САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Юй Цюжу
Сложные прилагательные в идиостиле
И.А.Бунина
Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики
Научный руководитель:
к.ф.н., ст.преп. Р. Е. Кирилловна
Рецензент:
к.ф.н., ст.преп. А.И.Павлов
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение……………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СЛОЖНЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
1.1 Прилагательное как часть речи……..……………………………..…..7
1.1.1 Определение имени прилагательного ………………………………7
1.2 Сложное слово в русском языке:……………………………………....8
1.2.1 Определение сложного слова………….……………………………..8
1.2.2 Функции сложных слов………………………………………………8
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и
правописание………………………………………………………………..9
1.4 Словообразовательные типы сложных прилагательных……………13
1.5 Понятие окказионального слова…………………………..……….…16
1.6 Тексты А.И.Бунина в практике преподавания РКИ…………………18
1.7 Понятие идиостиля…………………………………………………….18
Выводы……………………………………………………………………..22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А.БУНИНА
2.1 Классификация сложных прилагательных по структуре………...…23
2.1.1 Сложные прилагательные сочинительного типа…………………..23
2.1.2 Сложные прилагательные подчинительного типа…………….…..24
2.2. Классификация сложных прилагательных по значению…………...25
2.2.1 Сложные прилагательные, обозначающие цвет…………………...26
2.2.1.1 Сложные прилагательные, обозначающие разноцветность…….26
2.2.1.2 Сложные прилагательные, обозначающие смешанный цвет…...27
2.2.1.3 Сложные прилагательные, обозначающие интенсивность
цвета………………………………………………………………………...27
2.2.2 Сложные прилагательные, обозначающие характеристику
внешности человека……………………………………………………….28
2.2.3 Сложные прилагательные, обозначающие эмоциональное
состояние человека…………………………………………….………….28
2.2.4 Сложные прилагательные, обозначающие характеристику
материала………………………………………………………………..…28
2.2.5 Сложные прилагательные, обозначающие признаки, выражающие
слуховое восприятие………………………………………………………28
2.2.6 Сложные прилагательные, обозначающие стороны света………..29
2.3 Функции сложных прилагательных…………………...……………..31
2
2.4 Окказиональные сложные прилагательные в рассказах
И.А.Бунина…………………………………………………………………43
Выводы……………………………………………………………………..48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….…………………………………………51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………...…..………53
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………59
Введение
3
Вопросы "жизни" слова в художественном тексте продолжают
находиться в поле зрения исследователей.
Именно в контексте художественного произведения наиболее полно
раскрывается семантический потенциал слова, проявляются его тончайшие
семантические нюансы, реализуются его эстетические возможности. Всё это,
конечно, особенно характерно для тех случаев, когда мы имеем дело с
фактами индивидуально-авторского словотворчества.
Данная работа посвящена особенностям сложных прилагательных в
рассказах И.А. Бунина.
Сложные прилагательные в русском языке, начиная со второй
половины ХХ в. и до настоящего времени, привлекали внимание многих
учёных и с разной степенью подробности рассматривались в большом
количестве лингвистических трудов различных жанров. Иногда они
описывались наряду с другими сложными словами (работы В.В.
Виноградова, К.Л. Ряшенцева, А.И. Моисеева, З.А. Потихи, Б.З. Букчиной и
А.П. Калакуцкой и др.), иногда становились отдельным объектом
исследования
(работы Р.И. Левиной, Р.С. Зуевой, В.В. Краснянского, С.В.
Кириченко и др.). Этим лексическим единицам также уделялось внимание в
академических грамматиках русского языка.
Несмотря на это, представляется, что сложные прилагательные
заслуживают лингвистического рассмотрения и на современном этапе,
поскольку, во-первых, имеют сложную семантику (что представляет
определённую трудность для иностранцев), во-вторых, обладают богатыми
выразительными и изобразительными возможностями, в-третьих,
представляют собой довольно частотный класс слов - как в языке вообще, так
и в художественных текстах, в частности. Особый интерес при этом
вызывают факты индивидуального словотворчества писателей, которые
принято называть окказиональными словами.
Проблематика работы связана с такими областями лингвистики, как
словообразование, лексикология, стилистика художественной речи.
4
Актуальность темы, таким образом,
определяется значимостью
изучения сложных прилагательных при обучении русскому языку как
иностранному, а также тем, что в лингвистике до сих пор нет
их единой
классификации.
Объектом исследования являются сложные прилагательные в прозе
И.А. Бунина, а предметом исследования - их словообразовательные,
семантические и функциональные особенности.
Гипотезой исследования явилось предположение о том, что сложные
прилагательные у Бунина имеют характерные структурные, семантические и
функциональные особенности, обусловленные спецификой его идиостиля, в
силу чего эти сложные прилагательные приставляют определённую
трудность для иностранцев.
Выбор прозы А.И.Бунина в качестве источника материала обусловлен
тем, что прозаические произведения этого писателя, обладающие большим
лингвострановедческим и культурологическим потенциалом, достаточно
часто используются на занятиях в практике преподавания русского языка как
иностранного, а также тем, что они могут представлять интерес для
самостоятельного изучения русского языка иностранцами. В частности, это
актуально для занятий по культурологии, лексикологии и литературе.
Цель работы—описание особенностей функционирования сложных
прилагательных в художественном тексте Бунина.
Для этого необходимо решить следующие задачи :
1)
описать теоретическую базу исследования;
2)
определить понимание сложного прилагательного;
3)
определить принципы классификации этих единиц;
4)
представить их словообразовательную характеристику
(с
учетом их семантики);
5)
описать особенности сложных прилагательных и их
сочетаемости с определяемым словом.
5
Материалом для исследования послужили сложные прилагательные,
извлеченные из цикла рассказов И.А. Бунина 30-х годов 《Тёмные аллеи》, а
также из рассказов 《 Антоновские яблоки 》 , 《 Господин из СанФранциско》и романа 《Жизнь Арсеньева》 с помощью приёма сплошной
выборки.
Методы и приёмы исследования: В работе использовался
описательный метод,
включающий в себя наблюдение, обобщение,
группировку и классификацию, метод семантического анализа, метод
стилистического анализа, приём сплошной выборки и приём
частотно-
статистической характеристики единиц.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, каждая из
которых сопровождается выводами, а также Заключения, Списка литературы,
Приложения-словника.
6
Глава 1. Теоретические основы описания сложных прилагательных
1.1. Прилагательное как часть речи
“Имя прилагательное как часть речи формируется благодаря
словоформам, которые обладают значением признаковости. Их свойство
имеет прямую связь с синтаксической характеристикой: лишь те лексемы
относятся к прилагательным, которые обозначают признаки предметов, и
благодаря этому способны определять существительные, но не способны
определять глаголы. Благодаря этому можно п о к а з а т ь , ч т о такие
словоформы как жёлтый, беж, хаки, красивый — прилагательные, а
словоформы типа наперегонки (бег наперегонки и бежать наперегонки),
ежиком (волосы ежиком и стричь ежиком) , всмятку (яйцо всмятку) — не
прилагательные.” (См.:Панов М.В. О частях речи в русском языке // Филол.
науки. 1960. N.4 С.254).
“К прилагательным не причисляют также словоформы, которые,
обозначая признак предмета, выражают одновременно значение действия и
иные связанные с действием характеристики: время, указание на связь с
с у б ъ е к т о м и л и о б ъ е к т о м . Т а к и м о б р а з о м , с л о в о ф о р м ы типа
борющийся, заплаканный, эксплуатируемый не являются прилагательными.
У большинства имён прилагательных есть категории рода, падежа,
числа, полноты-краткости. Все эти грамматические категории являются
словоизменительными и противопоставляют формы одной лексемы.
Среди словоформ, отно симых к прилагательным, е сть
морфологически охарактеризованные: доброго, умен, хорошую, весела,
светлое и морфологически не охарактеризованные: макси, бордо, авиа, люкс и
т. п. Хотя м о р ф ол о г и ч е с к и н е охарактеризованных прилагательных в
русском языке явное меньшинство, нельзя выделять имя прилагательное как
часть речи на морфологической основе.”
7
(В.А.Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А.Земская и др. 《Современный
русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов 》 М. Высшая школа. 1980. С.
443-444).
1.2. Сложное слово в русском языке
"Сложное слово — это слово, образованное соединением двух или
не скольких о снов в проце ссе морфологиче ского
словопроизводства. Чаще всего сложные слова образуются при помощи
с о е д и н и т е л ь н ы х гл а с н ы х о и е , н а п р и м е р : х л е б о з а го т о в к и ,
электросветоводолечебница, пищепродукты, тысячеголосый. Реже сложные
слова образуются без посредства соединительных гласных: двухмесячный,
треугольник, семилетка, себестоимость. Одной из основ сложного слова
может быть аффиксоид: полутень, сталевар, литературовед, хоровод, водовоз,
рыболов, дождемер, пулемет, хлебороб, орденоносец, шарообразный,
женоподобный, снотворный. Сложными являются также слова, образованные
удвоением основ. Синий-синий, злой-презлой, ждали-ждали, еле-еле, малопомалу. К сложным по составу, но не по способу образования относятся
также слова, образованные путем сращения, т. е. лексико-синтаксическим
способом словопроизводства: времяисчисление, семядоля, семяпочка (ср.
слова, образованные путем сложения: семеновод, семенохранилище),
впередсмотрящий (матрос, наблюдающий в походе во время тумана за
обстановкой), азотфиксирующий, кислородсодержащий. Отношения между
компонентами сложного слова в одних случаях соотносительны с
сочинительными отношениями синтаксически равноправных единиц (северозапад, выпукло-вогнутый, отчетно-выборный, русско-немецкий, красносиний), в других соотносительны с подчинительными отношениями
синтаксически неравноправных единиц (приборостроение, лесозащитный,
деревообделочный, правобережный, трудоспособный)." (Словарь-справочник
8
лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э.,
Теленкова М. А. 1976 С.267-268 )
1.3. Сложное прилагательное в русском языке: значение и
правописание
Сложные прилагательные — это группа имён, которая характеризуется
высокой частотностью употребления. Трудность в их оформлении на письме
связана с тем, что в современном русском языке допустимы и нормативны
как слитные, так и дефисные написания слов. Среди таких можно назвать
много прилагательных, обозначающих цвет.
В
《 Справочнике по правописанию и литературной правке 》 ,
Д.Э.Розенталь рассматривает оба типа написания сложных прилагательных.
Автор выделяет следующие группы сложных прилагательных со
слитным написанием:
1.
Пишутся слитно сложные имена прилагательные, образованные
из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому или по
способу согласования (железнодорожный, ср. железная дорога), или по
способу управления (вагоноремонтный, ср. ремонт вагонов), или по
способу примыкания (легкораненый, ср. легко ранить). Например:
горноспасательная станция (спасание в горах).
2.
Правило распро ст раняет ся на напис ание сложных
прилагательных, образованных от сочетания прилагательного с
существительным, выступающего в роли географического н а з в а н и я ,
н а п р и м е р : в е л и к о л у к с к и й ( В е л и к и е Л у к и ) , вышневолоцкий
(Вышний Волочёк), сергиевопосадский (Сергиев Посад). Также
карловарский (Карловы Вары).
3.
П и ш у т с я с л и т н о м н о г и е с л ож н ы е п р и л а г ат е л ь н ы е ,
употребляемые в качестве научно-технических терминов или выражений в
книжном языке, например: азотнокислый, вечнозеленый,
9
геологоразведочный.
Слитное написание сложных прилагательных обязательно в случаях,
если одна из частей не употребляется как самостоятельное слово, например:
общепонятный (первая часть слова не употребляется), узкогрудый (вторая
часть слова не существует в русском языке). Ср. слитное написание слов, где
первой частью выступают элементы нижне-, верхне-, средне-, древне-,
о б щ е - , ра н н е - , п о з д н е - , н а п р и м е р : древневерхненемецкий,
в е р х н е г о р т а н н ы й , нижнесаксонский, древнецерковнославянский,
среднеазиатский, среднеуглеродистый, раннецветущий, позднеспелый,
общенародный.
А также, уделяется особое внимание дефисному написанию —
это один из самых важных способов оформления сложных прилагательных,
охватывающему следующие случаи:
1.
Пишутся через дефис те сложные имена прилагательные, которые
образованы от словосочетания имени и фамилии, имени и отчества или
двух фамилий, например: вальтер-скоттовские романы, Жюльверновская фантастика, Робин-гудовские приключения, Ерофейпавловичский(от географического названия), джек-лондоновские
произведения; также: Иван-Иванычев пиджак, Анна-Михайловнина
кофта.
Нужно обратить внимание на то, что в отдельных случаях
встречается слитное написание,например:веропавловские
мастерские(от имени и отчества героини романа Н.Г.Чернышевского « Что
делать ? 》 , козьмапрутковские сочинения, тарасобульбовская сила. А при
образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии,перед которой
стоит служебное слово, последнее пишется слитно,например:дебройлевская
гипотеза (ср.: де Бройль). А также имена прилагательные, образованные от
китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных
собственных имен лиц пишутся слитно,например: чанкайшистская
политика(ср.:Чан Кайши).
10
2.
Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из
двух или более основ, обозначающих равноправные понятия; между
частями таких прилагательных в их начальной форме м о ж н о
вс т а в и т ь с оч и н и т е льны й с о ю з " и" или " но " . Например:
торгово - промышленный капитал (торговый и п р о м ы ш л е н н ы й ) ,
б е с п р о ц е н т н о - в ы и г р ы ш н ы й з а е м (беспроцентный, но
выигрышный).
3.
Пишутся через дефис сложные имена прилагательные,
образованные от сложных существительных с дефисным написанием,
например: анархо-синдикалистский, северо- восточный, нью-йоркский.
Пишутся через дефис многие сложные прилагательные, части которых
указывают на неоднородные признаки, например: добровольноспортивные общества (добровольные спортивные), национальноосвободительное движение (национальное освободительное),
официально-деловой стиль (официальный деловой).
Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на
неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык
(новый греческий), сероукраинская порода (серая украинская), старорусские
обряды (старые русские) и др.
4.
Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие
качество с дополнительным оттенком, например: горько-соленая вода
(т.е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голо с (т. е.
громкий, переходящий в раскаты), мирно
-
непротивленческая политика, ушиблено-рваная рана.
Такие прилагательные особенно часто встречаются в художественной
литературе, к примеру: безмолвно-нежная невеста, безлично-бледная толпа,
опалово-чёрные глаза, ярко-махровые цветы, задумчиво-печальный взгляд,
грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький
запах, желчно-раздраженный тон, мужественно-суровый вид, невольногорячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо11
выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое
растение.
5.
Пишутся через дефис сложные прилагательные, которые
обозначают оттенки и сочетания цветов, например: бледно-зеленый,
молочно-белый, изумрудно-зеленый, золотисто-красный, иссинячерный, ярко-белый, пепельно-серый, светло-желтый, темно-синий,
черно-бурый (но: чернобурка), ярко-красный; черно-белый, желтоголубой, бело-сине-красный.
6.
Пишутся через дефис многие сложные прилагательные
терминологического характера (ср. выше, п. 2), например: амплитудночастотная (характеристика), атомно-молекулярный, барабаннодисковый, веерообразно-складчатый,
Нужно обратить внимание на то, что через дефис пишутся некоторые
из сложных прилагательных этого типа, имеющие в первой основе суффикс
-ат-, -ист-, -ов-, например: зубчато-ланцетовидные (листья), продолговатоэллиптическая (форма). Часто в качестве первой части сложного
прилагательного выступают основы вертикально-, горизонтально-,
поперечно-, продольно - и т. п., например: вертикально - сверлильный,
вертикально-фрезерный, горизонтально-ковочный, горизонтально
-
сверлильный, поперечно-строгальный, продольно-строгальный.
7.
Пишутся через дефис сложные имена прилагательные, которые
образованы от сочетания прилагательного с существительным, но с
п е р е с т а н о в ко й э т и х эл е м е н т о в , н а п р и м е р : л и т е р ат у р н о художественный (ср.: художественная литература), словарнотехнический (ср.: технические словари).
Необходимо указать, что в данной работе рассматриваются лишь СП
второй группы, т.е, с дефисном написанием, причем, конечно, не все их
разновидности.
12
1.4. Понятие окказионального слова
Теперь нам необходимо рассмотреть понятие окказионального слова –
“это лексическая единица, которая является "одноразовой", лишенной
воспроизводимости, а значит, и исторической протяженности существования,
такие слова не могут устаревать, даже в случае того, что понятие неологизма
противопоставлено понятию архаизма. Именно благодаря вхождению и
включению в язык и его историческую жизнь, такое слово становится
неологизмом.” (Неология и неография современного русского языка: учебное
пособие. Лариса Рацибурская, Татьяна Попова, Дмитрий Гугунава. 2015 год.
Стр. 27).
В
работе
Р . Ю. Намитоковой «Авторские неологизмы:
словообразовательный аспект» приведён и описан подробный перечень типов
окказиональных слов (лексических окказионализмов).
Автор данной работы не использует термин “окказионализм”, хотя
анализирует именно эти лексические единицы, он оперирует термином
“новообразование”.
Есть много точек зрения для рассмот рения
окказиональной лексики. Здесь мы приведем примеры возможных подходов
и параметров классификации:
При любом, широком или узком, понимании окказиональности
(окказионализм или неологизм – любое неузуальное слово, появившееся в
речи носителя языка; окказионализм – индивидуально-авторское речевое
образование, явление, отличное и от языковых неологизмов и от
потенциальных речевых слов) принято выделять следующие типы
окказионализмов:
“1
. Грамматические (морфологические) окказионализмы
-
образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся
лексическая семантика и грамматическая форма. Например:
К великой цели двигались народы / Век философии расцвел, отцвел; Он
разум обострил, вскрыл глуби зол/ И людям вспыхнул маяком свободы.
13
Данный тип окказиональности не представляет для нас интереса, так как для
языкового пуризма И. Бунина он не характерен.
2 . Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда
новообразованием является какой-либо звуковой комплекс. Автор считает,
что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную
фонетическими значениями звуков, его составляющих. Классические
примеры фонетических окказионализмов есть в экспериментальном
стихотворении В. Хлебникова:
Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови,Лиэээй пелся
облик,Гзи-гзи-гзэо пелась цепь, Так на холсте каких-то соответствий /Вне
протяжения жило Лицо. Хотя данный тип широко распространен в текстах
серебряного века, творчеству И. Бунина он не характерен.
3. Семантические окказионализмы - это результат появления
семантических приращений, такие приращения преобразуют семантику
исходной узуальной лексемы, используемой в художественном контексте.
Группу семантических окказионализмов обозначить значительно труднее,
чем лексических или грамматических, так как почти каждое эстетически
нагруженное слово художественного текста характеризуется смысловыми
приращениями, но работать с ними необходимо, так как они – неотъемлемая
часть идиолекта писателя и художественных текстов. Прилагательное
«лазорев» в стихотворении И. Северянина «Нерон» является типичным
примером семантического окказионализма:
Мучают бездарные люди, опозорив/ Облик императора общим сходством с
ним./ Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,/ Люди ж озабочены
пошлым и земным.
В семантическом окказионализме «лазорев» заложены смыслы,
традиционно совпадающие с лексическим значением узуального
прилагательного «лазоревый». Явной саркастичносью окрашен текст данного
стихотворения, а значит и семантический окказионализм лазорев приобретает
14
в данном контексте отрицательную экспрессию. Этот тип окказиональности,
хотя и встречается в текстах И. Бунина, не представляет для нас интереса .
4 . Окказиональные сочетания слов — это такие стечение лексем,
сочетаемость которых невозможна в узусе, так как это вступает с
противоречие с законом семантического согласования из-за отсутствия общих
сем в их лексических значениях. Общие же семы появляются благодаря
возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов в
зависимом компоненте словосочетания. Так, окказионализмом является
словосочетание "давнопрошедшие позы" в стихотворении С. Кирсанова «В
Лондоне»: Он – город часовых/ в давнопрошедших позах,/ подстриженной
травы,/живых головок Греза,/ораторов в садах,/ седеющих спортсменов/ и
стрелок, что всегда/ дрожат на «переменно»...
Зд е с ь о п о р н ы м ком п о н е н том с л о в о с оч е т а н и я в ы с ту п а е т
существительное "поза", его денотат возможно охарактеризовать с точки
зрения пластики, комфортности, но не способен иметь временную
характеристику. Исходя из контекста стихотворения можно сказать, что
давнопрошедшие звучит как «традиционные, остававшиеся неизменными в
течение веков, свойственные старинным временам, неосовремененные,
архаичные». Семы «архаичности» и «традиционности» здесь доминируют и
делают возможным и подходящим со единение слов "позы" и
"давнопрошедшие". Этот тип окказиональности очень важен в нашем
исследовании. Он позволяет рассмотреть идиолект прилагательных И.
Бунина во всей их полноте.
5 . Фразеологическими окказионализмами Э. Ханпира обозначает ещё
одну важную группу окказиональных словосочетаний, которые отличаются
устойчивым сочетанием слов и построены на обыгрывании соотношения
фразеологической производящей основы и производного окказионального
словосочетания [8, с. 24]. К таким необычным словосочетаниям относятся
такие, как, например, окказионализмы: Жизнь спустя, горячо приветствую
15
такое умолчание матери (М. Цветаева) – ср. «спустя годы»; Поживем –
услышим (Л. Ленч) – ср. «Поживем – увидим». ”
В нашей работе мы обратились только к окказиональным сочетаниям и
словообразовательным окказионализмам, так как именно они в большинстве
встречаются у интересующего нас писателя.
1.5. Словообразовательные типы сложных прилагательных
Опираясь на труды А.Г.Лыкова и Г.С.Зенкова, с позиций смысловых
отношений между компонентами можно выделить две основные группы
сложений:
1.
СП со смысловыми отношениями сочинения (части равноправны
по смыслу и в одинаковой мере определяют те слова, к которым
относятся).
2.
СП со смысловыми отношениями подчинения (в таких
отношениях один признак конкретизируется другим).
По мнению С.В Кириченко, можно отметить среди сложений
сочинительного типа нижеприведенные:
1.
СП, отношения между частями в которых приближаются к
сопоставительным и даже противительным. Ср.: радостно - грустное
чувство — радостное, но одновременно и грустное ( Е.Носов. "Шумит
луговая овсяница"). Отношения такого типа характеризуются
смысловым контрастом сочетающихся основ, такие основы в составе
простых прилагательных в языковой практике называются антонимами.
Оставаясь контрастными со своей семантике и в СП, простые языковые
прилагательные, благодаря сочетанию друг с другом, рождают новый
смысл— оксюморон. С р . : п р о с тод у ш н о - я д о в и т е й ш а я ул ы б ка
( В . К а т а е в . " Т р а в а з а б ве н и я " ) , скользко-безопасные ф р а з ы
( Д . Гр а н и н . « И с к а т е л и " ) , " . . . в и г р е с т р е м и т е л ь н о сдержанный..."(Ю.Нагибин. "Школа").
2.
СП, части которых находятся в отношениях соединения. При
16
соотнесении с сочинительным типом сочетаний слов части такого рода
сложений могут связываться союзом И: смиренно-грустный вид— вид,
исполненный грусти и смирения (Ю.Нагибин."Школа" ).
Подчинительный тип СП более разнообразно представлен в
художественной речи:
1. Часто используются мастерами советской прозы СП со
сравнительно-уподобительным оттенком в значении, это значит, что
образования указанной словообразовательной группы заключают в себе
уподобление реали /или сравнения с ней/, обозначенной основной
относительного прилагательного. Ср.: яблочно - гладкие щеки (Д.Гранин.
"Картина"), спиртово-жгучая роса (Е.Носов. "Шумит луговая овсяница").
2. Также полезно рассмотреть СП с опорной основой существительного
из-за их продуктивности в художественной речи.
В СП данного словообразовательного типа можно обозначить два
подтипа:
•
А) СП, опорные компоненты которых имеют нулевой суффикс и
самостоятельно в языке не употребляются. Ср .: костисто - лицый
Пескарев (Ю . Бондарев . "Игра"), зелено - ликий отец (Ю.Нагибин.
"Встань и иди").
•
Б) СП, опорные компоненты которых имеют материализованный
суффикс: пятнадцати тысяче глоточный зал (Е.Евтушенко. "Ягодные
места"), кинематографически-богемные слова (Ю.Бондарев. "Игра").
3. Чрезвычайно продуктивны в художественной речи СП с опорными
компонентами,...подобный...,образный,...видный, являющимися смысловыми
синонимами:богоподобный, сигарообразный Наутилус (В.Кат аев. "Т
забвения"), американо-подобные чужестранцы (Ю.Бондарев. «Игра").
4. В большей степени обращает на себя внимание
словообразовательная модель, не отличающаяся даже малой степенью
продуктивности ни в языке, ни в речи,
н о активизирующаяся в языке
17
отдельного писателя: золото-окантованный отец (Ю.Нагибина. "Как был
куплен лес»).
5. Только в художественной речи присущ такой весьма оригинальный
словообразовательный тип, как конструирование
СП от имени и фамилии лиц. В своем немногочисленном составе
такого рода сложения принципиально окказиональны. Ср.:донкихотский рост
(Ю.Бондарев. "Выбор"), Шерлок- холмсовская наблюдательность, Джеклондонская борьба (Он же. "Берег").
(Кириченко С.В. Окказиональные сложные прилагательные и их
фукции в художественной речи. Алма-Ата, 1990. С.8-13 )
1.6 Тексты А.И.Бунина в практике преподавания РКИ
Во время изучения иностранного языка текст играет такую же
необходимую роль, как и изучение грамматики, системы языка, пополнения
словарного запаса. Текст является важной частью коммуникативной культуры
в целом. Изучая русский язык, очень важно, чтобы иностранные студенты
должны обращать внимание на такие характеристики текста, как его цель,
тип, вид и жанр, которые отражают основы функционирования текста.
Текст может выступать как образец речевых моделей и конструкций
(устных и письменных). Только текст, вызывающий эмоциональный отлик,
может послужить учебной мотивации. Проза И.Бунина часто используется в
практике преподавания РКИ. И. Бунин— мастер художественной детали, его
описания наглядны и очень точны. Ему принадлежат великолепные
художественные картины слова русской природы, русской жизни и быта. И в
то же время его тексты логичны и понятны людям всех культур, что делает
автора мировым сокровищем, Благодаря всему этому, его произведения
обладают высоким лингвострановедческим и лингвокультурогическим
потенциалом и значимостью.
18
1.7. Понятие идиостиля
“Идио стиль - это система содержательных и формальных
лингвистических характеристик, которые проявляются в определенном
литературном произведении автора, являются уникальным способом
воплощения авторского замысла. Не следует путать понятия идиостиле и
идиолекта. Под идеолектом принято считать всю совокупность созданных
автором текстов в хронологической последовательности. ”
В. П. Григорьев, приводя в своих работах характеристику идиостиля,
отмечает, что он характеризуется совокупностью текстопорождающих
доминант и констант автора, которые определяются порождением данных
текстов в определенной последовательности[19, c. 56].
Понятия идиостиля и идиолекта находятся в последнее время "в центре
интереса лингвистической поэтики». Интерес к идиостилю в современном
литературоведении определяется возрастающим вниманием, которое
уделяется творчеству определенного писателя.
Понятие идиостиля недостаточно определено в современной науке и
зависит от взгляда того или иного исследователя на проблему. В. В. Иванов
считал, что «XX столетие характеризуется развитием «семиотических игр»,
ведущих в результате к появлению у одной творческой личности нескольких
языков».
С. И. Гиндин вступал в диалог с В. В. Ивановым, оспаривая данную
точку зрения. Ученый утверждал, что широта авторского идиолекта не
безгранична, рамками для него служит своеобразный структурный стержень
творчества писателя. Данный стержень характерен для многих авторов и
определяется особенностями русской менталитета и историчностью языка.
В литературоведении существует несколько подходов определения
понятий “идиолект”, “идиостиль”, “литературный язык”
и “поэтический
текст”. Первый подход заключается в том, что идиолект и идиостиль – два
тесно связанных между собой понятия, представляют собой модель “смысл –
текст”, либо соотносятся в триаде «Тема-Приёмы выразительности – текст».
19
То есть представляют поверхностную и глубинную структуру литературного
текста.
Все удивительное многообразие понятий, составляющих идиолект,
уходит функциональными корнями в «языковую память» и «генетику
лингвистического мышления» автора и в результате оказывается уложимым к
иерархической системе инвариантов, из которых образуется уникальный и
поражающий воображение «поэтический мир» автора.
В. П. Григорьев, давая характеристику идиостилю, замечал, что
“описание идиостиля должно быть устремлено к выявлению глубинной
семантической и категориальной связности его элементов, воплощающих в
языке творческий путь поэта, к сущности его явной и неявной рефлексии над
языком” [19, c. 64].
Описание характеристики языковой личности поэта, исходя из его
творческого багажа, будет в данном случае «образом автора идиостиля», что
глубинно соотносится с определениями, данными в свое время в трудах В. В.
Виноградова и М. М. Бахтина. При этом в описании выделяется не только
направление «идиолект – идиостиль», со своей уникальной системой правил
перехода, но и направления «текст – идиолект» и «язык – идиолект».
Второй подход - это описание функционального подхода к творчеству
определённого писателя. Данный подход был впервые озвучен в трудах Ю. Н.
Тынянова, а затем получил свое распространение и вызвал интерес в работах
С. Т. Золяна. Здесь идиолект будет пониматься как
«система связанных
между собой доминант и их функциональных областей».
Доминанта в этом определении понимается как «фактор текста и
характеристика стиля, изменяющая обычные функциональные отношения
между элементами и единицами текста»[15, c. 41].
Нельзя также не заметить тот факт, что часто бывает данной модели для
описания идиостиля не достаточно. Проблема описания идиостиля связана с
тем, что языковую личность автора необходимо подвергать исследованию
даже в тот момент, когда доминанта в тексте не проявляется.
20
К примеру, В. В. Виноградов отмечал, что стихи и проза определенного
автора «не приносятся извне, а понимаются из единства, как созидающие его
внутренние формы». Тем самым, его творчество представляют собой единое
языковое пространство, правила перехода между формами которого
определяются законами семантической связности и спецификой рефлексии
автора над языком [14, c. 115].
Эти законы глубинной связности и требуют выделения таких
инвариантных семантических единиц, которые бы отражали метаязыковой
характер творческого мышления и были бы организованы в некоторую
единую обратимую систему зависимостей, делающую возможным
органичный переход от формы к содержанию и от содержания к форме.
В творчестве любого автора можно выделить тексты, соотносимые
между собой по определенным семантическим и текстовым элементам. В
частности, по способу создания и структурирования ситуации, единству
авторского мировоззрения на какое-либо явление реальности, принципов
композиционного построения, а также тропеистической и ритмикосинтаксической организации. Последнему явлению и будет посвящена данная
работа.
Построение авторского текста основано на соотнесении между собой
различных типов текстов. В данном случае один из текстов будет выступать
как метатекст – разъясняющий текст, при опоре на которые будут создаваться
другие тексты. Такое явление в литературоведении имеет название также
автоинтертекста, который проявляет себя во всех последующих
произведениях.
Специфика организации идиолекта автора заключается также во
взаимопереходе одного текста в другой, при котором тексты образуют
текстово-метатекстовую цепочку, интегрируя смыслы один в другой. Данная
теория получила название смыслопорождения текстов в творчестве
определенного автора.
21
Идиостиль каждого автора невозможен без опоры на две важнейшие
составляющие [19, c. 74]:
1.
Взаимодействие идиостиля писателя с узусом современного ему
русского языка, на фоне которого будут проявляться особенности его
авторского стиля;
2.
Взаимодействие идиостиля определенного автора с идиостилями
других писателей, как современников, так и предшественников.
Сопоставление идиостилей писателя позволяет отнести его к тому или
иному литературному направлению, а также выделить ряд характерных
черт в языке литературных произведений определенной эпохи.
Отдельно представлена точка зрения, предполагающая рассмотрение
идиостиля автора в произведениях, написанных им на разных языках. Это
явление получило свое распространение после революции 1917 года, когда
многие из авторов оказались за границей и было образовано так называемое
русское зарубежье. Отметим, что примеров авторского двуязычия в
литературе не так много. В качестве примера можно привести прозу В.
Набокова, пишущего на русском и английском языках.
Эти случаи представляют совершенно особый аспект проблемы
индивидуального стиля в его отношении к родному и неродному языку
автора, но также позволяют ставить вопрос о специфике стиля в его
отношении к языку.
Для дипломной работы нами была выбрана точка зрения С. Т. Золяна,
как предполагающая наиболее полное описание идиостиля писателя.
Идиостиль нами будет рассматриваться в совокупности тропов и
окказиональных элементов, характерных для творчества определенного
автора.
Выводы
22
1.
Имя прилагательное как часть речи формируют словоформы, которые
имеют значение признаковости, оно обозначает непроцессуальный
признак.
2.
Русский язык активно пополняется новыми словами. И большинство из
этих слов—сложные. Сложные прилагательные—это довольно большая
группа имен, которая характеризуется высокой частностью употребления.
3.
Трудность в оформлении на письме так их прилагательных связана с тем,
что в современном русском языке допустимы и нормативны как слитные,
так и дефисные написания слов. Среди них довольно много
прилагательных, обозначающих цвет.
4.
От языковых неологизмов необходимо отличать неологизмы
контекстуальные, или индивидуально-авторские. Индивидуальноавторские неологизмы (окказионализмы - от лат. occasionalis `случайный')
- это слова, которые образуются художниками слова, публицистами и т.д. с
целью усиления экспрессивности текста.
5.
С позиций смысловых отношений между компонентами сложных
прилагательных выделяется две основные группы сложений:1. СП со
смысловыми отношениями сочинения /компоненты равноправны по
смыслу и в одинаковой мере определяют те слова, к которым относятся/; 2.
СП со смысловыми отношениями подчинения, предполагающие
отношения конкретизации одного признака другим.
6.
Выбор рассказов А.И.Бунина в качестве источника материала не является
случайным, а обусловлен тем, что прозаические произведения этого
писателя обладают высоким лингво страноведче ским и
культурологическим потенциалом, а также тем, что они могут
представлять интерес для самостоятельного изучения русского языка
иностранцами.
7.
Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются
исследователями и, соответственно, «попадают в разные ряды
соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности» находятся
23
в последнее время в центре интереса лингвистической поэтики. Интерес к
идио стилю в современном литературоведении определяет ся
возрастающим вниманием, которое уделяется творчеству отдельно взятого
писателя.
ГЛАВА 2 - ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А.БУНИНА
В данной работе было проанализировано 104 примеров.
2.1. Классификация СП по структуре
1.Сочинительные: (46 примеров)
Например:
русско-японский, серо-серебристый, хрустально-золотой,
металлически-зелёный, заколдованно-светлый, тёмно-серый, тёмно-жёлтый,
чёрно-багровый, чёрно-зеркальный, серо-сиреневый, сине-лиловый.
2.Подчинительные: (52 примера)
Например:
притворно-заботливый, сахарно-белый, бесконечно-длинный,
безнадежно-счастливый, бесконечно-безмолвный, отчаянно-радостный,
тёмно-красный, тёмно-синий, мучительно-узкоглазый, смугло-янтарный,
смугло-жёлтый, светло-серый, сомнамбулически-блаженный.
Как указывает С.В.Кириченко, семантическое равноправие основ в СП
сочинительного типа снимает вопрос о порядке их следования в сложном
образовании: допустима любая последовательность компонентов, не
нарушающая семантики образования в целом. Выбор её полностью
определяется творческим видением авторов.
( 《 Окказиональные сложные прилагательные и их функции в
художественной речи》 Алма-Ата, 1990. С.9 )
24
По наблюдениям С.В.Кириченко, наиболее активной моделью в создании
СП сочинительного типа является ОКП + ОКП. Наши наблюдения
подтверждают этот вывод, например: сине-лиловый, пышно-зелёный.
С.В.Кириченко указывает также, что среди всей разнообразной лексики,
для создания которой используется данный тип сложения, довольно большое
место занимают ОСП, выражающие значение "смешанный цвет" и
“разноцветность”.
По нашим наблюдениям, высокой продуктивностью в художественной
речи характеризуются ОСП-метафоры. Например: молочно-седой, сахарнобелый, золотисто-ржавый, угольно-чёрный.
*ОКП — основа качественного прилагательного
*ООП — основа относительного прилагательного
Стоит также заметить, что в своих произведениях Бунин часто
парадоксальным образом совмещает зачастую противоположные значения.
Эти новые словосложения называют психическое состояние, положительные
и отрицательные эмоции; оригинальность их обуславливается обостренным
ощущением, субъективным видением мира персонажами книги и самой
темой рассказов.
Например:
сонно-насмешливый блеск, непреклонно-грозный взгляд,
торжественно-радостное облачение, первозданно-непорочный вечер,
распутно-томные волны, грешно-скромный.
Добавим, что сложные слова передающие восприятие, психическое
состояние человека, очень оригинальны, и абсолютное большинство этих
словосложений индивидуально-авторские: нередко Бунин сливает в одном
слове два противоположные, несовместимые значения, например: печальноторжествующие, безнадежно-счастливый, блаженно-смертная. Писатель
25
использовал словосложение очень последовательно, нередко
концентрировано; своеобразие их дало много ярких и емких эпитетов.
2.2. Классификация СП по значению
Количество таких лексических единиц, различных по своей семантике,
позволяет говорить о них, как об одних из основополагающих компонентов
авторского стиля Бунина. И без того достаточная свобода образований СП,
ограничивающаяся порой лишь семантической сочетаемостью компонентов,
особо расширяется художником слова за счет новых, непривычных
объединений, создаваемых в ряде случаев исключительно благодаря
самобытности воображения и причудливости ассоциативного мышления И.А.
Бунина.
Рассмотренный материал позволил выделить следующие типы СП:
1. СП, обозначающие цвет. (73 примера)
Например: серо-серебристое зеркало, хрустально-золотая сетка,
металлически-зелёный отлив, заколдованно-светлая ночь, бледно-зелёные
мотыльки, чёрно-зеркальные глаза, сахарно-белый халат, черно-маслянистая
шубка, молочно-зеленая речка, красновато-серый дятел, зелено-голубой
пламя, густо-синяя волна, тёмно-синий бархат, смугло-тёмное
лицо,
золотисто-карие глаза, смугло-коричневый век, смугло-янтарное лицо,
бархатисто-пунцовые губы, снежно-сизая Москва.
Среди цветовых СП, чаще всего встречаются компоненты синий и
голубой, эти цвета употребляются для изображения моря и неба, и можно
сказать, что они отражают эмоцию автора — грусть.
Внутри группы цветовых прилагательных можно выделить:
1)СП, обозначающие разноцветность.
Например:
26
красновато-серый
чёрно-багровый
чёрно-лиловый
молочно-зелёный
зелено-голубой
бледно-зелёный
голубовато-лиловый
2)СП, обозначающие смешанный цвет.
Например:
молочно-зелёный
тёмно-синий
смугло-тёмный
смугло-коричневый
смугло-янтарный
смугло-жёлтый
бархатисто-пунцовый
снежно-сизый
серебристо-жемчужный
золотисто-жемчужный
огнисто-пестрый
27
3) СП, обозначающие интенсивность цвета
Например:
тёмно-синий
тёмно-жёлтый
тёмно-красный
смугло-тёмный
смугло-желтый
смугло-коричневый
смугло-янтарный
смугло-жёлтый
светло-серый
Можем отметить, что среди таких примеров, довольно большое место
занимают сложные прилагательные, с первым компонентом из “тёмно- ” и
“смугло-”.
Некоторые примеры обращают на себя особое внимание своей
окказиональностью. Например, сомнамбулически-блаженный.
Прилагательное образовано от слов сомнамбула (лицо, страдающее
лунатизмом) и блаженный (особый лик святых в христианстве). Такое
авторское СП рождает глубокий эмоциональный подтекст и смысл.
Использование того образного определения помогает писателям полнее и
ярче выразить внутреннее состояние героя.
2 . СП, обозначающие характеристику внешности. Например: мучительноузкоглазый малаец, женски-молодые губы.
28
3. СП, обозначающие эмоциональное состояние человека. Например:
притворно-заботливый расспрос, безнадежно-счастливый вопль, отчаяннорадостный хохот, сомнамбулически-блаженная грусть, грешно-скромная
девушка, сентиментально-напыщенный роман, бесстыдно-грустная музыка,
печально-веселая песня.
4. СП, обозначающие характеристику материала. Например: грубо-древний
мост, бесконечно-длинная тень, ярко-мгновенные дуги.
5 . СП, обозначающие признаки, выражающие слуховое восприятие.
Например: бесконечно-безмолвная ночь.
6. СП, обозначающие стороны света. Например: русско-японская война, юговосточная часть.
Наиболее частым значением СП является значение цвета(43 примера).
Чаще всего автор использует оттенки зеленого и белого цвета, так как
именно эти цвета наиболее необходимы при описании пейзажей.
Широко распространены эпитеты, сопровождающего нерациональный
объект "что-то", например:
1. Опять это были чьи-то чужие, театральные слова, но они, при
всей их вздорности и избитости, тоже касались чего-то мучительнонеразрешимого.
1.
... его охватывал необъяснимый, все растущий ужас, смешанный,
однако, с вожделением, с предчувствием близости кого-то с кем-то,
близости, в которой было что-то противоестественно-омерзительное,
но в которой он и сам как-то участвовал.
3. Сказав что-то сдержанно-приветливое жене, он тщательно вымыл и
туго отжал, встряхнул руки.
29
"Наличие неточности, неясности, неконкретности, неопределенности,
неизвестности в описании предмета ... всегда подразумевает наличие кого-то,
кому предмет и его свойства кажутся неопределенными, неизвестными в силу
ряда причин, или наличие субъекта, который хочет представить предмет
неопределенным, неизвестным по каким-то собственным субъективным
причинам".
Этим субъектом является языковая личность автора, стремящаяся
максимально точно раскрыть особенности своей ментальности. В жизни
слишком много вещей таинственных и неподвластных разуму, воспринимать
их, с точки зрения Бунина, можно лишь на чувственном уровне. Поэтому и
сопровождаются порой неопределенные местоимения в художественном
пространстве И. А. Бунина индивидуально-авторскими СП чувственного
плана:
✓
влажно-мглистое что-то,
✓
грубо-стройное что-то,
✓
густо-ворчливое что-то,
✓
отчаянно-ловкое что-то,
✓
смутно-желтевшее нечто,
✓
сумрачно-алое что-то и т.д.
Однако считаем необходимым отметить, что при всей яркости,
самобытности и неповторимости авторских сложных предложений, поиски
Буниным художественной формы никогда не становились определяющим
фактором. Форма рождается вместе с содержанием и неотделима от него.
"Самосознание" формы, ищущей самое себя и поглощающей все силы
художника, было Бунину непонятно. Создание новых сцеплений не являлось
для писателя самоцелью. За их, на первый взгляд, яркой бессмысленностью
стоит достаточно серьезная и продуманная основа, читателю необходимо
лишь "настроится на авторскую волну": сухо-туманная пустыня, яркобледные виндзейли, артистически-рабочая наружность.
30
Такие СП бывают просто необходимы в произведении с тем, чтобы
экспрессивнее и вместе с тем предельно кратко и лаконично изображать
действительность в желаемом свете, или подчеркнуть тот оттенок мысли,
который нужен, по мнению автора, по ходу изложения, или произвести
требуемое впечатление, дать тексту соответствующий писательской интенции
тон.
Новый контекст придает значению слова новый оттенок. Новое
сочетание, сближение слов, ранее не сопоставляющихся друг с другом,
иногда происходит по их какой-то еле уловимой взаимной смысловой
соотнесенности. И часто такая еле уловимая связь акцентируется в данном
сочетании больше, чем обычные значения этих слов, заслоняя и заглушая их.
Безусловен и факт продуктивного использования писателем СП
канонического плана.
В их среде, конечно, особо выделяются сложения свето-цветового
плана с компонентами ТЁМНО- БЛЕДНО - и т.п. в силу их свободы
сочетаний. Однако не стоит думать, что включение узуальных СП в язык
бунинских произведений случайно или недостаточно продумано, а
продиктовано лишь стремлением избежать "мук творчества". Подробное
знакомство с творческой манерой писателя позволяет утверждать, что автор
всегда стремился к органичности и естественности в создании образа. Для
него важен факт максимально точной характеристики, и если ей
соответствует уже существующий в языке СП с нестертой и достаточно
выразительной, с точки зрения Бунина, для данного объекта семантикой, то
такая лексема и вводится в контекст: ясноглазый человек, темноликий
офицер, рыжеусый помещик, желтоволосый, слабосильный, слабовольный
поп и т.д.
Как видим, в любом, даже самом общеупотребительном СП,
включаемом Буниным в язык своих произведений, просматривается сугубо
индивидуальная творческая манера письма великого русского художника
слова.
31
Уже на примере создания и использования Буниным только сложных
прилагательных можно говорить о редкой цельности и органичности
творчества этого писателя. Индивидуально-авторские СП Бунина и
употребляемые им узуальные сложения определительного характера
поражают как открытие, будят чувство и мысль, и при каждом их новом
прочтении ощущается в них что-то свежее, доселе не открытое,
предоставляющее свободу в трактовках и восприятии.
2.3. Функции сложных прилагательных в художественном
тексте
Сложные прилагательные в художественной литературе — явление не
общеязыковое, а индивидуальное, показывающее своеобразие авторского
стиля. Такие единицы, придают речи яркость и свежесть, но они не всегда
являются показателем стремления автора к созданию новых слов. Язык
произведений И.А. Бунина в этом смысле - прекрасный пример:
изобилующий широчайшим спектром сложных прилагательных, он лишен
какой бы то ни было неологизации другого рода.
Скорее стремление к словесной игре, к возможности придать языковым
средствам новые краски объясняет использование сложные прилагательного
в текстах. Причем в языке Бунина мы наблюдаем как традиционные единицы
узуального характера (белоствольные березы, черноглазая барышня, темнозеленые елки, так и сложения индивидуально-авторские (жадно-трусливая
душа, крепкоклювые попугаи, вертикально-хищные зрачки). Последние
обладают неизмеримо большей экспрессией и образной наполненностью, а
потому автор, используя уже канонические сложения, характеризующиеся
частой воспроизводимостью и некой "стертостью", предпочтение все же
отдает нешаблонным новым сложным прилагательным.
Они представляют собой индивидуально-авторские неологизмы, т.е.
"слова, которые образуются художниками слова, публицистами и т.д. с целью
усиления экспрессивности текста. В отличие от языковых, индивидуально32
авторские неологизмы выполняют только экспрессивную функцию, редко
переходят в литературный язык и получают общенародное употребление".
Такие единицы потенциально продуктивны, т.к. образуются они по законам
языка, по имеющимся в нем моделям, а следовательно, даже взятые вне
контекста, они понятны. Легкость их создания, образность и лаконичность
привлекают Бунина. Индивидуально-авторские сложные прилагательные
всегда образуются словосложением либо основосложением и обладают рядом
определенных признаков, отличающих их от канонических слов и тем самым
подчеркивающих их "особосгь" в тексте:
1)
данные единицы являются принадлежностью речи, а не языка;
2)
сложения такого типа характеризуются невоспроизводимостью
вне авторского контекста;
3)
им присуща словообразовательная производимосгь, что
исключает тяжеловесную искусственность структуры;
4)
они выходят за рамки нормативности, определяемой словарями;
5)
как правило, рассмат риваемые единицы обладают
функциональной одноразовостью (хотя и могут быть повторены в случае
удачного образного содержания);
6)
определяющая их черта - экспрессивность, ради которой они
собственно и создаются;
7)
сохранение принадлежности определенному автору.
Эти причины во многом и определяют активное использование И.А.
Буниным индивидуальных СП. Результатом сознательного творческого
процесса стали художественные определения, превратившиеся в "визитные
карточки " определенных произведений:
✓
яблочно-холодное лицо ,
✓
изнурительно-страстные свиданья,
✓
блаженно-смертная близость,
✓
тошнотворно-благовонный ветер,
33
✓
небрежно-едкая картавость.
Однако провести четкую границу, строго определяющую пределы
узуальных и собственно бунинских сложных прилагательных, зачастую
трудно. Конечно, если речь идет о таких единицах, как "тёмно-зеленая елка"
и "снежно-сизая Москва", то определить, какая лексема кодифицированная, а
какая авторская, особого груда не составит. Но если перед нами сложные
прилагательные - "притворно-сердитый". В толковых словарях и словаре
эпитетов (СЭРЛЯ, 2000), он не зафиксирован, но эту же единицу мы
встречаем и у Л.Н. Толстого, и у М. Горького.
В решении этого вопроса мы придерживаемся точки зрения, согласно
ко т о р о й л е кс и ч е с к и е е д и н и ц ы д а н н о го т и п а н е я в л я ю т с я
кодифицированными и обладают внутренней экспрессивностью - это значит,
перед нами авторские образования. Тот факт, что они встречаются в
авторских текстах других писателей можно оценивать как "словесную
находку".
Так, и сам Бунин, будучи очень памятливым на удачные,
запоминающиеся образы "позаимствовал " из "Войны и мира" Л.Н. Толстого
эпитет ''бессмысленно-счастливый'". Однако в силу ряда обстоятельств эта
лексема для Бунина, мы считаем, становится собственной, сугубо
индивидуальной. Сравним два контекста, где встречается этот сложные
прилагательные, первый из которых принадлежит Л.Н. Толстому, второй И.А. Бунину.
1.И Николай, взяв на свою сильную руку дочь, высоко поднял её, посадил
на плечо, перехватив за ножки, и стал с ней ходить по комнате. У
отца и у дочери были одинаково бессмысленно-счастливые лица
(Толстой, 1964, 7, 297).
2.И я повез проценты-деньги, но заплатил только часть, остальное
растратил. Это был поступок не шуточный, но со мной что- то
делалось - я не придал ему особого значения. Я все время поступал с
34
какой-то бессмысленно-счастливой решительностью ( 《 Тёмные
аллеи》5, 187).
В отрывке из "Войны и мира" СП "бессмысленно-счастливые" даёт
характеристику лицам персонажей, находящимся в умиротворенном
состоянии. Простым человеческим счастьем лучатся лица героев, ни заботы,
ни печали не омрачают их. Здесь "бессмысленно-счастливые" - значит,
счастливые без видимых на то особых причин. В случае же с эпитетом,
используемым Буниным в романе 《Жизнь Арсеньева》, дело обстоит иначе.
Выразительное сложение "бессмысленно-счастливый" в данном контексте
отчетливо выделяет авторское мировоззрение.
Для Бунина иррациональность, интуитивность поступков куда более
важна и значима, нежели осмысленная, логически выверенная деятельность.
Решительность, с которой совершает необдуманный поступок лирический
герой романа, потому и является счастливой, что осуществляется вне его
сознания ("со мной что-то сделалось" ) , бессмысленно. При абсолютном
совпадении формального выражения эти СП у Толстого и Бунина
наполняются совершенно различным содержанием, поэтому мы считаем, что
СП означенного особого пласта следует отнести к индивидуально-авторским
образованиям Бунина.
В других случаях, особенно это касается изобразительных сложений,
СП может воспроизводиться полностью, без дополнительного смыслового
приращения. Для Бунина главное - изобразительная точность, и находки
предшественников он использует как свои, если, конечно, они стилистически
не чужеродны его произведениям.
Естественно, что практически все богатство индивидуально- авторских
СП Бунина отражает в большей или меньшей степени особенности
авторского мировосприятия. В первую очередь это, конечно, касается
выразительных средств, где ярко иллюстрируется мысль писателя о
принципиальной непостижимости разумом тайн бытия и, следовательно,
35
человеческого сознания, где сложность и антиномичность мира отражается в
сложениях, компоненты которых в нормативной языковой практике не могут
стать единым целым: устало-оживленная старушка, страдальческисчастливое упоение, горестно-счастливые дни, жалобно-радостный визг и др.
Такие единицы одновременно с тем позволяют читателю не только
прикоснуться к личностному восприятию писателем объективного мира, но и
заставляют активизировать читательское воображение, настраивая его на акт
соавторства.
В принципе, для творческой манеры данного писателя неоднократное
использование удачных образов - явление достаточно распространенное:
"Для Бунина характерно изобразительное постоянство, своими находками он
дорожил и, как правило, использовал неоднократно" [14]. Однако в большей
степени это касается образов, созданных на основе простых эпитетов, а вот в
области сложных прилагательных такое явление хоть и наблюдается, но
закономерностью не становится.
Неоднократное употребление сложных прилагательных, подчас
индивидуально-авторских, в конечном итоге выражает своеобразие
художественного мира и художественного мировосприятия писателя, где
особый интерес вызывает функциональная роль повторяемости. "Повтор
расценивается ... как подтверждение осознанного отношения автора к отбору
средств ... идиостиля".
В творческой манере И.А. Бунина преобладают повторяющиеся
сложные прилагательные, связанные в первую очередь с некой
изобразительной деталью, которая по своей функции является единственно
верным, с точки зрения автора, способом поэтического соединения слов.
Поэтому для Бунина, с его стремлением к яркости и оригинальности образов,
все же характерно некоторое изобразительное постоянство, сопровождаемое
порой лишь легким изменением: бледно-синеватая даль, туманно-голубая
даль, воздушно-голубое море, воздушно-зеленое море. Однако над повтором
измененной лексемы преобладает в авторском стиле все же вариант повтора
36
образа в словесно закрепленном виде. Особенно часто данный факт можно
наблюдать в создании зарисовок пейзажного характера.
Ситуативно-соотносимые изображения картин природы достаточно
часто сопровождаются сложные прилагательные, в рамках определенного
контекста приобретающими характер постоянных. Так, цвет закатного
солнца, предвещающего на другой день, по народной примете, "хорошую",
без дождя погоду, определяется у Бунина как мутно-малиновый:
1.
Меланхолично засинели поля, далеко-далеко на горизонте уходит
за черту земли огромным мутно-малиновым шаром солнце. И что-то
старорусское есть в этой печальной картине, в этой синеющей дали с
мутно-малиновым щитом.
1. ...гордо глянув на мутно-малиновый шар, еще не успевший
коснуться горизонта, быстро вошел он в Жилое.
В безлунную ночь под действием отраженного, поднимающегося с
земной поверхности света небо приобретает черно-синюю окраску:
1. Над Москвой черная весенняя ночь. Впереди чисто блестят
фонари. В вышине, в чёрно-синем небе, белеют пуховые облака, снизу
освещенные городом.
1. Дикое, чёрно-синее небо до зенита пылало пожарами, кровавым
пламенем дымных, разрушающихся храмов, дворцов и жилищ.
1. А Лукъян Степанов, мирно ночевавший со всем своим
многочисленным потомством... уже третий раз просыпался в эту пору
и босой выходил наверх, на скрипучий снег, под чёрно-синее небо.
В ряде пейзажных картин, изображающих начало дня, в странах
Востока, цвет утренней зари определяется как "золотисто-шафранный":
Длится и все светлее становится золотисто-шафранное утро....
В другом случае этот цвет описательно объясняется контекстом:
37
Около полуночи на темно-лиловой равниной моря взошел оранжевый
полумесяц. Сея на горизонте шафранный свет, он наклонно висел....
С целью усиления насыщенности цвета и создания более
выразительного образа ночное высокое звездное небо определяется автором в
ряде произведений как "тёмно-синяя глубина":
1. А черное небо чертят огнистыми полосками падающие звезды.
Долго глядишь в его тёмно-синюю глубину, переполненную созвездиями,
пока не поплывет земля под ногами.
1. Тёмно-синяя глубь была переполнена повисшими в Млечном Пути
алмазами.
Следующий бунинский образ, в ряде случаев сопровождаемый одним и
тем же СП, - это рожь. Неоднозначный цвет её только наливающихся
колосьев Бунин определил через СП "серо-зелёный":
1. Но вот и проселок - полевой рубеж, длинным, узким коридором
теряющийся меж стенами высокой серо-зелёной ржи.
1. Семинарист, посидев в оцепенении и успокоившись, пошел под
гору, поднялся на косогор и свернул на какую-то высокую межу,
осыпанную белым клевером и убегающую вдаль между двумя стенами
серо-зелёной ржи, бледной вдали, под тучей.
Данные примеры иллюстрируют еще одну авторскую особенность образ включен в развернутую метафору. Для бунинской развернутой
метафоры, включающей повторяющееся
СП, характерна близость описательных контекстов.
Но не зимнее небо вообще определяет художник сложной единицей, он
употребляет её в любом контексте, связанном с описанием неба, Бунина
интересует вполне конкретная погодная ситуация, когда в середине зимы
вдруг наступает потепление и все вокруг тает. Небо в этот период
38
приобретает необыкновенный цвет, определяемый писателем через СП
"влажно-голубой":
...после полудня стало совсем солнечно, всюду блестело, таяло, тополя
на Сумской улице возносились верхушками к пухлым белым облакам, плывшим
по влажно-голубому, точно слегка дымящемуся небу.
И если небо приобретает такой же цвет в другой погодной ситуации
(например, осенью, когда "холодно, но до снега далеко"), то Бунин
характеризует предмет только через сравнение с уже закрепленным
признаком:
В окно я вижу груды облаков, Холодных, белоснежных, как зимою, и
яркость неба влажно-голубого. Таким образом, в ряде случаев мы
наблюдаем цветовую дифференциацию устойчивого характера, которая,
безусловно, носит индивидуально-авторский оттенок. Причем эта тенденция
не умещается только в рамки пейзажной описательности, она наблюдается и
в изобразительной характеристики внешности человека, его одежды и т.п.
Тот факт, что повторяемость СП не получила достаточного развития в
творческой манере
И.А.Бунина, объясняется прежде всего, конечно,
стремлением избежать блеклости и стертости образов. Повторное
использование лишь некоторых выразительных сочетаний, как мы могли
наблюдать выше, было подчиненно строгой авторской задаче - максимально
точно определить качество предмета и в ряде случаев дать объекту авторскую
оценку.
Авторские неологизмы занимают в бунинском художественном
пространстве довольно заметное место. Экспрессивные художественные
определения, несмотря на свое порой даже философско-символическое
звучание, нисколько не оторваны от своего вещественного окружения, т.е. не
потеряли способности делать вещи почти физически ощутимыми. Наоборот,
обобщающее звучание эпитетов стремится к еще более осязаемой
конкретизации, к тому, чтобы еще сильнее выявить основной эмоциональный
тон.
39
В рамках изобразительно-конкретизирующих функций СП в языке
произведений И.А. Бунина можно выделить следующие подгруппы.
1 . Объектно-описательная функция, т.е. функция СП, в которой
раскрывается их основное свойство - конкретизация описываемого объекта.
Это, пожалуй, самое распространенное в языке произведений писателя
проявление СП. В силу того, что И.А. Бунин особое внимание уделял
отражениям цветовых, слуховых и других чувственных восприятий в
характеристике конкретной реальности, вполне закономерно и преобладание
данной функции сложений в текстах. Объектно-описательная функция
бунинских СП ярко проявляет себя в двух вариантах:
а) когда осуществляется внешняя характеристика предмета или
явления;
б) при передаче внутреннего психологического состояния персонажа.
Первый вариант в большинстве случаев связан с цветономинацией или
смешением разнородных, в семантическом плане, определений:
1. У нее был невысокий рост, смуглый цвет кожи ... узкий разрез
черно-ореховых глаз
1. Ночью же тихо восходит над нашим мертвым черным садом
большая мглисто-красная луна
1. Они не спали, клали морды с широкими, нежными, влажнорозовыми ноздрями на загородку
Стоит отметить преобладание данных СП в текстах пейзажных
зарисовок. Объясним сей факт тем, что красота природы для Бунина есть
лишь одно из самых ярких проявлений тайны мира.
"Нет никакой отдельной от нас природы,- не устает повторять
писатель,- каждое малейшее движение воздуха есть движение нашей
собственной жизни", женственно-молодое лицо, бесконечно-длинные тени
деревьев, известково-песчаная пустыня.
40
2. Что же касается сложений, семантическая наполняемость
которых связана с передачей внутреннего психологического состояния, то
интересным, думается, будет тот факт, что сложные художественные
определения такого плана появляются в языке произведений Бунина
приблизительно в десятых годах XX века. Нельзя сказать, что они
абсолютно не употреблялись писателем ранее, но до этого периода такие
СП были явлением эпизодическим, а преобладали сложения цветового,
осязательного характера и другие единицы, связанные с отражением
признаков, воспринимаемых органами чувств. Такая смена "привязанностей"
свидетельствует о зрелости художника.
Такое углубление во внутренний мир переживаний своих героев и
лаконичная и вместе с тем полная и многогранная передача сложнейших
психологических состояний позволяет говорить о том, что мастерство
писателя в создании и уместном употреблении СП достигает удивительной
виртуозности:
Я все время поступал в какой-то бессмысленно-счастливой
решимостью....
Наталья... упала на колет, обхватила ледяную окровавленную голову,
стала целовать её и на всю усадьбу кричать дико-радостным криком,
задыхаясь от рыданий и хохота....
Такой острый психологический момент, описание которого у иного
автора займет ни одну страницу, у И.А.Бунина помещается всего в одном
предложении, а его центр, содержащий всю палитру истерики и горя,
заключен в одном словосочетании, где первенствует средство эпитетации.
Согласно Бунину людскими поступками чаще всего движут не
сознательные волевые усилия (обычно обреченные на неудачу), а
инстинктивные импульсы, иррациональные толчки, исходящие от великих
универсальных сил, проходящих через душу человека, которая оказывается
41
просто как бы временным сосудом для них; они-то - эти силы, и есть
подлинные персонажи извечной (и всегда одинаковой) человеческой
трагедии. "В сущности, о всякой человеческой жизни можно написать только
две-три строки. О, да. Только две-три строки",- говорит героиня одного из
бунинских рассказов. Следствием этого и является лаконизм бунинской
прозы, выразившийся в первую очередь в СП объективно-описательного
характера.
Сложения смешанного цвета, создающие единый образ с объектом
эпитации, то в одном, то в другом рассказе наравне с лирическим героем
становятся дополнительным своеобразным способом сцепления
произведений в цикл. Более того, в рамках этого сборника можно говорить и
о постоянном характере данных художественных определений. Следует
отметить, что писатель сознательно использовал одни и те же СП с
различными объектами эпитетации лишь тогда, когда считал их особенно
выразительными и яркими:
✓
толстогорлые хамелеоны,
✓
толстогорлый волк,
✓
светоносный купол,
✓
светоносное лето,
✓
светоносный океан.
Это явление может быть объяснимо не только своей экспрессивной и
конструктивной ролью в композиции художественного произведения, но и
своеобразным символическим звучанием, которое приобретают бунинские
СП в реализации лейтмотивной функции.
3 . И, наконец, последняя функция бунинских СП конкретизирующего
б л о к а - функция сближения образов. Здесь выразительные сложения
определительного плана приобретают характер связующего звена между
двумя образами. Причем в большинстве случаев это может быть очень
причудливая авторская ассоциативная связь.
42
Так, лирический герой, находясь на палубе парохода, обозревает
бескрайнюю даль "сине-лилового моря", восхищаясь его густотой и
насыщенностью цвета. А уже на следующей странице мы читаем, что,
пребывая "в беспредельном пространстве Эгейского моря", персонаж
оборачивается и видит, как его "озаряет сине-лиловый пламень неба".
Соединяясь в зрительном аспекте в сознании героя через цвет, образы
совмещаются и в восприятии читателя. Примеры СП, выполняющих
данную функцию, можно найти и в ряде других рассказов:
светоносное лето, светоносный океан;
серо-зелёные верхушки тополей, серо-зеленый дымок;
тускло-золотая стена иконостаса, тускло-золотые маковки
Как лейтмотивную, так и функцию сближения образов на страницах
бунинских произведений выполняют преимущественно сложения как
изобразительной, так и выразительно-изобразительной характеристики со
значением цветономинации. Однако они несут в себе дополнительную
информацию значимости определяемых объектов, акцентируя на них
внимание читателя, придавая им зримую реальность и дополнительную
эмоциональность, что кардинально отличает СП данных групп от
выразительных сложений объектно-описательного характера.
2.4. Окказиональные СП в произведениях И.А Бунина
Основное назначение окказиональных СП в языке Бунина, как уже
отмечалось, - создание выразительных, эмоциональных, а потому легко
акцентируемых и запоминающихся художественных образов.
В основе противопоставления лежит содержание художественным
образом ярко выраженной оценки изображаемого, являющейся для него
определяющей, или же её отсутствие, хотя в некоторых случаях
конкретизирующий характер сложения может содержать и размытый
оценочный критерий.
43
"Оценочный подход к предмету или явлению внешнего мира
предполагает прежде всего восприятие его органами чувств ( на этом этапе
формируются первичные эмоции, которые лежат в основании оценочных
значений). Следующий этап - это оценочно-умственный акт, в котором
аффективное отношение человека к внешнему миру предстает в
преобразованном виде, в результате чего формируются производные эмоции
и рациональное суждение о ценности предмета".
Наложение субъективности, содержащейся в оценке, лишь доказывает,
что для Бунина восприятие действительности оказывается единственно
достоверным и единственно достойным содержанием искусства. Разнятся эти
два крупных блока и сферой своего употребления. Так, единицы блока СП с
конкретизирующей функцией чаще используются в текстах описательного
характера, где речь идёт о явлениях природы, животных и т.п., так как в этом
случае не всегда возникает необходимость показать авторское отношение к
изображаемому, хотя субъективность чувственного восприятия автора здесь
может присутствовать, и, наоборот, такая необходимость в большей степени
ощущается при создании образов людей, когда речь идет о их поступках,
характерах и др. Но как первые, так и вторые при этом в большинстве
случаев обладают внутренним резервом экспрессивности.
Формирование новых семантических единиц и актуализация уже
имеющихся в языке на базе оценочности - явление распространенное. При
изучении семантических изменений, связанных с оценочностью, необходимо
прежде всего учитывать главные структурные характеристики оценки как
лингвистической категории - предмет и основание оценки. Под первой
характеристикой понимаются качества предмета или явления, определяемые
соответствующими прилагательными. В зависимости о того, какие качества
являются предметом оценки, выделяются несколько принципиально важных
оснований оценки этих качеств, среди которых можно обозначить две
группы: объективные и субъективные основания оценки.
44
Первая группа включает в себя прилагательные "метафорическиоценочные", т.е. единицы, в основе которых лежит логическая операция
сравнения, сопоставления качеств одного предмета или разных качеств
предметов и явлений по их сходству и различию (божественно-грозное
величие
- величие грозное, как у божества) и прилагательные, оценка в
которых создается на основании соответствия-несоответствия норме,
социальному стандарту, это так называемые интеллектуально-оценочные
единицы (грязно-серое вымя - такое качество, как грязь, не соответствует
социальному эталону).
Субъективные основания оценки - эмоции. Своеобразие эмоции как
субъективной реакции определяет многообразие индивидуальных оценок в
различных ситуациях. Так, например, для Бунина СП с элементом "древний"
являлись единицами с субъективным основанием оценки по причине особой
авторской любви ко всему оторванному от современной цивилизации и
обращенному в "древность": древне-мужицкая жизнь, древне-церковное чтото и другие.
Анализируя бунинские СП, выполняющие общую функцию оценки,
следует отметить ряд частных проявлений, которые внутри блока
выстраивают довольно разветвленную систему, где составные части создают
внутренние противопоставления. Так как изобразительные, выразительные и
выразительно-изобразительные СП в рамках своего оценочного
функционирования кардинальных различий не проявляют, то и проводить
классификацию имеет смысл одну для всех.
Получается, что СП оценочного блока могут противопоставляться по
отрицательной/положительной оценке или по пейоративной/мелиоративной
функции объекта, но и между антонимичными функциями существуют
направленная связь, где оценка влияет на общую характеристику.
В языке сборника "Тёмные аллеи" И.А. Бунина изобразительнооценочная функция СП является активно употребимой в силу своей
актуализированной эмоциональности. "Оценочность, представляемая как
45
соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связываемая с
эмоциями, чувствами человека, не составляют двух разных компонентов
значения, они едины. Оценка как бы впитывает в себя соответствующую
эмоцию, а параметры эмоции и оценки совпадают" [13].
Порой внешне ярко невыраженная оценка не вытекает из оторванного
от контекста СП, а образуется коннотацией всего образа, создающегося
взаимодействием сложения и объекта эпитетации: сентиментальнонапыщенные и длинные романы. Так или иначе, но именно образования
оценочного характера помогают более отчетливо и определенно услышать
авторский голос и представить его позицию по отношению к описываемой
действительности.
При подробном рассмотрении бунинских СП оценки выделяется ряд
функционально-стилистических особенностей, присущих только одной
определенной группе.
Первой мы рассмотрим функцию отрицательной оценки предмета речи
(имеется в виду предмет в широком смысле слова). Она может проявлять себя
в двух вариантах: эмоциональном (когда оценка дается через сферу
эмоционального восприятия) и рассудочном (оценка в данном случае
осуществляется с рациональной позиции вредности, нежелательности,
ненужности объекта). В качестве примеров могут быть названы такие
сложения, как тяжко-безобразная картина, преувеличенно-барские замашки,
нагло-серьезное лицо, болезненно-угрюмый характер, приторно-белое
томное лицо, корытообразное лицо и целый ряд других.
Интересно отметить тот факт, что эмоциональный вариант оценочных
СП у Бунина встречается значительно чаще, чем рассудочный. Этот момент
объясним, пожалуй, общей тенденцией его ментально-лингвального
комплекса. Глубокая тайна и красота мира, по глубочайшему убеждению
писателя, не доступны разуму. Интеллектуализм всегда был Бунину
антипатичен, что естественным образом отразилось на языковой личности
писателя.
46
Нередко писателем практикуется способ "сгущения красок" .Уже сам
по себе контекст выражает авторскую отрицательную оценку предмету речи,
но СП вносит необходимую завершенность в создании отталкивающего
образа, усиливая общую направленность.
Вообще подача характеристики персонажа через описание его глаз
весьма значима для творческой манеры И.А.Бунина. Наряду с
изобразительными СП, когда писатель создает портрет героя и достаточно
подробно говорит о цвете и форме глаз, автор, пожалуй, даже чаще
использует СП выразительного плана: прозрачно-яркие глаза, печальнопризывные, сонно-насмешливые, лениво-скорбные. Оценочную функцию,
как видим, могут выполнять и первые, и вторые. Такие сложения
изобразительного толка к определенному слову "глаза", как мутно-льдистые,
жидко-бирюзовые, жидко-голубые, неподвижно-стеклянные вносят в образ
отрицательную коннотацию за счёт компонентов "жидкий", "мутный",
"стеклянный" В выразительных СП оценка может выражаться еще ярче, так
как представляется не опосредованно, а напрямую: неподвижно-стеклянные.
Чертой авторской манеры И.А. Бунина можно назвать тот факт, что СП,
выполняющие функцию отрицательной оценки предмета речи, так широко
распространенные в области характеристик человека и его поступков,
практически не встречаются в текстах, связанных с пейзажными зарисовками
и описаниями детей. И то и другое было для Бунина особо дорого и свято.
Картины природы у Бунина не фон, а главное действующее лицо вездесущая стихийная сила жизни. Они у писателя завораживают, опьяняют,
затягивают в гот магический круговорот, в котором начинаешь ощущать само
дыхание вечной жизни. Трогательное отношение к детям было связано с его
личной трагедией (единственный сын Николай умер в 4 года, но смерть
оставила в душе Бунина незаживающую рану. Отчасти потому и опекались в
доме Бунина-Муромцевой начинающие дарования, этим самым заменяя
отсутствующих родных наследников ).
47
Положительную оценку предмета речи репрезентируют следующие
сложения:
✓
сказочно-разноцветное сияние,
✓
очаровательно-беспечная улыбка,
✓
младенчески-ангельский образ,
✓
первозданно-непорочный вечер и другие.
Лексическое окружение таких художественных единиц имеет, как
правило, положительную коннотацию, которая усиливает общее впечатление:
Одним из составных элементов рассматриваемых сложений часто
являются единицы "святой", "светлый", “радостный” ,“сладкий”,
"сказочный", "младенческий". Все они объединены общим смыслом - радость
начала жизни, вера в её светлое и чистое продолжение, неиспорченность
цинизмом и т.д. Определяемыми существительными, к которым относятся
данные художественные определения, чаще всего выступают: губы, улыбка,
музыка, вечер, ночь. Именно такие тематические блоки несут в себе
информацию субъективной положительной оценки автора:
1.
...пленительной бархатисто-пунцовыми губами рот оттенен
был темным пушком...
2.
...на... [каиках] полулежат щеголи-греки в фесках, турецкие
офицеры с меланхолически-прекрасными девичьими глазами или гаремы,
закутанные в радужные брусские глаза…
Особенно часто Бунинские СП, выступающие в положительнооценочной функции, встречаются в описаниях явлений природы, созвучных
душевному настрою автора, лирического героя:
1) Заколдованно-светлая н оч ь , б е с ко н е ч н о - б е з м о л в н а я , с
бесконечно-длинными тенями деревьев на серебряных полянах,
похожих на озера.
48
1) Был морозный, первозданно-непорочный, чистый, мертвенно
алевший и синевший к ночи вечер на каком-то перевале, тонувшем со
всеми зелеными елями в великом обилии свежих пухлых снегов.
2) Был ... ослепительно белый полуденный блеск снеговых вершин,
восставших в своем торжественно-радостном облачении в райское
индиго неба.
Употребление данных сложений характеризуется в творческой манере
писателя предпочтительным соединением их со словами абстрактной
семантики, внутренняя форма которых уже сама по себе содержит оценку,
что, безусловно, способствует усилению общего влияния, оказываемого на
читателя.
Выводы
1.
Сложные прилагательные в рассказах А.И.Бунина можно разделить на
группы и по структуре — сочинительные и подчинительные, и по значению
— обозначающие цвет, обозначающие характеристику внешности человека,
обозначающие эмоциональное состояние человека, обозначающие
характеристику материала, обозначающие признаки, выражающие слуховое
восприятие и обозначающие стороны света. Наиболее частым значением
СП является значение цвета.
2.
При всей яркости, самобытности и неповторимости авторских сложных
предложений, поиски Буниным художественной формы никогда не
становились определяющим фактором. Форма рождается вместе с
содержанием и неотделима от него.
3.
В целом ряде случаев употребление канонических сложных
прилагательных в текстах И.А. Бунина сопряжено с приданием им особого
авторского звучания, осуществляемого как благодаря контекстному
окружению, так и расширению внутренней семантики на основе все тех же
авторских ассоциаций.
49
4.
Неоднократное употребление сложных прилагательных, подчас
индивидуально-авторских, в конечном итоге выражает своеобразие
художественного мира и художественного мировосприятия писателя, где
особый интерес вызывает функциональная роль повторяемости.
5.
Ситуативно-соотносимые изображения картин природы достаточно часто
сопровождаются сложными прилагательными, в рамках определенного
контекста приобретающими характер постоянных.
6.
Авторские неологизмы занимают в бунинском художественном
пространстве довольно заметное место. Экспрессивные художественные
определения, несмотря на свое порой даже философско-символическое
звучание, нисколько не оторваны от своего вещественного окружения, т.е.
не потеряли способности делать вещи почти физически ощутимыми.
Наоборот, обобщающее звучание эпитетов стремится к еще более
осязаемой конкретизации, к тому, чтобы еще сильнее выявить основной
эмоциональный тон.
7.
Анализируя бунинские СП, выполняющие общую функцию оценки,
следует отметить ряд частных проявлений, которые внутри блока
выстраивают довольно разветвленную систему, где составные части
создают внутренние противопоставления. Так как изобразительные,
выразительные и выразительно-изобразительные СП в рамках своего
оценочного функционирования кардинальных различий не проявляют, то и
проводить классификацию имеет смысл одну для всех.
50
Заключение
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, можем
сделать следующие выводы:
1 . Имя прилагательное как часть речи формируют словоформы,которые
имеют значение признаковости. Оно обозначает непроцессуальный признак.
2.Русский язык активно пополняется новыми словами. И большинство из
этих слов — сложные. Они состоят из нескольких корней.
3.Сложные прилагательные — это довольно большая группа имен, которая
характеризуется высокой частностью употребления. Трудность в оформлении
на письме так их прилагательных связана с тем, что в современном русском
языке допустимы и нормативны как слитные, так и дефисные написания
слов. Среди них довольно много прилагательных, обозначающих цвет.
4.Окказиональные слова, это слова, которые образуются художниками слова с
целью усиления экспрессивного текста. Окказионализмы создаются
специально , нарочно (этим они отличаются от спонтанно совершаемых
нарушений нормы - речевых ошибок), всегда “привязаны” к определённому
контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той
модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания.
Чаще в с е го о к к а з и о н а л и з м ы в с т р еч а ю т с я в с ф е р е л е кс и к и и
словообразования (это обусловлено ролью номинации в структуре речевой
коммуникации).
5.С позиций смысловых отношений между компонентами выделяется две
основные группы сложений:1. СП со смысловыми отношениями сочинения
/компоненты равноправны по смыслу и в одинаковой мере определяют те
слова, к которым относятся/. 2. СП со смысловыми отношениями
подчинения, предполагающие отношения конкретизации одного признака
другим.
52
6.В процессе изучения иностранного языка текст играет такую же важную
роль, как и изучение грамматики, системы языка. Текст является
неотъемлемой частью коммуникативной ситуации в целом. Изучая русский
язык, иностранные студенты должны обращать внимание на такие
характеристики текста,как его цель, тип, вид и жанр, которые отражают
основы функционирования текста. И. Бунин — мастер художественной
детали, его описания наглядны и очень точны. Ему принадлежат
великолепные картины русской природы, русской жизни и быта. Таким
образом, его произведения обладают высоким лингвострановедческим и
лингвокультурогическим потенциями.
7.Можно разделить СП на группы и по значению, и по структуре.
8.Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние
изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией СП. В то же время не менее важное значение имеет
информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема
понятия, выражаемого существительными. Имена прилагательные наиболее
часто выполняют роль эпитетов, а эмоционально-экспрессивная окраска речи
не в последнюю очередь зависит от них. Что же касается сложных
прилагательных, то они особым образом влияют на стилистическую
окрашенность художественного текста. Эмоционально-экспрессивная
нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим наличием эпитета,
но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для образования сложного
прилагательного.
53
Список литературы
1.
Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка.
- СПб.: Норинт, 2000. - 222 с.
2.
Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации
(на материале публицистических произведений М.Ю. Лермонтова) //
Вопросы стилистики. - М., 1966. - с. 224-235.
3.
Горнфельд А. Эпитет. // Вопросы теории и психологии
творчества. - т.1., X., 1911. - с. 340-342.
4.
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. -
М. 1985
5.
Грамматика современного русского языка. - М.: Наука, 1970.
Григорьев В.П. Поэтика слова. - М., 1979.
6.
Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка
поэта. - М.: Наука, 1986.
7.
Денисов П.И. Лексика русского языка и принципы ее описания. -
М.: Русский язык, 1980. - 252 с.
8.
Калмыков Ю. Поэтическое мастерство Бунина.// Научн.
Ежегодник Саратовского Унив. за 1955 год. - Саратов. 1958.
9.
Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.:
Наука, 1972.-216 с.
10.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,
1987. - 264 с.
11.
Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой
способности. - М.: Наука, 1992. - с. 126-134.
12.
Качаева Л.А. Характерологическая роль эпитетов в ранних
произведениях М. Горького // Тезисы IV симпозиума составителей
Словаря М. Горького. - Рига, 1971.
54
13.
Ковалев В.П. Бунинские "рисунки пером". - Русская речь. - 1972. -
№3. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской
художественной прозы. - Киев, 1981.
14.
Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие Языковые
единицы и контекст. - Л., 1973. - с. 7-26.
15.
Леденева В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова. - М.: МПУ,
2000. - 185 с.
16.
Л е о н т ь е в A.A. Психологическая структура значения //
Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971.
17.
Лисенкова И.М. Семантическая мотивация как фактор
формирования семантического поля художественного текста (на
материале произведений А. Блока, М. Цветаевой).: АКД - Краснодар,
1977. - 18 с. Литературное наследство, т.84. Кн. 1-2. -М., 1973.
18.
Лопатин В.В. Рождение слова. - М., 1973.
19.
Л у к ь я н о в а H.A. Экспре ссивная лексика разговорного
употребления (проблемы семантики): АДД, Свердловск, 1986. - с. 1112.
20.
Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи //
Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-с. 163.
21.
Лыков А.Г. О некоторых особенностях словообразования
сложных имен прилагательных. - РЯШ -1969. - №5.
22.
Лыков А.Г. Случаи разорванности слова как структурного целого.
- РЯШ - 1970. - №5.
23.
Убин И.И. Лексические средства выражения категории
интенсивности (на материале русского и английского языков): АКД, М., 1974. - 33 с.
24.
Устинов И.В. Очерки по русскому языку. - М.: МГПИ им. В.И.
Ленина, 1959. - 382 с.
55
25.
У ф и м ц е в A.A. Л е к с и ч е с к о е з н а ч е н и е . П р и н ц и п ы
семилогического описания лексики / Отв. Ред. Ю.С. Степанов/. - М.:
Наука, 1986. - 199 с.
26.
Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -
М.: Наука, 1968.- 272 с.
27.
Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. - М.: Наука. 1974. - 205 с.
Федорова В.А. К вопросу о выражении разговорной стилистической
окраски словообразовательными средствами // Актуальные вопросы
грамматики и лексики современного русского языка. - М., 1976. - с.
152166.
28.
Чуковский К. Ранний Бунин // Вопросы литературы. - 1968. - №5.
- с. 83.
29.
Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Филологический анализ
художественного текста. - Спб.: Специальная Литература, 1999. - с.
30.
Шаталова В.М. Слитный эпитет.- Русская речь. -1974. - №1.
31.
Ширмаков П. Бунин и реалистическая традиция в русской поэзии
к XIX- н. XX века. // История русской поэзии. Т2. - Л., 1969.
32.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на
материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
33.
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.:
Просвещение, 1964. - 244 с.
34.
Шмелева И.Н. Стилистические сдвиги в лексике современного
русского литературного языка (по материалам письменных источников
и толковых словарей) // Нормы современного русского литературного
словоупотребления. - М.-Л.: Наука, 1966. - с. 24-42.
35.
Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка: Уч.
пособ. - Калининград: ЮГУ, 1980. - 72 с.
36.
Шулятиков В. Восстановление разрушенной эстетики. /У
Избранные литературно-критические статьи. - М.-Л., 1929.
37.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - с.
56
38.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.:
Наука, 1974.-427 с.
39.
Язык - система. Язык - текст. Язык - способность: К 60-летию
Ю.Н. Караулова. -М.: ИрЯ, 1995. - 287 с.
40.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира
(Модель пространства, времени и восприятия). - Гнозис, 1994. - 343.
41.
Русская грамматика. Н. Ю. Шведова , Н. Д. Арутюнова, А. В.
Бондарко, Вал. Вас. Иванов, В. В. Лопатин, И. С. Улуханов и Ф. П.
Филин. 1980.
42.
Агаронян И.В. О некоторых сложных прилагательных // Вопросы
теории и методики литературы и лингвистики. Вып.94. Куйбышев,
1971. С.190-199.
43.
Букчина Б.З., Калакуцкая А.П. Сложные слова. М., 1974.
44.
Вольф Е.М. Прилагательное в тексте // Лингвистика и поэтика.
М., 1979.
45.
Грамматика современного русского литературного языка. М.,
1970.
46.
Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка.
СПб, 2004.
47.
Горовая И.Г. Своеобразие семантики окказиональных сложных
прилагательных со значением цвета // Вестник ОГУ, 2002, № 6.
48.
Зуева Р.С. Окказиональные сложные прилагательные со
значением цвета в прозе И.Бунина // Исследования по стилистике
художественной речи. Алма-Ата, 1985.
49.
Комарова А.Н. К вопро су о правопис ании сложных
прилагательных // Нерешенные вопросы русского правописания. М.,
1974.
50.
Кириченко С.В. Составные прилагательные ,обозначающие
сложный цветовой признак, в художественной речи (на материале
57
русской прозы) // Русское художественное слово: тезисы докладов
международной конференции. СПб., 1996.
51.
Краснянский В.В. Об опыте словаря сложных эпитетов //
Русистика сегодня. М., 1996. №4. С.96-112.
52.
Потиха З.А. Современное русское словообразование. М., 1970.
53.
Сидорец В.С. Особенности употребления и образования сложных
прилагательных в прозе А.И. Бунина //Актуальные проблемы русского
словообразования: материалы III республиканской научной
конференции. 1978. С.236-239.
54.
В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.
《 Современный русский язык : Учеб. для филол. спец. ун-тов 》 М.
Высшая школа. 1980. С. 443-444.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 《 Словарь-справочник
55.
лингвистических терминов 》 Изд. 2-е. — М.: Просвещение. 1976
С.254-255.
56.
Р. Ю. Н а м и т о к о в а
«Авторские
неологизмы:
словообразовательный аспект» С. 54.
Учебная литература
1.
2.
3.
4.
5.
Земская Е.А. Словообразование, М., 1981.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, М, 1992.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.:
Просвещение, 1972. - 328 с.
Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.:
Просвещение, 1975.
Словари
1.
Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2х т.
М.,1985.
2.
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.:
Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
58
3.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.
энциклопедия, 1990.
4.
К.С.Горбачевич, Словарь эпитетов русского литературного языка —
СПб.: Норинт, 2000. А. Зеленецкий, Эпитеты литературной русской
речи — Москва, 2000.
5.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,
2010 г.
59
Приложение
Безнадёжно-счастливый
Бесконечно-безмолвный
Бесконечно-длинный
Бесстыдно-грустный
Бессмысленно-счастливый
Блаженно-смертный
Бледно-зелёный (используется несколько раз)
Бледно-синеватый
Бархатисто-пунцовый
Воздушно-голубой
Воздушно-зелёный
Вертикально-хищный
Влажно-мглистый
Влажно- розовый
Влажно-голубой
Грубо-древний
Грешно-скромный
Голубовато-лиловый
Горестно-счастливый
Грубо-стройный
60
Густо-синий (используется несколько раз)
Густо-ворчливый
Дико-радостный
Жадно-трусливый
Женственно-молодой
Женски-молодой
Жалобно-радостный
Красновато-серый
Заколдованно-светлый
Зелено-голубой
Зеленовато-голубой
Золотисто-карий
Золотисто-жемчужный
Золотисто-шафранный
Золотисто-ржавый
Изнурительно-страстный
Известково-песчаный
Металлически-зелёный
Молочно-седой
Мучительно-узкоглазый
Мучительно- неразрешимый
Мутно-малиновый
61
Младенчески-ангельский
Мглисто-красный
Мелко-курчавый
Молочно-зелёный
Наивно-радостный
Небрежно-едкий
Огнисто-пёстрый
Отчаянно-радостный
Отчаянно-ловкий
Очаровательно-беспечный (используется несколько раз)
Ослепительно-белый
Притворно-заботливый
Притворно-сердитый
Противоестественно-омерзительный
Печально-весёлый
Первозданно-непорочный
Пышно-зелёный (используется несколько раз)
Русско-японский
Сахарно-белый
Сентиментально-напыщенный
Светло-серый
Сине-лиловый
62
Сиво-железный
Сдержанно-приветливый
Сладостно-бесстыдный
Серо-серебристый
Серо-зелёный
Серебристо-жемчужный
Страдальчески-счастливый
Сумрачно-красный
Сумрачно-алой
Сине-лиловый
Сказочно-разноцветный
Смугло-янтарный
Смугло-жёлтый
Смугло-тёмный
Смугло-коричневый
Смутно-желтевший
Светло-серый
Серо-сиреневый
Снежно-сизый (используется несколько раз)
Сомнамбулически-блаженный
Сухо-золотистый
Тошнотворно-благовонный
63
Торжественно-радостный
Туманно-голубой
Тёмно-жёлтый
Тёмно-серый
Тёмно-синий
Тёмно-зелёный
Хрустально-золотой
Чёрно-багровый
Чёрно-зеркальный
Чёрно-маслянистый
Чёрно-лиловый
Чёрно-синий
Чёрно-ореховый
Угольно-чёрный
Устало-оживленный
Юго-восточный
Яблочно-холодный
Ярко-мгновенный
64
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв