САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
Пономарева Татьяна Леонидовна
СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНВЕРСИИ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
На соискание степени магистра
лингвистики
____________________Научный руководитель: д.ф.н., профессор Зеликов М. В.
____________________Рецензент: д. ф. н. , ст.преп. Иванова А. В.
Санкт- Петербург
2016
Оглавление
Введение................................................................................................................... 3
Глава 1 Типология словопорядка трехчленного предложения............................5
Глава 2 Исследование инверсии в португальской грамматической традиции.21
§1. Проблема инверсии в грамматике Ж. С. Барбозы.....................................21
§2. Проблема инверсии в грамматике A. Э. да Силва Диаша.........................25
§3. Проблема инверсии в грамматике С. Кунья и Л. Синтра..........................27
§4. Проблема инверсии в грамматике Ж. М. Камара Младшего....................29
§5. Проблема инверсии в работе М. М. Амбар................................................ 32
Глава 3Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных)
предложений.......................................................................................................... 36
§1. Инверсия подлежащего................................................................................ 36
§2. Инверсия прямого дополнения....................................................................43
§3. Бытийные предложения с глаголом haver и ser в начале высказывания. 51
Глава 4 Инверсия простого распространенного предложения..........................55
§1. Инверсия косвенного дополнения.................................................................57
§2. Инверсия обстоятельств..................................................................................61
§3. Инверсия определений....................................................................................64
§4. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным оборотами....66
§5. Вопросительные предложения с QUЕ-. Прямой вопрос.............................68
§6. Инверсия в общих и фокусных ПВП............................................................. 71
§7. Инверсия в ответах на общие и фокусные ПВП...........................................72
Заключение.............................................................................................................76
Список сокращений...............................................................................................78
Список используемой литературы....................................................................... 81
2
Введение
Темой нашей работы является исследование семантических
особенностей инверсии в современном португальском языке.
Целью данной работы является выявление функциональных
семантических особенностей инверсии. Анализ функции инверсии как
одного из синтаксических средств построения эмоционально-экспрессивных
предложений предполагает решение следующих задач:
1) приведение обоснованного определения понятия инверсии,
существующего в современных грамматиках и специальных исследованиях;
2) рассмотрение главенствующего распределения языков на языки со
свободным и фиксированным порядком слов;
3) определение доминирующего порядка слов в португальском языке;
4) определение функции инверсии;
5) выявление всех типов инверсионных высказываний и их анализ на
основе теории речевых актов;
6) рассмотрение инверсии в «развернутом» простом предложении.
Работа состоит из введения, теоретической и практических глав, и
заключения. В
главе первой, теоретической, будет рассмотрено понятие
коммуникативного акта, вербальной и невербальной коммуникации,
определены соответствующие приемы невербальной коммуникации,
имеющиеся в языках мира. Также, будет проведено исследование проблемы
различных словопорядков в современном португальском языке, в основу
которого положен материал работы Н. Ф. Вардуля «Основы типологии
порядка слов». Мы
обратимся к изучению явления актуализации
высказывания и рассмотрим различные аспекты значения инверсии
(функции, участие в по строении эмоционально-экспре ссивных
предложений), а также определим типы инверсионных перестановок в
границах высказывания. Для иллюстрации приведенной классификации и для
3
упрощения восприятия выбранного нами материала мы приводим несколько
предложений с их кратким анализом, необходимым лишь для утверждения
теоретических положений, положенных в основу нашей работы. Глава вторая
посвящена анализу материала португальских грамматик. Для понимания
этапа развития, на котором сейчас находится исследование инверсии как
стилистического и/или грамматического явления, было проведено
сопоставление наиболее значимых работ, выполненных на материале
португальского языка. Сложность состоит в практически полной
неразработанности этой проблемы в португальской грамматической
традиции. Исключение составляет генеративное направление, которое в силу
известных причин не может рассматриваться как центральное. В российской
лингвистике основное внимание
при исследовании феномена принято
уделять другим языкам, на материал которых мы частично опираемся в
настоящей работе.
В Главе третьей осуществлен анализ основных типов инверсии
простого (личного и безличного) португальского предложения-высказывания.
В Главе четвертой мы обратимся к рассмотрению характера инверсии
так называемых «развернутых» простых предложений.
Материалом иследования послужил корпус произведений авторов
португальской
и бразильской литературы XIX, XX и XXI веков. Следует
пояснить, что выбор произведений именно этого временного промежутка
позволяет говорить о грамматически верном, фиксированном языке, тогда как
тексты более близкой нам по времени литературы часто характеризуются еще
не устоявшейся нормой.
В конце приводятся выводы, полученные в теоретической части,
подтвержденные корпусом соответствующих примеров, распределенных по
параграфам, соответствующим различным частям нашей классификации.
В заключении подведены итоги осуществленной нами работы.
4
Глава 1
Типология словопорядка трехчленного предложения
«Коммуникация (от лат. communico — делать общим, связывать) —
это обмен информацией в процессе речевого взаимодействия, в ходе которого
участники выступают субъектами и объектами попеременно. Целью такого
обмена информацией в общении является выработка некоего совместного
знания, подхода, взгляда — как раз то, что описывается латинским словом
communico».
Язык не существует вне коммуникации. Объектом изучения является
устный или письменный текст.
При изучении текста существенными являются следующие
положения [Vestergaard, Schroder 1993: 14-15]:
1.
Текст существует в определённой коммуникативной ситуации, то
есть находится в сфере прагматики.
2.
Текст является структурным образованием, то есть имеет свою
четкую организованность.
3.
Текст передаёт содержание, смысл, значение.
Таким образом, предполагается трехстороннее изучение любого
текста. Основное внимание мы уделим второму положению, как наиболее
нас интересующему. Как известно,
язык в процессе коммуникации
выполняет определенные функции - экспрессивную, информационную,
функцию воздействия, металингвистическую и контекстуальную. В связи с
выполнением той или иной задачи язык фиксируется либо на «адресате»,
либо на содержании, либо на «отправителе». Выполнение языком той или
иной функции не гарантирует, однако, наличие инверсии в тексте. Одним из
условий ее появления является экспрессивность, проявляющаяся при
5
передаче эмоций и настроений, эксплицирующих ту или иную модальность
адресата (субъекта).
Термин «инверсия» в специальных работах в основном понимается
как «изменение нормального порядка слов или словосочетаний
как
с т и л и с т и ч е с к и й п р и е м » [ О ж е го в 1 9 7 3 : 2 2 8 ] . П о р т у г а л ь с ка я
исследовательница Мария Мануэла Амбар в свою очередь отмечает: «Под
понятием инверсии Подлежащее- Сказуемое понимается, прежде всего,
изменение порядка последовательности слов, которое происходит в виду
перемещений такого рода, когда либо подлежащее, либо сказуемое уходят со
своей обычной позиции, изменяя таким образом базовый порядок слов в
предложении языка типа ПСД, на порядок, в котором сказуемое предшествует
подлежащему….». [Ambar 1992: 20].
Таким образом, можно отметить, что механизм инверсии
непосредственно связан с базовым порядком слов, с рассмотренияr которого
мы начинаем наше исследование.
Перед лингвистом, описывающим какие-либо синтаксические
особенности того или иного языка, встает вопрос об отнесении того или
иного языка к группе с фиксированным или свободным порядком слов, т.е.
вопрос об определении базового (или «доминирующего») порядка слов.
Как отмечает Н.Ф. Вардуль, в языке со свободным порядком слов
могут равно часто и продуктивно использоваться 6 теоретических моделей:
ПСД, ПДС, ДСП, ДПС, СПД и СДП 1. Однако практически никогда нельзя
говорить о какой-то абсолютной принадлежности к тому или иному классу,
но можно утверждать, что язык тяготеет к свободному или фиксированному
порядку слов. Определяя «доминирующий» порядок слов, автор говорит о
нем как о «более обычном, чем другие возможные». Обратимся к конкретным
1
Подлежащее- Сказуемое- Дополнение, Подлежащее- Дополнение- Сказуемое, ДополнениеСказуемое- Подлежащее, Дополнение- Подлежащее- Сказуемое, Сказуемое- Подлежащее- Дополнение и
Сказуемое- Дополнение- Подлежащее, соответственно
6
примерам. Так, в португальском предложении O Pedro bateu a Ana ‘Педру
ударил Анну’ любая перестановка членов лишает высказывание ясности (или
меняет смысл на противоположный A Ana bateu o Pedro (Анна ударила
Педру) ). Это предполагает, что грамматическая правильность предложения
связана здесь именно с данным расположением его членов, и, следовательно,
все три члена кодируются тактически: подлежащее и дополнение посредством их постановки соответственно перед сказуемым и после него, а
сказуемое - посредством его постановки между подлежащим и дополнением
[Вардуль 1989: 18-19].
Меньшие ограничения на перестановки отмечаются в японском
предложении Ямада га Тамура о нагутта 'Ямада ударил Тамуру'. Здесь
«неподвижно» только сказуемое; оно и кодируется тем, что занимает
последнее место в предложении. Подлежащее (Ямада га с послелогом
номинатива) и дополнение (Тамура о с послелогом аккузатива) предшествуют
сказуемому, но не теряют способности меняться местами; второй
тактический вариант того же предложения – Тамура о Ямада га нагутта. Это
доказывает, что подлежащее и дополнение в данном предложении
кодируются как порядком следования, так и морфемной препозицией
сказуемому и послелогами га и о. В русском предложении Петя ударил Васю
ограничения на перестановки вообще отсутствуют, возможны все шесть
тактических вариантов. Отношения между членами предложения передаются
посредством падежных окончаний и глагольной флексии. Следовательно, в
этом примере синтаксическое кодирование осуществляется только морфемно,
без использования тактических средств [Там же]. Таким образом, существует
3 разных способа кодирования члена предложения: 1) только порядком
следования, 2) тактически и морфемно, 3) только морфемно. Учет этого
взаимодействия при анализе порядка слов является обязательным, тем более,
что по своим различительным способностям синтаксические средства
уступают морфемным: языки, в которых синтаксическое кодирование
осуществлялось бы только порядком следования отсутствуют,
при этом
7
следует отметить, что многие языки, подобно русскому, обходятся одними
морфемными средствами, не прибегая (или почти не прибегая) к помощи
порядка слов. Это можно увидеть на примере следующих высказываний:
Мама открыла подарок (ПСД).
Мама подарок открыла (ПДС).
Подарок открыла мама (ДСП).
Подарок мама открыла (ДПС).
Открыла мама подарок (СПД).
Открыла подарок мама (СДП).
Во всех приведенных высказываниях порядок следования разных
членов предложения не является решающим для смыслового наполнения.
При таком подходе типовая принадлежность языка не выводится
напрямую из доминирующего в нем порядка слов, т.е. порядка, «более
обычного, чем другие возможные». Она находится в зависимости от того, как
и насколько правила синтаксического кодирования данного языка
ограничивают способность его предложений к тактическому варьированию.
Эти правила, как мы только что видели на примерах, тем не менее не всегда
сводят тактическую вариабельность к единице. Ограничения могут быть и
менее жесткими, и, следовательно, надо признать, что тот или иной тип языка
определяется не отдельным порядком, а неколькими.
Порядки слов, входящие в такой набор квалифицируются базовыми
или основными, не входящие – небазовыми или неосновными. При этом
очевидно, что доминирующий порядок всегда относится к базовым, но не
всякий базовый порядок при этом является доминирующим.
Определенно можно сказать, что кодирование члена предложения
словопорядком означает его фиксацию тем или иным способом. Но было бы
чрезмерным упрощением считать, что способы тактической индексации
членов предложения различаются одним лишь направление следования, т.е.
8
только тем, стоит ли данный член и позиции «до» или «после»; они
различаются еще дополнительными характеристиками, которые как бы
накладываются на отношение следования. По мнению Вардуля, можно
выделить как минимум две такие характеристики [Там же: 20].
Место, закрепленное за членом предложения, определяется через
отношение следования либо к какому-то одному из остальных членов того же
предложения, либо ко всем остальным членам. В последнем случае
отно сительно сть положения члена заменяется его абсолютной
закрепленность за началом
или концом предложения, что существенно
влияет на различительную способность тактической фиксации. Примером
относительной фиксации может служить португальское предложение,
приведенное выше, в то время как абсолютную фиксацию демонстрирует
сказуемое в японском предложении.
При определении доминирующего порядка слов в современном
португальском языке,
следует учитывать способы кодирования сказуемого
(С), именного подлежащего (П), и (первого) именного дополнения (Д) в
простых непридаточных невводных повествовательных предложениях.
Если сказуемое кодируется с помощью тактических приемов, то оно
получает либо абсолютную фиксацию, и тогда занимает первое или
последнее место в предложении, либо относительную фиксацию и тогда
предшествует подлежащему или следует за ним.
Если сказуемое получает абсолютную фиксацию, подлежащее и
дополнение тактически кодируются посредством простой препозиции/
постпозиции относительно сказуемого и друг друга или за счет контактной
препозиции/ постпозиции одно из них сказуемому.
Если сказуемое фиксируется относительно подлежащего и,
следовательно, подлежащее фиксируется относительно сказуемого, то
дополнение фиксируется относительно сказуемого, но занимает положение,
противоположное положению подлежащего.
Основываясь на положениях Вардуля, мы выделяем девять типов :
9
Тип I, или ПДС/ ДПС - тип.
Тип II, или ПДС - тип.
Тип III, или ДПС – тип.
Тип IV, или СПД/СДП – тип.
Тип V, или СПД – тип.
Тип VI, или СДП – тип.
Тип VII, или ПСД – тип.
Тип VIII, или ДСП – тип.
Тип IX , с синтаксически свободным порядком слов [Там же: 20-26].
Как известно, высказывание всегда существует не само по себе, а в
определенном контексте. «Актуализация предложения (его включение в
контекст или ситуацию), то есть осуществление высказывания может менять
и расположение компонентов словосочетания (при этом нарушая или
разрушая его целостность) [Сиротинина 1980: 56].
При этом средствами
порядка слов выражается не только его состав, то есть деление на тему и
рему, но и степень коммуникативной значимости каждого слова. При
обычном расположении слов коммуникативно значимо каждое из них.
Изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное
значение слова. [Крушельницкая 1956]
При этом, усиление
коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в
начальную позицию (самостоятельная тема) или в конечную (рема). Что
касается срединного положения, то, попадая в него, член предложения
оказывается коммуникативно-незначимым. [Сиротинина 2006] [Распопов
1961] . В своей работе Калабрезе [Calabrese 1991] указывает, что структуры с
подлежащим перед предикатом являются предикативными, после –
презентативными. С точки зрения информационной структуры
предикативные высказывания дают статус «нового» либо сказуемому, либо
всей фразе, в то время как презентативные – только подлежащему.
10
Во флективных языках, к которым относится русский, где отношения
между словами кодируются при помощи морфем, коммуникативный принцип
размещения слов играет главную роль в определении порядка слов
[Гальперин 1958]. В предложении есть две ударных позиции: в начале и в
конце. Таким образом, во флективных языках автор или говорящий субъект
помещают коммуникативно-значимую часть предложения либо в начальную,
либо в конечную позицию.
В аналитических языках, к которым относится португальский,
ведущим является грамматический принцип. [Матезиус 1967] Порядок слов,
как о том уже говорилось выше, является грамматически фиксированным.
Именно изменение порядка слов лежит в основе механизма экспрессивности:
выдвижение
слова вперед делает его более значимым. Так, письменная
художественная речь отличается наличием не только
нейтральных, но и
экспрессивных высказываний. Принципиально от нее отличается разговорная
речь. Не останавливаясь на структурных различиях письменной и
разговорной речи, отметим лишь сам принцип размещения слов в последней.
Порядок слов в разговорной
речи скорее больше отражает процесс
формирования высказывания в мозгу говорящего. Следовательно, иными
здесь являются и нормы словопорядка. Тем не менее, основной функцией
последнего в разговорной речи является выражение степени их
коммуникативной значимости. Всё значимое выдвигается вперед, и
рема,
таким образом, может оказаться в любом месте высказывания (чаще в начале
или середине). Выдвижение вперед всего
коммуникативно-значимого
приводит к частой препозиции управляемых компонентов предложения, что
значительно отличает нормы порядка слов разговорной речи. Показательно,
что в живом потоке речи “при каждом конкретном сочетании слов
происходит взаимоограничение понятий, которое выражается словами”.
Явление взаимоограничения (в контексте) понятий, выражаемых
соответствующими словами, то е сть конкретизация со ставляет
11
неотъемлемую черту речи. Для живой разговорно-бытовой речи (в отличие от
научной) характерна более узкая и полная конкретизация. Конкретизация в
живой разговорно-бытовой речи--
это конкретизация апперпеционно-
ситуативная [Кожина 1966, 54], то есть вытекающая из общего жизненного
опыта разговаривающих, из общности “предмета” речи и из ситуации. В
лингвистиче ском отношении этой конкретизации спо собствует
преобладающее употребление конкретной лексики, разного рода
определительно-указательных слов, а также некоторые синтаксические
средства, в числе которых, наряду с неполнотой предложения (эллипсисы,
семантические компрессии) существенную роль играет и порядок слов.
Таким образом, актуализация языковых средств, выражающих
образную мысль адресата (писателя в нашем случае) и
возбуждающих
читательскую фантазию, является одной из специфических черт
именно
художественной речи, через которую и осуществляется конкретизация, но
лишь в тех случаях, когда активизируется “конкретизирующая” сторона
языковых средств. Конкретизация осуществляется через актуализацию, но
такую, которая преследует цель “выдвинуть” языковые средства,
выражающие конкретные стороны изображаемого. Как отмечает С. Д.
Кацнельсон, «язык вливается в речь не как целостная структура, а
фрагментарно, отдельными строевыми элементами, отбираемыми сообразно
потребностям сообщения и получающими в речи своё особое, специфическое
для данного текста построение» [Кацнельсон 2002: 98].
“Из всего многообразия функций порядка слов как средства
актуализации выделяются следующие: логико-грамматическая, структурнограмматическая, эмоциональная и коммуникативно-прагматическая.”
[Малинович 1989: 27] Это в полной мере относится
и к португальскому
языку. Также отмечается, что реальное оформление порядка слов в
конкретном высказывании происходит, как правило, в результате
осуществления не одной функции, а нескольких или даже всех вместе взятых.
12
Данное обстоятельство позволяет предположить, что указанные
функции пересекаются в определенной плоскости и количество функций
может быть сведено к минимуму, достаточному для образования любого
коммуникативно-значимого класса и типа предложений, в которых форма и
содержание взаимно детерминированы.
Так, «актуализация и экспрессия пересекаются в плоскости
прагматики как семантически
здесь на передний план
и коммуникативно-значимой категории, ибо
выдвигается говорящий субъект со всеми его
интенциями». Поэтому существует тесная связь между субъективным типом
актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом содержания
предложения.
Резюмируя вышесказанное, можно заключить следующее.
Семантическая сущность актуализации, одной из разновидностей которой
я вл я е т с я п о р я д о к с л о в , с о с то и т в о б р а з о ва н и и
с оч е т а н и я
«известное/неизвестное» для воспринимающего информацию, для
слушающего. Таким образом, актуализация предполагает
обязательное
наличие двух переменных — говорящего (субъект) и слушающего (объект),
что соответствует требованию анализировать смысл предложения в контексте
речевого акта. Семантическая оппозиция «известное/неизвестное»
преобразуется в грамматическую и выражается грамматическими членами
предложения—группой подлежащего и группой сказуемого, с которыми
соотносятся понятия «данное/новое» или «тема/рема». Ведущим при
определении этих понятий является синтаксический фактор. Существующая
здесь тенденция выносить «рему» в конец предложения для португальского
языка является абсолютно преобладающей.
В. Г. Адмони [Адмони 1988], выделяя эмоциональную функцию
порядка слов в качестве самостоятельной, основное внимание уделяет
созданию повышенного эмоционального содержания синтаксических
13
единств, достигаемого, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой
исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный»
как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, объясняемой
традицией, восходящей к идее европейского рационализма. Синтаксис
естественного языка постоянно вступает в конфликт с «нормами», что
свидетельствует не о нарушении последних, а о том, что они несовершенны.
Так, авторы современных грамматик английского языка избегают
подразделения порядка слов на «нормальный» и «ненормальный».
Тем не менее, вопрос о «нормальном, нейтральном, не эмфатическом»
и “ненормальном, особом, эмфатическом” порядке слов привлекал внимание
многих представителей лингвистической науки. Проблема местоположения
членов предложения, связанная с инверсией, как и другие вопросы
синтаксиса, исследовалась учеными также в рамках дисциплины «риторика».
Так же, вн и ман и е г рам матистов ф иксирова ло сь на выя влении
“общепринятого” порядка слов, на рассмотрении
предложения
связи между членами
(«синтаксические отношения членов предложения»).
Значительную роль в исследовании порядков слов сыграли работы
стилистического направления, как наука обо всем выразительном,
окрашенном («выразительность отклонения от общепринятого»).
И. Р. Гальперин определял функции науки, занимающейся всем
“необычным, отличающемся и экстраординарном”, следующим образом:
«Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и
синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию
высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно
называемой нами «нейтральной» форме изложения» [Гальперин 1958:188].
Инверсия, рассматриваемая как «отклонение от нормы», также входит
в предмет стилистики, которая изучает её эффект в процессе речевого
общения. Грамматика, в свою очередь, также рассматривает инверсию как
14
нарушение грамматических правил строения предложения, описывая, какой
из его членов выделен.
«В самом деле, - пишет Гальперин, -
проблема инверсии
рассматривается и в грамматике, и в стилистике» [Гальперин 1958: 200]. Так
конструкция типа «Only then have I made up my mind to go there» (Только
тогда решил я пойти туда.) называется стилистической инверсией в курсах
грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо,
поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения
ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать “отклонениями”.
Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой.
Большинство стилистов сходятся во мнении, что «… уклонения от
нормы нельзя рассматривать как ошибки». [Там же]. Считается, что именно в
такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда
скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное
отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле
разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на
существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и
твердых норм
использования такого рода отклонений, и в области
грамматики. Поэтому «чёткую демаркационную линию между
грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и
невозможно». [Там же: 179] Синтаксическое оформление настоятельно
требует соответствующей интерпретации. В подлинно художественном
произведении использование инверсии всегда мотивированно целью
высказывания.
Зачастую, в инвертированном порядке слов все сообщаемое
оказывается новым. Особенно это бывает заметно в поэтических
произведениях, в которых сказуемое оказывается в положении на конце
строки.
Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из
более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном
15
английском языке
может предполагать
различные случаи размещения
членов предложения. Обратимся к описанию способов размещения членов
предложения, которое осуществляет И. Р. Гальперин [Гальперин 1958:188]:
1.
дополнение ставится в начале предложения
2.
определение следует за определяемым (по стпозиция
определений), например
а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим
б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они - перед
подлежащим
3. обстоятельство стоит перед подлежащим предложения
4. обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения
Эти способы расположения членов предложения в португальском
языке могут быть подтверждены следующими примерами:
1. Depois de amanhã, João escreverá a carta ao irmão. (Послезавтра Жуан
напишет письмо брату.)
2. João escreverá, depois de amanhã, a carta ao irmão. (Жуан напишет,
послезавтра, письмо брату.)
3. A carta ao irmão João escreverá depois de amanhã. (Письмо брату
Жуан напишет послезавтра.)
4. A carta ao irmão escreverá João depois de amanhã. (Письмо брату
напишет Жуан послезавтра.)
5. Depois de amanhã, escreverá João a carta ao irmão. (Послезавтра,
напишет Жуан письмо брату.). [Никонов 1985: 219].
Все отмеченные примеры инверсии в португальском языке
выполняют её различные функции.
16
Во-первых, почти во вс ех случаях инверсия выполняет
грамматическую функцию, так как нарушается “нейтральный” строй языка. В
грамматике рассматриваются случаи “необычного” расположения членов
английского предложения, но имеет место регистрация этих “отклонений”,
описывание “необычных” мест тех или иных членов предложения по
сравнению с правильным расположением членов предложения, отмеченными
в грамматике английского языка.
Как мы уже отметили выше, такие
грамматические “отклонения” нельзя называть ошибками. Задачей
грамматики является лишь фиксация таких примеров, а также последующее
их описание и определение.
При изменении “привычного, правильного” (то есть грамматического)
строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель, объект)
получает сигнал и выделяет это высказывание, так как оно отличается от ряда
однородных, обычных высказываний. Таким образом, инверсия выполняет
экспрессивную функцию, о которой говорилось выше.
В португальском языке, который можно отнести, как и все иберо романские, к языкам со свободным порядком слов, мы обнаружили
следующие модели:
Порядок ПСД: Ela contemplou-a com arrogância e continuou.. (F. de C.
E.) «Она высокомерно посмотрела на него и продолжила...»
O senhor Guerreiro fez um gesto triste e resignado:… (F.C.S.) «Сеньор
Геррейру сделал грустный и отрицающий жест…»
Порядок СПД: Conta um velho manuscripto benedictino que o Diabo, em
certo dia, teve a idéia de fundar uma igreja. (M.A.I.D.)
Conta um velho manuscripto benedictino que o Diabo, em certo dia, teve a
idéia de fundar uma igreja. (M.A.I.D.) «Один старый бенедектинский
манускрипт рассказывает, что Дьявол однажды решил основать церковь.»
Порядок СДП: O granito enegreceu, poliu-o a chuva, e a escadaria de
pedra dá calafrios a quem entra. (R. B.) «Гранит почернел, его отполировал
17
дождь, и каменная лестница внушала дрожь всем входящим.»
Reconheceu-os o meu coração e alegrou- se de os ver.... (A.G.V. T.)
«Узнало их мое сердце и возрадовалось, видя их…»
Порядок
ДСП:
Má fama tem esse homem. (F. de C. E.)
«Дурная слава у этого человека».
O rumor único e escasso era um roer de camundongo no gabinete...
(M.A.M.G.) «Единственным шумом был слабый звук древесного жука в
кабинете…»
Порядок ПДС: Tudo isto me pesa. (R. B.)
«Все это давит на меня».
Essa credulidade me desgostava: busquei afastá-la pensando em Sebastião
Félix... (G.R.M.C.) «Эта вероятность не нравилась мне: я старался забыть о
ней, думая о Себастьяне Феликсе…»
Таким образом, было выявлено 5 возможных словопорядков
(последовательность ДПС не возможна, в виду
неразвитости в языке
системы падежей). Кодирование подлежащего и дополнения происходит
лишь синтаксическими средствами.
В процессе анализа примеров в текстах художественной литературы,
мы определили, что наиболее частотным по встречаемости порядком в языке
является ПСД [Mateus & al. 1983] [Ambar 1992: 56]. Этот словопорядок
является объективным порядком при построении высказывания, то есть
говорящий исходит от известной слушающему информации и двигается к
новому в высказывании. Примерами
этого порядка могут являться
следующие высказывания:
Ele encolheu os ombros. (F. de C. E.) «Он втянул плечи».
E quando ela esvaziou a tijela, perguntou-lhe subitamente...(F. de C. E.) «И
освободил миску, она внезапно спросила его...»
Esses homens vão correr a sua aventura porque têm falta de pão ou …. (F. de C.
18
E.) «Эти мужчины рискнут своей судьбой, потому что у них нет хлеба или...»
A teia invisivel rodeia lentamente a inutilidade..(R. B.) «Невидимое сплетение
медленно окружает ненужность».
O pequeno olhou fixamente a cara seca do abafador. (M. T. N. C.) «Ребенок
пристально посмотрел в сухое лицо священника».
A fábrica dos vidros do Covo soltou um apito e, pouco depois, um carro buzinava
na estrada, em direção a Cambra. (F. de C. E.) «Стекольная фабрика Кову дала
свисток, и немного погодя, на дороге показалась гудящая машина,
направляющаяся в Камбру».
Oh! eu sou um monstro, um aleijão moral devéras…ou não sei o que sou.
(A.G.V.T., ) «А! Я чудовище, я действительно моральный урод…. или я не
знаю, кто я есть.»
Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro
saísse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая,
когда Педру уйдет.»
Levo os pés magoados de caminhar sobre pedregulhos azulados, num
carreirinho, por entre lava atormentada. (R.B.) «Я волочу свои утомленные
ходьбой ноги по голубоватой гальке, по тропинке, мимо бурного потока.»
Ela imaginava-o de longas barbas, recamado de ouro, entre
instrumentações solenes e rolos de incenso! (E.Q.P.B.) «Она представляла его с
длинной бородой,
украшенного золотом среди торжественного
инструментария и клубов фимиама.»
A tela oceânica, sempre majestosa e esplêndida, ressumbra possante
vitalidade. (J.A.I.,) «Полотно океана, всегда величественное и сияющее, несет
в себе могучую жизненную силу.»
Mas um terror oportuno tolhia-a; sentia como um palpite de que ele vinha,
ia entrar... (E.Q.P.B.) «Но своевременный страх не дал ей это сделать: быстро
бьющимся сердцем чувствовала она, что он пришел и сейчас войдет…»
-E aquele homem não é meu parente?
(C.C.B. M.L.) «- И тот мужчина
19
не мои родственник?»
Estas palavras foram o orvalho do céu na florinha que as lágrimas de mãe
já não podiam reverter. Ângela era um instrumento do egoísmo de seu pai. O
marquês de Montezelos conhecia os sofrimentos da filha… (C.C.B. M.L.) «Эти
слова были небесной росой на цветке, словами, которые не могли сдержать
слезы матери. Анжела была инструментом для эгоизма отца. Маркиз
Монтезелуш знал о страданиях дочери…»
-Eu tenho a mesma dificuldade em combinar a extrema desgraça com a
resignação religiosa... (C.C.B. M.L.) «Мне так же сложно сочетать крайнюю
нищету и религиозное отречение…»
-E que disse o meu irmão?... Ele conhecia-o... (C.C.B. M.L.) «И что
сказал мой брат?... Он знал его…»
A pessoa, que ele aрontava, era padre Dinis. (C.C.B. M.L.) «Человек, на
которого он указывал, был падре Диниш.»
No dia imediato, Alberto de Magalhães recebia um cartel. (C.C.B. M.L.)
«На следующий же день Алберту де Магальяиш получил вызов на дуэль.»
В вышеприведенных примерах имеет место порядок Подлежащее –
Сказуемое - Дополнение. Выделив его как основной или базовый, можно
утверждать, что португальский язык принадлежит к языковому типуэкстремуму VII по классификации И. Ф. Вардуля, о которой речь шла выше.
Седьмой тип, или ПСД - тип, выделяет как базовые порядки следования ПС и
ПСД соответственно. Структуры СП, ПДС, ДПС, СПД, СДП, ДСП
запрещены. Тем не менее, именно эти структуры, являясь моделями с
субъективным порядком слов, то есть указывающими на переход от ремы в
теме, и вызывают наибольший интерес. Содержание главы II нашей работы
составляет анализ материала, эксплицирующего проблему инверсии в
португальской грамматической традиции.
20
Глава 2
Исследование инверсии в португальской
грамматической традиции
Исследования проблемы инверсии в португальской грамматической
традиции практически отсутствует. Вместе с тем, в работах по указанной
проблематике так или иначе рассматривается «необычные» расположения
слов в предложении. Проанализировав наиболее известные работы,
посвященные изучению португальского синтаксиса, мы отобрали наиболее
значимые и авторитетные. Речь идет о грамматиках Ж. С. Барбозы [Barbosa
1822], Эпифаниу да Силва Диаша [Silva Dias 1970], С. Куньи и Л. Синтры
[Cunha e Cintra 1978], Ж. Маттозу Камары Младшего [Mattoso Camara Jr.
1977], а также монографии М. М. Амбар [Ambar 1992]. Они и послужили
материалом осуществляемого нами исследования.
§1. Проблема инверсии в грамматике Ж. С. Барбозы
Философскую грамматику Жерониму Суареш Барбозы можно назвать
новаторской, если рассматривать ее с позиции так называемой
«грамматической рефлексии». Это обусловлено тем, что автор не только
описывает различные явления, но и пытается объяснить их. В грамматике
Барбозы несколько страниц уделено сравнению инверсионных структур с
традиционным словопорядком и связи всех с моделями S- Pr. Конструкция,
по словам Барбозы, воплощается в различных упорядоченностях и
расположениях в предложении, сохраняя их согласование и управление. Эти
упорядоченности слов и фраз могут варьироваться в зависимости от
различного расположения [Barbosa 1922: 411].
Барбоза описывает два типа «конструкций», возможных в
естественных языках. Так,
все конструкции делятся на две категории, 21
категория Прямых конструкций и Инвертированных. Прямыми называются
такие образования, в которых слова и предложения следуют в соответствии с
синтаксическим порядком, и где каждая последующая соответственно
соотносится с предшествующей ей таким образом, что мысль,
понимания
по мере
в момент слушания или чтения, повисает. Инвертированные
конструкции это те, в которых меняется синтаксический порядок, и слова и
предложения, идущие последовательно или состоящие в подчинительных
отношениях, ставятся перед теми, к которым они относятся, или которыми
они управляются, таким образом, что смысл высказывания затемняется. Ср.:
(1) «Hum Principe, que cumpre exactamente as suas obrigações, merece o
amor de seus vassalos e a estimação de todos os povos» «Принц, который
тщательно исполняет свои обязательства, заслуживает любовь своих вассалов
и уважение всего народа»
(2) «Merece o amor de seus vassalos e a estimação de todos os povos, hum
principe, que cumpre exactamente as suas obrigações» «Заслуживает любовь
своих вассалов и уважение всего народа тот принц, который тщательно
исполняет свои обязательства» [Там же: 412].
Порядок слов, использованный
при построении фразы (1), хотя и
соотносится с базовым словопорядком португальского языка, не является
лучшим, чем в конструкции (2). Грамматист объясняет это тем, что обе
конструкции могут быть названы естественными, потому что они
востребованы и часто используются во всех языках. Для некоторых языков
отмечается большая вариативность инверсии:
«Инверсия так или иначе имеется во всех языках. Транспозиционные
языки (термин, ранее употреблявшийся для обозначения языков, именуемых
также инверсионными и которые в настоящее время чаще называются
языками со свободным порядком слов), обладающие падежами, позволяют
большую инвертированно сть, так как характер связи является
22
легкосоотносимым, в какой бы части предложения они не находились.
Аналитические языки, испытывая нехватку падежей, допускают меньшую
инвертированность, но не перестают из-за этого иметь ее почти в таком же
количестве, как и транспозиционные, за исключением тех языков, в которых
имеется склонение. Один яз языков, располагающих этим видом
конструкций, является португальский » [Там же: 424-425].
Барбоза уделяет много внимания описанию критериев выделения
«прямых конструкций», говорит о порядке ПСД как о базовом для
португальского языка, но не сообщает при этом ничего принципиально
нового: «Инвертированная конструкция является противоположностью
прямой. И если в последней подлежащее стоит перед глаголом, то в ней оно
помещается
после глагола; то же отмечаем и для определений, и
для
наречий.» [Там же: 422]
То же отмечали и другие грамматисты, которые так или иначе
обращались к проблеме инвертированных конструкции в своих работах.
Наше внимание привлекает тот факт, что констатация Барбозой
своеобразного обязательного и факультативного характера инверсий, редко
фиксируемой другими грамматистами. Так, автор обращает внимание на то,
что одни инверсии являются «необходимыми», а другие – «допустимыми».
Характеризуя первые, он пишет: «Необходимые инверсии служат для
избегания амфиболии (греч. amphibolia «двусмысленность, двойственность»),
для усиления контраста. Они придают мысли множество оттенков, служат
для определенных форм выражения, которые не могут быть выражены в
прямой конструкции». [Там же: 425]
Хотелось бы отметить, что это разграничение инверсии на
необходимую и допустимую не совпадает с разграничением, на которое он
будет опираться в дальнейшем, то есть на разграничение обязательной и
факультативной инверсии. Барбоза пишет о необходимой инверсии как
включащей инверсии факультативные и обязательные.
Рассмотрим примеры:
23
Crescerá com a nossa paciência o seu atrevimento. «С терпением нашим
отвага его взросла».
Que disciplina pode estabelecer em seu exêrcito hum General, que não
sabe regular a sua vida? «Какую порядок может установить в войске Генерал,
который и жизнь свою не умеет упорядочить?»
Acertadamente governa quem sabe precaver os delictos[!] «Правит
надежно тот, кто остерегается искушений» [Там же: 426-427]
Высказыван и я ( 4а) и ( 4б) являют ся вопро сительным и
восклицательным соответственно и составляют примеры тех высказываний,
которые Б арбоза н азывает «необходимыми». Э то в ы з ва н о н е к и м
детерминизмом функционирования языка, в том типе дискурса, который
позднее будет использоваться другими грамматистами (об этом см. ниже):
«Именно инверсии являются формами, обычными для определенных типов
предложений, среди которых отмечаем вопросительные и восклицательные.
Никто не может их воспроизвести по-другому […] Если бы все предложения
имели прямой порядок, они потеряли бы не только силу, но и смысл. Таким
образом, имеется абсолютная необходимость в использовании инверсии, и
если они необходимы, они не перестают быть естественными » [Там же: 426427].
Характеризуя «допустимые» инверсии Барбоза говорит о случаях
необходимости употребления инвертированных конструкций, в целях
варьирования конструкций предложений, или для выделения важной мысли,
или для упрощения структуры предложения.
Выявляя критерии различения и определяя цель функционирования
прямых и инвертированных конструкций Барбоза «психологически»
отмечает: «Обе конструкции, и инвертированная, и прямая, являются
конструкциями естественными, потому что обе они, при возможности,
согласуются с тем порядком, с которым наша душа познает вещи». [Там же:
423].
24
§2. Проблема инверсии в грамматике A. Э. да Силва Диаша
В грамматике Аугусту Эпифаниу да Силва Диаша не содержится
развернутого описания инвертированных конструкций. Автор ограничивается
лишь общим определением естественного порядка слов: «Наиболее простое
расположение (имею в виду, расположение не эмфатическое) слов в
предложении состоит в следующем: сначала ставится подлежащее с
зависимыми от него словами, потом предикат и предикативы; определяющие
слова всегда ставятся после определяемого слова…» [Silva Dias 1970: 310]
Рассмотрим контексты, обусловливающие
возможность появления
инверсионных моделей в грамматике Силва Диаша:
1.
Используется вместо эмфазы в предложениях с подлежащим,
выраженным именем существительным с неопределенным артиклем и с
глаголами existir, aparecer, ocorrer и их синонимами:
Existe uma casa fora da cidade, uma casa maravilhosa... (Есть дом за
городом, чудесный дом….)
2.
Когда указательные местоимения isto, isso, aquilo, o mesmo, este,
esse, aquelle, o mesmo (в группе существительного) являются дополнениями
предиката и эмфатически ставятся в начало главного предложения,
подлежащее, таким образом, следует за глаголом:
“... isto fazem os Reis,...” (…это делают Короли,…)
3.
Подлежащее инфинитного предложения, не имеющее в
препозиции предлога (исключая предлог a во временном значении) обычно
ставится перед инфинитивом непереходных глаголов или пассивной формой
глагола (в сложных временах оно может ставиться перед вспомогательным
глаголом. [Там же 1970: 311]
Автор лишь имплицитно указывает на
обязательные и
факультативные инверсии. В пунктах 1 и 2 грамматист говорит
25
полноценными утверждениями, а лишь в пункте 3 (без приведения
соответствующего примера) он использует слово «обычно», что
свидетельствует о вариативности и неаксиоматичности предложенных
критериев.
Сравним другие примеры. Так, правило 1 иллюстрируется двумя
предложениями:
(1) a. *Mosquitos aparecem no meu quarto. (Москиты появляются у
меня в комнате.)
b. Aparecem mosquitos no meu quarto. (Появляются москиты в моей
комнате.)
Интерпретируя правило 2 как обязательное (то есть выполняющееся в
языке регулярно), отметим примеры, которые в отличие от примеров на
первое правило не являются такими же однозначными:
(2) a. Isto fazem os Reis. (Это делают Короли.)
b. ?? Isto os Reis fazem. (Это Короли делают.)
(3) a. Isto fazem só os reis (Это делают только короли.)
b. Isto só os reis fazem. (Это только короли делают.)
(4) a. Isto fazem todos os reis. (Это делают все короли.)
b. Isto todos os reis fazem. (Это все короли делают.)
Действительно, (2b) является менее «грамматичным», чем (2а), чего
нельзя сказать о (3b) относительно (3а), и о (4b) относительно (4а). В (3b), так
же, как и в (4b), подлежащее предшествует глаголу ввиду наличия «isto»,
которое помещено в начало предложения, так же, как и в (2b). Заметим, что
даже (2b) может считаться «грамматическим», если подлежащее или
дополнение является эмфатическим:
26
(5) a. Isto fazem os reis. (Это делают короли.)
b. Isto OS REIS fazem. (Это КОРОЛИ делают.)
c. ISTO os reis fazem. (Это короли делают.)
§3. Проблема инверсии в грамматике С. Кунья и Л. Синтра
В «Грамматике современного португальского языка» С. Куньи и Л.
Синтры, в разделе «Расположение членов предложения», авторы посвящают
четыре страницы вопросам «прямого» и «инвертированного порядков»,
отмечая, что «в португальском языке, как и в большинстве романских языков,
преобладает прямой порядок слов, то есть, члены предложения
располагаются в следующей последовательности:
«Подлежащее - Сказуемое - Прямое дополнение - Косвенное
дополнение (ПСД)
или
Подлежащее- Сказуемое - Предикат» [Cunha, Cintra 1978: 112]. (ПСП)
Так прежде всего в утвердительных предложениях:
«Carlos ofereceu um livro ao colega. (Карлуш предложил книгу
коллеге.)
Carlos é gentil. (Карлуш любезный.)
Paulo não perdoou a ofensa do colega. (Паулу не простил обиду,
нанесенную ему коллегой.)
Paulo não é generoso.» (Паулу не великодушный.) [Там же: 162].
Португальский язык рассматривается как язык с доминирующим
порядком ПСД, однако, при этом не приводится ни одного синтаксически
обоснованного аргумента для подобного обобщения. Высказывание, таким
27
образом, приобретает субъективный характер. При этом отмечается, что:
«Признавая преобладание прямого порядка в португальском языке, мы не
должны считать, что инверсии ему чужды … Наоборот, с большей легкостью,
чем в других языках (например, чем во французском языке), он позволяет нам
изменять нормальный порядок слов членов предложения. Так, существуют
инверсии, употребление которых является прагматически необходимым».
[ Т а м ж е : 1 6 2 ] . Также выделяются «инверсии стилистического
грамматического происхождения». В первом случае предполагается
«выделение подлежащего», «выделение сказуемого», «выделение
дополнения» (прямого и косвенного), «выделение наречия». Ко второй группе
можно отнести все остальные случаи, которые распределены по следующим
пунктам: 1. (а) в вопросительных предложениях; (b) в предложениях, которые
содержат императив; (с) в предложениях, которые содержат пассивную
форму глагола; (d) в абсолютных предложениях, содержащих глагол в
сослагательном наклонении для выражения приказа или желания; (е) в
предложениях, содержащих глаголы говорения (dizer, sugerir, perguntar,
responder и их синонимы), которые используются в косвенной речи; (f) в
сокращенных инфинитивных, герундиальных или причастных предложениях;
(g) в придаточных наречных условных предложениях, не содержащих союз;
(h) в некоторых конструкциях с безличными глаголами; (i) в предложениях,
начинающихся с предиката, с дополнения (прямого или косвенного) или
наречия [Там же: 166]. Тем не менее, если отнести к «инверсиям
стилистического происхождения» «выделение подлежащего», то есть,
постпозицию подлежащего по отношению к сказуемому (наоборот
происходит с «выделением сказуемого», которое встает перед подлежащим),
то тогда следует говорить об инверсии СКАЗУЕМОЕ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ,
отнесенной к группе инверсий грамматического происхождения. Четкое
различение - постпозиция подлежащего или препозиция сказуемого - в
данном случае отсутствует.
28
Как мы полагаем, использование или неиспользование инверсионного
порядка не может объясняться только большей или меньшей тенденцией в
том или ином случае. При сравнении нижеследующих примеров, которые
соотносятся, соответственно, с пунктами (а) и (b) инверсии, имеющей
грамматическое происхождение, можно увидеть различия между
обязательными инверсиями и необязательными:
(1) a. “Que fazes tu de grande e bom?” (Что делаешь ты большого и
хорошего?)
b. * “Que tu fazes de grande e bom?” (Что ты делаешь большого и
хорошего?)
(2) a. “... doía- lhe no coração a cabeçada antiga”. (Сердце болело у него
из-за той старой нелепости.)
b.
“A cabeçada antiga doía- lhe no coração.” (Та старая нелепость
заставляла сердце его болеть.)
Как мы считаем, основным недостатком при рассмотрении явления
инверсии в грамматике Селсу и Кунья является отсутствие синтаксического
критерия, который мог бы стать основой систематизации и классификации,
предложенной этими грамматистами. Отмечается только то, что: «Из
факторов, которые обыкновенно влияют на изменение логического порядка
членов предложения, самым важным является, без сомнения, эмфаза» [Cunha
& Cintra 1986: 167], рассмотрение которой (как синтаксического феномена)
выходит за рамки нашего исследования.
§4. Проблема инверсии в грамматике Ж. М. Камара Младшего
Размежевание стилистической и грамматической инверсии обычно
для португальской грамматической традиции. Жуакин Маттозу Камара
Младший, рассматривая явлении инверсии, пишет:
29
«(Расположение (Colocação) - название, которое в португальской
грамматике традиционно дается расположению членов высказывании. Это
расположение является одним из двух аспектов, в которых индивидуальная
конструкция высказывания ограничивается некоторыми синтаксическими
нормами, налагаемыми языком на говорящего. Это также область, где
свобода, данная индивидууму, широко применяется для стилистических
целей. Так, имеются расположение синтактико-грамматическое и
стилистическое, которые дополняют друг друга» [Mattoso Camara Jr. 1977:
73].
После замечания о том, что в латинском языке не было синтактикограмматического расположения, потому что функции и природа слов от него
не зависели, автор также замечает: «Между тем, было «узусное»
расположение, определенное лингвистической нормой, то есть ПРЯМЫМ
П О РЯ Д К О М ( н е п у т а т ь с логическим порядком), которое стало
расположением стилистиче ским, и затем было названо
ИНВЕРТИРОВАННЫМ ПОРЯДКОМ. В португальском языке прямой
порядок слов в синтагме […] это сказуемое, стоящее после подлежащего»
[Там же: 73].
Согласившись с тем, что «ПРЯМОЙ ПОРЯДОК» португальского
языка определен как подлежащее, предшествующее сказуемому, а
«ИНВЕРТИРОВАННЫЙ ПОРЯДОК» как стилистическое образование, мы
можем сделать вывод о том, что инвертированный порядок слов всегда
является стилистическим расположением, в то время как прямой порядок
является таковым не обязательно.
Это предполагает, что инверсии должны рассматриваться не в рамках
Грамматики, а Стилистики. Вместе с тем, граница между Грамматикой и
Стилистикой не всегда является четкой. Так, определяя прямой порядок слов
португальского языка как тот, в котором подлежащее предшествует
сказуемому, грамматист отмечает, что существуют, однако, «особые
стандарты». Один из них – «вопросительные предложения с вопросительным
30
словом не-подлежащим», то есть занимающим обычную позицию
подлежащего в начале высказывания, как, например, «Onde estão os livros?».
(Где книги?)
Также отмечается, что «когда есть другие указания функции
(согласование с подлежащим, предшествование дополнения и т.д), возможно
стилистическое расположение, идущее вразрез с нормальным. Особенно
заслуживают внимание, в этом случае, положения подлежащего после
непереходного глагола (Ср:. «Não voltou o pássaro Ronsard, como não voltará o
homem Renan» (Не вернулась птица Ронсард, как не вернется муж Ренан.)
(Assis, Semana, 28)). [Mattoso Camara Jr. 1977: 74]
П р ед с т а вл я е т с я , ч то в э том с л у ч а е отл и ч и е и н ве р с и и ,
присутствующей в вопросительном предложении от инверсии подлежащее –
сказуемое (выраженного непереходным глаголом) является обязательным.
Эта инверсия возникает как особый стандарт и л и образец «ПРЯМОГО
ПОРЯДКА» или, представляет такое же «синтактико - грамматическое»
расположение.
Отделяя прямой порядок от инвертированного, Маттозу связал их со
стилистическим и синтактико – грамматическим расположением. Тем не
менее,
при описании лингвистических фактов, эта дихотомическая
классификация становится недостаточной. Как результат, инвертированный
порядок вопросительного предложения перестает быть таковым и становится
прямым порядком как исключение (особый стандарт и л и образец). В
результате, определение инверсии, проведение границы между стилистикой и
грамматикой, а также описание поля функционирования становится
проблематичным.
В этом аспекте наиболее значительной работой является «Стилистика
португальского языка» Мануэла Родригеша Лапы. В этой монографии можно
отметить размышление о языке и интуитивное понимание различия между
стилистикой и грамматикой: «Одним из глубоких отличий Грамматики от
Стилистики является понятие ошибки: в противоположность тому, что
31
происходит в Грамматике, в Стилистике нет собственно ошибок, потому что
для большинства отклонений находится психологическая определенность,
естественность». [Lapa 1979: 17]
Назначение Стилистики, по определению Родригеша Лапы, состоит в
том, что она является двигателем современной грамматики. Действительно, в
грамматике, как в любой научной дисциплине, должно быть дано объяснение
всем отклонениям, потому что отклонения являются объектами языка.
Стилистика имеет объяснительный характер, в противоположность
нормативному характеру грамматики: «Стилистика имеет своей целью
объяснение, прояснение; Грамматика систематизирует и предписывает
нормы, иногда с чрезмерной строгостью». [Там же: 17]
Подводя итоги вышеизложенного, отметим, что рассмотрении
явлении инверсии действительно занимает скромное место в португальской
грамматической традиции. Чаще всего ей не отводится отдельной главы, как
это, например, имеет место быть в известной монографии Саида Али [Said
Ali 2008]. В тех случаях, когда инверсия является объектом исследования,
имплицитно мы отмечаем недостаточную опору на синтаксический критерий,
что приводит к рассмотрению инвертированных словопорядков как явления
исключительно стилистического порядка.
§5. Проблема инверсии в работе М. М. Амбар
В первой части своей работы М. М. Амбар ставится вопрос о базовом
словопорядке в европейском португальском языке. Определение такого
словопорядка строится, по-видимому, не на грамматически обусловленном
выборе, а на личной языковой компетенции. Так, автор, приведя 6 примеров:
(53) a. A Joana comeu a sopa. (SVO)
b. A Joana, a sopa comeu. (SOV)
c. Ontem comeu a Joana a sopa. (VSO)
32
d. A sopa, A JOANA comeu. (OVS)
e. A sopa, comeu a Joana. (OVS)
f. Comeu a sopa, a JOANA. (VOS)2
отмечает, что все предложения, кроме (а), требуют «определенных
условий»; (а) – единственное предложение, не требующее интонационной
акцентуации и паузы. Также, исследовательница отмечает, что в (с)
появляется слово ontem, которое в данной фразе фактически играет роль
своеобразной паузы или контрастной акцентуации. Основываясь собственно
на данном наблюдении, М. М. Амбар говорит о порядке ПСД как о
доминантном. Определение, которое следует за этим выводом весьма
лаконично: «базовый словопорядок какого-либо языка – это такой
словопорядок, который существует как наименее маркированная форма. Под
словом «маркированный» я понимаю такой словопорядок, который связан с
определенным специфическим контекстом (синтаксическим, семантическим,
просодическим или прагматическим). В предложениях (53) словопорядок (а)
не требует паузы, контрастной акцентуации, наречия в начальной позиции,
вопросительного QU- или какого-либо другого структурного изменения»
[Ambar 1992: 45].
Изучая п робл ематику инверсии, автор т акже различает
«обязательную» и «факультативную» разновидности [Там же: 55].
«Дихотомия «обязательный»/ «необязательный» (далее мы
используем термин «факультативный») входит в противоречие с самим
определением инверсии, так как инверсия не может быть обязательной по
определению» [Там же]. Португальская грамматистка
так же, как и И. Р.
Гальперин, говорит о том, что явление инверсии может иметь корни в
грамматике и в стилистике. «В отношении обязательных инверсии,
2
SVO соответствует принятому нами словопорядку ПСД, SOV- ПДС, VSO- СПД, OVS- ДСП, а VOSСДП.
33
сложность состоит в определении ее грамматической и стилистической
природы» [Там же: 56]. Важность этой проблемы исследовательница
объясняет тем, что сама конструкция инверсионных фраз изучается
непосредственно в области грамматики, но логика или причины их
употребления всецело предопределяются стилистикой. Что касается
факультативных инверсий, то их характер определяют как сугубо
стилистический, то есть не связанный с грамматикой.
Под обязательной инверсией понимается синтаксический процесс
изменения порядка ПСД в порядок СП (или СПД), который делает
высказывание грамматически правильным:
(3) а.* Quе o Pedro fez?
b.* Que o PEDRO fez?
c. Que fez o Pedro?
В примерах (3), с интонационным выделением или без
интонационного выделения подлежащего, фразы (a) и (b) всегда являются
аграмматичными (т.е. «грамматически неправильными»). В примерах (4)
этого не происходит из-за «акцента интенсивности» («acento de intencidade»),
который лишь в некоторых контекстах является альтернативой инверсии
Подлежащее- Сказуемое, что сказывается на грамматической правильности
таких конструкций, как:
(4) a. *Em Paris, o Pedro esteve.
b. Em Paris o PEDRO esteve.
c. Em Paris esteve o Pedro.
При этом следует отметить, что понятие «акцента интенсивности» не
получило у Амбар полного раскрытия. Соответственно, факультативная
инверсия определяется как та, которая может опереться на другой
34
грамматический процесс, даже если этот процесс не имеет отношения к
синтаксису (в предложениях, приведенных выше, это фонетический
компонент). Таким образом грамматистка рассматривает обязательную и
факультативную инверсии исключительно в русле грамматики, не выделяя
грамматических и стилистических аспектов.
Также говорится о том, что употребление инверсии в предложениях,
начинающихся с вопросительных слов que, como, quanto, por que, onde,
quando необязательно, если используется выделительная (эмфатическая)
конструкция с é que, и вместе с тем, инвертированный порядок слов
возможен и не является грамматически неверным, хотя и несет бóльшую
эмоциональную нагрузку) [Ambar 1992: 58-59].
(14) a. O que é que o Pedro ofereceu a Joana? (Что Педру подарил
Жуане?)
b. Quem é que o João encontrou no cinema? (Кого же Жуау встретил в
кино?)
(15) a. ? O que é que ofereceu o Pedro a Joana? (Что же подарил Педру
Жуане?)
b. ? Quem é que encontrou o João no cinema? (Кого же встретил Жуау в
кино?)
В следующем разделе нашего исследования мы рассмотрим главные и
второстепенные члены предложения, которые в том или ином случае
занимают инвертированную позицию.
35
Глава 3
Инверсия двухактантных личных и безличных
(бытийных) предложений
§1. Инверсия подлежащего
Как было сказано выше, португальский язык принадлежит к типу ПСД.
Изменение этого порядка приводит к инверсии.
В португальском языке подлежащее может быть выражено:
1. личным местоимением
Estavam de braços dados, ele arrumava a gravata, ela ajeitava o chapéu. (E.V.)
«Они стояли, взявшись за руки, он приводил в порядок свой галстук, она
поправляла шляпку».
2. именем собственным
Matilde entendia disso. (A. B.) «Матильда понимала это».
Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro
saísse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая,
когда Педру выйдет».
3. Числительным
Ambos alteraram os roteiros originais. (N. P.) «Оба изменили первоначальные
маршруты».
4. Указательным, относительным, вопросительным или
неопределенным местоимением
Isto não lhe arrefece o ânimo? (A. A.) «Это не усмиряет ваш дух?»
36
Achava consolo nos livros, que o afastavam cada vez mais da vida. (E. V.) «Он
был погружен в книги, которые с каждым разом все больше отдаляли его от
жизни».
Quem disse isso? (F. B.) «Кто сказал это?»
Tudo parara ao redor de nós. (C. L.) «Все остановил вокруг нас».
5. Субстантивированным словом или выражением
Infanta, no exílio amargo/ só o existirdes me consola. (T. Da S.) «Инфанта, в
горьком заключении только Ваше существование меня утешает».
O por fazer é só com Deus. (F. P.) «Это сделать только с Богом».
6. Субстантивированное подчинительное предложение
Era forçoso/ que fosse assim. (A. S.) «Он был сильным, пусть будет так».
Основной ряд проблем словопорядков в португальском языке связан с
имплицитно выраженным подлежащим, а появление подлежащего после
сказуемого в законченных декларативах расценивается как характерная черта
языков, допускающих опущение подлежащего [Rizzi 1982]. Это приводит к
опущению подлежащего, либо к его постпозиции глаголу. Так, с
грамматической точки зрения предложения типа
Deixava atrás de si a vida, e a vida não lhe dava grandeza. (M. T. C. M.) «Он
оставлял позади себя жизнь, и жизнь не давала ему величия.»
Sem confissão, vinte dias depois comia o caldo ao lume como se nada tivesse sido.
(M. T. C. M.) «Без признания, двадцатью днями позднее он ел суп при свече,
как будто ничего и не было».
Torna uns mais ridículos, concentra outros. (R. B.) «Одних делает более
смешными, других сконцентрированными».
37
Mete medo. (R. B.) «Внушает страх».
Não te quero ouvir. (R. B.) «Не хочу тебя слышать».
Mal venceu o declive e se encontrou, respirando melhor, na via branquinha, onde
estavam ainda gravados os pneumáticos do automóvel….. (F. de C. E.) «Едва он
преодолел склон, как , задышав лучше, оказался на белой дороге, где еще
оставались следы автомобилей...»
составляют структурный тип словопорядка СД. Однако, в классификации,
приведенной выше, эти варианты отсутствуют. В связи с этим предложения
такого типа мы будем рассматривать в категориях, к которым бы они
принадлежали, если бы их подлежащее было эксплицированно. При наличии
в предложении второстепенных членов, которые занимают нетипичные для
себя положения, мы будем рассматривать постановку таких членов
относительно сказуемого, то есть без экспликации подлежащего.
В португальском языке есть число глаголов, которые употребляются без
какого-либо подлежащего вообще. Это глаголы, обозначающие различные
погодные явления (amanhecer, chover, estar frio итд ), бытийные глаголы
(haver), глаголы, обозначающие время (haver, ser, ir). Бытийные глаголы будут
нами рассмотрены в отдельном параграфе, обращения к другим случаям
выходят за пределы нашего исследования.
Селсу и Кунья выделяют несколько случаев обязательной, грамматической,
инверсии ПС [Cunha e Cintra 2001:119]:
1. В вопросительных предложениях (см. ниже)
Que frases tu de grande e bom, contudo? (A. De Q.) «Что делаешь ты великого и
хорошего,вместе с тем?»
2. В предложениях, содержащих императив
38
Dize-me tu, ó céu deserto,/ dize-me tu se é muito tarde. (C. M.) «Скажи мне ты, о
пустое небо, скажи мне, не слишком ли поздно.»
3. в предложениях, со сказуемым стоит в форме возвратного
пассива (passiva pronominal)
Formam-se bolhas na água.... (F. P.) «Пузыри появляются на воде...»
4. в абсолютных предложениях, содержащих сказуемое в
форме Conjuntivo, и выражающих приказ, желание и т.д.
- Que venha essa coisa melhor! (M. R.) «Пусть случится лучшее!»
Choram lírios e rosas no teu colo! (A. De Q.) «Плачут лилии и розы на твоей
шее!»
5. в предложениях, содержащих глаголы говорения dizer,
sugerir, perguntar, responder и их синонимы, маркирующие
прямую речь персонажа
- Isso não se faz, moço, protestou Fabiano. (G. R.)
«Так не пойдет, парень, запротестовал Фабиано.»
6. В бессоюзных сложноподчинительных предложениях образа
действия
Tivesse eu tomado em meus braços a rapariga e pagaria dentro em pouco em
amarguras os momentos fugazes de felicidade. (A. F. S.) «Я взял в свои руки
девушку и вскоре горечью оплатил сполна неуловимые мгновения счастья.»
Ср.:
Parece-te isto um disparate? O que tu quiseres;
mas a verdade é esta.
(C.C.B. M.L.) «Тебе кажется это нелепостью? Как знаешь, но правда такова».
Perguntas-me tu: quem era essa homem? (C.C.B. M.L.) «Ты
39
спрашиваешь меня: что это за человек?»
Propenso para coligações elevadas, erguendo os olhos ao céu, via eu,
muitas vezes, voar um passarinho. (C.C.B. M.L.) «Расположенный к
возвышенным союзам, я поднимал глаза к небу и часто видел я летающую
птичку».
Seria isto uma frioleira de criança: mas eu pensava assim, e não gostava
que me acordassem neste meu berço, em que eu próprio me embalava, como se
assim quisesse indemnizar-me de carinhos, que nunca recebera ao pé do berço da
minha infância. (C.C.B. M.L.) «Пусть это будет безделица ребенка: но я думал
так, и мне не хотелось, чтоб меня разбудили в колыбели, в которой я сам себя
убаюкал, как будто желая возместить ту ласку, которой никогда не получал в
детстве».
Во всех предложениях, приведенных выше, мы отличаем перестановку
подлежащего в постпозицию к сказуемому. Нет никаких грамматических или
синтаксических предпосылок к возникновению этого типа инверсии, поэтому
мы квалифицируем ее как чисто факультативную. Также примечательным
является тот факт, что возникновение такого рода инвертирования не зависит
от части речи, которой выражено подлежащее.
Nasce o homem e, se não dispõe de riqueza acumulada pelos seus maiores, fica a
mais no Mundo. (F. de C. E.) «Рождается человек, и если он не располагает
богатствами, накопленных его предками, становится одним в Мире.»
Fincou a mão enegrecida e calejada sobre a caruma e, retesando os músculos,
ergueu-se. (F. de C. E.) «Он уперся потемневшей и мозолистой рукой на иглы,
напряг мускулы и поднялся.»
-Que ideia!- exclamou alucinadamente minha mãe. - Que ideia!... E posso
eu fugir daqui sem que o mundo me calunie, sem ter de envergonhar-me dalgum
ultraje, que desvirtue a minha vida de mulhar casada?! (C.C.B. M.L.) – «Какая
мысль! – воскликнула одержимо моя мать – Какая идея!.. Могу ли я сбежать
40
отсюда не став оклеветанной всеми, не стыдясь оскорблений, которые
извратят мое положение замужней женщины?!»
E comecei eu a perguntar aos criados se sabiam onde estava a senhora
Condessa; respondiam-me que não. (C.C.B. M.L.) «И я начал спрашивал слуг,
знают ли они, где находится Графиня, но они отвечали, что не знают».
-E o que o senhor Don Miguel, pensando que era a verdade a sua doença,
lhe dera licença de vir tratar-se a sua casa, e procurá-lo em Braga, depois que
estivesse estabelecido. (C.C.B. M.L.) «- И Сеньор Дон Мигел, думая, что
болезнь была настоящей, дал ему разрешение вернутся домой и отыскать
затем его в Браге, по выздоровлению».
-Antes de falar, poderia eu mover a compaixão de Vossa Senhoria a meu
favor, se pudesse chorar.
(C.C.B. M.L.) «Мог бы я до разговора с Вами,
подвигнуть Вас сострадать мне, если бы я мог плакать».
Numa dessas noites,ao dar as duas horas, procurava eu, escondido contra o
muro do quintal de Ângela, o sinal, que, por costume inalterado, me animava
sempre a subir sem receio. (C.C.B. M.L.) «В одну из таких ночей, когда пробила
два часа, ждал я, спрятавшись у стены сада Анжелы, знак, который
неизменно давал мне смелость подняться к ней, ничего не опасаясь.»
-Que posso eu fazer-lhe, senhor? (C.C.B. M.L.) «- Что я могу сделать
для Вас, сеньор?»
-Como poderia eu lembrar-me seriamente de ser o esposo eleito da filha do
marquês de Montezelos!.. (C.C.B. M.L.) «- Как мог я серьезно относиться к
тому, чтобы быть супругом дочери маркиза Монтезелуш!..»
-... O meu segredo não podia eu confia-lo, porque me envergonhava...
Onde o meu оrgulho podia desabafar era nas revelações feitas ao pai de Ângela.
(C.C.B. M.L.) - «Я не мог доверить ему свой секрет, потому что он стыдил
меня… Только признание отцу Анжелы помогло бы освободиться моей
гордости.»
41
Как уже было сказано выше, СП можно расценивать, как
разновидность словопорядка СПД. Ср.:
Negrejava-lhe sobre o bronze da cútis um bigode negro e arrepiado.
(C.C.B. M.L.) «На бронзовой коже его лица темнели черные взъерошенные
усы».
Agora direi eu quase ao leitor, como o meu amigo me diz: No último
capítulo verá a razão por que esta biografia é publicada. (C.C.B. M.L.) «Сейчас я
скажу читателю, как мой друг мне сказал: в последней главе причина, почему
эта биография опубликована».
E ouvi-se então um sinal na porta, e uma voz de fora que dizia:
-Já passou um quarto de hora. (C.C.B. M.L.) «Тем временем послышался
сигнал около двери и кто-то произнес: - Пятнадцать минут уже прошли».
-Bem no dizia eu! Não que ele, realmente, é um homem que Deus mandou
a este mundo para castigo da humanidade. Eu sofri-o dois anos, porque, se não
fosse eu, sua mãezinha morria de sede algima vezes.... (C.C.B. M.L.)
«- Именно это сказал я! Не то что он, действительно, послан Богом в
этот мир, чтобы наказать человечество. Я терплю его два года, потому что,
если бы не я, его матушка умерла бы однажды от жажды…»
Como hás-de tu pedir-lhe, meu querido filho? (C.C.B. M.L.) «Как же ты
должен просить его об этом, мой дорогой сын?»
-Estou eu aqui para levá-lo - respondeu Bernardo. (C.C.B. M.L.) «Здесь
есть я, чтобы забрать его – ответил Бернарду».
-E porque não hei-de eu rezar também? - interroguei eu.
(C.C.B. M.L.)
«– И почему я тоже не должен молиться? – спросил я».
Que havia eu de fazer nestas entalas? (C.C.B. M.L.) «И что же должен
был я делать в этой ситуации?»
-Vai acontecer uma desgraça, senhor padre Dinis!- exclamou minha mãe
tocada por um aflitivo pressentimento. (C.C.B. M.L.) – «Случится несчастье,
42
сеньор падре Диниш,- воскликнула моя мать, встревоженная каким-то
предчувствием».
-E, portanto, se me perguntassem que juízo fazia eu da minha visita, antes
de ouvi-lo falar, diria de antemão, como um profeta, aquilo que depois me saiu tão
ao certo com o meu sistema de julgar do monge pelo hábito.
(C.C.B. M.L.) «–И
поэтому, если бы спросили мое мнение, я бы рассказал заранее, как пророк,
еще не услышав его, то ,что случится. И был бы прав в своей оценке, будучи
монахом.?!»
-Não ouviram nada... quando tu falaste a sós comigo já eles ressonavam
como três porcos a grunhir!.. Por isso fico eu.
(C.C.B. M.L.) «–Они ничего не
услышали…когда ты говорил наедине со мной, они уже храпели как три
поросенка… Поэтому я тут.»
-E consigo estava um rapaz...
-Não há dúvida...estava comigo um rapaz... (C.C.B. M.L.)
«- И с тобой был один парень…
-Без сомнения…со мной был один парень…»
§2. Инверсия прямого дополнения.
Прямое дополнение квалифицируется как «дополнение, связанное со
сказуемым без использования предлогов и указывающее объект, на которые
направлено глагольное действие» [Cunha e Cintra 2001:104]. Дополнение
может быть выражено:
1. Существительным:
Vou descobrir mundos, quero glória e fama! (G. J.) «Я буду открывать
миры, я хочу славу и известность!»
2. Местоимением:
Os jornais nada publicaram. (C. D.) «Газеты ничего не опубликовали.»
3. Числительным:
43
Já tenho seis lá em casa, que mal faz inteirar sete? (С. D.) «У меня уже
шестеро в доме, что плохого будет в появлении седьмого?»
Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro saísse.
(F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая, когда
Педру выйдет.»
4. Суще ствительным, образованным из высказывания с
придаточным предложением или другой части речи :
Como quem compõe roupas
O outrora compúnhamos. (F. P.) «Как те, кто сочетает одежды, в
другой раз сложим.»
Perscrutava na quietude o inútil de sua vida. (A. D.) «В тишине он
тщательно исследовал ненужность его жизни.»
Não quero que fiques triste (J. R.) «Не хочу, чтобы ты грустил».
Следует особо отметить, что прямому дополнению может предшествовать
предлог а [Cunha e Cintra 2001:105]. Это имеет место в тех случаях:
1. когда используются глаголы чувственного восприятия:
Só não amava a Jorge como amava ao filho. (P. De A.) «Только не любила
Жоржа так, как сына.»
2. для того, чтобы избежать двусмысленности
Sabeis, que ao Mestre vai matá-lo. [Cunha e Cintra 2001:105] «Знайте, что
Мастер убьет его.»
3. когда дополнение стоит в абсолютном начале, как это,
например, имеет место в пословицах
44
A homem pobre ninguém roube. «Бедный человек никого не ограбит.»
A médico, confessor e letrado nunca enganes. [Там же] «Врача, духовника и
ученого никогда не обманешь.»
А также примером плеонастического местоимения с предлогом, которое
дублирует прямое дополнение, выраженное личным местоимением
Mas não encontrou Marcelo nenhum. Encontrou-nos a nós. (D. M. F.) «Но никого
не встретил Марселу. Встретил нас.»
Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J.C. P.) «Слова создает время, и
время же их убивает.»
Árvore, filho e livro, queria-os perfeitos. (V.M.) «Дерево, сын и книга — я желал
их превосходными.»
Также отметим, что прямое дополнение, выраженное существительным, в
португальском языке может функционировать самостоятельно, а также
сопровождаться местоименной репризой (речь пойдет исключительно об
утвердительных структурах, так как в вопросительных предложениях роль и
положение прямого дополнения будут отличаться).
Когда местоименная
реприза отсутствует, постановка существительного в качестве прямого
дополнения на первое место может быть причиной обусловленной. Так , она
может являться следствием интонационного выделения компонента,
занимающего «необычное» место в предложении [Ambar 1992: 44]. Также
существуют варианты, когда поставленное в абсолютном начале и
обособленное запятой прямое дополнение, предваряет предложение базового
словопорядка, уточняющее препозиционное дополнение. Это легче увидеть
на примере:
Minha espada, pesada a braços lassos, / Em mãos viris e calmas entreguei. (F. P.)
«Моя шпага, тяжела в усталых руках, в ловкие и спокойные руки вручил я
45
ее.»
В тех случаях, когда грамматичность высказывания зависит от говорящего,
появляется местоименная реприза, которая, не являясь обязательной, тем не
менее меняет структуру предложения, дублируя уже имеющееся прямое
дополнение:
As vacilações, as interrogações ingratas e derrotistas, guardava-as, em geral, para
si. (R.) «Колебания, неприятные вопросы и поражения, он помнил их, в
основном, для себя.»
Verdades, quem é que as quer? (F. P.) «Правда, кому она нужна?»
Отметим, что в случае наличия в предложении двух однородных прямых
дополнений, выраженных существительными разных родов, согласование
местоименной репризы осуществляется по мужскому роду [Cunha e Cintra
2001:218]:
Se Paulo desejava mesmo escândalo e agitação, teve-os à vontade. (M. P.) «Если
Паулу хотел скандала и оживления, он получил их сполна.»
Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J. C. P.) «Время создает слова, и
время же их убивает.»
В этом предложении имеет место плеонастическое дублирование прямого
дополнения, выраженного существительным, местоименной формой,
согласованной с существительным в роде и числе. Также отметим, что
подлежащее здесь стоит в постпозиции к сказуемому. В общем, словопорядок
ДСП встречается достаточно редко, особенно в письменном тексте.
46
Прямое дополнение, выраженное личным местоимением
В большинстве рассматриваемых нами примеров прямое дополнение
выражено существительным, однако, встречаются и дополнения, выраженные
местоимением. В рамках структур с доминирующим порядком слов ПСД
встречаются следующие примеры:
Amou –a perdidamente. (L. F. T.) «Я любил ее невероятно»
-Eu já o vi, e tive-lhe medo!
(C. C. B. M. L.) «Я уже видел его, и уже
испугался!»
Um grito, porém, do atalaia o interrompeu. (A. H. L. N.) «Однако, крик
часового его перебил».
Ele os matava, não deixando nenhum para contar a história. (M. R.) «Он
убивал их, не оставляя ни одного, кто бы мог рассказать правду».
Каков критерий, объясняющий инверсионные особенности
рассматриваемых структур?
В традиционных португальских грамматиках даются лишь общие
правила постановки этой разновидности дополнений: «личные местоимения
в качестве прямых дополнений всегда ставятся после глагола, кроме
некоторых случаев». [Cunha e Cintra 2001:220]
Приведем примеры прямого дополнения, выраженного личным
местоимением в винительном падеже, стоящие в препозиции к сказуемому:
a)
Вопросительные предложения
O Luís quer o disco: Mila, onde é que o puseste? «Луиш хочет диск:
Мила, куда же ты его положила?»
b)
Эмфатические конструкции (эмфаза подлежащего)
A Lurdes fez o bolo mas o Zé é que o comeu. «Лурдеш сделал пирог, но
съел его Зе.»
c)
Отрицательная форма глагола
47
A polícia passou pelo ladrão e não o viu. «Полицейский прошел мимо
вора, не заметив его.»
d)
Наречия образа действия, стоящие в препозиции к глаголу
Se vir o livro talvez to compre. «Если увижу книгу, может быть куплю
ее тебе.»
e)
Неопределенные местоимения в качестве субъекта действия
Os estudantes pediram mais exercícios e todos os fizeram. «Студенты
попросили больше упражнений, и сделали их все.»
f) В различных придаточных предложениях
O Joca disse me que o devia desenhar. (прид. дополнительное) «Жока
сказал мне, что должен нарисовать это».
O encarregado chamou o empregado e disse-lhe que o despedia.
«Директор позвал работника и сказал ему, что тот уволен».
A polícia prendeu o ladrão para os tribunais o julgaram. (прид. цели)
«Полицейский поймал вора, чтобы его отвести в суд».
Nós ajudamos o Filipe porque o estimamos. (прид. причины) «Мы
помогаем Филиппе, потому что уважаем его».
Dou-te o disco da Otília quando ela mo der. (прид. времени) «Я дам тебе
диск Оливии, когда она мне его даст».
O Fernando podia ser melhor aluno se o desejasse. (прид. условия)
«Фернанду мог бы быть лучшим учеником, если бы хотел этого».
A Paula não veio, embora eu a tinha avisado. (прид. уступительное)
«Паула не пришла, хотя я ее предупреждал».
O rapaz gosta tanto dela que a pinta todos os dias. (прид.степени) «Она
так нравится мальчику, что он рисует ее каждый день». [Cunha e Cintra, 1978:
200]
Таким образом, постановка такого прямого дополнения в известных случаях
является обязательной, так как обусловленна грамматической структурой
португальского языка. К этому типу инвертированных словопорядков можно
48
отнести следующие примеры:
Olhei de novo, não o vi lá. (V.F.C.) «Я снова посмотрел, не увидел его там.»
Toda a gente a conhece. (V.F.C.) «Все ее знают.»
Os comentários dos agentes em nada o alteravam ou para mais ou para menos.
(V.F.C.) «Комментарии агентов незначительно меняли его.»
Não se admirou de que ela o estivesse esperando assim, porque a dedicação da
moça, pensava, tinha uma firmeza animal. (V.F.C.) «Он не удивился, что она так
его ждала, потому что преданность девушки, думал он, имела какую-то
животную силу».
-O teu filho não te odiará tanto. (V.F.C.) «- Твой сын не будет ненавидеть тебя
так сильно.»
Já todos o tinham visto pairando sobre as águas, mas o mestre disse para o vigia:...
(V.F.C.) «Уже все видели его парящим над водой, но учитель сказал
наблюдающему...»
Quase todos os seus versos o cantam. (V.F.C.) «Почти все его стихи поют это.»
Não o dou. Não o vendo. (V.F.C.) «Я его не отдаю. Я его не продаю.»
Mas vocês não me gramam. (V.F.C.) «Но вы меня не потрепали.»
Logo, porém, uma dor vivíssima o obrigou a sentar-se de novo. (F. de C. E.)
«Сразу, однако, живейшая боль заставила его снова сесть.»
Ele também não as sabia dar. (F. de C. E.) «Она тоже не знала как их дать.»
Quando o chamaram para partir para Coimbra, lançou-se do leito de tal modo
transfigurado, que sua mãe... (C.C.C.A.P.) «Когда его позвали отправиться в
Коимбру, он бросился с ложа таким переменившимся, что его мать»…
49
В предложениях 1,5, 8, 9, 10, 11 содержится отрицательная частица não,
которая требует перестановки прямого дополнения, выраженного личным
местоимением. В предложениях 2, 3, 6, 7 неопределенные местоимения,
используемые в качестве субъекта или обстоятельства перед прямым
дополнением, требуют перестановки последнего. В предложениях 4, 12
дополнение, выраженное личным местоимением, находится в придаточной
части и, следовательно меняет свое местоположение относительно
сказуемого.
В нижеприведенных примерах можно отметить факультативную инверсию
(т.е. инверсию, не обусловленную грамматически):
Essa credulidade me desgostava: busquei afastá-la pensando em Sebastião Félix...
(G.R.M.C. ) «Эта вероятность не нравилась мне: я старался забыть о ней,
думая о Себастьяне Феликсе…»
Só a insignificância nos permite viver. (R. B.) «Только ничтожность нам
позволяет жить.»
- Tu o dizias. (V.F.C.) «Ты это скажешь.»
С р . т а к ж е употребление личного местоимения в качестве прямого
дополнения. Известно, что прямые дополнения в португальском языке могут
быть сегментированы. Так, во всех вышеприведенных примерах можно
отметить сегментированное прямое дополнение, выраженное личным
местоимением. Несегментированное дополнение выражается только в
предложениях футурального временного плана (Futuro Simples, Futuro
Composto, Futuro do Pretérito), и в тех случаях, когда грамматические
основания для постановки дополнения в препозицию отсутствуют. Однако,
эти синтаксические конструкции являются неестественными для речи,
50
потому крайне редко встречаются как в разговорной, так и в авторской (в
случае, если речь идет о литературном тексте) речи.
Нам хочется отдельно отметить вариант инвертированного словопорядка
ДСП, которое хоть и встречается в ограниченном количестве примеров,
однако, является очень прагматически и эмоционально значимым. Ср.:
Não o ouvira eu nunca salmear na harpa cantares de contrição; mas é …
(C.C.B. M.L.) Никогда не слышал я, чтобы на арфе играл он покаянные песни,
но это…
-Viver seu filho com Vossa Excelência... - disse o mestre -, não me parece
isso um acerto... (C.C.B. M.L.) «Чтобы ваш сын жил с вами?..- сказал учитель,мне не кажется это удачной идеей…»
-Pois que maior ventura lhe desejas tu? (C.C.B. M.L.) «-Так какую же
удачу желаешь ты ему?»
Eu!, pois que mal fazia eu a esse homem? (C.C.B. M.L.) «Э! Какое зло я
сделал этому человеку?»
§3. Бытийные предложения с глаголом haver и ser в начале
высказывания
Как уже было отмечено выше, в бытийных предложениях инверсия
является обязательной. Предложения с глаголами экзистенции составляют
наиболее частотный случай употребления инвертированных словопорядков.
При этом отметим, что в некоторых других романских языках, например, во
французском, в аналогичных случаях требуется употребление личного
местоимения 3 лица, ед. числа, которое фактически является формальным
подлежащим. Также следует иметь ввиду, что при внешнем сходстве,
51
некоторые предложения, начинающие ся с глагола ser являются
эллиптическими. В таких предложениях восстанавливаемое подлежащее
имеет форму неопределенного местоимения isso. Главным критерием при
разграничении бытийных и небытийный предложений, начинающихся с
глагола ser, следует считать наличие семантического наполнения: бытийные
глаголы указывают на время (часы, время дня, месяц, год или время в самом
общем смысле). [Cunha e Cintra 2001: 95] Также отметим, что в предложениях
этого типа тема фактически отсутствует, а рема сообщается, без опоры на уже
известную информацию. Ср.:
Era muito tarde, já... (V.F.C.) «Было очень поздно...уже..»
Era sábado, no dia poderia descansar. (V.F.C.) «Была суббота, в этот день
можно было отдыхать.»
Há o sentido que toda a gente liga à palavra. (V.F.C.) «Есть смысл,
который все связывают со словом.»
Houve um cão outrora cá em casa. (V.F.C.) «В доме была еще одна
собака.»
Havia uma sala escura depois do corredor, de soalho empenado. (V.F.C.)
«Коридор выходил в темную комнату с деревянным полом, усыпанным
перьями.»
Havia um riso correndo pala sala. (A.M.P.) «По залу прошел смешок.»
Havia sol na praça. (V.F.C.) «На площади было солнечно.»
Não há verdades. Há crenças. (V.F.C.) «Нет правды. Есть вера.»
Как можно заметить, что в большинстве случаев глагол ser
упортебляется в Pretérito Imperfeito. Это также указывает на процесс
протекания действия, а не на его разовость. Что касается глагола haver, то он
52
часто используется как в настоящем, так и в прошедшем времени, причем не
только в Imperfeito,но и в Pretérito Perfeito Simples. При этом эллиптическими
могут быть только предложения с глаголом ser, в то время как глагол haver
лишен возможности обладать подлежащим. Образующееся высказывание
квалифицируется как безличное (т.е. лишенное субъекта органически)
В предложении
Estava um dia bonito. (V.F.C.) «Был прекрасный день.»
в качестве бытийного глагола используется estar, который в португальском
языке используется для выражения конкретного состояния и
квалифицируется как статив.
Fez então uma pausa. (V.F.C.) «Повисла пауза.»
В данном предложении вместо haver используется глагол fazer, что типично
для бразильского португальского.
Era melhor esquecer o nó e pensar numa cama igual à de seu Tomás da bolandeira.
(G. R.) «Лучше было бы забыть об узле и подумать о кровати, равной кровати
Томаша.»
Em todas as aldeias próximas, em todas as freguesias das redondezas, havia o
mesmo anseio de emigrar, de ir em busca de riqueza a continentes longínquos. (F.
de C. E.)
Há seres cuja alma é uma contínua exhalação...(R. B.) «Есть существа, чья душа
это одно дыхание.»
Há os, cuja alma é de uma sentibilidade extrema...(R. B.) «Есть существа, чья
душа обладает невероятной чуткостью.»
Não há quem possa com ele. (R. B.) «Есть те, кто смог бы с ним.»
E há aqui dor e ridículo. (R. B.) «Здесь боль и смех.»
53
Já não há esforços que a contenham...(R. B.) «Уже нет сил, которые его
сдержали бы.»
Em casa havia lágrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «В доме были
слезы с самого порога.»
Há diálogos formidáveis na obscuridade. (R. B.) «Есть диалоги, удивительные
своей неясностью.»
Há almas estáticas, há as reduzidas ao espanto. (R. B.) «Есть души статичные,
есть маленькие от страха.»
Havia, contudo, povoações faxas naqueles ermos; havia habitações humanas,
porém não de vivos. (A.H.L.N.) «Были, однако, населенные участки в этой
пустыне; были жилища, но не живых, а мертвых.»
Houve um silêncio logo perfurado por uma pergunta do judeu, pergunta, que foi
feita no momento em que... (C.C.B. M.L.) «На мгновение воцарилась тишина,
которую нарушил вопрос еврея; вопрос, заданный в тот момент, когда…»
Бытийные предложения с представленными глаголами представляют собой
особый тип высказываний, как по своей синтаксической структуре, так и по
своей семантической нагрузке. Часто используясь в разговорной речи и в
литературных текстах, они указывают на тип предложений в которых
инверсионное изменение (приведшее к перестановке исходной структуры)
уже как инверсионное не отмечается. Об инверсии здесь, собственно, можно
говорить в тех случаях, когда имеет место восстановление структур
словопорядков ПСД или СД (в безличных структурах). Ср.:
Seres há…. - há seres…
Muito tarde era… - Era muito tarde...
54
Глава 4
Инверсия простого распространенного предложения
В Главе второй нашей работы мы рассмотрели инверсионные особенности
простого португальского предложения исходящей структуры S-P-O.
Целью Главы третьей нашего исследования является анализ простых
распространенных предложений, то есть предложений, включающих все
второстепенные члены.
Это предопределено тем, что в большинстве грамматик, описываются
только структуры, содержащие только прямые и косвенные дополнения.
Представляется, что именно косвенное дополнение в случае свободной
валентности у сказуемого способно занять пустующее место. Так, например,
выше, мы привели пример словопорядка, приведенного в грамматике [Cunha
e Cintra 2001: 117]: Подлежащее – Сказуемое – Прямое Дополнение –
Косвенное Дополнение и л и Подлежащее – Сказуемое – Предикатив
(Predicativo). Предикативом, таким образом, грамматисты называют либо
именную часть составного сказуемого, либо определение, относящееся к
подлежащему, либо обстоятельство образа действия, либо дополнение.
Отказываясь от использования этого термина, мы будем называть член
предложения по его синтаксической роли в предложении. В нашей работе во
всех случаях будет иметь место конкретная экспликация третьего компонента
рассматриваемых структур.
O homem disse- lhe só uma palavra. (E.Q. P.B.) «Мужчина сказал ему только
одно слово.»
As casas estavam ali e davam uma sombra à toda rua. (A.G.V.T.) «Дома стояли
там и бросали тень на всю улицу.»
A gente vendia tudo às pessoas que chegavam lá. (F.C.S.) «Люди продавали всё
тем, кто приходил туда.»
55
Предложения 1-3 представляют собой вариант базового словопорядка, а
предложения ниже – факультативную инверсию:
Probidade – essa foi realmente a qualidade primacial de Veríssimo. (M. B.)
«Честность — вот основное качество Вериссимо.»
Majestoso assoma o astro rei. (M. B.) «Величественный появляется корольсолнце.»
Essa justiça vulgar, porém, não me soube fazer o meu velho mestre. (R. B.)« Это
грубое правосудие, однако, не мог свершить мой старый учитель.»
A Deolinda vai escrever-lhe, amanhã, uma carta. (F. de C. E.) «Деолинда напишет
ему завтра письмо.»
A Lia respondeu ao filho com duas lágrimas silenciosas pela cara abaixo. (M. T. C.
M.) «Ответом Лии сыну были две молчаливые слезы на ее лице.»
В о в с ех п р и в ед е н н ы х п р ед л ож е н и я х г р а м м ат и с т ы в ы д е л я ю т
грамматическую, то есть обязательную инверсию, осуществляемую путем
выдвижения второстепенного члена предложения в препозицию к глаголу.
[Cunha e Cintra 2001:120]. С этой точки зрения инверсия действительно
является обязательной. Здесь сама структура предложения требует такой
постановки главных членов, но вопрос об авторской интенциональности при
перемещении второстепенного члена остается невыясненным. Так, в
предложенииях, 1 и 3, по нашему мнению, интенция автора к смещению
центра коммуникативной значимости на выдвигаемые члены
является
очевидной.
56
§1. Инверсия косвенного дополнения
В предыдущем параграфе было рассмотрено постпозитивное расположение
косвенного дополнения после сказуемого. Косвенное дополнение в
традиционных грамматиках португальского языка объясняется как
«дополнение непереходного глагола, то есть дополнение, соединяющееся с
глаголом посредством предлога» [Cunha e Cintra 2001:106]. Такое дополнение
может быть выражено:
1. существительным
Duvidava da riqueza da terra (N. P.) «Он сомневался в богатстве земли.»
2. местоимением
Que ela afaste de ti aquelas dores/ Que fizeram de mim isto que sou! (F. E.)
«Пусть она отведет от тебя ту боль, что сделала меня таким, какой я есть.»
3. числительным
Os domingos, porém, pertenciam aos dois. (F. N.) «Воскресенья, однако,
принадлежали обоим.»
4. словом или субстантивированным выражением
Mas – quem daria dinheiro aos pobres? (C. L.) «Но кто бы дал деньги
беднякам?»
Seu formidável vulto solitário / Enche de estar presente o mar e o céu. (F. P.) «Его
очаровательная одинокая фигура, наполняет существованием море и небо.»
5. с у б с т а н т и в и р о в а н н о й в т о р о с т е п е н н о й ч а с т ь ю
сложноподчиненного предложения. [Cunha e Cintra 2001:106]
- Não te esqueças de que a obediência é o primeiro voto das noviças. (J. M.) «- Не
забудь, что повиновение это первый обет послушницы.»
Так же известно, что косвенное дополнение, выраженное личным
местоимением в форме me, te, lhe, nos, vos, lhes и возвратным se,
57
употребляется без предлога. Форма lhe (lhes) чаще всего занимает место
косвенного дополнения. [Cunha e Cintra 2001:107].
As noites não lhe trouxeram repouso, mas deram-lhe, em contrapartida, tempo para
a meditação. (P. De A.) «Ночи не приносили ему отдых, но взамен давали
время для медитации.»
Luí Garcia dera-se pressa em visitar o filho de Valéria. (M. De A.) «Луи Гарсия
поторопился встретить сына Валерии.»
Manuel da Bouça ouviu-lhes os soluçoes durante alguns momentos..(F. de C. E.)
«Мануел да Боуса какое-то время слушал их решения.»
Функционирование личных местоимений в качестве косвенных дополнений
подчиняется правилам, определяющим поведение личных местоимений в
качестве прямых дополнений. Таким образом, примеры, приведенные ниже,
указывают на базовый порядок слов (примеры 1- 7) и обязательную инверсию
(примеры 8-17):
A bala passou-lhe a menos de meio palmo das fontes. (M. T. C. M.) «Пуля прошла
в трех сантиметрах от его виска.»
Uma voz cansada entrou-lhe no coração. (M. T. C. M.) «Некий уставший голос
запал ему в сердце.»
A coisa vinha-lhe espontaneamente, duma maneira directa…. (M. T. C. M.) «Идея
пришла к нему внезапно...»
Mas o Adriano, a primeira alma que encontrou, respondeu-lhe tão arredio, que não
se teve … (M. T. C. M.) «Но Адриану, первый, кого он встретил, ответил ему
так резко (нелюдимо?), что он не нашелся (что ответить)...»
De novo, o panorama o seduzia e, depois, cobria-lhe as pupilas com uma cortina
trasparente, que lhe fazia ver tudo esfumado e húmido.. (F. de C. E.) «Снова
пейзаж начал соблазнять, ее глаза застлала дымка, которая делала все
размытым, мутным..»
58
A tua mãe manda-lhe muitas lembranças. (F. de C. E.) «Твоя мать передает тебе
привет.»
E diga-lhes que eu ia de cara alegre. (F. de C. E.) «И скажи им, что я уехал
веселый.»
Que mal me havias de fazer? «Какое зло ты должен мне причинить?»
...já o seu ouvido de cão da noite lhe trazia à consciência um rumor de passos só
pressentidos- Olha lá, ó pedaço de asno, que mal te fiz eu? (M. T. C. M.) «Эй ты,
дурак, что плохого я тебе сделал?»
O Salta, que parece anão, esgueira-se pelos fundos da casa, chega ao cruzeiro,
benze-se, e ninguém lhe põe mais a vista em cima. (M. T. C. M.) «Салта,
казавшийся карликом, пришел из глубины дома, подошел к распятию,
получил благословение, и никто больше не видел его наверху.»
E quem havia de lhe entrar pelos olhos dentro ao natural, cobertinha da luz doirada
do sol? (F. de C. E.) «И кто должен был проникнуть через ее глаза в самую
суть, состоящую из золотого солнечного света?»
O que tu merecias era que te desse uma lição. (M. T. C. M.) «То, что ты
заслуживал, и было тем, что преподало тебе урок.»
E tudo lhe parecia, agora, de um encanto indefinido, de uma beleza jamais sentida..
(F. de C. E.)
«И казалось, что все обладает каким-то необъяснимым
очарованием, красотой, которую он никогда раньше не чувствовал...»
De novo, o panorama o seduzia e, depois, cobria-lhe as pupilas com uma cortina
trasparente, que lhe fazia ver tudo esfumado e húmido.. (F. de C. E.) «Снова
пейзаж начал соблазнять, ее глаза застлала дымка, которая делала все
размытым, мутным..»
E o comboio partiu, seguido por um cão que lhe ladrava furiosamente. (F. de C. E.)
«И поезд помчался, преследуемый собакой, которая злобно облаивала его.»
Na estação de Lisboa, os empregados olharam de maus modos o papel que lhes
apresentara, tímido, receoso, desorientado no meio estranho...(F. de C. E.) «На
Лиссабонском вокзале носильщики недружелюбно смотрели на него,
59
скромного, испуганного, потерянного среди чужих...».
Queria que tu me ajudasses...(F. de C. E.) «Я хочу, что бы ты мне помог...»
В португальском языке имеет место элизия прямого и косвенного
дополнения, выраженная личными местоимениями. Слитная форма
функционирует по тем же правилам, что и раздельная:
Já to disse. (R. B.) «Я тебе это уже сказал.»
O que os donos de cada rebanho queriam já o sabia: era que lho entoirisse
de qualquer maneira. (M. T. C. M.) «Он уже знал, чего хотели хозяева стад:
чтобы он их наполнил любым способом.»O copeiro volveu a explicar como
descobrira aqueles dois homens, as pancadas que dera na porta do compartimento
de banho sem que ninguém lha abrisse…. (F. de C. E.)
«Официант начал рассказывать, как он обнаружил тех двоих, об
ударах в дверь ванной комнаты и о том, что ее никто не открыл...»
É preciso dar-lha. (R. B.) «Нужно дать им её.»Eu introme-lho sempre (R.
B.) «Я всегда его им говорю.»
Сравним также:
A ela, devia o meu estado psíquico cinzento e melindroso. (F. N.) «Ей был обязан
я своим мрачным состоянием.»
Здесь форма косвенного дополнения вынесена а начало высказывания.
Сравним нормальный порядок:
O meu estado psíquico cinzento e melindroso devia a ela. «Своим мрачным
состоянием я был обязан ей.»
Селсу и Кунья [Cunha e Cintra 2001:107], как и в случае с прямым
д о п ол н е н и е м , в ы р а же н н ы м л и ч н ы м м е с то и м е н и е м , от м еч а ют
60
плеонастическое употребление косвенных дополнений. Предложенное
дополнение при этом дублируется:
- Quem lhe disse a você que estavam no palheiro? (C. De O.) «Кто вам сказал,
что они в сарае?»
Que lhe interessava a ele perder tempo com palavreado ou mendigar intimidades
que sabia impossíveis de antemão? (M. T. C. M.) «Что же его интересовало:
проводить время с льстецом или выпрашивать интимные подробности, о
лживости которых он знал от третьих лиц?»
Dava-lhe a ela uma outra oportunidade. (M. T. C. M.) « Ей предоставился другой
случай.»
§2. Инверсия обстоятельств
Инверсия обстоятельственного компонента в португальском обычно
объясняется как эмфатическая. Относя подобную модель инверсии к
факультативным, так как перестановка второстепенного компонента является
следствием интенции автора. Напомним, что прямой порядок слов выглядит
так, как он представлен в следующем ниже предложении:
O pinhal, todo de troncos grossos, casca áspera e gretada, adormecia
austeramente no silêncio da tarde primaveril. (F. de C. E.) «Сосны с массивными
стволами, жесткой, потрескавшейся корой, мрачно засыпал в тишине
весеннего вечера.»
O lume do cigarro chegava já aos lábios de Manuel da Bouça… (F. de C.
E.) «Огонь сигареты уже доходил до губ Мануела да Боусы.»
61
Do outro lado da linha chеgara uma réplica em palavras gaguejadas...
(A.M.P.) «С другой стороны ряда долетели слова заики.»
Até que um dia, pelo inverno, com febres e catarro, caiu à cama o filho
único do Romão. (V.F.C.) «До того дня, как однажды зимой, с воспалением и
температурой, слег единственный сын Ромау.»
Em casa havia lágrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «С самого
порога в доме были слезы.»
Atrás dos seus passos lentos e pesados pelo corredor ficava uma angústia
calada, com a respiração suspensa. (M. T. C. M.) «Позади его медленных и
тяжелых шагов по коридору, шла молчаливая, бездыханная тоска.»
No seu castelo o Isaac pelejava sempre. (M. T. C. M.) «В своем замке
Исаак всегда спорил.»
No rosto de Abdallah pintava-se o descontentamento e a incerteza.
(A.H.L.N.,) «На лице Абдаллаха читались недовольство и неуверенность».
Acolá, na entrada do Catongo, é uma festa de multudão. (A. F.) «Там, на
въезде в Катонгу, праздник толпы.»
Ao fundo, cortando o declive, estendia-se a linha avermelhada a multidão
cerrada dos pinheiros…. (F. de C. E.) «Вдали, пересекая склон, простиралась
красноватая линия сосен.»
À esquerda, para lá ainda da falda do outeiro, esbranquiçava, por entre a
ramagem estática, o casario da aldeia. (F. de C. E.) «Слева, у подножия холма,
белели среди статичного пейзажа ряды деревенских домов.»
Felizes tempos esses em que pastoreava a cabra pelas barrocas...(F. de C.
E.) «Счастливы времена, когда козочка скакала через овраги.»
Lá estava o maldito! (F. de C. E.) «Там был этот несчастный!»
Atrás da insignificância andam os céus, os mundos, os vagalhões doirados.
(R. B.) «За ненужностью идут небеса, миры, золотые горы.»
Aqui não andam só os vivos (R. B.) «Здесь не идут только горы.»
62
Em certas ocasiões, se as palavras e a insignificância desaparecessem da
vida, só ficava de pé o espanto. (R. B.) «В некоторых случаях, если слова и
незначительность исчезли бы из жизни, остался бы только страх.»
Em volta um circulo de montanhas, descarnadas e atentas, espera a
tragedia – e as montanhas não desistem. (R. B.) «Вокруг гор, обнаженных и
настороженных, ждем трагедия — и горы не сопротивляются.»
Em certos homens a alma chega a ser visível, a atmosfera que os rodeia
toma cor. (R. B.) «В некоторых людях душа становится видна, атмосфера,
окружающая их, приобретает цвет.»
Juntem a isto a vila comesinha, e o negrume que levanta os cótos
esfarrapados...(R. B.)
Nos últimos degraus da escada estava um sujeito, que lhe pareceu
«estrangeirado». (E.Q.P.B.) «На последних ступенях лестницы стоял мужчина,
показавшийся ей «станноватым».»
Além, muito além daquela serra, que ainda azula no horizonte, nasceu
Iracema.
(J.A.I.,) «Далеко, очень далеко от этой горной цепи, которая все
еще голубеет у горизонта, родилась Ирасема.»
Na véspera da sua ida para Coimbra, estava Simão Botelho despedindo-se
da suspirosa menina, quando subitamente ela foi arrancando da janela.
(C.C.C.A.P.) «Накануне своего отъезда в Коимбру, когда Симау Ботельу
прощался с плачущей девушкой, она неожиданно отпрянула от окна.»
Entrevejo na morte um sofrimento atroz. (R. B.) «В смерти я смутно
различаю ужасное мучение.»
Neste debate entra agora o mundo todo. (R. B.) «В споре этом участвует
весь мирю»
63
§3. Инверсия определений
Известно, что имя прилагательное может являться
1) компонентом подлежащего
или
2) самостоятельным членом предложения: определением.
Собственно, не приходится говорить об инверсионной перестановке
определений. Это связано с отсутствием развитой флективной системы в
португальском языке и с наличием стройной системы правил, регулирующих
место определений относительно слов, к которым они относятся.
При постановке двух прилагательных — одно из которых является
субстативированным в начало предложения, определить синтаксическую
роль каждого из них затруднительно:
Uma preta velha vendia laranjas. «Старая негритянка продавала апельсины.»
Uma velha preta vendia laranjas. «Черная старуха продавала апельсины»
[Cunha e Cintra 1999: 248].
Так, в первом предложении подлежащим является preta, а во втором – velha.
Разграничение проводится грамматистами на основе чисто синтаксического
критерия: в португальском языке определение обыкновенно стоит в
постпозиции к определяемому, в нашем случае определяемым является
подлежащее.
При постановке определения в препозицию говорящий
выражает свою субъективную оценку:
Escura noite «Темная ночь»
Triste Dia «Грустный день»
Bom rapaz «Хороший парень»
Verdes campos «Зеленые поля» [Cunha e Cintra 1999:269]
64
Однако, и это не может служить достаточным критерием для выделения
такого порядка как полноценно инверсионного.
Постпозиционная постановка прилагательных имеет место в следующих
случаях:
1. Прилагательные, обозначают класс предметов, которые указывают тип
предмета, названного существительным
Animal doméstico «Домашнее животное»
Flor silvestre «Дикий цветок»
Água mineral «Минеральная вода»
Deputado estadual «Депутат штата»
2. Прилагательные, обозначают собственные характеристики
существительных, например, форму, размер, цвет, состояние
Terreno plano «План земли»
Homem baixo «Низкий человек»
Calça preta «Черные брюки»
Mamoeiro carregado «Увешанное плодами дынное дерево»
3. Сложные прилагательные, имеющие другой компонент (именной или
глагольный)
Um programa fácil de cumprir «Простая программа»
Uma providência necessária ao ensino «Предусмотрительность, необходимая в
учебе»[Cunha e Cintra 1999:269]
В препозицию ставятся:
1. Относительные прилагательные в превосходной степени: o melhor, o pior, o
maior, o menor «лучший, худший, самый большой, самый маленький»
O maior castigo da injúria é havê-la feito.
«Самое большое наказание
несправедливости — ее исполнение».
O melhor meio de ganhar é poupar. «Лучший способ заработать — копить».
2. Односложные прилагательные, которые формируют с существительным
устойчивые сочетания
65
Bom dia «Добрый день»
Má hora «Дурной час»
3. Прилагательные, которые при постановке в препозицию приобретают
особое значение, например, simples «простой»
Nessa ocasião ele era um simples escrevente. «В этой ситуации он был простым
переписчиком».
Este escritor tem um estilo simples. «У этого писателя незамысловатый стиль».
4. Примеры, указывающие на изменение значения существительных:
Um grande homem X um homem grande «Великий человек — большой
человек»
Uma pobre mulher X uma mulher pobre «Несчастная женщина — бедная
женщина». [Cunha e Cintra 1999:270].
§4. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным
оборотами
Как известно, деепричастный
и причастный обороты составляют
полноценную замену подчинительной части сложноподчиненного
предложения. Такие предложения, синтаксически являясь простыми
структурами, содержат в себе более чем одну коммуникативно-значимую
основу. В рамках этих моделей обороты присутствуют как одно целое, однако
при развертывании компрессивная синтаксическая позиция их компонентов
проясняется. Так в предложении:
66
Tendo adoecido o nosso professor de português, padre Faria, ele o substituiu. (J.
A.)
«подлежащим» является (o professor). Здесь следует отметить обязательную,
грамматическую инверсию. М. М. Амбар отмечает, что в случае отсутствия
em в герундиальной конструкции, инверсия подлежащего является
обязательной.
(278) a. *? Comprando o João o livro, abandonamos a livraria. «Купив Жуау
книгу, мы вышли из книжной лавки.»
b. Tendo o João comprado o livro, abandonamos a livraria. «После того, как
Жуау купил книгу, мы вышли из книжной лавки.»
(279) a. ? Em comprando o João o livro, saímos da livraria. «Купив Жуау
книгу, мы вышли из книжной лавки.»
b. Em o João comprando o livro, saímos da livraria [Ambar 1992: 121].
«После того, как Жуау купил книгу, мы вышли из книжной лавки.»
В португальском языке в некоторых случаях допускается замена
деепричастного оборота причастным, и здесь также может использоваться
аналогичная обязательная инверсия. Ср:
Acabada a lengalenga, pretendi que disasse. (A. R.) «Когда ленга- ленга
закончилась, я настоял, чтобы он сказал.»
Desaparecendo a convenção e as palavras, que vai sair daqui de temeroso e de
ridículo? (R. B.) «Если исчезнет соглашение и слова, что случится с этого
ужасного и смешного?»
Trasformado o mundo, com que olhos vamos ver o mundo? (R. B.) «Если мир
изменится, какими глазами мы взглянем на него?»
Ouviu uma criança, chorando na praça. (M. T. C. M.) «Она услышала, как
ребенок плачет на площади.»
67
Acabado a conversa, saiu sem dizer mais nada. (F. de C. E.) «Когда разговор
закончился, он вышел, ничего больше не сказав.»
Sendo ele o mais elegante, ela amava-o com toda a paixão. (E. Q. P. B.) «Так как
он был самым утонченным, она любила его со всей страстью.»
§5. Вопросительные предложения с QUЕ-. Прямой вопрос.
Инверсия в вопросительных предложениях основательно описана М. М.
Амбар.
В частности, выделяется два типа вопросительных предложений:
прямое и непрямое. К прямому относятся предложения с одной
грамматической основой (то есть простые), а к непрямым- с двумя и более
грамматическими основами (то есть сложные). В нашей работе мы,
ограничиваясь анализом исключительно инверсии простого предложения, в
данном разделе рассматриваем прямые вопросительные предложения. Для
того, чтобы выделить особый класс вопросительных предложений, мы
рассмотрим те, что содержат компонент QU- , то есть вопросительное
местоимение/слово (QUE). Для удобства восприятия текста мы также
используем аббревиатуру ПВП (Прямое Вопросительное Предложение или
ПВП QU-).
В прямых вопросительных QU- предложениях инверсия имеет место и
является обязательной (6а), когда вопросительная частица не включает в себя
фонетически выраженное существительное. Когда это происходит (21),
инверсия становится факультативной. В этом случае, если инверсия имеет
место быть, согласно языковой интуиции, к подлежащему или сказуемому
должен быть применен акцент интенсивности (21b e 21b’):
(6) a. (O) Que ofereceu o Pedro à Joana? «Что предложил Педру Жуане?»
b. * (O) Que o Pedro ofereceu à Joana? «Что Педру предложил Жуане?»
68
(21) a. ? Que disco o Pedro ofereceu à Joana? «Какой диск предложил
Педру Жуане?»
b. Que disco O PEDRO ofereceu à Joana? «Какой диск предложил ПЕДРУ
Жуане?»
b'. QUE DISCO o Pedro ofereceu à Joana? «КАКОЙ ДИСК предложил
Педру Жуане?»
Наличие эмфатической конструкции é que в прямых вопросительных
предложениях допускает словопорядок ПС, а инвертированные структуры с
эмфатический конструкцией é que делают его маркированным в рамках
приемлемости.[Ambar 1992: 63].
Подлежащее в ПВП с инверсией занимает, как правило, постпозицию по
отношению к сказуемому (16a e 39b) или стоит в конце предложения (16b,
16b’ e 3 9b). Если речь идет о подлежащем, выраженном личным
местоимением, конечная позиция является недопустимой (44b e 46c). В
случае употребления в предложении вспомогательного глагола, подлежащее
ставится в постпозицию к этому глаголу (44a e 46a), либо в постпозиции к
смысловому глаголу (46b), либо в конце фразы (44b e 46c), однако последняя
постановка является менее приемлемой в рамках языка.
(16) a. (O) que ofereceu o Pedro à Joana? «Что предложил Педру Жуане?»
b. ? (O) que ofereceu à Joana o Pedro? «Что предложил Жуане Педру?»
b'. (O) que ofereceu à Joana O PEDRO? «Что предложил Жуане ПЕДРУ?»
(39) a. Não sei por que razão a Rita saiu. «Я не знаю, почему Рита вышла.»
b. Não sei por que razão saiu a Rita. «Я не знаю, почему вышла Рита.»
69
(44) a. Onde tem ele posto os livros? « Где он положил книги?»
b. *? Onde tem posto os livros ele? «Где положил книги он?»
(46) a. Não sei onde tem ele posto os livros. «Я не знаю, где он положил
книги.»
b. ? Não sei onde tem posto ele os livros. «Я не знаю, где положил он
книги.»
c. ?* Não sei onde tem posto os livros ele. «Я не знаю, где положил книги
он.» [Там же: 63].
Это наглядно демонстрируют следующие примеры:
Que tem vocês comigo? (V.F.C.) « Что вам от меня нужно?»
Que fazes tu ao gado, criatura? (M. T. C. M.) «Что ты ты можешь сделать со
скотом, человек?»
Que diz você? (V.F.C.) «Что ты говоришь?»
Que disse o médico? (V.F.C.) «Что сказал врач?»
Que farias tu? (V.F.C.) «Что бы ты сделал?»
Que diz o meu filho? (V.F.C.) «Что говорит мой сын?»
Como te posso eu, pois, responder, aqui? (V.F.C.) «Как же я могу тебе ответить
здесь?»
Que te aconteceu? (F. de C. E.) «Что с тобой случилось?»
Que monstro seria ela? (J. L. Do R.) «Каким бы монстром она была?»
Que queres tu dizer com isso? (F. de C. E.) «Что ты хочешь этим сказать?»
Que não cobre a noite? (R. B.) «Что ночь не сможет утаить?»
-Pode - respondeu serenamente o padre-, pode, porque a justiça de Deus é superior
ao juízo dos homens. Que pode o mundo dizer? A condessa de Santa Bárbara
deixou seu marido. (C.C.B. M.D) «- Можете, - ответил падре, - можете, потому
70
что Божий суд выше, чем суд человеческий. Что могут сказать окружающие?
Графиня Барбара оставила своего мужа.»
-Então que fraqueza é esta, senhora Condessa? - interpelou o padre. (C.C.B. M.D)
«- Так что это за слабость, сеньора Графиня? – вмешался в разговор падре.»
-E aquela senhora?- perguntei eu.
-Foi para sua casa.
-Quem era ela? (C.C.B. M.D)
«- И та сеньора?
- Она пошла домой.
- Кто она?»
Que tem o teu pai, rapaz? (M. T. N. C.) «Что есть у твоего отца, мальчик?»
§6. Инверсия в общих и фокусных ПВП
Под термином «фокусное» следует понимать как противопоставление более
«обычному», общему вопросу. Так же, следует отметить, что эти структуры
(и общее, и фокусное ПВП) не являются типичными инверсионными
конструкциями, ср:
(48) a. A Joana come a sopa? «Жуана ест суп?»
b. ?? Come a Joana a sopa? «Ест Жуана суп?»
Однако, инверсия может иметь место, если речь идет о вопросе с оттенком
сомнения (70, 72 e 47’).
Что касается места постановки подлежащего, то здесь дейсвуют те же
закономерности, что и в Qu- ПВП: постопозиция к сказуемому или
вспомогательному глаголу (70a, 72a e 47’), постпозиция к смысловому
71
глаголу составного глагольного сказуемого (72b), позиция в абсолютном
конце фразы (72c) (кроме личным местоимений) [Ambar 1992: 66].
(70)
a. Comprará a Joana o livro? «Купит Жуана книгу?»
b. ?? Comprará o livro a Joana? «Купит книгу Жуана?»
b'. ?? Comprará o livro A JOANA? «Купит книгу ЖУАНА?»
(72) a. Terá o Pedro ido ao cinema? «Уйдет уже Педру в кино?»
b. ? Terá ido o Pedro ao cinema? «Уйдет уже Педру в кино?»
c. ?? Terá ido ao cinema o Pedro/ O PEDRO? «Уйдет уже в кино
ПЕДРУ?»
(47’) a. ?? Achas que vai o Pedro ao cinema? «Ты думаешь, что идет
Педру в кино?»
b. ? Sabes se vai o Pedro ao cinema? «Не знаешь, идет ли Педру в кино?»
§7. Инверсия в ответах на общие и фокусные ПВП
Возможные ответы на общие ПВП обычно структурно близки к базовому
словопорядку (ПСД) португальского языка, если речь идет о вопросах к
общему значению пропозиции. Мы говорим о «возможных» ответах, так как
в процессе коммуникации зачастую ответ не является полным, а лишь
эксплицитно выражает подтверждение или отрицание предлагаемой
пропозиции, т.е. являются зевгматическими [Зеликов 2005: 45]
(77) O João foi ontem ao cinema? «Жуау ходил вчера в кино?»
72
- Foi (, o João foi ontem ao cinema). «Ходил (Жуау ходил вчера в кино)»
- Não (, não foi) (, o João não foi ontem ao cinema) [Ambar 1992: 68]. «Нет
(не ходил) (Жуау не ходил вчера в кино)»
Тем не менее, если вопрос, даже имея ту же синтаксическую структуру, задан
не к пропозиции в целом, а только к одному из компонентов высказывания
( кото р ы й в ы д е л я е т с я и н то н а ц и о н н о ) , то от в е т п р ед п ол а г а е т
инвертированный порядок слов, в котором собственно новая информация
(или та, о которой вопрос был задан) подтверждается или отрицается
говорящим.
(78) O JOÃO foi ontem ao cinema? «ЖУАУ ходил вчера в кино?»
- Não, (o João não foi ontem ao cinema,) (ontem) (ao cinema) foi o Pedro.
«Нет (Жуау не ходил вчера в кино) (вчера) (в кино) ходил Педру.»
(79) O João foi ONTEM ao cinema? «Жуау ходил ВЧЕРА в кино?»
- Não, (o João não foi ONTEM ao cinema) (ao cinema) (, o João) foi hoje.
«Нет (Жуау не ходил ВЧЕРА в кино) (в кино) (ходил сегодня)»
(80) O João foi ontem AO CINEMA? «Жуау ходил вчера В КИНО?»
- Não, (o João não foi ontem ao cinema,) (ontem) (o João) foi ao teatro.
[Ambar 1992: 68]. «Нет (Жуау не ходил вчера в кино) (вчера) (Жуау) ходил в
театр».
§8. Инверсия в ответах на ПВП QU-
73
Так же, как и в ответах на общие и фокусные ПВП, в ответах на ПВП QU-,
инверсия имеет место только в тех случаях, если объект, устанавливаемый
вопросом, является подлежащим (88, 88а, 89) [Ambar 1992: 71].
В отличие от общих и фокусных ПВП, в ответах на ПВП QU-, ответ здесь
всегда является ремой, которая может быть дополнительно выделена
интонацией. Таким образом, возможность простого подтверждения или
опровержения информации, содержащейся в вопросе, исключается. Ср:
(88) – Quem comeu o chocolate? «Кто съел шоколад?»
1.
Comeu a Joana. «Съела Жуана.»
a'. * A Joana comeu. «Жуана съела.»
a". ?* A JOANA comeu. «ЖУАНА съела.»
(...)
(89) – Que comeu a Joana? «ЧТО съела Жуана?»
1.
A Joana comeu o chocolate. «Жуана съела шоколад.»
a'. * Comeu a Joana o chocolate. «Съела Жуана шоколад.»
К сожалению, диалоги, зафиксированные в письменном тексте, зачастую
теряют ту насыщенность, которой обладают, будучи сказанными.
Так,
например, автор не всегда оставляет читателю возможность самому понять,
где необходимо расставить акценты интенсивности. Ср.:
-E aquela senhora?- perguntei eu.
-Foi para sua casa.
-Quem era ela?
- Era a minha mãe (C.C.B. M.D)
«- И та сеньора?
74
- Она пошла домой.
- Кто она?
- Моя мать.»
- Pois, já se vê! É tudo uma grande mentira?
- Tudo não direi, mas… (F. de C. E.)
«- Так понятно! Это все большая ложь?
- Не скажу, что все, но...»
- Não se perderá o baú?
- Não… [não se perderá o baú]. (F. de C. E.)
«- Баул не потеряется?
- Нет (не потеряется баул).»
-Alto lá! - ordenou-lhe então, sereno, mostrando o corpo.
O Travassos estacou, apalermado. Por fim viu quem era e falou-lhe:
- Sou eu, ó tio Zé! (M. T. C. M.)
« - Кто это, отзовись? - приказал ему, показав оружие.
Травассуш замер с глупым видом. Наконец, увидев того, кто это был, сказал:
- Это я, дядя Зе.»
75
Заключение
В ходе нашей работы мы выяснили, что в каждом языке существует
более чем один допустимый порядок построения высказывания, и выбор
конкретной модели не является определяющим для смыслового наполнения
фразы. Так же, мы установили, что среди всех возможных словопорядков в
каждом конкретном языке можно выделить базовый и факультативные
варианты синтаксической структуры. В первой главе нашей работы мы
выделили словопорядки, возможные в португальском языке и среди них
отметили особо употребляемые. Во второй главе мы рассмотрели самые
значимые работы португальской грамматики, посвященные (или
затрагивающие в достаточной степени) инверсии или синтаксису
предложения в общем. Нами установлено, что хотя тема инверсии ( инверсии
обязательной и факультативной в том числе) интересует филологов, однако,
не получает должного освещения и проработки. Нами выделен труд М. М.
Амбар, который наиболее полно рассматривает затрагиваемую проблему. В
третьей главе мы постарались рассмотреть предложение в широком
контексте. Как показало наше исследование, это очень трудоемкая задача,
которая имеет весьма условные границы.
Как показал анализ примеров, наиболее частотным по встречаемости
порядком в современном португальском языке является словопорядок ПСД,
являющийся объективным порядком при построении высказывания:
говорящий, исходя от известной слушающему информации, двигается к
новому в высказывании, осуществляемого в процессе коммуникации.
Также можно утверждать, что
не все типы выделяемой нами
инверсии являются возможными и употребляемыми в португальском языке,
действительно функционируют в живой разговорной речи. Часть примеров
присутствует в литературных текстах, и это хотя и подтверждает наличие
77
этого типа инвертированных словопорядков, однако накладывает
определенные ограничения на их функционирование в языке.
Подводя итоги вышеизложенного, следует заключить, что явление
инверсии, исследованию которого отводится весьма скромное место в
португальской грамматической традиции, даже в тех случаях, когда оно
является непосредственным объектом исследования, не имеет достаточной
опоры на синтаксический критерий, что приводит к рассмотрению инверсии
как феномена исключительного стилистического. Тем не менее, внимание к
синтаксической составляющей позволяет пролить некоторый свет на
комплекс структурно-семантических и прагматических
(т.е. связанных с
субъектной составляющей высказывания) проблем португальского
высказывания. Именно освещение материала португальского языка в рамках
последнего аспекта, предполагающего рассмотрение всего разнообразия
корпуса иллокутивных речевых актов (как компонента теории речевых
актов), осуществленное в нашем исследовании, составляет одну из ключевых
проблем современной семиотики.
78
Список сокращений
1. A.A. - Augusto Abelaira, O nariz de Cleópatra - Bertrand, 1962
2. A. B. - Agustuna Bessa Luis, O Mosteiro, 2a ed. - Lisboa: Guimarães & Cia,
1980
3. A. D. - Autran Dourado, Tempo de amar - São Paulo; Difel, 1979
4. A. F. - Adonias Filho, Léguas da promissão – Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 1971
5. A. F. S. - Augusto Frederico Schmidt, Antologia de prosa – Rio de Janeiro:
Letras e Artes, 1964
6. A.G.V.T. – Almeida Garrett, Viagens na minha terra, MARTIN CLARET, 2003
7. A.H.L.N. – Alexandre Herculano, Lendas e narrativas, Tomo1, Livraria
Bertrand, 1980
8. A. M. P. - Aníbal Machado, O piano, Melhores contos – GLOBAL, 2006
9. A. de Q. - Antero de Quintal, Sonetos Completos, publicados por J. P. Oliveira
Martins, 2a ed. aumentada – Porto, Portuense, 1890
10. A. S. - António Sérgio, Obras Completas: Ensaios – Lisboa: Sá da Costa, 19721974. 8t
11. C. dos A. - Ciro dos Anjos, A menina de sobrado – Rio de Janeiro: José
Olympio/MEC, 1979
12. C. A. - Carlos Drummond de Andrade, Contos e Aprendiz, 2 a ed. - Rio de
Janeiro: José Olympio, 1966
13. C.C.C.A.P. - Camilo Castelo Branco, Amor de Perdição, Porto Editora, 2012
14. C.C.B. M.D.– Camilo Castelo Branco, Mistérios de Lisboa. vol.1, Relógio
d'Água, 2010
15. C. L. - Clarice Lispector, A bela e a fera, 4a ed. - Rio de Janeiro: Nova fronteira,
1980
16. C. M. - Cecília Meireles, Obra Poética – Rio de Janeiro: Aguilar, 1958
17. C. de O. - Carlos de Oliveira, Uma abelha na chuva, 8 a ed. - Lisboa: Sá da
Costa, 1975
79
18. D. M. F. - David Mourão-Ferreira, O irmão – Lisboa, Guimarães Editores,
1965
19. E. V. - Érico Veríssimo, Um lugar ao Sol, 2a ed.- Porto Alegre: Globo, 1947
E.Q. P.B. – Eça de Queirós, Primo Basílio, Livraria de Lelo, 1929
20. F. B. - Fernanda Botelho, Xerazade e os outros- Amadora: Bertrand, s.d.
21. F. C. S. - Ferreira de Castro, A selva: Civilização Brasileira, 1967
22. F. de C. E. - Ferreira de Castro, Emigrantes – Lisboa: Guimarães Editoras,
1988
23. F. E. - Florbela Espanca, Sonetos, edição integral, 10a ed. - Porto: Tavares
Martins, 1962
24. F. N. - Fernando Namora, Domingo à tarde, 11a ed. - Amadora: Bertrand, 1975
25. F. N. - Fernando Namora, Cidade Solitária, 4a ed. - Lisboa: Publicações
Europa- América, 1969
26. F. N. - Fernando Namora, O trigo e o joio, 21a ed.: Publicações Europa –
América, 1954
27. F. P. - fernando Pessoa, Obra Poética, organização, introdução e noras de Maria
Aliete Dores Galhoz – Rio de Janeiro: Aguilar, 1960
28. G. J. - Guerra Junqueiro, Os simples – Porto: Porto Editora, 1892
29. G. R. - Graciliano Ramos, Vidas Secas, 2 a ed. - Rio de Janeiro: José Olympio,
1947
30. G. R. M. C. -Graciliano Ramos, Memórias do cárcere: RECORD, 2007
J.A.I. – José Alencar, Iracema: Moderna, 2004
31. J. C. P. - José Cardoso Pires, O delfim, 3a ed. - Lisboa: Moraes, 1969
32. J. M. - Josué Montelo, Os degraus do paraíso – São Paulo: Martins, 1965
33. J. R. - José Régio, A salvação do mundo – Lisboa: Inquérito, 1954
32. L. B. H. J. - Lima Barreto, O homem que sabia javanês, Contos, Landy, 2000
34. L. F. T. - Lygia Fagundas Telles, A disciplina do amor – Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1980
35. M. de A. - Machado de Assis, Obra Completa – Rio de Janeiro: Agilar, 1959
36. M. B. - Manuel Bandeira, Poesia e prosa – Rio de Janeiro: Aguilar, 1958
80
37. M. P. - Mário Palmério, Vola dos Confins – Rio de Janeiro: José Olympio, 1956
38. M. R. - Murilo Rubião, Os dragões e outros contos – Belo Horizonte: Edições
MP, 1965
39. N. P. - Nélida Piñon, A força do destino, 2 a ed. - Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1981
40. N. P. - Nélida Piñon, O calor das coisas – Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980
41. P. de A. - Joaquim Paço d'Arcos, Crónica da vida lisboeta, organização e
introdução do Prof. António Soares Amora – Rio de Janeiro: Aguilar, 1974
42. R. - Urbano Tavares Rodrigues, Os insubmissos – Lisboa, Livraria Bertrand,
1961
43. R. B. - Raul Brandão, Húmus: Bertrand Editora, 2011
44. T. da S. - Tasso da Silveira, Para canto – Rio De Janeiro: GRD, 1963
45. V. F. C. - Vergílio Ferreira, Contos: Quetzal Editores, 2009
81
Список используемой литературы
1.Адмони В.
Г., Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики
- Л., 1988
2. Арутюнова Н. Д., Лингвистический энциклопедический словарь М. ,1990
3. Вардуль И. Ф., Основы типологии порядка слов — М., 1989
4. Васильева - Шведе О.К., Степанов Г. В., Теоретическая грамматика
испанского языка. Синтаксис предложения -М., 1981
5. Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка — М.,
1958
6. Гурычева М. С., Сравнительно- сопоставительная грамматика
романских языков. Итало- романская подгруппа — М., 1966
7. Зеликов М. В., Компрессия как фактор структуры и
функционирования иберороманских языков — Спб., Филологический
факультет СПБГУ, 2005
8. Кацнельсон С. Д., Типология языка и речевое мышление — М.,
2002
9. Кожина М.Н., О специфике художественной и научной речи в
аспекте функциональной стилистики — Пермь, 1966
10. Крушельницкая К. Г., К вопросу о смысловом членении
предложения, Вопросы языкознания, 1956, № 5
11. Малинович Ю.М., Порядок слов как синтаксическое средство
организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка.//
Лингвистические исследования - М., 1989
12. Матезиус В., Основная функция порядка слов в чешском языке, сб.
«Пражский лингвистический кружок» - М., 1967
13. Матезиус В., О так называемом актуальном членении
предложения, сб. «Пражский лингвистический кружок» - М., 1967
82
14. Никонов Б.А., Грамматика португальского языка — М., 1985
15. Ожегов С.И., Словарь русского языка — М., 1973
16. Остин Дж. Л. Слово как действие. — В кн.: Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XVII. — М., 1986
17. Падучева Е. В., О семантике синтаксиса — М., 1974
18. Распопов И. П., Актуальное членение предложения — Уфа, 1961
19. Серль Дж. Р. ,Что такое речевой акт?; Косвенные речевые акты;
Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII
— М., 1986
20. Сиротинина О.Б., Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980
21. Сиротинина О. Б., Порядок слов в русском языке. - М., Ком.
Книга, 2006
22. Ambar M., Para uma sintaxe da inversгo Sujeito- Verbo em português
– Lisboa:Edições Colibri, 1992
23. Augusto Epifânio da Silva Dias, História da Língua Portuguesa em
linha – Porto: Livraria Classica Editora, 1970
24. Barbosa Jerônimo Soares, Gramática Filosófica da Língua Portuguesa
ou princípios de gramática geral, aplicados à nossa linguagem – Lisboa: Tipografia
da Acamêdia das Ciências, 1822
25. Brito A. M., Duarte L., Condições sobre posposição do Sujeito em
português, «Boletim de Filologia», 1980
26. Câmara Jr. M., Estrutura da língua portuguesa: Editora Vozes Limitada,
1970
27. Câmara Jr. M., The Portuguese language, The University of Chicago
Press., Chicago & London, 1972
28. Contreras H., A theory of word order with Special Preference to
Spanish - Amsterdam, 1974
30. Cunha, Celso, Cintra, Lindley, Gramática do Português
Contemporâneo: Bernardo Álvares, 1978
31. Duarte, I. & C. Hagège: “Construção de Gramáticas Formais para o
83
Processamento da Linguagem Natural”. In Mateus & Branco (eds.): Engenharia da
Linguagem. Lisboa: Edições Colibri.
32. Lapa Rogrigues M, Estilística da Língua Portuguesa: Seara Nova, 1973
33. Rizzi, L.,Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris, 1982
34. Said Ali, Dificuldades da língua portuguesa - Rio de Janeiro, 2008
35. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising, Oxford UK
& Cambridge USA, 1993
36. Электронный научный журнал, Современные проблемы науки и
образования, № 6 (12), Кочетова В.А. Прагматические особенности инверсии
в современном английском языке - М., 2012
84
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв