Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра славянской филологии
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ
ОБЪЕКТОВ ЖИВОЙ ПРИРОДЫ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ
ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ГРИБОВ)
Выпускная квалификационная работа магистра филологии
Выполнила студентка II курса магистратуры
по профилю «Славянская филология»
Бузмакова Оксана Владимировна.
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Бабанов А.В.
Санкт-Петербург
2016
СОДЕРЖАНИЕ
Введение .............................................................................................................. 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования .................................................. 6
Названия грибов как объект лингвистического изучения .......................... 6
Диалектная и общенародная лексика. Научная номенклатура ................... 9
Системные отношения в лексической группе миконимов........................ 11
Мотивационный и ономасиологический подход к анализу лексики ....... 21
Систематизация названий грибов ................................................................ 28
Глава 2. Структурный анализ наименований грибов в русском и польском
языках ................................................................................................................ 31
Родовые обозначения грибов ....................................................................... 31
Словообразовательный анализ миконимов ................................................ 35
Глава 3. Семантическая классификация польских и русских названий
грибов................................................................................................................. 52
Названия грибов, отражающие их восприятие с помощью органов чувств
......................................................................................................................... 52
Названия, свидетельствующие об условиях произрастания гриба .......... 77
Названия, отсылающие к возможностям использования гриба ............... 85
Названия, указывающие на ценность гриба ............................................... 94
Номинации грибов, образованные от обозначений человека и топонимов
......................................................................................................................... 96
Глава 4. Сопоставительный анализ наименований отдельных видов грибов
в русском и польском языках ........................................................................ 103
Шампиньон .................................................................................................. 103
Дождевик...................................................................................................... 106
Трутовик ....................................................................................................... 112
Заключение ...................................................................................................... 116
Библиография .................................................................................................. 120
Приложение..................................................................................................... 130
2
ВВЕДЕНИЕ
Наша работа посвящена анализу миконимов (от греч. μύκης ‘гриб’ и
ὄνομα ‘имя, название’) - слов, служащих обозначениями грибов, в русском
и польском языках.
Россия и Польша принадлежат к числу стран, населенных
микофилами [Wasson 1956]. В противоположность брезгующим грибами
микофобам (немцам, англичанам, скандинавам), микофилы (славянские,
романские народы) придавали грибам большое значение, а те занимали
важное место в их кулинарном коде, врачебном деле и хозяйственнобытовой жизни [Marczyk 2003: 125-152]. Об исключительной роли грибов
в жизни поляков и русских свидетельствуют их названия, некоторые из
которых можно с уверенностью отнести к праславянской эпохе. Наряду с
древними, широко распространенными номинациями, часто утерявшими
живую связь с мотивирующей основой, в польских и русских говорах
употребляются новообразованные наименования с ясной внутренней
формой, выявляющие творческий потенциал народного сознания и его
способность структурировать действительность.
Актуальность исследования подтверждается наличием большого
числа монографий, диссертаций, статей, рассматривающих разные аспекты
диалектной
миконимической
лексики:
мотивационный
и
ономасиологический (В. А. Меркулова, В. Г. Долгушев, Л. А. Пермякова,
Е. А. Жданова,
Е. Б. Кузьмина,
В. М. Марков,
О. Сенк-Шеленгевич,
Л. С. Нечаева,
Е. А. Нефедова,
Р. В. Ширшаков
и
др.),
лингвогеографический (В. Г. Долгушев, А. Ф. Войтенко, Б. БартницкаяДомбковская
и
др.),
системный
(Е. А. Нефедова
и
др.),
словообразовательный (В. А. Меркулова, М. В. Богачева, Е. А. Жданова,
Б. Бартницкая-Домбковская и др.).
Объектом исследования являются слова - элементы тематической
группы
«Наименования
грибов»
в
3
русском
и
польском
языках.
Общенародная
и
локальная
лексика
рассматривается
нами
в
функциональном единстве.
Предметом исследования являются семантика, происхождение,
мотивационные
и
словообразовательные
связи
миконимов,
распространенных в русских и польских говорах.
Цель нашей работы состоит в реализации сопоставительного анализа
наименований грибов в русском и польском языках. Для ее осуществления
мы придерживаемся следующих задач:
1) проанализировать мотивировочные признаки, лежащие в основе
внутренней формы исследуемых номинаций, и сопоставить их реализацию
в русском и польском языках;
2) изучить основные словообразовательные модели, используемые в
русских и польских названиях грибов;
3) сопоставить семантические модели, применяемые при именовании
определенных видов грибов в русском и польском языках;
4) рассмотреть этимологию и проследить пути фонетической
модификации номинаций общеславянского происхождения;
5) сопоставить
системную
организацию
исследуемой
лексико-
семантической группы в двух языках.
Основные методы исследования – описательный, сравнительнотипологический, сравнительно-исторический, этимологический. Нами
используется также ономасиологический подход к анализу лексики.
Материалом для нашей работы стали наименования грибов,
зафиксированные в Словаре русских народных говоров (СРНГ), в
выпусках материалов Лексического атласа русских народных говоров
(ЛАРНГ), в некоторых региональных (Областной словарь вятских говоров)
и ботанических словарях (Н. И. Анненков, И. В. Бугаев) и научных работах
(В. Г. Долгушев, А. Ф. Войтенко, Л. А. Пермякова, Е. Б. Кузьмина и др.).
Польские
миконимы
приводятся
в
соответствии
с
диалектологического исследования Б. Бартницкой-Домбковской.
4
данными
Научная новизна работы состоит в том, что предпринята первая
попытка целенаправленного комплексного сопоставления русских и
польских наименований грибов, тогда как до сих пор выявление
межъязыковых соответствий этой группы лексики в славянских языках
осуществлялось
бессистемно
и
эпизодически
(О. Сенк-Шеленгевич,
Е. Б. Кузьмина).
Исследование может быть использовано при изучении возможностей
русского и польского языков в сфере номинации реалий природного мира.
В этом заключается его научная и практическая значимость.
Работа
состоит
из
введения,
библиографии и приложения.
5
четырех
глав,
заключения,
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ
Названия грибов как объект лингвистического изучения
В русскоязычной лингвистике названия грибов неоднократно
становились
объектом
научного
анализа.
Начиная
с
монографии
В. А. Меркуловой [Меркулова 1967] их изучают как один из классов
фитонимической лексики [Арьянова 1989; Меркушева 2003; Григоренко
2007;
Саввина
2009].
Чаще
всего
исследованию
подвергаются
мотивационный и ономасиологический аспект [Пермякова 2012] и
системная организация группы диалектных миконимов [Нефедова 1977,
1978]. Словообразовательным гнездам, имеющим в своей структуре
названия
грибов,
Е. Б. Кузьминой
посвящено
[Кузьмина
диссертационное
2002].
Относительная
исследование
хронология
и
этимология славянских наименований грибов рассматривается в статье
В. А. Меркуловой [Меркулова 1965].
В сборниках материалов и исследований ЛАРНГ регулярно
публикуются статьи, посвященные мотивационному анализу различных
номинаций определенного вида грибов: белого гриба [Лебедева 2000],
дождевика [Пискунова 2006], свинушки [Ширшаков 2011], сыроежки
[Нечаева 2011], мухомора [Жданова 2011], валуя [Боброва 2014]. В
выпусках ЛАРНГ уже появились диалектные карты, фиксирующие ареал
распространения наименований шампиньона [Махрачева 2004], рыжика
[Кудряшова 2008] и опенка [Вендина 2009].
В связи с задачей составления региональных лексических атласов
тематическая группа наименований грибов описывается в ареальном и
ономасиологическом аспекте в монографиях В. Г. Долгушева [Долгушев
2006] и А. Ф. Войтенко [Войтенко 2000]. Миконимы, встречающиеся на
территориях различных регионов России, исследуются в диссертациях
Е. А. Нефедовой [Нефедова 1977], И. В. Лебедевой [Лебедева 1995],
6
Л. А. Пермяковой [Пермякова 2012], а также в статьях А. Ф. Ивановой
[Иванова
1979],
Т. А. Пецкой
В. Г. Маслова
[Кузьмина
[Маслов
2001],
1994],
Е. Б. Кузьминой
Р. С. Кануновой
[Канунова
и
2008],
В. А. Корольковой [Королькова 2009].
Существенно менее, чем синхронное состояние группы диалектных
миконимов, изучено историческое функционирование наименований
грибов по литературным данным ([Балахонова 1974]).
Сопоставление
названий
грибов
в
нескольких
языках
или
диалектных зонах также осуществлялось в отечественной лингвистике.
Статья
Е. Б. Кузьминой
[Кузьмина
2009]
посвящена
сравнению
семантических моделей и выявлению межъязыковых соответствий среди
диалектных миконимов в русском и литовском языках, тогда как в
диссертационном исследовании этого автора [Кузьмина 2002] приводятся
параллельные наименования грибов в псковских говорах и украинском,
белорусском,
польском
квалификационной
работе
и
литовском
языках.
И. С. Желтиковой
В
выпускной
[Желтикова
2013]
сопоставляются номинации грибов в русском и французском языках. В
диссертационном исследовании О. Сенк-Шеленгевич [Сенк-Шеленгевич
2009] приводятся элементы сравнения миконимов в русском и польском
языках. Среди псковско-прикарпатских фитонимических параллелей,
исследуемых в работе Н. И. Ашиток [Ашиток 1988], встречаются также
названия грибов. Молдавские народные миконимы представлены в
монографии В. К. Павела [Павел 1983: 104-108].
Среди ботанических словарей, фиксирующих не только научные, но
и народные названия грибов на разных языках, нужно особо отметить
работы Н. И. Анненкова [Анненков 1878] и И. В. Бугаева [Бугаев 2010]. В
2012 году был издан словарь диалектных названий грибов Прикамья
[Грибы Прикамья 2012].
В польской лингвистике фундаментальностью и широким охватом
диалектного
материала
отличается
7
монография
Б. Бартницкой-
Домбковской [Bartnicka-Dąbkowska 1964], основную часть которой
составляет
пятидесятистраничный
словник
наименований
грибов,
зафиксированных в результате полевых исследований польских говоров, и
краткий анализ номинаций каждого из видов съедобных и несъедобных
грибов, которые информантам предлагалось обозначить именем.
Отметим в заключение, что заинтересованность миконимами в
лингвистике сопровождалась вниманием ученых к роли грибов в культуре.
Во второй половине двадцатого века увлечение антропологией и
семиотическими исследованиями приводит к возникновению специальной
дисциплины
-
этномикологии,
кулинарных,
химических
и
занимающейся
местом
ритуально-мифологических
грибов
в
системах
различных цивилизаций. Этому посвящены, в частности, работы В. П. и
Р. Г. Уоссон
[Wasson
1956],
К. Леви-Стросса
[Lévi-Strauss
В. Н. Топорова [Топоров 1979], М. Марчика [Marczyk 2003].
8
1970],
Диалектная и общенародная лексика. Научная
номенклатура
В нашей работе исследуются главным образом диалектные названия
грибов в русском и польском языках. Определяя диалектную лексику
применительно к русскому языку, можно сказать, что, в отличие от
общенародной, «известной и употребляемой всеми говорящими на
русском языке», она является внелитературной. Это «лексика устноразговорной речи русского народа, объединенного территориальной
общностью» [Шанский 1972: 116-117].
Анализируемые нами названия грибов имеют распространение на
ограниченной
территории,
то
есть
являются
принадлежностью
определенных территориальных говоров в России и в Польше.
Среди рассматриваемых наименований грибов имеются также те, что
являются
частью
литературного
языка,
который
непрерывно
взаимодействует не только с народными говорами, но также и со
специальными терминологиями и номенклатурами. Номенклатура - это
«совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в
данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в
отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий
и
категорий)» [Ахманова
1966:
270]. Русско-
и
польскоязычная
микологическая номенклатура не только обогащается благодаря народным
обозначениям
грибов,
но
и,
посредством
литературного
языка,
способствует распространению в говорах калькированных с латыни
названий.
В. М. Марков обращает внимание на трудности в «согласовании
народно-диалектной и научной номенклатуры», на неустойчивость и
неполноту русской микологической номенклатуры, на «недостаточную
обоснованность
с
точки
зрения
9
принципов
отбора
диалектного
лексического материала» [Марков 1988: 11-12]. В статье Л. С. Нечаевой
приводится несколько случаев обозначения одной и той же лексемой
разных видов грибов в говорах и в литературном языке (в т. ч. в научной
номенклатуре). Ею же отмечается несовпадение в распределении родовидовых отношений в группах народных и научных наименований
[Нечаева 2011: 340-341].
Средствам и способам номинации в русской естественно-научной
миконимической номенклатуре посвящена работа Н. А. Енгалычева
[Енгалычев 1989].
В нашем исследовании мы не будем специально касаться темы
принятых в биологической науке названий родов и видов грибов, но
большая часть используемых для этой цели лексем будет нами
подвергнута анализу, ввиду их народно-диалектного происхождения.
10
Системные отношения в лексической группе миконимов
Тематические группы слов
Тематическими словарными группами считаются «объединения
слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на
классификации самих предметов и явлений» [Филин 1982: 231]. В нашей
работе рассматривается лексика тематической группы «Названия грибов».
Выделение в языковой системе данного объединения слов возможно
благодаря наличию в живой природе царства грибов. Поскольку
«выделение
тематических
групп
слов
основано
на
внеязыковых
критериях» [Шмелев 2008: 13], взаимосвязи слов внутри интересующей
нас тематической группы аналогичны взаимосвязям явлений внеязыковой
действительности, которые они отражают.
Тематическая группа объединяет слова не только на основании
общности семантики, но и благодаря единству формальных показателей,
словообразовательных и синтаксических возможностей [Шмелев 2008:
103-106]. Так, изучаемая нами группа лексики включает в себя имена
существительные
и
словосочетания,
отличающиеся
способностью
создавать сходные синтагматические и деривационные связи.
Конкретная лексика
Исследуемая тематическая группа включает в себя конкретную
лексику, к которой принадлежат названия отдельных видов грибов (бе́лый
гриб ‘Boletus edulis’, подберёзовик ‘Boletus scaber’, шампиньо́н ‘Agaricus
campestris’) и родовые обозначения грибов (оба́бок ‘трубчатый гриб’,
пога́нка ‘несъедобный гриб (о.н.)’).
«Конкретная лексика - это названия (имена и глаголы) чувственно
воспринимаемых явлений действительности, которым может быть дано
определение остенсивное (указание жестом), простейшее операциональное
11
(физическое воспроизводство), заместительное операциональное (мимика,
символический изобразительный рисунок, жест)» [Степанов 1977: 320].
У слов, принадлежащих к классу конкретной лексики, на первый
план выступает денотативная функция, поэтому Д. Н. Шмелев называет их
денотативами. Денотатом конкретного слова, в отличие от абстрактного,
является отдельный предмет или явление действительности. Связи
конкретных существительных друг с другом отражают их внеязыковые
взаимодействия [Шмелев 2008: 104].
Хотя современная биологическая наука отделяет грибы как от
растений, так и от животных на основании сочетания в них признаков и
тех, и других, грибами занимается раздел ботаники (микология), поскольку
ранее их причисляли к царству растений. Соответственно и языкознание
выделяет класс названий грибов как часть группы наименований растений,
«достаточно четко отграниченной от других лексических разрядов»
[Марков 1988: 10]. Компоненты этой группы - «самостоятельные слова,
связанные единством функции и типового значения» [Марков 1988: 10].
Парадигматические отношения и лексико-семантические группы
слов
Тематические группы (иначе - «предметные объединения слов»,
«предметно-смысловая
область»),
характеризующиеся
предметно-
логическими связями между словами [Шанский 1972: 38], отделяются
исследователями от лексико-семантических групп слов. Ф. П. Филин
лексико-семантические группы считает более мелкими классами слов,
существующими в рамках одной тематической группы [Филин 1982: 233].
В то время как внутри тематической группы семантические связи между
словами «нулевые», «нейтральные» (замена одного слова другим в
пределах тематической группы не приводит к изменениям в значениях
слов той же группы), компоненты лексико-семантической группы
соединены
сложными
синонимическими
12
и
антонимическими,
стилистическими, родо-видовыми (уточняющими, дифференцирующими)
и т. п. отношениями. Лексико-семантические группы слов являются
«продуктом законов и закономерностей развития лексической семантики
языка» [Филин 1982: 233].
В. Г. Долгушев под тематической группой понимает «класс слов,
объединенных
на
основе
общности
признаков,
свойств
самих
обозначаемых предметов», а под лексико-семантические группой - «класс
слов, объединенный общей семой, члены которого составляют одну или
несколько лексико-семантических парадигм» [Долгушев 2006: 41]. При
ономасиологическом подходе к изучению лексического состава языка он
предлагает
пользоваться
термином
тематическая
группа,
а
при
семасиологическом - лексико-семантическая группа.
Отдельные
компоненты
тематической
группы
являются
одновременно членами разных лексико-семантических парадигм, где
находятся в отношениях взаимного исключения и сопоставления.
Парадигматические отношения, определяющие «возможность выбора той
или иной единицы из ряда, в который она входит», противопоставлены
синтагматическим связям, имеющим отношение к «возможности ее
сочетания с другими единицами» [Шмелев 2003: 81].
На
основании
наличия
в
изучаемом
нами
классе
слов
многоступенчатых, неоднолинейных парадигматических отношений, мы
можем говорить о нем как о лексико-семантической группе слов. В
дальнейшем по отношению к рассматриваемому нами объединению
лексики мы будем употреблять понятия тематической и лексикосемантической группы как синонимы.
Парадигматическое
противопоставление
слов
в
лексико-
семантической группе осуществляется по определенным семантическим
признакам,
существенным
элементам
лексического
значения.
Противопоставление может быть обусловлено как распределением какоголибо признака, так и его наличием или отсутствием. Дифференциальные
13
семантические признаки являются существенными для парадигматических
отношений, тогда как интегральные (интегрирующие) «нерасчлененно
«заполняют» лексическое содержание слов» [Шмелев 2008: 154].
Е. А. Нефедовой выделяется три типа семантических признаков,
которые включает в себя значение каждой лексемы – члена группы
диалектных миконимов [Нефедова 1977: 5-6]:
1) родовой признак ‘гриб’ (характеризует все члены группы);
2) классифицирующие признаки ‘съедобный’ - ‘несъедобный’,
‘пластинчатый’ - ‘трубчатый’, ‘ценный’ - ‘неценный’, ‘с млечным соком’ ‘без млечного сока’ (реализуются в противопоставленных родовых
названиях разной степени обобщения);
3) индивидуальные семантические признаки.
Классифицирующие признаки являются дифференциальными в
значениях родовых названий грибов и интегрирующими - в наименованиях
конкретных видов.
Исследуемую нами лексико-семантическую группу характеризует
гипо-гиперонимический принцип строения. В статье Е. А. Нефедовой
[Нефедова 1978], посвященной этому вопросу, выделяется несколько
типов
структур
семантических
отношений
в
группе
диалектных
миконимов. Ею показано, как указанные выше классифицирующие
признаки в разной комбинации реализуются следующими гиперонимами
(«слова с широким значением, выражающие родовые понятия» [Гак 1977а:
254]): гриб, гу́ба, пога́нка, соба́чья гу́ба, оба́бок, сырое́га, красу́ля и т. п.
Если выражаться терминами парадигматики [Шмелев 1977: 187-193],
члены
лексико-семантической
группы
миконимов
образуют
последовательные парадигмы (парадигмы разных ступеней), например:
гриб (‘съедобный гриб’) + поганка (‘несъедобный гриб’) = гриб (‘любой
гриб’); обабок (‘трубчатый гриб’) + губа (‘пластинчатый гриб’) = гриб
(‘съедобный гриб’); рыжик + волнушка + груздь = губа (‘пластинчатый
гриб’).
14
Варианты
Явление вариантности слова многократно исследовалось (см. об
этом [Рогожникова 1966: 3-14]). Варьированию слова в системе говора
посвящена диссертационная работа З. Ф. Богословской [Богословская
1984].
«Вариантность слова представляет собой сосуществование в какойлибо языковой системе двух или нескольких формальных модификаций
одной и той же лексемы, тождественных по своему значению» [Силина
1968: 53].
Некоторые исследователи склонны подразделять варианты на
фонематические, акцентологические и грамматические [Филин 1982: 314317; Долгушев 2006: 42]. Такая дифференциация отражена в определении
В. Г. Долгушева, который под вариантами слова (аллолексами) понимает
«регулярные
видоизменения
слова,
характеризующиеся
тождеством
лексического значения, морфемного состава и словообразовательной
структуры,
и
различающиеся
либо
в
фонематическом,
либо
в
акцентологическом, либо в грамматическом плане» [Долгушев 2006: 42].
Другие ученые выделяют класс словообразовательных вариантов
(«слова, совпадающие по значению и тождественные по корневой
морфеме, но оформленные различными аффиксальными морфемами,
обладающими общей функциональной значимостью» [Силина 1968: 54]),
которые в иных работах называются однокорневыми дублетами [Долгушев
2006: 42].
Р. П. Рогожникова [Рогожникова 1966: 12] определяет варианты слов
как
«видоизменения
слова
со
стороны
фонетической
или
морфологической», которые при этом «не имеют семантических различий,
полностью совпадают в значении». Она предлагает различать варианты
слов и однокоренные слова, последние отличаются друг от друга не только
стилистически, но и семантически [Рогожникова 1966, 13-14].
Исследователи расходятся во мнениях по поводу того, что называть
15
вариантами,
а
что
синонимами.
Некоторые
склонны
считать
словообразовательные, морфологические и произносительные варианты
слова в говорах синонимами, другие отказывают им в этом статусе (см. об
этом [Коготкова 1968: 37]).
Взяв за основу и расширив классификацию Ф. П. Филина, приведем
примеры разного рода вариантов миконимов в русских и польских
говорах.
1) Фонематические варианты возникают, когда различия в составе
фонем не приводят к образованию новых слов и если они стоят «вне
пределов
и
морфологических
чередований
и
закономерных
парадигматических изменений слова» [Филин 1982: 314]. Рус. груздь грузд, скрипи́ца - скры́пица, печари́ца - печери́ца - печури́ца, сыроега сыровега; польск. surowiatka - syrowiatka - serowiatka, purchawka purchadka, podciecz - podciec - pociecz - pociec, członka - słonka - cłonka,
purchawka - furchawka.
2) Акцентологические варианты обусловлены колебанием ударения.
Рус. ва́луй - валу́й, вересо́вик - вересови́к, пога́ница - погани́ца.
Фиксированное ударение в польском языке исключает возникновение
такого рода вариантов.
3) Формально-грамматические варианты различаются по роду и
числу. Рус. опёнки - опя́та, опё́ нка - опёнок, оба́бок - оба́бка, рядови́к рядо́вка; польск. kurzonóżka - kurzonóżek, gołąbek - gołąbka, pieczarek pieczarka.
4) Одноосновные словообразовательные варианты (аффиксальные
синонимы, однокорневые дублеты). Рус. си́тник - си́товик - ситу́ха,
коро́вик - коро́ва́тик - коро́вка - коро́вник - коровушка - коро́вина коровя́к - коровянка, подберёзовик - берёзовик - приберёзовик. Польск.
siniak - siniuch - siniec - sinioch - sinol, wełnianka - wełnica - wełniak,
osowiak - podosowiak - podosowik.
Разноосновные варианты будем называть синонимами.
16
Среди
компонентов
выделяются
интересующей
внутридиалектные
и
нас
лексической
междиалектные
группы
варианты. Число
последних может достигать нескольких десятков (рус. шампиньон; пол.
Обилие
surojadka).
вариантов
свидетельствует
о
широком
распространении наименования. При этом слова, являющиеся вариантами
по формальным признакам, в разных говорах могут относиться к разным
видам грибов (рус. трудови́ца ‘дождевик’ - труто́вица ‘трутовик’,
труда́вка
‘трутовик’
микологической
-
лексики
трубавка
такие
‘дождевик’).
лексемы
вариантами
Исследователи
не
считают
[Королькова 2009: 193].
Синонимы
Синонимами являются «слова, обозначающие одно и то же явление
действительности» [Шанский 1972: 52]. В случае анализа тематической
группы конкретной лексики мы имеем дело с абсолютными синонимами
(дублетами).
Так
называются
«слова,
неодинаково
звучащие,
но
тождественные по своему смыслу» [Коготкова 1968: 39].
Исследователями выделяются три группы лексических дублетов в
говорах, в зависимости от их происхождения [Коготкова 1968: 39-40]:
1) Внутридиалектные
(гомогенные)
дублеты.
Причиной
их
возникновения является возможность реалии природного мира быть
охарактеризованной с разных сторон [Шмелев 2008: 116]. Так, для
обозначения
вида
Leccinum
aurantiacum
в
некоторых
говорах
одновременно используются лексемы красноголовик и подосиновик,
первая из которых отражает цвет шляпки, а вторая - место произрастания.
Аналогично Leccinum scabrum именуется подберёзовик, серый и обабок по
месту произрастания, цвету шляпки и, предположительно, особенностям
внешнего облика (см. ниже). Новые слова для обозначения явлений могут
возникать также в связи с деэтимологизацией архаических наименований
(см. ниже).
17
2) Междиалектные дублеты. Этот вид синонимов связан с влиянием
друг
на
друга
соседних
говоров.
Анализ
свидетельствующих
о
взаимовлиянии говоров лексических параллелей в названиях грибов в
разных
регионах
Польши
1964:
[Bartnicka-Dąbkowska
представляет
77-78].
Б. Бартницкая-Домбковская
Как
разновидность
такого
взаимодействия мы рассматриваем заимствование слов из другого языка,
представленного на том же языковом пограничье (см. ниже).
3) Диалектно-литературные
сосуществовать
собственно
дублеты.
диалектное
В
и
говорах
могут
заимствованное
из
общенародного (литературного) языка названия. Так, через посредство
литературного языка в говоры попало слово французского происхождения
для обозначения вида Agaricus campestris, так что этот гриб в одном месте
называется одновременно шампиньон и навозный гриб, в другом навозник, шампиньон и чернопузик, в третьем - печерица и шампиньон и
т. п. Часто сосуществование в говорах общенародных миконимов
наподобие подберезовик, дождевик и подосиновик наряду с обабок,
пороховица и красный соответственно можно объяснить именно влиянием
литературного языка.
Омонимы
«Лексическими омонимами называются два и более разных по
значению
слова,
совпадающие
в
написании,
произношении
и
грамматическом оформлении» [Фомина 2003: 68]. Исследуемая нами
тематическая
группа
характеризуется
междиалектных омонимов, основные
большим
количеством
пути возникновения которых
следующие.
1) Использование одинаковых мотивировочных признаков для
обозначения различных видов грибов в разных говорах. Так, сразу
несколько грибов белого цвета (сыроежка, белый гриб, шампиньон,
бледная поганка и др.) называются белянка.
18
2) Использование
многозначных
производящих
основ
при
совпадении словообразовательной модели. Например, словом глуховик
может называться белый гриб, растущий в глухом лесу, а также любой
гриб, у которого шляпка срослась с ножкой. Здесь омонимия имеет
причиной многозначность лексемы глухой (глухой лес, глухой гриб).
3) Расширение или сужение значения слова (см. ниже).
Некоторую часть омонимов, зафиксированных в словарях и
диалектологических исследованиях, можно объяснить внешним сходством
грибов на разных стадиях роста. Так, среди названий, которые, согласно
ЛАРНГ [ЛАРНГ 2004: 191], обозначают поганку, мы видим те, которые в
большинстве случаев вполне закономерно относятся к другим видам
грибов. Есть основания предполагать ошибочность определения гриба
диалектоносителем в случае названия навозник, относящегося обычно к
шампиньону.
Объяснить
это
недоразумение
можно,
если
учесть
чрезвычайное подобие формы и цвета этих грибов, в связи с чем, надо
заметить, во многих регионах России шампиньоны не собирают вовсе,
опасаясь спутать их со смертельно опасным «двойником».
Стилистическая окраcка лексем
Исследуемая нами лексическая группа включает в себя слова,
наделенные
эмоционально-экспрессивной
окраской.
В
категорию
эмоционально окрашенной лексики включаются лексемы двух типов
[Шмелев 2003: 106].
1) Слова, «эмоциональная значимость которых создается при
помощи словообразовательных средств». Для отражения положительной
экспрессии используются уменьшительно-ласкательные суффиксы: рус.
ба́бочка (ср. ба́бка), балуёчек, балу́ечка (ср. балу́й), каза́рушек (ср.
каза́руш), оба́бочек (ср. оба́бок); польск. wełniaszek (ср. wełniak), pocieszki
(ср. pociechy), pnioczki (ср. pnioki), siwulka (ср. siwka). Негативная
экспрессия
выражается
увеличительными
19
и
пренебрежительно-
неодобрительными суффиксами или «отбрасыванием» суффикса –к(а):
рус. свина́рь (ср. свина́рка), мухомо́рина (ср. мухомо́ринка), волну́ха (ср.
волну́шка), сырое́га (ср. сырое́жка); польск. beta (ср. betka), syrowiada (ср.
syrowiadka), goryl, gorydle (ср. goryczek).
2) Слова,
заключающие
в
своем
лексическом
значении
эмоциональную оценку того, что они обозначают. Один и тот же
мотивировочный признак может быть обозначен негативно или позитивно
окрашенными корневыми морфами: рус. слизня́к, скли́зень, сопли́вик,
мокру́ха - ма́сляник; польск. ślimak, pępek oślizgły, pępek smarkaty maślak. Негативная экспрессивная оценка непосредственно выражается
лексемами, обозначающими класс несъедобных грибов: рус. пога́нка,
дурной гриб, негодный гриб, плохой гриб, худая губи́на; польск. niedobry,
niegodny, bedłka paskudna, bedłka durnaja. Оценочно-экспрессивная
окраска присуща названиям грибов, омонимичным квалитативным
наименованиям человека: рус. забалу́й, урю́па, окули; польск. oszust, filut.
Коннотация может реализовываться как корневой морфемой, так и
суффиксом: рус. дуня́ха (ср. ду́ня, дуня́шка).
Экспрессивность диалектных фитонимов рассматривается в работе
Н. И. Коноваловой [Коновалова 2001: 52-72].
20
Мотивационный и ономасиологический подход к анализу
лексики
Номинация и ономасиология
Данная работа посвящена анализу способов номинации грибов в
польском и русском языках. Термин номинация может употребляться в
двух аспектах: динамическом (тогда имеют в виду процесс наименования)
и статическом (в этом случае подразумевается результат акта номинации,
номинативная единица, наименование) [Гак 1977а: 232]. Сущность
процесса номинации заключается в том, что «языковые элементы
соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак 1977а: 237].
Ономасиологией
называют
«науку
об
именах,
о
природе
наименования, о средствах обозначения и их типах» [Кубрякова 1977:
222].
Ономасиологический
подход,
который
мы
используем
при
рассмотрении группы наименований грибов, предполагает анализ того, как
реалии природного мира получают названия.
Внутренняя форма слова
При классификации польских и русских наименований грибов мы
обращались в первую очередь к внутренней форме слова (ВФС). Идея
В. фон Гумбольдта о ВФС была развита в учение А. А. Потебней и
многократно исследовалась языковедами (об истории разработки и
трактовки понятия ВФС см. [Блинова 2010: 46-52]).
Согласно
А. А. Потебне,
структура
слова
состоит
из
трех
компонентов: «внешней формы» (звуковой оболочки), значения и «знака
значения» (ВФС). Под ВФС часто понимается «исходное значение,
которое лежит в основе этимологического значения слова, обычно давно
уже утерянное словом» [Звегинцев 1957: 188]. В то же время ВФС – это
21
«языковая
мотивированность, с
помощью
которой
осуществляется
создание новых слов» [Звегинцев 1957: 196].
В
семантической
структуре
слова
значением
является
«соотнесенность с определенным объектом», смыслом - «внутренняя
форма обозначения», а объемом - «объем понятия, под которое подводится
данный объект» [Кайгородова 2010: 18]. Имена могут совпадать на уровне
значения, но различаться на уровне смысла, если в них заключаются
разные признаки предмета. Признак, который лежит в основе ВФС,
исследователями называется по-разному, например, первоначальным
[Звегинцев
1957:
200],
но
чаще
всего
прибегают
к
понятию
мотивировочного признака [Блинова 2010; Нефедова 1977; Кузьмина
2002].
Мотивированность слова
Номинационный
процесс
тесно
связан
с
мотивационными
отношениями слов. «Мотивированным является слово, значение которого
определяется его словообразовательной структурой» [Гак 1977б: 254].
Языку
свойственна
тенденция
к
мотивированности.
Она
обуславливает, с одной стороны, широкое распространение способа
вторичной лексической номинации (вторичную номинацию характеризует
«использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой
для них функции наречения» [Телия 1977: 129]), а с другой, объясняет
стремление человека новые для него слова соотносить с известными ему
единицами языка [Шмелев 2008: 202].
В нашей работе мы принимаем в качестве исходного положение о
том, что номинации реалий природного мира (грибов) являются
мотивированными, а потому их внутренние формы могут быть объектом
анализа.
22
Признак, лежащий в основе ВФС, и номинация
Вторичная номинация обычно осуществляется с опорой на слово,
означающее какой-либо признак именуемого предмета или явления. Имя
не может вместить все наши знания о том, что оно означает, но вычленяет
какой-либо аспект объекта исходя из особенностей восприятия его
субъектом, «в связи с практическим освоением данного объекта, в
соответствии с интересами и целями данного языкового коллектива»
[Уфимцева 1977: 49-50].
В основу наименования, таким образом, кладутся один или
несколько признаков, могущих
периферийными
и
даже
быть
ситуативно
как существенными,
обусловленными
так и
(например,
появышек). В основе одних членов исследуемой нами тематической
группы лежит динстинктивный, выразительный признак (обладающий
большей различительной способностью), например, мухомор, в основе
других – менее динстинктивный, слабовыразительный признак, например,
белянка [Серебренников 1977: 166-167].
Информативность
наименования,
его
способность
отражать
признаки обозначаемого предмета или явления позволяет нам получать
знания и судить о нем. Так, исходя из признака, который лежит в основе
внутренней формы слова рыжик, мы можем сделать вывод о цвете реалии.
Этимология
Внутреннюю форму слова иначе называют его этимологической
структурой или этимоном. Этимология как раздел языкознания занимается
выявлением этой структуры и мотивировочного признака, лежащего в
основе наименования. Этимологией называется также «происхождение
слова и его родственные отношения к другим словам того же языка или
других языков» [Сетаров 1984: 7].
Различие между этимологией и мотивацией можно показать на
примере названия свинушка. Его этимология ясна (лексема производна от
23
слова свинья), но вот мотивация вызывает затруднения (неизвестно,
имелась ли в виду форма гриба или любовь к нему определенного
животного).
Демотивация
Демотивацией (деэтимологизацией, семантическим опрощением)
называется процесс утраты словом мотивационных связей. На различие
терминов деэтимологизация и демотивация в связи с диахронным и
синхронным подходом к исследованию языка указывает О. И. Блинова
[Блинова 2010: 178], мы же будем употреблять их как синонимы. Причины
утраты ВФС могут быть следующие.
1) Исчезновение из языка слов, с которыми демотивированные
лексические единицы состояли в отношении лексической мотивации. Так,
слово волна́ ‘шерсть’ покинуло живой русский язык, поэтому лексема
волнушка потеряла ясную ВФС и подверглась ложным «народным
этимологиям» (см. ниже).
2) Изменения в значении мотивирующих или мотивируемых слов.
3) Фонетические
изменения,
затрудняющие
фонетические
сближения слов (ассимиляции, диссимиляции, эпентезы, метатезы).
От
деэтимологизации
необходимо
отличать
явление
утраты
осознания ВФС, когда при сознательном к ней обращении вычленение
мотивационных связей не составляет труда. В этом случае мы наблюдаем
возникновение
составных
номинаций,
сочетающих
противоречивые
понятия: рус. белая синявка, полевой боровик, сухой масленик.
Ремотивация
Явление ремотивации связано с тенденцией к мотивированности
слова. Поскольку «звуковая форма не воспринимается говорящими как
что-то условное, внешнее по отношению к содержанию слова», они
стремятся найти ее мотивировку [Шмелев 2008: 201].
24
Под
ремотивацией
понимается
«процесс
обретения
словом
мотивированности в случае ее утраты (при демотивации слова или
заимствовании) на основе установления им мотивационных связей»
[Блинова 2010: 150]. О. И. Блиновой выделяется два основных типа
ремотивации.
1) В
случае
лексической
ремотивации
слово
устанавливает
«отношения лексической мотивации с единицами, этимологически с ним
не связанными» [Блинова 2010: 150]. Иначе это явление называется
«народной этимологией», «ложной этимологией», «реэтимологизацией»,
«этимологической
интерпретацией»,
«лексической
ассимиляцией».
Сходство в звуковом составе лексем ведет к изменению внутренней формы
деэтимологизированного слова, а часто вызывает и изменения в его
звуковой форме, но не влияет на номинативную функцию [Шмелев 2008:
205]. В первом случае в качестве примера народной этимологии можно
привести переосмысление внутренней формы слова волнушка, которое
современные носители русского языка производят от волна́ ‘водяной вал’.
Иллюстрацией
ремотивации,
сопровождающейся
фонетическими
трансформациями, можно считать варианты польского названия podciecz,
которые сближаются с близкими по звучанию корнями: pociech (ср.
pocieszyć), pociec (ср. pocić się), podciep (ср. ciepać ‘бросать’ [BartnickaDąbkowska 1964: 76]). О. И. Блинова [Блинова 2010: 161] предлагает
разделять процессы ремотивации и паронимических сближений, в
последнем случае слово не преобразуется, но вместо него употребляется
другое, близкое ему по звучанию (см. ниже).
2) Структурная
ремотивация
связана
со
структурной
соотносительностью лексических единиц, реализуемой обычно «на базе
конца
слов
и
того
категориального
значения,
которое
имеет
мотивационная модель с определенным концом слова» [Блинова 2010:
157]. Это явление может быть проиллюстрировано наращением или
заменой суффикса, типичного для наименований определенной группы:
25
рус. мухомор - мухоморник (ср. берёзник, болотник), валуй - валуяк (ср.
масляк, серяк); польск. szampinion - szampiniak (ср. czerniak, maślak),
murchel - murchlica, murchawka (ср. wełnica, purchawka), trufla - truflica,
peperling - peperluszka, peperka (ср. zawieruszki, kurka).
Отметим, что явлению ремотивации посвящено диссертационное
исследование М. В. Курышевой [Курышева 1989]. Под именем народной
этимологии его рассматривает Т. А. Гридина [Гридина 1989].
Признаки, принципы, способы и средства номинации
При написании нашей исследовательской работы мы пользуемся
отчасти терминологическим аппаратом мотивологии, разработанным
О. И. Блиновой
номинационного
[Блинова
и
2010].
Она
мотивировочного
разграничивает
признаков.
В
понятия
отличие
от
мотивировочного, номинационный признак предмета не всегда находит
отражение в наименовании. Так, для лексемы лисичка номинационным
признаком является ‘желтый’, а для рыжик номинационный признак
(‘рыжий’) совпадает с мотивировочным. «Номинационный признак,
выраженный прямо, непосредственно, превращается в мотивировочный, а
выраженный ассоциативно, опосредованно, «теряет» свое право быть
мотивировочным признаком… «уступая» его слову-ассоциату, метафоре»
[Блинова 2010: 174]. В нашей работе понятия мотивировочного и
номинационного признака будут использоваться как синонимы и
обозначать признак, лежащий в основе ВФС, независимо от того, выражен
ли он непосредственно или опосредованно.
Различные наименования с синонимичными корневыми морфами
могут быть результатом номинации от разных мотивирующих основ при
совпадении мотивировочного признака, например, лексемы склизун,
сопливик и масленик отражают одно и то же свойство скользкой, липкой
шляпки гриба.
26
Исследователи проблемы мотивированности слов вводят также
понятия способа номинации и принципа номинации. «Принцип номинации
- это исходное положение, правило, которое формируется на основе
обобщения
мотивировочных
признаков
говорящим
коллективом
и
одновременно служит отправной базой для новых наименований»
[Блинова 2010, 168]. В работе Е. Б. Кузьминой [Кузьмина 2002: 94-95]
выделяются
определительный
(желтушка,
боровик,
лисичка)
и
функциональный (скрипун, горюн) принципы номинации с последующим
более дробным их подразделением.
Принцип номинации реализуется в номинационной [Блинова 2010],
или семантической [Кузьмина 2002; Меркулова 1967] модели, которую
фиксирует слово. Примеры семантических моделей: ‘цвет’ → ‘гриб’,
‘место произрастания’ → ‘гриб’, ‘животное’ → ‘гриб’ и т. п.
Способ номинации может быть прямой («мотивировочный признак
выражен непосредственно, т. е. основой, корневой морфемой слова, его
обозначающего»)
и
опосредованный
(«мотивировочный
признак
обозначен ассоциативно, посредством уже другого, существующего слова
или новообразования») [Блинова 2010: 168]. Для первого случая можно
привести в пример слово рыжик, для второго - лисичка (при едином
мотивировочном признаке способ номинации будет различаться).
О. И. Блиновой различаются лексическая и структурная мотивация:
первую актуализируют признак и принцип номинации, а последнюю –
средства номинации [Блинова 2010: 177]. Средствами номинации являются
морфологические и лексико-фразеологические единицы языка.
27
Систематизация названий грибов
В большинстве работ, рассматривающих микологическую лексику,
при описании и классификации компонентов тематической группы
используется понятие семантической модели. Такой способ упорядочения
слов предполагает обобщение всех лежащих в основе номинаций
признаков в несколько «широких понятийных (концептуальных) моделей»
[Кузьмина 2002: 73]. Существуют разные подходы к членению множества
названий грибов в соответствии с семантическими моделями. Так,
В. А. Меркулова выделяет семь семантических моделей [Меркулова 1967:
156-158]: ‘цвет’ → ‘гриб’, ‘свойство, воспринимаемое на вкус или
осязанием’ → ‘гриб’, ‘дерево и место произрастания’ → ‘гриб’, ‘гриб’ →
‘подобный ему гриб’, ‘предмет (бытовой)’ → ‘гриб’, ‘имя собственное’ →
‘гриб’, ‘животное’ → ‘гриб’. Е. Б. Кузьмина [Кузьмина 2002] анализирует
псковские миконимы, взяв за основу именно эти семантические модели и
введя более дробное их разделение на подкатегории. Например,
семантическая модель ‘свойство гриба, воспринимаемое зрительно,
осязательно, на вкус’ → ‘гриб’ включает в себя наименования,
образованные на основе: а) ‘свойства, воспринимаемого зрительно и
осязательно’; б) ‘свойства гриба по вкусовым признакам’; в) ‘свойства
гриба, связанного с особенностями его применения’; г) ‘свойства гриба,
воспринимаемого на слух’; д) ‘свойства гриба, связанного с его
употреблением в пищу’; е) ‘свойства гриба, которое проявляется при
созревании’;
ж)
‘свойства
гриба,
связанного
с
особенностями
произрастания’.
Л. А. Пермякова [Пермякова 2012: 13] выделяет 9 семантических
моделей: ‘цветовой признак’ → ‘гриб’, ‘признак места произрастания
(обитания)’ → ‘гриб’, ‘признак формы’ → ‘гриб’, ‘качественный признак’
→ ‘гриб’, ‘временной признак’ → ‘гриб’, ‘признак соотнесенности
28
названия гриба с человеком’ → ‘гриб’, ‘признак воздействия человека на
гриб’→ ‘гриб’, ‘признак соотнесенности номинаций грибов с животным’
→ ‘гриб’, ‘признак подобия’ → ‘гриб’.
Распределение
миконимов
по
группам
в
соответствии
с
семантическими моделями не является единственным способом их
классификации. Можно также исходить из лежащего в основе ВФС
мотивировочного признака. Например, Р. В. Ширшаков [Ширшаков 2011]
при анализе названий свинушки в русских говорах руководствуется в
первую очередь мотивацией: ‘по форме’, ‘по способу приготовления’, ‘по
месту роста’, ‘по цвету’, ‘по качеству поверхности плодового тела’ и т. п.
В статье, посвященной наименованиям сыроежки, мотивировочные
признаки классифицируются следующим образом: ‘способ употребления в
пищу’, ‘вкусовые качества’, ‘цвет’, ‘место произрастания’, ‘физические
свойства плодового тела гриба’ [Нечаева 2011].
Разветвленная классификация мотивировочных признаков с учетом
способов и принципов номинации представлена в работе Е. Б. Кузьминой
[Кузьмина
2002: 94-95], ею
же
произведен
анализ аналогичных
группировок, которые встречаются в других работах, посвященных
номинации в тематической группе названий грибов [Кузьмина 2002: 9394].
Любопытный взгляд на систематизацию типов миконимов с
семантической точки зрения принадлежит Б. Бартницкой-Домбковской
[Bartnicka-Dąbkowska 1964: 71-73]. По ее мысли, человек может в
результате наблюдения 1) особенностей самого гриба именовать его на
основе впечатлений, полученных при участии разных органов чувств:
зрения, запаха, вкуса, осязания; 2) связей гриба с его природным
окружением давать названия, свидетельствующие о произрастании вида
рядом с каким-то деревом или в определенной местности, о времени года
или погоде, благоприятствующей его появлению. Отдельно выделяются
‘названия-метафоры’ (‘nazwy-przenośnie’), даваемые на основе ассоциаций
29
между чертами гриба и особенностями предмета, с которого название
было перенесено (то есть, выражаясь в терминах теории номинации,
имеется в виду опосредованный способ номинации). В соответствии с этой
моделью названиями грибов чаще всего становятся наименования: 1)
домашних животных и их частей тела; 2) лесных животных; 3) домашней и
лесной птицы; 4) культивируемых и дикорастущих растений; 5) пищи; 6)
предметов домашнего обихода и повседневного быта; 7) профессий,
национальностей, а также личные имена людей и т. п.
Приняв во внимание достоинства и недостатки разных способов
систематизации названий грибов, мы распределяем польские и русские
миконимы в следующие группы в соответствии с лежащими в их основе
мотивировочными признаками.
1)
Названия грибов, отражающие их восприятие с помощью
органов чувств (зрение, вкус, обоняние, слух).
2)
Названия, свидетельствующие об условиях произрастания
гриба (место, характер и время произрастания).
3)
Названия, отсылающие к возможностям использования гриба
(способ приготовления, негодность для употребления в пищу, применение
в хозяйственных и медицинских целях, употребление в пищу животными).
4)
Названия, указывающие на ценность гриба для человека. Как
крайний случай негативной оценки можно трактовать наименования
несъедобных грибов.
Приведенная выше классификация находит отражение в структуре
третьей главы нашей работы. Последний ее раздел («Номинации грибов,
образованные от обозначений человека и топонимов») выделен уже не на
основе наличия в названиях определенного мотивировочного признака. Он
посвящен отражению в польских и русских миконимах семантической
модели ‘обозначение человека, топоним’ → ‘гриб’.
30
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ
ГРИБОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
Родовые обозначения грибов
1. Происхождение родовых обозначений грибов
Гриб / grzyb
Слово праславянского происхождения рус. гриб, польск. grzyb
распространено в современных западно- и восточнославянских языках.
Анализ воззрений на его этимологию приводится в монографии
В. А. Меркуловой [Меркулова 1967: 162-166]. Так, Ф. Шпехт сопоставляет
слав. *gribъ с лит. griẽti ‘снимать сливки’, greĩmas ‘сливки, слизистый
осадок в воде’. Польские лингвисты связывают *gribъ с южнославянским
*gliva, в таком случае родственными признаются ст.-пол. glipki ‘клейкий’,
пол. gliwieć ‘о сыре - становиться скользким, превращаться под влиянием
микроорганизмов в мазеобразную массу желтого цвета с неприятным
запахом’ [Bartnicka-Dąbkowska 1964: 26], лит. gleima ‘слизь, пленка’, gliẽti
‘лепить’. Слово gliva в южнославянских языках служит, наряду с varganj и
другими лексемами, родовым наименованием грибов. В польских говорах
зафиксировано единичное употребление gliwa в качестве обозначения вида
Tricholoma equestre.
Р. Якобсон выводит *gribъ из *grebti со значением ‘то, что
выцарапывается из земли’, В. Махек связывает слово с *skripъ (ср.
название вида грибов скрипица), а Х. Петерсон усматривает в нем родство
с рус. горб, норв. korpa, korp ‘толстая, узловатая кора’, ирл. gerbach
‘морщина, складка’ [Фасмер 1: 457-458]. Анализ современных значений
лексемы и употребления ее дериватов в русских говорах убеждает
В. А. Меркулову в правдоподобности последней гипотезы (связь гриб со
слав. *gъrbъ ‘горб, холм’).
31
Ср. рус. гриб ‘утолщение, наплыв на дереве’, ‘болезнь лошадей нарост на коже с нарывом’, ‘возвышение на дороге, между колеей и
тропкой (следом), выбитой лошадью’; гри́ба, мн. гри́бы́ ‘губа’ (ср. рус.
губы ‘грибы’, польск. warga ‘губа’, серб. варгањ ‘гриб’); гриба́ниться,
гри́баться ‘морщиться, хмуриться’; гриба́нчик ‘прозвище сморщенного
старика’; гриба́стый ‘губастый, с большими отвисшими губами’; грибьё́
‘сборки на одежде, оборки’ [СРНГ 7: 139-143]; польск. grzyb ‘обугленный
конец
фитиля
горящей
свечи или керасиновой
лампы’, ‘осадок,
образующийся в выходном отверстии большой печи при растопке
железной руды с содержанием цинка’ [Doroszewski 2: 1356-1357].
Соотнеся эти слова друг с другом, мы замечаем их семантическое единство
в значении ‘возвышение, нарост’, которое и может быть первичным у
корня.
Следовательно,
праславянское
*gribъ
отсылает
к
чему-то
выступающему, возвышающемуся.
Губа / huba / gęba
Общеславянское *gǫba родственно лит. gum̃bas ‘шишка, желвак,
нарост’, gum̃bras ‘шишка’, gum̃bulas ‘железа’, gùmulas, gùmuras ‘ком’, др.исл. kumpr, афг. ɣumba ‘шишка’, ср.-перс. gumbad, gumbað ‘выпуклость’
[Фасмер 1: 468-469]. Во многих славянских языках оно означает ‘морда,
рыло, рот’. Это значение, как полагают исследователи, развилось из
первоначального ‘нарост, выступ, край’ [Меркулова 1967: 168].
Мы замечаем, что реконструируемые значения праславянских *gribъ
и *gǫba совпадают: ‘нарост, выступ, выпуклость’. Любопытно, что среди
названий грибов находятся еще несколько групп слов, имеющих сходную
семантику. Нельзя не отметить многочисленные номинации с корнем пуп- /
pęp-: рус. пупы́рь ‘гриб (о.н.)’ (ср. пу́пы́р ‘прыщ; почка, завязь плода у
растений’ [СРНГ 33: 132], пупы́рь ‘пузырь на воде от дождя’ [СРНГ 33:
133], пу́пом ‘выпукло; куполообразно’ [СРНГ 33: 131]), пуплё́ нок (ср.
пуплё́нок ‘зародыш, зачаток плода (огородных или бахчевых растений),
32
недоросший, недозревший плод овощей и фруктов’ [СРНГ 33: 198]),
пупля́тки, пупля́точки, пу́плушек, пу́пыш, пу́пел ‘о маленьком грибе’,
желтопу́п, солнопу́пик; польск. pępek, pępuch, pępuszek ‘масленок’, gęsi
pęp, gęsi pępek . Сюда же, по-видимому, следует отнести поп ‘белый гриб’,
попы́ ‘маслята’, попо́чки ‘вид грибов’ (ср. поп ‘прямо стоящий предмет;
верхний сноп, покрывающий колосья укладки снопов, поставленных
вертикально’ [СРНГ 29: 291]). Интересны для сравнения также рус.
сивогу́шка, синегу́з (ср. гу́за ‘нижний конец снопа, зад, гузка у птиц’,
польск. guz ‘бугор, шишка’, лтш. gungis ‘сук, нарост’, лит. gùnga ‘шишка,
ком’, gungulỹs ‘ком’ [Фасмер 1: 471-472]).
2. Значение слов гриб, grzyb, губа, bedłka, huba, блица
Как в русском, так и в польском языке слова гриб / grzyb, губа /
bedłka многозначны. Лексема гриб / grzyb может использоваться для
обозначения:
•
всех грибов вообще (в т. ч. трутовиков);
•
всех грибов рода Boletaceae, или трубчатых грибов, т. е.
идущих на сушку (белый гриб, подберезовик, моховик и т. п.);
•
только вида Boletus edulis (белый гриб).
Кроме этого, в польских говорах так могут называть любые грибы,
кроме трутовиков (польск. huba ‘трутовик’ заимствовано из чешского
языка). По-русски редко так же может называться какая-нибудь из
разновидностей трубчатых грибов (подосиновик, подберезовик).
Функциональным аналогом слова губа в отношении исследуемой
нами ЛСГ в польских говорах является слово bedłka (bdły, bedła, bedłuszka,
betka, beta, betnica). В русских и польских говорах лексема губа / bedłka
используется для обозначения:
•
всех пластинчатых грибов, т. е. идущих на соление (опята,
сыроежки, грузди и т. п.);
•
всех несъедобных грибов (чаще будет польск. psia bedłka).
33
Bedłka может быть общим обозначением 1) всех грибов за
исключением белого гриба, 2) всех менее ценных видов (как съедобных,
так и несъедобных), а также иногда лексема является 3) родовым
наименованием сыроежки. Губами могут называть 1) все грибы вообще, 2)
все съедобные грибы, 3) трутовики и отдельные виды: грузди, обабки,
волнушки белые, опята, сыроежки и т. п.
Родственным польскому bedłka этимологами считается диалектное
псковско-новгородское общее наименование грибов бли́ца: праслав.
*bъdla > *bъdlica / *bъdlъka [Меркулова 1967: 173-174]. Возможно, это
слово было заимствовано от западных славян до падения редуцированных.
Лексема бли́ца может означать 1) всякий гриб, 2) пластинчатый гриб, 3)
любой гриб, кроме белого, 4) обабок и 5) белый гриб. Существуют
варианты бли́цына губа́, бли́цына, бли́чина.
Польск. huba (hubki, hubek, hubik и т. п.) не в общепринятом
значении ‘трутовик’ используется для именования самых разных (большей
частью несъедобных) видов на южных и юго-восточных окраинах Польши,
что исследователи считают проявлением польско-украинских и польскочешских языковых контактов на этих пограничных территориях [BartnickaDąbkowska 1964: 27-28]. Кроме того, в отношении некоторых несъедобных
видов спорадически употребляется польск. gąbka, а gęba является
компонентом составных номинаций krowia gęba, krówska gęba, krowięca
gęba.
Затрагивая тему гипо-гиперонимических отношений в ЛСГ, мы уже
упоминали работу Е. А. Нефедовой [Нефедова 1978], посвященную этому
вопросу. В ней можно увидеть примеры соотношения значений слов гриб,
губа, обабок, поганка и т. п. в говорах разных районов Архангельской
области. Исторический обзор соотносительного употребления слов губа и
гриб в качестве миконимов приводится в монографии В. А. Меркуловой
[Меркулова 1967: 166-168].
34
Словообразовательный анализ миконимов
Словообразование - «система средств, единиц, связей и т. д.,
служащая процессам номинации и ими обусловленная» [Кубрякова 1977:
223].
Пользуясь
классификацией
технических
средств
предметной
номинации, представленной в работе А. Ф. Журавлева [Журавлев 1982],
проанализируем основные способы именования грибов в русском и
польском языках с точки зрения словообразования.
Появление
нового
наименования
природной
реалии
может
осуществляться тремя основными путями: либо у уже имеющегося в языке
слова появляется новое значение (таким образом возникают омонимы),
либо создается новая номинативная единица, либо нужное слово
заимствуется из иностранного языка. Рассмотрим последовательно каждый
из указанных случаев.
1. Появление нового значения слова.
Использование слова в новой семантической функции может
сопровождаться изменением его синтаксической роли (тогда говорят о
семантико-синтаксической трансформации) или же ее сохранением (здесь
мы имеем дело с лексико-семантической трансформацией).
1.1. Лексико-семантическая трансформация.
А. Ф. Журавлев предлагает рассматривать в данной подкатегории
внутренне
мотивированные
(подразделяемые
в
свою
очередь
на
парадигматически и синтагматически обусловленные) и внутренне не
мотивированные
изменения
значений
слов и
дает разветвленную
классификацию входящих в каждую из этих групп способов номинации.
Не считая необходимостью строго придерживаться этой иерархии, кратко
представим перечень тех случаев лексико-семантической трансформации,
35
которые
являются
актуальными
для
анализа
компонентов
нашей
тематической группы.
1.1.1. Расширение значения.
Этот тип лексико-семантической трансформации называют иначе
«обеднение», «обобщение», «генерализация
значения», «увеличение
семантического объема» [Журавлев 1982: 55].
В некоторых русских говорах лексемы, обозначающие обычно
конкретный вид грибов, используются в качестве общего обозначения:
•
всех грибов вообще (оба́бки, гру́зди);
•
всех съедобных грибов (опё́ нки);
•
всех несъедобных грибов (опё́ нки);
•
всех пластинчатых грибов, т. е. тех, которые солят (гру́зди,
ры́жики, волну́хи, беля́нки);
•
всех трубчатых грибов, т. е. тех, которые сушат (обабки).
Иногда наименование какой-то из разновидностей сыроежки,
имеющей шляпку определенного цвета, становится видовым названием
этого гриба: рус. беля́нка, синя́вка, красну́ха; польск. gołąbek.
1.1.2. Сужение значения.
Иные названия этого способа семантической трансформации «обогащение», «специализация», «конкретизация значения», «уменьшение
семантического объема» [Журавлев 1982: 55]. Сужение значения мы
наблюдаем в тех случаях, когда родовое наименование грибов начинает
выполнять роль названия конкретного вида. Например рус. гриб ‘белый
гриб’, ‘подберёзовик’, ‘подосиновик’; губы ‘грузди’, ‘обабки’, ‘опята’;
польск. grzyb ‘белый гриб’.
1.1.3. Семантический сдвиг.
Семантический сдвиг («смещение») происходит в случае переноса
наименования с одного вида грибов на другой. Так, есть основания
считать, что наиболее распространенное значение лексемы оба́бок
‘подберезовик’ могло быть и исторически одним из первых, так что
36
результатом смещения будет считаться употребление слова в значениях
‘белый гриб’, ‘подосиновик’. Возможно, однако, что первоначально
оба́бок означало ‘крупный съедобный гриб вообще’ [СРЯ XI-XVII 12: 8],
тогда случаи обозначения этим словом указанных выше видов мы будем
рассматривать как сужение его значения. Трансформация могла произойти
и по такому пути: ‘переросший гриб’ > (конкретизация) ‘белый
переросший гриб’ > (генерализация) ‘белый гриб’. Ареальное изучение
вятских говоров позволяет предположить, что из ‘переросший гриб’
развились значения ‘большой гриб’, ‘сгнивший гриб’, ‘переросший
подосиновик’ [Долгушев 2006: 79].
Как семантический сдвиг можно рассматривать междиалектное
расхождение значений слова рус. борови́к ‘белый гриб’, ‘подберёзовик’,
‘подосиновик’, польск. borowik ‘белый гриб’, ‘Boletus badius (польский
гриб)’.
1.1.4. Метафора.
Метафорический перенос наименования одного предмета на другой
происходит «в силу их сходства, совпадения тех или иных признаков,
которые в данный момент расцениваются как существенные», при этом
«один предмет уподобляется другому» [Шмелев 2003: 57-58]. Пока мы
касаемся лишь так называемой «полной метафоры», при которой исходное
слово остается неизменным, а новая номинативная единица по форме не
отличается от исходной [Гак 1977б: 237]. «Частичная метафора» (переносу
сопутствует образование нового слова путем деривации) в данном разделе
отдельно анализироваться не будет, но многочисленные ее примеры
присутствуют в третьей главе нашей работы.
Этот тип лексико-семантической трансформации является очень
характерным для группы наименований, отражающих внешний вид гриба.
Детальное рассмотрение реализации этого мотивировочного признака дано
в соответствующих разделах нашей работы, а здесь мы ограничимся лишь
отдельными примерами: рус. воронка, шарик, стакан, цыган, лиса,
37
персик, шахтёр, ухо; польск. kołpak, parasol, lejek, kufel, naparstek, cygan,
indyk.
Лексико-семантической
трансформации,
в
частности
метафорическому переносу, часто сопутствует «добавление к слову
различных аффиксов» [Гак 1977б: 237], что приводит к лексикализации
отдельных форм слова. Это языковое явление состоит в превращении
словоформы или словосочетания «в отдельное знаменательное слово или в
другую эквивалентную ему словарную единицу» [РЯ 1979: 124]. Вопервых, может иметь место лексикализация уменьшительно-ласкательных
форм (диминутивов): рус. лисичка, бычок, курочка, петушок; польск.
cyganki,
kociołek,
kurka.
Во-вторых,
лексикализуются
формы
множественного числа (часто также бывающие диминутивными): рус.
соба́чки, у́шки, петушки, пальчики; польск. kurki.
1.1.5. Метонимия.
При метонимии наименование одного предмета переносится на
другой «в результате ассоциации по смежности (временно́й или
пространственной)» [Шмелев 2003: 60].
Примерами метонимического переноса можно считать наименования
грибов, омонимичные названиям животных, употребляющим их в пищу.
Часто они будут представлены в диминутивной форме: рус. козёл, козлик,
свинья, свинка, корова, коровка, ове́чка; польск. koza, świnia, świnka,
krówka. Ассоциация по смежности представлена в названии оси́нка.
Нужно заметить, что бо́льшая часть миконимов, внутренняя форма
которых основана на ассоциации по смежности (названия, отражающие
место, время произрастания и т. п.), образована деривационным способом,
так что случаев метонимии как разновидности лексико-семантической
трансформации в нашей тематической группе будет относительно мало.
1.1.6.
Внутренне
не
мотивированная
трансформация.
38
лексико-семантическая
Перечисленные выше типы лексико-семантической трансформации
(расширение и сужение значения, семантический сдвиг, метафора,
метонимия)
А. Ф. Журавлевым
характеризуются
как
внутренне
мотивированные, поскольку в этих случаях вторичное значение слова
зависит (производно) от первичного [Журавлев 1982: 55]. В случае
внутренне
не
мотивированной
семантической
трансформации
мотивированность «лежит за пределами значения, в области внешней,
звуковой формы» [Журавлев 1982: 67].
В рассматриваемой нами тематической группе встречаются случаи
замены названия фонетически ему близким (созвучным), но абсолютно
чуждым по значению словом. Чаще всего такое явление мы наблюдаем
при распространении в говорах заимствованного из другого языка
наименования, внутренняя форма которого не ясна носителю диалекта
(вследствие чего сильно затрудняется сохранение фонетического облика
лексемы). Так, слово французского происхождения рус. шампиньон,
польск. szampinion среди многочисленных вариантов имеет следующие:
рус.
шпион,
чемпион,
шпингалет;
польск.
szampion,
szampany,
szampanka. Заимствованное, вероятно, из немецкого языка (нем. Trüffel)
польское trufla изменилось в народной речи в trefle.
Единичное русское наименование баобаб ‘белый гриб’ является, повидимому,
случаем
внутренне
не
мотивированной
семантической
трансформации слова обабок.
1.2. Семантико-синтаксическая трансформация.
В этой категории рассматриваются «явления, близкие метонимии и
семантической компрессии, но сопряженные с изменением синтаксических
свойств слова» [Журавлев 1982: 69], то есть транспозиция частей речи. Нас
будет
интересовать
включаемая
сюда
субстантивация
имен
прилагательных.
Составные
миконимы
(прилагательное +
существительное)
с
компонентом гриб иногда утрачивают второй элемент: рус. боровой,
39
белый, красный, берёзовый, осиновый; польск.: biały, czerwony, borowy,
brzozowy.
2. Создание новой номинативной единицы.
Этот
раздел
будет
посвящен
анализу
технических
средств
номинации, используемых при создании названий на основе уже
имеющихся в языке слов. Новообразованное наименование реалии
природного
мира
может
быть
цельнооформленным
(слово)
или
раздельнооформленным (словосочетание).
2.1. Возникновение новых слов.
Наименование возникает путем деривации, если оно является
результатом «операции над одним начальным объектом - словом»
[Журавлев 1982: 71]. Если же таких объектов (слов или основ) два и более,
тогда мы имеем дело с композицией.
2.1.1. Деривация.
Во многом упрощая детальную классификацию разновидностей
деривации А. Ф. Журавлева, остановимся на тех ее видах, которые
наиболее часто используются при создании миконимов.
2.1.1.1. Аффиксация.
Аффиксальным способом образовано наибольшее число названий
реалий растительного мира.
Вопрос словообразовательных типов, чаще всего встречающихся в
русских наименованиях грибов, освещен в монографии В. А. Меркуловой
[Меркулова 1967: 151-156]. Лингвогеографический обзор продуктивности
разных
суффиксов
в
польских
миконимах
делает
Б. Бартницкая-
Домбковская [Bartnicka-Dąbkowska 1964: 78-79]. В статье М. В. Богачевой
представлен словообразовательный анализ названий гриба валуй в русских
говорах [Богачева 2011].
Мы приведем лишь небольшое число примеров аффиксации,
которые помогут составить некоторое представление о наборе приставок и
суффиксов, использующихся в наименованиях грибов в обоих языках.
40
Многие
миконимы
образованы
от
основы
прилагательного,
существительного, причастия или глагола с прибавлением различных
суффиксов. Самыми распространенными являются следующие модели:
•
рус. -ик: борови́к < боровой, оси́новик < осиновый, мохови́к <
моховой, ры́жик < рыжий, зелени́к < зеленый, осе́нник < осенний,
моченик < моченый, ба́рхатник < бархатный и т. п.; польск. -ik: borowik
< borowy, prawik < prawy и т. п.;
•
рус. -уха (-ушка) / -юха (-юшка): серу́ха (серу́шка) < серый,
синю́ха (синю́шка) < синий, красну́ха (красну́шка) < красный, свину́ха
(свиню́ха, свину́шка, свиню́шка) < свиной, говорушка < говорить и т. п.;
польск. -uch (-ucha) / -’uch (-’ucha): smoluch < smoła, koniuch < koń,
maśluch < masło, twardziuch < twardy, siwucha < siwy, świniucha < świnia и
т. п.;
•
рус. -анка / -янка: беля́нка < белый, масля́нка < масленый,
коровянка < коровий, дупля́нка < дупло и т. п.; польск. -anka / -’anka:
bawełnianka < bawełna, gnojanka < gnój, owsianka < owies, wełnianka <
wełna, prośnianka < proso и т. п.;
•
рус. -ак / -як: синя́к < синий, серя́к < серый, масла́к (масля́к) <
масло и т. п.; польск. -ak / -’ak: siniak < siny, osiniak < osina, pniak < pień,
brzozak < brzoza и т. п.;
•
рус. -ец: красноголо́вец < красноголовый, пога́нец < поганый,
подоси́новец < подосиновый и т. п.; польск. -’ec: czerwoniec < czerwony,
osikowiec < osikowy, dębowiec < dębowy, szaleniec < szalony, prawdziwiec <
prawdziwy, siniec < siny, gnilec < gniły и т. п.;
•
рус. -арь: глуха́рь < глухой, дымарь < дым, суха́рь < сухой,
свина́рь < свиной и т. п.; польск. -arz / -’arz: krowiarz < krowa, świniarz <
świnia, brzozarz < brzoza, maślarz < masło, sitarz < sito, mleczarz < mleko и
т. п.;
41
•
рус. -атка / -ятка: губа́тка < губа, масля́тка < масло и т. п.;
польск. -atka / -’atka: zieleniatka < zielony, kurzatka < kurz, czubatka < czub
и т. п.;
•
польск. -al / -ol: sosnal (sosnol) < sosna, gorzkal (gorzkol) <
gorzki, sinal (sinol) < siny и т. п.;
•
рус. -юк: багнюк < багно, красню́к < красный, маслю́к <
масло; польск. -’uk: bagniuk < bagno, kaniuk < kania, śmierdziuk <
śmierdzieć, maśluk < masło и т. п.
В наименованиях грибов суффиксальный способ словообразования
часто совмещается с префиксальным. Приставка рус. под-, польск. pod-,
которая обычно для этого используется, может иметь следующие
значения:
•
пространственное. В этом случае название будет означать
‘гриб, существующий в симбиозе с каким-то растением’ (нужно заметить,
что в данной семантической модели широко распространены и формы без
приставки): рус. подберёзовик, поддубё́ нок, подлипо́вник, подоле́шник,
подоре́ховица,
подоси́новатик,
подсосе́нник,
подтопо́льник,
подъёлошник и т. п.; польск. podbrzeźniak, podolszówka, podlipka,
podosowiak (в польских говорах подобные наименования единичны,
приставка pod- в этом значении используется редко), podpieńki (одно из
широко распространенных названий опят);
•
классифицирующее. Приставка под- / pod- часто прибавляется
к уже существующему названию гриба. Полученное слово может означать
его разновидность (обычно менее ценную) или просто внешне сходный с
ним гриб: подгру́здень, подгрё́ б (Е. Б. Кузьмина считает наименовнаия
растущего кучками подвида груздя подгрё́ б, загрё́ б связанными с тем, что
грибник «загребает» грибы в корзину [Кузьмина 2002: 92], тогда как
В. А. Меркулова высказывает предположение, что подгрёб является
искаженной формой *по́дгриб [Меркулова 1967: 187]), подма́сленик и
т. п.; польск. podgrzybek, podprawy, podborowik (все три номинации
42
относятся
к
виду
Xerocomus
badius, похожему на
белый
гриб,
обозначаемый как раз grzyb, grzybek, prawy, borowik), podrydz и т. п. Часто
подобное наименование просто дублирует форму без приставки, указывая
на ту же самую реалию: рус. подболо́тничек и боло́тник ‘подберёзовик’,
подзайчик и за́йчик ‘Boletus bovinus, козляк’, подколо́сник и колосни́к
‘ранний гриб (любой), появляющийся в период, когда колосятся хлеба’,
подкоро́вник и коро́вник ‘белый гриб’, подкопы́тник и копы́ты
(копы́тник?)
‘свинушка’,
подкобы́льник
и
кобы́лка
‘свинушка’,
подоба́бок и оба́бок ‘подберёзовик’, поддупля́нка и дупля́нка ‘Lactarius
resimus, груздь настоящий’, подназе́мник и назё́ мник ‘шампиньон’,
подреше́тник и реше́тник ‘моховик’ и т. п.; польск. podzielonka и
zielonka ‘Tricholoma equestre’, podsłonka и słonka ‘Tricholoma equestre’ и
т. п.
Кроме указанных выше, в русских и польских говорах присутствуют
наименования грибов с префиксами по- / po- (рус. побере́зник,
подоро́жник, подоро́жка, поело́вик, поельхо́вик, попу́тик, попу́тник;
польск. pomurchel, pomurchla), при- / przy- (рус. приберё́ зовик,
придоро́жник, польск. przydróżka, przydrożnik), на- (накоро́вник), из(изгу́ба, изгри́бень), па- (па́груздь, одно из значений приставки па- «подвид, внешнее сходство, близость по виду с понятием, выраженным
словом без приставки» [Царева 1971: 194]).
2.1.1.2. Трансрадикация.
У А. Ф. Журавлева трансрадикация (транстематизация, мена основ,
сегментно-морфемная
субституция)
рассматривается
как
одна
из
разновидностей заместительного словообразования, заключающегося в
том, что одна морфема (сегмент слова) подставляется на место другой
[Журавлев 1982: 73-76].
При
анализе
фонетически
модифицированных
вариантов
заимствованных наименований грибов мы сталкиваемся со случаями
внутренне
немотивированной
трансрадикации.
43
Корневой
сегмент
исходного слова заменяется фонетически близким ему элементом с более
понятной внутренней формой: рус. шампиньон > шампунио́н (ср.
шампунь), шампаньо́н (ср. шампанское), шпиньо́н (ср. шпинь ‘шип,
тычок, гвоздь без шляпки’ [Даль 4: 663]), шипильо́н (ср. шип), шимпиньё́ н
(ср. шимпанзе), шпильон (ср. шпиль); польск. trufla, trufle > truchla,
truchle (ср. truchleć), ruchle (ср. ruchliwy).
Подобные процессы могут происходить и с исконно славянскими
названиями, утратившими мотивационные связи: рус. валуй > халу́й (ср.
халу́й ‘слуга, лакей, холоп, подлый родом и приемами; чурка, свинка для
игры в городки’ [Даль 4: 557]), хлуй, балу́й (ср. ба́ло́ва́ть ‘дурно вести
себя, распутничать, бесчинствовать; шалить, заигрывать’ [СРНГ 2: 84]),
забалу́й, обалу́й. Единичные названия подосиновика в польских говорах
также являются результатом трансрадикации: osowiak > sowiak (ср. sowa),
osiniak > siniak (ср. siny), świniak (ср. świnia). Внутренняя форма названия
лисички переосмысляется таким образом, что новая ВФС (‘складчатый
гриб’) не противоречит внешнему облику реалии: liszka > pliszka (ср. plisa
‘складка’).
Наши наблюдения подтверждают утверждение А. Ф. Журавлева о
том, что сегментно-морфемная субституция - «один из основных путей
«патологического»
ложноэтимологического
преобразования
слов»
[Журавлев 1982: 75].
2.1.2. Композиция.
Из
двух
путей
(слияние
и
сложение),
которыми
может
осуществляться композитивное словообразование, нас интересует только
второй.
При
сложении
номинативная
единица
образуется
путем
«объединения в целое слов (или основ), в синтаксическом отношении
непосредственно не связанных» [Журавлев 1982: 82].
2.1.2.1. Основосложение.
Основной тип сложения, реализуемый в русских и польских
наименованиях грибов, это основосложение. Многие из представленных
44
здесь названий мотивированы словосочетаниями, которые без труда
восстанавливаются и зачастую присутствуют в говорах как наименования
этого же или другого гриба: рус. бабауха (баблеуха, баблу́ха) < ба́бье у́хо,
синегри́б < синий гриб, черногубы < черные губы, свиноры́л < *свиное
рыло и т. п.; польск. kurzonoga < kurza noga, kozibroda < kozia broda,
psiuba < psia huba, psiobedłka < psia bedłka, psiobeda < psia beda и т. п.
Большая часть номинаций подобного рода указывает на цвет или форму
какой-либо части гриба (подробнее см. ниже): рус. толстопё́ нок,
тонконо́жка, белоголо́вник, красношапник, черноно́жка, краснопу́зик и
т. п.; польск. czerwonogłówka, krasnogłowiec и т. п. (в польском языке эта
модель менее продуктивна).
Варианты
широко
распространенных
названий
сыроежки
и
мухомора образованы путем основосложения: рус. мухомо́р < морить мух,
мухотрав < травить мух, мухолов < ловить мух, мухобой < бить мух,
мухоед < есть мух (?), мухомёр < мухи мрут (?), мухоя́р < ярый (лютый)
(?) для мух (ср. польск. muchojar, рус. яри́на, ярь ‘любой гриб’), сыроежка
< есть сырым (ср. скорое́жка); польск. muchomór, marymucha,
muchołapka < łapać muchy, muchojadka ‘Lepiota procera’ < jeść muchy,
surojadka, surowiatka. Ср. дымокур < дым + курить, слезомо́йка < слезы +
мыть.
В этой группе есть также названия, внутренняя форма которых не
совсем ясна: рус. суходо́л, суходо́н, свиноро́й > свинья роет (?),
молокое́дка (возможно, по аналогии с сырое́дка, ср. балу́едка).
2.1.2.2. Словосложение.
При словосложении сохраняются окончания у обоих составляющих
сложного слова. Среди наименований грибов встречаются случаи
разнословного
апозитивного
словосложения,
характеризуемого
атрибутивными отношениями компонентов [Журавлев 1982: 85]. Второй
элемент сложного наименования выполняет функцию уточняющего
атрибута по отношению к стоящему перед ним родовому или видовому
45
обозначению гриба: рус. гриб-воню́чка, гриб-дымови́к, гриб-хлопу́шка,
гриб-хло́пник (все - ‘дождевик’), ма́сленик-копте́лик, оба́бки-чилики,
ры́жик-глухарь, бык-солови́к ‘валуй’; польск. grzyb ślimak ‘Gomphidius
glutinosus, мокруха еловая’, rydz mleczak (mleczak rydz) ‘рыжик’, muchar
zieleniec, gąska siwka ‘Tricholoma portentosum, рядовка серая’, purchawka
bulwa ‘ложнодождевик’. Примечательно, что атрибутивный элемент почти
всех этих образований существует как самостоятельное слово и часто
обозначает ту же реалию: рус. воню́чка ‘мухомор’, (ср. воня́лка
‘дождевик’), дымови́к, хлопу́шка (оба - ‘дождевик’), копте́лыш ‘сухой
маслёнок’, чи́ли́к, глуха́рь ‘рыжик’, солове́й ‘валуй’; польск. ślimak
‘Gomphidius glutinosus, мокруха еловая’, rydz ‘рыжик’, siwka ‘Tricholoma
portentosum, рядовка серая’, bulwa ‘дождевик’.
2.2. Образование словосочетаний.
Бо́льшая часть словосочетаний, принадлежащих к исследуемой нами
тематической
группе,
образована
по
модели
‘прилагательное
+
существительное’, однако в русских говорах встречаются составные
наименования, состоящие из двух существительных, одно из которых
употреблено в родительном падеже (как правило, имеются параллельные
образования с именем прилагательным): рус. ба́бы у́хо (ба́бье у́хо), дед
хозя́ина ню́хальный таба́к (де́дов таба́к, де́душкин таба́к), дарьи губы
(да́рьины
губы́).
Среди
польских
номинаций
зафиксированы
словосочетания, состоящие из двух прилагательных: prawdziwy psi,
czerwony brzozowy.
В русских составных наименованиях прилагательное стоит чаще
всего перед существительным: оси́новый гриб, серый гладыш, пусто́й
гриб, дурна́я губа́, за́ячий груздь и т. п., однако встречаются и такие
словосочетания: вьюн чёрный, поп красный, ду́ня губа́стая, бака
тру́товая, суха́ры белые, ма́сленик зелёный, обабки соба́чьи, ванька
пьяный. В польских номинациях прилагательное может как
предшествовать существительному, так и следовать за ним: babie uszy, gęsi
46
pępek, kozia broda, krowia gęba, smoczy łeb, chuda jewka, suchy wojtek и
т. п., но bedłka psia, kozak czerwony, czerwieniak brzozowy, gąska
piaszczysta, jajko białe и т. п.
Исследователи выделяют два вида атрибутивных словосочетаний
типа ‘прилагательное + существительное’ [Ахманова 1957: 172]:
•
В ограничивающих словосочетаниях значение определяемого
слова конкретизируется определением. Таковы номинации, содержащие в
своем составе родовое или видовое название гриба и прилагательное,
характеризующие его цвет, биолого-морфологические свойства, место,
способ
или
время
произрастания,
возможности
использования
и
употребления в пищу, вкус, запах, способ приготовления, ценность для
грибника и т. п.: рус. белая губа́, сухи́е лубянки, борово́й рыжик,
гвоздичный гриб, вонючая сыроежка, солево́й гриб, лече́бный гриб,
едё́ бная губа, ба́рский гриб и т. п.; польск. gołąbka siwa, rydz kudłaty,
maślak łąkowy, murchel majowy, bedłka psia, grzyb prawdziwy, surowiatka
cukrowa, gołąbek cuchnący и т. п. Доля словосочетаний этого типа среди
названий грибов довольно велика несмотря на то, что присутствует
тенденция их перевода в простые номинации. В составных номинациях с
компонентом
гриб
(губа)
/
grzyb
сначала
субстантивируется
прилагательное, а потом оно преобразуется посредством различных
аффиксов или безаффиксальным способом. Благодаря этому мы встречаем
следующие
внутри-
и
междиалектные
синонимические
ряды
(у
однокоренных названий денотат может и не совпадать): рус. борово́й гриб
- борово́й - борови́к, бе́лый гриб - бе́лый - беля́к (беляник, беля́нка),
кра́сный гриб - кра́сный - красны́ш (красню́к, красню́ха), до́брый гриб до́брый, дубо́вый гриб - дубовик, бешеный гриб - бешенка, благо́й гриб благу́ша (благу́н), скрипучий гриб - скрипи́ца (скрипу́шка, скры́пень и
т. п.), да́рьина губа́ - дарью́шка (дарю́ха и т. п.), матрё́ нина губа́ матрё́ нка (матрё́ шка и т. п.), лугово́й гриб - лугови́к и т. п.; польск. grzyb
dziki - dziki - dzik, grzyb nieprawdziwy - nieprawdziwy - nieprawdziwiec
47
(nieprawdziwek), grzyb piaskowy - piaskowy - piaskowiec (piaskówka), grzyb
prawy - prawy - prawek (prawik, prawiak и т. п.), grzyb prawdziwy prawdziwy - prawdziwek (prawdziwiec, prawdziwiak и т. п.), grzyb szatański szatański - szatan (szataniak, szatanek), grzyb jesienny - jesionki, grzybek
modry - modrak, czerwony - czerwoniec (czerwonek и т. п.).
•
В
описательных
словосочетаниях
«определение
не
ограничивает определяемое, а сообщает о нем нечто дополнительное»
[Ахманова 1957: 172]. Их разновидностью являются образные номинации,
где слова употребляются в переносном значении.: рус. воро́ньи я́йца,
во́лчий таба́к, за́ячья картошка, петуший гребешок, лисичье ушко,
свиня́чье ры́ло, чертовы пальцы и т. п.; польск. psie uszy, kurza nóżka,
świński ser, kocie jajo, krowia munia, kurza łapka, baranie rogi и т. п.
3. Заимствования.
Заимствованием называется «переход элементов одного языка в
другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков», а
также «сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и
т. п.), перенесённые из одного языка в другой» [РЯ 1979: 84].
3.1. Лексические заимствования.
Сюда
относятся
случаи
использования
внешней
формы
номинативных единиц, присущих чужому языку. Доля подобного рода
заимствований среди названий грибов мала, их проникновение в народную
речь осуществляется, как правило, либо через литературный язык, либо
посредством языковых контактов на пограничных территориях (так, на
западе Польши в числе миконимов встречаются немецкие слова, а в
говорах
репатриантов
с
восточных
территорий
много
восточнославянизмов, тогда как в некоторых регионах России мы находим
заимствования из финского языка, из языка коми и т. п.).
Из французского языка пришло название вида Agaricus campestris:
франц. champignon, рус. шампиньон, пол. szampinion. Наименование
нескольких
разновидностей
сумчатых
48
грибов
с
подземными
клубневидными мясистыми плодовыми телами рус. трюфель, польск.
trufla имеет непосредственным источником нем. Trüffel (ср. итал. tartufo,
франц. truffe от лат. Tuber).
Распространенное в Поморье и в Силезии название сморчка murchel
(morchel, murchla) происходит от лат. Morchella, принятого польским
языком через посредство немецкого варианта Morchel. К нем. Hallimasch
восходит единичное кашубское наименование опенка alimasz (halmasz).
Кашубская номинация лисички peperling (peperka, peperluszka) также
обязана своим появлением немецкому Pfifferling (любопытно наличие в
польских говорах единичного наименования этого гриба pieprzyk,
имеющего ту же внутреннюю форму и являющегося, очевидно, калькой).
Встречающееся
тугилажка,
в
тугале́й
олонецких
заимствовано
говорах
из
название
финского
дождевика
языка
(tuhkelo,
tuhkiainen, tuhkulainen) [Меркулова 1967: 187]. Подобным образом из
карельск.
раkkul᾽i,
финск.
pakkula
‘березовая
губка’
происходит
наименование трутовика па́ку́ла, па́кку́ла, паку́ля [Фасмер 3: 189].
Непродуктивность в польском языке суффиксального форманта (ow)ik, ограниченность распространения и осознание носителями языка
книжного характера слова borowik позволяет Б. Бартницкой-Домбковской
сделать вывод о его восточнославянском происхождении [BartnickaDąbkowska 1964: 45-46]. Также восточнославянским влиянием можно
объяснить названия syrojeżka, lisica, lisiczka, koźlak, wołczy hryb, ryżyk
(ryżok, ryżki), wołnuszka, wołnianka, gruzd, hruzd и т. п.
Повсеместно употребляющееся русское название трутовика ча́га
восходит к коми tšаk ‘гриб, губка’ [Фасмер 4: 310].
Вследствие
неясности
мотивации
заимствованные
лексемы
подвергаются различного рода трансформациям, которые нами уже
отчасти рассматривались: рус. шампиньон > шампильо́н, шампьо́н,
шепио́н, шампи́нь, шимпыо́н и т. п., польск. szampinion > szampion,
49
szampelion, szampany, szampiorka и т. п., trufla > truchla, tropfelki, trucha,
tryfle, ruchle, turfle, trąfle и т. п.
3.2. Семантические заимствования.
Калька (семантическое заимствование, скрытое заимствование,
заимствование «внутренней формы») - «слово или выражение, созданное
из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и
выражений» [РЯ 1979: 108].
В нашем случае кальки трудно отделить от случаев независимого
возникновения в разных языках схожих номинаций на основе одной и той
же семантической модели. Ниже мы приводим список наименований, в
оригинальности которых можно сомневаться, учитывая вероятность
влияния на народные говоры литературного языка и ботанической
номенклатуры.
•
Пол. kamieniak, grzyb kamienny, нем. Steinpilz ‘белый гриб’.
•
Пол. parasol, parasolka, paryzol, англ. parasol mushroom, итал.
ombrellone, parasole, нем. Parasolpilz ‘Lepiota procera, гриб-зонтик’.
•
Рус. желчный гриб, пол. grzyb żółciowy, нем. Gallenpilz, лат.
Tylopilus felleus (лат. felleus ‘желчный’).
•
Пол. monetka, лат. Collybia (от греч. κόλλυβος ‘мелкая монета’).
•
Рус. сатанинский гриб, польск. szatan (szataniak, grzyb
szatański и т. п.), лат. Boletus satanas, нем. Satanspilz.
Следующий ниже перечень включает наименования, образованные,
вероятно, параллельно и независимо в разных языках.
•
Рус. молока́нка (молочай, молоко́вник и т. п.), пол. mleczak
(mlecz, mleczarz и т. п.), нем. Milchschwamm, англ. milk mushroom, лат.
Lactarius - название разных грибов рода Млечник (груздь, скрипица).
•
Рус. мухомо́р (мухоя́р, му́хоровик и т. п.), пол. muchomór
(muchoraj, muszora и т. п.), нем. Fliegenpilz, англ. fly agaric, fly-bane,
франц. amanite tue-mouches.
50
•
Пол.
czarnidlak
(czarnidłak,
czarnidło),
лат.
Coprinus
atramentarius.
Любопытна зафиксированная лишь в двух населенных пунктах на
территории Верхней Силезии номинация нескольких схожих видов hazok
(нем. Hase ‘заяц’), являющаяся калькой распространенных польских
наименований тех же грибов zajączek, zając и т. п.
Завершая раздел, заметим, что представленный здесь поверхностный
анализ словообразовательной структуры русских и польских миконимов
способен лишь указать некоторые направления для исследования этого
слабо изученного аспекта народной фитонимики.
51
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ПОЛЬСКИХ И РУССКИХ НАЗВАНИЙ ГРИБОВ
Названия грибов, отражающие их восприятие с помощью
органов чувств
Зрение
Мы выделяем три группы миконимов, внутренняя форма которых
указывает на внешний облик гриба. Проанализируем последовательно
номинации,
отражающие
цвет,
характер
поверхности
и
биолого-
морфологические особенности плодового тела, форму гриба.
а) Цвет
Значительная часть названий грибов отражает их цвет. Это может
быть цвет всего гриба (рус. ры́жик, польск. rydz), верха шляпки (рус.
красноголо́вик, польск. kraśniuk) или ее низа (рус. жё́ лтик ‘белый гриб’),
ножки (рус. черноно́жка), корня (рус. синекоре́шка), мякоти при надломе
или срезании (синю́шка ‘подосиновик’, сини́чка ‘моховик’, siniak
‘Gyroporus cyanescens’, ‘Xerocomus badius’).
Названия этого типа могут быть простыми, сложными и составными.
Составные
наименования
состоят
из
прилагательного,
обозначающего цвет, и родового или видового названия гриба: рус. белый
гриб,
чёрные
губы,
жёлтая
сыроега,
красный
рыжик,
синий
подосиновик, серый гладыш и т. п.; польск. grzyb czerwony, bedłka
bordowa, borowik brunatny, grzybek brązowy, maślak czerwony, pieczarka
biała, muszorka żółta и т. п.. Часто такие номинации используются для
дифференциации разновидностей одного гриба по цвету шляпки: рус.
белый груздь, желтый груздь, черный груздь; польск. syrowiadka
czerwona, syrowiadka siwa, syrowiadka zielona. Внутренняя форма названия,
в основу которого положен признак цвета, может перестать осознаваться
52
или учитываться носителями. В таком случае образуются составные
наименования, внутренняя форма которых соединяет противоречащие друг
другу понятия (проявление катахрезы в широком понимании термина).
Например, рус. синявка может быть желтая, красная, розовая и т. п.,
польск. gołąbek бывает czerwony, siwy, siny, żółty и т. п. Прилагательное в
данном случае указывает на цвет шляпки разновидностей одного гриба.
Как в русском, так и в польском языке прилагательное может
субстантивироваться: рус. белый, красный, зелёная, седой (седо́й ‘серый,
серого цвета’ [СРНГ 37: 11]), чёрненький; польск. biały, czerwony
(необходимо заметить, что подобные польские номинации редки и мало
распространены).
В случае простых названий от прилагательного с помощью суффикса
образуется существительное: рус. серячо́к, желтя́вка, беленя, голубец,
синявка, зеленка, красну́ля, черну́ша и т. п.; польск. siwka, sinek, zielonka,
buroch и т. п. Простые номинации используются для обозначения видов
сыроежки, имеющих шляпки разных цветов: рус. беля́нка, красну́ха,
желтя́вка, зелену́ха, синю́шка, серу́шка, черня́вка и т. п.; польск.
gołąbek, czerwonka, zielonki, siwek и т. п.
Сложные названия состоят из двух корневых морфов, один из
которых указывает на цвет, а другой – на часть гриба, таким образом
окрашенную:
рус.
рыжеголо́вик,
красноша́почник,
красношляпка,
белобрю́х, желтопузик, синеножка, синекоре́шка, серопенок (пе́ньё
‘ножки грибов’ [СРНГ 25: 346]), чернодырник (это название черного
груздя
связано
с
воронкообразной
формой
шляпки),
желтопу́п,
сивогу́шка, синегу́з, черноба́шник и т. п.; польск. czerwonogłowiec,
sinogłowiec, krasnonożec и т. п. В русском языке сложное слово уже в
качестве прилагательного, а не существительного может быть частью
составного
наименования:
красноголовый
гриб,
серопё́ ный
гриб,
черноголо́вый гриб. В польском же словосочетание образуется несколько
иначе:
czerwonogłowiec
>
czerwony
53
głowiec,
czerwony
łebiec
<
*czerwonołebiec (łeb ‘голова животного, особенно большого; верхушка
(czub), конец, верх чего-л. (перен.)’ [Doroszewski 4: 293-295]).
Встречаются
составные
наименования,
где
прилагательное
обозначает цвет, а существительное называет окрашенную таким образом
часть гриба: рус. красная шапочка, красная голова, синяя ножка; польск.
czerwony łeb, czerwona główka.
Сложные номинации могут явиться результатом слияния составных:
белогри́б < белый гриб, синегуб < синяя губа́, желтогоро́ховик <
*желтый гороховик.
Следует заметить, что количество цветов, используемых в польских
миконимах, незначительно превышает аналогичный показатель в русском
языке. Следующие цвета встречаются в наименованиях грибов в обоих
языках:
•
белый (рус. белы́ш, беля́к, беля́нка и т. п.; польск. biel, bielak,
muchomór biały и т. п.);
•
красный (рус. кра́си́к, красноголо́вец, красну́тка и т. п.;
польск. czerwonka, kraśniak и т. п.);
•
синий (рус. синя́вка, сини́чка, си́нька и т. п.; польск. siniak,
siniec, modrak и т. п.), голубой (рус. голубе́ц, голуби́ца и т. п.; польск.
gołąbek, gołąbka, gołąb и т. п.);
•
черный (рус. черны́ш, чё́ рный груздь, чернопу́зик и т. п.;
польск. czarnulka, czerniak, zielonka czarna и т. п.);
•
серый (рус. серу́шка, сивогу́шка, седу́ля, сизя́к и т. п.; польск.
gąska szara, szarek, siwka и т. п.);
•
желтый (рус. желту́шка, жё́ лтый груздь, желтя́к и т. п.;
польск. żółtak, maślak żółty, żółtoszka и т. п.);
•
зеленый (рус. зелену́ха, зелени́к, зелё́ ная и т. п.; польск.
zielonka, gołąbek zielony, zieleniatka и т. п.);
•
рыжий (рус. ры́жик, рыжеголо́вик, руда́ и т. п.; польск. rydz,
rydzek и т. п.; В. А. Меркулова [Меркулова 1967: 161] относит это
54
название к общеславянским). Слово rydz происходит от прилагательного
‘рыжий,
rydzy
красно-желтый’
[Bartnicka-Dąbkowska
1964:
54].
Деэтимологизация этого древнего наименования в польском языке
привела к возникновению тавтологических (rydzka ruda, rydz czerwony), а
также содержащих внутреннее противоречие (rydz biały) составных
номинаций. Вероятно, гриб валуй называется солове́й из-за своего цвета
(солово́й ‘светло-рыжий (о цвете волос)’ [СРНГ 39: 278]);
•
коричневый разных оттенков (рус. бурак, буровик, буря́нка и
т. п.; польск. kozak brązowy, borowik brunatny, buroch и т. п.).
Кроме перечисленных, в польских названиях грибов используются
следующие цвета:
•
розовый (serowiatka różowa, bedłka różowa);
•
оранжевый (pomarańcz, kurka pomarańczowa и т. п.);
•
бордовый (bedłka bordowa);
•
фиолетовый (gąska fioletowa, gołąbek fiołkowy);
•
золотой (złoty).
Среди цветов, к которым отсылают наименования грибов как в
русском, так и в польском языке преимущественное место занимают белый
и красный, существенно им уступают синий, серый, черный, зеленый,
желтый и рыжий. Остальные цвета встречаются спорадически.
На окраску гриба указывают также немногочисленные составные
наименования с элементом бледный / blady: рус. бледная поганка, польск.
muszorka blada, pępek blady. В польских говорах зафиксированы
единичные номинации с компонентом ciemny: smardz ciemny, stojak
ciemny.
О пестрой окраске (в крапинку) шляпки мухомора свидетельствуют
такие его названия: рус. пестре́ц, крапейник, пятнашка, рябчик; польск.
muchomór cętkowany (kroplasty, plamisty, pokropiony, pstry), muchajer
nakrapiany. Е. А. Жданова [Жданова 2011: 359] предполагает, что
наименования мухор, мухоровик, мухроватик происходят от мухо́ртый
55
(мухо́рый) ‘гнедой, с белесыми подпалинами (о масти лошади)’ [СРНГ 19:
39]. Такая гипотеза нам кажется хотя и небезосновательной, но все же
маловероятной, поскольку масть лошади мало походит на цвет самой
распространенной разновидности мухомора Amanita muscaria (красный
мухомор).
Примечательно, что один и тот же гриб может иметь несколько
наименований, указывающих на разные цвета. Так, Boletus scaber
(подберёзовик) может называться черноголо́вик, черный гриб, черны́ш изза окраски шляпки и оттого, что он темнеет при сушке и варке, беля́к и
серя́к - по цвету ножки, красный гриб - вследствие того, что розовеет при
надломе. Гриб Boletus edulis называется белый гриб, беля́к, белови́к и т. п.
из-за того, что его мякоть не темнеет при сушке (по этому признаку он
противопоставляется всем остальным годным для сушения чёрным грибам
[Меркулова 1967: 150]), тогда как наименования бурак, буровик указывают
на цвет шляпки.
До сих пор мы рассматривали названия, отражающие цвет гриба
непосредственно.
Существует
также
довольно
большая
группа
наименований, указывающих на него опосредованно. В таком случае гриб
получает
название
по
предмету
(живому
существу),
имеющему
характерную окраску.
Часто в наименованиях такого рода скрыто сравнение цвета гриба и
какого-либо животного. Гриб Cantharellus cibarius получает название (рус.
лиси́чка, лиса́, ли́ска и т. п., польск. liszka, lisówka, lisica и т. п.)
вследствие своего рыжего, как у лисы, цвета. Согласно В. А. Меркуловой
[Меркулова 1967: 160-161], это слово восходит к праславянской эпохе и
имеется во всех славянских языках, кроме болгарского, ср. бел. лісічка,
лісіца; укр. лисичка; чеш. liška; слвц. liška; словен. lisička, lisičica; с.-хорв.
lisička, lisica, lisičarka.
Гриб со шляпкой желтого цвета именуется канарейка, тогда как
сыроежка серого цвета называется крысянка. Зеленовато-желтый цвет
56
гриба Tricholoma equestre, названного gąska, подобен окраске пуха
молодого гусенка.
Единичное
наименование
подосиновика
ceglarz
может
быть
интерпретировано как ‘гриб красный, словно кирпич’. Боровик, покрытый
белым налетом, называют свинцо́вый бурьвик.
Редкие польские номинации гриба Xerocomus badius (польский гриб)
czekoladziak и kasztan (kasztanki, grzyb kasztanowy) свидетельствуют о том,
что оттенок коричневого, которым окрашена его шляпка, напоминает цвет
шоколада или плодов каштана. Рыжик получает название персик,
очевидно, вследствие цветового сходства с фруктом, носящим это имя (ср.
польск. morelki ‘Peziza aurantia’). Красная шляпка грибов под названием
огнё́ вка (вероятно, разновидность сыроежки, ср. польск ognianka ‘Russula
alutacea’)
вызвала
ассоциации
с
пламенем
огня.
Здесь
же
мы
рассматриваем название сыроежки горя́нка, горяно́к, горя́шечка и т. п.,
образованное, как полагают исследователи [Кузьмина 2002: 28-29], от
глагола гореть в значении ‘ярко светиться’ и обозначающее гриб, который
имеет яркую, выдающуюся цветом шляпку.
Вследствие медвяно-желтого оттенка шляпки вид Armillaria mellea
(опенок осенний) по-польски может называться miodownik, miodówka (ср.
лат.
mellea
‘медовая’).
Подобный
цвет
других
разновидностей
пластинчатых грибов Marasmius oreades и Marasmius scorodonius
послужил номинационным признаком для наименования słoneczniczek,
słoneczniczka, słonecznik polny.
Белый гриб называют ре́пни́к, возможно, из-за белого, словно репа,
корня (ср. Корень у гриба, как репина, белый гораздо [СРНГ 35: 68]).
Носителем говора внутренняя форма наименования гриба подкопы́тце
истолковывается следующим образом: ‘синий гриб, как копыто’ [СРНГ 28:
45].
Польское название видов Coprinus atramentarius и Coprinus comatus
(навозник) czernidlak, czernidłak, czernidło обусловлено свойством шляпки
57
и пластинок гриба расплываться по мере созревания в черную жидкость
(ср. лат. atramentarius от лат. atramentum ‘черная краска, чернила’). Повидимому, тот же самый гриб в русских говорах получает название
дегтя́рник (‘гриб, выделяющий при созревании черную, как деготь,
жидкость’), аналогичное польскому smoluch, smolówka, smolak. В
однокоренных русских наименованиях белого гриба смоля́к, смолянни́к
отражается уже не цвет, но место произрастания (под соснами,
выделяющими смолу).
Вид Coprinus atramentarius (навозник) имеет в польских говорах
единичное название cyganki, которое чаще относится к Craterellus
cornucopioides (для последнего есть также вариант cygan) - грибам черного
цвета, напоминающим по форме лисички (ср. рус. цыган ‘черный груздь’).
Причиной появления такого наименования послужило сравнение окраски
гриба с темным цветом кожи людей соответствующей этнической
принадлежности.
В польских говорах встречается еще одно название, связанное с
обозначением человека по происхождению. Гриб оливково-бурого цвета
Boletus luridus (дубовик), шляпка которого от прикосновения покрывается
темными пятнами, именуется murzynki.
Черный груздь из-за темного цвета шляпки называется шахтёр (ср.
польск. górnik ‘Tricholoma portentosum, рядовка серая’).
Вероятно, с буроватым цветом одной из разновидностей гриба
маслёнка
связано
наименование
масленик-копте́лик,
копте́лыш
(копте́ть ‘пылиться’, копте́лый ‘почерневший от дыма, закоптелый’
[СРНГ 14: 298]).
Цвет может послужить причиной представления о грибе как о
привлекательном, приятном глазу, вследствие чего образуются названия,
отражающие
эмоционально-эстетическую
его
оценку.
Так,
многочисленные наименования с корнем крас- могут указывать как на
красную окраску шляпки, так и на нарядный вид гриба (особенно при
58
номинации мухомора): красавец, красавчик, красивый гриб. Названия
франти́ха ‘сыроежка’, пи́санка ‘волнушка’ также связаны, по-видимому,
с привлекательным внешним обликом этих грибов (ср. писа́нка ‘о
красивом, миловидном человеке’ [СРНГ 27, 44], писа́ть ‘украшать
узорным плетением, вязкой, резьбой и т. п.’ [СРНГ 27, 45]).
В заключение следует заметить, что данная семантическая модель
продуктивна не только в славянских языках. Ср. название красного гриба в
немецком языке Rotkappe букв. ’красная шапка’. Рыжик по-французски
называется lait doré букв. ‘золотое молоко’. Латинское наименование
сыроежки Russula происходит от лат. russulus = russeus ‘красноватый’.
б) Характер поверхности и биолого-морфологические особенности
плодового тела гриба
Номинации, отражающие физические свойства плодового тела
гриба, чрезвычайно распространены и разнообразны как в русском, так и в
польском языке. Среди представленных здесь названий есть несколько
довольно древних, внутренняя форма которых современными носителями
языка не осознается.
Сморчок
В первую очередь рассмотрим наименование гриба Morchella. Рус.
сморчок; польск. smardz; с.-хорв. см́рчак; словен. smr̂ček; укр. сморж,
сморжiй, зморшка; чеш. smrž; слвц. smrž; в.-луж. smorž, smorža; н.-луж.
smarž. Исследователи замечают, что реконструируются две праславянские
основы этого слова, различающиеся конечными элементами *smъrčь и
*smъržь. Их этимология вызывает много вопросов. В. А. Меркулова
[Меркулова 1967: 168-170], пользуясь предположением М. Фасмера о
связи названия гриба с глаголами сморкать, сморгать, рассматривает их
семантику в диалектах и выдвигает несколько гипотез по поводу того,
какое из значений могло лежать в основании процесса номинации. Как
59
наиболее неправдоподобная рассматривается версия о связи сморчок со
слизь, хотя это предположение и кажется самым очевидным, если исходить
из современного значения глагола сморкать. Другая гипотеза опирается на
семантическую близость дергать, драть и сморкать, сморгать как в
русском, так и в польском языках. В. А. Меркулова считает, что один из
оттенков этого значения (‘сдергивать, сжимать, мять, морщить’) лежит в
основании
названия
гриба,
складчатость,
«сморщенность»
шляпки
которого могла стать мотивировочным признаком. Необходимо отметить,
что связь сморкать со smardz вовсе не кажется очевидной Б. БартницкойДомбковской [Bartnicka-Dąbkowska 1964: 30-31], поскольку невозможно
объяснить возникновение dz в корне smark-. Более правдоподобным ей
представляется родство этого слова с глаголом śmierdzieć.
Необходимость прояснения мотивировки названия для носителей
языка привела к фонетическим преобразованиям лексемы, идущим
главным образом в трех направлениях в польском языке и в одном – в
русском. Во-первых, трансформированные наименования могут отражать
признак «сморщенности»: рус. морщак, маршок, моршчок, сморшок,
моршеви́к, морщеви́к; польск. smarszcz, zmarszcz, smarszczek, morszczok
(ср. marszczyć).
Во-вторых, в польском языке слово может переосмысляться как
элемент словообразовательного гнезда, связанного с глаголом marznąć:
zmarzlak, smardzle, smarcle (ср. marzec – род. п. marca), smorźle.
Объясняться такое сближение может тем, что сморчок - один из самых
ранних видов грибов, появляющийся в апреле, когда еще возможны
заморозки. Любопытно, что в русских говорах сморчками могут
называться вообще все весенние грибы.
В-третьих, для носителя польского языка очевидной кажется связь
слова smardz с корнем smŕ̥ ́ d-: smŕ̥d-: smord-, выражающим идею зловония
(ср.
smordzić,
smród,
smrodliwy,
60
śmierdzący).
Возможно,
таким
фонетическим подобием объясняется возникновение новых названий этого
гриба с данным корнем: śmierdziel.
Любопытен еще один вариант прояснения внутренней формы слова в
русском языке сморыш, смора́к, шмо́рыш, связанный, может быть, с
прилагательным смо́рый ‘темно-серый, темно-бурый’ [СРНГ 39: 47],
правдиво отражающим цвет гриба.
Волнушка
Еще одно название общеславянского происхождения носит гриб
Agaricus (Lactarius) torminosus, имеющий покрытую волосками шляпку:
рус. волнушка, волняница, во́лнянка и т. п.; польск. wełnianka, wełniak,
wełnica и т. п.; укр. вовнянка; др.-чеш. vlněnka. В основе наименования
лежит общеславянское обозначение шерсти - *vьlna, от которого было
образовано прилагательное *vьlněnъ (ср. совр. польск. wełna ‘шерсть’).
Если в польском языке определение мотивации этого слова не
составляет
труда,
то
форма
его
русского
аналога
подверглась
деэтимологизации и утратила семантические связи с древним корнем.
Носители языка переосмысляют внутреннюю форму слова, так что
сегодняшняя народная этимология связывает название с «волнами»,
которые
образует
шляпка
гриба.
С
другой
стороны,
забвение
происхождения ведет к различным фонетическим трансформациям и
возникновению
вариантов
лексемы,
приобретающих
новые
мотивационные связи. Так, одни из диалектизмов, служащих для
обозначения этого гриба, происходят, по-видимому, от прилагательных
во́лблый, во́лжний, во́лгкий, волкова́тый и т. п., имеющих значение
‘влажный, сыроватый, отсыревший’ [СРНГ 5: 36-40] и восходящих к
праславянскому корню *vъlgъ: во́лбеница, во́лбенки, во́лгонек, во́лгинка,
волжа́нка, во́лженица, волк и т. п. Существует мнение, что названия
наподобие
во́лмейка,
во́лменца,
волмя́жник
и
т. п.
восходят
к
праславянскому *vъlmъ со значением ‘мелкая ива, кустарник’. Что
61
касается названий во́лданцы, во́лденка, во́лдянка и т. п., то они, как
предполагается, имеют связь с древнерусским володь- ‘волос’ [Долгушев
2006: 86]. М. Фасмер лексемы волвя́нка, волве́ня, во́лвяница считал
производными от вол [Фасмер 1: 336]. Не совсем ясно, как происходила
трансформация и распространение вариантов с разными корневыми
морфами и можно ли какие-то из них считать независимо возникшими
новообразованиями.
Любопытно, что стремление восстановить утраченную ясность
внутренней
формы
мотивированных
миконима
привело
наименований,
к
возникновению
отражающих
тот
же
новых
самый
отличительный признак вида, что лежал в основе первоначального
варианта названия (наличие волосков): рус. мохнатки, мохнушки,
лохмушка, белянка пушистая. Ср. польск. bawełnianka, kosmal, kudłatka
(rydz kudłaty), watownik, włosianka, rydz z kłakami, rydz szmaciany,
mechownik. Интересно, что один из видов грибов, по-русски часто
именуемый
рядовка,
носит
латинское
номенклатурное
название
Tricholoma, образованное, возможно, от греч. θρίξ, τρῐχός ‘волос’.
Свойства шляпки или всего плодового тела гриба
Слизистая
поверхность
шляпки
гриба
находит отражение
в
следующих наименованиях: рус. слюня́вки, слизу́н, слизня́к, сли́мки,
скли́зень, склизунки́, сопли́вик, мокру́ха, ма́сляник (это название
В. А. Меркулова относит к праславянским [Меркулова 1967: 161]); польск.
ślimak, pępek oślizgły, pępek smarkaty, maślak, klejak, lepioch, tłuszczka. В
случае
необходимости
указать
на
противоположную
особенность
возникают такие номинации: рус. сухарь (суха́рник, сухля́к, суха́нка и
т. п.), сухо́й гриб (ср. сыро́й гриб), сухой груздь (ср. сыро́й груздь), сухо́й
рыжик, сухой пу́тник (ср. сыро́й пу́тник), сухой масленок (здесь мы
наблюдаем уже отмеченное ранее взаимное противоречие внутренних
форм двух слов, которые составляют единое понятие, обозначающее
62
объект живой природы, ср. сыро́й ма́сленик); польск. grzyb suchy, suchy
wojtek. В случае названий разновидностей груздя возможна двойная
интерпретация. Во-первых, в отличие от сырого груздя сухой груздь при
надломе не выделяет млечный сок. Во-вторых, сырые грузди растут в
сырых местах, тогда как сухие грузди - под березами и в поле. Необходимо
указать здесь также, что целая серия номинаций с корнем сух-/ суш- не
имеет отношения к свойствам поверхности шляпки, но служит для
выделения категории грибов, идущих на сушку: сушевики́, суху́ша,
сушени́на, сушё́ нки, суши́льники и т. п.
Кроме пары признаков сухость / влажность, в названиях этого типа
может отражаться оппозиция ровность / шероховатость: рус. чешуйчатка,
колчак (русское название гриба с колючкообразными пластинками на
нижней стороне шляпки считают полонизмом [Меркулова 1967: 188]);
польск.
chropak
букв.
‘шершавый’,
kolczak,
kolczówka
‘Hydnum’
(метафорическое название этого гриба ежовик, ежевик опосредованно
указывает на ту же морфологическую особенность). Гриб Hydnum
imbricatum имеет составные наименования krowia buzia, krowia (krówska,
krowięca) gęba, krowi łeb, krowia (wola, wołowa) morda, krowia munia
(muńka, munia ‘толстая, обвислая губа; лицо, морда, рот’ [Karłowicz 3:
197], krowi (krówski) pysk, krowiaczy ozór, krowięca warga, woli (wołowy)
język вследствие шероховатой поверхности шляпки, напоминающей своей
шершавостью морду коровы.
Признак гладкости представлен следующими лексемами: рус.
гла́дыш, гладу́ха, голяшка, голуха, голодуха; польск. gąska naga.
Широко распространенные польские наименования гриба Lepiota
procera kania (kaniuga, kaniuk, kaniówka и т. п.), sowa и его же реже
встречающиеся номинации, образованные от названий птиц (gulara,
gularka,
gapa,
drop,
dropia,
sójka,
bocian,
jastrzębiec,
wrona),
мотивированы, как предполагает Б. Бартницкая-Домбковская [BartnickaDąbkowska 1964: 66], внешним обликом гриба с широко распростертой
63
неровной шляпкой, светлая поверхность которой покрыта более темными
клоками, что напоминает оперение птицы.
Благодаря бархатистой шляпке мог получить свое название гриб
моховик (если принять, что его происхождение не связано с местом
произрастания).
Поверхность шляпки гриба может ассоциироваться с какой-либо
тканью: рус. бархатки, ба́рхатник, волоконница; польск. jedwabnik,
aksamitka, bawełnianka, wełnianka.
Складчатая поверхность строчка (Gyromitra esculenta) послужила
причиной возникновения названия kędziorka (ср. рус. кудря́вка ‘лисичка’).
Название лисички спло́ень, имеет, по-видимому, тот же смысл ‘складчатый гриб’ (ср. сплой ‘складка на одежде, плойка’ [СРНГ 40: 163]).
Ср. польск. pliszka, pliska, plizga ‘лисичка’.
Наименования
поверхности
грибов
шляпки.
могут
Названия
отражать
разных
свойства
видов
внутренней
грибов
(Boletus
subtomentosus, Boletus bovinus, Xerocomus chrysenteron) рус. реше́тник,
си́тник, сеточки и т. п.; польск. sitak, rzeszotnik, dziurak, przetak и т. п.
могут быть связаны либо с мелкими трещинами на поверхности шляпки,
либо с крупнопористым трубчатым слоем. В. А. Меркулова [Меркулова
1967: 178], рассматривая только первую из возможных мотиваций,
предлагает
несколько
версий
происхождения
номинаций
си́тник,
си́то́вик, ситуха. Они могут быть производными от прилагательного
си́тный, си́товый ‘дряблый, трухлявый’, а также иметь связь с глаголом
се́таться ‘трескаться, получать трещины’ или же непосредственно с
названием сита. Последнее предположение означает, что наименование
могло бы расшифровываться как ‘гриб, имеющий отверстия, словно сито’.
Заметим, что подобное объяснение согласуется и с другими миконимами с
подобной внутренней формой: решетник от решето, dziurak ‘дырявый’.
Как полагает В. А. Меркулова, подобную мотивацию имеет название вида
Boletus subtomentosus дерябка, образованное от глагола деря́бать ‘драть,
64
чесать, скрести’ [СРНГ 8: 30], значение этого миконима, таким образом,
будет ‘драный гриб’ [Меркулова 1967: 179]. В пользу второй гипотезы
(связь внутренней формы номинации с характером трубчатого слоя)
говорят свидетельства информантов: ср. У серянки верх серый, бахрома
внизу белая и решеточкой [СРНГ 37: 231], Ситулька — это хорошие
грибы, похожи на маслят, только дырочки внизу больше, а тоже липкий
[СРНГ 37: 357]. К этому значению названий ситник, решетник и т. п.
близка внутренняя форма лексемы ноздрю́шка, указывающей на губчатую,
«ноздреватую» нижнюю сторону шляпки гриба.
В некоторых говорах ситником называют гриб со шляпкой,
изъеденной червями наподобие сита [СРНГ 37: 354].
Названия одной из разновидностей масленка плё́ нник (если не
имеется в виду характер произрастания, см. ниже), перепо́нник связаны с
пленкой («юбочкой») на ножке - остатком так называемого частного
покрывала (оболочки, которая покрывает молодое плодовое тело гриба, а
потом разрывается, оставляя на ножке кольцо). Ср. У перепонника низ-то
как рубашечка [СРНГ 26: 195]. Грибы вида Cortinarius называются
паутинниками
вследствие
наличия
«покрывала,
большей
частью
состоящего из тонких паутинистых волокон» [Бугаев 2010: 617].
Простые и составные названия наподобие рус. глухови́к, глухо́й,
рыжик-глухарь, глухой рыжик, глухой масленик могут быть даны
разным видам грибов, у которых шляпка срастается с ножкой (если не
имеется в виду место произрастания - в глухих местах): ср. Глуха белянка,
у ней все гладко, без мерзы [СРНГ 18: 117] (мерза́ ‘пористая часть шляпки
гриба’ [СРНГ 18: 117]). У лексемы глухо́й есть и другое значение: ‘гриб,
имеющий губчатую (не пластинчатую) нижнюю поверхность шляпки’. В
польских говорах составные наименования с компонентом głuchy
используются
для
обозначения
считаемого
съедобного гриба (см. ниже).
65
ядовитым
«двойника»
Еще одна дихотомия - твердость / мягкость - зафиксирована в
миконимах twardziak, twardzioszek, twardziuchy. Возможно, это же
свойство
послужило
мотивировочным
признаком
для
названия
неизвестного вида во́хренник, вохряки́ (вохряный ‘дубленый’ [СРНГ 5:
165]), то есть это, вероятно, гриб с жесткой, загрубелой или шершавой
шляпкой. Семантически близка этим номинациям лексема кожа́н, которой
обозначают высохший гриб (кожа́новатый ‘загрубевший, твердый, как
кожа’ [СРНГ 14: 51]), ср. польск. skórzak.
Ломкость и хрупкость сыроежки выражает наименование кроша́нка.
Переросшие грибы, крошащиеся при прикосновении, называют дрябье́м.
Название лубя́нка (а вместе с ним, вероятно, лу́пенец, лупле́нник,
лубе́шка, лупыш, лупшак, лупяши) связано, как предполагают
исследователи [Нечаева 2011: 339], с праславянским корнем *lup,
родственным индоевропейскому *leup- ‘чистить, обдирать, лупить’, ср.
лупи́ться ‘чиститься, очищаться от шелухи, скорлупы, коры’ [СРНГ 17:
201]. Следовательно, грибы сыроежка и масленок получили такие
наименования вследствие легко отделяющейся кожицы (ср. Олвенки самите по себе белые, а синявки лупятся, их чистить на губницу, на грибовницу
[СРНГ 17: 201]). В некоторых регионах Польши опенок носит аналогичное
название łupinki (łupina ‘кожица или огрубевшая оболочка, покрывающая
плод или съедобный корень’ [Doroszewki 4: 335]), которое могло явиться
результатом фонетической трансформации: opieńki > łupinki.
Разные виды грибов рода Lactarius и в польском, и в русском языке
называются рус. молочай (молока́нник, моло́чник и т. п.); польск.
mleczak, mleczarka, rydz mleczny и т. п.) благодаря тому, что на месте
разлома у них образуются капельки, похожие на молоко (ср. лат. Lactarius
букв. ’молочный’).
Многочисленные номинации дождевика отражают способность
созревшего и высохшего плодового тела этого гриба обращаться в
споровый порошок, который выходит наружу: рус. дедушкин (волчий,
66
медвежий, чертов) табак, пороховица, табачий гриб, пыхалка,
дымчатка, пылевик, медвежье курево и т. п., польск. purchawka,
kurzawka, dymki, wilcza tabaka, dmuchawka, fukaczka, dymnik и т. п.
Свойства ножки гриба
Обратимся теперь к номинациям, указывающим на строение и
особенности ножки. Их относительно немного.
Мотивировочным признаком может служить степень массивности
ножки гриба. Гриб с крепкой ножкой называется толстокоре́нник,
толстоко́рый гриб, толстоножик, толстопё́ нок, толстопенный гриб,
толстой гриб и т. п. Противоположное качество выражается названиями
рус. тонконо́жка; польск. cienkonóżka, sucha nóżka, sucha łydka
‘Marasmius scorodonius’ (ср. рус. сухоно́га, сухоно́жка ‘моховик’).
Относительно высокий гриб Lepiota procera носит название wysoka
noga, wysokonóżka (ср. рус. долгоно́жка). В метафорических номинациях
этого вида ножка сравнивается c ногой индюка: indor, indyk, gulara,
gularka, guloba, gule nogi (nóżki), guła (gula, gularz, guła ‘индюк’
[Karłowicz 2: 145]).
Наименование разных видов дупля́нка, ду́пленка и т. п. связано с
полой ножкой гриба (ср. дупло́ ‘отверстие в грибах, корнеплодах’
[Кузьмина 2002: 86]).
в) Форма гриба
Среди названий, указывающих на форму гриба, главное место
занимают образные, метафорические наименования, содержащие в себе
указание на предмет, которому гриб уподобляется. Необходимо заметить,
что иногда бывает непросто определить, какой именно признак лежит в
основании сравнения: форма ножки, шляпки, особенности трубчатого
слоя, характер поверхности шляпки, плотность, масса и т. п.
67
Как в польском, так и в русском языке среди образных наименований
этого типа весьма распространены уподобления грибов различным
бытовым, хозяйственным инструментам, посуде, предметам гардероба,
пищевым продуктам и т. п.
Воронкообразная форма гриба Craterellus cornucopioides послужила
поводом для
возникновения разнообразных названий, содержащих
скрытое сравнение с каким-либо предметом схожего внешнего вида: lejak,
lejek, lejka, lejkowiec (ср. рус. воро́нка ‘лисичка’); kominek, kominiarek;
rurka; trąbki; fajka (czarna); kieliszek (ср. лат. Craterellus от греч. κρατήρ,
ῆρος ‘сосуд для смешивания вина с водой’); kufel; naparstek; cholewa,
cholewka; wronie uszka (uszy), psie uszy.
Гриб поплаво́к (поплаву́ха, поплау́ха и т. п.) обязан своим названием
бугорку
посредине
шляпки,
напоминающему
рыболовную
принадлежность [Кузьмина 202: 89].
Весьма часто происходит уподобление формы грибов различным
предметам
посуды.
Например,
несколько
названий
гриба
валуй
производно от наименований сосудов. Так, его называют стаканом,
поскольку «если выломить корешок, повернуть шляпку краями кверху, то
шляпка примет вид стакана с круглым дном» [СРНГ 41: 34]. Из
азербайджанского языка заимствовано слово барда́к ‘кувшин’ [СРНГ 2:
113], от которого произошли номинации валуя барда́к, бардачо́к. Названия
ша́рик, куба́рь, куба́рик, ку́бик, кубы́шка связаны с шаровидной шляпкой
гриба (ср. куба́рь ‘шар’, ‘корзина из прутьев, шарообразной или
грушевидной формы’ [СРНГ 15: 377]; ку́бик ‘посуда для молока’; кубы́шка
‘глиняный с узким горлом кувшин для хранения чего-либо’, ‘небольшой
клубок (пряжи)’ [СРНГ 15: 387]). Ср. Это кубышка, только видать
перерослая, а молоденьки кубышки те слизкие, ды головочки-те у их
шариком [СРНГ 15: 387]. Валуй также называют тычо́к, толка́ч,
толка́чик (ср. толка́чик ‘пест для толчения, дробления чего-л. [СРНГ 44:
188]), сту́льчик (ср. сту́льчик ‘обрубок дерева, чурбан’ [СРНГ 42: 92]).
68
Подробный анализ этих и иных семантических моделей, реализуемых в
народных названиях гриба валуй, можно найти в работе М. В. Бобровой
[Боброва 2014].
Не совсем ясно, как внешний облик сыроежки (кри́нка) связан с
сосудом для хранения молока. Ср. польск. dzieżka, kociołek ‘Peziza aurantia’
(гриб в форме чашечки). Неизвестно, похож ли по форме на корзинку вид
грибов под названием кузо́вка.
Название старого белого гриба коновя́ш, коновя́тик может быть
образовано, как полагают исследователи, от слова, обозначающего
деревянную обручную кружку, ко́новь, ко́но́вка. Аналогичным образом
ко́нюха ‘подгруздь’, если не связано напрямую со словом конь,
происходит, вероятно, от ко́нюха ‘кружка, ковш’ [Меркулова 1967: 181].
Напоминающий пробку гриб Gomphidius glutinosus получает в одном
из польских говоров наименование czop.
Любопытную
закономерность
фиксирует
В. А. Меркулова
[Меркулова 1967: 178], обращая внимание на серию миконимов,
омонимичных обозначениям игральных костей. Четыре упомянутых ею
названия белого гриба (бо́йки, ба́бка, пан, коро́вка) дополняют две из
анализируемых М. В. Бобровой [Боброва 2014: 96] номинаций валуя
(халу́й, хруль). Хотя мотивационные связи каждого из этих наименований
предполагают разные варианты интерпретации (см. ниже), нельзя
исключать возможность их происхождения именно из сравнения формы
плодовых тел этих грибов с игральными костями.
Предметы гардероба и галантерии также часто находят отражение в
народных
миконимах. Шляпка
гриба
в подобных наименованиях
уподобляется какому-либо головному убору. Рус. колпа́к, польск. kołpak
используется для обозначения в первом случае валуя, во втором - сморчка,
навозника и др. Marasmeus oreades (луговой опенок) по-польски может
называться kiepka. Разновидности несъедобных грибов Amanita и Coprinus
69
именуются kapelusznik, kapeluszek psiaczy, kaptur, kapturek czerwony. Ср.
загадка про гриб: Против солнца стал, колпачонко снял [СРНГ 14: 194].
Гриб Lepiota procera в польских говорах имеет название parasol
(parasolka, paryzol) поскольку в зрелом состоянии, с раскрывшейся
широкой шляпкой и на высокой тонкой ножке, он действительно
напоминает зонт. Заметим, что в других языках наименования этого гриба
также отражают его зонтиковидную форму, ср. нем. Parasolpilz, англ.
parasol mushroom. В русских говорах старый белый гриб из-за большой
шляпки получает аналогичное название зо́нтик [Кузьмина 2002: 89].
Небольшая плоская шляпка гриба Collybia velutipes (зимний опенок)
побудила сравнить его с круглым металлическим денежным знаком:
польск. monetka (ср. листо́чек ‘волнушка’).
Широко распространены названия грибов, отражающие уподобление
формы гриба части тела какого-либо животного.
Гриб лисичка, форма которого вызывает ассоциации с куриной
(гусиной) лапой или с гребнем петуха, носит названия рус. ку́рочка, ку́рча,
петушо́к; польск. kurcze nogi (łapki, nóżki, ср. рус. ку́ричья (ку́рочья)
ножка ‘подберёзовик’ [?], болг. пачи крак ‘лисичка’), kurek, kurka,
kurówka, kogutek, kokoszka, kokotek, gąska. Любопытно, что название
kurzajka, kurzajki может быть производно от двух разных основ и быть
родственным, с одной стороны, лексеме kurz ‘пыль’ (тогда оно относится к
дождевику, см. ниже), с другой стороны, слову kurzy ‘куриный’. В
последнем случае оно становится в один ряд с однокоренными
наименованиями лисички: kurzejki, kurzejka, kurzonoga, kurza łapka (noga,
nóżka), kurzynki и т. п.
Распространенные более в русских, чем в польских говорах названия
нескольких видов грибов (Russula adusta, Paxillus involutus, Lactarius
vellereus и др.) рус. свиное ухо, свинушка, сви́нка, свина́рь, свиноро́йка,
поросяшка и т. п., польск. świnka, świniarka, świniara и т. п. появились,
может быть, из-за сравнения формы шляпки с ухом поросенка (не
70
исключена, однако, версия, что наименование отражает предпочтение
этого гриба свиньями).
Многочисленные метафорические названия грибов Clavaria flava и
Sparassis crispa содержат в себе скрытое сравнение с какой-либо частью
тела животного: pazur, pazurki, wilcze pazury, pazibroda, kwoka (kwoka
‘курица’ [Karłowicz 2: 546], вероятно, гриб напомнил куриные когти);
rożki, kozie rogi; kozia bródka, kozibroda, krowie kluki. Эти же грибы
уподобляются бытовым предметам: szczotka, grzebieniec (ср. рус. петуший
гребешок). Загнутые волнистые края гриба Sparassis crispa, похожие на
шерсть овцы, находят отражение в номинациях рус. бара́н, польск. baran,
baranie rogi, barania głowa. Обтрепанные, клочковатые края плодового
тела другого гриба (Craterellus cornucopioides) стали причиной польского
названия strzępak.
В народных миконимах и в русском, и в польском языке
зафиксированы результаты уподобления формы гриба продуктам питания.
Так, широкая распростертая шляпка старых грибов часто сравнивается с
разными мучными изделиями наподобие лепешки или пирога. Ср. Быки
сначала рюмочкой, стаканчиком, а прозеваешь - шаньгой расплывется
[Боброва 2014: 92] (шаньга ‘род ватрушки, сочня или простой лепешки’
[Даль 4: 640]). Рус. му́сник ‘белый гриб’ (му́сник ‘лепешка из гороховой
муки’ [ОСВГ 6: 100]); кулеба́ка ‘валуй’ (кулеба́ка ‘открытый пирог,
ватрушка’ [СРНГ 16: 55]); плю́ха ‘Lactarius flexuosus, серушка’ (плю́ха
‘хлебный каравай’ [СРНГ 27: 171]); чи́брик ‘валуй’ (чибрик ‘род пышек,
блинки, оладьи’ [Даль 4: 621]); коко́ра ‘вид грибов’, коку́ры ‘весенние
грибы; сморчки; трутовик’ (коку́ра ‘лепешка, ватрушка, пирог’ [СРНГ 14:
104]).
Шаровидные шляпки молодых грибов, а также плодовые тела
дождевика и трюфеля напоминают предметы круглой формы, например
картофель: рус. бу́льбик ‘валуй’ (бу́льба ‘картофель’ [СРНГ 3: 273]),
заячья (волчья) картошка ‘дождевик’; польск. bulwa (bulwa, bulba
71
‘картофель’ [Karłowicz 1: 136]), kartofle dzikie, kocia buła, (все ‘дождевик’), kurzawka ziemniaczana ‘ложнодождевик’, ziemniak (ziemniak
grzybowy), zajcza kartofla, zajęczy chleb, buła (все - ‘трюфель’). Ср.
латинское название трюфеля Tuber букв. ‘шишка; горб; клубень’.
В обозначениях молодого дождевика встречаются также лексемы
яйцо / jajo и сыр / ser: рус. вороньи (бычи́ные) яйца, вороний сыр,
дрожжово яйцо; польск. świński ser, bycze (kocie, wronie, węże, wole) jajo и
т. п. (см. ниже).
Шарообразная форма шляпки послужила причиной следующих
названий: рус. оклу́б (клуб ‘шар, нечто круглое’ [Меркулова 1967: 188],
бо́бка (бобка, бобок ‘шарик, нечто круглое’ [Меркулова 1967: 188]), кату́х
(ср. кату́шка ‘картофель’ [СРНГ 13: 135]), вьюл (название молодого валуя
образовано от виться [Боброва 2014: 92]).
Остроконечная шляпка грибов Lepiota procera и Pholiota caperata
нашла отражение в наименованиях czubajka (czubak, czubatka, czubki и
т. п.), chochółka.
Название цели́к (целы́ш, цили́к, целышок) производно, как
полагают исследователи [Даль 4: 606; Фасмер 4: 329; Меркулова 1967:
180], от целый (шляпка молодого подберезовика охватывает ножку,
поэтому, возможно, этот гриб не разрезали, а употребляли в пищу целым).
В говорах номинация трансформировалась в челыш (чалыш, чалых,
челух, чи́ли́к).
Вследствие чрезмерно разросшейся и распластанной рыхлой шляпки
старые грибы в русских говорах имеют следующие наименования:
шлё́ пень,
ошлепа́н,
ошлё́ пок,
ошлю́пок,
ошмё́ ток,
ото́пок,
расстилу́шка, распе́рстницы (ср. раскрыля́тый ‘с большими, широко
разлапистыми шляпками (о грибах)’ [СРНГ 34: 142]). Любопытно, что
некоторые из перечисленных выше слов сходятся не только в этом
значении: ср. ото́пок ‘старая изношенная обувь (чаще - лапти); о старом,
немощном человеке; о небрежно, плохо одетом человеке; о чём-, ком-либо
72
расплывшемся, бесформенном, неуклюжем’ [ОСВГ 7: 150], ошлё́пок
‘старая, разношенная обувь; о невзрачном, некрасивом человеке’ [СРНГ
25: 91], ошлепа́н ‘о неуклюжем, неповоротливом, толстом человеке
(обычно о ребенке)’ [СРНГ 25: 91], ошмё́ток ‘о старом человеке (старике,
старухе)’ [СРНГ 25: 93]. Одно из значений упомянутого нами выше
названия старого белого гриба встает в этот же ряд: коно́вя́ш ‘о старом
человеке’ [СРНГ 14: 262].
Здесь же мы рассматриваем полисемичную лексему оба́бок (см.
выше), среди значений которой имеются следующие: ‘белый переросший
гриб’, ‘переросший гриб (о.н.)’, ‘переросший подосиновик’, ‘старый
сгнивший гриб’, ‘большой гриб’ (ср. оба́бня ‘всякий крупный съедобный
гриб’).
В. А. Меркулова
[Меркулова
1967: 177]
отвергает версию
М. Фасмера о происхождении слова от баба ‘пень’ (ср. опенок) и
выдвигает гипотезу о том, что эта номинация может быть отглагольным
образованием от оба́биться ‘сморщиться, обмякнуть’. Ср. рус. ба́бка,
польск.
babka
этимологии
‘подберёзовик’.
лексемы
обабок
Более
можно
подробно
прочесть
о
неоднозначной
в
диссертации
Е. Б. Кузьминой [Кузьмина 2002: 25-28].
В польских и русских говорах представлено в многочисленных
вариантах еще одно название с корнем баб-, относящееся часто к строчку
(преимущественно польск.), сморчку, свинушке и рыжику: рус. ба́бьи у́хи,
ба́бьи уши, бабы ухо, бабауха, бабехи́, бубе́хи, бабьяки́, бубьяки́, бабье́хи,
баблеуха, баблу́ха; польск. babie uszy, babie ucho, babie ucha, babi uch,
babie uchy, babieusz, babyjusy, babskie uszy. Эта номинация, как нам
представляется, относится к форме реалии. Заметим, что уподобление
грибов различным «ушам» весьма распространено: рус. ухо, заячье ушко,
свиное ухо, лисичье ушко, собачьи ушки, медвежье ухо; польск. ucho,
uchacz, psie uszy, wronie uszka (uszy).
73
Вкус
В анализируемых нами названиях грибов находит отражение
главным образом горький вкус, на который указывается непосредственно
или опосредованно: рус. горьку́ша (горька́вка, горькун, горча́к, горчу́ха и
т. п.), желчный гриб, перечный гриб; польск. goryczek (gorzkówka, gorzkal,
podgrzybek gorzki, gorzkielec и т. п.), grzyb żółciowy (żółcak), pieprzyk
(pieprznik, pieprzniсzka), peperka (peperluszka, peperling), grzyb cierpki.
Единичная польская номинация дубовика (Boletus luridis) kwaśniak имеет,
по-видимому, тот же мотивировочный признак (ср. названия того же гриба
czerwony gorzkal, gorzki grzyb, goryczek). В наименованиях грибов на
других европейских языках горький вкус также находит отражение: франц.
bolet amer, англ. bitter boletus.
Как в польских, так и в русских говорах мы встречаем
многочисленные
номинации,
выражающие
признак
сладости:
рус.
солоду́ха (солодя́га, солоде́нка, солодё́ ны и т. п.), сластё́ ха (сластё́ на,
сластни́к, слату́ха, сласну́ха и т. п.), сла́дкий гриб, са́харник; польск.
słodzianka (bedłka słodka, surojadka słodka, siwki słodkie, turek słodki),
cukrówka (surowiatka cukrowa, kurpytka cukrowa). Эти номинации
связаны, вероятно, не со сладким вкусом как таковым (свойственным
сахару или меду), но указывают на приятные ощущения при употреблении
гриба в пищу (ср. сла́дкий ‘вкусный, приятный на вкус’ [СРНГ 38: 222],
сла́сный ‘сладкий, лакомый, вкусный’ [СРНГ 38: 235], польск. słodka woda
‘пресная вода’, т. е. вода, которую можно пить). Та же мотивация лежит в
основании внутренней формы русских наименований сдо́бный гриб,
сдобня́ха (ср. сдо́бный ‘хорошо приготовленный, вкусный’ [СРНГ 37: 75]).
В Польше съедобными считаются умеренно сладкие грибы, а чересчур
сладкие подозревают в ядовитости [Marczyk 2003: 79].
Возможно, что название наго́льный ры́жик (наго́льники) также
говорит о вкусе гриба (ср. наголи́мый ‘приятный, вкусный’ [СРНГ 19:
74
205]), если не имеется в виду его ценность для грибника (ср. наго́льный
‘полностью подобный кому-, чему-либо; настоящий’ [СРНГ 19: 208]).
Обоняние
Все грибы обладают в той или иной мере характерным ароматом, но
соответствующие наименования получают преимущественно те виды, чей
запах выделяется наиболее резко и, как правило, неприятен.
В названии «пахучесть» гриба может фиксироваться с помощью
нейтрального (пахови́к) или экспрессивно коннотированного слова: рус.
вонючий, воню́чка, воня́лка, вонючая сыроежка; польск. gołąbek
cuchnący, gołąbek śmierdzący, gazówka, smrodziuch, smrodnik, śmierdziel,
śmierdziuch и т. п. Ср. лит. smirdẽklis, smirdal̃is, smirdùkas.
Лисичка получает наименование кислушка ввиду своего кислого
фруктового запаха. По-видимому, по той же причине старый гриб в
некоторых говорах называется кисляк (переросший гриб именуют
раскисшим [СРНГ 25: 91]).
Наименование может содержать указание на объект, с которым
сравнивают гриб на основании сходства запаха:
•
продукты естественных выделений: польск. usranka, usrajka;
•
продукты
питания:
рус.
толоко́нница,
толоко́нник,
толокня́нка, толокня́ты (вероятно, имеется в виду запах затхлого
толокна, ср. толокля́ный ‘трухлявый, гнилой, лежалый (о грибе, окороке,
солонине и т. п.)’ [СРНГ 44: 200]), чесночный гриб, луковый гриб,
гвоздичный гриб; польск. czosenkowy (czosnak, czosnówka и т. п.), cebulak,
cebulatka.
Слух
Некоторые названия указывают на звук, производимый грибами при
употреблении их в пищу: рус. хрустю́шка, хрустя́шка, хрусти́на и т. п.
Гриб Lactarius vellereus, который при срезании издает звук, похожий на
75
скрип (ср. возьмешь их в руку, так и скрипят они [СРНГ 38: 141], всегда
хрустит, как если бы был живым [Bartnicka-Dąbkowska 1964: 23]), имеет
соответствующие номинации и в польском, и в русском языке: рус.
скрипи́ца (скрипу́ля, скрипу́чка, скры́пень, скряпу́н и т. п.); польск.
chrząszcz, chrustawka, chruściel, chrust и т. п. Среди польских названий
других видов встречаются единичные номинации с корнем skrzyp-:
skrzypek, skrzypiak, skrzypiel.
76
Названия, свидетельствующие об условиях произрастания
гриба
Место произрастания
Наименование может отражать особенности более или менее
широкого охвата поверхности земли, где встречается какой-либо гриб.
Составные номинации этой группы складываются обычно из видового
(рыжик, груздь и т. п.) или родового (гриб, губа) названия гриба и
прилагательного, указывающего на место их произрастания, например:
рус. еловый груздь, оси́новый гриб и т. п.; польск. grzyb brzozowy, rydz
polny и т. п.
Большая часть собираемых грибов растет в лесу. Общее русское
наименование для грибов, растущих в лесу, в отличие от тех, что
встречаются на поле и т. п.: лесно́й, лесови́к, лесови́на. В польских
говорах используются словосочетания с прилагательным leśny в случае
указания на разновидность какого-либо гриба: sitarz leśny, pieczarka leśna,
szampaniak leśny и т. п.
Название может давать качественную характеристику типу леса. В
последнем случае грибы могут иметь следующие наименования: рус.
борови́к (борови́нка, борово́й гриб, борово́й рыжик и т. п.), ляди́новый
гриб (ляди́нник, лядино́й гриб, ляда́ник от ляди́на ‘березняк с хвойным
подлеском на болоте’ [СРНГ 17: 266]), моложе́вик (моложавик от
моло́жа ‘молодой березняк на месте вырубленного соснового леса’ [СРНГ
18: 232]), сосновя́га (сосно́венник, сосно́вик, сосно́вые грибы и т. п.),
ело́ватик (е́льничный гриб); польск. borowik. От этой группы непросто
отделить обширную категорию слов, образованных от названия дерева или
кустарника (реже - травы), рядом с которыми находят грибы. Ниже
приводится перечень растений, находящих отражение в польских и
русских миконимах:
77
•
берёза (рус. берёзовый гриб, бере́стовик оба - ‘трутовик’,
берёзовик, подберёзовик и т. п.; польск. brzozak, broziak, brzozowiak и
т. п.). Ср. нем. Birkenpilz букв. ‘березовый гриб’;
•
осина (рус. оси́новик, подоси́нник, подосёнок и т. п.; польск.
osak, osiniak, osowiak и т. п., trzepietak от диал. tzepiecina ‘осина’
[Bartnicka-Dąbkowska 1964: 49]). В вятских говорах осиновиком
называется белый гриб, потому что он не темнеет при пищевой
обработке (ср. А его сколь не режь, не вари, не суши – он завсё белый, как
осина). Ср. англ. аspen mushroom букв. ‘осиновый гриб’;
•
ель (рус. ело́ви́к, подъело́вик, поело́вик, еловый груздь и т. п.;
польск. świerkowy, gołąbki smrekowe от диал. smrek ‘ель’ [Karłowicz 5:
178]). Ср. нем. Fichtenpilz букв. ‘еловый гриб’;
•
сосна (рус. сосно́вка ‘древесный гриб, растущий на сосновых
пнях’, сосно́вик ‘белый гриб’, подсо́сник, подсосо́нник ‘масленок’ и
т. п.; польск. sośniak, sosnówka ‘масленок’, grzyb sosnowy ‘белый гриб’).
Сюда же мы относим название белого гриба смоля́к, смолянни́к,
отражающее место его произрастания - под соснами, которые выделяют
смолу;
•
дуб (рус. дубови́к, подду́бень, поддубя́нка и т. п.; польск.
dębniak ‘подосиновик’, dębianka ‘дубовик’, dębówka ‘опенок’ и т. п.). В
случае названия дубови́к ‘белый гриб’ носители диалекта объясняют
причины его возникновения свойством этого гриба быть «крепким как
дуб» [Королькова 2009: 191];
•
ольха (рус. ольша́нка, подоле́шник, подольхо́вик и т. п.;
польск. olszówka, grzyb olszowy, olchówka и т. п.);
•
орешник (рус. оре́ховый гриб, подоре́ховик, подоре́шина и
т. п.; польск. gołąbka laskowa, grzyb laskowy);
•
ива, лоза, верба (рус. и́вишень, поды́вина, лозо́вик и т. п.;
польск. wierzbówka ‘Collybia velutipes’ (растет на стволах вербы),
wierzbowy);
78
•
липа (рус. липя́нка, подлипо́вник, ли́повый груздь и т. п.;
польск. podlipka);
•
тополь (рус. тополёвые, тополёвая рядовка, подтопо́льник;
польск. topolak, topolówka);
•
лиственница (рус. ли́ственничная губа ‘трутовик, растущий на
стволах лиственниц’, ли́ственница ‘маслёнок’, подли́ственный [может
быть, имеется в виду, что гриб находят под листьями] и т. п.; польск.
maślak modrzewiowy);
•
можжевельник
(рус.
вересови́к
‘гриб,
нарастающий
на
можжевеловых пнях’ от ве́рес ‘можжевельник’ [СРНГ 4: 130]; польск.
pazur jałowcowy);
•
пихта (рус. пихто́вик; польск. rydz jodłowy, opieńki jodłowe);
•
граб (рус. грабови́к; польск. grabówka, gołąbek grabowy);
•
вяз (рус. вязовик);
•
яблоня (рус. подъя́блонник);
•
бук (польск. bukowiaczek, gołąbka bukowa);
•
терновник (польск. grzyb tarniowy);
•
рябина (польск. jarząbka, jarzębula);
•
вереск (польск. prawdziwy wrzosowy);
•
крапива (рус. крапи́вник, подкрапи́вник);
•
лопух (рус. подлопу́шник).
С лесом связана также одна из интерпретаций названий с корнем
глух- рус. глуха́рь, глухови́к, глухо́й боровик; польск. prawik głuchy,
borowik głuchy и т. п., внутренняя форма которых может отражать место
произрастания гриба - в глухих местах. Возможно, однако, иное
толкование: подобным образом называют грибы, шляпка которых
приросла к ножке (см. выше).
Грибы, которые находят в топких и влажных местах, называются
рус. боло́тник, багнюк (багно́ ‘болото, топкое низкое место, трясина,
топь’ [СРНГ 2: 34]), багу́ля, ра́дный (ра́да ‘болото’ [СРНГ 33: 245]), сырой
79
груздь (причиной названия может также служить свойство поверхности
шляпки, см. выше), польск. bagiennik (rydz bagnowy, bagniuk, kraśniuk
bahniukowy и т. п.), łuzak (ług, łuzek ‘болотистый луг посреди леса’
[Karłowicz 3: 81]). Название моча́жка допускает двойную интерпретацию.
Наиболее вероятным является сопоставление его со словами того же корня
(мочё́ ник, мочу́хи, мочу́шка и т. п.), означающими обычно ‘грибы,
идущие в засол’. Тем не менее, думается, что нельзя исключать
возможность происхождения наименования от моча́г, моча́га, моча́жи́на
‘сырое низменное место’ [СРНГ 18: 314].
Грибы, растущие на открытых пространствах, получают следующие
названия: рус. логови́к (лог ‘луг, поемный луг’ [СРНГ 17: 103]), луговой
опенок, лугови́к, лужкови́к, полеви́к, подсусло́нник ‘гриб, растущий в
поле под укладкой снопов (суслоном)’ [СРНГ 28: 206]; польск. rydz łąkowy,
miedzara, ugorki, jarosz, rydz polny, opieńka polna, ścierniówka, rżyska. В
случае названий луговой опенок и полево́й борови́к мы наблюдаем уже
отмечавшийся нами ранее результат утраты осознания внутренней формы
наименования (боровик букв. ‘гриб, произрастающий в сосновом лесу’,
опенок букв. ‘гриб, растущий на пнях и стволах деревьев’ ). Составные
наименования с компонентом луговой / łąkowy используются для
обозначения разновидностей грибов, встречающихся на лугу: рус. луговой
гриб, луговой груздь (ср. еловый груздь, ли́повый груздь), луговой
масленик, луговой рыжик (ср. боровой рыжик); пол. prawdziwek łąkowy,
maślak łąkowy, rydz łąkowy (ср. rydz jodłowy).
Наименования
могут противопоставлять
грибы, растущие
на
возвышенностях и в низких местах: рус. бугрови́к (буго́р ‘большой холм,
гора’ [СРНГ 3: 237]), долово́й гриб; польск. maśluch nizinowy.
Грибы, растущие вдоль дорог и по краям тропинок, могут называться
таким образом: рус. подоро́жка, доро́жник, попу́тник, пу́тик, пу́тник,
тропови́к, тропяну́шки и т. п.; польск. przydróżka, podróżnik, dróżniczki,
dróżniki, ścieżówka и т. п. Возможно, однако, иное понимание внутренней
80
формы подобных наименований, а именно ‘грибы, растущие группами,
«дорожками»’.
Отдельную группу составляют миконимы, указывающие на тип
травянистого
растения,
которым
засевают
поля,
где
встречаются
определенные виды грибов: рус. пшённик, пше́нничек, пашени́шники
(пашени́ца ‘пшеница’ [СРНГ 25: 304]), льняник; польск. pszenniak, rydz
pszeniczny, jęczmionki, owsianka, prośnianka, żytniak, reżniak.
В наименовании может присутствовать указание на характер почвы:
рус. наво́зник, назё́ мник (назё́м ‘навоз’ [СРНГ 19: 280]) ‘шампиньон’,
говню́ха ‘навозник’, песча́ник, песья́нка (песья́ный ‘песчаный’ [СРНГ 26:
325]), пеща́нка, подмо́шник, мохови́к (здесь в основе мотивации может
лежать и свойство поверхности шляпки, см. выше); польск. gnojówka
(gnojanka,
pohnojka
и
т. п.)
‘шампиньон’,
gawniurki
‘Coprinus
atramentarius, навозник’ (ср. лат. Coprinus от греч. κόπρος ‘навоз’),
śmieciarki, piasecznik (piaskowiec, grzyb piaskowy, gąska piaszczysta и т. п.),
mchownik.
Гриб трутовик имеет названия рус. древе́сный гриб, польск. grzyb
nadrzewny,
поскольку
встречается
на
стволах
деревьев.
Гриб,
вырастающий на коре дерева, именуется о́скор, а тот, что появляется как
нарост на дуплах, называют дупляни́ца. Широко распространено
наименование грибов, растущих на пнях и поваленных стволах деревьев:
рус. опёнок, опя́та, опё́ ныш, опеня́та и т. п.; польск. podpieńka, opieńka,
pnioki и т. п.
Не всегда ясно, как можно интерпретировать названия с корнем
земл- земля́нка, земляно́й гриб, земляну́шки и т. п. Если в случае
номинации трюфеля земляны́е маслины, кажется правдоподобным, что
имеется в виду способ произрастания (под землей), то наименования,
относящиеся к сыроежке, шампиньону и валую, вызывают трудности при
попытке выяснения мотивировочных признаков.
81
Характер произрастания
К названиям, отражающим место произрастания гриба, тесно
примыкает немногочисленная группа слов, указывающих на особенности
расположения грибов на поверхности по отношению друг к другу и к этой
поверхности. В этих наименованиях мы видим противопоставление
грибов,
растущих
поодиночке
(немаркированный
признак,
соответствующих названий не зафиксировано) и группами. Последние
могут называться рус. рядо́вка, рядки́, пу́тики, пучкари́ ‘валуй’,
стани́чник (стани́ца ‘большая семейка грибов’ ср. Рыжики, лисички и
рядовики в наших лесах растут станицами. [СРНГ 41: 48]) ‘опенок’,
плё́ нник (плё́нка ‘большое количество грибов, ягод и т. п., растущих в
одном месте’, ср. Пленка грибов выросла, много, много выросло их, плена
целая. [СРНГ 27: 112]) ‘вид масленка’; польск. rzędówka, grzyb wiązkowaty,
opieńka wiązkowa.
Разные виды несъедобных грибов, располагающиеся вблизи друг
друга, образуют рус. ведьмины круги (кольца); польск. wiedźmowe kręgi,
czarodziejskie kręgi, czarcie koło.
Возможно, со способом произрастания связано наименование
волнушки коро́вьи тропы.
Гриб трутовик, произрастающий на стволах деревьев или пнях,
называют ве́шелка, више́нка, натёк, на́растель, наро́ст, на́ростень,
нали́в. Существует вероятность, что гриб вешенка именуется так в связи с
аналогичным способом произрастания (на стволах засохших деревьев),
хотя есть также основание считать это слово производным от весна,
поскольку гриб появляется в мае.
Некоторые
исследователи
высказывают
предположение,
что
название говорушка (ср. гукалки от гу́кать ‘говорить’ [Меркулова 1967:
188]) может быть связано с произрастанием кучками плодовых тел грибов,
«как бы собирающихся вместе и ведущих бесконечные разговоры» [Бугаев
2010: 604] (с другой стороны, у белорусов существует поверье, что
82
‘говорушки можно есть тем, кто хорошо говорит; заики, картавые и
близнецы не должны их есть - язык долго не «развяжется»’ [Белова 1995:
549]).
Название масленка колу́паник также может быть связано с
характером произрастания кучками (ср. околу́пывать ‘собирать грибы,
растущие рядом, на одном месте’ [СРНГ 23: 145]).
Время произрастания
Внутренняя форма некоторых названий грибов указывает на отрезок
времени, когда их урожай особенно обилен.
«Грибы растут с ранней весны и до поздней осени, но сроки
появления плодовых тел отдельных видов очень различны. Сморчковые
грибы обычно появляются в апреле-мае, опенки, волнушки и многие
другие, как правило, только осенью и даже поздней осенью, а такие, как
березовики, осиновики, маслята - и летом, и осенью» [Васильков 1959: 4].
В некоторых регионах Польши грибы делят на летние (май, июнь,
июль) и зимние (август, сентябрь), или весенние (ранние), летние и зимние
[Marczyk 2003: 93].
Данная
семантическая
модель
представлена
наименованиями,
напрямую называющими время года: рус. осе́нник, осенний гриб,
осенёшник, восёнки, зи́мний гриб, весня́нки, весёнка ‘сморчок’, ле́тник,
леташний гриб, залеташний гриб; польск. jesionki, zimak, zimówka, grzyb
zimowy, liszka zimowa, murchle latowe, trufla letnia.
Также встречаются названия, содержащие в своем составе имя
месяца: рус. майский гриб, листопа́дники, февра́ль (мотивация этого
зафиксированного в разных регионах России наименования валуя не
выяснена [Боброва 2014: 93]); польск. kwietniówka, grzyb majowy (murchel
majowy, smardz majowy), majówka, wrześniak (мотивировка слова может
быть связана и с названием растения - вереска, которое лежит в основе
внутренней формы польского наименования сентября), listopadówka.
83
Необходимо заметить, что в русском языке данная семантическая модель
менее распространена, чем в польском. Это может быть связано с тем, что
русские названия месяцев иноязычного происхождения, тогда как
польские,
исконно
славянские, имеют понятную
носителю
языка
внутреннюю форму. Можно предположить, что грибы, как и месяцы,
получали наименования в первую очередь сообразно с календарем
природных явлений и сельскохозяйственных циклов, без привязки к
конкретным датам. Такую гипотезу подтверждает наличие в русском языке
названий грибов, указывающих на срок их появления в пору определенных
полевых
работ:
засева́льники,
жни́вники,
сеноко́сник,
пахо́тник.
Возможно, та же мотивация лежит в основании внутренней формы слова
орити́нья, если предположить его происхождение от ори́ть ‘пахать сохой’
[СРНГ 23: 343]. Ранние грибы, появляющиеся во время колошения ржи,
носят названия колосови́к, колосни́к, подколо́сник, ржано́й гриб,
аржано́й гриб.
Среди найденных нами наименований грибов несколько указывают
на природные явления, способствующие появлению соответствующего
вида: рус. дождеви́к, громови́к, ту́чанка (ту́ча ‘гроза’ [СРНГ 45: 305]),
тума́нник, росе́йки, моро́зовик, снегари́; польск. deszczówka, mglejarka.
Пора роста осеннего гриба под названием брусья́нка (бруся́нка,
брусё́ нка) совпадает со временем появления брусники [Кузьмина 2002: 91].
Любопытно было бы выяснить мотивацию названий, связанных, как
нам представляется, со временем суток (ночь): рус. ночёвочка, ноченик;
польск. nocniczki ‘Armillariella mellea’.
84
Названия, отсылающие к возможностям использования
гриба
Способ приготовления
В России принято обрабатывать съедобные грибы тремя способами:
сушить, засаливать (квасить) и мариновать. Трубчатые грибы чаще всего
сушат и маринуют, а пластинчатые засаливают.
«Некоторые виды пластинчатых грибов, имеющие в свежем
состоянии едкий вкус (грузди, волнушки, валуи, некоторые сыроежки и
др.), можно использовать только солеными - при засоле едкий вкус
исчезает» [Васильков 1959: 6]. Грибы, пригодные для засолки, называют
солони́на (солени́на), солону́хи, соле́ни́к, солево́й гриб, солё́ ный гриб,
солё́ хи, сольняки́, солю́шки, засо́льники, кваше́нник, квашо́нка и т. п.
Существует три способа засола грибов: холодный, горячий и сухой.
При холодном способе имеющие едкий вкус грибы предварительно
моются и отмачиваются в воде, поэтому они могут именоваться помо́йник,
мочу́шка, мочуха, мочё́ ник, моча́йка, моча́нка и т. п. Грибы, которые
перед засолкой отвариваются, называются варё́ ни́к, вару́шка, отвару́ха,
отвару́шка, отва́рыш. Впрочем, эти номинации могут относиться и к
некоторым видам, которые принято мариновать, так как при этом способе
обработки грибы отваривают (ср. отва́ривать ‘мариновать (грибы, ягоды)’
[СРНГ 24: 130]).
Грибы, годные для сушки, носят следующие названия: сухопу́тный
гриб, суху́ша, сушевики́, сушельё, сушенцы́, сушильные грибы, су́шни,
сушё́ нки и т. п. Ранее мы указывали, что свойства грибов, проявляющиеся
при сушении, могут дать основания для выделения категорий белых и
черных грибов. Напомним, что черными называют все грибы, которые
темнеют
при
сушке,
в
противоположность
сохраняющему свой светлый оттенок.
85
виду
Boletus
edulis,
Кроме общеславянских древних названий, о которых речь пойдет
ниже, среди польских миконимов нам удалось обнаружить лишь
единичное обозначение трюфеля (grzyb rosołowy), реализующее данную
семантическую модель.
Из нескольких общеславянских наименований отдельных видов
грибов два образованы по данной семантической модели: рус. сырое́жка,
печура, польск. surojadka, pieczarka.
В славянских языках шампиньон (Agaricus campester) имеет
однокоренные названия. Рус. печу́ра, почери́к, печери́ка, почари́ки,
пече́ри́ца, печури́ца, пече́рка, печери́ка и т. п.; польск. pieczarka, pieczarа,
piekara, piekarka, opiekarka, opieczarka, pieczka, pieczarek, pieczory и т. п. ;
укр. печери́ця; блр. пячуры́ца; болг. печурка; серб. пѐчурка; чеш. pečárka;
словен. диал. pečurka; венг. csiperkegomba; рум. ciupercă. Этимологами
выдвигается гипотеза, что название производно от глагола печь [Фасмер 3:
256], следовательно, для славян шампиньон был грибом, который пекли, и
его имя отражает способ приготовления.
Фактически антонимом к словам pieczarka (печура) выступает
название разных подвидов Russula и Agaricus deliciosus. Рус. сырое́жка,
сырое́га, сырове́га, сырое́дка, сырове́жки, суравешки и т. п.; пол.
surojadka, serowiatka, srojadka, syrowiatka, serojestka, serowiażka и т. п.;
укр. сироïдка, сировоïдка, сироïжка; чеш. syrovinka; ст.-чеш. syrojěd,
syrojědka, syrovedka; словен. sirovojedka, sirovetka, sirotka, sirovka; с.-хорв.
siro(vo)jedka, sirovka, sirojka, sirnjaja. Это сложное наименование,
имеющее два корня syr- и ěd-, то есть слово означает гриб, который можно
есть сырым [Меркулова 1967: 172].
Негодность для употребления в пищу
Количество оставляемых в лесу и (часто) сбиваемых ногой грибов
для каждого конкретного собирателя будет несравненно выше числа
разновидностей, представляющих интерес. Противоположным образом
86
обстоит дело с названиями. Как правило, в сознании носителя одного
конкретного говора имеется два-шесть общих наименований для всех
несъедобных грибов и приблизительно столько же – для обозначения
особо примечательных не употребляемых в пищу видов, выделяющихся
своим обликом и / или характерным способом использования, обычно в
медицинских и хозяйственных целях (мухомор, дождевик, трутовик). Для
сравнения скажем, что среднее количество названий съедобных грибов в
говоре одного населенного пункта составляет 20 единиц [BartnickaDąbkowska 1964: 19].
Все номинации, используемые для обозначения несъедобных грибов,
можно объединить в несколько групп в зависимости от реализуемой ими
семантической модели.
1. Названия,
обозначающие
несъедобность
и
ядовитость
непосредственно: рус. несъедобный (неедёбный, неедо́мый, несъедо́мый,
несъе́стный, нее́дкий и т. п.) гриб, ядовитый гриб (ср. ядовик ‘мухомор’),
отравный гриб (ср. мертвуха ‘мухомор’, могильник ‘поганка’, мортау́ха
‘ядовитый гриб [какой?]’, śmiertelniak ‘Gyroporus cyanescens’); польск.
grzyb trujący, zatruty, strute, trut, trutka, trujny, truciący, trucizna, potrus,
jeftowy, giftowy, jeftki (кашуб., силез. от нем. Gift ‘яд’). Прилагательное,
указывающее на ядовитость, может сопровождать слово, обозначающее
гриб вообще (польск. bedłka trująca, grzyb trujący, huba trująca), или
какой-либо вид грибов (польск. surojadka trująca, krówka trująca, gołąbek
trujący, truciący rydz, purchawka giftowata (jeftowata) и т. п.). В последнем
случае составное наименование будет указывать на ложный «двойник»
съедобного гриба.
2. Названия,
выражающие
негативную
экспрессивно-
эмоциональную оценку качества гриба: рус. пога́ный гриб (пога́ные гу́бы,
пога́нка, пога́нец, поганю́ха, пога́ныш, пога́шка, погань, пога́но́к и т. п.),
дурной гриб, дурня́шка, негодный гриб, плохой гриб, худая губи́на,
пусту́шка (ср. пусто́й ‘плохой, неисправный, негодный’ [СРНГ 33: 147]);
87
польск. niedobry (grzyb niedobry, twarog niedobry), niegodny, paskudztwo,
bedłka paskudna, bedłka durnaja. Поганками могут называться вообще все
грибы, считающиеся несъедобными, или некоторая их часть, выделяемая
на основе сходства внешнего облика. Так, часто поганкой обозначают
всякий «ядовитый неприглядный, некрасивый гриб». Слово поганый
заимствовано в эпоху христианизации славян из латыни (ср. лат. paganus
‘деревенский, сельский’), где оно еще до IV в. приобрело значение
‘языческий’ (ср. польск. pogański ‘языческий’), а уже на славянской почве
развилась новая семантика лексемы: ‘нечистый, мерзкий’ [Долгушев 2006:
78]. Ср. пога́нка ‘мышь; пресмыкающееся, змея’ [СРНГ 27: 287] (см.
ниже).
3. Названия,
ассоциирующие
гриб
с
каким-либо
нечистым
животным: рус. соба́чий гриб (соба́чий груздь, соба́чьи губы, собача́тина,
собачий пи́стик, соба́чки, соба́чник, соба́чья опенка и т. п.), песьян (ср.
песья́нка ‘сыроежка, которая растет на песчаном месте’), песля́к ‘старый
гриб’, песлячьё́ , во́лчий гриб (ср. волчи́ные, во́лчья картошка, во́лчий
таба́к ‘дождевик’), конский гриб, лягушачий гриб (лягушья баня
‘дождевик’), гадуха ‘волнушка’, ужачки, мышьяк, мышиный гриб (ср.
мышиный опёнок, мышак ‘мухомор’, мы́шья банька, мышае́ния
‘дождевик’), скотский рыжик; польск. psi (grzyb psi, rydz psi, prawok psi,
psiak, psiara, psiaczy, psiuba, psiana, psiapsiary и т. п., наиболее
распространенная модель в названиях несъедобных грибов в польских
говорах), grzyb wilczy (wilczak, ср. wilcze pazury ‘Clavaria flava; Sparassis
crispa’, wilcza tabaka ‘дождевик’), grzyb koński (rydz koński, prawok koński,
gołąbka końska, ср. końskie bździny, końskie wypiardki, koński bzdyk
‘дождевик’), wężowy (wężówka), gadówa, gadówka, gadziora, grzyb koci,
grzyb ptasi (podsiecz ptasi, gołąbka ptasia), żaba (żabi, żabówka). Ср. нем.
Pferdepilz букв. ‘конский гриб’, чеш. psí huby. Эта семантическая модель
широко представлена в названиях не только грибов, но и растений: ср. рус.
собачьи ягоды, собачья малина ‘ежевика’, собачья травка, волчьи ягоды,
88
волчье сито, волчий огурец, конский корень, конский чеснок, лягушья
кислица, мышиный горошек, вороний глаз (ягоды) и т. п. О символике
животных у славян пишет А. В. Гура [Гура 1997].
4. Названия,
представляющие
несъедобный
гриб
в
качестве
«двойника» съедобного. В данном случае номинация являет собой
словосочетание, где один из элементов - прилагательное, указывающее на
«ложность» гриба (ложный / fałszywy / nieprawdziwy), а другой член наименование подобного гриба. Рус. ложная лисичка, ложный белый,
ложный опенок, ложная синявка и т. п. (ср. ложник ‘несъедобный гриб
(о.н.)’), обманчистый боровик (ср. обманка ‘несъедобный гриб (о.н.)’),
фальшивый боровик; польск. prawdziwek fałszywy (название, содержащее
противоречие внутренних форм составляющих), podpieńki fałszywe, rydz
nieprawdziwy, grzyb nieprawdziwy, nibyrydzek и т. п (ср. единичные
названия отдельных видов nieprawdziwiec, nieprawdziwek). В польских
говорах также распространены составные номинации с компонентом
głuchy: prawik głuchy, borowik głuchy ‘сатанинский гриб’, rydz głuchy
‘волнушка’ (считается несъедобной).
5. Названия, указывающие на вкусовые качества несъедобного
гриба: рус. горькун, горьку́ша, горча́к (ср. горьку́ша, горчу́ха ‘сыроежка;
груздь’); польск. goryczek, gorzkówka ‘сыроежка’, gorzkal, rydz gorzki, grzyb
gorzki, serowiatka gorzka, kwaśniak и т. п. Рус. желчный гриб, польск.
grzyb żółciowy следует, вероятно, считать калькой с латинского языка (см.
выше), поскольку в диалектах оно не распространено.
6. Названия, связанные с представлениями о нечистой силе: рус.
сатанинский гриб, чертов гриб (ср. чёртов таба́к, чертова тавлинка
‘дождевик’, чертополох ‘сыроежка’, чертовы пальцы), дьявольский гриб;
польск. grzyb szatański, szatan, szatanek, grzyb czortowy (ср. czartopłoch
‘Russula emetica, вид сыроежки’), grzyb diabelski, diabeł ‘дубовик’.
Необходимо заметить здесь, что грибы вообще в народной мифологии
«наделяются демоническими свойствами, соотносятся с потусторонним
89
миром» [Белова 1995: 548]. См. об этом в монографии М. Марчика
[Marczyk 2003].
7. В польских говорах часто все несъедобные грибы обозначают
словами bedłka, bedła, beta, bdły, bedłczyna, gliwa, в русских - гу́бы.
8. Русские названия благо́й гриб, благие грибы, благу́н, благу́ша,
благу́шка
актуализируют,
вероятно,
следующие
значения
энантиосемичного корня благ- (блаж-): ‘плохой; дурной; безумный; злой’
[Дронова 2012: 115]. Наше предположение подтверждает наличие
спорадически встречающихся номинаций несъедобных грибов, внутренняя
форма которых вписывается в это семантическое поле: рус. бешенка (ср.
бешеный гриб ‘мухомор’, бешня́нка ‘шампиньон’); польск. grzyb szalony
(ср.
szaleniec ‘сатанинский
гриб’),
wścieklak,
gniewosz
‘Gyroporus
cyanescens’, dzik, dziki (gołąbek dziki, kurka dzika, opieńka dzika и т. п.),
złośnik ‘сатанинский гриб’. Ср. названия отравляющих человека растений:
рус. бешанец, бесиво, бешеная трава; бел. шалей, шалянец, шалянея
[Колосова 2009: 51].
Из спорадически встречающихся польских номинаций стоит еще
отметить названия, связывающие несъедобные грибы с этническими
чужаками: żyd, żyd parszywy.
Для нас осталась непроясненной этимология донских наименований
са́пин, са́пиный гриб, са́пича, а также мотивация единичных польских
chlapacz, petlak.
В заключение раздела отметим, что грибы, вкусовые качества
которых высоко ценятся в одном регионе, могут совершенно не привлечь
жителя соседней местности. Например, на русском севере не собирают
шампиньоны, рядовки, говорушки, свинушки, зонтики, мокрухи, козляки
(последние, вероятно, ввиду худосочности) [Маракулин 1992: 14, 25]. В
Силезии и на западе Малой Польши съедобными считаются трубчатые
грибы, а пластинчатые собирают неохотно. Синеющие в местах надлома, а
также имеющие полую ножку грибы часто признают ядовитыми (о
90
принципах народного деления грибов на съедобные и несъедобные см.
[Marczyk 2003: 75-84]).
Использование в хозяйственных и медицинских целях
Несъедобные грибы получали наименования в большинстве случаев
тогда, когда каким-либо образом использовались человеком.
Распространенное как в русских, так и в польских говорах название
рус.
мухомо́р
(мухомо́рка,
мухомо́рник,
мухомориха,
мухотрав,
му́хоровик и т. п.); польск. muchomór (muchoraj, muchar, muchota,
muchorówka и т. п.) связано с применением гриба Amanita muscaria в
качестве инсектицида (например, его могли заливать молоком или
сметаной, варить с молоком или медом, печь или жарить, крошить на
тарелку и выставлять как яд от мух [Жданова 2011: 355; Кузьмина 2002:
84; Marczyk 2003: 60-61]).
Номинация лече́бный гриб отражает использование древесного
гриба во врачебных целях (о грибах в народной медицине см. [Marczyk
2003: 144-152]). Из мя́чевой (мя́чной) баки (вид трутовика) делали мячи
для игры.
Употребление в пищу животными
Наименования грибов, мотивированные обозначениями животных,
довольно
многочисленны
и
не
всегда
поддаются
однозначной
интерпретации. Выше мы уже затрагивали вопрос образных номинаций,
фиксирующих уподобление гриба какому-либо животному или части его
тела по цвету или по форме. Нами была также рассмотрена группа
названий несъедобных грибов, указывающих на их связь с нечистыми
животными. Обратимся теперь к миконимам, мотивировочным признаком
для которых является употребление гриба в пищу определенным
животным.
91
Грибы охотно едят козы, свиньи и коровы, что отражено в широко
распространенных в русских и польских говорах названиях: рус. козля́к
(ко́злик, козело́к, козлёнок, козья́к, козё́ л и т. п.) ‘моховик; масленик’,
свину́шка (свина́рь, свину́ха, свины́ш, свино́рка, свиноро́йка, сви́нка и
т. п.), коро́вка (коровя́к, коро́вник, коро́венни́к, коро́ва́тик, коро́вий гриб
и т. п.) ‘белый гриб’; польск. kozak (kozaczek, koziak, koziarek, koźlak,
koźlarz, koźlarek и т. п.) ‘подберезовик’, świnka (świnia, świniarka, świniara
и
т. п.),
krówka
(krowa,
krowiara
и
т. п.)
‘Lactarius
volemus’.
В. А. Меркулова считает названия с корнем коз-/ козл- ‘подберезовик,
моховик, козляк’ относящимися к праславянской эпохе, ср. укр. козак,
козар; в.-луж. kozak; чеш., слвц. kozák; словен. kozak [Меркулова 1967:
160-161]. Ср. нем. Ziegenlippe ‘моховик’.
Е. Б. Кузьмина [Кузьмина 2002: 83] высказывает предположение, что
указанные выше номинации белого гриба с корнем коров- могут быть
связаны со сходством оттенка его мякоти с цветом молока коровы. Эту
гипотезу подтверждают данные польских говоров, где наименования с
корнем krow-/ krów- относятся к виду груздя, выделяющему похожий на
молоко коровы млечный сок. Ср. франц. vache blanche ‘груздь’ (букв.
‘белая корова’). Если образования с тем же корнем относятся к свинушке
(коро́вник, коровя́к, коровя́тник, подкоро́вник), их появление может быть
вызвано уподоблением шляпки старого гриба по форме и цвету лепешке
коровьего помета [Ширшаков 2011: 331].
Менее распространены названия грибов, которые, как можно
предположить по их внутренней форме, любят есть медведи, лошади,
белки, зайцы, овцы, лоси и олени: рус. медве́жа́ник (медвё́ дки,
медве́довик, медве́жник, медвежа́ны) ‘белый гриб’, вядмежьи губы
‘свинушка’, конёк, ко́нюха ‘подгруздок’, кобы́ла, кобы́лка, подкобы́льник
‘свинушка’, векша́рь, ве́кошник, вешка́рь, векоша́р (ве́кша, ве́кошка
‘белка’ [СРНГ 4: 103, 104]), за́ячий гриб (за́ячий груздь, заячья губа,
за́ячьи у́шки, за́ячий козелец, за́яц, заячки, за́ячья маслуха), ове́чка,
92
ове́чник, лосиный гриб, лоси́ная губа́, лосик, лошья́к, оле́ний гриб;
польск. zając (zajączek, zajęczy grzyb, zajęczak, zajczy hryb), łoś, łoszak.
Е. Б. Кузьмина предполагает, что название сморчка зуё́ к происходит
от диалектного зуй ‘чибис’, и помещает его в один ряд с другими
наименованиями грибов, отражающими то, какие животные употребляют
их в пищу [Кузьмина 2002: 82].
Лексема валуй, как считают исследователи, происходит из др.-русск.
волоуи ‘воловий’ [Фасмер 1: 345; Меркулова 1967: 157-158]. М. В. Боброва
предполагает, что название связано либо со съедобностью этого гриба для
быков (ср. коро́ветник, коро́вка, бык, бычо́к, быка́н, быка́рь и т. п.
‘валуй’), либо с представлениями о его непригодности к употреблению в
пищу [Боброва 2014: 86-87]. Ср. лат. Suillus bovinus ‘козляк’ от bos, bovis
‘бык’, нем. Kuhpilz ‘Suillus bovinus’ букв. ‘коровий гриб’.
В завершение раздела приведём перечень миконимов, производных,
как кажется на первый взгляд, от названий животных, но мотивация
которых нам неясна: рус. гуса́к, совики́, сови́цы, граче́вник, грачо́вник;
польск. sarna (может иметься в виду пятнистая окраска гриба Hydnum
imbricatum), bedłka pszczela ‘сморчок’, czyż ‘Tricholoma equestre’, ćma
‘Coprinus
atramentarius’,
dudek
‘Craterellus
cornucopioides’,
‘трюфель’, gęsi pępek ‘Suillus granulatus’, gęś ‘Tricholoma’.
93
kaczka
Названия, указывающие на ценность гриба
Грибники придают разным видам грибов неодинаковую ценность. В
соответствии со вкусовыми качествами принято выделять четыре
категории грибов. Приведем одну из распространенных классификаций.
«I категория — белый, груздь настоящий и желтый, рыжик еловый и
сосновый; II категория — подберезовик, дубовик, масленок, подосиновик,
белянка, волнушка, груздь осиновый, подгруздок белый, шампиньон
обыкновенный; III категория — подберезовик болотный, моховик, груздь и
подгруздок черные, серушка, сыроежка, лисичка, шампиньон полевой,
сморчок, строчок, сморчковая шапочка и другие; IV категория — козляк,
горькушка, груздь перечный, скрипица, зеленушка, рядовка, шампиньон
лесной̆» [Грибы. Каталог 1990: 3]. Грибы низких категорий привлекают
внимание грибников лишь в случае отсутствия более высоких по рангу,
разнообразие не является приоритетной задачей при сборе.
На ценность гриба может указываться непосредственно: рус.
дорога́н, дорого́й гриб, сла́вный, добрый гриб (ср. плохой гриб
‘несъедобный гриб (о.н.)’). Грибы высоких категорий в русском языке
имеют общее обозначение благородные (ср. польск. grzyb szlachetny).
Белый гриб часто ассоциируется с высшими слоями общества: рус.
ца́рский
гриб,
короле́вский
гриб
(ср.
польск.
grzyb
królewski
‘подосиновик’), царь, княжи́к, княжий гриб, боярин, пан (ср. польск.
panek, panicz ‘подосиновик’, panienka ‘Marasmius oreades, опенок
луговой’, укр. панна ‘волнушка’), ба́рский гриб. Варианты одного из
самых распространенных в польских говорах названий белого гриба
мотивированы значением, придаваемым ему собирателями: prawdziwek,
prawdziwy, prawy (ср. рус. пра́вский гриб), prawik, poprawny, grzyb
sprawiedliwy, grzyb szczyry и т. п. Ср. названия этого вида в других
94
европейских языках: нем. Edelpilz, франц. bolet noble букв. ‘благородный
гриб’ (ср. нем. Herrenpilz ‘шампиньон’).
Интерес для собирателя представляют грибы без червей, поэтому их
называют
чистыми
(номинация
подобного
рода
может,
однако,
противопоставлять съедобные грибы ядовитым, ср. «Губы или грибы
разделяются на чистые, употребляемые в пищу, и поганые, не
употребляемые народом» [СРНГ 7: 196]). Лисичку называют еврейский
гриб, еврейская лисичка именно потому, что этот вид никогда не бывает
червивым.
Съедобные грибы, имеющие сходство с другими видами, но
уступающие им по вкусу, и в русском, и в польском языках получают
наименования, образованные по модели ‘под-/pod- + название гриба’ (см.
выше): рус. подгруздок, подгрё́ б, подма́сленик и т. п.; польск. podgrzybek,
podprawy, podborowik и т. п.
Низкая ценность гриба может быть обозначена формантом pół-:
польск. półgrzybek.
Съедобные грибы часто имеют свои ядовитые «двойники», которым
дается то же название, но сопровождаемое определением ложный/ fałszywy
(nieprawdziwy) (см. выше). Иногда составное наименование такого рода
получают и съедобные грибы, тогда прилагательное будет иметь
противоположное значение, ср. польск. gołąbki prawdziwe, rydz prawdziwy,
rydz prawy, murchla prawa и т. п. В. А. Меркулова к этой группе относит
название наго́льный ры́жик (наго́льники), полагая его производным от
прилагательного нагольный ‘настоящий, совершенный’ [Меркулова 1967:
179].
95
Номинации грибов, образованные от обозначений человека
и топонимов
В предыдущих разделах этой главы при анализе и классификации
элементов интересующей нас тематической группы мы исходили из связи
значения внутренней формы слова со свойствами реалии природного мира.
Мы сопоставляли номинации, указывающие на сходные объективные
характеристики
гриба.
Здесь
же
будут
рассмотрены
названия,
объединенные на основании подобия внешнего облика лексем, а именно
нас будут интересовать слова, образованные от имен собственных,
прозвищ, этнонимов, наименований людей по роду деятельности и
топонимов.
Имена собственные и прозвища
Названия, образованные от личных имен собственных, более
распространены в русских, нежели в польских говорах. Выяснение их
происхождения сильно затруднено, а результаты исследования могут быть
лишь предположительными, однако несомненной кажется оценочноэкспрессивная коннотация данных наименований. Некоторые соображения
по поводу причин переноса различных имен собственных на названия
грибов представлены в монографии В. А. Меркуловой [Меркулова 1967:
183-186]. Здесь делается попытка этимологизировать следующие формы
русских имен в названиях грибов: дуни, матрёна (матрёхи), солопена,
соломаха, соло́ха, ховрошки, арина (орина), окули, иванчики (иванушко).
Исследователь подмечает, что несколько из рассматриваемых форм
женских имен, а именно солопена, соломаха [СРНГ 39: 292], соло́ха [СРНГ
39: 305], ховря (ср. хо́вря ‘хавронья, свинья’, хо́вриться ‘становиться
ховрею, неряшливым’ [Даль 4: 571]), окуля [СРНГ 23: 173], матрёна
[СРНГ 18: 35], имеют в народных говорах примерно совпадающее
96
значение: ‘рассеянная, нерасторопная, неаккуратная, вялая, неряшливая,
глупая женщина, разиня’. Любопытно, что подобная семантика есть и у
других многозначных слов, служащих названиями грибов. Ср. валу́й,
ва́лу́х, балу́к, волу́й, урю́па, урю́пыш, боя́н ‘валуй’ (валу́й ‘неповоротливый
человек, увалень; неопрятный человек, неряха’ [СРНГ 4: 31], ва́лу́х
‘нерасторопный, неповоротливый человек; лентяй; дурак’ [СРНГ 4: 31],
балу́к ‘лентяй, бездельник; бестолковый человек’ [СРНГ 2: 86-87], волу́й
‘нерасторопный, неловкий человек’ [СРНГ 5: 76], урю́па ‘неряха,
разгильдяй, замарашка; хныря, хныкалка, нюня, рева, плакса’ [Даль 4:
524], боя́н ‘пугливый, трусливый человек’ [СРНГ 3: 143]); коко́ра, коку́ры
‘сморчки’ (коко́ра ‘о неуклюжем, неповоротливом человеке; о ленивом
человеке, бездельнике’ [СРНГ 14: 94]), потап ‘белый гриб’ (пота́п ‘о
неряшливо одетом человеке’ [СРНГ 30: 265]), маслу́ха, маслю́шка
‘маслёнок’ (маслу́ха ‘вялый, несобранный, неинициативный человек,
размазня’
[СРНГ
18:
14],
маслю́шка
‘замасленный,
засаленный,
неопрятный человек, особенно ребенок’ [СРНГ 18: 14]), гаврины губы
‘рыжик’ (га́врик ‘простак, простофиля, разиня, глупец’ [СРНГ 6: 85]).
Иной семантический ряд образуют следующие многозначные
номинации: козья́к ‘моховик; масленок’, козяки́ ‘грибы (любые)’ (козя́к
‘прозвище тщедушного человека’ [СРНГ 14: 81]), кожа́н ‘о высохшем
грибе’ (кожа́н ‘о небольшом тщедушном человеке’ [СРНГ 14: 50]),
пу́пыш, пу́пел ‘о маленьком грибе’ (пу́пел ‘человек небольшого роста’
[СРНГ 33: 128], пу́пыш ‘о низкорослом, полном человеке’ [СРНГ 33: 134]).
Еще одно семантическое поле составляют не только русские, но и
польские названия грибов, отсылающие к квалитативному наименованию
человека: рус. забалу́й, забалу́йка, волы́нец, обма́нщик, гуса́к ‘валуй’
(забалу́й ‘шалун, озорник; повеса, гуляка; негодяй’ [СРНГ 9: 244],
забалу́йка ‘озорник, шалун’ [СРНГ 9: 244], волы́нец=волды́га ‘своевольник,
вольный гуляка, сорванец’ [СРНГ 5: 38, 83], гуса́к ‘о надутом глупом
человеке’ [ССРЛЯ 3: 505]); польск. oszust ‘волнушка’ (в Польше волнушка
97
почти повсеместно считается ложным «двойником» рыжика, так что это
название свидетельствует о несъедобности гриба), filut ‘строчок’.
М. В. Боброва высказывает предположение о мотивации названий валуя из
последней выделенной нами категории: этот гриб ежегодно меняет место
произрастания, и его легко спутать с некоторыми другими грибами
[Боброва 2014: 88].
Группа слов, которые могут одновременно служить обозначением
разросшегося гриба и старого человека, была нами рассмотрена в разделе,
посвященном наименованиям, которые отражают форму гриба.
Больше всего номинаций, мотивированных именами и прозвищами,
имеет свинушка: алёна, таня, дарьица, дарью́шка, дарью́ха, дарьи губы,
донья, доня, дунька, дуня, дунюшка, дуняшка, дуняха, матвеевна,
матрёна, матрёма, матрёха, матрёнка, матрёшка, матрюшка,
марфик, мотя, олёнина губа, оринки, солопена, соломаха, соло́ха, рубе́на
(ср. рубё́на ‘толстая, крупная, крепкого телосложения женщина’ [СРНГ 35:
223]), фёдорычи, жуньки (ср. жу́ня ‘медленно работающий или тихо
разговаривающий человек’ [СРНГ 9: 226]), махо́ня (ср. махо́ня ‘об
излишне доверчивом, простодушном человеке; о том, кто делает что-либо
как попало, как придется; о непричесанном, лохматом человеке’ [СРНГ 18:
50]), фетю́ха, фетю́шка, фитю́ха, фитю́шка (фитю́к ‘болван, лентяй’
[Фасмер 4: 197], фетю́к ‘угрюмый человек, брюзга, кто вечно дуется’
[Даль 4: 549]), балакурь (ср. балаку́ха ‘болтунья’ [СРНГ 2: 70]).
Исключая
уже
упомянутые
названия,
нами
были
найдены
следующие образования от личных имен собственных, служащие для
обозначения грибов в польском и русском языках: рус. васю́ха, сысо́я,
исакови́цы ‘валуй’, ванёк ‘вид маслят’; польск. ewa ‘Suillus bovinus,
козляк’, maciek ‘навозник’, morcinek, jędrulу, jędrulki ‘шампиньон,
навозник’, marynka ‘подосиновик’.
Помимо простых, встречаются составные наименования двух типов.
Названия первого типа содержат имя собственное и согласованное
98
определение: рус. ванька пьяный, ду́ня губа́стая,; польск. chuda jewka
‘подберезовик’, suchy wojtek ‘Suillus bovinus, козляк’. Другая
разновидность номинаций состоит из слова губа (губы) и прилагательного,
образованного суффиксальным способом от имени собственного: рус.
петровы губы, матрё́ нина губа́, палажьи губы (Палага - вариант имени
Пелагея [Петровский 1966: 177]), да́рьина губа́ (все - ‘свинушка’),
абра́мова губа́, мишины губы, ермо́ньи губы (ср. загадка о белом грибе:
Шапочка да ножка - вот и весь Ермошка).
Наименования людей по этнической принадлежности, месту
жительства и роду деятельности
Выше мы уже рассматривали некоторые миконимы, образованные
по данной семантической модели. Напомним, что словами рус. шахтёр,
цыган; польск. górnik, cygan, cyganki, murzynki, kominiarz, kowal
именуются грибы темного цвета. Словосочетаниями цыганский табак,
цыганская пудра называют дождевик. Спорадически встречающиеся
названия żyd, żydówka, żydek, żyd parszywy относятся преимущественно к
несъедобным грибам.
Другие
наименования,
образованные
от
этнонимов
или
от
обозначений людей по роду занятия, трудно поддаются объяснению,
однако можно заметить некоторые закономерности. Чаще всего подобным
образом именуется подосиновик, который в польских говорах имеет
вообще самое большое количество разнообразных номинаций: panek,
panok, panicz, kowal, krawiec, krawczyk, ułan, tatar, polak, mazur, mazurek,
krakus, krakowiak. Б. Бартницкая-Домбковская предлагает связывать с
цветом краковских шапок название polak, даваемое грибу с красной
шляпкой в южной части Силезии, поскольку именно так там называют
жителей Кракова [Bartnicka-Dąbkowska 1964: 49]. Аналогичное объяснение
можно дать для номинации krakus, krakowiak.
99
Можно предположить, что в основе подобных наименований лежит
метафорический перенос и сравнение гриба по форме или цвету с
человеком. Ср. Грибы: осиновый груздь, потом подберезовик, раньше
солдатиками звали, они как солдатики. Солдатики — шляпка коричневая,
корешочек толстенький [СРНГ 39: 256], трактори́ст ‘груздь’, купчишки
‘приземистые круглые грибы с плоской шляпкой’.
В заключение раздела приводим остальные названия этого типа,
мотивация которых осталась невыясненной: рус. солда́тский рыжик,
лопари́ца
‘валуй’
(лопа́рь
‘мариец’
[ОСВГ
5:
206]),
тата́рик
‘несъедобный гриб’ (ср. тата́рин ‘о хитром, лукавом человеке’ [СРНГ 43:
303]); польск. niemka, kurpytka, turek ‘Pholiota caperata’, rusinki
‘сыроежка’, góral ‘виды груздей’, kurpianka, szewc ‘подберезовик; Paxillus
involutus’, biskup ‘Phallus impudicus’.
Топонимы
Миконимов, отсылающих к конкретной географической точке, очень
мало. Русское наименование польский гриб (ср. trufla polska) отражает,
вероятно, место произрастания вида. Е. Б. Кузьмина [Кузьмина 2002: 90]
предлагает интерпретировать название москвич как ‘вид гриба, не
характерный для данной местности’, поскольку жителями провинции
Москва воспринимается как далеко отстоящий город. Это наименование
может, как нам кажется, указывать и на высокую ценность гриба,
поскольку к жителям столицы относятся с почтением (ср. моска́ль,
пи́терский гриб, пи́терский обабок ‘белый гриб’).
В русских говорах нами также были обнаружены два составных
наименования этого типа: судисла́вская шляпка ‘второсортный белый
гриб с крупной, но не очень белой шляпкой’ (ср. судиславцы-грибовники
‘жители Судиславля Костромской обл.’ [СРНГ 42: 165], лафертовский
гриб ‘большой старый гриб, сделавшийся почти негодным’.
100
Выводы по третьей главе
Произведенный
нами
сравнительный
анализ
мотивировочных
признаков выявил характерные номинационные модели, используемые в
польских и русских наименованиях грибов.
Наиболее распространенными в обоих языках являются названия,
отражающие внешний облик реалии: цвет, физические характеристики и
форму плодового тела. Указание на окраску и биолого-морфологические
особенности может осуществляться как прямо, так и опосредованно. В то
же
время
метафорический
способ
номинации
преобладает
в
наименованиях, отсылающих к форме гриба. Метафорические номинации
чаще всего фиксируют уподобление гриба домашним или лесным
животным и частям их тела, а также предметам из непосредственного
бытового окружения человека: посуде, продуктам питания, хозяйственным
инструментам, предметам одежды и т. п.
Названия,
отражающие
условия
произрастания
гриба,
также
распространены как в польском, так и в русском языке. Среди них
наиболее многочисленную группу составляют наименования, внутренняя
форма
которых
указывает
на
место
произрастания:
тип
леса,
соседствующего дерева, тип ландшафта и почвы и т. п. Существенно реже
встречаются номинации, отражающие характер произрастания и время
появления грибов.
Наименования,
мотивировочным
признаком
которых
служит
вкусовое, обонятельное или слуховое впечатление от восприятия гриба, не
отличаются обилием разноосновных вариантов, но демонстрируют
известный лексико-семантический параллелизм форм, зафиксированных в
польском и русском языках.
Названия, отражающие способ приготовления грибов, если не
принимать в расчет древние общеславянские наименования, практически
полностью отсутствуют в польских говорах.
101
Немногочисленность
номинаций,
указывающих
на
способ
употребления реалии в хозяйственных и медицинских целях, связана с
малым количеством используемых в этой функции видов грибов.
Названия, реализующие семантическую модель ‘животное’ →
‘гриб’, одинаково широко распространены как в польском, так и в русском
языке. Они могут указывать на несъедобность гриба, на употребление его в
пищу определенным животным или на уподобление реалии животному
либо части его тела по цвету или по форме.
В группе наименований, мотивируемых придаваемой грибам
ценностью, были выявлены аналогичные словообразовательные модели и
лексический параллелизм номинаций в двух языках.
Названия,
квалитативных
образованные
обозначений
от
личных
человека
имен,
отличаются
профессий
и
эмоциональной
окраской и в большинстве случаев имеют отношение к внешнему облику
гриба. В русских говорах они распространены более, нежели в польских.
102
ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
НАИМЕНОВАНИЙ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ
ГРИБОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
Шампиньон
Наиболее распространенные названия гриба Agaricus campestris
весьма немногочисленны (если не принимать во внимание однокоренные
образования и фонетические трансформации - результаты народной
этимологии) и практически полностью аналогичны в русском и польском
языках.
1. Как в польских, так и в русских говорах широко распространены
названия древнего происхождения с корнем pek-/peč-. Эти номинации, по
мнению ученых [Фасмер 3: 256; Меркулова 1967: 171], содержат указание
на способ приготовления (см. выше). Рус. печу́ра́, печери́ца, печери́к,
пече́рка и т. п.; польск. pieczarka, peiczarek, piekarka, opiekarka, peiczka и
т. п. Отметим несколько самых необычных фонетических вариантов:
перечица
(слоговая
метатеза),
подчири́ка
(выделение
приставки),
пучеру́жки, пучуру́жки (часто используемый в названиях грибов суффикс
-ушк-).
2. В русском языке среди наименований гриба Agaricus campestris
наиболее употребительны фонетические модификации заимствованного из
французского
языка
слова
шампиньо́н (франц.
champignon), что
наблюдается и в некоторой части польских говоров (Вармия, Мазурия,
Кашубия, западная часть Великой Польши, Силезия), где номинация
распространилась благодаря посредничеству немецкого языка. Рус.
шампио́н, шампи́нь, шампунио́н, шпион, чемпиён, желпиё́ нок [вариант
этого слова?] и т. п.; польск. szampion, szampany, szampelion, szampionki, и
т. п. Некоторые из фонетически трансформированных вариантов названия
гриба были нами упомянуты выше. Их многочисленность объясняется
103
непонятностью для носителя языка внутренней формы наименования
иностранного происхождения и стремлением к её прояснению за счет
сближения с известными похожими словами (паронимами) (см. выше).
3. Следующую группу составляют названия, содержащие в себе
отсылку к условиям произрастания грибов, которые предпочитают почву,
удобренную
продуктами
естественных
выделений
животных.
Рус.
наво́зный гриб, наво́зник, навозня́к, наво́зные губы, назё́ мник, наземные
губы, подназе́мник, говня́ный гриб; польск. gnojówka, gnojanka,
gnojownik, pohnojka. Интересно, что польские названия этого типа
распространены преимущественно на северо-восточных землях («кресах»).
4. Несколько номинаций и в польских, и в русских говорах
указывают на то, что эти грибы растут на открытых пространствах лугов и
полей. Рус. лугови́к, земляно́й опёнок, земляно́й гриб; польск. miedzara,
miedzak, ścierniówka, rżyska, ugorki, opieńka polna. Ср. латинское
обозначение этого вида Agaricus Campestris от campus ‘поле’, франц.
champignon < ср.-франц. champegnuel < народнолат., ср.-лат. (fungus)
*campagniolus ‘полевой (не лесной) гриб’ < campus ‘поле’ [Бугаев 2010:
630].
Единичное
произрастания
название
(«под
подкрапивник,
крапивой»),
связанное
составители
ЛАРНГ
с
местом
считают
ситуативным [Махрачева 2004: 165].
5. Русские названия соба́чий гриб, cоба́чьи губы, соба́чки,
соба́чник, пога́нка, пога́нец, пога́ник, погану́ха, печери́чная поганка,
бешня́нка, свойственные несъедобным грибам, отражают подозрительное
отношение к шампиньону в некоторых регионах. Как в России, так и в
Польше при их сборе проявляют особую осторожность, поскольку их
нетрудно спутать с ядовитой бледной поганкой (Amanita phalloides).
Вследствие сходства двух видов подобные номинации могли быть
приписаны грибу по ошибке. Таких единичных названий, относимых
обычно к другим видам и ошибочно присваиваемых шампиньону, в
русских и польских говорах нам встретилось немало: рус. коро́вий гриб
104
(‘белый гриб’), подоро́жник, попу́тка (‘сыроежка’), скрипи́ца (‘вид
груздя’), толка́чик, толка́щик, ша́рик (‘валуй’), земляно́й опёнок,
поплаво́к, мухоморина, трутовик; польск. kołpak (‘навозник’), niemka,
turek, czubajki, czubak, czubatka (все - ‘Pholiota caperata’), opieńka polna.
6. Некоторые
из
спорадически
встречающихся
обозначений
шампиньона отражают его внешний вид: рус. зо́нтик (у полевой
разновидности шампиньона широко раскрытая шляпка и высокая ножка),
чернопу́зик (низ шляпки темного цвета), беля́нка (шляпка и ножка гриба
белые). В русских говорах есть наименования шампиньона, содержащие в
своем составе название животного и говорящие, вероятно, о его
съедобности для лесных зверей: рус. медве́жий гриб, медве́жик.
Единичное польск. majówka отражает время произрастания гриба.
В
завершение
приводим
перечень
редких
наименований
шампиньона, мотивацию которых нам не удалось выяснить: рус. ковылы́
(тж. ‘белый гриб’), ковылки, пужа́рка, сся́ный гриб, би́ршедь, гу́ка́лки;
польск. podsadówka, jędrule.
105
Дождевик
Названий гриба Lycoperdon (дождевик) как в польских, так и в
русских
говорах
чрезвычайно
много,
что
обусловлено
его
примечательными биолого-морфологическими свойствами и внешним
обликом. Этот гриб едят не везде и только в молодом возрасте. Споровый
порошок, в который обращается плодовое тело старых дождевиков,
использовали в лечебных целях: смешав с маслом и сметаной, его
прикладывали от чирьев [СРНГ 30: 113], им засыпали порезанное место
[СРНГ 30: 113; Marczyk 2003: 146], посыпали маленьких детей от прели
[СРНГ 30: 110] и т. п. (ср. Раньше, что заболит, все пурхавкой лечили,
привяжешь ходишь [СРНГ 33: 138]).
Рассмотрим основные семантические модели, используемые для
именования дождевика.
1) Прежде всего, названия разной степени образности могут
указывать на свойства старого гриба, внутренняя полость которого
«заполняется пылевидными темными спорами» [Борисов 1973: 21],
вылетающими при прикосновении.
Одно
из наиболее
распространенных названий
дождевика
-
общеславянское [Меркулова 1967: 174-175]: рус. по́рхо́вка, порохо́ви́ца,
порохови́к, порха́вка, порховник, по́рхолка, пурха́вка, по́рфанка и т. п.,
пол. purchawka, pruchawka, purchadka, purchówka, purchwadka, furchawka
и т. п.; ст.-пол. parchawica, parchawiec, parchewka, с.-хорв. prhavac,
prhavica, укр. порхавка, блр. порхаўка. Кроме перечисленных выше форм,
основу *pъrx- имеют также русские номинации порхля́к, порхлый гриб
(по́рхлый ‘рыхлый, крошащийся, ломкий’ [СРНГ 30: 112]), поршень. Ср.
другие слова с этим корнем: рус. порох, перхоть, пороша, порохно́ ‘что-то
сгнившее, превратившееся в пыль, в труху’ [СРНГ 30: 84], порхо́вый
‘пышный,
рассыпчатый
и
легкий;
106
редкий,
неплотный,
ажурный;
редкорастущий, негустой’ [СРНГ 30: 113]; польск. próchno ‘труха’, prószyć
‘порошить; сыпаться’, próchnieć ‘гнить, разлагаться; тлеть’.
Семантически близким наименованию
по́рхо́вка / purchawka
является рус. трухля́, трухля́вый гриб.
В качестве указывающего на разлетающиеся при прикосновении к
грибу споры можно рассматривать также русское название бразда́вка (ср.
бразда́ться ‘брызгаться, плескаться; пачкаться, возиться в мокром’ [СРНГ
3: 147]). Рус. пылеви́к, пы́льник; польск. kurzawka, kurzajka, kurzak
отражают ту же особенность старого гриба.
Иногда в названиях дождевика фиксируется скрытое сравнение
разлетающихся спор с дымом, часто табачным, поскольку при их
попадании в нос человек начинает чихать, как от табака. Номинации могут
явиться также следствием сходства запаха спор и табака. Рус. дым, дымки,
дымок, дымник, дымовуха, дымчатка, дымовик, дымокур, табачий гриб,
табачник, нюхальный табак, табачна грязь, цыганская пудра, облако;
польск. dymki, dymnik, bedłka dymna, huba dymna. Среди названий этой
группы много таких, которые имеют в своем составе указание на нечистое
животное или представителя нечистой силы: рус. медвежье курево,
дедушкин (де́дов, суседкин, бабин-ягин, волчий, медвежий, чертов,
пастуший, цыганский) табак, дед хозяина нюхальный табак (сусе́дка
‘домовой’ [СРНГ 42: 295], дед ‘черт; домовой’ [СРНГ 7: 328], де́душка
‘домовой’ [СРНГ 7: 331], хозя́ин ‘суседко, дедушка, домовой’ [Даль 4:
574]), чертова тавлинка (тавли́на ‘табак’ [СРНГ 43: 209]); польск. wilcza
tabaka.
Еще одна группа номинаций использует образ гриба, «испускающего
газы»: рус. пердуница, пердунок, бздю́ха, бздюх, бзду́шка, бздю́шка,
абздюха (бзде́ть ‘выпускать газы’), пу́ковка, пу́калка (ср. пук
‘употребляется для обозначения глухого отрывистого звука’ [СРНГ 33:
118]); польск. bździuch, końskie (kobyle) bździny (wypiardki), koński bzdyk
(bździna ‘выпущенные газы, ветры’ [USJP 1: 364]). Ср. латинское название
107
дождевика Lycoperdon от греч. λύκος ‘волк’ и πέρδομαι ‘испускать ветры’,
то же франц. vesse-de-loup, итал. vescia di lupo. Подобные наименования
могут указывать на неприятный запах старого гриба, хотя есть и такие
номинации, которые выражают этот признак непосредственно: рус. грибвоню́чка, воня́лка.
Названия могут также отсылать непосредственно к моменту
«взрыва» дождевика, выпуска спор: рус. пшикалки, гриб-хлопник, грибхлопушка.
2) Следующая группа номинаций связана с внешним обликом,
главным образом с формой реалии.
Серия слов указывает на раздутую форму гриба: рус. ду́тыш,
пы́жик, пыж (пы́жить ‘надувать’, пы́житься ‘надуваться’ [Меркулова
1967: 183]), фетю́га (фетю́к ‘угрюмый человек, брюзга, кто вечно дуется’
[Даль 4: 549], ср. фетю́ха, фетю́шка, фитю́ха, фитю́шка ‘свинушка’),
дрожденик, дрожжовки, дрожжово яйцо (гриб раздувается подобно
тому, как поднимается тесто на дрожжах); польск. dmuchawka, dmuchacz,
fukaczka. Ту же внутреннюю форму имеют разнообразные образования с
корнем *puх- / *pyх- ‘разбухать, надуваться’ [Меркулова 1967: 182]:
пыхалка, пыхка, пыхва, пыхма, пухарка, пухлянка, пу́хкалка, пухо́ви́к,
пу́шки, пуши́нка, пушкари́ и т. п.; укр. пушка; польск. puchawka,
puchówka, puchara, pucha, puszki, puchacz. Эти номинации выражают
также, как нам представляется, идею мягкости и податливости: созревший
гриб разрывается от легкого прикосновения. Ср. однокоренные слова
пу́хкий ‘пышный, мягкий’ [СРНГ 33: 161], пухля́к ‘легкий и мягкий комок
снега’ [СРНГ 33: 162], пушно́й ‘мягкий, уступающий легкому движению’
[СРНГ 33: 175]. Названия с корнем пых- могут быть мотивированы дурным
запахом, издаваемым грибом (пы́хать ‘издавать дурной запах’ Из поганых
грибов пыхалки, они толстые сидят, испортятся и пыхают [СРНГ 33:
203]).
108
Интересно, что заимствованное олонецкое название дождевика
тугилажка, тугалей (см. выше) образовано от корня со значением
‘пыхтеть, сопеть’ [Меркулова 1967: 183].
Поскольку вместо мякоти старый гриб заполняется спорами, его
называют пустой гриб. Название дождевика опёнки пустые указывает на
сходство двух видов на основании характера произрастания группами, но
подчеркивает и их морфологические отличия.
3) До сих пор мы касались лишь тех наименований дождевика,
которые отражают его свойства в зрелом возрасте. Рассмотрим теперь
номинации, относящиеся к молодому грибу.
Название может содержать уподобление грушевидного плодового
тела дождевика предмету шарообразной формы: рус. бо́бка (бобок, бобка
‘шарик, нечто круглое’ [Меркулова 1967: 183]), бочонок, по́чка, вороньи
(бычи́ные) яйца (ср. Порховка как яичко куриное, а потом с голову
разрастается [СРНГ 30: 113]), вороний сыр, дрожжово яйцо, яишонок
(ср. ивышонок), заячья (волчья) картошка; польск. bycze jajo (jajko),
kocie jajo (jajko), gęsie jajko, glapie jajo (glapa ‘ворона’ [Karłowicz 2: 80]),
wronie jajko, zbucze jajo (zbuczeć ‘сгнить’ [Karłowicz 6: 349], ср. zbuk), węże
jajo, wole jajo, diable jaja, bulwa, porchawka bulbiana (bulwa, bulba
‘картофель’ [Karłowicz 1: 136]), kartofle dzikie, kocia buła, świński ser,
żarówka, byczy pępek. Ср. наименования гриба Scleroderma citrinum
(ложнодождевик) purcha kartoflana, porchawka bulbiana, purchawka
bulwa.
Название головач появилось, как представляется, в связи с тем, что у
гриба отсутствует ножка как таковая, а само шарообразное плодовое тело
гриба по форме напоминает голову (ср. шапо́к).
Белый цвет еще пригодного для употребления в пищу дождевика (по
мере роста он темнеет, становится коричневым) дал основание для
обозначения рус. белыш, бель, белоснежка; польск. zbucze jajo białe.
109
В некоторых говорах старый и молодой дождевик имеют разные
наименования: У, чево дожжовиков-то! После все порховки будут…
[СРНГ 30: 113]. Тамбовское диалектное название зелепу́шка, составленное
из
двух
основ
(зеленый
‘незрелый’
+
пушка,
ср.
пампу́шка),
противопоставляет молодой гриб старому (пушка) [Пискунова 2006: 239].
Возможно, однако, объяснить возникновение этой номинации иначе.
Зельем в славянских языках (в том числе и в русском) могут называть
порох и другие порошки (снадобья, получаемые из засушенных растений,
ср. польск. zioła). В то же время пушка – слово с глагольной основой,
обозначающей взрыв, выброс, курение, поднятие пыли. Тогда в слове
зелепу́шка мы видим реализацию типичной модели, включающей два
корня, первый из которых обозначает объект действия, а второй – само
действие (ср. мясорубка, кофемолка, бетономешалка, кремосбивалка и
т. п.).
4) Одно из самых распространенных общеупотребительных названий
гриба
Lycoperdon
дождевик
(дождевень,
дождяник,
дозжевик,
дожжевик, дожжёвник, дожжовик, поддожжонка, поддождевик)
указывает на погодное условие, благоприятствующее его росту (ср.
громови́к).
Примечательно,
что
есть
названия,
соединяющие
два
мотивировочных признака: рус. дождево́е (дожжо́вое) яйцо (ср.
дрожжово яйцо).
5) Во многих регионах гриб дождевик не едят вообще, поэтому его
могут называть так же, как все другие несъедобные грибы: рус. нехороший
гриб, поганка, волчи́ные, волчий гриб.
6) Рассмотрим теперь единичные и спорадически встречающиеся
номинации.
Лексема коро́вья жо́пка, по мнению исследователей, имеет
отношение к характеру поверхности и мякоти гриба [Пискунова 2006: 237238].
Слова
луговые,
навозники
110
и
моховик,
которыми
обычно
обозначаются
другие
виды
грибов,
могут
указывать
на
место
произрастания дождевика.
Для нас остались неясными следующие наименования: моржовтик,
моржови́тик (ср. моржо́вик ‘белый гриб’), блошница, пчелиная губка,
моровая губка, медвежьи бани, галкина баня, лягушья баня, мышья
банька (возможно, что в названиях с компонентом баня / банька
содержится метафора, отражающая сходство плодового тела дождевика с
наполненной дымом топящейся баней), мышае́ния, куликушка, савик,
ме́чик (мячик? ср. Пыхалки, он так толсты, белы, как мячики [СРНГ 33:
202]), пурыш.
Следующие номинации, отмеченные для дождевика, относятся
обычно к другим видам грибов: рус. трудови́ца, труда́вка (трубавка),
ба́бка, толоко́нница, опёнка, бабье ухо; польск. pępek.
111
Трутовик
Трутовик занимает отдельное место среди грибов по нескольким
причинам. Во-первых, в отличие от «обычных» съедобных грибов он
используется преимущественно в хозяйственных и лечебных целях (см.
[Marczyk 2003: 62; Szczepkowski 2012]), а во-вторых, он произрастает на
стволах деревьев. Часто он вовсе не упоминается в популярных
определителях и справочниках для грибников. Диалектологи также иногда
умышленно или непреднамеренно забывают об этом виде. Так, этот гриб
не
упоминается,
к
сожалению,
в
исследовании
Б. Бартницкой-
Домбковской, которое мы всесторонне используем при написании данной
работы [Bartnicka-Dąbkowska 1964].
1) В диалектных названиях этого вида отражается один из главных
способов его использования в прошлом – для разведения огня
[Szczepkowski 2012: 179]. Польск. żagiew, рус. жа́гра, жагрина, жагар
связаны, очевидно, общим происхождением. У М. Фасмера жа́гра
возведено к глаголу жага́ть ‘жечь’ [Фасмер 2: 32-33]. Вероятно, в
древности, как и сейчас, обозначение особого вида грибов не было
единственной функцией этого многозначного слова как в польском, так и в
русском языке, ср. жа́гра ‘трут; лучина’ [СРНГ 9: 56]; żagiew ‘горящее
полено, горящий кусок дерева; головня; лучина’ [Doroszewski 10: 1391].
Ср. латинское наименование одной из широко распространенных
разновидностей трутовика Fomes fomentarius: fomes, itis ‘горючий
материал, трут’ < foveo, -ere ‘греть, согревать’ [Бугаев 2010: 626].
Схожая мотивация лежит в основе таких диалектных наименований
древесного гриба, как горю́н, горюно́к, огнивная губа.
2) Русское слово трут, труд (др.-русск. трудъ ‘древесная губка’,
цслав.
трѫдъ),
от
которого
образовано
трутови́к
(труто́ви́ца,
труто́вник, трудови́к, трутовя́нка, трутяни́к, трутоне́жка, труда́вка,
112
труда́шка, тру́дик и т. п.), связывается М. Фасмером с лит. trandìs, trande ̃
‘личинка моли, древесный червь’, trendé ti, tréndu ‘быть побитым молью
или источенным червями’, trené ti ‘портиться’ [Фасмер 4: 110]. Варианты
номинации трутови́к отражают, таким образом, морфологические
свойства плодового тела гриба, имеющего трубчатый, с крупными
округлыми порами гименофор («часть плодового тела, в которой
образуются споры» [Бугаев 2010: 626]). Ср. латинское название другой
разновидности древесных грибов Polyporus от греч. πολύς ‘многий’ и πόρος
‘отверстие, скважина, поры в теле’; литовское название трутовика beržine
kempinė букв. ‘березовая губка’.
3) И в польском, и в русском языке для обозначения древесных
грибов используются слова с одним корнем рус. губа, гу́бица, гу́би́на́,
губо́вье, губя́шка и т. п.; польск. huby. Как мы упоминали выше,
исследователи склоняются к тому, чтобы считать первоначальным
значением
внутреннюю
слова
губа
форму
‘нарост,
имеет
выпуклость,
диалектное
выступ’.
наименование
Подобную
килба́шник,
образованное путем сложения корней со схожим значением [Кузьмина
2002: 23]: кила́ ‘грыжа; нарост на капусте; нарост на дереве’ и баш-.
Второй элемент происходит либо от тюркского baš ‘голова’, либо из коми
baka ‘березовая губка’ [Фасмер 1: 108]. Слово ба́ка в пермских и
уральских говорах обозначает как раз ‘губчатый гриб-паразит, растущий
на стволах деревьев; губка; трут’ [СРНГ 2: 57]. Ср. бака трудова́я, бака
тру́товая ‘трутовик’.
Широко распространенное
название
древесного
гриба
ча́га
происходит из tšak ‘гриб, губка’ на языке коми [Фасмер 4: 310]. В русских
говорах встречается его фонетически модифицированный вариант тя́га.
Также языку коми принадлежит зафиксированная в уральских говорах
номинация трутовика тырп букв. ‘губа, губы’.
113
Происхождение еще одного иноязычного слова (па́ку́ла, па́кку́ла,
паку́ля), используемого для обозначения древесных грибов в русских
говорах, рассматривалось нами выше.
4) Группа названий трутовика отсылает к месту и способу его
произрастания (на пнях и стволах деревьев): рус. древесный гриб, о́скор,
дупляни́ца, бере́стовик, берёзовый гриб, вересо́ви́к, ли́ственничная губа
(губка), сосно́вка, сокови́на, соковица (ср. сокови́ца, сокови́на ‘дерево, от
которого берут сок, живицу’ [СРНГ 39: 239]), опё́ ныш, ве́шелка, више́нка,
на́растель, наро́ст, на́ростень, натёк, нали́в (гриб «нарастает»,
«натекает», «наливается» на дереве), шишка; польск. grzyb nadrzewny.
5) Рассмотрим теперь оставшиеся немногочисленные названия,
указывающие на цвет, физические свойства, хозяйственную ценность
трутовика.
Некоторые номинации отражают цвет гриба: чёрный гриб, руда́ (так
называется трутовик желтого цвета, ср. руда́ ‘кровь; желтый оттенок,
желтизна; болотная ржавчина’ [СРНГ 35: 232]). Физические свойства
реалии выражаются посредством наименований суха́я губа, трухля́шка
(под трутовиком находится гнилое, сухое дерево). Несколько лексем
имеют значение ‘гриб, который скрипит’: скрипа́ч, скри́пка, скры́пка,
скры́пки, рып (рып ‘скрип’ [Фасмер 3: 530]).
Номинации, внутренняя форма которых указывает на возможности
использования трутовика в хозяйстве, следующие: лече́бный гриб, бака
тру́товая, бака трудова́я (ср. Трутовая бака, ее делали на трут. Она
варилась (сушилась), и, когда крысалом огонь высекали, она таяла [СРНГ
45: 173]), мя́чевая (мя́чная) бака (из гриба делают мячи для игры, ср. На
сухой березе бака и трутовая, и мячевая, на отростелях, на одной березе
разны баки [СРНГ 19: 94]), куря́шка, ку́рка, куры́шка (вероятно, от кури́ть
‘окуривать’ [СРНГ 16: 128], ср. куря́жка ‘приспособление для окуривания
пчел’ [СРНГ 16: 153]).
114
Название коку́ра, может быть, отсылает к форме грибного нароста
(см. выше).
Под конец приведем названия, внутренняя форма которых осталась
для нас непонятна: секира, чамка, слезомо́йка, трясуне́ц, свире́льник,
коро́бки, коропка.
115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительный анализ наименований грибов в русском и
польском языках выявил многочисленные межъязыковые соответствия в
исследуемой тематической группе лексики.
Основным способом номинации реалий природного мира в обоих
языках
является
аффиксальная
деривация,
менее
распространены
словосочетание и основосложение.
Нами были замечены сходные черты в организации лексикосемантической группы диалектных миконимов: одно слово (гриб / grzyb,
губа / bedłka) в разных говорах может означать все грибы вообще, все
съедобные или несъедобные, трубчатые или пластинчатые грибы.
Мотивационный анализ номинаций позволил выявить существенные
для носителей русского и польского языков характеристики гриба:
внешний вид, условия произрастания, способ использования и т. п.
Внутренняя форма миконимов отражает как объективные признаки
реалии, так и субъективный подход к их закреплению в наименовании.
Типологическое
совпадение
используемых
в
номинациях
семантических моделей и лежащих в основе внутренней формы лексем
мотивировочных
признаков
указывает
на
общность
характерных
особенностей мышления людей, принадлежащих к разным культурам.
Выявленные расхождения в степени освоения различных семантических
моделей в двух языках свидетельствуют о значимости для именующего
субъекта тех или иных объективных характеристик реалии. Различия,
однако, можно признать незначительными в сравнении с числом
отмеченных
нами
в
исследуемой
тематической
группе
лексико-
семантических параллелей.
Тождество внутренней формы наименований одного вида грибов в
двух языках может свидетельствовать об общеславянском происхождении
названий (рус. ры́жик; польск. rydz), об их независимом параллельном
116
образовании либо о калькировании (чаще всего с латыни: рус.
сатанинский гриб, польск. szatan, лат. Boletus satanas).
Несовпадение отдельных образов в аналогичных номинациях
говорит о возможности одного признака быть выраженным разными
способами, о богатстве синонимических средств языка и о творческом
характере
человеческого
мышления.
Семантическое
разнообразие
названий, количество их фонетических и словообразовательных вариантов
указывают на высокую степень заинтересованности в определенных видах
грибов.
Выявленные
в
польских
и
русских
говорах
наименования
неславянского происхождения отражают языковые контакты народов на
пограничных территориях и взаимодействие диалектов с литературным
языком.
Замеченные параллели в названиях праславянского происхождения
(рус. ры́жик - польск. rydz; рус. сморчок - польск. smardz; рус. волнушка польск. wełnianka и т. п.) могут послужить целям изучения вопросов
славянского глотто- и этногенеза. Прослеженные нами пути фонетической
трансформации
и
ремотивации
деэтимологизированных
древних
наименований говорят о стремлении к включенности в систему,
проявляющемся через установление отношений мотивированности.
В качестве перспектив исследования укажем на возможность
изучения лексико-семантических параллелей в тематической группе
наименований грибов на
территориях отдельных диалектных зон
распространения восточно- и западнославянских языков. Особенно
плодотворным
может
оказаться
анализ
соответствующей
лексики
пограничных и окраинных (например, некоторых русских, белорусских,
украинских и польских) говоров в ареальном и ономасиологическом
аспектах.
Также
любопытно
было
бы
исследовать
восточно-
и
западнославянские говоры как непрерывный континуум и выявить
изоглоссы для распространения отдельных номинаций.
117
Лингвогеографический метод может быть продуктивно применен
при анализе наименований грибов в языках соседствующих со славянами
народов: литовском, немецком, венгерском, румынском, финно-угорских и
т. п. Исследование в этом направлении могло бы предоставить новые
данные для выяснения происхождения и ареального распространения
древних основ.
В
рамках
лингвистической
типологии
перспективным
нам
представляется осуществление сравнительного анализа наименований
грибов в языках разных групп (романских, германских, славянских и т. п.)
и семей (индоевропейских, уральских, тюркских и т. п.). Выявленные при
этом семантические параллели позволят сделать выводы о степени
распространения в исследуемой тематической группе структурного
заимствования (калькирования), а также случаев «самостоятельной
реализации в каждом языке одинаковых тенденций, коренящихся в
выразительных возможностях человеческого языка» [Сетаров 1984: 55].
Иным полем применения типологического подхода может стать
сопоставительное изучение семантических моделей, используемых в
названиях реалий живой природы (трав, цветов, деревьев, ягод, грибов,
птиц, рыб, лесных и степных животных и т. п.) в нескольких языках.
Выявленные аналогии позволят расширить наше представление о
принципах
и
типичных
схемах
вторичной
номинации
в
данной
тематической группе.
Ввиду обширности материала исследования и необходимости
придерживаться поставленных задач нами был оставлен без внимания
этнолингвистический
аспект
изучения
народных
миконимов.
Диалектологический анализ нельзя, однако, считать завершенным без
учета этнографического измерения [Павел 1983: 6-8]. Восполнить его
может изучение соответствующего пласта лексики во фразеологии и
фольклоре. Рассмотрение корпуса литературных произведений и других
текстов (хозяйственных, канцелярских и т. п.) не только предоставит
118
материал для этнолингвистических исследований, но и компенсирует
недостаток сведений об историческом функционировании миконимов.
119
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арьянова 1989 – Арьянова В. Г. Фитонимика говоров Среднего
Приобья (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дисс….
канд. филол. наук. Томск, 1989.
2. Ахманова 1957 – Ахманова О. С. Очерки по общей и русской
лексикологии. М., 1957.
3. Ашиток
1988
–
Ашиток Н. И.
Псковско-прикарпатские
фитонимические параллели: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Киев,
1988.
4. Балахонова
1974
–
Балахонова Л. И.
Подберезовик или
березовик? (К истории названия гриба Boletus scaber в русском языке
XIX – XX вв.) // Диалектная лексика. 1973. Л., 1974. С. 102-112.
5. Батырева 1998 – Батырева Л. П. К вопросу о лексической
синонимии в диалекте (на материале лексики природы говоров
Ивановской области) //Лексический атлас русских народных говоров
(Материалы и исследования) 1995. СПб., 1998. С. 203-207.
6. Белова 1995 – Белова О. В. Грибы // Славянские древности. Т.
1. М., 1995. С. 548-551.
7. Блинова 2010 – Блинова О. И. Мотивология и ее аспекты. М.,
2010.
8. Боброва 2014 – Боброва М. В. Названия гриба валуй в русских
говорах: мотивационный аспект // Лексический атлас русских народных
говоров (Материалы и исследования) 2014. СПб., 2014. С. 81–99.
9. Богачева 2011 – Богачева М. В. Названия гриба валуй в
русских говорах: структура и словообразование // Лексический атлас
русских народных говоров (Материалы и исследования) 2011. СПб.,
2011. С. 344-354.
10. Богословская 1984 – Богословская З. Ф. Явление варьирования
слова в говорах: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Томск, 1984.
120
11. Борисов 1973 – Борисов С. Б. Справочник грибника. Л., 1973.
12. Бугаев 2010 – Бугаев И. В. Научные и народные названия
растений и грибов. Томск, 2010.
13. Бякова 2008 – Бякова М. Диалектные названия грибов
Кировской области // Честное слово. 2008. №3 (13). С. 6.
14. Васильков 1959 – Васильков Б. П. Грибы: Альбом. М., 1959.
15. Вендина 2009 – Вендина Т. И. Карта Л 165 Опенок / Пробные
карты лексического атласа русских народных говоров // Лексический
атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2009.
СПб., 2009. С. 466-478.
16. Войтенко 2000 – Войтенко А. Ф. Московская диалектная
лексика в ареальном аспекте. М., 2000.
17. Гак 1977а – Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций
// Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 230-293.
18. Гак 1977б – Гак В. Г. Сравнительная типология французского и
русского языков. Л., 1977.
19. Грибы Прикамья 2012 – Грибы Прикамья в народных
названиях и описаниях: словарь диалектных названий грибов / Под ред.
И. А. Подюкова. Сост. Л. А. Пермякова, И. А. Подюков. Пермь, 2012.
20. Грибы. Каталог 1990 – Грибы. Каталог. Пособие для
заготовителей и грибоваров. / Сост. Б. Андрест. М., 1990.
21. Григоренко 2007 – Григоренко Н. А. Лексика флоры и фауны в
говорах камчадалов: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Ярославль,
2007.
22. Гридина 1989 – Гридина Т. А. Проблемы изучения народной
этимологии. Свердловск, 1989.
23. Гура 1997 – Гура А. В. Символика животных в славянской
народной традиции. М., 1997.
24. Долгушев 2006 – Долгушев В. Г. Лексика вятских говоров в
ареальном и ономасиологическом аспекте. М., 2006.
121
25. Дронова 2012 – Дронова Л. П. Рус. диал. благой - балтославянская лексическая изоглосса? // Славянские языки и культуры в
современном мире: II Международный научный симпозиум (Москва,
МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 21–24 марта
2012 г.): Труды и материалы. М., 2012. С. 115-116.
26. Енгалычев 1989 – Енгалычев Н. А. Средства и способы
номинации в русской естественно-научной номенклатуре: (На материале
миконимов): Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Ташкент, 1989.
27. Жданова 2011 – Жданова Е. А. Наименования мухомора в
русских народных говорах: мотивационный и словообразовательный
аспект (на материале картотеки ЛАРНГ) // Лексический атлас русских
народных говоров (Материалы и исследования) 2011. СПб., 2011. С. 354360.
28. Желтикова 2013 – Желтикова И. С. Сопоставительный анализ
названий грибов во французском и русском языках: Выпускная
квалификационная работа. Тула, 2013.
29. Журавлев 1982 – Журавлев А. Ф. Технические возможности
русского языка в области предметной номинации // Способы номинации
в современном русском языке. М., 1982. С. 45-109.
30. Занозина
2000
–
Занозина Л. О.,
Ларина Л. И.
Мотивированность лексики растительного мира (на курском материале)
// Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и
исследования) 1997. СПб., 2000. С. 129-131.
31. Звегинцев 1957 – Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
32. Иванова 1979 – Иванова А. Ф. Наименования грибов на
территории Московской области (из материала лексического атласа) //
Диалектная лексика. Л., 1979. С. 205-213.
33. Кайгородова 2010 – Кайгородова Е. Б. Ономасиологический
подход к исследованию диалектных номинаций тематической группы
122
«несъедобный гриб» // Bопросы лингвистики и литературоведения.
2010. №2(10). С. 17–21.
34. Канунова
2008
–
Канунова Р. С.
Названия
грибов
на
территории Владимирской области // Лексический атлас русских
народных говоров (Материалы и исследования) 2008. СПб., 2008. С. 227237.
35. Коготкова 1968 – Коготкова Т. С. К вопросу о дублетносинонимических отношениях в лексике современного говора // Слово в
русских народных говорах. Л., 1968. С. 37-52.
36. Колосова 2009 –
Колосова В. Б. Лексика и символика
славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект. М., 2009.
37. Коновалова 2001 – Коновалова Н. И. Народная фитонимия как
фрагмент языковой картины мира. Екатеринбург, 2001.
38. Королькова 2009 – Королькова В. А. Названия грибов как
элементов лексической системы смоленских говоров // Лексический
атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2009.
СПб., 2009. С. 184-199.
39. Костючук 2007 – Костючук Л. Я. Специфика народных
наименований (к работе над лексическими картами) // Слово и
предложение:
исследования
по
русскому
языку
и
методике
преподавания. СПб., 2007. С. 33-40.
40. Кубрякова 1977 – Кубрякова Е. С. Теория номинации и
словообразование // Языковая номинация (Виды наименований). М.,
1977. С. 222-304.
41. Кудряшова 2008 – Кудряшова Р. И., Колокольцева Т. Н. Карта
Л 169 Рыжик // Лексический атлас русских народных говоров
(Материалы и исследования) 2008. СПб., 2008. С. 586-593.
42. Кузьмина 2001 – Кузьмина Е. Б., Пецкая Т. А. Названия грибов
в псковских говорах // Лексический атлас русских народных говоров
(Материалы и исследования) 1998. СПб., 2001. С. 279-284.
123
43. Кузьмина 2002 – Кузьмина Е. Б. Названия грибов в структуре
словообразовательных гнезд: Диссертация… канд. филол. наук. Псков,
2002.
44. Кузьмина 2009 – Кузьмина Е. Б. Особенности номинации
грибов в русском и литовском языках и их говорах // Диалектная
лексика – 2009. СПб., 2009. С. 133-139.
45. Курышева 1989 – Курышева М. В. Явление ремотивации в
говорах: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Томск, 1989.
46. ЛАРНГ
2004
–
Программа
собирания
сведений
для
лексического атласа русских народных говоров. I. Природа. 1.
Растительный мир. // Лексический атлас русских народных говоров.
Пробный выпуск. СПб., 2004. С. 188-191.
47. Лебедева 1995 – Лебедева И. В. Названия грибов в говорах
Костромской области: Диссертация… канд. филол. наук. М., 1995.
48. Лебедева 2000 – Лебедева И. В. Наименования белого гриба в
говорах
Костромской
Лексический
атлас
области
русских
(лингвогеографический
народных
говоров
аспект)
//
(Материалы
и
исследования) 1997. СПб., 2000. С. 58-63.
49. Маракулин 1992 – Маракулин П. П. У медведя во бору. Пермь,
1992.
50. Марков 1988 – Марков В. М. Народные названия грибов //
Синонимия и смежные явления в русском языке. Межвузовский
сборник. Ижевск, 1988. С. 9-26.
51. Марчевская 1968 – Марчевская Т. В. Грибы наших лесов.
Горький, 1968.
52. Маслов 1994 – Маслов В. Г. Названия грибов на территории
Ивановской области // Лексический атлас русских народных говоров
(Материалы и исследования) 1992. СПб., 1994. С. 117-118.
124
53. Махрачева 2004 – Махрачева Т. В., Пискунова С. В. Карта Л
173 Шампиньон // Лексический атлас русских народных говоров.
Пробный выпуск. СПб., 2004. С. 165-169.
54. Меркулова
1965
–
Меркулова В. А.
Об
относительной
хронологии славянских названий грибов // Этимология. М., 1965. С. 88100.
55. Меркулова 1967 – Меркулова В. А. Очерки по русской
народной номенклатуре растений. Травы. Грибы. Ягоды. М., 1967.
56. Меркушева 2003 – Меркушева Т. Н. Лексика флоры и фауны
южного наречия коми-пермяцкого языка: Диссертация… канд. филол.
наук. Сыктывкар, 2003.
57. Нефедова 1977 – Нефедова Е. А. Микологическая лексика
архангельских говоров: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. М., 1977.
58. Нефедова
1978
–
Нефедова Е. А.
О
гипонимических
отношениях в группе микологической лексики // Общеславянский
лингвистический атлас, 1976. М., 1978. С. 186-204.
59. Нечаева 2011 – Нечаева Л. С. Наименования гриба «сыроежка»
Л171 в русских говорах (по материалам ЛАРНГ) // Лексический атлас
русских народных говоров (Материалы и исследования) 2011. СПб.,
2011. С. 332-343.
60. Павел 1983 – Павел В. К. Лексическая номинация: На
материале молдавских народных говоров. Кишинев, 1983.
61. Пермякова 2010 – Пермякова Л. А. Названия грибов в
пермских говорах // Русская речь: научно-популярный журнал. М., 2010.
Вып. 5. С. 94-97.
62. Пермякова 2012 – Пермякова Л. А. Миконимическая лексика
пермских
говоров:
семантический,
ономасиологический
и
лингвосемиотический аспекты: Автореф. дисс…. канд. филол. наук.
Пермь, 2012.
125
63. Пискунова 2006 – Пискунова С. В., Протапопова О. В. Грибдождевик в современных тамбовских говорах (материалы к словарю) //
Лексический
атлас
русских
народных
говоров
(Материалы
и
исследования) 2006. СПб., 2006. С. 237-244.
64. Рогожникова 1966 – Рогожникова Р. П. Варианты слов в
русском языке. М., 1966.
65. РЯ 1979 – Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин.
М., 1979.
66. Саввина 2009 – Саввина Ю. Ю. Фитонимическая лексика
елецких говоров: Диссертация… канд. филол. наук. Брянск, 2009.
67. Сенк-Шеленгевич 2009 – Сенк-Шеленгевич О. Структурносемантическая организация и функционирование номинаций грибов в
русском языке: Диссертация… канд. филол. наук. Москва, 2009.
68. Серебренников 1977 – Серебренников Б. А. Номинация и
проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С.
147-187.
69. Сетаров 1984 – Сетаров Д. С. Номинация, мотивация и
этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс, 1984.
70. Силина 1968 – Силина В. Б. К вопросу о суффиксальной
вариантности в русских народных говорах // Слово в русских народных
говорах. Л., 1968. С. 53-65.
71. Смирнова 2009 – Смирнова О. В. Лингвогеографические и
этимологические заметки о грибах (на материале воронежских говоров)
// Диалектная лексика – 2009. СПб., 2009. С. 219-228.
72. Степанов 1977 – Степанов Ю. С. Номинация, семантика,
семиология
(Виды
семантических
определений
в
современной
лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С.
294-358.
73. Телия 1977 – Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды //
Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 129-221.
126
74. Топоров 1979 – Топоров В. Н. Семантика мифологических
представлений о грибах // Balcanica: Лингвистические исследования. М.,
1979. С. 234-298.
75. Уфимцева
1977
–
Уфимцева А. А.,
Азнаурова Э. С.,
Кубрякова Е. С., Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты
номинации // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 7-98.
76. Филин 1982 – Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.,
1982.
77. Фомина 2003 – Фомина М. И. Современный русский язык.
Лексикология: Учебник. М., 2003.
78. Царева 1971 – Царева Л. И. Слова с приставкой па- в русских
народных говорах // Диалектная лексика 1969. Л., 1971. С. 187-209.
79. Шанский 1972 – Шанский Н. М. Лексикология современного
русского языка. М., 1972.
80. Ширшаков 2011 – Ширшаков Р. В. Названия гриба свинушка в
русских говорах (по материалам ЛАРНГ) // Лексический атлас русских
народных говоров (Материалы и исследования) 2011. СПб., 2011. С. 328332.
81. Шмелев 1977 – Шмелев Д. Н. Современный русский язык.
Лексика. М., 1977.
82. Шмелев 2003 – Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии
русского языка. М., 2003.
83. Шмелев 2008 – Шмелев Д. Н. Проблемы семантического
анализа лексики. М., 2008.
84. Bartnicka-Dąbkowska 1964 – Bartnicka-Dąbkowska B. Polskie
ludowe nazwy grzybów. Wrocław, 1964.
85. Lévi-Strauss 1970 – Lévi-Strauss C. Les champignons dans la
culture. A propos d'un livre de M. R. G. Wasson. // L'Homme. 1970. Tome 10
n°1. P. 5-16.
127
86. Marczyk 2003 – Marczyk M. Grzyby w kulturze ludowej.
Wrocław, 2003.
87. Szczepkowski 2012 – Szczepkowski A. Grzyby nadrzewne w
innym świetle – użytkowanie owocników // Studia i materiały CEPL w
Rogowie R.14 Zeszyt 32/3/2012. S. 171–189.
88. Wasson 1956 – Wasson R. G., Wasson V. P. Mushrooms, Russia
and History. NY, 1956.
Словари
89. Анненков 1878 – Анненков Н. И. Ботанический словарь. СПб.,
1878.
90. Ахманова 1966 – Ахманова О. С. Словарь лингвистических
терминов. М., 1966.
91. Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 2006.
92. Даль – Даль В. Толковый словарь живаго великорускаго языка.
СПб.-М., 1880–1882. Т. 1–4.
93. Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н. Латинско-русский словарь.
М., 1949.
94. ОСВГ – Областной словарь вятских говоров. / Под ред.
В. Г. Долгушева, З. В. Сметаниной. Киров, 1996–2012. Вып. 1–8.
95. Петровский 1966 – Петровский Н. А. Словарь русских личных
имен. М., 1966.
96. СРНГ – Словарь русских народных говоров. / Под ред.
Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова. М.- СПб., 1965–2015. Вып. 1–48.
97. СРЯ XI-XVII – Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 12.
М., 1987.
98. ССРЛЯ
–
Словарь современного русского литературного
языка. М.-Л., 1948-1965. Т. 1-17.
99. Стыпула Р., Ковалёва Г. В. Новый польско-русский словарь.
М., 2005.
128
100. Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского
языка. М., 1964-1973. Т. 1–4.
101. Doroszewski
–
Słownik
języka
polskiego.
/
Red.
W. Doroszewski. Warszawa, 1958–1969. T. I–XI.
102. Karłowicz – Karłowicz J. Słownik gwar polskich. Kraków,
1900–1911. T. 1–6.
103. USJP – Uniwersalny słownik języka polskiego. / Red. S. Dubisz.
Warszawa, 2008. T. 1–4.
129
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь русских названий грибов
Принятые сокращения:
един. – единичное
мн. – множественное число
о.н. – общее наименование
собир. – собирательное
сомн. – сомнительное
удар. – ударение
Географические пометы (для русских говоров на территории России и соседних
стран):
азерб. – азербайджанское
иртыш. – иртышское
алт. - алтайское
казан. – казанское
амур. – амурское
казах. – казахское
арх. – архангельское
калуж. – калужское
беломор. – беломорское
карел. – карельское
брест. – брестское
кемер. – кемеровское
брян. – брянское
киргиз. – киргизское
бурят. – бурятское
коми-перм. – коми-пермяцкое
великолукск. – великолукское
костром. – костромское
верхнелен. – верхнеленское
краснояр. – красноярское
влад. – владимирское
кузбасс. – кузбасское
волгогр. – волгоградское
курган. – курганское
волог. – вологодское
курск. - курское
волж. – волжское
латв. – латвийское
ворон. – воронежское
липец. – липецкое
вост.-урал. – восточно-уральское
лит. – литовское
вят. – вятское
моск. – московское
дон. – донское
мурман. – мурманское
енис. – енисейское
нижегор. – нижегородское
забайкал. – забайкальское
новг. – новгородское
зап. – западное
новосиб. – новосибирское
иван. – ивановское
олон. – олонецкое
иркут. – иркутское
омск. – омское
130
онеж. – онежское
ср.-урал. – средне-уральское
оренб. – оренбургское
среднеобск. – среднеобское
орл. – орловское
тамб. – тамбовское
пенз. – пензенское
тат. – татарское
перм. – пермское
твер. – тверское
петерб. – петербургское
терск. - терское
прибалт. – прибалтийское
тобол. – тобольское
прикам. – прикамское
том. – томское
приоб. – приобское
тул. – тульское
прионеж. - прионежское
тюмен. – тюменское
пск. – псковское
удм. – удмуртское
ряз. – рязанское
ульян. – ульяновское
самар. – самарское
урал. – уральское
сарат. – саратовское
уфим. – уфимское
сахалин. – сахалинское
хабар. – хабаровское
свердл. – свердловское
челяб. – челябинское
сев.-двин. – северодвинское
эст. – эстонское
север. – северное
южн.-урал. – южно-уральское
сиб. – сибирское
якут. – якутское
смол. – смоленское
яросл. – ярославское
ср.-иртыш. – среднеиртышское
абздю́ха ‘гриб [какой?]’ (СРНГ 1, 189)
абра́мова губа́ ‘моховик’ (пск. Кузьмина 2002, 90)
алипа́н ‘гриб болотник, козляник’ (нижегор. СРНГ 1, 239)
амхови́к ‘гриб моховик’ (смол. Королькова 2009, 191)
аржано́й гриб ‘гриб, появляющийся во время колошения ржи’ (пск. Кузьмина 2002, 91)
ари́на 1) ‘гриб Agaricus Necator, чернушка, чернуха’ (влад. СРНГ 1, 274); 2) ‘гриб
Lactarius resimus, груздь’ (СРНГ 1, 275; ЛАРНГ 2004, 191)
бабауха ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
бабехи́ ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192)
ба́бка 1) ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187); 2) ‘белый гриб’ (един. вят.
Долгушев 2006, 257; смол. Королькова 2009, 191; СРНГ 2, 21); 3) ‘дождевик’
(тамб. Пискунова 2006, 240); 4) мн. ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
баблеуха ‘рыжик’ (вят. Бякова 2008, 6)
баблу́ха ‘рыжик’ (вят. Долгушев 2006, 91)
131
ба́бочка ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
бабу́ра ‘горький гриб, растущий на мхах’ (костром. СРНГ 2, 28)
ба́бы у́хо ‘рыжик’ (вят. Долгушев 2006, 91)
ба́бье у́хо 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 2) ‘рыжик’ (вят. Долгушев 2006, 91;
Кудряшова 2008, 590); 3) ‘уродливый гриб’ (олон.); ‘гриб - род рыжика с
неправильной, как бы изуродованной шляпкой, похожей на ухо’ (волог., вят.,
перм., арх.); ‘гриб боровик или рыжик без споровых слоев на нижней стороне
шляпки’ (вят.); ‘всякий гриб, у которого шляпка со складками’, ‘сладкий
толстый небольшой гриб со шляпкой темного цвета сверху и фисташковозеленого снизу’ (перм.) (СРНГ 2, 19)
бабье́хи ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192)
ба́бьи у́хи ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
ба́бьи уши 1) ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011,
328)
бабьи ушки ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
бабьяки́ ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192)
багнюк ‘подосиновик’ (СРНГ 2, 34)
багу́ля ‘ядовитый лекарственный гриб’ (арх. СРНГ 2, 36)
бака трудова́я ‘трутовик’ (краснояр. СРНГ 45, 158)
бака тру́товая ‘трутовик’ (сиб. СРНГ 45, 173)
ба́ка, баки ‘губчатый гриб-паразит, растущий на стволах деревьев’ (перм., вят., оренб.,
свердл. СРНГ 2, 57)
балакурь ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
балелю́й 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 93); 2) мн. балелю́и ‘грибы, покрытые слизью,
растущие большими семьями’ (яросл. СРНГ 2, 81)
балу́едка 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 92); 2) мн. балу́едки ‘отварные грибы’ (яросл. СРНГ
2, 86)
балуёчек ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
балу́ечка 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 92); 2) мн. балу́ечки ‘отварные грибы’ (яросл.,
курск. СРНГ 2, 86)
балу́й ‘валуй’ (яросл. СРНГ 2, 86; смол. Королькова 2009, 190)
балу́йка ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
балу́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
балы́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
баобаб ‘белый гриб’ (вят. Костючук 2007, 39)
132
бара́н 1) ‘гриб, растение Sparassis rubra Fr.’ (петерб. СРНГ 2, 105); 2) мн. бара́ны
‘особый вид грибов, растущих большими семьями на пнях, на хворосте’ (пск.
СРНГ 2, 105)
ба́рви́к ‘белый гриб’ (брян., калуж. СРНГ 2, 111)
барда́к 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
бардачо́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
ба́рский гриб ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59)
ба́рхатник ‘вид съедобных грибов’ (перм., урал. СРНГ 2, 122)
бе́бик ‘белый гриб’ (яросл. СРНГ 2, 168)
белая губа́ (влад. СРНГ 7, 196)
бе́лая синюшка ‘гриб [какой?]’ (СРНГ 2, 231)
бе́лая скрипица ‘гриб Agaricus (Lepiota) excoriatus Schaeff.’ (СРНГ 2, 231)
белеви́к ‘белый гриб’ (вост.-урал. СРНГ 2, 208)
беле́ни ‘Agaricus subdulcis’ (смол. Меркулова 1967, 191)
белени́ца ‘белая волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 66)
белени́чка ‘белая волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 66)
беленки ‘из названий грибов’ (орл. СРНГ 2, 210)
беленя ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
белобрю́х ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257)
белови́к ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59; един. вят. Долгушев 2006, 257; влад.
Канунова 2008, 228; смол. Королькова 2009, 191)
белови́ца ‘сыроежка’ (един. вят. Долгушев 2006, 276)
белоголо́вик ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 1-2, 67)
белоголо́вник ‘белый гриб’ (свердл. СРНГ 2, 219)
белогри́б ‘белый гриб’ (смол. Королькова 2009, 191)
белогуб ‘белый гриб’ (перм. СРНГ 37, 324)
белосне́жка ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
белу́тка ‘гриб с белой кожицей на шляпке; белянка’ (волог. СРНГ 2, 228)
белуха ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
бе́лый ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59; смол. Королькова 2009, 191)
бе́лый гриб 1) ‘Boletus edulis’ 2) ‘подберёзовик’ (пск. Кузьмина 2001, 279)
белый груздь ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
бе́лый индюк ‘гриб Agaricus (Lepiota) excoriatus Schaeff.’; ‘гриб Agaricus (Lactarius)
seroboculatus Scop.; подгруздок’ (СРНГ 2, 231)
белы́ш 1) ‘дождевик’ (волог. СРНГ 2, 234); 2) ‘белый гриб’ (пск. СРНГ 2, 234)
133
бель ‘дождевик’ (волог. СРНГ 2, 235; влад. Канунова 2008, 235)
беля́к 1) ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228; смол. Королькова 2009, 191; ульян.,
тул., тамб. СРНГ 2, 239); 2) ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188); 3) ‘подгруздь’
(пенз., смол., ульян. СРНГ 2, 239; вят. ОСВГ 1-2, 69); 4) ‘подберёзовик’ (един.
вят. Долгушев 2006, 270); 5) ‘пластинчатый гриб из семейства груздей с ровной
белой окраской’ (сарат. СРНГ 2, 239)
беляник ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
беляни́ца ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
беля́нка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337; вят. ОСВГ 1-2, 69); 2) ‘гриб волнушка белая’
(смол. Королькова 2009, 187; вят. ОСВГ 1-2, 69); 3) ‘белый гриб’ (пенз., тамб.,
арх. СРНГ 2, 240; костром. Лебедева 2000, 59; смол. Королькова 2009, 191); 4)
‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165; вят. ОСВГ 1-2, 69); 5) ‘съедобный гриб
подгруздь, Agaricus subdulcis’ (вят. ОСВГ 1-2, 69); 6) ‘Lactarius resimus, груздь
настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 7) ‘бледная поганка’ (Занозина 2000,
129); ‘белая поганка, растущая около белых грибов’ (яросл. СРНГ 2, 240)
беля́ночка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
беля́шка 1) ‘гриб [белый?]’ (твер.), ‘съедобный гриб Agaricus subdulcis’ (СРНГ 2, 241);
2) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
березик ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
берёзник ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
берёзовик 1) гриб подберёзовик’ (пск. Кузьмина 2001, 279; един. вят. Долгушев 2006,
270; смол. Королькова 2009, 187); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 89); 3) ‘опёнок’
(новг. СРНГ 2, 252; ЛАРНГ 2004, 191)
берёзовина ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
берёзовка ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
берёзовые грибки ‘подберёзовики’ (арх. СРНГ 2, 253; ЛАРНГ 2004, 191)
берёзовый ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
берёзовый гриб ‘трутовик’ (вят.)
березу́га ‘гриб подгреб’ (костром. СРНГ 2, 254)
бере́стовик ‘гриб, губка на березах’ (пск.), ‘гриб на дереве, употребляемый для
приготовления трута’ (пск. СРНГ 2, 257)
бересто́вик ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
бешенка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
бешеный гриб ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
бешня́нка ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004, 165)
134
бзду́шка ‘дождевик’ (СРНГ 2, 287)
бздюх ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 240)
бздю́ха ‘дождевик’ (СРНГ 2, 288)
бздю́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 240)
би́ршедь ‘шампиньон’ (перм. СРНГ 2, 293)
благие грибы ‘несъедобный гриб (о.н.)’ У нас все благие грибы, поганыши ребята
ногами топчут (пск. Кайгородова 2010, 19)
благо́й гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251)
благородный ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
благу́н ‘ядовитый гриб [какой?]’ (костром. СРНГ 2, 309)
благу́ша, мн. благу́ши ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (смол. СРНГ 2, 310; ЛАРНГ 2004, 191)
благу́шка ‘несъедобный гриб, поганка’ (смол. СРНГ 2, 310)
бле́дный пога́ник ‘бледная поганка’ (пск. Кузьмина 2002, 76)
бли́ца, мн. бли́цы 1) ‘гриб’ (петерб., пск., новг., смол. СРНГ 3, 26); 2) ‘гриб, идущий в
засол’ (пск. Кузьмина 2001, 280); 3) ‘всякие грибы, кроме белых’ (новг. СРНГ 3,
26); 4) ‘обабки, черные грибы’ (новг. СРНГ 3, 26); 5) ‘белые грибы’ (пск. СРНГ
3, 26); 6) ‘соленые грибы’ (петерб. СРНГ 3, 26)
бли́цына губа́ ‘гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 279)
бли́цына, бли́чина ‘один гриб’ (пск., новг. СРНГ 3, 26)
бо́бка ‘дождевик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
богнюк ‘подосиновик’ (Марчевская 1968, 25)
бо́йки ‘белые грибы’ (новг. СРНГ 3, 66)
боло́тник ‘подберёзовик’ (арх. СРНГ 3, 79; един. вят. Долгушев 2006, 270; смол.
Королькова 2009, 187)
болотни́к ‘подберёзовик’ (вят. Долгушев 2006, 89)
боло́тнички ‘грибы [какие?]’ (моск. СРНГ 3, 79)
боло́тови́к 1) ‘съедобный гриб, Boletus granulatus L., козляк, масленик’ (влад. СРНГ 3,
80); 2) ‘гриб желтого цвета, растущий на сыром месте’ (перм. Пермякова 2010,
95); 3) ‘подберёзовик’ (вят. Долгушев 2006, 88); 4) ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000,
68)
бо́ров ‘белый гриб’ (смол. Королькова 2009, 191)
борови́к 1) ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 60; вят. Долгушев 2006, 80; смол.
Королькова 2009, 191); 2) ‘подберёзовик’ (един. вят. Долгушев 2006, 270; влад.
Канунова 2008, 228; смол. Королькова 2009, 187); 3) ‘подосиновик’ (волог.,
новг., яросл., костром., твер., моск. СРНГ 3, 104; смол. Королькова 2009, 190;
135
влад. Канунова 2008, 228; вят. Долгушев 2006, 90); 4) ‘рыжик [растущий в
молодом сосняке]’ (твер., перм., олон. СРНГ 3, 104; Кудряшова 2008, 589; влад.
Канунова 2008, 228; вят. ОСВГ 1-2, 92); 5) ‘валуй’ (Боброва 2014, 91); 6)
‘боровой масленик’ (вят. ОСВГ 1-2, 92); 7) ‘гриб, растущий под берёзой’ (енис.,
пск. СРНГ 3, 104); 8) ‘гриб Boletus bovinus; козляк’ (новг., урал. СРНГ 3, 104)
борови́нка 1) ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66); 2) ‘гриб (о.н.)’ (свердл. СРНГ 3,
105; ЛАРНГ 2004, 191)
боровичо́к ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 587)
борово́й ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59)
борово́й гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228; костром. Лебедева 2000, 59)
борово́й рыжик 1) ‘белый гриб’ (олон. СРНГ 3, 106); 2) ‘рыжики, которые растут в
бору, - красные’ (костром. СРНГ 3, 106)
борово́к 1) ‘гриб боровик’ (амур. СРНГ 3, 108); 2) мн. боровки́ ‘вид грибов’ (урал. СРНГ
3, 108)
боровушка ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
боровы́е масля́та (вят.)
бо́рше́нь ‘гриб сморчок’ (вят. ОСВГ 1-2, 94)
бочо́нок ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 264)
боя́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
боярин ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
бразда́вка ‘дождевик’ (сарат. Меркулова 1967, 192)
бра́нки ‘грибы’ (урал. СРНГ 3, 150)
брусья́нка, бруся́нка, брусё́ нка (пск. Кузьмина 2002, 91)
бубе́хи 1) ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘толстые ноздреватые грибы; «у
них много “коморок“ (ноздрей)»’ (смол. СРНГ 3, 233)
бубьяки́ ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192)
бугрови́к ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
булава́стик, була́вник ‘гриб Clavaria, растущий на гнили’ (СРНГ 3, 267)
бу́льбик ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
бурак ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
бурачок ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
бурка ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
буровик 1) ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65); 2) ‘подосиновик’ (моск. Войтенко
2000, 66)
буря́нка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
136
бык 1) ‘валуй’ (свердл. СРНГ 3, 343; вят. Долгушев 2006, 82); 2) ‘белый гриб’ (един.
вят. Долгушев 2006, 257); 3) ‘род грибов [каких?] (перм., яросл., волог., урал.
СРНГ 3, 343)
быка́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
быка́рь ‘валуй’ (вят. ОСВГ 1-2, 124)
быко́вик ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
бык-солови́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
бы́чечка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
бычи́ные я́йца ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
бычо́к ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190; вят. ОСВГ 1-2, 126)
вал ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
валве́ны (Меркулова 1967, 192)
вало́ви́к ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190)
вало́й ‘валуй’(вят. Долгушев 2006, 82)
валуек ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
ва́лу́й ‘Russula foetens’ (смол., твер., тул., костром., пск. Меркулова 1967, 192)
валуи́га ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
валу́йка ‘валуй’ (волог., яросл. СРНГ 4, 31; смол. Королькова 2009, 190)
валуи́шко ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
ва́лу́н 1) ‘валуй’ (свердл. СРНГ 4, 31; един. вят. Долгушев 2006, 260; смол. Королькова
2009, 190); 2) ‘маслёнок’ (пск., урал. СРНГ 4, 31; смол. Королькова 2009, 189)
валуне́ц ‘валуй’ (Боброва 2014, 91)
валу́нник ‘валуй’ (Боброва 2014, 91)
ва́лу́х ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190)
валу́ша ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
валу́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 87; вят. ОСВГ 1-2, 131)
валуя́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
валху́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
вальня́жки ‘из названий грибов’ (твер. СРНГ 4, 33)
ванёк ‘вид маслят’ (вят. ОСВГ 1-2, 132)
вапу́й ‘род лесного гриба’ (костром. СРНГ 4, 39)
варё́ ни́к (пск. Кузьмина 2002, 91)
вару́шка, вару́шки 1) ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 191; смол., пск. СРНГ 4, 61); 2)
мн. ‘говорушки (?)’ (калуж. СРНГ 4, 61)
васю́ха ‘валуй’ (вят. Долгушев 2006, 83)
137
васю́шка ‘лисичка’ (вят. Долгушев 2006, 88)
вахлуй ‘валуй’ (иван. Батырева 1998, 205)
векоша́р ‘вид гриба’ (Меркулова 1967, 192)
ве́кошник 1) ‘сухой масленик’ (вят. ОСВГ 1-2, 143); 2) ‘белый гриб’ (костром. Лебедева
2000, 59)
векша́рь 1) ‘гриб козляк’ (новг., ряз. СРНГ 4, 105); 2) ‘лесной гриб на тонкой ножке с
ноздреватой подшапкой’ (твер. СРНГ 4, 105)
ве́лденца ‘волнушка’ (арх. СРНГ 4, 106)
велика́рь ‘вид грибов [каких?]’ (твер. СРНГ 4, 108)
вересо́ви́к 1) ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 1-2, 146); 2) ‘маслёнок’ (вят. ОСВГ 1-2, 146); 3)
‘гриб, нарастающий на можжевеловых пнях’ (пск. СРНГ 4, 133)
весёлка ‘Phallus impudicus’ (Марков 1988, 19)
весёнка ‘сморчок’ (смол. Королькова 2009, 192)
весняные ‘ранние грибы, появляющиеся во время колошения ржи’ (Марков 1988, 22)
ве́шалка ‘трутовик’ (пск. Кузьмина 2002, 85)
вешка́рь 1) ‘маслёнок луговой’ (новг., яросл. СРНГ 4, 222); 2) ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ
2004, 191); 3) ‘подосиновик’ (новг., брян. СРНГ 4, 222)
вилве́ни (смол. Меркулова 1967, 192)
вильве́ни ‘гриб (о.н.)’ (смол. СРНГ 4, 284; ЛАРНГ 2004, 191)
више́нка ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
ви́шенник ‘Agaricus prunulus’ (Меркулова 1967, 192)
вишки́ ‘вид грибов’ (волог. Меркулова 1967, 192)
вишо́нки ‘Pleurotus ostreatus’ (тат., оренб. Меркулова 1967, 192)
во́вденица ‘волнушка’ (волог. Меркулова 1967, 192)
вовдянка ‘волнушка’ (волог. Меркулова 1967, 192)
вовну́шка ‘волнушка’ (волог. Меркулова 1967, 192)
во́енки 1) ‘гриб (о.н.)’ (ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘грибы [какие?]’ (перм. СРНГ 4, 355)
во́йденца ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 32)
воименки ‘грибы [какие?]’ (тобол. СРНГ 5, 31)
вол ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
во́лбеница ‘волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лбе́нка ‘волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лбенки ‘волнушка’ (вят., тюмен. СРНГ 5, 36)
во́лбенцы ‘волнушка’ (свердл. СРНГ 5, 36)
во́лванец ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 36)
138
волванка ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 36)
волве́на ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
во́лвеник ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 36)
во́лвеница 1) ‘волнушка’ (вят., арх., перм., костром. СРНГ 5, 36; вят. ОСВГ 1-2, 183); 2)
‘гриб Agaricus cinnamomeus L.’ (тамб. СРНГ 5, 36)
волвёнка ‘волнушка’ (моск. Иванова 1979, 211)
во́лвенка ‘волнушка’ (свердл., тюмен., пск. СРНГ 5, 36; вят. Долгушев 2006, 84)
волве́нка 1) ‘волнушка’ (курск., орл., ворон., тул., калуж., перм. СРНГ 5, 36; смол.
Королькова 2009, 187; вят. ОСВГ 1-2, 183; моск. Иванова 1979, 211); 2) ‘гриб из
семейства луговиков, род поганок’ (СРНГ 5, 36)
во́лвенцы 1) ‘волнушка’ (арх., перм. СРНГ 5, 37); 2) ‘гриб Agaricus cinnamomeus L.’
(тамб. СРНГ 5, 37)
волве́ня ‘волнушка’ (калуж., смол. СРНГ 5, 37; смол. Королькова 2009, 187)
во́лвпеница ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 37)
волву́шка ‘волнушка’ (моск. Иванова 1979, 211)
во́лвянец ‘волнушка’ (арх., вят., костром. СРНГ 5, 37)
волвяни́ца ‘волнушка’ (СРНГ 5, 37)
волвя́нка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187; моск. Иванова 1979, 211)
во́лвянка ‘гриб из семейства луговиков, род поганок’ (СРНГ 5, 37)
волга́нка 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 87); 2) ‘волнушка’ (ряз. СРНГ 5, 37)
волгари́ ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 37)
во́лгинка ‘волнушка’ (яросл. СРНГ 5, 37)
во́лгонек ‘волнушка’ (новг. СРНГ 5, 37)
во́лгонка ‘волнушка’ (ряз. СРНГ 5, 37)
во́лданцы ‘волнушка’ (олон., арх. СРНГ 5, 37)
во́лдени́ца ‘волнушка’ (волог., яросл., арх., костром. СРНГ 5, 37; вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лденка ‘волнушка’ (свердл., волог., арх. СРНГ 5, 37-38; вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лденца ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 38)
во́лдянка ‘волнушка’ (волог., яросл., арх. СРНГ 5, 38)
волдя́нка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
во́лжаник ‘волнушка’ (ульян. СРНГ 5, 38)
во́лжанка ‘волнушка’ (влад., яросл. СРНГ 5, 38; без удар. костром., ульян., перм.,
яросл. СРНГ 5, 38)
139
волжа́нка 1) ‘волнушка’ (вят., пенз., свердл., тюмен. СРНГ 5, 38; смол. Королькова
2009, 187; вят. ОСВГ 1-2, 184; моск. Иванова 1979, 209); 2) ‘валуй’ (Боброва
2014, 87)
во́лже́мка ‘волнушка’ (свердл. СРНГ 5, 39)
во́лженица ‘волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 184)
во́лженка ‘волнушка’ (вят., свердл., костром., яросл., пск., перм. СРНГ 5, 39; вят.
ОСВГ 1-2, 184)
волжи́нка ‘волнушка’ (моск. Иванова 1979, 209)
волк ‘волнушка’ (волог. СРНГ 5, 40)
волмежка ‘волнушка’ (Марков 1988, 16)
во́лмейка ‘волнушка’ (тюмен. СРНГ 5, 42)
во́лменец ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 42)
во́лмени ‘волнушка’ (свердл. СРНГ 5, 42)
во́лменица ‘волнушка’ (вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лменка ‘волнушка’ (вят., арх., перм., свердл. СРНГ 5, 42; вят. ОСВГ 1-2, 183)
во́лменца ‘волнушка’ (волог. СРНГ 5, 42)
во́лми́нка ‘волнушка’ (новосиб. СРНГ 5, 42)
во́лмовик ‘волнушка’ (беломор. СРНГ 5, 43)
волмя́жник ‘волнушка’ (новг. СРНГ 5, 43)
волмя́к ‘волнушка’ (новг. СРНГ 5, 43)
во́лмя́нка ‘волнушка’ (свердл., тюмен., тобол., том., перм. СРНГ 5, 43)
волна́ ‘волнушка’ (твер. Меркулова 1967, 192)
волне́ечка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
во́лне́йка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284; смол. Королькова 2009, 187)
во́лне́нка ‘волнушка’ (свердл. СРНГ 5, 44; смол. Королькова 2009, 187)
волнёнка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
волнёнок ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
волни́к ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
во́лница ‘волнушка’ (перм., арх. СРНГ 5, 44)
волну́ха ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284; смол. Королькова 2009, 187; вят.
Долгушев 2006, 84)
волну́шечка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
волну́шка ‘Lactarius torminosus’
во́лнянка ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 45)
140
волня́нка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284; смол. Королькова 2009, 187; вят.
Долгушев 2006, 84)
волня́ха ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
волня́шенка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
волня́шка ‘волнушка’ (пск. Кузьмина 2001, 284)
волова́тик ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
воло́ви́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волови́к ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
воловя́нка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
воло́жка ‘волнушка’ (арх. СРНГ 5, 48)
волоко́нница ‘Inocybe’ (Марков 1988, 19)
воло́менка ‘волнушка’ (вят. Долгушев 2006, 84)
воло́минка ‘волнушка’ (вят. Долгушев 2006, 84)
волтеница ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 75)
волувя́нка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
во́лу́й ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волу́йка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волу́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волу́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волуя́та ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
волчанка ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
во́лчий гриб 1) ‘несъедобный гриб’ (смол. Королькова 2009, 186); 2) ‘дождевик’ (тамб.
Пискунова 2006, 238; перм. Пермякова 2010, 95); 3) ‘мухомор’ (Жданова 2011,
356)
во́лчий таба́к ‘дождевик’ (волог., орл., яросл. СРНГ 43, 198; тамб. Пискунова 2006,
241; влад. Канунова 2008, 235)
волчи́ные ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
волчи́ный таба́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
во́лчья картошка ‘плодовое тело гриба дождевика’ (новг. СРНГ 5, 79)
волшенка ‘волнушка’ (перм. СРНГ 5, 82)
волы́нец ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
волы́нка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
вольянка ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
вонючая сыроежка ‘валуй’ (Марчевская 1968, 35)
вонючий ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
141
воню́чка 1) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359); 2) ‘мелкий летний гриб [какой?]’ (тамб.
СРНГ 5, 94)
воня́лка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 240)
воро́нка ‘лисичка’ (вят. Долгушев 2006, 88)
воро́ньи я́йца ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
восёнки ‘лисички’ (моск. Войтенко 2000, 66)
во́хренник ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 5, 165)
вохряки́, вохреники ‘грибы желтого цвета’ (арх. Меркулова 1967, 193)
вьюл ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
вьюн чёрный ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
вядмежьи губы ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 331)
гаврины губы ‘рыжик’ (перм. Пермякова 2010, 94)
гадуха ‘волнушка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
га́лкина ба́ня ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 87)
гарабау́шка ‘гриб, растущий около дороги’ (калуж. СРНГ 6, 137)
гарбау́шки ‘грибы говорушки’ (калуж. СРНГ 6, 138)
гаряжка, гаряшка ‘сыроежка’ (пск. СРНГ 6, 150)
гвоздичный гриб ‘луговой опёнок’ (Марков 1988, 18)
герма́нка ‘лисичка’ (един. вят. Долгушев 2006, 268)
гладаница ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
гладаш ‘белый гриб’ (ЛАРНГ 2004, 191)
гладу́ха 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 87); 2) ‘гриб Lactarius flexuosus Fr., серушка’ (волог.,
новг.); ‘гриб светлошний, похожий на путника’ (волог.); ‘волнушка’ (новг.)
(СРНГ 6, 181); 3) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
гладу́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
глады́ш ‘синий гриб [?]’ (яросл. СРНГ 6, 182)
гла́дыш 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 339); ‘гриб синявка’ (урал. СРНГ 6, 182); 2) мн.
гладыши́ ‘вид гриба вроде рыжиков’ (волог. СРНГ 6, 182); 3) ‘гриб из породы
волдянок’ (волог. СРНГ 6, 182);; 4) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
глуха́рь 1) ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589); 2) ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228);
‘белый гриб (обычно о грибе, растущем в глухих местах)’ (влад., моск., урал.,
твер. СРНГ 6, 214); 3) ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
глухие сморчки (Меркулова 1967, 193)
142
глухови́к 1) ‘гриб, у которого шляпка приросла к ножке’ (пск., твер., новг. СРНГ 6,
214); 2) ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
глуховой ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
глухо́й 1) ‘имеющий губчатую (не пластинчатую) нижнюю поверхность шляпки (о
грибе)’ (пск., твер. СРНГ 6, 216); 2) ‘растущий в бору, боровой (о грибе)’ (пск.
СРНГ 6, 216); 3) ‘глухой боровик’ (тул. СРНГ 6, 216);
глухо́й боровик ‘вид гриба, близкого к белому грибу - боровику; гриб дубовик’ (калуж.
СРНГ 6, 216)
глушня́к ‘вид гриба’ (пск. Кузьмина 2002, 85)
гнилушка ‘трутовик’ (иван. Батырева 1998, 205)
говню́ха ‘навозник’ (пск. Кузьмина 2002, 79)
говня́ный гриб ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 167)
говору́ха ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 191); мн. говору́хи ‘грибы Pholiota mutabilis,
опята летние’ (смол. СРНГ 6, 259)
говору́шка, мн. говору́шки 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 2) ‘опёнок’ (пенз.,
курск., ряз., тул., смол., калуж. СРНГ 6, 259; смол. Королькова 2009, 192);
‘мелкий летний гриб, появляющийся летом, в июне, после дождя’ (ворон. СРНГ
6, 259); ‘грибы, растущие по конопляннику (огороду)’ (орл. СРНГ 6, 259); 3)
‘сыроежка’ (СРНГ 6, 259; Марчевская 1968, 35)
говорюшки ‘грибы, систематическое название которых неизвестно’ (СРНГ 6, 260)
голодуха ‘груздь’ (ЛАРНГ 2004, 191); ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
голубе́ц ‘сыроежка’ (СРНГ 6, 336; Нечаева 2011, 336)
голуби́ца ‘сыроежка’ (вят. Долгушев 2006, 91)
голуха ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
гольнушка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
голя́шка ‘вид гриба’ (пск. Кузьмина 2002, 85)
горе́нь ‘Lactarius deliciosus’ (смол. Королькова 2009, 192)
горо́ховик 1) ‘груздь’ (ЛАРНГ 2004, 191); ‘желтый груздь, растущий в березовых лесах’
(свердл. СРНГ 7, 67); ‘желтый гриб, похожий на груздь’ (арх. СРНГ 7, 67); 2)
‘рыжик’ един. (Кудряшова 2008, 586)
горча́к 1) ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190); 2) ‘несъедобный, горький гриб,
похожий на груздь’ (брян. СРНГ 7, 74)
горчани́ ‘белые грибы, растущие на буграх; имеют буроватую, легко чернеющую
мякоть’ (смол. СРНГ 7, 74)
143
горча́ни 1) ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187); 2) ‘валуй’ (смол. Королькова
2009, 190)
горчё́ нки ‘грибы [какие?]’ (ряз. СРНГ 7, 74)
горчук ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
горчу́ха 1)‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335); 2) ‘груздь’ (ЛАРНГ 2004, 191); ‘Lactarius
resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
горчушка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
горше́ня ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
горька́вка ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187)
горькун ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
горьку́ха ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
горьку́ша 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335); ‘гриб Agaricus amarus, сыроежка’ (пск.
СРНГ 7, 82); 2) ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188); 3) ‘съедобный, с горьким
вкусом, небольшой гриб, горькушка’ (твер. СРНГ 7, 82); 4) ‘несъедобный гриб’
(вят. Бякова 2008, 6); 5) ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
горьку́шка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335); 2) ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009,
187); 3) ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67); 4) мн. ‘валуй’
(моск. Войтенко 2000, 68)
горю́н, горюно́к ‘трутовик’ (пск. Кузьмина 2002, 22)
горю́ха, горю́ша ‘маленький жесткий гриб желтого цвета’ (СРНГ 7, 84, 86)
горя́нка 1) ‘сыроежка’ (петерб., новг., пск., твер. СРНГ 7, 86; пск. Кузьмина 2001, 282);
2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
горяно́к ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
горя́ночка ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
горя́ха ‘сыроежка’ (пск. СРНГ 7, 87)
горя́шечка ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
горя́шинка ‘сыроежка’ (пск. СРНГ 7, 89)
горя́шка 1) ‘сыроежка’ (пск., великолукск., калуж., лит., латв., эст., смол. СРНГ 7, 89);
2) ‘гриб Agaricus violaceus L.’ (пск. СРНГ 7, 89)
граче́вник, грачо́вник ‘гриб [какой?]’ (пенз. СРНГ 7, 118)
гречишница (смол. Меркулова 1967, 193)
гриб 1) ‘любой гриб’; 2) ‘съедобный гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 280); 3) ‘всякий гриб с
мягкой шляпкой, годный для сушки, в противоположность волнухам, груздям и
рыжикам, которые имеют твердую шляпку и которых солят’ (петерб. СРНГ 7,
139); ‘особый вид грибов в тесном смысле: белый или красный гриб, имеющий
144
толстый корень, твердую головку и нижнюю сторону ноздреватую наподобие
грецкой губки’ (перм. СРНГ 7, 139); ‘губчатые грибы’ (хабар. СРНГ 7, 139); ‘все
те грибы, которые употребляются на варенье или жаренье и не в соленье’
(нижегор. СРНГ 7, 139); 4) ‘белый гриб’ (волог., петерб., вят., челяб. СРНГ 7,
139; смол. Королькова 2009, 194; вят. Долгушев 2006, 80); 5) ‘подберёзовик’
(смол. Королькова 2009, 187); 6) ‘подосиновик’ (вят. Долгушев 2006, 90); 7)
‘опёнок и другие похожие на него грибы’ (тобол. СРНГ 7, 139); 8) ‘трутовик’
(лит., латв. СРНГ 7, 139)
грибан 1) ‘гриб (о.н.)’ (ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘подберёзовик’ (яросл. СРНГ 7, 140;
ЛАРНГ 2004, 191)
гриб-воню́чка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 240)
гриб-дымови́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
гриби́на ‘гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 279)
гриби́нка ‘грибок’ (пск. СРНГ 7, 141)
грибное счастье ‘Sparassis crispa’ (Марков 1988, 24)
грибо́к 1) ‘гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 279); 2) ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009,
186)
грибо́чек ‘гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 279)
гриб-хло́пник ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
гриб-хлопу́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
грибцы́ ‘грибки, грибы’ (арх. СРНГ 7, 142)
гри́бчики ‘грибки, грибы’ (СРНГ 7, 142)
грибьё́ собир. ‘грибы’(костром., новг. СРНГ 7, 143)
громови́к 1) ‘гриб сморчок’ (вят. Бякова 2008, 6); 2) ‘дождевик’ (волог. СРНГ 7, 150)
грузд, грузды́ ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
гру́здель ‘груздь’ (вят., перм. СРНГ 7, 165; смол. Королькова 2009, 188; вят. Долгушев
2006, 87)
грузде́нье собир. ’грузди’ (яросл. СРНГ 7, 165)
гру́зди 1) ‘общее название для всех видов грибов, идущих в засолку’ (свердл. СРНГ 7,
165); 2) ‘грибы (вообще)’ (новосиб. СРНГ 7, 166)
груздь ‘Agaricus piperatus (Lactairus resimus Fr.)’ (арх., волог., твер., влад., перм., сарат.,
ульян., пенз., тобол., костром. Меркулова 1967, 193; смол. Королькова 2009, 188)
грузелёк ‘груздь’ (перм. СРНГ 7, 166)
гру́зель ‘груздь’ (вят., перм., ср.-урал., волог. СРНГ 7, 166; вят. Долгушев 2006, 87)
грузень ‘гриб [груздь?]’ (вят.); мн. гру́зни (новг., петерб. СРНГ 7, 166)
145
гру́зли ‘грибы вообще’ (СРНГ 7, 166)
грузль ‘груздь’ (перм. СРНГ 7, 166; вят. Долгушев 2006, 87)
грузы́ ‘грибы [грузди?]’ Грузы́ березовы и осиновы. (арх. СРНГ 7, 168)
грузь ‘груздь’ (арх., твер. СРНГ 7, 168; вят. Долгушев 2006, 87)
грыб ‘гриб’ (тул., орл., ворон., дон., калуж., ряз., пенз., тобол., том., новг., оренб. СРНГ
7, 172)
гря́нка ‘несколько грибов-рыжиков, растущих вместе’ (арх., олон. СРНГ 7, 191)
гу́ба ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
губа́ собир. ‘общее название пластинчатых съедобных грибов: волнушек, рыжиков и
др.’ (волог., арх., вят. СРНГ 7, 191)
губа́, мн. гу́бы 1) ‘гриб (о.н.)’ (пск., смол., волог., арх., сев.-двин., новг., яросл.,
костром., влад., нижегор., ряз., тул., брян., орл., курск., оренб., уфим., перм., вят.,
урал., енис., новосиб., удм. СРНГ 7, 196); 2) ‘съедобный гриб (о.н.)’ (вят.
Долгушев 2006, 79; арх., волог., костром., вят., перм., СРНГ 7, 191); 3) ‘нарост на
стволе березы, трутовик, чага’ (пск. Кузьмина 2001, 279; смол. Королькова 2009,
188); 4) ‘пластинчатые грибы’ (нижегор., перм., волог., арх., хабар. СРНГ 7,
196); ‘съедобные грибы (кроме белых)’ (един. вят. Долгушев 2006, 255); 5)
‘несъедобные грибы’ (краснояр., новосиб. СРНГ 7, 197); 6) ‘соленые, годные к
засолке или моченые грибы’ (нижегор., костром., вят., волог., арх. СРНГ 7, 197;
един. вят. Долгушев 2006, 255); 7) ‘грузди’ (арх., перм., влад. СРНГ 7, 197);
‘всякие грибы, кроме груздей’ (костром. СРНГ 7, 197); ‘обабки’ (вят., нижегор.
СРНГ 7, 197); ‘подберёзовики’ (един. вят. Долгушев 2006, 255); ‘рыжики’ (един.
вят. Долгушев 2006, 255); ‘черные грибы’ (вят. СРНГ 7, 197); ‘волнушки белые,
белянки’ (влад., арх. СРНГ 7, 197); ‘опята’ (новосиб. СРНГ 7, 197); ‘сыроежки’
(влад. СРНГ 7, 197)
губан 1) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66); 2) ‘свинушка’ (моск.
Войтенко 2000, 67)
губаны́ ‘грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 7, 193)
губа́рь 1) ‘валуй’ (яросл. СРНГ 7, 193; Боброва 2014, 87); 2) ‘рыжик’ един. (Кудряшова
2008, 586)
губа́тка ‘волнушка’ (волог. СРНГ 7, 193)
гу́би́на́ 1) собир. ‘грибы’ (волог., брян., казан., яросл. СРНГ 7, 194); ‘всякие грибы,
кроме белых’ (волог.); ‘рыжики, волнушки’ (волог.); ‘соленые и сушеные грибы’
(волог.); ‘общее название ягод, огородных овощей, грибов, употребляемых в
146
пищу’ (яросл., нижегор., ульян., влад., новг., яросл. СРНГ 7, 194); 2) ‘трутовик’
(пск., твер. СРНГ 7, 194); 3) ‘рыжик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
губиночка ‘трутовик’ (смол. СРНГ 7, 194)
гу́бица ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
гу́бки 1) ‘грибы’ (волог., арх., коми-пермяцк. СРНГ 7, 195); 2) ‘губчатые грибы’ (перм.
СРНГ 7, 195); 3) ‘грибы-подгрузды; белые пагребни’, ‘поздние грузди’ (костром.
СРНГ 7, 195); 4) ‘несъедобные грибы’ (новосиб. СРНГ 7, 195)
губовьё́ ‘грибные наросты на стволах деревьев’ (пск., твер СРНГ 7, 196)
губо́вье ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
гу́бо́чки 1) ‘съедобные грибы’ (урал. СРНГ 7, 196); 2) ‘сыроежка’ (тул. СРНГ 7, 196)
губьё́ ‘съедобные грибы’ (волог. СРНГ 7, 197)
губя́шечка ‘трутовик’ (смол. СРНГ 7, 197)
губя́шка ‘трутовик’ (смол. СРНГ 7, 197)
гука́лки ‘шампиньон’ (смол. СРНГ 7, 211); гу́калки ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
гуля́нка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); мн. ‘грибы
[какие?]’ (яросл. СРНГ 7, 223)
гуса́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
дамови́к (пск. Кузьмина 2001, 282)
дарьи губы ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
да́рьина губа́, мн. да́рьины губы́ ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
дарьица ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
дарьюхи ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
дарью́шка 1) ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260); 2) мн. дарью́шки ‘свинушка’
(Ширшаков 2011, 328)
да́рья ‘несъедобный гриб (о.н.)’ един. (вят. Долгушев 2006, 251)
дарю́ха ‘волнушка’ (един. вят. Долгушев 2006, 262)
дегтери́к ‘гриб [какой?]’ (волог. СРНГ 7, 327)
дегтя́нка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
дегтя́рник ‘несъедобный гриб, выделяющий при созревании черную, как деготь,
жидкость’ (СРНГ 7, 327)
дегтя́рь ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
дед хозя́ина ню́хальный таба́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
де́дов таба́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
147
де́душкин таба́к ‘дождевик’ (забайкал. СРНГ 43, 198; пск. Кузьмина 2001, 282; тамб.
Пискунова 2006, 241; смол. Королькова 2009, 190; влад. Канунова 2008, 235; вят.
Долгушев 2006, 86)
дерябка ‘гриб-моховик Boletus subtomentosus Fr.’ (твер. Меркулова 1967, 194)
дичь ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
до́брый ‘гриб [какой?]’ (курск. СРНГ 8, 80)
до́брый гриб ‘белый гриб’ (курск. СРНГ 8, 80)
дождеве́нь ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
дождеви́к ‘Lycoperdon’ (тамб. Пискунова 2006, 243; пск. Кузьмина 2001, 282; вят.
Долгушев 2006, 86)
дождево́е (дожжо́вое) яйцо ‘дождевик’ (олон., арх. СРНГ 8, 91)
дождяник ‘дождевик’ (Даль 4, 465)
дожжеви́к ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190; влад. Канунова 2008, 235)
дожжёвник ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
дожжови́к ‘дождевик’ (вят. Долгушев 2006, 86)
дозжевик ‘дождевик’ (Даль 4, 465)
долгоно́жка ‘гриб [какой?]’ (тул. СРНГ 8, 107)
долово́й гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
донья ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
доня ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
дорога́н ‘очень хороший гриб, с белой шляпкой и корнем’ (арх. СРНГ 8, 130)
дорого́й гриб 1) ‘белый гриб’ (сев.-двин., пенз. СРНГ 8, 133; един. вят. Долгушев 2006,
257); 2) ‘чистый, не червивый и крепкий гриб обабок (Boletus scaber)’ (волог.
СРНГ 8, 133)
доро́жник ‘серушка’ (пск. Кузьмина 2002, 79)
дрождени́к ‘дождевик’ (олон. СРНГ 8, 196)
дрожжоватик ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 227)
дрожжо́вки ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 237)
дрожжо́во яйцо ‘дождевик’ (олон. Меркулова 1967, 194)
дрожжо́пки ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 237)
дрожжотка ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 227)
дроздовик ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 225)
дрябьё́ ‘старые, испортившиеся грибы’ (пск., твер. СРНГ 8, 226)
дубвик ‘гриб [дубовик?]’ (ряз. СРНГ 8, 234)
дуби́нка ‘груздь’ (СРНГ 8, 235)
148
дубля́нка ‘груздь’ (СРНГ 8, 237)
дубня́к ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
дубови́к 1) ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190); 2) ‘белый гриб’ (новг., ряз. СРНГ 8,
238; смол. Королькова 2009, 191; влад. Канунова 2008, 228); ‘старый белый
гриб’ (новг. СРНГ 8, 238); 3) ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230); 4)
дубо́вик ‘дубинник, дублянка’ (СРНГ 8, 238)
дубо́вник ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
дубово́й гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
дубо́вый гриб ‘Boletus luridus, дубовик’ (влад., ряз. СРНГ 8, 238)
дубяни́цы ‘род грибов, Clavaria’ (арх. СРНГ 8, 242)
дубя́нка 1) ‘белый гриб’(моск. Иванова 1979, 209); 2) мн. дубя́нки ‘род грибов,
Clavaria’ (арх. СРНГ 8, 242)
ду́ля ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
ду́нька 1) ‘гриб Paxillus involutus, свинушка’ (иван., ворон. СРНГ 8, 258; смол.
Королькова 2009, 189; влад. Канунова 2008, 233; моск. Иванова 1979, 208); 2)
‘сыроежка’ сомн. (Нечаева 2011, 339); 3) ‘рыжик’ един. (Кудряшова 2008, 586)
Ольшатник - это лес ольхи; в ольшатнику грибы дуньки растут. (моск. СРНГ
23, 193)
ду́нюшка 1) ’свинушка’ (моск. Иванова 1979, 208); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
ду́ня ‘свинушка’ (влад. СРНГ 8, 258)
ду́ня губа́стая ‘свинушка’ (моск. Иванова 1979, 208)
дуня́ха ‘свинушка’ (иван. СРНГ 8, 258)
дуня́шка ‘свинушка’ (иван. СРНГ 8, 258; влад. Канунова 2008, 233; моск. Иванова
1979, 208)
ду́пленка ‘род гриба Agaricus volemus; также Agaricus violaceus, голубец, синюха,
свинуха, сыроежка’ (СРНГ 8, 260)
дупли́ка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 207)
дупляни́ца ‘нарост, гриб, губа на стволе дуплистого дерева’ (пск., твер. СРНГ 8, 261)
дупля́нка 1) ’свинушка’ (влад. СРНГ 8, 262; Ширшаков 2011, 328); 2) ‘Lactarius resimus,
груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 207); ‘груздь’ (ЛАРНГ 2004, 191); 3)
‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
дупля́шка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 207)
дурна́я губа́ ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251)
дурно́й гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (брян. СРНГ 8, 270; един. вят. Долгушев 2006,
251; смол. Королькова 2009, 186)
149
дурня́шка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (вят. Долгушев 2006, 77)
ду́тыш ‘дождевик’ (иван. Батырева 1998, 203)
ду́шка ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
дым ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
дымарь ‘маслёнок’ (вят. Бякова 2008, 6)
дымки́ ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
ды́мник 1) (пск. Кузьмина 2001, 282); 2) ‘маслёнок’ (вят. Бякова 2008, 6)
дымови́к 1) ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241; влад. Канунова 2008, 235); 2)
‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
дымову́ха ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
дымо́к ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
дымоку́р ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 264)
дымчатка ‘дождевик’ (Марков 1988, 20)
евда́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
ёвдак ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
евре́йский гриб, евре́йская лиси́чка ‘лисичка’ (пск. Кузьмина 2002, 92)
едё́ бная губа ‘съедобный гриб’ (перм. СРНГ 8, 319)
еде́бный гриб ‘съедобный гриб’ (вят. ОСВГ 4, 9)
едобный гриб ‘съедобный гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 280)
едомый гриб ‘съедобный гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 280; смол. Королькова 2009, 186)
ёлдак ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
елда́к ‘валуй’ (сев.-двин. СРНГ 8, 338; Боброва 2014, 87)
елдачо́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
ело́ватик ‘гриб, растущий в ельнике, рыжик’ (волог. СРНГ 8, 344; Кудряшова 2008,
590)
ело́венник ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
ело́вик 1) ‘груздь’ (перм. СРНГ 8, 344; смол. Королькова 2009, 188); 2) ‘рыжик’ (волог.
СРНГ 8, 344; Кудряшова 2008, 589); 3) ‘пихтовик’ (тобол. СРНГ 8, 344)
елови́к 1) ‘маслёнок’ (урал. СРНГ 8, 344; смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘рыжик’
(урал. СРНГ 8, 344; вят. Долгушев 2006, 91); 3) ‘груздь’ (перм. СРНГ 8, 344)
еловый груздь ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
елу́шка ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589)
е́льничный гриб ‘еловик’ (свердл. СРНГ 8, 352)
ермо́ньи губы ‘грибы’ (яросл. СРНГ 9, 30)
е́стник ‘съедобный гриб’ (вят. ОСВГ 4, 27)
150
жага́р ‘трутовик’ (ряз. Кузьмина 2002, 21)
жа́гра ‘трутовик’ (влад. СРНГ 9, 56; смол. Королькова 2009, 188; пск. Кузьмина 2002,
21)
желпиё́ нок ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004, 165)
желта́вка, желта́вочка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337; вят. Долгушев 2006, 91); 2)
‘лисичка’ (вят. ОСВГ 4, 41)
желта́шка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
жё́ лтая сыроега собир. ‘грибы, которые солят’ (арх. СРНГ 9, 118)
желтёнка ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 66)
желти́к ‘маслёнок’ (влад., пск., перм., волог. СРНГ 9, 111)
жё́ лтик 1) ‘маслёнок’ (пск. СРНГ 9, 111; ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘белый гриб’ (влад.
Канунова 2008, 228); 3) ‘гриб Меdicago falcata L., моховик’ (арх., иртыш. СРНГ
9, 111)
желтови́ца ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
желтови́чка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
желтовушка ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 66)
желтогоро́ховик ‘желтый груздь, растущий в березовых лесах’ (свердл. СРНГ 9, 112)
желтопузики ‘маслята’ (ворон. СРНГ 38, 28-29)
желтопу́зка ‘маслёнок’ (пск. Кузьмина 2002, 76)
желтопу́п ‘маслёнок’ (пск. Кузьмина 2002, 76)
желтопу́пик ‘маслёнок’ (пск. Кузьмина 2002, 76)
желточо́к ‘гриб с желтой головкой, съедобный, растет в сосновом бору’ (арх. СРНГ 9,
113)
желту́ха 1) ‘сыроежка’ (пск., твер. СРНГ 9, 114; пск. Кузьмина 2001, 282); 2) ‘лисичка’
(смол. Королькова 2009, 191; вят. ОСВГ 4, 41); 3) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); 4)
‘волнушка’ (вят. ОСВГ 4, 41)
желту́шка 1) ‘сыроежка’ (твер. СРНГ 9, 115; пск. Кузьмина 2001, 282; смол.
Королькова 2009, 189; вят. Долгушев 2006, 91); 2) ‘волнушка’ (ср.-урал. СРНГ 9,
115; смол. Королькова 2009, 187; вят. ОСВГ 4, 41); 3) ‘лисичка’ (волог., ряз.,
брян. СРНГ 9, 115; смол. Королькова 2009, 191; вят. ОСВГ 4, 41). Желтушки
всегда растут семейно. (вят. ОСВГ 4, 41); 4) ‘желтый груздь’ (перм. Пермякова
2010, 94); 5) ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
желтушник ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
жё́ лтый гриб 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); 2) ‘гриб, который можно сушить’ (арх.
СРНГ 9, 118); 3) мн. жё́ лтые грибы ‘ранние грибы’ (арх. СРНГ 9, 118)
151
жё́ лтый груздь ‘Agaricus aspideus Fr.’ (новг. СРНГ 7, 166); ‘Lactarius scrobiculatus Fr.’
(твер. СРНГ 7, 166)
желтя́вка 1) ‘сыроежка’ (перм. СРНГ 9, 118; вят. Долгушев 2006, 91); 2) ‘лисичка’
(вят. Долгушев 2006, 88); 3) ‘маслёнок’ (перм., свердл. СРНГ 9, 118); 4) ‘желтый
груздь’ (ср.-урал. СРНГ 9, 118)
желтя́к 1) ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); 3)
‘маслёнок’ (Марчевская 1968, 26); 4) ‘груздь’ (перм. СРНГ 9, 118)
желтя́нка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
жилова́тик ‘белый гриб с длинным изогнутым корнем, растущий во мху’ (новг. СРНГ
9, 175)
жируха ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
жнивяные ‘грибы, появляющиеся во время начала уборки озимых хлебов’ (Марков
1988, 22)
жолту́шка ‘лисичка’ (вят. Долгушев 2006, 88)
жуньки ‘свинушки’ (иван. СРНГ 39, 304)
забалду́й 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 92); 2) ‘поганка’ (ЛАРНГ 2004, 191); мн. забалду́и
‘несъедобные грибы’ (яросл. СРНГ 9, 244)
забалу́й ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260); ‘гриб желтого цвета с бахромой по
краям головки, употребляемый в соленье’ (костром., яросл. СРНГ 9, 244)
забалу́йка ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260)
забилу́йка ‘валуй’ (вят. Бякова 2008, 6)
завалу́йка ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
загрё́ б ‘вид груздя’ (пск. Кузьмина 2002, 92)
за́йчик 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 86); 2) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000,
67)
зайчу́шка 1) ‘лисичка’ (твер., моск. СРНГ 10, 110); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’
(моск. Войтенко 2000, 66); 3) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
залета́шний гриб ‘о.н. грибов, появившихся в летний или осенний период’ (пск.
Кузьмина 2002, 91)
засева́льники ‘ранние грибы, появляющиеся вслед за севом яровых’ (твер. СРНГ 11,
22)
за́яц ‘гриб [какой?]’ (ряз. СРНГ 11, 204)
за́ячий гриб ‘заячий боровик’ (арх. СРНГ 11, 206)
за́ячий груздь ‘вид груздя’ (волог. СРНГ 7, 166)
за́ячий козелец ‘коровяк’ (костром. СРНГ 11, 206)
152
заячки ‘лисички’ (моск. Войтенко 2000, 67)
заячье ушко ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
за́ячьи гру́зди ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
за́ячьи у́шки 1) ‘лисичка’ (калуж., моск., брян. СРНГ 11, 206; смол. Королькова 2009,
191); 2) ‘съедобные грибки, растущие кучками у пней, тоненькие, черно-желтые’
(нижегор. СРНГ 11, 206); 3) ‘гриб [какой?]’ (новг. СРНГ 11, 206)
заячья губа ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
за́ячья картошка ‘дождевик’ (ряз. СРНГ 11, 206)
за́ячья маслуха 1) ‘зеленый моховик’ (сев.-двин. СРНГ 11, 206); 2) ‘вид гриба
[какого?]’ (арх. СРНГ 11, 206)
звеноро́й ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
звинари́ мн. ‘свинушка’ (перм. СРНГ 11, 220)
зелёная ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
зелени́к ‘застарелый, позеленевший гриб’ (волог. СРНГ 11, 247)
зеленка ‘зеленушка’ (Марчевская 1968, 41)
зелену́ха 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
зелену́шка 1) ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘Russula adusta, груздь
черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
зелепу́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 239)
земля́нка ‘сыроежка’ (вят. Долгушев 2006, 91)
земляно́й гриб ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 168)
земляно́й опё́ нок ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 168)
земляну́шки ‘валуй’ (вят. СРНГ 11, 261; Боброва 2014, 91)
земляны́е маслины ‘грибы трюфели’ (курск. СРНГ 11, 260)
зимний гриб ‘Flammulina velutipes’ (Марков 1988, 22)
зо́нтик ‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 166)
зуё́ к ‘сморчок’ (пск. Кузьмина 2002: 82)
ива́нушко, иванушек ‘гриб [какой?]’ (перм., урал. СРНГ 12, 57)
ива́нчики ‘гриб [какой?]’ (волог. СРНГ 12, 57); ‘гриб желтого цвета, который обычно
сушат’ (арх. СРНГ 12, 57)
иви́шенник ‘Agaricus prunulus’ (Меркулова 1967, 192)
и́вишень ‘Agaricus prunulus’ (Меркулова 1967, 195)
ивышо́нок ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 264)
изгри́бень ‘груздь’ (пск. Кузьмина 2002, 90)
153
изгу́ба ‘груздь Agaricus piperatus’ (Меркулова 1967, 195)
индюх ‘Agaricus procerus’ (Меркулова 1967, 195)
исакови́цы 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 93); 2) ‘волнушка’ (перм. Пермякова 2010, 94); 3)
‘грибы кульбики’ (перм. СРНГ 12, 212)
казак ‘подберёзовик’ (СРНГ 12, 308)
казарупка ‘подосиновик’ (Марчевская 1968, 24)
каза́руш ‘подосиновик’ (смол., тамб. СРНГ 12, 312)
каза́рушек ‘подосиновик’ (СРНГ 12, 312)
канаре́йка ‘гриб со шляпкой желтого цвета’ (пск. Кузьмина 2002, 81)
кара́сик 1) ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘подосиновик’ (моск. СРНГ 13, 76)
карасяк ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
карси́к ‘подосиновик’ (твер. СРНГ 13, 98)
кату́х ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
кваше́нник ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
квашо́нка ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
кизля́к ‘козляк’ (калуж. СРНГ 13, 203)
килба́шник ‘трутовик’ (пск. Кузьмина 2002, 22)
кировя́к ‘из рода опенков самый поздний гриб’ (арх. СРНГ 13, 222)
кислушка ‘лисичка’ (моск. СРНГ 13, 234)
кисляк ‘старый гриб’ (смол. СРНГ 13, 236)
княжий гриб ‘белый гриб’ (Костючук 2007, 37)
княжи́к ‘белый гриб’ (волог. СРНГ 13, 349)
кобы́ла ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
кобы́лка ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
ковы́л 1) ‘белый гриб’ (сарат. СРНГ 14, 36); 2) мн. ковылы́ ‘шампиньоны’ (тамб. СРНГ
14, 36; сомн. Махрачева 2004, 165)
ковылки ‘шампиньон’ (ЛАРНГ 2004, 191)
кожа́н ‘о высохшем грибе’ (смол. СРНГ 14, 50)
козё́ л 1) ‘маслёнок’ (смол., брян., калуж., яросл., перм. СРНГ 14, 59; смол. Королькова
2009, 189; пск. Кузьмина 2001, 282); 2) ‘моховик’ (смол. Королькова 2009, 191);
3) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66); 4) ‘Boletus bovinus,
козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
козё́ лик ‘козляк Boletus bovinus’ (моск. СРНГ 14, 61)
154
козело́к 1) ‘моховик’ (смол. СРНГ 14, 62; пск. Кузьмина 2001, 282); 2) ‘маслёнок’
(смол. Королькова 2009, 189); 3) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000,
67)
козе́льчик 1) ‘моховик’ (смол. СРНГ 14, 62); 2) ‘маслёнок’ (смол. СРНГ 14, 62; смол.
Королькова 2009, 189); козё́ льчик (брян. СРНГ 14, 62)
козеля́к ‘козляк’ (волог. СРНГ 14, 62)
козлёвик ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232)
козлёнок 1) ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова 2008, 232); 2)
‘моховик’ (смол. Королькова 2009, 191); 3) ‘козляк’ (моск. СРНГ 14, 66); 4) ‘гриб
[какой?]’ (яросл. СРНГ 14, 66)
козле́тик ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 14, 66)
козле́ц 1) ‘козлёнок’ (калуж. СРНГ 14, 66); 2) ‘маслёнок’ (брян. СРНГ 14, 66)
козле́чик ‘козлёнок’ (калуж. СРНГ 14, 67)
ко́злик 1) ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘моховик’ (смол. Королькова
2009, 191); 3) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
козлови́к 1) ‘гриб [какой?]’ (нижегор. СРНГ 14, 68); 2) мн. козловики́ ‘маслята’ (вят.
ОСВГ 5, 65)
козло́к ‘козляк (моховик)’ (волог. СРНГ 14, 69)
козло́чек ‘козляк (моховик)’ (моск. СРНГ 14, 69)
козля́к ‘маслёнок Boletus bovinus’ (новг., твер., брян., калуж., ряз., яросл., лит., латв.,
эст., смол., костром. СРНГ 14, 70; влад. Канунова 2008, 232; пск. Кузьмина 2001,
282)
козляник ‘маслёнок’ (СРНГ 14, 70)
козля́та ‘маслята’ (вят. ОСВГ 5, 65)
козля́тик ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 14, 71)
козля́тки ‘маслята’ (твер. СРНГ 14, 71)
козля́тник ‘гриб, как и болотник, но на тонкой ножке’ (яросл. СРНГ 14, 71)
козья́к 1) ‘моховик’ (пск., твер., калуж., петерб. СРНГ 14, 79); 2) ‘маслёнок’ (петерб.,
новг., твер. СРНГ 14, 79)
козяки́ ‘грибы (вообще)’ (брест. СРНГ 14, 81)
коко́ра ‘гриб [какой?]’ (яросл., олон., арх., вят., ряз., смол., приоб. СРНГ 14, 95)
коку́ра ‘грибной нарост на стволе дерева’ (иван. Батырева 1998, 206)
коку́ры ‘весенние грибы; сморчки’ (влад. СРНГ 14, 106)
колосе́ник ‘гриб, появляющийся в период колошения ржи’ (вят. ОСВГ 5, 76)
155
колосни́к 1) ‘ранний гриб (любой), появляющийся в период, когда колосятся хлеба’
(пск., твер., влад., моск., волог., арх., яросл. СРНГ 14, 174-175); 2) ‘ранний белый
гриб, появляющийся в период колошения ржи’ (ряз. СРНГ 14, 175); ‘белый гриб’
(моск. Войтенко 2000, 65); 3) ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
колосови́к 1) ‘гриб, появляющийся в период колошения ржи’ (вят. ОСВГ 5, 76; пск.,
твер., моск., яросл., костром., волог., латв., лит. СРНГ 14, 176); ‘общее название
ранних маслят, подберезовиков и подосиновиков, совпадающих по времени с
колошением ржи’ (Маракулин 1992, 10); 2) ‘ранний белый гриб, появляющийся
во время колошения ржи’ (новг., пск., петерб. СРНГ 14, 176); ‘белый гриб’
(моск. Войтенко 2000, 65); 3) ‘ранний подберёзовик’ (петерб., пск., яросл. СРНГ
14, 176; пск. Кузьмина 2001, 282; смол. Королькова 2009, 187; вят. Долгушев
2006, 88)
колосовица ‘гриб, появляющийся в период колошения ржи’ (вят. ОСВГ 5, 76)
колося́нки ‘ранние маслята, появляющиеся в период колошения ржи’ (волог. СРНГ 14,
177-178)
колпа́к 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 92); 2) ‘Agaricus comatus’; ‘название несъедобного
гриба’ (лит. СРНГ 14, 193)
колпакуша ‘Agaricus comatus’ (СРНГ 14, 193)
колу́паник ‘Boletus elegans; маслёнок’ (яросл. СРНГ 14, 200)
колчак ‘Hydnum’ (Меркулова 1967, 195)
кольбу́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
конева́тик ‘старый белый гриб’ (новг. СРНГ 14, 249)
конёк ‘сыроежка’ (ЛАРНГ 2004, 191); ‘Russula delica Fr.; подгруздок’ (арх. СРНГ 14,
251)
коно́вя́тик ‘старый белый гриб’ (новг. СРНГ 14, 262)
коно́вя́ш ‘старый белый гриб’ (новг. СРНГ 14, 262)
ко́нский гриб ‘поганка серая’ (СРНГ 14, 269)
ко́нюх ‘желтый или белый груздь’ (пск. Кузьмина 2002, 83)
ко́нюха ‘подгруздь’ (яросл. СРНГ 14, 277); мн. ко́нюхи (твер. СРНГ 14, 277)
копте́лыш ‘сухой маслёнок’ (вят. ОСВГ 5, 90)
копте́льники ‘грибы [какие?]’ (вят. СРНГ 14, 298)
копы́тник ‘вид съедобных грибов [каких?]’ (ряз. СРНГ 14, 305)
копы́тцы ‘черные грибы’ (пенз. СРНГ 14, 306)
копы́ты ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
коренна́я свинушка ‘Agaricus ostreatus’ (СРНГ 14, 320)
156
корнау́х ‘красный рыжик с белой внутренней стороной шляпки’ (арх. Меркулова 1967,
195)
коро́бки ‘трутовики’ (новг. СРНГ 14, 347); коропка ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
коро́ва ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 14, 350)
коро́ва́тик 1) ‘белый гриб’ (волог., новг. СРНГ 14, 350; вят. ОСВГ 5, 95); 2) ‘моховик’
(арх. СРНГ 14, 350); 3) коро́ватик ‘болотный гриб козляк’ (волог. СРНГ 14, 350)
коро́ва́тник ‘белый гриб’ (СРНГ 14, 350; вят. ОСВГ 5, 95)
коро́вельник ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 5, 95; костром. Лебедева 2000, 59)
коровени́к, коровенни́к ‘белый гриб’ (яросл., вят., нижегор., перм. СРНГ 14, 351)
коровёнки (вят.)
коро́венник 1) ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 5, 95; костром. Лебедева 2000, 59); 2)
‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 5, 95); 3) ‘боровые маслята’ (вят. ОСВГ 5, 95)
корове́тик ‘гриб [какой?]’ (арх., вят. СРНГ 14, 351)
коро́ветник 1) ‘белый гриб’ (вят., костром. СРНГ 14, 351; вят. ОСВГ 5, 95); 2) ‘валуй’
(Боброва 2014, 86); 3) ‘козляк’ (вят. ОСВГ 5, 95)
коро́вий гриб 1) ‘белый гриб’ (онеж. СРНГ 14, 352); 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004,
168); 3) ‘несъедобный гриб красного цвета, растет большей частью возле дорог’
(онеж. СРНГ 14, 352)
коро́вик ‘белый гриб’ (влад., твер., яросл. СРНГ 14, 352; вят. Долгушев 2006, 80; влад.
Канунова 2008, 228)
корови́к 1) ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257); ‘грибы, которые можно
сушить’ (арх. СРНГ 14, 352); 2) ‘трутовик’ (вят. ОСВГ 5, 95)
коро́вина ‘белый гриб’ (влад. СРНГ 14, 352)
корови́нник ‘белый гриб’ (влад. СРНГ 14, 352)
коро́вичек ‘белый гриб’ (влад. СРНГ 14, 352)
коровичо́к ‘белый гриб’ (СРНГ 14, 352)
коро́вка 1) ‘белый гриб’ (влад., твер., новг., костром., пск., яросл., нижегор., моск., орл.
СРНГ 14, 353); ‘белый гриб, растущий под ёлкой’ (яросл. СРНГ 14, 353);
‘молодой белый гриб’ (костром., яросл. СРНГ 14, 353); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014,
86); 3) ‘свинушка’ (калуж. СРНГ 14, 353); 4) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358); 5)
‘гриб Russula adusta, подгруздок черный’ (моск. Иванова 1979, 206); 6)
‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
коро́вник 1) ‘белый гриб’ (перм., арх., олон., новг., влад. СРНГ 14, 354; вят. ОСВГ 5,
95; костром. Лебедева 2000, 59); 2) ‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 5, 95); 3)
‘трутовик’ (вят. ОСВГ 5, 95); 4) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 5) ‘моховик’
157
(вят. ОСВГ 5, 95); 6) ‘гриб с желтой шляпкой’ (новосиб. СРНГ 14, 354); ‘вид
грибов’ (челяб. СРНГ 14, 354)
коровня́к ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257)
коровушка 1) ‘гриб Lactarius torminosus, волнушка розовая’ (моск. Иванова 1979, 206);
2) ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
коро́вье копы́то ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
коро́вьи гу́бы 1) ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233); 2) ‘Russula adusta, груздь
черный’ (моск. Войтенко 2000, 66); 3) ‘маслёнок’ (ворон. Смирнова 2009, 223)
коро́вьи тропы ‘Agaricus torminosus, волнушки розовые’ (моск. СРНГ 14, 352)
коро́вья жо́пка 1) ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 237); 2) ‘мягкий гриб’ (пенз.
СРНГ 14, 352); 3) мн. ‘маслёнок’ (ворон. Смирнова 2009, 223)
коро́вья печура ‘Boletus subtomentosus, моховик зеленый’ (волог., новг. СРНГ 14, 352)
коровья́к 1) ‘белый гриб’ (пск., твер., новг., костром., петерб. СРНГ 14, 357); 2)
‘жидкий болотный гриб’ (арх. СРНГ 14, 357)
коровя́к 1) ‘белый гриб’ (костром., перм., вят., твер., арх., ряз. СРНГ 14, 357; влад.
Канунова 2008, 228; вят. ОСВГ 5, 95); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 3)
‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 5, 96); 4) ‘опёнок’ (арх. СРНГ 14, 357; ЛАРНГ 2004,
191); 5) ‘моховик’ (перм. СРНГ 14, 357); 6) ‘несъедобный гриб [какой?]’ (перм.
СРНГ 14, 357); ‘несъедобный гриб красного цвета с тонкой шляпкой’ (арх.
СРНГ 14, 357); ‘поганка Agaricus comatus’ (СРНГ 14, 357); 6) ‘гриб с
красноватой шляпкой, белой снизу’ (перм. СРНГ 14, 357); 7) ‘Boletus bovinus,
козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
коровянка ‘белый гриб’ (Марков 1988, 25)
коровя́нник (пск. Кузьмина 2001, 282)
коро́вя́тик 1) ‘белый гриб’ (волог., костром., яросл., твер. СРНГ 14, 357; вят. ОСВГ 5,
96); 2) ‘маслёнок’ (твер. СРНГ 14, 357); чаще во мн. ‘сухой маслёнок’ (вят.
ОСВГ 5, 95)
коро́вятки ‘белые грибы’ (яросл. СРНГ 14, 357)
коровя́тник 1) ‘белый гриб’ (яросл., свердл. СРНГ 14, 357; вят. ОСВГ 5, 96; костром.
Лебедева 2000, 59); 2) ‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 5, 96); 3) ‘свинушка’
(Ширшаков 2011, 328); 4) ‘маслёнок’ (ЛАРНГ 2004, 191)
короле́вский гриб ‘белый гриб’ (пск. Кузьмина 2002, 92)
кото́чки ‘красноголовик’ (ворон. СРНГ 15, 113)
крапейник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
крапе́ц ‘рыжик’ (курск. СРНГ 15, 168)
158
крапи́вник ‘опёнок’ (ульян. СРНГ 15, 169)
красавец ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
краса́ви́ца ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337; вят. ОСВГ 5, 116); ‘гриб [какой?]’ (арх.
СРНГ 15, 172)
краса́вка 1) ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 15, 172; един. вят. Долгушев 2006, 276); ‘красная
синявка’ (вят.); 2) ‘лисичка’ (вят. ОСВГ 1-2, 116); 3) ‘поганка’ (вят., свердл.
СРНГ 15, 172-173; вят. ОСВГ 1-2, 116; ЛАРНГ 2004, 191)
краса́вочка ‘сыроежка’ (новосиб. СРНГ 15, 173)
краса́вчик 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337); 2) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
красё́ ха ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
красе́шка ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
красивый гриб ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
кра́си́к 1) ‘подосиновик’ (твер., моск., яросл., арх., новг., влад., калуж., нижегор., волог.
СРНГ 15, 175); 2) ‘рыжик’ (олон. СРНГ 15, 175); 3) ‘гриб поганка, похожий на
подосиновик’ (моск., твер. СРНГ 15, 175)
красиновик ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
краси́ха ‘подберёзовик’ (арх. СРНГ 15, 177)
красичо́к 1) ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230); 2) ‘красный гриб, боровик’
(волог. СРНГ 15, 177)
краси́ш ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230)
красна́вка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
кра́сная голова ‘подосиновик’ (бурят. СРНГ 15, 193)
кра́сная губа ‘сыроежка’ (свердл. СРНГ 15, 193)
кра́сная ша́почка 1) ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190); 2) красна шапочка
‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
краснежо́к ‘подосиновик’ (том. СРНГ 15, 178)
краснё́ ха ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
красни́к ‘подосиновик’ (нижегор., моск. СРНГ 15, 178)
кра́сник ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
красничок ‘сыроежка’ (моск. Войтенко 2000, 66)
краснови́к ‘подосиновик’ (моск. СРНГ 15, 180)
краснови́чка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
красноголо́в ‘подосиновик’ (брян. СРНГ 15, 181)
красноголо́вец 1) ‘подосиновик’ (урал. СРНГ 15, 181); 2) ‘подберёзовик’ (Занозина
2000, 129); 3) ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
159
красноголо́вик 1) ‘подосиновик’ (пск., новг., арх., твер., влад., костром., моск., вят., ср.урал., свердл., перм. СРНГ 15, 181; смол. Королькова 2009, 190; вят. ОСВГ 5,
117); 2) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336); 3) ‘рыжик’ (арх. СРНГ 15, 181;
Кудряшова 2008, 589); 4) ‘подберёзовик’ (вят. ОСВГ 5, 117); 5) ‘мухомор’
(Жданова 2011, 358); 5) ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 15, 181; костром. Лебедева
2000, 59)
красноголо́вка 1) ‘подосиновик’ (ср.-урал. СРНГ 15, 181); 2) ‘подберёзовик’ (бурят.,
новосиб. СРНГ 15, 181); 3) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336); 4) ‘мухомор’
(Жданова 2011, 358); 5) красного́ловка ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
красноголо́вник ‘подосиновик’ (ср.-урал., твер., иркут. СРНГ 15, 181)
красноголо́вок ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
красноголовый гриб ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
краснопу́зик ‘гриб [какой?]’ (том. СРНГ 15, 184-185)
красночок ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
красношапник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
красноша́почник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
красношляпка ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
красну́ля ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
красну́тка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336); ‘гриб с красной шляпкой’ (свердл. СРНГ
15, 187)
красну́ха 1) ‘сыроежка’ (волог., твер., моск., арх. СРНГ 15, 187; Нечаева 2011, 336); 2)
‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589); 3) ‘волнушка’ (Марчевская 1968, 32); 4)
‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
красну́шка 1) ‘сыроежка’ (курск., твер., арх., южн.-урал., ворон., яросл., пенз. СРНГ 15,
188; смол. Королькова 2009, 189; вят. ОСВГ 5, 116); 2) ‘рыжик’ (твер. СРНГ 15,
188; смол. Королькова 2009, 192); 3) ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230);
4) ‘несъедобный гриб [какой?]’ (самар. СРНГ 15, 188)
кра́сные волнушки ‘Agaricum necator Pers.’ (нижегор. СРНГ 15, 193)
кра́сный ‘подосиновик’ (един. вят. Долгушев 2006, 272)
кра́сный гриб 1) ‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 5, 119); 2) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359);
3) ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59); 4) ‘подберёзовик’ (един. вят.
Долгушев 2006, 270); 5) ‘моховик, козляк’ (урал. СРНГ 15, 193); 6) ‘рыжик’
(СРНГ 15, 193)
кра́сный ры́жик ‘рыжик’ (иркут., арх. СРНГ 35, 305; Кудряшова 2008, 587)
кра́сный челы́ш ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230)
160
красны́ш ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230)
красню́га ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
красню́к ‘подосиновик’ (урал. СРНГ 15, 196)
красню́ха ‘подосиновик’ (СРНГ 15, 196)
красню́шка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
красня́вка ‘сыроежка’ (том., омск. СРНГ 15, 196; Нечаева 2011, 336); ‘гриб [какой?]’
(свердл., ср.-урал. СРНГ 15, 196)
красня́нка ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189)
красови́к 1) ‘подосиновик’ (яросл., твер., моск. СРНГ 15, 198; смол. Королькова 2009,
190; влад. Канунова 2008, 230); 2) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
красови́ца ‘сыроежка’ (вят. Долгушев 2006, 91)
красо́вка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
красову́ля 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337); 2) ‘волнушка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
красо́тка ‘сыроежка’ (тобол., тюмен. СРНГ 15, 200; Нечаева 2011, 337)
красо́точка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
красоу́ля ‘волнушка’ (арх. СРНГ 15, 198)
красу́лька 1) ‘сыроежка’ (новг., арх., том. СРНГ 15, 201; Нечаева 2011, 337); 2)
‘мухомор [?]’ (том. СРНГ 15, 201); 3) ‘волнушка’ (арх. СРНГ 15, 201)
красу́ля 1) ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 15, 202; Нечаева 2011, 337); 2) ‘волнушка’ (моск.
СРНГ 15, 202); 3) ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
красу́ха 1) ‘сыроежка’ (твер., арх. СРНГ 15, 202; смол. Королькова 2009, 189); 2)
‘сморчок’ (твер. СРНГ 15, 202); 3) ‘гриб «солодяшка»’ (новг. СРНГ 15, 202) В
болоте растут красухи. (СРНГ 15, 202)
красу́шка 1) ‘сыроежка’ (волог., новг. СРНГ 15, 203; един. вят. Долгушев 2006, 276); 2)
‘гриб «солодяшка»’ (новг. СРНГ 15, 203)
красю́ги ‘грибы [какие?]’ (урал. СРНГ 15, 203)
красюк ‘подосиновик’ (Марчевская 1968, 24)
крася́к ‘подосиновик’ (моск. СРНГ 15, 203)
крепыш ‘молодой гриб’ (вят.)
кри́нка ‘сыроежка’ (нижегор. СРНГ 15, 259)
кри́ночка ‘гриб [какой?]’ (СРНГ 15, 259)
кросови́к ‘подосиновик’ (един. вят. Долгушев 2006, 272)
кроша́нка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
крыся́нка ‘сыроежка серого цвета’ (пск. Кузьмина 2002, 81)
куба́рик ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); ‘грибок’ (волог. СРНГ 15, 377)
161
куба́рь 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); ‘гриб с шаровидной слизистой желтоватой
шляпкой’ (волог. СРНГ 15, 377); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
ку́бик ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
кубы́шка ‘валуй’ (перм., урал. СРНГ 15, 387; един. вят. Долгушев 2006, 260)
кудря́вка ‘лисичка’ (кемер. СРНГ 16, 15)
кузо́вка ‘род грибов’ (костром. СРНГ 16, 26)
кула́к 1) ‘валуй’ (иван. СРНГ 16, 52; Боброва 2014, 87); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011,
328)
кулачо́к ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260)
ку́лбик 1) ‘валуй’ (вят. ОСВГ 5, 149); 2) ‘несъедобный гриб’ (вят. ОСВГ 5, 149)
кулеба́ка ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
кулику́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
кули́чики ‘солоники [грибы?]’ (вят. СРНГ 16, 69)
ку́льбак ‘валуй’ (перм. СРНГ 16, 73; Боброва 2014, 93)
кульба́ка ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
ку́льбик 1) ‘валуй’ (свердл., урал., перм., краснояр. СРНГ 16, 73; Боброва 2014, 93; вят.
ОСВГ 5, 149); 2) ‘несъедобный гриб’ (вят. ОСВГ 5, 149)
ку́льбыш ‘валуй’ (прикам. СРНГ 16, 74; Боброва 2014, 93)
кульбы́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 93); ‘гриб [какой?]’ (коми-перм. СРНГ 16, 74)
ку́львик ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
ку́льпик 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 93; вят. ОСВГ 5, 149); 2) ‘несъедобный гриб’ (вят.
ОСВГ 5, 149)
кулюба́ка ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
кумачок ‘валуй’ (вят. Бякова 2008, 6)
купчишки ‘приземистые круглые грибы с плоской шляпкой’ (перм. Пермякова 2010,
95)
ку́рбик ‘валуй’ (свердл. СРНГ 16, 113; Боброва 2014, 93)
ку́ричья (ку́рочья) ножка ‘подберёзовик’ (том. СРНГ 16, 129, 142)
ку́рка ‘трутовик’ (арх. СРНГ 16, 131)
ку́рочка 1) ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191); 2) мн. ку́рочки ‘рядовка’ (смол.
Королькова 2009, 192)
ку́рча ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191)
ку́ры ‘рядовка’ (смол. Королькова 2009, 192)
куры́шка ‘трутовик’ (новг. СРНГ 16, 150)
куря́тник ‘вид съедобных грибов’ (ряз. СРНГ 16, 154)
162
куря́шка ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
лавле́ни ‘волнушка’ (калуж. СРНГ 16, 221)
лафе́ртовский гриб ‘большой старый гриб, сделавшийся почти негодным’ (калуж.
СРНГ 16, 294)
лесови́к ‘о.н. грибов, растущих в лесу’ (пск. Кузьмина 2002, 79)
лесови́на ‘о.н. грибов, растущих в лесу’ (пск. Кузьмина 2002, 79)
лесово́й гриб ‘о.н. грибов, растущих в лесу’ (пск. Кузьмина 2002, 79)
лета́шний гриб ‘о.н. грибов, появившихся в летний или осенний период’ (пск.
Кузьмина 2002, 91)
ле́тники ‘грибы, выросшие в летнее время и в большом количестве’ (твер. СРНГ 17,
19)
лече́бный гриб ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
липа́нки ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586)
ли́пови́к ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 5, 194)
ли́повый гриб ‘гриб, похожий на белый; горький, ядовитый гриб’ (ряз. СРНГ 17, 57)
ли́повый груздь (влад. СРНГ 7, 166)
липя́нка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
лиса́ ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191)
лиси́цы ‘лисички’ (смол. СРНГ 17, 62)
лиси́чка ‘Cantharellus cibarius’ (ряз., арх. СРНГ 17, 62; смол. Королькова 2009, 191)
лисичье ушко ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
ли́ска ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191)
ли́ственник ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 17, 64)
ли́ственница ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232)
ли́ственничная губа (губка) ‘трутовик, растущий на стволах лиственниц’ (енис. СРНГ
17, 64)
ли́ственные масля́та (вят.)
листопадники
листо́чек ‘волнушка’ (ср.-урал. СРНГ 17, 69)
лису́ха ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191)
лися́нка ‘лисичка’ (смол. Королькова 2009, 191)
лисята ‘лисички’ (моск. Войтенко 2000, 67)
лоба́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
логови́к ‘белый гриб’ (новг., волог. СРНГ 17, 104)
ложник ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
163
лозо́вик ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
лозя́нка, лозья́нка ‘род груздя’ (новг., петерб. СРНГ 17, 112)
лому́шки ‘сорт грибов [каких?]’ (кемер. СРНГ 17, 125)
лопари́ца ‘валуй’ (вят. ОСВГ 5, 206)
лосик ‘лисичка (?)’ (пск. Кузьмина 2002, 83)
лоси́ная губа́ ‘черный груздь’ (пск. Кузьмина 2002, 83)
лосиный гриб ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
лохмушка ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
лошья́к ‘пластинчатый гриб серого цвета’ (пск. Кузьмина 2002, 83)
лубе́шка (лубё́ шка, лубя́шка) ‘синеватый с фиолетовым отливом гриб, годный для
соления’ (пск., твер., новг. СРНГ 17, 172, 174)
лубяни́ца ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 17, 173)
лубя́нка ‘сыроежка’ (пск., твер., новг., арх. СРНГ 17, 174; Нечаева 2011, 339)
лугови́к 1) ‘опенок’ (нижегор., влад., ульян. СРНГ 17, 175); 2) ‘белый гриб’ (влад.
Канунова 2008, 228; костром. Лебедева 2000, 59); ‘гриб боровик, растущий на
низких местах’ (твер. СРНГ 17, 175); 3) ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004,
165); 4) ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190); 5) ‘рыжик’ (един. вят.
Долгушев 2006, 274)
лугово́й гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228); ‘гриб боровик, растущий на
низких местах’ (твер., ряз. СРНГ 17, 175)
лугово́й груздь ‘груздь, растущий на лугу’ (самар. СРНГ 17, 176)
лугово́й масленик ‘маслёнок, растущий на лугах’ (яросл. СРНГ 17, 176)
лугово́й ры́жик ‘съедобный гриб [какой?]’ (костром. СРНГ 35, 305)
луговы́е ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
лужкови́к ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257)
лу́пенец ‘гриб’ (твер. СРНГ 17, 200)
лупле́нник ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232)
лупшак ‘гриб Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
лупыш ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
лупяши ‘маслята’ (волог. СРНГ 17, 204)
льняник ‘рыжик’ (СРНГ 17, 231)
лягуша́чий гриб ‘несъедобный гриб’ (смол. Королькова 2009, 186)
ляда́ник ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
ляди́нник ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
ляди́новый гриб ‘подберёзовик, растущий в березнике’ (твер. СРНГ 17, 268)
164
лядино́й гриб ‘подберёзовик’ (пск. Кузьмина 2001, 279)
майский гриб
макушка ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
марфик ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
масали́ ‘маслята’ (петерб. СРНГ 17, 381)
масла́к 1) ‘маслёнок’ (вят. ОСВГ 6, 23); 2) ‘подосиновик’ (вят. ОСВГ 6, 23); 3) ‘белый
гриб’ (вят. ОСВГ 6, 23)
маслёвик ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232)
масле́й ‘маслёнок’ (новг. СРНГ 17, 382; смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова
2008, 232)
маслё́ на ‘маслёнок’ (ряз. СРНГ 17, 382; смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова
2008, 232; вят. ОСВГ 6, 23)
маслёник ‘маслёнок’ (твер. СРНГ 17, 383; смол. Королькова 2009, 189)
ма́сленик зелёный ‘моховик’ (вят. ОСВГ 6, 23)
ма́сле́ни́к, ма́сле́нни́к 1) ‘маслёнок’ (твер., новг., волог., костром., влад., вят., перм.,
том., сиб. СРНГ 17, 383; смол. Королькова 2009, 189; вят. ОСВГ 6, 23); 2) ‘белый
гриб’ (твер. СРНГ 17, 383); ‘белый гриб, который растет не в бору’ (твер. СРНГ
17, 383); 3) ‘козляк’ (ср.-урал. СРНГ 17, 383); 4) ‘всякий разный гриб, кроме
сморчков’ (костром. СРНГ 17, 383)
ма́сленик-копте́лик ‘маслёнок (какой?)’ (вят. ОСВГ 6, 23)
ма́сленичек ‘маслёнок’ (ряз. СРНГ 18, 11)
ма́сленка ‘маслёнок’ (костром., яросл., свердл., том., новосиб. СРНГ 18, 11)
маслё́ нка 1) ‘маслёнок’ (ряз., калуж., смол., волог., том., сахалин. СРНГ 18, 11); 2)
‘мелкий весенний гриб’ (липец. СРНГ 18, 12); 3) ‘груздь’ (калуж. СРНГ 18, 12);
4) ‘моховик’ (твер. СРНГ 18, 12)
маслё́ нок ‘маслёнок’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
масле́нок ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189)
маслёныш ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232; вят. ОСВГ 6, 23)
маслё́ ха ‘маслёнок’ (арх., твер. СРНГ 18, 13; смол. Королькова 2009, 189)
маслу́ха 1) ‘маслёнок’ (волог., арх., новг., пск., твер., перм., урал., иркут. СРНГ 18, 14);
2) ‘козляк’ (пск. СРНГ 18, 14)
маслу́шка ‘маслёнок’ (волог., новг. СРНГ 18, 14)
маслю́к 1) ‘маслёнок’ (курск., урал. СРНГ 18, 14; смол. Королькова 2009, 189; влад.
Канунова 2008, 232); 2) ‘козляк’ (СРНГ 18, 14)
маслю́ха ‘маслёнок’ (волог. СРНГ 18, 14)
165
маслю́шка ‘маслёнок’ (волог. СРНГ 18, 14)
масляга́н ‘маслёнок’ (ср.-урал. СРНГ 18, 14)
масля́й ‘маслёнок’ (новг., олон. СРНГ 18, 14)
масля́к 1) ‘маслёнок’ (пск., твер., брян., смол., петерб., олон., арх., влад. СРНГ 18, 15;
смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова 2008, 232; вят. ОСВГ 6, 23); собир.
Дождь пройдет - ну, и нарастет масляка видимо-невидимо. (перм. СРНГ 18,
15); 2) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
масля́на ‘белый гриб’ (Верховья Лены СРНГ 18, 15)
масля́ник ‘маслёнок’ (свердл. СРНГ 18, 15)
ма́слянка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 339)
масля́нка 1) ‘маслёнок’ (пск., твер., новг., смол., орл., арх., свердл., том., иркут. СРНГ
18, 15); масля́нки мн. ‘маслёнок’ (вят. ОСВГ 6, 23); 2) ‘козляк’ (новг., пск., смол.
СРНГ 18, 15)
масля́тка ‘маслёнок’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
маслячо́к ‘маслёнок’ (пск., смол., петерб. СРНГ 18, 15)
матвеевна ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
мато́нка ‘гриб для соления’ (пск. СРНГ 18, 33)
матрё́ ма ‘свинушка’ (Шишаков 2011, 328)
матрё́ на ‘свинушка’ (моск. СРНГ 18, 35; смол. Королькова 2009, 189)
матрё́ нина губа́ (матрё́ нины гу́бы) ’свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233; Ширшаков
2011, 328)
матрё́ нка 1) ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189); 2) обычно мн. ‘волнушки’
(свердл. СРНГ 18, 35)
матрё́ ха ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
матрё́ шка 1) ’свинушка’ (том. СРНГ 18, 36; смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘мухомор’
(Жданова 2011, 358); 3) ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260); ‘гриб с желтой
шляпкой, растут при дереве’ (омск. СРНГ 18, 36); 4) ‘Lactarius resimus, груздь
настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 5) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск.
Войтенко 2000, 66); 6) ‘лисичка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
матрю́шка 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 2) ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
махну́шка ‘волнушка’ (твер. СРНГ 18, 48)
махо́ня ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
медвё́ дки ‘белые грибы’ (новг. СРНГ 18, 65)
медве́довик ‘старый белый гриб’ (волог. СРНГ 18, 65)
медве́жаник ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 18, 66)
166
медвежа́ник ‘старый белый гриб’ (твер. СРНГ 18, 66)
медвежа́ны ‘белые грибы’ (волог. СРНГ 18, 67)
медве́жий гриб 1) ‘поддубник’ (сев.-двин. СРНГ 18, 67); 2) ‘шампиньон’ (пск.
Кузьмина 2002, 83)
медвежий табак ‘дождевик’ (перм. Пермякова 2010, 95)
медве́жик ‘шампиньон’ (пск. Кузьмина 2002, 83)
медве́жник ‘белый гриб’ (олон. СРНГ 18, 69); ‘старый белый гриб’ (новг. СРНГ 18, 69)
медве́жье у́хо ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 587); медве́жьи ухи ‘грибы [какие?]’
(калуж. СРНГ 18, 68)
медве́жья ба́ня ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 87); медве́жьи ба́ни ‘дождевик’
(влад. Канунова 2008, 235)
мезгу́бль, мезгу́бель, мозгу́бль ‘валуй’ (вят. ОСВГ 6, 39)
мекоча ‘белый гриб’ (вят. Бякова 2008, 6)
мертвуха ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
ме́чик ‘дождевик’ (кемер. СРНГ 18, 145)
минду́ль ‘валуй’ (Боброва 2014, 93); ми́ндуль ‘кульбик’ (перм. СРНГ 18, 167)
могильник ‘поганка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
мозгу́бель 1) ‘гриб [какой?]’ (вят. ОСВГ 6, 61); 2) ‘несъедобные грибы’ (вят. ОСВГ 6,
61)
мокну́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
мокру́ха ‘мокрый гриб со слизью [определенного сорта?] в еловых лесах’ (урал. СРНГ
18, 212)
моложавик ‘белый гриб’ (ЛАРНГ 2004, 191)
моложе́вик ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
молока́н ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67; моск. СРНГ 18, 233)
молока́нка 1) ‘скрипица’ (калуж., моск. СРНГ 18, 234) 2) ‘рыжик’ (Кудряшова 2008,
590); 3) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 4)
‘несъедобный гриб, выделяющий при надрезе белый сок’ (ряз. СРНГ 18, 234);
‘поганка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
молока́нник 1) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 2)
‘несъедобный гриб, выделяющий при надрезе белый сок’ (ряз. СРНГ 18, 234); 3)
‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
молоканница ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
молоки́тник ‘вид грибов’ (пенз. Меркулова 1967, 197)
моло́ковик ‘гриб [какой?]’ (влад. СРНГ 18, 236)
167
молоко́вник ‘скрипица’ (костром. СРНГ 18, 236)
молокое́дка ‘Lactarius volemus Fr.’ (костром. Меркулова 1967, 197)
молоко́нник ‘пластинчатый гриб для засола’ (костром. СРНГ 18, 237)
моло́сник ‘волнушка’ (вят. Долгушев 2006, 262)
молочай ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
молоча́йка ‘скрипица’ (моск. СРНГ 18, 243)
молочанка ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
моло́ченик ‘белый гриб’ (пск. СРНГ 18, 244)
моло́чник 1) ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 18, 245; смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘груздь’
(пск., петерб., перм. СРНГ 18, 245; смол. Королькова 2009, 188); ‘гриб,
выделяющий при разломе млечный сок’ (прикам., ср.-урал. СРНГ 18, 245); 3)
‘маслёнок’ (арх. СРНГ 18, 246; смол. Королькова 2009, 189); 4) ‘рыжик’ (курск.
СРНГ 18, 245; смол. Королькова 2009, 192); 5) ‘дождевик’ (смол. Королькова
2009, 190); 6) ‘белый гриб’ (вят. СРНГ 18, 245)
моржо́вик ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 18, 262)
моржови́тик ‘дождевик’ (арх. СРНГ 18, 263)
моржовтик ‘дождевик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
моро́зовик
мортау́ха ‘ядовитый гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 18, 279)
морчо́к ‘сморчок’ (орл. СРНГ 18, 280)
морша́к ‘сморчок’ (пск. Кузьмина 2002, 85)
моршеви́к, морщеви́к ‘строчок’ (новг. СРНГ 18, 281)
моршо́к ‘сморчок’ (пск. Кузьмина 2002, 85)
морщи́нник ‘несъедобный гриб, растущий обычно в подполье’ (смол. СРНГ 18, 282)
моска́ль ‘боровик’ (перм. СРНГ 18, 284)
мотя ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
мохна́тка ‘волнушка’ (вят. ОСВГ 6, 90)
мохну́шка 1) ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67; твер. СРНГ 18, 311; вят. ОСВГ 6,
90); 2) ‘свинушка’ (моск. СРНГ 18, 311; смол. Королькова 2009, 189); 3)
‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
мохови́к 1) ‘Boletus subtomentosus’ (твер., волог., яросл. Меркулова 1967, 197); 2)
‘подберёзовик’ (том. СРНГ 18, 311; пск. Кузьмина 2001, 279; вят. Долгушев
2006, 88; смол. Королькова 2009, 187); ‘подберёзовик, растущий на болоте’ (вят.
ОСВГ 6, 91); 3) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 4) ‘подосиновик’ (урал.
СРНГ 18, 311; смол. Королькова 2009, 190; вят. ОСВГ 6, 91); 5) ‘дождевик’
168
(тамб. Пискунова 2006, 237); 6) ‘сухой маслёнок’ (вят. ОСВГ 6, 91); 7) ‘груздь’
(ЛАРНГ 2004, 191); ‘сырой груздь’ (том. СРНГ 18, 311); 8) ‘Boletus bovinus,
козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67); 9) ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
мохо́вник ‘моховик’ (новг. СРНГ 18, 312)
моховни́к 1) ‘моховик’ (урал. СРНГ 18, 312); 2) ‘козляк’ (новг. СРНГ 18, 312)
мохово́й гриб 1) ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228); 2) ‘моховик’ (яросл. СРНГ
18, 312)
моховы́е грузди ‘грузди, у которых низ шляпки порос мхом’ (иркут. СРНГ 18, 312)
мохомо́рник ‘мухомор’ (арх. СРНГ 18, 313)
моча́жка 1) ‘волнушка’ (моск. СРНГ 18, 315; вят. Долгушев 2006, 262); 2) ‘гриб,
похожий на груздь’ (твер. СРНГ 18, 315)
моча́йка ‘гриб, пригодный для соления’ (влад. СРНГ 18, 315-316)
моча́нка 1) ‘рыжик’ един. (Кудряшова 2008, 586); 2) ‘Lactarius resimus, груздь
настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
мочё́ ник 1) ‘гриб, идущий в засол’ Моченики - грузды, волнейки, молочники, подгребы.
(твер., пск., латв., лит. СРНГ 18, 318; пск. Кузьмина 2001, 280); 2) ‘сыроежка’
(Нечаева 2011, 335); 3) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
мочкины ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
мочужка ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
мочуха ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
мочу́хи ‘грибы, которые мочат перед употреблением в пищу’ (влад. СРНГ 18, 321)
мочу́шка 1) ‘волнушка’ (твер., моск. СРНГ 18, 321); 2) ‘гриб, годный только для
засолки’ (влад., моск. СРНГ 18, 321)
му́сник ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 6, 101)
мухарик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухарник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухарничек ‘мухомор [?]’ (нижегор. СРНГ 19, 36)
мухарь ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
му́хмарик ‘мухомор’ (вят. СРНГ 19, 37; Жданова 2011, 355)
мухмарник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухобой ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
муховик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
му́ховрик ‘мухомор’ (влад. СРНГ 19, 37)
мухоед ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухолов ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
169
мухомарик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухомёр ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухомо́р ‘Amanita muscaria Fr.’ (волог., арх., влад., твер., вят., тобол. Меркулова 1967,
197)
мухомо́ра ‘мухомор’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
мухомо́рина 1) ‘мухомор’ (пск. СРНГ 19, 37); 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
мухомо́ринка ‘мухомор’ (пск. СРНГ 19, 37)
мухомориха ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухоморица ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухомо́рка ‘мухомор’ (ворон., твер., липец. СРНГ 19, 38; пск. Кузьмина 2001, 282)
мухомо́рник ‘мухомор’ (кемер., арх., омск., среднеобск., киргиз. СРНГ 19, 38; Жданова
2011, 355)
мухомо́рный гриб ‘мухомор’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
мухоморок ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухор ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
му́хоровик ‘мухомор’ (костром. СРНГ 19, 38; Жданова 2011, 359)
мухотрав ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухотрава ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухотравик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухотравка ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухотравник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухояд ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
мухоя́р ‘мухомор’ (калуж. СРНГ 19, 39; Жданова 2011, 355)
мухоя́рка ‘мухомор’ (калуж. СРНГ 19, 39; Жданова 2011, 355)
мухри́вики ‘из названий грибов’ (влад. СРНГ 19, 39)
мухро́ватик ‘мухомор’ (волог. СРНГ 19, 39; Жданова 2011, 359)
мхо́вник ‘гриб моховик’ (смол. Королькова 2009, 191)
мышае́ния ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
мышак ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
мыши́ный гриб ‘несъедобный гриб’ (смол. Королькова 2009, 186)
мышиный опёнок ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
мы́шья банька ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 87)
мышья́к 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (яросл., новосиб. СРНГ 19, 72; Кайгородова 2010,
19); 2) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
170
мя́чевая (мя́чная) бака ‘древесный гриб, из которого делают мячи для игры’ На сухой
березе бака и трутовая, и мячевая, на отростелях, на одной березе разны баки.
(краснояр. СРНГ 19, 94)
наби́рыш, набе́рыш, наби́рышек ‘самый маленький гриб’ (пск., твер. СРНГ 19, 119)
наво́зник 1) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); 2) ‘поганка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
наво́зники ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 239)
наво́зные губы ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
наво́зный гриб ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); ‘гриб, вырастающий на навозе’
(оренб. СРНГ 19, 175)
навозня́к ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 168)
наго́льники ‘рыжики’ (олон. СРНГ 19, 207)
наго́льный ры́жик ‘разновидность рыжика’ (волог. СРНГ 35, 305)
надоси́новик ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
нае́дный ‘несъедобный, ядовитый’ Наедных грибов притащил. (свердл. СРНГ 19, 262)
назё́ мник ‘гриб шампиньон, растущий на местах, где много перегноя или навоза’ (том.,
южн.-урал. СРНГ 19, 281)
наземные губы ‘шампиньон’ (ЛАРНГ 2004, 191)
накоро́вник ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 6, 159)
нали́в ‘гриб, который растёт (наливается на дереве)’ (нижегор. СРНГ 20, 13)
на́растель ‘трутовик’ (пск. Кузьмина 2002, 88)
наро́ст ‘трутовик’ (пск. Кузьмина 2002, 88)
на́ростень ж., м. ’гриб или губа Agaricus caespitosus, растущая на ольховых пнях’ (сев.двин., краснояр., свердл. СРНГ 20, 131)
натёк ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
натё́ ка ‘трутовик’ (арх. СРНГ 20, 218)
невреди́мый ‘съедобный’ Ети маслиники, сураешки, белые грибы, ети они невредимые.
(ряз. СРНГ 20, 360)
него́дный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251; смол.
Королькова 2009, 186)
неедёбный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (перм. СРНГ 21, 39; Кайгородова 2010, 19)
нее́дкий гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (краснояр. СРНГ 21, 39)
нее́дный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (свердл., ср.-урал. СРНГ 21, 39)
неедо́бный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (свердл., тюмен., арх. СРНГ 21, 39; смол.
Королькова 2009, 186)
неедовый гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’( един. Кайгородова 2010, 20)
171
неедо́мый гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’(смол. Королькова 2009, 186)
несъе́дный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (влад. СРНГ 21, 170)
несъедобный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (ЛАРНГ 2004, 191)
несъедобный хвощ ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 20)
несъедо́мый гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (моск., том. СРНГ 21, 170)
несъе́стный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (пск. СРНГ 21, 171)
нехоро́ший гриб ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
ноздрю́шка ‘гриб с губчатой нижней стороной шляпки’ (твер. СРНГ 21, 272)
ночё́ вочка ‘маслёнок’ (том. СРНГ 21, 300)
ноченик ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
ню́хальный таба́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 241)
оба́бка 1) ‘гриб (о.н.)’ (костром. СРНГ 21, 339); 2) ‘подберёзовик’ (пск., ряз., твер.,
влад., вят., забайкал., бурят., том., новг. СРНГ 21, 339; смол. Королькова 2009,
187); 3) ‘маслёнок’ (олон. СРНГ 21, 339; ЛАРНГ 2004, 191); 4) ‘черный гриб [?]’
(смол. СРНГ 21, 339); 5) ‘опёнок [?]’ (СРНГ 21, 339)
оба́бки 1) ‘грибы (о.н.)’ (арх., волог., пск., новг., костром., вят., перм. СРНГ 21, 339); 2)
‘первые грибы’ (арх. СРНГ 21, 339); 3) ‘старые грибы’ (волог., арх. СРНГ 21,
339); 4) ‘сушеные грибы’ (костром. СРНГ 21, 339); 5) ‘грибы с губчатой нижней
стороной шляпки, годящиеся для сушки, жарения’ (волог, петерб., арх., омск.
СРНГ 21, 339); 6) ‘подберёзовики’ (твер., волог., новг., яросл., влад., ряз.,
новосиб., перм., прибалт. СРНГ 21, 339); 7) ‘белые грибы’ (влад., вят. СРНГ 21,
339); 8) ‘подосиновики’ (арх., новосиб. СРНГ 21, 340); 9) ‘черные грибы [?]’
(новг. СРНГ 21, 340); 10) ‘маслята’ (арх. СРНГ 21, 340); 11) ‘опята’ ( СРНГ 21,
340)
обабки соба́чьи ‘несъедобные грибы, поганки’ (иван. СРНГ 39, 143)
оба́бки-чилики (волог. СРНГ 21, 340)
оба́бня ‘всякий крупный съедобный гриб’ (СРНГ 21, 340)
оба́бок 1) ‘гриб (о.н.)’ (костром., пск., волог., твер., арх., свердл., новосиб. СРНГ 21,
340; вят. Долгушев 2006, 78; смол. ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘подберёзовик’ (твер.,
петерб., арх., волог., костром., новг., пск., брян., смол., влад., ряз., вят., перм.,
свердл., курган., краснояр., том., кемер, тобол., среднеобск., бурят., сиб., лит.,
латв. СРНГ 21, 340; вят. Долгушев 2006, 78); ‘подберёзовик, выросший на
болоте’ (эст. СРНГ 21, 340); 3) ‘белый гриб’ (твер., влад., онеж. СРНГ 21, 340;
вят. Долгушев 2006, 78); 4) ‘сыроежка’ сомн. (Нечаева 2011, 339); 5) ‘опёнок’
(вят. Долгушев 2006, 78); 6) ‘подосиновик’ (вят., арх., перм., ряз. СРНГ 21, 340;
172
вят. Долгушев 2006, 78); 7) ‘белый переросший гриб’ (вят. Долгушев 2006, 78);
8) ‘переросший гриб (о.н.)’ (вят. Долгушев 2006, 78); 9) ‘переросший
подосиновик’ (един. вят. Долгушев 2006, 253); 10) ‘старый сгнивший гриб’
(един. вят. Долгушев 2006, 253); 11) ‘большой гриб’ (един. вят. Долгушев 2006,
253); 12) ‘сухой гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 253); 13) ‘гриб, растущий в
низком месте’ (сомн. вят. Долгушев 2006, 253); 14) ‘черноголовик’ (сомн. вят.
Долгушев 2006, 253); 15) ‘гриб с губчатой нижней стороной шляпки, годящийся
для сушки, жарения’ (карел., волог. СРНГ 21, 340); 16) ‘гриб с мягкой бахромой’
(арх. СРНГ 21, 340); 17) ‘черный гриб [?]’ (смол., пск., олон., твер. СРНГ 21,
340); 18) ‘маслёнок’ (олон., арх., том. СРНГ 21, 340); ‘большой маслёнок с
темно-коричневой шляпкой’ (иркут. СРНГ 21, 340); 19) ‘гриб с трубчатой
ножкой’ (волог., арх. СРНГ 21, 340); 21) ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 21, 340)
оба́бок-колосовик На поле растет, по закрайкам. (вят.)
оба́бочек 1) ‘подберёзовик’ (кемер. СРНГ 21, 340); 2) ‘подосиновик’ (том., арх. СРНГ
21, 340); 3) ‘гриб с красной головкой’ (арх. СРНГ 21, 341)
оба́бочки 1) ‘грибы’ (арх. СРНГ 21, 341); 2) ‘первые грибы’ (арх. СРНГ 21, 341)
оба́бошник ‘подберёзовик’ (вят. Долгушев 2006, 89)
оба́быш ‘подберёзовик’ (един. вят. Долгушев 2006, 270)
оба́вки ‘грибы [какие?]’ (арх. СРНГ 21, 341)
обалду́й ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
обалу́й ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
обалу́йка ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
оба́нки ‘подберёзовики’ (арх. СРНГ 21, 348)
обздю́ха ‘гриб [какой?]’ (влад. СРНГ 22, 53)
облако 1) ‘дождевик’ (ЛАРНГ 2004, 191); 2) оболочи́на ‘студенистый гриб, сем.
миксомицетов, растет на старых пнях отломанный кусок чего-либо. в дождливое
теплое время; по поверью, это упавший с неба кусочек облака’ (новг. СРНГ 22,
84)
обманка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
обма́нчистый борови́к (пск. Кузьмина 2002, 90)
обма́нщик ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
обойдё́ ныш ‘гриб, который пропустили, не заметили в лесу’ (СРНГ 22, 160)
оввя́нки ‘опята’ (иркут. СРНГ 22, 292)
ове́чка ‘козляк’ (влад. СРНГ 22, 296; Марчевская 1968, 28)
ове́чник ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 22, 296)
173
овле́нка ‘вид грибов’ (свердл. СРНГ 22, 300)
о́вонки, мн. ‘грибы (какие?)’ (вят. ОСВГ 7, 50)
овя́нки ‘грибы [какие?]’ (иркут. СРНГ 22, 309)
огнё́ вка ‘грибы со шляпками красного цвета, «синявки»’ (перм. СРНГ 22, 324)
оклуб ‘Agaricus procerus’ (Меркулова 1967, 197)
оку́бок ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189)
оку́ли ‘грибы [какие?]’ (вят. СРНГ 23, 172)
оку́лька ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
о́лвенка ‘волнушка’ (перм. СРНГ 23, 182)
олвяни́ца ‘волнушка’ (пск., твер. СРНГ 23, 182)
олвя́нка ‘волнушка’ (моск., тамб. СРНГ 23, 182; ЛАРНГ 2004, 191)
оле́ний гриб ‘белый гриб’ (СРНГ 23, 184)
олёнина губа ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
олипа́нник, олипа́ник ‘гриб болотник; масленник [?]’ (нижегор. СРНГ 23, 188)
ольхова́тик ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
ольхо́ви́к 1) ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188); 2) ‘гриб моховик’ (смол.
Королькова 2009, 191); 3) ‘подольша́ник’ (смол. Королькова 2009, 193); 4)
‘рыжик’ (петерб. СРНГ 23, 193; Кудряшова 2008, 589); 5) ‘Lactarius trivialis Fr.’
(новг. СРНГ 23, 193); 6) мн. ‘грибы, растущие под ольхой’ (новг., пск., твер.
СРНГ 23, 193)
ольхо́вка ‘гриб, растущий на дуплах деревьев и под ольхой’ (пск., твер. СРНГ 23, 193)
ольхо́вник ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589)
ольху́шка ‘Lactarius trivialis Fr.’ (яросл. СРНГ 23, 193)
ольша́ник ‘гриб, растущий под ольхой’ (СРНГ 23, 193)
омхови́к ‘гриб Boletus subtomentosus Fr., моховик’ (смол. СРНГ 23, 207)
опё́ нка ‘опёнок’ (орл., том., смол. СРНГ 23, 249)
опе́нка, опенки, пе́нки ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 191)
опё́ нки 1) ‘любые съедобные грибы’ (тамб., самар., волгогр. СРНГ 23, 249); 2)
’осиновые грибы’ (ряз. СРНГ 23, 249); 3) ‘любые несъедобные грибы’ (арх.
СРНГ 23, 249)
опёнки пусты́е ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
опёнок, опя́та, опёнки ‘Armillaria mellea’ (смол. Королькова 2009, 191)
опёночка ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 191)
опё́ ныш, опё́ нышек 1) ‘опёнок’ (олон., перм., свердл., краснояр. СРНГ 23, 250; ЛАРНГ
2004, 191); 2) ‘древесный гриб’ (енис. СРНГ 23, 250)
174
опе́ньки ‘опята’ (курск., орл., арх. СРНГ 23, 250)
опеня́та ‘опята’ (иван. СРНГ 23, 250)
опога́нок ‘поганка’ (олон. СРНГ 23, 270)
опу́тник ‘гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 23, 316)
опу́хлик ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
оре́ховик ‘белый гриб’ (карел. СРНГ 23, 337)
оре́ховник ‘подореховик’ (нижегор. СРНГ 23, 337)
оре́ховый гриб 1) ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228); 2) мн. ‘пластинчатые грибы
Lactarius volemus Fr.’ (влад. СРНГ 23, 337)
ори́на 1) ‘подберёзовик’ (моск. СРНГ 23, 342); 2) ‘гриб Agaricus piperatus Scop., груздь’
(СРНГ 23, 343); 3) мн. ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
орити́нья ‘съедобный гриб [какой?]’ (моск. СРНГ 23, 343)
ориша ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
осенё́ шник ‘осенний гриб’ (ворон. СРНГ 23, 366)
осе́нний гриб ‘опенок осенний’ (свердл. СРНГ 23, 367; Марчевская 1968, 39)
осе́нник 1) ‘опёнок’ (свердл. СРНГ 23, 367; ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘белый гриб’ (моск.
Войтенко 2000, 65)
оси́нка ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230)
оси́нник 1) ‘подосиновик’ (ряз., кузбасс., среднеобск. СРНГ 24, 7; смол. Королькова
2009, 190; влад. Канунова 2008, 230; вят. ОСВГ 7, 120); 2) ‘волнушка’ (арх.
СРНГ 24, 7; смол. Королькова 2009, 187); 3) ‘маслёнок’ (ЛАРНГ 2004, 191); 4)
‘сорт горьковатых груздей’ (перм., краснояр. СРНГ 24, 8)
оси́новатик 1) ‘подосиновик’ (волог., арх. СРНГ 24, 8); 2) ’съедобный гриб желтого
цвета, похожий на груздь’ (вят. ОСВГ 7, 121)
оси́новая бака ‘грибовидный нарост на осине’ Лисвяная, березовая,осиновая бака,
трудовая. Трут хороший из осиновой. Варят его в золе, кипятят несколько
дней, расколачивают топором, молотком, сушат. И как чикнет чикалом,
загорится. (краснояр. СРНГ 24, 8-9)
оси́новёк ‘гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 24, 8)
оси́новик 1) ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190; влад. Канунова 2008, 230; вят.
ОСВГ 7, 121); 2) ‘белый гриб’ (вят. ОСВГ 7, 121); 3) ‘съедобный гриб с белой
вогнутой шляпкой; белянка’ точно сухой грузель (перм. СРНГ 24, 8); 4)
‘разновидность груздя: заячий груздь (несъедобный)’ (волог. СРНГ 24, 8)
осиновый ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
175
оси́новый гриб ‘Boletus versipellis, подосиновик’ (моск. СРНГ 24, 9; влад. Канунова
2008, 230); мн. оси́новы грибы ‘вид грибов [каких?]’ (арх., онеж., влад.
Меркулова 1967, 198)
оси́ночек ‘подосиновик’ (ряз. СРНГ 24, 9)
о́скор ‘гриб на коре дерева’ (тул. СРНГ 24, 15)
осовик ‘подберёзовик’ (Марчевская 1968, 25)
отвару́ха 1) мн. ‘грибы, годные только для засолки’ Любой гриб, который нельзя
жарить, отвариваешь его, зовем эти грибы отварухи, волнушки, грузди
отварухами зовем. (моск. СРНГ 24, 131); ‘малосольные грибы’ (костром., твер.
СРНГ 24, 131); 2) ‘волнушка’ (костром., свердл., твер. СРНГ 24, 131; Марчевская
1968, 32); 3) ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 24, 131); 4) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011,
328); ‘дуплянка’ (твер. СРНГ 24, 131)
отвару́шка 1) ‘грибы, употребляемые в пищу после варки: грузди, сыроежки, белянки
и т. п.’ (влад. СРНГ 24, 131); 2) ‘свинушка’ (костром. СРНГ 24, 131; Ширшаков
2011, 328); ‘свинорог’ (яросл. СРНГ 24, 131); 3) ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 24,
131; Нечаева 2011, 335)
отва́рыш (пск. Кузьмина 2002, 91)
ото́пок 1) ‘переросший гриб’ (вят. ОСВГ 7, 150); 2) ‘подберёзовик’ (един. вят.
Долгушев 2006, 270)
ошлепа́н ‘переросший, раскисший гриб’ Лико, какой ошлепан обабок-от вырос,
большущий, он уж топеря переросший. Вот какой ошлепан; весь развалился,
соленый это гриб. (перм. СРНГ 25, 91)
ошлё́ пок ‘переросший, раскисший гриб’ (перм. СРНГ 25, 91)
ошлю́пок ‘старый гриб’ (твер. СРНГ 25, 92)
ошмё́ ток ‘старый гриб’ (влад. СРНГ 25, 93)
ошу́рки ‘сморчки [?]’ (арх. СРНГ 25, 99)
пабау́ха ‘свинушка’ (иван. Батурева 1998, 206)
па́груздь ‘гриб, похожий на груздь, но белее и с более гладкой поверхностью шляпки’
(твер., яросл. СРНГ 25, 115)
па́ку́ла, па́кку́ла, паку́ля ‘трутовик’ Паккулу зажигают у нас от комаров. Лопари из
паккулы чай варят. (арх., волог., коми, мурман., олон. СРНГ 25, 161; ЛАРНГ
2004, 191)
палажьи губы ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 331)
па́льцы, пальчики ‘вид грибов’ (вят. Меркулова 1967, 198)
176
пампу́шка 1) ‘дождевик’ (тамб. СРНГ 25, 187); 2) ‘несъедобный гриб’ (азерб. СРНГ 25,
187)
пан ‘белый гриб’ (волог., яросл. СРНГ 25, 192)
пане́нка ‘вид гриба, используемого для лечебных целей’ (лит. СРНГ 25, 194)
па́рга́ собир. 1) ‘опята’ (сиб. СРНГ 25, 219); 2) па́рга ‘грибы «из рода эляфомицес» —
олений трюфель, имеют вид белых пористых внутри шариков величиною от
горошины до грецкого ореха; образуются подо мхом, в хвойных лесах или под
листьями в лиственных лесах’ (влад., волог. СРНГ 25, 219)
парушка ‘гриб круглой формы из рода трюфелей’ (север. СРНГ 25, 247)
пасту́ший таба́к ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
пасту́шья су́мка ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586)
пахови́к ‘гриб [какой?] с бархатистой шляпкой’ (яросл. СРНГ 25, 292)
пахо́тник ‘серый гриб’ (костром. СРНГ 25, 294)
пачери́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пашени́шники ‘род грибов [каких?]’ (орл. СРНГ 25, 304)
пе́ньки ‘опята’ (смол. СРНГ 25, 347; ЛАРНГ 2004, 191)
пердёна ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
пердо́ха ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
пердуни́ще ‘маслёнок’ (курск., орл. СРНГ 26, 19); перду́нище (смол. СРНГ 26, 19)
пердуно́к ‘небольшой белый гриб’ (смол. СРНГ 26, 19)
перепо́нник ‘маслёнок’ (костром. СРНГ 26, 195)
перечица ‘шампиньон’ (ворон. СРНГ 26, 275)
пе́рсик ‘рыжик’ (пск. Кузьмина 2002, 89)
пе́сельник ‘навозник белый’ (том. СРНГ 26, 300)
песенник ‘мухомор’ (Жданова 2011, 358)
песля́к, песлячо́к ‘старый гриб’ (смол. СРНГ 26, 304)
песлячьё́ ‘старые грибы’ (смол. СРНГ 26, 304)
пестрени́чка ‘строчок’ (зап. СРНГ 26, 316)
пестре́ц 1) ‘мухомор’ (вят. ОСВГ 7, 257); 2) ‘моховик’ (казан., ворон., калуж. СРНГ 26,
316)
пестру́шка ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 192)
песча́нка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
песья́н ‘несъедобный гриб’ (костром. СРНГ 26, 325)
песья́нка ‘сыроежка’ Песьянки, oне растут на песчаном месте… (перм. СРНГ 26, 325;
ЛАРНГ 2004, 191)
177
петровы губы ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 331)
пету́х 1) чаще мн. ‘опёнок’ (ряз. СРНГ 26, 333); 2) мн. ‘лисички’ (ряз. СРНГ 26, 333)
петуший гребешок ‘Clavaria cristata’ (Марков 1988, 22)
петушо́к 1) ‘лисичка’ Думал, рыжики, подошел - целая дорога (куст) петушков, да все
красивые. Петушок - это гриб такой, у него чашечка, кап гребень у петуха.
(влад., костром., моск. СРНГ 26, 336); 2) ‘рядовка’ (смол. Королькова 2009, 192);
3) ‘несъедобный гриб - ложный опёнок’ (перм. СРНГ 26, 336)
печари́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
печери́к ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
печери́ка 1) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); 2) собир. ‘грибы (любые)’ (дон. СРНГ
26, 349)
пече́ри́ца 1) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); 2) ‘гриб’ (азерб. СРНГ 26, 349); 3) мн.
печери́цы ‘грибы, растущие на болоте’ (орл. СРНГ 26, 350); ‘съедобные грибы,
растущие под крапивой’ (иркут. СРНГ 26, 350); ‘грибы, растущие на навозе’
(тобол. СРНГ 26, 350); 4) ‘белый гриб’ (СРНГ 26, 350); 5) ‘поганка’ (казах. СРНГ
26, 350); 6) ‘древесный гриб’ (краснодар. СРНГ 26, 350)
печери́чка 1) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); 2) ‘мелкий гриб’ Печерички — у них
ножки невелички. (ворон. СРНГ 26, 350)
печери́чная поганка ‘шампиньон’ (СРНГ 26, 350)
пече́рка ‘шампиньон’ (лит. СРНГ 26, 350; смол. Королькова 2009, 192)
печеры́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
печеры́чка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
печо́ра 1) ‘белый гриб’ (калуж. СРНГ 27, 9); 2) ‘старый белый гриб’ (твер. СРНГ 27, 9);
3) ‘подберёзовик’ (калуж. СРНГ 27, 9)
печу́ра́ 1) ‘белый гриб’ (твер., пск., новг., петерб., волог. СРНГ 27, 10); 2) ‘старый
большой белый гриб’ (новг., калуж. СРНГ 27, 10); 3) ‘шампиньон’ (пск. СРНГ
27, 10)
печури́ца ‘шампиньон’ (орл. СРНГ 27, 10)
пешури́ст ‘гриб [какой?]’ (казах. СРНГ 27, 16)
пеща́нка ‘песьянка’ (челяб. СРНГ 27, 16)
пи́санка ‘волнушка’ (волог. СРНГ 27, 44)
пи́терский гриб ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 27, 53)
пи́терский обабок ‘белый гриб’ (петерб. СРНГ 27, 53)
пихто́вик ‘Lactarius deliciosus Fr., груздь, растущий в пихтово-еловых лесах’ (тобол.
СРНГ 27, 58)
178
пичари́чка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичарка ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
пичери́к ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичери́ка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичери́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичери́чка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичири́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пичиры́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
плави́чи мн. ’вид грибов’ (сев.-двин. СРНГ 27, 69)
пла́вка ‘сыроежка’ (пск. СРНГ 27, 69)
плё́ нник ‘вид гриба маслёнка’ (костром. СРНГ 27, 112)
плохой гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
плю́ха ‘Lactarius flexuosus; серушка’ (моск. СРНГ 27, 172)
плясу́н ‘мухомор’ (южн.-урал. СРНГ 27, 177)
пнёнок ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009, 191)
побере́зник ‘подберёзовик’ (амур. СРНГ 27, 193)
пога́ная собачья губа ‘несъедобный гриб’ (перм. СРНГ 27, 288)
пога́нец 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (новг., арх., ряз., свердл. СРНГ 27, 287); погане́ц
(нижегор. СРНГ 27, 287) 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 166); 3) ‘мухомор’
(Жданова 2011, 356)
пога́ник 1) ‘поганка’ Поганики растут на пнях и на деревьях, не едят их. (олон., арх.
СРНГ 27, 287); 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 166)
пога́ни́ца 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (вят. Долгушев 2006, 77); 2) ‘трутовик’ (ЛАРНГ
2004, 191)
погани́чи ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (вят.)
пога́ниш ‘поганка’ (лит., эст., костром. СРНГ 27, 287)
пога́нка 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19) Поганка - ядовитый
неприглядный, некрасивый гриб. (петерб.) ; 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004,
166); 3) ‘дождевик’ (вят. СРНГ 27, 287; тамб. Пискунова 2006, 238); 4) ‘мухомор’
(брян. СРНГ 27, 288; Жданова 2011, 356); 5) ‘опёнок’ (арх., волог. СРНГ 27,
287); 6) ‘летний мелкий гриб’ (ворон. СРНГ 27, 287); 7) ‘сыроежка и лисичка’
(арх. СРНГ 27, 288)
поганник ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
пога́но́к ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
179
погану́ха 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (моск. СРНГ 27, 288; Кайгородова 2010, 19); 2)
‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 166)
поганушка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
пога́ные гу́бы ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (перм., урал., вят., костром., волог., арх. СРНГ
7, 196; вят. Долгушев 2006, 77)
пога́ный ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 238)
пога́ный гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251; смол.
Королькова 2009, 186) Белый гриб у нас зовут поганым, не едим его. (арх. СРНГ
27, 288)
поганына ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356)
пога́ныш 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (пск., енис., латв. СРНГ 27, 289; Кайгородова
2010, 19); поганы́ш (пск., твер. СРНГ 27, 289); 2) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 356);
3) ‘рыжик’ (костром. СРНГ 27, 289)
поганы́шка ‘несъедобный гриб поганка’ (пск., твер. СРНГ 27, 289)
погань ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
пога́нька 1) ‘несъедобный гриб поганка’ (новг., арх., забайкал. СРНГ 27, 289); 2)
‘опёнок’ (новг. СРНГ 27, 289)
поганю́ха 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (новг., петерб. СРНГ 27, 289; Кайгородова 2010,
19); 2) ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
поганюшка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
пога́шка ‘поганка’ (пск., твер. СРНГ 27, 290; ЛАРНГ 2004, 191)
пого́да ‘гриб’ (якут. СРНГ 27, 299)
подберё́ зик ‘подберёзовик’ (твер. СРНГ 27, 335)
подбере́зник ‘подберёзовик’ (волог., тул., калуж. СРНГ 27, 335; вят. Долгушев 2006, 88)
подберё́ зник 1) ‘подберёзовик’ (арх., кемер. СРНГ 27, 335; смол. Королькова 2009,
187); 2) ‘мелкий гриб, растущий в березняке’ (ворон. СРНГ 27, 335)
подбере́зничек ‘подберёзовик’ (тул. СРНГ 27, 335)
подберё́ зоватик ‘подберёзовик’ (арх. СРНГ 27, 335)
подберёзовик 1) ‘Boletus scaber’ (пск., волог., твер., смол. Меркулова 1967, 198-199); 2)
‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
подберезо́вка ‘подберёзовик’ (хабар. СРНГ 27, 335)
подберёзовый ‘подберёзовик’ (южн.-урал. СРНГ 27, 335)
подболотник ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подболо́тничек ‘подберёзовик’ (арх. СРНГ 27, 341)
подвишень (Марков 1988, 21)
180
подвольхо́вки ‘Lactarius trivialis’ (яросл. Меркулова 1967, 199)
подвоше́йник ‘подосиновик’ (бурят. СРНГ 27, 370)
подгре́б, подгрё́ б 1) ‘подберёзовик’ (новг. СРНГ 27, 381); 2) ‘груздь или гриб, похожий
на груздь’ Подгрёбы растут подо мхом. (петерб., новг., пск., моск., лит., латв.
СРНГ 27, 381); ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66); 3) ‘вид
сыроежки’ (смол. СРНГ 27, 381)
подгрё́ ба ‘белый груздь’ (иркут. СРНГ 27, 381)
подгребень ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подгрё́ бки 1) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 2) ‘грибы
[какие?]’ (новг. СРНГ 27, 381)
по́дгри́бень ‘подгруздок’ (твер., калуж. СРНГ 27, 382)
подгрибец ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 27, 382)
подгри́бница ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189)
подгро́б ‘гриб [какой?]’ Подгробы - красненькие, солить их. (том. СРНГ 27, 382)
подгру́зд ‘подгруздок’ (калуж. СРНГ 27, 382)
подгру́здень, подгру́зень ‘Lactarius piperatus’ (калуж. СРНГ 27, 382); ‘Lactarius
scrobiculatus’ (СРНГ 27, 382); ‘мелкие грузди’ (ворон. СРНГ 27, 382); ‘Lactarius
resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подгру́здий ‘подгруздок’ (калуж. СРНГ 27, 382)
подгруздник ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подгруздок ‘Russula delica’ (влад. Меркулова 1967, 199)
по́дгруздь 1) ‘Russula delica’ (моск. Меркулова 1967, 199; сиб., волог., вят. СРНГ 7,
166); 2) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подгру́зень ‘Russula delica, подгруздок белый’ Подгрузень совсем как груздь, только не
склизкий, хороший гриб. (моск. СРНГ 27, 382)
подгру́зник ‘подгруздок’ Груздь белый, а подгрузник желтый. (костром. СРНГ 27, 382)
подгру́зок ‘подгруздок’ Подгрузок ближе к осени будет, . . он в большом лесу растет,
низкий, на груздь похож. (моск. СРНГ 27, 382)
поддождеви́к ‘дождевик’ (моск., перм. СРНГ 27, 391; влад. Канунова 2008, 235)
поддождя́йка ‘вид гриба’ Поддождяйка в степи, в лугах (растет). (урал. СРНГ 27,
392)
поддожжовка ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 225)
поддожжо́нка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
181
поддоро́жка ‘гриб, растущий у дороги’ (твер. СРНГ 27, 394); ‘съедобный (в соленом
виде) пластинчатый гриб’ Растут у старых дорог, вот и поддорожки. (новг.,
твер. СРНГ 27, 394); ‘вид сыроежки’ (твер. СРНГ 27, 394)
поддоро́жник ‘вид гриба’ (петерб. СРНГ 27, 395)
поддубе́ник 1) ‘дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘подберёзовик’ (моск.
Войтенко 2000, 68)
поддубёнка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
поддубе́нка, поддубе́нька ‘Agaricus volemus Fr.’ (калуж. СРНГ 27, 396)
поддубе́нник ‘боровик’ (калуж. СРНГ 27, 396)
поддубенок ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
поддубё́ нок ‘белый гриб’ (моск. СРНГ 27, 396)
поддубе́нчик ‘гриб, растущий под дубом’ (калуж. СРНГ 27, 396)
подду́бень ‘Boletus luridus Fr.’ (тул., орл., калуж. СРНГ 27, 396)
поддубе́ня 1) ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67); 2) ‘гриб [какой?]’ (калуж. СРНГ
27, 396)
поддубе́шка ‘дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192)
поддубе́шник 1) ‘дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
поддубё́ шник, поддубо́шник ‘белый гриб’ (моск. СРНГ 27, 396)
поддуби́нник ‘гриб [какой?]’ (орл. СРНГ 27, 396)
подду́бник 1) ’дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘белый гриб’ (моск. СРНГ 27,
396); 3) мн. подду́бники ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586)
поддубо́вик ‘белый гриб’ (моск. Иванова 1979, 209)
поддубови́к ‘темный гриб’ (ряз. СРНГ 27, 396)
поддубовка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
поддубо́вник ‘белый гриб’ (моск. СРНГ 27, 396)
поддубо́вый ‘белый гриб’ (моск. Иванова 1979, 209)
подду́бок ‘белый гриб’ (моск. Иванова 1979, 209)
поддубя́нка ‘дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192)
поддубя́шка ‘дубовик’ (смол. Королькова 2009, 192)
поддупля́нка ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 207); ‘Russula
delica, подгруздок белый’ (моск. СРНГ 27, 397)
подзайчик ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подзалёшник ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подза́ячник ‘моховик’ (моск., костром. СРНГ 28, 15); ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск.
Войтенко 2000, 67)
182
подкобы́льник ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
подколо́сник ‘гриб, растущий во время колошения ржи’ (калуж., курск. СРНГ 28, 42)
подкопы́тень ‘гриб [какой?]’ (калуж. СРНГ 28, 44)
подкопы́тник ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
подкопы́тце ‘гриб [какой?]’ Гриб подкопытце — это синий гриб, как копыто. (моск.
СРНГ 28, 45)
подкоро́вник 1) ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 28, 46); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328);
3) ‘подгруздок черный’ (моск. Иванова 1979, 206); ‘Russula adusta, груздь
черный’ (моск. Войтенко 2000, 66); 4) ‘желчный гриб Tylopilus felleus’ (моск.
Иванова 1979, 206)
подкрапи́вник 1) ‘съедобный гриб, растущий под крапивой’ Подкрапивники собирают,
едят как грузди, белые, мелкие, но подходящие. (иркут. СРНГ 28, 48); 2)
‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 165)
подкуря́тник ‘вид грибов’ (ворон. СРНГ 28, 52)
подле́шник ‘гриб, растущий под ольхой, в ольшанике’ (твер. СРНГ 28, 64)
подлипо́вник ‘съедобный гриб (растущий под липами)’ Подлиповник большой не
растет, вот с этот листик, желтый, сверху скользкий, а снизу гармошкой.
(моск. СРНГ 28, 67)
подли́ственный ‘моховик’ Подлиственный - он цветом не белый, а сжелта. (южн.урал. СРНГ 28, 67)
подлопу́шник ‘летний гриб [какой?]’ (ворон. СРНГ 28, 71)
подма́сленик, подма́сленник 1) ‘маслёнок (поздний)’ Подмасленник тоже липкий и
кожица счищается у него, как у масленника, только шляпка с бугорком, а внизу
зарос, пленка белая такая. (моск. СРНГ 28, 77); 2) ‘белый гриб’ (твер., пск.
СРНГ 28, 77); 3) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подмаслёнок ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подмасля́ник ‘белый гриб’ (пск. СРНГ 28, 77)
подмоло́чник ‘гриб [какой?]’ (смол. СРНГ 28, 84)
подмо́шник ‘моховик’ (калуж. СРНГ 28, 87)
подназе́мник ‘шампиньон’ (новосиб. СРНГ 28, 92)
подоба́бка ‘черный гриб’ (калуж. СРНГ 28, 106)
подоба́бок 1) ‘подберёзовик’ (брян., кемер., новосиб. СРНГ 28, 106; смол. Королькова
2009, 187); 2) ‘подосиновик’ (новосиб. СРНГ 28, 106)
подоба́бочек ‘подосиновик [?]’ Подобабочки - грибы такие, шляпка у них коричнева, а
ножка темна. (тул., брян. СРНГ 28, 106)
183
подогрё́ бы ‘грузди’ Подогревы это грибы белого цвета, шляпки загибаются, соленые
хрустят на зубах. (новг. СРНГ 28, 111)
подолёнка ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подоле́ховик ‘подольша́ник’ (смол. Королькова 2009, 193)
подоле́ховка ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 190)
подоле́шник ‘гриб, растущий под ольхой’ (волог., новг., яросл., карел., твер. СРНГ 28,
117; смол. Королькова 2009, 193)
подолыш ‘волнушка’ (ЛАРНГ 2004, 191)
подольхо́ва́тик 1) ‘гриб, растущий под ольхой’ (волог. СРНГ 28, 118); 2) ‘сыроежка’
(Нечаева 2011, 338)
подольхо́вик ‘гриб, растущий под ольхой’ (пск., петерб. СРНГ 28, 118)
подольхо́вник ‘подольша́ник’ (смол. Королькова 2009, 193)
подольша́к ‘гриб, растущий под ольхой’ (петерб. СРНГ 28, 118)
подольше́тник ‘гриб моховик’ (смол. Королькова 2009, 191)
подорехник ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
подоре́ховик 1) ‘вид белого гриба’ (новг., лит. СРНГ 28, 120); 2) ‘Lactarius resimus,
груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 210); ‘пластинчатый гриб’ (твер.,
нижегор. СРНГ 28, 120)
подоре́ховина ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 210)
подоре́ховица 1) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 211); 2)
‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подоре́ховка 1) ‘сыроежка’ Подореховка ну навроде суровежки, только она
покоричневей, их только солят. (брян. СРНГ 28, 121; Нечаева 2011, 338); 2)
‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (смол. Королькова 2009, 188; моск.
Иванова 1979, 211)
подоре́ховый ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 211)
подоре́шина ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (калуж., моск. СРНГ 28, 121; смол.
Королькова 2009, 188; моск. Иванова 1979, 210)
подорёшник ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 210)
подоре́шник 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘опёнок’ (смол. Королькова 2009,
192); 3) ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586); 4) ‘козляк’ (Марчевская 1968, 28);
5) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Иванова 1979, 210); 6) ‘белый
гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
подоре́шница 1) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ Конечики завернутые,
лохматенькие у подорешницы, ее тоже мочат и засаливают, как валвенки и
184
скрипухи. (моск. СРНГ 28, 121; моск. Иванова 1979, 210); 2) ‘валуй’ (вят.
Долгушев 2006, 83); 3) ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подоро́жина 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘Lactarius resimus, груздь
настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подоро́жка 1) ‘вид сыроежки’ (калуж., твер. СРНГ 28, 121; Нечаева 2011, 338); 2)
‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подоро́жник 1) ‘сыроежка’ (костром., пск. СРНГ 28, 122); 2) ‘шампиньон’ сомн.
(Махрачева 2004, 165); 3) ‘рыжик’ един. (Кудряшова 2008, 586)
подосе́н ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
подосё́ н 1) ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 28, 123); 2) ‘подосиновик’ (твер. СРНГ 28, 123)
подосёнок ‘подосиновик’ (брян. СРНГ 28, 123; смол. Королькова 2009, 190)
подо́сик ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
подоси́нки мн. (сарат. Меркулова 1967, 199)
подоси́нник 1) ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190); 2) ‘желтый груздь’ (волог.
СРНГ 28, 123)
подоси́новатик 1) ‘подосиновик’ (волог., арх. СРНГ 28, 124); 2) ‘желтый груздь’
(волог. СРНГ 28, 124)
подоси́новец ‘подосиновик’ (яросл. СРНГ 28, 124)
подоси́новик 1) ‘Boletus rufus’ (вят., волог., сарат., яросл., твер., перм. Меркулова 1967,
199; смол. Королькова 2009, 190); 2) ‘моховик’ (новг. СРНГ 28, 124); 3) ‘белый
гриб’ (костром. СРНГ 28, 124)
подоси́новый ‘подосиновик’ (моск., твер., южн.-урал. СРНГ 28, 124)
подоси́нок ‘подосиновик’ (оренб. СРНГ 28, 124)
подосинчик ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
подосиныш ‘подосиновик’ (моск. Войтенко 2000, 66)
по́досинь ‘подосиновик’ (моск. СРНГ 28, 124)
подоси́нь ‘подосиновик’ (смол. Королькова 2009, 190)
подо́ся ‘старый белый гриб’ (яросл. СРНГ 28, 125)
подреше́тник ‘гриб моховик’ (смол. Королькова 2009, 191) Подрешетники как обабки,
токо снизу как бы дырочки. (амур. СРНГ 28, 159); ‘гриб, похожий на маслёнок’
(петерб. СРНГ 28, 159)
подси́дник, подси́тник ‘вид гриба’ (пск. СРНГ 28, 179)
подсосенки ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подсосе́нник ‘маслёнок’ (ЛАРНГ 2004, 191)
185
подсо́сник ‘съедобный гриб (с зеленоватой шляпкой), который растет под соснами’
(калуж., моск. СРНГ 28, 191); ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подсосновник ‘маслёнок’ (перм. Пермякова 2010, 95)
подсосо́нник ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189)
подсусло́нник ‘гриб, растущий в поле под укладкой снопов (суслоном)’ (перм. СРНГ
28, 206)
подсухарь ‘скрипица’ (Марков 1988, 23)
подтопо́льник ‘вид гриба’ (том. СРНГ 28, 218)
подугре́бы ‘грибы [какие?]’ (твер. СРНГ 28, 226)
поду́шка ‘подберёзовик’ (амур. СРНГ 28, 231)
подчири́ка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 168)
подъелови́к ‘желтый груздь’ (урал., свердл. СРНГ 28, 263)
подъело́вик ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
подъё́ лок 1) ‘гриб, растущий под ёлками’ (олон. СРНГ 28, 263); 2) ‘рыжик’ (един. вят.
Долгушев 2006, 274)
подъело́чник, подъело́шник ‘рыжик, растущий в ельнике’ (нижегор. СРНГ 28, 263)
подъёлоша ‘волнушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
подъёлошник ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589)
подъелу́шник ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
подъе́лыш ‘рыжик’ (смол. Королькова 2009, 192)
подъе́лыш, подъё́ лыш 1) ‘рыжик, растущий в ельнике’ Рыжик желтый, на бугру
растет, а подъелыш в тени, под елкой, у него шляпка синяя. (олон., арх., новг.,
твер., моск. СРНГ 28, 263) ‘рыжик’ (един. вят. Долгушев 2006, 274); 2) ‘белый
гриб’ (твер. СРНГ 28, 263); 3) ‘маслёнок’ (твер. СРНГ 28, 263)
подъе́льник, подъё́ льник ‘свинушка, черный груздь’ (петерб. СРНГ 28, 263); ‘гриб,
растущий вблизи болот, около ельника, осины, «появляется целыми группами,
или, как говорят, поездами»’ (олон. СРНГ 28, 263)
подъя́блонник ‘съедобный гриб’ Подъяблонник где лесные яблони есть, там больше
растет, сверху бордовый, а под брюхом белый. (моск. СРНГ 28, 266)
подыбница ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
поды́вина ‘подгруздь - желтый груздь (иногда груздь)’ (влад. СРНГ 28, 269)
поело́вик ‘гриб, растущий под ёлками’ (петерб. СРНГ 28, 284)
поельхо́вик ‘подольховик [?]’ (петерб. СРНГ 28, 284)
полеви́к ‘подберёзовик’ (един. вят. Долгушев 2006, 270)
полево́й гриб ‘вид груздя, растущего в степи’ (новосиб. СРНГ 29, 50)
186
полову́шка ‘гриб’ Белянка-половушка. (твер. СРНГ 29, 95)
полугру́здь ‘гриб полугрудок’ (курск. СРНГ 29, 141)
полукоро́вка ‘молодой белый гриб’ (яросл. СРНГ 29, 151)
польский гриб ‘Boletus badius’
помо́йник ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
поп ‘белый гриб’ (тул. СРНГ 29, 292)
поп красный ‘подосиновик’ (амур. СРНГ 29, 292)
попё́ нок ‘опёнок’ (азерб. СРНГ 29, 301)
поплаво́к 1) ‘сыроежка’ (петерб. СРНГ 29, 319); 2) ‘шампиньон’ (калуж. СРНГ 29, 319);
3) ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 29, 319)
поплаво́чек 1) ‘сыроежка’ (петерб. СРНГ 29, 319); 2) ‘белый гриб’ (твер., новг. СРНГ
29, 319)
поплаву́ха ‘съедобный гриб из рода груздей’ (СРНГ 29, 320)
поплаву́шка ‘гриб [какой?]’ (калуж. СРНГ 29, 319)
поплау́ха ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 29, 320)
поплау́шка ‘съедобный гриб из рода груздей’ (СРНГ 29, 320)
попо́чки ‘вид грибов’ (орл. СРНГ 29, 338)
попу́та ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
попу́тик ‘несъедобный гриб, поганка’ (волог. СРНГ 30, 19)
попу́тка 1) ‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 165) 2) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011,
338)
попу́тник 1) ‘вид груздя’ (нижегор., костром., новг. СРНГ 30, 20; смол. Королькова
2009, 188); 2) ‘пластинчатый гриб, растущий около дорог’ (пск. Кузьмина 2002,
79)
попу́тница ‘второсортный гриб’ (нижегор. СРНГ 30, 20)
попутя́й ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66; моск. СРНГ
30, 21)
попы́ мн. ‘маслята’ (том. СРНГ 30, 23)
поро́ся ‘белый состарившийся гриб’ (яросл. СРНГ 30, 80)
порохня ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 225)
порохови́к ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
порохови́ца ‘дождевик’ (вят., костром. СРНГ 30, 84; вят. Долгушев 2006, 86)
порохо́вица ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
по́рфанка ‘дождевик’ (том. СРНГ 30, 110)
порха́ва ‘дождевик’ (среднеобск. СРНГ 30, 110)
187
порха́вка ‘дождевик’ (среднеобск., забайкал., орл. СРНГ 30, 110; смол. Королькова
2009, 190)
порхля́к ‘дождевик’ (арх. СРНГ 30, 112)
порхови́к ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
порхови́ца ‘дождевик’ (вят., арх., онеж. СРНГ 30, 112); ‘созревший дождевой гриб’
(сиб. СРНГ 30, 112)
по́рховица ‘дождевик’ (перм., новг., ср.-урал. СРНГ 30, 112); ‘высохший дождевой
гриб, служащий игольницей’ (перм. СРНГ 30, 112)
по́рховка ‘дождевик’ (забайкал., краснояр., енис., тобол., ср.-урал., вят., брян. СРНГ 30,
113; вят. Долгушев 2006, 86); ‘созревший дождевой гриб’ (сиб. СРНГ 30, 113);
‘засохший на корню или перезревший гнилой дождевой гриб’ (перм., вят. СРНГ
30, 113)
порхо́вка ‘дождевик’ (свердл. СРНГ 30, 113; тамб. Пискунова 2006, 242)
порховник ‘дождевик’ (СРНГ 30, 113)
порхо́вница ‘дождевик’ (свердл. СРНГ 30, 113)
порхо́вочка ‘дождевик’ (брян. СРНГ 30, 113)
по́рхолка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
потап ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
потетюхи ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
почери́к ‘шампиньон’ (тамб., ворон., твер. СРНГ 30, 381)
почери́чка ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
по́чка ‘дождевик’ (иван. Батырева 1998, 203)
поя́вочек ‘первый гриб, первая ягода и т.д.’ (ряз. СРНГ 31, 44)
появышек ‘гриб, первым выходящий из-под земли’ (перм. Пермякова 2010, 95)
пра́вский гриб ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257)
приберё́ зовик ‘подберёзовик’ (моск. СРНГ 31, 109; смол. Королькова 2009, 187)
придоро́жник ‘гриб, похожий на сыроежку’ (калуж. СРНГ 31, 194)
прямики ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
пужа́рка ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004, 165)
пу́ковка ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
пу́ны мн. ‘грибы, отличающиеся опьяняющим свойством’ (том. СРНГ 33, 125)
пу́пел ‘о маленьком грибе’ (смол. СРНГ 33, 128)
пуплё́ нок, пупля́тки, пупля́точки Ба, сколько пупляточков набрали, а больших грибов
аль не нашли. (урал. СРНГ 33, 129)
пу́плушек ‘о показавшемся из земли грибочке’ (смол. СРНГ 33, 129)
188
пупы́рь ‘гриб (о.н.)’ (пенз. СРНГ 33, 133; ЛАРНГ 2004, 191)
пу́пыш (вят.)
пу́рхавица ‘дождевик’ (волог. СРНГ 33, 138)
пурха́вка ‘дождевик’ (амур. СРНГ 33, 138)
пу́рыш ‘дождевик’ (волог. СРНГ 33, 139; един. вят. Долгушев 2006, 264)
пусика ‘дождевик’ (орл. СРНГ 33, 139)
пусто́й гриб ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
пустошка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
пусту́шка ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (вят. Долгушев 2006, 77)
пу́тик 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘груздь горький’ (вят. Бякова 2008, 6); 3)
‘валуй’ (вят. Долгушев 2006, 83); 4) ‘волнушка’ (вят. СРНГ 33, 150); 5)
‘съедобный гриб’ Путики под горой растут, в ельнике желтоватой, солить
идет. Путик боровой на борах растет толстой. Ой, правда, на два сорта оне
живут - путик белый и серый. (перм., свердл., вят., волог., арх. СРНГ 33, 150)
пу́тник 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘съедобный гриб, растущий в боровых
лесах’ Путники-то хорошо собирать, они по одному не растут. Путников-то
везде можно встретить, оне будто дорожку и другим грибам показывают.
(арх., волог., яросл., перм., костром., вят. СРНГ 33, 154); 3) ‘белый рыжик,
похожий на сухой груздь, растет по боровым местам’ Сухие путники по всем
лесам растут, бурого цвета. Сырой путник серого цвету. (волог., перм. СРНГ
33, 154); ‘гриб, употребляемый для засолки’ (костром. СРНГ 33, 154)
путя́нка ‘гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 33, 159)
пуха́рка ‘дождевик’ (твер., пск., петерб., новг., прибалт. СРНГ 33, 160)
пуха́рочка ‘дождевик’ (пск. СРНГ 33, 160)
пу́хкалка ‘дождевик’ (арх. СРНГ 33, 161)
пухля́вка ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
пухля́нка ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
пухо́ви́к ‘дождевик’ (смол. Королькова 2009, 190)
пухо́вка ‘дождевик’ (ряз., дон. СРНГ 33, 164; смол. Королькова 2009, 190)
пучери́ца ‘шампиньон’ (калуж. СРНГ 33, 167)
пучеру́жки ‘шампиньоны’ (ряз. СРНГ 33, 167)
пучкари́ ‘валуй’ (Боброва 2014, 91)
пучуру́жки ‘шампиньоны’ (ряз. СРНГ 33, 172)
пуши́нка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 239)
189
пу́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 239); ‘высушенный гриб, применяемый при
остановке крови’ (ворон. СРНГ 33, 174)
пушкари́ ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 239)
пушни́к ‘гриб [какой?]’ (волог. СРНГ 33, 175)
пшё́ нник ‘подберёзовик’ (моск. СРНГ 33, 185)
пше́нничек ‘гриб [какой?]’ (ряз. СРНГ 33, 185)
пши́калки ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
пыж ‘дождевик’ (волог., арх. СРНГ 33, 187)
пы́жики ‘грибы, идущие в засол’ (ульян. СРНГ 33, 187)
пылеви́к ‘дождевик’ (тамб. СРНГ 33, 190; смол. Королькова 2009, 190; влад. Канунова
2008, 235; вят. Долгушев 2006, 86)
пы́льник ‘дождевик’ (волж. СРНГ 33, 192; тамб. Пискунова 2006, 242)
пы́халка ‘дождевик’ (ворон., новосиб., том., кемер. СРНГ 33, 202; тамб. Пискунова
2006, 242)
пы́хва ‘дождевик’ (олон. СРНГ 33, 203; ЛАРНГ 2004, 191)
пы́хварь ‘дождевик’ (олон. СРНГ 33, 203)
пы́хка ‘дождевик’ (олон. СРНГ 33, 203)
пы́хма ‘дождевик’ (олон. СРНГ 33, 203)
пы́хмарь ‘дождевик’ (олон. СРНГ 33, 203)
пычары́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пычиры́ца ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
пятнашка ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
распе́рстницы мн. ‘грибы’ (вят. СРНГ 34, 161)
расстилу́шка ‘гриб с широкой шляпкой’ Груздь — он расстилушка, его хорошо брать.
(моск. СРНГ 34, 229)
ре́пни́к ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 35, 71)
решети́ха ‘моховик’ Решетиха на губницу. Коло болот живут, по веретьях растут.
Они таки желтеньки, бледненьки решетихи-те. Внизу-то у них тако, как
решеточка. (арх. СРНГ 35, 87)
решетка ‘зеленый моховик Boletus subtomentosus’ (Меркулова 1967, 200)
реше́тник ‘зеленый моховик’ (иркут., перм. СРНГ 35, 89)
ржаник ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586)
ржано́й гриб ‘гриб, появляющийся во время колошения ржи’ (пск. Кузьмина 2002, 91)
рожки́ мн. ‘грибы, сходные с лисичками, используемые для засола’ (ульян., брян.
СРНГ 35, 156)
190
росе́йки ‘подосиновики [?]’ (амур. СРНГ 35, 183)
рубе́на ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
рубё́ ны ‘съедобные грибы’ (яросл. СРНГ 35, 223)
руда́ ‘трутовик’ Руда растет на дереве в виде нароста - гриба желтого цвета, из него
раньше высекали огонь. (урал. СРНГ 35, 232)
рыжа́к ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 589)
ры́жевик ‘рыжик’ (новг., волог. СРНГ 35, 304); рыже́ви́к (смол. Королькова 2009, 192)
рыжеви́ха ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
рыжеголо́вик ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
рыже́ня ‘несъедобный красный гриб’ (калуж. СРНГ 35, 304)
ры́жик 1) ‘Lactarius deliciosus’ (смол. Королькова 2009, 192); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков
2011, 328); 3) обычно мн. ры́жики, ры́жички ’родовое название пластинчатых
грибов’ Которые солят - рыжики, которые сушат - обабки. Рыжиков сортов
много, белые грузди, волнухи белые и красные. (арх., волог., костром. СРНГ 35,
305); 4) ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
ры́жик-глухарь ‘рыжик, растущий в темном, глухом месте’ (СРНГ 35, 305); 4) ‘любой
съедобный гриб’ (арх., беломор. СРНГ 35, 305)
ры́жки ‘рыжики’ (брян. СРНГ 35, 306)
рыжо́ви́к ‘рыжик’ (смол. Королькова 2009, 192)
рыжо́чек ‘рыжик’ (смол. СРНГ 35, 306)
рыжу́н ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
рыжу́ха ‘рыжик’ (Кудряшова 2008, 590)
рып ‘грибной нарост на березе, чага’ (урал. СРНГ 35, 313)
рябчик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 359)
рядзь ‘рыжик’ (Марчевская 1968, 30)
рядка ‘рыжик’ (Марчевская 1968, 30)
рядки́ ‘рядовка’ (смол. Королькова 2009, 192)
рядови́к 1) ‘гриб, растущий рядами’ (новг. СРНГ 35, 344); 2) ‘козляк’ (новг. СРНГ 35,
344); ‘съедобный шляпочный гриб, родственный моховику’ (волог. СРНГ 35,
344)
рядо́вка 1) ‘съедобные грибы, растущие кучками, рядами’ (забайкал. СРНГ 35, 345); 2)
‘рядовка’ (смол. Королькова 2009, 192); 3) ‘валуй’ (Боброва 2014, 91); 4)
‘сыроежка’ (сомн. Нечаева 2011, 339)
191
са́ви́к 1) ‘дождевик’ (ряз. СРНГ 36, 14); 2) ‘съедобный гриб’ Савики белые,как груздь,
тугие, они после петрова дня. Сверху белый савик и испод у него белый, их
отварют и солят. (моск. СРНГ 36, 15)
сави́ка ‘гриб желтого цвета’ (ряз. СРНГ 36, 15)
са́ло ‘груздь осиновый’ (том. СРНГ 36, 64)
самото́й ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59)
са́пин ‘несъедобный гриб, поганка’ (дон. СРНГ 36, 125)
са́пиный гриб ‘поганка’ Сапиные грибы тоненькие, из навозу выходят. (дон. СРНГ 36,
126)
са́пича ‘несъедобный гриб, поганка’ Шляпка снизу белая — это сапича. (дон. СРНГ 36,
126)
сарая́жка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 334)
сареве́жа ‘сыроежка’ (калуж. СРНГ 36, 144)
са́харник ‘гриб [какой?]’ Сахарник есть, он как куропатка, белый он сверху. А
сахарники, растет низко, в моху. (том. СРНГ 36, 155)
свина́рик ‘черный груздь’ (свердл. СРНГ 36, 280)
свина́рка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свина́рник ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свинару́ха ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свина́рь 1) ‘свинушка’ (перм., костром., яросл. СРНГ 36, 281; смол. Королькова 2009,
189; влад. Канунова 2008, 233; вят. Долгушев 2006, 88); 2) ‘валуй’ (Боброва
2014, 86); 3) ‘груздь’ (вят., иван., урал. СРНГ 36, 281); ‘черный груздь’ (вят.
СРНГ 36, 281); ‘съедобный гриб, идущий для засолки; подгруздок белый’ (перм.
СРНГ 36, 281); 4) ‘сыроежка’ (СРНГ 36, 281)
свина́я губа́ ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
сви́нка 1) ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова 2008, 233); 2)
‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
свино́е у́хо 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 86); 3)
‘черный груздь’ (свердл. СРНГ 36, 285); 4) ‘большой, с высокой ножкой желтый
гриб, растущий на болотистых местах’ (яросл. СРНГ 36, 285)
свино́е у́шко ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свино́ра ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свино́рия ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свино́рка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свиноро́й ‘свинушка’ (яросл. СРНГ 36, 286; Ширшаков 2011, 328)
192
свиноро́йка 1) ‘свинушка’ (яросл. СРНГ 36, 286; Ширшаков 2011, 328); 2) ‘валуй’
(Боброва 2014, 86)
свиноро́йки ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свиноры́л ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
сви́ночка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свину́лка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свину́ньки ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свину́р ‘свинушка’ (арх. СРНГ 36, 287; Ширшаков 2011, 329)
свину́рка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
сви́ну́х 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘съедобный гриб наподобие груздя’
(лит., латв., эст. СРНГ 36, 287); ‘груздь’ (курск. СРНГ 36, 287); ‘черный груздь’
(курск. СРНГ 36, 287); ‘съедобный гриб, растущий в дубовом лесу’ (ворон.
СРНГ 36, 287)
свину́ха 1) ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189; влад. Канунова 2008, 233); 2)
‘сыроежка’ (новосиб. СРНГ 36, 287); 3) ‘Lactarius necator’ (тул., калуж. СРНГ 36,
287); 4) ‘грибы вроде подгребов’ (пск. СРНГ 36, 287); 5) ‘свинушка тонкая,
Paxillus involutus Fr.’ (среднеобск., сиб. СРНГ 36, 288); 6) ‘несъедобный гриб
(о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
свинуха́рь ‘свинуха’ (ср.-иртыш. СРНГ 36, 288)
свину́хи́ ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свинуша ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свину́шка 1) ‘груздь черный Russula adusta’; 2) ‘Agaricus violaceus L., груздь’ (ряз.
СРНГ 36, 288); ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188); 3) ‘валуй’ (Боброва 2014,
86); 4) ‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187); 5) ‘особые желтые, мелкие,
летние грибы’ (ворон. СРНГ 36, 288)
свину́шник ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свинушок ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свинце ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свинцо́вый бурьвик ‘боровик, покрытый белым налетом’ (калуж. СРНГ 36, 289)
свины́е гу́бы ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свины́е у́ши ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свиные ушки ‘свинушка’ (моск. Войтенко 2000, 67)
свины́ш ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
свинью́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
193
свинья́ 1) ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘груздь’ (смол. Королькова 2009,
188)
свиню́ха ‘свинуха’ (ср.-иртыш. СРНГ 36, 290)
свиню́шка, свиню́шки ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); ‘черный груздь’ (яросл.
СРНГ 36, 288)
свиня́вые у́ши ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 328)
свиня́рь ‘свинушка’ (яросл. СРНГ 36, 281; Ширшаков 2011, 328)
свиня́чье ры́ло ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
свире́льник ‘трутовик’ (СРНГ 36, 293)
свыну́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
сдо́бный гриб ‘съедобный гриб’ (смол. Королькова 2009, 186)
сдобня́ха 1) ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘подосиновик’ (моск. СРНГ 37, 76);
3) ‘пластинчатый гриб красноватого цвета [какой?]; употребляется только для
соления’ (твер. СРНГ 37, 76)
седак ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
седой ‘белый гриб’ (моск. Войтенко 2000, 65)
седу́ля ‘большой старый белый гриб’ (твер. СРНГ 37, 118)
седя́к ‘переросший белый гриб’ (иван. СРНГ 37, 120)
секира ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
сеноко́сник ‘рыжик: первый период произрастания рыжика часто совпадает с
сенокосом и цветением ржи, почему и называется рыжик этого периода
«сенокосником» или «колосником»’ (арх. СРНГ 37, 172)
серачо́к ‘подберёзовик’ (моск. СРНГ 37, 181)
се́ренький гриб ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
сери́к ‘подберёзовик’ (моск. СРНГ 37, 214; ЛАРНГ 2004, 191)
серну́шки ‘грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 37, 217)
серое́га ‘сыроежка’ (ряз. СРНГ 37, 218)
серопенок ‘гриб, который можно сушить’ (арх. СРНГ 37, 218)
серопё́ ный ‘гриб с серой ножкой’ Серопеный гриб, у его корень серый, он маленький,
нескусный гриб. (арх. СРНГ 37, 218)
серо́шка ‘гриб [какой?]’ (новг. СРНГ 37, 219)
серу́ха 1) ‘сыроежка’ (карел. СРНГ 37, 223; Нечаева 2011, 337); ‘гриб серого цвета’
(твер., яросл., волог., новг., петерб. СРНГ 37, 223); мн. ‘грибы, которые идут в
солку, растут в сосновом лесу’ (новг., твер., яросл. СРНГ 37, 223); 2) ‘волнушка’
(новг., твер. СРНГ 37, 223); 3) ‘груздь’ (петерб. СРНГ 37, 223); ‘Lactarius resimus,
194
груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 4) ‘серая горькуха’ (волог., яросл.
СРНГ 37, 223)
серу́шка 1) ‘сыроежка’ (петерб., арх., иван. СРНГ 37, 224; Нечаева 2011, 337); ‘гриб
серого цвета’ (новг., мурман. СРНГ 37, 224); ‘грибы [какие?], которые идут в
солку’ (яросл. СРНГ 37, 224); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 3)
‘подберёзовик’ (твер. СРНГ 37, 224)
серый гладыш ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
се́рый гриб 1) ‘подберёзовик’ (новг., яросл., моск. СРНГ 37, 226); 2) ‘все грибы, кроме
белых’ (яросл. СРНГ 37, 226)
се́рый свина́рь ‘гриб, идущий в засолку, свинуха [?]’ (костром. СРНГ 37, 226)
серя́к ‘подберёзовик’ (яросл., твер., моск. СРНГ 37, 229; вят. Долгушев 2006, 88)
серя́нка 1) ‘сыроежка’ (яросл., арх. СРНГ 37, 231; Нечаева 2011, 337); ‘гриб серого
цвета’ (новг., арх. СРНГ 37, 230); 2) ‘волнушка’ (арх. СРНГ 37, 230); 3) ‘серый
груздь’ (арх. СРНГ 37, 230); 4) ‘гриб, селодашка’ (яросл. СРНГ 37, 231); 5)
‘серая горькуха’ (петерб. СРНГ 37, 231)
серя́ночка ‘гриб с серой шляпкой на длинной ножке, который солят’ (арх. СРНГ 37,
231)
серя́чки ‘грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 37, 231)
серячо́к ‘гриб [какой?]’ (твер., яросл. СРНГ 37, 231)
сибиля́ны ‘сорт грибов [каких?]’ (ряз. СРНГ 37, 264)
сивогу́шка ‘маленький съедобный гриб с сероватой шляпкой’ (новосиб. СРНГ 37, 273)
сизя́к ‘Agaricus tremellus’ (Меркулова 1967, 200); ‘вид грибов [какой?]’ (волог. СРНГ
37, 298)
синеви́ца 1) ‘сыроежка’ (вят. Долгушев 2006, 91); 2) ‘Agaricus emeticus B., синяк’
(волог. СРНГ 37, 322)
синёвка ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189)
синеголо́вник ‘сыроежка’ (иркут. СРНГ 37, 323)
синегри́б ‘съедобный гриб [какой?]’ (перм. СРНГ 37, 323)
синегу́б ‘съедобный гриб [какой?]’ (перм. СРНГ 37, 324)
синегу́з ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 37, 324)
синекоре́шка ‘белый гриб с синеватыми корешками’ (терск. СРНГ 37, 324)
синеножка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
сине́цвет ‘синяк’ (моск. СРНГ 37, 328)
сине́шка ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
си́ние грибы ‘грибы [какие?]’ (перм. СРНГ 37, 330)
195
си́ний подосиновик ‘Boletus pachypus Fr., поддубовик’ (СРНГ 37, 331)
сини́чка 1) ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282; смол. Королькова 2009, 189); 2)
‘моховик’ (смол. Королькова 2009, 191)
сини́чкина но́жка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
си́ночка ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 37, 335)
сину́шка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
синчу́к ‘груздь с синеватой шляпкой’ (новосиб. СРНГ 37, 336)
синьга́вка ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189)
си́нька ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 37, 333)
синю́га ‘сыроежка’ (влад., латв. СРНГ 37, 338; смол. Королькова 2009, 189)
синю́тка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
синю́ха ‘сыроежка’ Синюхи бывают синенькие, желтенькие, красненькие. (пск., твер.,
карел., арх., волог., яросл., иван., моск., калуж., латв. СРНГ 37, 338-339; един.
вят. Долгушев 2006, 276; смол. Королькова 2009, 189)
синю́шечка ‘сыроежка’ (волог., твер. СРНГ 37, 339)
синю́шка 1) ‘сыроежка’ (влад., моск., ряз., твер., яросл., олон., арх., нижегор., самар.,
омск., том. СРНГ 37, 340; смол. Королькова 2009, 189) 2) ‘свинушка’
(Ширшаков 2011, 329); 3) ‘груздь с синеватой шляпкой’ (новосиб. СРНГ 37,
340); 4) ‘подосиновик (синеет при срезании)’ (нижегор. СРНГ 37, 340); 5)
‘несъедобный гриб’ (яросл., костром. СРНГ 37, 340)
синю́шник ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
синя́вка 1) ‘сыроежка’ (перм., вят., коми, арх., латв., яросл., костром., свердл., урал.,
курган., тобол., том., новосиб., иркут., бурят., амур., сиб. СРНГ 37, 341; пск.
Кузьмина 2001, 282; вят. Долгушев 2006, 91); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011,
328)
синя́вочки ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
синя́к ‘рыжик’ (пск., твер., прионеж. СРНГ 37, 343)
синя́тка ‘подосиновик’ (пск. СРНГ 37, 343)
синя́шка ‘сыроежка’ (пск. Кузьмина 2001, 282)
синяя губа́ (влад. СРНГ 7, 196)
си́няя но́жка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336) 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
сипяник ‘дождевик’ (ворон. Смирнова 2009, 225)
си́тник 1) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Иванова 1979, 209); 2) ‘моховик Boletus
subtomentosus’ Ситники - это желтые грибы, на маслят похожи, в сосновом
196
лесу растут. Ситник на болоте растет, между сосен… (пск., моск., твер.,
бурят. СРНГ 37, 354); 3) ‘гриб, изъеденный червями’ (бурят. СРНГ 37, 354)
си́товик 1) ‘Boletus bovinus, козляк’ (моск. Иванова 1979, 209); 2) ‘моховик’ Ситовик
чистый, а внизу по его телу как иголочкой утыкано. Ситовик растет летом, в
августе, до сентября. (пск., твер., новг., волог., влад., моск., смол. СРНГ 37,
356); ситови́к (твер. СРНГ 37, 356)
ситу́лька ‘моховик’ Ситулька — это хорошие грибы, похожи на маслят, только
дырочки внизу больше, а тоже липкий. (моск. СРНГ 37, 357); ‘гриб Boletus
bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67)
ситу́ха ‘моховик’ (твер. СРНГ 37, 358)
ситу́шка ‘моховик’ (твер. СРНГ 37, 358)
сказо́бцы ‘грибы [какие?]’ (ряз. СРНГ 37, 366)
сква́жники ‘губчатые грибы’ Грибы скважники заготовляются впрок сушением,
пластинники все солятся. (яросл. СРНГ 37, 401)
склиз ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
скли́зень ‘маслёнок’ (смол. Королькова 2009, 189)
склизни ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
склизняк ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
склизу́н ‘валуй’ (моск. СРНГ 38, 28; Боброва 2014, 87); мн. ‘грибы с маслянистой
поверхностью’ (ряз. СРНГ 38, 28)
склизунки́ мн. ‘маслята’ (ворон. СРНГ 38, 28-29)
склизунцы ‘валуй’ (моск. Войтенко 2000, 68)
скорое́жка ‘сыроежка’ (омск., том. СРНГ 38, 98)
скотский рыжик ‘горькушка’ (Марчевская 1968, 34)
скрижунки́ ‘грибы [какие?]’ Скрижунки — грибы, под пузом желтенько. (новосиб.
СРНГ 38, 136)
скрипа́ч 1) ‘Lactarius vellereus Fr., белый груздь’ (моск. СРНГ 38, 138); 2) ‘трутовик’
(ЛАРНГ 2004, 191); 3) ‘несъедобный гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 38, 138)
скрипачи́ ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
скрипенка ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
скрипи́лица ‘несъедобный гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 38, 139)
скрипи́ца 1) ‘Lactarius vellereus’ (моск. Иванова 1979, 207); ‘гриб для засолки’ (иван.
СРНГ 38, 139); 2) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 339); 3) ‘груздь’ (смол. Королькова
2009, 188); ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 4)
197
‘Agaricus procerus Scop., подорешник’ (СРНГ 38, 139); 5) ‘валуй’ (Боброва 2014,
89); 6) ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004, 165)
скри́пка, скры́пка ‘трутовик’ (новг., яросл. СРНГ 38, 140)
скрипница ‘гриб Lactarius vellereus Fr.’ (моск. СРНГ 38, 140)
скрипу́ля 1) ‘гриб Lactarius vellereus Fr., подгруздень, молочай, скрипица’ (моск. СРНГ
38, 141); 2) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66; моск.
СРНГ 38, 141); 3) ‘несъедобный, пластинчатый, горький гриб белого цвета’
Скрипули - белые по цвету, поскрипывают, сходные с лисичкой, но белые и
крупные. (твер. СРНГ 38, 141)
скрипу́н 1) ‘гриб Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Иванова 1979, 207); 2) ‘валуй’
(Боброва 2014, 89); 3) ‘груздь’ (вят. Долгушев 2006, 87); ‘сухой груздь’ (костром.
СРНГ 38, 141); ‘несъедобный, горький гриб, внешне похожий на груздь’
(костром., свердл. СРНГ 38, 141); 4) ‘подберёзовик’ (новг. СРНГ 38, 141); 5)
‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251)
скрипуне́ц ‘несъедобный гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 38, 142)
скрипу́ха 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘груздь’ (моск. СРНГ 38, 143; смол.
Королькова 2009, 188); 3) ‘гриб Lactarius vellereus, скрипица’ Это гриб, на
груздь очень похожий, кучкой он растет, у шляпки края завернуты, ножка
толстая, белый весь. Скрипуху не берут, горький гриб. (моск. СРНГ 38, 142-143)
скрипучий гриб ‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67)
скрипу́чка 1) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66); 2)
‘Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Войтенко 2000, 67); 3) ‘гриб [какой?]’
(яросл. СРНГ 38, 143); ‘несъедобный гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 38, 143);
‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 18)
скрипу́ша 1) ‘гриб Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. СРНГ 38, 143); 2) мн. ‘грибы
для засолки [какие?]’ (яросл. СРНГ 38, 143)
скрипу́шка 1) ‘гриб Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Иванова 1979, 207); 2) мн.
скрипу́шки ‘осенние грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 38, 143)
скрыпа́ч ‘несъедобный гриб; внешне похож на съедобный гриб белянку. Отличия:
выступает капля сока молочного цвета на срезе ножки едко-горькая на вкус и
верх гриба точно напудрен белой блестящей мукой, которая под пальцами
издает скрип’ (пенз. СРНГ 38, 164)
скры́пень, скры́пни 1) ‘гриб Lactarius vellereus, скрипица’ (моск. Иванова 1979, 207); 2)
мн. ‘съедобные грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 38, 165)
скры́пица ‘Agaricus procerus Scop., подорешник’ (СРНГ 38, 139)
198
скры́пки мн. ‘трутовик’ (новг. СРНГ 38, 140)
скрыпу́н ‘сухой груздь’ (том. СРНГ 38, 141); ‘несъедобный, горький гриб, внешне
похожий на груздь’ Скрыпун подвид грузля: белый, сухой, не мохнатый;
лизнешь, дак весь язык извертит. (перм. СРНГ 38, 141)
скряпу́н ‘гриб [какой?]’ (перм. СРНГ 38, 169)
сла́вный ‘белый гриб’ (твер. СРНГ 38, 218)
сла́дкий гриб ‘подберёзовик’ (свердл. СРНГ 38, 224)
сласну́ха ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 235)
сластё́ на 1) ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘съедобный гриб [какой?]
сладковатого вкуса, белого цвета’ Сластены— это грибы, родятся кустиками,
они белые, по морозу родятся после всех. (калуж., моск. СРНГ 38, 235)
сластёнка ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск. Войтенко 2000, 66)
сластё́ ха ‘сыроежка (желтая)’ (пск. СРНГ 38, 235)
сласти́к ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев 2006, 257)
сластни́к ‘белый гриб’ (вят. Долгушев 2006, 80)
сластну́шка ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 237)
сласту́ха ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 237)
сласту́шка ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 237)
сластя́нка ‘сыроежка’ (твер. СРНГ 38, 237)
слату́ха ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 238)
слату́шка ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 38, 238)
слезомо́йка ‘грибовидный нарост на дереве’ (урал. СРНГ 38, 259)
слезу́н ‘маслёнок’ (арх. СРНГ 38, 260)
сли́зики ‘маслята’ (новг. СРНГ 38, 280)
слизлогу́бый ‘скользкий (о грибах)’ Козлячки слизлогубые растут. (новг. СРНГ 38,
281)
слизня́к 1) ‘маслёнок’ (арх. СРНГ 38, 282); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
слизо́вка ‘валуй’ (вят. Долгушев 2006, 83)
слизу́н 1) ‘маслёнок’ (арх. СРНГ 38, 282; ЛАРНГ 2004, 191); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014,
90)
сли́мки ‘вид съедобных грибов; коричневые, крепкие’ (пск. Кузьмина 2002, 24)
слюня́вки ‘маслята [?]’ (смол. СРНГ 38, 330)
слюнявчик ‘маслёнок’ (ворон. Смирнова 2009, 224)
слюня́вый ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
слюняки́ ‘маслята’ (тамб. СРНГ 38, 330)
199
смета́нники ‘грибы [какие?]’ Опенки, белянки, сметанники небольшие беленькие, как
шапочка. (том. СРНГ 38, 369)
смоленни́к ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 39, 28)
смолоча́й ‘гриб Lactarius vellereus Fr., подгруздень, молочай’ (яросл. СРНГ 39, 32)
смоля́к ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 39, 36)
смоля́нка ‘сыроежка’ (влад. СРНГ 39, 37)
смолянни́к ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 39, 37)
смора́к ‘сморчок’ (пск. Кузьмина 2002, 31)
сморчо́к 1) ‘Morchella’ (сарат., арх., влад., вят., пенз., твер., костр. Меркулова 1967,
201); 2) ‘опёнок’ (новг. СРНГ 39, 47); 3) ‘несъедобный гриб, поганка’ (вят., арх.
СРНГ 39, 47)
сморыш ‘сморчок’ (твер. СРНГ 39, 47)
снегари́ ‘грибы [какие?]’ (арх. Меркулова 1967, 201)
сне́дные грибы ‘съедобные грибы’ (СРНГ 39, 97)
собача́тина ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. вят. Долгушев 2006, 251)
соба́чий гриб 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (сиб., иркут., хабар., свердл., ср.-иртыш.,
урал., сарат., ульян., оренб., влад., яросл., лит. СРНГ 39, 143) Поганыши и
собакам негодные (пск. Кайгородова 2010, 19); 2) ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191);
3) ‘шампиньон’ (сиб., том., ср.-иртыш., яросл. СРНГ 39, 143)
соба́чий груздь 1) ‘груздь желтый’ (новг. СРНГ 39, 143); 2) ‘волнушка’ Собачий груздь
в ольховнике растет. Рисунок сверху по ем, как волнами, сам он розовый. (амур.
СРНГ 39, 143); 3) ‘то же, что собачий гриб’ (свердл. СРНГ 39, 143)
собачий пи́стик ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 20)
соба́чик ‘несъедобный гриб, поганка’ (олон. СРНГ 39, 147)
соба́чки 1) ‘несъедобные грибы, поганки’ (бурят., арх., свердл. СРНГ 39, 151); 2)
‘шампиньоны’ Собачки по назьму растут, у нас не едят, мы-то брезгуем ими.
(том. СРНГ 39, 151)
соба́чник 1) мн. ‘несъедобные грибы, поганки’ На наземах-то, в кучах выросли
собачники. (арх. СРНГ 39, 152); 2) ‘шампиньон’ (олон. СРНГ 39, 152; Махрачева
2004, 165); 3) мн. ‘моховики’ (арх. СРНГ 39, 152)
соба́чьи губы 1) ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (сиб., свердл., перм., вят., арх. СРНГ 39, 144;
вят. Долгушев 2006, 77); 2) ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165); 3) ‘свинушка’
(моск. Войтенко 2000, 67)
соба́чьи ушки ‘грибы [какие?]’ Собачьи ушки, они желтые, вроде походют на
масленики. (кемер. СРНГ 39, 144)
200
собачья губи́на ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 20)
соба́чья гу́бка ‘гриб [какой?]’ (калуж. СРНГ 39, 144)
соба́чья опенка ‘несъедобный гриб, поганка’ (СРНГ 39, 144)
собачья́ки 1) ‘несъедобные грибы (о.н.)’ (арх. СРНГ 39, 153); 2) собачьяки́ ‘вид грибов’
(арх. Меркулова 1967, 201)
соба́шники ‘несъедобные грибы, поганки’ (свердл. СРНГ 39, 152)
собо́льи губы ‘грибы [какие?]’ (перм. СРНГ 39, 170)
совики́ ‘грибы [какие?]’ (СРНГ 39, 188)
сови́цы ‘вид груздей, род грибов вроде скрипунов, только без молока и сладкие’ (тул.
СРНГ 39, 188)
сокови́на ‘березовый нарост на месте, где была удалена кора, используемый для
изготовления колец, соединяющих борону с оглоблями’ (СРНГ 39, 239)
соковица ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
солда́тик ‘подберёзовик’ Грибы: осиновый груздь, потом подберезовик, раньше
солдатиками звали, они как солдатики. Солдатики — шляпка коричневая,
корешочек толстенький. (том., ср.-иртыш. СРНГ 39, 256)
солда́тский рыжик ‘съедобный гриб [какой?]’ (арх. СРНГ 39, 257)
соле́быш ‘подосиновик’ (новг. СРНГ 39, 258)
солево́й гриб ‘гриб, пригодный для соления’ (том. СРНГ 39, 259)
солени́к ‘пластинчатый гриб, идущий на засол’ Вот ужо волнушки пойдут, соленики,
рыжики хороши. Нынче много грибов было, особенно солеников. (новг. СРНГ 39,
259)
соле́ник 1) ‘рыжик’ (яросл. СРНГ 39, 259); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
солени́на ‘пластинчатый гриб, идущий на засол’ Из соленины я волнушки больше всех
люблю. В лесу много соленины. Белых грибов не нашли, набрали одной соленины.
(яросл. СРНГ 39, 260)
солену́ха ‘пластинчатый гриб, идущий на засол’ (новг. СРНГ 39, 261)
солё́ ный гриб ‘пластинчатый гриб, идущий на засол’ (перм., петерб. СРНГ 39, 261)
солё́ хи мн. ‘грибы, употребляемые для засола’ Засолить, дак соленые грибы — солехи
получаются, солехи-то — масленый груздь, желтушки, сыроеги. (арх. СРНГ 39,
263)
солнопу́пик ‘гриб [какой?]’ (новг. СРНГ 39, 269)
солове́й ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
201
сологну́хи мн, ‘грибы, пригодные для солки (рыжики, грузди и т.п.)’ (новг. СРНГ 39,
280)
солода́ха ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 39, 281; Нечаева 2011, 336)
солода́шка 1) ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 39, 281; Нечаева 2011, 336); 2) ‘молодой
груздь’ (костром. СРНГ 39, 281)
солоде́нка ‘сыроежка’ (смол., урал. СРНГ 39, 282)
солодё́ ны мн. ‘грузди’ Между сыроежками мне попалась солодена. (брян. СРНГ 39,
282)
солодни́ ‘подгрузди’ (смол. СРНГ 39, 284)
солодо́к ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
солодо́хи ‘подгрузди’ (яросл. СРНГ 39, 285)
солодо́шки ‘сыроежки’ (яросл. СРНГ 39, 285)
солоду́ня ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
солоду́ха 1) ‘свинушка’ (иван. СРНГ 39, 287; Ширшаков 2011, 329)8 2) мн. ‘маслята’
(яросл. СРНГ 39, 287)
солодча́к ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
солодя́га ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336)
солодя́жка ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 39, 288; Нечаева 2011, 336)
солодя́нки мн. ‘сыроежки’ (яросл. СРНГ 39, 288)
солодя́ха ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 39, 281; Нечаева 2011, 336)
солодя́шка ‘сыроежка’ (яросл. СРНГ 39, 281; Нечаева 2011, 336)
солома́ха ‘свинушка’ (иван. СРНГ 39, 292; Ширшаков 2011, 329)
соло́ник ‘гриб, идущий в засол’ (яросл., арх. СРНГ 39, 299; пск. Кузьмина 2001, 280)
солони́на 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 336); 2) собир. ‘грибы, идущие, в основном, на
засолку’ (яросл., костром., иван. СРНГ 39, 299)
солону́хи мн. ‘грибы, пригодные для засолки’ (пск., твер., новг. СРНГ 39, 302); ‘грибы,
пригодные только для засолки’ (новг., яросл. СРНГ 39, 302)
солону́шки мн. ‘грибы, пригодные только для засолки’ (моск. СРНГ 39, 302)
солопё́ нки мн. ‘свинушки’ (иван. СРНГ 39, 303)
солопё́ ны мн. ‘свинушки’ Эти вот темно-коричневые у нас кто жуньками, кто
солопенами зовут. Растут они на старых пнях и вокруг пнев. Вот на безгрибье
и солопены у нас грибы. (иван., ворон. СРНГ 39, 304)
соло́ха ‘свинушка’ (смол. Королькова 2009, 189)
соло́хи мн. ‘белые грибы’ (арх. СРНГ 39, 305)
202
сольники́ мн. ‘грибы, пригодные, в основном, для засолки’ (петерб., твер. СРНГ 39,
309)
сольняки́ мн. ‘грибы, пригодные только для засолки’ (моск. СРНГ 39, 310)
солю́хи мн. ‘грибы, пригодные для засолки’ (арх. СРНГ 39, 311)
солю́шки мн. ‘грибы, пригодные для засолки’ (твер., нижегор. СРНГ 39, 311); ‘грибы,
пригодные только для засолки’ (моск. СРНГ 39, 311)
соля́ник ‘гриб, идущий в засол’ (пск. Кузьмина 2001, 280); мн. соляники́ (новг., моск.,
свердл. СРНГ 39, 311)
соляни́ка собир. ‘грибы, пригодные для засолки’ (калуж. СРНГ 39, 311)
соляни́нка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
соля́нка 1) ‘гриб, идущий в засол’ (смол. СРНГ 39, 312; пск. Кузьмина 2001, 280); 2)
‘волнушка’ (смол. Королькова 2009, 187); 3) ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009,
189); 4) ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
соляну́шки мн. ‘грибы, пригодные для засолки’ (моск. СРНГ 39, 312)
соля́хи ‘грибы, пригодные только для засолки’ (новг. СРНГ 39, 312-313)
соля́шки мн. ‘грибы, пригодные для засолки’ (моск. СРНГ 39, 313)
сомато́й ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59)
соплеви́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
сопли́вик 1) ‘валуй’ (влад. СРНГ 39, 337; един. вят. Долгушев 2006, 260; смол.
Королькова 2009, 190); 2) ‘маслёнок’ (иван. СРНГ 39, 337; влад. Канунова 2008,
232); 3) ‘гриб для засолки [какой?]’ (яросл. СРНГ 39, 337)
сопли́вник ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
сопли́вчик 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 87); 2) ‘маслёнок’ (ворон. Смирнова 2009, 224)
сопли́вый ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
соплю́ха ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
соплю́шка 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329) 2) ‘сыроежка’ (един. вят. Долгушев
2006, 276); 3) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90)
сопля́вик ‘гриб моховик’ (смол. Королькова 2009, 191)
сопля́к 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); 2) мн. ‘маслята’ (арх. СРНГ 39, 339); 3) мн.
‘грибы для засолки [какие?]’ (яросл. СРНГ 39, 339); 4) ‘мухомор’ (пск. Кузьмина
2002, 85)
сорове́га ‘сыроежка’ (костром. СРНГ 40, 17)
сорове́жка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 334)
сорое́га ‘сыроежка’ (арх. СРНГ 40, 18)
сорое́жка ‘сыроежка’ (моск. СРНГ 40, 18; Нечаева 2011, 334)
203
со́санка ‘разновидность грибов [какая?]’ (амур. СРНГ 40, 39)
сосно́венник ‘гриб, растущий в сосновом лесу; похож на рыжик’ (костром. СРНГ 40,
53)
сосно́вик 1) ‘маслёнок’ (вят., влад., иван. СРНГ 40, 53; смол. Королькова 2009, 189); 2)
‘белый гриб’ (вят. Долгушев 2006, 80); 3) ‘гриб, похожий на рыжик’ (костром.
СРНГ 40, 53); 4) [удар?] ‘козлёнок’ (моск. СРНГ 40, 53); 5) соснови́к ‘съедобный
гриб, растущий в сосновом лесу’ (яросл. СРНГ 40, 53); 6) ‘валуй’ (моск.
Войтенко 2000, 68)
сосно́вка 1) ‘древесный гриб, растущий на сосновых пнях’ (пск., твер. СРНГ 40, 54); 2)
‘маслёнок’ (дон. СРНГ 40, 54)
сосно́вые грибы ‘грибы, растущие в сосновом лесу’ (верхнелен. СРНГ 40, 54)
сосно́вый гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
сосновя́га ‘маслёнок’ (влад. Канунова 2008, 232)
сосо́нник ‘разновидность грибов, которые растут в сосновом лесу’ (амур. СРНГ 40, 57)
спло́ень ‘лисичка’ (СРНГ 40, 163; един. вят. Долгушев 2006, 268)
сплосень ‘лисичка’ (Марчевская 1968, 37)
сся́ный гриб ‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 165)
стака́н ‘валуй’ (яросл. СРНГ 41, 34; Боброва 2014, 89)
стани́чник ‘опёнок’ Станичник — это гриб такой, осенью собирают, он станицами
растет. (моск. СРНГ 41, 49)
стари́к ‘белый гриб’ Белый гриб называют старик да боровик. (новг. СРНГ 41, 70)
столбунцы́ мн. ‘несъедобные грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 41, 210)
стольцы́ ‘черные грибы’ (костром. СРНГ 41, 226)
строё́ к ‘строчок’ Стройки — грибы почти одной породы со сморчками, но поменьше
их: похожие на еловую шишку. / Кверху строек, как наперсточек, на вид он все
больше тоненький, у него длинный корешок, макушка до самого низа его
покрыла. Это самый ранний гриб, говорят: — Стройки пошли, пора овес сеять.
(моск. СРНГ 42, 15)
стро́йки ‘сморчки’ (СРНГ 42, 20); ‘грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 42, 20)
струё́ к ‘сморчок’ (волог. СРНГ 42, 40)
стру́ень ‘белый гриб’ (СРНГ 42, 40)
стру́йки ‘самые ранние весенние грибы [какие?]’ Струйки очень вкусные грибы.
(яросл. СРНГ 42, 44)
сту́льчик ‘валуй’ (Боброва 2014, 91)
204
судисла́вская шляпка ‘название второсортного белого гриба с крупной, но не очень
белой шляпкой’ (костром. СРНГ 42, 165)
сумато́й ‘белый гриб’ (костром. Лебедева 2000, 59)
сурове́га ‘сыроежка’ (тул., калуж., орл., брян., яросл., сарат. СРНГ 42, 279)
сурове́жечки ‘сыроежки’ (тул., новосиб. СРНГ 42, 279)
сурове́жка ‘сыроежка’ (влад., моск., твер., великолукск., брян., калуж., ряз., сарат.,
нижегор., свердл., новосиб., кемер. СРНГ 42, 279; смол. Королькова 2009, 189;
вят. Долгушев 2006, 91)
сурое́га ‘сыроежка’ (волог., яросл. СРНГ 42, 285)
сурое́жка ‘сыроежка’ (калуж., ряз., тул., моск., твер., костром., яросл., волог., арх.,
свердл., том., ср.-иртыш., кемер. СРНГ 42, 285-286)
суруе́жка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сусе́дкин таба́к ‘дождевик’ (иркут., забайкал., сиб. СРНГ 43, 198)
сусе́дский таба́к ‘дождевик’ (казах. СРНГ 43, 198)
суха́н 1) ‘вид груздя’ (новосиб., свердл. СРНГ 42, 325); ‘черный груздь’ (новосиб.
СРНГ 42, 325); 2) ‘белый гриб’ (ср.-иртыш. СРНГ 42, 325)
суха́нка ‘вид груздя’ (твер., новосиб. СРНГ 42, 325)
суха́ночки ‘вид груздей’ (новосиб. СРНГ 42, 325)
суха́ный гриб ‘вид груздя’ (новосиб. СРНГ 42, 325)
суха́ра ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
суха́рик ‘свинушка’ (волог. СРНГ 42, 326)
суха́рка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘груздь’ (вят. Долгушев 2006, 87);
‘Lactarius resimus, груздь настоящий’ (моск. Войтенко 2000, 66)
суха́рник ‘груздь’ (вят. Долгушев 2006, 87); ‘Lactarius resimus, груздь настоящий’
(моск. Войтенко 2000, 66)
суха́ры белые ‘белые грузди’ (костром. СРНГ 42, 326)
суха́рь 1) ‘сыроежка’ (волог. СРНГ 42, 329); 2) ‘белый подгруздь’ (Марчевская 1968,
33); ‘груздь’ (вят. Долгушев 2006, 87); ‘вид груздя’ (арх., новг., костром. СРНГ
42, 329); 3) ‘засохший гриб’ (арх. СРНГ 42, 329)
суха́я ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
суха́я губа ‘трутовик’ (арх. СРНГ 43, 15)
сухи́е лубянки ‘вид грибов’ Сухие лубянки круг дорог и на самой дороге растут. (новг.
СРНГ 43, 15)
сухля́к ‘вид груздя’ (карел. СРНГ 43, 5)
сухля́нка ‘вид груздя’ (новг. СРНГ 43, 5)
205
суходо́л ‘гриб [какой?]’ Суходол — горький гриб, но его можно вымочить и есть.
(новг. СРНГ 43, 10)
суходо́н ‘вид груздя’ Суходон — гриб такой беленький, как сухарек, на груздя похоже,
только не масляной, а сухой, гладкий да белый. (новг. СРНГ 43, 11)
сухо́й гриб 1) ‘вид груздя’ (свердл., перм. СРНГ 43, 15); 2) ‘белый гриб’ (свердл. СРНГ
43, 15)
сухо́й груздь ‘белый подгруздь’ (Марчевская 1968, 33); ‘груздь без сока’ (тобол., перм.
СРНГ 7, 166); ‘вид груздя’ (перм., курган., арх., среднеобск., новосиб., краснояр.,
сиб., хабар. СРНГ 43, 15)
сухо́й гру́зель ‘желтый груздь, подгруздок’ (волог., вят., сиб. СРНГ 43, 15)
сухо́й грузль ‘вид груздя’ (свердл. СРНГ 43, 15)
сухо́й ма́сленик ‘боровой маслёнок’ (вят. ОСВГ 6, 23)
сухо́й пу́тник ‘разновидность грибов’ (СРНГ 33, 154)
сухо́й рыжик ‘гриб [какой?]’ (волог. СРНГ 43, 15)
сухоно́га ‘моховик’ (новг., твер. СРНГ 43, 19)
сухоно́жка ‘моховик’ Сухоножек-то много в болоте растет, похожи на моховиков,
токо ножка тоненька. (новг., твер. СРНГ 43, 19)
сухопу́тный гриб ‘гриб, предназначенный для сушки’ (перм. СРНГ 43, 21)
суху́ша ‘гриб, идущий на сушку’ (твер. СРНГ 43, 30)
суху́шка 1) ‘вид волнушки’ (карел. СРНГ 43, 30); 2) ‘Lactarius vellereus, скрипица’
(моск. Войтенко 2000, 67)
суша́нка 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘гриб, идущий на засол’ Сушанка —
коричневые грибы, солят их. Сушанки — грибы такие, я не ела ни горянок, ни
сушанок. (новг. СРНГ 43, 37)
суша́ночки ‘съедобные грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 43, 38)
сушевики́ ‘грибы, идущие на сушку’ (яросл. СРНГ 43, 38)
сушельё ‘гриб, годный для сушения’ (пск. Кузьмина 2001, 280)
сушене́ц ‘гриб, годный для сушения’ (пск. Кузьмина 2001, 280)
суше́ни́к ‘гриб, годный для сушения’ (новг., яросл. СРНГ 43, 38; пск. Кузьмина 2001,
280)
сушени́на ‘грибы, идущие на сушку’ (нижегор., яросл. СРНГ 43, 38)
су́шени́цы ‘грибы, идущие на сушку’ (яросл. СРНГ 43, 38)
сушё́ нки ‘грибы, идущие на сушку’ (моск. СРНГ 43, 39)
сушенцы́ ‘грибы, идущие на сушку’ (яросл. СРНГ 43, 39)
сушеньё́ ‘грибы, идущие на сушку’ (пск. СРНГ 43, 39)
206
суши́льники ‘грибы, идущие на сушку’ (яросл. СРНГ 43, 42)
суши́льные грибы ‘грибы, годные для сушения’ (пск. Кузьмина 2001, 280)
су́шни ‘грибы, идущие на сушку’ (новг. СРНГ 43, 44)
сушники́ ‘грибы, идущие на сушку’ (яросл. СРНГ 43, 44)
съедомый гриб ‘съедобный гриб’ (пск. Кузьмина 2001, 280)
съестно́й гриб ‘съедобный гриб’ (орл. СРНГ 43, 117; пск. Кузьмина 2001, 280)
сылове́шенка ‘сыроежка’ (брян. СРНГ 43, 130)
сырну́шки мн. ‘сыроежки’ (новосиб. СРНГ 43, 156)
сырове́га ‘сыроежка’ (влад., твер., моск., калуж. СРНГ 43, 158; смол. Королькова 2009,
189)
сырове́жечка ‘сыроежка’ (ср.-иртыш., орл., алт. СРНГ 43, 158-159)
сырове́жка 1) ‘сыроежка’ (пск., смол., твер., моск., калуж., орл., ср.-иртыш., новосиб.
СРНГ 43, 159; смол. Королькова 2009, 189); 2) ‘белый гриб’ (брян. СРНГ 43,
159)
сырое́га 1) ‘сыроежка’ (влад., иван., карел., арх., алт. СРНГ 43, 160; пск. Кузьмина 2001,
282; смол. Королькова 2009, 189; вят. Долгушев 2006, 91); 2) ‘волнушка’ (арх.
СРНГ 43, 160); 3) ‘волуй, волуек [?]’ (СРНГ 43, 160); 4) ‘груздь’ (СРНГ 43, 160);
5) ‘любой пластинчатый гриб’ (арх. СРНГ 43, 160)
сырое́дка ‘сыроежка’ (алт., мурман. СРНГ 43, 160)
сырое́жа ‘сыроежка’ (смол. Королькова 2009, 189)
сырое́жек ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сырое́жка 1) ‘Russula’ (Нечаева 2011, 334; пск. Кузьмина 2001, 282); 2) ‘груздь’ (СРНГ
43, 160); 3) ‘волнушка’ (арх. СРНГ 43, 160); 4) ‘рыжик’ (твер. СРНГ 43, 160); 5)
‘волуй [?]’ (СРНГ 43, 160); 6) ‘съедобный гриб [какой?], пригодный для жарки
или соления’ Солят которые грибы, так все сыроежки зовут. (волог., костром.,
новг., том. СРНГ 43, 160); 7) ‘мелкий осенний гриб [какой?]’ (ворон. СРНГ 43,
160); 8) ‘вид гриба, называющегося пагребнем’ (костром., тул., новг., ульян.,
новосиб. СРНГ 43, 160)
сырое́жник ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сырое́ла ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сыро́й ‘подберёзовик’ (новосиб. СРНГ 43, 162)
сыро́й гриб 1) ‘гриб, идущий на засолку’ (амур. СРНГ 43, 162); 2) ‘груздь’ (ср.-иртыш.
СРНГ 43, 162); ‘вид груздя’ (свердл. СРНГ 43, 162)
сыро́й груздь ‘вид груздя’ Сырой груздь такой мохнатый, а сухой груздь белый,
гладкий. (тобол., новосиб., краснояр., том., ср.-иртыш., свердл. СРНГ 43, 162)
207
сыро́й грузель ‘вид груздя’ (свердл., перм. СРНГ 43, 162)
сыро́й ма́сленик ‘маслёнок поздний’ (вят. ОСВГ 6, 23)
сыро́й пу́тник ‘разновидность грибов’ (СРНГ 33, 154)
сырои́шка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сыромя́жка ‘сыроежка’ (среднеобск. СРНГ 43, 165)
сыру́га ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сыру́шка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 335)
сыры́е грибки ‘сыроежки’ (том. СРНГ 43, 162)
сыря́нка ‘гриб [какой?]’ (новг. СРНГ 43, 171)
сысо́я ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
таба́к 1) ‘дождевик’ (среднеобск. СРНГ 43, 198; тамб. Пискунова 2006, 240); 2)
‘старый, высохший дождевик’ (яросл. СРНГ 43, 198)
табачий гриб ‘дождевик’ (перм. Пермякова 2010, 95)
таба́чна грязь ‘дождевик’ (арх. СРНГ 43, 202)
таба́чник ‘дождевик’ (СРНГ 43, 202)
таба́чный гриб ‘дождевик’ (СРНГ 43, 202; тамб. Пискунова 2006, 241; пск. Кузьмина
2001, 282)
тата́рик ‘несъедобный гриб’ (свердл. СРНГ 43, 303)
тё́ плый ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
толка́ч 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 89); 2) ‘белый гриб’ (калуж. СРНГ 44, 188; ЛАРНГ
2004, 191)
толка́чик 1) ‘валуй’ Валуй обыкновенный, он толкачиком растет, края нависшие на
корень, выпуклый он, толкачиком. (моск. СРНГ 44, 188; Боброва 2014, 89); 2)
‘гриб Boletus bovinus, козляк’ (моск. Войтенко 2000, 67); 3) ‘шампиньон’ сомн.
(Махрачева 2004, 165)
толка́щик ‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 165)
толокня́нка 1) ‘волнушка белая’ (вят. Долгушев 2006, 276); 2) ‘сыроежка’ Синя синявка, желта - толокнянка. (челяб., свердл. СРНГ 44, 202)
толокня́ты ‘грибы [какие?]’ (ср.-иртыш. СРНГ 44, 202)
толоко́нник ‘гриб [какой?]’ (вят., арх. СРНГ 44, 203)
толоко́нница 1) ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260); 2) ‘дождевик’ (вят. Долгушев
2006, 86); 3) ‘сыроежка’ (един. вят. Долгушев 2006, 276)
толстокоре́нник 1) ‘белый гриб’ (арх., свердл. СРНГ 44, 210; вят. Долгушев 2006, 80);
2) ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ 2004, 191); 3) ‘подосиновик’ (арх., беломор. СРНГ 44,
210)
208
толстокорё́ нок 1) ‘белый гриб’ (вят. Долгушев 2006, 80); 2) ‘подосиновик’ (арх. СРНГ
44, 210)
толстокорешек ‘белый гриб’ (Костючук 2007, 37)
толстоко́рик ‘подосиновик’ (арх. СРНГ 44, 210)
толстоножик ‘белый гриб’ (Костючук 2007, 36)
толстопенный гриб ‘белый гриб’ (ЛАРНГ 2004, 191)
толстопё́ нок ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 44, 211)
толстопя́тики ‘съедобные грибы [какие?]’ (яросл. СРНГ 44, 211)
толсту́ха ‘гриб [какой?]’ (калуж., влад. СРНГ 44, 212)
толсту́шка 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘подберёзовик’ (вят. Долгушев
2006, 88)
то́лстый гриб ‘белый гриб’ (арх. СРНГ 44, 213)
толстя́к ‘разновидность гриба [какого?]’ Толстяки — это толстые грибы, их у нас не
берут. (том., новосиб., кемер. СРНГ 44, 216)
тонконо́жка ‘несъедобный гриб [какой?]’ (яросл. СРНГ 44, 232)
тополёвая рядо́вка ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
тополёвые ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
трактори́ст ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
тропни́к ‘пластинчатый гриб с коричневой шляпкой’ (волог. СРНГ 45, 133)
троповик ‘вид грибов, то же, что путник’ (яросл. Меркулова 1967, 202)
тропоу́шка ‘самый ранний гриб [какой?]’ Самы первы грибы у нас тропоушки пойдут,
красненьки, буреньки, маленьки, а внизу бахторма. (арх. СРНГ 45, 134)
тропяну́шки ‘съедобные грибы, растущие по краям тропинок’ Гриб тропянушка
называется, по тропинке идешь, а они кучками. (арх. СРНГ 45, 134)
трубавка ‘дождевик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
труда́вка 1) ‘трутовик’ (ряз. СРНГ 45, 154); 2) ‘дождевик’ (кемер. СРНГ 45, 154)
труда́шка ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
тру́дик ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
трудови́к ‘трутовик’ (том. СРНГ 45, 157)
трудови́ца 1) ‘трутовик’ (ряз., урал., том. СРНГ 45, 157); 2) ‘дождевик’ (тамб.
Пискунова 2006, 239)
трудоне́жка ‘трутовик’ (южн.-урал. СРНГ 45, 158)
трудя́шка ‘грибной нарост на гнилом дереве’ (новосиб. СРНГ 45, 159)
трут ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
тру́тень ‘сыроежка’ (сомн. Нечаева 2011, 339)
209
трутник ‘трутовик’ (Меркулова 1967, 202)
трутови́к 1) ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188); 2) ‘сыроежка’ (сомн. Нечаева
2011, 339)
трутови́ца ‘трутовик’ (ряз. СРНГ 45, 173)
труто́вица ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
труто́вник ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
трутовя́нка ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
трутовя́тка ‘трутовик’ (сиб. СРНГ 45, 173)
трутоне́жка ‘трутовик’ (калуж. СРНГ 45, 173)
трутяни́к ‘трутовик’ (СРНГ 45, 173)
трухля́ ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
трухля́вый гриб ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
трухля́шка ‘трутовик’ (новосиб. СРНГ 45, 176)
трясуне́ц ‘трутовик, растущий на дубе’ Трясунцы на дереве растут. Грибы это
черные, склизкие. Мы их с дубов брали и со сметаной жарили./ Трясунцы
растут на дубах вкусные, а есть еще и земляные. (амур., хабар. СРНГ 45, 196)
тугале́й ‘дождевик’ (олон. СРНГ 45, 206)
тугила́жка ‘дождевик’ (олон. СРНГ 45, 207)
тума́нник ‘белый гриб’ (моск. СРНГ 45, 243)
ту́чанка ‘волнушка’ (арх. СРНГ 45, 305)
ту́ченка ‘черный груздь’ Черная есть волнушка, черная, большие шляпочки-то
толстые, тая называется тученка. (арх. СРНГ 45, 305)
тшак ‘гриб [какой?]’ (коми СРНГ 45, 315)
тырп ‘Polyporus igniarius Fr., трутник’ (перм. СРНГ 45, 338)
тычо́к ‘валуй’ (Боброва 2014, 91)
тя́га ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188)
тягу́н ‘подосиновик’ (волог. СРНГ 46, 70)
уго́дный гриб ‘съедобный гриб’ (смол. Королькова 2009, 186)
урю́па ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
урю́пыш ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
усти ‘гриб сморчок’ (вят. Бякова 2008, 6)
устю́жка ‘лисичка’ (един. вят. Долгушев 2006, 268)
устю́ха ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
устю́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 87)
ухо ‘рыжик’ (перм. Пермякова 2010, 94)
210
у́шки ‘лисичка’ (вят. Долгушев 2006, 88; смол. Королькова 2009, 191)
фальши́вый борови́к (пск. Кузьмина 2002, 92)
февра́ль ‘валуй’ (Боброва 2014, 93)
фёдорычи ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
фетю́га ‘дождевик’ (Меркулова 1967, 182)
фетю́ха ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
фетю́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
фитю́ха ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
фитю́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
франти́ха ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
халу́й ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190)
халуя́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
харю́ша ‘валуй’ (един. вят. Долгушев 2006, 260)
хлопу́шка ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 243)
хлуй ‘валуй’ (Боброва 2014, 88)
ховро́шки ‘красные грибы’ (нижегор. Меркулова 1967, 202)
холуи ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
холу́й 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 86); 2) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
холуя́н ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
холуя́нка ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
хорошие грибы ‘съедобные грибы’ Поганки развелись; хороших грибов-то мало стало
(перм.) (Кайгородова 2010, 19)
хорюши́ ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
хрестю́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
христю́шка ‘валуй’ (вят. Долгушев 2006, 83)
хруль ‘валуй’ (Боброва 2014, 86)
хрупу́н ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
хруста́лик ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338)
хрусти́на ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
хрусту́шка ‘валуй’ (вят. Долгушев 2006, 83)
хрустю́шка 1) ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 338); 2) ‘валуй’ (смол. Королькова 2009, 190;
вят. Долгушев 2006, 83)
хрустя́шка 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘валуй’ (Боброва 2014, 89); 3)
‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008, 586)
хрюстю́шка ‘валуй’ (Боброва 2014, 89)
211
худая губи́на ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (един. Кайгородова 2010, 20)
ца́рский гриб 1) ’рыжик’ (Кудряшова 2008, 590); 2) ‘белый гриб’ (един. вят. Долгушев
2006, 257)
царь ‘белый гриб’ (Костючук 2007, 37)
цели́к ‘подберёзовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
целых ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
целы́ш (мерк.) ‘белый гриб’ (ЛАРНГ 2004, 191)
целышок ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
цили́к (мерк.)
цыга́нкая пу́дра ‘дождевик’ (тамб. Пискунова 2006, 242)
цыганский табак ‘дождевик’ (иван. Батырева 1998, 205)
ча́га 1) ‘трутовик’ (смол. Королькова 2009, 188); ча́га́ (иван. Батырева 1998, 205); 2)
‘сыроежка’ сомн. (Нечаева 2011, 339)
чалых ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
чалыш 1) ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68); 2) ‘маслёнок’ (Марчевская 1968,
26)
чамка ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
челух ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
челы́ш ‘подосиновик’ (влад. Канунова 2008, 230); че́лыш ‘подосиновик’ (смол.
Королькова 2009, 190)
чемпиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
чемпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
чёрненький ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
черноба́шник ‘подберёзовик’ (смол. Королькова 2009, 187)
черноголо́вик 1) ‘подберёзовик’ (пск. Кузьмина 2001, 279; смол. Королькова 2009, 187;
един. вят. Долгушев 2006, 89); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
черноголо́вый гриб ‘белый гриб’ (влад. Канунова 2008, 228)
черногу́бки (вят.)
черногубы 1) ‘подосиновики’ (перм. Пермякова 2010, 94); 2) ‘валуй’ (моск. Войтенко
2000, 68)
чернодыр ‘черный груздь’ (вят.)
чернодырник ‘черный груздь’ (перм. Пермякова 2010, 94)
черноно́жка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
чернопу́зик ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 166)
212
черну́ха 1) ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’
(моск. Войтенко 2000, 66); 3) ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
черну́ша ‘груздь’ (смол. Королькова 2009, 188)
черну́шка 1) ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233); 2) ‘Russula adusta, груздь черный’
(моск. Войтенко 2000, 66); 3) ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
чё́ рные грузди ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
че́рные гу́бки (вят.)
че́рные гу́бы ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
чёрный гриб 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘подберёзовик’ (един. вят.
Долгушев 2006, 270; смол. Королькова 2009, 187); 3) ‘трутовик’ (смол.
Королькова 2009, 188; вят.)
черный груздь 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘валуй’ (един. вят. Долгушев
2006, 260)
чё́ рный грузель ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
черный свина́рь (костром., ср.-урал. СРНГ 36, 281)
черный челы́ш ‘подберёзовик’ (влад. Канунова 2008, 231)
черны́ш 1) ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329); 2) ‘подберёзовик’ (пск. Кузьмина 2001,
279; смол. Королькова 2009, 187); 3) ‘Russula adusta, груздь черный’ (моск.
Войтенко 2000, 66)
черныши́ ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
черня́вка ‘сыроежка’ (Нечаева 2011, 337)
чёртов таба́к ‘дождевик’ (новг. СРНГ 43, 198)
чёртов табачо́к (пск. Кузьмина 2001, 282)
чертова тавлинка ‘дождевик’ (Даль 4, 465)
чертовы пальцы ‘вид грибов’ (вят. Меркулова 1967, 202)
чертополох ‘сыроежка’ (Марчевская 1968, 35)
чешуйчатка ‘Pholiota’ (Марков 1988, 19)
чи́брик ‘валуй’ (Боброва 2014, 92)
чи́ли́к 1) ‘подберёзовик’ (вят. Долгушев 2006, 88); 2) ‘рыжик’ (един. Кудряшова 2008,
586)
чимпиньё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
чимпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
чирну́шка ‘свинушка’ (Ширшаков 2011, 329)
чистые гу́бы ‘съедобный гриб (о.н.)’ (перм., урал., вят., костром., волог., арх. СРНГ 7,
196)
213
чукалки ‘шампиньоны’ (Марков 1988, 14)
чулик ‘подберёзовик’ (моск. Войтенко 2000, 68)
шампаньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампильо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампинё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампино́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампи́нь ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампиньо́н ‘Agaricus campestris’ (Махрачева 2004, 165)
шампиньу́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампунио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шампьо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шамьпё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шанпео́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шанпиньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шанпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шаньпиньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шапари́чка ‘шампиньон’ сомн. (Махрачева 2004, 165)
шапиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шапиньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шапо́к, шапки́ ‘дождевик’ (влад. Канунова 2008, 235)
ша́рик 1) ‘валуй’ (Боброва 2014, 90); 2) ‘шампиньон’ (сомн. Махрачева 2004, 165)
шахтёр ‘черный груздь’ (удм. Марков 1988, 24)
шашпньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шемпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шепиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шепио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шимпиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шимпиньё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шимпыо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шинпиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шипильо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шишка ‘трутовик’ (ЛАРНГ 2004, 191)
шлё́ пень ‘переросший гриб с большой шляпкой’ (вят.)
214
шмо́рыш ‘сморчок’ (пск. Кузьмина 2002, 31)
шомпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шпиё́ н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шпиньо́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шпио́н ‘шампиньон’ (Махрачева 2004, 165)
шубовик ‘белый гриб’ (вят. Бякова 2008, 6)
шушля́нка ‘свинушка’ (влад. Канунова 2008, 233)
щитовик ‘вид грибов’ (костром. Меркулова 1967, 202)
ядовик ‘мухомор’ (Жданова 2011, 355)
ядовитый гриб ‘несъедобный гриб (о.н.)’ (Кайгородова 2010, 19)
яишо́нок ‘дождевик’ (един. вят. Долгушев 2006, 264)
я́мшонка ‘лисичка’ (един. вят. Долгушев 2006, 268)
яри́на, ярь ‘гриб (о.н.)’ (влад., ряз. Белова 1995, 548)
215
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв