САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Направление «Лингвистика»
Образовательная программа
«Теория и история языка и языки народов Европы»
Профиль «Теория языка. История лингвистики. Сравнительная поэтика»
Эльмира Ханяпиевна Жамалетдинова
Сочетаемость темпоральных, аспектуальных и модальных
значений: аналитические конструкции испанского предиката и их
русские соответствия
Выпускная квалификационная работа магистра
Научный руководитель:
д. ф. н., проф. Елена Викторовна Горбова
Рецензент:
к. ф. н., науч сотр. Игорь Андреевич Виноградов
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Generating Table of Contents for Word Import ...
2
Введение
Ана литиче ские конст рукции с глаголами обладания, движения,
местонахождения, а также фазовыми глаголами (начинать, заканчивать,
следовать) часто служат для выражения модальных, аспектуальных и
темпоральных значений в различных языках, например, в романских [Squartini
1998], тюркских [Майсак 2005; Anderson 2006], калмыцком [Баранова 2009] и
некоторых других [Bybee et al. 1994; Anderson 2006]. Цель настоящего
исследования – анализ сочетаемостных возможностей испанских глагольных
аналитических конструкций, а также этих конструкций и их русских соответствий
в сопоставительном плане.
Согласно цели исследования можно выделить следующие задачи:
1. отобрать языковой материал для исследования;
2. выявить возможные комбинации при помощи корпусных данных и
грамматических описаний;
3. произвести сопоставительный анализ полученных данных.
Объектом исследования являются испанские аналитические конструкции
(глагольные перифразы1) <tener que + INF2>, <ir a + INF>, <volver a + INF> и др.
Предмет исследования – возможность их одновременного эксплицитного
выражения в рамках предиката:
(1) Creo que
voy
a
tener
que
volver
a
идти.PRS.1SG
PREP
иметь.INF
PREP
возвращаться.INF
PREP
leer
el
libro, así que lo apuntaré en mi lista de entrada.
читать.INF
DEF.M.SG
книга
‘Думаю, что мне надо бы ещё раз прочитать/перечитать эту книгу, так что
добавлю её в список’.
Существует обширная литература, посвященная описанию функционирования
глагольных перифраз, – это соответствующие разделы грамматик испанского языка
1
В данной работе мы будем придерживаться названия, используемого в испанской
лингвистической традиции – глагольные перифразы (perífrasis verbales).
2
В Приложении 1 приведён список условных обозначений, использованных в работе и глоссах.
3
[Nueva Gramática 2009; Gramática Descriptiva 1999; Llorach 1994; Gili Gaya 1980],
работы, посвященные анализу глагольных перифраз [Topor 2011; Genta 2008; De
Castro 1999; Olbertz 1998; Squartini 1998; Veyrat Rigat 1993] или описанию свойств
конкретной конструкции [Bravo Martín 2008; Rosemeyer 2017; Vatrican 2015].
Информация о сочетаемостных возможностях конструкций в названных выше
работах представлена немногочисленными и несистемными наблюдениями,
исключение составляет диссертация Михаэлы Топор, в которой приводится список
возможных комбинаций для каждой из рассматриваемых конструкций. Однако
основной задачей автора [Topor 2011] являлось сопоставление испанских
глагольных перифраз с румынскими, поэтому сочетаемость конструкций
рассмотрена в несколько редуцированном виде. Из текста работы остается
неясным, каким образом была установлена возможность сочетания конструкций
друг с другом: в нескольких местах появляются ссылки на другие описания, в
которых представлена информация о (не)возможности комбинирования двух
конструкций [Topor 2011: 185, 189, 253, 362], в основном же складывается
впечатление, что это, скорее, интроспекция автора, проверенная на материале
корпусных данных.
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых,
контрастивный анализ комбинаций аналитических конструкций различным
образом устроенных с аспектологической точки зрения языков (испанского и
русского) позволит более точно описать семантику частных видовых значений
русского глагола. Во-вторых, данные, полученные в ходе исследования, возможно
применить при обучении испанскому языку как иностранному, в первую очередь
для носителей русского языка. Новизна работы обусловлена тем, что ранее не
проводился сопоставительный анализ такого предмета, как аналитические
конструкции и их сочетаемость, на материале испанского и русского языков.
Работа состоит из введения, шести глав основной части, заключения, списка
литературы и 8 приложений. В первой главе представлена характеристика
4
аналитических конструкций и предложено описание принципов и процедуры
отбора языкового материала. Во второй и третьей главах дается описание
глагольных перифраз испанского языка и проводится анализ комбинаций,
состоящих из двух аналитических конструкций. Четвертая глава посвящена
описанию взаимодействия испанских глагольных перифраз с темпоральными
граммемами, пятая – анализу конструкций, состоящих из трех и более глагольных
перифраз. В шестой главе проводится анализ русский соответствий.
Материалом исследования послужили данные параллельного подкорпуса
Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ, http://ruscorpora.ru/searchpara-es.html), параллельного корпуса славянских и других языков Бернского
университета «ParaSol» (далее ParaSol, http://www.slavist.de/), параллельного
корпуса Пражского университета (далее Интеркорп, http://ucnk.korpus.cz/
intercorp/), «Жанрово-исторического» (http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/) и
«Диалектно-сетевого» (http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/) корпусов
испанского языка Марка Девиса.
Примеры в данной работе снабжены частичным глоссированием. В
большинстве случаев глоссы появляются на клаузе, содержащей глагольную
перифразу (или сочетание перифраз), но в некоторых случаях отглоссированы
только сами конструкции и их сочетания. Было решено отказаться от
поморфемного глоссирования в силу того, что настолько подробная нотация не
является релевантной для нашего материала. Примеры, приведенные во второй,
третьей, четвертой и пятой главах, взяты из корпусов Марка Девиса и переведены
автором данной работы. Примеры из шестой главы, взяты из параллельных
испанско-русских корпусов. Если примеры взяты из грамматических описаний, то
в квадратных скобках дается указание на источник.
5
Глава 1. Предварительные замечания
1.1 Аналитические конструкции.
Глагольные аналитические конструкции – это конструкции, образующие одну
синтаксическую единицу (предикацию) и состоящие как минимум из
вспомогательного глагола, кодирующего грамматическое значение или его
функцию, и глагольного элемента (вербоида), передающего лексическое значение
[Anderson 2006: 7]. Говоря об аналитических конструкциях, нельзя не затронуть
вопрос о степени их грамматикализации. Вслед за Б. Хайне мы придерживаемся
точки зрения, что грамматикализация – градуальный процесс, таким образом, есть
более и менее грамматикализованные конструкции [Heine 1993], что, в свою
очередь, отражается на свойствах всей конструкции: способности сочетаться с
глаголами разных акциональных классов, возможности выступать с разными
типами субъектов.
Параметры грамматикализации вспомогательных глаголов (по [Heine
1993:54-58]):
1. Десемантизация (утрата (полная или частичная) исходного
лексического значения);
2. Декатегориализация, (утрата глагольных свойств, таких как
способность образовывать императив, возможность номинализации,
пассивизации, отрицания и др.);
3. Клитизация и последующее превращение в аффикс;
4. Фонологическая эрозия (утрата способности быть носителем ударения
или тона), напр., going to –> gonna.
Б. Хайне выделяет 7 стадий (A-G) грамматикализации вспомогательных
глаголов, где стадия А – начальная стадия, на которой глагол выступает в рамках
определенной аналитической конструкции, при этом полностью сохраняя свое
лексиче ско е значение, а ст адия G – финальная ст адия проце сс а
грамматикализации, которая характеризуется тем, что вспомогательный глагол
6
превращается в грамматический маркер. Испанские глагольные перифразы
находятся на третьей стадии – стадии C, на которой вспомогательный глагол
утрачивает свое лексическое значение и кодирует аспектуальную, модальную или
темпоральную информацию.
Поскольку в задачи данного исследования не входит подробный анализ статуса
испанских перифраз, далее мы обратимся к основным критериям, использованным
в работе М. Топор, и, опираясь на них, сформируем список конструкций,
подлежащий дальнейшему анализу. Важно отметить, что критерии предложенные
в [Topor 2011] – это модифицированный с учетом специфики испанского
материала список параметров Б. Хайне.
1.2 Испанские аналитические конструкции. Отбор языкового материала
В испанском языке глагольные аналитические конструкции (глагольные
перифразы) классифицируют по двум основаниям:
1) с е м а н т и ч е с ком у ; с о о т в е т с т в е н н о , в ы д е л я ю т м од а л ь н ы е
(<tener que + INF> и др.) и аспектуально-темпоральные (<ir a + INF>,
<soler + INF> и др.) конструкции;
2) структурному (по типу вербоида); соответственно, выделяют
конструкции с инфинитивом (<tener que + INF>, <volver + a + INF>,
<soler + INF> и др.), герундием (<ir + GER>, <estar + GER> и др.) и
причастием (<estar + PART>, <tener + PART> и др.) [Nueva Gramática 2009:
2107].
Ввиду того, что не существует общепризнанного списка глагольных перифраз
(количество варьирует от двадцати до ста в зависимости от того, какие критерии
(тесты) использует автор) и в связи с достаточно большим объемом материала для
исследования, на первом этапе было необходимо сформировать список глагольных
перифраз для последующего анализа. При отборе материала мы обратились к
7
данным нескольких грамматических описаний (Приложение 2). Авторы всех
перечисленных грамматик при присвоении конструкции статуса глагольной
перифразы опираются на семантический критерий (утрата исходного лексического
значения вспомогательного глагола), однако списки синтаксических критериев
существенно различаются.
В [Topor 2011: 45 – 93] автор подробно анализирует критерии, предложенные
ранее, и предлагает использовать следующие девять для отграничения глагольных
перифраз от лексикализованных конструкций:
• Десемантизация:
1)
Способность вспомогательного глагола выступать также и в роли
смыслового глагола:
(2) a.
Pedro va
a
estudiar
inglés
el
año próximo.
Педро идти.PRS.3SG PREP изучать.INF английский
DEF
год
следующий
‘Педро будет изучать английский язык в следующем году’.
b.
Pedro va
a
estudiar
inglés
Педро идти.PRS.3SG PREP изучать.INF английский
a
Inglaterra.
PREP
Англия
‘Педро едет изучать английский язык в Англию’.
• Декатегориализация:
2)
Сочетаемость вспомогательного глагола с безличными глаголами:
(3) Suele
обычно.делать.PRS.3SG
haber
muchos
problemas.
иметь.INF
многий.PL
проблема.PL
‘(У неё/него/кого-либо) обычно (есть) много проблем’.
3)
Невозможность замены смыслового глагола на существительное,
местоимение, придаточное предложение:
(4) a.
b.
Debes
estudiar
más.
быть.должным.PRS.2SG
изучать.INF больше
‘(Ты) должен больше учиться’.
*Debes
más
estudio.
быть.должным.PRS.2SG
изучение
больше
‘*(Ты) должен больше обучение’.
c.
*Debes
eso
más / *Lo debes
más.
8
быть.должным.PRS.2SG
больше
это
больше /это б ы т ь . д о л ж н ы м . P R S . 2 S G
‘*(Ты) должен это больше/*Это (ты) должен больше’.
d.
*Debes
que
estudies
más.
быть.должным.PRS.2SG
что
изучать.SBJV.PRS.2SG
больше
‘*(Ты) должен, что учиться, больше’.
4)
Возможность пассивизации вспомогательного глагола:
(5) a.
Los
niños
DEF.PL ребенок.PL
b.
van
a
cantar
aquellas
canciones.
идти.PRS.3PL
PREP
петь.INF
та.PL
песня.PL
‘Дети споют те (самые) песни’.
Aquellas
canciones van
a
ser
cantadas.
та.PL
PREP
быть.INF
петь.PTCP.PL
песня PL
por
los
PREP
DEF.PL ребенок PL
идти.PRS.3PL
niños.
‘Те (самые) песни будут спеты детьми’;
5)
Неспособность вспомогательного глагола задавать аргументную
структуру:
(6) a.
Tú
tienes
que
hacer
los
deberes.
ты
иметь.PRS.2SG
PREP
делать.INF
DEF.PL
задание.PL
‘Ты должен сделать домашнее задание’.
b.
#Tú
tienes
los
deberes.
ты
иметь.PRS.2SG
DEF.PL задание.PL
‘Ты имеешь домашнее задание’.
c.
Tú
haces
los
deberes.
ты
делать.PRS.2SG
DEF.PL задание.PL
‘Ты делаешь домашнее задание’.
• Когерентность:
6)
Невозможность эмфатизации инфинитивной глагольной перифразы при
помощи конструкции lo que…es (7a), а герундиальной и причастной при
помощи конструкции como…es (7b) – (7c):
(7) a.
Puedes
ir
мочь.PRS.2SG идти.INF
a
casa.
PREP
дом
‘(Ты) можешь идти домой’.
9
*Lo que
puedes
это
мочь.PRS.2SG быть.PRS.3SG идти.INF
что
es
ir
a
casa.
PREP
дом
‘То, что (ты) можешь, (это) пойти домой’.
b.
Llevo
escribiendo desde las
нести.PRS.1SG
писать.GER
с
tres.
DEF.PL три
‘(Я) пишу письма с трех (часов)’.
*Como
llevo
es
escribiendo desde las
как
писать.GER
нести.PRS.1SG
быть.INF
с
tres.
DEF.PL три
*‘Как (я) пишу это с трех (часов)’.
c.
Tengo
pensado
иметь.PRS.1SG
ir
al
cine.
думать.PTCP идти.INF
PREP.DEF.SG
‘(Я) решил пойти в кино’.
*Como
tengo
es
как
иметь.PRS.1SG
al
cine.
PREP.DEF.SG
кино
pensado
кино
ir
быть.PRS.3SG думать.PTCP идти.INF
‘То, что (я) решил, (это) пойти в кино’.
7)
Невозможность при постановке вопроса к предложению, содержащему
герундиальную или причастную глагольную перифразу, использовать
вопросительное слово cómo (8a) – (8b), если же предложение содержит
инфинитивную глагольную перифразу, то – qué (8c):
(8) a.
Está
telefoneando
быть.PRS.3SG звонить.GER
a
su
jefe.
PREP
свой начальник
‘(Она/он) звонит своему начальнику’.
*¿Cómo
está?
–
Telefoneando
a
su
как
PREP
свой начальник
быть.PRS.3SG –
звонить.GER
jefe.
‘Как (она) есть? – Звонит (букв.: звоня) своему начальнику’.
b.
Tiene
escritos
dos
иметь.PRS.3SG
писать.PTCP два
capítulos
del
trabajo.
глава.PL
PREP.DEF.SG
работа.SG
del
trabajo?
PREP.DEF.SG
работа
‘(У нее/него) написаны две главы текста’.
*¿Cómo
tiene
dos capítulos
как
–
иметь.PRS.3SG
два
глава.PL
Escritos.
писать.PTCP
‘Какие (у него/нее) две главы? – Написанные’.
10
с.
Me
van
a
echar.
я.GEN.SG
идти.PRS.3PL
PREP
бросать.INF
‘Меня уволят’.
*¿A qué
PREP
что
te
van?
ты.GEN.SG
идти.PRS.3PL
–
A
echar.
PREP
бросать.INF
‘Что тебе будет – Уволят’.
8) Невозможность опущения смыслового глагола:
(9) Empiezo
a
cepillarme
el
начинать.PRS.1SG
PREP
чистить.INF
DET.SG
pelo.
волосы
‘(Я) начинаю расчесывать волосы’.
*Empiezo
a
eso.
начинать.PRS.1SG
PREP
это
‘(Я) начинаю это’.
9) Невозможность интеркаляций между вспомогательным и смысловым
глаголом [Topor 2011: 45-92].
М. Топор последовательно проверяет глагольные перифразы на соответствие
вышеперечисленным критериям и после этого присваивает конструкции одну из
двух степеней грамматикализации – высокую или среднюю, отмечая, что не
встретилось конструкций с малой степенью грамматикализации. В данном
исследовании мы воспользуемся результатами М. Топор и, соответственно,
включим в рассмотрение лишь те конструкции, которые были признаны в
достаточной степени грамматикализованными в её работе (полный список см. в
Приложении 3).
Помимо критериев, описанных выше, было введено дополнительное
ограничение – обязательное вхождение конструкции в академическую [Nueva
Gramática 2009] и в дескриптивную [Gramática Descriptiva 1999] грамматики
испанского языка. Таким образом был сформирован следующий список
глагольных перифраз (Таблица 1):
11
Таблица 1
Список глагольных перифраз
Аспектуальные
Модальные
Deber (de) + INF
Haber de + INF
Haber que + INF
Parecer + INF
Poder + INF
Tener que + INF
Фазовые
Acabar de + INF
Acostumbrar(se) (a) + INF
Andar + GER
Cesar de + INF
Dejar de + INF
Estar a punto de + INF
Estar + GER
Ir + GER
Ir a +INF
Llegar a + INF
Llevar + GER
Llevar + PART
Parar de + INF
Pasar a + INF
Quedarse + GER
Soler + INF
Tardar en + INF
Tener + PART
Venir + GER
Venir a + INF
Volver a + INF
Acabar / terminar + GER
Acabar / terminar de + INF
Empezar / comenzar a + INF
Poner(se) a + INF
Seguir/continuar + GER
После этого была проверена сочетаемость вышеперечисленных конструкций друг
с другом по «Жанрово-историческому» и «Диалектно-сетевому» корпусам
испанского языка, произведено сравнение наших результатов с данными М. Топор
(см. Приложение 5) и осуществлен подробный анализ возможностей, которые не
были отражены в работе М. Топор.
1.3 Работа в корпусе
Как было отмечено во Введении, исследование проведено на материале
«Жанрово-исторического» и «Диалектно-сетевого» корпусов испанского языка
Марка Девиса, испанско-русского и русско-испанского параллельных подкорпусов
НКРЯ, параллельного корпуса славянских и других языков Бернского
университета «ParaSol» и параллельного корпуса Пражского университета
«Интеркорп».
12
Параллельный подкорпус НКРЯ включает в себя оригинальные русские
художественные тексты с переводами на иностранные языки и оригинальные
иностранные художественные тексты с переводом на русский язык. Испанскорусский подкорпус находится в свободном доступе и включает в себя семь
произведений (язык оригинала четырех текстов – русский, оставшихся трех –
испанский), объем подкорпуса – 320 917 словоформ. Последнее обновление
испанской части параллельного подкорпуса датируется 16 августа 2016 года.
Испанская составляющая параллельного корпуса Бернского университета
содержит 476 301 вхождение, в ней представлены четыре текста3, переведенные на
испанский и русский языки. Корпус доступен только для зарегистрированных
пользователей. Последнее обновление корпуса датируется мартом 2014 года.
Испанско-русский параллельный подкорпус «Интеркорпа» состоит из
14 848 000 словоформ. Основная коллекция текстов состоит из произведений
художественной литературы (63 текста), язык оригинала текстов – русский,
испанский и некоторые другие европейские языке (итальянский, английский и
др.). Помимо текстов основной коллекции также представлены тексты, взятые с
сайта газетного синдиката «Project Syndicate» и базы субтитров «Open Subtitles».
Корпус доступен только для зарегистрированных пользователей. Последнее
обновление корпуса датируется 9 сентября 2016 года.
«Жанрово-исторический корпус испанского языка» (Genre / Historical) содержит
более 100 миллионов слов, создан в 2001-2002 гг. «Диалектно-сетевой корпус
испанского языка» содержит 2 миллиарда слов, создан в 2015-2016 гг., содержит
языковой материал из 21 испаноговорящей страны. В рамках настоящего
исследования при работе с «диалектно-сетевым» корпусом поиск осуществлялся
не по всему собранию текстов, а по подкорпусу текстов, созданных в Испании.
Данный подкорпус состоит из 459 312 821 словоформ.
3
Подробная информация о текстах, входящих в корпусы НКРЯ и Parasol, приведена в
Приложении 4.
13
Обращения к корпусам были реализованы в период с 03 января по 27 мая 2017
года.
1.3.1 Язык запросов
После того как были сформирован список глагольных перифраз, см. Таблицу 1,
была последовательно проверена их сочетаемость друг с другом по «Жанровоисторическому» и «Диалектно-сетевому» корпусам. Далее на примере перифразы
<tener que + INF> мы продемонстрируем алгоритм поиска материала во всех
использованных нами корпусах.
В «Жанрово-историческом» корпусе осуществлялся поиск по текстам с XII по
XX вв. В «Диалектно-сетевом» корпусе поиск осуществлялся по текстам,
созданным в Испании (этот регион был отмечен в поле, расположенном под
формой поиска). В обоих корпусах в форму поиска вводились запросы типа:
• [tener] [que] [acabar] [de] _VR*, где VR* – инфинитив;
• [tener] [que] [acabar] _VPP*, где VPP* – герундий;
• [tener] [que] [llevar] _VPS*, где VPS* – причастие.
Дальнейший отбор и подсчет примеров производился вручную. Так были
отобраны комбинации, состоящие из трех перифраз, исключены конструкции,
которым предшествовало отрицание, и комбинации конструкций, в которых
вспомогательный глагол сохранял свое лексическое значение (чаще всего это были
конструкции с глаголами движения):
(10)Muchos
de los
многие
viniendo
que
из DEF.PL
приходить.GER
los
se
fueron,
что
REFL
a
vivir
PREP
жить.INF
abuelos.
están
идти.PST.3PL быть.PRS.3PL
con
la
ayuda
de
с
DEF
помощь
PREP
DEF.PL дед.PL
‘многие из тех, кто уехал, возвращаются (сюда) жить с помощью своих
бабушек и дедушек’.
(11)Estuve
a
punto de
ir
a
saludarte,
pero
быть.PST.1SG PREP точка
PREP
идти.INF
PREP
здороваться.INF
но
al
final os
vi
a
todas
un
DEF.PREP
конец вы.ACC
видеть.PST.1SG
PREP
весь.F.PL
IDF
poco liadillas.
14
мало связанный.PL
‘(Я) почти подошел, чтобы поздороваться, но в конце концов увидел,
что вы все немного заняты’.
Ниже приведен фрагмент (Таблица 2)4 с полученными результатами («no» –
комбинация не обнаружена, «ok» – комбинация обнаружена):
Таблица 2
Комбинаторные возможности конструкции <tener que + INF> (фрагмент)
tener que + INF
acabar de + INF
ok
acabar + GER
ok
deber de + INF
no
llevar + PART
ok
Таким образом были проверены комбинаторные возможности всех перифраз из
нашего списка, результаты см. в Приложении 5.
На следующем этапе производился поиск комбинаций, обнаруженных раннее
на испанском материале, в параллельных русско-испанских корпусах.
Сначала в НКРЯ был создан пользовательский параллельный испанско-русский
подкорпус. В форме поиска задавалось необходимое количество полей «Слово»,
каждое их которых последовательно заполнялось элементами аналитических
конструкций:
• tener, que, acabar, ger, где ger – герундий;
• tener, que, acabar, de, V, где V – глагол;
• tener, que, llevar, partcp, где partcp – причастие.
Дальнейший отбор примеров производился вручную.
В корпусах Parasol и Интеркорп изначально также были созданы
пользовательские испанско-русские параллельные подкорпусы. В форму поиска
обоих корпусов вводились запросы типа:
4
См. полную таблицу в Приложении 5
15
• [lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="acabar"] [tag="VLadj*."], где
[tag="VLadj*."] – герундий;
• [lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="acabar"] [lemma="de"]
[tag="VEinf*."], где [tag="VLadj*."] – причастие;
• [lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="llevar"] [tag="VLadj*."], где
[tag="VEinf*."] – инфинитив.
Дальнейший отбор примеров производился вручную.
16
Глава 2. Модальные конструкции
2.1 Характеристика зоны модальности
В испанском языке ряд инфинитивных перифрастических конструкций
(<deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <haber que + INF>, <parecer + INF>,
<poder + INF>, <tener que + INF>) передают семантику модальности5 [Topor
2011; Nueva Gramática 2009; Gómez Torrego 1999; de Castro 1999]. Основная
сложность заключается в том, что в зависимости от контекста одна и та же
конструкция может реализовывать разные типы модальных значений. В данном
разделе мы кратко коснемся описания устройства семантической зоны
модальности, рассмотрим некоторые существующие классификации и
структурируем наш материал.
К сфере модальности, как правило, относят спектр довольно разнородных
явлений [Topor 2011: 141-181], однако В.А. Плунгян предлагает выделение двух
возможных «центров консолидации» внутри данной зоны – это «отношение
говорящего к ситуации (или «оценка»)» и «статус ситуации по отношению к
реальному миру (или «ирреальность)» [Плунгян 2011: 423]. Говоря об оценочной
модальности, мы прежде всего подразумеваем эпистемическую оценку ситуации,
т.е. «оценку степени вероятности данной ситуации со стороны говорящего», таким
образом ситуация может быть оценена как маловероятная, возможная или
высоковероятная [Плунгян 2011: 425]. Основные значения ирреальной
модальности – внутренние необходимость (X должен P) и возможность (X может
P), возникающие в силу внутренних свойств субъекта, и внешние необходимость и
возможность, являющиеся следствием внешних обстоятельств [Плунгян 2011].
В статье [Plungian, van der Auwera 1998] авторы предлагают следующую схему
устройства зоны модальности (Схема 1): выделяются два семантических центра –
возможность и необходимость, которые подвергаются дальнейшему более
5
Также существует несколько конструкций, способных выражать как аспектуальные, так и
модальные значения: <soler + INF>, <ir a + INF>, <venir a + INF>.
17
дробному членению6. Так, появляется подвид внешней неэпистемической
модальности – деонтическая модальность. Деонтическая модальность определяет
внешние обстоятельства, предоставляющие возможность или вынуждающие
участника ситуации к совершению действия, такие, как желание человека (чаще
всего говорящего) и/или как социальные, этические нормы, разрешающие или
обязывающие участника ситуации их выполнить7: a) John may leave now ‘Джон
может сейчас уйти; b) John must leave now ‘Джон должен сейчас уйти’. В ситуации
(а) или существует некий регламент (нормы), согласно которому Джон может
уйти, или человек, произносящий эту фразу, обладает достаточной властью, чтобы
разрешить Джону уйти (деонтическая возможность). В ситуации (b) при
аналогичных обстоятельствах Джону необходимо уйти (деонтическая
необходимость) [Plungian, van der Auwera 1998: 80-81].
Схема 1
Устройство семантической зоны модальности в [Plungian,
van der Auwera 1998]
Возможность
Эпистемическая
Необходимость
Неэпистемическая
Эпистемическая
Неэпистемическая
Внешняя
Внутренняя
Внешняя
Внутренняя
Недеонтическая
Деонтическая
Недеонтическая
Деонтическая
6
Неэпистемическая необходимость и возможность в работе [Плунгян 2011] объединены под
термином ирреальная модальность.
7
Е.В. Падучева [Падучева 2016] схожим образом определяет деонтическую возможность:
«деонтическая возможность – это возможность действий некоторого Агенса, утверждаемая
морально или социально ответственным субъектом или институцией. Деонтическая
возможность связана с долгом, с требованиями к поведению, предъявляемыми системой
правил». При этом деонтическая необходимость этим автором отдельно не рассматривается.
18
2.2 Модальные перифразы в испанском языке
При описании модальных значений глагольных перифраз грамматики часто
присваивают конкретным высказываниям ярлыки, отражающие частные
модальные значения, такие как возможность, необходимость, вероятность,
желание и др., что приводит к созданию очень дробных классификаций, которые
не всегда удобны для сопоставительного анализа [Gómez Torrego 1999; de Castro
1999]. Отличный от других подход продемонстрирован в академической
грамматике испанского языка [Nueva Gramática 2009] и работе М. Топор. В [Nueva
Gramática 2009] инфинитивные глагольные перифразы соотносят с одним из двух
значений модальности, а именно с «корневой»8 («modalidad radical o personal») или
эпистемической модальностью («modalidad epistémica, impersonal o proposicional»)
[Nueva Gramática 2009: 2140], при этом отмечается, что конструкции
<deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <poder + INF>, <tener que + INF> в
зависимости от контекста могут выражать эпистемическую (12) или
«корневую» (13) модальность:
(12)Tiene
иметь.PRS.3SG
que
haber
sido
por
el
calor.
PREP
иметь.INF
быть.PTCP
из-за
DEF
жара
‘Должно быть, это (произошло) из-за жары’;
(13)Tengo
que
иметь.PRS.1SG
trabajar
PREP
esta tarde.
работать.INF эта
вечер
‘Сегодня вечером (я) должен (должна) работать’.
«Корневая» модальность включает в себя такие значения, как возможность,
способность, необходимость, желание; эпистемическая характеризует ситуацию
как возможную, вероятную или обязательную/необходимую.
Стоит отметить, что подобная организация поля модальности не противоречит
идее В.А. Плунгяна – оба подхода разбивают семантическое поле модальности на
две зоны – эпистемической и «корневой»/неэпистемической модальности. В
8
Судя по всему, под этим термином вслед за [Bybee, Fleischman 1995: 4-7] объединены значения
неэпистемической возможности и необходимости.
20
Таблице 3 представлена классификация глагольных перифраз в соответствии с
типом модальности согласно [Nueva Gramática 2009]:
Таблица 3
Типы значений модальных глагольных перифраз в [Gramática Nueva, 2009]
«Корневая» модальность
Эпистемическая модальность
Возможность
Необходимость
tener que + INF1
–
tener que + INF2
deber de + INF1
–
deber + INF2
poder + INF1
poder + INF2
–
haber de + INF1
–
haber de + INF2
–
–
haber que + INF
parecer + INF
–
–
Там же отмечены ограничения на сочетаемость двух модальных конструкций,
возможными признаются комбинации, состоящие из:
• двух конструкций со значением «корневой» модальности:
(14)Tienes
que
иметь.PRS.2SG
poder
PREP
a
las
cuatro
PREP
DEF.PL четыре
estar
мочь.INF
en
punto.
PREP
точка
en
быть.INF
la
oficina
PREP
DEF
контора
‘(Ты) должен смочь быть на работе ровно в 16.00’
• первой конструкции со значением эпистемической модальности, второй –
«корневой»:
(15)Debió
иметь.PST.3SG
una
ganzúa.
IDF
отмычка
de
poder
abrir
la
puerta
con
PREP
мочь.INF
открыть.INF
DEF
дверь
PREP
‘(Он/она), должно быть, смог (смогла) открыть дверь отмычкой’.
Соответственно, как невозможные отмечены следующие комбинации:
• две конструкций со значением эпистемической модальности:
21
(16)*Puede
parecer
hacer
mucho
мочь.PRS.3SG казаться.INF делать.INF
frío, pero es solo una
много
холод
sensación.
‘Возможно, кажется, что очень холодно, но это только ощущение’
• первая конструкция со значением «корневой» модальности, вторая –
эпистемической [Nueva Gramática 2009: 2140-2150]:
(17)*El perro quiso
DEF
пес
deber
хотеть.PST.3SG
de
должен.INF
abrir
PREP
la
puerta.
открыть.INF
DEF
дверь
‘Собака хотела быть должной открыть дверь’;
El
puerta.
DEF
perro debió
de
querer
abrir
l
пес
PREP
хотеть.INF
открыть.INF
DEF
должен.PST.3SG
a
дверь
‘Собака, должно быть, хотела открыть дверь’.
Близкий к этому подход можно обнаружить в работе М. Топор, хотя этот автор,
в отличие от авторов предыдущей трактовки, выделяет 4 типа модальности:
эпистемическую, корневую (radical), интенциональную (intencional) и
аппроксимативную (de aproximación). Интенциональная модальность связана с
намерением субъекта осуществить действие, она представлена глагольной
перифразой <pensar + INF>:
(18)Pienso
comprar
думать.PRS.1SG
terrenos.
купить.INF
участок.земли.PL
‘(Я) собираюсь купить участок земли’.
Аппроксимативная модальность близка по своему значению эпистемической, в
рамках которой говорящий даёт оценку некому положению вещей, выражается
конструкцией <venir a + INF> [Topor 2011: 176]. М. Топор приводит в тексте своей
работы следующие примеры:
(19)Bono viene
a
Боно приходить.PRS.3SG
decir
PREP
que la historia no se juzga.
говорить.INF
‘Боно договорится до того, что историю не судят’.
(20)Para las tres vendrán
a
llevar
hechas
для
DEF.PL три
приходить.FUT.3PL
unas treinta
páginas.
IDF.PL
тридцать
страница.PL
PREP
нести.INF
делать.PTCP
22
‘К трем часам (они) сделают примерно тридцать страниц’.
Однако, в примере (19), на наш взгляд, конструкция передает семантику
реализации ситуации, обозначенной смысловым глаголом, а не семантику
приблизительности, что отражено в переводе. В примере (20) семантика
приблизительности безусловно присутствует, но может достигаться как за счет
использования формы будущего времени, так и за счет неопределенного артикля в
форме множественного числа со значением ‘примерно’. Мы вернемся к более
подробному обсуждению данного вопроса в Разделе 3.1.9.
Остальные конструкции оказываются распределены между эпистемической и
«корневой» модальностью таким же образом, как и в академической грамматике
испанского языка (см. Таблицу 4):
Таблица 4
Типы значений модальных глагольных перифраз в [Topor 2011]
Эпистемическая модальность
Возможное
Вероятное
«Корневая» модальность
Высоковероятное Возможность
tener que + INF1
Необходимость
tener que + INF2
deber (de) + INF1
deber (de) + INF2
poder + INF1
poder + INF2
haber de + INF1
haber de + INF2
haber que + INF
parecer + INF
В настоящем исследовании мы воспользуемся классификацией модальных
перифраз, предложенной в [Nueva Gramática 2009] и [Topor 2011], так как, по сути,
она не противоречит классификации, приведенной в [Plungian, van der Auwera
1998], а является ее упрощенной версией: не учитывает различия между
внутренней и внешними необходимостью и возможностью. Одним из объяснений
может послужить тот факт, что каждая из испанских конструкций со значением
«корневой» модальности в зависимости от контекста её употребления может
23
передавать семантику как внутренне, так и внешне обусловленной модальности.
Однако при анализе сочетаний конструкций по мере необходимости мы будем
обращаться к параметрам, использованным в [Plungian, van der Auwera 1998].
М. Топор отдельно анализирует каждое из значений омонимичных модальных
конструкций, однако данный подход не приносит видимых результатов при
анализе сочетаемостных возможностей конструкций. Во-первых, согласно
результатам в [Topor 2011] в подавляющем большинстве случаев конструкции
демонстрируют сходное поведение, во-вторых, если мы вновь обратимся к данным
по ограничению сочетаемостных возможностей модальных конструкций друг с
другом в [Gramática Nueva 2009], то мы увидим, что набор потенциально
возможных комбинаций у конструкций, способных выражать семантику
эпистемической и корневой модальности, совпадает. В Таблице 5 знаком «+»
отмечены возможные комбинации, знаком «–» – невозможные. Светло-серым и
серым типом заливки выделены конструкции, способные передавать как значение
корневой, так и эпистемической модальности.
Таблица 5
Возможные комбинации модальных перифраз по данным [Gramática Nueva
2009]
Deber
(de) +
INF1
Deber
(de) +
INF2
Haber Haber
de +
de +
INF1 INF2
Haber
Parecer
que +
+ INF
INF
Poder
+
INF1
Poder
+
INF2
Tener
que +
INF1
Tener
que +
INF2
Deber (de) +
INF1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Deber (de) +
INF2
–
–
+
+
+
+
+
+
+
+
Haber de +
INF1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Haber de +
INF2
+
+
–
–
+
+
+
+
+
+
Haber que +
INF
+
+
+
+
–
+
+
+
+
+
24
Parecer +
INF
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Poder + INF1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Poder + INF2
+
+
+
+
+
+
–
–
+
+
Tener que +
INF1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Tener que +
INF2
+
+
+
+
+
+
+
+
–
–
Далее мы более подробно рассмотрим упомянутые выше испанские
глагольные перифразы, уделяя основное внимание возможным ограничениям в
сочетаемости, продиктованным семантикой конструкций.
2.2.1 <Poder + INF>
<Poder + INF> в значении корневой модальности выражает возможность
совершения действия (как внутреннюю, так и внешнюю), а также разрешение на
его выполнение. При выражении эпистемической модальности (действие/ситуация
оценивается как возможная) часто возможна замена на конструкции puede ser или
puede ser que:
(21)En el
в
mundo
DEF
puede
мир
haber
varios millones de minas
мочь.PRS.3SG иметь.INF
terrestres sin detectar.
‘В мире могут существовать миллионы необнаруженных мин’;
Puede
que
мочь.PRS.3SG что
en
el
mundo
haya
varios millones…
в
DEF
мир
иметь.SUBJ.PRS.3SG
‘Возможно, что в мире есть миллионы…’
В вопросах, или же если poder стоит в форме кондиционала в утверждении, речь
идет не столько о способности участника ситуации совершить действие, сколько о
возможности:
(22)¿Puedes
ir
мочь.PRS.2SG
a la farmacia a comprarme unas pastillas?
идти.INF
‘(Ты) мог (могла) бы сходить в аптеку купить мне таблетки?’
(23)Podríamos
salir
un día a tomar algo.
25
мочь.COND.PRS.1PL выходить.INF
‘(Мы) могли бы как-нибудь (букв. в какой-нибудь день) пойти выпить
по рюмочке (букв. что-нибудь)’.
Комбинация <poder + INF> + <parecer + INF>
Были обнаружены 24 вхождения комбинаций <poder + INF> +
<parecer + INF>, сочетание этих конструкций противоречит данным [Grámatica
Nueva 2009], которая запрещает как сочетание двух конструкций с эпистемической
семантикой, так и цепочку конструкций, возглавляемую конструкцией с корневой
модальностью. Обратившись к материалу, можно заметить, что значение
конструкции <parecer + INF> в данных комбинациях близко значению
эвиденциальности, основанной на инференции9. В [Cornillie 2007; 2009] автор
предлагает рассматривать конструкцию <parecer + INF> не как модальную, а как
эвиденциальную, относя её, как и [Plungian, van der Auwera 1998], к типу
эвиденциальности, основанной на инференции. Глагол parecer при модальном
прочтении употребляется для того, чтобы выразить оценку возможности
реализации гипотетического положения вещей в реальном мире, при
эвиденциальном – положение вещей не является гипотетическим, а степень
уверенности говорящего снижается за счет того, что источник информации не
является надежным: чаще всего это предположения говорящего, основанные на
увиденной или услышанной им информации [Cornillie 2009].
Если принять точку зрения Б. Корнилли, то семантика конструкций в (24) – (26)
может быть интерпретирована как сочетание модального значения внешней
возможности (<poder + INF>) со значением эвиденциальности (<parecer + INF>),
9
Уже в [Plungian, van der Auwera 1998] авторы обращались к проблеме отграничения значений
эвиденциальности от значений эпистемический модальности: было предложено включить
эвиденциальность, основанную на инференции (т.е. на косвенных признаках, позволяющих
сделать логический вывод говорящему), в семантическую зону модальности, конкретнее эпистемической необходимости.
26
таким образом результирующая семантика может быть передана как 'X может
подумать Y на основании наблюдений X-a':
(24)Y aunque después se pagó el común tributo, y concluyó con la muerte su
Apostólica carrera,
pudiera
parecer
haber
мочь.SUBJ.PRS.3SG
казаться.INF иметь.INF
dejado
de
predicar,
de
propagar
el
оставлять.PTCP
PREP
проповедовать.INF
PREP
распространять.INF
DEF
nombre
de
Cristo,
y
de
convertir
Infieles…
имя
PREP
Христос
и
PREP
обращать.INF
неверный.PL
‘И, хотя после (он) выплатил обычную дань и завершил папское
служение с наступлением смерти, могло бы показаться, что он
перестал
проповедовать, провозглашать имя Христово и обращать неверных…’.
(25)… para que sea un consentimiento expreso no basta con que el fotografiado
mire a la cámara o sea consciente de que es fotografiado, porque puede
parecer que mira puede
parecer
ser
consciente
y
и
puede
мочь.PRS.3SG казаться.INF быть.INF
сознательный
parecer
dando
el
давать.GER
DEF
estar
мочь.PRS.3SG казаться.INF быть.INF
consentimiento
a
ser
fotografiado, cuando en realidad
разрешение
PREP
быть.INF
фотографировать.PTCP
puede ser el objetivo de un robado y como tal le puede pillar desprevenido.
‘Для того чтобы это было положительно выраженное согласие,
недостаточно того, чтобы человек, которого фотографируют, смотрел
бы в камеру или осознавал, что его фотографируют, потому что может
показаться, что (он) смотрит (в камеру), может показаться, что (он)
осознает (=осознающим) и может показаться, что даёт (=дающим)
согласие на фотосъемку, хотя в реальности он может стать мишенью
ограбления и самого по себе его можно застичь врасплох’
(26)Pero es que eso es la democracia, cada cual vota de acuerdo con sus
intereses, a veces, visto imparcialmente,
puede
parecer
мочь.PRS.3SG казаться.INF
votar
en contra de sus intereses.
27
голосовать.INF
‘Но ведь это и есть демократия: каждый голосует согласно своим
интересам, и порой, при непредвзятом подходе, может показаться, что
голосует вопреки своим интересам’.
<Poder + INF> обладает достаточно большими сочетаемостными
возможностями: конструкция способна находится в препозиции по отношению ко
всем аспектуальным перифразам кроме хабитуалиса (<soler + INF>) и в
постпозиции по отношению к большинству из них. Так как <poder + INF> –
единственная перифраза, передающая значение «корневой» возможности, то она
свободно сочетается со всеми перифразами, передающими значение «корневой»
необходимости, встраиваясь в цепочку после этих конструкций. Предшествовать
данная перифраза может только двум модальным перифразам, см. Таблицу 6.
Таблица 6
Перифразы, следующие после конструкции <poder + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF
–
–
Haber de + INF
–
–
Haber que + INF
–
–
Parecer + INF
–
+
Tener que + INF2
+
+
2.2.2 <Parecer + INF>
Единственное значение, которое можно приписать данной конструкции, –
эпистемическая модальность10 (т.е. оценка ситуации как вероятной),
следовательно, <parecer + INF> не может быть подчинена конструкциям,
выражающим «корневую» модальность [Grámatica Nueva 2009; Topor 2011].
10
В данном исследовании мы не будем выводить инференционную эвиденциальность за рамки
эпистемической модальности.
28
Однако, в корпусе испанского языка М. Девиса удалось обнаружить несколько
примеров, в которых <parecer + INF> располагается справа от модальной
конструкции <poder + INF>. Эти случаи были подробно рассмотрены в
предыдущем разделе, см. примеры (24) – (26).
Конструкция <parecer + INF> встретилась нам в сочетании со всеми
модальными конструкциями кроме конструкции <haber que + INF>, см. (27) - (28):
(27)Al sondear sus profundos sentimientos, los hombres hallaban siempre, a
través de aquella sonrisa que prometía un mundo de placeres, una muralla
de nieve, la mujer impasible, la mujer de mármol, tras de la que
parecía
haber
de
doblegarse…
казаться.IPFV.3SG
иметь.INF
PREP
склонить.INF.REFL
‘Мужчины всегда обнаруживали, измеряя свои глубокие чувства той
улыбкой, которая обещала мир наслаждений, ледяную стену,
равнодушную женщину, женщину из мрамора, за которой, казалось,
следовало склониться…’
(28)El día después del ataque sin precedentes que ha golpeado a los Estados
Unidos y que parece
deber
anunciar nuevas
казаться.PRS.3SG
быть.должным.INF объявлять.INF
destrucciones masivas, una intensidad apabullante…
‘На следующий день после беспрецедентной атаки, которая произошла
в Соединенных Штатах, казалось, должны объявить о новых
массивных разрушениях, (была) подавляющая напряженность’.
Анализируя семантику комбинаций данных конструкций, можно сделать вывод,
что мы имеем дело с сочетанием конструкции, передающей значение
эпистемической модальности (<parecer + INF>) и внешней необходимости
(<deber + INF>, <haber de INF>), т.е. 'существует вероятность, что должно
произойти X'.
Перифраза <parecer + INF> обладает достаточно большими возможностями
сочетаемости с аспектуальными перифразами: способна находится в препозиции
по отношению ко всем аспектуальным перифразам кроме хабитуалиса
(<soler + INF>). Находиться в постпозиции может только по отношению к
29
конструкции <poder + INF>. В Таблице 7 приводится список модальных перифраз,
которые могут следовать после <parecer + INF>.
Таблица 7
Перифразы, следующие после конструкции <parecer + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF2
–
+
Haber de + INF2
–
+
Haber que + INF
–
–
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
2.2.3 <Deber (de) + INF> и <tener que + INF>
Традиционно перифраза <deber + INF> описывается как конструкция,
выражающая «корневую» модальность – необходимость, а <deber de + INF> –
эпистемическую [Gramática Nueva 2009; Gómez Torrego 1999], однако уже в
[Gramática Nueva 2009] отмечается, что довольно часто встречаются употребления
конструкции без предлога при оценке ситуации, а конструкции с предлогом – для
выражения необходимости осуществления действия. Там же отмечается тенденция
к употреблению конструкции без предлога в устной речи для передачи обоих
значений, т.е., по сути, в современном испанском языке происходит постепенное
вытеснение предложного варианта. По этой причине мы не будем рассматривать
по отдельности предложный и беспредложные варианты (аналогичное решение
было принято и в [Topor 2011]).
Таблица 8
Перифразы, следующие после конструкции <deber (de) + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF
–
–
Haber de + INF
–
–
Haber que + INF
–
–
30
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
П е р и ф р а з а < t e n e r q u e + I N F > вс т р еч а е т с я го р а зд о ч а щ е , ч е м
<deber (de) + INF>, и, как отмечалось выше, может передавать значения как
корневой, так и эпистемической модальности. Выражает внешнюю,
продиктованную обстоятельствами, необходимость, при этом необязательно
совпадающую с этическими или социальными нормами. При эпистемическом
прочтении ситуация оценивается как высоковероятная, в то время как
<deber de + INF> оценивает ситуацию как возможную [Nueva Gramática 2009:
2145].
Таблица 9
Перифразы, следующие после конструкции <tener que + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF
–
–
Haber de + INF
–
–
Haber que + INF
–
–
Parecer + INF
–
–
Poder + INF2
+
+
Данные по сочетаемости этих двух конструкций с другими модальными
перифразами полностью совпали с результатами в [Topor 2011: 231-247, 453-466],
см. Таблицы 8 и 9, поэтому в настоящем исследовании мы не будем их повторять.
Однако, в соответствующих разделах будут рассмотрены особенности сочетания
конструкций с аспектуальными глагольными перифразами. Отметим лишь, что
конструкция <deber (de) + INF> не может находиться в постпозиции по
отношению к аспектуальным перифразам, в то время как <tener que + INF>
допускает эту возможность.
31
2.2.4 <Haber de + INF>
Перифраза <haber de + INF> может передавать значение эпистемической
необходимости (высокая степень вероятности), внутренней и внешней
необходимости. Конструкция стилистически маркирована, в [Nueva Gramática
2009: 2146-2148] и [Gramática Descriptiva 1999: 3354-3355] отмечают её
использование, в основном, в книжной речи, гораздо реже – в разговорной. Там же
отмечается, что данная конструкция может обладать футуральной семантикой:
(29)Pronto
скоро
ha
de
иметь.PRS.3SG
saberse
PREP
(=se sabrá)
знать.INF.REFL
REFL
знать.FUT.
3SG
lo que ocurrió en aquella ocasión.
‘Скоро станет известно, что произошло в тот раз’.
Конструкция <haber de + INF> оказывается наиболее ограниченной в плане
комбинаторики: она не может сочетаться с перифразами <deber (de) + INF>,
<tener que + INF> и <haber que + INF>, так как передает сходную семантику
[Topor 2011: 305]. Однако, в корпусе были обнаружены следующие комбинации:
(30)Hemos de decir que a esta altura de la vida hemos
de
иметь.PRS.3SG
deber
de
acostumbrarnos
быть.должным.INF
PREP
привыкнуть.INF
PREP
a ambas cosas…
‘Надо сказать, что на этом этапе (нам) следует (букв. надо быть
должными) привыкнуть и к тому, и к другому…’
(31)…creo que he nacido para sufrir, y que siempre que mi corazón se alegre
ha
de
tener
que entristecerse
más tarde.
иметь.PRS.3SG
PREP
иметь.INF
PREP
печалиться.INF
‘…Думаю, что (я) был(а) рожден(а) для страданий, и что всякий раз,
когда моё сердце радуется, ему придется (букв. надо будет быть
должным) грустить позже…’
В примере (30) мы имеем дело с сочетанием двух конструкций со значением
«корневой» необходимости, а в примере (31) перифраза <haber de + INF> при
32
поддержке обстоятельства времени (más tarde) передает семантику будущего
времени.
Перифраза <haber de + INF> может находиться в препозиции по отношению ко
всем аспектуальным перифразам, кроме хабитуалиса (<soler + INF>). В
постпозиции данная перифраза встречается только по отношению к конструкции
<parecer + INF>.
Таблица 10
Перифразы, следующие после конструкции <haber de + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF
–
+
Haber que + INF
–
–
Parecer + INF
–
–
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
–
+
2.2.5 <Haber que + INF>
Перифраза передает значение внешней и внутренней необходимости, в
определенных контекстах возможно деонтическое прочтение. Вспомогательный
глагол в основном употребляется в форме третьего лица единственного числа.
Согласно [Topor 2011: 312] данная перифраза, как и перифраза
<haber de + INF>, несовместима с <deber (de) + INF> и <tener que + INF>, однако
в корпусе были обнаружены следующие примеры на сочетаемость с конструкцией
<tener que + INF>:
(32)Ahorita cumplir ese primer requisito es como renunciar a la organización,
porque
hay
que tener
que hacerlo
por
иметь.PRS.3SG
PREP
иметь.INF
PREP
делать.INF
medio
del
Ministerio
de
Trabajo…
средство
PREP.DEF
министерство
PREP
работа
через
‘Сейчас выполнить это первое требование – это все равно что отречься
от организации, потому что надо взять на себя обязанность (букв. быть
должным) сделать это через Министерство труда…’
33
(33)Si
hay
que
tener
que
если иметь.PRS.3SG
PREP
иметь.INF
cosas
de
este
día
es…
вещь.PL
о
этот
день быть.PRS.3SG
decir
tres
PREP
говорить.INF три
‘Если необходимо, (чтобы кто-то) взял на себя обязанность сказать
пару слов о сегодняшнем дне, то…’
Результирующая семантика может быть описана как сочетание внутренней
необходимости (<tener que + INF>) с деонтической необходимостью, выраженной
конструкцией <haber que + INF>, т.е. ‘X обязан быть должным совершить Y, если
существует Z, который заставляет так поступить’.
Перифраза <haber que + INF> может находиться в препозиции по отношению
ко всем аспектуальным перифразам, кроме хабитуалиса (<soler + INF>). В
постпозиции данная перифраза встречается после проспектива, хабитуалиса и
континуатива.
Таблица 11
Перифразы, следующие после конструкции <haber que + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Deber (de) + INF
–
–
Haber de + INF
–
–
Parecer + INF
–
–
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
–
+
2.3 Заключение по главе
В данной главе были охарактеризованы испанские модальные перифразы и
рассмотрены сочетаемостные возможности модальных перифраз друг с другом.
Были рассмотрены шесть глагольных перифраз, четыре из которых
(<poder + INF>, <deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <tener que + INF>) могут
34
реализовывать как эпистемическое, так и «корневое» прочтение в зависимости от
намерений говорящего. Оставшиеся две конструкции передают значение или
эпистемической модальности (<parecer + INF>) или «корневой» необходимости
<haber que + INF>.
Наш материал подтверждает данные грамматик испанского языка,
запрещающие сочетание двух конструкций, передающих значения эпистемической
модальности. Однако, запрет из [Gramática Nueva 2009] на комбинацию
конструкции со значением «корневой» модальности с конструкцией, передающей
значение эпистемической модальности, оказался не совсем верным. Удалось
обнаружить сочетание модального значения внешней возможности <poder + INF>
со значением модальности, основанной на инференции (или эвиденциальности)
<parecer + INF>, подробнее, см. Раздел 2.2.1. Сочетание двух конструкций со
значением корневой модальности зачастую становится возможным по той
причине, что зона «корневой» модальности покрывает достаточно широкий
диапазон значений. Наиболее продуктивной в комбинаторном плане оказалась
конструкция <poder + INF>. Объяснением этому может послужить тот факт, что
это единственная перифраза, передающая значение «корневой» возможности, в то
время как другие конструкции передают значение необходимости, пусть и
выраженной с разной степенью интенсивности и возникающей под влиянием
различных обстоятельств.
Сочетаниям с аспектуальными перифразами было уделено гораздо меньше
внимания по двум причинам. Во-первых, из-за тривиальной результирующей
семантики таких комбинаций – их значение сводится к простой сумме значений
составляющих без каких-либо модификаций. Во-вторых, модальные перифразы
(безотносительно типа реализуемой модальности) могут предшествовать всем
аспектуальным перифразам за исключением хабитуальной перифразы
<soler + INF>. Данный запрет на сочетаемость продиктован не семантической
35
несовместимостью конструкций, а особенностью глагола soler, который, являясь
недостаточным глаголом, не может употребляться в форме инфинитива.
36
Глава 3. Аспектуальные конструкции
3.1 Инфинитивные перифразы
3.1.1 <Acabar de + INF>
Конструкция <acabar de + INF> может использоваться для передачи значения
финальной фазы действия (см. Раздел 3.2.2) или значения недавнего прошедшего
времени (ходиернал 11 ). При передаче значения финальной фазы действия,
конструкция синонимична перифразе <terminar de + INF>. В данной работе
< a c a b a r d e + I N F > буд е т о б о з н ач ат ь с я т е р м и н ом ход и е р н а л , а
<acabar / terminar de + INF> – термином терминатив.
Семантика ходиернала – «недавнего прошедшего» – может быть описана и как
‘действие, которое завершилось за несколько мгновений до момента речи’ [Topor
2011: 190]:
(34)Acaba
de
заканчивать.PRS.3SG
sentarse
PREP
a mi lado un amigo…
сажать.INF.REFL
‘(Только что) рядом со мной сел друг’ [Там же: 190].
Для анализа комбинаторных возможностей ходиернала прежде всего было
необходимо исключить из рассмотрения случаи, когда конструкция
<acabar de + INF> выступает в фазовом значении. В [Rigat 1994] отмечается, что в
тех случаях, когда в рамках конструкции в качестве инфинитива используется
предельный 12 глагол, возможна только ходиернальная интерпретация
высказывания, см. (35).
(35)Acababa
de
заканчивать.IPFV.3SG
cumplir
PREP
los
исполнять.INF
72
años.
DEF.PL 72
год.PL
‘(Ему/ей) (только что) исполнилось 72 года’
11
Термины, приведенные в скобках, взяты из статьи «О строении аспектуально-темпоральной
системы испанского языка» [Горбова 2012].
12
Понятие предельности в [Rigat 1994] синонимично понятию тендентивной предельности.
«Тендентивная предельность характеризуется признаком направленности действия на
достижение предела (с потенциальным пределом) и с реальным достижением именно того и
только того предела, на который направлено действие» [Бондарко 2004: 40].
37
В тех же случаях, когда инфинитив – непредельный глагол, становятся возможны
два прочтения – терминативное (36a) или ходиернальное (36b):
(36)Seoane
acababa
Сеоане
de
заканчивать.IPF.3SG
tocar
PREP
“La Cumparsita”.
играть.INF
a. ‘Сеоане закончила играть Кумпарситу’;
b. ‘Сеоане (только что) сыграла Кумпарситу’.
Однако, наблюдение M. Rigat не позволяет определить семантику конструкции без
обращения к более широкому контексту. По этой причине все комбинации
конструкции <acabar de + INF> с другими модальными и аспектуальными
п е р и ф р а з а м и , о б н а руже н н ы е в ход е н а ш е го и с с л ед о ва н и я , б ы л и
проанализированы и разделены на две группы в зависимости от того, какую
семантику (терминатива или ходиернала) в них передает перифраза. Далее мы
остановимся на комбинаторных возможностях ходиернала.
Комбинация <acabar de + INF> + <acabar / terminar de + INF>
В корпусе были обнаружены 2 комбинации <acabar de + INF> +
<acabar de + INF>, см. (37) и (38) и 182 комбинации <acabar de + INF> +
<terminar de + INF>, см. (39). Явно единичные вхождения комбинаций первого
типа можно объяснить нежелательностью употребления рядом омонимичных
конструкций, затрудняющей восприятие текста.
(37)…que
acabo
что
(38)Yo
de
acabar
заканчивать.PRS.3SG PREP заканчивать.INF
de
verla
PREP
видеть.INF
ahora mismo.
‘(фильм) который (я) (только что) закончил(а) смотреть только что’;
apenas
lo
acabo
de
acabar
я
едва
это
de
leer.
PREP
читать.INF
заканчивать.PRS.3SG PREP заканчивать.INF
‘Я едва лишь (только что) закончил(а) читать это’;
(39)Acabo
de
terminar
de
leer
заканчивать.IPFV.1SG
PREP
libro de
Manuel
Estiarte.
книга
Мануэль
Эстиарте
PREP
заканчивать.INF
PREP
el
читать.INF
DEF
‘(Я) (только что) закончил(а) читать книгу Мануэля Эстиарте’.
38
Результирующую семантику комбинации ходиернала с терминативом можно
описать как ‘только что завершившаяся финальная фаза действия’. Стоит
отметить, что в фазовой конструкции глагол acabar ‘кончать(ся)’ полностью
сохраняет свое лексическое значение, поэтому некоторые исследователи [García
González 1992; Fente et al. 1972] не придают терминативному прочтению статус
перифразы. В настоящем исследовании, как и в [Topor 2011: 185-190], принято
решение включить терминатив в список глагольных перифраз, так как терминатив
полностью удовлетворяет критериям, перечисленным в Главе 1.
Комбинация <acabar de + INF> + <estar a punto de + INF>
В [Gramática Nueva 2009: 2171] возможной признается комбинация ходиернала
с проспективной конструкцией <estar a punto de + INF>, тем не менее в корпусе
такое сочетание конструкций нам не встретилось. Тогда было принято решение
проверить, встречается ли данная комбинация в поисковой системе Гугл. В форме
расширенного поиска в кавычках были поочередно проверены все потенциально
возможные видо-временные формы глагола acabar в сочетании с остальными
неизменяемыми элементами комбинации (acaba / acababa / acabaron y etc.
de + estar a punto de). Также были заданы язык поиска – испанский и страна –
Испания. Всего таким образом было найдено 11 употреблений данной
комбинации. Результирующую семантику можно описать как ‘только что имела
место подготовительная фаза ситуации, которая должна была осуществиться, но не
осуществилась’:
(40)Acababa
de
заканчивать.IPFV.3SG
morir
estar
PREP
a
быть.INF
punto
PREP
de
точка
PREP
y necesitaba sentirse viva.
умирать.INF
‘(Она) только что была на грани смерти (букв. в состоянии готовности
умереть) и (ей) было необходимо почувствовать себя живой’.
В [Gramática Descriptiva 1999: 3378-3381] и [Topor 2011: 190-195] отмечено, что
ходиернал может находиться в препозиции по отношению к модальным
39
перифразам со значением корневой необходимости и возможности, инхоативу,
итеративу и реститутиву. Данные наблюдения полностью подтверждаются
корпусными данными, см. Таблицу 12.
Таблица 12
Перифразы, следующие после конструкции <acabar de + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Acabar / terminar de + INF
–
+
Dejar de + INF
+
+
Estar a punto de + INF
–
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
3.1.2 <Dejar / cesar / parar de + INF>
Конструкции <dejar de + INF>, <cesar de + INF>, <parar de + INF> передают
семантику прекращения наличествующей ситуации (‘прекращение действия,
которое находилось в развитии, но не достигло своего завершения’) [Nueva
Gramática 2009: 2179], то есть семантику интерруптива:
(41)Dejé
de
перестать.PST.1SG
leer
PREP
el
читать.INF
diario.
DEF
ежедневная.газета
‘(Я) перестал(а) читать ежедневную газету’ [Там же: 2179].
Конструкции <cesar de + INF>, <parar de + INF> синонимичны конструкции
<dejar de + INF>, хотя чаще встречаются при отрицании и более избирательны при
выборе инфинитива [Gramática Descriptiva 1999: 3381-3382]. В данной работе мы
не будем анализировать перифразы <cesar de + INF> и <parar de + INF> по
причине их довольно редкой встречаемости в текстах. Информация о частоте
встречаемости конструкций в корпусах М. Девиса приведена в Приложении 6.
40
Интерруптив обладает довольно широкими сочетаемостными возможностями.
Перифраза способна выступать в препозиции по отношению к модальным
перифразам со значением корневой необходимости и возможности, инхоативу,
реститутиву, фреквентативу, проспективу, градативу и континуативу. Все
перечисленные возможности были также приведены в работе М. Топор, см.
Таблицу 13. Семантику этих комбинаций можно охарактеризовать как
‘прекращение семантики X’, где X – конструкция, следующая за интерруптивом.
Таблица 13
Перифразы, следующие после конструкции <dejar de + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
Andar + GER
+
+
Estar + GER
+
+
Ir + GER
+
+
Seguir / continuar + GER
+
+
3.1.3 <Estar a punto de + INF>
В [de Castro 1999; Gramática Descriptiva 1999; Gramática Nueva 2009]
семантика перифразы <estar a punto de + INF> (проспектив) охарактеризована как
'подготовительная фаза ситуации с оттенком ее неизбежности (иммедиатности)':
(42)El
curso
DEF
2012-13
está
учебный.год 2012-13
a
punto de
быть.PRS.3SG PREP точка
comenzar.
P
R
E
P
начинать.INF
41
‘Учебный год 2012-2013 вот-вот начнется’.
В [Горбова 2017] автор отмечает, что конструкция в современном узусе
передает значение прагматической (43), а не «денотативной» (44) иммедиатности.
Прагматическая иммедиатность трактуется как близость реализации ситуации с
точки зрения говорящего, а денотативная – реальная близость реализации
ситуации, «вытекающая из денотативной ситуации с включением субъектного
участника, и его свойств»:
(43)Está
a
punto de
быть.PRS.3SG PREP точка
llorar
PREP
de tener que volver a
плакать.INF
Argentina.
‘(Она) чуть не плачет (=вот-вот заплачет) из-за того, что ей пришлось
вернуться в Аргентину’.
(44)Esta oferta está
a
punto de
быть.PRS.3SG PREP точка
terminar
PREP
así que les traigo
закончить.INF
esta lista que les será de ayuda para comparar precios y ofertas ¡antes de
que se vayan!
‘Это предложение вот-вот уйдет (букв. закончится), поэтому (я и)
предлагаю вам этот список, который поможет вам сравнить цены и
предложения до того, как они исчезнут!’ [Горбова 2017].
В тех случаях, когда вспомогательный глагол употреблен в формах одного из
прошедших времен, конструкция передает семантику авертива [Горбова 2017]:
(45)Estuvo
a
punto de
быть.PST.3SG PREP точка
morirse
PREP
(=
«casi se
умирать.INF
почти
muere»).
REFL
умирать.PRS
‘(Он/она) был на грани смерти’ (=‘почти умер(ла)’).
В отличие от близкой по значению конструкции <ir a + INF> в рамках данной
конструкции позиция инфинитива не может быть заполнена непредельными
глаголами, если для них недоступно инхоативное прочтение [Nueva Gramática
2009: 2169; Topor 2006; Горбова 2017]:
(46)*Estuvimos
a
punto de
быть.PST.1PL
PREP точка
‘*(Мы) вот-вот ждали тебя’.
(47)Estuvo
a
punto de
PREP
ser
esperarte.
ждать.INF.OBJ
alcalde.
42
быть.PST.3SG
PREP
точка
PREP
быть.INF
мэр
‘*(Он(а)) вот-вот станет мэром’.
Комбинация <estar a punto de + INF> + <tener que + INF>
Семантика данного сочетания может быть охарактеризована как
‘подготовительная фаза наступления необходимости выполнения действия’:
(48)Estoy
a
punto de
быть.PRS.1SG PREP точка
(49)en
PREP
tener
que
pagar
mi
иметь.INF
PREP
платить.INF я.POS
segundo año de membresía.
‘Для меня вот-вот наступит необходимость оплатить второй год своего
членства’.
el
juicio ante el
Sanedrín
estaban
a
punto
в
DEF
de
PREP
суд
перед
DEF
Синедрион
быть.PST.3SG PREP точка
tener
que
liberar
lo…
иметь.INF
PREP
освобождать.INF
он.ACC
‘На суде перед Синедрионом (они) почти должны были освободить
его…’
Комбинация <estar a punto de + INF> + <volver a + INF>
Результирующая семантика проспектива с реститутивом может быть описана
как ‘подготовительная стадия возобновления совершения действия или протекания
ситуации’:
(50)Mateo
está
Матео
a
punto de
быть.PRS.3SG PREP точка
marcharse
a
volver
a
PREP
возвращаться.INF
PREP
a
echarse.
Japón.
шагать.INF.REFL
PREP Япония
‘Матео вот-вот снова уедет в Японию’
(51)Estuvo
a
punto de
быть.PST.3SG PREP точка
a
llorar,
PREP
плакать.INF но
volver
PREP
pero pudo
возвращаться.INF
PREP
бросать. INF.REFL
resistirlo.
мочь.PST.3SG сопротивляться.INF
‘(Он(а)) едва снова не начал(а) плакать, но смог(ла) устоять’.
Данная перифраза обладает достаточно ограниченными сочетаемостными
возможностями, см. Таблицу 14. Семантически она несовместима лишь с
43
герундиальными перифразами, передающими дуративное значение. В
постпозиции встречается по отношению ко всем модальным перифразам,
ходиерналу и реститутиву.
Таблица 14
Перифразы, следующие после конструкции <estar a punto de + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
–
+
Dejar de + INF
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Volver a + INF
–
+
3.1.4 <Ir a + INF>
Перифраза <ir a + INF> может выражать широкий спектр значений (от
непосредственно аспектуальных и темпоральных до модальных), однако
основным значением согласно [Gramática Nueva 2009] и [Горбова 2017] признается
проспективное, т.е. ‘состояние X-а таково, что позже произойдет P’ [Плунгян 2011:
385]:
(52)Voy
a
comprarme un
идти.PRS.1SG PREP купить.INF
libro.
DEF
книга
(Я) собираюсь купить себе книгу.
В [Topor 2011] проспективное значение также признается основным, а все
остальные типы значений в большинстве случаев – контекстуально
обусловленными. Далее приведен список значений, реализуемых конструкцией
<ir a + INF>, представленный в [Горбова 2017]:
1) Проспективное – реализуется при презентной и имперфектной формах
служебного глагола в индикативе;
44
2) Конативное – «реализуется преимущественно в имперфекте [индикатива.
–Е.Г.] и реферирует к моменту, непосредственно предшествующему
ситуации, обозначаемой инфинитивом» [Bravo Martín 2008: 80]:
(53)María
Мария
iba
a
levantarse
идти.IPFV.3SG
PREP
поднимать.INF.REFL
cuando sintió un ligero mareo.
‘ М а р и я ( у ж е ) в с т а в а л а , ко гд а п оч у в с т в о в а л а л е г ко е
головокружение13’ [Bravo Martín 2008: 80];
3) Адмиратив («эпистемическая неожиданность» [Плунгян 2011: 426]). При
обозначении единичной ситуации реализуется (в индикативе)
перфективными формами глагола ir [Nueva gramática 2009: 2157-2158]:
(54)Mira dónde fue
a
идти.PST.3SG
salirme
PREP
el
выходить.INF
grano.
DEF
(‘El
прыщик
grano tuvo que salirme exactamente en el lugar menos indicado’)
‘Смотри, где-таки вскочил у меня прыщик’ – ‘Надо же было прыщику
вскочить у меня как раз в самом неподходящем месте’) [Bravo Martín
2008: 53];
4) Адмонитив (см. [Плунгян 2011: 439]), “императивные употребления» в
отрицательной форме императива:
(55)¡No vaya
NEG
usted a
идти.SUBJ.PRS.3SG
вы
pensar!
PREP
думать.INF
‘Не подумайте (только)!’ [Bravo Martín 2008: 72-79).
5) При форме первого лица мн.ч. глагола ir в презенсе стандартно реализуется
значение гортатива:
(56)Vamos
a
pensar
qué
идти.PRS.2PL PREP думать.INF
se
puede
что
REFL
hacer
думать.INF
(=
делать.INF
«pensemos qué se puede hacer»).
‘Давай(те) подумаем, что можно сделать (= (давайте) подумаем, что
можно сделать)’.
6) Группа так называемых «дискурсивно-риторических» и модальных типов
употребления (и значений):
13
Примеры и их перевод (53) – (61) взяты из [Горбова 2017].
45
• эпистемические употребления,
(57)¿Cómo
no
как
va
NEG
a
decírselo? ‘Se
lo
ha dicho’
идти.PRS.3SG PREP сказать.INF.
‘Ну как же (он/а) ему об этом не скажет!’ ‘(Он/а) ему об этом
сказал(а)’);
• деонтические употребления
(58)Los invitados
no
DEF.PL гость.PL
van
NEG
a
идти.PRS.3PL
comer
PREP
calamares
есть.INF
кальмар.PL
y los anfitriones salmón. (‘No es posible que los invitados coman calamares
y los anfitriones salmón’).
‘Гости не будут есть кальмаров, когда хозяева едят лосося’ (‘Не может
быть, чтобы гости ели кальмаров, а хозяева – лосося’).
• Дискурсивные употребления: предупреждения, см. (59), угрозы, см.
(60), просьбы и требования, см. (61):
(59)Te
vas
ты.ACC
(60)Se
a
caer.
идти.PRS.2SG PREP падать.INF
‘(Ты) Упадешь’;
van
ustedes
идти.PRS.3PL
a
ВЫ
acordar
PREP
de
помнить.INF
esto.
PREP
это
‘Вы еще вспомните об этом’
(61)¿Vas
a
callarte?
идти.PRS.2SG PREP молчать.INF.REFL
‘(Ты) замолчишь (наконец)?’ [Горбова 2017].
Конструкция получила гораздо более широкое распространение, чем близкая по
значению проспективная конструкция <estar a punto de + INF>.
В корпусе М. Девиса было обнаружено достаточно большое количество
примеров (607 вхождений) с комбинацией <ir a + INF> + <ir a + INF>. Однако во
всех случаях первая конструкция передавала проспективное значение (глагол ir
употреблен в презенсе), а вторая конструкция не являлась перифразой, так как
глагол ir в ней передавал свое собственное лексическое значение ‘идти’:
(62)Voy
a
ir
a
идти.PRS.1SG PREP идти.INF
ver
PREP
qué pasa en la cocina.
смотреть.INF
‘Пойду посмотрю, что происходит на кухне’.
46
Комбинация <ir a + INF> + <venir + GER>
Семантика комбинации проспектива с прогрессивным инклюзивом сводится к
сумме значений каждой из конструкций, т.е. ‘состояние X-а таково, что позже он
начнет выполнять постепенно развивающееся действие’:
(63)Lo
voy
это
a
venir
compartiendo
идти.PRS.1SG PREP приходить.INF
con
tí en
делиться.GER
lo siguientes posts.
Этим (я) буду делиться с тобой в следующих публикациях.
Проспектив демонстрирует достаточно широкие комбинаторные
возможности, см. Таблицу 15. Перифраза не способна находится в препозиции по
отношению к нескольким аспектуальным перифразам: проспективной
конструкции <estar a punto de + INF>, что можно объяснить отсутствием
необходимости дважды кодировать близкую семантику, и хабитуальной
конструкции <soler + INF>. Глагол soler является недостаточным: используется, в
основном, в формах презенса или имперфекта и не используется в форме
инфинитива. Таким образом, несочетаемость с хабитуалисом продиктована
формальным ограничением.
Таблица 15
Перифразы, следующие после конструкции <ir a +INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Haber que + INF
+
+
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Acabar / terminar de + INF
+
+
Dejar de + INF
+
+
Llegar a +INF
+
+
Pasar a + INF
+
+
47
Ponerse a + INF
+
+
Venir a + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
Andar + GER
+
+
Estar + GER
+
+
Ir + GER
+
+
Venir + GER
–
+
Tardar en + INF
+
+
Seguir / continuar + GER
+
+
3.1.5 <Llegar a + INF>
Семантика конструкции <llegar a + INF> (кульминатив) может быть описана
как ‘реализация ситуации, обозначенной инфинитивом’ при этом реализация
ситуации полностью соответствует ожиданиям говорящего, получает
положительную оценку [Nueva Gramática 2009: 2184; Горбова 2012]:
(64)Llegó
приходить.PST.3SG
a
ser
el
mejor
de
la
PREP
быть.INF
DEF
лучший
PREP
DEF
clase.
класс
‘(Он) стал лучшим в классе’.
Комбинация <llegar a + INF> + <volver a + INF>
Семантика сочетания кульминатива с реститутивом – ‘Х достиг возобновления
ситуации (действия) Y’:
(65)…para
evitar
для
que
se
избежать.INF что
corran,
REFL
si
бежать.PRS.SUBJ.3PL если
llegas
a
volver
a
derramar
приходить.PRS.2SG
PREP
возвращаться.INF
PREP
проливать.INF
alguna
lágrima
durante
el
día.
какой-то.F
слеза
в.течение
DEF
день
48
‘…чтобы избежать того, чтобы (косметика) потекла, если станешь
(букв.: дойдешь до того, что) снова лить слезы в течение дня’.
(66)Pero el
но
escudo
DEF
герб
en
los
hombros
sí
в
DEF.PL плечо.PL
que
lo
да
что
это
ha
llegado
a
volver
a
иметь.PRS.3SG
приходить.PTPC
PREP
возвращаться.INF
PREP
usar.
пользоваться.INF
‘но герб на плечах, это да, его (он/она) стал(а) снова использовать’.
Кульминатив сочетается с модальными конструкциями со значением корневой
необходимости и возможности, фазовыми конструкциями (терминативом,
континуативом и инхоативом), интерруптивом, реститутивом и прогрессивом.
Таблица 16
Перифразы, следующие после конструкции <llegar a + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Acabar / terminar de + INF
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Dejar / cesar / parar de + INF
+
+
Volver a + INF
–
+
Estar + GER
+
+
Seguir + GER
+
+
3.1.6 <Pasar a + INF>
Перифраза <pasar a + INF> (транспозитив) передает семантику перехода в
новое состояние, т.е. окончание одного действия и начало другого [Nueva
Gramática 2009]:
(67)El zar perdió la confianza de su pueblo y
pasó
a
49
проходить.PST.3SG
estar
bajo el
control
de
Raspútin.
быть.INF
под
контроль
PREP
Распутин
DEF
PREP
‘Царь потерял доверие народа и стал находиться под влиянием
Распутина’.
Комбинация <pasar a INF> + <ir + GER>
Результирующая семантика данного сочетания – ‘X стал таковым, что начал
совершать некоторое постепенно развивающееся действие’:
(68)…quien
iba
ganando,
который
идти.IPFV.3SG
ir
perdiendo.
идти.INF
терять.GER
pasó
побеждать.GER
a
проходить.PST.3SG
PREP
‘кто выигрывал, стал проигрывать’.
Комбинаторные способности транспозитива довольно ограничены, см. Таблицу
17. В постпозиции данная перифраза может находиться по отношению ко всем
модальным конструкциям, хабитуалису, прогрессиву и тардативу. Стоит отметить,
что конструкция сама по себе употребляется довольно редко (см. Приложение 6).
Таблица 17
Перифразы, следующие после конструкции <pasar a + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF
+
+
Estar + GER
+
+
Ir + GER
–
+
3.1.7 <Soler + INF> и <acostumbrar(se) a + INF>
Перифразы <soler + INF> и <acostumbrar(se) (a) + INF> (хабитуалис)
передают семантику регулярно повторяющегося действия (итеративный
хабитуалис [Плунгян 2011: 398]) или привычность состояния:
50
(69)Pedro
acostumbra
Педро иметь.привычку.PRS.3SG
a
clase.
PREP
урок
siempre
llegar
tarde
всегда
приходить.INF
поздно
‘Педро обычно приходит поздно на урок’ [Martínez-Atienza 2006: 81].
(70)Suele
обычно.делать.PRS.3SG
llegar
tarde a la terraza.
приходить.INF
поздно
‘(Он(а)) Обычно приходит поздно на террасу’.
В [Nueva Gramática 2009: 2162-2163] отмечено, что конструкция
<acostumbrar(se) a + INF> характерна для североамериканского варианта
испанского языка, при этом приемлемыми признаются как предложный, так и
беспредложный варианты, поэтому в данной работе предлог a заключен в круглые
скобки. В этой же грамматике отмечается, что существует омонимичная
конструкция, не являющаяся перифразой, в которой глагол acostumbrar сохраняет
свое лексическое значение ‘приобрести привычку’, что следует учитывать при
отборе материала. Если сравнить частоту употребления конструкций, то
<acostumbrar(se) a + INF> в разы уступает конструкции <soler + INF>, см.
Приложение 6. Также в корпусах удалось обнаружить крайне ограниченное
количество комбинаций с участием данной конструкций. Основываясь на
вышеизложенных наблюдениях, было принято решение исключить из
рассмотрения конструкцию <acostumbrar(se) a + INF>.
Согласно [Nueva Gramática 2009: 2160-2162] перифраза <soler + INF> занимает
промежуточное положение между модальными и аспектуальными перифразами. В
[Velarde 1983] автор указывает, что данную конструкцию ошибочно относят к
модальным, опираясь на ряд морфосинтаксических критериев. Последовательно
аргументируя свою позицию, Веларде приходит к выводу, что корректнее
соотносить семантику <soler + INF> с акциональными значениями
(мультипликативность, итеративность). Однако Веларде преимущественно
сравнивает поведение конструкции <soler + INF> с поведением перифраз
<poder + INF> и <deber de + INF>, что нам кажется не совсем верным. Если
51
<soler + INF> и присуща модальная семантика, то это семантика эпистемической
модальности, а две другие вышеупомянутые конструкции могут передавать
значение как эпистемической, так и «корневой» модальности, при этом последнее
значение является для них наиболее характерным. В данном исследовании
основным значением конструкции признается хабитуальное значение, но, как и в
[Плунгян 2011], мы признаем, что хабитуальному значению сопутствует
эпистемическое, так как «хабитуальные утверждения представляют собой не
описания реально наблюдаемого положения дел, а скорее обобщающую гипотезу о
свойствах аргумента некоторой ситуации» [Там же: 399].
Важно отметить, что глагол soler не может употребляться самостоятельно, т.е.
фактически является наиболее грамматикализованным из всех вспомогательных
глаголов, рассмотренных в рамках данной работы. В электронном словаре
испанского языка Испанской королевской академии наук приводится следующее
определение глагола soler: 1. о живых существах: иметь привычку; 2. о действиях
или вещах: быть частым [DRAE].
Кроме того, soler обладает дефективной
парадигмой, чаще всего употребляется в формах имперфекта или презенса, не
употребляется в форме инфинитива или герундия. Эта особенность обуславливает
то, что при сочетании с другими перифразами конструкция может занимать только
начальную позицию.
Комбинация <soler + INF> + <volver a + INF>
Сочетание хабитуалиса с реститутивом передает семантику ‘регулярно
повторяющегося возобновления ситуации’:
(71)Suelen
volver
обычно.делать.PRS.3PL
a
возвращаться.INF
aparecer
PREP
появляться.INF
después del tratamiento.
‘Обычно (симптомы) снова появляются после лечения’.
Комбинация <soler INF> + <tardar en + INF>
52
Результирующая семантика данной комбинации также полностью аддитивна −
‘регулярно повторяющееся несуществование ситуации, обозначенной смысловым
глаголом’:
(72)Los beneficios
suelen
DEF.PL доход.PL
tardar
обычно.делать.PRS.3PL
en
задерживаться.INF
PREP
llegar.
приходить.INF
Прибыль обычно прибывает с задержкой.
Хабитуалис обладает широкими сочетаемостными возможностями, способен
находиться в препозиции по отношению ко многим модальным и аспектуальным
перифразам, см. Таблицу 18.
Таблица 18
Перифразы, следующие после конструкции <soler + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF
+
+
Haber que + INF
+
+
Acabar / terminar de + INF
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Dejar / cesar / parar de + INF
+
+
Llegar a + INF
+
+
Ir a + INF
+
+
Venir a + INF
+
+
Volver a + INF
–
+
Estar + GER
+
+
Ir + GER
+
+
Andar + GER
+
+
Seguir + GER
+
+
Tardar en + INF
–
+
53
3.1.8 <Tardar en + INF>
Семантика конструкции <tardar en + INF> (тардатив) может быть описана
как ‘период X, во время которого ситуация не имела места’ [Nueva Gramática 2009:
2183; Горбова 2012]. Таким образом традатив, как и проспектив, фокализирует
подготовительную фазу ситуации:
(73)Ahora
solo
tarda
en
volver
como
сейчас только
задерживаться.PRS.3SG
PREP
возвращаться.INF
как
mucho
24
horas.
много
24
час.PL
‘Сейчас (он(а)) возвращается (букв. медлит с возвращением) как
максимум по истечении 24 часов’.
Обязательным условием является наличие в высказывании указания на период
времени, в течение которого действие или ситуация не имеют места [Gramática
Nueva 2009]:
(74)Tardó
una
задерживаться.PST.3SG
hora en
llegar.
один час
PREP
приходить.INF
‘(Он(а)) прибыли (букв. медлили с прибытием) по истечении часа’.
Конструкция также может передавать семантику задержки/промедления в
выполнении действия или наступлении ситуации. При этом прочтении
вспомогательный глагол tardar ‘медлить’ сохраняет свое исходное лексическое
значение. Это сближает тардатив с фазовыми конструкциями, в которых
вспомогательный глагол зачастую практически полностью сохраняет свою
семантику [de Castro 1999].
Тардатив обладает достаточно узкими сочетаемостными возможностями,
сочетаясь с перифразами, передающими значение корневой возможности и
необходимости, фазовыми конструкциями и реститутивом, см. Таблицу 19.
Таблица 19
Перифразы, следующие после конструкции <tardar en + INF>
54
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Acabar / terminar de + INF
+
+
Dejar de + INF
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
3.1.9 <Venir a + INF>
Грамматики [Nueva Gramática 2009: 2166-2167; Gramática Descriptiva 1999:
3382-3384; de Castro 1999: 199-201; Fente et al. 1972: 20] часто приписывают
перифразе <venir a + INF> два возможных прочтения:
• кульминативное (‘X в конце концов сделал Y’):
(75)El
tiempo
vino
a
darme
la
время
приходить.PST.3SG PREP дать.INF
‘Время доказало мою правоту’ [de Castro 1999];
DEF
razón.
DEF
правота
• аппроксимативное (приблизительная оценка ситуации):
(76)Viene
a
haber
unos cincuenta
caballos.
приходить.PRS.3SG PREP иметь.INF
IDF.PL пятьдесят
конь.PL
‘(У него (нее)) в конце концов оказалось около пятидесяти коней’ [de
Castro 1999].
(77)…lo que
viene
это что
un 10%
IDF
a
приходить.PRS.3SG
representar
PREP
aproximadamente
представлять.INF
приблизительно
del producto interior bruto catalán.
10%
‘… то, что на поверку оказалось приблизительно 10% каталанского
валового внутреннего продукта’ [Topor 2011].
В [Gili Gaya 1980: 110-111] отмечается, что диахронически первичное значение
перфиразы – кульминативное, которое мотивировано лексическим значением
вспомогательного глагола venir ‘идти по направлению к X’. Позже на базе
кульминативного прочтения развивается более абстрактное значение
55
приблизительности. Если мы обратимся к примеру (76), то семантику конструкции
можно представить как ‘движение по направлению к достижению некоторого
количества (в данном случае – пятидесяти коней)’.
Однако почти во встретившихся нам примерах с семантикой аппроксимативной
модальности, приведенных в грамматических описаниях и обнаруженных в
корпусе, выразителями семантики приблизительности помимо самой конструкции
также служат или адвербиалы типа unas ‘примерно’, см. (76), aproximadamente
‘приблизительно’, см. (77), или видо-временные формы, в которых употреблен
вспомогательный глагол. Чаще всего это формы простого будущего времени,
которые в испанском языке передают семантику модальности:
(78)Para las
для
tres
vendrán
DEF.PL три
a
приходить.FUT.3PL
unas treinta
páginas.
IDF.PL
страница.PL
тридцать
llevar
PREP
hechas
нести.INF
делать.PTCP
‘К трем (часам) будет сделано примерно тридцать страниц’ [Topor
2011].
Эти наблюдения наталкивают на мысль, что аппроксимативность заключена,
скорее, не в самой конструкции, а возникает при взаимодействии перифразы с
соответствующими лексическими и грамматическими средствами. В нулевом же
контексте, на наш взгляд, перифразе можно приписать только кульминативную
интерпретацию.
Еще одним доводом может послужить наблюдение, сделанное в [Topor 2011], о
запрете на заполнение позиции инфинитива стативными предикатами:
(79)*Su hijo
viene
он.POS сын
a
приходить.PRS.3SG
ser
PREP
español.
быть.INF
испанский
a.?‘Его/её сын возможно испанец’.
b. *‘Его/её сын станет испанцем’.
Однако синонимичная модальная конструкция <parecer + INF>, передающая
значение эпистемической модальности, не имеет подобного ограничения:
(80)Parece
ser
казаться.PRS.3SG
un
быть.INF
español
IDF
que
se
испанский
который
REFL
56
llama
Alex.
звать.PRS.3SG Алекс
‘Кажется, (что) он испанец, которого зовут Алекс’.
В связи с этим, кажется логичным предположить, что конструкция <venir a + INF>
не может сочетаться с глаголами с акциональной характеристикой состояния по
той причине, что она реализует аспектуальную, а не модальную семантику.
Руководствуясь вышеизложенными наблюдениями, в данной работе, конструкция
<venir a + INF> будет трактоваться как кульминатив.
Сочетаемостные возможности кульминатива крайне ограничены. Конструкция
не может возглавлять цепочку перифраз, в постпозиции встречается после
модальных перифраз, проспектива и хабитуалиса.
3.1.10 <Volver a + INF>
Конструкция <volver a + INF> кодирует значения репетитива (‘сделать еще
раз’), см. (81) и реститутива (‘возвращение ситуации к исходному состоянию’),
см. (82) [Nueva Gramática 2009: 2165]:
(81)Volvió
a
возвращаться.PST.3SG
(82)Si
del
Madrid…
PREP.DEF
Мадрид
hablar
PREP
de
начать.INF
la
grandeza
о
DEF
величие
(Он(а)) снова заговорил(а) о величии Мадрида… [Topor 2011: 488].
ese pueblo
vuelve
a
ser
parte
если этот
поселение
de
España.
PREP
Испания
возвращаться.PRS.3SG
PREP
быть.INF
часть
‘Если это поселение снова станет частью Испании’.
Реститутив и репититив – основные значения рефактивной зоны [Стойнова 2012].
Семантическая зона рефактива включает в себя широкий спектр значений,
центральным компонентом семантики которых выступает повторение ситуации
57
[Стойнова 2012]. В отличие от хабитуалиса рефактив имплицирует значение
однократной, а не множественной повторяемости ситуации.
Также конструкция <volver a + INF> может передавать значения репетитива с
нетождественным участником ‘повторение ситуации с новым участником’ [Nueva
Gramática 2009: 2164-2166; Стойнова 2012]:
(83)Se
lo
он.ACC
había
это
advertido
su
иметь.IPF.3SG предупреждать
mama,
его
y
мать
ahora volvía
a
advertírselo
su
сейчас возвращаться.IPF.3SG
PREP
предупреждать.INF его
и
amigo.
друг
(Тогда) его(ее) предупреждала его(ее) мать, а сейчас его снова
предупредил его (ее) друг [Nueva Gramática 2009: 2165].
Комбинация <volver a + INF> + <ir + GER> / <seguir / continuar + GER>
Результирующая семантика сочетания реститутива с градуативом и
континуативом может быть описана как ‘X снова возвращается к выполнению
постепенно развивающегося действия’ (континуативный реститутив):
(84)Si bien ella aun no recordara nada… se
volverá
REFL
ir
enamorando
идти.INF
влюбиться.GER
a
возвращаться.FUT.3SG
PREP
de él.
‘Eсли, хотя, она еще ничего не вспомнит… (она) снова будет в него
постепенно влюбляться’.
(85)Por fin disponemos de algo de tiempo libre para volver
a
возвращаться.INF
seguir
publicando
продолжать.INF
публиковать.GER
PREP
cosas en este blog.
‘В конце концов (у нас) есть немного свободного времени, чтобы
снова продолжать публиковать вещи в этом блоге’.
Таблица 20
Перифразы, следующие после конструкции <volver a + INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
58
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Estar a punto de + INF
+
+
Dejar de + INF
+
+
Estar + GER
+
+
Ir + GER
–
+
Seguir / continuar + GER
–
+
Tardar en + INF
+
+
59
3.2 Фазовые конструкции
Фазовость кодирует информацию о существовании / несуществовании
описываемой ситуации по отношению к более раннему моменту времени, а не
«внутреннюю структуру ситуации», занимая таким образом периферийное
положение в аспектуальной семантической зоне [Плунгян 2011: 416-422].
В.А. Плунгян приводит четыре логически возможных фазовых значения:
и н хо ат и в (‘начаться’, ситуация существует на данный момент, но не
существовала в предшествующий момент), континуатив (‘продолжиться’,
ситуация существует в данный момент и существовала в предшествующий),
терминатив (‘прекратиться’, ситуация существовала в предшествующий момент,
но не существует в данный) и кунктатив (‘не начаться’, ситуация не существует в
данный момент и не существовала в предшествующий момент) [Плунгян 2011:
416-422]. В испанском языке представлены конструкции со значением инхоатива,
континуатива и терминатива.
Также в [Плунгян 2011: 416-422] отмечается, что для такого рода граммем
(конструкций) характерно совмещение значений: фазового компонента с
модальным (напр., ‘данная ситуации имеет / не имеет место вопреки ожиданиям
говорящего’), фазового с таксисным (‘начать с того, что V’, где фазовый компонент
представлен ‘начать’, а таксисный – ‘раньше’). Кумуляция фазового значения с
таксисным характерна для романских языков.
3.2.1 <Acabar / terminar + GER>
Конструкции <acabar + GER> и <terminar + GER> (терминатив 14) являются
абсолютными синонимами. Семантику конструкций можно описать как
‘завершающую фазу постепенно развивающегося действия или серии действий,
предшествующих этой фазе’. Часто основному значению конструкции сопутствует
14
Термины, приведенные в скобках, взяты из статьи «О строении аспектуально-темпоральной
системы испанского языка» [Горбова 2012].
60
оттенок неожиданности выполнения действия и/или его сложности [Gramática
Descriptiva 1999]:
(86)Acabó
haciéndolo (= al fin lo hizo).
закончить.PST.3SG делать.GER
‘(Он(она)) закончил(а) это делать (в конце концов (= он(она)) сделал(а)
это’ [Там же: 3422].
Данная конструкция демонстрирует крайне ограниченные комбинаторные
возможности15: она не может находиться в начальной позиции при сочетании с
другими перифразами, но при этом встречается в постпозиции по отношению к
модальным перифразам и проспективу.
3.2.2 <Acabar / terminar de + INF>
Конструкция <acabar de + INF> может передавать два значения: недавнего
прошедшего (см. Раздел 3.1.1) и значение финальной фазы (‘закончить что-то
делать’, терминатив в терминологии, предложенной В.А. Плунгяном). Во втором
значении (фазовом) конструкция синонимична конструкции <terminar de + INF>:
(87)El
médico
DEF
врач
acabó
de
закончить.PST.3SG
almorzar
PREP
y se fue en
завтракать.GER
el tren de regreso.
‘Врач закончил завтракать и уехал обратным поездом’.
Данная перифраза синонимична конструкции <acabar / terminar + GER>, но в
отличие от последней она не имплицирует длительность действия,
предшествующего финальной фазе.
Конструкция не может находиться в препозиции по отношению ни к
модальным, ни к аспектуальным конструкциям. Встречается в комбинациях,
возглавляемых модальными перифразами, ходиерналом, проспективом,
кульминативом, хабитуалисом, прогрессивом, градативом и тардативом.
15 Здесь
и далее при описании комбинаторных возможностей конструкций более подробно будут
рассмотрены комбинации, которые не были ранее описаны в работе М. Топор [Topor 2011].
61
3.2.3 <Empezar / comenzar a + INF>
Конструкции <empezar/comenzar a + INF> (инхоатив) являются абсолютными
синонимами, поэтому далее будут рассматриваться вместе. Семантику
конструкций можно охарактеризовать как обозначение начальной стадии действия
(‘начинать/начать что-то делать’) [Nueva Gramática 2009: 2171-2174]:
(88)Empezó
a
начинать.PST.3SG
leer
PREP
el
читать.INF
diario.
DEF
ежедневная.газета
‘(Он(а)) начал(а) читать (ежедневную) газету’.
Инфинитив в инхоативной конструкции должен обозначать ситуацию,
обладающую, помимо начальной фазы, некоторой длительностью. Таким образом,
инхоатив не сочетается с пунктивными глаголами в силу отсутствия у последних
каких бы то ни было фаз кроме фазы вхождения в состояние [Там же: 2171-2174]:
(89)*Eva empezó
Ева
a
начинать.PST.3SG
llegar
PREP
a
приходить.INF
la
estación.
PREP
DEF
станция
‘*Ева начала прийти на станцию’.
Стоит отметить, что при определенном поддерживающем контексте инхоатив
может быть употреблен с пунктивными глаголами. Так, если субъект выражен
собирательным существительным или существительным в форме множественного
числа, высказывание перестает быть аномальным, так как мы имеем дело с
ситуацией, в рамках которой одно и тоже действие повторяется разными
участниками некоторое количество раз за определенный промежуток времени
(мультипликативный процесс) [Там же: 2171-2174]:
(90)La
gente empezó
DEF
a
люди начинать.PST.3SG
estación.
llegar
PREP
a
приходить.INF
la
PREP
DEF
станция
‘Люди начали прибывать на станцию’.
Комбинация <empezar a + INF> + <estar + GER> / <ir + GER>
62
Семантику комбинации инхоативной конструкции с прогрессивом и
градуативом можно описать как акцентирование левой границы (начальной фазы)
постепенно развивающегося действия:
(91)Con la esperanza de que, a partir de este verano se
empiece
REFL
начинать.PRS.3SG
a
ir
notando
la
recuperación…
PREP
идти.INF
отмечать.GER
DEF
восстановление
‘С надеждой, что с этого лета начнет (постепенно) ощущаться
восстановление…’
(92)… sentir que la vida está aquí (empieza
a
estar
начинать.PRS.3SG
vibrando
en
PREP
быть.INF
mi cuerpo)
вибрировать.GER
‘…чувствовать, что жизнь находится здесь (начинает вибрировать
в моем теле)’.
Инхоатив может предшествовать модальным конструкциям со значением
«корневой» необходимости и возможности, интерруптиву, реститутиву,
прогрессиву, градуативу и тардативу, см. Таблицу 21.
Таблица 21
Перифразы, следующие после конструкций <empezar/comenzar a +INF>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Dejar de + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
Estar + GER
–
+
Ir + GER
–
+
Tardar en + INF
+
+
63
3.2.4 <Ponerse a + INF>
Перифраза <ponerse a + INF> (инцептив) близка по значению инхоативной
перифразе, передавая семантику начала действия: ‘приниматься за что-нибудь,
приступать к чему-нибудь’. В отличие от инхоатива, инцептив не допускает
градуальную интерпретацию, носит более точечный характер, что подтверждается
невозможностью сочетания инцептива с наречиями типа poco a poco ‘малопомалу’ или suavemente ‘плавно’ [Nueva Gramática 2009: 2174-2175]:
(93)Empezó
a
начинать.PST.3SG
llover
PREP
poco a
идти.дождь.INF
мало
poco.
PREP
мало
‘Мало-помалу начинал идти дождь’.
(94)*Se puso
a
REFL
класть.PST.3SG
llover
PREP
poco a
идти.дождь.INF
мало
poco.
PREP
мало
‘*Мало-помалу пошел дождь’ [Там же: 2175].
Субъект, употребленный при данной конструкции, должен быть агентивен, что в
свою очередь определяет несочетаемость инцептива со стативами [Gramática
Descriptiva 1999: 3374]:
(95)*Mi hijo
мой
se
puso
a
сын
REFL
класть.PST.3SG
tener
PREP
fiebre.
иметь.INF
жар
‘Моего сына начало лихорадить’.
Инцептив не может возглавлять цепочку перифрастических конструкций. В
постпозиции может находиться после модальных конструкций, проспектива и
прогрессива.
3.2.5 <Seguir / continuar + GER>
Конструкции <seguir/continuar + GER> (ко н т и н у а т и в ) являются
синонимичными и «выражают продолжение действия, безотносительно к его
началу и концу, с одинаковой степенью интенсивности» [Васильева-Шведе,
Степанов 1990: 191]:
(96)a.
A
lo
lejos,
los
hombres
seguían
64
это
далекo
cogiendo
erizos.
брать.GER
еж.PL
PREP
b.
DEF.PL мужчина.PL
продолжать.IPF.3SG
‘Вдали мужчины всё ещё собирали ежей’.
Román
continuaba
buceando junto a
las
Роман
DEF.PL
продолжать.IPF.3SG нырять.GER рядом PREP
rocas.
камень.PL
‘Роман продолжал нырять у камней’ (J. Goytisolo) [Там же: 191].
Единственное различие в употреблении <seguir + GER> и <continuar + GER> –
стилистическое: последняя является атрибутом формального стиля и, как
следствие, менее частотной [Nueva Gramática 2009: 2208-2209].
Континуатив сочетается с глаголами всех акциональных классов [Topor 2009:
424 – 431], более того, в корпусе обнаруживаются примеры употребления
непосредственно с глаголом seguir в значении ‘быть подписанным на кого-либо в
Интернете (букв. следовать)’:
(97)Te
sigo
siguiendo,
ты.ACC продолжать.PRS.1SG
me encanta tu blog.
следовать.GER
‘(Я) продолжаю быть на тебя подписанным (букв. ‘продолжаю
следовать за тобой’), меня восхищает твой блог’.
Перифраза встречается во всех временах и наклонениях [Gramática Descriptiva
1999].
Согласно нашим данным, континуатив может стоять в препозиции по
отношению к модальным конструкциям со значением корневой модальности
(<haber que + INF>, <poder + INF>, <tener que + INF>), интерруптивом,
тардативом и аппроксимативом, см. Таблицу 22. В постпозиции континуатив
встречается после всех модальных конструкций, интерруптива, проспектива и
хабитуалиса.
Таблица 22
Перифразы, следующие после конструкции <seguir/continuar + GER>
65
M. Topor, 2011
В данной работе
Haber que + INF2
+
+
Poder + INF2
+
+
Tener que + INF2
+
+
Dejar de + INF
+
+
Tardar en + INF
+
+
66
3.3 Герундиальные перифразы
Герундиальные перифразы с глаголами движения и местонахождения16
передают значения имперфективной зоны, маркируют срединную стадию
актуального действия. Особенность данных конструкций заключается в том, что
они принципиально несовместимы друг с другом, см. [Nueva Gramática 2009:
2185].
3.3.1 <Estar + GER>
Вопрос о статусе <estar + GER> остается дискуссионным, одни исследователи
склонны считать данную конструкцию глагольной перифразой, см. [Gramática
Nueva 2009; Gramática Descriptiva 1999; Мэрченд 1962], другие – полноценным
членом видовой оппозиции прогрессив/непрогрессив см. [Бельо 1847, ВасильеваШведе, Степанов 1990; Горбова 2000, 2011]. В данной работе мы будем
придерживаться второй точки зрения, считая <estar + GER> граммемой
прогрессива. Прогрессив – это аспектуальная граммема, выражающая
«динамическую» длительность ситуации [Плунгян 2011: 394]. Прогрессив в
языках мира в силу семантической близости с дуративом при расширении своих
сочетаемостных возможностей имеет тенденцию эволюционировать в показатели
дуратива [Плунгян 2011: 394-395]. Близкая к указанному переходу ситуация
наблюдается и в испанском языке, в котором прогрессив выражается
аналитической конструкцией <estar + gerundio>, в рамках которой
вспомогательный глагол estar сочетается с представителями любых акциональных
классов, в том числе и состояний:
(98)…porque nada podía ser más justo, más bueno, más santo que lo que
entonces
estaba
sintiendo…
быть.IPF.3SG чувствовать.GER
16
Конструкции <acabar/terminar + GER>, <seguir/continuar + GER> были рассмотрены в
разделе Фазовые конструкции, см. Раздел 3.2.
67
‘…потому что ничто не может быть вернее, добрее, святее того, что (я/
он/она) тогда чувствовала…’
Испанский прогрессив пронизывает всю глагольную систему, делая
возможными такие комбинации видо-временных форм, как прогрессивный
имперфект, прогрессивный аорист, прогрессивный перфект или прогрессивный
плюсквамперфект, см. [Горбова 2011].
Далее мы обратимся к комбинациям <estar + gerundio> с другими глагольными
перифразами, см. Таблицу 23. <Estar + GER> может сочетаться с двумя
модальными конструкциями, передающими значения «корневой» возможности
(<poder + INF>) и необходимости <tener que + INF>, фазовыми конструкциями,
интерруптивом, ходиерналом, проспективом, реститутивом и тардативом. Как и в
предыдущих случаях, мы более подробно рассмотрим комбинации, которые не
были ранее описаны в работе М. Топор.
Таблица 23
Перифразы, следующие после конструкции <estar + GER>
M. Topor, 2011
В данной работе
Poder + INF2
–
+
Tener que + INF2
–
+
Acabar de + INF
+
+
Dejar de + INF
+
+
Empezar / comenzar a + INF
+
+
Llegar a + INF
+
+
Pasar a + INF
–
+
Ponerse a + INF
+
+
Volver a + INF
+
+
Tardar en + INF
+
+
Комбинация <estar + GER> + <tener que + INF>
68
Как было установлено в проведенном корпусном исследовании, конструкция
<estar + GER> сочетается с модальными конструкциями <poder + INF> и
<tener que + INF>, передающими значения «корневой» модальности. В случае с
<tener que + INF> результирующую семантику можно описать как
‘необходимость, которая актуализируется в определенный момент (часто
контекстуально обозначенный)’. Пример (99) демонстрирует, что необходимость
написания постов (estoy teniendo que escribir), возникает по пути на работу или во
время обеденного перерыва:
(99)Muchos
posts
los
estoy
teniendo
que
иметь.GER
PREP
многий.PL
пост.PL
DEF.PL быть.PRS.1SG
escribir
mientras
voy
писать.INF
пока
идти.PRS.1SG передвигаться.GER
oficina
o
en
los
контора
или
в
DEF.PL 15
empleo
para comer
нанимать.PRS.1SG
для
caminando
15
minutos
que
минута.PL
что
a
la
PREP
DEF
есть
‘Многие посты (мне) приходится писать (букв. я нахожусь в
состоянии необходимости писать), пока (я) иду на работу или за те
15 минут, которые (я) трачу на то, чтобы пообедать’.
Комбинация с обратным порядком следования конструкций также возможна,
см. (100). Её семантику можно описать как ‘необходимость совершения актуальнодлительного действия’. Стоит отметить, что в корпусе сочетание, в котором
модальная конструкция предшествует аспектуальной, встретилось в три раза чаще
предыдущей комбинации.
(100)En cualquier caso tendría
que
иметь.COND.3SG
estar
PREP
escribiendo
быть.INF
писать.GER
de Richard Ayoade.
‘В любом случае (я/он/она) должен(на) был(а) бы писать о Ричарде
Айоади’.
Комбинация <estar + GER> + <poder + INF>
69
Комбинация Прогрессива с <poder + INF> передает семантику ‘актуальной
возможности совершения действия’:
(101)Tras muchos meses de dudas estoy
pudiendo
jugar
быть.PRS.1SG мочь.GER
a
играть.INF
un nivel que no me imaginaba.
‘После многих месяцев сомнений, (я) могу играть на уровне, который
(я) не мог (себе) представить’.
Как и в случае с конструкцией <tener que + INF>, <poder + INF> может
предшествовать прогрессиву, см. (102). В этом случае семантика может быть
описана как ‘возможность совершения актуально-длительного действия’.
(102)Podemos estar
hablando
мочь.PRS.1PL быть.INF
de brotes verdes.
говорить.GER
‘(Мы) можем говорить о признаках во сст ановления
(финансирования)’.
Комбинация <estar + GER> + <pasar a + INF>
Прогрессив в сочетании с транспозитивной конструкцией передает семантику
постепенного перехода в новое состояние:
(103)que se construían habitualmente en el español medieval con pronombres
de dativo, como en latín, y hoy están
pasando
a
быть.PRS.3PL проходить.GER
construirse
PREP
mayoritariamente con pronombres de acusativo.
употребляться.INF
‘которые обычно сочетались в средневековом испанском (языке) с
местоимениями в дательном падеже, как и в латинском, и (которые)
сегодня начинают сочетаться преимущественно с местоимениями в
винительном падеже’.
3.3.2 <Ir + GER>
Конструкция <ir + GER> (градуатив) выражает «развивающееся длительное
действие (от настоящего к будущему, от близкого к далекому)» [Васильева-Шведе,
Степанов 1990: 192-193]:
70
(104)Íbamos
caminando
por el jardín y, al pasar entre los
идти.IPF.1PL передвигаться.INF
arbustos, me pellizcó y quiso besarme.
‘Мы шли по саду, и, когда проходили между кустов, (он) ущипнул
меня и попытался поцеловать’ (J. Goytisolo) [Там же: 193].
Возможна и более узкая интерпретация этой конструкции: «‘ситуация развивается
в направлении постепенного накопления результата’ (“все больше и
больше”)» [Майсак 2002: 72]:
(105)El enfermo
DEF
va
больной
mejorando.
идти.PRS.3SG передвигаться.GER
‘Больной постепенно выздоравливает (ему все лучше и лучше; =
«идет, выздоравливая»’. [Там же: 72].
В [Gramática Descriptiva 1999: 3412-3413], отмечается, что семантика
постепенного накопления результата подчеркивается сочетаемостью градуатива с
такими наречиями, как poco a poco ‘мало-помалу’, paso a paso ‘шаг за шагом’,
progresivamente ‘постепенно’, cada vez más ‘всё больше и больше’, con los años ‘с
годами’ и т.д., и несочетаемость с наречиями ограниченной длительности, такими
как *durante X años ‘на протяжении X лет’:
(106)Después se
после
va
REFL
distrayendo
poco a
идти.PRS.3SG отвлекаться.GER
мало
poco
PREP
мало
y acaba por olvidarse de todo.
‘Потом он понемногу отвлекается то на то, то на другое, и под конец
обо всем забывает’.
(107)*Durante dos años han
ido desapareciendo
в.течение
два
год.PL иметь.PRS.3PL
идти.PTPC
исчезать.GER
las huertas que rodeaban a la ciudad.
‘На протяжении двух лет исчезали сады, которые окружали город’.
Впрочем, последнее утверждение (о несочетаемости с наречиями ограниченной
длительности) оказывается спорным, так как в корпусе обнаружены примеры, в
которых вспомогательный глагол стоит в форме Презенса (124 вхождения), см.
(108), Перфекта (173 вхождения), см. (109), Аориста (76 вхождений), см. (110),
71
Плюсквамперфекта (19 вхождений), Имперфекта (12 вхождений), за которым
следует конструкция durante X años/meses/días ‘в течение Х лет/месяцев/дней’:
(108)Vas
a
tener
más
идти.PRS.2SG PREP иметь.INF
hacer
que
van
делать.INF
PREP
идти.PRS.3PL
el
día,
DEF
день
cosas
больше
lo quieras o no.
que
вещь.PL
что
surgiendo
durante
возникнуть.GER
в.течение
(Тебе) будет необходимо выполнять больше дел (чем планировалось),
которые (постепенно) появляются в течение дня, хочешь (ты) этого
или нет’.
(109)Ellos cuentan con el aparato estatal que han
иметь.PRS.3PL
ido
construyendo
durante
treinta
años.
идти.PTPC
строить.GER
в.течение
30
год.PL
‘Они рассчитывают на государственный аппарат, который они
(постепенно) сооружали в течение 30 лет’.
(110)Eso fue
это
acumulando
durante
идти.PST.3SG накапливать.GER
7
в.течение
años.
7
год.PL
‘Это накапливалось в течение семи лет’.
Конструкция употребляется чаще всего в настоящем времени или имперфекте,
хотя встречается во всех временных формах и наклонениях, в пассиве, при
отрицании и в инфинитиве. В контекстах настоящего времени может быть
заменена на конструкцию <estar + GER>.
В формах Аориста регулярно обозначает начало действия и его последующее
развитие [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 194]:
(111)Los vecinos obedientemente, se
fueron
REFL
volviendo
идти.PST.3PL возвращаться.GER
a sus cuartos.
‘Жильцы послушно стали расходиться’.
Градуатив, как и Прогрессив, способен сочетаться с двумя модальными
конструкциями, обозначающими «корневую» модальность, а именно с
конструкциями <tener que + INF> и <poder + INF>, ходиерналом, интерруптивом,
инхоативом и хабитуалисом, см. Таблицу 24.
72
Таблица 24
Перифразы, следующие после конструкции <ir + GER>
M. Topor, 2011
В данной работе
Tener que + INF2
–
+
Poder + INF2
+
+
Parecer + INF
–
(+)
Acabar/terminar de + INF
+
+
Dejar de + INF
+
+
Empezar/comenzar a + INF
–
+
Volver a + INF
+
+
Заслуживает упоминания тот факт, что в корпусе испанского языка М. Девиса
удалось обнаружить два примера, в которых <parecer + INF> располагается справа
от аспектуальной конструкции <ir + GER>. Учитывая столь малое количество
комбинаций с <ir + GER> (всего две) и время создания текстов, в которых они
встретились – XVII век, едва ли можно считать данную модель продуктивной.
Семантика данной комбинации градатива и перифразы со значением
эпистемической модальности – постепенное усиление вероятности под влиянием
внешних обстоятельств. По всей видимости, получения новых сведений о
приключениях Периандра в (112) и накопления новых знаний в (113):
(112)…sólo entiendo que le será muy grande si no cumplís el deseo que todos
tenemos de saber los sucesos de vuestra historia, que me
что
va
pareciendo ser
идти.PRS.3SG казаться.GER быть.INF
tales,
я.DAT
que han de dar
таковой.PL
ocasión a muchas lenguas que la cuenten y muchas injuriosas plumas que
la escriban.
73
‘…однако не взыщите: уж мы-то строго с вас взыщем, если вы не
исполните страстного нашего желания знать все случившиеся с вами
происшествия: на мой взгляд (‘которые мне все более и более кажутся
таковыми’), они могли бы дать пищу многим злым языкам, а равно и
многим отравленным перьям’.
(113)Al ver esto y al ver a los hombres que llevaban la política, cuanto más
consideraba yo las leyes y las costumbres, y más iba avanzando en edad,
tanto más difícil me fue
pareciendo
administrar
я.DAT идти.PST.3SG казаться.GER
управлять.INF
bien los asuntos del Estado.
‘Видев все это и видев людей, которые осуществляют политику, (я)
существенно более почитал законы и нравы, и, чем старше я
становился, тем все более трудным мне стало казаться правильное
ведение государственных дел’.
Комбинация <ir + GER> + <tener que + INF>
Семантика данной комбинации – «градуативная необходимость», т.е. постепенно
нарастающая необходимость:
(114)Y
los
vendedores de
misterios
van
и
DEF.PL продавец.PL PREP
que
peregrinar de oficina en oficina buscando la respetabilidad…
PREP
странствовать.INF
тайна.PL
teniendo
идти.PRS.3PL иметь.GER
‘И продавцы тайн должны странствовать от конторы к конторе в
поисках уважения…’
Комбинация <ir + GER> + <empezar / comenzar a + INF>
Результирующая семантика данной комбинации может быть описана как
‘постепенноe развитие начальной фазы какого-либо действия’, см. (115):
(115)Podemos percibir cómo
el
cuerpo
va
DEF
тело
идти.PRS.3SG
empezando
a
responder
начинать.PRS.3SG
PREP
отвечать.INF
ante estos mensajes de
inmovilidad…
74
‘(Мы) можем почувствовать, как тело (постепенно) начинает отвечать
на эти сообщения о неподвижности…’
3.3.3 <Andar + GER>
<Andar + GER> (фреквентатив) выражает длительное действие и придает
ему «характер постоянного занятия чем-либо»:
(116)Durante unos minutos
в.течение
IDF.PL
por
el
pueblo.
по
DEF
деревня
anduve
минута.PL
callejeando
идти.PST.3SG бродить.по.улицам.GER
‘Некоторое время я бродил по деревне’ [Васильева-Шведе, Степанов
1990: 194].
Отметим, что данный пример напрямую не демонстрирует описанную
хабитуальную семантику – постоянного занятия чем-либо. Однако Левинтова и
Вольф также описывают <andar + GER> как конструкцию, передающую
«значение длительности привычного или повторного действия:
(117)Andaba
dando
идти.IPFV.3SG
y
давать.GER
dando
и
vueltas en la cama.
давать.GER
поворот.PL
‘Он все ворочался с боку на бок в кровати’» [Левинтова, Вольф 1964:
91].
(118)Tengo
que
иметь.PRS.1SG
andar
PREP
mirando
идти.INF
diccionario
смотреть.GER словарь
constantemente.
постоянно
‘(Мне) приходится постоянно смотреть в словарь’.
Отмечается, что конструкция получила широкое распространение в разговорной
речи. Фреквентатив встречается во всех временах и наклонениях кроме
императива [Gramática Descriptiva 1999: 3391-3441].
Сочетаемостные возможности фреквентатива гораздо ниже, чем у
прогрессива или градуатива. Фреквентатив не может возглавлять цепочку
75
глагольных перифраз. В постпозиции конструкция встречается по отношению ко
всем модальным перифразам, интерруптиву, проспективу и хабитуалису.
3.3.4 <venir + GER>, <llevar + GER>, <quedar(se) + GER>
<Venir + GER>
<Venir + GER> (прогрессивный инклюзив) выражает развитие действия от
прошлого к настоящему, начальная точка которого находится в прошлом, а
конечная точка совпадает со временем, в котором употреблен вспомогательный
глагол, т.е. совпадает с референциальной точкой [Gramática Descriptiva 1999: 3415]:
(119)Ya se
уже́
vienen
REFL
acercando
las
приходить.PRS.3PL приближаться.GER
vacaciones.
DEF
выходной.PL
‘Вот уже приближаются выходные’.
Часто конструкции свойственна «дуративная интерпретация ‘в период времени,
включающий момент речи, ситуация P длится’» [Майсак 2002: 97]:
(120)Desde hace mucho te vengo
observando.
приходить.PRS.1SG наблюдать.GER
‘Я уже давно наблюдаю (= “прихожу, наблюдая”) за тобой’ [Там же:
97].
Иногда конструкция может передавать аппроксимативную семантику, т.е. давать
приблизительную оценку ситуации [Gramática Nueva 2009; Gramática Descriptiva
1999, de Castro 1999], однако отмечается, что чаще в данных случаях используется
конструкция <venir a + INF>:
(121)Este
эта
mueble
viene
saliendo
мебель
приходить.PRS.1SG выходить.GER
por
unas
PREP
IDF.PL
50.000 ptas.
‘Эта мебель обойдется тысяч в пятьдесят песет’.
(122)El viaje
os
vendrá
a
costar
DEF
путешествие вы.DAT
300.000
300.000
приходить.FTR.3SG
ptas.,
todo incluido.
песета.PL
все
PREP
стоить.GER
включать.PTCP
76
‘Путешествие будет стоить (около) 300.000 песет, все включено’.
В Разделе 3.1.9 было подробно освещен вопрос о корректности приписывания
аппроксимативного значения конструкции <venir a + INF>. По причине того, что
семантика приблизительности проявляется только при поддерживающем контексте
(адвербиалы со значением ‘примерно’, использование форм футурума), было
принято решение не включать аппроксимативное значение в список значений,
которые может передавать конструкция <venir a + INF>. Аналогичное решение
мы примем и относительно рассматриваемой в этом разделе конструкции. В
примерах (121) и (122) помимо конструкции <venir + GER> также присутствуют
лексические (unas) и грамматические средства (vendrá), выражающие семантику
приблизительности.
Чаще всего перифраза употребляется в Презенсе или в Имперфекте, но также
встречается и с другими видо-временными формами.
<Llevar + GER>
Конструкция <llevar + GER> (и н к л ю з и в ) синонимична конструкции
<venir + GER>, с тем лишь отличием, что в фокусе внимания находится не
указание на момент возникновения ситуации, а протяженность временного
интервала, поэтому часто длительность задана контекстуально или же указано
время начала развития ситуации:
(123)Lleva
ejerciendo
нести.PRS.3SG
de maestro desde los 18 años.
исполнять.обязанности.GER
‘(Он/а) работает учителем с 18 лет’ [Gramática Descriptiva 1999:
3391-3441].
<Quedar(se) + GER>
Выражает действие, развитие которого попадает в фокус внимания начиная с
его начальной точки, часто отмечается внезапность наступления (инхоативнодуративное значение):
(124)Al escucharle,
se
queda
meditando
77
REFL
un
momento.
IDF
момент
оставаться.PRS.3SG обдумывать.GER
‘Услышав его, (он(а)) задумывается (и некоторое время остается в
раздумьях)’ [Gramática Descriptiva 1999: 3391-3441].
Три рассмотренные выше конструкции демонстрируют крайне ограниченные
сочетаемостные возможности: ни одна из них не может возглавлять цепочку
глагольных перифраз; в постпозиции эти конструкции встречаются только после
модальных конструкций и конструкции <ir a + INF>.
78
3.4 Причастные глагольные перифразы
Вопрос о статусе конструкций, состоящих из вспомогательного глагола с
причастием, остается дискуссионным: авторы грамматик испанского языка либо
вовсе не относят их к глагольным перифразам, считая атрибутивными
конструкциями, см. [Llorach 1994; Lenz 1925; De Castro 1999], либо
интерпретируют как конструкции, грамматикализованные в меньшей степени, см.
[Gramática Nueva 2009; Gramática Descriptiva 1999]. Только две причастные
конструкции – <tener + PART> (объектный результатив) и <llevar + PART>
(д е л и м и т ат и в ) изначально были отобраны для анализа в настоящем
исследовании.
3.4.1 <tener + PART>
Объектный результатив обладает следующими ограничениями:
• причастие в большинстве случаев должно быть образовано от
переходного глагола, см. (125):
(125)Tiene
hechos
иметь.PRS.3.SG
los
делать.PTCPL.M.PL
deberes.
DEF.M.PL
задание.PL
‘(У него/неё) Задания выполнены’.
• причастия обязательно согласуются по роду и числу с прямым
дополнением, см. (125) [Topor 2009: 445-453].
3.4.2 <llevar + PART>
Эта конструкция реализует значение делимитатива. Делимитатив обладает
следующими ограничениями:
• обязательная квантованность прямого дополнения:
(126)El alcalde también recordó que su partido le apoya porque
lleva
нести.PRS.3.SG
ganadas
tres
elecciones por mayoría absoluta.
побеждать.PTCPL.F.PL
три
выборы
79
•
‘Мэр также вспомнил, что его партия его поддерживает, потому что
(он) победил на трёх выборах с абсолютным большинством (голосов)’.
чаще всего причастия образованы от глаголов с акциональной
характеристикой свершения:
(127)La tienda
DEF
llevaba
магазин
cerrada
нести.IPFV.3SG
dos
закрывать.PTCPL.F.SG
два
semanas.
неделя.PL
‘Магазин был закрыт две недели’.
Единственная позиция, которую могут занимать данные конструкции в цепочке
глагольных перифраз – конечная, что подтверждается корпусными данными и
данными в [Topor 2011: 343-349, 445-453]. Таким образом, учитывая довольно
большое количество ограничений на сочетаемость данных конструкций, как при
выборе причастия, так и при присоединении к другим перифрастическим
конструкциям, в настоящем исследовании эти конструкции рассматриваться не
будут.
3.5 Заключение по главе
В данной главе были охарактеризованы 21 аспектуальные глагольные
перифразы. Материал был разбит на четыре группы, две из которых были
сформированы на основании семантической близости выражаемых конструкциями
значений – это конструкции, передающие фазовые значения, и герундиальные
перифразы, кодирующие срединную фазу актуального действия. Оставшиеся
конструкции были распределены на две группы с опорой на их формальные
признаки – сочетание с инфинитивом или причастием.
После первичного анализа семантики и комбинаторных возможностей из
дальнейшего рассмотрения были исключены причастные конструкции
<tener + PART> и <llevar + PART> по причине довольно большого количества
ограничений на их употребление и невысоких комбинаторных возможностей.
80
Что касается оставшихся конструкций, то вначале была дана их
семантическая характеристика с опорой на грамматические описания, а затем
проанализированы их комбинаторные возможности. Анализ сочетаемостных
возможностей во многом строился на сравнении наших корпусных данных с
результатами М. Топор. Основное внимание было уделено тем комбинациям,
которые не были представлены в [Topor 2011]. Таблица с результатами приведена в
Приложении 5.
В большинстве случаев результирующая семантика комбинаций полностью
аддитивна и линейна, т.е. значение первой перифразы суммируется со значением
последующей, а не напрямую модифицирует значение смыслового глагола.
Согласно полученным результатам конструкции можно разбить на две
группы в соответствии с их комбинаторными возможностями:
1. Конструкции, способные находиться в пре- и постпозиции по отношению
к другим перифразам: <acabar de + INF>, <dejar de + INF>,
<estar a punto de + INF>, <ir a + INF> <llegar a + INF>,
<pasar a + INF>, <tardar en + INF>, <volver a + INF>,
<empezar / comenzar a + INF>, <seguir / continuar + GER>,
<estar + GER> и <ir + GER>.
2. Конструкции, способные находиться только в постпозиции по
отношению к другим перифразам: <acabar / terminar + GER>, <acabar /
terminar de + INF>, <andar + GER>, <llevar + GER> <venir + GER>,
<venir a + INF>, <ponerse a + INF> и <quedarse + GER>.
Единственная конструкция, которая может находиться только в препозиции по
отношению к другим перифразам – это хабитуальная перифраза <soler + INF>.
Для дальнейшего исследования наибольший интерес представляют
конструкции первой группы, так как их возможности генерировать цепочки,
состоящие из трех и более перифраз, гораздо выше, чем у конструкций из второй
группы.
81
Глава 4. Взаимодействие глагольных перифраз с аспектуальнотемпоральными граммемами
4.1 Общие замечания
В данной главе будет рассмотрено поведение испанских глагольных перифраз
при их взаимодействии с темпоральными граммемами. В начале главы мы кратко
охарактеризуем аспектуально-темпоральную систему испанского языка, затем
перейдем к описанию особенностей поведения глагольных перифрастических
конструкций.
Термин темпоральность в настоящем исследовании используется в том же
значении, что и категория временного дейксиса в концепции В.А. Плунгяна
[Плунгян 2011: 345], т.е. «ориентация времени ситуации относительно момента
речи». Таким образом, данная категория не может включать больше трех граммем:
настоящее время / презенс ‘ситуация Р совпадает с моментом речи’,
прошедшее время / аорист ‘ситуация Р предшествует моменту речи’ и
будущее время / футурум ‘ситуация Р следует за моментом речи’ [Плунгян 2011:
346].
Аспектуальные значения – это различные способы выражения внутреннего
развития ситуации во времени (“aspects are the different ways of viewing the internal
temporal constituency of a situation”) [Comrie 1976: 3]. Аспектуальные категории, в
отличие от темпоральных, не связаны с моментом речи или какой-либо внешней
по отношению к данной ситуации точкой отсчета, поэтому уже в ранних работах
по аспектологии вид определялся метафорически как «внутреннее время» глагола
[Плунгян 2011: 377].
Говоря об испанском языке, представляется затруднительным постулировать
существование отдельно аспектуальных и темпоральных граммем, так как
зачастую они кумулятивно выражены в рамках предиката. По этой причине в
настоящем исследовании использован термин аспектуально-темпоральные
граммемы.
82
При описании аспектуально-темпоральной системы испанского языка мы будем
отталкиваться от типологически ориентированного представления устройства
аспектуального поля испанского языка, предложенного в [Comrie 1976]. Согласно
концепции Б. Комри базовыми аспектуальными оппозициями в системе
испанского языка признаются оппозиции перфектив/неперфектив, перфект/
неперфект и прогрессив/непрогрессив [Comrie 1976: 127]. Оппозиция перфектив/
неперфектив сводится к оппозиции имперфект/аорист17, функционирующей лишь
в сфере прошедшего времени. Граммема прогрессива выражается аналитической
конструкцией <estar + GER> (estoy diciendo ‘(я) говорю (в настоящий момент)’), а
непрогрессива – (простыми, синтетическими) временными формами (digo). Автор
отмечает, что противопоставление прогрессивных форм непрогрессивным носит
сложный характер в виду того, что непрогрессивные формы (digo ‘я говорю (в том
числе – в настоящий момент’) не исключают семантику прогрессивности, то есть
формы не являются взаимоисключающими [Comrie 1976: 126-127].
4.2 Взаимодействие испанских глагольных перифраз с аспектуальнотемпоральными граммемами
Согласно [Gramática Nueva 2009: 1675-1680] видо-временные формы в
испанском языке классифицируются по трем основаниям:
1) по морфологической структуре: выделяют простые (simples) и
аналитические (compuestos) формы; аналитические формы образуются
17«Имперфект
(лат. imperfectum, букв. – незавершенное) – видо-временная форма глагола, в
ряде индоевропейских языков, обозначающая прошедшее действие или состояние,
рассматриваемое в процессе его протекания или повторения без указания на момент завершения
или прекращения <...> Имперфект употребляется обычно при описании постоянных ситуаций
прошлого, обычаев, а также действий, протекающих одновременно с другими и служащих для
них фоном <...> Значением процессности, незавершенности имперфект противопоставлен
аористу или его эквивалентам, т.е. формам, обозначающим прошедшее действие как
совершившийся факт, а в повествовании – как очередной постулат, шаг в ряду последовательных
событий» [Маслов 2004: 503].
83
посредством сочетания вспомогательного глагола haber с причастием,
образованным от смыслового глагола;
2) по временной соотнесенности: выделяют абсолютные (absolutos) и
относительные/таксисные (relativos) видо-временные формы;
3) по аспектуальным характеристикам: выделяют перфектные (perfectos) и
имперфектные (imperfectos) видо-временные формы.
В [Там же: 1676] представлена следующая схема устройства аспектуальнотемпоральной зоны испанского языка, см. Схему 2. Также в Схеме 2 отображено
существование двух наклонений в испанском языке – индикатива (изъявительного
наклонения) и сослагательного наклонения.
Схема 2
Аспектуально-темпоральные граммемы испанского языка
Простые формы
Индикатив
Презенс (digo)
Аорист (dije)
Имперфект (decía)
(Простое) будущее (diré)
(Простой) кондиционал (diría)
Сослагательное наклонение:
Презенс (diga)
Имперфект (dijera, dijese)
Простое будущее (dijere)
Аналитические формы:
Индикатив
Перфект (he dicho)
Плюсквамперфект (había dicho)
Предпрошедшее (hube dicho)
(Сложное) будущее (habré dicho)
(Сложный) кондиционал (habría dicho)
Сослагательное наклонение:
Перфект (haya dicho)
Плюсквамперфект (hubiera dicho, hubiese dicho)
(Сложное) будущее (hubiere dicho)
В работе М. Топор для каждой глагольной перифразы были приведены списки
видо-временных форм, в которых они могут употребляться [Topor 2011: 183-494].
84
Эти данные были частично получены автором упомянутого исследования из
грамматических описаний испанского языка, частично извлечены из корпусной
выборки, использованной в ее исследовании. В Приложении 8 приведена таблица,
отражающая результаты М. Топор. В рамках данного исследования мы
ограничились тем, что проверили немногочисленные запреты, которые были
сформулированы в [Topor 2011]. Далее мы кратко изложим ключевые наблюдения
по поведению глагольных перифраз при их постановке в контекст других
аспектуально-темпоральных граммем:
1. ни одна из глагольных перифраз в настоящем исследовании не встретилась в
ко н т е кс т а х п р о с то го буд у щ е го с о с л а г ат е л ь н о го н а к л о н е н и я ,
предпрошедшего индикатива, сложного будущего индикатива и сложного
будущего сослагательного наклонения;
2. аспектуальные перифразы встречаются во всех остальных видо-временных
ф о р м а х и н а к л о н е н и я х ; и с к л юч е н и е с о с т а в л я ю т ход и е р н а л
(<acabar de + INF>18 ) и хабитуалис (<soler + INF>19 );
3. среди модальных конструкций наибольшим количеством запретов обладает
перифраза <haber de + INF>: при эпистемическом прочтении она способна
появляться в контексте презенса индикатива, аориста, имперфекта и
простого кондиционала; при передаче значений «корневой» модальности
конструкция незначительно расширяет репертуар форм, сочетаясь с простым
будущим индикатива и презенсом сослагательного наклонения.
Необходимо отметить, что в системе испанского языка также представлены два
инфинитива – простой (decir) и сложный (перфектный) (haber dicho). В [Gramática
18Помимо
ограничений, перечисленных в п.1, ходиернал не сочетается с аористом, простым
будущим, простым кондиционалом, и всеми аналитическими видо-временными формами. Эти
запреты продиктованы семантикой, которую передает данная глагольная перифраза, а именно
‘действия, которое завершилось за несколько мгновений до момента речи’.
19
В случае с хабитуалисом запрет на образование перфектных форм продиктован особенностью
устройства парадигмы глагола «soler» – данный глагол не способен образовывать причастия.
85
Descriptiva 1999: 3348] способность глагольной перифразы сочетаться с
перфектным инфинитивом приводится как одна из характеристик, отличающих
модальные перифразы от аспектуальных.
Проверив по корпусу сочетаемость перифраз с перфектным инфинитивом, мы
частично подтвердили утверждение из [Gramática Descriptiva 1999].
Действительно, все модальные конструкции допускают такого рода сочетания, но
в то же время две аспектуальные конструкции – <ir a + INF> и <soler + INF> –
встретились в комбинациях с перфектным инфинитивом. Впрочем, уже в [Nueva
Gramática 2009; Topor 2011: 437] указано, что данный запрет является неверным,
по крайней мере, по отношению к хабитуальной перифразе. Согласно нашим
данным интерруптив (<dejar de + INF>) также может сочетаться с перфектным
инфинитивом, но только в контекстах отрицания.
В [Gramática Descriptiva 1999: 3348] указывается и на то, что аспектуальные
перифразы, в отличие от модальных, способны выступать в форме императива:
(128)
(129)
*¡Debe
(tú)
venir!
быть.должным.PRS.3SG
ты
приходить.INF
(Ты) должен прийти!
¡Deja
(tú)
de
PREP
работать.INF
прекратить.PRS.3SG ты
trabajar!
Прекрати работать!
Согласно данным в [Topor 2011: 495-496] в формах императива могут
выступать не все аспектуальные перифразы, а только следующие:
<dejar de + INF>, <empezar / comenzar a + INF>, <ir a + INF>,
<ponerse a + INF>, <acabar /terminar + GER>, <andar + GER>,
<seguir / continuar + GER>.
В данной работе мы ограничимся вышеприведенными наблюдениями,
подчеркнув, однако, что вопросы о причинах способности/неспособности
глагольных перифраз сочетаться с перфектным инфинитивом и образовывать
императивные высказывания, безусловно, нуждаются в дополнительном
исследовании.
86
Глава 5. Комбинации, состоящие из трех перифраз
Сначала представим те немногочисленные сведения о сочетаемостных
возможностях конструкций, которые удалось обнаружить в грамматиках
испанского языка:
• инфинитивные конструкции могут свободно сочетаться друг с другом;
• герундиальные перифразы не могут сочетаться друг с другом, но могут
встраиваться в цепочку инфинитивных перифраз;
• максимальное количество конструкций в рамках одной предикации – пять
[Nueva Gramática 2009: 2140-2212; Gramática Descriptiva 1999: 3346 - 3347].
В [Gramática Descriptiva 1999: 3346 - 3347] также приведены модели
потенциально возможных комбинаций, состоящих из четырех (130) и пяти
конструкций (131), однако отмечается, что вопрос о комбинаторных возможностях
перифраз нуждается в более детальном изучении.
(130)
Vas
a
tener
идти.PRS.2SG PREP иметь.INF
a
trabajar.
PREP
работать.INF
que
volver
a
empezar
PREP
возвращаться.INF
PREP
начать.INF
que
volver
‘(Ты) будешь должен снова начать работать’.
(131)
Puede
llegar
a
мочь.PRS.3SG приходить.INF
PREP
a
empezar
a
trabajar.
PREP
начать.INF
PREP
работать.INF
tener
иметь.INF
PREP
возвращаться.INF
‘(Он(а)) может оказаться перед необходимостью снова начать
работать’.
В нашем корпусном материале не встретилось комбинаций, состоящих из
четырех или пяти перифраз, но удалось обнаружить 592 предложения с
сочетанием трех перифраз. Хотелось бы отметить, что подавляющее большинство
(585 примеров) было обнаружено в «Диалектно-сетевом» корпусе, тексты которого
относятся к 2013-2014 году. Далее на примере сочетаний, состоящих из трех
элементов, мы построим матрицу возможных вариантов комбинаций и сопоставим
87
ее с нашими данными. Мы не будем рассматривать комбинации, включающие в
себя четыре и более конструкции, так как такого рода комбинации являются
достаточно редким явлением. Если же возникнет необходимость, то их можно
сконструировать, воспользовавшись алгоритмом, который будет описан ниже для
комбинаций, состоящих из трех элементов.
Учитывая, что все перифразы в настоящем исследовании можно разделить на
два класса, а именно – модальные (M) и аспектуальные (A), а максимальное
количество перифраз, следующих друг за другом, – (условно) три, то существует
восемь потенциально возможных способов их сочетания:
1.
M–А–А
5.
М–М–А
2.
А–M–A
6.
A–А–M
3.
M–A–М
7.
М–M–М
4.
А–A–А
8.
A–М–М
Ожидается, что первые четыре модели будут наиболее продуктивными, так как,
хотя следование модальных перифраз друг за другом не является аномальным,
такие комбинации значительно уступают по частоте встречаемости комбинациям
из двух аспектуальных перифраз или сочетаниям модальной и аспектуальной
перифраз.
Также можно предположить, что максимальное количество модальных
перифраз, следующих друг за другом, не будет превышать трех конструкций, так
как это количество соответствует трем основным значениям зоны модальности –
эпистемическому, возможности и необходимости. При этом перифразы,
передающие значения эпистемической модальности, будут занимать позицию в
начале цепи конструкций, в то время как конструкции со значением «корневой»
возможности – в конце.
Аспектуальные конструкции, представленные в данном исследовании, были
разделены на три группы: фазовые перифразы, дуративные (герундиальные)
перифразы и «прочие». Логично предположить, что при последовательном
88
сочетании двух и более аспектуальных перифраз, будет наблюдаться тенденция к
комбинированию конструкций, принадлежащих разным группам. То есть,
ожидаются сочетания типа фазовая перифраза + дуративная перифраза (в любом
порядке следования), дуративная перифраза + перифраза из группы «прочие» и т.п.
Кроме того, перифразы из группы «прочие» могут сочетаться между собой, так как
значения, кодируемые этими перифразами, совместимы друг с другом.
В предыдущих главах данной работы были рассмотрены способности
испанских глагольных перифраз образовывать комбинации, состоящие из двух
элементов. Основываясь на этих результатах, можно сформулировать следующие
утверждения.
1. Модальные перифразы, находясь в препозиции по отношению к
аспектуальным перифразам, свободно с ними сочетаются.
2. Три модальные перифразы (<deber (de) + INF>, <haber de + INF>,
<parecer + INF>) неспособны находиться в постпозиции по отношению к
аспектуальным конструкциям.
3. Фазовые конструкции не могут сочетаться друг с другом.
4. Единственная конструкция, которая может находиться только в
абсолютном начале цепочки перифраз, – это хабитуальная перифраза
<soler + INF>.
5. Ряд герундиальных перифраз может встречаться только после модальных
конструкций; это конструкции <acabar / terminar + GER>,
<llevar + GER>, <venir + GER> и <quedarse + GER>.
6. Несколько инфинитивных конструкций не могут возглавлять цепочку
перифраз; к ним относятся: <acabar / terminar de + INF>,
<venir a + INF>, <ponerse a + INF>.
Руководствуясь этими ограничениями и сведениями из грамматик испанского
языка, была составлена Таблица 25, в которой отражены допустимые модели
89
комбинаций для каждой конструкции. Позиция, которую может занимать
перифраза, выделена полужирным шрифтом.
Таблица 25
Допустимые модели комбинаций
Возможные модели
Группа 1
acabar / terminar + GER
llevar + GER
quedarse + GER
venir + GER
A–M–A
M–M–A
Группа 2
acabar / terminar de + INF
andar + GER
ponerse a + INF
M–M–A
A–M–A
A–A–A
M–A–A
A–A–A
A–M–A
A–A–M
A–M–M
Группа 3
soler + INF
Группа 4
deber (de) + INF
haber de + INF
parecer + INF
M–M–M
M–M–A
M–A–M
M–A–A
A–M–M
Группа 5
haber que + INF
poder + INF
tener que + INF
M–M–М
М–М–А
M–A–М
M–А–А
А–M–A
A–А–M
A–М–М
Группа 6
90
acabar de + INF
dejar de + INF
empezar / comenzar a + INF
estar + GER
estar a punto de + INF
ir + GER
ir a + INF
llegar a + INF
pasar a + INF
seguir / continuar + GER
tardar en + INF
volver a + INF
М–М–А
А–M–A
А–A–А
M–А–А
M–A–М
A–А–M
A–М–М
Конструкции сгруппированы согласно количеству моделей, в которых они могут
встречаться. Так, первая группа состоит из конструкций, способных выступать в
минимальном количестве моделей (в двух), а шестая – из конструкций, способных
быть задействованными в максимальном количестве моделей (в семи).
Теперь обратимся к нашему материалу и сопоставим его с наблюдениями,
сделанными ранее. Все 592 примера из выборки были разделены на 79 различных
типов комбинаций таким образом, чтобы сочетания с одинаковым набором
перифраз и совпадающим порядком следования принадлежали одному типу. Ниже
приведена Таблица 26 с фрагментом данной классификации, полный список см. в
Приложении 7.
Таблица 26
Типы комбинаций глагольных перифраз
№
Тип комбинаций
Количество
примеров
40
1.
ir a + INF + tener que + INF + dejar de + INF
2.
poder + INF + empezar / comenzar a INF + dejar de + INF
9
3.
deber + INF + ir а + INF + volver a + INF
1
Полученные типы распределились следующим образом по комбинаторным
моделям, см. Таблицу 27:
Таблица 27
Распределение типов комбинаций
91
№
Модель
Количество типов
1.
M–А–А
40
2.
3.
А–M–A
M–A–М
18
7
4.
А–A–А
6
5.
М–М–А
4
6.
A–А–M
2
7.
M–M–М
1
8.
A–М–М
0
Самой часто встречающейся моделью, как и ожидалось, оказалась модель, в
которой две аспектуальные конструкции следуют за модальной. Далее мы
проанализируем наиболее интересные случаи комбинирования перифраз в рамках
предиката.
• Модель A–M–M
Несмотря на то, что в корпусе не встретились примеры, образованные по
восьмой комбинаторной модели, было бы неверным утверждать, что в испанском
языке существует запрет на такого рода сочетание конструкций. Для проверки
этого положения нами было сформировано несколько запросов в поисковой
системе Гугл. Так же, как и ранее, была использована форма расширенного поиска,
в которой был задан испанский язык и страна создания текстов – Испания. Удалось
обнаружить следующие комбинации:
(132)
Usted
va
вы
идти.PRS.3SG PREP иметь.INF
los
ajustes
DEF.PL
a
tener
que
poder
hacer
PREP
мочь.INF
делать.INF
necesarios.
поправка.PL необходимый.PL
‘Вы будете должны получить возможность делать (вносить)
необходимые поправки’
[http://manuelgross.bligoo.com/content/view/880893/Los-cinco-marcosdel-pensamiento-estrategico.html#.WSn59OvyjDc]
(133)
La
bolsa con
dichos
contenidos va
a
DEF
сумка с
говорить.PTCP.PL
содержание идти.PRS.3SG PREP
92
deber
poder
cerrarse
totalmente.
должен.INF
мочь.INF
закрывать.INF.REFL полностью
‘Сумка с указанным содержанием будет должна иметь возможность
полностью закрываться’.
[http://blog.aquacarparking.es/viajar-en-avion/equipaje/liquidos-en-elequipaje/]
Эти примеры подтверждают, что данная комбинаторная модель является
допустимой в современном испанском языке. Результирующая семантика, как и
при сочетании двух конструкций, полностью аддитивна, ее можно описать как
‘состояние X-a таково, что позже возникнет необходимость получить возможность
совершить Y’.
• Модель M–M–M
Был обнаружен всего один пример с комбинацией, состоящей из трех
модальных конструкций. Как и предполагалось, первая конструкция передает
значение эпистемической модальности (оценка ситуации как высоковероятной),
вторая – внешней необходимости, а третья – возможности:
(134)
Debemos
tener
que
poder
быть.должным.PRS.1PL
иметь.INF
PREP
мочь.INF
identificar
cada
obra de
alguna
manera.
идентифицировать.INF
каждый.F
дело
некий.F
способ
PREP
‘(Мы) (несомненно) должны мочь идентифицировать каждую работу
каким-то способом’.
Учитывая, что мы располагаем всего одним примером, делать какие-либо
обобщения относительно данной модели не представляется возможным.
• Модель A–A–A
При сочетании трех аспектуальных конструкций в четырех типах из 6
присутствуют конструкции из трех разных групп – дуративной, фазовой и
«прочие», см. (135). Два оставшихся представлены сочетанием фазовой
конструкции с конструкциями из группы «прочие», см. (136).
(135)
Nueve
temporadas que
estoy
empezando
a
девять
сезон.PL
быть.INF
начинать.GER
PREP
что
93
volver
a
возвращаться.INF
(136)
PREP
ver…
видеть.INF
‘Девять сезонов, которые (я) начинаю пересматривать’.
Va
a
empezar
a
dejar
de
идти.PRS.3SG
PREP
начать.INF
PREP
перестать.INF PREP
nevar.
идти.снег.INF
‘Перестанет идти снег (букв.: наступит момент начала прекращения
выпадения снега)’.
Результирующая семантика, как и в предыдущих случаях, полностью аддитивна.
При возникновении необходимости цепочка конструкций такого типа может быть
с легкостью расширена говорящим путем добавления модальной конструкции.
• Модели A–M–A и M–A–A
Эти две модели являются наиболее распространенными в нашей выборке:
(137)
¿Cuánto
tiempo
tardarían
en
poder
сколько
время
задерживаться.COND.3PL
PREP
мочь.INF
a
el
suministro
volver
возвращаться.INF
PREP
restablecer
восстановить.INF
DEF
поставка
eléctrico?
электрический
(138)
‘Через какое время (они) смогут снова восстановить (букв. ‘сколько
времени (они) промедлят, прежде чем смогут восстановить’)
электроснабжение?’
Un adolescente puede
estar
empezando
a
IDF
подросток
convertirse
мочь.INF
быть.INF
en
ludópata.
un
начинать.GER
PREP
превращаться.INF в
IDF
игроман
‘Подросток может постепенно начать превращаться в игромана’.
В рамках этих моделей сохраняется тенденция к использованию
аспектуальных перифраз, принадлежащих к разным группам (43 типа из 58
представленных), например, см. (138).
94
Завершая эту главу, хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на то, что
теоретически возможно сконструировать комбинации любой длины, учитывая
правила комбинаторики и ограничения, которыми обладает каждая из глагольных
перифраз, наиболее распространенными являются комбинации, состоящие из трех
конструкций. Чаще всего (60 из 79 типов) комбинация состоит из одной модальной
конструкции и двух аспектуальных.
95
Глава 6. Сопоставительный анализ испанских глагольных перифраз и их
русских соответствий
6.1 Общие замечания
Данная глава посвящена сопоставительному анализу комбинаций испанских
глагольных перифраз и их русских соответствий. Точкой отсчета при сравнении
послужил испанский язык, т.е. отбор материала осуществлялся, исходя из списка
д о п у с т и м ы х ком б и н а ц и й гл а гол ь н ы х п е р и ф р а з и с п а н с ко го я з ы ка ,
сформированного на более ранних этапах исследования, см. Главы 2-3. Методика
поиска информации в параллельных корпусах и их подробное описание
приведены в Главе 1 (Раздел 1.3).
Вручную из выборки, сформированной на основе текстов из параллельных
русско-испанских и испано-русских корпусов, были удалены примеры с
отрицанием, а также случаи, когда вспомогательный глагол стоял в форме
кондиционала, футурума20 и сослагательного наклонения. Это связано с тем, что
при взаимодействии с модальными конструкциями сослагательное наклонение,
кондиционал и футурум существенно модифицируют семантику перифразы
(сочетания перифраз), по этой причине эти случаи было решено оставить за
рамками настоящего исследования. Также были удалены случаи неточного
перевода (существенные лексические изменения или вольное перефразирование),
например, см. (139) – (140).
(139)Tenemos
que
иметь.PRS.1PL
empezar
PREP
a
начать.INF
usar
PREP
camiones
использовать.INF
грузовик.PL
hoy.
сегодня
Грузовик не будет ждать до завтра. (букв.: (Нам) нужно начать
использовать грузовики сегодня).
20
Напомним, что будущее время в испанском языке само по себе способно передавать
модальные значения [Nueva Gramática 2009: 1767-1778].
96
(140)
He
trabajado
mucho
para poder
иметь.PRS.1SG
работать.PTCPL
много
чтобы мочь.INF
volver
a
verte.
возвращаться.INF
PREP
видеть.INF.PRON
На наше воссоединение ушло немало сил (букв.: (Я) много работал,
чтобы снова смочь увидеть тебя.
Таким образом, итоговая выборка составила 446 вхождений. В Таблице 28
приведен список перифраз, встретившихся в выборке.
Таблица 28
Список глагольных перифраз, встретившихся в параллельных испанскорусских корпусах
Тип
Перифразы
Модальные
Deber (de) + INF
Haber de + INF
Haber que + INF
Parecer + INF
Poder + INF
Tener que + INF
Фазовые
Acabar / terminar de + INF
Empezar / comenzar a + INF
Ponerse a + INF
Seguir / continuar + GER
Acabar de + INF
Dejar de + INF
Аспектуальные Estar + GER
Estar a punto de + INF
Ir + GER
Ir a + INF
Llegar a + INF
Tardar en + INF
Soler + INF
Volver a + INF
Было обнаружено по одному примеру с конструкциями <soler + INF>,
<haber que + INF> и <estar a punto de + INF>, которые в силу своей
малочисленности не анализируются. По этой же причине не будут рассмотрены
конструкции <tardar en + INF> (3 вхождения), <ponerse a + INF> и <ir + GER> (3
вхождения).
Далее мы кратко охарактеризуем семантические зоны аспектуальности
(фазовость в данном исследовании интерпретируется как частный случай
аспектуальных значений) и модальности в русском языке, затем приступим к
анализу нашего материала. При взаимодействии модальных конструкций с
аспектуальными результирующая семантика комбинаций, как в испанском, так и в
97
русском языке сводится к сумме значений конструкций, в неё входящих. при
сопоставлении мы сначала рассмотрим русские эквиваленты для каждой из
конструкций в отдельности (модальных и аспектуальных), а затем обратимся к
анализу комбинаций, если их результирующая семантика потребует
дополнительного комментария.
6.2 Способы выражения модальных значений в русском языке
При описании модальности в русском языке мы будем отталкиваться от
схемы устройства семантиче ской зоны модально сти, предложенной
В.А. Плунгяном, подробнее см. Раздел 2. Во-первых, это облегчит дальнейшее
сопоставление способов выражения модальности в русском и испанском языках.
Во-вторых, эта схема не противоречит данным других исследователей, на которые
мы в дальнейшем будем ссылаться. Коротко напомним, что, согласно концепции
В.А. Плунгяна, внутри зоны модальности можно выделить два центра – это
«отношение говорящего к ситуации (или «эпистемическая оценка»)» и «статус
ситуации по отношению к реальному миру (или «ирреальность)» [Плунгян 2011:
423]. Основные значения ирреальной модальности – внутренние необходимость (X
должен P) и возможность (X может P), возникающие в силу внутренних свойств
субъекта, и внешние необходимость и возможность, являющиеся следствием
внешних обстоятельств [Там же: 423-425].
Семантическая зона модальности в русском языке конституируется
несколькими элементами:
1) грамматической категорией наклонения (индикатив, сослагательное
наклонение, императив);
2) вводными словами (наверно, вероятно, возможно и др.);
3) модальными глаголами и предикативами (мочь, можно (возможность), надо,
нужно, необходимо, нельзя, следует, надлежит и др. (необходимость));
98
4) частицами и проч. [Падучева 2016].
Последние три способа передачи модальных значений являются наиболее
характерными для передачи значений «субъективной21 » (оценочной и
установочной) модальности [Падучева 2016]. Исходя из того, что испанские
глагольные перифразы передают значения «субъективной» модальности,
ожидается, что при передаче русским языком семантики, выраженной испанскими
модальными перифразами, в первую очередь будут использованы модальные
предикаты (для выражения значений корневой модальности) и вводные слова (для
выражения значений эпистемической модальности). Также в [Падучева 2016]
отмечается, что основной показатель необходимости – это предикатив должен, а
возможности – модальный глагол мочь. Если говорить о грамматическом статусе
этих единиц, то в ряде работ [Ханзен 2006; Холодилова 2015] подчеркивается, что
глагол мочь обладает рядом свойств (дефектность парадигмы, ограничение на
образование номинализаций и некоторые другие), которые позволяют относить его
к вспомогательным глаголам.
6.3 Способы выражения аспектуальных значений в русском языке
Русский язык – язык, обладающий грамматической категорией вида, то есть
двумя противопоставленными друг другу граммемами совершенного (СВ) и
несовершенного видов (НСВ). «СВ, будучи “сильным” членом оппозиции
(семантически маркированным и интенсивным, а тем самым и менее
многозначным), изображает действие в его неделимой целостности, а НСВ как
21
«Субъективная» модальность – термин, использованный в [Виноградов 1975] для передачи
значений, выражающих отношение говорящего к тому, о чем он сообщает. Также к ним
примыкают значения возможности и необходимости [Падучева 2016]. Таким образом,
«субъективная» модальность полностью покрывает значения, которые при описании испанской
части материала были названы «корневой» и эпистемической модальностью.
99
“слабый” (немаркированный и экстенсивный) член оппозиции оставляет признак
целостности/нецелостности невыраженным22» [Маслов 1984: 15–16].
Как бинарная оппозиция с противопоставленными перфективным и
имперфективным кластерами широкой семантики представлена категория
русского вида у В. А. Плунгяна. В связи с бинарностью видовой оппозиции в
русском языке возникает обширная полисемия показателей, что приводит к
множеству «частных видовых значений».
Частные видовые значения реализуются в различных типах речевого контекста,
что позволяет в рамках сопоставительного исследования «находить
специфические соответствия для каждой отдельной функции грамматической
формы», если же исследователь оперирует инвариантным значением, то общие
значения в сравниваемых языках могут быть идентичны (и тогда тонкие
смысловые различия останутся незаметными) или же, напротив, принципиально
различны (то есть несоизмеримы) [Маслов 2004: 98].
Напомним, что в фокусе внимания настоящего исследования находятся
аналитические конструкции предиката, поэтому мы не будем подробно касаться
проблематики частных видовых значений. Если же возникнет необходимость, то
мы предоставим соответствующую информацию в разделах, посвященных анализу
материала.
6.4 Способы выражения фазовых значений в русском языке
В рамках теории функциональной грамматики постулируется существование
функционально-семантического поля фазовости в русском языке, которое состоит
из трех компонентов:
22А.
В. Бондарко несколько уточняет данное определение НСВ: «обычно обозначает
действие нецелостное, лишенное целостности <…> Вместе с тем в особых, ограниченных,
условиях несовершенный вид может проявлять нейтральное отношение к данному признаку, т.е.
не выражает специально ни отсутствия, ни наличия целостности действия. Восприятие действия
как целого может вытекать из контекста, но сам по себе несовершенный вид лишь допускает это
понимание» [Бондарко 1971: 12].
100
1. семантические классы предикатов, сочетающиеся с фазовыми
значениями;
2. грамматические, лексико-грамматические и контекстуальные средства,
которые используются для выражения фазовых значений;
3. слова и выражения, лексически выражающие фазовые значения
[Храковский 1987: 152-195].
Там же выделяются три основных значения, конституирующих это поле, – это
значения ‘начинать’, ‘продолжать’ и ‘переставать’ [Там же: 152]. В настоящем
исследовании мы остановимся на перечислении средств выражения фазовых
значений в русском языке, см. Таблицу 29.
Таблица 29
Основные средства выражения фазовых значений в русском языке согласно
[Храковский 1987]
‘начинать’
‘продолжать’
‘переставать’
глагольные
за-, по-, вз-, воз-, разприставки
–
от-, до-
глагольные
раз- – -ся, за- – -ся
конфиксы
–
от- –-ся
не переставать,
продолжать,
остаться
(оставаться)
перестать, прекратить,
бросить, кончить,
закончить, окончить,
завершить, стать
–
–
начать, стать,
приступить, приняться,
строевые
пуститься, броситься,
фазовые
кинуться, пойти,
глаголы
повадиться, затеять;
строевые
ф а з о в ы е давай, и ну, и, а
частицы:
101
6.5 Анализ материала
6.5.1 Модальные конструкции
1. <Deber (de) + INF>
Эта перифраза способна реализовывать как значения «корневой»
необходимости, так и эпистемической модальности (оценки ситуации как
высоковероятной). В нашей выборке обнаружено 73 вхождения с данной
конструкцией, во всех случаях перифраза возглавляет цепочку конструкций. Они
распределились следующим образом: 63 вхождения со значением «корневой»
необходимости и 10 со значением эпистемической модальности.
I.
«Корневая» необходимость
•
должен/должна (45 вхождений)
(141)Luisa,
debes
Луиза быть.должным.PRS.2SG
empezar
a
pensar
en
el
начинать.INF
PREP
думать.INF
в
DEF
matrimonio.
брак
Луиза, Вы должны задуматься о браке.
•
(142)
надо/нужно (9 вхождений)
Debemos
empezar
a
planearlo.
быть.должным.PRS.1PL
начинать.INF
PREP
планировать.INF.PRON
Deben
empezar
a
imaginar
qué
быть.должным.PRS.3PL
начинать.INF
PREP
воображать.INF
что
Надо разработать план.
•
(143)
следует (4 вхождения)
pasaría si el hijo de un ser humano genéticamente modificado deseara llegar
a ser un atleta selecto.
Для начала им следует представить себе, что случилось бы, если бы
ребенок генетически измененного человека захотел стать одним из
представителей спортивной элиты.
102
•
cто́ит (2 вхождения), необходимо (1 вхождение), пора́ (1 вхождение),
могли бы (1 вхождение).
II.
•
(144)
Эпистемическая модальность:
наверное/наверно (5 вхождений)
Esos costales de pulgas deben
быть.должным.PRS.3PL
huyendo
a
las
montañas.
бежать.INF
PREP
DEF
гора.PL
de
estar
PREP
быть.INF
Эти блохастые, наверное, сейчас драпают со всех ног.
•
скорее всего (1 вхождение), вероятно (1 вхождение), видно (1 вхождение),
точно (1 вхождение), бьюсь об заклад (1 вхождение).
2. <Haber de + INF>
В выборке встретилось всего два вхождения. Конструкция передает значение
«корневой» необходимости, см. (145) – (146). В обоих случаях долженствование
выражено модальными глаголами (должен и придется, соответственно).
(145)Yo he
de
я
иметь.PRS.1SG
la
guardia.
DEF
охрана
volver
PREP
a
возвращаться.INF
montar
PREP
Я должен вернуться к своим обязанностям у ворот.
(146)Hemos
de
volver
a
grabar
иметь.PRS.2PL
PREP
возвращаться.INF
PREP
доходить.до.INF
la
записывать.INF
DEF
14, 15
y
16.
14
15
и
16
Придётся заново снимать 14, 15, и 16 эпизоды.
3. <Parecer + INF>
103
Конструкция может передавать только значения эпистемической модальности.
Данная перифраза встретилась только в начале цепочки конструкций. В корпусе
найдено 25 вхождений, среди них обнаружено шесть вариантов перевода:
• казаться + глагол НСВ (15 вхождений)
(147)Parece
estar
казаться.PRS.3SG
acercándose
быть.INF
a un punto crítico.
приближать.INF.REFL
Кажется, она приближается к переломному моменту.
• по-видимому (4 вхождения)
(148)Una predicción que parece
estar
казаться.PRS.3SG
cumpliéndose.
быть.INF
исполнять.INF.REFL
Предсказание, которое, по-видимому, начинает сбываться.
• похоже (3 вхождения)
(149)
El gobierno de Bush
parece
estar
dándose
казаться.PRS.3SG
быть.INF
давать.INF.REFL
cuenta de ello ahora.
Администрация Буша, похоже, начинает понимать это.
• Будто (1 вхождение), предположительно (1 вхождение), явно (1 вхождение).
4. <Poder + INF>
В нашем корпусе примеров было обнаружено 127 вхождений с конструкцией
<poder + INF> в препозиции по отношению к другим перифразам и 26 вхождений,
в которых данная перифраза находится в постпозиции по отношению к двум
другим модальным перифразам (<tener que + INF> и <deber de + INF>), а также
проспективу и интерруптиву. Среди этих конструкций встретилось 13 случаев, в
которых перифраза передает значение эпистемической модальности:
(150)Parte de esta presión
puede
estar
afectando
мочь.PRS.3SG быть.INF
влиять.GER
las decisiones sobre políticas del BCE.
104
Возможно, политическое давление влияет на решения, принимаемые
Европейским центральным банком.
В 5 случаях при переводе глагол poder был опущен. Стоит отметить, что так
происходит только в тех случаях, когда модальная конструкция следует за
аспектуальными конструкциями:
(151)el funcionamiento de algunos segmentos
ha
иметь.PRS.3SG
dejado
de
poder
explicarse
por los
перестать.PTCP
PREP
мочь.INF
объяснить.INF.REFL
datos económicos fundamentales.
Антикризисное управление привело к основным рыночным
искажениям, с результативностью некоторых сегментов, которые
больше не объяснимы (букв.: не могут быть больше объяснены)
фундаментальными экономическими данными.
(152)
Vamos
a
poder
verlos.
иметь.PRS.2PL
PREP
мочь.INF
видеть.INF.PRON
Мы их увидим (букв.: сможем их увидеть)?
Как можно заметить, в обоих случаях лексему мочь можно с легкостью
восстановить в переводных эквивалентах.
Во всех остальных случаях конструкция передает значение «корневой»
возможности и на русский язык единообразно переводится при помощи
модального глагола мочь:
(153)Los Estados Unidos
pueden
volver
a
entrar
мочь.PRS.3PL возвращаться.INF
PREP
входить.INF
en una época de proteccionismo, como hicieron en la de Reagan.
Америка может ещё раз, как при Рейгане, вступить в эру
протекционизма.
5. <Tener que + INF>
Данная перифраза способна передавать как значения «корневой»
модальности (необходимости), так и значения эпистемической модальности,
однако во всех случаях в нашей выборке (57 вхождений) конструкция кодирует
105
значения «корневой» необходимости. В данной выборке перифраза встретилась
преимущественно в препозиции по отношению к другим перифразам (всего 1
вхождение в постпозиции).
• должен + инфинитив НСВ/СВ (23 вхождения)
(154)
Tenemos
que
empezar
a
иметь.PRS.1PL
PREP
начинать.INF
PREP
apostar.
делать.ставки.INF
Мы должны начать делать ставки.
• надо / нужно + инфинитив НСВ/СВ (12 вхождений)
(155)Tenemos
que
иметь.PRS.1PL
ir
PREP
adaptándonos
идти.INF
al horario
адаптироваться.GER
de aquí.
Нам надо привыкнуть к местному времени.
• пора + инфинитив НСВ/СВ (6 вхождений)
(156)Tienes
que
иметь.PRS.2SG
dejar
PREP
de
перестать.INF
cuidarme
PREP
a mí.
заботиться.INF
Тебе пора перестать заботиться обо мне.
• пришлось/придется + инфинитив НСВ/СВ (12 вхождений)
(157)Tengo
que
иметь.PRS.1SG
volverme
PREP
a
возвращаться.INF
poner
PREP
el
класть.INF
uniforme, me voy a volver a poner el uniforme.
Если придется вернуться к униформе, я вернусь к униформе.
• Не мешало бы + инфинитив СВ (1 вхождение), давай + инфинитив (1
вхождение), сто́ить + инфинитив СВ (1 вхождение), обязан + инфинитив
СВ (1).
Подводя промежуточные итоги, можно сформулировать следующие
наблюдения относительно того, какие средства, согласно нашему материалу,
использует русский язык для передачи тех модальных значений, которые в
испанском языке выражены при помощи модальных перифраз:
106
• для передачи значений «корневой» возможности в русском языке в
подавляющем большинстве случаев используются аналитические
конструкции с модальным глаголом мочь;
• для передачи значений «корневой» необходимости отмечается тенденция
к использованию конструкций должен + инфинитив СВ/НСВ и надо +
инфинитив СВ/НСВ. Стоит отметить, что спектр средств, кодирующих
модальные значения необходимости, оказался гораздо богаче по
сравнению со списком средств, кодирующих значение возможности;
• сложно делать выводы о способах выражения эпистемической
модальности, так как большинство примеров было получено из анализа
переводов предложений, содержащих конструкцию <parecer + INF>
(‘казаться + инфинитив’). По всей видимости, это обусловило тенденцию
к использованию вводных конструкций казаться и по-видимому.
Что касается семантики комбинаций модальных перифраз с аспектуальными, то, в
целом, при типе комбинации М-А результирующая семантика русских
соответствий полностью аддитивна. Типы комбинаций А-М будут рассмотрены в
разделах, посвященных аспектуальным перифразам.
6.5.2 Аспектуальные конструкции
1) <acabar de + INF>
Всего обнаружено 7 примеров, содержащих перифразу, передающую семантику
ходиернала. Во всех случаях конструкция возглавляет комбинацию. На русский
язык семантика ходиернала передается при помощи адвербиала только (что):
(158)Acabo
de
заканчивать.PRS.1SG
(159)
terminar
PREP
de
leer
tu guión.
заканчивать.INF
RPEP
читать.INF
Я только что закончила читать твой сценарий.
Acaba
de
empezar
a
ir
заканчивать.PRS.3SG
PREP
начинать.INF
RPEP
a
идти.INF
107
la consulta de ese psiquíatra.
Он только начал ходить к этому врачу.
2) <dejar de + INF>
В выборке обнаружено 40 вхождений, которые можно разбить на три группы
согласно способам выражения семантики интерруптива в русском языке:
А) при помощи глаголов перестать/прекратить (18 вхождений):
(160)Tienes
que
иметь.PRS.2SG
dejar
PREP
de
cuidarme
a mí ... y a todos.
перестать.INF PREP заботиться.INF
Тебе пора перестать заботиться обо мне и обо всех вокруг.
(161)¿Cuándo vas
когда
a
dejar
de
mentir,
Sue?
идти.PRS.2SG PREP перестать.INF PREP врать.INF
Сью
Когда ты прекратишь лгать, Сью?
Б) при помощи отрицания смыслового глагола (9 вхождений):
(162)¿Puedo
dejar
мочь.PRS.1SG что
de
ir
a las prácticas de
перестать.INF PREP идти.INF
la orquesta juvenil, entonces?
Так значит, я могу больше не ходить в школьный оркестр?
(163)¿Y puedes
и
dejar
de
llamarme
"papá"?
мочь.PRS.2SG перестать.INF PREP называть.INF папа
И еще: можешь не называть меня "папой", а?
С) при помощи антонима смыслового глагола, использованного в испанском
оригинале (13 вхождений):
(164)Vamos
a
идти.PRS.1PL
dejar
PREP
de
hablar.
перестать.INF PREP говорить.INF
А сейчас помолчим (букв.: А сейчас перестанем говорить).
3) <ir a + INF>
В выборке обнаружено 80 вхождений с данной конструкцией. Во всех случаях
перифраза передает проспективную семантику, т.е. ‘состояние Х-а таково, что
скоро произойдет Р’. При переводе на русский язык для передачи семантики
проспектива в подавляющем большинстве случаев (68 вхождения) были
108
использованы формы про стого будущего времени, т.е. формы СВ
(морфологического) настоящего времени, см. (165) – (166).
(165)Pronto
voy
a
dejar
de
lamentarlo.
идти.PRS.1SG PREP перестать.INF PREP сожалеть.INF.PRON
(166)
Но скоро снова перестану жалеть.
Los extranjeros
van
a
comenzar
идти.PRS.3PL
PREP
начинать.INF
a
tener
PREP
иметь.INF
ganancias mucho mejores sobre sus inversiones en EE.UU.
Иностранцы либо начнут получать намного лучшие доходы от
инвестиций в США.
В оставшихся 12 случаях при переводе была использована форма
аналитического будущего времени (буду + глагол НСВ). В 9 контекстах из 12
форма аналитического будущего появляется при сочетании проспектива с
прогрессивом и континуативом, т.е. (квази)граммемами, кодирующими дуративное
значение, см. (167) – (168).
(167)Uno de estos díasvoy
a
estar
bañándome en dinero.
идти.PRS.1SG PREP быть.INF
(168)
Однажды я буду купаться в золоте!
Está claro que la epidemia
va
a
купаться.GER
seguir
идти.PRS.3SG PREP продолжать.INF
extendiéndose.
расширяться.GER
Ясно, что эпидемия будет продолжать распространяться.
4) <volver a + INF>
В корпусе было обнаружено 51 вхождение с данной перифразой. В испанском
языке эта конструкция, в основном, выражает следующие значения рефактивной
зоны: реститутив (‘возвращение ситуации к исходному состоянию’) и репетитив
(‘сделать еще раз’). В [Стойнова 2012] на материале русского языка выделены
следующие значения рефактивной зоны и способы их выражения:
109
1) репититив (наречия опять, снова, частицы ещё и глагольного префикса пере2) редитив (сочетание рефактивного значения с пространственным) ‘двигаться
обратно/возвращаться’ (обратно)
3) континуативный рефактив (все ещё).
В нашей выборке встретились все три типа рефактивных значений. Они
были выражены наречиями снова (18 вхождений), см. (169), еще (раз) (12
вхождений), см. (170), опять (7 вхождений), вновь/заново (6 вхождений),
обратно (3 вхождения), см. (171), 5 случаев – глагольным префиксом пере-, см.
(172).
(169)Le pareció
volver
казаться.PST.3SG
(170)
a
возвращаться.INF
aspirar
PREP
el
дышать.INF
insoportable olor de la cocina del sótano.
Он будто снова вдохнул тяжелый, спертый воздух кухни.
los Estados Unidospueden
volver
a
entrar
мочь.PRS.3PL возвращаться.INF
PREP
en
входить.INF
una época de proteccionismo.
Америка может ещё раз вступить в эру протекционизма.
(171)Pero la idea de que se puede
volver
a
meter
мочь.PRS.3SG возвращаться.INF
PREP
класть.INF
al genio de la democratización a la lámpara es una fantasía utilitaria.
Но представление, что джина демократизации можно посадить
обратно в бутылку, является фантазией.
(172)
La teoría jurídica debe
быть.должным.PRS.3SG
examinar
volver
a
возвращаться.INF
PREP
el grado…
обследовать.INF
Правовая теория должна пересмотреть степень.
5) <estar + GER>
В выборке обнаружено 111 вхождений с конструкцией, передающей
прогрессивную семантику. В 63 случаях конструкция возглавляет цепочку
110
аспектуальных (в том числе фазовых) перифраз, в оставшихся 48 случаях
находится в постпозиции по отношению к модальным перифразам.
Так как прогрессив маркирует срединную фазу актуального действия, то
ожидается, что в русском языке семантика прогрессива будет кодироваться
граммемой НСВ. В большинстве случаев (194 вхождения) наше ожидание
оправдывается:
(173)
(174)
La relación precio-beneficio del S
a
subir
poco a poco.
PREP
поднимать.INF
está
volviendo
быть.PRS.3SG возвращаться.GER
Отношение цены к доходу индекса S постепенно поднимается
обратно.
Ahmadinejad
puede
estar
maniobrando.
мочь.PRS.3SG быть.INF
маневрировать.GER
Возможно, Ахмадинежад колеблется и отклоняется от своей точки
зрения.
7 оставшихся случаев – это случаи сочетания прогрессивной перифразы в
имперфекте индикатива и фазовой инхоативной конструкции. Эти вхождения
переведены на русский язык формами СВ глагола начинать. Прежде всего стоит
отметить, что все остальные встретившиеся нам вхождения были в формах
презенса индикатива. Имперфект в испанском языке может выполнять функции
как относительного времени, так и выражать «абсолютные» временны́е значения.
В этих 7 примерах мы имеем дело именно с тем случаем, когда имперфект
реализует «абсолютное» временное значение, т.е. кодирует ситуацию, которая
произошла в прошлом. Более того в этих примерах присутствует эксплицитное
указание на время, см. (175), когда происходила ситуация. Учитывая данные
обстоятельства, логично предположить, что перед нами ситуация, которая уже
начала происходить в определенный момент в прошлом. По этой причине для
передачи данной семантики русский язык использует граммему СВ.
(175)
En
el
verano
de
1993, el
área estaba
в
DEF
лето
PREP
1993
зона
comenzando
a
sentir
DEF
быть.IPFV.3SG
el efecto de este hombre.
111
начинать.GER
PREP
ощущать.INF
К лету 1993 года в Округе начали ощущаться последствия работы
этого человека.
6) <llegar a + INF>
Всего в корпусе найдено 30 вхождений, в которых конструкция находится в
постпозиции по отношению к прогрессиву (5 вхождений) и модальной
конструкции <poder + INF> (25 вхождений), передающей значение «корневой»
возможности. Учитывая, что данная конструкция передает кульминативную
семантику, т.е. ‘реализацию ситуации, обозначенной инфинитивом’, ожидается,
что на русский язык она будет переведена глаголами СВ. В тех случаях, когда
конструкция встречается в сочетании с модальной конструкцией, так и
происходит:
(176)Algunos déficits nacionales
pueden
llegar
a
мочь.PRS.3PL приходить.INF
duplicar
PREP
el límite del Pacto.
удвоить.INF
Бюджетный дефицит в некоторых странах может вдвое превысить
лимит, установленный Пактом.
В тех случаях, когда конструкция находится в постпозиции по отношению к
прогрессиву, результирующая семантика может быть описана как ‘постепенное
достижение предела действия, обозначенного смысловым глаголом’. Т.е. мы имеем
дело с взаимодействием двух (квази)граммем, одна из которых кодирует
дуративное значение, а вторая – перфективное. Русский язык кодирует это
значение при помощи граммемы НСВ. По всей видимости, в такого рода
контекстах реализуется дуративное (в терминологии из [Падучева 2010]) частное
видовое значение НСВ:
(177)La UE
está
llegando
a
comprender
быть.PRS.3SG приходить.GER
PREP
понимать.INF
poco a poco que tiene un gran problema social en las manos.
112
ЕС постепенно осознает (букв.: приходит к пониманию), что налицо
значительная социальная проблема.
6.5.3 Фазовые конструкции
1) <empezar / comenzar a + INF>
Всего в выборке обнаружено 102 примера с данной конструкцией. 90 вхождений
были переведены лексемой начинать, см. (178), 7 вхождений – префиксацией
смыслового глагола (префикс за-), см. (179). Также встретились единичные случаи
перевода лексемами приступить, стать и адвербиалом для начала.
(178)Finalmente, el gobierno iraquí
desmantelar
debe
comenzar
a
быть.должным.PRS.3SG
начать.INF
PREP
a las milicias.
разрушать.INF
Наконец, иракское правительство должно начать роспуск милицейских
групп
(179)Debe
comenzar a
pensar
en serio en un
быть.должным.PRS.3SG
начать.INF
PREP
думать.INF
programa social que atraiga a los pobres.
ему стоит всерьёз задуматься над разработкой социальной стратегии,
которая бы понравилась бедным людям.
2) <seguir + INF>
Всего обнаружено 17 вхождений. В 6 случаях конструкция переведена при
помощи лексемы продолжать и инфинитива НСВ смыслового глагола:
(180)Y
debe
И
seguir
быть.должным.PRS.3SG
creyéndolo.
следовать.INF
думать.GER
И он должен продолжать в это верить.
В остальных случаях семантика континуатива передана глаголами НСВ:
(181)
los individuos
siguen
pudiendo
desafiliarse
следовать.PRS.3PL
мочь.GER
выходить.INF
de la institución.
Любой человек может по собственному желанию выйти из
организации.
113
3) <acabar / terminar de + INF>
В выборке найдено 10 вхождений. Во всех случаях перифраза стоит в
постпозиции по отношению к другим конструкциям (в 182 и 183 – после
прогрессива). В 8 случаях на русский язык семантика конструкции передается при
помощи лексемы заканчивать - закончить и инфинитива смыслового глагола (178)
или номинализации (179):
(182)
Estoy
terminando
быть.PRS.1SG заканчивать.GER
de
sacar
PREP
выносить.INF DEF
Заканчиваю выносить мусор.
(183)Disculpa el desorden, estoy
la
terminando
мусор
de
быть.PRS.1SG заканчивать.GER
mudarme.
basura.
PREP
переезжать.INF
Извините за бардак - я заканчиваю переезд.
В двух случаях перевод осуществлен при помощи добавления префикса до- к
смысловому глаголу:
(184)Voy
a
terminar
de
идти.PRS.1SG PREP заканчивать.GER
fumar
PREP
este cigarrillo
курить.INF
afuera.
Я докурю эту сигарету где-нибудь в другом месте.
6.5 Заключение по главе
Данная глава была посвящена сопоставительному анализу сочетаний
испанских перифраз и их русских соответствий. Далее мы кратко резюмируем
информацию, представленную в этой главе.
Значения «корневой» модальности и необходимости передаются в обоих
языках преимущественно посредством использования аналитических
конструкций, состоящих из модального и смыслового глагола. Эпистемическая
модальность в русском языке в отличие от испанского кодируется вводными
словами и конструкциями (вероятно, возможно).
114
При сопоставлении аспектуальных конструкций испанского языка с русским
было обнаружено, что репертуар средств русского языка для выражения значений,
кодируемых испанскими перифразами гораздо богаче. Он включает в себя:
1) граммемы СВ и НСВ;
2) аналитические конструкции (начинать / заканчивать / продолжать /
прекращать и проч. + инфинитив);
3) глагольные префиксы (за-, до-, пере- и др.);
4) адвербиалы (еще, только что, опять, обратно, для начала и др.).
Для выражения фазовых значений преимущественно используются
соответствующие аналитические конструкции со значением ‘начинать’,
‘продолжать’ и ‘прекратить’.
115
Заключение
Исследование, проведенное в рамках данной диссертации, посвящено двум
вопросам:
1) анализу сочетаемостных возможностей испанских аспектуальных и
модальных аналитических конструкций (глагольных перифраз) друг с
другом и с аспектуально-темпоральными граммемами;
2) сопоставительному анализу полученных комбинаций с их русскими
соответствиями на материале параллельных корпусов.
На первом этапе исследования был сформирован список из 27 глагольных
перифраз испанского языка (6 модальных и 21 аспектуальной конструкции) с
опорой на грамматические описания и корпусные данные по частоте их
встречаемости в текстах. В ходе анализа сочетаемостных возможностей данных
конструкций были получены следующие результаты:
1) результирующая семантика комбинаций полностью аддитивна и линейна,
т.е. значение первой перифразы суммируется со значением последующей, а
не напрямую модифицирует значение смыслового глагола;
2) модальные конструкции могут предшествовать всем аспектуальным
перифразам вне зависимости от типа реализуемой модальности («корневой»
или эпистемической) за исключением хабитуальной перифразы
<soler + INF>;
3) при сочетании модальных конструкций друг с другом наиболее
продуктивным оказалось сочетание перифразы <poder + INF>, кодирующей
значение «корневой» возможности», с перифразами, кодирующими значения
«корневой» необходимости (<deber de + INF>, <haber de + INF>,
<haber que + INF>, <tener que + INF>);
4) перифразы, передающие фазовые значения, не сочетаются друг с другом.
Что касается потенциального количества глагольных перифраз в рамках одного
предиката, то согласно нашим данным наиболее характерными для испанского
116
языка являются сочетания, состоящие из двух составляющих. Гораздо реже
встречаются сочетания из трех конструкций. В результате анализа сочетаний,
со стоящих из трех конструкций удало сь установить, что наиболее
распространенными моделями сочетания перифраз являются модели А-М-А, см.
(185) и М-А-А, см. (186).
(185)
¿Cuánto
tiempo
tardarían
en
poder
сколько
время
задерживаться.COND.3PL
PREP
мочь.INF
a
el
suministro
volver
возвращаться.INF
PREP
restablecer
восстановить.INF
DEF
поставка
eléctrico?
электрический
‘Через какое время (они) смогут снова восстановить (букв. ‘сколько
времени (они) промедлят, прежде чем смогут восстановить’)
электроснабжение?’
(186)
Un
adolescente puede
estar
empezando
a
IDF
подросток
мочь.INF
быть.INF
начинать.GER
PREP
convertirse
en
un
ludópata.
превращаться.INF
в
IDF
игроман
‘Подросток может постепенно начать превращаться в игромана’.
В корпусном материале не удалось обнаружить сочетания из четырех и более
конструкций, но это не противоречит утверждению из [Gramática Descriptiva 1999:
3346 – 3347] о том, что цепочка перифраз может включать в себя вплоть до пяти
элементов. Если соблюдать запреты на сочетаемость конструкций, описанные в
данной работе, то можно сконструировать комбинации любой длины.
Сочетаемость с аспектуально-темпоральными граммемами была рассмотрена в
несколько редуцированном виде. Ниже приведены некоторые обобщения, которые
удалось сделать, сопоставив данные, представленные в [Nueva Gramática 2009;
Topor 2011], с корпусными материалами:
1) глагольные перифразы не употребляются в контекстах простого будущего
сослагательного наклонения, предпрошедшего индикатива, сложного
будущего индикатива и сложного будущего сослагательного наклонения;
117
2) модальные конструкции и часть аспектуальных не могут выступать в форме
императива;
3) аспектуальные конструкции не могут сочетаться с перфектным
инфинитивом, исключение составляют конструкции <ir a + INF> и
<soler + INF>, а также перифраза <dejar de + INF> в контекстах отрицания.
Важно подчеркнуть, что вышеперечисленные наблюдения относительно
взаимодействия с аспектуально-темпоральными граммемами нуждаются в
дополнительном исследовании.
В части исследования, посвященной сопоставлению испанских перифраз с их
русскими соответствиями, основное внимание было уделено русским
эквивалентам каждой из конструкций, так как результирующая семантика в
русском языке, как и в испанском, полностью аддитивна и получается при помощи
последовательного сочетания (лексико-)грамматических и лексических средств.
В целом, было установлено, что русский язык по сравнению с испанским
обладает гораздо бо́льшим репертуаром средств для выражения значений,
кодируемых испанскими перифразами. Он состоит из:
• граммем СВ и НСВ;
• аналитических конструкций (начинать / заканчивать / продолжать /
прекращать и проч. + инфинитив);
• глагольных префиксов (за-, до-, пере- и др.);
• адвербиалов (еще, только что, опять, обратно, для начала и др.).
При передаче значений «корневой» модальности русский язык, как и
испанский, в большинстве случаев использует аналитические конструкции. Для
выражения значения необходимости преобладает использование конструкции с
предикативом должен и инфинитивом смыслового глагола (46 вхождений из 65),
для значения возможности – конструкции с вспомогательным глаголом мочь.
Значения эпистемической возможности кодируются предикатом казаться, а также
группой адвербиалов – наверное, скорее всего, по-видимому и др.
118
При передаче аспектуальных значений, выраженных испанскими глагольными
перифразами, русский язык использует весь репертуар вышеперечисленных
средств выражения. Однако, при передаче семантики фазовых значений и
интерруптива также отмечается тенденция к употреблению аналитических
конструкций, состоящих из глаголов с семантикой ‘начала’, ‘продолжения’, ‘конца’
и ‘прекращения’ действия и инфинитива смыслового глагола.
119
Библиография
Словари:
DRAE – Diccionario de la lengua española. Edición del Tricentenario. [Электронная
версия]: http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc.
Использованная литература:
Баранова 2009 – Баранова В.В. Сложные глаголы в калмыцком языке // Труды ИЛИ
РАН V(2). Исследования по грамматике калмыцкого языка. СПб., 2009. С.
255-309.
Бондарко 2004 – Бондарко А.В. Категориальные ситуации в функциональнограмматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической
школе. – 2004. – С. 36-53.
Бондарко 1971 – Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: (Значение и
употребление) Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971.
Васильева-Шведе, Степанов 1990 – Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В.
Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей
речи. 3-е изд // Москва. – 1990.
Виноградов 1975 – Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах
в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике.
М. 1975. С. 53–87.
Горбова 2000 – Горбова Е.В. Оппозиция прогрессив / непрогрессив:
общеаспектуальная сущность и идиоэтнические особенности // Язык и
речевая деятельность. – СПб.: Изд. С.-Петербург. ун-та, 2000. Т3. Ч1. С.
118-132.
Горбова 2011 – Горбова Е.В. Грамматическая категория аспекта и контекст (на
материале испанского и русского языков). Диссертация на соискание ученой
степени доктора филологических наук. СПб., 2011. – 573 с.
Горбова 2012 – Горбова Е. В. О строении аспектуально-темпоральной системы
испанского языка // Исследования по теории грамматики. Вып. 6: Типология
120
аспектуальных систем и категорий. // Ред. Е. В. Головко, М. А. Даниэль,
В. А. Плунгян, Кс. П. Семёнова. — Санкт-Петербург: «Наука». Издательство
Российской академии наук, 2012. — T. VIII, — 1024, С. 149-180.
Горбова 2017 – Горбова Е.В. Проспектив в испанском языке: формы, семантика,
прагматика.
URL:
https://www.academia.edu/
33155007/%D0%98%D1%81%D0%BF_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%
D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%93%D0%BE%
D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%81 (дата обращения:
25.05.2017)
Левинтова, Вольф 1964 – Левинтова Э. И., Вольф Е. М. Испанский язык //
Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем.
М., Изд-во МГУ. – 1964.
Маслов 1984 – Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
Маслов 2004 – Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее
языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Майсак 2002 – Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с
глаголами движения и глаголами позиции. Дисс. канд. филол. наук. М., 2002.
— 287 с.
Мэрченд 1962 – Мэрченд Х. Об одном вопросе из области вида. Сравнение
английской прогрессивной формы с итальянской и испанской (пер. с англ.) //
Вопросы глагольного вида. М. – 1962. – С. 355-365.
Падучева 2016 – Падучева Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного
описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2016. URL: http://
r
u
s
g
r
a
m
.
r
u
/
%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE
%D1%81%D1%82%D1%8C (дата обращения 20.05.2017)
121
Падучева 2010 – Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени
и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянской
культуры, 1996. Изд. 2-е, 2010.
Плунгян 2011 – Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику:
грамматические значения и грамматические системы языков мира: учебное
пособие. М.: РГГУ, 2011. – 672 с.
Стойнова 2012 – Н. М. Стойнова. Рефактив и смежные глагольные значения // В.
А. Плунгян (отв. ред.). Acta linguistica Petropolitana. Труды Института
лингвистических исследований РАН. Т. VIII: Исследования по теории
грамматики. Ч. 2. Вып. 6: Типология аспектуальных систем и категорий.
СПб.: Наука, 2012. С. 867–949
Ханзен 2006 – Б. Ханзен. На полпути от словаря к грамматике: Модальные
вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания 2, 2006.
С. 68- 84.
Холодилова 2015 – Холодилова М.А. Грамматикализация русских модальных
глаголов // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических
исследований РАН, XI(1). 2015. С. 369–399.
Храковский 1987 – Храковский B.C. Семантика фазовости и средства ее
выражения // (Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики.
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука,
1987. - С. 153 - 156.
Anderson 2006 – Anderson G. D. S. Auxiliary verb constructions. // Oxford University
Press. 2006 – 473.
Bybee et al. 1994 – Bybee, Joan L., Revere Dale Perkins, William Pagliuca. The
Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World.
Chicago; London: The University of Chicago Press, 1994.
Bybee, Fleischman 1995 – Bybee J. L., Fleischman S. (ed.). Modality in grammar and
discourse. – John Benjamins Publishing, 1995. – Т. 32.
122
Bello 2002 – Bello, A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, 2002. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/
gramatica-gramatica-de-la-lengua-castellana-destinada-al-uso-de-losamericanos--0/html/ Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: Edición digital a
partir de Obras completas. Tomo Cuarto, 3ªed., Caracas, La Casa de Bello, 1995.
Bravo Martín 2008 – Bravo Martín, A. La perífrasis “ir a + infinitivo” en el sistema
temporal y aspectual del español. Memoria para optar al grado de doctor. Madrid,
2008. – 399 p.
Cornillie 2007 – Cornillie B. Evidentiality and epistemic modality in Spanish (semi-)
auxiliaries: A cognitive-functional approach. – Walter de Gruyter, 2007. – Т. 5.
Cornillie 2009
–
Cornillie B. Evidentiality and epistemic modality: On the close
relationship between two different categories //Functions of language. – 2009. – Т.
16. – №. 1. – С. 44-62.
De Castro 1999 – Félix Fernández de Castro. Las perífrasis verbales en español actual. //
Madrid: Gredos. – 1999.
Fente et al. 1972 – Fente, Rafael, Fernández, Jesús, Feijoo, Lope G. (1972). Perífrasis
verbales. SGEL: Madrid.
Heine 1993 – Heine B. Auxiliaries: cognitive forces and grammaticalization. Oxford
University Press. – 1993.
Genta 2008 – Genta F. Perífrasis verbales en español: focalización aspectual, restricción
temporal y rendimiento discursivo. Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2008. –
348.
Gili Gaya 1980 – Gili Gaya S. Vox curso superior de sintaxis española // Barcelona:
Bibliograf. – 1980.
Gramática Descriptiva 1999 – Gramática Descriptiva de la Lengua Española (Real
Academia Española), Madrid: Espasa, 1999. – 5351 p.
123
Lenz 1925 – Lenz R. La oración y sus partes. Estudios de gramática general y castellana.
(2da edición) // Madrid: Junta para ampliación de estudios e investigaciones
científicas. Centro de estudios históricos, 1925 – 558p.
Llorach 1994 – Llorach A. Emilio, Gramática de la lengua española //Madrid, RAEEspasa. – 1994.
Martinez Atienza 2006 –Martínez-Atienza M. A Comparative Analysis between the
English and Spanish Aspectual Systems // Brugè L. (ed.). Studies in Spanish
Syntax. Venice: Libreria Editrice Cafoscarina, 2006. — P. 151–174.
Matte Bon 1995 – Bon F. M. Gramática comunicativa del español. España: Edelsa. –
1995.
Nueva gramática 2009 – Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española.
Madrid: Espasa Libros, 2009. – 1960 pp.
Nueva gramática 2009 – Nueva gramática de la lengua española. Sintaxis II. Real
Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid:
Espasa Libros, 2009. – 3885 pp.
Olbertz 1998 – Olbertz H. Verbal periphrases in a functional grammar of Spanish /
Functional Grammar Series, 22. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998.
Plungian, van der Auwera 1998 – Van der Auwera J., Plungian V. A. Modality’s
semantic map. Linguistic Typology, 2(1), pp. 79-124.
Pons 1958 – Pons J. R. Estudios sobre perífrasis verbales del español. – CSIC, Patronato
Menéndez y Pelayo. Instituto Miguel de Cervantes, 1958.
Rigat 1993 – Rigat M. V. Aspecto, perífrasis y auxiliación: un enfoque perceptivo. –
Universitat de València, 1993. – Т. 6.
Rigat 1994 - Rigat M. V. La perífrasis verbal" acabar de+ infinitivo" y la resolución de
su ambigüedad //Vox romanica. – 1994. – Т. 53. – С. 238.
Rosemeyer 2017 – Rosemeyer M. La historia de las perífrasis deber / deber de + INF:
variación, norma y géneros textuales. URL: https://www.academia.edu/26447594/
124
La_historia_de_las_per%C3%ADfrasis_deber_deber_de_INF_variaci%C3%B3n_n
orma_y_g%C3%A9neros_textuales (дата обращения: 15.04.2017)
Squartini 1998 – Squartini M. Verbal periphrases in Romance: aspect, actionality, and
grammaticalization. – Walter de Gruyter, 1998. – Т. 21.
Topor 2011 – Topor, M. Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio
contrastivo. PhD. Universitat de Lleida, 2011. – 715p. URL: http://
www.tesisenred.net/handle/10803/31989 (дата обращения: 24.03.2017)
Vatrican 2015 – Vatrican A. Sobre la perífrasis 'soler'+ estativo: una lectura genérica //
Borealis–An International Journal of Hispanic Linguistics. – 2015. – Т. 4. – №. 2. –
С. 103-118.
Velarde 1983 – Casado Velarde, M. (1983). El verbo ‘soler’ y los modales, Boletín de la
Real Academia Española 63, Cuaderno 228, pp. 67-76.
Yllera 1999 – Yllera, A. Las perífrasis verbales de gerundio y participio // I. Bosque, V.
Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. RAE, Madrid:
Espasa Calpe, 1999. Vol. 2. Pp. 3391-3441.
Источники языкового материала:
«Диалектно-сетевой корпус» испанского языка Марка Девиса. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/ (дата обращения:
27.05.2017).
«Жанрово-исторический корпус» испанского языка Марка Девиса. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/ (дата обращения:
27.05.2017).
Интеркорп: параллельные корпуса Пражского университета. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.korpus.cz/ (дата обращения: 25.04.2017).
Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://
www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 25.04.2017).
125
ParaSol: параллельный корпус славянских и других языков Бернского
университета. [Электронный ресурс]. URL: http://www.slavist.de/ (дата
обращения: 25.04.2017).
126
Приложение 1
Список условных обозначений, используемых в тексте работы и глоссах
1 – первое лицо
2 – второе лицо
3 – третье лицо
F – женский род
FUT – будущее время
DEF – определенный артикль
GER – герундий
IDF – неопределенный артикль
INF – инфинитив
IPFV – имперфект
M – мужской род
PL – множественное число
POS – посессиы
PART – причастие (в тексте)
PTCP – причастие (в глоссах)
PREP – предлог
PRS – настоящее
PRON – местоимение
PST – прошедшее время
REFL – рефлексив
SG – единственное число
SUBJ – субхунтив (сослагательное наклонение)
127
Приложение 2
Список возможных глагольных перифраз
128
№
Llorach Gili
1994
Gaya
1980
GD
NG
Lenz De
Matte Topor
1925 Castro Bon 2011
1999
1995
+
1.
abrir a + INF
2.
acabar/terminar de + INF
3.
acabar/terminar + GER
+
4.
acabar/terminar por + INF
+
5.
acertar a + INF
+
6.
acostumbrar(se) (a) + INF
+
7.
alcanzar a + INF
+
8.
andar + GER
9.
cesar de + INF
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
10. coger y verbo
+
11. conseguir + INF
+
12. deber de + INF
+
+
+
+
+
+
+
13. deber + INF
+
+
+
+
+
+
+
14. dejar de + INF
+
+
+
+
+
+
15. echar(se) a + INF
+
16. empezar/comenzar a + INF
+
+
+
+
+
+
+
+
17. empezar/comenzar + GER
18. empezar/comenzar por + INF
+
19. entrar a + INF
+
+
+
20. estar al + INF
21. estar a punto de + INF
22. estar + GER
+
+
+
23. estar + PART
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
24. estar para + INF
+
+
+
25. estar por + INF
+
+
+
+
+
+
+
26. haber de + INF
+
+
+
+
+
129
27. haber que + INF
+
+
+
+
+
+
+
+
+
28. intentar/tratar de + INF
29. ir a + INF
+
+
+
+
+
+
+
+
30. ir + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
31. ir + PART
+
32. lograr + INF
+
+
+
+
34. llevar + GER
+
+
+
35. llevar + PART
+
+
33. llegar a + INF
+
+
+
+
+
36. meterse a + INF
+
37. no acabar de + INF
+
38. no haber por qué + INF
+
39. no tener por qué + INF
+
40. parecer + INF
+
+
+
+
+
+
41. parecer + PART
42. parar de + INF
+
43. pasar a+ INF
44. pasar + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
45. pensar + INF
46. poder + INF
+
47. ponerse a + INF
+
+
+
+
+
+
48. romper a + INF
+
49. resultar + PART
+
50. quedar + PART
+
51. quedar(se) + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
52. querer + INF
+
53. salir + GER
+
54. salir + PART
55. seguir/continuar + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
+
130
+
56. ser + PART
57. soler + INF
+
58. tardar en + INF
+
+
+
+
+
+
+
+
59. tender + INF
60. tener de + INF
+
61. tener + PART
+
+
+
+
+
+
+
+
63. venir a + INF
+
+
+
+
+
64. venir + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
62. tener que + INF
65. volver a + INF
66. vivir + GER
+
+
+
+
+
+
+
+
Условные обозначения:
GD – [Gramática descriptiva 1999]
NG – [Nueva gramática 2009]
131
Приложение 3
Степень грамматикализации конструкций согласно данным в [Topor 2011]
Количество
критериев, кот.
удовлетв.
перифраза (из
9 возм.)
Высокая степень
грамматикализации
Количество
критериев, кот.
удовлетв.
перифраза (из 9
возм.)
Средняя степень
грамматикализации
6
Llevar + GER
Poder + INF 1
Tardar + INF
Acabar + GER
Andar + GER
Coger y + verbo
9
tener que + INF 1, 2
Venir a + INF1, 2
Deber de + INF 1
Haber de + INF 1,2
8
No acabar de + INF
Pasar a + INF
Venir + GER
Volver a + INF
Acabar de + INF 2
Acabar por + INF
Cesar de + INF
Dejar de + INF
Estar + GER
Estar por + INF
Ir a + INF
Ir + GER
Llegar a + INF
5
7
Parar de + INF
Parecer + INF
Poder + INF 2
Ponerse a + INF
Seguir + GER
Soler + INF
Tener + PART
Acabar de + INF 2
Acostumbrar (a) + INF
Deber (de) + INF 2
Empezar a + INF
Haber que + INF
4
Llevar + PART
Meterse a + INF
Pensar + INF
Estar a punto de + INF
Quedar + GER
Empezar por + INF
132
Приложение 4
Состав испанской части параллельного подкорпуса НКРЯ
«Шинель», Н.В. Гоголь, 1842
«Метель», А.С. Пушкин, 1830
«Гробовщик», А.С. Пушкин, 1830
«Град обречённый», А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий, 1972
«La Colmena», Camilo José Cela, 1951
«La familia de Pascual Duarte», Camilo José Cela, 1942
«El sombrero de tres picos», Pedro Antonio de Alarcón, 1874
Состав испанской части параллельного подкорпуса Parasol
«Мастер и Маргарита», М. А. Булгаков, 1967
«Имя розы», У. Эко, 1980
«Отверженные», В. Гюго
«Парфюмер» П. Зюскинд, 1997
133
Приложение 5
Сочетаемость глагольных перифраз по корпусу М. Девиса
«ok» – комбинация не обнаружена;
«no» – комбинация обнаружена;
серая заливка – данные о сочетаемости, совпадающие с данными в [Topor 2011]
estar a
punto
de +
INF
estar
+
GER
no
no
no
no
no
no
ok
ok
no
no
no
no
no
ok
ok
ok
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
ok
no
ok
no
ok
ok
ok
no
no
ok
no
ok
ok
no
ok
ok
estar + GER
no
no
no
no
ok
ok
ok
no
no
estar a punto
de + INF
no
no
ok
no
ok
no
no
no
no
haber de + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
haber que + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
ir + GER
no
no
no
no
ok
ok
no
no
no
ir a + INF
no
no
no
no
ok
no
no
no
no
llegar a + INF
no
no
no
no
ok
no
no
no
ok
llevar + GER
no
no
no
no
ok
no
no
no
no
parecer + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
pasar a + INF
no
no
no
no
ok
no
no
no
ok
poder + INF
no
no
ok
no
ok
ok
ok
ok
ok
ponerse a + INF
no
no
no
no
ok
no
no
no
ok
quedar(se) +
GER
no
no
no
no
ok
ok
no
no
no
acabar /
terminar
+ GER
acabar/
terminar
de + INF
acabar andar
de +
+
INF
GER
deber
(de) +
INF
dejar empezar/
de + comenza
INF r a + INF
acabar /
terminar + GER
no
no
no
no
ok
ok
acabar de + INF
no
no
no
no
ok
acabar/terminar
de + INF
no
no
ok
no
andar + GER
no
no
no
deber (de) + INF
no
no
dejar de + INF
no
empezar/
comenzar
a + INF
134
seguir(continuar
) + GER
no
no
no
no
ok
ok
no
no
no
soler + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
tardar en + INF
no
no
no
no
ok
no
ok
no
ok
tener que + INF
no
no
ok
no
ok
ok
ok
ok
ok
venir + GER
no
no
no
no
ok
no
ok
no
ok
venir a + INF
no
no
no
no
ok
no
no
no
no
volver a + INF
no
no
ok
no
ok
ok
ok
ok
ok
135
haber de haber
+
que
INF
+ INF
ir
ir a +
+ GER INF
llegar a
+
INF
llevar
+
GER
parecer
poder
pasar a +
+
+
INF
INF
INF
acabar / terminar
+ GER
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
acabar de + INF
ok
ok
no
no
no
no
ok
no
ok
acabar/terminar de
+ INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
no
ok
andar + GER
ok
ok
no
ok
ok
no
ok
ok
ok
deber (de) + INF
ok
no
no
no
no
no
ok
no
no
dejar de + INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
no
ok
empezar/comenzar
a + INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
no
ok
estar + GER
ok
ok
no
ok
ok
no
ok
ok
ok
estar a punto
de +INF
ok
ok
no
no
no
no
ok
no
ok
haber de + INF
no
no
no
no
no
no
ok
no
no
haber que + INF
no
no
no
ok
no
no
no
no
no
Ir + GER
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
ir a + INF
ok
ok
no
no
no
no
ok
no
ok
llegar a + INF
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
llevar + GER
ok
ok
no
no
no
no
ok
no
ok
parecer + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
ok
pasar a + INF
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
poder + INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
ok
no
ponerse a + INF
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
quedar(se) + GER
ok
ok
no
ok
ok
no
ok
no
ok
seguir(continuar) +
GER
ok
ok
no
ok
ok
no
ok
no
ok
soler + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
tardar en + INF
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
tener que + INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
ok
ok
venir + GER
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
136
venir a + INF
ok
ok
no
ok
no
no
ok
no
ok
volver a + INF
ok
ok
ok
ok
ok
no
ok
no
ok
137
ponerse
a+
INF
quedarse
+
GER
seguir /
continuar
+ GER
soler
+
INF
tardar
en +
INF
tener
que +
INF
venir venir
+
+a
GER INF
volver
a+
INF
acabar / terminar +
GER
no
no
no
ok
no
ok
no
no
no
acabar de + INF
no
no
no
no
no
ok
no
no
no
acabar/terminar de
+ INF
no
no
no
ok
ok
ok
no
no
no
andar + GER
no
no
no
ok
no
ok
no
no
no
deber (de) + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
dejar de + INF
no
no
ok
ok
ok
ok
no
no
ok
empezar/comenzar
a + INF
no
no
no
ok
ok
ok
no
no
ok
estar + GER
no
no
no
ok
no
ok
no
no
ok
estar a punto
de +INF
no
no
no
no
no
ok
no
no
ok
haber de + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
haber que + INF
no
no
ok
ok
no
no
no
no
no
Ir + GER
no
no
no
ok
no
ok
no
no
ok
ir a + INF
no
no
no
ok
no
ok
no
no
no
llegar a + INF
no
no
no
ok
no
ok
no
no
no
llevar + GER
no
no
no
no
no
ok
no
no
no
parecer + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
pasar a + INF
no
no
no
no
no
ok
no
no
no
poder + INF
no
no
ok
ok
ok
ok
no
no
ok
ponerse a + INF
no
no
no
no
no
ok
no
no
no
quedar(se) + GER
no
no
no
no
no
ok
no
no
no
seguir(continuar) +
GER
no
no
no
no
no
ok
no
no
ok
soler + INF
no
no
no
no
no
no
no
no
no
tardar en + INF
no
no
ok
ok
no
ok
no
no
ok
tener que + INF
no
no
ok
ok
ok
no
no
no
ok
venir + GER
no
no
ok
ok
no
ok
no
no
no
138
venir a + INF
no
no
no
ok
no
ok
no
no
no
volver a + INF
no
no
no
ok
ok
ok
no
no
no
139
Приложение 6
Частота встречаемости перифраз по «жанрово-историческому» корпусу
М. Девиса
140
Перифраза
Raw frequency
IPM
poder + INF
172 516
1702.8
haber de + INF
77 277
762.8
deber + INF
75 129
741.6
ir a + INF
48 749
481.2
estar + GER
35 727
352.6
ir + GER
28 005
276.4
tener que + INF
23 792
234.8
soler + INF
17 942
177.1
venir a + INF
17 635
174.1
volver a + INF
16 274
160.6
tener + PART
15 142
149.5
comenzar a + INF
14 942
147.5
dejar de + INF
14 711
145.2
haber que + INF
13 425
132.5
llegar a + INF
11 819
116.7
acabar de + INF
11 681
115.3
empezar a + INF
10 395
102.6
parecer + INF
9 067
84.5
seguir + GER
8 162
80.6
deber de + INF
5 804
57.3
andar + GER
3 380
33.4
venir + GER
3 199
31.6
poner(se) + INF
2 804
27.7
pasar a + INF
2 282
22.5
continuar + GER
2 270
22.4
tardar en + INF
1 695
16.7
quedar(se) + GER
1 345
13.3
141
llevar + PART
1 297
12.8
acostumbrar(se) a + INF
1 173
11.6
cesar de + INF
890
8.8
estar a punto de + INF
761
7.5
terminar de + INF
476
4.7
acabar + GER
442
4.4
terminar + GER
415
4.1
llevar + GER
296
2.9
parar de + INF
90
0.9
142
Приложение 7
Типы комбинаторных моделей и количество их вхождений в корпусе
М. Девиса
acabar de + tener que + volver a + INF 1
deber + de poder + empezar a + INF
1
deber + dejar de + estar + GER
1
deber + empezar a + dejar de + INF
4
deber + empezar a + volver a
+ INF 1
deber + estar + comenzando a + INF 4
deber + ir + volver a + INF
1
deber + poder + seguir + GER
5
deber + poder + volver a + INF
4
deber + tener que poder + INF
1
deber + volver a poder + INF
1
deber de + ir + dejando de + INF
1
dejar de + poder + volver a + INF
1
estar + empezando a + dejar de + INF 15
estar + empezando a + poder + INF
2
estar + empezando a + volver a + INF 3
estar + volviendo a + empezar a + INF 1
estar a punto de + poder + volver a + INF1
haber de + dejar de + estar + GER
1
haber de + dejar de + volver a + INF
1
haber que + dejar de + ir + GER
1
haber que + empezar a + dejar de + INF 3
haber que + empezar a + volver a + INF 1
haber que + ir + dejando de + INF
1
haber que + ir + dejando de + INF
4
haber que + ir + empezando a + INF
9
haber que + ir + volviendo a + INF
1
ir a + empezar a + dejar de + INF
2
ir a + haber que + empezar a + INF
1
ir a + ir + empezando a + INF
11
ir a + poder + dejar + de + INF
5
ir a + poder + empezar a + INF
5
ir a + poder + ir + GER
6
ir a + poder + seguir + INF
51
ir a + poder + volver a + INF
6
ir a + tener que + dejar de + INF
40
ir a + tener que + empezar a + INF
54
ir a + tener que + estar + GER
14
ir a + tener que + ir + GER
ir a + tener que + pasar a + INF
ir a + tener que + poner a + INF
ir a + tener que + seguir + GER
ir a + tener que + volver a + INF
ir a + volver a + poder + INF
parecer + estar + empezando a + INF
parecer + estar + volviendo a + INF
parecer + seguir + teniendo que + INF
poder + comenzar a + dejar de + INF
poder + dejar de + estar + GER
poder + dejar de + poder + INF
poder + empezar a + dejar de + INF
poder + empezar a + dejar de + INF
poder + empezar a + estar + GER
poder + empezar a + ir + GER
poder + empezar a + volver a + INF
poder + estar + dejando de + INF
poder + estar + empezando a + INF
poder + ir + dejando de + INF
poder + ir + empezando a + INF
poder + ir a + llegar a + INF
poder + llegar a + poder + INF
poder + llegar a + tener que + INF
poder + llegar a + volver a + INF
poder + tardar en + empezar a + INF
poder + tener que + llegar + INF
poder + volver a + empezar a + INF
poder + volver a + estar + GER
poder + volver a + ir + GER
poder + volver a + tardar en + INF
poder + volver a + tener que + INF
tardar en + dejar de + seguir + GER
tardar en + poder + volver a + INF
tener que + empezar a + dejar de + INF
tener que + empezar a + ir + GER
tener que + ir + empezando a + INF
tener que + llegar a + dejar de + INF
34
2
6
34
35
2
3
1
1
1
2
1
5
4
1
1
1
3
8
1
4
1
1
6
1
1
4
8
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
143
tener que + seguir + poder + INF
tener que + tardar en + volver a + INF
1
1
tener que + volver a + empezar a + INF 4
tener que + volver a + tener que + INF 1
Приложение 8
Сочетаемость глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами
«+» перифраза встречается в контексте видо-временной формы согласно [Topor 2011];
«–» перифраза не встречается в контексте видо-временной формы согласно [Topor 2011];
«(+)» перифраза встречается в контексте видо-временной формы согласно нашим данным
acabar / acabar/
acabar andar
terminar terminar d e + +
+ GER
de + INF INF
GER
estar
d e b e r d e b e r dejar empezar/ a
estar
(de) + (de) + d e + comenzar punto +
INF1 INF2
INF
a + INF
d e + GER
INF
Простые формы
Индикатив
Презенс
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Аорист
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Имперфект
+
– (+)
+
+
+
+
+
+
+
+
(Простое)
будущее
+
+
–
+
–
+
+
+
+
+
(Простой)
кондиционал
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Презенс
+
+
+
+
–
+
+
+
+
+
Имперфект
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Простое будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Перфект
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Плюсквамперфект
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Предпрошедшее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложное)
будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложный)
кондиционал
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Сослагательное
наклонение
Аналитические
формы
Индикатив
Сослагательное
наклонение
144
Перфект
+
+
–
+
+
+
+
+
+
+
Плюсквамперфект
+
– (+)
–
+
–
+
+
+
+
+
( С л о ж н о е )
будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
145
h a b e r h a b e r h a b e r ir
de +
de +
que
+
INF1
INF2
+ INF GER
ir a +
INF
llegar
a+
INF
llevar
+
GER
parecer
+
INF
pasar
a+
INF
poder1,2
+
INF
Простые формы
Индикатив
Презенс
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Аорист
+
+
+
+
+
+
– (+)
+
+
+
Имперфект
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
(Простое) будущее
–
+
+
+
+
+
– (+)
+
+
+
(Простой)
кондиционал
+
+
+
+
+
+
– (+)
+
+
+
Презенс
–
+
+
+
+
+
– (+)
+
+
+
Имперфект
–
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Простое будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Перфект
–
–
+
+
+
+
+
+
+
+
Плюсквамперфект
–
–
+
+
– (+)
+
+
+
+
+
Предпрошедшее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложное) будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложный)
кондиционал
–
–
+
+
– (+)
+
+
–
–
+
Перфект
–
–
+
+
+
+
– (+)
+
+
+
Плюсквамперфект
–
–
+
+
– (+)
+
+
+
+
+
(Сложное) будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Сослагательное
наклонение
Аналитические
формы
Индикатив
Сослагательное
наклонение
146
ponerse
a+
INF
quedarse
+
GER
seguir /
continuar
+ GER
soler
+
INF
tardar
en +
INF
tener
que1,2
+ INF
venir
a+
INF
venir
+
GER
volver
a+
INF
Простые формы
Индикатив
Презенс
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Аорист
+
+
+
–
+
+
+
– (+)
+
Имперфект
+
+
+
+
+
+
+
+
+
(Простое) будущее
+
+
+
–
+
+
+
– (+)
+
(Простой)
кондиционал
+
+
+
–
+
+
+
– (+)
+
Презенс
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Имперфект
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Простое будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Перфект
+
+
+
–
+
+
+
+
+
Плюсквамперфект
+
+
+
–
+
+
+
+
+
Предпрошедшее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложное) будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(Сложный)
кондиционал
+
+
+
–
+
+
–
+
+
Перфект
+
+
+
(–)
+
+
+
+
+
Плюсквамперфект
+
+
+
(–)
–
+
+
– (+)
+
(Сложное) будущее
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Сослагательное
наклонение
Аналитические
формы
Индикатив
Сослагательное
наклонение
147
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв