ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
ГРИБКОВА АЛИНА АНДРЕЕВНА
Сочинения о пользе чтения «Алмазной сутры» в монгольской
религиозной традиции
Направление: 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»
Магистерская диссертация
(Профиль: Религии народов Азии и Африки)
Научный руководитель:
Гроховский П.Л.
Доцент, к.ф.н.
Рецензент:
Ямпольская Н.В.
(Ph.D.)
Санкт-Петербург
2016
2
Оглавление
Введение....................................................................................................................................... 4
Список условных обозначений ........................................................................................... 9
Глава 1. Монгольские версии сочинений о пользе чтения
«Ваджраччхедики»: генезис и источники
.................................................................... 10
1.1. История бытования «Алмазной сутры» в Индии и Тибете
1.2. История бытования «Алмазной сутры» в Монголии
...................... 10
................................... 13
1.3. История бытования сочинений о пользе чтения «Алмазной сутры» в
Китае и Тибете
.................................................................................................................... 16
1.4. История бытования сочинений о пользе чтения «Алмазной сутры» в
Монголии
.............................................................................................................................. 21
Глава 2. Почитание «Алмазной сутры» в монгольских сочинениях о пользе
чтения «Ваджраччхедики» .................................................................................................. 35
2.1. Обожествление религиозных текстов в мировых культурах ..................... 35
2.2. Средневековый тип литературы ............................................................................ 40
2.3. Жанровые особенности монгольских рассказов о пользе чтения
«Ваджраччхедики» ..................................................................................................................... …41
2.4. Архитектоника монгольских рассказов о пользе чтения
«Ваджраччхедики».............................................................................................................. 43
2.5. Художественное время рассказов
о пользе чтения «Ваджраччхедики ............................................................................... 49
2.6. Художественное пространство монгольских рассказов о пользе чтения
«Ваджраччхедики».............................................................................................................. 53
2.7. Система персонажей монгольских рассказов о пользе чтения
«Ваджраччхедики».............................................................................................................. 55
2.8. Сюжетика монгольских рассказов
3
о пользе чтения «Ваджраччхедики» ............................................................................. 57
2.9. Структура культа «Алмазной сутры» в монгольских сочинениях о
пользе чтения «Ваджраччхедики» ................................................................................ 61
Заключение ............................................................................................................................... 72
Список цитированных источников и литературы
..................................................... 76
Приложение. Транскрипции текстов монгольских переводов «Алмазной
сутры» из первой и второй редакций монгольского Ганджура с указанием
разночтений .............................................................................................................................. 86
4
Введение
Буддийское предание гласит, что после смерти Будды его ученики
сообщили собравшимся монахам основные положения его учения, которые
были разделены на три части (питаки): Виная-питака, Сутта-питака и
Абхидхамма-питака (санскр. Vinaya, Sūtra, Abhidharma), и поэтому канон
называется Типитака (санскр. Tripiṭaka, тиб. sDe snod gsum). Первая часть
рассматривает правила монашеской общины, вторая содержит этические
принципы учения Будды и третья - метафизические принципы, лежащие в
основе буддизма [Болсохоева, 1989, с. 6].
Сочинения, входящие в раздел сутр - это дискурс или проповедь
Будды на определенную тему в определенное время, в определенном
месте, и для конкретных слушателей. Указания на время, место и
аудиторию содержатся в преамбуле сутры. Сутры обычно начинаются с
характерных строчек «так я слышал», что указывает на устную передачу
текста [Encyclopedia of Buddhism, 2004, с. 755]. Существует два основных
направления буддизма - Махаяна и Хинаяна. В настоящее время буддизм
Махаяны существует в двух вариантах: это тибето-монгольская Махаяна с
каноническими текстами на тибетском и монгольском языках (Тибет,
Монголия, некоторые народы России - буряты, калмыки, тувинцы,
население
разных
дальневосточная
областей
Махаяна
(на
Гималаев
основе
и
других
китайского
регионов)
буддизма
и
и
с
каноническими текстами на китайском языке) - Китай, Корея, Япония,
Вьетнам [Торчинов, 2000, с. 61-62]. Самая крупная фигура в разработке
теоретических основ махаянизма - Нагарджуна (середина II в. н. э.),
основавший школу мадхьямика (Срединный Путь), к которой восходят все
известные течения позднего махаянизма, включая чань (дзэн). Сочинения,
отражающие представления махаянистского буддизма, известны как сутры
5
Праджняпарамита,
букв,
«запредельное
(трансцендентное)
знание»
[Касевич, 1996, с. 73].
Класс махаянских сутр, объединенных в раздел Праджнапарамита
или «Совершенная мудрость», входит в состав буддийских канонов разных
традиций.
Раздел
доктринально
Праджняпарамита
самым
влиятельным
является
из
самым
коллекций
ранним
Махаяны.
и
Идеи
сочинений Праджняпарамиты представляют собой самые ранние течения
Махаяны. Философские воззрения, которые получили распространение в
праджняпарамитских сочинениях, служили вдохновением для многих
поколений буддистских мыслителей. Нет ни одного текста Махаяны, где
бы
не
находили
отражение
религиозно-философские
взгляды
Праджняпарамиты [Harvey, 2001, с. 39].
Возникновение базового текста Праджняпармиты в Индии относится
к I в. до н.э. - I в. н.э., а формирование всего корпуса литературы
Праджнапарамиты заняло более тысячелетия. Впоследствии тексты
Праджняпарамиты были переведены с санскрита на тибетский язык, а еще
позднее
-
на
монгольский,
и
получили
в
Монголии
широкое
распространение.
Сутра «Ваджраччхедика» или «Алмазная сутра», одно из кратких
праджняпарамитских сочинений, была составлена к IV в. н.э. Несмотря на
то, что это сочинение не дает системного обзора учения Праджняпарамиты
и ограничивается рассмотрением лишь нескольких основных тем, оно
стало одним из наиболее влиятельных махаянских текстов [Conze, 1978, с.
15].
«Ваджраччхедика» получила необычайно широкое распространение
и известность среди северных буддистов, в том числе и среди монголов. В
коллекциях монгольских рукописей и ксилографов имеется ныне более 300
ксилографированных изданий и свыше 200 рукописей сутры, в которых
представлены ойратский и четыре монгольских перевода сочинения,
выполненных
с
тибетского
языка.
В
Тибете,
помимо
переводов
6
«Ваджраччхедики», имел хождение сборник из 15 рассказов, посвященный
разъяснению пользы и спасительной силы этой сутры. В каждом рассказе с
героями происходят различные беды, и лишь чтение «Алмазной сутры»
может им помочь. К монголам эти истории попали из Тибета в XVII
столетии. Именно в это время появился первый перевод сборника на
монгольский язык, состоявший из 15 рассказов, под названием «О пользе
чтения «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»» [Сазыкин, 1998, с. 36].
Целью данной выпускной квалификационной работы является
анализ
культа
священного
текста,
а
именно
«Алмазной
сутры»,
отраженный в монгольских сочинениях о пользе чтения «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты».
Для этого автор ставит перед собой следующие задачи:
•
Дать исторический обзор появления «Алмазной сутры» в Индии,
а также дальнейших переводов сутры на монгольский язык.
•
Изложить историю появления и бытования сборников рассказов
о пользе чтения «Ваджраччхедики» в Китае, Монголии и Тибете.
•
Дать обзор существующих переводов и изданий сборников о
пользе чтения «Ваджраччхедики» на монгольском и тибетском языках.
•
Провести выборочное текстологическое сличение рукописей и
ксилографов сборника рассказов о пользе чтения «Ваджраччхедики»,
хранящихся в фонде Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ, а
также представленных в коллекции рукописей и ксилографов музеяквартиры Ц. Дамдинсурэна в Улан-Баторе и в библиотеке Колумбийского
университета в Нью-Йорке.
•
Осуществить анализ структуры монгольских сочинений о пользе
«Алмазной сутры».
•
Описать культ «Ваджраччхедики» в данных сочинениях.
Работа состоит из введения, списка условных обозначений, двух
глав, заключения, списка цитированных источников и литературы и одного
приложения.
7
Во введении дана характеристика сочинения о пользе чтения
«Алмазной
сутры»,
сформулирована
цель
и
задачи
настоящего
исследования.
Список условных обозначений содержит перечень дополнительных
знаков транскрипции, используемых в работе.
В первой главе магистерской диссертации дается описание генезиса
сочинений о пользе «Алмазной сутры» в Китае, Тибете и Монголии. Для
этого излагается история бытования «Алмазной сутры» в монгольской
литературной традиции. В главе дается краткий обзор истории становления
монгольского
канона,
существующие
и
переводы
его
редактирования,
«Ваджраччхедика
рассматриваются
Праджняпарамиты»
на
монгольский язык, а также дается обзор существующих переводов и
изданий сочинений о пользе чтения «Ваджраччхедики» на монгольском и
тибетском языках. Приводится археографическое описание рукописей и
ксилографов сочинений о пользе «Алмазной сутры», хранящихся в фонде
рукописей и ксилографов в Восточном отделе Научной библиотеки
СПбГУ, а также представленных в коллекции рукописей и ксилографов
музея-квартиры Ц. Дамдинсурэна и в библиотеке Колумбийского
университета
в
Нью-Йорке.
Устанавливается
соотношение
между
различными версиями сочинений на монгольском и тибетском языках.
Во второй главе рассматривается структура сборника рассказов о
пользе
чтения
«Алмазной
сутры».
Далее
проводится
анализ
функциональных особенностей сборника рассказов о пользе «Алмазной
сутры»: говорится о жанровых признаках, об архитектонике и фабульной
структуре
сочинения.
Далее
во
второй
главе
рассматривается
пространственно-временная организация сочинения, система персонажей и
описываются
ритуалы,
связанные
с
сутрой
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты».
В
заключении
сформулированы
настоящего исследования.
выводы, сделанные
в
ходе
8
В списке
цитированных источников и литературы содержится
библиографическое описание источников и литературы, используемых в
данной работе.
В приложении представлены транскрипции текстов монгольских
переводов «Ваджраччхедики» из первой и второй редакций монгольского
Ганджура с указанием разночтений.
9
Список условных обозначений
В
работе
используются
следующие
дополнительные
знаки
транскрипции:
c'
ᠽ
d’
ᠳ
e'
ᠸ
g'
ᠻ
γ*
ᡎ
m'
ᢀ
p
ᢒ
p’
ᢓ
q’
ᠭ
t’
ᠲ
ü’
ᠥ
xxxx? - неразборчиво написанное или напечатанное слово
<> - глосс добавлен
_ - подчеркиванием отмечены варианты отклонения от орфографии,
принятой за норму
= - знак переноса слова на следующую строку
10
Глава I
Монгольские версии сочинений о пользе чтения
«Ваджраччхедики»: генезис и источники
1.1. История бытования «Алмазной сутры» в Индии и Тибете
Тексты Праджняпарамиты представляют собой большой пласт
сочинений Махаяны, формирование, которого заняло свыше тысячи лет.
Существует ряд легенд, связанных с историей возникновения этого корпуса
текстов. Ученые выдвигают предположения о двух местах возникновения
сутр
Праджняпарамиты
в
Индии.
Во-первых,
это
регион
города
Нагурджуниконда, расположенного неподалеку от храма Амаравати,
который назван местом «дравидо-алексанрийского синтеза», именно здесь
получили
свое
начало
первые
махаянские
сочинения,
такие
как
Праджняпарамита. Здесь же предположительно жил великий махаянский
философ - Нагрджуна (II-III в.), с чьим именем связано распространение
текстов
Праджняпарамиты.
Вторым
центром
зарождения
Махаяны
называют северо-запад Индии [Conze, 1967; Conze, 1978, с. 2-10].
Э. Конзе выделяет четыре этапа развития данной литературы в
Индии:
1. Разработка базового текста (ок.100 г. до н.э. - 100 г. н.э.). Этот
период представляет собой начальный этап развития праджняпарамитских
идей.
2. Развитие этого текста (ок. 100 г. н.э. - 300 г. н.э.).
3. Фиксация доктрины в кратких сутрах и кратких стихотворных
изложениях (ок. 300 г. н.э. - 500 г. н.э.).
4. Этап тантрийского влияния и «погруженности в магию» (600 г. н.э.
до 1200 г. н.э.) [Conze, 1978, с. 1].
11
Большинство сутр класса Праджняпарамиты получили свои названия
по количеству строк, которые они содержат. Самый древний текст
Праджняпарамиты - «Аштасахасрика», «Совершенная мудрость» в 8000
строках и в 32 главах. Некоторые части этого базового текста
Праджняпарамиты, вероятно, восходят к 100 г. до н.э.. Другие разделы
были добавлены позднее, а для формирования полного текста, возможно,
потребовалось свыше двух веков [Conze, 1977, c. 1]. В начале новой эры
базовый
текст
Праджняпарамиты,
Праджняпарамиты
был
представленный
«Шатасхасрика-праджняпарамита»
расширен
сейчас
в
до
тремя
Большой
текстами:
100000
«Панчавимшатисахасрика-праджняпарамита»
в
25000
шлок,
шлок
и
«Аштадашасахасрика-праджняпарамита» в 18000 шлок. По мнению
Э. Конзе, эти три текста представляют собой одно и то же сочинение, и
единственное различие между ними, - это степень повторов [Conze, 1977, c.
10]. Большой объем текстов и нечеткое композиционное строение Большой
Праджняпарамиты могли бы стать препятствием для усвоения ее учения
будущими поколениями. Именно по этой причине были созданы новые,
более короткие сутры философского характера, и сжатые краткие
изложения большого текста. Две самые ранние из них, были созданы до
400
г.
н.э.,
«Праджняпарамита-хридая»
в
25,
или
14
строк,
и
«Ваджраччхедика» в 300 строк. Среди кратких стихотворных изложений
можно выделить «Абхисамайя-аламкару», работу IV в., написанную в
традициях Майтрейянатхи [Conze, 1978, с. 11-12].
После 600 г. н.э., с распространением идей тантризма, учение
Праджняпарамита адаптируется к новому направлению мысли. Была
предпринята попытка сжать разделить шлоки Праджняпарамиты в
короткий, но эффективный вид заклинаний. Также в IV в. н.э. текст
Праджняпарамиты персонифицируется. Праджняпарамита, вводится в
пантеон божеств, и становится объектом культа. Создается ряд ритуальных
текстов, описывающих методы, которыми может быть вызвана ее духовная
12
сила [Conze, 1978, с. 13]. После 1200 г. н.э. в Индии больше не появлялось
работ по Праджняпарамите. Вскоре и сам Буддизм практически прекратил
там свое существование [Conze, 1978, с. 16-17]. Следует отметить, что
Праджняпарамита была широко распространена под эгидой династии Пала,
которая между 750 и 1200 гг. правила Магадхой и Бенгалией, и
покровительствовала буддизму, сочетавшему в себе Праджняпарамиту и
тантры [там же].
Дальнейшее развитие литература Праджняпарамиты получает в
Тибете. В XI-XIII вв. существовали
разные варианты переводов
буддийских сочинений, включенных в корпус тибетского буддийского
канона,
перед
тибетскими
учеными
стояла
нелегкая
задача
по
систематизации и кодификации всей буддийской литературы на тибетском
языке. Этот процесс закончился только к 1322 г., когда Будон Ринчендуб
(тиб. Bu ston rin chen grub /1290-1364/) написал «Историю буддизма в
Индии и Тибете», где дал оглавление тибетского буддийского канона.
Начиная с первой половины XIV в. тибетский канон имеет тот вид (состав
произведений, авторов, переводчиков), в котором он дошел до наших дней.
Тибетский буддийский канон состоит из двух сводов - Кангьюра и
Тэнгьюра. Кангьюр и Тэнгьюр составленные Будоном, стали образцом для
различных изданий канонических сборников, выполненных в разное время
в Нартане, Пекине, Дэргэ, Чонэ и др. [Болсохоева, 1989, с. 54]. Различные
издания Кангьюра могли иметь разный состав и структуру. Так, например,
Нартанский Кангюр состоит из 100 томов и делится на семь разделов:
1. Виная - 13 томов
2. Праджняпарамита - 21 том
3. Буддааватамсака - 6 томов
4. Ратнакута - 6 томов
5. Сутры - 30 томов
6. Махапаринирвана-сутра - 2 тома
7. Тантры - 21 том
13
Нартанский Кангьюр включает в себя раздел Праджняпарамита. Он
состоит из четырех групп текстов:
1. Большая Праджняпарамита состоит из одного обширного трактата
«Шатасхасрика-праджняпарамита» (тиб. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa
stong phrag) в 12 томах, который содержит 100 тыс. шлок, разделенных на
303 части.
2. Средняя Праджняпарамита имеет три варианта: большой (тиб.
rgyas pa), средний (тиб. 'bring ро) и сокращенный (тиб. bsdus pa). Большой «Панчавимшатисахасрика-праджняпарамита» (тиб. Shes rab kyi pha rol lu
phyin pa stong phrag nyi zhu) - занимает 3 тома и состоит из 25 тыс. шлок,
разделенных
на
83
части.
Средний
«Аштадашасахасрика-
-
праджняпарамита» (тиб. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa)
- в трех томах и состоит из 18 тыс. шлок, разделенных на 60 частей.
Сокращенный - «Дашасахасрика-праджняпарамита» (тиб. Shes rab kyi pha
rol tu phyin pa khri ba) - составляет один том и содержит 10 тыс. шлок,
разделенных на 34 части.
3. Краткая Праджняпарамита (тиб. Yum bsdus pa) - трактат
«Аштасахасрика-праджняпарамита» (тиб. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa
brgyad stong pa), который составляет один том и включает 8 тыс. шлок,
разделенных на 24 части.
4. В эту группу входят различные сокращения Праджняпарамиты.
Сюда входят, например, трактаты из 500, 300, 108 и 50 шлок.
Таким образом, структура раздела Праджняпарамита Нартанского
Ганджура показывает, что тексты расположены в порядке убывания числа
шлок. Каждый трактат является сокращением предыдущего [Болсохоева ,
1989,
с.
55].
«Ваджраччхедика»
входит
в
четвертую
группу,
представленную краткими изложениями сути учения Праджняпарамиты.
1.2. История бытования «Алмазной сутры» в Монголии
Из Тибета литература Праджняпарамиты попала в Монголию.
Переводы «Ваджраччхедики» на монгольский язык относятся к периоду
14
формирования Монгольского канона, т.е. к концу XVI началу XVII вв.
[Poppe,
с.
1971,
1].
З.К.
Касьяненко
отмечает,
что
Ганджур
(монголизированное произношение тиб. Кангьюр) был нужен, прежде
всего, в религиозных целях, но по своему содержанию и роли в истории
культуры Монголии, он выходит за рамки своего функционального
значения
[Касьяненко,
1993,
с.
8].
Ганджур,
получил
широкое
распространение в Монголии. До нас монгольский канон дошел в двух
редакциях: рукописное издание, выполненное в 1628-1629 гг. в правление
Лигдэн-хана
монгольский
(монг.
Ligdan
Ганджур
qaGan
был
1592-1634
заново
гг.).
В
дальнейшем,
отредактирован
и
издан
ксилографическим способом в Пекине при императоре Канси (1654-1722
гг. ) в 1718-1720 гг.. З.К. Касьяненко пишет, что сравнительное
текстологическое
рукописный
изучение
Ганджур
двух
редакций
обнаруживает
Ганджура
значительные
показало
–
расхождения
с
ксилографическим изданием [там же].
В
настоящее
время
известно
пять
монгольских
переводов
«Ваджраччхедики» с тибетского языка [Сазыкин, 2004a, с. 15, прим. 47].
Один из переводов на монгольский перевод выполнил известный
пандита Ширегету Гуши Цорджи (1578-1618) в 1612 году. Перевод на
ойратский язык был выполнен Зая-пандитой ойратским (1599-1662) в
период между 1650 и 1662 гг.. Три других монгольских перевода являются
анонимными. В настоящее время ученые не располагают сведениями об
авторах и времени создания этих переводов [Сазыкин, 2004b, с. 7, прим. 2].
Н. Поппе отмечает, что колофон одного из анонимных переводов
указывает персонажа по имени Панча Дришта (монг. Banca dirista) как
человека, который перевел «Ваджраччхедику» «с языка богов». Другой
вариант колофона дает прочтение этого имени как Праджня Дришта (монг.
Prajna diriSta). Язык богов является, вероятно, санскритом. Следовательно,
как указывает Н. Поппе, колофон не разрешает проблем, связанных с датой
монгольского перевода и имени переводчика [Poppe, 1971, с. 4].
15
«Ваджраччхедика» входит в 85-й том рукописного Ганджура, в
раздел «Eldeb» [Касьяненко, 1993, № 669(1)] и в 47 том печатного
Ганджура, в раздел «Eldeb bilig baramid» [Ligeti, 1942, № 771].
В обе редакции Ганджура на монгольском языке был включен
анонимный перевод «Ваджраччхедики» из списка Н. Поппе [Грибкова,
2011, с. 18].
По причине того, что канон редактировался, вносились правки и в
текст «Алмазной Сутры». В результате полного текстологического
сличения двух версий «Вадраччхедики» на монгольском языке был сделан
ряд
выводов.
Разночтения
целенаправленных
во
второй
систематических
редакции
исправлений.
носят
характер
Можно
привести
примеры такого рода изменений при передаче санскритских буддийских
терминов, имен собственных и топонимов во второй редакции канона.
Очевидной целью редакторов было приблизить транслитерацию к
санскритскому написанию этих слов:
1-я редакция
2-я редакция
bodisung maqasung
bo’dki satuva ma-qa-satuva
ananda
a-naa-nd-a
Во второй редакции, по сравнению с первой редакцией наблюдаются
такие изменения, как различные написания одного и того же слова:
1-я редакция
2-я редакция
qotola
qotala
Ondegen
Omdegen
Различные написания суффиксов, т.е.
слитное и раздельное
написание падежных суффиксов:
1-я редакция
siltaGabar
2-я редакция
siltaG-a-bar
чередования d/t в суффиксах дательно-местного падежа:
1-я редакция
kOl-tUr
2-я редакция
kOl-dUr
16
Наблюдаются такие особенности, как добавление, пропуск
суффиксов множественного числа или падежей:
1-я редакция
2-я редакция
yeke
yekes
Oglige OgtekUi
Oglige-i OgtekUi
Добавление, пропуск, замещение слов или фрагментов текста:
1-я редакция
2-я редакция
[2b] sedkil-i egUskegdekUi:
sedkil-i yaGuqan ber UlU
[395]
orosiqui
sedkili
egUskegdekUi
kemegdeyU:
[3a] Oglige kemen nomlajuqui
[401] Oglige OgtekU bolai kemen
nomlajuqui
Тот факт, что во второй редакции учтены глоссы из первой
редакции, подтверждает предположения о том, что составители 2-й
редакции пользовались текстом 1-ой, а именно:
1-я редакция
ilaju
tegUs
nOgcigsen-i
2-я редакция
Gurban-da ilaju
toGoriju nigen{jUg-tUr} bayibai
tegUs
nOgcigsen-i
Gurbanta
toGoriju nigen jUg-tUr bayibai
teyin {kemen} Ocigsen-tUr:
teyin kemen Ocigsen-dUr:
bi {eyin} kemer-Un
bi eyin kemer-Un:
[Грибкова, 2011, c.20-24].
1.3. История бытования сочинений о пользе чтения «Алмазной
сутры» в Китае и Тибете
Почитание «Ваджраччхедики» было настолько всеобъемлющим, что
«Алмазную сутру» читали и переписывали монахи, верующие миряне, сам
17
император Канси переписывал эту сутру. На тибетском языке «Алмазная
сутра» многократно издавалась в Пекине. В.Л. Успенский отмечает, что
имеется осуществленное по повелению императора Юнчжэна издание
сутры на тибетском, маньчжурском, монгольском и китайском языках
[Успенский, 2005, с. 280-281]. Процесс распространения «Алмазной
сутры»
способствовал
появлению
особых
текстов,
посвященных
разъяснению пользы и спасительной силы «Ваджраччхедики». Сочинения
такого рода получили широкое распространение в Китае, Тибете и
Монголии.
Первое
упоминание
о
существовании
нескольких
сборников
рассказов о пользе «Алмазной сутры» в составе китайской литературы
относится к VII в. [Сазыкин, 2004a, с. 16]. Впоследствии рассказы были
переведены на тибетский язык и затем уже с тибетского языка на
монгольский [Сазыкин, 2004b, c. 7]. Появились рассказы в Китае, где уже в
VII в. существовало несколько таких сборников на китайском языке.
Китайская Трипитака - наиболее обширный свод буддийского
канона, куда помимо переводных сочинений вошли и собственно
китайские (комментарии, трактаты, хроники, энциклопедии, биографии и
др.), включая так называемые апокрифы, имитирующие форму переводных
сочинений. Благодаря изысканиям Л. Н. Меньшикова, проведенным на
материале Дуньхуанской библиотеки, в конце I тысячелетия н. э, более
других были
распространены
списки
«Алмазной сутры».
Данные
Дуньхуанской библиотеки дополняются сведениями, приведенными в
дневнике японского паломника Эннина, совершившего путешествие в
Китай в 838—847 гг. По свидетельству Эннина, чаще других зачитывались
проповеди по следующим сутрам: «Лотосовая», «Алмазная» и «Нирванасутра» [Ермаков, 1994, с. 85-86] .
В произведениях танской литературы, в своде «Тайпин гуан зцы» (с
кит. «Обширные записи годов Тайпин»), в разделе «Обширные записи об
удивительном» есть особые рассказы, объединенные темой «воздаяния»,
18
среди них встречаются рассказы, повествующие о пользе «Алмазной
сутры» [Сторожук, 2010, с. 267]. Как отмечает М.Е. Ермаков, в китайской
литературной традици есть особый жанр коротких рассказов сяошо.
Становление сяошо как литературного явления приходится на период
возрастающего
влияния
буддизма
в
китайской
духовной
жизни.
Буддийские темы и образы, персонажи и реалии со временем проникают в
литературу сяошо. Авторы-составители сборников коротких рассказов
заимствуют свои сюжеты из буддийских общинных, местных или
семейных преданий, также полагаются на собственные впечатления, на
рассказы
очевидцев
или
участников
событий
и
на
письменные
свидетельства о необычайных происшествиях [Ермаков, 1994, с. 10]. «Тем
самым создается эффект особой близости буддийского короткого рассказа
к
фольклорной
традиции,
а
сами
авторы-составители
сборников
напоминают современного фольклориста, опубликовавшего материалы
своих полевых исследований, но с той существенной разницей, что этот
фольклорист безусловно верит в достоверность изложенного» [там же].
«Сборники
сяошо,
заключающие
в
себе
проповедь
буддийских
добродетелей, могут быть отнесены к типу рассказа, который в
традиционной китайской филологии именуется чжигуай сяошо, или
«рассказы о чудесах», но с одним существенным отличием: в них
отчетливо прослеживается религиозно-идеологическое содержание, этикодидактическое начало, которые в традиционном коротком рассказе
отсутствуют. Авторы-составители буддийских сяошо ставили перед собой
задачи прежде всего религиозные, полагая свои литературные занятия
весомым вкладом и заслугой на буддийском поприще» [там же]. Таким
образом, буддийские сяошо как литературный жанр возникли на основе
традиционного китайского короткого рассказа, но по своему содержанию и
специфической направленности должны быть отнесены к разряду
религиозно-идеологических письменных памятников, литературная форма
которых
была
приспособлена
для
распространения
и
укоренения
19
буддийского учения в широких слоях китайского общества [там же]. На
русском языке есть один опубликованный китайский рассказ, связанный с
почитанием «Алмазной сутры», выполненный М.Е. Ермаковым [Ермаков,
1994, с. 178-181]. Также Д. Гжертсон опубликовал переводы двух
рассказов [Gjertson, 1989, с. 28-34] о пользе «Алмазной сутры» на
английский язык. Фабулы данных сяошо совпадают с теми рассказами, что
входят в сочинение о пользе «Алмазной сутры» на тибетском и
монгольском языках. Можно предположить, что в основе тибетских и
монгольских сочинений о пользе «Алмазной сутры» лежат китайские
буддийские сяошо.
Сочинение о пользе «Ваджраччхедики», которое впоследствии
появилось в Тибете, состояло из 15 глав. В каждой главе с героями
происходят различные беды, и помочь им может лишь чтение или
переписка «Алмазной сутры».
В 2009 г. К. Шефер в своем исследовании о роли книги в Тибете,
привел перевод одного из 15 рассказов, а именно 13-ю главу о мальчике,
который переписал «Алмазную сутру» на небесах. К. Шефер ссылается на
книгу 1972 г., изданную в Гангтоке в штате Сиким. Книга с такими
выходными данными значится в каталоге книг библиотеки Индианского
университета в Америке1. В 2010 г. Д. Мартин на сайте Китайская
Буддийская Энциклопедия2 опубликовал транслитерацию трех первых
рассказов тибетского сборника о пользе чтения «Алмазной сутры».
Источником послужил ксилограф из Непальских Национальных Архивов,
ксилографические доски которого хранятся в монастыре Метог Дпаг. Д.
Мартин также опубликовал транслитерацию названий 15 рассказов из
книги 1972 г., которая была издана в Калимпонге (Кабук) в Индии. Всего, в
электронном каталоге книг библиотеки Индианского университета в
1
IUCAT, Indiana University's online library catalog - URL: http://iucat.iu.edu (дата обращения: 01.05.2016)
2
Китайская Буддийская Энциклопедия (Chinese Buddhist Encyclopedia) - URL:
www.chinabuddhismencyclopedia.com (дата обращения:15.04.2016)
20
Америке, значатся четыре книги с тибетскими рассказами о пользе
«Алмазной сутры», изданные в 1968 г. в городе Чемре, в 1972 г. в
Калимпонге, в 1972 г. в Гангтоке и книга 1970 г.
В
коллекции
рукописей
и
ксилографов
в
квартире-музее
Ц.Дамдинсурэна в Улан-Баторе хранятся два списка тибетского сборника
рассказов о пользе чтения «Ваджраччхедики». Рукопись под шифром MH2/219 [VT17] и ксилограф под шифром MH-2/213 [VT18], озаглавленные
«Сочинение
(сутра),
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты»» (тиб. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i
phan yon bshad pa’i mdo bzhugs so). Рукопись занимает 47 листов формата
ботхи. Ксилограф занимает 57 листов формата ботхи. Текст рукописи под
шифром MH-2/219 полностью совпадает с текстом ксилографа MH-2/213.
Ксилограф, скорее всего, был сделан в Китае.
В Нью-Йорке в библиотеке Колумбийского университета находятся
три
книги
на
тибетском
языке
под
названием
-
«О
пользе
«Ваджраччхедики»» (тиб. rDo rje gcod pa’i phan yon bzhugs so). Эти издания
представляют собой три факсимиле ксилографов формата ботхи. Книга под
названием «Польза «Ваджраччхедики»» (тиб.rDo rje gcod pa’i phan yon)
[VT19], была напечатана в 1968 г., ксилографические доски хранятся в
Монастыре Чемре. Занимает 45 листов. Книга, озаглавленная «О пользе
«Ваджраччхедики»» (тиб. rDo rje gcod pa’i phan yon zhes bya ba ) [VT20] ,
издана в Калимпонге в 1972 г. Занимает 45 листов. Книга, озаглавленная
«О пользе «Ваджраччхедики»» (тиб. rDo rje gcod pa'i phan yon bzhugs so)
[VT21], напечатана в 1970 г. В ее колофоне, есть информация о том, что
ксилографические доски хранятся в монастыре Санг Лхаг Па в долине
Шарэ (тиб. Sha re'i lung 'dab tha steng pa sangs lhag pa'i spro khang). Занимает
23 листа. Текст данного ксилографа совпадает с тремя рассказами, которые
опубликовал Д. Мартин.
Тибетский сборник рассказов о пользе «Алмазной сутры» начинается
с названия сочинения
на санскрите и тибетском языке. В названиях
21
сборника рассказов можно выделить следующие элементы. В названиях
всех тибетских сочинений присутствует слово mdo, что переводится с
тибетского как сутра. В каждом названии сборника рассказов присутствует
название «Ваджраччхедики» (тиб. rDo rje gcod pa). А также название
корпуса литературы - Праджняпарамита (тиб. Shes rab kyi pha rol tu phyin
pa). После названия сочинения идет молитвенная формула поклонения
всем буддам и бодхисаттвам (тиб. sangs rgyas dang byang chub sems dpa’
thams cad la phyag ‘tshal lo). Два сочинения начинаются строками «так я
слышал однажды» (тиб. ‘di skad bdag gis thos pa dus gcig na), такое
построение характерно для сутр. Все тибетские сочинения состоят из 15
рассказов.
В конце каждой главы идет ее название. Название главы
содержит краткое описание содержания рассказа. В двух текстах в конце
сочинения
есть благопожелания: «пусть счастье, радость будут
бесконечными» (тиб. bkra shis dga' ston snad bas rtag khyab shog)
[VT20,VT18]. Порядок глав одинаковый во всех рассмотренных текстах.
Сюжеты и фабула рассказов совпадают. Истории разнятся степенью
подробности и деталями повествования:
1.4. История бытования сочинений о пользе чтения «Алмазной
сутры» в Монголии
Монголы
придают
особое
значение
«Алмазной
Сутре».
Свидетельством этого является большое количество ее копий на
монгольском языке. Их можно найти практически во всех коллекциях
монгольских
книг.
Помимо
статуса
канонического
сочинения
«Ваджраччхедика» в Монголии стала одним из текстов, которым
поклонялись как божествам. [Wallace, 2010, с. 208-210].
К монголам сочинения о пользе «Алмазной сутры» попали из Тибета
в XVII в. Известно шесть переводов сборника о пользе чтения «Алмазной
сутры», состоящего из 15 рассказов, на монгольский и ойратский язык.
Единственный перевод с тибетского на монгольский язык, дающий
сведения об имени переводчика - перевод Джин Цорджи, выполненный в
22
XVII в.. Существует также четыре анонимных перевода сочинения о
пользе чтения «Ваджаччхедика Праджняпарамиты» на монгольский язык,
и один перевод на ойратский. Также на монгольском языке существует
расширенная версия сочинения из 22 рассказов. Монгольские версии
рассказов о пользе «Алмазной сутры» в самой Монголии не издавались
ксилографическим способом. В Пекине, указанное сочинение было
ксилографировано в 1908 г. [Сазыкин, 1986, с. 71].
Перевод Джин Цорджи никогда не издавался ксилографическим
способом и дошел до нас в нескольких рукописных экземплярах [Сазыкин,
2004a, c. 16]. Рукопись с колофоном переводчика впервые была
обнаружена в Улан-Баторе в коллекции Дома-музея Ц. Дамдинсурэна. На
настоящий момент известно еще шесть рукописей этого перевода. Три
рукописи находятся в монгольском фонде ИМБТ СО РАН. Две уланудинские рукописи неполные. В одной представлено четырнадцать
рассказов, в другой - восемь. Три другие хранятся в собрании Института
восточных рукописей РАН. Единственный полный, выявленный в УланУдэ рукописный экземпляр перевода Джин-цорджи не содержит колофона.
Не имеют колофонов и две петербургские рукописи из ИВР. И только в
одной петербургской рукописи под шифром Q 415 помещен полный
колофон переводчика. Следует отметить, что в 1975 г. Д. Ёндон
опубликовал статью, посвященную колофону улан-баторской рукописи
перевода
Джин-цорджи,
в
которой
основное
внимание
уделено
«установлению личности ханши Магада-Бингту из золотого рода», по чьей
просьбе был выполнен перевод (сведения из колофона) [Сазыкин, 2004b, с.
12-14].
В XVII в. был осуществлен первый анонимный монгольский перевод
сборника пятнадцати рассказов о пользе «Ваджраччхедики», известный по
публикации рукописи из собраний Дворцовой библиотеки Пекина. В
пекинскую рукопись вошло только тринадцать рассказов о пользе
«Алмазной сутры». Полная монгольская версия из пятнадцати рассказов в
23
этом переводе была в 1871 г. издана ксилографическим способом в
бурятском Эгитуевском дацане [Сазыкин, 2004b, c. 8].
Второй анонимный перевод сборника появился не позднее XVIII в.
[Сазыкин, 2004a, с. 16-20]. Экземпляры этого анонимного монгольского
перевода сборника пятнадцати рассказов о пользе «Алмазной сутры»
хранятся в рукописных собраниях Улан-Батора, Санкт-Петербурга и УланУдэ. Все известные ныне монгольские и бурятские рукописи этого
перевода были написаны в XIX в. [Сазыкин, 2004b, c. 8].
Третий анонимный монгольский перевод сборника рассказов о
пользе «Алмазной сутры» известен в настоящее время по рукописи,
хранящейся
в
фондах
библиотеки
Восточного
факультета
Санкт-
Петербургского государственного университета [Сазыкин, 2004b, c. 9].
Четыре рукописи этого перевода обнаружены в коллекции монгольских
рукописей и ксилографов, хранящиеся в Улан-Баторе в Доме-музее
академика Ц. Дамдинсурэна [Сазыкин, 2004a, с. 17].
Четвертый
анонимный
монгольский
перевод
представлен
в
собраниях Санкт-Петербурга, Улан-Удэ и Улан-Батора [Сазыкин, 2004b, c.
9]. Судя по сообщению колофона бурятского ксилографического издания,
ксилограф был напечатан в Агинском дацане. Что касается датировки
издания, то появилось оно, по всей видимости, в первые десятилетия XX в.
Датируя издание, таким образом, А. Г. Сазыкин исходил из того, что оно
не значится ни в одном из каталогов ксилографов Агинского дацана,
появившихся в конце XIX в. Не зафиксировано оно и в опубликованном
Б. Ринченом
списке
бурятских
ксилографированных
изданий
на
монгольском языке, составленном в 1911 г. [Сазыкин, 2004b, c. 9].
Рукописи сочинения о пользе чтения «Ваджраччхедики», записанные
на «ясном письме» Зая-Пандиты хранятся в собраниях Германии и
Монголии. Имеются ойратские рукописи и в собраниях Санкт-Петербурга.
Две из них находятся в библиотеке Восточного факультета СанктПетербургского Государственного университета и четыре - в монгольском
24
фонде рукописного отдела ИВР РАН [Сазыкин, 1997, с. 140]. Перевод
сборника о пользе «Ваджраччхедики» не значится ни в списке переводов
Зая-пандиты, ни в числе переводов его учеников. Нет никаких сведений об
ойратах-переводчиках и в известных ученым рукописях сочинения на
«ясном письме». Поэтому можно предположить, что в данном случае это
не особый перевод, а переложение текста рассказов с монгольского письма
на ойратскую графику, самые ранние письменные образцы которой
датируются периодом не ранее ХVIII в. [Сазыкин, 1986, с. 73].
На монгольском языке существует еще одна версия из 22 рассказов о
пользе «Алмазной сутры», в которой содержание рассказов изложено более
обстоятельно и пространно, чем в исходных тибетской и монгольской
версиях, а также добавлены новые главы. А.Г. Сазыкин указывает, что
расширенная монгольская версия сборника, появилась во второй половине
XIX в., рукописи сборника хранились в книжных собраниях многих
монгольских библиофилов, например, в библиотеке восьмого ургинского
Джебцзун Дамба-хутухты.
В 1908 г в Пекине появилось двухтомное
ксилографированное издание новой монгольской версии сборника. В
начале XX в. текст сборника был заново отредактирован и напечатан
ксилографическим способом в бурятском Цугольском дацане. Есть также
свидетельство того, что в начале двадцатого столетия в период
монгольской автономии в Урге готовилось издание сборника двадцати
двух рассказов наборным шрифтом. Примечателен тот факт, что кроме
монгольской версии существует и тибетский перевод двадцати двух
рассказов, выполненный халхаским хамбо-ламой Джамьян Гарбой (18611917) [Сазыкин, 2004a, c. 16].
Интересно отметить, что во всех списках версий рассказов о пользе
«Алмазной сутры» отсутствуют иллюстрации, но в Швейцарии в
коллекции
профессора
Р.
Эрнста
хранятся
иллюстрированные
комментарии о пользе «Алмазной сутры» из 22 рассказов под названием
«Рисунки
сутры,
разъясняющей
пользу
«Ваджраччхедика
25
Праджняпарамиты»» (монг.Qutuγ-tu bilig-ün činadu kijaγar-a kürügsen vačiriyar oγtaluγči-yin ači tusa üjegüllügsen sudur-un jiruγ orosiba, тиб. `Phags pa
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i
mdo’i phan yon kyi ri mo `zhugs so). К. Коллмар-Пауленз отмечает, что
список Р. Эрнста уникален, поскольку на этих рисунках не содержится
полный текст рассказа, а дается лишь очень краткое изложение главы под
каждой картинкой. Несколько строчек служат для оживления текста
сочинения в памяти рассказчика, который передает эти истории в устной
форме. Текст был написан и проиллюстрирован монахом Цультим Содбой,
из монастыря Ганден. Точной даты создания сочинения в колофоне нет.
Книга была, вероятно, написана в конце
XIX начале XX в. [Karenina
Kollmar-Paulenz, c. 3-4].
В рукописном фонде Восточного отдела Научной библиотеки СанктПетербургского государственного университета хранятся две рукописи
сборника рассказов о пользе «Алмазной сутры» на монгольском языке.
Рукопись под шифром B 13 является третьим анонимным переводом
сочинений о пользе «Алмазной сутры» на монгольский язык из списка
А.Г. Сазыкина. Рукопись под шифром D 161 является вторым анонимным
монгольским
переводом
сочинений
о
пользе
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» [Грибкова, 2012].
Сочинения о пользе чтения «Ваджраччхедики» также входят в состав
коллекции
рукописей
и
ксилографов,
хранящихся
в
Доме-музее
Ц. Дамдинсурэна в Улан-Баторе. В коллекции также есть списки данного
сочинения, которые являются вторым и третьим анонимным переводами из
списка А.Г. Сазыкина. Например, рукопись под шифром Ш1-25 (МН-209)
имеет название – «О пользе Ваджраччхедики» (монг. Zodbayin ači tusa
oroSibo::). Рукопись формата ботхи занимает 14 листов, написана каламом
на китайской бумаге [Билгуудэй, 1998, №113]. Сочинение состоит из 15
рассказов. А. Г. Сазыкин идентифицирует рукопись под шифром Ш1-25
26
(МН-209), как второй анонимный перевод сочинений о пользе чтения
«Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим. 9].
Рукопись под шифром Ш1-49 (МН-259) имеет название – «О пользе
Ваджраччхедики» (монг. Vacir oGtuluGci-yin aci tusa orusibai::) [Билгуудэй,
1998, №104]. Рукопись формата ботхи, выполнена на русской бумаге
каламом, занимает 15 листов и включает в себя 15 рассказов.
А. Г.
Сазыкин идентифицирует рукопись под шифром Ш1-49 (МН-259), как
второй анонимный перевод сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры»
[Сазыкин, 2004b, прим. 9].
Рукопись под шифром Ш1-54(МН-261) озаглавлена – «Сочинение,
разъясняющее пользу «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»», (монг.
QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir ebdegci-yin aci tusa-yi
nomlaGsan sudur:).
Рукопись формата ботхи выполнена на китайской
бумаге и занимает 17 листов [Билгуудэй, 1998, №105]. Данное сочинение
включает в себя 15 глав, А. Г. Сазыкин идентифицирует рукопись под
шифром Ш1-54(МН-261), как третий анонимный перевод сочинений о
пользе чтения «Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим.16].
Рукопись под шифром Ш1-27 (МН-211) под названием - «Сочинение,
разъясняющее пользу «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»
(монг.
QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a GaruGsan vcir-i ebdegci-yin aci tusa-yi
nomlaGsan sudur::). Рукопись формата ботхи выполнена на русской бумаге
каламом и занимает 15 листов [Билгуудэй, 1998, №109]. Сборник включает
в себя 8 рассказов. Данный список неполный и представляет неоконченную
версию, состоящую из 15 рассказов. А. Г. Сазыкин идентифицирует
рукопись под шифром Ш1-27 (МН-211), как третий анонимный перевод
сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим. 16].
Рукопись под шифром Ш1-32(МН-216) под названием - «Сочинение,
разъясняющее пользу «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»» (монг. BiligUn cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa-yi nomlaGsan sudur
orusiba::) выполнена на китайской бумаге каламом [Билгуудэй, 1998,
27
№110]. Данная рукопись формата ботхи, занимает 21 лист и состоит из 15
глав. А. Г. Сазыкин идентифицирует рукопись под шифром Ш1-32(МН216), как третий анонимный перевод сочинений о пользе чтения
«Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим. 16].
Рукопись под шифром Ш1-23 (МН-218) озаглавлена – «Сочинение,
разъясняющее пользу «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты»»
(монг.
QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vacir ebdegci: [1r] - yin aci tusa-i
nomlaGsan sudur:), выполнена на китайской бумаге каламом [Билгуудэй ,
1998, №106]. Данная рукопись формата ботхи, занимает 26 листов,
включает в себя 15 глав. А. Г. Сазыкин идентифицирует рукопись под
шифром Ш1-23 (МН-218), как третий анонимный перевод сочинений о
пользе чтения «Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим.6].
Также в коллекцию рукописей и ксилографов Ц. Дамдинсурэна
входят версии сочинения о пользе «Ваджраччхедики», состоящие из 15
рассказов,
которые
являются
первым
и
четвертым
анонимными
переводами из списка А.Г. Сазыкина.
Рукопись под шифром А3-76 (МН-754) озаглавлена - «Собрание
благих комментариев о пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»
(монг. Bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa erdemUn tayilburi sayin Uges-Un quriyangGui:) [Билгуудэй, 1998, №108]. Данная
рукопись формата ботхи, выполнена на китайской бумаге каламом,
занимает
40
листов,
состоит
из
15
рассказов.
А.
Г.
Сазыкин
идентифицирует рукопись под шифром А3-76 (МН-754), как первый
анонимный перевод сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры»
[Сазыкин, 2004b, прим.6].
Рукопись под шифром A3-107 (MH-342)
имеет название -
«Сочинение, разъясняющее пользу «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»
(монг. QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci kemekUiece aci tusa ügUlekUi sudur:). Рукопись формата ботхи выполнена на
китайской бумаге каламом и занимает 40 листов [Билгуудэй, 1998, №107].
28
Данное сочинение включает в себя 15 глав. А. Г. Сазыкин идентифицирует
рукопись под шифром A3-107 (MH-342) , как первый анонимный перевод
сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b, прим.6].
Ксилограф под шифром А5-127 (МН-582) имеет название «Объяснение пользы Ваджраччхедики (Дорджи Чодпа)» (монг. Vcir-iyar
oGtaluGci rdorji gcodpa-yin aci tusa-yin nomlal orоSiba::») и занимает 21 лист
[Билгуудэй, 1998, №102]. Данный ксилограф формата ботхи, выполнен на
русской бумаге, состоит из 15 рассказов. А. Г. Сазыкин идентифицирует
ксилограф под шифром А5-127 (МН-582), как четвертый анонимный
перевод сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры» [Сазыкин, 2004b,
прим.19].
Ксилограф под шифром Ш1-31 (МН-215) озаглавлен - «Объяснение
пользы Ваджраччхедики (Дорджи Чодба)» (монг. Vcir-iyar oGtaluGci rdorji
gcodpa-yin aci tusa-yin nomlal oroSiba::). Ксилограф напечатан на русской
бумаге и занимает 21 лист [Билгуудэй, 1998, №103]. Данный ксилограф
также формата ботхи. Сочинение состоит из 15 рассказов. А. Г. Сазыкин
идентифицирует ксилограф под шифром Ш1-31 (МН-215), как четвертый
анонимный перевод сочинений о пользе чтения «Алмазной Сутры»
[Сазыкин, 2004b, прим.19].
Также в коллекцию Ц. Дамдинсурэна входят сборники рассказов о
пользе чтения «Алмазной сутры», состоящие из 22 глав.
Рукопись под шифром Ш1-55 (МН-262) имеет название - «Сочинение
комментариев о пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»» (монг.
QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-yar oGtuluGci-yin aci tusa
erdem-Un tayilburi-yin sudur orоSibai::) [Билгуудэй, 1998, №99]. Рукопись
формата дэвтэр, выполнена на китайской бумаге, занимает 45 страниц и
состоит из 22 рассказов.
В рукописи под шифром Ш3-353 (МН-1308) отсутствует заглавие.
Начальные строки: Sayin UnUr angγilun qoyar ariGun bey-e-yin arban kUcUn
tejiyel-lUge: [Билгуудэй, 1998, №100]. Данная Рукопись формата дэвтэр,
29
написана на китайской бумаге, занимает 51 страницу и включает в себя 22
рассказа.
В рукописи под шифром Ш3-244 (МН-1203) отсутствует название.
Данная рукопись формата дэвтэр, выполнена на китайской бумаге,
занимает 45 страниц и состоит из 22 рассказов [Билгуудэй, 1998, №101].
В рукописи под шифром А3-17 (МН-771) название отсутствует.
Начальные строки: blam-a burqan nom ba. bursang quvaraG-ud da [Билгуудэй
Г, 1998, №111]. Данная рукопись формата ботхи выполнена на русской
бумаге, занимает 32 листа и состоит из 12 рассказов.
В некоторых из исследованных рукописий наблюдаются такие
особенности письма, которые Д. Кара обуславливает влиянием ойратской
орфографии
на бурятскую рукописную традицию. Он отмечает, что с
заметным влиянием ойратской орфографии можно встретиться в бурятских
(видимо, селенгинских и хоринских) рукописях до начала XIX в., когда у
халхасцев и южных монголов стало сильнее ощущаться маньчжурское
влияние [Кара, 1972, с. 49].
Например, в рукописи под шифром D 161 встречаются следующие
написания:
•
d’ в начале слова – вместо d (deger-e)
•
š перед i (biširen)
•
γ* вместо γ (sanaγ*ad, boluγ*ad, γ*aruγ*ad)
•
в середине слова t’ как в вначале вместо t (d’ot’or-ača, urt’u)
•
ü’во втором слоге сохраняет длинный зубец (küčü’n, bütü’geküi)
•
q’ в начале слова обозначается двумя точками (q’aγ*alan)
•
γ’ обозначается двумя точками перед согласными (baγ’si) или на
конце слова
В разных версиях по-разному переданы буддийские термины, имена
собственные и топонимы. Например, «Ваджраччхедика» переводится на
монгольский язык vacir ebdegci, а в некоторых списках - это фонетическое
заимствование из тибетского языка - rdorji gjodba. Сутра «Белый Лотос»
30
также имеет различные переводы. В рукописи B 13 - caGan lingqu-a-yin
sudur [VT1,10a], в рукописи D 161 - caGan badmayin sudur [VT2, 5b].
Главы в списках маркированы по-разному: «раздел» (монг. jUil),
«глава»
(монг.
Названия
bOlOg).
глав
также
имеют
некоторые
расхождения, например:
Рукопись B 13 (фонд Восточного Рукопись D 161(фонд Восточного
отдела Научной библиотеки СПбГУ)
отдела
Научной
библиотеки
СПбГУ)
bilig-Un cinadu kijaGara kUrUgsen: vacir [2b]bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji
ebdegci-yin aci tusa-yi nomlaGsan-aca gjodpa-yi
aGlaG
keyid-ece
oluGad
elcil Ugei aGlaG-a keyid-ece oluGsan toyin-u nasun urtu boluGsan bOlOg inu:
neng teregUn jUil :: : ::
urida bui:: : ::
Первая глава объяснения пользы Первая глава [объяснения пользы]
«Ваджраччхедика
праджня «Ваджраччхедика (Дорджи Чодба)
парамиты» о том, как в дальнем праджня парамиты» о том, как
монастыре нашли [эту сутру]. [VT1, [сутру]
нашли
в
дальнем
монастыре, [и о том, как она] жизнь
3a]
монаха продлила. [VT2, 2b]
bilig-Un cinadu kijaGara kUrUgsen vacir [10b] bilig-Un cinadu kUrUgsen [11a]
ebdegci-yin aci tus-a-aca cinadus-un rdorji
cerig-Un
ayimaG-iyar
gjodba-yin
aci
tusa-aca
kUriylegUljU: alaG=daqui nige kUmUn ni nom-un
alaqui caG-tur inu nigen kUmUn qoton-u sakiGulusun
abuGsan
bOlOg
inu
degere qarayiGsan-dur: sakiGulsun tngri arbaduGar bui:: : ::
aburaGsan arbaduGar jUil:: : ::
Десятая глава [объяснения] пользы
праджня Десятая глава [объяснения] пользы
праджня
парамиты» о том, как окружили «Ваджраччхедика
вражеским
войском
и,
когда парамиты» (Дорджи Чодба) о том,
собирались убить, один человек как одного человека, которого
«Ваджраччхедика
прыгнул
на
крепость,
божество- собирались убить, защитник учения
31
хранитель [его] спасло. [VT1, 18b]
спас. [VT2, 10b]
Различия сборников заключаются в степени подробности рассказов,
в деталях перевода.
Можно привести следующие примеры:
Рукопись B 13
Рукопись D 161
eyin kemen minu sonosuGsan nigen caG- erte caG-tu: ecige eke qoyar-tu arban
tur: erte urida you neretU ulus-daki nasun degere toyin boluGsan nigen
nigen sUmen-dUr arban <naiyman> sayin mergen kObegUn bui:
nasun-dur-iyan
ayaG-a
tegemlig-un
sanvar abuGsan nom-dur masi mergen
В древности, у отца и матери
teyimU nigen toyin bUlUge:
Так я слышал. Однажды в древности мудрый
сын,
в местности под названием Йоу, в десятилетнем
который
возрасте
в
стал
одном монастыре был один монах, монахом. [VT2, 1]
исключительный
знаток
который
обет
принял
Учения,
монаха
в
восемнадцатилетнем возрасте. [VT1,
1a]
tere emegen-ber abida burqan-u ulus-tur tere emegen suk’=vadi-tu badm-a-aca
[13a] lingqu-a-daca qubilaju tOrOged qubilci tOrO=ged:
abida burqan-u ulus oron ni UjegUllUge:
Та старуха, возродилась из лотоса в Та старуха в Сукавади из лотоса
стране будды Амитабхи и узрела возродилась. [VT2, 7b]
страну будды Амитабхи. [VT1, 12b]
bas-a
nigen
<kUmUn>
vacir-iyar nigen ger-Un ejen rdorji gjodba-yi
ebdegci nom-iyar kiged: tegUnU aci tayilburi-tai-yi biciji ariGun gert’e
tusayin nom qoyar ni bicijü: tere qoyar talbibai: tegUni qoyina nige edUr
nom OberUn ger-tUr-iyen jalaju abcu rdorje’ gjodba-yi
irekUi-dUr
tere
kUmUn-dUr
tayilbur-tai
gini
doloγan [13a] Ober-Un gert’e jalaG’-a odqui-du
32
nasutu nigen Okin ajuGu: tere Okin ber tere ger-Un ejen ni doloGan nasu-tai
ecige-yuuγan qoyina-aca inu daGaju kObegUn
daG’aji
odoG’ad
rdorji
yabun bUlUge: tere kUmUn qariqui-dur- gjodba-yi jalaji irekUyin urida jabsariyan eyin sedkirUn: boγdas-un ene nom tu keüken sedkibei: d’egedU nom-i
ni ergUn kUndUlUbesU sayin tOrOl olqu ariGun kUndUlkUle: d’egedU oron-du
tOrOkU boluyu:
bUlUge:
Некий
<человек>
переписав Некий мирянин, переписав Дорджи
«Ваджраччхедику» и учение о ее Чодба
и
комментарий
к
ней,
пользе. Когда собрался принести в поместил [его] в чистом доме.
свой дом те два священных текста, у После
этого
однажды,
когда
того человека одна семилетняя дочь отправился за Дорджи Чодба с
была. Та дочь последовала за своим комментарием, чтобы принести в
отцом,
когда
тот
человек свой
дом,
за
тем
мирянином
возвращался, так подумала: «Если, отправился семилетний ребенок. В
буду почитать это учение святых, то то время, как несли Дорджи Чодба,
обрету благое рождение». [VT1, 23b]
девочка
подумала
–
«Искренне
почитая священное учение, обрету
рождение в высшей области».
[VT2, 12b]
ai Okin-ee yaGun-du irebei: yaGun ni yaGun-du irebei yaGu kUseni kemen
kUsemUi:
kemen
asaGu=basu:
Okin asaGuGsan-du: tere Okin ecige eke-dU
ügUlerUn: { Okin ügUlerUn:} ecige eke eyin kemen nada amitu yabuqu caG-tu
minu-aa nadur ber [21a] nisvanis Ugei- busu kilince Ugei: namayi nokOr-tU
yin tula: busu kilince Ugei ajuGu: namai- OgkUi caG-tu: qurim-un tulada Uker
yi
baGulGaju
OgkUi-dUr:
nimnaGan [12а] qonin qamiG-a terigUten ni
(=imaγan) qoni alaGsan-u kUcUn-ber alaGsan kilince-ber tamu-yin oron-du
erlig-Un Gajar-tur masi yekede jobabai:
masi küčir jobalang Ujebei bi:
Дочь, зачем ты пришла? Чего ты Когда спросили, зачем пришла, чего
хочешь? - спросили. Дочь ответила: хочешь. Та дочь сказала, когда была
«Родители, поскольку у меня не живой, иных грехов не было, кроме
33
клеш, нет и других грехов. Но когда как когда меня выдавали замуж, для
меня выдавали замуж, из-за того, что пира корову, овцу и других прочих
забили козла и овцу, в стране Эрлика [живых существ] забили. В аду я
очень страдала». [VT1, 20b]
узрела
многие
незаслуженные
страдания. [VT2, 11b]
Такие различия в повествовании можно объяснить тем, что версии
сочинения о пользе «Алмазной сутры», скорее всего, были переведены с
разных версий сборника на тибетском языке. Также, возможно, что
рассказы передавались изустно и в дальнейшем записывались.
Итак, одним из этапов создания текстов Праджняпарамиты в Индии
является написание новых сочинений, кратких изложений сути доктрины
Праджняпарамиты. К таким кратким изложениям относят и сутру
«Ваджраччхедика». Создание «Ваджраччхедики» в 300 шлок относится к
периоду до 400 г. н.э. Тибетский текст «Ваджраччхедики» попал в
Монголию в XIV в.. Из проведенного исследования было установлено, что
перевод «Ваджраччхедики», который входит в Ганджур (монгольский свод
буддийских сочинений) совпадает с переводом, который Н. Поппе
определяет как анонимный. В ходе текстологического сличения двух
редакций «Вадраччхедики» на монгольском языке был сделан ряд выводов:
разночтения носят целенаправленный характер,
в первую очередь, это
буддийская терминология, имена собственные и топонимы, их написание
было приближено к санскритскому оригиналу. Наблюдаются изменения
систематического характера, т.е. уточнение перевода текста. В этом
заключалась основная редакторская правка.
«Алмазная сутра» занимает особое место в литературной и
буддийской традиции Монголии. Свидетельством этого является большое
количество
копий
сутры.
«Вадраччхедика»
становится объектом
почитания. В Монголии получают широкое распространение тибетские
рассказы о пользе чтения «Алмазной сутры». Сюжеты тибетского
34
сочинения, возможно, были заимствованы из китайской литературы.
Тибетские версии сочинения о пользе «Ваджраччхедики» представлены в
различных книжных коллекциях мира, например в Америке, Монголии, и
Непале. Сочинения состоят из 15 рассказов. В дальнейшем тибетские
версии были переведены на монгольский язык. Существует один авторский
монгольский перевод рассказов о пользе «Алмазной сутры». Авторство
принадлежит переводчику Джин Цорджи. А также, четыре анонимных
перевода означенного сочинения. Более того, есть ойратский перевод
рассказов о пользе «Ваджраччхедики». Следует отметить, что в
дальнейшем 15 основных рассказов обретают новую трактовку в
монгольской литературной традиции, появляется сочинение, которое
состоит из 22 глав. Есть также иллюстрированная версия сборника 22
рассказов.
Рассказы
о
пользе
«Ваджраччхедики»
издавались
ксилографическим способом в Бурятии и Китае. Монгольские сочинения о
пользе чтения «Алмазной сутры» входят в состав коллекций книг
Монголии, России, Европы, Китая. В фонде Восточного отдела Научной
библиотеки СПбГУ представлены два списка монгольских сочинений о
пользе «Ваджраччхедики», оба состоящих из 15 рассказов, которые
являются вторым и третьим анонимными переводами из списка А.Г.
Сазыкина. В коллекции Дома-музея Ц. Дамдинсурэна хранятся десять
списков, состоящих из 15 рассказов из них, два списка являются первым
анонимным
переводом,
два
списка
являются
вторым
анонимным
переводом, четыре списка являются третьим анонимным переводом, два
списка четвертым анонимным переводом. Также в коллекцию входят
четыре списка из 22 рассказов. Текстологическое сравнение показало, что
эти тексты являются не просто разными переводами на монгольский язык,
но и были переведены с разных версий сборника рассказов о пользе чтения
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты» на тибетском языке.
35
Глава II
Почитание «Алмазной сутры» в монгольских
сочинениях о пользе чтения «Ваджраччхедики»
2.1. Обожествление религиозных текстов в мировых культурах
Слово культ (лат. cultus) образовано от латинского глагола «colere»,
который переводится, как «возделывать [землю]», ухаживать, заботиться с
целью того, чтобы объект такого внимания принес пользу и результат.
Также этот глагол имеет значение чтить и почитать. Культ или почитание,
как один из видов религиозной деятельности является основой любой веры
[Encyclopedia
of
Religion,
2005,
c.466-467].
«Содержание
культа
определяется представлениями, идеями, догматами соответствующей
религиозной системы. Предметом культовой деятельности становятся
различные объекты и силы, осознаваемые в форме религиозных образов»
[Яблоков, 1994, с. 54]. В качестве предметов культа в религиях разных
типов выступают
различные объекты. «Субъектом культа может быть
религиозная группа или верующий индивид. К средствам культа
причисляют молитвенный дом, религиозное искусство (архитектура,
живопись, скульптура, музыка), различные культовые предметы (крест,
свечи, жезл, церковная утварь, священнические облачения)» [там же].
Способы культовой деятельности определяются содержанием религиозных
верований, а также зависят от средств культа. На основе религиозных
взглядов складываются определенные нормы, предписания о том, что и как
нужно делать. Эти предписания касаются всех культовых актов.
И.Н.
Яблоков пишет, что результатом культовой деятельности является
удовлетворение религиозных потребностей, оживление религиозного
сознания. В сознании верующих с помощью культовых действий
воспроизводятся религиозные образы, символы, мифы [Яблоков, 1994 , с.
36
54-55]. Предметом религиозного культа может выступать сакральный
текст. Для традиции Ближнего Востока, например для авраамических
религий, сакральный текст - это письменное изложение важнейших
положений веры, которое воспринимаемается как самостоятельный объект
почитания. Сакральный текст, как вотивный предмет, требует соблюдения
специальных ритуалов и церемоний при любом с ним соприкосновении;
обычные мирские тексты такой обрядности не требуют и не несут на себе
отпечатка мистической силы. Отсюда особое отношение к языку оригинала
священных книг. Хотя ряд переводов сакральных текстов авраамических
религий может быть объектом специального религиозного почитания, тем
не менее, драгоценными реликвиями, хранящимися в сокровищницах
синагог и мечетей, являются лишь подлинные списки Торы или Корана
соответственно, но не их переводы [Зеленев, Касевич, 2010, с. 159-161]. В
религиях Дальнего Востока сакральный текст также важный письменный
источник определенной религиозной системы, но почтение к написанному
или
напечатанному
было
на
протяжении
столетий
настолько
всеобъемлющим, что ни один клочок бумаги с письменными знаками
нельзя было выбросить или проявить к нему неуважение каким-то другим
образом. «Любые обрывки бумаги с иероглифами в Китае собирались в
специальные коробочки, а затем сжигались в ходе специального ритуала в
нарочно
устроенных
для
этой
цели
печах,
по
большей
части
расположенных в храмах. Непочтительное отношение к исписанной бумаге
считалось грехом, за который следовали жестокие кары в отдельном
департаменте ада. Любое же чтение и письмо понималось действием
сакральным и неизменно сопровождалось в старом Китае целым рядом
отдельных церемоний, в частности, возжиганием благовоний» [там же].
Если для авраамических религий значим только язык оригинала; для
большинства дальневосточных систем верований перевод текста также
ценен: драгоценные стелы,
колокола с текстом буддийского канона в
Китае несут на себе только китайский перевод священных текстов,
37
драгоценные сутры из ваджраянских хранилищ написаны на тибетском
языке [там же].
Книги в Монголии обычно хранят на хойморе - почетном, закрытом
месте. Буддийская книга как часть монастырской культуры имела
существенные отличия от того, чем она была в повседневной мирской
книжной культуре. Как отмечает Н.В. Цыремпилов, степень ритуализации
функции книги в мирской среде была и остается значительно более
высокой, нежели в монастырях (основу буддийской литературы в
монастырях
Внутренней
систематические
Азии
трактаты).
зачастую
Сочинения
составляют
буддийского
шастры
канона
-
слабо
представлены в системе религиозного образования и несут ярко
выраженную
ритуалистическую
функцию.
Это
и
определяет
доминирование канонической буддийской литературы в повседневной
светской книжной культуре. Во время полевых исследований в Бурятии и
Монголии, практически все опрошенные респонденты отметили, что
наличие буддийских книг в доме является важной составляющей
календарной ритуальной практики. Книга, как сакральный объект,
находящийся в частном светском владении выполняет и пассивную
функцию: само физическое присутствие той или иной книги в доме
оказывает благотворный или защитный эффект [А.А.Базаров, Н.В.
Цыремпилов, 2009, с. 44-45]. Однако есть и активная функция религиозной
литературы, хранящейся в домах верующих буддистов. Все опрашиваемые
считают необходимым ритуальное чтение книг или его имитирование.
Важно отметить, что все респонденты согласны с тем, что один раз в год
книгу необходимо развернуть и прочитать, чаще всего для этого
приглашаются представители духовенства. Если это по каким-то причинам
затруднено или невозможно, книгу рекомендуется пролистать, начитывая
мантры или молитвы, имитируя, таким образом, чтение книги. Н.В.
Цыремпилов пишет, что характер содержания книг, хранящихся в семьях
верующих,
в
большинстве
случаев
ограничивается
ритуально-
38
канонической литературой на тибетском и монгольском языках. Как
правило, сакральность книг в глазах верующих не зависит от того, на каких
из этих языков и письменностей написана книга. Для верующих важны как
манускрипты, так и книги, изданные ксилографическим путем, эти книги
имеют равный статус. «Религиозная буддийская книжность продолжает
играть
важную
роль
в
вопросах
самоорганизации
и
локальной
интституциализации буддизма, часто являясь своего рода стержнем его
альтернативного внемонастырского функционирования» [А.А.Базаров,
Н.В. Цыремпилов, 2009, с. 46-47]. Н.В. Цыремпилов определяет
следующий комплект типичной канонической литературы, который можно
обнаружить в частном владении: «Суварнапрабхсасоттама-сутра» (монг.
Алтан Герел), «Панчаракша» (монг. Банзаракша), «Аштасахасрикапраджняпарамита»
(монг.
Жадамба),
«Сундуй»
и
«Тарпаченпо»
[А.А.Базаров, Н.В. Цыремпилов, 2009, с. 45-46].
Как отмечает В.
Уоллес, традиционно наиболее почитаемой махаянской сутрой в Монголии
является «Аштасахасрика». В XIII в. в Монголии появилась копия этой
сутры, которая была написана на 70 листах бересты на письме ланча. С
того
времени,
«Аштасахасрика»
переводилась,
переписывалась
и
копировалась бесконечное количество раз. Как и в Тибете, в каждом
монгольском монастыре хранится копия «Аштасахасрики», которая
помещается в начало Ганджура, в знак превосходства над всеми другими
текстами. Если «Аштасахасрика», в основном, была распространена среди
буддийского духовенства, то почти в каждой буддийской семье хранилось
бесчисленное
количество
копий
«Ваджраччхедики»
«Суварнапрабхсасоттама-сутры». В.Уоллес пишет,
и
что популярность
«Ваджраччхедики» и «Суварнапрабхсасоттама-сутры» можно объяснить
политическими
и
религиозными
причинами.
В
случае
«Суварнапрабхсасоттама-сутры», уникальность этого сочинения в том, что
в
нем обожествляется
императорская
власть,
сутра призывает
к
преданности подданных своему императору. По этой причине, переводы
39
«Суварнапрабхсасоттама-сутры»
были
широко
распространены,
значимость этого сочинения для монгольских ханов заключалась в том, что
она укрепляла государственную власть, а также превозносила статус
правителя до статуса сына божества (монг. tngri-yin kobegUn) и вселенского
монарха (монг. kUrdUn ergUlUgci qaGan). Одним из факторов, которые
способствовали популярности «Ваджраччхедики» в Монголии является
указ императора Канси о том, что каждому монгольскому семейству
необходимо обладать «Ваджраччхедикой», наряду с другими четырьмя
текстами «Аштасахасрикой», «Суварнапрабхасоттамой», «Панчаракшей» и
«Сундуем».
В
устной
традиции
«Ваджраччхедика» обрела статус
избранного божества в Монголии. В соответствии с этой традицией, как
«властитель
Совершенной
«Ваджраччхедика»
мудрости»
(Праджняпарамиты),
содержит квинтэссенцию Праджняпарамиты. Как
источник основ Праджняпарамиты, «Ваджраччхедика» рассматривается в
качестве символа пустоты и как квинтэссенция сутраяны. По этой причине,
«Ваджраччхедика»
приравнивается
другому
высокоценимому
и
популярному тексту в Монголии - «Гухьясамаджа тантра», которая
считается
«Царем
Тантры»
и
является
символом
блаженства
и
воплощением тантраяны. Эти два текста, обернув тканью (монг. barindaγ),
помещают вместе в одну коробку и хранят на домашнем алтаре, как
объекты
почитания.
Оба
текста
воспринимаются
монгольскими
буддистами как талисманы, по этой причине, данные тексты издаются в
маленьком карманном формате [Wallace, 2010, с. 208-212]. Важно
упомянуть, что в монгольском языке слово nom обозначает как книгу, так и
Дхарму, подразумевая то, что монголы не делают различия между ними.
Многие
монгольские
буддийские
сочинения
начинаются
строками
«Поклоняюсь Учению (монг. nom)», это означает как выражение почтения
учению, так и физической книге. Отношение монголов к буддийским
сочинениям также отражено в текстах описывающих различные методы
почитания сутр и тантр, такие как совершение подношений и даже
40
подаяние милостыни, сродни с подаянием живым монахам или шраманам
(аскетам) [там же].
2.2. Средневековый тип литературы
Авторы монгольских сочинений о пользе чтения «Алмазной сутры» с
помощью художественных средств обожествляют и
пропагандируют
«Ваджраччхедику». Типологически рассказы о пользе «Алмазной сутры»
являются произведениями средневековой литературы. А.Д. Цендина
пишет, что монгольскую литературу с XIII по начало XX
в. можно
охарактеризовать, как литературу средневекого типа, в ней до последнего
времени сохранились черты архаичного типа, а уже с XVIII в. стали
появляться элементы литературы Нового времени [Цендина, 2007, с. 1011]. Средневековый тип литературы отличается доминирующей ролью
литературного канона. Средневековая литература как определенный тип в
развитии
всемирной
литературы
характеризуется
своими
особыми
приемами творчества и своим принципиально отличным отчасти от
древности и, особенно от нового времени методом творчества. В основе
художественных систем средневекового типа лежит сумма принципов,
которую можно определить как эстетику тождества. Она основывается на
полном отождествлении изображаемых явлений жизни с уже известными
аудитории и вошедшими в систему «правил» моделями-штампами
[Лотман, 1998, с.180]. Также одной из характерных черт средневековой
литературы является ее развитие в тесной связи с той или иной мировой
религией. Начало средневековья в большинстве случаев совпадает с
распространением основных религий и превращением их из местных
религий в мировые. Религия как господствующая сила в идеологии
средневековья оказывает мощное воздействие на литературное творчество.
Это влияние отражается и на самой системе средневековой литературы
[Рифтин, 1974, c.12]. Выражение религиозных идей становится часто
самоцелью произведения. В позднесредневековых произведениях, нередко
далеких от непосредственной разработки религиозной темы, встречаются
41
прямые призывы повествователя к читателям, с тем, чтобы утвердить их в
истинной вере. Нельзя не отметить и влияние религиозных идей на
сознание
средневековых
авторов,
выражавшееся
в
произведениях,
созданных не только на религиозные темы [Рифтин, 1974, c. 12].
2.3.
Жанровые
особенности
сборников
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
Необходимо отметить главенствующую роль жанра и особую
иерархию жанров высокой литературы, наблюдаемой исследователями при
изучении литератур средневекового типа. Традиционность мышления, его
клишированность и невыделенность
средневекового автора из общей
письменной традиции приводили к тому, что одним из основных
признаков, формирующих произведение, были строго соблюдаемые законы
жанра. Жанр в средневековой литературе был категорией осознанно
ведущей, это проявляется в постоянном обозначении его в самом заглавии
произведения [Рифтин, 1974, c. 32]. Средневековый тип монгольской
литературы характеризуется неразграниченностью литературных родов и
жанров. Г.И. Михайлов пишет о том, что точное значение терминов
шастар, намтар, тууж и судар в монгольской литературе установить трудно
из-за их многозначности [Михайлов, 1970, с. 179-183].
Сборники о пользе чтения «Вадраччхедики» имеют следующие
названия:
•
Это [рассказы о] пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты
(монг. Bilig-Un cinadu kijaGar kUrUgsen vacir-iyar ebdeGci-yin aci tus-a ene
bolai.)
•
Объяснение
пользы
«Ваджраччхедика
(Дорджи
Чодба)
Праджняпарамиты (монг. Bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorjigjodba-yin aci
tusayin tayilbur orosiba)
•
Собрание благих комментариев о пользе «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты (монг. Bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar
oGtaluGci-yin aci tusa erdem-Un tayilburi sayin Uges-Un quriyangGui )
42
•
Сочинение,
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты (монг. QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar
oGtaluGci kemekUi-ece aci tusa OgUlekUi sudur )
•
О пользе Ваджраччхедики (монг. Vacir oGtuluGci-yin aci tusa
orоsibai)
•
Объяснение пользы
Ваджраччхедики (Дорджи Чодпа) (монг.
Vcir-iyar oGtaluGci rdorji gcodpa-yin aci tusa-yin nomlal orоSiba)
•
Сочинение
комментариев
о
пользе
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты (монг. QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-yar
oGtuluGci-yin aci tusa erdem-Un tayilburi-yin sudur oruSibai )
В них можно выделить следующие элементы:
Жанровая маркировка сочинения.
Вследствие
неустоявшейся
системы
жанров
в
монгольской
средневековой литературе, в названиях сборника рассказов о пользе
«Алмазной сутры» содержатся различные жанровые маркеры:
В пяти списках, рассмотренных в данной работе, в заглавии
встречается слово sudur, что с монгольского переводится как сутра.
Следует отметить, что термин «судур» используется в названии сборника,
как уважительное обозначение для слова «сочинение». Но применение
слова «судур» указывает на то, что монголы придавали особый статус
этому сочинению.
В двух списках - nomlal, что означает объяснение, наставление,
проповедь [Ковалевский, 1844].
В одном списке - tayilburi , что переводится, как комментарии,
разъяснение [Ковалевский, 1844].
В двух списках в заглавии встречаются такие словосочетания, как
tayilburi-yin sudur
- книга комментариев и
tayilburi sayin Uges-Un
quriyangGui - собрание благих комментариев [Ковалевский, 1844].
43
Название сутры и содержание сочинения.
В каждом названии сборника рассказов присутствует либо краткое
название «Алмазной сутры» - «Ваджраччхедика» (монг. vcir-yar oGtuluGci
или rdorjigjodba), либо полное -
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»
(монг. QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci).
В каждом названии есть указания на то, что это сочинение посвящено
пользе «Алмазной сутры» (монг. aci tusa, aci tusa erdem)
2.4.
Архитектоника
сборников
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
Текст
произведения
представляет
собой
коммуникативное,
структурное и семантическое единство, что проявляется в его композиции.
Композиция текста - взаимная соотнесенность и расположение единиц
изображаемого и художественно-речевых средств [Николина, 2003, с.32].
Это
построение
произведения,
определяющее
его
целостность,
завершенность и единство. Композиция текста обусловлена авторскими
интенциями, жанром, содержанием литературного произведения. Она
представляет
собой
«систему
соединения»
всех
его
элементов.
Разграничивают внешнюю композицию (архитектонику) и внутреннюю
композицию текста. Архитектоника, или внешняя композиция текста это
членение текста на определенные части (главы, подглавки, абзацы, строфы
и пр.), их последовательность и взаимосвязь [Николина, 2003, с.32].
Сборник историй о пользе чтения «Ваджраччхедики» начинается с
формулы поклонения, трем драгоценностям буддийского учения - Будде,
Дхарме, Сангхе (монг. namo’ büddhay-a:: namo’ d’harmay-a:: namo’ sanghaya:: ), характерной для зачина канонических сочинений, а также
выражением почтения всем Буддам и Бодхисаттвам (монг. qamuγ burqan
bodisatu-a-nara mörgömü::)
В некоторых версиях текст сочинения начинается с краткой формулы
пожелания благополучия «Ом свасти» (монг. o’m’ suvasti)) [VT2, 1].
44
Далее в тексте идет название сочинения на трех языках: санскрите,
тибетском и монгольском (монг. enedkeg-ün keleber: ariy-a bajar če’dik’a
branj’a baramita gürü baruu sudur-a: töbed-ün keleber: ‘p’ag’s ba se’rab ki
p’aroltu p’aγbai rdorji gčo’dba p’ayon gsungs pe’ mdo’:: mongγolčil=basu
qutuγ’-tu bilig-ün činadu kijaγara kürüγ’san včir-iyar ebdeγ’či-yin ači tusa-yi
nomlaγsan sudur: )[VT1,1a].
Первый, третий и четвертый анонимные переводы написаны форме
сутры, на это указывают начальные строки «так я слышал однажды» (монг.
eyin kemen minu sonosuGsan nigen caG-tur).
В конце сборника присутствует формула благопожелания, например
в рукописи под шифром Ш1-54(МН-261): «Ом мани падме хум Ом мани
падме хум Ом мани падме хум, пусть распространятся десять белых
добродетелей, читайте непрестанно «Ваджраччхедику» (монг. sa satuva
mam' qa mam' om' ma ni pad ma huum': om' ma ni pad ma huum': om' ma ni pad
ma huu o ma ni pad ma huum’: arban caGan buyan arbidun denggerdUkUi
boltuGai :: : :: vcir ebdegci yum: sasalal Ugei ungSqui boltuGai: ) [VT7, 19a].
В версии из 22 рассказов в конце сочинения есть следующее
благопожелание: «[В священных книгах] сказано, что, если будешь читать,
переписывать,
заказывать
«Ваджраччхедики
переписку
Праджняпарамиты»,
этого
то
объяснения
обретешь
пользы
добродетель,
[равную] добродетели прочтения и восхваления восьмидесяти четырех
тысяч священных книг, вместе взятых. В этом рождении утвердятся жизнь,
добро, власть и удача. Сбудутся все желания. И [все], несомненно, обретут,
наконец, святость. Пусть благодаря этой добродетели все живые существа
обретут святость Будды» (монг. Bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar
oGtaluGci-yin aci tusa erdem-Un tayilburi egUn-i ungsibasu: bicibesu:
bicigUlbesU: naiman tumen dorben mingGan nom-un coGcas-un tusa erdem-i
maGtan ungsiGsan bUtUgegsen-U buyan-i olju ene nasun-dur nasun buyan erketen
kiG morin delgereju aliba Uiles bUtUged ecus qoyitu-dur bodi qutuG-i olqu anu
45
damjiG Ugei kemen nomlajuGui :: ene buyan-iyar eke boluGsan qamuG amitan
burqan-u qutuG-i olqu boltuGai:: :: « om ma ni pad me hum :: manggalam :: ::).
Сборник о пользе «Алмазной сутры» состоит из 15 или 22 рассказов
(глав). Сборники из 22 глав это расширенная версия
основных 15
рассказов. Новая пятая глава, а также добавлено шесть новых рассказов.
Название каждого рассказа приводится в конце главы и представляет
собой краткое изложение того, о чем говорилось в рассказе.
Рассмотрим названия 15 основных рассказов на примере рукописи
под шифром D 161 [VT2]:
•
Первая
глава
[объяснения
пользы]
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как [ее] нашли в дальнем монастыре, и о том,
как она жизнь монаха продлила (монг. [2a] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji
gjodpa-yi aGlaG keyid-ece oloGad toyin-u nasun urtu bologsan bOlOg inu: urida
bui).
•
Вторая
глава
Праджняпарамиты» о том,
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
как молодый послушник в мире [людей]
усмирял свирепого тэнгрия (монг. [4] rdorji gjodba-yin aci tusa-aca UcUken
toyin yirtincU-deki doGsin tngri nomuG’adagsan bOlOg inu qoyaduG’ar bui).
•
Третья
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как, благодаря гелону, Дхарма Гарба от болезни
избавился и Вовсерадостной области родился (монг. [4a] bilig-Un cinadu
kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca: dharma garba dge slong-un kUcuber
ebecin-ece tonilci tegUs bayisGulang-tu tOrOgsen bOlOg inu GutuG‘ar bui).
•
Четвертая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как домохозяин избежал озера кипящей меди
(монг. [5a] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca ger-Un ejen
bujalm-a jis-un naGur-aca tonilugsan bOlOg inu d‘OtUger bui).
•
Пятая
глава
[объяснения]
пользы
«[Ваджраччхедика]
Праджняпарамиты» о том, как сомневающийся монах, отбросив сомнения,
избежал ада (монг. [6a] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca:
46
toyin tegUdegerekU sicig-yi tebci ji: tamu-aca tonilugsan bOlOg inu tabtaG‘ar bui
).
•
Шестая
глава
[объяснения]
пользы
«[Ваджраччхедика]
Праджняпарамиты» о том, как чиновник, избежал царского наказания
(монг. [7] bilig-Un cinadu kUrUgsen-U aci tusa-aca tUsimel-Un qaGan-U jasaG-aca
tonilugsan bOlOg inu jirGuduGar bui ).
•
Седьмая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как старуха в области Сукавади переродилась
(монг. [7a] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca emegen
suk’avadi-yin oron-du tOrOgsen bOlOg inu d’oloduGar bui ).
•
Восьмая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как убийца избежал ада, и переродился в
области Сукавади (монг. [10] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci
tusa-aca: alaG’aci kUmUn tamu-aca tonilji suk’avadi-yin oron-du tOrOgsen bOlOg
inu nayimaduGar bui ).
•
Девятая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как мирянин от тяжелой болезни избавился, а
Хан и простолюдины в учение обратились (монг. [10] tegUs siltaG’abar qan
qarucus olan kUmUn cu rdorji gjodba-yin aci tusa-aca ger-Un ejen maGu ebecinece tonilci qan qarucus bUgUde ger nom-tu oroGulugsan bOlOg inu yisUdUger bui
).
•
Десятая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как одного человека, которого собирались
убить, хранитель защитник учения спас (монг. [10a] bilig-Un cinadu
kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca alaGdaqui nige kUmUn ni nom-un
sakiGulusun abugsan bOlOg inu arbaduGar bui ).
•
Одиннадцатая глава [объяснения] пользы «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как грешный юноша избежал ада и переродился
в области Сукавади (монг. [11a]bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci
47
tusa-aca: kilince-dU kObegUn tamu-aca tonilci suk’avadi-yin oron-du tOrOgsen
bOlOg inu arban nigdUger bui ).
•
Двенадцатая глава [объяснения] пользы «[Ваджраччхедика]
Праджняпарамиты» о том, как девушка избежала адских мук и обрела
рождение в [облике] человека (монг. [12] bilig-Un cinadu kUrUgsen-U aci tusaaca: Okin tamu-aca tonilci ere kUmUn-U tOrOl ologsan bOlOg inu arban qoyaduGar
bui ).
•
Тринадцатая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как пастух переродился в области Сукавади
(монг. [12a] bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca: adaGuci
suk’avadi-yin oron-du tOrOgsen bOlOg inu arban GudaG’ar bui ).
•
Четырнадцатая глава [объяснения] пользы «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как дочь мирянина благодаря тому что с
благоговением [пронесла сутру] семь шагов, обрела семь перерождений в
области божеств, а затем в области Сукавади переродилась ( монг. [13]
bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorji gjodba-yin aci tusa-aca: ger-Un ejen-U Okin
d’oloGan alaqu-yin Gajar-tu kUndUlUgsen-iyer: tngri-yin oron-du doloGan tOrOl
oloGad ecUs-tU suk’avadi-yin oron-tu tOrOgsen bOlOg inu arban dOtUger bui ).
•
Пятнадцатая
глава
[объяснения]
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты» о том, как во время ухода монаха Джилубы в нирвану
появились великие чудесные знамения (монг. [13a] bilig-Un cinadu kUrUgsen
rdorji gjodba-yin aci tusayin tayilbur-aca: toyin jiluba nirvana bolqu caG-tu yeke
G’ayiqamsiGtai belgesi UjegUlUgsen bOlOg inu arban tabuduGar bui ).
Рассмотрим названия дополнительных рассказов из сборника из 22
глав, на примере рукописи под шифром Ш1-55 (МН-262) [VT13]:
•
[Закончен] пятый рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедики» тойн стал Буддой и множество других людей обрели
пробуждение и переродились [в] божеств, [в] людей. (монг. vcir-iyar
oGtaluGci-yin aci tusa-bar ayaG-q-a tegimlig toyin
burqan boloG’san ba olan
kUmUn-nuGud bodi qutuG kiged tngri kUmUn-U tOrOl oloGsan tabduGar jUil bolai ).
48
•
[Закончен] шестой рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты» святой тойн обрел святость Будды
(монг. bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa-bar
airgun toyin burqan-u qutuG-i oloG’san jirGuduGar jUil bolai ).
Далее рассказы идут в том же порядке что и в версии из 15 глав.
Рассмотрим названия новых рассказов сборника из 22 глав, на
примере рукописи под шифром Ш1-55 (МН-262) [VT13]:
•
[Закончен] семнадцатый рассказ о том, как благодаря чтению и
признанию своим покровителям двух стихов из «Ваджраччхедика
Праджняпарамиты», [девушка] переродилась божеством и обрела святость,
мучжина и женщина встретили плохую учесть ( монг. bilig-Un cinadu
kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin qoyar SilUg: ungSijU tngri bolun
tOrOgsen kiged degedU-yin nom-i doromcilaGsan er-e em-e maGu qoyar jayanaG-a
uuGtuGsan ban doloduGar jUil bolai ).
•
[Закончен] восемнадцатый рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты» грешный охотник спасся от адских
страданий, переродился
в мире людей (монг. bilig-Un cinadu kijaGar-a
kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa-bar nigUltU gOrOgesUci kUmUn tamuyin
jobalang-aca tonilci yertencU-dUr kUmUn-U tOrOl oloGsan arban naimaduGar jUil
bolai ).
•
[Закончен] девятнадцатый рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедики» излечился от страшной болезни (монг. vcir-iyar
oGtaluGci-yin aci tusa-bar aliba qaldabari ebedcin-U jUil Ugei boloGsan-u arban
yisUdUger jUil bolai ).
•
[Закончен]
двадцатый
рассказ
о
том,
как
благодаря
«Ваджраччхедика Праджняпарамите» отец и сыновья не поддались
проклятьям,
шаманским
заклинаниям
и
всяческому
иному
злому
волшебству и, в конце концов, обрели святость ( монг. bilig-Un cinadu
kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa-bar ecige kObegUd GurbaGula
49
qabSil qariyal kiged bombo-yin terigUten-i eldeb jUil maGu ubadis-tur ese
cidaGdaGad: ecUs qoyitu-tur bodaqutuG-i oloGsan-u qoriduGar jUil bolai ).
•
[Закончен] двадцать первый рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты» избавились от свирепого злого духа
и прекратили смерть младенцев, уверовали в благую удивительную пользу
этой сутры (монг. bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci
tusa-bar maSi kebci doGSin buG-i tonilGaGad UlU toGtaqu nilqas-i toGtaGaGun
nilqas-dur ene sudur-un aci tusa GayiqamSiGtai sayin-i iledkegsen-U qorin
nigedUger jUil bolai).
•
[Закончен] двадцать второй рассказ о том, как благодаря пользе
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты» читавшие [ее] тойн, царь и
повелитель владык земель обрели святость (монг. bilig-Un cinadu kijaGar-a
kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci tusa-bar ungSiGci toyin ba: qaGan kiged
sabdaG noyan selte bodi qutuG-tur kUrUgsen qorin qoyaduGar jUil bolai).
В названиях рассказов присутствует обозначение «Алмазной сутры»,
также
говорится,
кому
и
в
чем
помогла
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты».
2.5.
Художественное
время
рассказов
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
Понятие пространственно-временного континуума значимо для
анализа любого художественного текста, так как и время, и пространство
служат
конструктивными
принципами
организации
литературного
произведения. Художественное время - форма бытия эстетической
действительности, особый способ познания мира. Художественное время
носит системный характер. Это способ организации эстетической
действительности произведения, его внутреннего мира и одновременно
образ, связанный с воплощением авторской концепции, с отражением
именно его картины мира [Николина, 2003, c. 85-86]. Художественное
время в литературном произведении может иметь следующие свойства:
одномерность или многомерность; обратимость или необратимость;
50
линейность
или
нарушение
временной
последовательности.
В
художественном произведении следует различать фабульное время и время
повествования. Фабульное время - это время, в которое предполагается
совершение излагаемых событий, время повествования - это то, которое
занимает прочтение произведения. Это последнее время покрывается
понятием объема произведения [Томашевский, 1999, с. 190]. «Фабульное
время дается: 1. датировкой момента действия, абсолютной, когда просто
указывается хронологический момент происходящего или относительной,
указанием на одновременность событий или их временное отношение; 2.
указанием на временные промежутки, занимаемые событиями;
3.
созданием впечатления этой длительности: когда по объему речей или по
нормальной длительности действий, или косвенно - мы определяем,
сколько времени могло отнять излагаемое» [Томашевский, 1999, с. 190].
Фактор, который необходимо учитывать при исследовании средневековых
литератур, является характерная для этого периода концепция времени.
Жанры, имеющие отношение к нравоучению и философствованию, в
значительной мере изображают не временное, а вневременное. Поэтому
конкретный случай, рассказанный в проповеди или поучении, имеет
обобщенно «вечный» смысл. Вневременный характер может быть придан
событию, если автор подчеркивает его полную «случайность». «Событие
взято как бы наугад; значит, таких событий много: случай оказывается «не
случайным»,
имеющим
«вечный»
смысл.
Нравоучение,
аллегория,
символика находятся до некоторой степени вообще вне времени. Вне
времени находится и мораль рассказа. Заключительные нравоучения,
различные наставления выносят события повествования за грани точной
хронологической и местной приуроченности. Они придают событиям
общий, вневременный смысл, лишают их историчности» [Лихачев, 1979, с.
233].
В сочинении о пользе чтения «Ваджраччхедики» мы наблюдаем
одного повествователя, который рассказывает от третьего лица во всех
51
главах. Время в рассказах о пользе чтения «Ваджраччхедики» построено
линейно, то есть все события происходят последовательно одно за другим.
Рассказы о пользе «Алмазной сутры» повествуют о прошлом. Указания на
время действия текста: «в древности» (монг. erte urida, erte caG-tu),
«прежде» (монг. erte). Время в рассказах тесно связано с сюжетом. Отсчет
времени ведется от одного эпизода к другому - «затем также» (монг.
tendece bas-a ), «затем в древности» (монг. tendece erte urida) «затем после»
(монг. tende-ece qoyina), «после с тех пор» (монг. tegUn-ece qoyinaGsida).
Время
отсчитывается
последовательно
возвращается
от
движется
назад.
последнего
в
одном
Условность
события.
направлении
времени
тесно
Время
и
всегда
никогда
связана
с
не
его
замкнутостью. Время не выходит за пределы рассказов. Оно целиком
замкнуто в сюжете, его нет до начала рассказа и нет по окончании. Оно не
определено в общем потоке исторического времени. Каждый рассказ
начинается из небытия, из отсутствия времени. К примеру, 1-й рассказ
сочинения начинается со слов «в древности» (монг. erte urida, erte caG-tu),
«прежде» (монг. erte). Например, в 13-й главе такие начальные строчки:
«затем также однажды, у некого мирянина был умный сын…» (монг.
tendece basa busu nigen caG-tur:) в 15-м рассказе: «после этого, также в
одной местности жил архат по имени Джилуба…» (монг. tende basa busu
nigen Gajar-a anu: jiluba kemegdekU arqad bUlUge), «также в древности» (монг.
basa
erte
caG-tu).
Рассказы
заканчиваются
остановкой
времени;
повествование завершается констатацией наступившего «отсутствия»
событий. Заключительное благополучие - это конец времени. Например, в
3-й главе: «с тех пор имущество того монаха приумножилось, болезнь
прошла и жизнь продлилась, скончавшись, он переродился в стране
святого будды Майдари» (монг. tendece tere toyin anu ed aGursun yeke elbeg
boluGad: ebecin ügei urtu nasulaGsan bolai: ecüs-tür ükün yegüdkeged: qutuG-tu
mayidari burqan-u oron-dur töröbei) [VT4] , в 8-й главе: «тот человек прожил
счастливо долгие годы, благодаря тому, что при жизни углубленно читал
52
«Ваджраччхедику», после смерти возродился из лотоса возле будды
Амитабы в блаженной области Сукавади» (монг. tere kUmUn ber olan on
boltala uda jirGaju el-e: jayaGan-dur nigen UjegUr-tU sedkil-iyer vcir-iyar
oGtaluGci-yi UrgUlci ungsiGsan-iyar ecUs-tUr UkUn yegUdkejU jirGalang-tu
sukavadi-yin oron-tur amindau-a burqan-i dergede lingqu-a-aca tOrObei )[VT4,
25-25a]. Интересно, что в 15-м рассказе есть указания на свзяь прошлого с
настоящим временем: «он (монах Джилуба) и поныне, таким образом,
пребывает в Индии» (монг. Endkeg-Un Gajar-tur tere metU ber edUge kUrtele
bayina bui). Время в рассказах - «скорое», то есть все события происходят
незамедлительно. Например, в 9-м рассказе: «после того, как мирянин и
[его] жена в течение недели читали «Ваджраччхедику», тот мирянин
излечился от тяжелой болезни» (монг. tende tere emegen kUmUn vcir-iyar
oGtaluGci-yi doloGan qonoG kUrtele ungsiGuluGsan-iyar darui-dur tere ger-Un ejen
maGu ebecin-ece toniluGad). В 4-й главе «возвратившись в Дзамбутиб
[человек]
отказался
от
названных
прежде
человеческих
пороков,
углубленно читал книгу «Ваджраччхедика» сделав ее своим покровителем,
скончавшись, переродился в области тридцати трех тэнгриев» (монг.
tendece qarin cambutib-tur ireged saca: kUmUn-U gem-tU qoriG uridu-yin
OgUlegci bUgUde-yi tebcijU bUrUn: nigen UjUgUr-tU sedkil-iyer: vcir-iyar oGtaluGci
nom-i idam bolGan ungSiju: ecUs-tUr UkUn yegUdkeged Gucin Gurban tngri-ner-Un
oron-dur tOrObei:)[VT4].
Итак, время в рассказах о пользе чтения «Алмазной сутры»
построено линейно, время является «скорым» и рассказывает о прошлом.
Художественное время рассказов не соотносится с реальным временем.
Неизвестно, давно или недавно происходили события рассказа. Время
неотделимо от сюжета. Кончился рассказ, кончилось и время. Замкнутое
время рассказов замкнуто не только в себе, но и в пространстве.
Художественное
пространством.
время
неразрывно
связано
с
художественным
53
2.6. Художественное пространство монгольских рассказов о
пользе чтения «Ваджраччхедики»
Текст
определенной
пространствен,
то
пространственной
есть
элементы
конфигурацией.
текста
Из
этого
обладают
следует
теоретическая и практическая возможность пространственной трактовки
тропов и фигур, структуры повествования. В художественном тексте
различаются пространство повествователя (рассказчика) и пространство
персонажей. Пространство, моделируемое в тексте, может быть открытым
и закрытым (замкнутым). Пространство может быть представлено в тексте
как расширяющееся или сужающееся по отношению к персонажу или
определенному описываемому объекту [Николина, 2003, c.101-104].
Существует две характеристики места действия: статичность, когда все
герои собираются в одно место
и кинетичность, когда герои
перемещаются с места на место для необходимых столкновений, и в том и
в другом случае необходим такой выбор места, который лучше всего
оправдывает необходимые встречи персонажей для развития событий
[Томашевский, 1999, с. 190].
Рассказы о пользе «Алмазной сутры» начинаются со слов: «также в
другом месте, в одной стране в неком монастыре» (монг. bas-a busu nigen
ulus-tur nigen sUm-e-dUr), «также в одной стране в монастыре» (монг. basa
nige oron-u keyid-tU ). Рассказы о пользе «Ваджраччхедики» повествуют не
о том, что здесь, а о том, что происходило «где-то». В пяти рассказах место
действия в некой стране или месте: «А еще в одной стране» (монг. basa
busu nigen Gajar-a), (монг. busu nigen ulus-tur). В пяти рассказах события
происходят в монастыре: «в одном монастыре» (монг. nigen keyid-tUr inu),
«в дальнем монастыре» (монг. aGlaG keyid-tU), «один монастырь» (монг.
nigen sUm-e), «вблизи монастыря» ( монг. sUm-e-yin oyr-a). В сочинении о
пользе чтения «Ваджраччхедики» место действия точно не называется. Но
в 1-м, 2-м, 15-м, и 22-м рассказах упоминается Индия (монг. Еnеdkeg).
Например, в 15-м рассказе: «он
(монах Джилуба) и поныне, таким
54
образом, пребывает в Индии» (монг. Endkeg-Un Gajar-tur tere metU ber edUge
kUrtele bayina bui), «добродетельные люди и будды-хранители учения ему
делают подношения» (монг. buyan-U nOkOd olan nomun sakiGulsun burqan ber
tegUn-dUr takil UiledUmUi). Можно предположить, что таким образом авторы
обращали внимание читателя на некие сакральные точки пространства.
Возможно, в данных рассказах, Индия выступает, как некая священная
земля.
В описании художественного пространства рассказов о пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
можно
выделить
горизонтальную
и
вертикальную ось направления перемещения героев. Под определением
горизонтальной оси перемещения имеются в виду, действия героев в мире
людей, на земле. Под вертикальной осью - перемещение героя в подземный
мир или на небеса. Можно привести следующие примеры, когла
повествование в рассказах заканчивается перерождением персонажей в
небесных сферах: «… переродился в обители 33 божеств» (монг. Gucin
Gurban-deki tngri-yin oron tOrOlUge), «… родился во Всерадостной области»
(монг. tegUs bayasGulang-un oron-du tOrObei),
«… переродился во
Всерадостаной области в стране [Будды Майтрейи] » (монг. mayidari-yin
ulus-deki tegUs bayisGulang-tu oron-dur tOrOlUge), «… тотчас в области
Сукавади переродился» (монг. saca suk’avadi-yin oron-du tOrObei).
В историях о пользе чтения «Алмазной сутры» нет статических
описаний, таких, как описание природы. Одна из черт внутреннего мира
рассказов о пользе «Ваджраччхедики» - это малое сопротивление в ней
материальной среды, «сверхпроводимость»3 ее пространства, то есть
ничего не затрудняет соверешения действий в рассказах. Так пространство
рассказов безгранично и тесно связано с действием, и не имеет отношения
к реальному пространству.
Итак, рассказы о пользе чтения «Ваджраччхедики» отличаются
характерными зачинами и развязками. В тексте сочинения не указывается
3
Термин Д.С. Лихачева [Лихачев, 1979, с. 336]
55
место действия. Пространство обладает рядом свойств, которые упрощают
совершение действия. Пространство рассказов не знает статических
описаний, таких как описание природы. Пространство отличается
многоуровневостью,
сверхпроводимостью
и
по
своим
масштабам
бесконечно. Такая динамическая легкость рассказов ведет к крайнему
расширению художественного пространства.
2.7.
Система
персонажей
рассказов
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
Каждый персонаж литературного произведения обладает своей
«характеристикой».
Под
характеристикой
подразумевается
система
мотивов, неразрывно связанных с данным персонажем. В узком смысле
под характеристикой разумеют мотивы, определяющие психологию
персонажа,
его
«характер»
[Томашевский,
1999,
с.199-200].
Б.В.
Томашевский отмечает, что характеристика героя может быть прямая, т.е.
о его характере сообщается непосредственно или от автора, или в речах
других персонажей, или в самохарактеристике («признаниях») героя. Часто
встречается косвенная характеристика: характер вырисовывается из
поступков и поведения героя. Иногда эти поступки в начале повествования
даются не в фабульной связи, а исключительно с целью характеристики, и
поэтому эти не связанные с фабулой поступки являются как бы частью
экспозиции. В приемах характеристики персонажей следует различать два
основных случая: характер неизменный, остающийся в повествовании
одним и тем же на всем протяжении фабулы, и характер изменяющийся,
когда по мере развития фабулы читатель следит за изменением самого
характера
действующего
лица.
В
случае
меняющегося
характера
персонажа, элементы характеристики входят тесно в фабулу, и сам
перелом характера является изменением фабульной ситуации. Персонаж,
получающий наиболее острую и яркую эмоциональную окраску, именуется
героем. Герой - лицо, за которым с наибольшим напряжением и вниманием
следит читатель. Герой вызывает сострадание, сочувствие, радость и горе
56
читателя. Эмоциональное отношение к герою является заданным в
произведении [Томашевский, 1999, с. 201]. Персонаж представляет собой
пересечение
структурных
функций.
Есть
два
типа
функций:
классификационные (пассивные) и функции действователя (активные).
Основные функции - герой, помощник, вредитель [Лотман, 1998, с. 151].
Персонажи в сочинениях о пользе «Алмазной сутры» не имеют имен.
Например, в 7-й главе: «в одной стране была старуха, не употреблявшая в
пищу мяса, вина, лука и прочей [запретной пищи]» (монг. nigen Gajar-a miqa darasun songgin-a terigUten-i UlU idegci nigen emegen). В 4-й главе: «некий
мирянин заболел, слуги-эрлики забрали душу того больного человека»
(монг. nigen ger-Un ejen ebecin kUrteged saca tere ebecitU kUmUn-U sUnesUn inu
erligUd-Un erkin yarGacid abun). Только в 3-м рассказе монаха зовут по
имени Дхарма Гарба. И в 15-й главе архата зовут Джилуба. В рассказах
также отсутствует внешнее описание героев. В рассказах о пользе чтения
«Ваджраччхедики» можно выделить центральных и второстепенных
персонажей:
Центральные персонажи: монах (монг. toyin), мирянин (монг. ger-Un
ejen), архат (монг. arqad), старуха (монг. emegen), девушка (монг. Okin ),
пастух (монг. adaGuci), охотник (монг. gOrOgesUci kUmUn), мальчик (монг.
kObegUn ), некий человек (монг. nige kUmUn ).
Второстепенные персонажи: брахман-прорицатель (монг. belgeci
birman baGsi ), божество (монг. tngri), монах (монг. toyin), палачи-эрлики
(монг.erlig-Ud-Un erkin yarGacid), повелитель эрликов (Эрлик Номун-хан)
(монг. erlig-Ud-Un qaGan (erlig nom-un qaGan)), многоголовый змей (монг.
olan terigUtei moGai), шимнус (монг. Simnus), палачи (монг. yarGacid), хан
(монг.qaGan), бодхисаттва Авалокитешвара (монг. bodisung ariy-a-balu-a).
57
Рассказы о пользе «Алмазной сутры» не имеют «психологической
инерции»4. Герой лишен сомнений: решил, сделал, подумал, пошел. Все
решения героев скоры и принимаются без длительных раздумий.
Центральных персонажей можно определить, как героев рассказов,
выполняющих
активную
функцию-действователя.
Эти
фигуры
актуализируют силу «Ваджраччхедики» и потом испытывают ее влияние.
Второстепенные
персонажи
играют
роль
помощников,
которые
способствуют тому, чтобы главные герои обратились к «Алмазной сутре».
Эти фигуры выступают, как некие ориентиры в духовном пространстве5
текста,
как
инструмент
проверки
и
подтверждения
силы
«Ваджраччхедики», следовательно, как способ подлинного глубинного
истолкования описываемых событий. Так в 1-м рассказе брахманпрорицатель предсказывает монаху короткую жизнь, монах, спустя
несколько лет вспоминает это предсказание и отправляется в монастырь,
где находит «Ваджраччхедику», делает сутру своим покровителем, денно и
нощно читает ее. Через какое-то время монах снова встречает того
брахмана, он с изумлением спрашивает как монаху удалось избежать
смерти. Монах рассказывает свою историю. Таким образом, брахманпрорицатель
явился
катализатором
произошедших
событий
и
последующего обращения монаха к «Алмазной сутре». А потом и стал тем,
кто засвидетельствовал всеспасительную силу «Ваджраччхедики».
2.8.
Сюжетика
монгольских
рассказов
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики»
Художественно построенное распределение событий в произведении
именуется
сюжетом
произведения.
Понятие
темы
есть
понятие
суммирующее, объединяющее словесный материал произведения. Тема
может быть у всего произведения, и в то же время каждая часть
произведения
4
обладает
своей
Термин Д.С. Лихачева [Лихачев Д. С., 1968, с. 80]
Определение В.Н. Топорова [Топоров, 1995, с. 619]
5
темой.
Тема
неразложимой
части
58
произведения называется мотивом. В сущности - каждое предложение
обладает своим мотивом [Томашевский, 1999, с. 182]. Фабулой является
совокупность мотивов в их логической причинно-временной связи,
сюжетом - совокупность тех же мотивов в той же последовательности и
связи, в какой они даны в произведении. Для фабулы неважно, в какой
части произведения читатель узнает о событии, и дается ли оно ему в
непосредственном сообщении от автора, или в рассказе персонажа, или
системой боковых намеков. В сюжете же играет роль именно ввод мотивов
в поле внимания читателя. Фабулой может служить и действительное
происшествие,
не
выдуманное
автором.
Сюжет
есть
всецело
художественная конструкция [Томашевский, 1999, с. 182]. Мотивы
произведения бывают разнородны. При простом пересказе фабулы
произведения мы сразу обнаруживаем, что можно опустить, не разрушая
связности повествования, и чего опускать нельзя, не нарушив причинной
связи между событиями. Мотивы неисключаемые называются связанным,
мотивы, которые можно устранять, не нарушая цельности причинновременного хода событий являются свободными. Для фабулы имеют
значение только связанные мотивы. В сюжете же иногда именно
свободные
мотивы
(«отступления»)
играют
доминирующую,
определяющую построение произведения роль. Эти боковые мотивы
(«подробности» и т.п.) вводятся с целью художественного построения
рассказа [Томашевский, 1999, с. 183]. Ю.М. Лотман отмечает, что событие
принимается
за
нерасторжимую
мельчайшую
единицу
сюжетного
построения. Событием в тексте является перемещение персонажа через
границу семантического поля. В основе внутренней организации элементов
текста, как правило, лежит принцип бинарной семантической оппозиции
[Лотман,1998,с.146]. Элементами любого сюжета являются: 1. некоторое
семантическое
поле,
разделенное
на
два
взаимодополнительных
подмножества; 2. граница между этими подмножествами, которая в
обычных условиях непроницаема, однако в данном случае оказывается
59
проницаемой для героя-действователя; 3. герой-действователь. Каждый из
этих элементов обладает некоторым набором признаков, раскрывающихся
по мере вступления их в сюжетные отношения с другими элементами. В
отношении к границе сюжетного (семантического) поля действователь
выступает как преодолевающий ее, а граница в отношении к нему - как
препятствие.
Ю.М. Лотман пишет, что все виды препятствий будут в
тексте, как правило, сконцентрированы на границе и структурно всегда
представляют собой ее часть.
Помощники действователя - результат
расслоения в некоторых текстах единой функции преодоления границы.
Помощниками «действователя» могут выступать, как персонажи, так и
молитвы [Лотман,1998, с. 151].
В рассказах о пользе чтения «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»
можно отметить использование такого художественного приема, как
эстетика тождества. Эстетика тождества подразумевает
следование
определенному канону при построении сюжета произведения. Таким
образом, читая рассказы о пользе чтения «Ваджраччхедики», мы
предугадываем положительный исход событий.
Темой сочинения о пользе чтения «Ваджраччхедики» является
объяснение пользы чтения и переписывания «Алмазной сутры» на
примерах различных прижизненных и посмертных ситуаций.
Можно сгруппировать рассказы по следующим сюжетам:
Рассказы, содержащие сцены адского суда:
Сюжеты, связанные с хождением в ад и дальнейшим возвращением в
мир людей встречаются в тибетской литературе жанра 'das log, что
буквально переводится с тибетского, как
«Уход и возвращение [из
путостороннего мира]». 4-й, 5-й, 8-й, 11-й, 12-й, 17-й и 18-й рассказы о
пользе «Алмазной сутры» содержат сцены суда Владыки ада Эрлик Номунхана. Главные герои предстают перед владыкой ада и благодаря тому, что
читали сутру, избегают адских страданий и обретают благое рождение.
60
Чудесное дарование «Алмазной сутры»:
В 1-м, 3-м, 9-м рассказах являются архаты или монахи, которые
даруют «Ваджраччхедику» главным героям. Можно привести следующие
примеры: в 1-м рассказе являются архаты в облике монахов с сутрой. В 9-м
рассказе
произнесли
благопожелание
«дайте
нам
быстрее
покровительственную «Ваджраччхедику»», незамедлительно явился монах
в оранжевой мантии с книгой в руке.
«Алмазная сутра», как защитник от злых сил:
Можно привести следующие примеры: во 2-м рассказе молодой
послушник усмиряет свирепого демона с помощью непрерырвного чтения
«Ваджраччхедики». В 20-м рассказе главные герои благодаря сутре не
поддались шаманским и прочим заклинаниям. В 21-м рассказе злой дух
исчез, и люди избавились от страданий.
Главные герои дают обет сотворения «Алмазной сутры»:
Можно привести следующий пример: в 3-м рассказе монах по имени
Дхарма-Гарба обещает переписать и молиться сутре «Ваджраччхедика». В
13-м рассказе пастух написал «Ваджраччхедику» на небесах, тем самым
обрел благое рождение.
Чудесное перемещение «Алмазной сутры»:
В 14-м рассказе девочка с благоговением пронесала 7 шагов
«Ваджраччхедику» и обрела благое рождение.
«Алмазная сутра», как магический исцеляющий текст:
Можно привести следующие примеры: в 9-м рассказе мирянин
заболел, лечение не помогло. Мирянин и жена в течение недели читали
сутру и он выздоровел. В 19-м рассказе с помощью «Ваджраччхедики»
мальчика исцелили от укуса бешеной собаки.
Чудесное спасение от смерти:
Можно привести следующие примеры: в 6-м рассказе чиновник в
последний
момент
избежал
казни,
благодаря
тому,
что
читал
«Ваджраччхедику». В 10-м рассказе будда-хранитель спас человека от
61
убийства вражеским войском благодаря тому, что тот человек читал
«Ваджраччхедику».
Чудесные знамения, которые появляются благодаря «Алмазной
сутре»:
Можно привести следующие примеры: в 7-м рассказе в час смерти
старухи, которая постоянно читала сутру, появился аромат благовоний,
сандала и прочих небесных веществ. В 15-м рассказе после смерти
Джилубы, который постоянно читал сутру, местность и небо наполнялись
небесным ароматом благовоний, и звучала музыка.
«Алмазная сутра», как текст, который восстановливает
космический баланс:
В 22-м рассказе все жители страны начали почитать сутру, поэтому
прекратились преждевременная смерть, засуха и бескормица. В делах
наступило процветание.
Схема основных событий во всех рассказах: случается несчастье →
чтение/ переписка «Ваджраччхедики» → избавление от беды.
Можно привести пример фабулы первого рассказа о том, как
«Алмазную сутру» нашли в дальнем монастыре, и о том, как она продлила
жизнь монаха: брамин-прорицатель предсказал короткую жизнь очень
мудрому монаху → монах отправился в дальний монастырь, там читает
«Ваджраччхедику» → достиг 95-летнего возраста, переродился во
Всерадостной области будд.
В 6-м рассказе чиновник был приговорен к наказанию → помолился
и пообещал 1000 раз прочитать «Алмазную сутру» → избежал смерти.
В 11-м рассказе юноша скончался, попадает в страну эрликов →
поведал Эрлик Номун-хану, что при жизни читал «Алмазную сутру» →
вернулся обратно в мир людей, прожил долгую жизнь и переродился в
Сукавади.
2.9. Структура культа «Алмазной сутры» в сочинении о пользе
чтения «Ваджраччхедики»
62
Можно выделить следующую структуру культа «Алмазной сутры» в
сочинении о пользе «Ваджраччхедики»:
предмет культа - выраженный в виде религиозного текста –
«Алмазная сутра»
субъект культа - индивид или религиозная группа (община),
которые почитают «Алмазную сутру»
форма культа - процедура и технология
взаимодействия с
«Алмазной сутрой»
средства
культа - подношения, присутствующие при почитании
«Алмазной сутры»
результат культа - польза «Алмазной сутры»
•
Предмет культа.
«Алмазная сутра» имеет следующие эпитеты в сочинениях о пользе
«Ваджраччхедики»: наивысшая благословенная гармонизирующая сила
«Ваджраччхедики» (монг. vacir ebdeGci sudur-un auG-a kUcU coG jali adistid
erdem), сила добродетели чтения «Ваджраччхедики» (монг. vacir ebdegci-yi
ungsiG'san -u buyan-u kUcUn), книга святых (монг. boGdas-un nom), эта сутра
проповедана Будддой Татхагатой (монг. ene sudur-i ilaju tegus nogcigsen
burqan gegen-ten-ber nomlaGsan), сила прочитанного учения Ваджраччедики
рашияна Праджняпарамиты - матери всех будд трех времен (монг. Gurban
caG-un qamuG burqad-un eke bilig barmaid-un raSiyan vacir ebdegci nom ni
ungsiGsan-u kUcUn). Интересно также отметить, что в 9-м рассказе
появляется монах с сутрой в руках
и говорит: «Я пригласил книгу
(учение) для исцеления от болезни хозяина этого дома» (монг. Bi ene ger-Un
ejen-U ebecin-ece tonilGaqui-yin tula: ene nom ni jalaqu irelUge). Например,
герои 1-го, 4-го, 5-го рассказов делают «Алмазную сутру» своим
покровителем и божеством (монг. idam, tudam). В 19-м рассказе
примечателен следующий пример: «осознав силу «Ваджраччхедики»
построили моныстыри и сумэ, установили в них богослужение в честь
63
«Ваджраччхедики»» (монг.vcir-iyar oGtaluGci-yin adistid-un auG-a kUcUn-i oljo
medeged keyid sUm-e bariju vcir-iyar oGtaluGci-yin qural bayiGulabai).
•
Субъекты культа.
В
основном
субъектами
культа
«Ваджраччхедики»
являются
центральные персонажи рассказов о пользе «Алмазной сутры», но в
некоторых
рассказах
второстепенные
персонажи
также
становятся
субъектами почитания «Алмазной сутры». Можно привести следующие
примеры, когда почитание «Алмазной сутры» становится групповым или
массовым:
В 6-м рассказе: люди во вселенной книгу «Ваджраччхедику» читали,
с сильной верой почитали (монг. tegUber yirtencU-deki kUn-ber ene vacir
ebdegci nom ni itegen cing bisirel-iyer bicijU ungsiju). В 9-м рассказе: хан,
простолюдины,
все
стали
почитать,
читать,
переписовать
книгу
«Ваджраччхедику» (монг. qan qarcus bUgUde sonoscu vacir ebdegci nom ni
bisirUged biciju ungsiqu bolbai).
•
Форма и средства культа.
Форма и средства обожествления сутры - это ритуалы, связанные с
почитанием
«Алмазной
сутры»
в
сборнике
рассказов
о
пользе
«Ваджраччхедики» и подношения, которые персонажи совершают ради
сутры. В каждом рассказе можно выделить основные действия, которые
совершали главные герои относительно сутры «Ваджраччхедика»:
1 рассказ: [монах] «Ваджраччхедику» сделал своим покровителем
(монг. idam bolGad). Читал днем и ночью книгу «Ваджраччхедика» (монг.
edUr soni tasural OgegUi-e vacir ebdeGci nom ni ungSibai)
2 рассказ: [монах] углубленно читал «Ваджраччхедику» (монг.
UjUgUr-tU sedkil-iyer vacir ebdegci nom ni ungsin saGubai)
3 рассказ: [монах] пожертвовал множество имущества на переписку
«Ваджраччхедики» (монг. jaGun toGta ed aGursun-bar vcir ebdegci nom ni
biciG’san buyan-dur ergUbei)
64
4 рассказ: [мирянин] читал «Ваджраччхедику» и сделал своим
покровителем (монг. vacir ebdegci nom ni idam bolGan ungSiGsan bUlUge),
[жители той страны] углубленно читали «Ваджраччхедику» и сделали
своим божеством - покровителем (монг. UjUgUr-tU sedkil-iyer vacir ebdegci
nom ni tudam bolGan ungsiGsan) (tudam – тиб. thugs dam )
5 рассказ: [монах] по велению [Эрлика номун-хана] читал
«Ваджраччхедику» в течение недели (монг. vacir ebdegci-yi doloGan qonoG
boltal-a ungsin soyorq-a kemen).
6 рассказ: [чиновник] поскольку уверовал в силу «Ваджраччхедики»
поклялся прочитать 1000 раз (монг. vacir ebdegci-yin auG-a kUcUn ni bisiren
itegsen ajuGu teyimU-yin tula vacir ebdegci-yi mingGan-tan ungsiqui kemen
tangGariG lab:)
7 рассказ: [старуха] постоянно читала «Ваджраччхедику» (монг.
nasuda
vacir
ebdegci
nom
ni
ungsin
bUlUge),
углубленно
читала
«Ваджраччхедику» (монг. nigen UjUgUr-tU sedkil-iyer vacir-iyar ebdegci-iyen
ungsiju)
8 рассказ:
[хан и ханша] читали [«Ваджраччхедику»] в течение
недели (монг. doloGan qonoG boltal-a ungsiG’san), [человек] один раз написал
«Ваджраччхедику» (монг. nigen vacir ebdegci-yi biciG’san), [родственники]
углубленно (однонаправлено) читали «Ваджраччхедику» днем и ночью
(монг. nigen UjUgUr-tU sedkil-iyar edUr soni vacir ebdegci nom ni ungsiG’san)
9 рассказ: [мирянин и его жена] читали «Ваджраччхедику» в течение
недели (монг. doloGan qonoG boltal-a vcir ebdegci nom ni ungsiGsan), почитали
«Ваджраччхедику» (монг. vajar ebdegci nom ni bisirUged biciju ungsiqu
bolbai)
10 рассказ: [человек] читал «Ваджраччхедику» (монг. vacir ebdegci
ungsiGsan)
11 рассказ: [юноша] сто раз переписал сутру «Ваджраччхедика»,
раздал ста человекам и велел читать сутру (монг. vacir ebdegci-yi jaGun
bariGulcu: jaGun kUmUn-dUr OgcU: ene ni ungsiGtun kemeged OggUgsen), [живые
65
существа] старались в переписке и чтении «Ваджраччхедики» ( монг. vacir
ebdegci-yi
bicikU
ungsiqui-dur
keciyejU),
[юноша]
постоянно
читал
«Ваджраччхедику» (монг. vacir ebdegci-yi tasural OgegUi-e ungSan bUlUge)
12
рассказ:
[родители
девушки]
в
течение
недели
читали
«Ваджраччхедику» с сознанием твердой веры (монг. cing sUsUg sedkil-iyer
vacir ebdegci-yi doloGan qonoG boltal-a ungSiGsan)
13 рассказ: [пастух] сделав подношения 10 сторонам света,
помолился, написав «Ваджраччхедику» на небесах, почитал (монг. arban
jUg-tUr takil ergUjU mOrgUged, vacir ebdegci-yi oGtorGui-dur biciju kUndUlUgsen)
14 рассказ: [девочка] пронесла книгу «Ваджраччхедику» 7 шагов
(монг. vacir-iyar ebdegci nom ni doloGan alaqu abcu odoGsan)
15 рассказ: [Джилуба] постоянно читал «Ваджраччхедику» (монг.
vacir-iyar ebdegci-yi tasural Ugei ungsiGci bUlUge)
Главы из версии 22 рассказов:
17 рассказ: [девушка] читала два стиха из «Ваджраччхедики»,
сделала их своим покровителем (монг.edUr soni tasural Ugei (tere) nom-iyan
ungsiGsaGar Guyilincilan yabutala Bilig-Un cinadu kijaGar-a kurUgsen vcir-iyar
oGtaluGci yeke kolgen sudurun qoyar sUlUg)
18 рассказ: [мирянин] велел изготовить для «Ваджраччхедики»
обложку и завязку (монг.arasu ogcU ene nom-tu debel kijU egUber bUsele
kemen OcOken sur ogbei)
19 рассказ: [старик] прочитал «Ваджраччхедику»
(монг.Vcir-iyar
oGtaluGci sudur-i ungsiju)
20 рассказ: [отец и сыновья] прочитали «Ваджраччхедику», сделали
своим покровителем «Ваджраччхедику»
(монг.Vcir-iyar oGtaluGci sudur-i
idam bolGan sitUjU ungsibasu)
21 рассказ: [хан] читал на благо всех живых существ: своих, чужих,
сделав
«Ваджраччхедику»
божеством-покровителем,
сделали
всех
читателями и почитателями сутры «Ваджраччхедика» (монг.vcir-iyar
oGtaluGci sudur-i ober busud qamuG amitan-u tusa-yin tula idam bolGan
66
ungsiGsan, bUgUde-dur tungqaG tarqaGaju Vcir-iyar oGtaluGci sudur-i situju
ungsiGcid bolulcabai)
22 рассказ: [монах] углубленно читал неделю «Ваджраччхедику»
(монг. Vcir-iyar oGtaluGci suduri nigen UjUgUr-tU sedkil-iyer ungsiju doloG-a
qonoGsan)
Основные
актуализируют
действия
силу
с
помощью,
«Алмазной
которых
сутры»
это:
главные
чтение,
герои
переписка,
подношения и почитания «Ваджаччхедики», как своего покровителя,
божества-защитника.
Результат культа.
Результат почитания - это польза «Алмазной сутры» в монгольском
сборнике рассказов о сутре «Ваджраччхедике». В каждом из рассказов
персонажи
с
помощью
силы
«Ваджраччхедики»
гармонизируют
пространство посредством различных ритуальных действий, а именно
рецитации сутры, чтения или переписования сутры, а также совершения
подношений:
1 рассказ: монах достиг 95-летнего возраста, переродился в области
33 божеств (монг. tere toyin ber jiran tabu nasuluGad tOrOl yegUdkejU: Gucin
Gurban-deki tngri-yin oron tOrOlUge)
2 рассказ: приумножилась добродетель, исчезли болезни, продлилась
жизнь и увеличилась сила, молодой послушник усмирил свирепого
божества (монг. buyan keseg anu nejU urtu nasuluGad: ebecin taqul amarliju
yeke auG-a kUcUtU boloGad: qamuG sayin qubi-luG-a tegUldUr boluyu, OcUken
toyin yirtencU-deki doGsin tngri-yi nomuGadqaGsan)
3
рассказ:
имущество
того
монаха
преумножилось,
жизнь
продлилась, монах Дхарма-Гарба избавился от болезни и обрел память,
скончавшись, он переродился во Всерадостной области Будды Майтреи
(монг. ed aGursun yeke boloGad: urtu nasulju daGul bar Ugei bolbai, dharm-a
garba ayaG-a tegemlig yeke ebecin-ece tonilju jici duradqui-yi oloGsan, tOrOl
67
yegUdkeged qutuG-tu meyideri-yin ulus-taki
tegUs
bayisGulang-tu oron-dur
tOrOgsen)
4 рассказ: мирянин избежал потока кипящей меди, возвратившись в
Дзамбутиб в страну людей, человек отказался от плохих воззрений,
скончавшись, переродился в области тридцати трех тэнгриев (монг. mOrOnece jegesUn toniluGsan, Cambudib-deki kUmUn-U ulus-tur kUrUged: tedeger maGu
UjeltU nom-ud ni tebcijU, tOrOl yegUdkejU saca Gucin Gurban daki tngri-narun
oron-dur tOrOlUge)
5 рассказ: монах дожил до 95 лет, затем в конце последнего
весеннего месяца, достиг нирваны, в течение четырех лет внешний вид его
не менялся, суставы не ослабли (монг. nomci ayaG-a tegemlig bar jiran tabun
nasulbai: tendece qabur-un segUl sara-dur jabilaGsaGar nirvana bolbasu: dOrben
on boltal-a Ongge yisu inu UlU Gutun Uyes gesigUn inu ber es-e cocarbai)
6 рассказ: тот чиновник избежал вечного ада, подобно этому люди
избавились от прегрешений (монг. tere tUsimel egUritu tamu-aca toniluGsan
metu: qamuG gem-ece tonilqu boluyu)
7 рассказ: в час смерти, в том месте, где находился труп появился
аромат благовоний, сандала и небесных веществ, та старуха возродилась из
лотоса в области Будды Амитабы и явственно увидела область Будды
Амитабы (монг. yegUdkekUi caG-tur-iyan oboloGsan ebUsUn dotor-a UkUgsen
kegUr-Un orcin toGurin kUjis-Un jandan kiged: tngrisun amta-du UnUd unestebei,
tere emegen ber abida burqan-u ulus-tur lingqu-a -dece qubilaju tOrOgsen abida
burqan-u ulus oron ni UjegUl-lUge)
8 рассказ : избежал ада, возродился из лотосов на стопах будды
Амитабы в области Сукавади (монг. tamu-aca tonilju, suk’avadi-yin oron deki abida burqan-u kUl-Un Ulmei-dUr lingquu-a-aca qubilaju torObei)
9 рассказ: излечился от тяжелой болезни, его сила и внешний вид
стали даже лучше прежнего (монг. ebecin ecegen toniluGsan auG-a kUcUn
kiged Ongge yisu UlU Gutun uridaki-aca neng Ulemji bolbai)
68
10 рассказ: божество-хранитель в смертный час спас человека, когда
тот падал с крепости (монг. alaqui caG-tur inu nigen kUmUn qoton-u degere
qarayiGsan-dur: sakiGulusun tngri aburaGsan)
11 рассказ: грешный человек избежал адских мучений и переродился
в области Сукавади (монг. kilincetU kUmUn tamu<yin jobalang> tonilci
suk’avadi-dur toroGsan)
12 рассказ: девушка избежала ада и обрела рождение в облике
мужчины (монг. Okin tamu-aca tonilju ereyin tOrOl oloGsan)
13 рассказ: земля стала мягкой, наполнилась благоуханными
цветами, в той местности прекратились иней, град, сильные дожди и стала
без плохих признаков, осветилась ясным светом (монг. Gajar inu sayin
jOgelen boloGad sayin OnOr-tU sejeglig-luG-a tegUldUr bolbai: tere Gajar-tu kiraGu:
mOndOr ulaGan salkin tUrgen doGsin qoor-a kiged maGui iru-a belges Ugei
boloGad: gegen gerel-ber badarqu boluyu)
14 рассказ: переродилась в области 33 тэнгриев, переродившись из
цветка лотоса, в течение 7 лет рождалась божеством, жила радостно в
большом достатке, а затем переродилась в западной стране Сукавади из
лотосов на стопах Будды Амитабы (монг. Gucin Gurban tngri ner-Un oron-dur
tOrOjU lingqu-a cecemleg degere-ece qubiluGad tegUltUr boloGad: doloGan On-e
bOltal-a tngri bolon tOrObei: yeke de aGursu-tu bolon jirGuGad: qoyina tOrOl
yegUdkejU OrOne jUg-Un suk’avdi-yin oron-dur abida burqan-u <kOl-Un> Ulmeiyin lingquu-a ece qubilju tOrOged)
15 рассказ: в той местности постоянно пребывает радость, когда
монах
Джилуба
достиг
нирваны,
появились
удивительные
предзнаменования (монг. tere ulus-tur nasuda jirGalang -tu bololG-a, jiluba
ayaG-a tegimlig nirvana boloGsan caG-tur-iyan yeke GayiqamsiG belgesi
UjegUlUgsen)
17 рассказ: стала женой богатого человека, переродилась тэнгрием и
обрела святость (монг.bayan kUmUn-U gergei boluGad, tngri bolun toroged bodi
qutuG-i oloGsan)
69
18 рассказ: записи (в книге Эрлика Номун-хана) о грехах стерлись,
охотник переродился человеком (монг.egUn-U nigUl-Un dansu balaraqu,
kUmun bolju tOrObei)
19 рассказ: был уничтожен яд в теле мальчика, искусанного бешеной
собакой (монг.GaljaGu noqai-du nocuGdaGsan nigen kobegUn-u bey-e-dUr aliba
qaldabari ebedcin)
20 рассказ: отец и сыновья не поддались проклятьям, шаманским
заклинаниям и всяческому иному злому волшебству и, в конце концов,
обрели святость (монг.ecige kobegUd GurbaGula qabsil qariyal ba boge-ner-Un
qariyalG-a teriguten eldeb juil-Un maGu ubadis-tur UlU cidaGdaGad: ecUs qoyitudur bodi qutuG-i oloGsan)
21 рассказ: злой дух исчез, младенцы избавились от опасности и
страданий и стали жить долго (монг.buG toniluGad, nilqas-nuGud-tu ayul
jabalang -Ugei bolju urtu nasulabai)
22 рассказ: хуварак стал ламой сумэ, сумэ осветился, царь и
повелитель владык земель обрели святость (монг.sUm-e-dU terigUn blam-a
bolju, sUm-e inu gerel-iyer dUgUrUged, qaGan ba Gajar-un ejen-U noyan selte bodi
qutuG-tur kurUgsed)
«Алмазная сутра» могла даровать как материальные блага, например,
увеличивать имущество, так и духовные блага, такие как благое
перерождение, избавление от пороков. «Ваджраччхедика» способна
обращать в веру (буддизм), наставлять на добродетельный путь, даровать
счастливую жизнь, даровать святость божества. «Алмазная сутра» обладает
силой исцеления от болезней, помрачения сознания. «Ваджраччхедика»
может выступать защитником от злых сил, спасать от страданий ада и от
смерти. В рассказах о пользе «Ваджраччхедики» наглядно представлены
способы актуализирования магической силы сутры через различные
ритуальные действия, такие как чтение, переписывание, совершение
подношений и поклонение.
70
Итак,
сочинения
о
пользе
чтения
«Ваджраччхедики
Праджняпарамиты» посвящены культу (почитанию) священного текста слова Будды. Монгольские сочинения о пользе чтения «Ваджраччхедики
Праджняпарамиты»
относятся
к
средневековому
типу
литературы.
Средневековый тип монгольской литературы основывается на буддийской
концепции
мировоззрения.
Из-за
неустоявшейся
системы
жанров
монгольской литературы средневекового типа, сложно дать и жанровое
определение сборнику рассказов о пользе «Ваджраччхедики». Следует
отметить, что в названиях сборника для передачи слова «сочинение»
используется термин «судур». Из этого можно сделать вывод, что для
авторов или переводчиков было важно акцентировать внимание читателей
на связи сочинения о пользе «Ваджраччхедики» с самой «Алмазной
сутрой».
Внешняя
композиция
сборника
рассказов
о
пользе
«Ваджраччхедики» обладает следующими особенностями. Сочинение
начинается с буддийской формулы поклонения трем драгоценностям, а
заканчивается благопожеланиями. Сборник состоит из 15 или 22 рассказов.
Можно
выделить
следующие
организации произведения:
черты
пространственно-временной
многоуровневость, сверхпроводимость и
замкнутость, линейное построение времени и его тесная связь с сюжетом.
Общей темой для всех рассказов является объяснение пользы чтения и
переписки «Алмазной сутры» в разных жизненных ситуациях. Персонажей
рассказов можно разделить на две группы: центральных и второстепенных.
Главные герои благодаря «Ваджраччхедике» обретают благое рождение,
долгую жизнь или освобождение. Второстепенные персонажи, так или
иначе, способствуют тому, чтобы центральные герои прочитали или
переписали «Алмазную сутру». Схема основных событий в рассказах о
пользе чтения «Алмазной сутры» следующая: у главного героя происходит
беда, он читает или переписывает
«Ваджраччхедику», и в итоге всѐ
разрешается благополучно. Широкое распространение сочинений о пользе
чтения «Алмазной сутры», подтверждают тот факт, что «Ваджрачхедика»
71
занимает особое место в религиозной жизни монголов. Авторы сочинений
о
пользе
«Алмазной
сутры»
в
увлекательной
форме
сюжетных
повествований обожествляют «Ваджраччхедику». В данных рассказах для
монгола-буддиста «Алмазная сутра» могла выполнять многие функции,
такие как функция исцеления, божественного перерождения, избавления от
страданий ада. В рассказах также даются техники (методы), благодаря
которым можно взывать к всеспасительной силе «Алмазной сутры».
72
Заключение
В ходе проведенного анализа были сделаны следующие выводы:
«Ваджраччхедика» состоит из 300 шлок, создание сутры относится к 400 г.
н.э.
в
Индии,
что
соответствует
этапу
фиксации
доктрины
Праджняпарамиты в кратких сутрах и кратких стихотворных изложениях.
Праджняпарамита входит в пантеон божеств, а также становится объектом
культа. Создаются ритуальные тексты, описывающие методы, которыми
может быть вызвана ее духовная сила. В буддийские каноны разных стран
вошли трактаты Праджняпарамиты.
переводу санскритских
Во время
канонических
регулярной работы по
текстов на тибетский
язык,
начинаются и переводы сочинений Праджняпарамиты. Формирование
тибетского буддийского канона (Кангьюра и Тэнгьюра) приходится на VII
- XIV вв.. Раздел Праджняпарамита Нартанского Кангьюра состоит из 4-х
групп текстов. «Ваджраччхедика» входит в 4-ю группу, представленную
трактатами, которые являют собой краткие изложения сути учения.
История бытования «Ваджраччхедики» в Монголии берет свое начало в
XIV веке. Переводы сутры начались с формированием Ганджура в конце
XVI в. в начале XVII в.. Дальнейшая история развития «Ваджраччхедики»
тесно связана с переводами собрания текстов о пользе чтения «Алмазной
сутры» на монгольском языке. Эти рассказы также оказали влияние на
популяризацию «Ваджраччхедики» в Монголии. Рассказы о пользе чтения
«Ваджраччхедики» получили свое распространение в Монголии в XVII,
когда были переведены с тибетского языка. Есть сведения о существовании
подобных рассказов в составе китайской литературы, а именно китайские
буддийские рассказы сяошо посвященные обожествлению «Алмазной
сутры». Возможно, с китайского языка означенные рассказы были
переведены на тибетский язык, а позднее и на монгольский язык.
Тибетские и монгольские версии рассказов входят в мировые коллекции
книг. Известно
шесть
переводов монгольского сборника рассказов,
73
состоящего из 15 рассказов. Единственный перевод дает сведения об
имени переводчика - перевод с тибетского на монгольский язык, который
выполнил в XVII в. Джин Цорджи. Есть сведения о четырех монгольских
анонимных переводах сочинения о пользе чтения «Ваджаччхедики», а
также переложение монгольского текста на ойратское письмо. Существует
перевод сборника рассказов о пользе «Алмазной сутры», представляющий
собой новое монгольское изложение 15 основных рассказов. Эта версия
включает в себя 22 главы. В дальнейшем в Монголии эту версию перевели
на тибетский язык. Примечателен тот факт, что в Швейцарии была найдена
иллюстрированная версия
сочинения
из 22
рассказов с кратким
изложением рассказа на монгольском языке под каждым изображением.
Монгольские версии сочинений о пользе «Алмазной сутры» издавались
ксилографическим способом в Бурятии - в Эгитуевском дацане в 1871
году, в Агинском дацане во второй половине XIX века, в Цугольском
дацане в конце XIX века. В Пекине сборник был ксилографирован в XX
году. В монгольской коллекции рукописного фонда Восточного отдела
Научной библиотеки Санкт-Петербургского университета хранятся две
рукописи
сборника
«О
пользе
чтения
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты»» на монгольском языке, рукописи сочинения о пользе
«Алмазной сутры» состоят из 15 рассказов. Эти рукописи являются вторым
и третьим анонимными переводами. В Монголии, в Улан-Баторе, в
коллекции Ц. Дамдинсурэна хранятся десять списков, состоящих из 15
рассказов, среди них встречаются все четыре анонимных перевода. Также в
коллекцию входят четыре списка из 22 рассказов. Анонимные переводы 15
рассказов имеют ряд отличий. Данные монгольские рукописи и
ксилографы являются разными переводами тибетских версий сочинения о
пользе чтения «Ваджраччхедика Праджняпарамиты».
«Алмазная
религиозной
сутра»
жизни
воспринимается
стала
неотъемлемой
монгольского
частью
общества.
монголами-буддистами,
как
повседневной
«Ваджраччхедика»
божество-покровитель,
74
соответственно области влияния и функционирования сутры расширились,
такое функционирование сутры выходит за рамки текстуальных. В
рассказах
о
пользе
«Алмазной
сутры»
мы
прослеживаем
культ
«Ваджраччхедики». Канонический буддийский текст - сутра почитается
монголами-буддистами святыней и средством спасения, присутствует в их
сознании в функции заклинательного текста, способного оберегать от
болезней, отвратить от злых духов, восстановить космический баланс.
Типологические особенности сочинений о пользе «Алмазной сутры»
предоставляют возможность отнести их к средневековой монгольской
литературе, обладающей своим набором отличительных признаков, таких
как
подавляющая
роль
литературного
канона,
нечеткая
система
литературных жанров и родов. В названиях сборника даются разные
маркеры сочинения, но всегда присутствует название «Ваджраччхедики»,
что подчеркивает главенствующую роль «Алмазной сутры» в этом
сочинении. Художественное пространство и время рассказов о пользе
чтения «Ваджраччхедики» обладают рядом особенностей. В рассказах нет
указаний на время произошедших событий, не называется и место
действия. Таким образом, где и когда произошли эти события неважно,
события приобретают смысл вне времени и пространства. Время
характеризуется однонаправленностью и замкнутостью. Пространство
является безграничным, а также способствует совершению действия.
События в рассказах представляют собой действия, которые совершают
центральные и второстепенные персонажи. В рассказах о пользе чтения
«Алмазной сутры» персонажи являются субъектами культа, обожествления
«Ваджраччхедики». Форма и средства почитания сутры различны: чтение,
переписка, подношения. В построении сюжетов рассказов сочинения о
пользе чтения «Алмазной сутры» применяется такой художественный
метод, как эстетика тождества. Авторы данных историй не анализировали
доктринальные аспекты «Ваджраччхедики», а акцентировали внимание
читателей на магических силах сутры и той пользе для тех, кто почитает,
75
читает и копирует ее. В рассказах о пользе «Ваджраччхедики»
описываются способы, как вызывать божественность «Алмазной сутры» и
сделать ее доступной для восприятия. По своим функциям сутра ставится
выше всех персонажей и событий данных рассказов. «Алмазная сутра»
служит
тем
объектом
религиозного
переживания,
достигаемого
посредством воплощения отвлеченных религиозных идей и понятий в
зримом и овеществленном образе.
76
Список цитированных источников и литературы.
Источники на монгольском языке:
•
tus-a
VT1 - Bilig-Un cinadu kijaGar kUrUgsen vacir-iyar ebdeGci-yin [!] aci
ene
bolai.
«Это
[рассказы
о]
пользе
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты»». РФ ВФ СПбГУ, B13, 49 с. Рукописный фонд
Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ
•
orosiba.
VT2 - Bilig-Un cinadu kUrUgsen rdorjigjodba-yin aci tusayin tayilbur
«Объяснение
пользы
«Ваджраччхедика
Праджняпарамиты»». РФ ВФ СПбГУ, D 161, 26 л.
(Дорджи
Чодба)
Рукописный фонд
Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ
•
VT3 - Bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci
tusa erdem-Un tayilburi sayin Uges-Un quriyangGui. «Собрание благих
комментариев о пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». А3-76
(МН-754), 40 л. Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры
Ц.Дамдинсурэна
•
VT4 - QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci
kemekUi-ece aci tusa OgUlekUi sudur
«Сочинение, разъясняющее пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». A3-107 (MH-342), 40 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT5 - Zodbayin aci tusa oroSibo. «О пользе Ваджраччхедики»».
Ш1-25 (МН-209), 14 л. Коллекция рукописей и ксилографов музеяквартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT6
-
Vacir
oGtuluGci-yin
aci
tusa
orusibai.
«О
пользе
Ваджраччхедики». Ш1-49 (МН-259), 15 л. Коллекция рукописей и
ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
77
•
aci
VT7 - QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir ebdegci-yin
tusa-yi
nomlaGsan
sudur.
«Сочинение,
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». Ш1-54(МН-261), 17 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
aci
VT8 - QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a GaruGsan vcir-i ebdegci-yin
tusa-yi
nomlaGsan
sudur.
«Сочинение,
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». Ш1-27 (МН-211), 15 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT9 - Bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-iyar oGtaluGci-yin aci
tusa-yi nomlaGsan sudur orusiba. «Сочинение, разъясняющее пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». Ш1-32(МН-216), 21 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT10 - QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vacir ebdegci:
[1r] - yin aci tusa-i nomlaGsan sudur. «Сочинение, разъясняющее пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». Ш1-23 (МН-218), 26 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT11 - Vcir-iyar oGtaluGci rdorji gcodpa-yin aci tusa-yin nomlal
oruSiba. «Объяснение пользы Ваджраччхедики (Дорджи Чодпа)». А5-127
(МН-582), 21 л. Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры
Ц.Дамдинсурэна
•
VT12 - Vcir-iyar oGtaluGci rdorji gcodpa-yin aci tusa-yin nomlal
oruSiba. «Объяснение пользы Ваджраччхедики (Дорджи Чодба)». Ш1-31
(МН-215), 21 л. Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры
Ц.Дамдинсурэна
•
VT13 - QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen vcir-yar
oGtuluGci-yin aci tusa erdem-Un tayilburi-yin sudur oruSibai. «Сочинение
комментариев о пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»». Ш1-55
(МН-262), 45 с. Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры
Ц.Дамдинсурэна
78
•
VT14 - Название отсутствует. («Сочинение комментариев о
пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»). Ш3-353 (МН-1308), 51 с.
Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT15 - Название отсутствует. («Сочинение комментариев о
пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»). Ш3-244 (МН-1203), 45 с.
Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
VT16 - Название отсутствует. («Сочинение комментариев о
пользе «Ваджраччхедика Праджняпарамиты»»). А3-17 (МН-771), 32 л.
Коллекция рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
QutuG-tu vcir-iyar oGtaluGci bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen neretU
yeke kOlgen sudur. «Махаянская Сутра под названием Досточтимая
Ваджраччхедика - Праджняпарамита». Kanjur, V. 85, 1b-5a. Рукописный
фонд Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ
•
QutuG-tu vcir-iyar oGtaluGci bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen neretU
yeke kOlgen sudur. «Махаянская Сутра под названием Досточтимая
Ваджраччхедика - Праджняпарамита». Mongolian Kanjur, V. 47. /Ed. By
Lokesh Chandra. - ND: Sata-Pitaka Series Vol. 147, 1997. - P. 384-418
Рукописный фонд Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ
Источники на тибетском языке:
•
bshad
VT17 - Shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i phan yon
pa’i
mdo
bzhugs
so.
«Сочинение,
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»» (MH-2/219), 47 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
•
bshad
VT18 - Shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i phan yon
pa’i
mdo
bzhugs
so.
«Сочинение,
разъясняющее
пользу
«Ваджраччхедика Праджняпарамиты»» (MH-2/213), 57 л. Коллекция
рукописей и ксилографов музея-квартиры Ц.Дамдинсурэна
79
•
VT19 - Rdo rje gcod pa’i phan yon. «Польза «Ваджраччхедики»»,
45 л., 1968 г., библиотека Колумбийского университета
•
VT20 - Rdo rje gcod pa’i phan yon zhes bya ba. «О пользе
«Ваджраччхедики»»,
45
л.,
1972
г.,
библиотека
Колумбийского
университета
•
VT21 - Rdo rje gcod pa'i phan yon bzhugs so. «О пользе
«Ваджраччхедики»»,
23
л.,
1970
г.,
библиотека
Колумбийского
университета
Литература на русском языке:
•
Введение
в
изучение
Ганчжура
и
Данчжура
Историко-
библиографический очерк/ Под ред. Болсохоева Н. Д.. - Новосибирск:
Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 199 с.
•
Востриков А.И. Тибетская историческая литература. - СПб.:
Петербургское Востоковедение, 2007. - 336с.
•
Грибкова А.А. «Ваджраччхедика» в Монгольской литературной
традиции. - Курсовая работа второго курса за 2010-2011-й учебный год.
•
Грибкова А.А. Сочинения о пользе «Ваджраччхедики» в
монгольской коллекции РФ ВФ СПбГУ. - Курсовая работа третьего курса
за 2011-2012-й учебный год.
•
Ермаков М.Е. Мир китайского буддизма. - «Андреев и
сыновья».- СПб, 1994.- 240 с.
•
Зеленев Е.И., Касевич В.Б., Введение в востоковедение. -
Восточный факультет СПбГУ, 2010. - 570 с.
•
Кара Д. Книги Монгольских кочевников. - М., 1972. - 195 с.
80
•
Каталог петербургского рукописного «Ганджура». Составление,
введение, транслитерация и указатели./ Сост. Касьяненко З.К. - М.: Наука,
«Восточная наука», 1993. - 380 с.
•
Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Центр
«Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.
•
Касьяненко З.К. К вопросу об истории редакции монгольского
«Ганджура». //Mongolica Памяти академика Б.Я. Владимирцова. - М.:
Наука, 1986. - С. 252-265
•
Касьяненко З.К. Оглавление Монгольского «Ганджура» под
названием «Солнечный Свет» //Письменные Памятники Востока. - М.:
Наука, 1987. - С.158-186
•
Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь, т.1-
3, Казань: 1844-1849.
•
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы, Москва:
Наука - 1979. - 303 с.
•
Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. Смех
как мировоззрение. - СПб.: Алетейя, 2001. - 511 с.
•
Лихачев
Лихачев
Д.С. Человек в литературе Древней Руси //
Д.
С.
Избранные
работы:
В3т.Т.3.
Л.: Худож. лит., 1987. – 520 с.
•
Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения
// Вопросы литературы. - 1968. - № 8. - С. 74-87.
•
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - M.: «Языки русской
культуры», 1996. - 464 с.
•
Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. -
СПб.: «Академический проект», 2002. - 551 с.
81
•
Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб.:
«Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285.
•
Михайлов Г.И. О терминах шастар, намтар, тууж и судар в
монгольской литературе // Теоретические проблемы изучения литератур
Дальнего Востока. М., 1970. - С. 179-183
•
Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие
для студ. высш. пед. учеб.заведений. - М.: Издательский центр
«Академия», 2003. - 256 с.
•
Пропп В.Я. Морфология сказки. - Л.: Academia, 1928. -152 c.
•
Рифтин. Типология и взаимосвязи средневековых литератур
Востока и Запада. - М.: Наука , 1974. - 578с.
•
Монгольская версия рассказов о пользе «Алмазной сутры». /
Сазыкин А.Г., Ёндон Д.// Mongolica. Вып. IV. - СПб., 1998. - С. 36-47.
•
Сазыкин
А.Г.
Ойратская
версия
рассказов
о
пользе
«Ваджраччхедики». //Петербургское востоковедение. Вып.9. - СПб.:
Петербургское востоковедение, 1997. - С. 139-160.
•
A - Сазыкин А.Г. Видения Буддийского ада. Предисловие,
перевод, примечания и глоссарий. - СПб., 2004. - 256 с.
•
B - Сазыкин А.Г. Ранний монгольский перевод рассказов о
пользе «Алмазной сутры». // Письменные памятники Востока. 1. - СПб.:
Письменные памятники Востока, 2004. - С. 7-60.
•
Сазыкин
А.Г.
Монгольские
версии
рассказов
о
пользе
«Ваджраччхедики» // Письменные памятники и проблемы истории
культуры народов Востока. Т. 20, ч. 1. М., 1986. - С. 70-74
•
Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: Конфуцианство,
буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан : монография /
А. Г. Сторожук ; Санкт-Петербургский гос. ун-т, Восточный фак. - СПб. :
Береста, 2010. - 551с.
82
•
Тамарченко Н.Д. Теория литературы: Учеб. пособие для студ.
филол. фак. Т338 высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н. Д.Тамарченко.
- Т. 1: Н.Д.Тамарченко, В.И.Тюпа, С.Н.Бройтман. Теория художественного
дискурса. Теоретическая поэтика. - М.: Издательский центр «Академия»,
2004. - 512 с.
•
Тамарченко Н.Д. Теория литературы: Учеб. пособие для студ.
филол. фак. Т338 высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н.Д.Тамарченко.
- Т. 2: Бройтман С.Н. Историческая поэтика. - М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 368 с.
•
Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие.
- М.: Аспект Пресс, 1996 (1999). - 334 с.
•
Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре.
Т. I. Первый век христианства на Руси. М.: Гнозис; Языки русской
культуры, 1995. - 870 с
•
Торчинов Е.А. Введение в буддологию : курс лекций: учеб.
пособие для студентов вузов; С.-Петербургский гос. ун-т, Филос.
факультет. - СПб. : С.-Петербургское философское о-во, 2000. - 303 с.
•
Успенский В.Л. Тибетский Буддизм в Пекине при династии Цин
(1644—1911) в культурно-историческом контексте эпохи: дис. … доктор
исторических наук / В.Л. Успенский; РАН и Институт Востоковедения
Санкт-Петербургский филиал. - СПб., 2005. - 356 c.
•
Успенский Б.А.
Семиотика искусства. - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1995. - 360 с.
•
Федотов О.И. Основы теории литературы (том 1: литературное
творчество и литературное произведение). - М.: Владос , 2003. - 274 с.
•
Федотов О.И. Основы теории литературы (том 2: стихосложение
и литературный процесс). - М.: Владос , 2003. - 242 с.
•
Цендина А.Д. Монгольские летописи XVII - XIX веков:
повествовательные традиции. - М.: Труды Института восточных культур и
античности, 2007. – 267 с.
83
•
Цыремпилов Н.В., Базаров А.А. «Ординарный человек и
буддийская кинжиность»/От Дуньхуана до Бурятии. По следам тибетских
текстов. Российские тибетологии к 80-летию со дня рождения Регби
Ешеивича Пубаева: сб.статей. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. 288 с.
•
Яблоков И.Н., Ю.Ф. Борунков, М.П. Новиков «Основы
религиоведения». - М.: Высш.шк., 1994. - 368 с.
Литература на монгольском языке:
•
Билгүүдэй
Г.
Монгол
улсын
ШУА-ийн
Хэл
зохиолын
хүрээлэнгийн Ц. Дамдинсүрэнгийн гэр музейн монгол номын бүртгэл. Улаанбаатар, 1998. - 376 х.
Литература на английском языке:
•
Encyclopedia of Buddhism. / Ed. by Robert E. Buswell - NY, 2004.
-1042 p.
•
Encyclopedia of Mongolia and the Mongol empire. / Ed. by
Atwood Christopher Pratt. - NY, 1964. - 678 p.
•
Encyclopedia of Religion.Second Edition./ Ed.by Lindsay Jones. -
Thomson Gale, a part of TheThomson Corporation. - USA, 2005. - P.610
•
Conze E. Thirty years of Buddhist studies selected essays. - London:
Bruno Cassirer, 1967. - 274 p.
•
Conze E. The Prajnaparamita Literature. - Tokyo: The Reiyukai,
1978. - 138 p.
•
Conze E. Perfect Wisdom. The Short Prajnaaparamita Texts. -
London: The Cromwall Press., 1973. - 220 p.
•
Gjertson D. Miraculous Retribution. - University of California,
Berkeley, 1989. - 306 p.
84
•
Karenina Kollmar-Paulenz./ The Transmission of the Mongolian
Kanjur// A Preliminary Report. The Many Canons of Tibetan Buddhism.
Proceedings of the Ninth Seminar of the IATS. : Bril, 2000. - P. 151-176
•
Karenina Kollmar-Paulenz./ Teaching the Dharma in Pictures:
Illustrated Mongolian Books of the Ernst Collection in Switzerland/ URL:
http://www.asianart.com/articles/paulenz/ (дата обращения - 20.04.2016) . p.10
•
Ligeti L. Catalogue de Kandjur mongol imprimé. Budapest, 1942.
•
Harrison P. /A Brief History of Tibetan bKa' 'gyur// Tibetan
Literature. Studies in Genre. NY, 1996. - P. 70-94
•
Harvey Peter. Buddhism. - London, 2001. - 329 p.
•
Uspensky V.L.. Catalogue of the Mongolian Manuscripts and
Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo. 1999 - 530 p.
•
Poppe N. The Diamond Sutra: Three Mongolian Versions of the
Vajrаcchedika Prajnaparamita Texts, Translations, Notes and Glossaries. Wiesbaden: Asiatische Forschungen, 1971. - 230 p.
•
Shaeffer K. The Culture of the Book in Tibet. - Columbia University
Press: New York, 2009. - 245 p.
•
Tucci G. Minor Buddhist Texts, Part 1. Roma: Is.M.E.O., 1956. -
310 p. ( Serie Orientale Roma, IX)
•
Wallace
Vesna A.
Texts
as
Deities-Mongols' Rituals of
Worshipping Sutras, and Rituals of Accomplishing Various Goals by Means of
Sutras. //Tibetan Ritual. - NY: Oxford University Press, 2010. - P.207-224
Электронные ресурсы на английском языке:
Сайт:
• Китайская
Буддийская
Энциклопедия
(Chinese
Buddhist
Encyclopedia) - URL: www.chinabuddhismencyclopedia.com (дата
обращения:15.04.2016)
85
Электронный каталог библиотеки Индианского университета:
• IUCAT, Indiana University's online library catalog - URL:
http://iucat.iu.edu (дата обращения: 01.05.2016)
86
Приложение.
Транскрипции
текстов
монгольского
перевода
«Ваджраччхедики» из первой и второй редакций монгольского Ганджура с
указанием разночтений
1ая редакция
2ая редакция
[1b] namo buddha-a-y-a:: : :: namo
[384]
dharma-a-y-a:: : :: nam-a: sanggha-a-
dharmay-aa :: nam-a : sangghay-a-a ::
y-a:: : :: hindkeg- Un keleber: a-a-ry-a
endkeg- Un keleber: a-a-ry-a bac'r-a
vcir-a c'e'dika pran'c'a paramita na-a-
c'c'e'di-ka brajn'-a baramita-a na-a-m-a
m-a ma-ha-a-ya-n-a sudr-a:: tObed-Un
ma-q-a-ya-a-n-a sudr-a :: tObed-Un
keleber: 'p'agspa Se's rab gyi p'aro'l-
keleber : 'bagsba Se'srab gyi baro'l-du
du p'yinpa rdo' rje' gjo'd pa z'e's byu-
pyinba rdo' rji gco'dba z'e's biaba
a te'g'pa cenpo'i mdo:
te'gba ce'nbo'i md'
namo
buddhay-aa::
namo
monGol-un keleber: qutuG-tu vcir-iyar monGol-un keleber qutuG-tu vcir-iyar
oGtaluGci
bilig-Un
cinadu
kijaGar-a oGtaluGci
bilig-Un
cinadu
kijaGar-a
kUrUgsen neretU yeke kOlgen sudur:: kUrUgsen neretU yeke kOlgen sudur:
qamuG burqan kiged bodisung-nar-a burqan kiged qamuG bo’dhi satuva-nar-a
mOrgUmU::
eyin
kemen
minu mOrgUmU::
eyin
kemen
minu
sonosuGsan nigen caG-tur: ilaju tegUs sonosuGsan nigen caG-tur: ilaju tegUs
nOgcigsen burqan siravasti-daki cid nOgcigsen burqan siravasti-daki cid
kObegUn-U ceceglig ananda bindadi-yin kObegUn-U ceceglig a-naa-nd-a bindadiqotola-yi
bayasqaqui
sangram-tur: yin qotala-yi bayasqaqui sangram-dur
ayaG-qa tegimlig-Ud-Un mingGan qoyar ayaG-q-a tegimlig-Ud-Un mingGan qoyar
jaGun
jaGun
87
tabin ayaG-qa tegimlig-Ud-Un yeke tabin ayaG-q-a tegimlig-Ud-Un yekes
quvaraG-ud kiged asuru olan bodisung quvaraG-ud kiged: asuru olan bo’dhi
maqasung-nar-luG-a
qamtu
saGun satuva ma qa-a satuva-nar-luG-a qamtu
bUlUge:: tendece ilaju tegUs nOgcigsen saGun bUlUge:: tendece ilaju tegUs
Ude manaGar-un caG-tur: samtabs kars-a nOgcigsen
Ude
manaGar-un
caG-tur:
degel-i beye-tegen emUsUged badir samtabs kiged karS-a debel-i bey-eayaG-a-yi bariju bUr-Un: siravasti-yin degen emUsUged badir ayaG-a-yi bariju
yeke balGasun-tur binvad-tur ajirabai:
bUr-Un: siravasta-yin yeke balGasun-dur
tendece ilaju tegUs nOgcigsen siravasta- binvad-dur ajirabai: [385]
yin yeke balGasun-tur binvad-un tulada
ajiraju bUr-Un: binvad idegen-i
tendece ilaju tegUs nOgcigsen siravastayin yeke balGasun-dur binvad-un tulada
ajiraju bUr-Un: binvad idegen-i
ider-Un:
idegen-U
Uile-yi
Uiledcu: ider-Un: idegen-U Uile-yi Uiledcu: qoyitu
qoyitu idegen-U binvad-i tebcigsen-U idegen-U binvad-i tebcigsen-U tulada:
tulada badir ayaG-a: kiged: kars-a badir ayaG-a kiged: karS-a degel-iyen
degel-iyen talbiju: kOl-iyen ugiyaGad talbiju: kOl-iyen ugiyaGad: beledUgsen
beledUgsen debisker-tUr jabilaju bey-e- debisker-tUr jabilaju bey-e-ben sidurqu
ben sidurqu jalaGad: duradqu-yi ilete jalaGad:
duradqu-yi
iledte
aGulju
saGubai::
aGulju saGubai::
tende-ece olan ayaG-qa tegimlig-Ud tendeece olan ayaG-qa tegimlig-Ud ilaju
ilaju tegUs nOgcigsen qamiG-a bukU tegUs nOgcigsen qamiG-a bukU tende
tende
jorciGad
nOgcigsen-U
mOrgUged:ilaju
odcu:
kOl-tUr
ilaju
tegUs jorciGad odcu: ilaju tegUs nOgcigsen-U
terigUber-iyer kOl-dUr terigUber-iyen mOrgUged:ilaju
tegUs
nOgcigsen-i tegUs nOgcigsen-i Gurbanta
Gurban-da
toGoriju nigen{jUg-tUr} bayibai:: basa
toGoriju nigen jUg-tUr bayibai::
tere caG-tur amin qabiy-a-tu subudi
basa tere caG-tur amin qabiy-a-tu
terigUn
nOkOd-tUr
ciGulju
saGun
subudi terekU nOkOd-tUr ciGulju
88
bUlUge::
saGun bUlUge:
tendece amin qabiy-a-tu subudi oronacaGan boscu degedU degel-iyen nigen
mOrO-tegen qumbiju:: baraGun ebUdUgiyeren Gajar-tur sOgUdUged: ilaju tegUs
nOgcigsen qamiG-a bUkU tere jUg-tUr
bUkUyin alaGaban qamtud-qaju bUrUn:
ilaju tegUs nOgcigsen-ee yin kemen
tendece amin qabiy-a-tu subudi
oron-acaGan boscu: degedU debeliyen nigen mOrUn-degen qumbiju
baraGun
Gajar-tur
sOgOdUged: ilaju tegUs nOgcigsen
qamiG-a bUkU tere jUg bUkU-yin
alaGaban qamtud qaju bUr-Un:
ilaju
ocibei::
ebUdUg-iyen
tegUs
nOgcigsen-ee
yin
kemen ocibei::
ilaju tegUs nOgcigsen-ee tegUncilen
ilaju
iregsen dayini
tegUncilen iregsen dayin-i
daruGsan
Uneker
toGoluGsan
tegUs
daruGsan
nOgcigsen-ee
Uneker
toGoluGsan
burqan bodisung maqasung-nara
burqan bo’dki satuva ma-qa-a
kedUi toGatan degedU tusa-bar
satuva-nar-a kedUi toGatan degedU
tusa
tusa-bar
kUrgeged:
tegUncilen
iregsen dayini daruGsan Uneker
toGoluGsan
bodisung
burqan
maqasung-nara
kedUi
toGatan
tusa
tegUncilen
kUrgeged:
iregsen
daruGsan
Uneker
dayini
toGoluGsan
burqan bo’dki satuva ma-qa-a
degedU sayitur OgkUi-ber sayitur
satuva
OggUgsen kemebesU: ilaju tegUs
degedU sayitur OgkUi-ber sayitur
nOgcigsen e GayiqamsiG buyu:
OggUgsen kemebesU: ilaju tegUs
sayi baroduGsan-aa GayiqamsiG
nOgcigsen GayiqamsiG buyu: sayi
kU
baroduGsan-aa
bolumui::
nOgcigsen-ee
ilaju
tegUs
bodisung-nar-un
-nar-a
kedUi
toGatan
GayiqamsiG
kU
bolumui: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
kOlgen-tUr
Uneker
orolduGsad
bo’dki satuva-nar-un kOlgen-dUr
kerkijU
aGdaqu:
kerkijU
Uneker orolduGsan [386] kerkijU
bUtUgegdekU: kerkijU
aGdaqu:
kerkijU
bUtUgegdekU:
kerkijU
sedkil-iyen
sayitur bariGdaqu:
sedkil-iyen
sayitur bariGdaqu:
89
teyin {kemen} Ocigsen-tUr: ilaju
teyin kemen Ocigsen-dUr: ilaju
tegUs nOgcigsen amin qabiy-a-tu
tegUs nOgcigsen amin qabiy-a-tu
subudi-tur eyin kemen jarliG
subudi-dur eyin kemen jarliG
bolbai: subudi a sayin sayin:
bolbai: subudi a sayin sayin:
subudi a tere tegUncilen kU buyu:
subudi a tere tegUncilen kU buyu:
tere
tere
tegUncilen
kU
iregsen
tegUncilen
boluyu:
bodisung
satuva
tusalaqui-bar
boluyu:
ma-qa-satuva-nuGud-ta
tusa
kUrgebei:
degedU
iregsen
bodisung
kUrgebei:
maqasung-nuGud-ta
kU
tegUncilen iregsed ber bo’dki
maqasung-nar-nuGud-ta degedU
tegUncilen
tegUncilen
tusalaqui-bar
tegUncilen
tusa
iregsen
degedU
bo’dki satuva ma-qa-a satuva -
sayitur OgkUi-ber sayitur Ogbei::
nuGud a degedU sayitur OgkUi-ber
subudi-aa tegUnU tulada sonoscu
sayitur Ogbei:: subudi-aa tegUn-U
masi
tulada
sayitur
sedkil-dUr-iyen
bodisung-nar-un
baridqun:
sonoscu
masi
sayitur
sedkil-dUr-iyen baridqun: bo’dki
kOlgen-tUr
satuva -nar-un kOlgen-dUr
Unen maGad orolduGsad kerkijU
Unen maGad orolduGsad kerkijU
aqui kerkijU bUtUgekUi: kerkijU
aqui kerkijU bUtUgekUi kerkijU
sedkil-iyen
sedkil-iyen
sayitur
bariqu-yi
sayitur
bariqu-yi
cimada nomlasuGai bi ilaju tegUs
cimada nomlasuGai bi: ilaju tegUs
nOgcigsen tere tegUncilen kU
nOgcigsen
buyu: kemen OcijU bUrUn: amin
buyu: kemen OcijU bUr-Un: amin
qabiy-a-tu subudi
ilaju tegUs
tere
tegUncilen
qabiy-a-tu subudi
kU
ilaju tegUs
nOgcigsen-U jarlig-iyar boluGsan-
nOgcigsen-U jarlig-iyar boluGsun-
tur: ilaju tegUs nOgcigsen amin
dur: ilaju tegUs nOgcigsen amin
qabiy-a-tu subudi-tur eyin kemen
qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen
jarliG bolbai subudi a egUndUr
jarliG bolbai: subudi-aa egUn-dUr
bodisung-narun kOlgen-tUr Unen
bo’dki satuva-nar-un kOlgen-dUr
maGad
eyin
Unen
bUkU
sedkigdekUi bi kedUi bUkU amitan
orolduGsad:
sedkigdekUi
bi
kedUi
maGad
orolduGsad
eyin
90
amitan kemen amitan-tur quraju
kemen amitan-dur quraju
ciGuluGsad Ondegen-ece tOrOgsen
ciGuluGsad Omdegen-ece tOrOgsen
ba: umai-aca tOrOgsen ba: jogin
ba: umai-aca tOrOgsen ba: jogin
dulaGan-aca tOrOgsen ba: qubilju
dulaGan-aca tOrOgsen ba: qubilju
tOrOgsen ba: Ongge bey-e-tU ba:
tOrOgsen ba: Ongge bey-e-tU ba:
Ongge
ba:
Ongge bey-e-tU busu ba: sedkikUi-
sedkikUi-ten ba: sedkikUi UgegUn
ten ba: sedkikUi UgegUn ba:
ba: sedkikUi Ugei sedkikUi Ugei
sedkikUi Ugei sedkikUi Ugei busu
busu ba: amitan-u ayimaG kedUi
ba: amitan-u ayimaG kedUi bUgesU
bUgesU amitan kemen nereyidcU
amitan
qomuslaGdaGsan tede bugUde-yi
qomuslaGdaGsan tede bugUde-yi
Ulegsen coGca Ugei nirvan-u
Ulegsen coGca Ugei [387]nirvan-u
cinar-tur bari nirvan bolGabasu:
cinar-tur bari nirvan bolGabasu:
teyin kU caGlasi Ugei amitan-i
teyin kU caGlasi Ugei amitan-i bari
bari
bar:
nirvan bolGabasu bar nigeken ber
nigeken ber amitan bari nirvan
amitan-i bari nirvan boluGsan Ugei
boluGsan Ugei buyu: kemen
buyu kemen
bey-e-tU
nirvan
busu
bolGabasu
nereyidcU
tere
sedkil egUskegdekUi: tere yaGun-u
yaGun-u tulada kemebesU: subudi
tulada kemebesU: subudi-aa ker
a ker ber bodisung-nar amitan
ber bod-nar amitan kemen sedkijU
kemen sedkijU oroldubasu ele:
oroldubasu ele: tegUni bodisung
tegUni bodisung UlU kemegdekU-
UlU kemegdekU-yin tulada bolai:
yin tulada bolai: tere yaGun-u
tere yaGun-u tulada kemebesU:
tulada kemebesU: subudi a ked
subudi -aa ked-ba amitan kemen
ba
sedkijU
sedkijU
kemen
kemen sedkijU oroldubasu ba:
sedkil
egUskegdekUi::
kemen
amitan
oroldubasu
kemen
ba:
amin
oroldubasu
kemen
ba:
amin
sedkijU oroldubasu ba: budgali
budgali
kemen sedkijU oroldubasu ele:
oroldubasu ele: tere bod’ki satuva
tere bodisung UlU kemegdekU-
UlU
yin tulada boluyu::
boluyu::
kemegdekU-yin
sedkijU
tulada
91
basa
subudi
a
bodisung-nar
basa subudi-a a bod’ki satuva -nar
boda-tur boda-tur ber UlU orosin
boda-nar boda-dur ber UlU orosin
Oglige-yi OgtekUi: yaGuqan-tur
Oglige-yi OgtekUi: yaGuqan-dur
ber UlU orosin Oglige-yi OgtekUi:
ber UlU orosin Oglige-yi OgtekUi:
Ongge-tUr ber
Ongge-dUr ber
UlU orosin Oglige OgtekUi: daGun
UlU
UnUr amtan kUrtekUi kiged-tur
daGun: UnUr: amtan: kUrtekU:
ber UlU orosin Oglige-yi OgtekUi::
kiged: nom-dur ber UlU orosin
subudi-aa kerken ber kijU belge
Oglige-yi
orosin
Oglige-i
OgtekUi::
OgtekUi:
subudi-aa
kemen
sedkikUi-tUr
ber
UlU
kerken ber kijU belge kemen
orosin
tere
bodisung
sedkikUi-dUr ber UlU orosin tere
metU
maqasung-nar Oglige-yi OgtekUi:
metU bo’dki satuva
tere yaGun-u tulada kemebesU:
satuva-nar Oglige-yi OgtekUi: tere
subudi-aa bodisung -nar-un ab
yaGun-u tulada kemebesU: subudi-
ali
Oglige
aa bo’dki satuva-nar-un ab ali
OggUgsen tegUnU buyan-u coGca
orosil UgegUi-e Oglige OggUgsen
inu subudi-aa uqaju UlikUi-e
tegUn-U buyan-u coGca-yi inu
kilbar busu-yin tulada bolai:
subudi-aa uqaju UlikUi-e kilbar
subudi-aa
kemen
busu-yin tulada bolai: subudi-aa
jUg-Un
egUni
orosil
sedkimUi:
UgegUi-e
egUni
ker
dorona
oGtarG{ui} cinekUi-e
ker
dorona
kemen
jUg-Un
ma-qa-a
sedkimUi:
oGtarGui-yi
cenekUi-e
kilbar kemen sedkimUyU: subudi
kilbar kemen sedkimUyU: subudi
Ocir-Un: ilajU tegUs nOgcigsen-ee
Ocir-Un: ilajU tegUs nOgcigsen-ee
tere busu bolai:
tere busu bolai:
nOgcigsen
jarliG
ilajU tegUs
ilajU tegUs
bolor-un:
nOgcigsen jarliG bolor-un: subudi-
subudi-aa tegUncilen kU emUne
aa tegUncilen kU emUne OrOne
OrOne umar-a deger-e ba dora-tu
umar-a deger-e ba: dor-a-du jUg
jUg kiged: jUg jobkis ba: arban
jobkis ba: arban jUg-Un oGtarGui-
jUg-Un oGtarGui cinekUi-e kilbar
yi [388] cenekUi-e kilbar kemen
kemen sedkimUyU: subudi Ocir-
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilajU
92
Un: ilajU tegUs nOgcigsen-ee
tegUs nOgcigsen-ee teyin busu
teyin busu bolai: ilajU tegus
bolai: ilajU tegus nigcigsen jarliG
nigcigsen jarliG bolur-un: subudi-
bolur-un: subudi-aa tegUncilen kU
aa tegUncilen kU bodisung-nar ab
bo’dki satuva-nar ab alin-dur ber
alin-tur ber UlU orosin Oglige
UlU orosin Oglige OggUgsen tere
OggUgsen tere buyan-u coGca
buyan-u coGcas kemebesU
kemebesU:
Subudi-aa cinekUi-e kilbar busu-
subudi-aa cenekUi-e kilbar busu-
yin tulada bolai: subudi-aa egUni
yin tulada bolai: subudi-aa egUni
ker kemen sedkimUi: tegUs sayin
ker kemen sedkimUi tegUs sayin
lagSan-tu-yin
lagSan-tu-yin
iregsen
tula
kemen
tegUncilen
UjegdekUi-e
sedkimUyU:
subudi
iregsen
tula:
tegUncilen
kemen
UjegdekUi-e
sedkimUyU:
Ocir-Un:
ilajU
tegUs
subudi
Ocir-Un:
ilajU
tegUs
nOgcigsen-ee tere busu bolai:
nOgcigsen-ee teyin busu bolai:
tegUs sayin lagSan-tu-yin tula
tegUs sayin lagSan-tu-yin tula
tegUncilen iregsen kemen UlU
tegUncilen iregsen kemen UlU
UjegdekU buyu: tere yaGun-u
UjegdekUi buyu: tere yaGun-u
tulada
tulada
kemebesU:
tegUncilen
kemebesU:
tegUncilen
iregsen-e [2a]aliba tegUs sayin
iregsen-e ali ba tegUs sayin lagSan
lagSan kemen nomlaGdaGsan tere
kemen nomlaGdaGsan tere bUged
bUged tegUs sayin lagSan Ugei-
tegUs sayin lagSan Uge-yin kU
yin tulada bolai: teyin
tulada
Ocigsen-tUr:
kemen
bolai:
teyin
kemen
tegUs
Ocigsen-dUr: ilajU tegUs nogcigsen
amin qabiy-a-tu subudi-tur jarliG
amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin
bolbai: subudi-aa kedUi tegUs
kemen jarliG bolbai: subudi-aa
sayin lagSan bolbasu tedUi kU
kedUi tegUs sayin lagSan Ugei
qudal boluyu: kedUi ken ba tegUs
tedUi kU qudal boluyu: kedUi ken
sayin Ugei tedUi kU qudal UlU
ba sayin laGSan tedUi kU UlU
ilajU
nogcigsen
93
bolumuyu:
metU-iyer
boluyu: tere metU-iyer tegUncilen
tegUncilen iregsed-i lagSan kiged
iregsen-i lagSan kiged: lagSan
lagSan UgegUi-e UjegdekUi:: teyin
UgegUi-e UjegdekUi:: teyin kemen
kemen jarliG boluGsan-tur: ilaju
jarliG boluGsan-dur ilaju tegUs
tegUs nOgcigsen-e amin qabiy-a-
nOgcigsen-e
tu subudi eyin kemen Ocibei:
subudi eyin kemen Ocibei: ilaju
ilaju tegUs nOgcigsen-e irege
tegus
edUi tabun jaGun-u ecus caG-tur:
tabun jaGun-u ecus caG-tur degUdU
degUdU nom asuru teyin bUged
nom asuru teyin bUged eculjU
eculjU ebderekUi-tUr-i
ebderekUi-d’Uri:
ked ba
ked
tere
amitan ene metU
amin
qabiy-a-tu
nOgcigsen-e
ba
irege
amitan
ene
edUi
metU
nomlaGsan sudur-{un} aylGu-tur
nomlaGsan sudur-un: aylGu-dur
Unen maGad sedkil egUskekUn
Unen maGad sedkil egUskekUn
bolqu buyu Ugei UU:
bolqu buyu: Ugei UlU:
ilaju
tegUs
jarliG
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolor-
eyin
un: subudi-aa ci eyin kemer-Un:
kemer-Un: {irege} edUgUi tabun
[389] irege edUi tabun jaGun-u
jaGun ecUs caG-tur: degedU nom
ecUs caG-tur: degedU nom asuru
asuru teyin ecUljU ebderekUi
teyin bUged ecUljU ebderekUi dUri
dUri: ked ba amitan ene metU
ked
nomlaGsan sudur ayalGu-tur Unen
nomlaGsan sudur-un ayalGu-dur
maGad sedkil egUskekUn bolqu
Unen maGad sedkil egUske kUn
buyu Ugei UU: kemen ci teyin
bolqu buyu uu
kemen buu OgUletUgei: subudi-aa
kemen buu OgUletUgei: subudi-aa
irege edUgUi tabun jaGun-u ecus
irege edUgUi tabun jaGun-u ecus
caG-tur: degedU nom asuru masi
caG-tur degedU nom asuru masi
teyin bUged
teyin bUged
ecUljU ebderekUi dUri: tegUs
ecUljU ebderekUi
saGsabad-tu:
erdem-tU:
SaGSabad-tu sayin erdem-tU tegUs
bodisung
bilig-tU bo’dki satuva ma-q-a
bolor-un:
tegUs
nOgcigsen
subudi-aa
tegUs
bilig-tU
ci
ba
amitan
ene
metU
kemen ci teyin
dUr i: tegUs
94
maqasung-nar
boluyu:
satuva-nar bolqu boluyu: subudi-
bodisung
aa tede bo’dki satuva ma-q-a
maqasung-nar ber nigen burqan-
satuva-nar ber nigen burqan-dur
tur takil kUndUlel UiledUgsen
takil kUndUlel UiledUgsen busu:
busu: nigen burqan-tur buyan-u
nigen
UndUsUn-i
UndUsUn-i egUskegsen busu buyu:
subudi-aa
bolqu
tede
egUskegsen
busu
burqan-dur
buyu: subudi-aa eng olan tUg
subudi-aa
tUmen
takil
mingGan burqan-nuGud-tur takil
kUndUle UiledcU: eng olan tUg
kUndUle UiledcU neng olan jaGun
tUmen
mingGan
burqan-nuGud-tur
burqan-tur
buyan-u
neng
buyan-u
jaGun
olan
burqan-dur
buyan-u
UndUsUn-i egUskegsed: teyimU
UndUsUn-i
bodisung maqasung-nar tOrOkU
bo’dki satuva ma-q-a satuva-nar
boluyu::
tOrOkU boluyu:
subudi-aa ked ba ene metU
subudi-aa
nomlaGsan sudur-un ayalGu-tur
nomlaGsan sudur-un ayalGu-dur
nigen dakin-a
nigen d’akin-a
sUsUlkUi adicid sedkil-i {olqui}
sUsUlkUi adicid sedkil-i olqui
bolqu:
bolqu tedeger-i tegUncilen iregsed
iregsed
tedeger-i
tegUncilen
medeyU:
tedeger-i
medeyU:
egUskegsed
ked
ba
teyimU
ene
subudi-aa
metU
tedeger-i
tegUncilen iregsed UjeyU: sUbUdi-
tegUncilen iregsed UjeyU sUbUdi-
aa tede ele amitan bUgUde caGlasi
aa tede ele amitan bUgUde caGlasi
Ugei buyan-u coGca-yi egUskejU
Ugei buyan-u coGca-yi egUskejU
sayitur quriyaGsan bolqu boluyu:
sayitur quriyaGsan bolqu boluyu:
tere yaGun-u tulada kemebesU:
tere yaGun-u tulada kemebesU:
subudi-aa bodisung maqasung
subudi-aa bo’dki satuva ma-q-a
tedeger
satuva-nar tedeger kemebesU bi
kemebesU bi
kemen
sedkijU orolduqu UlU UjegdeyU:
kemen
amitan kemen sedkijU orolduqu
boluGad: amitan kemen sedkijU
busu:
orolduqu
amin
kemen
sedkijU
sedkijU
busu:
orolduqu
amin
UlU
kemen
orolduqu busu budgali kemen
sedkijU orolduqu busu: budgali
sedkijU UlU orolduqu-yin tulada
kemen sedkijU UlU orolduqu-yin
95
bolai:
subudi-aa
bodisung
tulada bolai: subudi-aa bo’dki
maqasung-nar
satuva [390] ma-q-a satuva-nar
tedeger kemebesU nom kemen
tedeger
sedkikUi: nom Ugei kemen ber
sedkikUi: nom Ugei kemen ber
sedkijU {UlU orolduqu-yin tulada
sedkijU
bolai:
kemebesU
subudi
aa
bodisung
kemebesU nom kemen
UlU
orolduyu:
sedkikUi
tede
kiged
maqasung-nar tedeger kemebesU
sedkikUi
nom kemen sedkikUi: nom Ugei
orolduqu UlU boluyu: tere yaGun-u
kemen
UlU
tulada kemebesU: subudi-aa ker
kemebesU
ber bo’dki satuva ma-q-a satuva-
ber
orolduyu:
sedkijU}
tede
sedkikUi kiged sedkikUi
Ugei
kemen
ber
Ugei
nar nom kemen sedkijU ele
kemen ber orolduyu UlU boluyu:
oroldubasu ber tere bUged tedeger
tere yaGun-u tulada kemebesU:
bi
kemen
sedkikUi
boluGad:
bodisung
amitan kemen sedkikUi: amin
kemen
kemen sedkikUi: budgali kemen
sedkijU ele oroldubasu ber tere
sedkikU-yin tulada bolai: ker ber
bUged tedeger bi kemen sedkikUi
nom-i bi Ugei kemen sedkijU
boluGad: amin kemen sedkikUi:
oroldubasu ber tere bUged tedeger
amitan kemen sedkikUi budgali
bi kemen sedkikU boluGad:
subudi-aa
ker
maqasung-nar
ber
nom
kemen sedkikU-yin tulada bolai:
ker ber nom-i bi Ugei kemen
sedkijU
oroldubasu
ber
tere
bUged tedeger bi kemen sedkikU
boluGad
amitan kemen sedkikui: amin
amitan kemen sedkikui: amin
kemen sedkikUi: budgali kemen
kemen sedkikUi: budgali kemen
sedkikUiyin tulada bolai: tere
sedkikUi-yin tulada bolai: tere
yaGun-u tulada kemebesU: basa
yaGun-u tulada kemebesU: basa
subudi-aa bodisung-nar nom-i
subudi-aa bo’dki satuva ma-q-a
ber aljiyas UlU bariGdaqu buyu:
satuva-nar nom-i ber aljiyas UlU
nom busu-yi ber UlU bariqu-yin
bariGdaqu buyu: nom busu-yi ber
96
tulada bolai: tegUber egUn-tUr
UlU
jorin sedkijU bur-Un: tegUncilen
tegUber tegUn-dUr jorin sedkijU
iregsed ene nom-un jUil-i sal
bur-Un
metU medejU uqaGsan nom-ud-i
nom-un jUil-i sal metU medecU
ber tebcikU ele bolbasu nom
uqaGsad nom-ud-i ber tebcikU ele
busud-i daki yaGun OgUletele bui
bolbasu nom busud-i daki yaGun
busuber
OgUletele bui kemen nomlajuqui:
kemen
nomlajuqui::
bariqu-yin
bolai:
tegUncilen iregsed ene
amin
busu ber ilaju tegUs nOgcigsen
qabiy-a-tu subudi-tur eyin kemen
amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin
jarliG bolbai: subudi-aa egUni ker
kemen jarliG bolbai: subudi-aa
kemen sedkimUi:
egUni ker kemen sedkimUi
tegUncilen iregsen ab ali deger-e
tegUncilen iregsen anu ali deger-e
Ugei Uneker tuGuluGsan bodi
Ugei Uneker tuGuluGsan bo’dki
qutuG-i ilete tegUsken burqan
qutuG-i ilete tegUsken burqan
bolqu-yin aliba tere nom-ud-i bui
bolqu-yin ali-ba tere nom-i bui
ilaju
tegUs
nOgcigsen
kemen
sedkimUi::
iregsen
aliba
tere
tegUncilen
kemen
sedkimUyU
nom-ud-i
iregsen
aliba
tegUncilen
tere
nom-ud-i
nomlaba: kemen sedkimUi{yU}:
nomlaba kemen sedkimUyU: teyin
teyin kemen jarliG boluGsan-tur:
kemen jarliG boluGsan-dur: ilaju
ilaju tegUs nOgcigsen-e amin
tegUs nOgcigsen-e amin qabiy-a-
qabiy-a-tu subudi eyin kemen
tu subudi eyin kemen Ocibei: ilaju
Ocibei: ilaju tegus nOgcigsen-ee
tegus nOgcigsen-ee ker ilaju tegUs
ker ilaju tegUs nOgcigsen e
nOgcigsen-U
nomlaGdaGsan
nomlaGdagsan
tere
udq-a-yi
[391]
tere
ker
udq-a-yi
medegsen-iyer minu bolbasu ele:
medegsen-e minu bolbasu ele:
tegUncilen iregsed aliba degere
tegUncilen iregsed aliba deger-e
Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bodi
Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bo’dki
qutuG-i ilete tegUsken
qutuG-i iledte tegUsken
burqan bolqui aliba nom-ud ber Ugei burqan bolqu
bolai:
tulada
tegUncilen
aliba tere nom-ud ber
iregsen-ee Ugei bolai: tegUncilen iregsed-e ked ba
UjUgUlUgsen ali=ba tere nom-ud-i ber UjegUlUgsen aliba tere nom-ud ber Ugei
97
Ugei kU bolai:: tere yaGun-u tulada kU bolai tere yaGun-u tulada kemebesU:
kemebesU: tegUncilen iregsen ab ali tegUncilen iregsen ab ali nom-ud-i ber
nom-ud-i ber ilete tegUsken burqan iledte
tegUsken
burqan
bolqu
ba:
bolqu ba: UjUgUlUgsen tere kemebesU: UjegUlUgsen tere kemebesU: sedkisi Ugei
sedkisi Ugei . Ulisi Ugei buyu: tere UjUgUlesi Ugei buyu: tere kemebesU nom
kemebesU: nom ber busu nom Ugei ber ber busu nom Ugei ber busu-yin tulada
busu-yin tulada bolai: tere yaGun-u bolai: tere yaGun-u tulada kemebesU
tulada kemebesU: qutuG-tan budgalis qutuG-tan
budgalis
kemebesU:
ese
kemebesU: ese egUdUgsen-e belgetei-e egUdUgsen-e belgetei-e negegdegsen-U
egeregdegsen-U tulada bolai:: ilaju tulada bolai: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG
tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un:
bolur-un:
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi: subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
ijaGur-tanu kObegUd ba: ijaGur-tanu ijaGur-tanu kObegUd ba ijaGur-tanu Okid
Okid ked-ba Gurban mingGan yeke ked ba Gurban mingGan yeke mingGan
mingGan ene yirtincu ulus-i doloGan yirtincu-yin ulus-i doloGan jUil erdeniserdenis-iyer sayitur dUgUrgejU Oglige iyer sayitur dUgUrgejU Oglige OgbesU
OgbesU ele: ijaGur-tanu kObegUd ba ele: ijaGur-tanu kObegUd ba ijaGur-tanu
ijaGur-tanu Okid: teden-U siltaGan-aca Okid tede tere siltaGan-aca buyan-u
buyan-u coGca olan tOrOgUlkU kemen coGca olan tOrOgUlkU kemen sedkimUi:
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
nOgcigsen-ee
olan
boluyu:
oduGsan-aa olan kU bolumui:
sayibar olan kU boluyu sayibar oduGsan-aa olan
ijaGur- kU bolumui:
ijaGur-tanu kObegUd ba
tanu kObegUd ba: ijaGur-tanu Okid tere ijaGur-tanu Okid tere tegUnU siltaGan-aca
tegUnU siltaGan-aca buyan-u coGca olan buyan-u coGca olan tOrOgUlkU boluyu:
tOrOgUlkU boluyu: tere yaGun-u tulada tere yaGun-u tulada kemebesU: ilaju
kemebesU: ilaju tegUs nOgcigsen
tegUs nOgcigsen
-ee buyan-u coGca tere bUged coGca -ee buyan-u coGca tere bUged coGca
Ugei-yin
tegUncilen
tulada
iregsen
bolai:
buyan-u
tegUber Ugei-yin tulada bolai: tegUber tegUncilen
coGca iregsen buyan-u coGca buyan-u coGca
buyan-u coGca kemen nomlabai :: ilaju kemen
nomlabai::
ilaju
tegUs
98
tegUs nOgcigsen jarliG bolor-un: subudi nOgcigsen[392] jarliG bolor-un: subudi-
{a} ijaGur-tan-u kObegUd ba ijaGur-tanu aa ijaGur-tan-u kObegUd ba ijaGur-tanu
Okid ken tere ene Gurban mingGan yeke Okid ken tere ene Gurban mingGan yeke
mingGan yirtincU-yi doloGan erdenis- mingGan
sayitur
iyer
dUgUrgejU
yirtincU-yi
doloGan
jUil
Oglige erdenis-iyer sayitur dUgUrgejU Oglige
OggUgsen-ece ken tere ene nom-ud jUil- OggUgsen-ece ken tere ene nom-un jUilece ai dOrben badaG-tu nigen silUg-yi ece ai dOrben badaG-tu nigen silUg-i ber
ber toGtaGaju bUr-Un: busud-da Uneker toGtaGaju bUr-Un
nomlaju: Uneker sayitur
busud-ta Uneker
nomlaju Uneker sayitur
UjUgUlbesU ele: tegUnU tere siltaGan-aca UjegUlbesU ele: tegUnU tere siltaGan-aca
buyan-u coGca-yi asuru olan toG-a buyan-u coGca-yi asuru olan toG-a tomsi
tomsi Ugei caglasi Ugei tOrOgUlUyU: tere Ugei caglasi Ugei tOrOgUlUyU tere yaGunyaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa u tulada kemebesU: subudi-aa tegUncilen
tegUncilen iregsen dayini darugsan iregsen
Uneker
tuGuluGsan
degere
Ugei
Unen
bodi
tuGuluGsan
burqan-nuGud-un tuGuluGsan
maGad
dayini
darugsan
Uneker
burqan-nuGud-un
deger-e
tegUs Ugei Unen maGad tegUs tuGuluGsan
egUn-ece bo’dki qutuG anu egUnece boluGsan
qutuG
boluGsan buyu: ilaju tegUs nOgcigsen buyu: ilaju tegUs nOgcigsen burqanburqan-nuGud ber egUn-ece tOrOgsen-U nuGud ber egUnece tOrOgsen-U tulada
tulada
bolai:
tere
yaGun-u
tulada bolai: tere yaGun-u tulada kemebesU:
kemebesU: subudi-aa burqan-u nom- subudi-aa burqan-u nom-nuGud burqannuGud
burqan-u
nom-nuGud u nom-nuGud kemgdegsen: burqan-u
kemgdegsen: burqan-u tedeger nom-ud
tedeger nom-ud
Ugei kemen tegUncilen iregsen
Ugei kemen tegUncilen iregsen
nomlagsan-u
buyu:
nomlagsan-u tulada buyu: tegUber
nom-nuGud
burqan-u nom-nuGud kemegdeyU:
tegUber
tulada
burqan-u
kemegdeyU:
subudi-aa
sedkimUi:
subudi-aa
egUni
ker
surtaban-ud
kemen
sedkimUi:
egUni
ker
surtakun-ud
kemen
eyin
eyin
kemen bi surtaban-u qutuG-i olba
kemen bi surtaban-u qutuG-i olba
kemen sedkijU sedkikU UU: subudi
99
yU:
Ocir-Un: ilajU tegUs nOgcigsen-ee
subudi Ocir-{Un}: ilajU tegUs
tere busu bolai: tere yaGun-u
nOgcigsen-ee tere busu bolai:
tulada
tere yaGun-u tulada kemebesU:
nOgcigsen-ee tere yaGun-dur ber
ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere
orolduGsan Ugei-yin tulada buyu:
yaGun-tur ber orolduGsan Ugei-
tegUber
yin tulada bolai: tegUber surtaban
Ongge-dUr
kemegdeyU: Ongge-tUr ber ese
daGun-dur ber busu: UnUr-tUr ber
orolduGad: daGun-tur ber busu
busu:
{UnUr-tUr ber busu}: amtan-tur
kUrtekUi-dUr ber
kemen
sedkijU
sedkikU
kemebesU:
ilaju
surtaban
ber
tegUs
kemegdeyU:
ese
amtan-dur
orolduGad
ber
busu:
ber busu: kUrtekUi-tUr ber
busu:
nom-nuGud-tur ber ese
busu:
nom-nuGud-tur ber ese
orolduGsan busu: tegUber nasuda
orolduGsan buyu: [393] tegUber
orolduGsan surtaban kemegdeyU:
nasuda
Ongge-tUr-ber
kemegdeyU:
ese
orolduGsad
orolduGsan
ilaju
surtaban
tegUs
tere yaGun-u tulada kemebesU:
nOgcigsen-ee ker ber surtabad-un
ilaju tegUs nOgcigsen-ee ker ber
eyin kemen surtaban-u qutuG-i
surtaban-u qutuG-i olba bi kemen
olbai bi kemen sedkikU bolbasu
sedkikU bolbasu ele: tere bUged
ele tere bUged tegUni bi kemen
tegUni bi kemen sedkikU bolqu
sedkikU bolqu boluyu: amitan
boluyu: amitan kemen sedkikUi:
kemen sedkikUi: amin kemen
amin kemen sedkikUi: budgali
sedkikUi: budgali kemen sedkikUi
kemen sedkikUi bolqu bolai: ilaju
bolqu bolai: ilaju tegUs nOgcigsen
tegUs nOgcigsen jarliG bolor-un:
jarliG bolor-un: subudi-aa egUni
subudi-aa
kemen
ker kemen sedkimUi sagardigam-
sedkimUi: sagardagam-ud eyin
ud eyin kemen sagardigam-un
kemen sagardagam-un qutuG-i
qutuG-i olbai bi kemen sedkijU
olbai bi kemen sedkijU sedkikU-
sedkikUi-UU:
egUni
ker
UU:
subudi
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
nogcigsen e [2b] tere yaGun-u
subudi
Ocir-Un
ilaju
tegUs
nogcigsen-ee tere busu bolai: tere
100
tulada
kemebesU:
ali
tere
yaGun-u tulada kemebesU: ali tere
sagardagam-tur orolduqui tere
sagardigam-dur
nom nigeken ber Ugei-yin tulada
nom nigeken ber Ugei-yin tulada
buyu:
buyu
tegUber
kemegdeyU:
sagardagam
ilaju
orolduqui
tegUber
tere
sagardigam
tegUs
kemegdeyU ilaju tegUs nOgcigsen
bolor-un:
jarliG bolor-un: subudi-aa egUni
kemen
ker kemen sedkimUi: anagam-ud
eyin
ene kemen anagam-un qutuG-i
kemen anagam-un qutuG-i olbai:
olbai: bi kemen sedkijU sedkikU
bi kemen sedkijU sedkikU UU:
UU subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
subudi
tegUs
nocigsen-ee tere busu bolai: tere
nocigsen-ee tere busu bolai : tere
yaGun-u tulada kemebesU: ali tere
yaGun-u tulada kemebesU: ali
anagam-dur kU orolduqui tere
nOgcigsen
jarliG
subudi-aa
egUni
sedkimUi:
ker
anagam-ud
Ocir-Un:
ilaju
tere anagam-tur kU orolduqui
tere
nom nigeken ber Ugei-yin tulada
nom nigeken ber Ugei-yin tulada
buyu:
buyu:
tegUber
anagam
kemegdeyU:
ilaju
tegUs
tegUber
anagam
kemegdeyU:
jarliG
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolor-
bolor-un: subudi-aa egUni ker
un: subudi-aa egUni ker kemen
kemen sedkimUi: arqad eyin
sedkimUi
kemen arqad kU bolbai: bi kemen
kemen arqad kU bolbai bi kemen
sedkijU sedkikU UU:
sedkijU sedkikU UU
subudi
nOgcigsen
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
subudi
xxxx?:
Ocir-Un:
arqad
ilaju
eyin
tegUs
nOgcigsen-ee tere busu bolai:
nOgcigsen-ee tere busu bolai: tere
tere yaGun-u tulada kemebesU ali
yaGun-u tulada kemebesU: ali tere
tere arqad kemegdekU
nom
arqad kemegdekU nom nigeken
tulada
ber Ugei-yin tulada bolai: ilaju
bolai: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
tegUs nOgcigsen-ee ker ber arqad
ker ber arqad eyin kemen arqad
eyin kemen arqad kU bolbai: bi
nigeken
ber
Ugei-yin
kU bolbai: bi kemen sedkikUi
101
bolbasu ele: tere bUged tegUni bi
kemen sedkikUi bolbasu ele: tere
kemen
bUged
barimtalaqu
bolqu
tegUni
bi
kemen
boluyu:
barimtalaqui bolqu boluyu:
amitan kemen sedkikUi: amin
amitan kemen [394] sedkikUi:
kemen sedkikUi: budgali kemen
amin kemen sedkikUi: budgali
sedkikUi bolqu bolai:: ilaju tegUs
kemen sedkikUi bolqu bolai:: ilaju
nOgcigsen-ee tegUncilen iregsen
tegUs
dayini
Uneker
iregsen dayini daruGsan Uneker
namayi
tuGuluGsan
daruGsan
tuGuluGsan
burqan
nOgcigsen-ee
burqan
tegUncilen
namayi
nisvanis Ugei aGcid-un manglai
nisvanis Ugei aGcid-un manglai
anu kemen jarliG boljU bUlUge::
inu kemen jarliG boljU bUlUge::
ilaju
tegUs
nOgcigsen-ee
taciyangGui-aca
bi
anggijiraGsan
ilaju
tegUs
nOgcigsen-ee
taciyangGui-aca
bi
anggijiraGsan
arqad bolbasu-bar: ilaju tegUs
arqad bolbasu bar: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee bi {eyin} kemer-Un
nOgcigsen-ee bi eyin kemer-Un: bi
arqad kU bolai: kemen UlU
kUged arqad kU bolai: kemen UlU
sedkimUi: ilaju tegUs nOgcigsen-
sedkimUi bi ilaju tegUs nOgcigsen-
ee ker ber eyin kemen dayini
ee ker ber bi eyin kemen dayini
daruGsan arqad kU bolbai bi
daruGsan arqad bolbai bi kemen
kemen
sekikUi bolbasu ele: tegUncilen
sekikUi
bolbasu
ele:
tegUncilen
iregsen
namayi
ijaGur-tanu
iregsen
namayi
ijaGur-tanu
kObegUn
subudi
kemebesU:
kObegUn
subudi
kemebesU:
nisvanis
UgegUi-e
aGsad-un
nisvanis
UgegUi-e
aGsad-un
manglai anu buyu: yaGuqan-tur
manglai anu buyu: yaGuqan-dur
ber ese orosiGsan-u tula: nisvanis
ber ese orosiGsan-u tula nisvanis
Ugei
Ugei
Ugei aGsan nisvanis Ugei orosiGsan
viyangirid-i
kemen viyanggirid-i UlU OgkUi
aGsan
orosiGsan
nisvanis
kemen
OgkU bolai::
ilaju
tegUs
bolai::
nOgcigsen
jarliG
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-
bolur-un: subudi-aa egUni ker
un: subudi-aa egUni ker kemen
102
kemen
sedkimUi:
tegUncilen
sedkimUi:
iregsed tegUncilen iregsen dayini
tegUncilen
daruGsan
daruGsan
Uneker
tuGuluGsan
tegUncilen
iregsen
Uneker
iregsed
dayini
tuGuluGsan
aliba
dibanggar-a burqan-aca ali ba
abuGsan tere nom-ud nigeken ber
abuGsan tere nom-ud nigeken ber
bui kemen sedkimU-yU: subudi
bui kemen sedkimUyU: subudi
OcirUn: ilaju tegUs nOgcigsen -ee
Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
tere busu bolai: tegUn=cilen
tere busu bolai: tegUncilen
iregsed tegUncilen iregsen dayini
iregsed tegUncilen iregsen dayini
daruGsan
daruGsan
dibanggar-a
burqan-aca
Uneker
dibanggar-a
tuGuluGsan
burqan-aca
aliba
Uneker
dibanggar-a
tuGuluGsan
burqan-aca
aliba
{abugsan} tere nom-ud nigeken
abugsan tere nom-ud nigeken ber
ber Ugei bolai::
Ugei bolai:
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolr-
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolor-
un: subudi-aa bodisung-nar-un
un: subudi-aa bo’dki satuva-nar
kedba bUgesU eyin kemen bi
ked ba bUgesU eyin kemen bi
ulus-un
jokiyal-nuGud-i
ulus-un jokiyal-nuGud-i bUtUgebei
bUtUgebei kemen OgUlebesU: tere
kemen OgUlebesU tere qudal-iyar
qudal-iyar OgulekUi buyu: tere
OgulekUi buyu tere yaGun-u tulada
yaGun-u
kemebesU
tulada
kemebesU
subudi-aa
subudi-aa ulus-un jokiyal-nuGud
jokiyal-nuGud
ulus-un
jokiyal-nuGud kemegdekUn inu
jokiyal-nuGud
ulus-un
ulus-un
Ugei
[395]
kemegdekUn inu tedeger jokiyal-
tedeger jokiyal-i
kemen
i Ugei kemen tegUncilen iregsed
tegUncilen iregsed nomlaGsan-u
nomlaGsan-u
tulada buyu: tegUber ulus-un
tulada buyu:
jokiyal-nuGud
jokiyal-nuGud
subudi-aa
bodisung
kemegdeyU::
tere
metU-iyer
maqasung-nar
tegUber
ulus-un
kemegdeyU:
subudi-aa tere metU-ber bo’dki
ene
satuva ma-q-a satuva-nar ene
metU orosil UgegUi-e sedkil-i
metU orosil UgegUi-e sedkil-i
103
yaGuqan-tur-ber
egUskegdekUi:
UlU
orosiqui
sedkil-i
yaGuqan ber UlU orosiqui sedkili
kemegdeyU:
egUskegdekUi
egUskegdekUi: {Onnge} daGun
yaGuqan-dur-ber
kiged OnOr amtan kUrtekUi kiged
sedkil-i egUskegdekUi: Ongge-dUr-
nom-tur ber ulu egUskegdekUi:
ber
orosiqui sedkil-i egUskegdekUi:
egUskegdekUi: daGun kiged: UnUr
subudi-aa
amtan kUrtekUi kiged nom-dur ber
eyin
adalidqabasu
uqaGdaqui:
nigen
kUmUn-U
UlU
UlU
UlU
orosiqui
orosiqui
sedkil-i
sedkili
orosiqui
bey-e inu ene metU bolur-un:
egUskegdekUi:
eyin uqaGdaqui aGulas-un qaGan
subudi-aa
sUmir aGulayin tedUi bolbasu ele:
adalidqabasu nigen kUmUn-U bey-
subudi -aa
e inu ene metU bolur-un: eyin
eyin
uqaGdaqui
uqaGdaqui aGulas-un qaGan sUmir
aGula-yin
tedUi
bolbasu
ele:
subudi-aa
egUni ker kemen sedkimUi: tere
egUni ker kemen sedkimUi: tere
bey-e-yi
bey-e-yi
yeke
buyu:
kemen
yeke
buyu
kemen
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju
sedkimUyU subudi Ocir-Un: ilaju
tegUs nOgcigsen-ee tere bey-e
tegUs nOgcigsen-ee tere bey-e
yeke buyu: sayibar oduGsan-aa
yeke buyu: sayibar
tere bey-e yeke boluyu: tere
tere bey-e yeke boluyu: tere
yaGun-u
yaGun-u
tulada
kemebesU:
tulada
oduGsan-aa
kemebesU:
tegUncilen iregsen tere bey-e-yi
tegUncilen iregsen tere bey-e-yi
boda Ugei kemen nomlaGsan-u
boda Ugei kemen nomlaGsan-u
tulada
tulada
buyu:
tegUber
bey-e
tegUs
nOgcigsen
tegUber
bey-e
kemegdejUkUi: tere boda Ugei
kemegdejUkUi :
ilaju
buyu:
jarliG
kemen
tegUncilen
iregsen
bolur-un: subudi-aa egUni ker
nomlaGsan buyu: tegUber bey-e
kemen sedkimUi: gangga mOren-
kemegdejUkUi
U qumaki-yin toG-a inu kedUi
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-
bolbasu tedUi toGatan-u gangga
un: subudi-aa egUni ker kemen
104
mOren bolbasu ele: tedeger-Un ab
sedkimUi:
gangga
ali tede qumakis-i
qumaki-yin
toG-a
mOren-U
inu
kedUi
bolbasu tedUi toGatan gangga
mOren bolbasu ele: tedeger-Un
neng ali tede qumakis-i
olan buyu: kemen sedkimUyU:
olan buyu kemen sedkimUyU:
subudi
subudi
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
nOgcigsen-ee tede gangga mOred
nOgcigsen-ee tede gangga mOred
ber olan bUgetele: tedeger-Un
ber olan bUgetele
qumaki-yi daki yaGun OgUletele
qumaki-yi daki yaGun OgUtele bui:
buyu:
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-
ilaju
tegUs
nOgcigsen
jarliG
tedeger-Un
un: subudi-aa cimada sUsUl-Un
bolur-un:
subudi-aa
cimada
taGalaGdaqu
sUsUl-Un
taGalaGdaqui
cimada
oroGul-un UiletekUi: tedeger [396]
UiletekUi
gangga mOren-U qumaki-yin toG-a
tedeger gangga mOren-U qumaki-
inu kedUi bolbasu tedUi toGatan
yin toG-a inu kedUi bolbasu:
yirtincU-yin ulus-i eres ba daki
tedUi toGatan yirtincU-yin ulus-i
emes ked ba bUgesU doloGan jUil
eres ba daki emes ked ba bUgesU
erdenis-iyer
doloGan jUil erdenis-iyer sayitur
bUr-Un: tegUncilen iregsen dayini
dUgUrgejU
daruGsan
dotoraban
oroGul-un
bUr-Un:
tegUncilen
iregsen dayini daruGsan Uneker
cimada
sayitur
Uneker
dotoraban
dUgUrgejU
tuGuluGsan
burqan-nuGud-
tuGuluGsan burqan-nuGudtur lab OgbesU ele: subudi-aa
tur lab OgbesU ele: subudi-aa
egUni ker kemen sedkimUi: tere
egUni ker kemen sedkimUi: tere
eres
eres
ba
daki
emes-Un
tere
ba
daki
emes-Un
tere
siltaGan-aca buyan inu eng olan
siltaGan-aca buyan inu neng olan
tOrOgUlUmUyU:: subudi Ocir-Un:
tOrOgUlUmUyU:: subudi Ocir-Un:
ilaju tegUs nogcigsen e olan kU
ilaju tegUs nogcigsen-ee olan kU
boluyu: sayibar oduGsan-aa olan
boluyu: sayibar oduGsan-aa olan
kU bolumui: tere eres ba emes-Un
kU bolumui: tere eres ba emes-Un
105
tegUnU tere siltaGan-aca eng olan
tegUnU tere siltaGan-aca neng olan
buyan-nuGud-i
buyan-nuGud-i
tOrOgUlkUi
tOrOgUlkUi
bolumui:: ilaju tegUs nOgcigsen
bolumui: ilaju tegUs nOgcigsen
jarlliG
jarlliG bolur-un: subudi-aa ken
bolur-un:
ker{ber}
tere
tedUi
subudi-aa
tere
toGatan
tedUi
toGatan
yirtincUs-i
yirtincUs-i doloGan jUil erdenis-
doloGan jUil erdenis-iyer sayitur
iyer sayitur dUgUrgejU bUr-Un:
dUgUrgejU
tegUncilen
iregsen ayaG-q-a tegimlig Unen
iregsen
tegimlig-ud
Unen
ayaG-q-a
bUr-Un:
tegUncilen
tegUs tuGuluGsan burqan
tegUs
tuGuluGsan burqan
nuGud-ta Oglige OggUgsen-ece: ken tere nuGud-ta Oglige OggUsen-ece: ken tere
ene nom-un jUil-ece ai dOrben badaG-tu ene nom-un jUil-ece ai dOrben badaG-tu
silig-Un tedUiken-i toGtaGaju
busud-a silig-Un tedUiken-i toGtaGaju
busud-ta
Unen-iyer nomlaju: Unen-iyer sayitur aqui уekede Unen- iyer sayitur nomlaju:
UjegUlbesU ele: tendeken-e bUged tere Unen-iyer
sayitur
UjegUlbesU
ele:
siltaGan-aca asuru eng olan toG-a tomsi tendeken-e bUged tere siltaGan-aca asuru
Ugei
caGlasi
Ugei
buyan-nuGud-i neng olan toG-a tomsi Ugei caGlasi Ugei
tOrOgUlUyU:
buyan-nuGud-i tOrOgUlUyU:
basa subudi-aa aliba jUg-Un oron-tur basa subudi-aa ali ba jUg-Un oron-dur
ene nom-un jUil-ece ai dOrben ayalGu ene nom-un jUil-ece ai dOrben ayalGu
silUg-Un tedUi-yi uribasu ba ungsibasu silUg-Un tedUi-yi uribasu ba: ungsibasu
tere eteged-Un oron-u tngri kiged: tere eteged-Un oron tngri kiged: kUmUn:
kUmUn asuri-nar-luG-a nigen-e yirtincU- asuri-nar-luG-a nigen-e yirtincU-dekin-U
dekin-U takil-un cayidi oron
takil-un cayiti oron
bolqu bUgesU: ele: ked ba ene nom-un bolqu bUgesU ele: ked ba ene nom-un
jUil-i
abubasu
baribasu
uribasu jUil-i
abubasu
baribasu
uribasu
ungsibasu: qotolayi dotoraban oroGul- ungsibasu qotala-yi dotoraban oroGul-un
un UiledbesU: tOrO yosu-bar duran-tur- UiledbesU: tOrO yosu-bar duran-dur-iyan
iyan sedkiged: tedeger asuru masi [397] sedkigcid
GayiqamsiG
tangsuG-yi
tedeger asuru masi
bolqu-yi GayiqamsiG tangsuG bolqu-yi OgUletele
106
OgUletele yaGun: tere eteged-Un Gajar- yaGun:
tere
tur UjegUlUgci baGsi ba lam-a metU UjegUlUgci
nigeken ber orosiju aqu boluyu::
baGsi
eteged-Un
ba
Gajar-tur
blam-a
metU
nigeken ber orosiju aqu boluyu::
teyin kemen jarliG boluGsan-tur: ilaju teyin kemen jarliG boluGsan-dur: ilaju
tegUs nOgcigsen-ee amin qabiy-a-tu tegUs nOgcigsen e amin qabiy-a-tu
subudi eyin kemen Ocibei: ilaju tegUs subudi eyin kemen Ocibei: ilaju tegUs
nogcigsen-ee ene nom-un jUil-Un ner-e nogcigsen-ee ene nom-un jUil-Un ner-e
inu yaGun bui: egUni ker toGtaGasuGai inu yaGun bui : egUni ker toGtaGasuGai
bi: teyin kemen OcibesU: ilaju tegUs bi: teyin kemen: OcibesU: ilaju tegUs
nOgcigsen
nOgcigsen
amin qabiy-a-tu subudi-tur eyin kemen amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen
jarliG bolbai: subudi-aa ene nom-un jarliG bolbai: subudi-aa ene nom-un jUiljUil-Un ner-e anu bilig-Un cinadu Un ner-e inu bilig-Un cinadu kijaGar-a
kijaGar-a kUrUgsen kemegdeyU: egUni kUrUgsen kemegdeyU: egUni teyin kU
teyin kU baridqun: tere yaGun-u tulada baridqun: tere yaGun-u tulada kemebesU:
kemebesU:
subudi-aa
tegUncilen subudi-aa tegUncilen iregsed-e bilig
iregsed-te bilig baramid kemen aliba baramid kemen ali ba nomlaGdaGsan tere
nomlaGad nomlaGdaGsan tere bUged bUged baramid Ugei-yin tulada buyu:
baramid Ugei-yin tulada buyu: subudi- tegUber bilig baramid kemegdeyU::
aa
egUni
ker
kemen
sedkimUi:
tegUncilen iregsed-Un aliba nomlaGsan
tere nom-un nigeken ba bui kemen
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
tegUncilen iregsed-Un aliba nomlaGsan
tere nom-ud-i nigeken ba bui kemen
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee
tegUncilen iregsed-Un aliba nomlaGsan tegUncilen iregsed-Un aliba nomlaGsan
tere nom-ud negeken ba Ugei bolai: tere nom-ud nigeken ba Ugei bolai: ilaju
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: subudisubudi-aa egUni ker kemen sedkimUi: aa egUni ker kemen sedkimUi: Gurban
Gurban mingGan yeke mingGan yirtincU mingGan yeke mingGan yirtincU ulus-
107
ulus-daki Gajar-un kedUi toGatan bUkU daki Gajar-un kedUi toGatan bUkU tere
tere biramid-i olan kemen sedkimUyU: baramad-i
olan
kemen
sedkimUyU:
subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen- subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
ee Gajar-un tere biramid-i olan buyu: Gajar-un
tere
baramad olan buyu:
sayibar oduGsan-aa olan kU bolumui: sayibar oduGsan-aa olan kU bolumui:
tere yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tere yaGun-u tulada kemebesU: ilaju
tegUs nOgcigsen-ee Gajar-un ab ali tere tegUs nOgcigsen-ee Gajar-un ab ali tere
biramad-i
biramad
Ugei
kemen baramad-i
baramad
Ugei
kemen
tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada
bolai: tegUber
bolai: tegUber
Gajar-un toGosun kemegdeyU: yirtincU- Gajar-un toGosun kemegdeyU yirtincUyin ab ali tere ulus-i ulus Ugei kemen yin ab ali tere ulus-i [398] ulus Ugei
tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u
buy:
tegUber
yirtincU-{yin}
ulus tulada buyu: tegUber yirtincU-yin ulus
kemegdeyU:: ilaju tegus nOgcigsen e kemegdeyU:: ilaju tegus nOgcigsen jarliG
jarliG bolur-un: subudi
egUni ker bolur-un: subudi-aa egUni ker kemen
kemen sedkimUi: yeke eres-Un Gucin sedkimUi: yeke eres-Un Gucin qoyar tede
qoyar tede lagSan-iyar: [3a] tegUncilen lagSan-iyar: tegUncilen iregsen dayini
iregsen
tuGuluGsan
dayini
daruGsan
burqan
kemen
Uneker daruGsan Uneker tuGuluGsan burqan
UjejU: kemen UjejU sedkimUyU: subudi Ocir-Un:
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere busu bolai:
nOgcigsen-ee tere busu buyu: tere tere yaGun-u tulada kemebesU: yeke
yaGun-u tulada kemebesU: yeke eres-Un eres-Un Gucin qoyar lagSan-i aliba
Gucin qoyar lagSan-i aliba tegUncilen tegUncilen nomlaGsan tedeger lagSan-i
iregsed-un nomlaGsan tedeger lagSan-i Ugei
Ugei
kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u
tulada buyu: tegUber yeke eres-Un Gucin tulada buyu: tegUber yeke eres-Un Gucin
lagSan-nuGud kemegdeyU: ilaju tegUs lagSan-nuGud kemegdeyU:: ilaju tegUs
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
108
eresun- taki emes-un ked ba gangga eres ba daki emes ked ba gangga mOrenmOren-U qumaki-yin toGatan bey-e-ben U qumaki-yin toGatan beyeben oGoGata
oGoGata OggUgsen-ece: ken tere ene OggUgsen-ece: ken tere ene nom-un jUilnom-un jUil-ece ai dOrben ayalGu silUg- ece ai dOrben ayalGu silUg-Un tedUi-yi
Un tedUi toGtaGaju: busud-a ber Unen- toGtaGaju: busud-ta ber Unen-iyer jiGaju
iyer jiGaju OgbesU ele: tegUnU tere OgbesU ele: tegUnU tere siltaGan-aca
siltaGan-aca asuru eng olan toG-a tomsi asuru eng olan toG-a tomsi Ugei caGlasi
Ugei
caGlasi
Ugei
buyan-nuGud-i Ugei buyan-nuGud-i tOrOgUlUyU:: tendece
tOrOgUlUyU:: tendece amin qabiy-a-tu amin qabiy-a-tu subudi nom-un kUcUnsubudi nom-un kUcUn-iyer
iyer
nilbusun GarGaGad: tere nilbusun-iyan nilbusun GarGaGad: tere nilbusun-iyan
arciju bUrUn: ilaju tegUs nOgcigsen-ee arciju bUrUn: ilaju tegUs nOgcigsen e
eyin
kemen
Ocibei:
ilaju
tegUs eyin
kemen
Ocibei:
ilaju
tegUs
nOgcigsen- ee ene nom-un jUil-i kedUi nOgcigsen-ee ene nom-un jUil-i kedUi
toGatan
tegUncilen
iregsed-Un toGatan tegUncilen iregsed-Un nomlaGsan
nomlaGsan inu: ilaju tegsUs nOgcigsen e inu:
ilaju
tegsUs
nOgcigsen-ee
GayiqamsiG kU buyu: sayibar oduGsan- GayiqamsiG buyu: sayibar oduGsan-aa
aa GayiqamsiG kU bolumui: ilaju tegUs GayiqamsiG kU bolumui: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee
minu
belge
bilig nOgcigsen-ee minu belge bilig tOrOgsen-
tOrOgsen-ece inaGsi ene nom-un jUil-i ece ene nom-un jUil-i erte urida kejiy-e
erte urida kejiy-e ber ese sonosuluG-a ber ese sonosuluG-a bi:: ilaju tegUs
bi: ilaju tegUs nOgcigsen-ee ene sudur-i nOgcigsen-ee ene sudur-i nomlaGsan-dur
nomlaGsan-tur: ked ba: Unen maGad [399]: ked ba Unen maGad sedkil
sedkil
egUskekUn
bolGun
tedeger egUskekUn bolqun tedeger amitan neng
amitan neng asuru
asuru
GayiqamsiG-tu bolqu bolumui: tere GayiqamsiG-tu
bolqu
bolumui:
tere
yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs
nogcigsen-ee
Unen
maGad
ab
ali nogcigsen-ee
Unen
maGad
ab
ali
sedkikUi: teyin bUged sedkikUi Ugei-yin sedkikUi teyin bUged sedkikUi Ugei-yin
tulada buyu: tegUber Unen maGad tulada buyu: tegUber Unen maGad Unen
109
sedkikUi kemen tegUncilen iregsen maGad
sedkikUi
nomlajuqui:: ilaju tegUs nOgcigsen-ee iregsen
kemen
nomlajuqui::
tegUncilen
ilaju
tegUs
ene nom-un jUil nomlaqui-tur minu nOgcigsen-ee ene nom-un jUil nomlaquiuqaGsan sUsUlUgsen kemebesU: nadur dur minu uqaGsan sUsUlUgsen kemebesU:
GayiqamsiG busu buyu-j-a: ilaju tegUs nadur GayiqamsiG busu bui-j-a: ilaju
nOgcigsen-ee qoyitu caG-tur
tabun tegUs nOgcigsen-ee qoyitu caG-tur tabun
jaGun-u qoyitu ecUs-tUr kedber amitan- jaGun-u qoyitu ecUs-tUr ked ber amitan-a
a nom-un jUil-i abur-un ba: barirun: ene nom-un jUil-i abur-un ba barir-un:
urirun: ungsir-un: qotulayi dotoraban
urir-un: ungsir-un: qotala-yi dotoraban
oroGulur-un: UiledUgcid tede kemebesU: oroGular-un UiledUgcid tede kemebesU:
masi
Ulemji
GayiqamsiG-tu
bolqu masi
Ulemji
GayiqamsiG-tu
bolqu
bolumui: basa ilaju tegUs nOgcigsen-ee bolumui: basa ilaju tegUs nOgcigsen-ee
tede bi kemen sedkijU orolduqui UlU tede bi kemen sedkijU orolduqui UlU
boluGad: amitan kemen sedkikUi: amin boluGad: amitan kemen sedkikUi: amin
kemen sedkikUi kiged: budgali kemen kemen sedkikUi kiged: budgali kemen
sedkijU: orolduqui UlU bolumui: tere sedkijU orolduqu UlU bolumui: tere
yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee
bi
kemen
sedkikUi: nOgcigsen-ee bi kemen sedkikUi: amitan
amitan kemen sedkikUi: amin kemen kemen sedkikUi : amin kemen sedkikUi :
sedkikUi: budgali kemen sedlikUi: aliba budgali kemen sedlikUi ali ba ede
ede sedkikUi: bUgUde-ece qaGacaGsan-u sedkikUi
tulada
buyu:
kemebesU:
tere
ilaju
yaGun-u
tegUs
buyu:
tere
qaGacaGsan-u
yaGun-u
tulada
nOgcigsen kemebesU ilaju tegUs nOgcigsen burqan-
burqan-nuGud kemebesU: qamuG
sedkikUi-ece
tulada tulada
bUgUde-ece
anggijiraGsan-u
nuGud kemebesU: qamuG
tulada sedkikUi-ece anggijiraGsan-u tula bolai::
bolai :: teyin kemen OcibesU: ilaju tegUs teyin
kemen
OcibesU:
ilaju
tegUs
nOgcigsen amin qabiy-a-tu subudi-tur nOgcigsen amin qabiy-a-tu subudi-dur
eyin kemen jarliG bolbai: subudi-aa tere eyin kemen jarliG bolbai: subudi-aa tere
tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen kU tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen kU
bolumui: amitan ba ked ba ene sudur-i bolumui: amitan ba ked ba ene sudur-un
110
nomlaqui-tur UlU ayuGad qamuG-aca ayimaG-i nomlaqui-dur UlU ayuGad: UlU
jUdekUi UlU bolqui: tedeger kemebesU sociGad: qamuG-aca jUdekUi UlU bolqui
asuru-a
neng GayiqamsiG-tu boluyu: [400]
tedeger
kemebesU
asuru
tere yaGun-u tulada kemebesU: subudi- GayiqamsiG-tu boluyu: tere yaGun-u
aa ene degedU baramid-i tegUncilen tulada kemebesU: subudi-aa ene degedU
iregsed nomlajuqui: degedU baramid-i baramid-i
tegUncilen
iregsen
tegUncilen iregsen nomlaGsan buyu: nomlajuqui:: alimad degedU baramid-i
caGlasi Ugei Ulisi Ugei
tegUncilen iregsen nomlaGsan buyu:
caGlasi Ugei Ulisi Ugei
burqan ilaju tegUs nOgcigsen ber burqan
nomlaqu-yin
tulada
buyu:
ilaju
tegUber nomlaqu-yin
degedU baramid kemegdeyU:: basa degedU
tegUs
tulada
baramid
nOgcigsen
buyu:
ber
tegUber
kemegdeyU::
basa
subudi tegUncilen iregsed-Un aliba subudi tegUncilen iregsed-Un ali ba
kUlicenggUi baramid kemen nomlaGsan kUlicenggUi baramid kemen nomlaGsan
tere bUged baramid Ugei buyu: tere tere bUged baramid Ugei buyu: tere
yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa ali yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa ali
caG-tur kalinnga-yin qaGan minu Uyes caG-tur kalinnga-yin qaGan minu Uyes
kiged gesigUn-i oGtaluGsan tere caG-tur kiged gesigUd-i oGtaluGsan tere caG-tur
nadur bi kemen sedkikui ba: amitan nadur bi kemen sedkikui ba: budgali
kemen sedkikUi ba: amin kemen kemen sedkikUi-ber ese kU tOrObei:
sedkikUi ba: budgali kemen sedkikUi nadur sedkikUi yaGuqan-dur ber Ugei
kemen ese kU tOrObei: nadur sedkikUi boluGad sedkikUi Ugei boluGsan-bar
yaGuqan-tur ber Ugei boluGad: sedkikUi
Ugei boluGsan-bar
busu-yin tulada bolai: tere yaGun-u busu-yin tulada bolai: tere yaGun-u
tulada kemebesU: subudi-aa ker ber tere tulada kemebesU: subudi-aa ker ber tere
caG-tur
nadur
bi
kemen
sedkikUi caG-tur
nadur
bi
kemen
sedkikUi
tOrObesU ele: tere caG-tur qoor-tu tOrObesU ele: tere caG-tur qoor-tu sedkil
sedkil-i sedkikUi ber tOrOged: amitan-i sedkikUi ber tOrOged: amitan-i sedkikUi:
amin-i sedkikUi budgali-yi sedkikUi amin-i sedkikUi: budgali-yi sedkikUi
111
tOrObesU: tere caG-tur qoor-tu sedkil-i tOrObesU tere caG-tur qoor-tu sedkil-i
sedkikUi ber bolqu-yin tulada bolai:: sedkikUi ber bolqu-yin tulada bolai::
subudi-aa ilete medemU-i bi : erte subudi-aa iledte medemUi: bi: erte
nOgcigsen caG-tur: tabun jaGun tOrOl- nOgcigsen caG-tur : tabun jaGun tOrOldUr-iyen kUlicenggUi OgUlegci neretU dUr-iyen kUlicenggUi OgUlegci neretU
arsi boluGsan tede ber nadur bi kemen arsi boluGsan tende ber nadur bi kemen
sedkikUi esekU tOrObei: amitan kemen sedkikUi ese kU tOrObei: amitan kemen
sedkikUi amin kemen
sedkikUi: amin kemen
sedkikUi: budgali kemen sedkikUi-yi sedkikUi: budgali kemen sedkikUi ese kU
esekU tOrObei:: subudi-aa tere metU-yin tOrObei:: subudi-aa tere metU-yin tulada
tulada bodisung maqasung-nar qamuG bo’dki satuva ma-q-a satuva-nar qamuG
sedkikUi-yi teyin bUged tarqaGaju bUr- sedkikU-yi teyin bUged tarqaGaju bUr-Un
Un: degere Ugei Unen tegUs tuGuluGsan :[401]deger-e
bodi qutuG-tu sedkil egUskegdekUi:: tuGuluGsan
Ugei
bo’di
Onnge-tUr ber UlU orosiqui sedkil egUskegdekUi:
egUskegdekUi:
daGun
UnUr
Unen
tegUs
qutuG-tur
sedkil
Onnge-dUr
ber
UlU
amtan orosiqui sedkil egUskegdekUi: daGun
kUrtekUi-tUr ber UlU orosiqui sedkil UnUr amtan: kUrtekUi kiged nom-dur ber
egUskegdekUi: yaGu {qan}-tur ber UlU UlU orosiqui sedkil egUskegdekUi: nom
orosiqui
sedkil
egUskegdekUi:
tere Ugei
dUr ber UlU orosiqui sedkil
egUskegdekUi: nom Ugei-dUr ber UlU
yaGun tulada kemebesU:
orosiqui sedkil egUskegdekUi:: yaGundur
ber
UlU
orosiqui
sedkil
egUskegdekUi: tere yaGun-u tulada
aliba orosiju aGsan tere kU aqui orosiqui kemebesU: ali ba orosiju aGsan tere kU
Ugei-yin
tegUncilen
tulada
buyu:
iregsed
eyin
tegUber aqui orosiqui Ugei-yin tulada buyu:
kemen tegUber tegUncilen iregsed eyin kemen:
bodisung-nar orosil UgegUy-e Oglige bo’dki satuva-nar orosil UgegUi-e Oglige
kemen nomlajuqui:: basa subudi-aa OgtekU bolai: kemen nomlajuqui:: basa
bodisung ene metU qamuG amitan-u subudi-aa bo'dki satuva-nar ene metU
tusa-yin
tulada
Oglige-yi
oGoGata qamuG amitan-u tusa-yin tulada Oglige-
112
OgtekUi: amitan kemen aliba sedkikUi yi oGoGata OgtekUi: amitan kemen ali ba
tere
bUged
tegUncilen
sedkikUi
iregsed
Ugei
qamuG
buyu: sedkikUi tere bUged sedkikUi Ugei buyu:
amitan tegUncilen iregsed qamuG amitan kemen
kemen aliba nomlaGsan tede ber Ugei aliba nomlaGsan tede ber Ugei kU bolai::
kU
bolai:
kemebesU:
tere
yagun-u
subudi-
aa
tulada tere yagun-u tulada kemebesU: subudi-
tegUncilen aa tegUncilen iregsen kemebesU: Uneker
iregsen kemebesU: Uneker nomlaGci:
Uneker
OgUlegci:
mOn
cinar-i
nomlaqui:
kU Uneker
OgUlegci:
nomlaGci buyu: tegUncilen iregsen nomlaGci
kemebesU:
taturu
aljiyas
buyu
mOn
cinar-i
tegUncilen
kU
iregsen
nomlaGci kemebesU: taturu aljiyas nomlaGci busu-
busu-yin tulada bolai:: basa subudi-aa yin
tulada
bolai::
basa
subudi-aa
tegUncilen iregsed-Un aliba nom ilete tegUncilen iregsed ali ba nom ilete
burqan bolGaqui ba nom ber nomlaGsan tuGulju burqan bolai ba nomlaGsan
tegUn-dUr Unen ber Ugei: qudal ber Ugei tegUn-dUr Unen ber Ugei qudal ber Ugei
bolai
subudi-aa eyin uqaGdaqui: bolai:
subudi-aa
eyin
uqaGdaqui:
adalidqabasu: nidU-tU nigen kUmUn adalidqabasu: nidU-tU nigen kUmUn
balai
qarangGui-tur
orobasu
ele: balai
qarangGui-dur
orobasu
ele:
yaGuqan ber UlU UjekUi metU tegUncilen yaGuqan ber UlU UjekUi metU tegUncilen
aliba boda-tur unaGsan Oglige OggUgci- ali ba boda-dur unaGsan Oglige-yi
yi bodisung kemen UlU sedkigdekUi: OggUgci-yi bo’dki satuva kemen UlU
subudi-aa eyin uqaGdaqui: adalidqabasu sedkigdekUi:: subudi-aa eyin uqaGdaqui
ele:
adalidqabasu ele:
Ur cayiju naran urGubasu: nidU-tU Ur cayiju naran urGubasu nidU-tU kUmUn
kUmUn eldeb jUil Ongge beyes-i UjekUi eldeb jUil Ongge beyes-i UjekUi metU
metU: tegUncilen kU aliba boda-tur ese tegUncilen kU ali ba boda-dur ese
unaGsan Oglige-yi oGoGata OggUgci-yi unaGsan
bodisung kemen sedkikUi sedkigdekUi: OggUgci-yi
[402]Oglige-yi
bo’dki
satuva
oGoGata
kemen
basa subudi-aa ijaGur-tanu kObegUd ba sedkigdekUi: basa subudi-aa ijaGur-tan-u
ijaGur-tanu Okid kedba ene nom-un jUil- kObegUd ba ijaGur-tan-u Okid ked ba ene
i
abuGcid
kiged:
bariGcid
uriGcid nom-un jUil-i abuGcid kiged: bariGcid
113
ungsiGcid
ba:
qotolayi
oroGul-un uriGcid ungsiGcid ba: qotola-yi oroGul-
UiledUgcid kedba: busud-a: aGui-da un UiledUgcid ked ba: busud-i aGui-da
delgerenggUi-e
UjUgUlUgcid-i:
sayitur delgerenggUi-e
Uneker
tedegeri
tegUncilen UjegUlUgcid:
Uneker
tedeger-i
sayitur
tegUncilen
iregsed medeyU: tegUncilen iregsed iregsed medeyU: tegUncilen iregsed
UjeyU: tedeger amitan bUgUde caGlasi UjeyU : tedeger amitan bUgUde caGlasi
Ugei buyan-u
coGcas-i tOrOgUlkUi boluyu::
Ugei buyan-u
basa coGcas-i tOrOgUlkUi boluyu::
basa
subudi-aa eres ba qatun kedba: Ude subudi-aa eres ba qutud ked ba Ude
manaGar-un caG ucir-tur: gangga mOren manaGar-un caG ucir-tur gangga mOrenqumaki-yin toGatan beyeben oGoGata U qumaki-yin toGatan beyeben oGoGata
OggUged: {edUr}dUli-yin caG kiged OggUged: dUli-yin caG kiged Udesi-yin
Udesi-yin caG ucir-tur ber gangga caG
ucir-tur
ber
gangga
mOren-U
mOren-U qumaki-yin toga-bar beyeben qumaki-yin toG-a-bar bey-e-ben oGoGata
oGoGata OggUged: ene metU jUil-iyer OggUged: ene metU jUil-iyer jaGun
jaGun mingGan nayud kOlti galab-ud-tur mingGan nayud kOlti galab-ud-tur bey-e-
beyeben oGoGata OggUgsen-ece
ken ben oGoGata OggUgsen-ece ken tere ene
tere ene nom-un jUil-i sonoscu ese nom-un jUil-i sonoscu ese tebcibesU ele:
tebcibesU ele: tere kU tegUn siltaGan-aca tere kU tegUn siltaGan-aca neng asuru
neng asuru olan toG-a tomsi Ugei toG-a tomsi Ugei caGlasi Ugei buyan-i
caGlasi Ugei buyan-i egUskekUi ele egUskekUi ele bolbasu:
bolbasu:
ken tere bicijU abuGcid: bariGcid: ken tere bicijU abuGcid: bariGcid: uriGcid
uriGcid qotolayi oroGul-un UiledUgcid qotola-yi oroGul-un UiledUgcid busud-a
busud-a aGui-da delgerenggUi-e Unen aGui-da delgerenggUi-e Unen maGad
maGad sayitur UjUgUlUgcid-i daki yaGun sayitur
UjegUlUgcid-i
daki
yaGun
OgUletele basa subudi-aa ene nom-un OgUletele: basa subudi-aa ene nom-un
jUil kemebesU sedkijU UlU testekUi jUil kemebesU sedkijU UlU bariGdaqu
boluGad adalidqasi Ugei buyu: egUn-i testekUi UlU boluGad adalidqasi Ugei
[3b] aci Ur-e-yi sedkisi Ugei kU kemen buyu: egUn-U aci Ur-e-yi sedkisi Ugei kU
114
uqaGdaqui: ene nom-un jUil kemebesU kemen uqaGdaqui: ene nom-un jUil
kOlgen-tUr
degedU
Unen-iyer kemebesU degedU kOlgen-dUr Unen-iyer
orolduGsan amitan-u tulada ba: ecUs-tUr orolduGsan oGta-un tulada ba: ecUs-tUr
kUrUgsen kOlgen Unen- iyer orolduGsan kUrUgsen
qamuG amitan-u tusa-yin
kOlgen-dUr
Unen-
iyer
orolduGsan qamuG amitan-u tusa-yin
tulada tegUncilen iregsed nomlabai:: tulada tegUncilen iregsed nomlabai: ked
ked ba ene nom-un jUil-i abubasu ba ene [403]nom-un jUil-i abubasu:
baribasu toGtaGabasu uribasu: qotolayi baribasu: toGtaGabasu: uribasu: qotola-yi
dotoraban oroGulbasu: busud-da aGui dotoraban oroGulbasu: busud-ta aGui-a
delgerenggUi-e
Unen-iyer
sayitur delgerenggUi-e
Unen-iyer
sayitur
UjegUlUgci tedeger-i tegUncilen iregsed UjegUlUgci tedeger-i tegUncilen iregsed
medeyU: tegUncilen iregsed UjeyU: medeyU:
tedeger
qamuG
amitan
kemebesU tedeger
tegUncilen
qamuG
iregsed
amitan
UjeyU:
kemebesU:
caGlasi Ugei buyan-u coG-tu boluGad: caGlasi Ugei buyan-u coGca-tu boluGad:
sedkisi Ugei adalidqasi Ugei UjUgUr sedkisi Ugei adalidqasi Ugei UjUgUr
kijaGar
Ugei buyan-u coGcas-i olqu kijaGar
Ugei buyan-u coGca-i olqu
boluyu
tede amitan bUgUdeger minu boluyu: tede amitan bUgUdeger minu
bodi qutuG-i olqu boluyu:: tere yaGun-u bo’di qutuG-i olqu boluyu:: tere yaGun-u
tulada kemebesU: subudi-aa
tulada kemebesU: subudi-aa
dorotu bisirel-ten amitan ene nom-un dor-a-tu bisirel-ten amitan ene nom-un
jUil-i sonos-un UlU cidayu: bi kemen jUil-i sonosun UlU cidayu: bi kemen
sedkiged: amitan-a busu amitan kemen sedkigcid-te
busu:
amitan
kemen
sedkigcid-te
sedkigcid-te
busu:
busu:
amin
kemen sedkigcid-de
busu:
amitan
kemen
budgali
kemen sedkigcid-te
busu:
budgali
kemen
sedkigcid-de sonosun: abun toGtaGan sedkigcid
sonosun:
abun:
toGtaGan:
ungsin qotala-yi dotoroban oroGul-un ungsin qotala-yi dotoroban oroGul-un
UlU cidayu: tere kemebesU oron Ugei- UlU cidayu: tere kemebesU: oron Ugeiyin tulada bolai: basa subudi-aa ali yin tulada bolai: basa subudi-aa ali
eteged-Un
oron-tur
ene
suduri eteged-Un
oron-dur
ene
sudur-i
nomlaqui: tere oron-tur tngri kUmUn nomlaGci tere oron-dur tngri kUmUn
115
kiged asuri-nar-luG-a yirtincU-dekin-e kiged asuri-nar-luG-a yirtincU-dekin-e
takiGdaqu-yin oron inu boluyu: tere takiGdaqu-yin oron inu boluyu:: tere
eteged-Un oron mOrgUgdekUi boluGad
etged-Un oron mOrgUgdekUi boluGad
toGoriGdaqui boluyu: tere eteged-Un toGoriGdaqui boluyu:: tere eteged-Un
oron takil-un cayiti oron metU boluyu:: oron takil-un cayiti oron metU boluyu:
subudi- aa ijaGur-tanu kObegUd ba subudi-aa
ijaGur-tan-u
kObegUd
ba
ijaGur-tanu Okid kedba ene metU sudur- ijaGur-tanu Okid ked ba ene metU sudurun ede ayalGus-i abur-un barir-un un ede ayalGus-i abur-un barir-un:
toGtaGar-un urir-un qotala-yi dotoraban toGtaGar-un urir-un: qotala-yi dotoraban
oroGulur-un:
tedeger
nerbegdekUi oroGulur-un: UiledUgci tedeger nerbeg-
boluyu: masida nerbergdekUi bolumui: dekUi
boluyu
masida
nerbergdekUi
tere yaGun-u tulada kemebesU: subudi- bolumui: tere yaGun-u tulada kemebesU:
aa tede amitan uridu jayaGan-u buyan subudi-aa tede amitan uridu jayaGan-u
busu Uile-yi aliba UiledUgsed tedeger buyan busu Uile-yi ali ba UiledUgsed
maGui tOrOl-tUr tOrOkUn jayaGan-tur tedeger maGui tOrOl-dUr tOrOkUn ene
erUstegsen-iyer uridu jayaGan-u tede jayaGan-dur
nigUl kilince inu arilqu bolju:
erUstegsen-iyer
uridu
jayaGan-u tede nigUl kilince inu arilqu
bolju:
burqan-u bodi qutuG-i ber olqu boluyu:: burqan-u bo’di qutuG-i ber [404]olqu
subudi-aa jUng bilig-iyer medemUi: bi boluyu:
toGalasi Ugei-ece ber asuru Ulemji toG-a medemUi ber
tomsi Ugei nOgcigsen caG-un galab-ud- asuru
jOn
subudi-aa
toGalasi Ugei-ece ber
UlemjU
tur tegUncilen iregsen ayaG-qa tegimlig nOgcigsen
bilig-iyer
toG-a
caG-un
tomsi
Ugei
galab-ud-tur
Unen tegUs tuGuluGsan-u dibanggar-a tegUncilen iregsen ayaG-q-a tegimlig
burqan-aca
ciGaGan-aca
ber
qola Unen
tegUs
ciGaGan-a nayan dOrben jaGun dakin burqan-aca
tuGuluGsan
ciGaGan-aca
dibanggar-a
ber
qola
mingGan nayud kOlti kedUi bUkUn ciGaGan-a nayan dOrben mingGan nayud
burqan-i
bi
bayasqan
Uiledugcid kOlti
kedUi
bUkUn
burqan-i
biber
bayasqaGulju bUrUn : sedkil-i inu ese bayasqan Uileduged bayasqaGulju bUr-Un
cUkegUlbei:: subudi-aa tede ilaju tegUs : sedkil-i anu ese cOkegUlbei:: subudi-aa
116
nOgcigsen burqan-i bi bayasqaGulugsan tede ilaju tegUs nOgcigsen burqan-i bi
ba: ali tere sedkil-i inu ese cUkegUgsen bayasqaGulugsan ba: ali tere sedkil-i anu
kiged:
ese cOkegegsen kiged:
qoyitu irekUi tabun {jaGun} ecus caG qoyitu irekUi tabun jaGun-u ecus caG
boluGsan-dur-i: ken tere ene suduri boluGsan dUri
ken tere ene sudur-i
abuGsan bariGsan toGtaGaGsan uriGsan abuGsan bariGsan toGtaGaGsan uriGsan
qotola-yi
dotoraban
oroGuluGsan-u qotola-yi dotoraban oroGuluGsan ali
subudi -aa ene buyan-u coG-tur uridu bUgesU: subudi-aa ene buyan-u coGca-
buyan-u coGca-tur uridu buyan-u coGca dur uridu buyan-u jaGun-u qubi kiged:
jaGun-u qubi-tur ber oyira kUrUyU: jaGun mingGan-u qubi ba: toG-a kiged
mingGan-u qubi kiged: jaGun mingGan- qubi ba toGalaqui: adalidqaaui: UlikUi
u
qubi
ba:
toG-a
qubi
toGalaqui nirGulaqui-dur ber UlU kUrUyU:: subudi-
adalidqaqui UlikUi nirGulaqui-tur ber aa ker ber tere caG-tur ijaGur-tan-u
UlU kUrUyU:: subudi-aa ker ber tere caG- kObegud ba: ijaGur-tan-u Okid ked ba
tur ijaGur-tanu kObegud ba ijaGur-tanu kedUi toGatan buyan-u coGca-yi sayitur
Okid kedba kedUi toGatan {buyan-u} ejelen bariGci tede ijaGur-tan-u
coGca-yi sayitur ejelen bariGci tede
ijaGur-tanu
kObegUd ba ijaGur-tanu Okid ba buyan-u kObegUd ba ijaGur-tan-u Okid-Un buyancoGca-yi ele bi OgUlebesU: amitan ele: u coGca-yi bi OgUlebesU ele: amitan
bUgUde tencirekUi boluGad
duran bUgUde tencirkUi boluGad: duran Gutuqui
Gutuqui boluyu: subudi-aa basa ene boluyu: subudi-aa basa ene nom-un jUil
nom-un jUil sedkisi Ugei buyu: egUnU sedkisi Ugei buyu: egUnU aci Ur-e-yi ber
aci Ur-e-yi ber sedkisi Ugei kU kemen sedkisi Ugei kU kemen uqaGdaqui:
uqaGdaqui :: : :: tendece ilaju tegUs tendece ilaju tegUs nOgcigsen-e amin
nOgcigsen-e amin qubiy-a-tu subudi qubiy-a-tu subudi eyin kemen Ocibei:
eyin kemen Ocibei :: ilaju tegUs ilaju tegUs nOgcigsen-ee bo’dki satuvanOgcigsen e bodisung-narun kOlgen-tUr narun kOlgen-dUr Unen-iyer orolduGsad
Unen-iyer orolduGsad: kerkijU aGdaqui: kerkijU aGdaqui: kerkijU bUtUgegdekUi
kerkijU bUtUgegdekUi: kerkijU sedkil- kerkijU
sedkil-iyen
sayitur
ejelen
117
iyen sayitur ejelen bariGdaqui: teyin bariGdaqui: teyin kemen OcibesU: [405]
kemen OcibesU: ilaju tegUs
ilaju tegUs
nOgcigsen amin qabiy-a-tu subudi-tur nOgcigsen amin qabiy-a-tu subudi-dur
eyin kemen jarliG bolbai: subudi-aa eyin kemen jarliG bolbai: subudi-aa
egUn-dUr bodisung-narun kOlgen-tUr egUn-dUr bo’dki satuva-nar-un kOlgenUnen-iyer oroGsad eyin kemen qamuG dUr Unen-iyer oroGsad eyin kemen bi
amitan-i Ulegsen coGca Ugei nirvan-u qamuG amitan-i Ulegsen coGca Ugei
cinar-tur bari nirvan-tur jokiyasu tere nirvan-u
cinar-tur
bari
nirvan-dur
metU caGlasi Ugei qamuG amitan-i bari jokiyasu: tere metU caGlasi Ugei qamuG
nirvan jokiyabasu ber nigen ber amitan- amitan-i bari nirvan-dur jokiyabasu ber
i bari nirvan-tur jokiyaGsan Ugei buyu: nigeken ber amitan-i bari nirvan-dur
kemen sedkil egUskegdekUi tere yaGun- jokiyaGsan Ugei buyu: kemen sedkil
u tulada kemebesU: subudi-aa ker ber egUskegdekUi:
tere
yaGun-u
tulada
bodisung-nar amitan kemen sedkijU kemebesU: subudi-aa ker ber bo’dki
oroldubasu ele: tegUni bodisung UlU satuva-nar
amitan
kemen
sedlijU
oroldubasu ele: tegUni bo’dki satuva UlU
kemegdeyU
kemegdeyU:
budgali-tur kUrtele sedkijU oroldubasu budgali-dur kUrtele sedkijU oroldubasu
ber: tegUn-i bodisung UlU kemgdekUyin ber tegUn-i bo’dki satuva UlU kemgdekUtulada
bolai:
tere
yaGun-u
tulada yin tulada bolai: tere yaGun-u tulada
kemebesU: subudi-aa ali tere bodisung- kemebesU: subudi-aa ali tere bo’dki
narun kolgen-tUr Unen-iyer orolduqui satuva-nar-un
kemegdekUi tere nom nigeken ber Ugei- orolduqui
yin tulada bolai:
kolgen-dUr
kemegdekUi:
Unen-iyer
tere
nom
nigeken ber Ugei-yin tulada bolai:
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi: subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
tegUncilen iregsen tegUncilen iregsen tegUncilen iregsen tegUncilen iregsen
dibanggar-a burqan-aca aliba degere dibanggar-a burqan-aca ali ba deger-e
Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bodi qutuG Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
ilete tegUsken burqan boluGsan tere ilete tegUsken burqan boluGsan tere nom
118
nom
nigeken
sedkimUyU:
ber
bui
kemen nigeken ber bui kemen sedkimUyU: teyin
kemen
teyin
jarliG kemen jarliG boluGsan-dur: ilaju tegUs
boluGsan-tur: ilaju tegUs
nOgcigsen-e amin qabiy-a-tu subudi nOgcigsen-e amin qabiy-a-tu subudi
eyin
kemen
nOgcigsen
Ocibei:
ilaju
tegUs eyin
kemen
iregsen nOgcigsen-ee
tegUncilen
Ocibei:
ilaju
tegUncilen
tegUs
iregsen
tegUncilen iregsen dibanggar-a burqan- dibanggar-a burqan-aca ali ba deger-e
aca aliba degere Ugei Unen tegUs Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
tuGuluGsan bodi qutuG-i ilete tegUsken iledte tegUsken burqan boluGsan tere
burqan boluGsan tere nom nigeken ber nom nigeken ber Ugei buyu: teyin
Ugei buyu: teyin kemen OcibesU: ilaju kemen OcibesU: ilaju tegUs nOgcigsen
tegUs
nOgcigsen
amin
qabiy-a-tu amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen
subudi-tur eyin kemen jarliG bolbai: jarliG bolbai: subudi-aa tere teguncilen
subudi-aa tere teguncilen kU bolumui: buyu: tere tegUncilen kU bolumui::
tegUncilen iregsen tegUncilen iregsen tegUncilen
iregsen
dibanggar-a
dibanggar-a burqan-aca aliba degere [406]burqan-aca ali ba deger-e
Ugei
Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bodi qutuG-i Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
iledte
ilete
tegUsken burqan boluGsan tere nom tegUsken burqan boluGsan tere nom
nigeken ber Ugei bolai: subudi-aa ker nigeken ber Ugei bolai: subudi-aa ker
ber tegUncilen iregsen-U aliba ilete ber tegUncilen iregsen-U ali ba iledte
tegUsken burqan boluGsan tere {nom} tegUsken burqan boluGsan tere nom
nigeken ber kedUi bUkU bolbasu ele: nigen kedUi bUkU bolbasu ele tegUncilen
tegUncilen iregsen dibanggar-a burqan iregsen dibanggar-a burqan namayi
namayi biraman-u kObegUn
edUgUi
caG-tur
tegUncilen
ci irege biraman-u kObegUn ci irege edUgUi caGiregsen tur tegUncilen iregsen dayini daruGsan
dayini daruGsan Uneker tuGuluGsan Uneker
tuGuluGsan
sigemUni
neretU
sigemUni neretU burqan bolqu kemen burqan bolqu kemen viyakirid-i UlU kU
viyangirid-i UlU kU OggUyU-j-e: subudi- OggUyU-j-e:
subudi-aa
ene
metU
aa tere metU tegUncilen iregsen-U aliba tegUncilen iregsen-U ali ba deger-e Ugei
119
degere Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bodi Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
qutuG-i ilete tegUsken burqan boluGsan iledte tegUsken burqan boluGsan tere
tere
nom nigeken ber Ugei-yin tulada bolai: nom nigeken ber Ugei-yin tulada tegUber
tegUber tegUncilen iregsen dibanggara tegUncilen iregsen dibanggar-a burqan
burqan namayi biraman-u kObegUn-e namayi biraman-u kObegUn-ee ci irege
ci irege edUi caG-tur tegUncilen iregsen edUi caG-tur tegUncilen iregsen dayini
dayini daruGsan Uneker tuGulugsan daruGsan Uneker tuGulugsan sigemUni
sigemUni burqan neretU bolqu kemen neretU burqan bolqu kemen viyakirid
viyangirid Ogbei:: tere yaGun-u tulada Ogbei: tere yaGun-u tulada kemebesU:
kemebesU: subudi-aa tegUncilen iregsen subudi-aa
tegUncilen
iregsen
kemebesU: Unen maGad mOn cinar-un kemegdekUi kemebesU: Unen maGad-un
degedU ayalGu bUkU-yin tulada bolai: mOn cinar-un degedU ayalGu bUkU-yin
subudi-aa
ked
ba
eyin
kemen tulada bolai: subudi-aa ked ba eyin
tegUncilen iregsen dayini daruGsan kemen
tegUncilen
iregsen
dayini
Uneker tuGuluGsan burqan degere Ugei daruGsan Uneker tuGuluGsan burqan
Unen tegUs tuGuluGsan bodi
qutuG-i degere Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bo’di
qutuG-i iledte tegUsken burqan
ilete tegUsken burqan
bolbai: kemen OgUlebesU tere aljiyas bolbai: kemen OgUlebesU tetUrU aljiyas
OgUlegci buyu: tere yaGun-u tulada OgUlegci buyu: tere yaGun-u tulada
kemebesU: subudi-aa tegUncilen iregsen kemebesU: subudi-aa tegUncilen iregsen
aliba
deger-e
Ugei
Unen
tegUs ali ba deger-e
Ugei Unen tegUs
tuGulugsan bodi qutuG-i ilete tegUsken tuGulugsan bo’di qutuG-i iledte tegUsken
burqan boluGsan tere nom nigeken ber burqan boluGsan nigeken ber Ugei ene
Ugei-yin
tulada
bolai::
tegUncilen iregsen aliba
subudi-aa tulada
bolai:
nom-i ilete iregsen ali ba
tegUsken burqan boluGsan ba: ene burqan[407]
subudi-aa
tegUncilen
nom-i iledte tegUsken
boluGsan
ba
ene
nomlaGsan-tur Unen ber Ugei qudal ber nomlaGsan-dur Unen ber Ugei qudal ber
buyu:
tegUber
tegUncilen
iregsen Ugei buyu tegUber tegUncilen iregsen
qamuG nom-ud-i burqan-u nom kemen qamuG nom-ud-i burqan-u nom kemen
120
nomlajuqui: subudi-aa qamuG nom-ud nomlajuqui:
kemegdekUn tede ele: bUgUdeger
subudi-aa
qamuG
nom
kemegdekUn tede ele: bUgUdeger
Ugei buyu: tegUber qamuG nom-ud Ugei buyu: tegUber qamuG nom-ud-i
burqan-{u} nom kemegdeyU:: subudi- burqan-u nom kemegdeyU: subudi-aa:
aa eyin uqaGdaqui adalidqabasu nigen eyin uqaGdaqui adalidqabasu: nigen
kUmUn kUmUn-U bey-e tegUsUged yeke kUmUn-U bey-e tegUsUged yeke bey-e-tU
bey-e-tU boluGsan metU bolai: amin boluGsan metU bolai: amin qabiya-a-tu
qabiya-a-tu subudi Ocir-Un: ilaju tegUs subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
nOgcigsen-ee
tegUncilen
iregsed-Un tegUncilen iregsed-Un kUmUn-U bey-e
kUmUn-U bey-e tegUsUgsen yeke bey-e tegUsUgen yeke bey-e kemen ali ba tere
kemen
aliba
tere
nomlaGsan-u nomlaGsan-i tegUncilen iregsen bey-e
tegUncilen iregsen bey-e Ugei kemen Ugei kemen nomlaGsan-iyar: tegUber
nomlaGsan-iyar:
tegUber
bey-e-tU bey-e-tU
boluGad
yeke
bey-e
boluGad: yeke bey-e kemegdeyU: ilaju kemegdeyU: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG
tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi- bolur-un: subudi-aa tere tegUncilen kU
aa {tere}
tegUncilen kU buyu tere buyu tere tegUncilen kU bolumui: ali ba
tegUncilen kU bolumui: aliba bodisung- bo’dki satuva-nar
nar
eyin kemen bi qamuG amitan-i bari eyin kemen bi qamuG amitan-i bari
nirvan bolGabai: kemen OgUlebesU: nirvan
bolGabai:
kemen
OgUlebesU:
tegUber bodisung UlU kemegdemUi: tere tegUber bo’dki satuva UlU kemegdemUi:
yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa tere yaGun-u tulada kemebesU: subudi-
bodisung
kemegdekU
tere
nom-i aa bo’dki satuva kemegdekU tere nom-i
nigeken ber bui: kemen sedkimUyU: nigeken ber bui kemen sedkimUyU:
subudi OcirUn: ilaju tegUs nOgcigsen- subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
ee[4a] tere busu buyu: ilaju tegUs tere busu bolai ilaju tegUs nOgcigsen
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa jarliG bolur-un: subudi-aa tegUnU tulada
tegUnU tulada qamuG nom-ud amitan qamuG nom-ud amitan Ugei: amin Ugei:
Ugei: amin Ugei budgali Ugei boluyu: budgali Ugei boluyu kemen tegUncilen
kemen tegUncilen iregsen nomlabai:: iregsen nomlabai:: subudi-aa bo’dki
121
subudi-aa bodisung-nar ked ba eyin satuva-nar ked ba eyin kemen bi ulus-un
kemen:
bi
ulus-un
jokiyal-nuGud-i jokiyal-nuGud-i
bUtUgebei
kemen
bUtUgebei: kemen OgUlebesU: ele tegUni OgUlebesU ele: tegUni ber tegUncilen kU
ber tegUncilen kU
OgUlegdekUi:
tere
yaGun-u
tulada OgUlegdekUi:
tere
yaGun-u
tulada
kemebesU: subudi-aa ulus-un jokiyal- kemebesU: subudi-aa ulus-un jokiyal-
ulus-un
nuGud kemegdekUn: tede jokiyal-i Ugei nuGud
jokiyal-nuGud
kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u kemegdekUn: tede jokiyal-i Ugei kemen
tulada buyu: tegUber ulus-un jokiyal- tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada
nuGud kemegdeyU: subudi-aa ked ba: buyu:[408] tegUber ulus-un jokiyal-
bodisung-nar eyin kemen qamuG nom- nuGud kemegdeyU: subudi-aa ked ba
ud bi Ugei qamuG nom-ud-i bi Ugei bo’dki satuva eyin kemen qamuG nombuyu: kemen taGalaGcin-i tegUncilen ud bi Ugei qamuG nom-ud-i bi Ugei
iregsen
tuGuluGsan
dayini
daruGsan
burqan-iyar
Uneker buyu: kemen taGalaGcin-i tegUncilen
bodisung iregsen
dayini
daruGsan
Uneker
maqasung kemen OgUlebei: subudi-aa tuGuluGsan burqan ber yeke bo’dki
egUni ker kemen sedkimUi: tegUncilen satuva ma-q-a satuva kemen OgUlebei
iregsen-tUr miqan nidUn buyu:
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
tegUncilen iregsen-dUr miqan nidUn
buyu:
kemen sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju kemen sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju
tegUs nOgcigsen-ee tere teyin kU buyu: tegUs nOgcigsen-ee tere teyin kU buyu:
tegUncilen iregsen-tUr miqan nidUn bui tegUncilen iregsen-dUr miqan nidUn bui
bolai: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur- bolai: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolurun:
subudi-aa
egUni
ker
kemen un: subudi-aa egUni ker kemen sekimUi:
sekimUi: tegUncilen iregsen-tUr tngri- tegUncilen iregsen-dUr tngri-yin nidUn
yin nidUn buyu: kemen sedkimU yU: buyu: kemen sedkimUyU: subudi Ocirsubudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen- Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere teyin
ee tere teyin kU buyu: tegUncilen kU buyu: tegUncilen iregsen-dUr tngriiregsen-tUr tngri nidUn bui buyu: ilaju yin
nidUn
bui
bolai: ilaju tegUs
122
tegUs nogcigsen jarliG bolur-un: subudi- nogcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
aa
egUni
ker
kemen
sedkimUi: egUni ker kemen sedkimUi: teguncilen
teguncilen iregsen-tUr bilig-Un nidUn iregsen-dUr bilig-Un nidUn buyu: kemen
buyu: kemen sedkimUyU: subudi ocir- sedkimUyU: subudi ocir-Un: ilaju tegUs
Un: ilaju tegUs nOgcigsen
nOgcigsen e
-ee
tere teyin kU buyu tegUncilen iregsen-
tere teyin kU buyu: tegUncilen
iregsen-tUr bilig-Un nidUn bui bolai:: dUr bilig-Un nidUn bui bolai:: ilaju tegUs
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi: egUni ker kemen sedkimUi: tegUncilen
tegUncilen iregsen-tUr nom-un nidun iregsen-dUr nom-un nidun buyu: kemen
buyu: kemen sedkimUyU: subudi Ocir- sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere teyin nOgcigsen-ee
tere
teyin
kU
buyu:
kU buyu: tegUncilen iregsen-tUr nom-un tegUncilen iregsen-dUr nom-un nidUn
nidUn bui bolai: ilaju tegUs nOgcigsen bui bolai:: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG
jarliG bolur-un: subudi-aa egUni ker bolur-un: subudi-aa egUni ker kemen
kemen sedkimUi: tegUncilen iregsen-tUr sedkimUi:
burqan-u
nidUn
buyu
kemen burqan-u
tegUncilen
nidUn
iregsen-dUr
buyu:
kemen
sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee tere teyin kU buyu:
nOgcigsen e tere teyin kU buyu:
tegUncilen iregsen-tUr burqan-u nidUn tegUncilen iregsen-dUr burqan-u nidUn
bui bolai:: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bui bolai:: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG
bolur-un: subudi-aa egUni ker kemen bolur-un: subudi-aa egUni ker kemen
sedkimUi: gangga mOren-U qumaki-yin sedkimUi: [409]
gangga mOren-U
kedUi toGatan bUgesU: tedUi kU toGatan qumaki kedUi toGatan bUgesU: tedUi kU
gangga mOren boluGad: tedeger-Un toGatan gangga mOren boluGad: tedegerqumaki kedUi toGatan bUgesU tedUi kU Un qumaki kedUi toGatan bUgesU tedUi
toGatan yirtincU ulus bolbasu ele: tede kU toGatan yirtincU-yin ulus bolbasu ele:
yirtincU-si
olan
kemen
sedkimUi: tede yirtincUs-i olan kemen sedkimUyU:
subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen- subudi Ocir-Un ilaju tegUs nOgcigsen-ee
ee tere teyin kU buyu tede yitrincU olan tere teyin kU buyu: tede yirtincU-yin
123
kU bolumui: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG ulus olan kU bolumui: ilaju tegUs
bolur-un:
subudi-aa
tede
yirtincU- nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
tede yirtincU-dekin-e
dekin-e
bUkU kedUi toGatan tede amitan-u Ober- bUkU kedUi toGatan tede amitan-u Ober-e
e Ober-e onoqui qadaqui-a
sedkil-Un
medemUi
kelkU
bi:
tere
jalGal-i
yaGun-u
kiged Ober-e onoqui qadaqui kiged sedkil-Un
sayitur kelkU jalGal-i sayitur medemUi: bi tere
tulada yaGun-u tulada kemebesU subudi-aa
kemebesU: subudi-aa sedkil-Un jalGal-i sedkil-Un
sedkil-Un
jalGal-i
jalGal
sedkil-Un
jalGal
kemegdekUi: kemegdekUi kemebesU: tegUni kelkU
kemebesU: tegUni kelkU jalGal Ugei jalGal Ugei kemen tegUncilen iregsen
kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u nomlaGsan-u
tulada
buyu:
tegUber
tulada buyu: tegUber sedkil-Un jalGal sedkil-Un kelkU jalGal kemegdeyU: tere
kemegdeyU:
tere
yaGun-u
tulada yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa
kemebesU: subudi-aa nOgcigsen sedkil nOgcigsen sedkil ber UjegdekUi Ugei::
ber UjegdekUi Ugei:: irege edUgUi sedkil irege edUi sedkil ber UjegdekUi Ugei:
ber UjegdekUi Ugei: edeged-Un sedkil edUged-Un sedkil ber UjegdekUi Ugei-yin
ber UjegdekUi Ugei-yin tulada bolai: tulada bolai: subudi-aa
subudi-aa
egUni ker kemen sedkimUi: ked ba ene egUni ker kemen sedkimUi: ked ba ene
Gurban mingGan yeke mingGan yirtincU- Gurban mingGan yeke mingGan yirtincUyi
doloGan
erdeni-ber
sayitur yi doloGan erdeni-ber sayitur dUgUrgejU
dUgUrgejU: Oglige OgbesU ele: ijaGur- Oglige OgbesU ele ijaGur-tan-u kobegUd
tanu kobegUd ba ijaGur-tanu Okid tere ba
ijaGur-tan-u Okid tere tegUnU
tegUnU siltaGan-aca eng olan buyan- siltaGan-aca
eng
olan
buyan-nuGud
nuGud tOrOgUlUmUyU: subudi OcirUn: tOrOgUlUmUyU: subudi Ocir-Un: ilaju
ilaju tegUs nOgcigsen-ee olan buyu: tegUs nOgcigsen-ee olan buyu sayibar
saiybar odoGsan ba olan kU bolumui: odoGsan-aa olan kU bolumui: ilaju tegUs
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa tere
subudi-aa tere tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen kU
tegUncilen kU bolumui: tere ijaGur-tanu bolumui: tere ijaGur-tan-u kobegUd ba:
124
kobegUd ba: ijaGur-tanu Okid tere ijaGur-tan-u Okid-i tere sitUgen-ece olan
sitUgen-ece olan
buyan-u coG-ca-nuGud tOrOkU boluyu: buyan-u coGca-nuGud tOrOkU boluyu:
subudi-aa basa ker ber buyan-u coGca subudi-aa basa ker ber buyan-u coGca
buyan-u coGca bolqu bolbasu ele: buyan-u coGca bolqu[410] bolbasu ele:
buyan-u coGca buyan-u coGca kemen buyan-u coGca buyan-u coGca kemen
tegUncilen
iregsed
subudi-aa
egUni
UlU
ker
nomlayu: tegUncilen iregsed UlU nomlayu: subudikemen aa egUni ker kemen sedkimUi: Ongge-tU
sedkimUyUi: OnggetU bey-e sayitur bey-e sayitur bUtUgsen-iyer tegUncilen
bUtUgsen-iyer tegUncilen iregsen kemen iregsen
kemen
UjegdekUi
kemen
nomlaGsan UjegdekUi kemen sedkimUi: sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju tegUs
subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nogcigsen- nogcigsen-ee tere busu buyu: Ongge-tU
ee tere busu buyu: Ongge-tU bey-e bey-e sayitur bUtUgsen-iyer tegUncilen
sayitur
bUtUgsen-iyer:
tegUncilen iregsen buyu: kemen UlU UjegdekUi
iregsen kemen UlU UjegdekUi buyu: tere buyu: tere yaGun-u tulada kemebesU:
yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs ilaju tegUs nOgcigsen-e Ongge-tU
nOgcigsen-e Ongge-tU
bey-e sayitur bUtUgsen Ongge-tU bey-e bey-e sayitur bUtUgsen kemegdekUi
sayitur
bUtUgsen
kemegdemUi kemebesU: tegUn-i sayitur bUtUgsen Ugei
kemebesU tegUn-i sayitur bUtUgsen Ugei kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u
kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada buyu: tegUber Ongge-tU bey-e
tulada buyu: tegUber Ongge-tU bey-e sayitur bUtUgsen kemegdeyU: ilaju tegUs
sayitur bUtUgsen kemegdeyU: ilaju nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi- egUni ker kemen sedkimUi: tegUs sayin
aa egUni ker kemen sedkimUi: tegUni lagSan-tu-yin tula tegUncilen iregsen
sayin lagSan-tu-yin tula tegUncilen kemen UjegdekUi kemen sedkimUyU
iregsen kemen sedkimUyU: subudi Ocir- subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
Un: ilaju tegUs nOgcigsen e tere busu tere busu buyu: tegUs sayin lagSan-tubuyu:
tegUs
sayin
lagSan-tu-yin yin siltaGabar tegUncilen iregsen kemen
siltaGabar tegUncilen iregsen kemen UlU
125
UjegdekUi buyu: tere
UlU UjegdekUi buyu: tere
yaGun-u tulada kemebesU: tegUncilen yaGun-u tulada kemebesU: tegUncilen
iregsed-Un aliba tegUs sayin lagSan-tu iregsed-Un ali ba tegUs sayin lagSan-tu
kemen tere nomlaGsan-i tegUni tegUs kemen tere nomlaGsan tegUni tegUs
sayin lagSan Ugei kemen tegUncilen sayin lagSan Ugei kemen tegUncilen
iregsen-u tulada buyu: tegUber tegUs iregsen nomlaGsan-u
tulada buyu:
sayin lagSan kemegdeyU: ilaju tegUs tegUber tegUs sayin lagSan kemegdeyU:
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un:
egUni ker kemen sedkimUi: tegUncilen subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
iregsen eyin kemen nom-i nomlamui: tegUncilen iregsen eyin kemen nom-i
bi kemen sedkimUi: kemen sedkibesU nomlamui: bi kemen sedkimUyU: kemen
ele:
subudi-aa
sedkigdekUi:
tegUni
tegUncilen
teyin
UlU sedkibesU ele subudi-aa tegUni teyin UlU
iregsen-e sedkigdekUi:
tegUncilen
iregsen-e
nomlaGdaGsan aliba tere nom nigeken nomlaGdaGsan ali ba tere nom nigeken
ber Ugei bolai: subudi-aa ked ba eyin ber Ugei bolai: subudi-aa ked ba eyin
kemen tegUncilen iregsen nom-i
kemen tegUncilen iregsen nom-i
nomlabai kemen OgUlebesU: subudi-aa nomlabai kemen OgUlebesU: subudi-aa
tere kU Ugei boluGad: buruGu aljiyas-a tere kU Ugei boluGad: buruGu aljiyas-a
bariGdaGsan-iyar namayi cimaduGsan bariGdaGsan-iyar
namayi
cimaduGsan
bolqu boluyu: tere yaGun-u tulada bolqu boluyu: [411]tere yaGun-u tulada
kemebesU: subudi-aa nom nomlaqui kemebesU: subudi-aa nom nomlaqui
kemegdekUi
kemebesU:
aliba nom kemegdekUi kemebesU: ali ba
nom
nomlaqui kemegdekUi nom nomlaqui nomlaqui kemegdekUi: nom nomlaqui
kemen: joriGdaqui tere nom nigeken ber kemen joriGdaqui tere nom nigeken ber
Ugei-yin tulada bolai:: :: tendece ilaju Ugei-yin tulada bolai: tendece ilaju tegUs
tegUs nOgcigsen burqan-a amin qubiy- nOgcigsen-dUr amin qubiy-a-tu subudi
a-tu subudi eyin kemen Ocibei: ilaju eyin
kemen
Ocibei:
ilaju
tegUs
tegUs nOgcigsen-ee qoyina irekUi caG- nOgcigsen-ee qoyina irekUi caG-tur ked
tur ked ba amitan ene metU nomlaGsan ba amitan ene metU nomlaGsan nom-i
nom-i sonoscu ilete sUsUljU bisiregcin sonoscu iledte sUsUljU bisiregcin bolqu
126
bolqu bolumuyu: kemen OcibesU:
bolumuyu kemen OcibesU
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un:
subudi-aa tedeger kemebesU amitan ber subudi-aa tedeger kemebesU: amitan ber
busu: amitan Ugei ber busu buyu: tere busu: amitan Ugei ber busu buyu: tere
yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa
amitan
kemegdekUn
kemebesU: amitan-nuGud kemegdekUn kemebesU:
tegUncilen iregsen tede amitan-i Ugei tegUncilen iregsen tede amitan-i Ugei
kemen
nomlaGsan-u
tulada
bolai: kemen
nomlaGsan-u
tulada
tegUber amitan nom-ud kemegdeyU:: tegUber amitan-nuGud
bolai:
kemegdeyU::
subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi: subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
tegUncilen iregsen-U aliba deger-e Ugei tegUncilen iregsen-U ali ba deger-e Ugei
Unen tegUs tuGuluGsan bodi qutuG-i ilete Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
tegUsken burqan boluGsan tere nom-i iledte tegUsken burqan boluGsan tere
nigeken ber bui kemen sedkimUyU: nom-i
nigeken
ber
bui
kemen
amin qubiy-a-tu subudi Ocir-Un: ilaju sedkimUyU: amin qubiy-a-tu subudi
tegUs nOgcigsen-ee
Ocir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee
tegUncilen iregsen-U aliba deger-e Ugei tegUncilen iregsen-U ali ba deger-e Ugei
Unen tegUs tuGuluGsan bodi qutuG-i ilete Unen tegUs tuGuluGsan bo’di qutuG-i
tegUsken burqan boluGsan tere {nom} iledte tegUsken burqan boluGsan tere
nigeken ber Ugei bolai: ilaju tegUs nom nigeken ber Ugei bolai: ilaju tegUs
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa tere
tere tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen tegUncilen kU buyu: tere tegUncilen kU
kU bolumui tegUn-tUr nom UcUgUken bolumui: tegUn-dUr nom UcUgUken ber
ber UlU Ujegdeged Ugei buyu bolai: UlU Ujegdeged Ugei buyu: tegUber degertegUber
deger-e
Ugei
Unen
tegUs e Ugei Unen tegUs tuGuluGsan bo’di
tuGuluGsan bodi qutuG kemegdeyU: basa qutuG kemegdeyU: basa subudi-aa tere
subudi-aa nom tegsi saca buyu: tegUn- nom kemebesU: tegsi saca buyu: tegUn-
tUr saca busu nigeken ber Ugei-yin dUr saca busu nigeken ber Ugei-yin
tulada tegUber deger-e Ugei Unen tegUs tulada tegUber deger-e Ugei Unen tegUs
tuGuluGsan
bo’di
[412]
qutuG
127
tuGuluGsan bodi qutuG kemegdeyU:
kemegdeyU:
tere deger-e Ugei Unen tegUs tuGuluGsan tere deger-e Ugei Unen tegUs tuGuluGsan
bodi qutuG kemegdeyU: bi Ugei: amitan bo’di qutuG kemebesU bi Ugei: amitan
Ugei: amitan Ugei: budgali UgeigUi-e Ugei amin
Ugei: budgali UgeigUi-e
sacaGu kU buyu: buyan-tu qamuG nom- sacaGu kU buyu: buyan-tu qamuG-tu
ud-iyar ilete tegUsken burqan bolqu nom-ud-iyar iledte tegUsken burqan
boluyu: subudi-aa buyan-tu nom-ud bolqu boluyu: subudi-aa buyan-tu nombuyan-tu
{nom-ud}
kemegdekUi: ud buyan-tu nom-ud
kemegdekUi
kemebesU: tede nom-ud-i Ugei kU kemebesU: tede nom-ud-i Ugei kU kemen
kemen tegUncilen iregsen nomlajuqui: tegUncilen iregsen nomlajuqui: tegUber
tegUber
buyan-tu
nom-nuGud buyan-tu nom-nuGud kemegdeyU:: basa
kemegdeyU:: basa subudi-aa ijaGur-tanu subudi-aa
ijaGur-tan-u
kObegUd
ba:
kObegUd ba ijaGur-tanu Okid ked ba ijaGur-tan-u Okid ked ba bUgesU Gurban
bUgesU Gurban mingGan yeke mingGan mingGan yeke mingGan yirtincU-deki
yirtincU-daki aGulas-un qaGan sUmir
aGulas-un qaGan sUmir
aGulas kedUi bUkU toGatan [4b] bUgsen aGulas kedUi bUkU toGatan bUgsen
bUgesi: tedUi kU doloGan jUil erdenis-Un bugesU: tedUi kU doloGan jUil erdenis-Un
coGcas-i
ilete
OggUgsen-ece
ciGulGaju
ken
tere
Oglige coGcas-i ilete ciGulGaju Oglige OggUgsen-
ene
bilig ece: ken tere ene bilig baramid-aca ai
baramid-aca ai dOrben ayalGu silUg-Un dOrben
ayalGu
silUg-Un
tedUi-yi
tedUi-yi toGtaGaju bUr-Un: busud-a ber toGtaGaju bUr-Un: busud-a ber Unen-iyer
Unen-iyer UjegUlbesu ele: subudi-aa ene UjegUlbesu ele: subudi-aa ene buyan-u
buyan-u coG-tur uridu tere buyan-u coGca-dur uridu tere buyan-u coGca
coGca jaGun-u qubi-tur ber oyir-a UlU jaGun-u qubi-dur ber oyir-a UlU kUrkUikUrkUi-ece UlikUi-tUr kUrtele ber UlU kU ece UlikUi-tUr kUrtele ber UlU kU
kUlicemUi:
subudi-{aa}
egUni
ker kUlicemUi: subudi-aa egUni ker kemen
kemen sedkimUi: tegUncilen iregsen sedkimUi:
eyin
kemen
bi
tonilGabai kemen
qamuG
tegUncilen
iregsen
eyin
amitan-i kemen bi qamuG amitan-i tonilGabai
kemen
128
sedkimUyU:
kemen
sedkibesU
ele: sedkimUyU:
kemen
sedkibesU
ele:
subudi-aa tegUni teyin UlU sedkigdekUi: subudi-aa tegUn-i teyin UlU sedkigdekUi:
tere
yaGun-u
kemebesU: tere yaGun-u tulada kemebesU: subudi-
tulada
tegUncilen iregsed-de toGolaGdaqui tere aa tegUncilen iregsed-te tonilGaGdaqui
amitan nigeken ber Ugei-yin tulada tere amitan nigeken ber Ugei-yin tulada
buyu: subudi-aa ker ber tegUncilen bolai: subudi-aa ker ber tegUncilen
iregsen ked ba amitan-i tonilGaqui iregsen ked ba: amitan-i tonilGaqui
bolbasu ele: tere tegUncilen iregsed bi bolbasu ele: tegUncilen iregsed ber bi
kemen barimtalaqui boluyu: amitan kemen barimtalaqui boluyu: amitan
kemen
barimtalaqui:
barimtalaqui:
barimtalaqui
amin
budgali
boluyu:
kemen kemen
barimtalaqui:
kemen barimtalaqui:
subudi-aa
bi barimtalaqui
amin
budgali
boluyu:
kemen
kemen
subudi-aa
bi
kemen sedkikUi kemegdekUi kemebesU: kemen sedkikUi kemegdekUi kemebesU:
tegUni sedkikUi Ugei kemen tegUncilen tegUn-i sedkikUi Ugei kemen tegUncilen
iregsed nomlaju bUgetele: tegUni ber
iregsed [413]nomlaju bUgetele: tegUn-i
ber
bartagcin amitan-nuGud ejelen barimui: bartagcin amitan-nuGud ejelen barimui:
subudi-aa
bartagcin
amitan-nuGud subudi-aa
bartagcin
amitan-nuGud
kemegdeyU kemebesU: tedeger amitan kemegdekU kemebesU: tedeger amitan
Ugei kU kemen tegUncilen iregsed Ugei kU kemen tegUncilen iregsed
nomlajuqui: tegUber bartagcin aran nomlajuqui:
tegUber
bartagcin
aran
kemegdeyU: subudi-aa egUni ker kemen kemegdeyU: subudi-aa egUni ker kemen
sedkimUi: tegUs sayin lagSan-tu-yin tula sedkimUi: tegUs sayin lagSan-tu-yin tula
tegUncilen iregsen kemen UjegdekUyU tegUncilen iregsen kemen UjegdekUi
kemen sedkimUyU: subudi Ocir-Un ilaju kemen sedkimUyU: subudi Ocir-Un: ilaju
tegUs nOgcigsen-ee tere lagSan-tu-yin tegUs nOgcigsen-ee tere busu buyu:
siltaGabar tegUncilen iregsen kemen tegUs sayin lagSan-tu-yin siltaG-a-bar
UlUkU UjegdekUi buyu: ilaju tegUs tegUncilen iregsen kemen UlU UjegdekUi
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi a tere buyu: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolurtegUncilen kU buyu: tere tegncilen kU
un: subudi-aa tere tegUncilen kU buyu
129
tere tegncilen kU
bolumui: tegUs sayin laGSan-tu-yin bolumui:
siltaGabar
tegUs
sayin
laGSan-tu-yin
tegUncilen iregsen kemen siltaG-a-bar tegUncilen iregsen kemen
UlU kU UjegdekUi: subudi-aa ker ber UlU kU UjegdekUi: subudi-aa ker ber
tegUs sayin lagSan-tu tula tegUncilen tegUs sayin lagSan-tu-yin tula tegUncilen
iregsen kemen UjegdekUi: bolbasu ele: iregsen kemen UjegdekUi bolbasu ele:
cakirvarti qaGan ber tegUncilen iregsen cakravarti qaGan ber tegUncilen iregsen
bolqu boluyu: tegUber sayin
sayin
siltaGabar lagSan-tu-yin
lagSan-tu-yin
tegUncilen
iregsen
tegUs bolqu boluyu: tegUber tegUs sayin
kemen
tegUncilen
UlU iregsen kemen UlU UjegdekUi:: tendeece
UjegdekUi:: : ::
ilaju tegUs nOgcigsen-ee amin qubiy-a-
tendeece ilaju tegUs nOgcigsen-ee amin
qubiy-a-tu subudi eyin kemen Ocibei:
ilaju tegUs nOgcigsen-ee ilaju tegUs
nOgcigsen-U
siltaG-a-bar
udq-a-yi
inu
nadur
tu subudi eyin kemen Ocibei: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee ker nomlaGsan-u udq-a-yi
inu
nadur
medegdegsen
metU-iyer
bolbasu tegUs
medegdegsen metU-iyer bolbasu tegUs
sayin
laGSan-tu-yin
silataGabar sayin
tegUncilen
iregsen
kemen
UjegdekUi:
tendece
ilaju
laGSan-tuyin
silataG-a-bar
UlU tegUncilen iregsen kemen UlU UjegdekUi:
tegUs tendece ilaju tegUs nOgcigsen tere caG-
nOgcigsen tere caG-tur edeger silUg-Ud-i tur edeger silUg-Ud-i nomlabai: ked ba
nomlabai: ked ba namayi Ongge kemen namayi Ongge kemen UjejU: ked ba
UjejU: ked ba namayi daGun kemen namayi daGun kemen medebesU: buruGu
medebesU:
buruGu
aljiyas
mOr-tUr aljiyas-un mOr-tUr orolduGsan buyu:
orolduGsan buyu: tedeger aran namayi tedeger aran namayi UlU Ujen bui:
UlU Ujen bui: qamuG burqan nom-un burqan-nuGud nom-un cinar-i Ujegsen
cinar-i Ujegsen qamuG uduriduGcid qamuG uduriduGcid nom-un bey-e-tU
nom-un
bey-e-tU
nom-un
cinar nom-un cinar medegdekUi-e busu-yin
medegdekUi-e busu-yin tulada: tegUni tulada: tegUn-i teyin bUged meden UlU
teyin bUged meden UlU cidayu:: subudi- cidayi:[414] subudi-aa egUni ker kemen
130
aa egUni ker kemen sedkimUi: tegUs
sedkimUi: tegUs
sayin lagSan-iyar tegUncilen iregsen sayin lagSan-iyar tegUncilen iregsen
dayini daruGsan tengsel Ugei
Unen dayini daruGsan Unen tegUs tuGulGsan
tegUs tuGulGsan bodi qutuG-i ilete bo’di
tegUsken
burqan
bolqu:
qutuG-i iledte tegUsken burqan
kemen bolqu kemen sedkibesU ele: subudi ci
sedkibesU ele: subudi ci tegUni teyin tegUn-i
teyin
kU
UlU
sedkigdekUi:
kU UlU sedkigdekUi: subudi-aa laGSan subudi-aa laGSan qotola tegUsUgsen-iyer
qotola
iregsen
tegUsUgsen-iyer
dayini
tegUncilen tegUncilen
daruGsan
iregsen
dayini
daruGsan
Uneker Uneker tuGuluGsan burqan ber tengsel
tuGuluGsan bodi qutuG-i ilete tegUsken Ugei Uneker tuGuluGsan bo’di
qutuG-i
burqan Ugei bolai: subudi-aa ci eyin iledte tegUsken burqan boloGsan Ugei
kemen
bodisung-nar-un
kOlgen-tUr bolai: subudi-aa egUni ker kemen
Unen-iyer orol=duGsan-i nom ked ba
sedkimUi: bo’dki satuva-nar-un kOlgendUr Unen-iyer orolduGsad ked ba ali ba
nom-ud-i
teyin bUged ebderegsen ba: tasurqai-a teyin bUged ebdegsen ba tasurqai-a
qomuslaGcin kemen sedkibesU ele: qomuslaGsan
kemen
sedkibesU
ele:
subudi-aa tegUni teyin UlU sedkigdekUi subudi-aa tegUn-i teyin UlU sedkigdekUi
buyu:
bodisung-nar-un
kOlgen-tUr buyu: bo’dki satuva-nar-un kOlgen-dUr
Unen-iyer oroGsad nigeken ber nom-i Unen-iyer oroGsad nigeken ber nom-i
teyin bUged: ebdegsen ba: tasurqai-a teyin bUged ebdegsen ba: tasurqai-a
qomuslaGcin Ugei bolai:: subudi-aa qomuslaGsan Ugei bolai: subudi basa
basa ijaGur-tanu kobegUd ba
ijaGur- ijaGur-tan-u kobegUd ba ijaGur-tan Okid
tanu Okid ked ba gangga mOren-U ked ba gangga mOren-U qumaki-yin
qumaki-yin
toGatan
yirtincU-yin toGatan yirtincU-yin olan-i doloGan jUil
doloGan jUil erdenis-iyer
sayitur erdenis-iyer sayitur dUgUrgejU: Oglige
dUgUrgejU: Oglige OggUgsen-ece: ken OggUgsen-ece: ken tere bo’dki satuvatere bodisung-nar-un nom-un jUil-i bi
nar-un nom-ud-i bi Ugei boloGad tOrOl
Ugei-dUr kUlijengkUi olbasu ele:
131
tOrOl Ugei-tUr: kUlijengkUi tOrOl olbasu tere bUged tere siltaGan-aca asuru olan
ele: tere bUged tere siltaGan-aca asuru toG-a tomsi Ugei: caGlasi Ugei: buyan-u
olan toG-a tomsi Ugei caGlasi Ugei: coGcas-i tOrOgUlUyU: basa subudi-aa
coGcas-i tOrOgUlUyU:: basa subudi-aa bo'dki satuva-nar buyan-u coGca-yi
bodisung-narun
buyan-u
coGca-yi sayitur ejelen UlU bariGdaqu amin qubiy-
sayitur ejelen UlU bariGdaqu: amin a-tu
subudi
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
qubiy-a-tu subudi Ocir-Un: ilaju tegUs nogcigsen e bo’dki satuva-nar buyan-u
nogcigsen-ee bodisung-narun buyan-u coGcas-i sayitur UlU kU barimuyu: ilaju
coGcas-yi sayitur UlUkU barimuyu: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: subuditegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi- aa
sayitur barimui-j-a:
aljiyas
UlU
aa sayitur barimui-j-a: aljiyas UlU bariGdaqui buyu: tegUber sayitur ejelen
bariGdaqui buyu: tegUber sayitur ejelen bariqui [415]kemegdeyU: basa subudi-aa
bariqui kemegdeyU: basa subudi-aa ked ked ba eyin kemen
ba eyin kemen
tegUncilen iregsen odumui ba: iremUi tegUncilen iregsen odumui ba: iremUi
ba: bosumui ba: saGumui ba: untamui ba: bosumui ba: saGumui ba: untamui
ba: kemen OgUlebesU tegUni udq-a-yi kemen OgUlebesU: tegUn-i
udq-a-yi
nomlaju UlU cidamui bi: tere yaGun-u nomlaju UlU cidamui bi: tere yaGun-u
tulada kemebesU: subudi-aa tegUncilen tulada kemebesU: subudi-aa tegUncilen
iregsen tere kemebesU qamiG-a ber ese iregsen tere kemebesU: qamiG-a ber ese
oduGsan qamiG-a-ca ber ese iregsen-U oduGsan qamiG-a-aca ber ese iregsen-U
tulada buyu: tegUber tegUncilen iregsen tulada buyu: tegUber tegUncilen iregsen
dayini daruGsan Uneker tuGuluGsan dayini
daruGsan
Uneker
tuGuluGsan
burqan kemegdeyU: basa subudi-aa burqan kemegdeyU: basa subudi-aa
ijaGur-tanu kObegUd ba ijaGur-tanu Okid ijaGur-tan-u kObegUd ba ijaGur-tan-u
ked ba Gurban mingGan yeke mingGan Okid ked ba Gurban mingGan yeke
yirtincU ulus-taki: kedUi toGatan bUkU mingGan
Gajarun tedeger toGosun-i eyin
yirtincU
ulus-taki:
kedUi
toGatan bUkU Gajar-un tedeger toGosun-i
eyin
uqaGdaqui: adalidqabasu: masi narin uqaGdaqui: adalidqabasu masi narin
132
toGosun-u
ayimaG
metU
narin toGosun-u ayimaG metU narin bolGabasu:
bolGabasu: subudi-aa egUni ker kemen subudi-aa egUni ker kemen sedkimUi:
sedkimUi: masi toGosun tede ayimaG-yi masi narin toGosun-u tede ayimaG UlU
olan buyu: kemen sedkimUyU: subudi buyu: kemen sedkimUyU: subudi OcirOcir-Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere Un: ilaju tegUs nOgcigsen-ee tere teyin
teyin kU buyu: masi narin tere toGosun-i kU buyu: masi narin toGosun-u ayimaG
ayimaG olan kU bolumui: masi narin olan kU bolumui: tere yaGun-u tulada
tere toGosun-i ayimaG olan kU bolumui: kemebesU: ilaju tegUs nogcigsen-ee ker
tere yaGun-u tulada kemebesU: ilaju ber ayimaG-ud bui bolbasu: ilaju tegUs
tegUs nogcigsen-ee ker ber ayimaG-ud nOgcigsen masi narin toGosun-u ayimaG
bui: ali bolbasu: ilaju tegUs nOgcigsen kemen UlU nomlaqu-yin tulada bolai:
masi narin toGosun-u ayimaG kemen UlU tere yaGun-u tulada
nomlaqu-yin tulada bolai: tere yaGun-u
tulada
kemebesU: ilaju tegUs nOgcigsen-U kemebesU: ilaju tegUs nOgcigsen-U ali ba
aliba masi narin toGosun-u ayimaG masi narin toGosun-u ayimaG kemen
kemen nomlaGsan tegUni ayimaG Ugei nomlaGsan tegUni ayimaG Ugei kemen
kemen tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tegUncilen iregsen nomlaGsan-u tulada
tulada
buyu:
toGosun-i
tegUncilen
tegUber
ayimaG
iregsen
masi
narin buyu: tegUber masi narin toGosun-u
kemegdeyU: ayimaG kemegdeyU: tegUncilen iregsen
nomlaju
amui: Gurban mingGan yeke mingGan yirtincU-
tegUber Gurban minGan minGan yeke deki-U ulus kemen ali ba nomlaGsan tere
mingGan yirtincU ulus kemegdeyU: tere ulis-i Ugei kemen tegUncilen iregsen
yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs nomlaju amui: tegUber Gurban mingGan
nOgcigsen-ee ker ber yirtincU ulus yeke
nigen bui bolbasu ele: tere kU
mingGan
kemegdeyU:
tere
yirtincU-yin
yaGun-u
ulus
tulada
kemebesU:[416] ilaju tegUs nOgcigsenee ker ber yirtincU-yin ulus nigen bui:
bolbasu ele: tere kU
bUged mOkOlig kemen sedkikUi bolqu- bUged mOkOlig kemen sedkikUi bolqu-
133
yin tulada bolai: tere yaGun-u tulada yin tulada bolai: tere yaGun-u tulada
kemebesU: tegUncilen iregsen mOkOlig kemebesU: tegUncilen iregsen mOkOlig
kemen: aliba tere nomlaGsan-i sedkikUi kemen ali ba tere nomlaGsan-i sedkikUi
Ugei
kemen
tegUncilen
iregsen Ugei
kemen
tegUncilen
iregsen
nomlajuqui: tegUber mOkOlig kemen nomlajuqui: tegUber mOkOlig kemen
sedkikUi
kemegdeyU:
ilaju
tegUs sedkikUi
kemegdekUi:
ilaju
tegUs
nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa nOgcigsen jarliG bolur-un: subudi-aa
mOkOlig
kemen
barimtalaqui mOkOlig kemen barimtalaqui kemebesU:
kemebesU: Uge-yin tedUi buyu: tere Uge-yin kU tedUi buyu: tere nom
nom kemebesU: OgUlesi Ugei bUgetele: kemebesU: OgUlesi Ugei bUgetele: tegUntegUni ber bertegcin aran-nuGud ejelen i bertegcin aran-nuGud ejelen barimui:
barimui: subudi-aa ked ba eyin kemen subudi-aa ked ba eyin kemen tegUncilen
tegUncilen iregsen bi kemekU Ujel iregsen
bi
kemekU
Ujel
kemen
nomlaGad: tegUncilen iregsen
kemen nomlaGad:
amitan kemekU Ujel amin kemekU Ujel: amitan kemekU Ujel: amin kemekU Ujel:
budgali kemekU Ujel kemen nomlabai: budgali kemekU Ujel kemen nomlabai:
kemen OgUlebesU ele: subudi-aa tere kemen OgUlebesU ele: subudi-aa tere
Unen-iyer OgUlejU OgUlegsen kU buyu Unen-iyer OgUlejU OgUlegsen kU buyu
ba:
subudi
Ocir-Un:
ilaju
tegUs ba:
subudi
Ocir-Un:
ilaju
tegUs
nOgcigsen e tere busu buyu: sayibar nOgcigsen-ee tere busu buyu: sayibar
oduGsan-aa tere busu bolumui: tere oduGsan-aa tere busu bolumui: tere
yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs yaGun-u tulada kemebesU: ilaju tegUs
nOgcigsen-ee tegUncilen iregsen bi nOgcigsen-ee
tegUncilen
iregsen
bi
kemekU Ujel kemen aliba nomlaGsan kemekU Ujel kemen ali ba nomlaGsan
tegUni Ujel Ugei kemen tegUncilen tegUn-i Ujel Ugei kemen tegUncilen
iregsen
nomlaGsan-u
tulada
buyu: iregsen
nomlaGsan-u
tulada
buyu:
teguber bi kemekU Ujel kemegdeyU: teguber bi kemekU Ujel kemegdeyU:
ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un: ilaju tegUs nOgcigsen jarliG bolur-un:
subudi-aa
egUn-tUr
subudi-aa
bodisung-narun
kOlgen-tUr egUn-dUr bo’dki satuva-nar-un: kOlgen-
134
Unen-iyer oroGsad ene metU qamuG dUr Unen-iyer oroGsad ene metU qamuG
nom-ud-i
UjegdekU nom-ud-i
medegdekUi:
medegdekUi:
UjegdekUi:
taGalaGdaqui kerken ber kijU kemen taGalaGdaqui: ker ken ber kijU nom
sedkikUi-tUr-ber UlU aGdaqui: kemen kemen sedkukUi-dUr ber UlU aGdaqui
medegdekUi:
tere
tulada kemen tere metU
yaGun-u
medegdekUi: tere
kemebesU: subudi-{aa} nom kemen yaGun-u tulada kemebesU: subudi-aa
sedkikui
nom
kemen
sedkikUi nom kemen
sedkikui
nom kemen
kemegdekUi: kemebesU tegUni sedkikUi sedkikUi kemegdekUi kemebesU: tegUn-i
Ugei
kemen
tegUncilen
iregsen sedkikUi Ugei kemen tegUncilen iregsen
nomlaGsan-u tulada buyu: [5a] tegUber nomlaGsan-u tulada buyu: tegUber nom
nom kemen sedkikUi nom kemen kemen sedkikUi nom kemen sedkikUi
sedkikUi kemegdeyU: basa subudi-aa kemegdeyU: [417]
basa subudi-aa
bodisung maqasung-nar maqasung-nar bo’dki satuva ma-q-a satuva-nar ked ba
ked ba caGlasi Ugei toG-a tomsi Ugei caGlasi Ugei toG-a tomsi Ugei yirtincus-i
yirtincUs-i doloGan jUil erdenis-iyer
doloGan jUil erdenis-iyer
sayitur dUgUrgejU Oglige OggUgsen-ece sayitur dUgUrgejU: Oglige OggUgsen-ece
ijaGur-tanu kObegUd ba ijaGur-tanu Okid ijaGur-tan-u kObegUd ba: ijaGur-tanu
ken ene bilig baramid-daca ai dOrben Okid ken tere ene bilig baramid-aca ai
ayalGu
silUg-Un
tedUiken-i
abcu dOrben ayalGu silUg-Un tedUiken-i abcu
baribasu ba: UjebesU ba: qotolayi baribasu ba: toGtaGabasu ba: uribasu ba:
dotoroban oroGulbasu ba: busud-a ber qotola-yi
aGui
yekede
Unen-iyer
dotoraban
oroGulbasu
ba:
sayitur busud-a ber aGui yekede Unen-iyer
UjegUlbesU ele: tere kU tere siltaGan-aca sayitur UjegUlbesU ele: tere kU tere
asuru olan toG-a tomsi Ugei caGlasi Ugei siltaGan-aca asuru olan toG-a tomsi Ugei
buyan-nuGud-i
Unen-iyer
tOrOgUlUyU:
sayitur
yambar caGlasi Ugei buyan nuGud-i tOrOgUlUyU:
UjegUlUmUi yambar Unen-iyer sayitur UjegUlUmUi
kemebesU: yambar Uneker sayitur UlU
kemebesU: yambar Uneker sayitur UlU
UjegUlkUi metU buyu: tegUber Uneker UjegUlkUi metU buyu: tegUber Uneker
sayitur UjegUlUgsen kemegdeyU: odud sayitur UjegUlUgsen kemegdeyU: odud
bUrkig jula kiged yelvi sigUder-i usun-u bUrkUg jula kiged: yelvi sigUderi usun-u
135
kOgesUn ba: jegUdUn gilbelkUi kiged kOgesUn ba: jegUdUn gilbelkUi kiged:
egUled metU egUdUgsen bUgUde-yi egUled
tegUncilen
UjegdekUi:
ilaju
metU:
tegUs tegUncilen
egUdUgsen
UjegdekUi::
bUgUde-yi
ilaju
tegUs
nOgcigsen burqan-i teyin kemen jarliG nOgcigsen burqan-i teyin kemen jarliG
boluGsan-tur: batuda aGci subudi kiged: boluGsan-dur: batuda aGci subudi kiged:
tedeger
ayaG-qa
tegimlig-Ud
ba: tedeger ayaG-q-a tegimlig-Ud ba: bo’dki
bodisung-nar tedeger dOrben nOkOd satuva-nar tedeger dOrben nOkOd: toyin:
toyin simananca: ubasi ubasanca: tngri simnanca: ubasi: ubasanca tedeger tngri
kiged:
yirtincU
kUmUn
kiged
asuri
teki
gandari-luG-a kiged: kUmUn: asuri: gandarvi-luG-a
jObsiyen yirtincU-deki
jObsiyen bayasulcabai::
bayasulcabai: ilaju tegUs nOgcigsen-U ilaju tegUs nOgcigsen-U jarliG-i iledte
jarliG-i ilete maGtabai:: : ::
maGtabai::
namo bagavati: brady-a baramita yi: qutuG-tu
bilig-Un
cinadu
kijaGar-a
oom nadda tida ilisi ilisi: binayan kUrUgsen oGtaluGci vcir neretU yeke
binayan: namo bagavati bratyag brati: kOlgen sudur tegUsbei :: : :: namo
iridi iridi: miridi miridi: suridi suridi: bagavati: brady-a baramita ye: oom
usiri usiri: buyu yi buyu yi suvaq-a:: nadda tida: ilisi ilisi: milisi milisi:
ilaGuGsan-u kedUi bUkU nomlaGsan binayan
binayan:
namo
bagavati:
nom-un yosun-u Gool: tegUnU jirUken bratyam brati. iridi iridi: iridi miridi:
bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen: Suridi Suridi: uSuri uSuri: [418] buyu ye
qoGosun-aca boluGsan bilge bilig-Un buyu ye suvaq-a:: ilaGuGsan-u kedUi
vcir-iyar: kedUi toGatan jobalang-un uG- bUkU nomlaGsan nom-un yosun-u Gool
nuGudi: oGtaluGci egUni::
tegUn-U jirUken bilig-Un cinadu kijaGar-a
kUrUgsen: qoGosun-aca boluGsan belge
bilig-Un
vcir-iyar:
jobalang-un
kedUi
uG-nuGud-i:
toGatan
oGtaluGci
egUni::
cambudvib-un
yeke
dalaii-takini cambudvib-un
yeke
delekei-dekin-U
asaraqui-bar manduGuluGci: kUcUn auG- asaraqui-bar manduGuluGci: kUcUn auGa-tu delekei qormusda ali tegUnU jarliG- a-tu
delekei-dekin-U
qormusda
ali
136
i oroi-tur-iyan abcu bUr-Un: banca tegUnU jarliG-i oroi-dur-iyan abcu bUrtirista kelemUrci: tngri-narun kelen-ece Un: banca tirista kelemUrci: tngri-ner-Un
nayir
jokistay-a
tamaGalaGulbai::
oGtarGui-luG-a
orciGulju kelen-ece nayir jokistay-a orciGulju
tere
buyan-iyar tamaGalaGulbai::
tere
buyan-iyar
saca
tOrOlkiten oGtarGui-luG-a
saca
tOrOlkiten
bUgUdeger jayaGan nisvanis-un gem-Un bUgUdeger: jayaGan nisvanis-un gem-Un
ciGulGan-i sayitur arilGaju ilaGuGsan-u ciGulGan-i sayitur arilGaju: ilaGuGsan-u
Sasin saran-u jiGUr metU: ebderel Sasin sine saran-u niGur metU ebderel
UgegUy-e amitan-tur Onide orosiqu UgegUy-e amitan-dur Onide orosiqu
boltuGai::
egUn-tUr
kiciyegcid boltuGai::
egUn-dUr
kiciyegcid
bUgudeger: tOrOl dutum tutum degedU bUgUdeger: tOrOl tutum degedU nom-i
nom-i nomlaqui tencekUi jokiyaqui nomlaqui temecekUi jokiyaqui kiged:
kiged:
orciGulqui
uriqui
amabar orciGulqui
uriqui
amabar
ungsiqui
ungsiqui bisilGaqui terigUten ariGun bisilGaqui terigUten: ariGun Sasin nom-i
Sasin nom-i erkilen abqu boltuGai:: erkelen abqu boltuGai:: toGalasi Ugei
toGalasi Ugei nom-un Oglige-yi egUsken nom-un
Oglige-yi
egUsken
delgeregUlkUi-tUr: Gurban qaGalG-a-bar delgeregUlkUi-dUr: Gurban qaGalG-a-bar
kUndUlen nOkOceldUgcid bUgUdeger: kUndUlen
qoyar
tUidker-Un
abiyas
nOkOceldUgcid
bUgUdeger:
selte-yi qoyar tUidker-Un abiyas selte-yi oGoGata
oGoGata tarqaGaju: qamuG-i medegci tarqaGaju: qamuG-i medegci nom-un
nom-un qaGan bolqu boltuGai:: : ::
qaGan bolqu boltuGai:: ::
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв