Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра славянской филологии
Шестоднев Севериана Гавальского и его судьба в славянской
письменности
Выпускная квалификационная работа магистранта
Выполнила студентка II курса магистратуры
программы «Славянская филология»
М.В. Моисеева
Научный руководитель:
д.ф.н. проф. С.И. Николаев
Рецензент:
д.ф.н. Н.В. Савельева
Санкт-Петербург
2016
0
Оглавление
Введение............................................................................................................... 1
I..............................................................................................................................4
1. Шестоднев как особый тип экзегетического сочинения..........................5
1.1. Жанровые особенности текста..............................................................5
1.2. Структура Шестоднева.......................................................................... 6
1.3. Школы богословия................................................................................. 7
2. Севериан Гавальский................................................................................. 12
2.1. Жизнь.................................................................................................... 12
2.2. Работы................................................................................................... 13
2.3. Стиль и язык текста оригинала...........................................................14
2.4. К вопросу о «Седьмом слове». Гомилия об Адаме...........................15
II.......................................................................................................................... 16
1.Шестоднев в славянской традиции............................................................16
2. Известые переводы.................................................................................... 20
3. Техника полного перевода Сол. 117 (873). Стиль, пропуски, вставки,
ошибки, лексика............................................................................................. 33
Стиль........................................................................................................... 35
Ошибки......................................................................................................... 37
Гаплография, восходящая к архетипу.......................................................38
Лексика......................................................................................................... 39
1
Гапаксы........................................................................................................ 40
III. Текст перевода Шестоднева по старшему русскому списку XV в.
Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117(873). (отрывок)
............................................................................................................................. 41
Заключение......................................................................................................... 69
Библиография.....................................................................................................70
Список источников:.................................................................................... 70
Список использованной литературы:........................................................71
2
Введение.
Настоящее исследование посвящено Шестодневу Севериана,
епископа Гавальского (далее ШСГ) – широко распространённого
экзегетического произведения восточнохристианского средневековья,
впервые ставшего известным в славянской письменности благодаря
переводам его отрывков, по всей вероятности, сделанным Иоанном
экзархом Болгарским (IX в.). Это те отрывки, которые вошли в состав его
знаменитого «Шестоднева». Позднее, в XIII-XIV вв., произведение было
переведено полностью, вероятно, также в Болгарии. Полный перевод
Шестоднева Севериана распространялся анонимно, что способствовало его
смешению в исследовательской литературе с аналогичными
произведениями других авторов, или же под именем Василия Великого.
Кроме того, извлечения из Шестоднева различного объема встречаются в
других памятниках древней славянской письменности, в том числе в
сборниках царя Ивана Александра (сборник 1345 г. и Ловчанский сборник
– как теперь доказано, последний является копией с царского сборника,
снятой в конце XIV в. 1), в Христианской топографии Козьмы
Индикоплова, в хронографических компиляциях, а также в сборниках
разнообразного состава. Нередки случаи контаминации ШСГ с другими
памятниками этого своеобразного жанра.
Сочинения Севериана долгое время не подвергались изучению, и,
хотя на протяжении веков в мировой патрологии встречаются отдельные
значительные замечания по поводу наследия богослова, произведения его
стали предметом научного исследования лишь в ХХ в. Тогда трудам
византийского книжника посвятили свои работы учёные Иоганн Целлингер
1
Турилов А. А. Старые заблуждения и новые «блохи» // Вестник церковной
истории. № 1-2 (13-14). С. 336.
3
(Johannes Zellinger), Вильгельм Дюркс (Guilelmus Dürks), Бенедикт Маркс
(Benedikt Marx), Ганс-Дитрих Альтендорф (Hans-Dietrich Altendorf),
Хеннинг Леманн (Henning J. Lehmann), Мишель Обино (Michel Aubineau),
Север Войку (Sever Voicu). Греческий оригинал Шестоднева опубликован в
«Патрологии» Ж.-П. Миня. 2
История данного памятника в древних славянских литературах пока
не подвергалась глубокому изучению ни в России, ни за рубежом. Фигура
византийского богослова также не очень известна.
Произведения Севериана Гавальского пользовались большой
популярностью в древности. Об этом свидетельствует множество
переводов проповедей Севериана на восточные языки, в которых
сохраняется его имя. Однако с течением времени переписчики начинают
заменять имя Севериана именами других писателей — Василия
Каппадокийского (Великого), Иринея Лионского, Антиоха Птолемаидского,
Василия Селевкийского, Евсевия Емесского, Исаака (без указания титула),
но чаще всего — именем св. Иоанна Златоуста. По свидетельству С. Кима3,
это явление получает распространение с середины VI в., после осуждения
Севира Антиохийского, с которым Севериана начинают смешивать – т.е.
тенценция к ложной атрибуции ШСГ, что немаловажно, появилась не на
славянской почве, а является гораздо более ранней. По мысли Севера
Войку4, в факте исчезновения имени Севериана из рукописной традиции
2
Migne J. Patrologiae cursus completus. Series Graeca. Vol. 56. Parisiis, 1862. Col.
429-500.
3
Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о
сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Вып. 2.
2011. Ср., в том числе об этой гомилии: Ким С. С. Литургические обычаи в проповедях
Севериана Гавальского // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Вып. 4. 2015.
С. 131-143.
4
Voicu S. Sévérien de Gabala // Dictionnaire de Spiritualité. Vol. 14.Paris, 1990. Col.
753, и более подробно: Voicu S. Il nome cancellato: la trasmissione delle omelie di
Severiano di Gabala // Revue d’histoire des textes. N. S. Vol. 1. 2006. P. 317–333.
4
нужно видеть не результат негласного процесса, целью которого было
намеренное исключение имени Севериана из истории, а, напротив,
желание сохранить его наследие от опасности уничтожения.
Сочинения Севериана в переводе на европейские языки – достаточно
редкое явление. Около тридцати гомилий Севериана были переведены на
русский язык в составе полного собрания творений св. Иоанна Златоуста,
осуществленного при Санкт-Петербургской духовной академии. Однако,
поскольку переводчики в большинстве случаев следовали патрологии Ж.П. Миня, то и ШСГ оказался включен в корпус произведений с именем св.
Иоанна Златоуста. Таким образом, и в современном русском полном
переводе Шестоднева авторство Севериана не указывается 5. Недавно был
опубликован перевод ШСГ на английский язык. 6
В конце 1980-х была начата подготовка к критическому изданию
сочинений Севериана Гавальского, и даже был создан примерный план
издания корпуса, однако до сих пор проект остался без развития 7.
Выбор темы для данной работы был обусловлен достаточной
неизученностью вопроса. В частности, до сих пор в научной литературе не
было установлено, были ли отрывки, использованные Иоанном экзархом в
его Шестодневе, переведены им самостоятельно и непосредственно из
греческого оригинала или выбраны им из несохранившегося полного
перевода ШСГ; каково происхождение переводных фрагментов и выборок
5
См.: Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа
Константинопольского, в русском переводе. Т. 6. Кн. 1. СПб., 1900. С. 733-818. Об этом
издании: Раин А. П. По поводу издания полного собрания творений св. Иоанн Златоуста
// Христианское чтение. 1894. Ч. 2. № 7/8. С. 168–174.
6
Severian of Gabala. Homilies on Creation and Fall / Translated with an Introduction
and Notes by R. C. Hill // Commentaries on Genesis 1-3: Severian of Gabala. Homilies on
Creation and Fall. Bede the Venerable. Commentary on Genesis. Book I / Ed. M. Glerup.
Downers Grove, Illinois, 2010 (Ancient Christian Texts).
Datema C. Towards a Critical Edition of the Greek Homilies of Severian of Gabala //
Orientalia Lovaniensia Periodica. Vol. 19. 1988. P. 114.
7
5
из ШСГ, представленных в различных сборниках и имеющих атрибуцию
Севериану; наконец, в каких собственно славянских компилятивных и
оригинальных памятниках использованы были извлечение из ШСГ.
Учитывая количество лакун и загадок в истории данного памятника
на славянской почве, на начальном этапе, при сборе материалов, довольно
трудно было предположить, к чему приведёт анализ доступных текстов в
рамках выпускной квалификационной работы магистранта. Тем не менее, в
настоящей работе были поставлены следующие цели:
- систематизация материала, касающегося полного перевода ШСГ,
перевода его фрагментов и отражения его в других памятниках древней
славянской письменности;
- создание перечня, в котором были бы учтены (относительно
немногочисленные) полные списки этого Шестоднева, списки его
фрагментов (в том числе, в независимых переводах), сочинения в форме
Шестоднева других авторов, использующие изучаемое произведение
Севериана Гавальского в виде фрагментов большего или меньшего объема;
- подготовка текста полного перевода ШСГ по старшему русскому
списку XV в. Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр.
117(873)) для издания.
Основным материалом для работы послужил указанный список.
Рукопись сопоставлена с греческим оригиналом (использовалась
публикация в «Патрологии» Ж.-П. Миня). Перечень списков составлен по
описаниям рукописных собраний.
В настоящей работе для передачи древнегреческих слов текста на
старославянском языке приняты условные правила значительного
упрощения оригинальной орфографии. Мы позволили себе это, поскольку
работа по вводу текста с учётом диакритики и специфических знаков в
этих письменностях имела бы смысл при наличии в нашем исследовании
цели досконально продемонстрировать текстологическую сторону анализа
перевода. Поскольку развернутое текстологическое исследование
6
славянских текстов в сопоставлении с рукописной традицией греческого
оригинала пока не осуществлено, мы пошли на то, чтобы упростить
древнегреческое и старославянское написание – без ущерба для смысла и в
соответствии с решаемыми в нашей работе задачами.
При передаче старославянского текста приняты следующие замены
букв:
Іі/Її
Ии/Ии
Ѕѕ
Дз дз
Ѹѹ
Уу
Ѡѡ
Оо
Ѣѣ
Ь
Ѧѧ
Яя
Ѫѫ
У у/ Ю ю
Ѿѿ
От от
Древнегреческий текст мы передаём латиницей:
Φθείρω = phtheiro.
I.
1. Шестоднев как особый тип экзегетического сочинения.
1.1. Жанровые особенности текста.
С самых древних времён загадочные явления природы, изречения
оракулов, события прошлого и настоящего, священные тексты и знаки
7
вообще являлись предметом толкования. Традиции, своды законов - как
религиозного, так и юридического (часто неразрывно связанного с
религией) характера - требовали толкования, становясь неясными для
следующих поколений или же неугодными для новых правителей. Так или
иначе истолкованный знак всегда был судьбоносен для истории каждого
отдельно взятого знака.
Шестодневы, как уже было сказано, – экзегетические произведения
восточнохристианского средневековья. Возникнув на самых ранних этапах
распространения христианства, Шестодневы уже тогда представляли
особый способ обсуждения проблематики, отчасти входящей в круг
интересов также и современного богословия8.
Необходимость в толковании первой книги Библии – Бытие –
возникала по причине отсутствия в последней сколько-нибудь
определённого описания устройства мира, приведенного из небытия волей
Творца за шесть дней. Создатели сочинений в жанре Шестоднева
дополняли сведения, о которых говорится в Библии лишь в самых общих
чертах, всевозможными знаниями, в т.ч. полученными из трудов античных
учёных, комментируя ереси и прорисовывая более конкретную картину
мироздания, которая была бы согласованной с богословской доктриной и
современными им достижениями науки об устройстве Земли. 9 Богословам
было важно интерпретировать именно первые главы Книги Бытия,
поскольку идея Творения является основой космологии, гносеологии,
этики и историософии христианской церкви.
1.2. Структура Шестоднева.
8
См.: Ильин В. Шесть дней творения. Paris, 1985.
9
Баранкова Г., Мильков В. Шестоднев Иоанна экзарха болгарского, СПб, 2001.
8
Необходимо отметить, что в православной традиции Шестодневом
могут называться два типа книг, принципиально различающихся по
содержанию и назначению. Это т.н. Шестодневы служебные и
повествовательные.
Книги первого типа являются видом сокращённого Октоиха – одной
из главных богослужебных книг православной церкви – и содержат его
избранные службы. Книги второго типа – одной из которых посвящена
настоящая работа – представляют подробное толкование библейской
истории сотворения мира за 6 дней. Чтобы определить, повествовательным
или служебным является тот или иной Шестоднев, достаточно взглянуть в
рукопись и увидеть структуру текста: Шестодневы повествовательные
имеют вид связного рассказа, разделены на главы или беседы, служебный
же Шестоднев содержит церковные песнопения, сгруппированные по
гласам10.
Шестоднев повествовательный содержит в своей основе
противопоставление греческой космогонии христианской истине Откровению о Боге как о премудром и благом Творце. В противовес
античным учениям о мироздании, несогласным с христианским
представлением о начале мира, составители Шестодневов доказывают, что
все существующее в природе подтверждает Библию не только в общем, но
и в подробностях, опровергают «языческие» и еретические теории. В
памятнике освещаются проблемы происхождения и устройства мира,
вопросы сотворения человека и особенности его природы, характер
взаимоотношений между Творцом и творением.11
10
Баранкова Г. С. Шестодневы повествовательные // Методические рекомендации
по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся
в СССР. Вып. 2, Ч. I. М., 1976. С. 165–180. Ср. Шеламанова Н. Б. Славяно-русский
Октоих (ненотированный) XII-XIV вв. // Там же. Вып. 2, ч. 2. М., 1976. С. 386-387.
11
Мильков В., Баранкова Г. Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. СПб., 2001.
9
Составители Шестодневов выбирали разные формы для своих
сочинений. Довольно произвольно могли меняться количество частей
(однако, структура оставалась заданной шестью днями). Проза могла быть
как без деления на соизмеримые отрезки – стихи, так и ритмической.
Шестоднев как особый жанр экзегезы утвердился в христианской
письменности. По свидетельству исследователей, термин «Шестоднев»
впервые употребил Филон Александрийский 12, представитель иудеоалександрийской богословской школы (ок.25 г. до н.э. – ок. 50 г. н.э.), но в
качестве особого литературно-экзегетического жанра Шестоднев обрел в
христианской письменности свою форму только после Феофила
Антиохийского (ум. ок. 181 г. н. э.). Шестоднев Феофила Антиохийского –
древнейший из дошедших до наших дней.
1.3. Школы богословия.
Толкование книги Бытия существовало в традициях трёх
богословских школ: александрийской, антиохийской и каппадокийской.
Для первой школы считается характерным принцип аллегорического
истолкования Священного Писания. Её главным представителем был
Филон Александрийский, эллинизированный еврей из египетского города
Александрии, живший ок. I в. н.э. В его работах отразились влияния
нескольких античных философских школ, которые он использовал для
толкования Св. Писания. Он был экзегетом иудейского богословия,
философом и «созерцательным мистиком»13. Сочинения Филона можно
12
Михайловский А. Шестоднев // Новая философская энциклопедия. Т. 2. М.,
13
Шенк К. Филон Александрийский. Введение в жизнь и творчество. М., 2007. С.
2010.
18.
10
разделить на три группы: 1). комментарии на Св. Писание, 2).
апологетические и исторические трактаты, 3). философские трактаты.
14
Аллегоризм для него был средством утверждения равной истинности
Библии и философии Платона. Библейским текстам Филон стремился
находить соответствия в положениях греческих мыслителей. Впоследствии
к этому методу будут обращаться многие толкователи событий,
случившихся за шесть дней творения, выбирая между прямыми
совпадениями, переносным смыслом или произвольными аналогиями.
Филону Александрийскому принадлежат такие труды как «Вопросы и
ответы на книгу Бытия и книгу Исхода», «О сотворении мира согласно
Моисею», «Аллегорические комментарии» и «Толкования Закона». Все
перечисленные сочинения так или иначе обращаются к содержанию
Пятикнижия, в особенности к книге Бытия. Все эти труды Филона хорошо
сохранились и дошли до наших дней в переводах на многие языки.
Хотя, как и Филон Александрийский, ранние александрийцы не
оставили после себя Шестодневов в подлинном смысле слова как
самостоятельных трудов, именно данная школа начала разработку
своеобразного жанра, и произошло это, как видно, на самой заре
христианской эпохи.
Представители антиохийской школы – грекоязычного ответвления
Сирийской богословской школы – стояли на позициях буквалистского
толкования Библии. Так, Ефрем Сирин (ок. 320-379 гг.), отталкиваясь от
Книги Бытия, обосновывает свою космологию. Он считал землю плоским
кругом, отвергал аллегоризм александрийцев, их тезисы о
непосредственном творении и выдвигал версию «стихийного» творения
14
Шенк К. Филон Александрийский. Введение в жизнь и творчество. М., 2007. С.
37.
11
мира. Общим для всех антиохийцев было резко отрицательное отношение
к идее шарообразности земли и небесных сфер.
Каппадокийцы более активно включали античные знания в свои
труды, хотя эти знания подвергались критике и переосмыслению.
Представители каппадокийской школы придерживались мнения о
сферическом устройстве Земли. Самым ярким представителем
каппадокийской школы был Василий Великий (ум. 379 г.). В своём труде
греческий отец церкви критикует теории предшественников и призывает
христиан основывать свои представления о мироздании на Библии, умеряя
излишнюю любознательность и не теряя времени на разыскивание «начала
всех начал», т.к. от этого лишь «мысль придет в кружение, а рассудок не
найдет никакого несомненного предела». Сочинение о сотворении мира св.
Василия состоит их 9 «бесед»: о сотворении неба и земли, о невидимой и
неустроенной земле, о тверди, о собрании вод, о земных растениях, о
сотворении небесных светил, о пресмыкающихся, о птицах и земных
животных. Статьи этого Шестоднева написаны доступно, живо, образно,
некоторые места согреты теплым чувством, насыщены художественными
образами.
В основном в русле идей каппадокийской школы составлен
Шестоднев Георгия Писиды – византийского писателя, поэта, гимнографа,
полемиста и религиозного деятеля VII в. – интересен тем, что написан
стихами – двенадцатисложным размером. Этот Шестоднев сыграл важную
роль и в истории древней славянской литературы. В 1385 г. сочинение было
переведено Димитрием Зографом на славянский язык15 («на русский язык»,
как сказано в примечании переводчика), по-видимому в одном из
балканских книжных центров. В переводе поэма «премудраго Георгия
Писида» была озаглавлена «Похвала к Богу о сотворении всеа твари», в
15
«Шестоднев» Георгия Писида в славяно-русском переводе 1385 г. / Изд. И. А.
Шляпкин. СПб., 1882
12
ней рассказывалось о космосе, пребывающем в движении и покое
одновременно («стоя же, бегает и, ходя, пребывает»), об ангелах, которые,
как и само небо, «стояще, летают и, утверждени, текут», о
«всепитательном огне» – солнце. Поэма о божественном мироздании,
переведенная ритмической прозой, пронизана дидактическими
сентенциями в духе христианской этики («Кто нашего детородного семени,
изгнившаго, на угощение костяное съплетаеть? Аще бо не изгниеть и наше
семя, яко тело мрътво погребено в чреве, не въплощается на рождение
младенец, и на кожу и на жилы не претворяется»). В XVI в. Шестоднев
Георгия Писидийского был включен в Великие Минеи Четьи. 16
Известны и другие Шестодневы. Некоторые из них приписывались
почитаемым книжникам. Так, существование Шестоднева Иоанна
Златоуста, по мнению А.И. Яцимирского, нельзя считать доказанным, хотя
в старинных русских «Азбуковниках» часто встречаются ссылки на
Шестодневы «Иоанна Златоуста или же Иоанна Экзарха», а приписываться
Иоанну Златоусту он начал, по всей видимости, ещё в греческой традиции.
Существует также Шестоднев, приписываемый в рукописи XV века
Кириллу Философу. Книжнику с этим именем многое приписывалось в
древних славянских рукописях, но это никак не может быть просветитель
славян, живший в IX веке. Среди наиболее значимых Шестодневов А.И.
Яцимирский также упоминает «Шестоднев особой редакции», который
был составлен неизвестным русским книжником (сер. XVII в.). Этот
Шестоднев снабжён иллюстрациями, выдержками из древнерусских
«Азбуковников» и других книг, а географические представления и термины
византийских ученых дополняются сведениями, близкими древнерусскому
читателю (например, добавлены сведения о русских реках)17. Если
16
Шляпкин И. А. Георгий Писидийский и его поэма о миротворении в славяно-
русском переводе 1385 г. СПб., 1890.
17
Яцимирский А. Шестоднев. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:
В 86 томах. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD
13
говорить о славянской традиции, то там еще – в рукописях не ранее XVII в.
встречается краткий Шестоднев, озаглавленный «Шестодневец вкратце о
сотворении небеси, земли и всеа твари». 18
Среди распространённых Шестодневов упоминают сочинение «О
сотворении мира» Иоанна Филопона (ок. 490 – 570 гг.), известного также
как Иоанн Грамматик или Иоанн Александрийский. 19 В этом труде
философ прибегает к жанру Шестоднева, подвергая критике античные
научные воззрения и защищая тезис о сотворении мира согласно
ветхозаветной книге Бытия, с которой, как он считал, Платон был знаком.
Иоанн Филопон был обвинен в тритеизме и монофизитстве и предан
анафеме на Константинопольском соборе, а его теория в науке о земле
оказалась под запретом.20
Среди сочинений Феодорита Кирского блаженного (V в.) — экзегета,
историка церкви, представителя антиохийской школы богословия — также
есть «Толкование на Книгу Бытия» в жанре Шестоднева.
Как это видно, Шестодневов существовало большое количество.
Жанр был достаточно распространённым на протяжении нескольких веков:
сочинения известных писателей пользовались популярностью, хорошо
сохранялись, активно переводились и компилировались.
%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A8%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE
%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2
18
Баранкова Г. С. Шестодневы повествовательные // Методические рекомендации
по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся
в СССР. Вып. 2, Ч. I. М., 1976. С. 171.
19
Михайловский А. Шестоднев // Новая философская энциклопедия. Т. 2. М.,
20
Сидоров А. И. Логика и диалектика Иоанна Филопона: о характере переходной
2010.
эпохи в развитии философской мысли от античности к средневековью. // Историкофилософский ежегодник. 1989. М., 1989. С. 179—194.
14
2. Севериан Гавальский.
2.1. Жизнь.
Несколько исторических источников сообщают нам о Севериане.
Среди них – сочинения Геннадия Массилийского, Сократа Схоластика;
есть упоминания о Севериане в «Церковной истории» Созомена и в
«Мириобиблионе» Фотия. Однако, как отмечает С. Войку21, отрывки, где
говорится об этом епископе из Гавалы, содержат весьма скудную
информацию. У Геннадия Массилийского о Севериане сказано совсем
немного – однако из его сочинения De scriptoribus ecclesiasticis известно о
споре Севериана с Иоанном Златоустом , что послужило причиной к своего
рода исторической иронии судьбы: впоследствии об авторстве Севериана
начинают умалчивать, а нередко его имя замещаться именами более
почитаемых отцов церкви, но чаще всего – именем самого Златоуста.
Известно, что Севериан был епископом небольшого города Гавалы
(ныне сирийский город Джебла) в римской провинции Сирия Прима, на
берегу Средиземного моря. Несмотря на то, что книжное наследие
Севериана связано, в первую очередь, с литературой на греческом, его
родным языком был сирийский. В конце IV в. н.э. Севериан приехал в
Константинополь, чтобы, по мнению исследователей, собрать
пожертвования для своей кафедры. Благодаря своему красноречию
Севериан стал известен при царском дворе, сблизился с императрицей
Евдоксией, и остался в Константинополе, по всей видимости, на несколько
лет. Создание большинства дошедших до нас произведений учёные
относят именно к этому периоду.
21
Voicu S. Sévérien de Gabala // Dictionnaire de Spiritualité. Vol. 14.Paris, 1990. Col.
753.
15
Как сообщает Геннадий, во время конфликта Иоанна Златоуста с
Феофилом Александрийским Севериан Гавальский встал на сторону
обвинителей Константинопольского патриарха. После ссылки и смерти
Златоуста Гавальский епископ выпадает из поля зрения древних историков,
можно утверждать, что он скончался между 408 и 450 гг.
2.2. Работы.
Согласно Геннадию, Севериан сочинял только в двух жанрах:
известны лишь его комментарии к Писанию и гомилетика. Первое, с чем
приходится столкнуться при изучении работ Севериана – это весьма
запутанная ситуация с установлением авторства. Как отмечает С. Войку,
«ирония судьбы» с замещением имени Севериана именем его противника
Златоуста может быть обусловлена не тем, что его имя нарочито скрывали,
но, напротив, намеренным желанием сохранить наследие Гавальского
епископа, спасти его от полного уничтожения из-за негативного
восприятия Севериана как врага Иоанна Златоуста.
В исходной греческой традиции имя Севериана указывается при его
сочинениях редко 22. В латинской, как правило, он обозначается
Северианом (без указания титула), в армянской – часто происходит
смешение его имени с именем Евсевия Емесского.
На данный момент известный нам список трудов, принадлежащий
Севериану, неполный, что неудивительно. Наиболее подробно об этом
писал С. Войку в своей статье Sévérien de Gabala (Dictionnaire de
Spiritualité. Vol. 14.Paris, 1990. Col. 75).
22
Voicu S. Sévérien de Gabala // Dictionnaire de Spiritualité. Vol. 14.Paris, 1990. Col.
753
16
В славянской письменности были распространены не только
Шестоднев, но и некоторые другие сочинения, приписываемые Севериану:
например, апокрифическое Сказание о крестном древе 23 и др. Шестоднев
Серевиана существует в переводах на другие языки мира (армянский,
арабский и др.)24.
2.3. Стиль и язык текста оригинала.
По свидетельству С. Кима, стилю и богословию Севериана
Гавальского присуща определенная целостность и повторяемость, что
оказывается важным в процессе определения авторства Севериана
Гавальского.25 Для Севериана характерна акцентуация важных для него
мыслей с помощью особого набора восклицаний, было также отмечено,
что он почти всегда обращается к слушателям «братья», часто исправляет
себя, когда уходит от темы.
Как отмечает Г. Баранкова, Севериан в своём Шестодневе большое
внимание уделяет значению слов и грамматических форм, что позволяет
назвать его экзегетический метод «грамматическим»26. Критика еретиков у
Севериана тоже часто основывается на вопросах, касающихся языка.
23
Каган М. Д. Апокрифы о крестном древе // Словарь книжников и книжности
Древней Руси. Вып. 2: (Вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 1: А-К. Л., 1988. С. 60-66.
24
Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о
сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Вып. 2.
2011.
25
Там же.
26
Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002. С. 6.
17
2.4. К вопросу о «Седьмом слове». Гомилия об Адаме.
В ШСГ, ещё до того, как сочинение стало известно славянам, попала
проповедь, повествующая о сотворении человека. Перевод этой проповеди
осуществлён С. Кимом с греческого на современный русский язык и
опубликован в Вестнике Екатеринбургской Духовной академии в 2011 г27 .
Принадлежность данной гомилии Севериану была доказана
Иоганном Целлингером на основании сопоставления с другими
проповедями из цикла бесед на шесть дней творения, бесед, которые он
анализирует в своей книге. Авторство Севериана подтверждается
атрибуцией латинских фрагментов данной проповеди, сохранившихся в
флорилегии Виктора Капуанского - «Севериану, епископу Гавальскому»
(Severiani, episcopi Gabalon). С. Ким и ученые, на которых он ссылается28,
рассматривают ШСГ не просто как экзегезу, но экзегезу в форме
проповедей, т.е. произведение также рассматривается учёными как
специфический Шестоднев в жанре гомилетики. Таким образом, гомилия
об Адаме не является в ШСГ инородным телом. Справедливость данного
вывода подтверждается славянским материалом: как будет показано
27
Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о
сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Вып. 2.
2011.
Dürks G. De Seueriano Gabalitano. [Diss.] Kiloniae, 1917. P. 27–64; Zellinger J.
Studien zu Severian von Gabala // Münsterische Beitrage zur Theologie. Münster i.W., 1926.
Heft 8. S. 70–71; Marx B. Severiana unter den Spuria Chrysostomi bei Montfaucon-Migne //
Orientalia Christiana Periodica. Vol. 5. 1939. P. 281–367; Voicu S. In illud: Quando ipsi
subiciet omnia (CPG 4761), una omelia di Severiano di Gabala? // Rivista di Studi bizantini
eneoellenici, N. S. Vol. 17–19 (XXVII–XXIX). Roma, 1980–1982. P. 5–11; Aubineau M. Un
traité inédit de christologie de Sévérien de Gabala In Centiruonem et contra Manichaeos et
Apollinaristas // Cahiers d’Orientalisme. Vol. 5. Genève, 1983. P. 49–52, а также p. 152–163
(Index du vocabulaire).
28
18
дальше, последнее из слов ШСГ в особом переводе вошло в
южнославянские сборники-Панегирики.
Проповедь следует после 5 слова и обозначается как «слово о 6 дне»,
а слово о 6 дне, в свою очередь, иногда (но не всегда) называется в списках
«словом о 7 дне». Таким образом, этот Шестоднев, несмотря на своё
название, на деле является «седьмодневом», причём, как уже было сказано,
традиция этого восходит к древнейшему периоду, когда сочинение ещё не
было переведено на славянский язык. Та же проповедь, но в другом
переводе, имеется в «Златоструе» в особом переводе, куда, по мнению Ф.
Томсона, она попала из «Маргарита» – еще одного сборника слов Иоанна
Златоуста – уже на славянской почве29.
II.
1. Шестоднев в славянской традиции.
Священное Писание, являясь основным источником знаний о
космогенезе, истории и антропогенезе в средние века, на самом деле не
пользовалось большим распространением в эту эпоху. Не случайно полный
библейский кодекс до конца XV в. не был известен в славянской
письменности. М. Н. Сперанский называет этому две причины: это не
29
Thomson F. Chrysostomica Palaeoslavica: A Preliminary Study of the Sources of the
Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection // Cyrillomethodianum. 1982. Vol. 6. P. 40-41. Ср.
Милтенов Я. Златоуструй: Старобългарски хомилетичен свод, създаден по инициатива
на българския цар Симеон: Текстологическо и извороведско изследване. С., 2013. С.
112.
19
только большой объём Библии, но и значительная условность и трудность
для понимания и истолкования её отдельных частей. 30
Это послужило толчком к появлению и развитию библейской
экзегезы и схоластики – «научно-дидактических» популярных
произведений, удовлетворяющих потребность широких слоёв
средневекового христианского общества в знаниях, основанных на
религиозной доктрине.
Необходимо отметить и то, что экзегетические сочинения,
пересказывающие книги Ветхого Завета с полемическими и
антииудейскими толкованиями, а также с апокрифическими дополнениями
и комментариями, представлены не только в жанре Шестоднева. Толковая
Палея, например, также содержит пространные рассуждения,
раскрывающие символическое значение ветхозаветных событий в качестве
прообраза событий новозаветных, и местами историческое повествование
прерывается естественнонаучными рассуждениями. В некоторых
славянских переводных хрониках (таких как хроники Георгия Амартола,
Констанстина Манассии и др.) в начале также представлена глава,
эквивалентная Шестодневу, часто компилированная на основе полных
Шестодневов. В славянской письменности средневековья прозведения
такого жанра пользовались большой популярностью: широко были
распространены Шестодневы, Палеи, хроники, разного рода компиляции и
сборники. При этом нередко встречаются не только переводные
произведения, но и оригинальные славянские компиляции и переделки
греческих оригиналов. Впрочем, статьи из греческих памятников в
старославянских компиляциях чаще всего обязаны тем греческим
30
Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М.,
1960. С. 104.
20
памятникам, в состав которых они изначально входили, и поэтому
переводились вместе с ними.31
По всей видимости, ШСГ – произведение экзегетической
литературы, впервые ставшее известным (скорее всего – фрагментарно) в
славянской письменности уже на очень раннем этапе ее развития. Это
произошло благодаря переводам его отрывков, по всей вероятности,
сделанным Иоанном экзархом Болгарским, и включённым им в свой
Шестоднев (Х в.). Однако, сейчас нет возможности с уверенностью
утверждать, пользовался ли Иоанн Экзарх готовым переводом, или же сам
осуществил перевод тех мест, которые он цитирует, извлекши их из
полного текста греческого подлинника Шестоднева. Позднее, в XIII-XIV
вв., произведение было переведено полностью. О большом интересе,
проявляемом в литературах византийского круга и, в частности, в славянорусской книжности к этому памятнику, свидетельствуют бытующие в
сборниках отрывки и выборки из Шестоднева Севериана. Каждая из них
представляет собой особый перевод, не зависимый от полного перевода.
Они выделились из полного текста на греческой почве, а славянской
литературой были восприняты как самостоятельные текстовые единицы.
Полный перевод ШСГ распространялся, по всей видимости, только
под именем Василия Великого или без указания на автора. Как уже
говорилось выше, в славянской письменности популярны были и другие
сочинения, приписываемые Севериану: например, в сборниках различного
состава встречается апокрифическое Сказание о крестном древе,
приписываемое Севериану. Извлечения из Шестоднева различного объема
встречаются в других памятниках древней славянской письменности, в том
числе в сборниках царя Ивана Александра (сборник 1345 г. и Ловчанский
сборник – копия царского сборника конца XIV в.), в Христианской
31
Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.
С. 150.
21
топографии Козьмы Индикоплова, в хронографических компиляциях,
однако эти выборки были сделаны ещё на греческой почве, и попали к
славянам уже как статьи, независимые от перевода ШСГ в полном виде.
Поскольку в большинстве случаев эти фрагменты сообщают в
заглавии имя Севериана Гавальского (за исключением слова, попавшего в
сборник-Панегирик в отдельном переводе, которое там приписывается
Иоанну Златоусту), можно уже сейчас уверенно говорить, что переведены
они были независимо от полного перевода ШСГ, обращавшегося только
под именем Василия Великого или без указания на автора.
Известны случаи контаминации ШСГ с другими памятниками этого
своеобразного жанра. Шестоднев Иоанна Экзарха с ШСГ могли попасть
под один переплёт как одно произведение. Таковы, например, рукописи
РНБ, Сол. 119 (1186) (рукопись представляет собой ШСГ с Шестодневом
Экзарха и Диалектикой Иоанна Дамаскина), РНБ, Погод. 985.
Г. С. Баранкова в своей статье «К вопросу о переводах ШСГ в
древнеславянской и древнерусской книжности» выделяет 5 бытовавших
переводов ШСГ. Это: полный перевод, выборка в Погод. 1941 (Сказание
Севериана Гавальского), выборка в составе Христианской Топографии
Козьмы Индикоплова, перевод отрывков в составе Шестоднева Иоанна
Экзарха и две выборки в сборнике Соф. 1285. Каждый из этих полных или
выборочных переводов представлен иногда многими, иногда несколькими
списками, среди которых встречаются исправленные, улучшенные, или же
где-то ухудшенные тексты.
Интересным представляется то, что та же выборка, которая известна
по сборнику 1345 г. и Ловчанскому сборнику, находится в ещё одном
памятнике, «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова, но
представлена там в другом переводе (несколько изменена структура).
Исходя из этого, можно сделать, по крайней мере, два важных вывода: о
22
том, что, первое, по всей видимости, это самостоятельный перевод ШСГ, и,
второе, раз есть два разных перевода одной и той же выборки, значит, она
была в ходу в греческой письменности. Выборка была сделана именно на
греческой почве, а славянские книжники перевели ее дважды независимо
друг от друга32.
В 30х – начале 50х гг. XVII в. на московском Печатном дворе было
запланировано издание многих сочинений известных отцов церкви, в том
числе, «Шестоднев Василия Великого». Под этим заглавием скрывался,
конечно, ШСГ33. Для выбранных книг были сочинены предисловия,
которые читаются во многих известных списках, будучи помещены перед
самими этими произведениями. Так, списки «предисловия» к ШСГ
читаются в некоторых рукописях Соловецкого собрания (РНБ, Сол.
1189(1299); РНБ, Сол. 196(196)). По свидетельству Н.В. Савельевой,
рукопись РНБ, Сол. 1190(1300) редактировал Сергий Шелонин – агиограф,
начётчик и писатель XVII века, что может послужить подтверждением
тому, что в XVII веке ШСГ намеревались издать34.
2. Известые переводы.
Таким образом, в славянской традиции известны следующие полные
или частичные переводы ШСГ:
32
Книга нарицаема Козьма Индикоплов. М., 1997. С. 273-278.
33
Савельева Н.В. Стихотворная антология «Предисловия многоразлична…»:
вопросы атрибуции и истории текстов в связи с деятельностью московского Печатного
двора 30х – начала 50х гг. XVII в. // Книжная старина. Сборник научных трудов. Вып. 1.
СПб, 2008. С. 118.
34
Там же, С. 120.
23
1). Перевод отрывков в составе Шестоднева Иоанна Экзарха
болгарского (переведены самостоятельно Иоанном Экзархом с греческого
полного списка или же, это выборка Иоанна Экзарха из уже
существующего полного перевода ШСГ, до нас в целом виде не
дошедшего).
Шестоднев Иоанна, экзарха болгарского создан в конце IX – начале X
вв. в Болгарии. Самая древняя рукопись (1263 г.) «сербского
правописания», найденная К.Ф. Калайдовичем, озаглавлена как
«Шестоденье, списано Иоанном пресвитером екзархом от святаго Василия,
Иоанна и Северияна и Аристателя философа и инех, яко же сам
сведетельствуеть в пролозе. Книгы о шести дний». 35 Переписана рукопись
Фёдором Грамматиком36.
Скорее всего, отрывки из ШСГ впервые попали на славянскую почву
именно благодаря Шестодневу Иоанна Экзарха. Появление этого
Шестоднева относится к периоду культурного подъема Первого
Болгарского царства, который совпадает с наибольшим могуществом
Болгарии в годы правления Симеона, распадающиеся на два периода княжеский (893-919 гг.) и царский (919-927 гг.). Симеон был достойным
наследником своего отца Бориса, княжение которого ознаменовано
введен и ем хри сти ан ства и за ложением о снов христианской
славяноязычной культуры. Правитель Болгарии покровительствовал
изгнанным в 885 г. из Моравии ученикам Кирилла и Мефодия Клименту,
Науму и другим, составившим костяк так называемой Преславской школы
35
Шестоднев, составленный Иоанном екзархом Болгарским. По харатейному
списку Московской Синодальной библиотеки 1263 года / Подгот. О. М. Бодянский. Изд.
А. Н. Попов. М., 1879 (Чтения ОИДР. 1879. Кн. 3).
36
Редин Е. О некоторых лицевых рукописях «Шестоднева» Иоанна экзарха
Болгарского // Древности. Труды Московского археологического общества. № 19. кн. 3.
М., 1902. С. 71-90.
24
книжников и религиозных деятелей37. И культурные начинания, и
религиозное строительство в Болгарии проходили, с одной стороны, под
знаком преемственности христианства у Византии, а с другой - в жестком
противостоянии ей, выражавшемся в стремлении утвердить церковную и
идеологическую независимость от Константинополя. Ради достижения
независимости в религиозных вопросах болгары, по примеру моравов,
вдохновленных Кириллом и Мефодием, использовали противоречия между
Римом и Константинополем. Но если болгарский князь Борис лишь только
ставил вопрос о независимости от патриарха и смог добиться не более как
учреждения архиепископства (в 870 г.), его преемник Симеон завершил
начатое отцом дело. Нанеся ряд крупных поражений Византии, он
утвердил болгарскую автокефалию с собственным патриархом во главе и
самовольно присвоил себе царский титул (объявил себя "цесарем и
самодержцем всех болгар"). Время правления Симеона, особенно мирный
его период (т.е.период отсутствия войны с Византией с 893 по 913 гг.),
вошел в историю болrарской культуры как ее "золотой век".
По мнению В.В. Милькова, в грекохристианской книжности не было
недостатка в Шестодневах, освященных к тому же именами авторитетных
в церковном мире авторов, тем не менее многие поколения славянских
книжников отдавали предпочтение именно сочинению Иоанна Экзарха.
Сам по себе сохранявшийся веками интерес к памятнику, безусловно,
свидетельствует о высокой оценке потомками труда Иоанна. Правда,
считает В.В. Мильков, причины популярности Шестоднева далеко за
пределами Болгарии вряд ли кроются лишь в литературных достоинствах
труда. Неординарным было само содержание памятника. Наработанные за
многие века восточнохристианской культурой ценности, а через них и
наследие античной эпохи были восприняты, усвоены и переработаны
37
Мильков В. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского – общеславянский
памятник богословско-философской мысли // Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского.
V Слово. М., 1996.
25
Иоанном применительно к идейно-религиозным запро сам
новообращенного болгарского общества. Труд по своему значению перерос
национальные рамки, ибо он органически соответствовал условиям
религиозной жизни не только Болгарии, но и иных славянских стран. Для
право славного славянства значение болгарского Ше стоднева,
выступившего в роли посредника между византийской и национальными
культурами, было весьма велико38.
Шестоднев Иоанна Экзарха, как уже говорилось выше, восходит к
Шестодневам Василия Великого, Севериана Гавальского, Феодорита
Кирского и других византийских авторов. Памятник представляет собой не
оригинальное произведение славянской письменности, а компиляцию – в
о с н о в н ом п е р е вод с с о к р а щ е н и я м и и д о п ол н е н и я м и р а б от
предшественников Иоанна Экзарха. Лишь местами в этом Шестодневе
встречаются написанные самим Иоанном Экзархом вставки, которые, тем
не менее, сохранили весьма ценные сведения о древнейшем быте славян и
об известных автору христианских ересях и античных теориях. Перу
Иоанна приписывается полностью весь Пролог, большая часть IV слова,
включающая описание родового устройства болгар и критику
астрологических взглядов, начало VI слова, описывающее двор «князя»39
Симеона40. Иоанну Экзарху были известны детали спора между Платоном
38
Мильков В. В. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского – общеславянский
памятник богословско-философской мысли // Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского.
V Слово. М., 1996. С. 12.
39
В ряде списков – «царя», однако в самом древнем из имеющихся списков титул
Симеона указан как «князь». (ГИМ, Син. 345). Это связано с тем, что Симеон вступил
на престол как князь (в 893 г.) и провозгласил себя царём и самодержцем всех болгар в
919г.
40
Баранкова Г. С. Шестодневы повествовательные // Методические рекомендации
по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся
в СССР. Вып. 2, Ч. I. М., 1976. С. 165–180.
26
и Аристотелем о природе эфира, а то, насколько подробно в этом
Ше стодневе характеризуют ся теории античных мыслителей,
свидетельствует о том, что представления компилятора о сочинениях
Парменида, Фалеса, Демокрита, Диогена – были весьма чёткими и даже
детальными41.
В этом Шестодневе в весьма обобщенной форме, но ясным,
образным языком
выражена суть основ христианского учения о бытии,
изложенных в Священном Писании и его толкованиях. Основополагающие
представления о Боге, мире и человеке имеют вид выборки, вполне
доступной для восприятия читателя, не имеющего специальной
богословской подготовки. Несмотря на то, что труд является компиляцией
авторов, различных по своим убеждениям, текст лишён какой-либо
мозаичности, отрывочности. Он определённо рассчитывался на широкое
пользование, а не на чтение в узких кругах книжников, и огромное
распространение Шестоднева на славянских землях, в частности, на Руси,
служат тому доказательством.
Иоанн Экзарх вставил довольно большие цитаты из Севериана в
каждое слово из своего Шестоднева. По мнению Г. С. Баранковой, для
цитирования болгарский книжник главным образом выбирал те
фрагменты, которые иллюстрировали «грамматический метод познания» у
Севериана, в чьём Шестодневе особое внимание уделяется значению
некоторых слов, а также грамматических форм глагола (чёткое
противопоставление форм аориста формам имперфекта с толкованием
внутреннего смысла этих форм глагола).42
Анализ доступных материалов делает маловерятным предположение
о том, что, выбирая фрагменты для своего Шестоднева, Иоанн Экзарх
Мильков В. В. «Шестоднев» Иоанна экзарха Болгарского // Новая философская
41
энциклопедия. Т. 2. М., 2010.
42
Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция / Изд.
подгот. Г. С. Баранкова. М., 1998. С. 13.
27
пользовался неким полным, не дошедшим до нас переводом ШСГ, который
был сделан до X в. Скорее всего, места, которые болгарский книжник
цитирует в своей компиляции, он перевёл сам – этой точки зрения
придерживаются большинство учёных.
2). Перевод XIII-XIV вв., болгарский или сербский, чаще всего с
именем Василия Великого.
Скорее всего, имя этого византийского отца церкви было присвоено
ШСГ из-за популярности Шестоднева Иоанна Экзарха, который в числе
своих источников называет главным Шестоднев Василия Великого. Этот
перевод иногда воспроизводится и упоминается в ссылках других
памятников вообще без указания автора. Следовательно об истинном
авторе ШСГ по этому переводу славяне никак не могли судить.
В процессе поиска рукописных копий полного перевода нам удалось
обнаружить старший по времени список перевода, почти на столетие
отстоящий от древнейших русских списков ШСГ в полном переводе.
Особую ценность, в сравнении с русскими списками, придает ему то, что
это список южнославянский по происхождению, а именно сербский.
Следовательно, как можно предположить, ближе стоящий к архетипу
перевода, нежели обращавшиеся на Руси более поздние копии. Список
датируется XIV или началом XV в., ранее принадлежал Нямецкому
монастырю, а ныне хранится в Библиотеке Румынской АН под № 148 43. Ни
А. И. Яцимирский, ни П. Панаитеску в описании рукописей собрания
Нямецкого монастыря не опознали неозаглавленный текст как ШСГ.
Второй, тоже важный для реконструкции архетипа список полного
перевода, - болгарский, но датируется он более поздним временем –
43
Яцимирский А.И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. СПб.,
1905. С. 734; Panaitescu P. Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei RPR. Bucuresti,
1959. Vol. 1. P. 188.
28
началом XVI в.: РГБ, Муз. 921. 44 Состав Шестоднева по этим двум самым
ценным спискам полного перевода можно представить в виде таблицы:
Библиотека Румынской АН, № 148,
РГБ, Муз. 921, л. 1-87 об.
л. 1-57.
л. 1-9: «БесЬда 1 вь прьвии дьнь л. 1. …Кто речеть быти сему ма…
сьтворения миру и о постЬ. Слово
[утрата] п а ч е о н о г о о г н Ь
1». Нач.: «Всакаа благочьстию
великаго…
притча…».
л. 5 об.: «Тогожде бесЬда въ втории
л. 9-13 об.: «Тогожде бесЬда вь
день сътворениа миру и къ
втории дьнь сьтворения миру.
рекшому ему: не подобает
С л о в о 2 » . Нач.: «Душевную
христианомь глаголати на святЬмь
любьвь подвиже…».
кре ще нии Го с под ь С а ва оф ь.
л. 13 об.-22: «Тогожде бесЬда вь
третии дьнь сьтворения миру.
С л о в о 3 » . Нач.: «Еже мирскы
художникь…»
л. 22-34: «Тогожде бесЬда вь
четврти дьнь сьтворения миру.
Слово 4». Нач.: «Прилежати намь
гласу…».
л. 34-43: «Тогожде бесЬда вь пети
дьнь сотьворения миру. Слово 5».
Нач.: «Мноя (так!) же и друга и
великаа…».
44
Благослови, отче. Слово 2». Нач.:
«Душевная любовь подвижеть
Божие слово, якоже и некуу свЬщу
поставити у на радость…».
л. 16 об.: «Тогожде бесЬда въ третии
день сътворениа миру. Благослови,
о т ч е . С л о в о 3 » . Нач.: « Е ж е
мирскыи художникь солнцем и
луноу и звЬздами небо украси и
землЬ цвЬты и садовы вЬнча…»
л. 29 об:. «Тогожде бесЬда въ
четврътыи день сътворениа миру.
Датировку см.: Музейное собрание рукописей. Описание / Под ред. И. М.
Кудрявцева. М., 1961. Т. 1. С. 122-126. Перевод Шестоднева по главам не расписан.
29
л. 43-48: «Тогожде бесЬда вь шести
Благослови, отче. Слово 4». Нач.:
дьнь сьтворения миру. Слово 6».
«Прилежати нам гласу
Нач.: « Д о б р ы и т р ъ п Ь н и ю
прьвЬишому еже Божиа благодать
болЬзны…».
ради наших молитвь и вашеа
л. 48-57: «Тогожде бесЬда вь седми
дьнь сьтворения миру… Слово 7».
Нач.: «Прииде пакы, обЬтованиу…».
любве утвръди…».
л. 48: «Тогожде бесЬда въ пятыи
день сътворениа миру. Благослови,
отче. Слово 5». Нач.: «Многаа же
другаа и великаа яже от
человЬколюбца Бога человЬком
дарованнаа, пръвыи же его и велеи
въсЬх даровь иже писменное
поучение…».
л. 63: «Тогожде бесЬда въ шестыи
день сътворениа миру, како Адам
душу възят, вънегда създань бысть,
и страсти СпасовЬ сказание, и о
отвръзении ребра Господа нашего
Исуса Христа. Благослови, отче.
Слово 6». Нач.: «Добрыа тръпениа
болЬзни и добрЬишии плод, иже
30
болЬзнемь послдьствуяи, благых
бо
болЬзнемь
плод
благославень…».
л. 70-87 об.: «Тогожде бесЬда въ
пръвыи день сътворениа миру и о
пръвозданных, и змии, и о дрЬвЬ
разумнЬм ь , и о е ж е о р а и
похождению, и о бесЬдЬ Божии съ
Адамом. Слово 7. Благослови,
о т ч и » . Нач.: « П р и и д и п а к ы ,
обЬтованиу да коснемся и еже о
раи пищи притчи до конца да
начнемь…».
Полный перевод ШСГ включает 7 глав, то есть, в сущности, он
обращался у славян как «Седмоднев». Некоторые из славянских
книжников, понимая нелогичность такой структуры, противоречащей
самому библейскому тексту, пытались найти выход – так, переписчик
списка Муз. 921 назвал седьмое слово первым, создав тем самым
рамочную композицию.
Для некоторых поздних списков этого перевода– в том числе, для
исследуемого в данной работе – характерно отсутствие в самом начале
первого слова нескольких строк. Судя по всему, пропуск в начале РНБ,
Сол. 117(873) и др. – дефект какой-то ветви русской традиции. В старшем
списке Румынской АН, № 148 этого пропуска нет45. Причины его
возникновения могут быть разнообразны, но следует иметь в виду, что
именно начальная часть памятника (совпадавшая нередко с началом
45
Яцимирский А.И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. СПб.,
1905. С. 734.
31
рукописного кодекса) в ряде просмотренных нами списков вообще
отсутствует (РГБ, Муз. 921, ГИМ, Син. 367). В некоторых списках пропуск
заполнен позднее. См., например, в РНБ, Сол. 119(1186), где Шестоднев
Иоанна Экзарха смешан с ШСГ; еще в рукописи находится перевод
Диалектики Иоанна Дамаскина:
РНБ, Сол. 119(1186)
л. 1. Заголовок: Книгы о шестихъ днехъ слово первое.
Нач.: В начало сътвори Богъ небо и землю. Божию дЬлу всемъ. сия книгы
корень суть и источникъ и сила твари сеи видимЬи. есть бо и другая тварь
невидима. якоже святый апостолъ глаголеть рекъ..
л. 6 об. Кон.: ино ж вЬтръ. то ибо самъ въздухъ поидыи. вЬтръ ся творитъ.
яко ж свЬдетелствуетъ
л. 7. Заголовок: Беседа въ день сотворения миру и о постЬ. Шестодневникъ
Василия кесарийскаго.
Нач.: ВсЬкая благочестия притча душам нашим есть исправление.к
таковому бо иже о душахъ нашихъ сп~нию усмотришяся вся яже о
благочестию наказания.таковому убо и божие съвокуплЬется слово. тому и
моисейскыи подлагается законъ. сии проповЬдуютъ разумниии
пророчесции языци... ( далее в рукописи оставлено белое место для двух
строк,которые пропущены и в других списках, вписано: сему апостоли
научиша. сие мчцы исповЬдаша (этих трех слов нет в подлиннике46) симъ
и азъ послЬдуя прияхъ отъ божественныхъ. и якоже к пользЬ душевнаго).
л.12 об. Кон.: ...да просвЬти словомъ закономъ . вЬрою правдою.
целомудриемъ. о христЬ исусЬ господи нашемъ. имже и о н же отцу слава.
купноисъсвятымъ духомъ слава држава честь и покланяниеи великолЬпие
въ веки векомъ. аминь.
Загол.: То же бесЬда въ вторый день сътворение миру. и к рекшему ему.
неподобаеть намъ христьаном глаголати на святом крещении Господь
46
Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке
Казанской духовной академии. Ч. 1. Казань, 1881. С. 117.
32
Саваофъ..
слово 2.
Нач.: Душевную любовь подвижетъ божие слово, яко же и нЬкую свЬщу
поставити…
л 20(об)Тогоже бесЬда въ третии день сътворениа миру. слово 3.
Нач.: еже мирьскии художник солнцем и луною и звЬздами небо украси и
земля и цвЬты и садовы вЬнча...
л.30 Тогоже бесЬда в четвертыи день сътворениа миру. слово 4. благослови
отче.
Нач.:Прилежати нам гласу пръвЬишему еже божиа благодать. ради наших
молитвы и вашею любве утвердил...
33
л. 44 того же бесЬда въ пятыи день сътворения миру. слово 5.
Нач.: многа же и друга и великаа яже от человеколюбца бога человекам
дарованна...
л. 56 (об) Тогоже бесЬда в шестый день сътворениа миру. како адамь душу
взят внегда съдЬянь бысть.и о страсти спасовЬ сказание. и о(т)врьзение
ребромъ господа нашего Исуса Христа.
слово 6.
Нач.: Добрыя тръпению болЬзни. и добрЬиши плод. к болЬзнемъ
послЬдьсвуяи благым бо болЬзнем плод благословен...
л 62(об). Тогожде бесЬда в седьмыи день сътворениа миру. и о
първосъздание. и о змии. и о дрЬвЬ разумнЬм. и оже в раи прохождению. и
34
о бесЬдЬ божии с адамом. слово 7.
Нач.: Прииди пакы обЬтованию да коснемся и еже от раистЬи пищи
притчи до конца да начнем.
Как выяснилось, соединение в пределах одной рукописи отдельных
составных частей Шестоднева Иоанна Экзарха и полного перевода ШСГ –
не единственный способ взаимодействия этих двух памятников. Г. С.
Баранкова установила, что составители поздних редакций Шестоднева
Иоанна Экзарха сверяли отдельные отрезки традиционного текста с
переводом другого Шестоднева, внося соответствующие поправки. По
данным Г. С. Баранковой, сверка одного текста по другому имела место в
Поздней русской редакции Шестоднева Иоанна Экзарха (выявлено пять
списков). 47
О южнославянском происхождении перевода и о времени, когда он
был осуществлен, говорят прямые и косвенные данные:
а) старший список находится в библиотеке Румынской Академии
Наук, куда попал из собрания Нямецкого монастыря;
б) наличие болгарского списка начала XVI в. (Муз. 921); как показал
А. А. Турилов, древнейшие (преславские) переводы в болгарской
письменности были полностью вытеснены в XIV-XV вв.
среднеболгарскими памятниками; преславские переводы сохранились
исключительно в русских и отчасти в сербских списках. Если следовать
47
Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция. М., 1998. С.
21-22; Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002. С. 10-12.
35
этой схеме, датировка перевода временем ранее XIV в. представляется
маловероятной 48.
в) наличие независимого от «Златоструя» перевода гомилии об
Адаме (ставшего шестым словом в ШСГ): в преславской Болгарии тексты
Златоструя были очень популярны.
Полный перевод ШСГ заметно отличается по своим лексическим
данным от перевода соответствующей части ШСГ, сделанной Иоанном
Экзархом в своём Шестодневе. ШСГ в полном переводе лексически
довольно своеобразен, 49 в нём отсутствует характерная преславская
лексика.
В результате археографических разысканий удалось выявить
четырнадцать списков полного перевода ШСГ, некоторые из которых
впервые вводятся в научный оборот: 50
Рум. АН, № 148 – старший список; РГБ, Муз. 921; РНБ, Сол. 117 (873) –
без указания автора, РНБ, Сол. 119(1186) – два Шестоднева - ИЭБ и СГ
с Диалектикой Иоанна Дамаскина, ШСГ начинается с 7 листа; ГИМ,
Син. 367 – читается со слов: «…милосердиа и на том зиждеть основание
церкви пръвое знамение в вЬтсем рЬка кровь прЬлагаемаа»; РГБ, Муз.
3852 – ШСГ в сборнике (л. 1-142 об., озаглавлен как «Книга глаголемая
48
Турилов А. А. Болгарские литературные памятники эпохи Первого царства в
книжности Московской Руси XV-XVI вв.: (Заметки к оценке явления) //
Славяноведение. 1995. № 3. С. 31-45.
49
Датировка перевода впервые предложена А. В. Горским и К. И. Невоструев,
они же выписали наиболее выразительные образцы перевода. См.: Горский А. В.,
Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной
библиотеки. Отд. II. Ч. 2. М., 1859. С. 628-632.
50
Далеко не полный перечень списков полного и фрагментарного переводов
Шестоднева впервые предложил вниманию исследователей А. И. Соболевский. См.:
Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков:
Библиографические материалы. СПб., 1903. С. 21-22.
36
Шестодневник творение иже во святых отца нашего Василия
Великаго…»); РНБ, Сол. 114 (1189); РНБ, Сол. 115 (1190); РНБ, Сол. 116
(196); РНБ, Погод. 985 (ШСГ и ШИЭ в одной рукописи); РНБ, Погод.
991, РНБ, Погод. 1098, РГБ, Тр. 760; РГБ, МДА 63.
3). «Севериана епископа Гавалу сказание от пръвааго слова
Шестоденьника» читается в сборнике Ивана Александра (ГИМ, Син. 38),
Ловчанском сборнике (БАН, 13.3.17), а также во многих других, например:
РНБ, Погод. 1941, РНБ, Погод. 1613, РНБ, Соф. 1488, РНБ, Соф. 1450, РНБ,
Соф. 1473 и др. Перевод представляет собой выборку - короткие
фрагменты, взятые из слов Севериана, посвященных каждому из дней
творения. Каждый из фрагментов выборки снабжен подзаголовком: там
каждый фрагмент называется «сказанием» и сопровождается ссылкой на
номер соответствующего слова ШСГ – от первого по шестой. Однако же,
как показала сверка, отмеченные в «сказаниях» номера слов не
соответствуют номерам разделов Шестоднева, как они следуют в полных
греческих списках и славянских списках полного перевода. Сам язык в
переводе выборки резко отличается от языка полного славянского перевода
ШСГ, из чего следует, что выборка была сделана еще на греческой почве и
переведена на славянский язык как самостоятельный памятник. Вывод
подтверждается еще и тем, что в заголовке выборки, в отличие от заголовка
в полном переводе, указан подлинный автор произведения – Севериан
Гавальский. Есть основания относить перевод выборки, как и полный
перевод ШСГ к среднеболгарскому периоду.
Г.С. Баранкова, посвятившая несколько статей славянским переводам
ШСГ, уделяет особое внимание выборке из ШСГ в сборнике РНБ, Погод.
1941. 51 По нашим наблюдениям, эта надписанная именем Севериана
51
Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
37
выборка являлась самой распространенной формой бытования памятника в
древнеславянской и древнерусской рукописной традиции. Списки ее
исчисляются сотнями. При этом Г.С. Баранкова, анализировавшая лексику
выборки по древнерусскому спику XV в. РНБ, Погод. 1941 и пришедшая к
ошибочному выводу о древнерусском происхождении перевода, не
обратила внимания, что эта же самая выборка в тождественном переводе
представлена в двух среднеболгарских рукописях XIV в. – упоминавшемся
уже сборнике царя Ивана Александра 1345 г. и Ловчанском сборнике конца
XIV в. (ГИМ, Син. 38; БАН, 13.3.17). В подтверждение сказанного
приводим таблицу: 52
РНБ, Погод. №1613. XVII в.
л. 181-182 [1 Слово]: «Севирияна
епископа Гавалу сказание от
перваго слова Шестодневника».
Нач.: «В первый день сотвори Бог
веществия тварем…»
л. 182 об.-184 об.: «Того же от 2-го
слова». Нач.: «Во вторыи день
рече Бог: да будет твердь посреде
воды…».
л. 185-189: «Того же от третияго
слова». Нач.: «В третий день
прозябоша плод…».
Л. 189 об.-190 об.: «Того же от
четвертаго слова». Нач.: «Прочее
се изыщем чисто (sic) ради
несовершену сотвори Бог луну…».
ГИМ, Син. 38. XIV в.
л. 7-9 об.: «Севириана епископа
Гавалу сказание от пръвааго слова
Шестодьньника».
Нач.: «Въ пръвыи дьнь сътвори
Богъ…»
В тексте киноварные заголовки:
«тогожде от вторааго слова»,
«тогожде от третиаго слова»,
«тогожде от четврьтааго слова»,
«тогожде от пятааго слова»,
«тогожде от шестааго слова. О
дръвЬ разумнЬм».
(Среднеболгарский перевод
Хроники Константина Манассии в
славянских литературах. София,
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002.
52
Описание Ловчанского сборника см.: Яцимирский А. И. Из славянских
рукописей. Тексты и заметки. М., 1898. С. 148-149; Куев К. М. Съдбата на
старобългарски ръкописи през вековете. С., 1979. С. 182-185.
38
Л. 191-192 об.: «Того же от пятого
1988. С. 74).
слова». Нач.: «Ангели убо
поспешницы не бяху Богу, но
служителие…».
Л. 192-192 об.: «Того же от
шестаго слова». Нач.: «Собра
разум о древе, сице убо оно древо
естество имеяше…»
Наличие старших болгарских списков XIV в. показывает, вопреки
выводу Г. С. Баранковой, что этот перевод сделан в Болгарии в XIV в. и
оттуда пришел на Русь. В некоторых поздних московских списках
Шестоднева Иоанна Экзарха есть вставки именно из этого фрагментарного
перевода: после первых трех слов читаются небольшие разделы,
озаглавленные: «Севериана, епископа Гавалу. Сказание от перваго слова
Шестоденника», «Севериана епископа от втораго слова», «Севериана
епископа сказание от третияго слова». Иногда получалось, что один и тот
же отрывок из ШСГ представлен в поздних списках в двух переводах –
переводе Иоанна Экзарха и в среднеболгарскомом фрагментарном
переводе XIV в. Г. С. Баранкова, выделяя списки Шестоднева Иоанна
Экзарха, в которых имеются вставки из рассматриваемой переводной
выборки, перечисляет только пять списков памятника, именно: ГИМ, Барс.
90; ГИМ, Син. 911; РГБ, Поп. 162; БАН, Арханг. С. 124; БАН, Арханг. С.
125. Все эти списки входят, по классификации Г. С. Баранковой, во Вторую
39
болгарскую редакцию Шестоднева Иоанна Экзарха. 53 Нам удалось
обнаружить еще два списка Шестоднева Иоанна с аналогичными
вставками из фрагментарного перевода, причем относятся они, если
принять классификацию Г. С. Баранковой, к другим редакциям: БАН, Плиг.
3 (33.18.4) (Плигинская ветвь по Баранковой); РНБ, Погод. 1089 (Чудовская
ветвь по Баранковой) 54.
Именно из перевода № 4 заимствован отрывок во вступительной
статье Русского Хронографа ред. 1512 и производных от него редакциях
этого древнерусского памятника. Рассказ о шести днях творения
компилирован в соответствующей главе хронографа из Елллинского
летописца второй редакции (рассказ о первом дне творения), из перевода
Хроники Константина Манассии (основной источник Хронографа) и
среднеболгарского фрагментарного перевода Севериана, о чем и
сообщается в заглавии: «Прьвее с Богом починаем о шестих днех, в них же
сътвори Бог всю тварь … От премудраго Монасиа и от Сивириана,
епископа Гевальскаго, о шестих днех». 55
4). Выборка из ШСГ в «Христианской топографии» Козмы
Индикоплова.
Выборка из ШСГ включена в "Христианскую топографию" Козмы
Индикоплова в той главе произведения, в которой автор приводит
53
Баранкова Г. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002. С. 14. О Второй
болгарской редакции см.: Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского: Ранняя русская
редакция. М., 1998. С. 16, 20-21.
54
Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция. М., 1998. С.
16, 17.
55
Полное собрание русских летописей. Т. 22: Русский Хронограф. Ч. 1:
Хронограф редакции 1512 года. СПб., 1911. С. 21-23. Заимствование из фрагментарного
перевода Шестоднева см. в рассказе о втором дне творения (С. 21-22).
40
свидетельств авторитетных отцов церкви (Афанасий Александрийский,
Епифаний Кипрский и др.), подтверждающих тот взгляд на устройство
вселенной, какой развивает в своем сочинении писатель (свидетельства
собраны в гл. 10 «Потребы отечьски приходяща къ всемь списаниемь»).
Текст переведен в составе Козмы Индикоплова и независимо от других
переводов, что доказывается в сопоставлениях, произведенных Г. С.
Баранковой. Эта та же сама выборка, которую мы рассматривали в
среднеболгарском переводе, хотя и несколько отличающяся от нее по
структуре. Не может быть сомнений, что выборка сделана еще на
греческой почве, там же была включена в текст «Христианской
топографии». В его составе выборка была переведена независимо от
рассмотренного среднеболгарского перевода этой же самой выборки.
5). Перевод двух извлечений из Шест. СГ в РНБ, Соф. 1285.
Рукопись РНБ, собр. Софийское № 1285, первой трети ХV в.
представляет собой сборник, содержащий разнообразные древнерусские
оригинальные и переводные произведения. По свидетельству Г. С.
Баранковой, 56 графико-орфографические черты этого списка говорят о
том, что он был переписан с раннего списка, весьма вероятно, XII–ХIII вв.57
Следовательно, этот перевод ШСГ – очень древний. Об этом
свидетельствуют и некоторые грамматические его особенности
Баранкова Г.С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002. Подробнее см.:
Баранкова Г. С. 1) Переводы Шестоднева Севериана Гавальского в Софийском сборнике
XV в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка – 2010 г. М.,
2011. С. 179-240; 2) О лексических особенностях неизвестного древнерусского перевода
Шестоднева Севериана Гавальского // Славянское и балканское языкознание.
Палеославистика: Слово и текст. М., 2012. С. 101-118.
57
Антология памятников литературы домонгольского периода в рукописи XV в.
56
Софийский сборник. Москва – СПб., 2013.
41
(правильное и последовательное употребление двойственного числа,
наличие перфекта только со связкой).
В РНБ, Соф.1285 представлены два фрагмента переводов из ШСГ.
Первый, небольшой по объему (л. 59а–60б), озаглавлен как «Въ святЬхъ
отца нашего Севериана епископа Гальска (так!) повЬсть о Шестоденьци».
Это сборник максимально сжатых эксцерптов ШСГ. Поскольку
аналогичного состава собрание эксцерптов в греческой письменности не
обнаружено, не исключено, что перед нами результат работы славянского
книжника. Извлечение из глав на каждый день названо в этой «Повести»
«стихом», по неизвестной причине отсутствует стих на четвертый день
творения.
Второй фрагмент, состоящий из 10 Слов (л. 108а–121а), представляет
достаточно большой выборочный перевод из ШСГ. Состав этого второго
фрагмента таков: слово 1 открывается текстом славянского книжника, за
которым следует выборка из 2-й главы Севериана; слово 2 является
выборкой из глав 5-й и 1-й Севериана; слово 3 содержит фрагменты из глав
2-й и 4-й Севериана; слово 4 составлено из отрывков главы 5-й Севериана;
слово 5 восходит к тексту 7-й главы Севериана с дополнением славянского
книжника; слово 6 восходит к тексту 7-й и 3-й глав Севериана; слово 7
представляет собой выборочный перевод главы 3-й Севериана; слово 8 есть
выборочный перевод 7-й главы Севериана; слово 9 приписано Иоанну
Златоусту, к ШСГ отношения не имеет; слово 10 в рукописи тоже
приписано Иоанну Златоусту, но является отрывком из 3-й главы
Севериана.
Возможно, составитель сам сделал выборку из уже существовавшего
славянского перевода, который, однако же отличался и от гипотетического
источника, использованного Иоанном Экзархом, и от рассмотренного выше
полного среднеболгарского перевода ШСГ. Отмечаются в тексте и
некоторые древнерусские особенности: род. пад. сущ. ж. р. с основой на –а
по типу: землѣ 59б24, 60а28, в вин. ед. птицѣ 59г30, имперфект
42
употребляется только в стяженной форме (бяше 59б22, 59в4, вЬдяше 60а4),
окончания членных прилагательных фиксируются только в стяженной
форме; встречается начальное ро- в слове ровна 59б24. На вероятную
принадлежность перевода к восточнославянской языковой области
указывает наличие аориста вЬща, вводящего библейские цитаты 59а28,
59б24, 60а12. Не исключено, впрочем, что перечисленные грамматические
особенности внесены на русской почве в осуществленный ранее
южнославянский перевод (или выборку из греческого оригинала).
Результаты изучения выборок из ШСГ в РНБ, Соф. 1285 были
опубликованы Г.С. Баранковой в нескольких работах 58, однако
исследовательнице был известен только указанный Софийский список,
который она анализировала как уникальный. В процессе нашей работы нам
удалось обнаружить еще один список малой выборка из ШСГ в РНБ, Соф.
1285 – той, что читается на л. 59а – 60б Софийского списка. Второй список
отыскался в известной рукописи рубежа XV и XVI вв. РГБ, Рум. 358, л.
404-407. 59 В этом списке отсутствует преамбула (нач.:"Северьана
Гавальскаго перваго слова толк. Внимаи известо, веща, тма верху
бездны..."), но устранена лакуна в нумерации, из-за чего к последним двум
отрывкам даны неверно отсылки к словам ШСГ– со сдвигом на один номер
вперед («слова» нумеруются с 1 по 5). Для обозначения эксцерпта вместо
слова «стих» используется слово «толк», некоторые чтения в РГБ, Рум. 358
явно первичны относительно РНБ, Соф. 1285: "тръние и осот" против
"терпенье, постъ" в Соф. и др.
Баранкова Г.С. 1) К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в
древнеславянской и древнерусской книжной письменности // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка - 2001 г. М., 2002; 2) Переводы Шестоднева
Севериана Гавальского в Софийском сборнике XV в. // Лингвистическое
источниковедение и история русского языка – 2010 г. М., 2011. С. 179-240; 3) О
лексических особенностях неизвестного древнерусского перевода Шестоднева
Севериана Гавальского // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика:
Слово и текст. М., 2012. С. 101-118.
58
59
См. о нем, например: Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // Труды
Отдела древнерусской литературы. Т. 27. Л., 1972. С. 171-172.
43
Удалось также обнаружить и отражение большей по объему выборки
из ШСГ по сборнику Соф. 1285 – той, что находится на л. 108а – 121а
Софийского списка. Отрывок из первого «слова» выборки находится в
произведении, получившем широкое распространение в древнерусских
рукописях, начиная с XV в. Произведение переписывалось под заглавием
Послание Василия Амасийского и представляет собой компиляцию
неизвестного происхождения, сложившуюся то ли в греческой, то ли в
славянской письменности.60 Отрывок из Шестоднева см. в одном из
многочисленных списков Послания Василия Амасийского РГБ, Тр. 124, л.
249 – 250 об.
6) Самостоятельный среднеболгарский перевод «слова на шестой
день творения» в южнославянском сборнике-Панегирике.
Перевод, соответствующий седьмому слову по нумерации, принятой
в славянских рукописях (где, как было сказано, вслед за некоторыми
греческими рукописями, после пятого слова вставлено было еще одно –
добавочное). Перевод не зависит ни от одного из рассмотренных выше, повидимому слово было переведено из какого-то греческого гомилетического
сборника, в котором оно оторвалось от своего источника – ШСГ. Памятник,
атрибутированный в переводе Иоанну Златоусту, вошел в некоторые
списки Панегирика, построенного по схеме триодного Торжественника.
Этот факт заслуживает особого внимания, показывая, что составляющие
ШСГ слова могли восприниматься не только как библейская экзегеза, но и
как собрание памятников гомилетики. Датировка перевода основана на
том, что старший его список дошел до нас в болгарской рукописи XIV в.
60
О послании Василию Амасийскому см.: Буланин Д. М. Текстологические и
библиографические арабески. IX. Послание брату-столпнику // Каталог памятников
древнерусской письменности XI-XIV вв.: (Рукописные книги). СПб., 2014. С. 593.
44
Нам удалось найти два списка данного перевода – в болгарском
сборнике XIV в. РНБ, Гильф. 34, л. 183 об.-19161 и в болгарском же
сборнике начала XV в. БАН, Тимофеева 13, л. 36 об.-37 об., 17-17 об., 4-8
об., 195 (листы в рукописи перепутаны). 62 Перевод озаглавлен: «Иже во
святых отца нашего Иоанна архиепископа Константиня града Златоустааго
о създании и изгнании Адамове».
3. Техника полного перевода по списку Сол. 117 (873). Стиль, пропуски,
вставки, ошибки, лексика.
Рукопись Сол. 117 (873), частично представленная в настоящей
работе, является списком полного перевода ШСГ, датируемым концом XV
в. Рукопись принадлежала Соловецкому игумену Досифею – писателю и
книжнику второй половины XV – начала XVI века.63
Начинается со слов «БесЬда в 1 день сътворениа миру и о постЬ.
Слово 1». Это полный перевод XIII-XIV вв., южнославянский. Как и
характерно для списков перевода этой группы, текст воспроизводится без
указания автора.
Список включает 7 глав. В самом начале первого слова со слов «сии
проповЬдуютъ разумнии пророчестии языцы...» до «…спасениа, яко
61
Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской национальной
библиотеке – Санкт-Петербург. София, 2009. С. 144. См. также: Иоанн Златоуст в
древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI веков: Каталог гомилий. СПб.,
1998. № 601.
62
Сергеев А.Г. Триодный торжественник начала XV в. Из собрания Н. В.
Тимофеева № 13 // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей БАН. СПб.,
2013. С. 79.
63
Бобров А.Г. К вопросу о книжном наследии Досифея Соловецкого // Книжные
центры Древней Руси: книжное наследие Соловецкого монастыря. СПб, 2010. Здесь же
указана научная литература о Досифее.
45
помыслих рещи» три строки оставлены чистыми. Как уже говорилось
выше, в некоторых поздних списков этого перевода– в том числе, в Сол.
117 (873) – имеется пропуск в начале 1 слова. Это является, судя по всему,
дефектом какой-то ветви русской традиции; в старшем списке библиотеки
Румынской АН, № 148 этого пропуска нет64.
В этом тексте ШСГ присутствует независимый от «Златоуструя»
перевод гомилии об Адаме – авторства Севериана. Эта гомилия здесь
представлена как отдельная глава.
ШСГ в славянской письменности занимает особое место. Как
переводное произведение он интересен тем, какие соответствия славянский
переводчик находил в своём языке греческим понятиям, относящимся к
сфере естествознания и богословия. Сравнение с греческим оригиналом
показывает, что перевод не сильно отстоит от источника, однако весьма
интересны многие переводческие находки. Можно сказать, что в этом
переводе ШСГ довольно часто встречаются вставки против греческого –
иногда переводчик прибегает к описательному переводу с целью объяснить
сложное греческое понятие, которому он не находит полного эквивалента в
славянском языке, иногда же мотивацию вставки отсутствующего в
оригинале слова объяснить сложно. Например, несколько раз встречается
вставленное против греческого обращение к читателю възлюбленнии:
Л 9 об: Сия же глаголю, възлюбленнии… - обращения нет в оригинале;
Л 10: нъ въсия свЬтъ възлюбленнии…
Выскажем осторожное предположение, что на Руси, как, кажется, и в
Византии экзегетическое сочинение Севериана Гавальского нередко
использовалось как гомилетический сборник. Отсюда – прямые обращения
к слушателям.
Примечательно, что переводчик чётко разграничивает временные
формы глагола:
64
Яцимирский А.И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. СПб.,
1905. С. 734.
46
Л. 14: Сия не бЬху и быша… - Видно, что большое значение в
данном случае играет семантика форм славянского глагола (аориста).
Этими формами глагола быть – «бЬху и быша» – переводчик передает
два разных греческих глагола (eimi и gignomai).
Стиль.
Особый «торжественный стиль», характеризующийся, в первую
очередь, усиленным употреблением слов composita, в славянской
письменности отмечается прежде всего в Евфимиевскую эпоху в
болгарской литературе.65 Через наблюдения о таком характерном явлении в
старославянской литературе как употребление слов composita – т.е.
сложных слов – можно судить о стиле, что даёт основание судить и о
датировке перевода.
Сложные слова, как правило, составлены из д в у х
п р и л а г а т е л ь н ы х или прилагательного и причастия, или же
ч и с л и т е л ь н о го и п р и л а г ат е л ь н о го. Встречаются и случаи
сочетаний п ри л а г ат е л ь н о е и суще с т в ит е льно е , д ва
су щ е с т в и т е л ь н ы х , п р и л а г ат е л ь н о е и н а р еч и е .Условно к числу
composita относятся и сочетания имени с предлогами пре-, без-, не-. 66
Исследование приводимого перевода ШСГ именно со стороны
использования composita позволяет утверждать, что текст не является
«украшенным», а напротив – сохраняет удобопонятность оригинала. По
нашим подсчётам, в тексте встречается приблизительно по 1-2 сложных
65
Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М.,
1960. С. 162.
66
Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М.,
1960. С. 168.
47
слова на страницу (если не считать повторений одного и того же
composita). Распределение сложных слов по тексту равномерно.
Сложные слова, характерные для «украшенного», торжественного
стиля, не отличаются разнообразием составляющих: так, около 75% всех
случаев употребления слов composita – это слова с главным элементом
благо-: благочестиа (а также – благочестивно, благочестивому),
благословите, благовЬстнику, благовЬстую, благоукрасием (украшенна),
благодЬтель. Более интересными представляются compositaокказионализмы – это, как правило, кальки с греческого – такие, как
«двоекровнЬ»: Якоже в дому двоекровнЬ посреди внидет другый кровъ,
такоже якоже весь сюдЬ 67 созда Богъ миръ, среднЬи кровъ положи среди
небесе, сие и превышше воды. (Л. 3); (зверЬ) рукопитаемы (Л. 7); или
composita-эквиваленты: «безътварное», также передающееся в переводе
как «невещественное» (Л.3 об, Л. 4). Встречаются единичные лишённые
смысла сложные слова, по всей видимости, возникшие в результате
ошибочного восприятия греческого понятия: Точило не
съпротиволюбствуеть желЬзу, нъ прьвЬе готовить еже омыти ружду та же
дебело сущее истончаваеть и притуплено суще изьщраваеть, темно сущее
очищаеть, отираеть, свЬтлить, острить, тънчить. (Л. 10) – в данном случае,
en ti harizetai прочитано или услышано как anti harizetai.
Другие встречающиеся сложные слова имеют в главной части
элемент чюдо- (чюдодЬиствова Л.12), едино- (единосущный Л.14;
единородное (слово) Л. 14 об.), добро- (доброличнЬ Л. 15), закон(законоположника Л. 2; Законодавца (Л. 8 об.)), свято- (святолепътному Л.
11).
Составной характер слов с подобными элементами едва ли
осознавался переводчиком и читателем в средние века как стилистический
маркер. За немногими исключениями, composita в этом переводе
67
Слово, лишенное смысла, в оригинале oikon.
48
представляют из себя устойчивые выражения, не призванные придать
тексту особой стилистической окраски, чаще всего являющиеся прямой
калькой с греческого и просто обозначающими определённое (сложное)
понятие: благочестие, милосердие, человеколюбие, премудрость,
богоборство, славословие. В тексте встречается и перевод сложного
греческого слова двумя простыми славянскими: например, historiographos
передаётся как «писчии писменемъ» (Л. 2). Еще интересный случай – когда
переводчик вносит с помощью дополнительного слова уточнение в
переводимое понятие: так, на Л. 15 «посадовиемъ плоды» – karpois,
переведено словосочетанием.
Ошибки.
Ошибки текста являются надёжной приметой при классификации
списков памятника. Ф. Дж. Томсон в своей статье «Towards a tipology of
errors in Slavonic translations» 68 предложил рассматривать 25 типичных
ошибок в старославянских переводах византийских текстов.
Следуя типологии Ф. Дж. Томсона в тексте Сол. 117 (873) можно
выделить лишь немногочисленные случаи лексических ошибок,
восходящих к архетипу.
К числу наиболее часто встречающихся ошибок в передаче
греческого текста относятся те, что вызваны смешением сходно звучащих
слов в тексте оригинала, причём непонимание переводчиком текста могло
произойти при восприятии текста оригинала на слух (или при внутреннем
диктанте). Иногда – это другой тип ошибки - перед нами ошибки
прочтения, вызванные сходным начертанием двух букв в переводимом
тексте:
68
Thomson F. J. Towards a tipology of errors in Slavonic translations // Christianity
among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988.
49
Точило не съпротиволюбствуеть… – en ti harizetai прочитано или
услышано как anti harizetai (Л. 10 об).
…и пребысть мертвъ. – lepros воспринято как nekros, вероятнее всего, на
слух (Л. 19 об).
…Поими нравы - ton typon переведено как ton tropon (Л. 20 об).
Дымъ же есть запустению дом. - eikon – «образ» переведено как oikon –
«дом» (Л. 21).
…еже служению насладишася… - edesan – «знали» - понято как форма
глагола edomai (Л. 19)
В тексте немало пропусков. Большинство из них являются, насколько
можно судить на начальном этапе изучения, дефектами какой-то ветви
рукописной традиции, однако, отдельные случаи можно трактовать как
пропуски переводчика:
млъниа сродница есть. […] Глаголется въ Евангелии… - пропуск,
возможно, спровоцирован тем, что в переведенной фразе нельзя было
воспроизвести сходство греческих слов astrape и astron (Л. 4 об).
В остальном текст изобилует описками, вставками и пропусками,
допущенными переписчиками. По нашим подстчётам, на страницу
рукописи приходится в среднем по 2-3 описки переписчика:
Л. 13. Об.
Въпрашает – 3 л. ед. ч. вместо 1л.
Въне – «Въ», видимо, лишнее.
Л. 14.
Ими же глаголеть еретикъ: рече Богъ и Богъ (конечно, слово «Богъ» везде
шло под титлом) – должно было быть, видимо, «и бы».
Яко възьбранЬ – скорее всего, должно быть «въ образЬ».
Л. 15.
Еже умышлеи – должно быть: «умышление».
благочестивъ – должно быть: «благочестиво».
же и не но бо – должно быть: «и не истинно бо».
50
Гаплография, восходящая к архетипу.
В Сол. 117 (873) зафиксировано не так много случаев
гаплографических ошибок переводчика. Среди тех, которые можно
относить к таковым (а не к гаплографии, свойственной отдельным
спискам), с уверенностью можно назвать следующие:
Л. 2 об. «Ты же, расмотривъ, испытаи, да аще обрЬтаеши истину,
укаряй и, и приемлю азъ укора, принеси бо ми многа отвЬта».
Пропущена синтагма в результате повторяющего слова «истина»
(aletheia).
Л. 14 об. «Еже не сущее имя есть?».
Пропущено: ouk esti de ti. Слог ti в предыдущем esti принят был за
местоимение, поэтому, вероятно, глаз переводчика перескочил с одного ti
на другое – местоимение ti в пропущенном словосочетании. То же могло
произойти в процессе внутреннего диктанта. Несмотря на пропуск, смысл
оригинала сохранен: «Или несуществующее есть одно имя?» (в
современном русском переводе эта фраза передается ближе к оригиналу:
«Или это имя является несуществующим, и его нет?»). Имеет право на
существование и другое предположение – то, что переводчик упростил
предложение, избавившись от повторения, использованного для эмфазы.
Л. 17. «Воды превыше небес, нъ и пламень солнцу и лунЬ
ниспосилает».
Пропущено: ou monon synterei ton ouranon. Скорее всего, при
восприятии на слух смешаны две одинаково звучащие формы артикль+
51
сущ. Это формы слова ouranos – ton ouranon (род. множ.) и ton ouranon
(вин. ед.). Утрачен смысл оригинала (по русс. переводу): «Воды над
небесами не только сохраняют небо, но и направляют вниз свет солнца и
луны».
Л. 17. «Видиш ли хытрьцю премудростьнаго образа…. Тако и в тебЬ
сътвори Богъ четырем стихиям въображение».
Пропущена строка – от слова sophias до sophian.
Лексика.
Полный перевод ШСГ показывает богатство лексики, способность
переводчика использовать эквиваленты, демонстрировать синонимичность
греческих понятий, где это возможно.
Одно и то же греческое слово в этом переводе может передаваться на
славянский язык по-разному. Например:
phtheiro: растлити, погубити (Л. 9)
boulesis: мысль, хотЬние (Л. 14)
Особенно интересно, как переводчик передаёт слова с одним и тем же
корнем krystall в Слове второго дня, где речь идёт об агрегатных
состояниях воды: в то время как в переводе слову krystall соответстует
славянское «хрусталь», встречается и «коръстал» (Та же рече Богъ: «Да
будеть твердь посреди воды», и уже срЬд воды въдрузится густинЬ
коръсталовидна и възвысил полъ воды горЬ, а полъ изостави долу… (Л.
15), а на следующем листе слово с тем же корнем krystall передаётся как
«ледено» (Внемли прочее премудрость съдЬтелеву. Яко и ледено бЬше
небо, огустевшее от воды и занеже хотящее трьпЬти солнечнаго пламене…
(Л. 16)).
Корень morphe также передаётся несколькими способами:
52
…вЬнча его в лице ангельскым въображением… – здесь morphe
переведено как «въображение» (Л. 13об)
…яко достоина видЬнию, тако и землю нелЬпотну невидиму нарече… –
так передаётся amorphon (Л. 15об).
Близкие понятия в греческом передаются близкими понятиями в
славянском, но разными лексемами (зло – kakon, лукаво – poneron (Л. 9)).
Гапаксы
В тексте встречаются гапаксы:
Л. 21об. «имут и преддверие69 лежимо на спонцЬх, ими же
станути70могуть…» - гапакс, при этом еще parastasi прочитано как pastasi.
Л. 26. Укрух злата – словари дают лексему «укрух» в значении «кусок
хлеба», однако в этом переводе ШСГ лексема употребляется именно в
сочетании «укрух злата». Необходимо отметить и то, что в Седьмом слове
в переводе ШСГ из сборника-Панегирика также встречается это
словосочетание («яко же кто въземь укрух злата…»).
Л. 17. Единственный пример употребления слова «глота» в значении
«толпа» зафиксирован в словаре И.И. Срезневского71 именно из
рассматриваемого полного перевода ШСГ:
«Познавает умъ и домышляется, и, абие, стяжавает собою капилища 72,
описует народ, глоту».
Л. 11. «… нъ прьвЬе готовить еже омыти ружду, та же дебело сущее
истончаваеть…»
69
70
пропущено «не».
71
Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. В трёх томах, в шести книгах.
вместо «наддверие».
Репринтное издание. М., 1989.
72
«agora» в греч.
53
«Ружда» – ржавчина, гапакс.
Лексико-грамматические особенности настоящего памятника,
разумеется, требуют отдельного, более глубокого изучения. Как это будет
видно из раздела ниже, где приведён отрывок из Сол. 117 (873), в тексте
рукописи встречается множество спорных моментов, которые будет
уместно как-то интерпретировать уже при сличении рукописей и описании
разночтений по всем спискам.
III.
Текст перевода Шестоднева по старшему русскому списку XV в.
Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117( 873).
(отрывок)
Л. 1
БесЬда в 1 день сътворениа миру и о постЬ. Слово 1.
1. Всякая благочестиа притча душамъ нашимъ есть исправление. К
таковому бо иже о душахъ наших спасению усмотриша ся всЬ, яже о
благочестии наказаниа, таковому убо и Божие съвокупляет ся слово, тому и
моисеискыи подлагается законъ, сии проповЬдуютъ разумнии пророчестии
языцы... 73 …спасениа, яко помыслих рещи, сиа же о съдЬловании книга
начятокъ источникъ изьсилаетъ всЬм иже в законЬ и пророцЬх. Яко же и
домъ не могутъ поставити основанию не подложенну, тако ниже о
73
Далее три строки в рук. оставлены чистыми.
54
съдЬловании начатокъ въсприати. ВидЬхом убо, яко мнози от святых отцъ,
иже по домашнему 74
Л. 1 об.
съдЬлованию, слово 75 многая, и великая, и славная рекши, яко же
Святого Духа подастъ благодать.
И многым, и великым, и чюдным пронареченным, нЬкыи възбраняетъ и
яже от нас рекущиимъ, елико Святого Духа подастъ благодать. Яко же иже
прежде нас незапяти быша иже от прежде их, такожде и мы еже от прьваго
нашего сродствиа. Ибо бЬше онъ в нас и въ предних нас едина есть
благодать подавающиа Святого Духа сила. «ВьсЬ бо, рече, съдЬловаетъ
единъ и тои самъ Духъ, раздЬляя своя коемуждо, яко же хошетъ». Яже
нынЬ от святых отецъ износится, но яже от нас предлагаются. ПонЬ аще и
велика яже от них, мала наша, но созидаются тамо. Якоже камень великъ
нуждныи, чинъ принося, и в дому не положену, помалЬ колЬблЬ ему, и
малу камению под нимъ подложенну, потверждаетъ его, яже тако и отецъ
реченная, малыми прилоги въсприемлема, болше здаяние церкви
содЬловает. Моля же вашу
Л. 2
любовь мысли глаголемыя внимати,не извну бо суть, но истинны ниже
бо иже бо въ обычнЬ и всяко истинно, ниже странно е и ложно, но
повсюду искомо бываетъ, или истина, или лжа глаголемая. Моля же ся,
ниже яко друга нЬкое го порадоватися, без истпытаниа приемлюша его
слова, ниже яко врага странна изгнати слово. Но смотрЬти повсюду, аще
истинна суть, еже глаголемая подавающия.
74
Неверно осмысленное kathekan.
75
Нарушено согласование, в оригинале – множественное число.
55
2. «В начялЬ, рече, сотвори Богъ небо и землю». Писание же таковое
есть Моисиа законоположника списание и Духа Святого откровение.
Обдержит иже съдЬлование силою же Божиею бывшее, пророческою же
благодатию Моисею открывшияся. Ибо не рече таковая МоисЬй яко писчии
писменемъ, 76 но яко пророкъ. Рече бо, яже не видЬ, и оповЬда им же, яко
видецъ не бысть. Яко же бо три вещи пророчеству, еже рещи, 77 второе же
дЬла ради, третие же дЬла ради и слова.
Л. 2 об.
Тако и вездЬ 78 суть. 79
3. Понеже бо въсхотЬ Спасъ еже по Святого Духа любви въобразити
нам и братию сотворити размышлением и духом, поет основаниа естество
и въдрузЬ естествена внЬтрьниа милосердиа 80, и на том зиждетъ
основаниа церкви. Прьвое знамение в ВетсЬм – рЬка, въ кровь
прелагаемая, пръвое знамение в НовЬмъ - иже воду въ вино. Но нЬсть в
нынЬшнем времени всякое рещи послЬднее подобие.
Но на предлежащее да взыдем. «В начялЬ сътвори Богъ небо и землю».
За 6 днии сотвори Богъ всякая, но первый день съприводитъ другых, иже с
ним. Въ прьвыи бо день сотвори Богъ, яже сотвори, от не сущих, от втораго
дне ничтоже сотвори Богъ от не сущих, но и от ихже сотвори въ прьвый
день преложи, якоже восхотЬ. Ты же, расмотривъ, испытаи, да аще
76
Двум словам соответствует в оригинале historiographos.
77
Указание на первый вид пророчества пропущено.
78
Ошибка, испорченная из буквального «въ здЬ» (entautha).
79
Далее пропущена большая часть второго и третьего параграфов.
80
В оригинале просто splagchna, «милосердиа» - добавлено переводчиком, по-
своему осмыслившим текст.
56
обрЬтаеши истину, 81 укаряй и, и приемлю азъ укора, принеси бо ми многа
отвЬта.
4. Еже бо въ прьвый день сотвори Богъ вещи тваремъ,
Л. 3
во иныя же дни въображение и красота тварем. Cиречь что глаголю?
Сотвори Богъ небо не бывшее, не сие, но превышнее. Тако бо второе
бысть. Сотвори Богъ небо вышнее, о нем же Давидъ глаголетъ: «Небо
небеси Господеви». Превышнее есть сие. Якоже в дому двоекровнЬ
посреди внидет другый кровъ, такоже якоже весь сюдЬ 82 созда Богъ миръ,
среднЬи кровъ положи среди небесе, сие и превышше воды. Сего ради
глаголетъ Давидъ: «Покрываяи водами превышняя своя». Сотвори убо небо
небывшее, и землю небывшую, бездни небывших, вЬтры, воздухы, огнь,
воду. Всякыя ражаемыя вещи в первый день сотвори. Но аще кто речетъ
писано бысть яко небо и землю 83, о водЬ же, и о огни и воздусЬ не бысть
списано. ПрьвЬе убо, братие, отнели же рече небу и землЬ родитися, от
содръжимых неповЬда 84 и обдержимая. Якоже бо рече «сотвори Богъ
человека, персть вземъ от земля», рече, здание не изочте
Л. 3 об.
удеса. Ниже рече: «Сотвори Богъ очи, и уши, и ноздри», но внегда
рещи человека вся восприати удеса. 85 Тако и здЬ, рекъ «небо и землю
сотвори Богъ», съобьгръсти всЬ изъбра и тому, 86 и бездны порожденыя.
81
Далее пропущена синтагма в результате гаплографии – повторяющего слова
«истина» (aletheia).
82
Слово, лишенное смысла, в оригинале oikon.
83
Далее пропущено «сотвори» (epoiese).
84
Вместо «исповЬда», по-видимому, ошибка восходит к протографу.
85
Фраза вставлена по рук. «Шестоднева» Севериана Гавальского РГБ, МДА 63.
86
Вместо «тьму», по-видимому, ошибка восходит к протографу.
57
«Тма бо бяше, рече, верху бездны». Бездна же наричется множества
водамъ. Внегдаже и бездны быша, свЬдительствуетъ Писание, глаголя:
«Иже преже бездны сотворити и еже прежде земли бытии». Якоже и
бездны быша. Тако же и воздух когда бысть, послушай: «И духъ Божии
ношааше ся врьху воды». Духа же не святого глаголетъ здЬ; ни бо твари
съпричятается безътварное; но духъ наречетъ воздушное шествие. И якоже
въ Илии пророце писано бысть «и небо спомрачи ся облаком и духомъ»,
тако и здЬ духъ воздушное глаголетъ естество. И уже требуется показати,
откуду огнь бысть. Рече Богъ: «Да будет свЬтъ», и бысть огненое естество;
не тои бо сей огнь бысть, но и вышняя силы огнь суть, и сродникъ есть
горнии огнь сему, иже в нас. Искомо же яко сеи погасает? 87 Понеже
Л. 4
и ангелы сотвори Богъ духы, и души наша духы, но еже душа наша в
телесех створи, ангелы же кромЬ телесъ. Якоже убо о душахъ и о ангелЬхъ,
тако и огнь есть видЬти. Иже огнь горнии кромЬ тимЬниа, огнь же долнии
с тимЬниемъ; ибо горнии огнь съродникъ сему есть, якоже и душа наша
сродница есть ангелом; якоже они духове и сии дуси, якоже и три отроци
глаголютъ: «Благословите дуси, душа праведных»; и пакы: «Творяи ангелы
своя духы». Ниже убо душа свЬне телесе является, ниже огнь свЬне
поздериа, лозиныя или без некоторыя вещи есть видЬти. Еже да явится яко
огнь си нЬсть чюждь, тварь поучаваетъ. Мнози же множицею от солнца
заемлютъ огнь и кладутъ; аще ли бяше чюжд еи, како чюжд еи от него
взымаемо бяше? Ин же тако на небеси огнь есть невещественъ и великъ,
яко и на горЬ Синай святЬи явитися огню - не древом подлежа
Л. 4 об.
щимъ, но от самого невещественаго огня принесе Богъ углие. Яко аще
кто речет, быти сему малому огню паче оного огня великаго, тако убо
87
Пропущена вторая часть вопроса об огне, который не «погасает».
58
глаголеть и МоисЬй: «Съ небесе сътвори Господь услышанъ глас его, и
показа Господь огнь свой великый», да явить сего малаго. Всякая убо огнь
суть, и млъниа, и звЬзды, и солнце, и луна, имже и еже в насъ огнь
сродникъ бываеть онЬмъ. И смотри, како сродствие имат къ звЬздамъ по
имени и млъниа сродница есть. 88 Глаголется въ Евангелии: «Светилникъ
тЬлу есть око, аще убо око твое свЬтло будеть, все тЬло твое свЬтло есть».
Таковая Спась. Тажа 89 наводить, «яко егда свЬтило и млъниа» нарекъ, зарю
просвЬщению обьяви. 90
5. ВсЬ убо быша, огнь бысть, бездны быша. ВЬтры четыри стихиа: земля,
огнь, вода, въздух, и бо и яже изъостави яко о прЬславнЬм изъоглавнЬеть
Моисии, глаголя: «За 6 днии сътво
Л. 5
ри Богъ небо и землю и вся, яже в них». Яко же и о телеси не рече всЬ
удеса, тъ и о сьдЬловании изчьте, и аще и всЬ съукрашенна быша миру.
Аще не бы на земли огнь, не бы днесь ис камене огнь изялъ или от древа;
прЬтираемо огнь пораждаеть. Внимай убо испытнЬ. «Тма бЬше, рече,
врьху бездны». Еда убо тму Богъ створи? ВЬмы, яко глубока есть мысль; не
91
пониже срЬд есмы множицею и еже любовию послушающих и приематы
любящим, ноужда еже не изъоставити безъ испытаниа слово. Да не велико
же обЬтование, мало же несъвращение. 92 Откуду убо тма? Ибо Богъ, рече,
сию не сътвори. Богъ бо, рече, ниже тмЬ, ниже мраку есть дЬлатель.
88
Далее пропуск, возможно, спровоцированный тем, что в переведенной фразе
нельзя было воспроизвести сходство греческих слов astrape и astron.
89
Вместо «таже», по-видимому ошибка протографа.
90
Полностью переосмыслен оригинал, где приводятся слова Спасителя: «как бы
светильник освещал тебя сиянием», который называет блистанием светильника сияние
светильника.
91
Ошибка, вместо «но».
92
Ошибка, вместо «съвершение».
59
Откуду бо есть тма? Мнози въсхотЬша рещи обсЬнение быти небесное.
Якоже бо, рече, бысть небо вышшее и взяша ся свЬтила горЬ, обнажися
земля и бысть тма. Но небо вышшее свЬтило есть,
Л. 5 об.
а не темно. Аще и слнца не бы имало или луны или звезды свое имаше
естество сияющее, и уже небо лежимо и землЬ93 простерта и сияющее горЬ
и просвЬющее94 долу. Откуду тма? Мне же мнится: в неже въсхлащаше ся
вода от земля мгла и мракъ о водах стоить, и бывает нынЬ по рЬках. Мгла
мракъ подвизающи, сътвориша95. Внегда же подвигнеть облакъ тму,
глаголеть писание: и небо потемнЬ въ облацЬх. Подобает же еже не
непознавати и еретичьская съвьсхождениа96. Еретици нЬции дръзнуша
рещи, яко тма дьявол есть, бездна же бЬсове. Егда рече Богъ: да будеть
свЬт, сирЬчь Сынъ, нетъчию тому есть равночественъ, нъ и старЬи. Но
таковому нечестию ниже весма въспомЬнути подобаеть, о еже не вЬдети
намъ, яже от нечестивыъглаголемая, приведохом сие. Тма какова бЬше
тогда яже от оюлакъ. Тако бЬше и въ ЕгиптЬ
Л. 6
– тма не нощи сущи, но мльлЬ 97 бывши.Тако бЬше и в горЬ Синайстей:
тма бЬше нощи не бывшии, нъ облаку обьсЬняющу. Тако бысть и при
крестЬ ХристовЬ: тма, нощи не пришедши, но обьсЬнениа и прЬ градЬ
бывши. Тако подобаеть уже начинати божественая словеса. «И Духъ Божии
ношаше ся врьху вод». Духъ нарицает вЬтръ. Яко же глаголеть инде:
«Духом бурном98 съкрушит корабли тарсийскыя». Духь наречеть и
93
так!
94
так! описка
95
пропущено: «от облак»
96
так переведено «аллегория»
97
выноска на поле.
98
краткое прилагательное в косвенном падеже.
60
въздушное шествие. Да не мнитьтеся убо яко ино есть въздух, а ино вЬтръ,
сам бо въздух, шествуя, творит вЬтръ, яко же свидЬтельствуеть сих искусъ.
Многа щи бо имахъ лоть и плащаницею вЬтръ подвижим въздуху,
утившися да покажется яко от духа вЬтръ въздушное бывет шествие. Сего
ради ношаашеся особны бо вЬтръ еже приноситися сдЬдованию 99.
«И рече Богъ: да будет свЬт». Почто не рече Моисии,
Л. 6 об.
яко рече Богъ – «да будет небо, да будет море». Но тамо – «створи». Зде
же – «рече», понеже от нас прЬдварЬеть слово дЬлу. ПервЬ его глаголем,
таже дЬлаем, хотящее и показати Бога прьвЬе дЬлающу, да всякыим
быстриише представить съдЬлование. Внегда же вещи съдЬловаеть силою
глаголеть еже «створи». Егда же хотЬаще красити всяческая. СвЬт бЬше.
Вводи слово прилежно, и за еже пакы прьво дЬло Божие свЬт, потом же
человека. ДЬлом от свЬта свЬт исполнея и како свЬт человекъ.
Послушай. СвЬт обьявляет сущая. Свет миру человек. Вшелъ, показалъ
ти есть хитрости свЬт, художьству. СвЬт показа пшеницю, разум же
сътвори хлЬбъ. СвЬт показа гроздь виноградны, свЬт разума обьяви вино,
иже въ гроздЬ. СвЬт показа яриму100, свЬтъ разума яви ризу.СвЬт показа
гору, свЬт разума явЬ101 сЬчение.
Л. 7.
Того раде Спас свЬт нарицает апостолы, глаголя:" Вы есте свЬт миру".
И почто их наричет свЬт? Яко да не онЬх точию почтет, нъ да и упование
въскресения покажет. Яко же бо свЬт вечеръ заходЬ102, не загибает, нъ
скрывается и скрьвенъ пакы является. Тако и человЬкъ, яко же в нЬкоемъ
99
фраза сокращена.
100
вместо «ярина».
101
так!
102
Ь на месте юса малого, примета южнославянского протографа.
61
гробЬ отсланъ, вънь запада является и пакы на въстокъ воскресениа
съблюденъ.
"Да будеть свЬт", рече бываемое, нрава же не оповЬда, ино же 103
навыче. Яко же бо бысть свЬт, познах, рече, нЬкое иже и бысть - не стиже 104.
Сего ради Спасъ глаголеше апостолом:"Не вамъ есть познавати лЬта и
времена. Их же отець положи своею областию". Та же лЬта и времена
нЬсть вамъ познавати владыку и творца вЬкомъ105 есть мысльми
домыслитися человЬку.
Рече Богъ: "Да будет свЬтъ и бысть свЬт" о свЬтЬ 106 и107 велиции онои
силЬ! О великым чюдесем! "Бысть свЬт. И нарече Богъ свЬт день, а тму
нощь". Почто день
Л 7об.
наречеть? Понеже всяко свЬтло и тихо кротко глаголется. Сего ради
человеколюбие кротость наречем, и зверЬ рукопитаемыя кротки наречемъ.
"И нарече Богъ свЬт день , а тму нарече нощь". Нощь чесо ради? Занеже
нощию человЬка спяща къ въспоминанию108 приводит и съвокуплЬеть,
глаголя: "Познавай, человече, кто еси, мертвъ ли или живъ. Въпроси
еретика, что есть живо или мьртво, до аще речеть «живо», рци – да почто
не ощутисте глаголющимъ или ходящим? Аще ли речеть «мьртво», а не
възмагающее не есть живо, себе ли не сматряеши, но яже себЬ мятешися.
Но сию довлЬють яже о
Л. 8
103
ошибка? - и ниже
104
ошибка?- не постиже
105
пропущено «времен»
106
вставлено против греческого
107
должно быть вместо «и» "омега"
108
против греческого пропущено «о смерти».
62
первим дни рекоша. Постиже вечеръ яко же бо прьваго дне и посилЬ
бЬше. И глубока бЬху помышлениа, обаче изложихом вЬрным же есть и
считати реченна и поискати Писание. Мы же възлюбленнии святого поста
сущее въспытаниа и в постъ сии пищи телеснии напитаемся небесным, и
потщимся святаго поста съхранити, о святите бо рече постъ мы ли того о
святимъ, или от него освящаемся. Но мЬсто се святаго съхранише. Сие
рече пророкъ: яко внегда молимся глаголем: да святится имя твое 109. Ибо
имя его освящаеть всякая, но понеже имя его назвася в нас, Христомъ
нарицаемся110: имя твое в насъ да святится, ибо от святаго всЬ 111 свята суть.
Ибо нЬ кое112 приближается Богу не свято сущее. Святъ бо есть Богъ и нас
святых почиваяй, и небо его ради свято есть: "услышит съ небесе святаго
своего". Ангельстии113 егда придет сынъ человечь въ славЬ своей съ
Л. 8 об.
святыми ангелы своими, земля и мающи служение свято114 свята есть. И
въсхощеть, рече, разъврати завЬт на землю святую свою115, и Давидь
дворъ свят, и поклонитеся Господеви въ дворЬ святемъ его, и церкви свята
всякая116. Свята церкви твоя дивна въ правду. Овца и скоты117 тогда
пожираемая святая нарицахуся. Яко "овца", рече, святыя въ ИерусалимЬ" и
завЬтъ святый. И послет съ многими завЬт святый свой.Таковый град святъ
глаголошеся: и на град святый отець наших Иерусалимъ. Никое бо
109
сноска: не яко от имени его молимся «да святится»
110
вместо "христианами нарицаемся от Христа!"
111
так!
112
вместо «ять» должно быть «е» («не кое»)
113
должно быть «Ангелы святии»
114
«свято» в греч. тексте нет
115
в греч. это выделено как цитата, но откуда она – не указано; в Евангелии
такого текста нет.
116
вместо кая должно быть «Исая»: у Исаи называется святым храм.
117
в греч. - овцы бессловесные.
63
приходит к Богу не еще118 свято. Того ради глаголеть Павелъ: и освящения
кромЬ никый узри Господа. Постимся от хлЬба, постимся и от неправды.
Не яси ли хлеба? Не яж плъти убогых. Да не и о тебе не рече Богъ:
снЬдающе люди моя вь119 ястие хлЬбное. Не пьеши ли вина? Да не упоить
тебе ярость. Да не слышиши от Законодавца: "ярость их подобию змиину",
и пакы "ярость змий в120 вино их".
вънегда
Л. 9
бо оскорбиши убога и въздъхнет къ Богу обрЬтаешися 121 яды хлЬба
слезна. Сего ради Богъ глаголеть: покрывайте слезами жрътвеникъ мой.
Прет122 убо Богъ плачющих и о жрътвеницЬ его. И глаголеть: и священици
внидЬте и поплачите. Нъ не прет123 за не же плакахуся сами, нъ ради
обидимых тамо смучившихся124 на жрътвенице сирых же и вдовиць. И да
обьявить яко о нЬхъ глаголеть, наведе плачемъ и тръзаниемъ и трудом. Еще
достойно есть еже призрЬти на жрътвы ваша,предлежить убо трапеза
душевная - Божие слово. ТЬло же постЬщеся свящается, душа же
непитаемая растлЬваеть. Буди же всЬм намъ еже телесемъ поститися от
грЬховъ, душу же питати божественными ученьми. Не подобает ясти хлЬбъ
Христовъ и хлЬбъ слезный, яко же гаголеть Павелъ: не можете трапезЬ
ХристовЬ причаститися и трапезЬ бЬсовьстЬй. Подобает
Л. 9 об.
118
так! Вместо «суще».
119
Так!
120
это в лишнее.
121
вместо eurethes.
122
так! В греч. – enhalei.
123
так!
124
описка: нужно "случившихся".
64
постящемуся отчаятися от брашенъ, и прьвЬ еже от грЬховъ, ибо на
всякъ день ангели назнаменують кто от предложилъ есть. Еже отчаятися от
лихоимства, и блуда, и неправды, или иных грЬховъ, таковыя посты и
ангели снаписують. И Богъ скрываеть. Яко же бо братие от различных
князеве царіе125 всякая повЬдають, тако и ангели Богу всЬ126 бываемая. Не
непознавающе учят, нъ служебнаго чину съделованию исполняюще. Азъ
ублажихъ аще тысящу ми ядущаго, нежели поститися и обидЬти кого. Сия
же глаголю, възлюбленнии127, не постъ раздрешаю, но благочестие
проповЬдая. Не еже бо ясти зло128, нъ еже съгрешати лукаво129. Яко
Христос глаголеть о нЬкоем праведницЬ: "Отець твой не ялъ есть и волю
мою не створилъ есть"130, се же инде же:"пост 4тии, пост 5тый и постъ
10тый будет вам в радость и веселие и въ праздникы благы
Л.10
[131] нъ въсия свЬтъ възлюбленнии132 и чювственый, да проповЬданъ будеть
свЬту дЬлатель. Постиже вечеръ, назнаменающе дневное шествие шествие.
Добръ начятокъ, да приложится прочее и конець. Не отложи убо того злЬ,
но послушай Давида: "В конець да не растлиши"133. Богъ же свЬта сего
всЬх нас да просвЬтит словом, законом, вЬрою, правдою, цЬломудрием, о
ХристЬ ИсусЬ Господи нашем, им же - Отцу слава, купно и съ Святым
125
так!
126
Так!
127
Обращение «возлюбленные» отсутствует в греч. оригинале.
128
Так переведено kakon.
129
В греч. - poneron.
130
так! смысл в Библии другой (без не).
131
пропущено kai ton aletheian agapesate.
132
это слово – вставка против греческого, попало из пропущеного agapesate,
обращение или однородный член к «чювственый»?
133
«Растлити» - вариант перевода phtheiro в значении «погубити».
65
Духом, слава, дръжава, честь и покланяние и великолЬпие въ вЬкы вЬком,
аминь.
ТОГО ЖЕ БЕСЕДА ВЪ ВТОРЫЙ ДЕНЬ СЪТВОРЕНИА МИРУ. И К
РЕКШЕМУ ЕМУ "НЕ ПОДОБАЕТЬ НАМ ХРИСТИАНОМ ГЛАГОЛАТИ
НА СВЯТОМ КРЕЩЕНИИ "ГОСПОДЬ САВАОФЬ"".
Слово 2.
Душевную любовь подвижеть Божие слово. Яко же и нЬкую свЬщу
поставити ю на радость, яко да и словеса укра
Л. 10 об.
сить, и помыслы просвЬтить, и грЬхи очистить,и разумы свЬтлы сътворить.
Таково есть Божие слово. Яко же бываеть точило желЬзу, тако и Божие
слово души. Точило не съпротиволюбствуеть134 желЬзу, нъ прьвЬе готовить
еже омыти ружду, 135 та же дебело сущее истончаваеть и притуплено суще
изьщраваеть, темно сущее очищаеть, отираеть, свЬтлить, острить, тънчить.
Тако убо есть Божие слово: творит души отмыти ружду грЬховную,
притуплену сущу изьощряеть, дебелу сущу истончаеть,темную сущую
просвЬщает. [136] Хощеть бо нас слово Божие свЬтломъ быти по
апостостольскому размышлению (должно было быть переведено как
«заповедь») глаголющему:" Да бысте были яко свЬтила в мирЬ, слово
животное имЬюще". Сый свЬтлость. Хощет нас да не яко притуплены, нъ
яко остри. "Живо бо", рече,"слово Божие, и быстрииши паче всякого
Л. 11
134
en ti harizetai прочитано или услышано как anti harizetai.
135
«ружда» - ржавчина, гапакс.
136
далее пропуск синтагмы.
66
меча обоюду остра". Хощет нас не дебелом быти, нъ истончити помыслъ
разумом, идеже бо дебельству туждение Божиа слова, а идеже тончаиши
помыслъ, тамо храмина Божию закону. Сего ради о тлъстЬиших глаголеть
Писание: «Ясть Яковъ и насытися, утлъстЬ137 и разшири, и остави Бога
сътворшаго и» Принеси же что и к нам Божие слово да просвЬтить и
помыслъ и паче святаго сего предлежащаго поста иже истънчавать телеса и
иощряеть138 мудрования. Есть бо постъ всякому освящению пища и мати
благочестивому помыслу.
Да не възыщете како имамы поститися благочестно139 , нъ тъчию и како
благочестивно иже постится. Мнози поне испытных140 нЬкых вещех
постятся, нъ не вменяется о немъ141 сицевый постъ, ибо расмотрение
судится, а не нужда вЬнчавается. По таковому убо святолепътному
уставлению и блаженный
Л. 11 об.
Моисей закону наказавашеся на горЬ и съделованию учашеся. Реченно же
бысть нам о вчерашнемЪ дни: яко Богу хотящу показати законъ МоисЬом
прьвЬе показа себе СъдЬтеля, такЪ же закону Положителя. Откуду можаху
иудеи вЬровати, яко Богъ сътвори небо и землю и вся яже в нихъ, аще не
бы прьвЬе сътворилъ чюдеса в ЕгиптЬ, показуя себе съдетеля ВселеннЬи?
Мы же поучаем яко да наустимъ, и Богъ прить142, яко да научить. Понеже
хотяше МоисЬи изложити и глаголати яко Богъ сътвори небо и землю и
море и вся яже в них, аще не бы прьвЬе сътворилъ чюдеса въ ЕгиптЬ и
показалъ яко сихъ всЬхъ твареи есть съдЬтель, не быша вЬровали людие,
137
пропущено elipanthe.
138
так!
139
лишнее слово, отсутствует в оригинале.
140
сокращено «дел народной пользы».
141
видимо, неверно понято autois.
142
от гл. прЬти.
67
яко Богъ сътвори небо и землю. Аще не бы Мосией распръстерлъ руцЬ к
Богу и сведе град и огнь и увЬдЬша людие вЬрнаго ради угодника. Яко
таковая умершая143 десница словесем Божием144 небо
Л. 12.
Замути и съдЬловании заколЬ. Колми паче Божиа повелЬвшиа десница еже
небо утверди и землю основа, никто бо колЬбаеть съдЬлование иже
сътвори. БЬше бо нынЬ показати яко Богъ сътвори землю простЬ МоисЬи
руку на землю и изидоша гусеница145; и другое пакы показати яко Богъ
сътвори огнь, вземъ МоисЬи пепелъ огнищный, посыпа и исполни телеса
египьская красты, яко пламень палящий их. Подобаеть обьявити 146 яко Богъ
воду сътвори – преложи воду въ кровъ147. Паче бЬше показати яко Богъ
сътвори море – окаменЬ море, и пройдоша людие. ПрьвЬе убо показа
дЬлесы яко Владыка и тогда обьяви словесы яко Творець. Тако и Спас въ
Евангелие не прьвЬе научи донели же чюдодЬиствова. Первое знамение
преложи воду въ вино и невидится прьваго знамениа сие поучивъ.
Подобаше предварити дЬлу
Л. 12 об.
слЬдовати слову. Сего ради списатель глаголеть: «Прьвое же слово
сътворих о всЬх, о ФеофилЬ, яже начат Иисус творити же учити». Как
хотяше учити Спаситель яко творець бЬше миру? Аще не бы просвЬти очи
слЬпому, не бы вЬровалъ глаголяй «Азъ есмь свЬт миру». Аще не бы
Лазаря въздвигнулъ, не быша вЬровали послушавшеи, глаголющу «Азъ
есмь животъ и въскресение». Аще не бы плюнулъ на землю и сътворилъ
143
т.е. смертная.
144
пропущено kinetheisa.
145
Такая форма (мн.ч. м.р.) или ошибка?
146
вариант для «бЬше показати», в греч. то же самое.
147
Так!
68
брение и помазал слЬпаго не бы прослулся яко тъ есть. Въземый прьсть от
земля и създалъ Адама. Аще не бы ходилъ по водахъ морьскых, не бы
явился владыка миру148. Аще не бы запретил вЬтру, не бы явился владыка
вЬтром.Сего ради бЬше человЬкъ видим, чюдес же ради яко Богъ
познаваем и славим. Спась убо ужасаше ученикы и глаголааху: «Каковъ
есть сей иже вЬтри и море послушают его?» Показа прьвое стихиямъ того
послушающих и тогда отповЬда сло
Л. 13.
Весы. Яко вся его ради быша показа прьвое того послушающих. Аще
прьвЬе не бы явилася тварь послушающиа, не быша вЬру яли. Иоанну
БлаговЬстнику глаголющу: «Вся Его ради быша». Како можааху апостолы
увЬритися, прЬпростии имЬюще языкъ, съпоставлешеся о божественЬм
словеси о СъдЬтели, СпасЬ, о премудрЬмъ Учители? Не 149 языкъ
апостольскъ чюдеса бЬше, уста апостолом бЬху мертвыя въставляемы,
хроми ходят. Нъ чюдесем послЬдствуеть вЬра, свЬдительствует Писание
глаголющее: «Ибо ради150 апостолъ быша знамениа и чюдеса велиа в
людех. Ужасаахуся всЬ и паче прихожааху на всЬкъ151 мужие и жены
множества доволна». ПредсЬяху же чюдеса и послЬдоваху учениа . Тако бо
и еже в законЬ предповЬдашесяяже в ЕгиптЬ чюдеса показающе Бога
съдЬтеля. Богъ же благъ сый не въсхотЬ точию себе хвалити, но раздЬляет
съ МоисЬом славу. Понеже бо Богъ явися
Л. 13 об.
От их же сътвори, является МоисЬй от их же прославися. Яко же бо сниде
имЬя законъ, да не яко просту человеку вънемлеть, исполняет ему Богъ
148
вместо «морю».
149
должно быть «нъ».
150
в Деяниях говорится о «руке апостолов».
151
Далее слово «день» пропущено.
69
лице славы яко да прочее неможениа естеству исполнить изьобилиа
благодати. ВъмЬняху бо яко лице прославленно нЬсть тужьд от Бога. Тако
и Спасъ Стефану Прьвомученику сътвори просияти лице. Нъ что сътвори
просиати лице Стефаново? Понеже хотяше побиенъ бытии яко хулникъ
зане же рече «Вижду небеса отврьста и Сына Человечя одесную сЬдяща
Бога», предваривъ Богъ вЬнча его в лице ангельскым въображением 152 яко
да увЬщает неразумичных.
Еже хулникъ бЬше, почто бысть прославленъ? Вчера убо речено нам яко
Богъ от небывших сътвори бывшая пьрвый день. И что чюдно? Яко не
точию съдЬлование Божие показуеть дЬла, но и еретичьская нечестиа
изьобличает. Въпрашает153: въне154 бывшая како быша, занеже
Л. 14
бо о бывших въпрашает како быша? Яже не бЬху, да рекуть, не сущая како
быша еже не бЬху. Иже не сущее бывает, елика по помышлению
человечьскому, и не по БожестеннЬй силЬ. Ими же глаголеть еретикъ: рече
Богъ и Богъ155, но нынЬ вещь реклъ еси, а не нравъ156. «Рече: да будет
свЬт», и бысть не сущее. Слово преложено бысть на вещь, сирЬчь таковому
гласу изшедшу бысть свЬтъ. Не у же несть от не сущих, нъ от бывших. Кто
бо дрьзнет рещи слово не сущее? Ни бо никое сътвори от несущих, но
собою. И обрЬтается твари единосущный ему и еже бЬгает от Сына
управляет о тварЬх.
152
Такой перевод слова «morphe».
153
3л ед ч вместо 1л.
154
«Въ», видимо, лишнее.
155
должно было быть, видимо, «и бы».
156
Такой перевод «tropon».
70
Но пакы о тЬснотЬ глаголеть: мыслъ157 Божии не суща съвьрши, таже
хотЬние158 не сущее сътворит, естество159 же сущее не раждает. И есть
чюдно! Яко възьбранЬ160 глаголя: принеси источникъ и камень. Что унше
есть источнику воду породити нежели каменю? Источник аще породить, от
их же имать,
Л. 14 об.
износить, камень же, от его же, не имать что. Таже камень от несущаго
породи от их же не имаше, и источникъ не породи его в себЬ имаше
источника. И како быша не сущая? Еда самособно161 бЬше? Еже не сущее
имя есть? И зане ли, глаголя162, от несущих мнить ти ся быти нЬкое
несущее. Таже сущее от несущаго, не вЬси рещи, како бысть, и сущая от
сущаго не смЬеши много испытовати? Вся създания не бяху изначала, и163
бысть. Единородное слово и Зиждитель миру иже изначала бяше164. Сия не
бЬху и быша165, ниже бЬху аще166 начатку не бывшу167, сия быша изначяла
не суща.
157
В греч. – boulesis.
158
Другой вариант перевода того же «boulesis».
159
Такой перевод «physis».
160
скорее всего, должно быть «въ образЬ».
161
Такой перевод «automatismos».
162
должно быть «глаголю», возможно, из-за смешения юсов.
163
т.е. «не бысть».
164
пропущено: all en.
165
Очевидно, большое значение имеет в данном случае семантика
грамматических форм одного и того же славянского глагола, использованного для
перевода разных греческих слов (eimi и gignomai).
166
ошибка прочтения – как ean.
167
несогласовано с подлежащим.
71
3. «Земля же беше», рече, «невидима». Что есть еже невидима? ВЬмъ
многых от святых отець, рекших: невидима бяше земля понеже бЬше
водою покрыта. Многа въ размыслех суть благочестивна, нъ и нестинна168
же. СирЬчь трие гости Иовови видЬвше Иова въ напасти осудиша святаго
Л. 15.
Яко по правде стражуща. И глаголаху: «Аще не бы вдовицю оскорбилъ и
сиры лихоимствовалъ, не бы Богъ навел тебЬ сицевая». Обаче зане
познаваху расмотрение Божие, начаша боле осуждати того яко по правдЬ
страждуща, или осудити Бога яко неправдено наведьшому. На Бога 169
наустишася, и облечаеть онЬх Богъ: «Почто не глаголасте право на
угодника моего?» Еже умышлеи170 благочестивъ171 же и не но бо172.
Что же есть земля же «Бь невидима»? ВЬстници оповЬдаша истинно.
Глаголеть бо Акила: «Земля же бЬ тъща, ничто же». Невидима еже
глаголется, занеже не яко неявленная бяше и неукрашенна. Никако же
украшенна бяше цвЬты, ниже посадовиемъ плоды173 вЬнчанна, ниже
рЬками источникы препоясанна, ниже иным благоукрасием украшенна, и
бЬше невидима. И еже никако бЬше управленна къ нарочитым еже
раждати. ГлаголЬть Писание о нЬкоемъ
Л. 15 об.
храбрЬ и доброличнЬ: «не съй ли,» рече, «уби мужа египтянина видима?»
Есть убо мужь невидим, нъ достоин видЬнию. Яко убо египтянина, рече,
168
должно быть: не истинна.
169
должно быть «за Бога».
170
должно быть: умышление.
171
должно быть: благочестиво.
172
должно быть: и не истинно бо.
173
karpois переведено словосочетанием.
72
мужа видима, яко достоина видЬнию, тако и землю нелЬпотну174 невидиму
нарече. Въ вторый день рече Бог: «Да будет твердь посреди воды и да
будеть раздЬляя посреди воды и воды». Сътвори бо сие небо, а не горнее,
но видимое от воды, огустивь ея яко и хрусталь. Хощу же ти представити
вещь: много бо видЬти имаше паче нас, яже словомъ предаются. Сия вода
бяше 175 над землею 30 лакотъ. Та же рече Богъ: «Да будеть твердь посреди
воды», и уже срЬд воды въдрузится густинЬ коръсталовидна 176 и възвысил
полъ воды горЬ, а полъ изостави долу, яко писася: «Да будет твердь
посреди воды и будет раздЬлЬю посреди воды и воды». И почто сие
наречет «твердь»? Понеже от густых воды и от слабых сие утверди.
Л. 16.
Того ради Давидъ глаголеть: «Хвалите Его и на утверьждение силы Его». И
что ино еже потребую еже объявити. Яко бо дым внегда от дрЬва и огнЬ
възыдет, мълчащь бываеть и слабъ, и внегда въстечеть къ высотЬ, въ
дебелинъ177 облаку вмЬняется , тако и водам молъчащимъ Богъ естество
възвысит въдрузи выше. СвидЬтельствуеть еже178 Исаиа, глаголя: «Небо
яко дым утвержено»179, огустЬ како посреди водъ небо, възъвлече полъ
водам горЬ. Зачто горЬ воды? Кий сей потребЬ? Кто ли имат их питии? Кто
ли их плавати? И занеже суть воды выше свидЬтельствуеть Давидъ,
глаголя: «И вода превыше небесъ». Внемли прочее премудрость
съдЬтелеву. Яко и ледено180 бЬше небо, огустевшее от воды и занеже
хотящее трьпЬти солнечнаго пламене и луннаго и звЬздам несвЬдема
174
Такой перевод “amorphon”.
175
пропущено “phere eipein”.
176
так передается здесь корень krystall,см. выше: как «хрусталь».
177
так!
178
пропущено “aleteis”.
179
В Ис. 51:6 «Небеса исчезнут, как дым».
180
так передан тот же корень “krystall”.
73
множества. И быти всему огнем исполнену, да не яко от теплотъ растается
или опалится , подслалъ есть
Л. 16 об.
хльбтом181 небеснымъ пучины оны водны, яко да тучит и помазует 182 ему,
пламень да не згарает. Имаши въображение: яко аще днесь възложити
котелъ на огнь, да аще имать воду, бранит от огнЬ, аще ли не вьзымать,
съгарает. Тако и небо183 положи съпротивника огню воду. Яко да имат
доволно съпребывание от горних напаяти таковыя воды. И смотри чюдо
сие. Что от сего избильствуеть небесному телЬси мокрота от толика огнЬ
борящаго и, занеже земли длъгует. И откуду роса? Облако не сущу , ни
воздуху воды не имЬющу, вЬдомо яко небо от изобильствующих ему
иканует184 Сего ради патриархъ Исаакъ, благословЬя Иакова, глаголаше:
«Дасть ти Господь от росы небесныя и от влагы земныя».
4. Глаголеть же се, о братие, яко въ день судный раздЬляются вода горняя
и небо раставлЬется не имущее воднаго състояния, и звЬзды подают 185,
Л. 17. не имущи пути ни шествия. Сил убо186 глаголемъ просто, но
Писание учить. «Свиет бо ся небо яко и книга»,съсьхнет ся, ибо исьхше
свивается, «и звЬзды спаднут яко листвие винограду». Внемли же, молю, и
другую потребу.
ТОГО ЖЕ БЕСЕДА187
181
т.е. “хребтом”.
182
В греч. - epileiphe.
183
должно быть «Богъ» под титлом.
184
В греч. - apostadzei. От гл. «канути» – капнуть.
185
должно быть «падают».
186
должно быть: «сиа убо не».
187
в греч. нет этих слов.
74
Воды превыше небес,188 нъ и пламень солнцу и лунЬ ниспосилает. Аще
было бы провидно небо, всЬ зарЬ бы горЬ текла, ибо огнь горЬ 189 текущ
сый, пустошну землю изъоставилъ бы. Того ради исплъни небо многими
водами, да внутрьнЬя сътискаема, долу зарю ниспосилают. Видиш ли
хытрьцю премудростьнаго образа. 190 Тако и в тебЬ сътвори Богъ четырем
стихиям въображение. Вънемли, молюся, и познай ми главу таковую небо
горЬ, иже верхь языка небо другое, сирЬчь твердь, тЬмъ и лальк 191
наречется. ГорЬ в невидимых сланковъ192 не являюся, в долнишнии языкъ
сы. Яко же убо небо горЬ Л. 17 об.
в невидимых, в193 миръ же въ глаголемых. Яко же и в стихиях обрЬтаеши
еже землю тяжку, воду же земную легчайшу, огньную же тЬжчайшую194,
тако и в насъ естества: вкуси, ухание, слух, лице195. Вонми обьявление:
аще въсхощеши что вкусити, аще не приближиши языка бывшому, не
внимаеши в чювьство.Дебело бо сущее, и не възмагает, издалеча сущее не
въсприемлется. Ухание же издалече въсприемлемо бывает. Мимо ходи ми196
мо храмины обьюхает кадило невидящее. Пакы лице юханиа скорЬишее,
видит издалече197, простирает велми. Пакы от лица быстреиши им198
188
Пропуск.
189
«горЬ» вынесено на поле.
190
пропущена строка от слова sophias до sophian (может быть как гаплографией
архетипа, так и гаплографией славянского списка).
191
Такое написание «лалока» - нёбо.
192
Такой перевод egkephalos.
193
должно быть «а».
194
пропущена фраза от одного употребления baruteron – «тяжелее» - до другого
(может быть как гаплографией архетипа, так и гаплографией славянского списка).
195
перев. буквально opsis – зрение.
196
лишее «ми».
197
так переведено apo orus.
198
должно быть «ум».
75
познавает небо, землю, море и всякому еже обрЬтается. Сего ради образ
Божий умъ. Познавает умъ и домышляется, и, абие, стяжавает собою
капилища199, описует народ, глоту200. Да посрамятся еретици. Ума такова
съдЬловает, иже уму Художникъ, иже всякому юха
Л. 18
нию быстрЬишии, не дебелЬишее имат устроение, не кратчайшее
съдЬлование, ниже оставленно естество? Хощу же, братие, рещи вам 201,
елико в нечестие съдружебника вЬрЬ, елико на испытание, еже да увЬсте,
колика раз небыствуеть202 дьяволъ, колика изьобрЬтаеть, колика наносит
еретикомъ203. Днесь нЬкотории от еретикъ от святых мужей, отець, пришед
к нам, глаголаше (глаголю же, да некога слово инако слышано инако
ужасно): «Отець», бо рече, «и Сынъ и Святый Духъ – едино божество,
едина сила, едино царство. Подобаеть», бо рече, «изметнутися яко души 204
своей (не глаголю бо от жъртовника) иже глаголати на освящение «Святъ,
святъ, святъ Господь Саваофъ». Аще сего не обыимете, христиане нЬсте».
ВидЬ ли толика дрьзновение и неистовление дьяволе? ВидЬ ли корень
богоборьства? ВидЬ ли навЬт похулению? Главу отсЬщи, помыслы,
благочестию, жилъ преврати таиньству, потребити вЬру, иско
Л. 18 об.
ренити основание. И виждь лютое дьяволе. Присади ему, еже рещи: «Отець
и Господь205 и Святый Духъ - едина вЬра, едина сила, и едино царство».
199
«agora» в греч.
200
Единственный пример употребления слова «глота» в значении «толпа»
зафиксирован в словаре Срезневского именно из этого ШСГ.
201
пропущено xenon.
202
Такой перевод греч. kainotomei.
203
пропущено «mallon de ekeino oi airetikoi».
204
конъектура: apo tes euhes.
205
должно быть «Сын».
76
Сълия обаяние медом. Вину бо лжа, внегда хощеть ятовЬренъ быти, аще не
въдрузить мнимое основание истиннЬ, не ятовЬренъ бываеть. И како,
послушаи206 Раавъ блудницю, внегда приатъ сходникы, въпрошена бысть:
«Внидоша ли к тебЬ мужие?» Глагола: «Ей, но отидоша». ПервЬе рече
истину, второе лжу207. испытованна бываше храмина. И рече истину , яко да
съвратить, наведе лжу, еже да прельстить. Тако и тако. Въпрашающимъ
намъ, почто испытахом освящение? Глаголаше208 яко209 иного210 бога есть
имя, нЬсть же Христово, ниже Отчьское. ВидЬ ли уничижена и скверна
уста? Не срамумЬ211 же от прЬпроства и самособиа212 яко Саваофь нЬсть
имя Божие, но имя воиньское, иже есть Господь силамъ. Глаголя213 же
вину, нъ прежде скончяниа благовЬстую вам,
Л. 19.
покаюся214, припаде, прокля, благослови, прятъ бысть.
5. И понеже съприлежи слово, внемли нынЬ. Подобаетъ нам вину рещи, им
же и блаженный Исаиа, освящение слыша сицевое, Богу възсылаемо.
Исаиа быть мужъ чюденъ, ревностию исполненъ, мужь дързъ. Дързъ же не
от сверЬпьства, нъ по ревности. Въ времена же его бысть царь именем
Озиа, иже Исаиною215 нЬкоторою царьскою славою въсхотЬ въ
206
пропущено ouden men omoion, lego de.
207
пропущено: Ei eipen, ouch exelthon.
208
конъектура «elegen».
209
пропущено Kyrios Savaoth.
210
Такой перевод «allouhi».
211
должно быть «не сразумЬ».
212
два слова для перевода idioteias.
213
смешение юсов, должно быть «Глаголю».
214
смешение юсов, должно быть «покаяся».
215
должно быть: «иже и съ иною…»
77
священьство облещися. ИерЬи, еже служению насладишася216, царство217
же аще и кто речет, не въсхотЬша, насладишася218 сана, почтоша престолъ,
умоленна быша воиньства. Исаиа умолча, не съпротивися царю. И яко
видЬ Богъ священникы убоявшася, пророка възьпятившася и царЬ
дрЬзнувша, нанесе на лице его проказу, яко дрЬзнувшу прикоснутися
святымъ. Изгнан же бысть не точию от священьства, нъ и от царства, и
пребысть мертвъ.219 Достужаше бо иерЬом
Л. 19 об.
боле, еже пророку, Бог же сътвори свое, занеже онЬх ради предасть
благочестие. И умолчя к пророку, и не подаде словеса, донели скончася
безаконный. Егда же умре нечестивый, тогда и Бог отложи въстяжание и
бесЬдуеть пророку. Глаголеть же нынЬ Исаиа: «И бысть в лЬто оно вънегда
умре Озиа царь, видЬхъ Господа сЬдяща на престолЬ высоцЬ и
превознесенЬ»220. Понеже невидимъ есть Богъ, царь же видим страх имЬя
показати221 пророку небесную славу еже да наустить его, кои престол
прЬобидЬвше, коего престола почтоша, кое дароносие небесное и
аггельское почетъше ни въ что въмЬнивше дароношением человеческим
умолени быша. «И бЬше и, рече, исполненъ домъ славы Его, и серафимы
стояху окресть Его». Херувими престолъ суть, серафими дароношения.
Херувими никоеже не сказуеться, точию премудрость исполнена. Яко же
сый престолъ иль инъ
Л. 20
216
«Edesan» – «знали» - понято как производное от «edomai».
217
понято как «Basileias».
218
понято как производное от «edomai».
219
lepros прочитано как nekros.
220
Пропущена фраза «Почему Бог явился на высоком и превознесенном троне» -
гаплография.
221
должно быть «показа».
78
упокояеть сЬдящаго, и бывает честь и упокоение, тако и Божии престолъ
премудрость и на еи же почиваеть Богъ. Сего ради Давидъ глаголеть:
«СЬдяи на херувимЬ» сирЬч о еже вы исполнени премудрости почиваяи. И
сего ради херувими исполнены очесы - плещи, глава, крилЬ, нозЬ, перси, и
повсюдЬ очесы исполнена, понеже премудрость повсюду открыто имат
око. «Шьсть», рече, «крила единому и 6 единому, и обоими покрываху
лица222 и обоими летаху, другъ къ другу вопияху: «Святъ, святъ, святъ,
Господь Саваотъ»», еже есть Господь воемъ. «6 крилъ единому и шесть
единому», осморимъ молчащиим223. Что убо нас учить Писание? Не
повсегда подвизати мысль на Бога, но ова мльком224 проповЬдати, иная же
вЬрою славити и благословити. Почто покрывають главу и нозЬ? Занеже
ни начятък обрЬтаеться, ни кончина. И обоими покрывают главу,
Л. 20 об.
и обоими нозЬ, и средними крили лЬтають, и иже горними, и иже долними.
Подобаеть бо и нам, еже о БозЬ бесЬдующимъ, срЬднЬя бесЬдовати,
занеже Богъ занеже СъдЬтель яко Владыка и яко БлагодЬтель. Сия вся
посрЬдняя. Аще речеши: «Како породи?» - главу обнажилъ еси, ею же
покрывают. [225] херувими. Покрывають же главу и нозЬ да не съкрыеши,
но да накажеши, яко неиспытна, яко непостижима. Поими нравы226. БЬху
шесть и шесть, обое надесяте227 крилъ, осмь молчаще и четыре движи228.
Образ апостольскый: 12 апостолькый 229, но четыре вопиють. И что
222
пропущено «и обоими покрываху нозЬ».
223
пропущено «и четверым вопиющим».
224
ср. болг. мълком.
225
Пропущена фраза «Если спросишь: «где конец Бога», обнажишь ноги, которые
покрывают…»
226
«ton typon» переведено как «ton tropon»?
227
вместо «два на десяте».
228
надо: «движище».
229
вместо «12 апостолы».
79
вопиють? Его же сатана потщися порутити глас. Вънемли, млюся230. Не
просто глаголаху яко же мы: «Святъ, святъ, святъ», но единъ другому яко
же съгласовааху яко же писася: «И възывааху другъ къ другу». Святъ
единицею длъжни есмы рещи. И другый глаголеть: «Святъ», та же и
другый прило
Л. 21.
жив: «Святъ». И занеже три съчтахом, да не мниши три Богы. 231«Святъ,
святъ, святъ Господь»? Единъ Богъ, една вЬра, едно крещение. Яко же и въ
пЬснех въспосилает ю232 противо другъ къ другу удеса233, тако и вышняя
силы съпротиволикоствують другъ к другу и яко же от съпротивогласнаго
пЬниа въсылают славословие. Таже, «исполнь», рече, «домъ славы Его. И
взятся прЬдвериа от вопля иже зваху, и дом исполнися дыма».
6. Странна вещь! От славословиа же приложити славу, и сущая погибе, и
дым вниде. Дымъ же есть запустению дом234. Что убо есть сие?
Предвидяше же Духъ Святый яко «Святъ, святъ, святъ» проповЬдася миру
проповЬдию апостольскою, и не приемлет сие церковь иудеиская.
Глаголеть убо яко проповЬдание Еванглистем запустение дыма исполнися
сънмица. Взята быша не врата, но предвериа. Смотри: всякая врата путь
прилежа
Л. 21 об.
230
Так!
231
Пропущен вопрос: «Что же значит…»
232
должно быть «въспосилают».
233
так переведено «mele».
234
eikon – образ (понято как oikon – дом?)
80
щь имут и преддверие235 лежимо на спонцЬх236, ими же станути237 могуть,
чьртожнааго238 не имуще пути, ниже укрЬпитися и непоколЬбима быти, не
въсприемше преддверие239
235
вместо «наддверие».
236
гапакс, parastasi прочитано как pastasi.
237
пропущено «не».
238
parastades прочитано как pastades.
239
Опять же вместо «наддверие».
81
Заключение
В качестве подведения итогов настоящего исследования судьбы
памятника византийской литературы в славянской письменности можно
отметить следующие моменты, которые удалось обнаружить впервые:
Старший – южнославянский список ШСГ в переводе на
славянский язык – находится в библиотеке Румынской Академии
Наук под № 148. Ненадписанная рукопись прежде не была
опознана как Шестоднев Севериана.
Всего удалось обнаружить четырнадцать южнославянских и
русских списков полного перевода ШСГ, некоторые из которых
впервые вводятся в научный оборот.
Выборка в сборнике РНБ Погод. 1941 и другие списки этого
наиболее распространённого у славян перевода – идентичны
тем, что читаются в болгарских рукописях – сборнике Ивана
Александра (ГИМ Синод. 38) и Ловчанском сборнике (БАН,
13.3.17).
Выборки в сборнике РНБ Соф. 1285 – не уникальны. Они в
отдельности читаются и в других памятниках: малая (л. 59а-60б)
– в сборнике РГБ Рум. 358, фрагмент большой (л. 108а-121а) – в
Послании Василия Амасийского (МДА Тр. 124, Л. 249-250об).
Мы не можем говорить о том, сколько раз был ШСГ переведён
полностью – сохранился только один полный перевод. Однако
характер остальных выборок позволяет предполагать, что текст
ШСГ, скорее всего, переводился в том виде, в какой эти выборки
сложились на греческой почве, причем некоторые из них вошли
уже в византийской традиции в состав других компилятивных
82
памятников («Христианская топография»). Может быть
высказано и другое предположение – в некоторых случаях
славянские переводчики могли делать извлечения
непосредственно из полных греческих списков ШСГ (таков
случай с Шестодневом Иоанна Экзарха, возможно также – с
двумя извлечениями в Софийском сборнике).
Переводов – полных или фрагментарных – по нашим данным, всего
существовало 6.
Текст Сол. 117 (873) представляет большой интерес для дальнейшего
исследования. Список, как видно, содержит большое количество
специфических особенностей, характеризующих не только перевод ШСГ,
но и его бытование в отдельной ветви восточнославянской рукописной
традиции (связанной с Соловецким монастырем).
83
Библиография
Список источников:
Абрамович Д. И. Софийская библиотека. Выпуск I-III. СПб., 1905-1910.
Бычков А.Ф. Описание славянских и русских рукописных сборников имп.
Публичной библиотеки. Составлено А. Ф. Бычковым. Вып. 1. СПб., 1882.
Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей
Московской Синодальной библиотеки. Отд.2, Ч.1. М., 1857.
Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей
Московской Синодальной библиотеки. Отд. 2, Ч. 2. М., 1859.
Иванова К. Български, сръбски и молдо-влахийски кирилски ръкописи в
сбирката на М. П. Погодин. С., 1981.
Исторические сборники XVIII-XIX вв. / Сост. Н.Ю. Бубнов, А.И. Копанев,
М.В. Кукушкина, Т.3. Вып.3. СПб, 1971.
Каталог памятников древнерусской письменности XI-XIV вв.(Рукописные
книги). СПб., 2014.
Музейное собрание рукописей. Описание / Под ред. И. М. Кудрявцева. Т. 1.
М., 1961.
Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке
Казанской духовной академии. Ч.1. Казань, 1881.
Описание рукописного отдела Библиотеки Академии наук. М., 1965-1989.
Т.3. Вып.2.: Исторические сборники XV-XVII вв. / Сост. А.И. Копанев,
М.В. Кукушкина, В.Ф. Покровская. 1965.
84
Полное собрание русских летописей. Т. 22: Русский Хронограф. Ч. 1:
Хронограф редакции 1512 года. СПб., 1911.
Попов А. Описание рукописей и каталог книг церковной печати
библиотеки А. И. Хлудова. М., 1872.
Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Каталог, Выпуск 1. Л., 1988;
Выпуск 2. СПб., 1992.
Справочник-указатель печатных описаний славяно-русских рукописей /
Сост. Н. Ф. Бельчиков и др. М.; Л., 1963.
Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. В трёх томах, в шести
книгах. Репринтное издание. М., 1989.
Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) Ок. 10000 сл. / ред. Р. М.
Цейтлин, ред. Р. Вечерка, ред. Э. Благова. М., 1994.
Migne J. P. Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 88. Parisiis, 1860.
Список использованной литературы:
Антология памятников литературы домонгольского периода в рукописи XV
в. Софийский сборник. Москва – СПб., 2013.
Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского
в древнеславянской и древнерусской книжной письменности //
Лингвистическое источниковедение и история русского языка - 2001 г. М.,
2002.
85
Баранкова Г. С. Шестодневы повествовательные // Методические
рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного
каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2, Ч. I. М., 1976.
Баранкова Г.,С. Мильков В.В. Шестоднев Иоанна экзарха болгарского,
СПб, 2001.
Баранкова Г.С. К текстологическому и лингвистическому изучению Иоанна
экзарха Болгарского // Восточнославянские языки и источники для их
изучения. М., 1973. С. 172-215.
Бобров А.Г. К вопросу о книжном наследии Досифея Соловецкого //
Книжные центры Древней Руси: книжное наследие Соловецкого
монастыря. СПб, 2010.
Буланин Д. М. О некоторых принципах работы древнерусских писателей //
ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. С. 3-13.
Буланин Д. М. Текстологические и библиографические арабески. IX.
Послание брату-столпнику // Каталог памятников древнерусской
письменности XI-XIV вв.: (Рукописные книги). СПб., 2014.
Георгий Писидийский и его поэма о миротворении в славяно-русском
переводе 1385 г. СПб., 1890.
Динеков П., Куев К., Петканова Д. Христоматия по старобългарската
литература. С., 1978.
Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // Труды Отдела
древнерусской литературы. Т. 27. Л., 1972.
Ильин В. Шесть дней творения. Paris, 1985.
Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI
веков: Каталог гомилий. СПб., 1998. № 601.
86
Каган М. Д. Апокрифы о крестном древе // Словарь книжников и
книжности Древней Руси. Вып. 2: (Вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 1: А-К.
Л., 1988.
Ким С. С. Литургические обычаи в проповедях Севериана Гавальского //
Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Вып. 4. 2015.
Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о
сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной
семинарии. Вып. 2. 2011.
Книга нарицаема Козьма Индикоплов. М., 1997.
Куев К. М. Съдбата на старобългарски ръкописи през вековете. С., 1979.
Милтенов Я. Златоуструй: Старобългарски хомилетичен свод, създаден по
инициатива на българския цар Симеон: Текстологическо и извороведско
изследване. С., 2013.
Мильков В. В. «Шестоднев» Иоанна экзарха Болгарского // Новая
философская энциклопедия. Т. 2. М., 2010.
Мильков В. В. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского – общеславянский
памятник богословско-философской мысли // Шестоднев Иоанна экзарха
Болгарского. V Слово. М., 1996.
Мильков В.В., Баранкова Г.С. Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского.
СПб., 2001.
Музейное собрание рукописей. Описание / Под ред. И. М. Кудрявцева. Т. 1.
М., 1961.
Новая философская энциклопедия. Т. 2. М., 2010.
Раин А. П. По поводу издания полного собрания творений св. Иоанн
Златоуста // Христианское чтение. 1894. Ч. 2. № 7/8. С. 168–174.
87
Раин А. П. По поводу издания полного собрания творений св. Иоанн
Златоуста // Христианское чтение. 1894. Ч. 2. № 7/8. С. 168–174.
Редин Е. О некоторых лицевых рукописях «Шестоднева» Иоанна экзарха
Болгарского // Древности. Труды Московского археологического общества.
№ 19. кн. 3. С. 71-90. М., 1902.
Савельева Н.В. Стихотворная антология «Предисловия многоразлична…»:
вопросы атрибуции и истории текстов в связи с деятельностью
московского Печатного двора 30х – начала 50х гг. XVII в. // Книжная
старина. Сборник научных трудов. Вып. 1. СПб, 2008.
Сергеев А.Г. Триодный торжественник начала XV в. Из собрания Н. В.
Тимофеева № 13 // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей
БАН. СПб., 2013.
Сидоров А. И. Логика и диалектика Иоанна Филопона: о характере
переходной эпохи в развитии философской мысли от античности к
средневековью. // Историко-философский ежегодник. 1989. М., 1989.
Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской
национальной библиотеке – Санкт-Петербург. София, 2009.
Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII
веков: Библиографические материалы. СПб., 1903.
Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М.,
1960.
Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа
Константинопольского, в русском переводе. Т. 6. Кн. 1. СПб., 1900.
Турилов А. А. Болгарские литературные памятники эпохи Первого царства
в книжности Московской Руси XV-XVI вв.: (Заметки к оценке явления) //
Славяноведение. 1995. № 3.
88
Турилов А.А. Межславянские культурные связи эпохи средневековья и
источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики.
М., 2012.
Турилов А. А. Старые заблуждения и новые «блохи» // Вестник церковной
истории. № 1-2 (13-14).
Шеламанова Н. Б. Славяно-русский Октоих (ненотированный) XII-XIV
вв. // Методические рекомендации по описанию славяно-русских
рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2,
Ч. 2. М., 1976.
Шенк К. Филон Александрийский. Введение в жизнь и творчество. М.,
2007.
Шестоднев Георгия Писида в славяно-рус. переводе 1385 г. / Изд. И. А.
Шляпкин. СПб., 1882.
Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция / Изд.
подгот. Г. С. Баранкова. М., 1998.
Шестоднев, составленный Иоанном екзархом Болгарским. По харатейному
списку Московской Синодальной библиотеки 1263 года / Чтения ОИДР.
1879. Кн. 3. Подгот. О. М. Бодянский. Изд. А. Н. Попов. М., 1879.
Шляпкин И. А. Георгий Писидийский и его поэма о миротворении в
славяно-русском переводе 1385 г. СПб., 1890.
Яцимирский А. Шестоднев. Энциклопедический словарь Брокгауза и
Ефрона: В 86 томах. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD
%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A8%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE
%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2 (Дата обращения: 17.05.2016)
Яцимирский А.И. Из славянских рукописей. Тексты и заметки. М., 1898.
89
Яцимирский А.И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек.
СПб., 1905.
Datema C. Towards a Critical Edition of the Greek Homilies of Severian of
Gabala // Orientalia Lovaniensia Periodica. Vol. 19. 1988.
Dürks G. De Seueriano Gabalitano. [Diss.] Kiloniae, 1917.
Marx B. Severianaunter den Spuria Chrysostomibei Montfaucon-Migne // OCP.
Vol. 5. 1939.
Panaitescu P. Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei RPR. Bucuresti,
1959. Vol. 1.
Severian of Gabala. Homilies on Creation and Fall / Translated with an
Introduction and Notes by R. C. Hill // Commentaries on Genesis 1-3: Severian
of Gabala. Homilies on Creation and Fall. Bede the Venerable. Commentary on
Genesis. Book I / Ed. M. Glerup. Downers Grove, Illinois, 2010.
Thomson F. Chrysostomica Palaeoslavica: A Preliminary Study of the Sources
of the Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection // Cyrillomethodianum. Vol. 6.
1982.
Thomson F. J. Towards a tipology of errors in Slavonic translations //
Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius.
Roma, 1988.
Voicu S. Il nome cancellato: la trasmissione delle omelie di Severiano di
Gabala // Revue d’histoire des textes. N. S. Vol. 1. 2006.
Voicu S. In illud: Quando ipsi subicietomnia (CPG 4761), unaomelia di
Severiano di Gabala? // Rivista di Studi bizantinie neoellenici, N. S. Vol. 17–19
(XXVII–XXIX). Roma, 1980–1982.
Voicu S. Sévérien de Gabala // Dictionnaire de Spiritualité. Vol. 14.Paris, 1990.
90
Zellinger J. Studien zu Severian von Gabala. Münster, 1926.
91
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв