võtma иначе неупотребляемый
Приободриться
julguma, ergutust saama
общевозвратный
546
Приобщиться
ühinema, liituma
общевозвратный
546
Приосаниться
uljast rühti võtma
иначе неупотребляемый kõnek
546
Приостановиться
peatuma, seisma jääma
общевозвратный
546
Приоткрыться
pisut avanema, paotuma
общевозвратный
546
Приписаться
registreeruma
общевозвратный
546
Приподняться
pisut üles tõusma
общевозвратный
547
Припоминаться
meelde tulema, meenuma
безличный
547
Приручаться
taltuma, taltsaks muutuma общевозвратный
547
Прислониться
najatuma, toetuma
общевозвратный
548
Прислуживаться
lipitsema, lömitama
общевозвратный
Прислуша (к чему-л)
ться
(кому-л.)
kuulatama
иначе неупотребляемый
kuulamisega harjuma
иначе неупотребляемый kõnek
Присмот- (к чему-л)
реться
(кому-л.)
teraselt vaatama
общевозвратный
nägema harjuma,
kodunema
общевозвратный
Присниться
unes ilmuma
иначе неупотребляемый
Присоединиться
ühinema, liituma, seltsima общевозвратный
548
Приспособиться
kohastuma, kohanema
общевозвратный
548
Пристраститься
kirglikult harrastama
общевозвратный
Пристрои- (куда-л.)
ться
(чему-л.)
endale kohta leidma
общевозвратный
ühinema, seltsima
общевозвратный
Приступаться
juurde minema, lähenema
общевозвратный
Притаиться
end peitma (varjama)
иначе неупотребляемый
550
Притащиться
end kohale vedama
общевозвратный
550
Притвориться
(чему-л.)
koomale minema
общевозвратный
550
(кем-л.)
teesklema, simuleerima
иначе неупотребляемый
Притереться
tihedalt ligi astuma
общевозвратный
Приткнуться
end kuidagi sisse seadma
общевозвратный
550
Притрагиваться
puudutama
иначе неупотребляемый
550
Притупиться
nüristuma, nürinema
общевозвратный
550
Приукраситься
end ehtima
общевозвратный
551
Приуменьшиться
pisut vähenema
общевозвратный
551
Приумножиться
rohkenema, suurenema
общевозвратный
551
Приучаться
õppima, harjuma
общевозвратный
551
Приходиться
kellegagi suguluses olema страдательный
123
van
548
548
548
kõnek
548
kõnek
549
549
kõnek
kõnek
549
550
551
Прицеливаться
sihtima, noolima, kiikama общевозвратный
551
Прицепиться
külge haakuma
общевозвратный
552
Причащаться
armulaual käima
общевозвратный
Причесаться
end kammima
собственно возвратный
552
Причитаться
kuuluma
общевозвратный
552
Прищуриться
silmi pilutama
собственно возвратный
553
Приютиться
ulualust leidma
общевозвратный
553
Пробавляться
läbi ajama, leppima
иначе неупотребляемый kõnek
553
Пробиться
läbi tungima, esile
puhkema
общевозвратный
554
Проболта- (кому-л.)
ться
(где-л.)
välja lobisema
общевозвратный
kõnek
võbelema, logelema
общевозвратный
kõnek
Пробраться
vaevu läbi tungima
иначе неупотребляемый
554
(от чего-л)
ärkama, virguma
общевозвратный
554
(кому-л)
elustuma
общевозвратный
Провалиться
läbi kukkuma
общевозвратный
Провались!
Jäta rahule! käi minema!
безличный
Провиниться
süüdlaseks osutuma,
eksima
иначе неупотребляемый
555
Провозиться
(с чем-л.)
kellegagi tegelema
иначе неупотребляемый
555
(чему-л.)
vallatlema, hullama
общевозвратный
Проговориться
kogemata välja lobisema
общевозвратный
556
Проголодаться
nälga tundma
иначе неупотребляемый
556
Прогуляться
jalutuskäiku tegema
общевозвратный
557
Продаваться
(кому-л.)
müüdav olema
общевозвратный
557
(за что-л.)
end ära müüma
общевозвратный
Продвинуться
(кому-л.)
edasi nihkuma (liikuma)
общевозвратный
по чему-л)
ametis tõusma
общевозвратный
Продержаться
aeg vastu pidama
общевозвратный
Продраться
vaevu läbi tungima
общевозвратный
kõnek
558
Продырявиться
mulgustuma
общевозвратный
kõnek
558
Проехать- (на чём-л.)
ся
по поводу
sõitma
общевозвратный
kõnek
559
kedagi tögama
общевозвратный
nalj
Проиграться
end vaeseks mängima
общевозвратный
559
Пройтись
veidi jalutama
общевозвратный
561
Прокатиться
veerema, kuulduma
общевозвратный
561
Прокрадываться
sisse hiilima (pugema)
иначе неупотребляемый
561
Пробудиться
124
kirikl
552
554
554
umbis
554
kõnek
põlgl
557
piltl
557
Пролиться
maha jooksma (voolama)
общевозвратный
562
Промахнуться
märgist mööda laskma
общевозвратный
562
Промчаться
kihutama sööstma
общевозвратный
563
Пронестись
mööda kihutama
(tormama)
общевозвратный
563
Проникнуться
millestki läbi imbuma
безличный
564
Проноси
ться
(чему-л.)
aeg kihutama
общевозвратный
564
(над чем-л
aeg millegagi tegelema
общевозвратный
Пропечься
küpsema
общевозвратный
564
Прописаться
end sisse kirjatuma
общевозвратный
564
Пропитаться
(чем-л.)
läbi imbuma
страдательный
565
(кому-л.)
loiduma
общевозвратный
van
joomisega laostuma
общевозвратный
kõnek
(чему-л.)
katki rebima
общевозвратный
сквозь ч-л
läbi murdma
общевозвратный
Прорезаться
läbi lõikuma
общевозвратный
566
Прорубаться
end millestki läbi raiuma
общевозвратный
566
Прорыться
endale teed läbi kaevama
общевозвратный
566
Проситься
endale paluma
общевозвратный
567
Прославиться
kuulsaks saama
общевозвратный
567
Прослезиться
pisaraid valama
иначе неупотребляемый
567
Проснуться
ärkama, virguma
иначе неупотребляемый
567
Просолиться
soolduma
страдательный
567
Просочиться
läbi nõrguma immitsema
иначе неупотребляемый
567
Проспаться
end välja magama
общевозвратный
Проститься
hüvasti jätma
общевозвратный
568
Простудиться
end ära külmetama
общевозвратный
568
Просунуться
sisse tungima, läbi
poetuma
общевозвратный
569
Просушиться
läbi kuivama
страдательный
569
Просчитаться
arvutamisel eksima
иначе неупотребляемый
569
Просы`паться
maha pudenema
общевозвратный
569
Протереться
läbi (katki) kuluma
общевозвратный
569
Противиться
vastu panema, tõrkuma
иначе неупотребляемый
570
Протискиваться
läbi pugema (tungima)
общевозвратный
Протолка- (во что-л.)
ться
(к чему-л)
läbi rüselema
общевозвратный
aeg lonkima
общевозвратный
Пропиться
Прорвать
ся
125
566
566
kõnek
567
kõnek
570
kõnek
57190
0
Протрезвиться
kainestuma, kainenema
общевозвратный
571
Протянуться
(на чём-л.)
end välja sirutama
общевозвратный
571
(чему-л.)
ulatuma, küündima,
kestma
общевозвратный
Проучиться
aeg õppima
общевозвратный
Прохлаж- (чем-л.)
даться
(кому-л.)
jahtuma, end karastama
общевозвратный
kõnek
laisklema, logelema
общевозвратный
kõnek
Прочиститься
puhastuma, selgima
общевозвратный
573
Проявить- (в чём-л.)
ся
(чему-л.)
avalduma, ilmnema
общевозвратный
574
ilmutama
страдательный
Проясниться
selguma, selgeks saama
общевозвратный
574
Прятаться
end peitma, peituma
общевозвратный
575
Пугаться
ehmuma, kohkuma,
heituma
общевозвратный
576
Пудриться
end puuderdama
собственно возвратный
576
Пуститься
hakkama, asuma, laskuma общевозвратный
Путаться
(в чём-л.)
segi minema, sassi
minema
общевозвратный
(с кем-л.)
end millessegi segama
взаимно возвратный
571
572
fot
kõnek
577
577
Пылиться
tolmuma, tolmuga kattuma общевозвратный
579
Пытаться
katset tegema
иначе неупотребляемый
579
Пятиться
taganema, sõnast
taganema
иначе неупотребляемый van
580
Равняться по чему-л)
joonduma
общевозвратный
582
võrduma, võrde olema
общевозвратный
Равняйсь! (sõj)
joondu!
безличный
Радоваться
rõõmu tundma,
rõõmutsema
общевозвратный
583
(кому-л.)
joostes hoogu võtma
иначе неупотребляемый
583
по чему-л)
laiali jooksma
иначе неупотребляемый
Разбинтовываться
lahti hargnema
собственно возвратный
584
Разбиться (на что-л)
katki minema, purenema
общевозвратный
584
причём-л)
lagunema, killustuma
общевозвратный
(кому-л.)
haigeks jääma, hoogu
võtma
иначе неупотребляемый kõnek
(чему-л.)
valutama hakkama
иначе неупотребляемый
Разболта- (чему-л.)
ться
(с кем-л.)
segi loskuma
общевозвратный
logardiks muutuma
взаимно возвратный
Разбраниться
tülli minema
взаимно возвратный
(чему-л.)
Разбегаться
Разболеться
126
umbis
582
584
584
piltl
584
Разбрасываться
end jõudi killustama
общевозвратный
584
Разбрестись
laiali minema, hajuma
иначе неупотребляемый
584
Разбушеваться
mässama hakkama
иначе неупотребляемый piltl
585
Развалиться
lagunema, laostuma
общевозвратный
585
отчего-л.) poollebades istuma
общевозвратный
(кому-л.)
kõnek
Развариваться
pehmeks (lömaks) keema
общевозвратный
585
Развеваться
lehvima
иначе неупотребляемый
585
Разверну- (чему-л.)
ться
(кому-л)
lahti keerduma
общевозвратный
585
end täiel määral avaldama
общевозвратный
Развеселиться
lõbustuma
общевозвратный
586
Развестись
lahku minema
взаимно возвратный
586
Разветвляться
hargnema, harunema
общевозвратный
586
Развеяться
laiali hajuma
общевозвратный
586
(чему-л.)
arenema
общевозвратный
586
(кому-л.)
lahti hargnema (keerduma)
общевозвратный
Развинти- (чему-л.)
ться
(кому-л.)
kruvist lahti tulema
общевозвратный
korrast ära minema
общевозвратный
Развлекаться
oma meelt lahutama
общевозвратный
586
Разволноваться
tugevasti lainetama hakkama общевозвратный
587
Развратиться
kõlvatuks muutuma
общевозвратный
587
Развязаться
lahti minema, vabanema
общевозвратный
587
Разгладиться
siledaks minema, tasanduma общевозвратный
587
Разгневаться
vihale minema
общевозвратный
587
Разговориться
elavalt vestlema hakkama
взаимно возвратный
kõnek
588
Разгорячиться
ägestuma, hoogu sattuma
общевозвратный
piltl
588
Развиваться
Разгрузи- (чему-л.) laadungist vabanema
ться
от чего-л) koormusest vabanema
общевозвратный
Разгуляться
общевозвратный
piltl
586
piltl
588
piltl
(кому-л.)
lõbusasse tujusse sattuma
иначе неупотребляемый kõnek
(чему-л.)
selginema
иначе неупотребляемый
Раздаться
kõlama, laiali nihkuma
общевозвратный
588
Раздвинуться
laiali nihkuma
общевозвратный
589
Раздвоиться
kaheks jagunema
общевозвратный
589
Раздеваться
lahti riietuma
собственно возвратный
589
589
Разделаться
(с кем-л.) millegagi valmis saama
общевозвратный
(с чем-л.) arveid õiendama
общевозвратный
Разделиться
(чему-л.)
общевозвратный
jagunema
(с кем -л.) eralduma, lahku minema
общевозвратный
127
588
piltl
589
Раздражиться
ärrituma, närvitsema
общевозвратный
590
Раздробиться
killustuma, peenestuma
безличный
590
Раздуться
paisuma, paistetama
общевозвратный
590
Разжалобиться
härdaks muutuma, heldima
общевозвратный
Разжечься
lõkkele lööma
общевозвратный
590
Разладиться
korrast ära (nurja) minema
безличный
591
Разлезаться
koost lagunema
иначе неупотребляемый kõnek
591
Разлениться
laisaks muutuma
иначе неупотребляемый kõnek
591
Разлетать- (куда-л.) laiali lendama
ся
по чему-л. puruks lendama
иначе неупотребляемый
591
Разлечься
siruli heitma
иначе неупотребляемый
591
Разлиться
maha ääre voolama
общевозвратный
591
Различиться
erinema, eristuma
безличный
591
общевозвратный
591
Разложиться
590
иначе неупотребляемый piltl
(на чём-л.) lagunema, kõdunema
(кому-л.)
kõnek
laostuma, desorganiseeruma общевозвратный
(на что-л.) (algosadeks) lagunema
безличный
piltl
keem
Разломаться
katki (tükkideks) murdma
общевозвратный
591
Разлучиться
üksteisest lahkuma
общевозвратный
592
Размахнуться
hoogu võtma
общевозвратный
592
Размежеваться
omavahel piire määrama
общевозвратный
592
Размельчиться
pudenema, murenema
общевозвратный
592
Размениваться
vastastikku vahetama
общевозвратный
592
Разместиться
end laiali paigutama
общевозвратный
592
Разметаться
siruli heitma
общевозвратный
592
Разминуться
teineteisest mööda sattuma
иначе неупотребляемый kõnek
593
Размножаться
paljunema, sigima
общевозвратный
593
Размягчаться
pehmeks minema, pehmuma общевозвратный
593
Размяться (отчего-л) sõtkudes segi minema
(кому-л.)
общевозвратный
593
kehaliikmeid pehmeks
tegema
общевозвратный
sport
Разниться
lahku minema, erinema
общевозвратный
kirj
Разоблачиться
paljastuma
общевозвратный
594
(в ком-л.) aru saama, orienteeruma
иначе неупотребляемый
595
(в чём-л.) korda seadma, korraldama
иначе неупотребляемый
Разобраться
593
Разогнаться
sõiduhoogu arendama
общевозвратный
595
Разогреваться
kuumaks minema
страдательный
595
Разодеться
end riietega ehtima
собственно возвратный
595
128
Разодраться
lõhki rebenema (kärisema)
взаимно возвратный
595
Разозлиться
vihastuma, vihale minema
общевозвратный
595
Разойтись (кому-л.)
laiali minema, lahkuma
иначе неупотребляемый
595
ära sulama, lahustuma
иначе неупотребляемый piltl
(чему-л.)
(с кем -л.) mõtetes lahku minema
взаимно возвратный
piltl
Разомкнуться
lahti lülitama, katkestuma
общевозвратный
595
Разорваться
lõhki rebenema, kärisema
общевозвратный
595
Разориться
laostuma, ruineeruma
общевозвратный
596
Разоружиться
desarmeeruma
общевозвратный
596
Разостлаться
avameelitsema
общевозвратный
596
Разочароваться
pettuma
общевозвратный
596
Разражаться
puhkema, pahvatama
иначе неупотребляемый
596
Разрастаться
suureks kasvama
иначе неупотребляемый
596
Разреветься
töinama hakkama
иначе неупотребляемый kõnek
596
Разругаться
tülli minema
взаимно возвратный
597
Разрумяниться
punastuma, end jumestama
общевозвратный
597
Разрушиться
purunema, hävinema
общевозвратный
597
Разрядить (чему-л.)
ся
(кому-л.)
end uhkesti riietega ehtima
безличный
597
pinevusest vabanema
общевозвратный
Разубедиться
vastupidises veenduma
общевозвратный
597
Разувериться
usku kaotama, pettuma
общевозвратный
597
Разукраситься
end ehtima
общевозвратный
597
Разуметься
arusaadav olema
безличный
598
Разумеется!
mõistagi, arusaadav
безличный
Разуться
oma jalgu lahti võtma
собственно возвратный
598
Разучиться
unustama
общевозвратный
598
Разъесться
söömisest paksuks minema
общевозвратный
Разъехаться
ära sõitma, koost lagunema
взаимно возвратный
598
Разъяриться
raevuma, raevustuma
общевозвратный
598
Разъясниться
selguma, selgeks saama
общевозвратный
598
puhkema, algama
безличный
Разыскаться
leiduma, otsimisel leiduma
общевозвратный
598
Раскаиваться
kahetsema
иначе неупотребляемый
600
Раскаляться
tuliseks minema
безличный
600
Раскататься
lahti rulluma
общевозвратный
600
(на чём-л.) kiiresti libisema
общевозвратный
600
по чему-л) kaua kõmisema
общевозвратный
(чему-л.)
Раскатиться
129
kõnek
piltl
umbis
kõnek
598
598
piltl
Раскачаться
kiikuma
общевозвратный
600
Раскашляться
ägedat köhahoogu saama
иначе неупотребляемый
600
(на чем-л.) end siruli viskama
общевозвратный
601
по чему-л) laiali laotuma, laiuma
общевозвратный
Раскинуться
Раскланиваться
kummardama
взаимно возвратный
601
Расклеиться
(чему-л.)
liimist lahti minema
общевозвратный
601
(кому-л.)
haigestuma, nõrgaks jääma
общевозвратный
Расколоться
lõhki minema, purunema
общевозвратный
601
Раскошеливаться
kukrut kergendama
иначе неупотребляемый kõnek
601
Раскраситься
värvides kirjuks minema
общевозвратный
601
Раскрича- (кому-л.) karjuma hakkama
ться
на кого-л.) kärkima hakkama
иначе неупотребляемый kõnek
602
Раскрошиться
peeneks poetama
страдательный
602
Раскрыться
(чему-л.)
avanema, lahti minema
общевозвратный
602
(кому-л.)
välja tulema, paljastuma
общевозвратный
Раскрутиться
põlema hakkama
общевозвратный
602
Раскутаться
end lahti mässima
собственно возвратный
602
Распаковаться
oma asju välja pakkima
общевозвратный
Распариться
pehmeks hauduma
общевозвратный
602
Распасть- (на что-л.) koost lagunema, jagunema
ся
(чему-л.) purunema
иначе неупотребляемый
602
Распахиваться
pärani avanema
общевозвратный
603
Распаяться
jootest lahti tulema
общевозвратный
603
(в чём-л.) alla kirjutama
общевозвратный
603
(с кем-л.)
abiellu astuma
взаимно возвратный
Расплавиться
sulama
страдательный
603
Расплакаться
nutma hakkama (puhkema)
иначе неупотребляемый
603
Распластаться
siruli heitma
общевозвратный
603
Расплати- (с кем-л.) välja maksma, tasuma
ться
(за что-л.) kätte maksma (tasuma)
иначе неупотребляемый
603
Расплескаться
laiali loksuma
общевозвратный
603
Расплодиться
rohkesti siginema
общевозвратный
60310
0
Расплыться
laiali ujuma (valguma)
общевозвратный
604
Расплющиться
lössi vajuma, lömastuma
общевозвратный
604
иначе неупотребляемый
604
Расписаться
piltl
иначе неупотребляемый
kõnek
602
иначе неупотребляемый piltl
kõnek
иначе неупотребляемый
Располза- по чему-л) laiali roomama (valguma)
ться
(отчего-л.) lagunema, kuluma
130
иначе неупотребляемый kõnek
Расположиться
(где-л.)
общевозвратный
(к кому-л) kavatsema
Распороться
Распорядиться
paigutuma (asetuma)
общевозвратный
lahti hargnema
604
kõnek
общевозвратный
604
(о чём-л.) käsutama, korraldama
иначе неупотребляемый
604
(чем-л.)
иначе неупотребляемый
juhtima, valitsema
Распояса- (отчего-л) end lahti vöötama
ться
(кому-л.) tagasihoidlikkust kaotama
собственно возвратный
общевозвратный
604
kõnek
Расправиться
(чему-л.)
õigeks minema, õgvenduma безличный
(с кем-л.)
arveid õiendama
общевозвратный
Распростереться
(чему-л.)
end välja sirutama
общевозвратный
(во что-л) laotuma, laiuma, ulatuma
общевозвратный
Распроститься
(с кем-л.)
иначе неупотребляемый kõnek
hüvasti jätma
(с чем-л.) maha jätma, loobuma
604
605
605
иначе неупотребляемый piltl
Распрост- на кого-л) levima
раниться по чему-л) laienema
общевозвратный
605
Распрямиться
end sirgu ajama
общевозвратный
605
Распуститься
(чему-л.)
puhkema, õitsele minema
общевозвратный
605
(кому-л.)
distsipliinituks muutuma
общевозвратный
Распутаться
(чему-л.)
lahti hargnema
общевозвратный
общевозвратный
(с чем-л.) end lahti mässima
piltl
605
общевозвратный
Распылиться
killustuma
страдательный
606
Расселиться
laiali asuma
общевозвратный
606
Рассердиться
vihastuma, pahanduma
общевозвратный
606
Рассеять- по чему-л) oma kohtadele istuma
ся
(кому-л.) lõhki vajuma, lõhestuma
общевозвратный
606
Расслоиться
lahti kihistuma
общевозвратный
607
Рассмеяться
naerma hakkama
иначе неупотребляемый
607
Рассориться
tülli minema
взаимно возвратный
Расстаться
lahkuma, hüvasti jätma
взаимно возвратный
607
Расстегнуться
nööbist lahti minema
собственно возвратный
607
Расстилаться
laiuma
общевозвратный
608
(отчего-л.) korrast ära minema
общевозвратный
piltl
(чему-л.)
общевозвратный
muus
Расстроиться
общевозвратный
häälest ära minema
Расступа- (чему-л.) laiali nihkuma
ться
перед ч-л. lõhenema, lõhet tekitama
иначе неупотребляемый
Рассчита- (с кем-л.)
ться
(кому-л.)
kellegagi arveid õiendama
общевозвратный
numbreid järjest lugema
общевозвратный
131
iroon
med
607
608
608
иначе неупотребляемый van
608
sõj
Рассыпаться
(на что-л) laiali pudenema
общевозвратный
по чему-л) laiali paiskuma
общевозвратный
608
Раствори- (чему-л.) avanema, lahti minema
ться
(в чем-л.) lahustuma, üles sulama
общевозвратный
609
Растекаться
laiali voolama, hargnema
иначе неупотребляемый kõnek
Растереться
peeneks hõõrduma
общевозвратный
общевозвратный
609
Растерять- (кому-л.) ära kaduma, kaotsi minema общевозвратный
ся
перед ч-л) hämmelduma, pead kaotama общевозвратный
609
Растопиться
kütmisel kuumaks minema
общевозвратный
610
Растревожиться
ärevusse sattuma, ärrituma
общевозвратный
Растрепаться
sassi minema, ära kortsuma общевозвратный
610
Растрескаться
pragunema, mõranema
общевозвратный
610
Растрогаться
heldima, liigutatud olema
общевозвратный
610
Растянуть (на что-л.) pikaks venima
ся
(на чем-л.) maha heitma
общевозвратный
611
Расхвастаться
palju hooplema
общевозвратный
611
Расхвораться
haigestuma, haigeks jääma
иначе неупотребляемый kõnek
611
по чему-л. käimisega harjuma
общевозвратный
kõnek
611
(кому-л.)
hoogu sattuma, ägestuma
общевозвратный
piltl
Расходоваться
kuluma, välja minema
общевозвратный
611
Расхохотаться
laginal naerma hakkama
иначе неупотребляемый
611
Расхрабриться
julgust saama
иначе неупотребляемый kõnek
611
Расцарапаться
teineteist kriimustama
собственно возвратный
611
Расцеловаться
üksteist tugevasti suudlema
взаимно возвратный
612
Расчесться
aru andma, vastutama
взаимно возвратный
612
Расчувствоваться
heldima, liigutatuks saama
общевозвратный
Расшалиться
vallatushoogu sattuma
иначе неупотребляемый
612
Расшататься
kõikuma hakkama
общевозвратный
612
Расшевелиться
(чему-л.)
liikvele minema, heldima
общевозвратный
613
(кому-л.)
tegevusele ajenduma
общевозвратный
Расшириться
laienema, avarduma
общевозвратный
613
Расшуметься
müra tõstma
иначе неупотребляемый kõnek
613
Расщедриться
heldeks minema
иначе неупотребляемый kõnek
613
Расщепиться
lõhestuma, killustuma
страдательный
613
Рвануться
järsku sööstma
общевозвратный
614
(чему-л.)
katki kuluma, rebenema
общевозвратный
614
(куда-л.)
lõhkema, kippuma
общевозвратный
Расходиться
Рваться
общевозвратный
132
kõnek
610
kõnek
iroon
612
Реабилитироваться
end rehabiliteerima
общевозвратный
614
Ребячиться
lapselikult käituma
иначе неупотребляемый kõnek
615
Регистрироваться
registreeruma
собственно возвратный
616
Резаться
läbi kukkuma
общевозвратный
(кому-л.)
(во что-л) hasardiga mängima
kõnek
617
общевозвратный
Резвиться
vallatlema, hullama
иначе неупотребляемый
617
Рехнуться
hulluks minema
иначе неупотребляемый kõnek
620
Решиться (чему-л.)
lahenduma, otsustuma
общевозвратный
620
(на что-л.) julgema, söandama
общевозвратный
(чему-л.)
joonistuma
общевозвратный
(кому-л.)
uhkeldama, edvistama
общевозвратный
Рифмоваться
riimuma, riimus olema
общевозвратный
621
Ровняться (чему-л.)
tasanduma, õgvenduma
общевозвратный
622
joonduma
общевозвратный
sündima, ilmale tulema
общевозвратный
622
(где-л.)
peret heitma
иначе неупотребляемый
623
(кому-л.)
kihama, suruma
иначе неупотребляемый piltl
Рубиться
külmrelvaga võitlema
общевозвратный
625
Рубцеваться
armistuma
иначе неупотребляемый
625
Ругаться
sõimlema
взаимно возвратный
625
Ругнуться
korraks vanduma
общевозвратный
Руководствоваться
juhinduma
иначе неупотребляемый
626
Ручаться
tagama, garanteerima
иначе неупотребляемый
627
Рыться
sorima, tuhnima, urgitsema
общевозвратный
628
Рядиться
end ehtima, maskeerima
общевозвратный
628
Садиться
istet võtma, kokku tõmbuma общевозвратный
629
Садитесь!
palun, istuge!
безличный
Сбежаться
kokku jooksma
взаимно возвратный
634
(с чего-л.) ära nihkuma
общевозвратный
634
(во что-л.) kogunema, kuhjuma
общевозвратный
Рисоваться
(на ч-л.)
Родиться
Роиться
Сбиться
621
piltl
kõnek
umbis
625
629
piltl
Сблизиться
lähenema, liginema
общевозвратный
634
Сбрасываться
end alla heitma
общевозвратный
635
Сбыться
teostuma, juhtuma
общевозвратный
635
Свалиться
maha kukkuma
общевозвратный
635
Свариться
ära keema, pehmeks keema
общевозвратный
635
Свататься
kosima, kätt paluma
общевозвратный
636
Свернуться
kokku rullima, hüübima
общевозвратный
637
133
Свершиться
täide minema, sündima
общевозвратный
637
Свеситься
alla ääre rippuma
общевозвратный
637
Свестись (к чему-л.)
kahanema, redutseeruma
общевозвратный
638
Светиться
paistma, särama, hiilgama
общевозвратный
638
Свидеться
teineteist jälle nägema
взаимно возвратный
kõnek
639
Свихнуться
peast nikastuma
иначе неупотребляемый kõnek
640
Свыкаться
ära harjuma, kodunema
иначе неупотребляемый
641
Связаться
end siduma, sidet looma
взаимно возвратный
641
Сгладиться
tasanduma, pehmenema
безличный
641
Сговориться
kokku rääkima (leppima)
взаимно возвратный
642
Сгорбиться
küüru tõmbuma (jääma)
общевозвратный
642
Сгрудиться
hunnikusse kogunema
общевозвратный
Сгруппироваться
grupeeruma, rühmituma
общевозвратный
642
Сгуститься
tihenema, paksenema
общевозвратный
642
Сдаваться
näima, paistma, tunduma
общевозвратный
642
Сдается мне
mulle näib, mulle tundub
безличный
Сдаться
end alla andma, alistuma
общевозвратный
642
Сдвинуться
paigalt nihkuma
общевозвратный
643
Сдвоиться
kahekordistuma
безличный
643
Сделаться
muutuma, saama
общевозвратный
643
Сделалось
tal hakkas häbi
безличный
Сдержаться
end talitsema
общевозвратный
643
Селиться
paigutuma, elama asuma
общевозвратный
645
Сердиться
vihane olema, viha kandma общевозвратный
647
Серебриться
hõbedaselt läikima
общевозвратный
648
Сечься
rebenema, hõrenema
общевозвратный
649
Сжалиться
halastama, armu heitma
иначе неупотребляемый
649
Сжаться
kokku kiskuma, tihenema
общевозвратный
649
Сжечься
end pruuniks põletama
общевозвратный
kõnek
649
Сжиться
harjuma, kodunema
иначе неупотребляемый kõnek
649
Сидеться
ma ei malda istuda
общевозвратный
umbis
650
Сказаться
enesest teatama
безличный
kõnek
652
Скатиться
alla veerema
общевозвратный
653
Скитаться
ümber rändama, hulkuma
иначе неупотребляемый kirj
654
Склеиться
kokku kleepuma
общевозвратный
654
общевозвратный
654
Склонять- (к чему-л) kalduma, painduma
ся
(чему-л.) käänduma, deklineeruma
общевозвратный
134
kõnek
umbis
umbis
gramm
642
642
643
Сконфузиться
kohmetuma, hämmelduma
общевозвратный
655
Скончаться
ära surema
иначе неупотребляемый
655
Скопиться
kogunema
общевозвратный
655
Скорчиться
kokku tõmbuma
общевозвратный
656
Скоситься (чему-л.)
kõõrdi vaatama
общевозвратный
656
(на что-л.) viltu (längakile) minema
общевозвратный
Скреститься
ristuma, ristsugutuma
общевозвратный
657
Скривиться
kõverduma, virilduma
общевозвратный
657
Скрутиться
keerduma
общевозвратный
657
Скрываться
end varjama, peituma
общевозвратный
657
Скрыться
pakku minema, kaduma
общевозвратный
657
Скупиться
ihnutsema, kitsi olema
иначе неупотребляемый
658
Скучиться
kokku kuhjuma
взаимно возвратный
Славиться
millegi poolest kuulus
olema
общевозвратный
658
Слезиться
vett jooksma, pisarduma
иначе неупотребляемый
660
Слететься
kokku lendama
взаимно возвратный
660
(во что-л.) kokku voolama
общевозвратный
661
(с чем-л.) ühinema, liituma
общевозвратный
(во что-л.) raha kokku panema
общевозвратный
(чему-л.)
kujunema, moodustuma
безличный
Сломаться
katki (puruks) murduma
общевозвратный
662
Слоняться
lonkima, tööta luusima
иначе неупотребляемый kõnek
662
Случаться
juhtuma, sündima
иначе неупотребляемый
663
Случается, ...
osaks langema
безличный
umbis
664
Случись, ...
kui juhtuks ime ...
безличный
kõnek
664
Слушать- (кого-л.)
ся
(чему-л.)
sõna kuulma, kuuletuma
общевозвратный
arutusele tulema
безличный
Слышаться
kuulduma, tunduma
общевозвратный
Смазаться (чем-л.)
end määrima, maha minema страдательный
Слиться
Сложиться
(с чего-л.) maha minema
kõnek
658
662
piltl
664
jur
664
общевозвратный
66411
0
664
Смениться
vahetuma, asenduma
общевозвратный
Смеркаться
hämarduma
безличный
Сместиться
paigalt nihkuma
общевозвратный
665
665
Смешаться
(с чем-л.) segunema, segi minema
страдательный
(чему-л.)
segaseks muutuma
общевозвратный
Смеяться
(кому-л.)
naerma
иначе неупотребляемый
135
umbis
664
665
над кем-л) pilkama, irvitama
иначе неупотребляемый
Смиловаться
armu heitma, halastama
общевозвратный
Смириться
alistuma, rahunema
общевозвратный
666
Сморкаться
nuuskama
общевозвратный
666
(кому-л.)
kortsuma, kortsu tõmbuma
общевозвратный
666
(чему-л.)
oma nägu kortsuma
общевозвратный
Смотаться
ära minema, kaduma
общевозвратный
Смотреться
end vahtima, end vaatlema
общевозвратный
666
Смутиться
segaseks minema
общевозвратный
666
(чем-л.)
välja minema
страдательный
667
(кому-л.)
jalga laskma
иначе неупотребляемый vulg
Смягчиться
leevendama
общевозвратный
Смяться
Kortsuma, kägarduma
общевозвратный
667
Снарядиться
end varustama
общевозвратный
667
Снестись
(с кем-л.)
sidemesse astuma
иначе неупотребляемый
668
(кому-л.)
munema
общевозвратный
Снизиться
madalamale laskuma
общевозвратный
668
Сниться
unes ilmuma
общевозвратный
669
Соблазниться
end ahvatleda laskma
общевозвратный
669
Собраться (кому-л.)
kogunema, kokku tulema
общевозвратный
670
Сморщиться
Смыться
Соваться
(с чем-л.) kavatsema, valmistuma
взаимно возвратный
(во что-л.) end vahele segama
общевозвратный
(с чем-л.) tikkuma, poetuma
общевозвратный
van
fam
piltl
kõnek
665
666
667
670
Совершенствоваться
end täiustama, täienema
собственно возвратный
671
Совершиться
teostuma, toimuma
общевозвратный
671
Советоваться
nõu küsima, konsulteerima
взаимно возвратный
671
Совратиться
eksiteele sattuma
общевозвратный
672
Согласить (на что-л.) nõusolekut andma
ся
(с чем-л.) kokku leppima
иначе неупотребляемый
672
Согласова (с чем-л.) kooskõlas olema
ться
(чему-л.) ühilduma, kongrueeruma
общевозвратный
Согнуться
painduma, kõverduma
общевозвратный
673
Согреться
end soojendama
общевозвратный
673
общевозвратный
673
иначе неупотребляемый van
общевозвратный
Содержа- (в чем-л.) sisalduma, mahtuma
ться
(под ч-л) peetama, hoitama
общевозвратный
673
gramm
jur
Содраться
rebides küljest maha tulema общевозвратный
674
Содрогнуться
võpatama
674
иначе неупотребляемый
136
Соедини- (с чем-л.) ühinema, liituma
ться
(в чем-л.) ühendust saama
общевозвратный
Создаться
tekkima, kujunema
общевозвратный
674
Сознаваться
üles tunnistama
общевозвратный
675
( с кем-л.) kokku tulema
взаимно возвратный
675
(в чем-л.) sõbraks saama
безличный
(чему-л.)
общевозвратный
Сойтись
Сократиться
674
общевозвратный
lühenema
(на что-л.) redutseeruma
piltl
675
безличный
Сокрушаться
kurvatsema
общевозвратный
676
Сомкнуться
sulgema, liituma, koonduma общевозвратный
677
Сомневаться
kahtlema, kahevahel olema
иначе неупотребляемый
677
Сообразоваться
end kohastama
общевозвратный
677
Сообщаться
(о чем-л.) edasi kanduma, nakatuma
общевозвратный
(с чем-л.) läbi käima
страдательный
kirj
678
Соприкасаться
kokku puutuma, külgnema
иначе неупотребляемый
678
Сопровождаться
kaasnema
страдательный
678
Сопротивляться
vastu panema, tõrkuma
общевозвратный
679
Сорваться (чему-л.)
end lahti kiskuma
общевозвратный
679
nurjuma, luhta minema
общевозвратный
Соревноваться
võistlema
иначе неупотребляемый
679
Соскучиться
igavust tundma hakkama
иначе неупотребляемый
680
Сослаться
viitama, toetuma
общевозвратный
680
Сосредоточиться
keskenduma, koonduma
общевозвратный
680
Составиться
kokku saama, moodustuma
общевозвратный
680
Состариться
vanaks jääma, raugastuma
общевозвратный
681
Состояться
aset leidma, teostuma
общевозвратный
681
Состязаться
võistlema
иначе неупотребляемый
681
Сосчитаться
arveid õiendama
общевозвратный
681
Сотрясаться
värisema, põruma
общевозвратный
681
Сохраниться
säilima, alal hoiduma
общевозвратный
682
(в чём-л.) ühinema, ühtima
общевозвратный
682
(с кем-л.)
abielluma
общевозвратный
Спастись
pääsema, end päästma
общевозвратный
Спаться
mul pole und
безличный
Спаяться
jootes kokku jääma
общевозвратный
684
Спечься
valmis küpsema
общевозвратный
685
Спешиться
hobuse seljast maha tulema
общевозвратный
685
(кому-л.)
Сочетаться
137
kõnek
van
684
umbis
684
Списаться
kirja teel kokku leppima
взаимно возвратный
685
Сплестись
ühte põimuma
общевозвратный
686
Сплотиться
liituma, koonduma
взаимно возвратный
686
Сплющиться
laperguseks minema
общевозвратный
686
Сползтись
kokku roomama (ronima)
взаимно возвратный
687
Спориться
edenema, arenema
иначе неупотребляемый kõnek
687
Споткнуться
komistama
иначе неупотребляемый
687
Спохватиться
märkama
иначе неупотребляемый kõnek
687
Справить- (с чем-л.) toime tulema, valmis saama общевозвратный
ся
(о чём-л.) järele kuulama
иначе неупотребляемый
688
Спроситься
luba küsima
общевозвратный
kõnek
688
Спрягаться
pöörduma, konjugeeruma
общевозвратный
gramm
688
Спрятаться
end peitma, varjuma
общевозвратный
688
Спускаться
laskuma, alla langema
общевозвратный
689
Спутаться
tegemist tegema
общевозвратный
Сравниться
võrdne olema
страдательный
689
Сравняться
võrdseks muutuma
общевозвратный
689
Сразиться
võitlema, heitlema
общевозвратный
689
Срамиться
endale häbi tegema
собственно возвратный
689
Срастаться
kinni kasvama
общевозвратный
689
Ср`езаться
läbi kukkuma
общевозвратный
Сродниться
üksteisele lähedaseks saama взаимно возвратный
690
Ссориться
tülitsema riidlema
взаимно возвратный
691
Ссохнуться
kokku kuivama, kuivetuma
общевозвратный
691
Стабилизироваться
stabiliseeruma
страдательный
691
Сталкиваться
vaidlustes põrkasid huvid
kokku
общевозвратный
692
Становиться
saama, muutuma
иначе неупотребляемый
692
Стариться
vananema, vanaks jääma
общевозвратный
693
Статься
juhtuma, sündima
безличный
Стекаться (с чего-л.) kokku voolama
(кому-л.)
kõnek
kõnek
umbis
общевозвратный
689
690
694
695
kogunema
общевозвратный
Стелиться
laotuma
общевозвратный
695
Стереться
ära hõõrduma (kuluma)
страдательный
696
Стесниться
tihenema, koonduma
общевозвратный
696
Стеснять- (кого-л.)
ся
(с кем-л.)
häbenema
иначе неупотребляемый
696
end kitsendama
общевозвратный
138
piltl
Стираться
pesus olema
страдательный
697
Стиснуться
kokku pigistuma
страдательный
697
laotuma, avanema
общевозвратный
697
Стлаться
Столкнуться
(по ч-л.)
перед к-л. väänlema
общевозвратный
(с кем-л.)
kokku põrkama
общевозвратный
(с чем-л.) kokku puutuma
общевозвратный
698
kõnek
Столпиться
murruna kogunema
взаимно возвратный
698
Сторговаться
kokku leppima
взаимно возвратный
699
Сторониться
kõrvale hoiduma
иначе неупотребляемый piltl
699
Страшиться
kartma, pelgama
безличный
700
(чего-л.)
(за кого-л) hirmul olema
Стреляться
общевозвратный
end maha laskma
общевозвратный
701
к чему-л.) püüdma, taotlema
общевозвратный
701
(чему-л.)
sööstma, tõttama
общевозвратный
Стричься
endal juukseid lõigata
laskma
собственно возвратный
702
Строиться (чему-л.)
ehitusel olema
общевозвратный
702
(кому-л.)
endale ehitama
безличный
sõj
Стройся!
rivistu!
безличный
sport
702
Стрястись
juhtuma, tabama
безличный
kõnek
703
Стряхнуться
maha rappuma (põruma)
общевозвратный
kõnek
703
Студиться
end jahutama
общевозвратный
kõnek
703
Стукнуться
põrkama, end ära lööma
общевозвратный
703
Стучаться
koputama
общевозвратный
703
Стушеваться
tagasi tõmbuma
иначе неупотребляемый kõnek
704
Стыдиться
häbenema, häbi tundma
общевозвратный
704
Стыдись!
häbene!
безличный
Стремиться
Стянуться (с чего-л) kokku tõmbuma, lühenema
(куда-л.)
van
umbis
общевозвратный
704
end tugevasti vöötama
взаимно возвратный
Судиться
kohut käima, protsessima
взаимно возвратный
705
Суетиться
askeldama, sekeldama
иначе неупотребляемый kõnek
705
Суживаться
kitsenema, ahenema
общевозвратный
706
Сушиться
kuivama, tahenema
общевозвратный
708
Сформироваться
formeeruma, moodustama
общевозвратный
708
Сфотографироваться
end pildistada laskma
общевозвратный
708
общевозвратный
708
Схватить- (за что-л.) kinni haarama (hakkama)
ся
(чему-л.) sõnelusse sattuma
139
страдательный
kõnek
piltl
Сходиться (с кем-л.)
ühtima, kokku langema
взаимно возвратный
(на чём-л) kokkuleppele jõudma
709
общевозвратный
Схорониться
end varjule peitma, varjuma общевозвратный
709
Сцепиться
(чему-л.)
haakuma
общевозвратный
709
(с кем-л.)
karvupidi kokku minema
взаимно возвратный
Счиститься
puhastamisel kõrvalduma
общевозвратный
710
Считаться (чему-л.)
arvestama, arvesse võtma
общевозвратный
710
peetama
безличный
sõidul kohtuma kellegagi
взаимно возвратный
kokku sõitma
общевозвратный
(кем-л.)
Съехаться (с кем-л.)
(куда-л.)
Сыпаться (с чего-л.) varisema, maha pudenema
(на что-л.) sadama, kostma, langema
kõnek
711
общевозвратный
711
общевозвратный
piltl
kõnek
Сыскаться
leiduma, otsides ilmuma
общевозвратный
Таиться
end varjama, salgama
общевозвратный
712
Таскаться (чему-л.)
ringi kolama, luusima
общевозвратный
715
(за кем-л.) kurameerima, flirtima
общевозвратный
Тащиться (чему-л.)
vantsima, komberdama
kõnek
общевозвратный
(за кем-л.) lohisema
711
71512
0
общевозвратный
Твориться
sündima, toimuma juhtuma
безличный
Телиться
poegima, vasikat tooma
иначе неупотребляемый
717
Темнеться
tumendama, mustendama
безличный
717
Теплиться
vaevalt püsima, hingitsema
безличный
piltl
718
среди ч-л) end hõõruma
общевозвратный
kõnek
719
(чем-л.)
end froteerima
общевозвратный
Терзаться
piinlema, kannatama
общевозвратный
Терпеться
maldama, läbema
безличный
ära kaduma, kaotsi minema
общевозвратный
Тереться
Теряться
(где-л.)
(от чего-л) pead kaotama
kõnek
715
719
umbis
719
720
общевозвратный
Тешиться
end lõbustama, lobi tundma общевозвратный
721
Толкаться (в чём-л)
tõuklema, trügima
общевозвратный
724
(обо ч-л.)
logelema, looderdama
общевозвратный
(чему-л.)
tampides peeneks minema
общевозвратный
(где-л.)
üles alla sõeluma, suruma
общевозвратный
(чему-л.)
vaevlema, piinlema
общевозвратный
Толочься
Томиться
Топиться
по чему-л) hauduma
общевозвратный
(чему-л.)
üles sulama
общевозвратный
(кому-л.)
kuumuma
собственно возвратный
140
kõnek
724
kõnek
725
van
725
Топтаться
tammuma
общевозвратный
726
Торговаться
kauplema, tingima
взаимно возвратный
726
Тормозиться
pidurduma
страдательный
727
Торопиться
ruttama, tõttama
общевозвратный
727
Точиться
nõrguma, nirisema, jooksma общевозвратный
van
728
Тратиться
oma raha kulutama
общевозвратный
kõnek
730
Требоваться
vaja olema, tarvis olema
общевозвратный
730
Тревожиться
häiruma, erutuma
общевозвратный
731
Тренироваться
end treenima
собственно возвратный
731
Трепаться (чему-л.)
näruseks kuluma, räbalduma общевозвратный
(о чем-л.) logelema, tolknema
731
общевозвратный
Трескаться
lõhenema, pragunema
общевозвратный
Треснуться
millegi vastu põrkama
общевозвратный
Трогаться
teele asuma liikuma
общевозвратный
733
Трудиться
töötama, vaeva nägema
иначе неупотребляемый
734
Трястись
rappuma värisema, tudisema общевозвратный
735
Туманиться
uduseks muutuma
страдательный
736
Тягаться
võistlema, jõudu katsuma
общевозвратный
Тяготиться
endale koormavaks pidama
общевозвратный
739
venima, kestma
общевозвратный
739
Тянуться
(чему-л.)
(за кем-л.) end sirutama millegi järele
731
kõnek
kõnek
732
738
общевозвратный
Убавиться
kahanema, vähenema
безличный
740
Убедиться
veenduma
общевозвратный
740
Уберегаться
end hoidma, tervena sällima общевозвратный
740
Убраться
(кому-л.)
end minema koristama
общевозвратный
741
(куда-л.)
minema kolima
общевозвратный
Увеличиться
suurenema, laienema
безличный
741
Увериться
uskuma jääma, veenduma
общевозвратный
742
Увернуться
välja rabelema, ära lipsama
общевозвратный
742
Увешаться
end üleni täis riputama
собственно возвратный
742
Увиваться
millegi ümber keerlema
общевозвратный
Увидеться
teineteist nägema (kohtama) взаимно возвратный
742
Увлечься
kütkestuma, innustuma
взаимно возвратный
742
Уволиться
vallanduma, vabanema
общевозвратный
743
Углубиться
süvenema
общевозвратный
743
Уговориться
kokku rääkima (leppima)
взаимно возвратный
744
Удавиться
lämbuma, end pooma
собственно возвратный
745
141
halv
742
Удалиться
eemalduma, kõrvalduma
Удариться обо что-л) end ära lööma
(во что-л) pistma, äkki hakkama
общевозвратный
745
общевозвратный
745
общевозвратный
kõnek
Удаться
õnnestuma, toime tulema
общевозвратный
745
Удвоиться
kahekordistuma
общевозвратный
746
Удесятериться
kümnekordistuma
общевозвратный
746
(на чём-л.) püsima jääma, vastu pidama общевозвратный
746
Удержаться
(за что-л.) millestki kinni hoidma
общевозвратный
(от чего-л) end tagasi hoidma
общевозвратный
Удешевиться
odavamaks minema
общевозвратный
746
Удивиться
imestuma, hämmastuma
общевозвратный
746
Удлиниться
pikendama, pikenema
общевозвратный
746
Удовлетвориться
rahuldama, rahule jääma
общевозвратный
747
Удорожиться
kallimaks minema
общевозвратный
747
Удостовериться
milleski kindlusele jõudma
общевозвратный
747
Удостоиться
millegi osaliseks saama
общевозвратный
747
Удосуживаться
millekski vaba aega leidma
общевозвратный
Удручиться
masenduma
общевозвратный
747
Ужиться
kodunema, läbi saama
иначе неупотребляемый
748
Укатиться
ära veerema
общевозвратный
749
Уклониться
kõrvale kalduma
иначе неупотребляемый
749
Уколоться
end torkama (haavama)
общевозвратный
750
Укомплектоваться
komplekteeruma
общевозвратный
750
Укорениться
sisse juurduma
общевозвратный
750
Укоротиться
lühenema
общевозвратный
750
Укрепиться
end kindlustama, tugevnema общевозвратный
750
Укротиться
taltsaks muutuma, taltuma
общевозвратный
750
Укрыться (кому-л.)
end kinni katma
собственно возвратный
751
(от чего-л) end varjama
Укутаться
kõnek
747
общевозвратный
собственно возвратный
751
(на что-л.) laskuma, maha langema
общевозвратный
751
(чему-л.)
pikali heitma
безличный
Уложиться
oma asju kokku panema
общевозвратный
Улучшиться
paremaks muutuma
общевозвратный
752
Улыбаться
naeratama, muhelema
иначе неупотребляемый
752
Умалиться
vähenema, kahanema
общевозвратный
Уменьшиться
vähenema, kahanema
общевозвратный
Улечься
end sisse mässima
142
kõnek
van
751
752
752
Умериться
mõõdukaks muutuma
общевозвратный
752
Уместиться
ära mahtuma
общевозвратный
753
Умилиться
heldima, härduma
общевозвратный
753
Умиротвориться
rahunema, leppima
общевозвратный
753
Умножаться
rohkenema, suurenema
общевозвратный
753
(чему-л.)
(на что-л.) korrutuma
безличный
mat
Умориться
surmani väsima
общевозвратный
Умудриться
nõu leidma, oskama
общевозвратный
Умчаться
kiiresti ära sõitma
общевозвратный
754
Умыться
end pesema, silmi pesema
собственно возвратный
754
Унестись
ära kihutama, ära lendama
общевозвратный
754
Унизиться
end alandama
общевозвратный
754
Уничтожиться
hävima, hukkuma
общевозвратный
755
Уняться
(чему-л.)
rahunema, rahustuma
общевозвратный
755
(кому-л.)
vaibuma, lakkama
общевозвратный
Упаковаться
oma asju pakkima
общевозвратный
755
Упереться (чем-л)
toetuma, nõjatuma
общевозвратный
755
(во что-л) põiklema, vastu punnima
Упиваться (чем-л)
joobuma, nautima
(во что-л) end purju jooma
753
kõnek
754
kõnek
общевозвратный
piltl
общевозвратный
kirj
755
иначе неупотребляемый
Уплотниться
tihenema, koonduma
общевозвратный
755
Уподобиться
sarnaseks muutuma
общевозвратный
756
Упорядочиться
hästi korrastuma
общевозвратный
756
Управиться
hakkama saama
общевозвратный
Упражняться
harjutama, treenima
собственно возвратный
757
Упраздниться
kaduma, tühistuma
страдательный
757
Упроститься
lihtsustuma
общевозвратный
757
Упрочиться
kindlustuma, kõvenema
общевозвратный
757
Упрямиться
kangekaelne olema, jonnima собственно возвратный
757
Упрятаться
end ära peitma
общевозвратный
757
Уравновеситься
tasakaalustama
общевозвратный
757
Уравняться
võrdseks muutuma
общевозвратный
757
Урегулироваться
reguleeruma, korda saama
общевозвратный
758
Уровняться
ühetasaseks muutuma
общевозвратный
758
Уродиться (чему-л.)
sündima, siginema
общевозвратный
(в кого-л.) saaki andma, kasvama
Усесться
kõnek
agr
756
758
общевозвратный
istudes mahtuma
иначе неупотребляемый
143
759
Усеяться
täis külvuma
общевозвратный
759
Усилиться
tugevnema, kõvenema
общевозвратный
759
Ускориться
kiirenema
общевозвратный
759
Усладиться
läbi tundma, nautima
общевозвратный
759
Условиться
kokku leppima
взаимно возвратный
759
Усложниться
keeruliseks muutuma
общевозвратный
760
Усмехаться
naeratama, muigama
иначе неупотребляемый
760
Усовершенствоваться end täiustama
общевозвратный
760
Усомниться
kahtlema hakkama
иначе неупотребляемый
760
Успокоиться
rahustuma, rahulduma
общевозвратный
760
Уставиться
täis asetuma, paigale saama общевозвратный
Установиться
püsima jääma
безличный
761
Устраниться
kõrvalduma
общевозвратный
761
Устремиться
suunduma, pöörduma
общевозвратный
762
Устроиться
(где-л.)
end sisse seadma
общевозвратный
762
(чему-л.)
joonde minema, lahenema
общевозвратный
Устыдиться
häbenema, häbi tundma
общевозвратный
Усугубиться
kahekordistuma, tugevnema общевозвратный
Утереться
end kuivaks pühkima
общевозвратный
763
Утеряться
kaotsi minema, ära kaduma
собственно возвратный
76313
0
Утешаться
end lohutama, end trööstima общевозвратный
763
Утихомириться
rahunema, vait jääma
общевозвратный
763
Уткнуться
millessegi süvenema
общевозвратный
piltl
763
Утолиться
vaigistuma, leevenduma
общевозвратный
van
763
Утолститься
paksenema, jämenema
общевозвратный
763
Утомиться
väsima, roiduma
общевозвратный
763
Утончить- (чему-л.) peenenema, õhenema
ся
(в чём-л.) rafineeruma
общевозвратный
764
Утопиться
end uputama
собственно возвратный
764
Уточниться
täpsustuma
безличный
764
Утратиться
kaduma, kaotsi minema
безличный
764
Утроиться
kolmekordistuma
безличный
764
Утрясать- (чему-л.) rappumise teel mahtuma
ся
из-за ч-л.) korralduma, lahenema
общевозвратный
764
Ухватиться
kinni haarama (hakkama)
общевозвратный
765
Ухитриться
osavasti toimetama saama
иначе неупотребляемый kõnek
765
общевозвратный
общевозвратный
144
kõnek
761
kõnek
762
kirj
762
piltl
piltl
Ухмыльнуться
muigama, muhelema
иначе неупотребляемый kõnek
765
Ухудшаться
halvenema
общевозвратный
765
Участиться
sagenema, tihenema
общевозвратный
765
Учиться
õppima
общевозвратный
766
Ушибиться
endale haiget tegema
общевозвратный
766
Уясниться
selguma, selgeks saama
безличный
767
Формироваться
formeeruma, kujunema
безличный
773
Фотографироваться
end fotografeerida laskma
общевозвратный
773
Хвалиться
kiitlema
общевозвратный
Хватиться (за что-л.) kinni haarama (hakkama)
(чего-л.)
kõnek
иначе неупотребляемый
776
776
millegi puudumist märkama иначе неупотребляемый kõnek
Хлопнуться
prantsatades kukkuma
общевозвратный
Хмуриться
kulmu kortsutama
общевозвратный
778
Хорониться
peituma, varjuma
собственно возвратный kõnek
781
Хотеться
soovi omama
безличный
781
Храниться
hoiul olema, säilima
общевозвратный
781
Царапаться
kriimustama
общевозвратный
783
Целоваться
teineteist suudlema
взаимно возвратный
784
Цениться
hinnas (hinnatav) olema
общевозвратный
785
Цепляться
kinni hakkama
общевозвратный
785
vahelduma
общевозвратный
790
Чередоваться
(с кем-л.)
(с чем-л.) vahelduses olema
общевозвратный
kõnek
778
keelet
Чесаться
end sügama, sügelema
собственно возвратный
792
Числиться
kirjas olema, arvel olema
страдательный
794
Чиститься
end riideid puhastama
собственно возвратный
794
Читаться
loetav olema
общевозвратный
795
Чокаться
kokku lööma
иначе неупотребляемый
795
Чувствоваться
tunduma, tunda olema
безличный
umbis
796
Чудиться
näima, paistma, viirastuma
безличный
kõnek
796
(кого-л.)
võõrastama
иначе неупотребляемый
(чего-л.)
millestki vaba olema
иначе неупотребляемый piltl
on kerge sammuda
безличный
umbis
798
общевозвратный
kõnek
798
Чуждаться
Шагается
Шарахаться
(от чего-л) võpatades kõrvale kargama
обо что-л) end millegi vastu ära lõõma общевозвратный
Шататься (отчего-л.) vankuma, kõikuma
Швыря-
797
общевозвратный
(где-л.)
lonkima, luusima, logelema общевозвратный
(кому-л.)
viskama, loopima
общевозвратный
145
799
kõnek
800
ться
(чем-л.)
üksteist viskama
общевозвратный
Шевелиться
liikuma, end liigutama
общевозвратный
800
Шелохнуться
end korraks liigutama
общевозвратный
800
Шелушиться
kestama, kestendama
общевозвратный
800
Шептаться
omavahel sosistama
взаимно возвратный
800
Шлёпнуться
patsti kukkuma
общевозвратный
kõnek
803
Шляться
lonkima, logelema, kolama
иначе неупотребляемый kõnek
803
Щениться
koera kohta poegima
иначе неупотребляемый
807
Щетиниться
oma harjaseid püsti ajama
иначе неупотребляемый kõnek
808
Щуриться
vidusilmi vaatama
общевозвратный
808
Эвакуироваться
evakueeruma
общевозвратный
809
Экзаменоваться
eksamit tegema
общевозвратный
809
Эмансипироваться
emantsipeeruma
общевозвратный
Явиться
(куда-л.)
ilmuma, tulema
общевозвратный
(чем-л)
osutuma, olema
страдательный
läbi käima, sõbrutsema
взаимно возвратный
Якшаться
Тип глаголов
piltl
kirj
812
816
kõnek
818
Количество*)
ед.
%
Русские глаголы с постфиксом -ся:
однозначные
1896
85,6
омонимы
319
14,4
Итого:
2215
100
Эстонские соответствия русским глаголам:
общевозвратным
1342
60,5
собственно возвратным
141
6,4
взаимно возвратным
111
5,1
безличным
186
8,4
страдательным
128
5,8
иначе неупотребляемым
307
13,8
Итого:
2215
100
Примечание: *) - в соответствии с выборкой из «Русско-эстонского словаря» [Muhel]
146
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв