САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Хэ Вэньчжу
Современные акцентологические нормы заимствованных слов
в русском язке
Выпускная квалификационная работа
магистра лингвистики
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Лыпкань Т.В.
Рецензент: д.ф.н, проф. кафедры русского языка
Военно-космической академии
им В.А. Можайского.
Белунова Н.И.
САНКТ – ПЕТЕРБУРГ
2016
2
Оглавление
Введение................................................................................................................4
Глава 1. Особенность заимствованных слов в русском языке
1.1. Заимствование в русском языке.....................................................................10
1.1.1. Определение «заимствованное слово» и «англицизм».............................10
1.1.2. Причины заимствования........................................................................13
1.1.3. Классификация иноязычных единиц...........................................................14
1.2. Адаптация заимствованных слов в русском языке......................................17
Выводы...................................................................................................................19
Глава 2. Особенности современной акцентологической нормы в русском
языке
2 . 1 . О с о бе н н о с т и ударения в современном русском
и английском
языке................................................................................................20
2.1.1. Определение ударения...............................................................................20
2.1.2. Фонетическая природа русского и английского словесного ударения....21
2.1.3. Основные функции ударения......................................................................26
2.1.4. Место русского и английского ударения....................................................29
2.2.
О б щ а я характеристика современной акцентологической нормы
русского языка.................................................................................................... 33
2.2.1. Понятие акцентологической нормы.................................................33
2 . 2 . 2 . Осн овн ые тен денции в по ст ановке ударения в русском
языке.....................................................................................................................36
2.3. Специфика постановки ударения в именах существительных........37
2.3.1.. Ударение в исконно русских именах существительных...........37
2.3.2.. Ударение в заимствованных именах существительных...........42
Выводы...................................................................................................................46
Глава 3. Реализация акцентологических норм заимствованных слов
носителями русского языка
3.1.Испытуемые. Материал. Методика эксперимента......................................48
3.1.1. Испытуемые......................................................................................48
3
3.1.2. Материал...........................................................................................48
3.1.3. Методика эксперимента...............................................................................54
3.2. Нарушения, допускаемы носителями русского языка, при реализации
ударения в заимствованных словах.....................................................................55
3.2.1. Характеристика материала....................................................................55
3.2.2. Акцентология простых слов............................................................59
3.2.3. Акцентология сложных слов............................................................63
Выводы................................................................................................70
Заключение.................................................................................................72
Список литературы..........................................................................................74
Словари.............................................................................................................79
Приложение..................................................................................................80
4
Введение
Данная работа посвящена выявлению акцентологических
нарушений, допускаемы носителями русского языка, при реализации
ударения в заимствованных словах.
В русском языке конца XX – н ач а л а XXI вв. наблюдается
интенсификация процесса заимствований. Появление большого количества
иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется
стремительными переменами в жизни общества. Новыми иноязычными
словами пополняются прежде всего тематические группы, которые
относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в
частности информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт,
политика и государственное устройство, медицина, поэтому сегодня, в
период глобализации, интенсивного расширения экономических,
политических, культурных связей между народами и межъязыковых
контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую
значимость и актуальность. [Крысин,2004]
Одним из аспектов освоения иноязычного слова является его
фонетическая адаптация. Наиболее интересным для нас является выявить
акцентологическую норму заимствованных слов-англицизмов и как они
изменили свой внешний облик и место в системе языка-реципиента по
сравнению с языком-источником, выявление фонетических особенностей
заимствованных слов в русском языке в результате описания особенностей
ударения в русском языке, постановки ударения в заимствованных словах.
Описание особенностей адаптации заимствований в русском языке
достаточно полно представлено в работах Караулова (1997),
(2004), Суперанской,(2011), Хауген, (1972)
Крысина
просодические особенности
русского ударения описывали многие лингвисты Богомазова (2001),
Бондарко (1998), Зиндера (1960), Златоустова (1962), Матусевич (1976),
5
акцентологической нормой русского языка занимались Васильева (1969),
Касаткина (2003), Федяниной (1982).
Р. И. Аванесов отмечал, что «разноместность ударения в русском
языке является важным фонологическим средством: она служит для
различения звуковых оболочек разных слов» [Аванесов 1958].
«Разноме стно сть ударения делает ударение в русском языке
индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова» [Аванесов
1956]. Таким образом, обучение ударению представляет собой сложный
аспект в преподавании русского языка как иностранного, так как ударение
в русском языке обладает определенными особенностями.
Исследованием проблем русской акцентологии на протяжении
последних ста лет занимались многие лингвисты. Нормы постановки
ударения в современном русском литературном языке описаны достаточно
тщательно и полно. Однако, по меньшей мере, по двум причинам
существует, возможность и необходимость дальнейшего изучения
акцентологических норм: во-первых, это продолжающееся развитие
звукового строя русского языка, приводящее к изменению некоторых
сложившихся закономерностей в области ударения; во-вторых, при
существующей активности процессов заимствования современная
языковая ситуация характеризуется нестабильностью произношения
и н оя з ы ч н ы х н е ол о г и зм о в , в ы р а ж а ю ще йс я в од но в р е м е нном
функционировании вариантов произношения слов. В-третьих, отсутствие
акцентологических норм описаний заимствованных слов, выполненных на
основе социолингвистического подхода.
Итак, в нашей работе мы исследуем узуальную норму постановки
ударения, выявим и детально опишем реализацию акцентологических норм
заимствованных слов носителями русского языка, сформулируем
внутренние и внешние причины таких норм, выявим тенденции развития
норм в заимствованных словах в русском языке, что является
актуальностью данного исследования.
6
Научная новизна исследования заключается в том, что были
получены модели акцентных нарушений носителей русского языка при
реализации ударения в заимствованных словах и определены тенденции
особенностей их произносительной нормы в современном русском языке.
Объектом исследования является акцентологической нормы
заимствованных слов в русском языке.
Предметом исследования -
нарушения, допускаемые русскими
учащимися при реализации заимствованных слов.
Гипотеза исследования заключается в том, что нормы постановки
ударения, кодифицированные в различных лексикографических
источниках, во многом отличаются от реального распределения
акцентологических вариантов в речи носителей современного русского
языка.
Цель работы состоит в том, чтобы описать особенности
современной акцентологической нормы в речи носителей русского языка.
Достижение данной цель представляется возможным при решении
следующих задач:
1.Описать особенности современных произносительных норм
заимствованных слов и их характеристики в русском языке.
2.Рассмотреть адаптацию англицизмов (английских заимствований) в
русском языке.
3.Отобрать часто употребляемые в публицистике заимствованные
слова-англицизмы и сделать их звукозапись.
4.На основе лингвистического эксперимента выявить отклонения от
нормы, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения
в заимствованных словах.
5.Дать классификацию о собенно стей современной
акцентологической нормы в речи носителей русского языка.
Методы исследования:
1.Общенаучные теоретические методы: анализ, синтез, обобщение.
7
2. Метод лингвистического описания.
3. Метод фонетического эксперимента.
4. Метод слухового анализа.
5. Дистрибутивный метод.
6. Статистический метод.
Материалом являются часто употребляемые в публицистике
(газетах и журналах) заимствованные слова-англицизмы 192,
адаптировавшиеся
в русском языке, используемые в различных стилях
речи, из современных газет «Газета.ру» и «АиФ» и журнала
«Cosmopolitan», а также в Интернет-версиях этих журналов и других
Интернет-источниках за последние 10 лет.
Медодика эксперимента: испытуемые прочит а ли список
заимствованных слов в случайном порядке в аудиторных условиях.
Звукозапись проводилась на диктофоне Philips VTR7000 в Wave формате с
частотой дискретизация 16/24 кГц. Потом русские аудиторы прослушали
записи и поставили ударение. Экспериментально-сопоставительному
анализу были подвергнуты 192 слово, заимствованных в русский язык слов
из английского языка.
Испытуемые: 27 русских студентов-социологов, обучающихся на
соц и ол оги че ском ф акультете 1 курс а Санкт- Петербургского
государственного университета. Они были из разных городов России, все
владели английским языком на различном уровне..
Аудиторы: 5 русских студентов, окончивших отделение русского
языка Санкт-Петербургского государственного университета и Российского
педагогического университета имени Герцена.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней
уточняются и расширяются существующие знания о состоянии
современной акцентологической нормы русского языка, а его результаты
могут быть использованы при описании звуковых систем современного
8
русского языка, при определении степени уверенности спрогнозировать
дальнейшее развитие акцентологических норм заимствованных слов.
П р а к т и ч е с к а я з н ач и мо с т ь заключается в возможно сти
использования полученных результатов в практике преподавания русского
языка как иностраннного и в фонетическом курсе его преподавания, при
кодификации норм в лексикографических источниках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Из-за несовпадения норм английского и русского языков
акцентолоческая, в том числе и акцентная реализация заимствованных слов
в языке-реципиенте многократно нарушается. И поэтому для
заимствованных слов, в отличие от исконной, еще не установлены четкие
правила акцентуации.
2. Значительное воздействие на реализацию заимствованных слов в
русском языке оказывают средства массовой информации как основной
источник пополнения словарного запаса носителей русского языка
иноязычными словами. По законам аналогии русского языка, по ударению
языка-этимона и закон речевой экономии являются основными типам
появления нарушения.
3. Наиболее общей причиной нарушения, допускаемые русскими
учащимися при реализации заимствованных слов в русском языке
являются факторы внутрисистемного характера. Уровень речевой
культуры, возрастные характеристики, знание английского языка также
являются детерминирующими факторами в постановке ударения в
заимствованных словах.
4. Основная тенденция акцентологической нормы заимствованных
слов в русском языке - два разных варианта - русифицированный и
сохранивший свое «иноземное лицо».
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения и приложения.
9
Во введении определена актуальность работы, объект, предмет, цель
и задачи исследования, его научная новизна и теоретическая и
практическая значимость, описывается материал и методы работы.
Первая глава - «Особенность заимствованных слов в русском
языке» посвящена определению понятия и причины заимствования,
оп и с а н и ю к л а с с и ф и ка ции иноя з ыч ных ед иниц и а д апт а ции
заимствованных слов в русском языке.
Вторая глава - «Особенности современной акцентологической
нормы в русском языке» описывает особенности ударения в русском языке,
его понятие, природу, функции и место, а также современную
акцентологическую норму и её характеристики, а также специфику
постановки ударения в именах существительных.
В т р е т ь е й гл а в е -
«Реализация акцентологических норм
заимствованных слов носителями русского языка» описываются
нарушения, допускаемые носителями русского языка, при реализации
ударения в заимствованных словах.
В заключении подведены основные итоги исследования, сделаны
выводы о нарушениях акцентологической нормы заимствованных слов в
русском языке.
В приложении представлен список слов и анкеты, использованных в
качестве материала исследования.
Список использованной литературы включает 55 книг, 54 на
русском языке, 1 на английском языке, и 3 интернета ресурсы, 12 словарей,
используемые в диссертации.
10
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Заимствования в русском языке
1.1.1. Определение «заимствованное слово» и «англицизм»
Лингвистическая трактовка термина «заимствование» неоднозначна.
В энциклопедии «Русский язык» можно прочитать следующее:
«заимствование – это переход элементов одного языка в другой, как
результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями
также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические
конструкции), перенесенные из одного языка в другой» [Караулов,
1997:84].
В широком смысле заимствованными словами считают «все слова,
взятые из какого-либо языка», и при таком понимании термин
«заимствование» равнозначен термину «иноязычное слово» [Крысин,
1996:23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина
придерживаются Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова [Розенталь, Теленкова,
1976: 114].
Уже в 1886 году С.К. Булич (1886:2) в своих исследованиях
указывает, что заимствования представляют собой могучий фактор
развития языка, способствующий его совершенствованию
В современное время этот вопрос получает еще большое
распространение, что связанно с оживлением интереса к изучению
контактирования языков. Теория языковых контактов открывает новые
перспективы исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия
и взаимообогащения различных языковых систем.
Когда на том или ином уровне структуры языка возникают "пустые
клетки" в результате каких-либо изменений, язык стремится заполнить их с
помощью различных средств, в том числе и с помощью заимствований.
11
Причем с одной стороны, языковой материал сопротивляется внедрению
чужеродных элементов, а с другой, в действие вступают факторы,
благоприятствующие воздействию извне.
Так как лексический слой языка является наиболее подвижным и
приспосабливаемым к чужой системе, описание процесса заимствования
иноязычных элементов в систему конкретного языка связано со словом как
универсальным элементом языка. Э. Хауген (1972) выделяет кроме
заимствованных слов, то есть полностью воспроизведенных иноязычных
морфем с нулевой, частичной или полной субституцией, заимствованные
морфемы (частичное воспроизведение иноязычной морфемы) и
з а и м с т вова н н ые з н ач е ния ( нуле во е м орф е м но е и ф оне м но е
воспроизведение иноязычной модели).
Исследование иноязычных слов преимущественно в диахроническом
аспекте наложило некоторый отпечаток на трактовку термина
заимствование, общепринятого понимания которого пока не выработано.
Каждый лингвист определяет этот термин с точки зрения того аспекта
языковой системы, который он исследует.
В лингвистике сложилась точка зрения, согласно которой
заимствованное слово должно соответствовать целому ряду формальных,
семантических, функциональных признаков его освоенности языкомреципиентом. Так Ю.С. Сорокин (1965) выделяет следующие признаки
освоенности:
1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами
заимствующего языка);
2 ) с о от н о ш е н и е и н оя з ы ч н о го с л о ва с о п р ед е л е н н ы м и
грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое
освоение);
3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него
дублетных синонимических отношений с исконными словами (если
12
существует семантическое тождество между словами разных языков,
заимствование, как правило, не происходит);
4) употребление не менее, чем в двух речевых жанрах слова
литературного языка и регулярное употребление термина в определенной
терминологической системе.
Можно не согласиться с тем условием, что заимствования не имеют
синонимов в принимающем языке. Многие заимствованные слова имеют
синонимы в языке-реципиенте, хотя между ними могут существовать
различия в коннотативном плане.
В последнее время из-за усиления международных контактов в
словарный состав языка вливается слишком много иноязычных слов и
словари не успевают все фиксировать, хотя слово уже начинает
функционировать в языковом коллективе и его можно считать
заимствованным.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм
рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [Брокгауз, И. Ефрон, 2006:25].
В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и
узком значениях). В широком значении, как считает В. М.Аристова
[Аристова 1997:13], «англицизм» – понятие лингвистическое, поэтому
исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности
того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов
включены слова из американского, австралийского, индийского и других
вариантов английского языка».
В узком понимании термин «англицизм» – это «только слова
исконной английской лексики» [Мельникова, 1991:96].
Таким образом, англицизм – это английское слово или
словосочетание (редко морфема-аффиксоид или фразелогизированное
предложение), перенесенное в русский язык из английского, прошедшая
определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном
13
облике. Большая часть заимствований из английского языка – имена
существительные, так как их перенос в русский язык не связан со
структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.
1.1.2. Причины заимствования
Словарный состав любого языка мгновенно реагирует на все
изменения в обществе языкового коллектива. Появление заимствованных
слов вызывается, прежде всего, потребностями обозначить, назвать новый
предмет или новое понятие. Номинация нового понятия относится к
экстралингвистическим причинам заимствования, также к ним можно
отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода
билингвизма, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере
деятельности, снобизм, моду, экономию языковых средств и др. К
лингвистическим причинам заимствования относятся необходимость
восполнить недостаточные звенья в системе языка, необходимость
семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова
многозначные понятия в языке-реципиенте, тенденцию к устранению
омонимии и полисемии исконного слова, тенденцию пополнить
экспрессивные средства, эвфемизация и какофемизация (Аристова В.М.,
1978).
К новым заимствованным словам, за исключением спортивной
терминологии, в некоторых случаях относятся с иронией и сарказмом.
Негативное отношение к новым англицизмам выражает, например, В.В.
Колесов в книге "Культура речи - культура поведения" (1988) и в статье
"Язык и мы - ощущение дня" (1991). Ф.П. Филин в своей монографии
(1981:305) называет процесс заимствования "беспрецедентным в истории
русского языка наплывом американизмов". "Я никогда не был и не буду
поклонником пуризма, безуспешно отбивающегося от наплыва
14
заимствований. Речь идет не о заимствованиях вообще, а об агрессии
американского варианта английского языка."
Но мы придерживаемся мнения, суть которого заключается в
следующем; новое слово характеризует определенный этап развития
общества; в период большого притока иноязычных слов в заимствующем
языке происходит саморегуляция, и нужное слово, адаптировавшееся в
системе языка-рецептора, остается в словаре, слова-"однодневки" язык
отвергает. Таким образом, заимствование иноязычных слов является
необходимым элементом развития любого живого языка.
1.1.3. Классификация иноязычных единиц
Терминологический разнобой вообще характерен для работ по
исследованию иноязычной лексики, выбор терминов в каждой конкретной
работе определяется подходом к иноязычной лексике, что связывается
обычно с вопросами ее классификации, с определением критериев
системности.
Классификация Л.П. Крысина (1968), например, представляет собой
классификацию на основе признаков освоенности:
Иноязычные лексические единицы
вкрапления
заимствованные слова
экзотизмы
(по частоте и длительности употребления)
временные
устойчивые
(по сфере распространения)
узкие
широкие
Под вкраплениями Л.П. Крысин подразумевает особый тип
и н оя з ы ч н о го с л о ва , в кото р ы й в ход я т с л о ва и в ы р а же н и я
интернационального характера, трудно употребляемые в текстах
15
различных языков с сохранением графики языка-источника (главным
образом, латинского происхождения), а также другие иноязычные
элементы, употребляющиеся в языке художественной литературы.
Вкрапления сопровождаются толкованиями, не используются вне
контекста, они не обладают семантической самостоятельностью, всегда
однозначны, не имеют словообразовательной активности.
Под экзотизмами понимаются такие иноязычные единицы, в
семантике которых присутствует национально-культурный компонент,
специальное указание на определенное локально-ограниченное
распространение соответствующей реалии. Особенность экзотизмов
заключается в том, что их употребление обусловлено речевой ситуацией,
тематикой и жанром текстов. Национально-культурный компонент
присутствует в семантике большинства иноязычных слов в начальный
период употребления в заимствующем языке. Но отчетливое его выделение
происходит только в определенных условиях - в текстах, описывающих
жизнь в странах языка-источника, обычаи и образ жизни других народов.
[Ларионова Е.В., 1993].
Однако согласно указанной классификации экзотизмы выносятся за
пределы заимствованной лексики, с чем нельзя согласиться. Экзотизмы
могут сохранять в своей структуре какие-то анативные (то есть
иноязычные) признаки и не столь широко использоваться в системе
принимающего языка, но они удовлетворяют всем правилам, по которым
иноязычное слово может считаться заимствованным.
Такая же двойственность характерна при трактовки термина
вкрапление. В.Ю. Мартинек (1969) считает, что вкрапления употреблялись
в значении первоначальной стадии, через которую проходят
заимствованные слова.
Другая точка зрения гласит, что вкрапления вообще не являются
иноязычными словами, в пользу этого свидетельствует тот факт, что в роли
вкрапления может выступать любое исконное слово, употребленное с
16
нарушением его норм, таким образом, чтобы оно содержало черты другого
языка; подлинные или имитирующие.
Мы придерживаемся точки зрения, что не все иноязычные
вкрапления можно исключить из заимствованной лексики. Существуют
иноязычные элементы, которые, сохраняя графику языка-источника,
широко употребляются в принимающем языке и даже в некоторых случаях
фиксируются словарями.
Это слова латинского происхождения, аббревиатуры, слова,
относящиеся молодежному сленгу, но в ходе функционирования в языке,
проникшие в другие сферы разговорного языка: О'К, DJ, CD плеер.
Существует и другие классификации иноязычных лексем, основанные на
других структурно-системных признаках. Например, классификация Н.Н.
Амосовой (1956) основана на отношении заимствований к исходному
языку:
1) полные заимствования (слова, которые остаются равными самим
себе в новой для них языковой среде, или те, которые в процессе
ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические
изменения);
2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в
процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со
своими прототипами в исходном для них языке);
3) слова, созданные в пределах принимающего языка из
заимствованных иноязычных морфем;
4) слова местного колорита (употребляющиеся исключительно в
соответствующем этнографическом или историческом контексте).
Анализируя любую классификацию, основанную ли на признаках
освоенности, степени ассимиляции или на отношениях к языку-этимону,
можно прийти к выводу, что из-за постоянного исторического развития
языковой системы нельзя точно разграничить иноязычную лексику.
Членение иноязычной лексики правомерно в какой-то исторический
17
момент, то есть при синхронном подходе к лексике. Для каждого
последующего периода такая классификация будет анахронична по
отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка.
1.2. Адаптация заимствованных слов в русском языке
При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить,
что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный
характер. Следовательно, всякий язык активно относится к вновь
входящим в его состав элементам. Заимствование рассматривается нами
как процесс постепенной протекающей во времени и пространстве
адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам
системы языка-реципиента. И в процессе этой адаптации , в ее характере
отражается взаимодействие двух контактирующих систем. При этом язык
ведет себя следующим образом: 1) усваивает чужие слова без всякого
изменения (кроме окончаний по требованию языка-реципиента); 2)
переделывает их согласно всем правилам; 3) переводит слово и
употребляет словоставление по чужеязычному образу (калькирование).
Известны попытки различать стадии адаптации. Примером служат
этапы, предлагаемые В.М. Аристовой (1978):
1) Проникновение. Стадию проникновения проходят все иноязычные
слова. Но не все слова остаются в языке и "доживают" до второго этапа.
Самый короткий период - у слов окказионального употребления, имеющих,
как правило, в языке-реципиенте равноценные эквиваленты - абсолютные
синонимы. Для этого этапа характерны колебания в фонемно-графическом
оформлении заимствованного слова. Причины этой неустойчивости в
написании, произношении и акцентуации слова необходимо искать в
особенностях систем обоих контактирующих языков.
18
2) Период заимствования. Система языка-реципиента оказывает все
большее влияние на иноязычное слово. Форма слова в письменной и
устной речи стабилизируется, приближаясь к нормам языка-реципиента и
все более отходя от своего этимона.
3) Для третьего этапа - "укоренения" характерно полное подчинение
слова нормам языка-реципиента, использование широких возможостей
внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие
внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические
сдвиги и т.д.)
Проблема воспроизведения фонетического облика наблюдается во
всех языках, где существует языковое контактирование. Так G. Sweet
(1970:172) писал: «Мы усваиваем много новых слов - названий новых
импортируемых товаров, новых изобретений, научных открытий, читая о
них в газетах ранее, чем мы слышим их произношение на основании
написания. В результате, когда слово становится общеупотребительным,
неправильное произношение часто преобладает».
Общ и й з акон усво ения з аим ствованных лекс ем м ож но
формулировать вслед за Дмитриевым Н.К. (1961: 102) так: пока
заимствованное слово ощущается как чужое или не совсем родное, оно
сохраняет свои специфические отличия (ударение, особую орфографию и
т.д). Как только оно начинает осознаваться как родное, все эти отличия
немедленно отпадают, и на данное слово распространяются все
особенности русской фонетики, грамматики, синтаксиса, вызванные как
внутренними законами развития русского языка, так и его различными
аналогиями.
19
Выводы
Подводя итоги рассмотренным выше вопросам теории лексического
заимствования, можно привести следующие выводы:
1. Обзор работ российских и зарубежных лингвистов, касающихся
вопросов заимствования и англицизмы, позволяет возможным утверждать,
что заимствованное слово, это переход элементов одного языка в другой,
как результат языковых контактов, взаимодействия языков, и ему должно
с о от в е т с т в о ват ь ц е л ом у р я д у ф о рм а л ь н ы х , с е м а н т и ч е с к и х ,
функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом.
2. Заимствование иноязычных слов является необходимым элементом
развития живого языка: восполнить недостаточные звенья в системе языка,
выразить семантически определеннее, и новое заимствованное слово
характеризует определенный этап развития общества.
3. Адаптация заимствованных слов в русском языке служит 3 этапа:
проникновение, период заимствования и укоренения. Для фонетических
структур заимствований система языка-реципиента является основой их
становления.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ
АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКОЙ НОРМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
20
2.1. Особенности ударения в современном русском языке
2.1.1. Определение ударения
Русскому ударению посвящено значительное количество работ
современных лингвистов. Традиционно под ударением исследователи
понимают «выделение в речи той или иной единицы в последовательности
однородных единиц с помощью фонетических средств» [Князев, 2005:
121].
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой ударение
характеризуется так: «Ударение (акцент) англ. stress/accent. фр. accent, нем.
Befonung, akzent, исп. acento. Выделение теми или иными фонетическими
средствами – усиление голоса, повышение тона (резкое изменение
мелодической кривой) в сочетании с увеличением длительности,
интенсивности, громкости и т. п. – одного из слогов в составе слова или
целого словосочетания» [Ахманова, 1969: 466].
Такое же определение мы находим в «Основах общей фонетики» под
редак ц и ей Бон дарко. Ударение называет ся супрас егментной
характеристикой слова не только потому, что «объединяет в единое целое
некоторую последовательность сегментных единиц, но и потому, что само
оно реализуется именно на некоторой последовательности, путём
относительного выделения своих свойств по сравнению со свойствами
окружающих единиц» [Бондарко 2000: 220].
Р.И. Аванесов определял словесное ударение как выделение одного
из слогов двусложного или многосложного слова теми или иными
фонетическими средствами среди других[Аванесов 1958: 8].
Словесное ударение является «обязательным признаком слова.
Фонетическая структура слова такова, что один из его слогов является
ударным» [Буланин 1970: 161].
Р.Р. Каспранский дает следующую формировку ударению: «Функция
словесного ударения – организация цепочки звуков в некоторое целое – в
21
слово. Ударный слог является тем центром, вокруг которого
концентрируются безударные слоги » [Каспранский,1973: 35]. Похожее
определение дает Г.М. Богомазов: «Под словесным ударением понимается
выделение одного из слогов слова по отношению к другим слогам этого
слова. Ударение оформляет слово в одно целое, в котором неударенные
слоги объединены вокруг ударенных» [Богомазов, 2001, 43].
Ударение является одним из основных внешних признаков
самостоятельного слова, выделение единицы речи силой голоса или
повышением тона, а также значок, показывающий такое выделение.
Всё, сказанное выше, в полной мере относится к словесному
ударению в русском языке.
Служебные слова и частицы обычно не имеют на себе ударения и
примыкают к самостоятельным словам (за горо́ й, оте́ ц и сы́н, придёт ли).
В некоторых случаях ударение переходит на предлог, но тогда следующее
за ним самостоятельное слово бывает безударным (на́ сторону, по́ д гору,
на́ два рубля, за́ день, за́ год, на́ год). Таким образом, самостоятельное
слово и употребляется вместе с ним служебное или частица обычно имеют
одно ударение, составляя одно фонетическое целое. [Князев, 2005: 125]
2.1.2. Фонетическая природа русского и английского словесного
ударения
Словесное ударение представляет собой выделение в речи при
п о м о щ и п р о с од и ч е с к и х с р е д с т в с л о г а в с о с т а в е с л о в а в
последовательности неоднородных по формальным и смысловым
признакам слогов[Куракина, 2011: 9]. Способы выделения ударного слога
могут различаться в разных языках. По преобладающему компоненту
определяется фонетический тип ударения. Так выделяют следующие
фонетические корреляты ударения:
- длительность (количественное/квантитативное ударение);
- интенсивность (динамическое/экспираторное ударение);
22
- тембр гласного (Качественное ударение);
- п о в ы ш е н и е и л и п о н и ж е н и е ч а с т о т ы о с н о в н о го т о н а
(музыкальное/тоническое ударение).
М. И. Матусевич считает, что фонетических средств, которыми в
любом языке может характеризоваться ударный слог, четыре:
длительность, сила, качество, высота. А в русском языке словесное
ударение по его фонетической природе следует определить, во-первых, как
качественное, во-вторых, как количественное и, в-третьих, как силовое
[Матусевич, 1976: 225].
«Длительность (или количество) ударного гласного является для
русского языка его основным характерным свойством» [Матусевич, 1976:
223]. Ударный гласный отличается от безударных своей длительностью
[Бондарко, 1998: 218]. Всякий ударный гласный длиннее первого
предударного в полтора раз. Звуки в безударном положение менее
постоянны в своей длительности, чем ударение [Златоустова, 1962: 39].
Собственная длительность гласного зависит от нескольких факторов:
прежде всего, степень подъема; далее, зависит от темпа речи; наконец,
зависит от количества звуков в слове.
В русском языке, в котором, как показала в своей книге Л. В.
Златоустова, ударные слоги не выделяются ни по высоте тона, ни по
интенсивности, но обязательно отличаются большой длительностью
[Златоустова, 1962: 52]. Л.В Зиндер согласился с этой точкой зрения и
привел пример, чтобы свидетельствовать о том, что в русском языке
ударение является, прежде всего, количественным. «Роль количественного
момента в природе русского ударения может быть обнаружена также путем
следующего эксперимента: можно произнести какое-нибудь двуслоговое
сочетание, не усиливая ни первого, ни второго слога, а только удлиняя
сначала первый согласный, а затем второй — [ра: ра] и [ра ра:];
слушающий воспримет как ударный в первом случае первый слог, во
втором случае — второй слог». [Зиндер, 1960: 297].
23
«Таким образом, ясно, что собственная длительность едва ли может
быть надежным признаком ударности или не ударности гласного. Самым
постоянным признаком, отличающим ударный гласный от безударых в
пределах одного слова, является его большая относительная длительность:
по сравнению с другими гласными слова ударный почти всегда – самый
длительный» [Бондарко, 1998: 220].
«Динамическое ударение представляет собой в акустическом
отношении усиление ударного элемента, т. е. его относительную
громкость» [Зиндер, 1960: 294]. Г.М. Богомазов сказал, что интенсивность
ударения зависит от двух факторов: ударный слог произносится с большей
напряженностью и более сильным выходом, что приводит к большей его
громкости [Богомазов, 2001: 61]. Зиндер тоже сказал «Физиологический
механизм динамического ударения может быть двояким: она может
осуществляться и одним усилением мускульного напряжения, и усилением
выхода». Но он добавил, что ведущим фактором при этом следует признать
первый. [Зиндер, 1960: 296].
«Силовое ударение, следовательно, является физиологически
результатом усиления мускульного напряжения, что отражается
акустически на большей громкость звука. В русском языке сила звука
входит в состав признаков ударения, но она не является главным»
[Матусевич, 1976: 224].
«Качество гласного, которое может быть абсолютным его признаком
и состоит в том, что гласный произносится ясно и четко, что,
следовательно, придает ему акустический особый тембровый характер. Это
особое качество гласного и способствует восприятию как ударных
односложных слов во фразах типа «Весь день шёл дождь и др.», где нет
безударных слогов, и не потому, что они выделяются на фоне безударных, а
потому, что они обладают особым тембровым качеством» [Матусевич,
1976: 225].
24
Так, ударный гласный сильно отличается от безударных своей
тембровой ясностью, отчетливостью, тогда как безударные имеют тембр
неясный, разумеется в разной степени, что зависит от места их по
отношению к ударному. Во втором предударном слоге в быстром темпе
речи может и совсем выпасть. Например, в слове карандаш, []
максимальное ясное, а [ъ] совсем не отчетливое по качеству.
Ценные сведения о природе русского ударения дает Л. В. Златоустова
в работе «Фонетическая структура слова в потоке речи»(1981).
Здесь
излагаются результаты исследований высоты тона ударного гласного в
изолированно произнесенных словах в зависимости от количества слогов в
слове и места ударения в них, в зависимости от качества гласного.
Показано, что «высота ударного гласного не есть какая-то постоянная
величина, которая выделяет ударный по высоте тона, а величина,
изменяющаяся в зависимости от оттенка высказывания, где ударный
гласный может быть равным неударным гласным, выше или ниже их.
Следовательно, высота тона не составляет природы русского ударения»
[Златоустова, 1962: 17 - 18].
М. И. Матусевич считала, что в русском языке словесного
музыкального ударения нет. «С ним нельзя смешивать повышение и
понижение тона во фразе, которое, конечно, имеется и связано с ее
синтаксической структурой. Так, например, в русском языке в
вопросительной фразе, где вопрос не выражен грамматически, ее
вопросительный характер сказывается в повышении тона к концу фразы.
Можно сказать: Вы пили. и Вы пили?, где конструкция фразы одинакова, а
вопрос выражается мелодикой» [Матусевич, 1976: 225].
О соотношении длительности, высоты и интенсивности ударных и
неударных звуков русского литературного языка, установлено, что в
изолированно произнесенных словах и словах во фразе наблюдается
сложное взаимоотношение интенсивности и длительности. «Звуки,
характеризующиеся одинаковым подъемом кривой интенсивности и
25
средней интенсивностью, воспринимаются неравнозначными по силе, если
они различны по длительности, следовательно, сумма интенсивности
звука, которая получается в зависимости от длительности звука, дает
ощущение большей интенсивности звука» [Златоустова, 1962: 80].
Л. В. Златоустова установила, что наиболее надежным коррелятом
словесного ударения следует считать длительность. Таким образом, было
выдвинуто положение о том, что словесное ударение в русском языке
является скорее квантитативным (количественным). При этом отмечено,
что другие корреляты словесного ударения (интенсивность, высота тона,
напряженность гласного) тесно взаимосвязаны с долготой, а большая
степень выраженности того или иного компонента зависит от целого ряда
условий.
Итак, ударение в русском литературном языке является качественноколичественным. В зависимости от его основного фонетического
коррелята, фонетическая природа представляет собой длительность,
интенсивность и тембр гласного. Изменение высоты тона (музыкальное
ударение) не входит в природу русского ударения. Интенсивность
(динамическое), т. е. силовое удаление в русском языке входит в состав
признаков ударение, но не главным. Качество является для русского языка
одним из важных признаков ударения, это второе существенное свойство
ударения вместе с количественным. Ударный слог выделяется своей
большей длительностью, своим количеством. Именно в длительности
заключается главное различие между ударными и безударными слогами.
Это основная, специфическая характеристика ударения, выявленная в
целом ряде экспериментально-фонетических исследований и наглядно
проявляющаяся при восприятии синтезированной речи.
Существует ошибочное мнение, что русское и английское ударение
принадлежат к одному типу ударений, к силовому (или как еще его
называют динамическому или экспираторному). Сравнивая природу
ударения в английском и русском языках, можно сказать, что ударный слог
26
в английском языке произносится выше по тону, чем безударные, в русском
же языке ударный гласный отличается от безударных долготой звучания.
Таким образом, английское ударение можно назвать тональнодинамическим, а русское - темпорально-динамическим (или динамикоквантитативным). А.А. Реформаторский (1967:152) называет русское
ударение комплексным, так как в нем долгота и сила неотделимы, поэтому
ударный слог и самый сильный, и самый длительный. Что касается
английского ударения, то факт присутствия тонального компонента можно
объяснить, обратившись к сравнительно-историческому языкознанию.
Ударение в общеиндоевропейских языках характеризовалось повышением
тона на одном из слогов. В письменных памятниках
древнеиндоевропейских языков - санскрита и греческого - систематически
употреблялся знак, выделяющий высокотональные слоги. Высота тона
была фонологически значимой, то есть выполняла смыслоразличительную
функцию. Однако в процессе истории тоническое ударение в германских
языках уступили место динамическому, сохранив при этом признаки
тонального. В настоящее время тональное ударение наблюдается в
шведском, норвежском языках, а также в некоторых датских диалектах.
2.1.3. Основные функции ударения
Ударение выполняет в языке различные функции. Выделяются
следующие основные функции ударения:
- кульминативная функция, обеспечивающая цельность и
автономность слова путём выделения его вершины.
Эта функция ударения характерна для всех языков, в которых
существует словесное ударение. Ударение обеспечивает цельность и
отдельность слова «путём просодической централизации его слогозвуковой структуры (выделение просодического центра слова)» [ЛЭС 1990:
531]. Обеспечение цельнооформленности слова является основной
функцией словесного ударения. Эта функция осуществляется «путём
27
выделения одного из слогов в слове – ударного – и подчинения ему
остальных, безударных» [Бондарко 1998: 215].
- с и г н и ф и к ат и в н а я ( с м ы с л о р а з л и ч и т е л ь н а я ) фу н к ц и я ,
обеспечивающая различение идентичных сегментных последовательностей
[суш'у — с'ушу] и т.п.;
Эта функция не является обязательной, сигнификативную функцию
способно выполнять свободное и ограниченное ударение, различая, «кроме
грамматических форм, также лексемы и лексико-семантические варианты
слов (ср. рус. “зáмок – замóк”)» [ЛЭС 1990: 531]. Хотя в некоторых языках
словесное ударение играет значительную роль в различении слов:
например, «в английском языке в зависимости от места ударения
различаются такие грамматические классы слов как имя и глагол. В
русском языке эта функция выражена достаточно слабо» [Бондарко 1998:
216].
- делимитативная (разграничительная) функция, т.е. ударение может
быть показателем границ слова, особенно в тех языках, где оно всегда
приходится на один и тот же слог слова - например, последний, как во
французском, первый, как в чешском, или предпоследний, как в польском.
«если в чешском языке ударение всегда падает на первый слог, то ясно, что
каждое появление ударного гласного свидетельствует о начале нового
слова» [Бондарко 1998: 215].
Впрочем, иногда и в русском языке ударение может выполнять эту
функцию, поскольку именно оно задаёт схему редукции гласных в слове.
«О некотором участии ударения в разграничении слов мы можем говорить
в тех редких случаях, когда во фразе слово кончается ударным слогом, а
следующее за ним начинается с ударного» [Князев, 2005: 123].
К вышесказанному можно добавить, что в русском языке, в отличие
от языков, где место ударения в слове строго фиксировано,
разграничительная функция ударения существенно ослаблена, т.е. по
расположению ударения в слове слушающий не может судить о
28
формальных границах этого слова. Одновременно кульминативная и
сигнификативная функции, исполняемые ударением, в русском языке
усилены. Такое усиление несёт на себе не только формальную, но и
смысловую нагрузку. Именно поэтому умение правильно расставить
ударения в словах в рамках русской лингвокультуры служит важной
дополнительной информацией о говорящем.
В заключение необходимо добавить, что ударение любого типа
может выполнять также экспрессивную функцию, будучи элементом
интонации фразы и соотносясь с прагматическими значениями. [ЛЭС 1990:
531].
Кроме основного ударения в слове может возникать так называемое
побочное или второстепенное. Как правило, это происходит в
многосложных словах: одúннадцатиэтáжный, свéрхпроводúмость и т. д.
Словесное ударение может «объединять в одно фонетическое целое
несколько слов (чаще всего – два), при этом образуется так называемое
фонетическое слово: на бéрег, под окнóм, зá городом, пóд гору и т. д.»
[Бондарко 1998: 217].
«В русском языке есть фонологическое правило, согласно которому
только в ударной позиции возможно употребление всех шести гласных
фонем» [Бондарко 1998: 226].
Входящая в состав фонетического слова безударная словоформа,
которая находится перед ударной словоформой, называется проклитикой (у
брáта), после ударной словоформы - энклитикой (принеси́ -ка). При одной и
той же ударной словоформе могут находиться и проклитика, и энклитика:
на бережóк бы. В некоторых случаях энклитиками могут становиться и
словоформы знаменательных слов: нá берег, нá два, нé был, нé дан.
2.1.4. Место русского ударения
Кроме фонетических типов ударения, выделяют также структурные
типы — по характеру расположения ударения в структуре слова.
29
Применительно к слоговой структуре слова различают свободное
(разноместное) и связанное ударение. Свободное (разноместное) ударение
может падать на любой слог, связанное — на определённый [Кодзасов,
2001: 112].
Связанное ударение, в свою очередь, подразделяется на
фиксированное — оно всегда маркирует один и тот же слог в слове
(первый — в чешском языке, предпоследний — в польском и т.п.) и
ограниченное, место реализации которого зависти от некоторых
дополнительных причин. Так в арабском языке ударным является
последний тяжёлый слог слова; если же тяжёлые слоги отсутствуют,
ударение падает на первый слог слова — ударение как бы ищет для своей
реализации тяжёлый слог, начиная с конца слова; если найти его не
удалось, оно останавливается на последнем слоге от конца [Хапле, 1995:
59-60].
Применительно к морфологической структуре при образовании
грамматических форм слова принято различать подвижное и неподвижное
(постоянное) формообразовательное ударение. В русском языке большая
часть слов имеет неподвижное ударение. Подвижность означает, что в
пределах морфологической парадигмы ударение в разных словоформах
может быть то на основе, то на окончании. Подвижность ударения внутри
одной морфемы встречается крайне редко: обычно чередуется ударение на
основе с ударением на окончании [Касаткин, 2003: 68].
Распределение ударений в словоформах одного слова принято
называть акцентной кривой. Слова, характеризующиеся одинаковыми
акцентными кривыми, объединяются в акцентные парадигмы. В
современном русском языке выделяются три основные акцентные
парадигмы:
-акцентная парадигма «А» составляет слова с неподвижным
(колонным) ударением на основе(воро́ на) – «баритонированный тип»;
30
-акцентную парадигму «В» – слова с неподвижным ударением на
окончании (пелена́ )— «окситонированный тип»;
-акцентную парадигму «С» – слова с подвижным ударением (борода́ —
бо́ роду) – «подвижный тип».
Изменения касаются только форм с подвижным ударением, которые
составляют несравненно меньшую часть русского лексикона, чем формы с
неподвижным ударением. Слова с подвижным ударением составляют лишь
4% всего лексического фонда русского языка [Федянина, 1982: 21]. Однако
именно эти формы наиболее частотны в речи. И акцентуация именно этих
форм представляет трудности для изучающих русский язык.
При словообразовании также выделяется словообразовательное
неподвижное и подвижное ударение. Если ударение в производном слове
находится на той же морфеме, что и производящего, то это
словообразовательное неподвижное ударение (кни́ га — кни́ жка). Если
ударение в производящем и производном слове падает на разные морфемы,
то это словообразовательное подвижное ударение (звезда́ — звёздочка).
Место ударения производного слова обычно подчиняется некоторым
закономерностям. Например, большинство производных слов (кроме
приставочных глаголов) имеет ударение неподвижное; также некоторые
морфемы могут определять место ударения в слове: всегда ударны
приставки у существительных па-, от- (па́ дчерица, о́ тзвук); у местоимений
и н а р е ч и й н е - (не́ к т о , не́ когда); у глаголов и отглагольных
существительных вы- (вы́рубить, вы́рубка) и др. Можно выделить и всегда
ударные суффиксы: у существительных -аг, -яг (дворня́ га), -ак, -як (воя́ ка),
-онок, -ёнок (медвежо́ нок), -ант (дикта́ нт), -ох, -ёх (дурёха), -ул, -юл
(бабу́ ля), -ацщ (информа́ ция), -изм (идеали́ зм); у прилагательных -ав, -яв
(велича́ вый), -оват, -еват (голубова́ тый), -аст, -яст (губа́ стый), -ущ, -ющ
(большу́ щий), -ийск (олимпи́ йский) и др.
Некоторые суффиксы всегда безударны: у существительных ударение
всегда падает перед суффиксом -тель (писа́ тель), -онък (ры́бонька), -ышк
31
(го́ рлышко), -льник (буди́ льник), -льщик (боле́ льщик). Ударение падает на
окончание после таких суффиксов существительных, как -ач (бога́ ч —
богача́ ), -няк (дубня́ к — дубняка́ ), -ак, -як (вожа́ к — вожака́ ), -ёж, -еж
(паде́ ж -— падежа́ ), -ун (бегу́ н — бегуна́ ), кроме именительного падежа
единственного числа мужского рода. [Касаткин, 2003 : 72-73]
Очень важно различать место, которое может занимать ударение в
слове. Для русского и английского языков характерно свободное ударение,
которое противопоставляется фиксированному ударению, например в
польском, французском языках. Данный факт (свободное ударения)
является причиной возникновения колебаний в акцентологических
системах английского и русского языков.
Как многократно указывалось зарубежыми и отечественными
лингвистами, положение главного ударения в словах английского языка не
может быть определено точными общими правилами. Однако является
возможным установить ряд частных правил, определяющих положение
главного ударения в очень большом количестве многосложных слов.
Ударение в английском языке падает преимущественно на корень и
чаще всего на первые слоги корня. Аффиксы в английском языке безударны, исключения составляют префиксы, имеющие свое значение
(anti-, over-, ex-, ultra-).
В.Н. Васильев (1969: 57-58) выделяет следующие тенденции,
определяющие место ударения в слове: рецессивную, ритмическую,
ретентивную и семантическую. В другом случае указывается на
существование шести факторов: семантический, морфологический,
с е ма н т и ко- м орф ол ог ич е с кий, рит м ич е с кий, ф оне т ич е с кий и
прототипический (Торсуев Г.П., 1970:10-12).
Перечисляя факторы постановки ударения в слове, следует иметь в
виду, что в различных языках факторы ударения, их действительная сила,
их соотношения, которые бывают противоречивыми, могут быть
различными. Это положение относится к различным периодам развития
32
одного и того же языка. Акцентологическая система языка постепенно
изменяется: одни факторы могут по разным причинам терять свою силу и
вовсе исчезать; другие, наоборот, получают большее значение; наконец
могут зарождаться и развиваться новые для данного языка факторы
ударения. В связи с этим меняется количество и соотношение различных
факторов в акцентологической системе языка.
Несовпадения в акцентологических системах английского и русского
языков ведет к появлению в речи билингвов интерференции, являющейся
причиной ошибок, как фонетических, так и фонологических (Вишневская
Г.М., Иванова Н.К., 1989)
Говоря о факторах, влияющих на акцентуацию конкретного слова,
А.А. Зализняк (1985) поделил их на следующие два класса: 1)
синхронические закономерности, действующие в настоящее время в языке;
2) фактор исторической преемственности (традиции), т.е. прямого
наследования установившегося в прошлом ударения.
Если акцентуация, ожидаемая на основе синхронических
закономерностей, совпадает с традиционной, никаких изменений ударения
не происходит. Если же такого совпадения нет, возникает конфликт,
результаты которого могут быть различными: сохранение старого
ударения, колебания ударения (компромиссный вариант) или победа нового
ударения. С диахронической точки зрения у многих слов эти три
результата составляют три разные фазы акцентуационной эволюции слова
(сменяющие друг друга именно в указанной здесь последовательности)
(Зализняк, 1985).
2.2. Общая характеристика современной акцентологической
нормы русского языка
33
2.2.1. Понятие акцентологической нормы
Термин «норма» может пониматься в широком и узком смысле. В
широком смысле под нормой, понимают стихийно сложившиеся в узусе
способы речи, характеризующие данную разновидность языка. В этом
понимании можно говорить о норме применительно к тому или иному
территориальному диалекту, городскому просторечию, социальным или
профессиональным жаргонам. В узком смысле норма — это правила
использования языковых средств, принятые в общественно-языковой
практике образованных людей и сознательно культивируемые: они
фиксируются в словарях, и грамматиках, им обучают в школе [Куракина,
2011: 11]. Такое понимание нормы неразрывно связано с понятием
кодифицированного литературного языка.
«Иногда различие широкого и узкого понимания нормы связывают с
различием дескриптивного (описывающего то, как принято говорить) и
прескриптивного (предписывающего, как следует говорить) подхода к
языку» [Куракина, 2011: 12].
Норма литературного языка в сознании говорящих обладает
качествами особой правильности и общеобязательности, она является
предметом и целью школьного обучения родному языку. Но норму следует
отличать от кодификации, т.е. ее обнаружения и закрепления: если норма
представляет собою внутриязыковое явление, то кодификация — внешняя
по отношению к языку деятельность людей, направленная на
стандартизацию языковых средств. Иными словами, «норма — это
совокупность устойчивых средств, объективно существующих в самом
языке, и закономерностей их использования, тогда как кодификация
представляет собою отражение нормы в специальных кодифицирующих
источниках» [Пожарицкая, 2004: 232].
34
Разновидно стью произно сительных норм являются
акцентологические нормы, регулирующие место ударения в словах и
словоформах.
«По степени обязательности акцентологические нормы, как и другие
нормы языка, могут быть императивными (строго обязательными) и
диспозитивными (не строго обязательными)» [Пожарицкая, 2004: 233]..
Нарушение императивных норм свидетельствует о плохом владении
русским литературным языком, подобные нормы не допускают
вариантности, и любое альтернативное место ударения расценивается как
неправильное, недопустимое (алфави́ т, но не алфа́ вит; досу́ г, но не до́ суг и
др.). Диспозитивные нормы допускают варианты места ударения
(ма́ ркетинг и марке́ тинг; тво́ рог и творо́ г).
В некоторых словах или словоформах место ударения может
колебаться. Л.Л. Касаткин предлагает «варьирующиеся в одной и той же
фонетической позиции звуки или фонемы и варьирующееся в одной и той
же словоформе или в первой основе сложного слова место ударения
считать орфоэпемой, основной единицей орфоэпии» [Касаткин, 2010: 68].
Местом ударения могут различаться литературные варианты
ударения, оценивающиеся как равноправные, либо один из вариантов как
более или менее предпочтительный: 1) равноправные варианты, или
дублеты, когда разница в месте ударения не значима: ба́ ржа и баржа́ , по
бе́ режку и по бережк у́ , о́ траслей и отрасле́ й, за́ литый и зали́ тый,
кру́ жится и кружи́ тся, и́ наче и ина́ че; 2) более предпочтительный и менее
предпочтительный, принадлежащий «старшей» норме: а́ мфора и амфо́ ра,
сте́ нам и стена́ м, засне́ женный и заснежённый, пе́ рвенствовать и
первенствова́ ть, гру́ зит и грузи́ т, порва́ лся и порвался́ ; 3) более
предпочтительный и менее предпочтительный, принадлежащий
«младшей» норме: ко́ жанка и кожа́ нка, бо́ рону и борону́ , утончённый и
уто́ нченный, шевели́ т и шеве́ лит, ткала́ и тка́ ла, глубоко́ и глубо́ ко.
35
К разным сферам употребления относятся варианты [Касаткин, 2003:
186 - 187]:
1) Общеупотребительный и профессиональный; например,
общеупотребительно место ударения в словах добы́ча, и́ скра, ко́ мпас,
осуждённый, шасси́ , но шахтеры говорят до́ быча, электрики - искра́ ,
моряки - компа́ с, некоторые работники правоохранительных органов осу́ жденный, летчики - ша́ сси;
2) Литературный и народно-поэтический: деви́ ца и де́ вица, серебро ́
и се́ ребро, богаты́рь
и бога́ тырь, че́ стный
и честно́ й, шёлковый и
шелко́ вый.
Местом ударения могут различаться литературные и находящиеся за
пределами современного литературного языка варианты :
1) Современный и устарелый: му́ зыка и Гремит му́ зыка боевая (А.
Пушкин), по корня́ м и по ко́ рням упругим топор застучал (М. Лермонтов),
слу́ жащие и при мне служа́ щие чужие очень редки (А. Грибоедов), языко́ м
и вовек отеческим язы́ком не гнушайся (А. Сумароков), по ше́ рсти и не по́
шерсти совсем нам эти шутки (И. Крылов);
2) Литературный и про сторечный, оценивающийся как
неправильный: кварта́ л и ква́ ртал, но́ гтя и ногтя́ , краси́ вее и красиве́ е,
заку́ порить и закупо́ рить, ждала́ и жда́ ла;
3) Литературный и диалектный: вью́га и вьюга́ , крапи́ ва и крапива́ ,
семью́ и се́ мью, ди́ кий и дико́ й, никого́ и нико́ го, хо́ лодно и холодно́ .
Варианты места ударения на гласных основы могут быть при одном
и том же акцентном типе: до́ чушка и доч у́ шка, за́ сека и засе́ ка,
металл у́ ргия и металлурги́ я, обморо́ жение и обмороже́ ние, о́ бщина и
общи́ на; джи́ нсовый и джинсо́ вый, каменноу́ гольный и каменноуго́ льный,
ла́ вровый и лавро́ вый, одновре́ менный и одновреме́ нный, пе́ рченый и
перчёный; газирова́ ть и гази́ ровать, заржа́ веть и заржаве́ ть. Однако
чаще всего варианты ударения связаны с разными акцентными типами.
36
В настоящей работе в центре внимания находятся узуальные
(имплицитные) акцентологические нормы, под которыми понимаются
объективно существующие предпочтения в месте ударения образованных
носителей языка при выборе «правильного» способа выражения.
2.2.2. Основные тенденции в постановке ударения в русском
языке
Первое, на что обращает внимание Горбачевич К.С. – это усиление
грамматической функции ударения. Постепенная грамматикализация
связана, по его мнению, с «ростом подвижного (перемещающегося)
ударения, что соответствует общим свойствам народного языка»
[Горбачевич 2009: 82]. Перемещение ударения, кроме того, укрепляет
флективный (синтетический) строй русского языка [там же].
Можно выделить два исторически разнонаправленных движения
ударения: регре ссивное – перемещение с последнего слога на начало или
ближе к началу слога, прогрессивное – перемещение ударения с первого
слога на конец или ближе к концу слога. Также следует отметить две
существующие тенденции: выравнивание по сходству и выравнивание по
смежности. В современном языке побеждает выравнивание по сходству.
Так, например, для языка XIX в. нормативным было произношение
ви́ хриться (от вихрь), то в современном языке ударение в этом слове
ставится на втором слоге вихри́ ться (по аналогии с кружи́ ться, искри́ ться
и т. п.).
Как отмечает Л. Р. Зиндер, «в современном русском языке
наблюдается дублетное произношение многих слов, связанное с
тенденцией переносить ударение на первый слог или во всяком случае
ближе к началу слова» [Зиндер 1960: 260]. Это касается таких слов, «как
по́ ртфель или поло́ жить, мо́ лодежь, которое является с орфоэпической
37
точки зрения неправильными, но и допустимые, во всяком случае, очень
распространённые, как тво́ рог» [там же].
Вообще же «ударение стремится как можно ближе к корню, с одной
стороны, и как можно ближе к середине слова – с другой» [Бондарко 1998:
216].
Следует отметить «закрепление устаревающих или входящих
акцентных вариантов за устойчивыми сочетаниями или
фразеологическими оборотами» [Горбачевич 2009: 82].
«Тенденция в движении ударения – это необходимый, но лишь
приблизительный ориентир. Понятие же нормы словесного ударения
индивидуально и слагается из суммы признаков, важное место среди
которых принадлежит сфере употребления конкретного слова,
общественной оценке и осмыслению данного ударения на фоне историколитературной традиции» [Горбачевич 2009: 85].
2.3. Специфика постановки ударения в именах существительных
2.3.1. Ударение в исконно русских именах существительных
В современном русском языке подавляющее большинство
существительных характеризуется неподвижным ударением, и лишь
незначительная часть слов имеет подвижное ударение. В акцентуации имён
существительных выделяется 2 типа неподвижного и 6 типов подвижного
ударения [Касаткин, 2003: 68]. Во всех формах существительных
мужского, женского и среднего рода колебания в месте ударения на основе
или на окончании отражают типы АА — ВВ.
Неподвижное ударение на основе обозначается буквой А,
неподвижное ударение на окончании - буквой В, подвижное ударение
обозначается буквой С.
38
Таким образом, основные типы ударения в именах существительных
можно представить в виде схемы (см. Таблица 1).
Таблица 1
Типы ударения в именах существительных (Касаткин, 2003: 68)
Тип АА является самым распространённым, и к нему можно отнести
более 30 000 имён существительных всех трёх родов: мужского рода (внук,
знак, о́ бух); женского рода (ба́ ржа, соба́ ка, мысль); среднего рода (боло́ то,
пра́ вило, я́ блоко), что составляет 92 % от общего числа имён
существительных. «Огромное большинство существительных имеет
неподвижное ударение. При этом среди них решительно преобладают
существительные с неподвижным ударением на основе. Именно такое
ударение имеет большинство вновь образуемых слов и почти все слова,
происходящие из других языков» [Еськова, 2005: 580].
Тип ВВ содержит более 2-х тысяч слов также всех трёх родов:
мужского рода (кот, сапо́ г, угол); женского рода (статья́ , чешуя́ , квашня́ );
среднего рода (озерко́ , очко́ , словцо́ ). «Неподвижное ударение на окончании
представлено, по некоторым подсчетам, лишь у 7% существительных.
Пополнение их количества обеспечивается относительно немногими
словообразовательными образцами (существительные с суффиксами -ак,
-аръ, -ач, -ич, -ун, -ство, -ъе, -изна, -ота, -отня и др.)» [Еськова, 2005:
580].
39
Остальные типы имён существительных представлены гораздо
меньшим количеством слов: АВ – около 300 слов (о́ стров, снег), ВА –
более 150 слов (звезда́ , письмо́ ), АС – около 120 слов (зуб, ухо), ВС – более
40 слов (волна́ , у́ голь), СА – 12 слов женского рода (душа́ , цена́ ), СС – 13
слов женского рода (борода́ , рука́ ) [Касаткин, 2003: 68 – 69].
Группировать акцентные типы существительных можно разными
способами. Так в «Русской грамматике» представлена несколько иная
классификация типов ударения в именах существительных. Выделяется
следующие акцентные типы имён существительных[Русская грамматика,
2005: 511 – 512].
Акцентный тип А — неподвижное ударение на одном и том же слоге
основы во всех формах: зна́ к, зна́ ка, зна́ ку, зна́ к, зна́ ком, (о) зна́ ке; зна́ ки,
зна́ ков, зна́ кам, зна́ ки, зна́ ками, (о) зна́ ках.
Акцентный тип В — неподвижное ударение на флексии во всех
формах: стол, стола́ , столу́ , стол, столо́ м, (о) столе́ ; столы́, столо́ в,
стола́ м, столы́, стола́ ми, (о) стола́ х.
Акцентный тип В1 — ударение на флексии во всех формах
единственного и множественного числа, кроме формы именительного
падежа множественного числа, в которой ударение на основе: конь, коня́ ,
коню́, коня́ , конём, (о) коне́ ; ко́ ни, коне́ й, коня́ м, коне́ й, коня́ ми, (о) коня́ х.
Акцентный тип В2 — ударение на флексии во всех формах
единственного и множественного числа, кроме форм винительного падежа
единственного числа и именительного и винительного падежа
множественного числа, в которых ударение на основе: гора́ , горы́, горе́ ,
го́ ру, горо́ й, (о) горе́ ; го́ ры, гор, го́ рам, го́ ры, гора́ ми, (о) гора́ х.
Акцентный тип С — ударение на основе во всех формах
единственного числа и на флексии во всех формах множественного числа:
го́ род, го́ рода, го́ роду, го́ род, го́ родом, (о) го́ роде; города́ , городо́ в, города́ м,
города́ , города́ ми, (о) города́ х.
40
Акцентный тип С1 — ударение на основе во всех формах
единственного числа и в форме именительного и винительного падежа
множественного числа, ударение на флексии во формах всех остальных
падежей множественного числа: зуб, зу́ ба, зу́ бу, зуб, зу́ бом, (о) зу́ бе; зу́ бы,
зубо́ в, зуба́ м, зу́ бы, зуба́ ми, (о) зуба́ х.
Акцентный тип D — ударение на флексии во всех формах
единственного числа и на основе во всех формах множественного числа:
труба́ , трубы́, трубе́ , трубу́ , трубо́ й, (о) трубе́ ; тру́ бы, труб, тру́ бам,
тру́ бы, тру́ бами, (о) тру́ бах.
Акцентный тип D1 — ударение на флексии во всех формах
единственного числа, за исключением формы винительного падежа, и
ударение на основе в форме винительного падежа единственного числа и
во всех формах множественного числа: душа́ , души́ , душе́ , душу́ , душо́ й, (о)
душе́ ; ду́ ши, душ, ду́ шам, ду́ ши, ду́ шами, (о) ду́ шах. Продуктивными
считаются акцентные типы А, В и С, остальные акцентные типы
непродуктивны [Русская грамматика, 2005]. Все акцентные типы
представлены в Таблице 2.
Таблица 2
Акцентные типы существительных(Русская грамматика, 2005: 511 – 512)
(продалжение таблицы 2)
41
В некоторых случаях место ударения в конкретных существительных
может колебаться. Неустойчивые фрагменты акцентологической системы
существительных представлены следующими видами [Касаткин, 2003: 187
— 190]:
1) колебание ударения на основе или окончании во всех формах
существительных женского, мужского и средних родов — АА/ВВ;
2) при постоянном месте ударения на основе в единственном числе и
наличии вариантов постояного места ударения на основе или окончании в
формах множественного числа — АА/АВ, при постоянном ударении на
окончании в единственном числе и наличии вариантов постоянного места
ударения на основе или окончании в множественном числе — ВА/ВВ;
3)у существительных мужского рода в связи с заменой безударного
окончания именительного падежа -ы/-и ударным окончанием -а/-я —
АА/АВ;
4) колебание постоянного ударения на основе и подвижного ударения
в формах множественного числа — типы АА/АС, ВА/ВС, ВС/ВА, СА/СС,
АС/АА;
5) колебание места ударения у слов женского рода на основе или
окончании в винительном падеже единственного числа — типы СА/ВА,
СС/ВА и СС/ВС. Место ударения именно в этих группах слов и является
объектом рассмотрения в настоящей работе.
2.3.2. Ударение в заимствованных именах существительных
42
Р у с с к и й я з ы к с т р е м и т с я к с ох р а н е н и ю а к ц е н т о л о г и и
заимствованных слов. В этом существенное отличие русского языка от
языков с фиксированным ударением. Принимая это во внимание, следовало
бы ожидать, что в русском языке чешские слова произносились бы с
чешским ударением, польские с польским и т.д. Но такая картина
наблюдается не всегда. Более того, нарушения подобного правила
подвергаются типизации, что позволяет предположить наличие еще какихто законов в русской акцентологии, помимо сохранения ударения языка
источника.
А . В . Су п е р а н с к а я о бъ я с н я е т э тот ф е н ом е н с л ед у ю щ и м
образом[Суперанская, 2011, 9–17]. В русском языке сложился
определенный стереотип иностранных языков (образ французских слов,
образ латинизмов и т.д.) В результате «образцовый» язык превращается в
передаточную основу, заменяющую реальные языковые факты схемами.
- Латинская передаточная основа.
Сложилась в 16 – 18 вв. Объединила, главным образом, слова с
финалью на -ия и требует ударения на третьем от конца слоге: «амвро́ зия»,
«гегемо́ ния», «фее́ рия».
- Греческая передаточная основа.
Предположительно сложилась в 10 – 11 вв. Требует постановки
ударения на втором от конца слоге: «ха́ ос», «туни́ ка», «аго́ ра», «акро́ поль».
- Французская передаточная основа.
С л ож и л а с ь в 1 8 в в . Тр е бу е т уд а р е н и я н а п о с л е д н е м
слоге: «комильфо́ », «жалюзи́ », «прет-а-порте́ ».
- Татарская передаточная основа.
Время формирования не определено. Действует в рядах слов,
заимствованных в русский язык из восточных языков: «Магоме́ т»,
«Ахме́ д», «Насу́ н» – в м е с т о а р а б с ко г о «А́ хмад», «Муха́ ммад»,
калмыцкого «Насн».
- Германская передаточная основа.
43
Находится в стадии формирования. Возникла под влиянием
английского языка и действует для склоняемых заимствований из
европейских языков. Влиянию этой передаточной основы подвержены
главным образом дву-, трехсложные слова. В русском языке они получают
ударение на первом слоге: «ма́ ркетинг», «ре́ фери», «ве́ стерн».
Однако место ударения не всегда зависит от языка-источника,
гораздо чаще «заимствованные слова объединяются в русском языке в
группы по сходству их конечных элементов» [Суперанская, 2011, 26].
Поэтому кроме общих моделей в сфере заимствований выделяется
несколько лексических групп с однородными финалями и тождественным
ударением. В том случае, если в группе наблюдается полное тождество,
колебаний в ударении не возникает. Ср.: -тека: «библиоте́ ка»,
«фильмоте́ ка», «фоноте́ ка», «апте́ ка», «дискоте́ ка» – и какие бы новые
слова ни образовались, их произношение не будет представлять
затруднений [Там же].
Затруднения возникают в тех случаях, когда лексическая группа не
имеет строго фиксированного ударения.
1. Существительные, оканчивающиеся на - граф, - лог, - метр,
выделяются тем, что многие из них созданы искусственно из морфем
латинского и греческого языков и многие употребляются в языке как
термины [Суперанская, 2011, 167-168].
- граф. Слова с этим конечным слогом имеют ударение на втором от
конца слоге: «лексико́ граф», «гео́ граф».
- лог. Слова, обозначающие профессии, имеют ударение на втором от
конца слове, в остальных случаях ударение ставится на конечном
слоге: «био́ лог», «фило́ лог»; «проло́ г», «эпило́ г».
- метр. Преобладает ударение на предпоследнем слоге, в этой группе
действует тенденция переноса ударения на второй от конца слог, если
только морфеме не предшествует согласный «гекза́ метр»; «омме́ тр»,
«вольтме́ тр».
44
2. Слова на -ия имеют две модели ударения – латинскую (3 слог от
конца) и греческую (2 слог). Важной является сфера применения лексем:
с л о в а , и м е ю щ и е уд а р е н и е н а в т о р о м с л о г е , я в л я ю т с я
терминами «литарги́ я», «невралгя́ », «пандеми́ я».
Общелитературная
лексика определяет ударение в соответствии с латинской передаточной
основой «амвро́ зия», «ана́ рхия», «фее́ рия». Епитимья́ – единственное
слово, выбивающееся из этой системы. Кроме того латинская и греческая
модели являются конкурирующими в современном русском языке. Этим
объясняется колебание в ударении многих слов с финалью -ия: «инду́ стрия
– индуст ри́ я», «мет аллу́ ргия – мет аллурги́ я», «кулина́ рия –
кулинари́ я». Ка ково н апра вле ние ра з в ит ия норм ы, опред е лит е
самостоятельно. [Суперанская, 2011, 219-220]
3.Большинство заимствованных слов, оканчивающихся на мягкий
согласный, имеют ударение на последнем или (реже) предпоследнем слоге
в зависимости от того, из какого языка они были заимствованы. Фр.:
«дета́ ль», «мигре́ нь», «моде́ ль», «антресо́ ль». Лат.: «скальпе́ ль». Гр.:
«дакти́ ль», «акропо́ ль». Нем.: «паскви́ ль» [Суперанская, 2011, 221].
4. На -ж оканчивается большая и продуктивная группа с постоянным
ударением на конце: «прести́ ж», «фюзеля́ ж», «камуфля́ ж», «саквоя́ ж»
[Суперанская, 2011, 228].
5. Несклоняемые слова характеризует отсутствие русификации – они
наиболее последовательно передают ударение языка-источника. Фр.:
«рококо́ », «мерси́ ». Ит.: «алле́ гро», «ада́ жио», «фо́ рте». Лат: «де-ю́ре», «инква́ рто», «про́ миле». Ударение фиксировано и колебаний почти не
испытывает [Суперанская, 2011,263].
Таким образом, чаще побеждают варианты, сложившиеся в речевой
практике – русифицированные. Однако усиление международных
контактов влияет на нормализаторскую деятельность, и в настоящее время
обнаруживается стремление к восстановлению произношения языкаисточника. Произносить собственные имена так, как они произносятся в
45
первоисточнике, очевидная тенденция сегодняшнего дня. Так сталкиваются
две тенденции, дающие два разных варианта - русифицированный и
сохранивший свое «иноземное лицо».
46
Выводы
Словесное ударение представляет собой выделение в речи при
помощи просодических средств слога в составе слова.
По своей фонетической природе словесное ударение в русском языке
является динамически-квантитативным, так как гласный ударного слога
отличается от гласных безударных слогов как большей напряженностью
произносительного аппарата, так и большей длительностью. Гласный
ударного слога произноситься более отчетливо, в то время как безударные
гласные редуцируются, меняют своё качество.
В русском языке словесное ударение выполняет: 1) фонетическую
функцию - оформляет слово в единое фонетическое целое и 2)
словоразличительную функцию, которая выражается в возможности
различать посредством ударения как разные слова, так и разные формы
одного и того же слова 3) сигнификативную-функцию пограничных
сигналов.
Ударение в русском языке свободное (разноместное) и может быть
подвижным и неподвижным.
Различие между дескриптивным и прескриптивным подходом к
норме русского литературного языка позволяет ставить вопрос о
необходимости изучения узуальных (имплицитных) акцентологических
норм, под которыми в настоящей работе понимаются объективно
существующие предпочтения в месте ударения образованных носителей
языка при выборе «правильного» способа выражения. Основные
тенденции в постановке ударения словесных ударений в современном
русском литературном языке к ритмическому равновесию, подвижность
глагольного и именного ударения, тенденция к грамматикализации
ударения прилагательных и причастий.
Для системы акцентуации имен существительных характерно
стремление языка к стабильности, сохранению уже достигнутого,
47
сдерживанию инновационных процессов в языке. Но в то же время
исследование продемонстрировало целый ряд наметившихся тенденций к
смене традиционных ударений, что проявляется через стадию акцентной
вариативности.
Для заимствованных слов существует тенденция к их русификации и
следования ударению языка-источника, т.е. два разных варианта русифицированный и сохранивший свое «иноземное лицо».
48
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Испытуемые. Материал. Методика эксперимента.
3.1.1. Испытуемые эксперимента
В предпринятом эксперименте испытуемыми являлись 27 русских
студентов, обучающихся на социологигическом факультете 1 курса СанктПетербургского государственного университета. Из них 25 девушек и 2
юноши. 12 испытуемых из Санкт-Петербурга, 15 являются уроженцами
городов: Владимир, Воткинск, Екатеринбург, Кириши, Мурманск, Нальчик,
Ноябрьск, Родники, Ростов на Дону, Симферополь, Сольцы, Тюмень.
Практически все испытуемые являлись носители литературного русского
языка, у некоторых из них в речи наблюдались влияние северного, южнорусского и волго-вятского диалекта. Все они владели английским языком
на уровне от А1 до С1. Их возраст - от 18 до 20 лет (Приложение 1, А).
В предпринятом эксперименте аудиторами были 5 русских
студентов-филологов, окончивших отделение русского языка СанктПетербургского государственного университета и Российского
педагогического университета. Все они из Санкт-Петербурга, владели
английским языком на уровне от В1 до С2. Их возраст - от 24 до 29 лет
(Приложение 1, Б)
3.1.2. Материал эксперимента
Материалом работы являются частотные заимствованные слова
(англицизмы), состоящие из двух или более слогов, вошедшие в русский
язык на протяжении XX века, адаптировавшиеся в языке-реципиенте и
используемые носителями русского языка в публицистическом стиле речи.
В ходе нашего исследования было собрано и проанализировано 192
слово взятые из газетных и журнальных статей
из разных сфер (моды,
49
спорта, компьютеров). В основном это слова имена существительные и
словосочетания (глагод в инфинитиве + предлог(или без предлога) +
существительные или существительные + существительные) в косвенных
падежах. Из этих слов составлен список, а также взяты словосочетания, в
которых используются данные заимствованные слова в косвенных
падежах. Весь материал был получен из современных газет «Газета.ру» и
«АиФ» и журнала «Cosmopolitan», а также их электронных версий и из
Интернет-источников за последние 10 лет.
В нашем исследовании мы рассматривали те сферы деятельности,
которые затрагивают в какой-то степени общие массы, и не ставили своей
задачей охватить все сферы, в которые проникают заимствованные
лексические единицы.
Сфера моды:
бьюти, бьютимейкер, бьюти-салон, дресс-код, лифтинг, лимитед
эдишн, смоки-айз, стайлинг, шоурум.
Компьютерная сфера:
айпад, интернет, интерфейс, софтвер, хакер, хай-тек, хай-фай, хакинг
Спортивная сфера:
армрестлинг, бодибилдинг, боулинг, кайтинг, коучинг, матч-поинт,
овертайм, серфинг, сноубординг, скейтбординг
Общественно-политическая лексика:
импичмент, спикер, истеблишмент, сейш(е)н
Сфера интернет:
интернет, интерфейс, блогер, блог-программа, имиджмент, ресепшн,
чатикет, хакер
Бытовая сфера:
беби, бэбиситтер, хэндс-фри, секонд-хенд, чипер, чипсет
Музыкальная сфера:
саундтрек, блюзмен, брейк-данс, джазмен, джем-сейшн, попса,
попсня, попсовик, попсация, попсуха
50
Сферы бизнеса:
бизнес, бизнес-лук, бизнес-скул, демпинг, менеджер, маркетинг,
консалтинг, ноу-хау, кастинг, имиджмейкер, блокбастер, мейк-ап, ток-шоу,
трейдер, трейдинг.
В нашем исследовании мы рассмотривали заимствованные слова,
имеющие суффиксы -мент: менеджмент, истеблишмент, имиджмент,
импичмент; -инг: тренинг, маркетинг, армрестлинг, демпинг, киднеппинг,
мастеринг; -шн/-шен: промоушн, ресепшн, джем-сейшн, нонфикшн; -ция:
анимация, номинация, инаугурация, инновация; -ер: аскер, лавер, лузер,
органайзер, спикер; -вижн:
телевижн, супер-вижн (Приложение 3,
Таблица 5) и слова с определенным конечным элементом -бол: пейнтбол,
стритбол, трек-бол; -мейкер: кофемейкер , бьютимейкер , имиджмейкер ,
видеомейкер , демомейкер (Приложение 3, Таблица 6), так как данные
суффиксы обладают способностью притягивать ударение на себя или на
слог, предшествующий ему.
С точки зрения состава заимствованные словообразовательные
гнёзда, они включают преимущественно имена существительные.
Большество заимствованные словообразовательных гнёзд постепенно
достраиваются исконными дериватами [Новые тенденции в русском языке
начала XXI века, 2015: 107]. В этом случае морфологическое наполнение
гнезда становится более разнообразным(Таблица 3).
Таблица 3
Дериваты заимствованных слов
Заимствования
Дериваты
блог
блогер
блог-программа
блоггерство
микшер
микширование
трейдер
трейдинг
нефтетрейдер
трейдингование
(продолжение таблицы 3)
вояж
вояжёр
сляб
слябинг
51
смок
смокинг
менеджер
менеджеризм
шоу
шоумен, шоувумен
хак
хакер, хакинг
нейм
неймер, нейминг
чип
чипер, чипсет
чат
чатлане, чатикет
рейтинг
рейтингология
Клаб
клаббер, клаббинг
левл
хай-левл, лоу-левл
попса
попсовик, попсация, попсня, попсуха
фейс
фейс-лифтинг, дабл-фейс, фейс-арт
бой
бойфренд, плейбой, бойскаут
данс
брейк-данс, данс-холл
саунд
саунд-проект, саунд-продюсер саунд-трэк
лав
лав-стори, лав-сист
лайф
лайф-концентр, гербалайф
лук
джипси-лук, безнес-лук
рум/румната
шоурум, ньюсрум
найт
найт-клуб
тейбл
тайм-тейбл
сейшн
джем-сейшн
ток
ток-шоу
скул
бизнес-скул
нет
нет-арт
дресс
дресс-код
беби
бебиситтер
бьюти
бьютимейкер, бьюти-салон
Один из активных процессов в современном русском языке - процесс
обновления лексической системы, проявляющейся, в частности, в том, что
происходят заметные изменения в синонимике языка. Изменения эти
выражаются обогащением и дополнением новыми звеньями уже
существующих синонимических рядов (Таблица 4).
Таблица 4
52
Синонимический ряд
Синонимический ряд
Новые звенья ряда
известность, популярность, знаменитость,
паблисити(publicity), рейтинг(rating)
нажим
прессинг
перерыв, интервал, пауза, передышка
тайм- аут
новше ство, нововведение, новинка,
новаторство, новация
инновация
слава
представление, зрелище
шоу, перформанс
репутация, слава, реноме
имидж
смешение
микс
интеграция, объединение, слияние,
соединение, сплочение
фьюжн
союз, содружество, совместная с кем-либо
деятельность
тандем(tandem)
мультипликация
анимация
обмен
бартер
культуризм
бодибилинг
СМИ
массмедиа
макияж
мейкап
внедорожник
джип
вживление
имплантация
глобальная компьютерная сеть
интернет
велоакробатика
триал(trial)
В эксперименте были отоброны двусложые - семисложные слова.
Все слова разделены по каличествам слогов:
1.
Частотные акцентно-ритмические структуры:
1) Двусложные слова с ударением на первом слоге(ТÁта): а́ скер, бе́ би,
би́ лборд , бло́ гер.
2) Двусложные слова, с ударением на втором слоге (таТÁ): блюзме́ н,
джазме́ н, конди́ шн.
3) Трёхсложные слова с ударением на первом слоге (ТÁтата):
и́ миджмент, ке́ йтеринг, ма́ стеринг.
4) Трёхсложные слова с ударением на втором слоге (таТÁта):
53
армре́ стлинг, воя́ жер, импи́ чмент, кидне́ ппинг.
5) Трёхсложные слова с ударением на последнем слог (татаТÁ):
бизнесме́ н, бодига́ рд, бэкворде́ йшн.
6) Четырёхсложные слова с ударением на втором слоге (таТÁтата):
массме́ диа, пабли́ сити, пози́ ция.
7) Четырёхсложные слова с ударением на третьем слоге
(татаТÁта):
аппликэ́ йшэн, бебиси́ тинг, бебиси́ ттер.
8) Четырёхсложные слова с ударением на последнем слоге (тататаТÁ):
менеджери́ зм.
9) Слова с двумя ударениями ТÁ(ТА)-ТÁ(ТА) : а́ фте-па́ ти, би́ знес-лу́ к,
би́ знес-ску́ л , бло́ г-програ́ мма.
2. Нечастотные акцентно-ритмические структуры:
1) Пятисложные слова с ударением на третьем слоге (татаТÁтата):
иннова́ ция, инсталля́ ция, номина́ ция.
2) Пятисложные слова с ударением на четвертом слоге (тататаТÁта):
видеоме́ йкер.
3) Шестисложные слова с ударением на втором слоге
(таТÁтататата):
микши́ рование.
4) Шестисложные слова с ударением на четвертом слоге (тататаТÁтата):
рейтинголо́ гия, трейдингова́ ние.
5) Семисложные слова с ударением на пятом слоге (татататаТÁтата)
инаугура́ ция.
Основным источником, из которого был взят, исследуемый материал
- это газеты и журналы. . Далее эти слова послужили материалом для
проведения лингвистического анализа, в результате которого были
выявлены наиболее рекуррентные варианты произнесения заимствованных
лексических единиц. В работе выведены лишь результаты, а не весь
процесс отбора заимствованных слов.
3.1.3 Методика исследования англицизмов
54
К испытуемым были представлены следующие требования: они
должны бегло и без какого-то явного иноязычного акцента говорить и
читать по-русски. В эксперименте приняло участие 27 испытуемых. Опрос
испытуемых проводился в два этапа.
В ходе первого этапа эксперимента испытуемыми предоставлялся
список иноязычных слов, заимствованных из английского языка, который
они должны были прочитать согласно своим произносительным
представлениям об этом слове. Список таких слов в случайном порядке
представлен для чтения испытуемым (информантам). Эксперимент
проводился в аудиторных условиях. Запись исследуемого материала
выписали на диктофон Philips VTR7000 в Wave формате с частотой
дискретизация 16/24 кГц. Объективность полученных при перцептивном
анализе данных была проверена с помощью опытов по восприятию
носителей русского языка. При чтении вслух слова участники
эксперимента не имели возможности познакомиться с ним заранее, место
ударения в конкретных словах выбиралось ими спонтанно.
В ходе второго этапа эксперимента испытуемых попросили
заполнить на анкету информации и подчеркнуть знакомые слова в опросе.
В эксперименте участвовало 27 испытуемых. В общей сложности
было получено 5184 ответов, из которых 5157 - дикторские ответы, а 27 результаты письменного анкетирования.
Необходимо остановиться на вопросе об обработке собранного
материала, В основном в работе применялся аудиоанализ диктофонных
записей и анализ письменных анкет. В большинстве случаев аудирование
проводилось 5 русскими аудиторами (Приложение1, Б) исследования путем
прослушивания диктофонных записей.
С п о с о б ы п о л у ч е н и я а к ц е н т о л о г и ч е с ко й и н ф о р м а ц и и ,
использованные в работе - прослушивание записей, полученных в
результате начитывания поставленных ударений. Весь экспериментальный
55
материал представлен в приложениях в виде таблицы, составленных в
формате Excel, и семи анкет.
Для сравнения полученных сведений ою акцентологических нормах
и изучения тенденций изменения орфоэпических норм в области ударения
имен существительных детально изучались рекомендации в современных
лексикографических источниках и описаниях(см. список словарей).
3.2. Нарушения, допускаемые носителями русского языка, при
реализации ударения в заимствованных словах
3.2.1. Характеристика материала
Исходя из проделанного нами исследования - пришедшие из
английского языка, подчиняются законам акцентологической адаптации,
59% проанализированных нами англицизмов сохраняют ударение языкаэтимона (языка-источника), у 37% слов ударение не совпадает с ударением
в словах-эгимонах (в языка-источниках) и 4% слов имеют два варианта
произношения (см. рис. 1). Эта тенденция распространяется на
иноязычные слова, функционирующие в языке.
Рис. 1.
Репрезентация собранного материала по совпадениям/
несовпадениям акцентной структуры
Примечание:
С - заимствованые слова, акцентная структура которых совпадает с
акцентной структурой слова-этимона; Н - заимствованные слова с несовнадением
акцентой структуры; С+Н - заимствования с двумя зарегистрированными вариантами
ударения.
56
Заимствованная лексика, как известно, состоит из однокомпонентных
(простых) слов, то есть слов, состоящих из одного слова-этимона и из
мпогокомпонентиых (сложпых) слов, слов состоящих из двух и более словэтимонов. И в простых, и в сложных словах наблюдается свои тенденции
постановки ударения (см. рис. 2).
Рис. 2. Процентное соотношение простых и сложных заимствованных слов в
русском языке.
Больше всего несовпадеиий в акцентной структуре наблюдается в
сложных словах. Если в словах-этимонах ударение ставится на корневой
слог первого компонента, то в 82% заимствованных слов ударение
перемещается на второй компонент (скейтбо́ рдинг - 'skateboarding,
скрапбу́ кинг - 'scrapbooking, 'businessmen - бизнес'меи). Возможно, это
можно объяснить ритмической организацией русской речи, то есть
стремлением к ритмическому равновесию. Первый слог, тем более в
сложных словах редко притягивает ударение. Ударным чаще оказывается
второй или третий слог. Однако группа сложных заимствованных слов
сохраняет ударение языка-источника, то есть ударение на первом
компоненте (а р м р е́ с т л и н г - armw'restling). Иногда ритмическая
дестабилизация в многосложных словах нейтрализуется появлением
побочного ударения (са́ унд-прое́ кт, се́ конд-хе́ нд). Однако последнее
фиксируется не всегда и не всеми словарями, так как является избыточным
вследствие возможности одного ударения (,боди'билдииг - 'body, building).
Но при произношении это побочное ударение в некоторых случаях
учитывается.
57
В простых словах ударение языка-источника сохраняется чаще, чем в
многосложных. Эта тенденция больше проявляется в редкоупотребляемых
и заимствованных недавно словах (а́ йпад, а́ скер, лу́ зер, сёрфинг - 'surfing).
Несовпадение акцентной структуры наблюдается в простых словах,
состоящих из трех и более слогов (интерфе́ йс - 'interface, скейтбо́ рдинг 'skateboarding, скрапбу́ кинг - 'scrapbooking)
Особенное внимание занимают англицизмы с определенным
конечным элементом, такими как -ер, -ииг. Составляя большую группу,
заимствованные слова с данными конечными элементами основали свои
тенденции постановки ударения. В русском языке ударение в этих
заимствованных словах почти никогда не падает на конечный слог, а
преимущественно ставится на предпоследний слог. То есть эти конечные
элементы притягивают ударение на предшествующий им слог. Следует
отметить, что ударение в словах с данными конечными элементами,
состоящих из трех и более слогов не соответствует ударению языкаисточника (бебиси́ тинг - 'babysiting, кидне́ ппинг - 'kidnapping, бебиси́ ттер
- 'babysitter, имиджме́ йкер - 'imagemaker). Тогда как в иноязычных словах,
состоящих из двух слогов, ударение в языке-этимоне и в языке- реципиенте
почти всегда совпадает (бе́ би - 'baby, бью́ти - 'beauty, пи́ линг - 'peeling).
Чаще всего ударение языка-источника сохраняется в простых словах,
состоящих из двух слогов ('party - 'пати, 'office - 'оффис). Эту тенденцию
можно объяснить тем, что ударение в русском языке нреимущественно
падает на второй слог с конца, в двусложных словах оно попадает на
первый слог, а в трехсложных - на второй.
Как известно, при заимствовании слово какое-то время сохраняет
признаки иноязычности, в том числе и ударение-этимон, однако при
дальнейшей адаптации и функционировании в речи, ударение-этимон
вытесняется ударением языка-реципиента.
58
Как показал анализ (см. рис. 3.), больше всего определение
неверного места ударения
в акцентной структуре слов наблюдается в
словах с двумя ударениями(96%). Дальше Т-2(56%), Ч-1(50%), и Т-1(33%),
Д-2(28%), Д-1(29%), Т-3(20%).
Рис. 3. Нарушения акцентологичекой структуры англицизмов.
Примечание:
Здесь и далее приняты следующие сокращения: Д-1=Т Áта
(двусложные слова), Д-2=таТÁ (двусложные слова), Т-1=ТÁтата (трёхсложные слова),
Т-2=таТÁта (трёхсложные слова), Т-3=татаТÁ (трёхсложные слова), Ч-2=таТÁтата
(четырёхсложные слова), Ч-3=татаТÁта (четырёхсложные слова), 2 ударения = Слова с
двумя ударениями.
В связи с чем, что пятисложные, шестисложные и семисложные
слова в заимствованных словах редко встречаются, поэтому ошибочные
реализации по количеству неверного определения места низкие ударений:
Ш-1(41%), Ш-2(30%), С-1(3,7%).
59
Рис. 4. Акцентологичекие структуры англицизмов.
Примечание: Здесь и далее приняты следующие сокращения: Ч-4=тататаТÁ
(четырёхсложные слова), Ш-2=таТÁтататата (шестисложные слова), Ш-4=тататаТÁтата
(шестисложные слова), С-5=татататаТÁтата (семисложные слова).
3.2.2. Акцентология простых слов
В словах, оканчивающихся на -ер, ударение ставится на
предпоследний слог. Данная тенденция распространяется как на
двухсложные, так и на трех- и более сложные слова. В данном случае
наблюдается зависимость позиции ударения от конечного элемента. Как
показал рис. 8, 55% слов испытуемых верно поставили ударения, а 45%
слов появились нарушения(см. рис. 5).
Рис. 5. Акцентные варианты слов с конечным элементом -ер.
Хотя большинство испытуемых поставили ударение в слове аскер
(89%) на первый слог (см. рис. 6), что соответствует данным словарей и
языку-источнику, 11% опрошенных информантов поставили ударение на
60
последний слог -ер, что не характерно для иноязычных слов, пришедших
из английского языка. Для заимствованных из английского языка слов с
конечным элементом -ер характерно ударение на предпоследнем слоге:
например, словах имиджмейкер, бебиситтер, а конечный слог -ер почти
никогда не бывает ударным.
Рис. 6. Акцентные варианты слова аскер.
Существительные из двух слогов и с окончанием -инг, требуют
ударение на первом слоге, в трех и более сложных словах ударение должно
падать на предпоследний слог. Основное затруднение вызвали
трехсложные слова.
Рис. 7. Акцентные варианты слов с конечным элементом -инг.
Испытуемые большей частью(74%) поставили ударение в слове
кейтеринг на первом слоге, согласно ударению в языке-источнике (см. рис.
9). Однако у остальных опрошенных наблюдается тенденция оттяжки
61
ударения к концу слова(26%). Здесь вступает в силу так называемый
фактор формальной аналогии. Слова с определенным типом акцентуации,
составляющие в русском языке многочисленные группы, как уже было
сказано ранее, стимулируют выравнивание акцента у структурно близких и
немногочисленных групп с иным типом акцентуации. В данном случае мы
наблюдаем зависимость места ударения от характера конечного элемента.
Конечный элемент -ing., как показал анализ заимствованных англицизмов,
притягивает ударение на слог, предшествующий ему.
Рис. 8. Акцентные варианты слова кейтеринг.
Возьмем группы слов с такими же конечными элементами, как и у
слова кейтеринг. Это слова, оканчивающиеся на -инг: маркетинг, моллинг,
нейминг, киднэппинг, скейтбординг, скрапбукинг. Так как исследуемое
нами слово имеет одинаковый конечный элемент с приведенными выше
группами, большая часть испытуемых по аналогии перенесли акцентные
нормы этих групп на предложенные заимствованные слова.
62
Рис. 9. Акцентные варианты слова рекрутинг.
С л о в о рекр у́ тинг с ударением на втором слоге, тогда как в
английском языке ударение в слове re'cruiting падает на второй слог.
Большинство опрошенных поставили ударение в слове рекрутииг на
второй слог (см. рис. 10), на что повлиял фактор формальной аналогии.
Конечный элемент -ing, который имеет тенденцию притягивать ударение на
предшествующий ему слог, выровнял ударение в слове рекруптиг по
аналогии с похожими словами ('шоппинг, 'кастинг, боди'билдииг,
кид'нэппииг).
В с л о в а х с к о н е ч н ы м э л е м е н т о м -мент, с о гл а с н о
лексикографическим источникам, сохранили акцентную структуру языкаисточника: ме́ неджмент
- 'management, импи́ чмент - im'peachment,
и́ миджмент - 'imagement, исте́ блишмент - e'stablishment.
В слове истеблишмент информантами было дано три акцентных
варианта: 78% респондентов поставили ударение в слове истеблишмент
на второй слог, сохраняя ударение языка-источника (см. рис. 11), 18% - на
третий слог (по аналогии), 4% - на последний слог.
Рис. 10. Акцентные варианты слова истеблишмент.
В слове имиджмент, полученным в ходе эксперимента, большая
часть испытуемых не сохраняет ударение языка-источника, то есть
передвигает ударение с первого слога на последний или предпоследний
63
слог. В большинстве случаев ударение падает на последний слог, что
объясняется стремлением к ритмическому равновесию.
Рис. 11. Акцентные варианты слова имиджмент.
Рис. 12. Акцентные варианты слова айпад.
Тенденция перетяжки ударения на конечный слог (см. рис. 13),
наблюдается и в слове айпад. Несмотря на зафиксированный вариант
а́ йпад испытуемые поставили ударение на первый слог(4% испытуемых),
как в языке-источнике, большинство испытуемых (96%) поставили
ударение согласно акцентным нормам русского языка (ударение падает на
корень слова).
3.2.3. Акцентология сложных слов
В английском языке во всех этих иноязычных словах с конечным
элементом -мен главное ударение ставится на корневой слог первого
компонента: фронтмен - 'frontman, блюзмен - 'bluesman, джазмен 'jazzman, яхтсмен - 'yachtsman, уокмен - 'walkman, бизнесмен -
64
'businessman, супермен - 'superman, шоумен - 'showman. При заимствовании
в русский язык, эта тенденция сохраняется не во всех иноязычны словах.
Рис. 13. Акцентные варианты слов с конечным элементом -мен.
Согласно данным различных лексикографических источников,
акцентная структура языка-источника, то есть ударение на первом слоге,
сохраняется в словах фронтмен и уокмен. Однако в словах блюзмен,
джазмен, яхтсмен, уокмен, бизнесмен, супермен, шоумен, вариант с
ударением на втором слоге. Как показали результаты эксперимента у слов с
конечным элементом - м е н в двухсложных словах (41%) больше
нарушений, чем в трёхсложных словах (0%) (см. Рис. 14. ).
Рис. 14. Акцентные варианты слова фронтмен.
Как показал анализ, варианты фро́ нтмен (44%), фронтме́ н (56%).
Большинство испытуемых поставило ударение на последний (второй) слог.
Это, вероятно, объясняется фактом формальной аналогии. Слова с
65
определенным типом акцентуации, составляющие в русском языке
многочисленные группы, стимулируют выравнивание акцента у
структурно близких и немногочисленных групп с иным типом
акцентуации. В данном случае мы наблюдаем зависимость места ударения
от характера конечного элемента.
В большинстве слов, с таким же конечным элементом -мен ударение
падает на последний слог: блюзмен, джазмен, яхтсмен, уокмен, бизнесмен,
супермен, шоумен, н аиб олее рекуррент ным вариантом сред и
опрашиваемых является вариант с ударением на последнем слоге по
аналогии с этими словами.
Рис. 15. Акцентные варианты слова блюзмен.
Рис. 16. Акцентные варианты слова джазмен.
В двухсложных словах, принят вариант с ударением на последнем
(втором) слоге в словах блюзме́ н и джазме́ н, согласно акцентным нормам
русского языка. Несмотря на это, 55%(блюзме́ н) и 59%(джазме́ н)
66
испытуемых правильно поставили ударение, но ещё 45%(блю́змен) и 41%
(джа́ змен) испытуемых поставили ударение на первый слог, с сохранением
ударения языка-источника, т.е. можно сделать вывод, что испытуемые,
принадлежащие молодому поколению, больше тяготеют к постановке
ударения на первом слоге, подчеркивая иноязычное происхождение
данных слов. Возможно этот факт объясняется тем, что в телевизионных и
радиопередачах, адресованных молодежи, в современных песнях все чаще
используются заимствованные слова, большую часть которых составляют
англицизмы, с признаками иноязычности (ударение), т.е. в настоящее
время молодое поколение, владеет английском языком, нарушали
акцентологическую норму в словах с конечным элементом - м е н в
музыкальной сфере.
В трехсложных словах с конечным элементом -мен, 97% испытуемых
правильно поставили ударение.
В устной речи многие иноязычия, этимоны которых в языкеисточнике представляют собой сложное слово, произносятся с побочным
ударением, как слова исконного происхожления.
Данная акцентологическая особенность характерна «главным
образом для недавних и ещё плохо освоенных заимствований» [Крысин
2001: 193]. Ср., акцентуацию «старых» заимствований футбо́ л, баскетбо́ л,
волейбо́ л (с одним ударением) и новых заимствований с элементом -бол:
пе́ йнтбо́ л, стра́ йкбо́ л, тре́ кбо́ л.
В эксперименте все испытуемые поставили ударение на втором слое
-бол. Этот факт можно объяснить тем, что происходит переход к одному
словесному ударению, если слово двух- или трёхсложное, т.е. имеет
оптимальную (для русского языка) длину.
Чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нём побочное
ударение. В некоторых случаях действует определённая модель, как,
например, в словах с конечным компонентом -мейкер, которые
67
п р о и з н о с я т с я с д ву м я уд а р е н и я м и . В с л о в а х с д ву м я
ударениями: плеймейкер, софтмейкер, спичмейкер , татумейкер,
траблсмейкер, шоумейкер, 99% испытуемых неверно поставили ударение
на -ме́ йкер.
Рис. 17. Акцентные варианты слова бойфренд.
В слове бо́ йфре́ нд 4% испытуемых верно поставил ударение с
побочным ударением. 48% испытуемых поставил ударение на первом
слоге, с сохранением ударения языке-источнике. 48% испытуемых
поставил ударение на втором слоге, по законам аналогии.
Рис. 18. Акцентные варианты слова герлфренд.
В слове гёрлфре́ нд варианты гёрлфренд (37%), герлфре́ нд (63%).
Большинство испытуемых поставило ударение на последний (второй) слог.
Это, вероятно, объясняется фактом формальной аналогии. Слова с
определенным типом акцентуации, составляющие в русском языке
многочисленные группы, стимулируют выравнивание акцента у
68
структурно близких и немногочисленных групп с иным типом
акцентуации. В данном случае мы наблюдаем зависимость места ударения
от характера конечного элемента.
Рис. 19. Акцентные варианты слова маркетинг.
В слове ма́ рке́ тинг 44% испытуемых поставили ударение на первой
слог, с сохранением ударения языка-источника. 56% испытуемых поставил
ударение на второй слог, по законам аналогии.
Рис. 20. Акцентные варианты слова дже́ м-се́ йшн.
В слове дже́ м-се́ йшн испытуемыми было выявлено 3 акцентных
варианта - на первый, второй слоги или 2 ударение. Так как для
большинства (81%) испытуемых это незнакомое слово, они ставили
ударение или по аналогии с другими словами или ставили ударение наугад
(см. рис. 20).
69
Рис. 21. Акцентные варианты слова софтвер.
В слове со́ фтве́ р, 70% испытуемых поставили ударение на первый
слог, с сохранением ударения языка-источника. Но для большинства
испытуемых, это были незнакомые слова, только софт знали, из этого
большинства поставили ударение на первый слог.
В словах а́ фте-па́ ти, би́ знес-лу́ к, би́ знес-ску́ л , бло́ г-програ́ мма,
бо́ ди-а́ рт, бью́ти-сало́ н, да́ бл-фе́ йс, дью́ти-фри́ , ло́ у-ле́ вeл, на́ йт-клу́ б,
не́ т-а́ рт, но́ н-сто́ п, но́ у-ха́ у, о́ л-инклюзи́ в, о́ верта́ йм, пле́ й-о́ фф, пра́ ймта́ йм, са́ йнс-фи́ кшн, са́ унд-продю́сер, са́ унд-прое́ кт, се́ конд-хе́ нд, смо́ киа́ йз, супе́ р-ви́ жн, та́ йм-те́ йбл, то́ к-шо́ у, фе́ йс-а́ рт, хе́ ндс-фри́ , шо́ уру́ м,
все(100%) испытуемые неверно поставили ударение на последнем слоге по
аналогии с русским языком, стремление языка к стабильности.
70
Выводы
Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы
экспериментально-сопоставительное исследование акцентной структуры
заимствованных из английского в русский язык слов, помимо положений,
позволило сделать ряд обобщающих выводов:
1. Больше процентов англицизмов сохраняют ударение языкаэтимона, чем слова не совпадает с ударением в словах-эгимонах.
а) в простых словах ударение языка-источника сохраняется чаще,
чем в многосложных и эта тенденция больше проявляется в
редкоупотребимых и заимствованных недавно вошкдших в пусский язык
словах (айпад, лузер, сёрфинг).
б) ударение в сложных словах в языке-этимоне почти всегда падает
на корневой слог второго компонента, тогда как в заимствованных словах
ударение сдвигается на второй или третий слог, и ударным чаще всего
становится второй компонент сложного слова, например, словах с
конечным элементом -мен: блюзме́ н,
джазме́ н, суперме́ н, уокме́ н,
бизнесме́ н.
2. Для системы акцентуации имен существительных характерно
стремление языка к стабильно сти. Ударение в англицизмах,
заимствованных русским языком, тяготеет к концу слова (на последний или
предпоследний слог), что зачастую не совпадает с ударением в словахэтимонах, которое ставится на корневой слог, например, двухсложные,
трехсложные и четырехсложные слова с окончанием -инг: кид'нэппииг,
рек'рутинг, боди'билдииг.
3. Основными типами появления нарушения являются как:
а) по законам аналогии, под действием которого большая группа слов
с определенным типом ударения влияет на аналогию русского языка:
фронтмен, трик-бол;
б) по ударению языка-этимона: джазмен, блюзмен, саундтрек;
71
в) закон речевой экономии и его частное проявление - тенденция к
ритмическому равновесию — наблюдается в тяготении русского ударения к
центру (равновесие между предударной и заударной частями слов) со
смещением во вторую половину слова: джем-сешен, прайм-тайм, секондхенд.
4. Результаты проведенного эксперимента позволяют выявить
некоторые причины нарушения, при реализации ударения в
заимствованных словах
а) знание (уровнь) английского языка (испытуемые, знающие
английское слово чаще переносят акцентные нормы исконно-языка на
заимствования);
б) возрастные характеристики (молодежи чаще сохраняет акцентную
структуру английского языка);
в) город проживания (испытуемые, в речи которых наблюдалось
влияние диалектов чаще используют фактор формальной аналогии);
5. В настоящее время, в силу широкого распространения английского
языка в русскоязычной среде, в повседневной речи, особенно в СМИ
отмечается тенденция к сохранению акцентной труктуры заимствованных
из английского языка слов. Вследствие этого в лексикографических
источниках последних лет появляются два возможных акцетных варианта
иноязычного слова: первый вариант с преобразованием акцентной
структуры согласно русским акцентологическим нормам и второй перенесением акцента языка-источника. Для заимствованных слов
существует тенденция к их русификации, чему частично противодействует
процесс восстановления произношения слова-источника в результате
увеличения международных контактов.
72
Заключение
В современном русском языке очень интенсивно происходит процесс
заимствования слов из других языков. Это можно объяснить динамикой
развития современного общества, которое стремительно преобразуется
каждым днем, пополняясь все новыми словами в разных сферах
человеческой жизни. Заимствования чаще всего встречаются в тех сферах
общественной жизни, которые развиваются особенно интенсивно, в таких
как наука, политика, спорт, культура, все, что отно сится к
государственному строю, медицина и тому подобное, поэтому, в настоящее
время, когда происходят процессы интеграции стран и народов, изучение
слов, пришедших в нашу речь из других языков является очень важной
частью этих явлений.
Заимствование иноязычных слов является необходимым элементом
развития живого языка: восполнить недостаточные звенья в системе языка,
выразить семантически определеннее, и новое заимствованное слово
характеризует определенный этап развития общества.
Адаптация заимствованных слов в русском языке служит 3 этапа:
проникновение, период заимствования и укоренения.
Словесное ударение представляет собой выделение в речи при
помощи просодических средств слога в составе слова. В русском языке
ударение отличается большей напряженностью и длительностью, ударный
слог звучит более отчетливо на фоне безударных.
В русском языке словесное ударение оформляет слово в единое целое
и позволяет различать как разные слова, так и разные формы одного слова.
Суще ствует множе ство классификаций ударений, однако
сформировать их в четкую структурированную систему достаточно
сложно. Наиболее часто различают свободное ударение и фиксированное.
73
Применяемо к заимствованным словам выделяется две тенденции:
одной стороны люди стремятся оставить звучание слова неизменным,
каким оно существует в языке-оригинале, с другой стороны слова могут
подвергаться русификации, принимая более привычное для русского
человека звучание.
В рамках данной работы было проведено анкетирование 27
студентов с разным уровнем знания иностранного языка. Целью
исследования являлось выявление возможных закономерностей в
постановке ударения в разных типах заимствованных слов, анализ самых
часто встречающихся нарушений в произношении.
Проанализировав полученные данные, можно сделать несколько
выводов: основными типами появления нарушения являются законы
аналогии, под действием которого большая группа слов с определенным
типом ударения влияет на аналогию русского языка, ударение языкаэтимона, тенденция к ритмическому равновесию, а также
английского языка, возрастные характеристики, город проживания.
знание
74
Список использованной литературы
1.
Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М.,
1974. -288с.
2.
Аванесов Р. И. Ударение в современном русском литературном
языке. М., 1958, -56с.
3.
Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного
языка. М., 1956. -240с.
4.
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава
современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. Яз. - 1956
- 218с
5.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты : (Англизмы в
рус. яз.). - Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
6.
Аристова, В.М. К истории англо-русских литературных связей и
заим-ствований [Текст] / В.М. Аристова // Семантические единицы в
категории русско-го языка в диахронии. – Калининград, 1997. – С. 12–19.
7.
Барковский М. М. Русское словесное ударение. Минск:
Вышэйш. школа, 1969. -76с.
8.
Богомазов Г.М. Фонетика современного русского литературного
языка. М., 2001. -352с.
9.
Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб.,
1998. -275с.
10. БондаркоЛ. В., Вербицкая, Л. А;, Гордина, М. В. Основы общей
фонетики. [Учеб. пособие]. СПб. : Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та,
2000. -256с.
11.
Борунова С.Н. Об акцентологических вариантах «развитый –
развитый –развитой» // Грамматика и норма. М., 1977. с. 229-283 (712
назв.).
12. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М.,
Высшая школа. 1970, -206с.
75
13. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития
языка. Варшава: Тип: М. Зенкевича, 1886. -18 с.
14.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском
языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.
15. Васильев В.А. Теория фонетического строя английского языка (в
сопоставлении с русским). - Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук - М. - 1969 32 с.
16. Вишневская Г.М., Иванова Н.К. Константность и вариативность
в просодии английской речи. // Экспериментальный анализ речи. Межвуз.
сб. науч. тр.-Вып2.-Л. - 1989. -135с.
17.
Воронцова В.Л. Активные процессы в области ударения //
Русский язык конца ХХ столетия. М., 2000. -128.
18.
Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. на
материале современного русского языка. М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009.
-237с.
19. Дмитриев Н.К. Ударение в русских словах тюркского
происхождения. Сб. ст. по языкознанию. - М. - 1961 - С. 102.
20.
Е с ь ко в а Н . А . Л и н г в и с т и ч е с к и й ком м е н т а р и й к
«Орфоэпическому словарю русского языка». М., 2005. -144 с.
21. Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. / Отв.
ред. В.Н. Топоров.-М.-1985. - 432 с.
22. Зализняк А.А. Ударение в современном русском склонении //
Русский язык в национальной школе. М., 1963. № 2. С. 7 - 23.
23. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Ленинград : Изд-во Ленингр. унта, 1960, -336 с.
24. Златоустова Л.В. Фонетическая природа русского словесного
ударения. Автореф. дис... канд. фил. наук. Л., 1953. -14с.
25. Златоустова Л.В. Фонетическая структура слова в потоке речи.
Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1962 , -155 с.
76
26. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / Ю.Н.
Карау-лов. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – 721 с.
27. Касаткин Л.Л. Орфоэпема как основная единица орфоэпии //
Фонетика сегодня: материалы докладов и сообщений VI международной
научной конференции 8 - 1 0 октября 2010 года. М. 2010. С. 67 - 70.
28. Касаткин Л.Л. Фонетика современного русского литературного
языка. М: МГУ, 2003. -223с.
29. Каспранский Р. Р. Теоритическая фонетика. Горький. 1973, -138c.
30. Князев С.В., Пожарицкая С.К. Современный русский
литературный язык. Фонетика, графика, орфография, орфоэпия. М., 2005.
-330с.
31. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., 2001. -591с.
32. Колесов В.В. Ударение заимствованных слов в русских
памятниках XVI-XVII вв. // Русская историческая лексикология и
лексикографика. - Л. 1972. С. 28-45.
33. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] /
Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия – М.: Языки рус.
культуры, 1996. С. 142 - 161.
34. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и
«заимство-ванное слово» [Текст] / Л.П. Крысин // Развитие лексики
современного русского языка. – М., 1968. – С 65–71.
35. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по
современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин.
– М.: Языки славянской культуры, 2004. –888с.
36. Куракина, Е.Б. Тенденции развития акцентологических норм в речи
современных молодых москвичей. Автореф. дис... канд. фил. наук. М., 2011.
-31с.
77
37. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском
языке (на мат-ле общественно-экономической лексики). - Дисс. ... канд.
филол. наук. - М. 1993. -291с.
38. Лефельдт В. Акцент и ударение в современом русском языке. 2-е
изд., испр. и доп. М., 2010. - 288 с.
39. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Учеб. для вузов по
направлению и специальности "Филология"]. М. : Высш. школа, 1997. -272
с.
40. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика [Учеб.
пособие для пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и литература"] Москва :
Просвещение, 1976, -288 с.
41. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный
рус-ский язык» [Текст] / А.И. Мельникова // Русский язык в школе. – 1991.
– № 2. – С. 95–101.
42. Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в
современном русском языке. // Вопросы теории романо-германских языков
и методика их преподавания. - Вып. I. - Днепропетровск -1969 - С. 82-90.
43. Новые тенденции в русском языке начала XXI века :
коллективная монография / [Т. Б. Радбиль, Е.В. Маринова, Л.В.
Рацибурская и др.]; под ред. Л. В. Рацибурской. - 3-е изд., стер. - Москва :
Флинта Наука, 2015. - 301, [1] с.
44.
Пожарицкая С.К. Орфоэпия: идеи и практика // Язык и речь:
проблемы и решения: Сб. науч. тр. к юбилею проф. Л. В. Златоустовой /
Под ред. Г. Е. Кедровой, В. В. Потапова. М., 2004. с. 231 - 238.
45.
Редькин В. А. Акцентология современного русского
литературного языка. М., 1971. -224с.
46. Реформатский А.А. Введение в языкознание. 3-е изд. М., 1967. 542 с.
47.
Русская грамматика: [в 2 томах] / редкол.: акад. РАН Н.Ю.
Шведова (гл. ред.) и др.]. - М.: Ин-т рус. яз., 2005. - 27 см
78
48. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского
литературного языка в 30-90-е годы XIX в. - М., 1965. - 565 с.
49.
Суперанская, А. В. Ударение в заимствованных словах в
современном русском языке. М. : ЛИБРОКОМ : URSS, 2011. - 310 с.
50. Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского
языка.-М.-Л.-1970-92 с.
51.
Федянина Н. А. Ударение в современном русском языке. М.,
1982. -304с.
52. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука-1981 -327 с.
53.
Хапле М. Ударение и акцент в индоевропейском // Проблемы;
фонетики II. М., 1995. С. 159-165
54. Хауген, Е. Процесс заимствования [Текст] / Е. Хауген // Новое в
лингви-стике. - Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
55. Sweet G. The modem Enghsh. - London -1970 - 227 p.
Список использованной интернет ресурсы
1. «Аргументы и факты» — газета [Электроннный ресурс] - URL:
http://www.aif.ru/
2. «Газета. ru» — газета [Электроннный ресурс] - URL:
http://www.gazeta.ru/
3. «Cosmopolitan Россия» — женский журнал [Электроннный ресурс]
- URL: http://www.cosmo.ru/
79
Список использованных словарей
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
[Около 7 000 терминов]. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
2.
Большой толковы словарь русского языка. / Сост. и гл.
ред. С.А. Кузнецов - СПб.: Норинт - 1998 - 1536 с.
3.
Брокгауз, Ф. Иллюстрированный энциклопедический
словарь [Текст] / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. – М.: Эксмо, 2006. – 986 с.
4.
Лингвистический энциклопедический словарь /
[Подгот. к. филол. н. Г.В. Якушева и др.]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Сов.
энциклопедия, 1990. - 685 с.
5.
Мачкин Ю.Е., Коршунова Т.С. Словарь заимствований
(англо-русский). М.:Филоматис, 2007. -1126с.
6.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь
русского языка. М., 1995 / 1998. -944с.
7.
О р ф о э п и ч е с к и й с л о в а р ь р у с с ко го я з ы к а :
произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р.И.
Аванесова - 4-е изд., стер. - М.: Русский язык- 1988 -704 с.
8.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических
терминов: посо-бие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп.[Текст] / Д.Э.
Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. -543 с.
9.
Русское литературное произношение и ударение:
Словарь-справочник / Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. М., 1959.
-709с.
10.
Collins Cobuild English Language Dictionary. / Ed. J.
Sinclair - London -1987 -1704 p.
11.
Jones D. English Pronouncing Dictionary - Longman -
1997 - 807 p.
12.
-1997 - 802 p.
Wells J.C. Longman Pronouncing Dictionary - Longman
80
Приложение 1
таблица 5
А) Сведение об испытуемых
Номер
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Пол
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
М
М
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Город
Симферополь
Владимир
Ростов
Екатеринбург
Ноябрьск
Мурманск
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Ставрополь
Санкт-петербург
Родники
Нальчик
Санкт-Петербург
Тюмень
Санкт-Петербург
Воткинск
Сольцы
Ростов
Кириши
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
Калининград
Возраст
19
19
19
20
19
19
19
19
19
19
19
20
19
19
19
19
18
19
19
19
19
18
19
19
18
19
19
Знание англ. яз.
В2/С1
B1/B2
B1/B2
B1
A2
A2
B1
B2/C1
B1
B2
A2
A2
B1
B1
A2
B1
A2
B1
B1
B1
A2
A1/A2
B1
B1
A1
B1
B1
Специальность
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
социология
таблица 6
Б) Сведение о русских аудиторах
Номер
1
2
3
4
5
Пол
Ж
Ж
Ж
Ж
Ж
Возраст
25
25
27
24
23
Знание англ. яз.
С1-С2
В2
В1-В2
С1
С1
Специальность
русиист
русиист
русиист
русиист
руситст
Приложение 2
А) Ангеты испытуемых
Основные информации:
1. В каком университете вы учитесь: _______________________
2. Курс:_____________________
3. Специальность: ________________________
4. Пол: ж.
м.
5. Город:_________________________
6. Дата рождения:
.
.
7. Знаете ли Вы английский язык. Да. Нет.
81
8. На какой уровень вы оцениваете свои знания английского_________.
Б) Материал эксперименты - слова англицизмы
Прочитайте следующие слова и подчеркните знакомые слова.
1. допинг
49. имиджмейкер
97. ньюсмейкер
145.
2. плеймейкер
50. телевижн
98. супер-вижн
146.
3. армрестлинг
51. импичмент
99. ол-инклюзив
147.
4. попсовик
52. бизнес-лук
100.
опция
148.
5. инаугурация
53. инвентмейкер
101.
органайзер
149.
6. бабиситинг
54. бизнесмен
102.
кастинг
150.
7. бартер
55. тренинг
103.
овертайм
151.
8. джем-сейшн
56. интерфейс
104.
татумейкер
152.
9. бебиситтер
57. истеблишмент
105.
паблисити
153.
10. инновация
58. кайтинг
106.
пейнтбол
154.
11. афте-пати
59. копирайтер
107.
трейдингование155.
12. бизнес-скул
60. овердрафт
108.
пирсинг
156.
13. билборд
61. катеринг
109.
плейбой
157.
14. клаббер
62. киднеппинг
110.аппликэйшэн
158.
15. рейтинг
63. блогер
111.плей-офф
159.
16. блюзмен
64. клаббинг
112.позиция
160.
17. боди-арт
65. конверсэйшен
113.пол-позишн
161.
18. попсня
66. фильммейкер
114.попса
162.
19. бодигард
67. коннекшэн
115.бодибилдинг
163.
20. лайф-концентр
68. блог-программа 116.аскер
164.
21. бойскаут
69. кофемейкер
117.попсация
165.
22. бойфренд
70. фейс-лифтинг
118.хакер
166.
23. брейк-данс
71. лав-стори
119.прайм-тайм
167.
24. бьюти
72. лав-сист
120.
промоушн
168.
25. чипсет
73. боулинг
121.
коучинг
169.
26. лимитед эдишн
74. лизинг
122.
рейтингология 170.
27. бэквордейшн
75. бьюти-салон
123.
рекрутинг
171.
28. вояжер
76. лифтинг
124.
фрилансер
172.
29. видеомейкер
77. герлскаут
125.
румната
173.
30. менеджеризм
78. лузер
126.
рецепция
174.
31. гелбэнд
79. маркетинг
127.
сайнс-фикшн 175.
32. лоу-левл
80. хай-тек
128.
саунд
176.
33. герлфренд
81. массмедиа
129.
саунд-продюсер
177.
34. микшер
82. шоурум
130.
саунд-проект 178.
35. микширование
83. матч-пойнт
131.
саундтрек
179.
36. трейдер
84. мейкап
132.
секонд-хэнд 180.
37. трейдинг
85. менеджер
133.
сёрфинг
181.
38. дабл-фейс
86. гербалайф
134.
сноубординг 182.
39. менеджмент
87. данс-холл
135.
чатлане
183.
40. демомейкер
88. моллинг
136.
скрапбукинг 184.
41. неймер
89. найт-клуб
137.
скрининг
185.
42. данс-пол
90. демпинг
138.
слябинг
186.
43. джазмен
91. нейминг
139.
смоки-айз
187.
44. беби
92. нет-арт
140.
смокинг
188.
45. джипси-лук
93. шоувумен
141.
софтвер
189.
46. айпад
94. нон-стоп
142.
софтмейкер 190.
47. дресс-код
95. нонфикшн
143.
спикер
191.
48. дьюти-фри
96. ноу-хау
144.
спичмейкер 192.
стайлинг
стретчинг
стритбол
ньюсрум
супермен
тайм-тейбл
тандем
паблик рилейшн
имиджмент
ток-шоу
траблсмейкер
пилинг
трек-бол
инсталляция
тюнинги
уокмен
фанфикшн
фастфуд
фейс-арт
лавер
фикция
кондишн
флеш-моб
формейшн
френчайзинг
ресепшн
фронтмен
футинг
хай-левл
маркетмейкер
хай-фай
попсуха
хакинг
хет-трик
хитмейкер
хэндс-фри
чатикет
скейтбординг
чипер
бьютимейкер
шейпинг
шлягермейкер
нефтетрейдер
шоумейкер
шоумен
мастеринг
яхтинг
яхтсме
82
Приложение 3
Таблица 7
Суффиксы заимствованных слов
-мент
менеджмент
истеблишмент
имиджмент
импичмент
-инг
тренинг
маркетинг
армрестлинг
демпинг
киднеппинг
мастеринг
рекрутинг
стретчинг
моллинг
футинг
пилинг
кастинг
скрининг
лифтинг
тюнинги
коучинг
сёрфинг
пирсинг
стайлинг
боулинг
скейтбординг
катеринг
яхтинг
лизинг
френчайзинг
бабиситинг
шейпинг
допинг
смокинг
кайтинг
скрапбукинг
-шн/-шен
коннекшэн
аппликэйшэн
конверсэйшен
паблик рилейшн
промоушн
ресепшн
джаз-сейшн
джем-сейшн
нонфикшн
сайнс-фикшн
фанфикшн
пол-позишн
формейшн
лимитед эдишн
бэквордейшн
кондишн
83
(продалжение таблицы 7)
-ция
инаугурация
инновация
инсталляция
опция
позиция
фикция
рецепция
-ер
аскер
лавер
лузер
органайзер
спикер
-вижн
телевижн
супер-вижн
Таблица 8
Сложные слова
Слова
-бол
-мейкер
-мен
пейнтбол
стритбол
трек-бол
кофемейкер
бьютимейкер
имиджмейкер
видеомейкер
демомейкер
маркетмейкер
плеймейкер
софтмейкер
спичмейкер
татумейкер
фильммейкер
хитмейкер
шлягермейкер
шоумейкер
траблсмейкер
ньюсмейкер
инвентмейкер
бизнесмен
блюзмен
джазмен
шоумен
супермен
уокмен
фронтмен
яхтсмен
Приложение 4
Таблица 9
Реализация места ударения в двухсложных словах
Двусложные слова
А) ТÁТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 44
слова с неверным местом ударения(A): 13
процент
P
A
13
=
×100% =
×100%=
A N
46
29,55%
общее количество неверных ударений в словах
O = S×N = 27×13 = 351
количество слов с неверным местом ударения
B= 175
процент
P
B
175
=
×100% =
B O
351
×100%=49,86%
а́ йпад
а́ скер
бе́ би
би́ лборд
бло́ гер
бо́ улинг
бью́ти
гёлбэнд
де́ мпинг
до́ пинг
ка́ йтинг
ка́ стинг
кла́ ббер
кла́ ббинг
ла́ вер
ли́ зинг
ли́ фтинг
лу́ зер
ми́ кшер
мо́ ллинг
не́ ймер
не́ йминг
пи́ линг
пи́ рсинг
ре́ йтинг
са́унд
сёрфинг
скри́ нинг
сля́ бинг
смо́ кинг
спи́ кер
ста́ йлинг
стре́ тчинг
та́ ндем
тре́ йдинг
тре́ нинг
фро́ нтмен
фу́ тинг
ха́ кер
ха́ кинг
чи́ пер
чи́ псет
ше́ йпинг
я́ хтинг
100%
верное
место
ударения
ТÁТА
1
24
27
3
27
27
27
14
27
27
27
27
27
27
27
27
27
27
27
26
26
26
27
27
27
26
27
27
27
27
27
27
27
2
27
27
12
27
27
27
27
16
27
27
1067
71,74%
неверное место
ударения(B)
ТАТÁ
26
3
0
24
0
0
0
13
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
25
0
0
15
0
0
0
0
11
0
0
175
ТÁТÁ
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
28,26%
(продалжение таблицы 9)
Б) ТАТÁ
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 14
слова с неверным местом ударения(A): 4
верное
место
ударения
ТАТÁ
4
процент PA = AN ×100% =
×100%=28,57%
14
общее количество неверных ударений в словах O
= S×N =27×4=108
количество слов с неверным местом ударенияB=
29
процент PB = OB ×100% =
29
×100%=26,85%
108
неверное место
ударения(B)
ТÁТА
ТÁТÁ
блюзме́ н
джазме́ н
конди́ шн
матчпо́ йнт
15
16
27
11
11
0
1
0
0
27
0
0
мейка́ п
27
0
0
нонфи́ кшн
ньюсру́ м
плейбо́ й
попса́
27
24
27
27
0
3
0
0
0
0
0
0
попсня́
27
0
0
ресе́ пшн
фастфу́ д
шоуме́ н
яхтсме́ н
27
27
27
24
349
0
0
0
2
27
0
0
0
1
2
100%
71,43%
28,57%
Таблица 10
Реализация места ударения в трехсложных словах
Трёхсложные слова
А) ТÁТАТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 9
слова с неверным местом ударения(A): 3
3
процент PA = AN ×100% =
×100%= 33,33%
9
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×3 = 81
количество слов с неверным местом
ударения
B= 13+6=19
процент PB = OB ×100% =
19
×100%=23,46%
81
верное
место
ударения
ТÁТАТА
неверное место
ударения(B)
ТАТÁТА
ТАТАТÁ
и́ миджмент
ко́ учинг
22
27
1
0
4
0
ке́ йтеринг
20
7
0
ма́ стеринг
ме́ неджер
ме́ неджмент
о́ пция
тю́нинги
фи́ кция
20
27
27
27
27
27
5
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
224
66,67%
13
6
100%
33,33%
(продалжение таблицы 10)
Б) ТАТÁТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 16
количество слов с неверным местом
ударения(A): 9
процент PA = AN ×100% =
9
×100%=
16
56,25%
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×9 = 243
количество неверного места ударения
B= 47+16=63
процент PB = OB ×100% =
63
×100%=
243
25,93%
армре́ стлинг
воя́ жер
верное
место
ударения
ТАТÁТА
26
2
импи́ чмент
27
0
0
кидне́ ппинг
коннэ́ кшэн
ньюсме́ йкер
попсу́ ха
промо́ ушн
рекру́ тинг
скейтбо́ рдинг
скрапбу́ кинг
уо́ кмен
френча́ йзинг
фрила́ нсер
26
27
25
27
27
18
23
25
25
27
27
1
0
2
0
0
8
4
2
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
хитме́ йкер
чатла́ не
27
9
368
0
2
47
0
16
16
100%
В) ТАТАТÁ
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 10
слова с неверным местом ударения(A): 2
2
процент PA = AN ×100% =
×100%= 20%
10
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×2 = 54
количество слов с неверным местом
ударения B=7+6=13
процент PB =
B
13
×100% =
54
O
×100%=24,07%
бизнесме́ н
43,75%
верное
место
ударения
ТАТАТÁ
26
неверное место
ударения(B)
ТÁТАТА
1
25
ТАТАТÁ
0
0
56,25%
неверное место
ударения(B)
ТАТÁТА
1
ТАТАТÁ
0
бодига́ рд
27
0
0
бэкворде́ йшн
гербала́ йф
интерфе́ йс
попсови́ к
саундтре́ к
суперме́ н
27
27
27
27
27
27
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
телеви́ жн
27
0
0
16
258
80%
6
7
6
6
чатике́ т
100%
20%
таблица 11
Реализация места ударения в четырехсложных словах
Четырёхсложные слова
А) ТАТÁТАТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 6
слова с неверным местом ударения(A): 3
процент PA = AN ×100% =
3
×100%= 50%
6
общее количествоневерных ударений в
словах O = S×N = 27×3 = 81
количество слов с неверным местом
ударенияB= 5+12+1=18
процент PB = OB ×100% =
18
×100%=22,22%
81
Б) ТАТАТÁТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 13
слова с неверным местом ударения(A): 2
2
процент PA = AN ×100% =
×100%= 15,38%
13
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×2 = 54
количество слов с неверным местом
ударения B= 1+2=3
процент PB = OB ×100% =
верное
место
ударен
ия
ТАТÁТ
АТА
3
×100%=5,56%
54
исте́ блишм
ент
массме́ диа
пабли́ сити
пози́ ция
попса́ ция
реце́ пция
процент PB = OB ×100% =
ТАТÁТ
АТА
ТАТА
ТÁТ
А
ТАТА
ТАТ
Á
0
5
1
21
27
15
27
27
26
143
100%
50%
верное
место
ударения
ТАТАТÁТ
А
аппликэ́ йшэн
27
бебиси́ тинг
27
бебиси́ ттер
26
бьютиме́ йкер
27
демоме́ йкер
27
имиджме́ йкер
27
инвентме́ йкер
26
конверсэ́ йшен
27
кофеме́ йкер
27
маркетме́ йкер
27
нефтетре́ йдер
27
0
4
0
0
1
5
0
7
0
0
0
12
50%
неверное место
ударения(B)
0
0
0
0
0
1
ТÁТАТАТ
А
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
ТАТÁТ
АТА
0
0
1
0
0
0
1
0
0
0
0
органа́ йзер
27
0
0
сноубо́ рдинг
27
0
0
100%
В) ТАТАТАТÁ
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 1
слова с неверным местом ударения(A): 13
процент PA = AN ×100% = 1346 ×100%= 100%
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×1 = 27
количество слов с неверным местом
ударения B= 1
неверное место
ударения(B)
менеджери́ зм
100%
349
84,62%
верное место
ударения
1
2
15,38%
неверное место
ударения(B)
ТАТАТАТÁ
26
ТÁТАТАТА
1
26
0%
1
100%
1
×100%=3,7%
27
Таблица 12
Реализация места ударения в пятисложных словах
Пятисложные слова
А) ТАТАТÁТАТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 3
слова с неверным местом ударения(A): 0
0
процент PA = AN ×100% =
×100%=0%
3
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×0 = 0
количество слов с неверным местом
ударения B= 0
процент PB =
B
0
×100% =
×100%=0%
0
O
Б) ТАТАТАТÁТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 1
слова с неверным местом ударения(A): 0
0
процент PA = AN ×100% =
×100%=0%
1
общее количество неверных ударений в
словах O = S×N = 27×0 = 0
количество слов с неверным местом
ударения B= 0
процент PB =
верное место
ударения
неверное
место
ударения(B)
ТАТАТÁТАТА
иннова́ ция
инсталля́ ция
27
27
0
0
номина́ ция
27
0
100%
0%
100%
верное место
ударения
неверное
место
ударения(B)
ТАТАТАТÁТА
видеоме́ йкер
100%
27
0
27
0
100%
0%
B
0
×100% =
×100%=0%
0
O
Таблица 13
Реализация места ударения в шестисложных словах
Шестисложные слова
А) ТАТÁТАТАТАТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 1
слова с неверным местом ударения(A):
1
процент PA = AN ×100% =
1
×100%= 100%
1
общее количество неверных ударений
в словах O = S×N = 27×1 = 27
количество слов с неверным местом
ударения B= 11
процент PB = OB ×100% =
верное место
ударения
ТАТÁТАТАТА
ТА
неверное место
ударения(B)
ТÁТАТАТАТАТА
микши́ рование
16
16
11
11
100%
0%
100%
11
27
×100%=40,74%
(продалжение таблицы 13)
Б) ТАТАТАТÁТАТА
количество испытуемых(S): 27
общее количество слов(N): 2
верное
место
ударения
неверное место
ударения(B)
слова с неверным местом ударения(A):
1
процент PA = AN ×100% =
1
×100%=50%
2
общее количество неверных ударений
в словах O = S×N = 27×1 = 27
количество слов с неверным местом
ударения B= 5+3=8
процент PB = OB ×100% =
8
27
рейтинголо́ ги
я
трейдингова́ н
ие
100%
ТАТАТАТÁ
ТАТА
ТАТÁТАТА
ТАТА
ТАТАТ
ÁТАТА
ТА
27
0
0
19
5
3
46
50%
5
3
50%
×100%=29,63%
Таблица 14
Реализация места ударения в семисложных словах
Семисложные слова
А) ТАТАТАТАТÁТАТА
количество испытуемых(S):
27
общее количество слов(N): 1
общее количество ударения
неверных слов O = S×N =
27×1 = 27
количество слов с неверным
местом ударения B= 1
процент PB = OB ×100% =
верное место ударения
ТАТАТАТАТÁТАТА
инаугура́ ция
26
26
0%
100%
неверное
место
ударения(B)
ТАТАТАТÁТА
ТАТА
1
1
100%
1
27
×100%=3,7%
Таблица 15
Реализация места ударения в словах с двумя ударениями
Слова с двумя ударениями
ТÁ(ТА)-ТÁ(ТА)
количество
испытуемых(S): 27
общее количество слов(N):
67
а́ фте-па́ ти
слова с неверным местом
би́ знес-лу́ к
ударения(A): 65
би́ знес-ску́ л
65
A
бло́ г-програ́ мма
процент PA = N ×100% =
67
верное место
ударения
ТÁ(ТА)-ТÁ(ТА)
неверное место ударения(B)
0
ТÁ(ТА) ТА(ТА)
0
ТА (ТА)ТÁ(ТА)
27
0
0
0
0
0
0
27
27
27
×100%= 97%
(продалжение таблицы 15)
общее количество
неверных ударений в
словах O = S×N = 27×65 =
1755
бо́ ди-а́ рт
бо́ диби́ лдинг
бо́ йска́ут
бо́ йфре́ нд
бре́ йк-да́ нс
0
0
2
1
1
0
0
0
13
0
27
27
25
13
26
количество слов с
неверным местом
ударения B=
74+1604=1678
процент PB = OB ×100% =
бью́ти-сало́ н
гёрлскаут
гёрлфренд
да́ бл-фе́ йс
да́ нс-по́ л
0
1
0
0
0
0
4
10
0
1
27
22
17
27
26
1732
×100%=98,69%
1755
да́ нс-хо́ лл
дре́ ссд-ко́ д
джа́ з-се́ йшн
дже́ м-се́ йшн
джи́ пси-лу́ к
дью́ти-фри́
ко́ л-гёрл
ла́ в-си́ ст
ла́ в-сто́ ри
ла́ йф-конце́ нтр
ли́ митед эди́ шн
ло́ у-ле́ вeл
ма́ рке́ тин
на́ йт-клу́ б
не́ т-а́ рт
но́ н-сто́ п
но́ у-ха́у
о́ л-инклюзи́ в
о́ твердра́ фт
о́ тверта́ йм
па́ блик
риле́ йшнз
пейнтбол
пле́ йме́ йкер
пле́ й-о́ фф
по́ ул-пози́ шн
пра́ йм-та́ йм
са́ йнс-фи́ кшн
са́унд-продю́сер
са́унд-прое́ кт
1
0
0
6
0
0
4
1
1
1
27
0
0
0
0
0
0
0
0
0
27
0
1
2
4
1
0
2
1
0
0
0
0
12
0
0
0
0
0
1
0
0
26
26
25
17
26
27
21
25
26
26
0
27
15
27
27
27
27
27
26
27
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
27
27
27
26
27
27
27
27
се́ конд-хе́ нд
0
0
27
смо́ ки-а́ йз
0
0
27
со́ фтве́ р
2
19
5
со́ фтме́ йкер
0
0
27
спи́ чме́ йкер
0
2
25
супе́ р-ви́ жн
0
0
27
та́ йм-те́ йбл
стритбол
та́ туме́ йкер
то́ к-шо́ у
тра́ блсме́ йкер
тре́ к-бо́ л
фа́ нфи́ кшн
фе́ йс-а́ рт
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
27
27
27
27
27
27
27
27
фе́ йс-ли́ фтинг
фи́ льмме́ йкер
фле́ ш-мо́ б
ха́ й-ле́ вл
ха́ й-те́ к
ха́ й-фа́ й
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
27
27
27
27
27
27
хе́ т-три́ к
хе́ ндс-фри́
шо́ уме́ йкер
шо́ уру́ м
100%
1
0
0
0
76
3,08%
0
0
0
0
74
26
27
27
27
1604
96,92%
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв