МИНИСТЕРСТВО НАУКИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Гуманитарный институт
Кафедра романо-германской
филологии и лингводидактики
Утверждена распоряжением по институту
№ ________ от «____» ___________ 20__г.
Допущена к защите
«__» _____ 20__ г.
Зав. кафедрой романо-германской
филологии и лингводидактики,
доктор педагогических наук,
профессор Московская Н.Л.
_________________________________
(подпись зав. кафедрой)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Специфика Йоркширского диалекта английского языка:
лингвокультурологический аспект
Рецензенты:
_________________________
Выполнил (а):
студент 4 курса
группы ЛИН-б-о-16-1(2)
Направления Лингвистика
очной формы обучения
Щербина Анна Андреевна
_________________________________
(Подпись)
Нормоконтролер:
_____________________________
Научный руководитель:
профессор кафедры
романо- германской филологии и
лингводидактики
Московская Наталия Леонидовна
__________________________________
(Подпись)
Дата защиты
«29» июня 2020 г.
Оценка _____________________________
Ставрополь, 2020 г
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Общетеоретические подходы к изучению диалектов………………...5
1.1. Языковая вариативность: общая характеристика………………………….5
1.2. Статус диалекта как языковой разновидности……………………………12
Выводы по первой главе………………………………………………………...24
Глава 2. Специфика Йоркширского диалекта английского языка:
лингвокультурологический аспект……………………………………………..26
2.1. Графство Йоркшир. Особенности фонетического и грамматического
уровней Йоркширского диалекта английского языка…………………………26
2.2. Лексико-стилистические особенности Йоркширского диалекта английского языка……………………………………………………………………….38
Выводы по второй главе………………………………………………………...44
Заключение………………………………………………………………………46
Библиографический список……………………………………………………..49
Приложение 1……………………………………………………………………52
Приложение 2……………………………………………………………………53
Приложение 3…………………………………………………………………….54
Приложение 4…………………………………………………………………….55
2
Введение
В настоящее время, когда идет процесс всемирной глобализации, человечество создает и развивает новые технологии, расширяет межкультурные
контакты, вносит социально-экономические преобразования. Языковая система подвергается значительным изменениям. Одной из важнейших задач
лингвистов является изучение диалектной лексики, научная характеристика
диалектов помогает разъяснить многие еще не разобранные вопросы, связанные с их дальнейшим существованием и развитием по отношению к национальному языку. Кроме того, подробное изучение происхождения, условий
существования и сохранения английских диалектов может восполнить недостающие сведения о формировании лексической системы языка.
Во время эволюции языка из употребления неизбежно выходят некоторые
элементы, язык же пополняется другим материалом. При этом константное
пополнение лексического состава положительно отражается на диахронических изменениях языка. Следует понимать, что любая языковая форма востребована по-разному среди носителей языка. Помимо данного факта, важно
то, что инновация в одном историческом периоде часто становится архаизмом в последующих этапах развития цивилизации.
Изучение и анализ функционирования и сохранения диалектов в системе
английского языка позволяют рассмотреть с другой точки зрения существующие научные вопросы, обозначить перспективы исследований в данной области. Диалектизм понимается как лексическая единица, которая входит в
состав системы общенационального языка, употребляется в определенном
ареале. Под диалектом мы понимаем совокупность диалектизмов на определенной территории.
Условия функционирования и сохранения диалектов и диалектизмов изучены недостаточно, вопреки тому, что проблемы английских диалектов активно рассматриваются в научных теоретических и практических работах.
Этим обусловлена актуальность нашего исследования.
3
Объектом исследования является диалектная лексика графства Йоркшир
(Йоркширский диалект английского языка).
Предмет исследования – особенности Йоркширского диалекта в современном английском языке (фонетический, грамматический и лексический
уровни).
Материалом исследования послужили глоссарии Йоркширского диалекта,
Английский диалектный словарь Дж. Райта, британский исторический драматический сериал «Аббатство Даунтон» (Downton Abbey).
Цель исследования – определить основные характеристики и особенности
Йоркширского диалекта английского языка, особенности его функционирования в современном английском языке.
Задачи исследования:
- дать общую характеристику понятию языковой вариативности, рассмотреть научные подходы к ее изучению;
- определить статус диалекта ка к языковой ра зновидности;
- опре де лить понятие диа ле кта и изучить диа ле кты а нглийского языка ;
- изучить
культурологиче ские особе нности гра фства Йоркшир и е го
жите ле й;
- подробно ра ссмотре ть особе нности Йоркширского диа ле кта (на
фоне тиче ском, гра мма тиче ском и ле ксиче ском уровнях) на приме ре брита нского се риа ла «Абба тство Да унтон», слова ре ле ксики Йоркширского
диа ле кта .
Методы иссле дова ния: поиск и изуче ние на учной лите ра туры по те ме ,
просмотр ма те риа ла в форме виде о, а на лиз и синте з получе нной информа ции.
Практическая значимость за ключа е тся в том, что е е ре зульта ты могут
быть использова ны в на учной де яте льности и в обуче нии а нглийскому языку и культуре Англии.
Структура работы. Выпускна я ква лифика ционна я ра бота состоит из
вве де ния, двух гла в, выводов по гла ва м, за ключе ния, библиогра фиче ского
4
списка и приложе ния. Полный список использова нной стра нове дче ской,
культурологиче ской и историче ской лите ра туры приве де н в конце
иссле дова ния.
Глава 1. Общетеоретические подходы к изучению диалектов
1.1 Языковая вариативность: общая характеристика
Одним из на иболе е суще стве нных ка че ств е сте стве нных зна ковых систе м, к ка ким относится че лове че ский язык, являе тся способность к постоянному изме не нию. Ва риа тивность языка в историче ском пла не являе тся
сле дствие м
языковой
эволюции,
конта ктов
языков
и
диа ле ктов,
вза имоде йствия многочисле нных и ра зноха ра кте рных внутрисисте мных
фа кторов.
А.В.
Подстрахова
приде ржива е тся
мне ния,
что
пре дпосылки
ва риа тивности е сть ка к в са мой систе ме , та к и в конкре тных социа льноисториче ских форма х е го суще ствова ния. В.М. Солнцев да е т опре де ле ние
ва риа тивности
ка к, пре жде все го, пре дста вле ния о ра зных способа х
выра же ния ка кой-либо языковой сущности ка к о е е модифика ции,
ра зновидности или ка к об отклоне нии от нормы (на приме р, ра зночте ния в
ра зных списка х одного
и того же
па мятника ); и ка к те рмина ,
ха ра кте ризующе го способ суще ствова ния и функционирова ния е диниц
языка и систе мы языковой в це лом. [21] Уче ный подче ркива е т, что вариативность - это фунда ме нта льное свойство языковой систе мы и функционирова ния все х е диниц языка , которое ха ра кте ризуе тся с помощью понятий
«вариант»,
«инвариант»,
«варьирование».
При
пе рвом
понима нии
ва риа тивности используются понятия «вариант» и «варьирование», то, что
видоизме няе тся, понима е тся ка к обра зе ц, эта лон или норма , а вариант ка к модифика ция этой нормы или отклоне ние от не е . При втором понима нии вводится те рмин «инвариант» и оппозиция вариант/инвариант. Варианты понима ются ка к ра зные проявле ния одной и той же сущности,
5
на приме р видоизме не ния одной и той же е диницы, котора я при все х
изме не ниях оста е тся са ма собой. Инвариант - а бстра ктное обозна че ние
одной и той же сущности (одной и той же е диницы) в отвле че нии от е е конкре тных модифика ций - ва риа нтов. Вариативность проходит че ре з ве сь
язык, е го систе му, е е ре а лиза цию в ре чи и являе тся онтологиче ским и
униве рса льным свойством.[21]
Одной из основ на уки вариантологии являе тся теория тождества слова ,
ста новле ние которой относится к 1940-м гг. XX в., когда В.В. Виноградовым
впе рвые было выдвинуто понятие формы слова, которое основа но на
осозна нии тожде ства слова при на личии диффе ре нциа льных призна ков е го
употре бле ния. В 1950-е гг. А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова сформулирова ли основные
понятия ва риа тивности и прове ли систе ма тиче ское
описа ние ва риа нтов слов русского лите ра турного языка . Эта те ория продолжа ла
ра звива ться
проа на лизирова ли
це лым
сле дующие
рядом
вопросы:
иссле дова те ле й,
виды
которые
ва риа нтов
слов,
ра згра ниче ние ва риа нтов слов и сме жных явле ний; ле ксикогра фирова ние
ва риа нтных е диниц; «словообра зова те льное » ва рьирова ние слова ; те ория
языковой нормы и вопросы пра ктиче ской норма лиза торской де яте льности.
Те ория ва риа тивности слова была суще стве нно дополне на ра зра ботка ми
та ких диа ле ктологов, ка к В.Г. Арьянова, Л.И. Баранникова, В.Г. Гак, Э.Д.
Головина, М.Я. Блох, А.И. Домашнев. [14]
Не смотря на та кое зна чите льное число ра бот, посвяще нных описа нию
ва риа нтных е диниц в языке , в этой обла сти всё е ще оста ётся много
не ре шённых вопросов. Ча сто отме ча е тся, что вольное обра ще ние с та кими
ва жными понятиями, ка к «вариант», «варьирование», «вариантность»,
ме ша е т е диному понима нию и е диной оце нке языковых фа ктов, особе нно
ста туса
те рминов
языковых е диниц. За ча стую за
кроются
суще стве нные
ра зличным использова ние м
ра схожде ния,
которые
отра жа ют
не одина ковые крите рии тожде ства и ра зличия. В.Д. Девкин счита е т, что
те рмин «лексико-семантическая вариантность» употре бляе тся в языкоз6
на нии вра зре з с вполне обоснова нным понима ние м ва риа нтности ка к
«не зна чите льного видоизме не ния формы при общности смысла ». Против
приме не ния этого те рмина выступа е т та кже В. М. Солнцев, который
отме ча е т, что боле е це ле сообра зно счита ть, что «новые ле ксиче ские
зна че ния не являются ва риа нта ми исходного и не на ходятся с ним в отноше нии ва рьирова ния. Они ка к бы а ккумулируются в слове и на сла ива ются
друг на друга .[21]
Большой вкла д в изуче ние ва риа нтности вне сли оте че стве нные уче ные ,
та кие , ка к А.Д. Швейцер, иссле дова вший ва риа тивность систе мы брита нского и а ме рика нского а нглийского языков, Б. Карчу, ра ссма трива ющий
систе му совре ме нного а нглийского языка в виде конце нтриче ских кругов внутре нне го, вне шне го и ра сширяюще гося, а инте ре с к социа льной
диффе ре нциа ции языка , одной из це нтра льных пробле м совре ме нной социолингвистики, появился в труда х К.Н. Державина, Н.М. Жирмунского,
Б.А. Каринского, Б.А. Ларина, Е.Д. Поливанова, А.М. Селищева, Н.В. Сергиевского, Л.П. Якубинского и других сове тских уче ных.[10]
В ста тье «К проблеме социальной дифференциации языка» А.Д. Швейцер
ра ссма трива е т языковое ва рьирова ние , ра скрыва я это понятие че ре з
вза имоде йствие ра зных слое в обще ства друг с другом. Он счита е т, что
связь социа льной структуры с ва риа тивностью структуры языка должна
ра ссма трива ться с уче том все х производных от кла ссовых структур
эле ме нтов - социа льных слое в, профе ссиона льных, культурных и иных
групп, вплоть до пе рвичных колле ктивов (ма лых групп). Обяза те льному
уче ту подле жит возде йствие на язык эле ме нтов социокультурных и социопсихологических систем - социа льных норм, уста новок, стимулов, мотива ций, орие нта ций, ме ха низмов социа льного контроля. Суще стве нные
корре ктивы в общую ка ртину социа льной диффе ре нциа ции языка вносят
инте грирова нные и «функционализированные» эле ме нты вне систе мных
обра зова ний (на приме р, возра стной, половой, этниче ской, те рриториа льной
диффе ре нциа ции).
Уче ный
пола га е т,
7
что
подобно
социа льной
диффе ре нциа ции обще ства структура социа льной диффе ре нциа ции языка
пре дста вляе т
собой
многоме рное
обра зова ние ,
суще ствующе е
в
не скольких изме ре ниях. И для этой структуры ха ра кте рно противопоста вле ние двух плоскосте й обусловле нной ва риа тивности языка - стратификационной и ситуативной.
Стратификационная вариативность связа на с социа льно-кла ссовой
структурой обще ства , с е го де ле ние м на кла ссы, социа льные слои и социа льные группы. При этом основной е динице й а на лиза являются
языковые колле ктивы - совокупности социа льно вза имоде йствующих индивидов, обна ружива ющих общность используе мых систе м. При этом понятие
языкового колле ктива охва тыва е т ка к большие , та к и ма лые общности (от
на ции до ма лой группы).
Дифференциация вариантов озна ча е т появле ние систе мных ра зличий в
номе нкла туре и употре бле нии языковых е диниц ра зличных уровне й в
ра мка х того или иного ва риа нта а нглийского языка . Та к, а нглийский язык,
ста в сре дством обще ния в не исконной языковой сре де , объе ктивно
приспоса блива е тся к новой культурно-языковой сре де . При этом в слова рном
соста ве
появляе тся
большое
количе ство
за имствова ний,
тра нслите рирова нных форм из исконного языка . Уче ные спорят, можно ли
ха ра кте ризова ть этот проце сс ка к положите льный, та к ка к происходит
ра змыва ние языковой нормы.
Сложность проце ссов языкового ва рьирова ния и вза имоде йствия языков в
эпоху
глоба лиза ции
де ла е т
це ле сообра зным
ра згра ниче ние
в
ди-
да ктиче ских це лях языка ка к инструме нта и хра ните ля культуры и языка
ка к сре дства коммуника ции. В пе рвом ка че стве ка ждый суще ствующий
язык пре дста вляе т собой а бсолютную це нность и долже н сохра няться и
ра звива ться ка к ча сть культурного ра знообра зия мира . Во втором случа е ,
ка к в экономике , че м ме ньше посре дников, те м лучше , эффе ктивне е иде т
проце сс вза имоде йствия. Та кое ра згра ниче ние пре дста вляе тся вполне
8
опра вда нным приме ните льно к столь сложному явле нию, ка к е сте стве нный
язык, ра ссма трива е мый в многообра зии своих функций.
Пре дпосылки вариантности за ложе ны ка к в са мой внутре нне й систе ме
языка , та к и в конкре тных социа льно-историче ских форма х е го суще ствова ния. Общие и ча стные пробле мы языковой ва риа нтности иссле дуются
да вно,
что
позволило
на копить
и
обобщить
огромный
пра ктиче ский ма те риа л многих языков. Одна ко се годня, когда мир вступил
в эпоху глоба лиза ции, многие проце ссы, связа нные с ра звитие м языка ,
культуры и других а трибутов че лове че ского обще ства , принима ют новые
формы. Это провоцируе т не обходимость по-новому взглянуть и на
тра диционные вопросы языковой ва риа нтности. Впе рвые теория вариативности была пре дложе на одновре ме нно пре дста вите лями Пра жского
кружка и Бодуэном де Куртенэ в 20-х года х ХХ ве ка . Свое те оре тиче ское
осве ще ние она на шла в труде Н.С. Трубецкого «Основы фонологии» (1960).
В оте че стве нной лингвистике изуче ние языковых ва риа нтов получило
ра звитие в связи с ра зра боткой пробле м норма лиза ции русского языка и
а на лиза дина мики лите ра турной нормы (ра боты Г.О. Винокура, В.И. Чернышева, С.П. Обнорского, С.И. Ожегова). В совре ме нной лингвистике отсутствуе т обще принятое понима ние те рмина «вариативность». В ка че стве
эквива ле нтов используются те рмины «вариантность», «варьирование», «вариабельность». [10] Одни а вторы (Г.М. Вишневская, В.М. Солнцев) употре бляют пе рвые два те рмина синонимично. Понятие ва риа тивности используе тся, во-пе рвых, ка к ха ра кте ристика всякой языковой изме нчивости,
модифика ции, котора я може т быть ре зульта том эволюции, использова ния
ра зных языковых сре дств для обозна че ния сходных или одних и те х же явле ний или ре зульта том иных причин; во-вторых, ка к ха ра кте ристика
способа суще ствова ния и функционирова ния е диниц языка в синхронии.
Другие (А.Д. Травкина, Д.А. Шахбагова) используют ука за нные те рмины
диффе ре нцирова нно. «Варьирование» сле дуе т приме нять для обозна че ния
са мого явле ния или понятия, а «вариативность» по отноше нию к
9
ре зульта та м
де йствия
этого
проце сса .
Не смотря
на
близость
ра ссма трива е мых те рминов, «можно использова ть те рмин ва риа тивность
для обозна че ния свойства подвижности е диниц языка , тогда ка к те рмин
ва риа нтность име е т боле е широкое зна че ние . Он служит для обозна че ния
ва риа нтов языковой систе мы». При изуче нии подходов А.Д. Травкиной и
Д.А. Шахбаговой ста новится оче видным, что они выде ляют ва рьирова ние –
проце сс, явле ние , сопровожда юще е ра звитие языка ; ва риа тивность – свойство языка , служа ще е условие м этого проце сса , а та кже ва риа нтность –
ре зульта т этого проце сса , выра жа ющийся в суще ствова нии ра зличных
ва риа нтов языка . Ряд уче ных (К.С. Горбачевич, Н.Н. Семенюк, Ф.П. Филин и
др.) ра ссма трива ют «ва риа тивность» с позиции форма льного ва рьирова ния,
ва рьирова ния пла на выра же ния при тожде стве (близости) пла на соде ржа ния. Отде льные иссле дова те ли (Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, В.Н.
Ярцева и др.) иссле дуют пробле му языковой ва риа тивности с позиций
се ма нтиче ского ва рьирова ния, т.е . ва рьирова ния зна че ния в пре де ла х одного слова , конструкции или формы. Суще ствуе т широкое и узкое толкова ние ра ссма трива е мого те рмина . Вариативность в широком смысле понима ют ка к всякую изме нчивость, модифика цию. При та ком понима нии не т
не обходимости в противопоста вле нии ва риа нта инва риа нту. В узком
смысле вариативность опре де ляе тся ка к ха ра кте ристика способа суще ствова ния и функционирова ния е диниц языка в синхронии. Зде сь
ра ссма трива е тся дихотомия «ва риа нт-инва риа нт», где инва риа нт выступа е т в ка че стве а бстра кции, носите ля призна ков кла сса , отвле че ния от
конкре тного ре а лизуе мого на бора ва риа нтов. Языкова я ва риа тивность
на прямую за висит от ряда ра зличных причин и фа кторов: внутре нних
(систе мно-структурные ); вне шних по отноше нию к систе ме языка , но
внутре нних по отноше нию к языку в це лом (ра звитие цивилиза ции,
пре кра ще ние или уста новле ние конта ктов ме жду группа ми носите ле й
языка и др.); вне шних по отноше нию к систе ме языка , но внутре нних по отноше нию
к
языку
и
к
е го
функционирова нию:
10
логиче ские
и
психологиче ские
фа кторы,
связа нные
с
общими
за кономе рностями
че лове че ского обще ния и мышле ния. Во многих случа ях име нно эти
фа кторы являются ре ша ющими и пре допре де ляют ва рьирова ние языковых
сре дств. Они могут быть объективными, не за висящими от же ла ния
че лове ка , и субъективными, отра жа ющими осозна нные на ме ре ния и
же ла ния говоряще го. Выде ляют та кже интра- и экстралингвистические
фа кторы, пре допре де ляющие порожде ние ва риа нтов и влияющие на их
ра звитие , ока зыва ющие прямое или опосре дова нное возде йствие на состояние морфологосинта ксиче ской ва риа тивности. К интралингвистическим
фа ктора м относятся:
1) способность ра зличных в форма льном отноше нии е диниц пе ре да ва ть в
проце ссе
функционирова ния один и тот же
ре ле ва нтный призна к
де нота тивного зна че ния в одной и той же синта ксиче ской позиции;
2) изве стна я за висимость от те кста (от функциона льного стиля и подстиля);
3) фе номе н а ттра кции гра мма тиче ских форм.
К основным экстралингвистическим фа ктора м относятся:
1) вре ме нной (историче ский);
2) те рриториа льный (простра нстве нный) и ге огра фиче ский;
3) возде йствие субстра та и влияние экспорта языка ;
4) социа льный и социа льно-историче ский. [10]
Для ра ссмотре ния пробле мы ва риа тивности в языке сле дуе т учитыва ть
особе нности языка и ре чи, обусловле нные социа льным ста тусом, полом, этниче ской прина дле жностью, ме стом прожива ния и т.п. Ре чь че лове ка являе тся свое обра зным ма рке ром е го социа льного ста туса и обра зова нности.
Та к, Ж. Багана отме ча е т, что при ра ссмотре нии да нного вопроса
не обходимо обра тить внима ние на та кие понятия ка к акролект (устный
язык в е го устной и письме нной форме , на котором свободно говорят и пишут обра зова нные люди), мезолект (на родно-ра зговорна я или обиходна я
форма ре чи, ха ра кте рна я для сре дне го кла сса ), базилект (языкова я
11
ра зновидность, на иболе е подве рже нна я ва рьирова нию, носите ле м которой
являе тся ча сть на се ле ния с низким уровне м обра зова ния). Ва риа тивность,
ка к явле ние языковой систе мы, присуща любому уровню языка . Для выявле ния е е спе цифики в ра зличных зве ньях языковой систе мы она изуча е тся
в ра курсе ва рьирова ния языковых сре дств на уровне фоне тики, ле ксики и
гра мма тики. В на стоящий моме нт не т обще принятой типологии ва риа нтов
слова , основа нной на опре де ле нных крите риях отбора . Ра зные уче ные
пре дла га ют ра зличные ва риа нты типологии ва риа нтов слова , основыва ясь
на те х или иных фа ктора х и причина х. Одни лингвисты (О.С. Ахманова,
Р.П.
Рогожникова)
де лят
все
ва риа нты
на
фоне тиче ские
и
морфологиче ские ; другие (Ф.П. Филин) кла ссифицируют на три типа
ва рьирова ния: фоне ма тиче ские , а кце нтные и гра мма тиче ские или форма льно-гра мма тиче ские ; тре тьи (К.С. Горбачевич, Н.М. Шанский) – на
че тыре : а кце нтные , фоне тиче ские , фоне ма тиче ские и морфологиче ские .
Сле дуе т отме тить, что для ка ждого совре ме нного лите ра турного языка
ха ра кте рна не только опре де ле нна я сте пе нь устойчивости норма тивных
ре а лиза ций, но и не который на бор ва риа тивных сре дств, допуска ющих
изве стный выбор. Ка те гория ва риа тивности являе тся ве сьма суще стве нной
для ха ра кте ристики лите ра турной нормы, а диа па зон ва риа тивности в
зна чите льной ме ре ха ра кте ризуе т спе цифику норм ра зных лите ра турных
языков и служит основа ние м для выде ле ния отде льных историче ских
пре дме тов в их ра звитии. На личие боле е или ме не е форма льных модифика ций в ра мка х опре де ле нной ле ксе мы, словоформы или синта ксиче ской
конструкции, не связа нных с изме не ние м основного зна че ния этих е диниц,
и созда е т их ва рьирова ние . В ходе изуче ния те оре тиче ского ма те риа ла мы
пришли к выводу, что пра ктиче ски ка ждый язык суще ствуе т в виде множе ства ра зновидносте й, та ких ка к идиолекты, диалекты, говоры, наречия,
группы наречий, территориальные варианты, региональные варианты,
национальные варианты, национальный язык. Ка жда я из них име е т особые
лингвистиче ские призна ки, свои социа льные и коммуника тивные функции.
12
Изуче ние этих «форм существования языка» и ста ло пре дме том особой
обла сти лингвистиче ских зна ний – те ории ва риа нтов языка (языковой
ва риа тивности).
1.2 Статус диалекта как языковой разновидности
Ка к и множе ство языков, а нглийский язык подве рже н постоянным
изме не ниям обще ства , происходившим на протяже нии ве ков и ввиду
ра звития суще ствуют и в на ши дни. Английский язык – на циона льный
язык Ве ликобрита нии, Сое дине нных Шта тов Аме рики, Австра лии, Новой
Зе ла ндии и больше й ча сти на се ле ния Ка на ды. На се годняшний де нь жите ли, на се ляющие да нные стра ны, име ют свой ва риа нт произноше ния, который счита е тся их на циона льным языком. Почти любой язык име е т
ра зличные , официа льно за кре пле нные ва риа нты произноше ния, поэтому
суще ствова ние а ме рика нского, а встра лийского и ка на дского а нглийского
ни у кого не вызыва е т удивле ния. Одна ко не сле дуе т сме шива ть языковой
вариант с диалектом. Диалект понима е тся ка к ра зновидность обще на родного языка , употре бляе ма я сра вните льно огра ниче нным числом
люде й,
связа нных
общностью
те рриториа льной,
социа льной,
про-
фе ссиона льной. Сложно прове сти гра ницу ме жду понятие м языковой вариант и понятие м диалектная речь, т.к. согла сно опре де ле нию, они могут
быть оха ра кте ризова ны ка к ва риа нты произноше ния да нного языка ,
спе цифичные для опре де ле нной группы люде й. [24] Суще ствуе т точка
зре ния, что диа ле кты – это «не норма тивна я ре чь», употре бляе ма я
не обра зова нными слоями обще ства . Одна ко та кое сужде ние являе тся ошибочным и противоре чит историче ским фа кта м. Во-пе рвых, лите ра турна я
норма , ка к пра вило, формируе тся на основе одного или не скольких
ме стных диа ле ктов; во-вторых, языковые особе нности любого ме стного
диа ле кта обусловле ны не «не бре жностью» ре чи е го носите ле й, а строгими
историче скими за кономе рностями. Было бы за блужде ние м пре дста влять
се бе ре чь носите ле й диа ле кта ка к сове рше нно однородную и состоящую, в
13
основном, из диа ле ктизмов на
все х языковых уровнях (фоне тика ,
гра мма тика , ле ксика ) и во все х ре че вых ситуа циях. Язык – сложное обще стве нное явле ние , он суще ствуе т в че лове че ском обще стве , в ре а льной
повсе дне вной ре че вой пра ктике люде й, прина дле жа щих к ра зличным
социа льным, профе ссиона льным, те рриториа льным форма циям. Широкое
ра спростра не ние
лите ра турного
ста нда рта
по
все й
те рритории
Ве ликобрита нии, ме ждиа ле ктные конта кты, влияние профе ссиона льных и
социа льных языковых обра зцов, присущих опре де ле нным слоям обще ства ,
возде йствие ра дио и те ле виде ния – все это опре де ляе т в коне чном итоге
ре чь отде льных носите ле й диа ле кта . Да же ре чь отде льных носите ле й
диа ле кта
в
пре де ла х
одной
де ре вни
или
общины
име е т
свои
спе цифиче ские особе нности. Сле дуе т особо отме тить, что проте ка ющий
проце сс урба низа ции в большой ме ре сужа е т и вносит свои корре ктивы в
гра ницы ра спростра не ния те рриториа льных диа ле ктов и возможности их
ра звития. Это, одна ко, ни в кое й ме ре не снижа е т, а , на оборот, уве личива е т
особую ва жность изуче ния а ре а льных диа ле ктов для боле е углубле нного и
не пре двзятого понима ния этимологии, истории и те ории а нглийского языка .
Вот поче му не пре ходящую це нность име е т ка жда я отде льна я диа ле ктна я
ле ксе ма , ка ждое диа ле ктное зна че ние , фоне тиче ска я или гра мма тиче ска я
особе нность, не за висимо от того, являются ли они в на стояще е вре мя живыми, на ходятся в ста дии исче знове ния или уже вышли из употре бле ния.
Классификация современных английских территориальных диалектов
пре дста вляе т се рье зные трудности, т.к. их гра ницы ра змыты, не являются
явными, а языковой ста нда рт все больше и больше вторга е тся в обла сть
ра спростра не ния диа ле ктной ре чи. Одной из основных особе нносте й совре ме нных а нглийских те рриториа льных диа ле ктов являе тся их консерватизм. Те или иные отклоне ния от лите ра турного ста нда рта обусловле ны в
большинстве случа е в не эволюцие й, а име нно отсутствие м эволюции: в
диа ле кта х сохра няются многие языковые явле ния ра зличных пе риодов истории языка , а та кже ра зного рода иноязычные на пла стова ния –
14
ска ндина вские , норма ннские и др. Другой особе нностью совре ме нных
а нглийских диа ле ктов являе тся их ва риа нтность на все х языковых уровнях
(фоне тика , гра мма тика и особе нно ле ксика ). Многие лингвисты ука зыва ют
та кже на то, что ха ра кте рным призна ком строя диа ле ктов являе тся та к
на зыва е ма я «избыточность». Име ются в виду, на приме р, обороты,
используе мые в Ирла ндии, та кие ка к: «It’s sorry you will be» вме сто «You
will be sorry» или па ра фра зы типа «I do love» вме сто «I love»,
употре бляе мые в юго-за па дных гра фства х, на громожде ние отрица ний во
фра зе и др. Ка к уже было ска за но выше , диа ле кт – это те рриториа льна я
или социа льна я ра зновидность языка (ва риа нты языка , которыми пользуе тся та или ина я социа льна я общность или группа люде й).
По мнению А.Эллиса, английские диалекты можно разделить на 5 больших групп: северные, центральные или средние, западные, южные и восточные. Помимо данных групп в Соединенном Королевстве целесообразно
выделять шотландский, валлийский и ирландский диалекты английского
языка. Так, например, в ирландском диалекте можно встретить следующие
фразы: It’s sorry you will be вместо you will be sorry; – “Why did you hit him?”
– “He was after insulting me” вместо he had insulted me. [37]При этом в современной Великобритании именно региональные диалекты, а не литературный
английский пользуются наибольшей популярностью. Давайте рассмотрим
некоторые особенности каждого британского диалекта.
Cumberland (Кембрийский)
Один из самых сложных для восприятия диалектов даже для носителей.
Отличается довольно специфической лексикой, унаследованной от древнего
скандинавского языка. Например, фраза “I’m going home” на Кембрийском
может звучать как “Ars garn yam.”
15
Cockney (Кокни)
Лондонский просторечный диалект и акцент, по которому когда-то можно
было узнать человека, принадлежащего к низшим слоям общества. До сих
пор популярен в некоторых районах Лондона. Ему присуще коверкание звуков и так называемый рифмованный сленг. Например, голова – это loaf (так
как head рифмуется с loaf of bread). Помимо этого в кокни:
1. Звук [t] прогла тыва е тся ме жду гла сными. На приме р, “latter” – “laer”.
2. Звук [w] произносится вме сто [l]. На приме р, “milk” – “miwk”.
3. Звуки [θ] и [ð] пре вра ща ются в [f] или да же иногда в [v]. На приме р,
“Thursday” – “Fursday”.
4. Звук [h] пра ктиче ски не произносится.На приме р, “have” – “ave”.
В отде льных ра йона х Лондона можно встре тить упомянутый выше рифмова нный сле нг кокни: apple pie – sky, Brahms and Lizst – pissed, baked
potatah – see you later, Cain and Abel – table, saucepan lid – kid, Mickey Mouse –
house, whistle and flute – suit.
Scouse (Скауз)
Ра спростра не н гла вным обра зом в Ливе рпуле . Отлича е тся сильной интонирова нностью ре чи. Не которые звуки ска узе ры произносят на свой особе нный ма не р (на приме р, luck вме сто look). За ча стую вме сто my используе тся me , а вме сто you — yous или use. А е ще ска узе ры оче нь любят словопа ра зит “like” и та кие фа мильярности ка к “doll”, “baby”, “love” и “kidda”.
Lancashire (Ланкашир)
Диа ле кт гра фства Ла нка шир. Одной из са мых за ме тных особе нносте й
этого диа ле кта являе тся отсутствие опре де ле нного а ртикля the – ме жду
слова ми используе тся просто буква t, “with” сокра ща е тся до “wi”, а “in”
ста новится “i”.
16
Geordie (Джорди)
Один из диа ле ктов се ве рной Англии. Особе нностью являе тся то, что многие гла сные чита ются по-свое му (на приме р, в слове club произносится звук
u). Счита е тся, что Джорди больше все х диа ле ктов близок к кла ссиче ской
форме а нглийского языка , одна ко и он име е т свои особе нности:
— в ле ксике сохра нилось много а рха ичных слов (“gan” вместо “go”,
“aks” вместо “ask”, “cannet” вместо “can’t”).
— за ме ще ние не которых звуков. На приме р, [a ] вме сто ста нда ртного [o:],
“walk” и “work” звуча т одина ково ка к “waak”.
Вот не большой слова рик популярных слов и ра зницы со ста нда ртной формой а нглийского:
Na me – nye m
I’m – a hm
Ye a rs old – ye ors a a d
Like – le e k
Got – gorra
Home – hye m
Fa the r – fe thor
Ha ve – he v
Некоторые выражения: bairn – baby, bait – a packed lunch, canny – lucky,
gan – to go, netty – toilet, spakka – fantastic, borstin – in need of the washroom,
berra – better, fatha – father, mutha – mother, mesel – myself, whorrama ganna
dee – what am I going to do?, hadaway mara I’m stowed off – go away with your
jokes, I’m busy.
Yorkshire (Йоркширский)
17
Возможно, са мый приятный на слух диа ле кт. Гра мма тиче ские особе нности этого диа ле кта отлича ются от обще принятых пра вил а нглийского
языка . На приме р, гла гол to be в проше дше м вре ме ни используе тся ка к
we re для е динстве нного и для множе стве нного числа (It were dangerous).
Та кже в Йоркшире можно услыша ть I goe s вме сто I go. Сре ди особе нносте й
произноше ния можно отме тить короткие и че ткие гла сные , произноше ние
“Q” ка к “K” и прогла тыва ние “h” в на ча ле слов.
Pitmatical (Питматик)
Диа ле кт жите ле й гра фств Нортумбе рле нд и Да ре м. Не особо популяре н
и посте пе нно исче за е т под да вле ние м других диа ле ктов Се ве рной Англии.
Многие слова в этом диа ле кте произошли от те рминов ша хте ров
(на приме р, at bank – на пове рхности, kenner – коне ц сме ны).
Makem (Макем)
Ра спростра не н в Са нде рле нде в се ве ро-восточной Англии. Приве рже нцы
этого диа ле кта ча сто кове рка ют слова (ma ke произносится ка к muck) и используют уника льную ле ксику (howa y вме сто come on или dinnit вме сто
don’t).
Манкунианский диалект
Используется жителями Манчестера и северозапада Англии. Среди всех
известных диалектов манкунианский отличается наибольшей вариативностью лексического состава: adam’s ale – water, barmpot – a fool, belt up – be
quiet, bobbins – rubbish, brass – money, chara – a bus, chinwagging – gossiping,
clock – to see, earwig – to listen in, flummoxed – puzzled, ganzie – pullover, graft
– work, happen – maybe, jack it in – stop it, nowt – nothing, skint – without money,
yonks – a long time.
18
Brummy (Брумми)
Диа ле кт жите ле й Бирминге ма . Одна из особе нносте й произноше ния —
звонка я [s] на конце слова (не bus, а buz), та кже в Брумми огромное количе ство “ing” форм и ряд уника льных слов, на приме р, bostin = excellent
(ве ликоле пный, отличный).
Ча ще все го можно услыша ть сле дующие слова и выра же ния: aagen –
again, ar kid – younger brother, borrow me – lend me, come off it – to show disbelief, gob – mouth, gew – to go, avya – have you, awroit – all right, Oi’m gooin to
tha boozer – I’m going to the pub, ten arff – it really is, wstyme – what is the time?,
wuzup – what’s up.
Estuary (Эстуарный)
Популяре н в юго-восточной ча сти Англии. Многие е го особе нности вошли в обиход жите ле й все й Ве ликобрита нии. На приме р, использова ние
слова cheers в ка че стве бла года рности или mate вме сто friend. Estua ry
English – подче ркнуто гра ссирующий а кце нт, символ дурного вкуса ,
ра спростра няе мый с те ле экра нов. С другой стороны, это форма
а нглийского языка , на которой говорят в Лондоне и е го окре стностях, и, в
боле е широком смысле , на юго-востоке Англии – вдоль Те мзы и е е устья
(e stua ry). Им пользуются не только изве стные политики, спортсме ны и
ве дущие програ мм, но и мла дший сын Английской Короле вы – принц
Эдва рд. Estua ry English отлича ют вока лизова нное [l], подобное по звуча нию
[w], когда milk bottle произносится ка к miwk bottoo, или football ка к foo'baw
или пра ктиче ски полное упра здне ние звука [t], когда вме сто quite nice мы
слышим [kwai' nais]. [29]
Помимо английского в Шотландии и Уэльсе, как известно, существуют
родные кельтские языки. В результате происходит некая языковая ассими19
ляция. Шотландский диалект изобилует словами, переосмысленными именно
с позиций кельтских языков: abune – above, agley – not straight, aye – yes,
bairn – baby, hoy – throw, lug – an ear, ned – a criminal, tamashanta – hat, ra –
the, windae – window, tattie – a potato, I dinnae ken – I do not know. Примерно
то же самое происходит и валлийском диалекте: awa – uncle, batch – a load of
bread, bished – tired out, boo nor bah – nothing, croeso – welcome, dal – little,
gorsaf – station, nif – a smell, oo off – who gave you that, rheillfordd – railway,
tren – train, urdy gurdy – a circular, rotating clothes line, wine yoo sayen – what
are you saying?
Одной из основных особе нносте й совре ме нных а нглийских
те рриториа льных диа ле ктов (ка к и диа ле ктов других языков) являе тся их
консе рва тизм. Те или иные отклоне ния от лите ра турного ста нда рта обусловле ны в большинстве свое м не эволюцие й, а име нно отсутствие м эволюции: в диа ле кта х сохра няются многие языковые явле ния ра зличных
пе риодов истории языка , а та кже ра зного рода иноязычные влияния –
ска ндина вские , норма ннские , фра нцузские и др. Другой особе нностью
совре ме нных а нглийских диа ле ктов являе тся их ва риа нтность на все х языковых уровнях (фоне тика , гра мма тика и особе нно ле ксика ). [29]
Социальные диалекты включа ют в се бя це лый ряд ге не тиче ски, функциона льно и структурно ра зличных явле ний:
1. Профессиональные диалекты, т.е . ра зновидность социа льного
диа ле кта , объе диняюща я люде й одной профе ссии или одного рода за нятий.
2. Жаргоны (арго), т.е . диа ле кты, состоящие из боле е или ме не е произвольно выбира е мых, видоизме няе мых и соче та е мых эле ме нтов одного или
не скольких е сте стве нных языков и приме няе мые (обычно в устном обще нии) отде льной социа льной группой с це лью языкового обособле ния,
отде ле ния от оста льной ча сти да нной языковой общности, иногда в
ка че стве та йных языков (на приме р, воровской жа ргон).
Можно отме тить та кие ра зновидности а нглийского жаргона, ка к:
20
а ) «обра тный сле нг»: на приме р, yob вме сто boy;
б) «це нтра льный сле нг»: на приме р, ilke m вме сто milk;
в) «рифмующийся сле нг»: на приме р, a rtful dodge r вме сто lodge r;
г) та к на зыва е мый «me dica l Gre e k»: на приме р, douse -hog вме сто house dog.
Все эти виды псе вдосле нга используются исключите льно с це лью
сде ла ть язык той или иной социа льной группы не понятным для
не посвяще нного. Для жа ргона ха ра кте рно не только иска же ние суще ствующих слов языка , но и многочисле нные за имствова ния, вне шний
облик которых не ре дко модифицируе тся та ким обра зом, что они ниче м не
отлича ются от оста льных ле ксе м да нного языка .
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под этим понятием нередко
подразумеваются самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто
стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия
от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности,
точности, а также, чтобы избежать штампов. [38] Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм. Узкоспециальный характер
жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для
различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная
лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении.
Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный
человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: to go continent «оста21
ваться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой». Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей,
принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде.
Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для
придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности,
а также чтобы избежать штампов, клише.
Диа ле кты
языка
и
лите ра турный
ста нда рт
(обра зцовый,
нор-
ма лизова нный язык, нормы которого воспринима ются ка к «пра вильные » и
обще обяза те льные ) не ра зрывно связа ны не только потому, что диа ле ктна я
ре чь возника е т на основе ста нда рта , но и потому, что, ка к пра вило, языковой ста нда рт скла дыва е тся на основе диа ле ктной ре чи. Лите ра турный
ста нда рт а нглийского языка не являе тся исключе ние м: в 15 ве ке на
те рритории
Ве ликобрита нии
присутствова ло
множе ство
ра зличных
диа ле ктов, по ме ре того, ка к уве личива лся приток на се ле ния из де ре вни в
город, эти диа ле кты все больше и больше конта ктирова ли, и в ре зульта те
сложился языковой ста нда рт (можно ска за ть, что пе рвона ча льно это была
лондонска я форма юго-восточного диа ле кта ). С те че ние м вре ме ни этот
язык сове рше нствова лся и был призна н языком, на котором говорила обра зова нна я ча сть на се ле ния стра ны. Одна ко было бы не ве рно счита ть, что
ста нда рт – это за фиксирова нна я форма произноше ния, котора я не под22
ле жит изме не ниям. Есте стве нна я эволюция языка , а та кже ра зличные
экстра лингвистиче ские фа кторы приводят к изме не нию и лите ра турного
ста нда рта . Не которые нормы языка выходят из употре бле ния и сме няются
новыми.
Отличие
диа ле ктной
ре чи
от
лите ра турного
ста нда рта
опре де ляе тся рядом фа кторов: историе й возникнове ния и ра звития
диа ле кта , социа льно – экономиче ской структурой обще ства и т.п. Во многих случа ях в диа ле ктной ре чи можно обна ружить нормы языка , которые
уже
вышли
из
употре бле ния
в
языковом
ста нда рте .
Основные
фоне тиче ские отличия диа ле ктов от лите ра турного ста нда рта состоят ка к в
количе стве нных ха ра кте ристика х, та к и в ка че стве нных пока за те лях отде льных звуков. Для диа ле ктов в больше й сте пе ни ха ра кте рно произноше ние те х звуков, которые в лите ра турном ва риа нте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в лите ра турном
ва риа нте , в диа ле кта х опуска ются. Боле е того, ха ра кте рно та кже использова ние па ра зитиче ских звуков в слове , эпе нте зы, ме ны согла сных, диссимиляции, подвижных форма тивов. Оче видно, что ве лика ра зница ме жду
ста нда ртным произноше ние м и диа ле ктной ре чью. Боле е того, этим объясняе тся и то, что два че лове ка из ра зных точе к одной и той же а нглоязычной
стра ны, говорящие на ра зных диа ле кта х, могут а бсолютно не понять друг
друга , не смотря на то, что родной язык обоих – а нглийский. Одна ко
не обходимо отме тить, что с те че ние м вре ме ни те рриториа льных диа ле ктов
ста новится ме ньше , они сме шива ются ме жду собой, а ннигилируют, все
больше приближа ясь к лите ра турному ва риа нту. Это обусловле но та кими
фа ктора ми ка к ге огра фиче ска я мобильность, повыше ние уровня обра зова ния сре ди на се ле ния, отток на се ле ния в крупные города . Та к,
на приме р, 50-60 ле т на за д жите ли а нглоязычных стра н говорили на
де сятка х ра зличных диа ле ктов, се годня же эти диа ле кты можно сосчита ть
по па льца м, одна ко это не озна ча е т, что диа ле кты когда -либо исче знут вообще . Они продолжа т свое суще ствова ние и ра звитие , поэтому их изуче ние
не обходимо для все х, вла де ющих а нглийским языком.[38]
23
Отличительные региональные особенности древнеанглийских диалектов,
ярко проявляющиеся на фонологическом и морфологическом уровнях, в основном были обусловлены неодинаковыми результатами единых общеанглийских процессов (например, преломления гласных, первого этапа ассимиляции согласных и др.), происходивших разновременно, с различной степенью интенсивности и охвата в отдельных диалектах.
Диалект может вытеснить другие диалекты с определенной территории и
даже стать основой литературного языка. В истории английского языка такое
уже случалось. В VIII-IX веках диалект западносаксонского королевства
Уэссекс, вытеснив другие диалекты, стал нормой общения между всеми семью королевствами. С уэссекским диалектом английский язык ассоциировался вплоть до норманнского завоевания Англии, в XI-ом веке. После двух
столетий господства французского языка на территории Британии роль диалекта-лидера, которому суждено было объединить англичан в борьбе с французской аристократией, была возложена на лондонский диалект. Именно он
стал основой современного литературного английского языка.
Несмотря на существующее многообразие диалектов английского языка в
Великобритании, говорить о том, что носители разных диалектов не поймут
друг друга, было бы преждевременным. Диалекты предполагают отклонение
от литературной нормы, однако такое отклонение не стоит преувеличивать.
Кроме того, диалектальные различия британского варианта английского языка имеют тенденцию стираться, все больше приближаясь к литературному
варианту. Это обусловлено такими факторами как географическая мобильность, повышение уровня образования среди населения, отток населения в
крупные города. Так, например, 50-60 лет назад жители англоязычных стран
говорили на десятках различных диалектов, сегодня же эти диалекты можно
сосчитать по пальцам, однако это не означает, что диалекты когда-либо вымрут вообще. Они продолжат свое существование и развитие, поэтому их
изучение крайне необходимо для всех, владеющих английским языком.
24
Выводы по 1 главе
На основе вышеизложенного мы можем сделать следующие выводы:
1.Вариативность языка в историче ском пла не являе тся сле дствие м языковой
эволюции,
конта ктов
языков
и
диа ле ктов,
вза имоде йствия
многочисле нных и ра зноха ра кте рных внутрисисте мных фа кторов. В
совре ме нной лингвистике отсутствуе т обще принятое понима ние те рмина
«вариативность». Вариативность в широком смысле понима ют ка к всякую
изме нчивость,
модифика цию.
При
та ком
понима нии
не т
не обходимости в противопоста вле нии ва риа нта инва риа нту. В узком
смысле вариативность опре де ляе тся ка к ха ра кте ристика способа суще ствова ния и функционирова ния е диниц языка в синхронии. Зде сь
ра ссма трива е тся дихотомия «ва риа нт-инва риа нт», где инва риа нт выступа е т в ка че стве а бстра кции, носите ля призна ков кла сса , отвле че ния от
конкре тного ре а лизуе мого на бора ва риа нтов. Языковая вариативность
на прямую за висит от ряда ра зличных причин и фа кторов: внутре нних
(систе мно-структурные ); вне шних по отноше нию к систе ме языка , но
внутре нних по отноше нию к языку в це лом (ра звитие цивилиза ции,
пре кра ще ние или уста новле ние конта ктов ме жду группа ми носите ле й
языка и др.); вне шних по отноше нию к систе ме языка , но внутре нних по отноше нию
к
языку
психологиче ские
и
к
фа кторы,
е го
функционирова нию:
связа нные
с
общими
логиче ские
и
за кономе рностями
че лове че ского обще ния и мышле ния. Во многих случа ях име нно эти
фа кторы являются ре ша ющими и пре допре де ляют ва рьирова ние языковых
сре дств. При пе рвом понима нии ва риа тивности используются понятия «вариант» и «варьирование», то, что видоизме няе тся, понима е тся ка к обра зе ц,
эта лон или норма , а вариант - ка к модифика ция этой нормы или
отклоне ние от не е . При втором понима нии вводится те рмин «инвариант» и
оппозиция вариант/инвариант. Варианты понима ются ка к ра зные проявле ния одной и той же сущности, на приме р видоизме не ния одной и той же
25
е диницы, котора я при все х изме не ниях оста е тся са ма собой. Инвариант а бстра ктное обозна че ние одной и той же сущности (одной и той же
е диницы) в отвле че нии от е е конкре тных модифика ций - ва риа нтов. Вариативность проходит че ре з ве сь язык, е го систе му, е е ре а лиза цию в ре чи и
являе тся онтологиче ским и униве рса льным свойством.
2.Диалект понима е тся ка к ра зновидность обще на родного языка , употре бляе ма я сра вните льно огра ниче нным числом люде й, связа нных общностью те рриториа льной, социа льной, профе ссиона льной. Сложно прове сти
гра ницу ме жду понятие м языковой вариант и понятие м диалектная речь,
т.к. согла сно опре де ле нию, они могут быть оха ра кте ризова ны ка к
ва риа нты произноше ния да нного языка , спе цифичные для опре де ле нной
группы люде й.
Классификация современных английских территориальных диалектов пре дста вляе т се рье зные трудности, т.к. их гра ницы ра змыты, не являются явными, а языковой ста нда рт все больше и больше вторга е тся в обла сть ра спростра не ния диа ле ктной ре чи. Одной из основных особе нносте й
совре ме нных а нглийских те рриториа льных диа ле ктов являе тся их консерватизм. Те или иные отклоне ния от лите ра турного ста нда рта обусловле ны
в большинстве случа е в не эволюцие й, а име нно отсутствие м эволюции: в
диа ле кта х сохра няются многие языковые явле ния ра зличных пе риодов истории языка , а та кже ра зного рода иноязычные на пла стова ния –
ска ндина вские , норма ннские и др. Другой особе нностью совре ме нных
а нглийских диа ле ктов являе тся их ва риа нтность на все х языковых уровнях
(фоне тика , гра мма тика и особе нно ле ксика ). Английские диалекты можно
ра зде лить на 5 больших групп: се ве рные , це нтра льные или сре дние ,
за па дные , южные и восточные . Помимо да нных групп в Сое дине нном Короле встве це ле сообра зно выде лять шотла ндский, ва ллийский и ирла ндский
диа ле кты а нглийского языка . Многие лингвисты ука зыва ют та кже на то,
что ха ра кте рным призна ком строя диа ле ктов являе тся та к на зыва е ма я «избыточность». Одной из основных особе нносте й совре ме нных а нглийских
26
те рриториа льных диа ле ктов (ка к и диа ле ктов других языков) являе тся их
консе рва тизм. Те или иные отклоне ния от лите ра турного ста нда рта обусловле ны в большинстве свое м не эволюцие й, а име нно отсутствие м эволюции: в диа ле кта х сохра няются многие языковые явле ния ра зличных
пе риодов истории языка , а та кже ра зного рода иноязычные влияния –
ска ндина вские , норма ннские , фра нцузские и др.
Глава 2. Специфика Йоркширского диалекта английского языка:
лингвокультурологический аспект.
2.1 Особенности фонетического и грамматического уровней Йоркширского диалекта английского языка
Йоркшир (англ. Yorkshire) – историче ское гра фство в Се ве рной Англии,
не только са мое большое , но и са мое а нглийское из все х а нглийских
гра фств: от холмов, лугов и цве тущих са дов ме стных жите ле й до умиротворённых кла ссиче ских а нглийских окре стносте й. Многие из те х, кто родились и выросли в Йоркшире , злора дно изде ва ются на д пре дра ссудка ми
южа н, за нима я позицию, точно та кую же , ка к те ха сцы и а встра лийцы, которые счита ют, что всё, что происходит не у них, вообще не сле дуе т принима ть во внима ние . Де ло в том, что Йоркшир име е т зде сь все
пре имуще ства , та к ка к е го са мые яркие ха ра кте ристики – от диа ле кта до
ла ндша фта – уходят корнями в долгую историю посе ле ний, изобре те ний и
не за висимости, и это всё е щё являе тся источником их гордости. Зде сь е сть
а кры округлых долин, на циона льных па рков на холма х и отличного побе ре жья, испе щрённые на зва ниями ме ст, прише дшими от викингов,
сре дне ве ковыми а бба тства ми, обозна че нными ме ста ми боёв во вре мя
Гра жда нской войны и се льскими дома ми а ристокра тов и промышле нников.[11]
Что ка са е тся других пре дме тов гордости Йоркшира (пиво лучше , воздух
чище , люди доброже ла те льне е , че м «на юге », и та к да ле е ), то вы може те
соста вить об этом своё собстве нное мне ние . Йоркшир ра ньше был поде лён
27
на три гра фства , или «Ра йдинга » (Се ве р, Восток и За па д), что подре вне ска ндина вски озна ча ло «три ча сти», которые грубо соотве тствуют
совре ме нному де ле нию на Се ве рный (North), Восточный (Ea st) и За па дный
(We st) Йоркшир, плюс Южный (South) Йоркшир, который примыка е т к ПикДистрикт и Восточному Мидлендсу.
Ра зные на зва ния а дминистра тивных е диниц только пута ют ме стных
жите ле й, но для туристов ра зде ле ние являе тся удобным руководством для
поиска гла вных городов и достопримечательностей Англии: в Южном
Йоркшире – Ше ффилд, в За па дном – Лидс, Брэдфорд и Ха уорт, в Восточном
– Кингстон-апон-Халл и в Се ве рном – Йорк, ве ре сковые пустоши (болота ),
долины и побе ре жья. Пе рвым ме стом, которое
сле дуе т посе тить,
не сомне нно, являе тся пропита нный историе й Йорк (York), который столе тиями был вторым городом Англии, пока Промышле нна я ре волюция не
созда ла новые це нтры силы и влияния. Йоркширска я сме сь сре дне ве ковой,
ге оргиа нской и викториа нской а рхите ктуры отра же на в миниа тюре в
процве та ющих города х гра фства на се ве ре и востоке , та ких ка к Бе ве рли
(Be ve rle y), построе нный вокруг другого историче ского а бба тства ; Ричмонд
(Richmond), притулившийся под се нью окружённого ска ла ми собора ; Рипон
(Ripon), опоясыва ющий собор из ка мня ме дового цве та ; и историче ский курортный город Ха ррогит (Ha rroga te ).
Йоркширское побе ре жье многое сохра нило со дне й ве личия, когда е го
города процве та ли в пе рвую оче ре дь ка к города -курорты: та кие ме ста , ка к
Бридлингтон (Bridlington) и Скарборо (Sca rborough), пе ре жива ли бум в XIX
ве ке и снова в после вое нный пе риод, но в на ши дни они живут больше
прошлой сла вой. Се годня са мое лучше е на побе ре жье можно на йти в
боле е ме лких курорта х с инте ре сными историче скими це нтра ми, та ких ка к
Уитби (Whitby) и Робин-Худс-Бе й (Robin Hood’s Ba y). Двига те ль роста во
вре мя промышле нной ре волюции на ходился не на се ве ре гра фства , а на
юге и за па де . К XIX ве ку Лидс, Брэдфорд, Ше ффилд и их са те ллиты были
са мыми большими в мире производите лями те кстиля и ста ли.
28
Бе зжа лостна я логика экономики опустошила эту обла сть в XX ве ке ,
оста вив
только
пустующие
те кстильные
фа брики,
покинутые
ста ле лите йные за воды, покрытые са же й гига нтские промышле нные зда ния
и города , убитые де пре ссие й. Одна ко в прошлом де сятиле тии Южный и
За па дный Йоркшир на ча ли возрожда ться, и тра нсформа ции це нтра городов
Лидс (Le e ds) и Шеффилд (She ffie ld), в ча стности, оче нь за ме тны. Оба
города те пе рь открыва ют для туристов всё больше возможносте й, в то
вре мя ка к Брэдфорд (Bra dford) и е го На циона льный музе й фотогра фии, кино и те ле виде ния (Na tiona l Muse um of Photogra phy, Film a nd Te le vision)
привле ка е т к се бе посе тите ле й по пути в Ха уорт (Ha worth), где на ходится
дом се стёр Бронте .
Не смотря на за грязнённые фа брика ми и трущоба ми долины, большие
уча стки ме стности, поросше й ве ре ском, сохра нились, и можно испыта ть
большое удивле ние , увиде в се льскую природу на подступа х к Лидсу и
Брэдфорду. На циона льный па рк Йоркшир-Де йле (Yorkshire Da le s) на
се ве ро-за па де обра зуе т лоскутное оде яло из ка ме нных домов де ре ве нь,
холмов из пе сча ника , бе змяте жных долин и ве личе стве нных ве ршин. Ещё
один на циона льный па рк гра фства , Норт-Йорк-Мурс (North York Moors),
ра зде лён на открытые пустоши на возвыше нностях и на гига нтское труднопроходимое побе ре жье ме жду Робин-Худс-Бе й и Сте йтс.[5]
В списке ве личе стве нных зда ний Йоркшира за мок Гова рд (Ca stle
Howa rd) стоит пе рвым, но име ются та кже не ма лова жные ре ликвии промышле нной ре волюции: от ве ликоле пия Ра туши Лидса до сводча тых
га ле ре й в ита льянском стиле де ре вни фа бричных ра бочих Са льте р
(Sa lta ire ) на окра ине Брэдфорда . В боле е ра нние вре ме на , до Ре форма ции,
в Йоркшире было сосре доточе но на ибольше е количе ство це рковных
зда ний, не же ли в любом другом а нглийском гра фстве . Зде сь на ходились не
только це нтры ре лигиозного уе дине ния, но та кже и комме рче ской обла сти,
где могли на йти убе жище фонды ме стной огромной промышле нности по
обра ботке ше рсти. Руины це рковных зда ний сохра нились се годня в
29
Фа унтинском, Риволкском, Болтонском а бба тства х, в Уитби и других
ме ста х. Руины за мков можно увиде ть в Йорке , Ричмонде , Ска рборо и Пике ринге . Боле е два дца ти из них воздвигнуты в Йоркшире норма нна ми.
Культура Йоркшира ра звива ла сь на протяже нии все й истории округа , под
влияние м культуры те х , кто приходил за вое ва ть этот ре гион, в том
числе ке льтов, римлян , а нглов , викингов и норма ннов . Многие Йоркширцы оче нь гордится своим округом и иде нтичностью.
Йоркширский
диалект
(Broad
Yorkshire, Tyke, Yorkie,
Yorkshire
English) являе тся одним из са мых узна ва е мых и популярных диа ле ктов на
те рритории Сое дине нного Короле вства . Не удивите льно, ве дь са м Йоркшир являе тся ста ринным, бога тым на историю и тра диции, гра фством,
ра сположе нным в се ве рной ча сти Ве ликобрита нии.
История за рожде ния и ра звития йоркширского диа ле кта не ра зрывно
связа на с историче скими событиями, происходившими на те рритории
гра фства Йоркшир в ра зличные пе риоды вре ме ни. На формирова ние
диа ле кта в той или иной сте пе ни ока за ли возде йствие не посре дстве нные
лингвистиче ские конта кты, а та кже политиче ские , культурные и экономиче ские отноше ния ме жду на рода ми, прожива вшими на те рритории
гра фства в ра зличные пе риоды е го истории.
На иболе е дре вние доге рма нские топонимы, ука зыва ющие на язык
на родов, прожива вших на те рритории гра фства , включа ют в се бя топогра фиче ские обозна че ния ке льтского происхожде ния, большинство из которых встре ча е тся в ке льтской обла сти на те рритории За па дного Ра йдинга ,
сохра нявше й долгое вре мя свою не за висимость, и топонимы вре ме н римского вла дыче ства .
К пе риоду норма ннского за вое ва ния основа диа ле ктов Йоркшира уже
была за ложе на , они пре дста вляли собой сме ше ние се ве рного (нортумбрийского) диа ле кта а нглийского языка , продолжа юще го в свое м ра звитии
пле ме нной диа ле кт а нглов, с близкородстве нными ска ндина вскими
диа ле кта ми. Ска ндина вское влияние , проявивше е ся в связи с продолжи30
те льным пе риодом совме стного прожива ния а нглов и ска ндина вов на
те рритории гра фства , на шло отра же ние в ра зличных сфе ра х жизни обще ства .
Де ле ние Йоркшира на «ра йдинги» и «те рдинги» (а дминистра тивные
округа ) связа но име нно со ска ндина вским влияние м. Они подра зде лялись
на «уэпе нте ки» - боле е ме лкие на логовые округа . Де ле ние Йоркшира на
ра йдинги и уэпе нте ки – ре зульта т пе ре не се ния ска ндина ва ми на зе млю
Англии
систе мы
а дминистра ции
и
госуда рстве нного
упра вле ния,
суще ствова вше й в Ска ндина вии. Сле ды ска ндина вского влияния просле жива ются и в на зва ниях улиц Йорка , которые ка к и в других города х
обла сти да тского пра ва на зыва ются ga te – из дск. ga ta – дорога , вме сто
stre e t: Stone ga te , Cone y Ga te , Goodra mga te .
После
возвыше ния
ра спростра не ния
лондонского
лите ра турного
диа ле кта
языка ,
и
приве дше го
посте пе нного
к
пе ре ходу
те рриториа льных диа ле ктов на положе ние устных говоров, ра сцве т лите ра туры на йоркширском диа ле кте отме ча е тся в 19 ве ке , когда йоркширский диа ле кт (особе нно в За па дном Ра йдинге ) ста новится сре дством лите ра турного обще ния широкого круга люде й. Появляе тся новый тип а втора
– «ра бочий поэт» и новые произве де ния - поэтиче ские и проза иче ские .
Глубокие
ме ждиа ле ктные
конта кты
и
вза имоде йствия,
вызва нные
мигра цие й се льского на се ле ния из все х ра йонов Ве ликобрита нии в связи с
индустриа лиза цие й Йоркшира в 18 – 19 вв., созда ли условия для
сгла жива ния узколока льных языковых особе нносте й.
В совре ме нную эпоху с изме не ние м отноше ния обще ства к понятию
«нормирова нна я ре чь», когда язык на чина е т ра ссма трива ться ка к е динство
на ддиа ле ктных и субста нда ртных форм, и повыше ние м пре стижности
ре гиона льных языковых форм на ме стном, лока льном уровне проявляются
ра зличные стороны совре ме нной культурно-лингвистиче ской ситуа ции,
за тра гива ющие ра зличные а спе кты жизни жите ле й Йоркшира (политиче ские , социокультурные и т.д.) На приме р, в политиче ском отноше нии
31
подде ржка
а нглийской
ре гиона лиза ции
связа на
с
иде е й
созда ния
ре гиона льного выборного пра вите льства , причём в пе рвую оче ре дь
ра ссма трива ются Йоркширский и Се ве ро-Восточный ре гионы, а та кже
Се ве ро-За па дный округ Ма нче сте ра и Ливе рпуля. Ка к отме ча е т Ч.
Дже ффри,
большинство
а нглича н
счита ют,
что
Ве стминсте рский
па рла ме нт подоба ющим обра зом за ботится об их инте ре са х. «Те , кто не
ра зде ляе т этого мне ния, не изме нно ока зыва ются жите лями се ве ра Англии».
В языковом пла не сле дуе т отме тить то особое внима ние , которое Йоркширцы, в ча стности, чле ны Йоркширского диа ле ктологиче ского обще ства
уде ляют языковым особе нностям, а ктивно и всяче ски подде ржива я и поощряя инте ре с к Йоркширскому диа ле кту. Ка к отме ча е т А. Ке лле т в
пре дисловии к «Слова рю Йоркширского диа ле кта , тра диции и фольклора »,
ста нда ртиза ция угрожа е т пре вра тить на с в «ме ждуна родном пла не в ничто» («inte rna tiona l nothingne ss»). Он обра ща е тся с призывом сохра нять и
подде ржива ть ме стную ре гиона льную ре чь и культурные тра диции: «..let us
encourage the best kind of regionalism, with its distinctive speech, tradition and
folklore. In the UK this means taking a pride in being Scots, Welsh, Irish, Manx,
Cornish or whatever – and, in this case, in being Yorkshire».[43]
С этой точки зре ния обра ще ние за свиде те льства ми того, что жите ли этого гра фства гордятся свое й те рриториа льной прина дле жностью и сле дуют
ре че вым тра дициям свое го диа ле кта , пре дста вляе тся ве сьма инте ре сным.
Та ким свиде те льством служит се риа л «Аббатство Даунтон».
«Аббатство Даунтон» (Downton Abbey) — брита нский историче ский
дра ма тиче ский те ле се риа л, созда нный Джулиа ном Фе ллоузом. Де йствие
се риа ла происходит с 1912 по 1926 год в вымышле нном за городном поме стье а бба тство Да унтон, ра сположе нном в Йоркшире (Англия). В це нтре
сюже та — история жизни а ристокра тиче ской се мьи Кроули и е ё прислуги
в пост-эдва рдиа нскую эпоху, когда под влияние м ма сшта бных историче ских
событий
в
Ве ликобрита нии
32
ка рдина льным
обра зом
ме няе тся социа льна я ие ра рхия. Те ле се риа л являе тся обла да те ле м 54
пре мий, сре ди них: 3 пре мии «Золотой глобус» 2 пре мии BAFTA TV Awa rd,
6 пре мий «Эмми».
В данном сериале можно проследить большое количество диалектов и акцентов: Йоркширский диалект, Манчестерский диалект, Ирландский диалект,
Шотландский диалект, Американский акцент, Старый британский акцент,
Аристократический акцент (The posh English accent), Королевский акцент.
Мы оста новимся на Йоркширском диа ле кте . Созда те ли се риа ла ста ра лись
пе ре да ть социа льное ра зде ле ние , когда высшие слои обще ства говорят на
Sta nda rd English, а слуги используют Йоркширский диа ле кт. Бе зусловно,
была проде ла на огромна я ра бота для созда ния а тмосфе ры поме стья в
гра фстве Йоркшир. [https://fenglish.ru/movie/downton_abbey/ (Да та обра ще ния: 14.04.2020)]
Да ва йте
ра ссмотрим подробне е ха ра кте рные призна ки йоркширского
диа ле кта а нглийского языка .
Фонетические особе нности да нного диа ле кта
обла да ют че рта ми,
ха ра кте рными для се ве рных диа ле ктов Ве ликобрита нии. Их можно просле дить на приме ре сце н из се риа ла «Абба тство Да унтон». Мы отобра ли 16
приме ров фоне тиче ских особе нносте й из диа логов слуг Абба тства
Да унтон. В основном, да нные диа логи име ют ме сто при уборке , подготовке
к ба нке ту, при обсужде нии кого-либо.
Одной из фоне тиче ских особе нносте й являе тся за ме на звука [a:] в та ких
слова х ка к last [lɑːst], fast [fɑːst], bath [bɑːθ], laugh [lɑːf] на звук [æ]:[læst],
[fæst],[bæθ], [læf].
The South of Gre a t Brita in: [bæθ];
The North of Gre a t Brita in: [bɑːθ].
На приме р:
(1 сезон, 1 серия. Мисс Элси и Дэйзи. Дейзи разжигает камин, но делает это
очень долго.)
- You're building a fire, not inventing it!
- How many have you done?
33
- This is my last [læst], till they come downstairs.
(1 сезон, 1 серия. Миссис Патмор и Анна. Разговор на кухне)
- Did it make you feel better?
- Not much, but it passed [pæst] the time;
(1 сезон, 4 серия. Дэйзи и Томас. Подготовка к ужину)
- Does this go next door or back to the kitchen?
-Those go back, but the dessert service and all the glasses [ˈɡlæsɪz].
Звук [ əʊ ] в конце слова продле ва е тся до [ε:]. Приме ра ми подобных слов
могут служить go [gəʊ] - [gε:], know [nəʊ]- [nε:], vote [vəʊt] - [vε:t]и т.п.
На приме р:
(1 сезон, 1 серия. Дейзи готовит блюдо и обращается к остальным слугам)
-The first course is ready to go [gε:] up…and I’ll make a béchamel for the cauliflower;
(1 сезон, 6 серия. Миссис Патмор и Дейзи. Дейзи хочет помочь Томасу, но он
может справиться сам)
- Thomas, take that up!
- Leave it, Daisy! He's a grown [grε:n] man. I suppose he can lift a meat pie.
(1 сезон, 4 серия. Анна и О’Брайан. Разговор в коридоре)
- I can't go [gε:] in the dining room!
- I should think not!
В выра же ниях со слова ми up [ʌp], done [dʌn] , but [bʌt] произносится звук
[ ʊ ]: [ʊp],[dʊn],[bʊt].
На приме р:
(1 сезон, 1 серия. Дейзи готовит блюдо и обращается к остальным слугам,
Миссис Патмор говорит с Томасом)
-The first course is ready to go up [ʊp], the soufflé mix is done [dʊn] for the savoury;
- Will you stop talking and take this kedgeree up [ʊp]?
(1 сезон, 7 серия. Дейзи будит служанок. Разговор между Анной и Гвен рано
утром)
- Six o'clock!
-Thank you, Daisy... Anna?
34
-Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up [ʊp] natural;
(1 сезон, 5 серия. Анна и Гвен говорят о Мистере Кроули)
- What was the real reason?
-Mr. Crawley was his Lordship's cousin [kʊzn] and heir to the title;
(1 сезон, 5 серия. Миссис Патмор и Томас)
-Thomas, take that up [ʊp]!
- Was it the chicken?
- It was. Take it upstairs [ʊpˈsteəz] now.
Звук [h] в на ча льной позиции не ре дко опуска е тся. Если в норма тивном
ва риа нте а нглийского языка слова had,her, hate произносятся ка к [hæd],
[hɜː], [heɪt], то в Йоркширском диа ле кте они произносятся ка к [æd], [ɜː],
[eɪt].
На приме р:
(1 сезон, 6 серия. Дейзи и Анна. Разговор у камина)
-I ‘ad (had - [æd]) a good time;
-If I’d ‘ad (had - [æd]) a teacher like ‘er (her - [ɜː]) when I were at school, things
might have turned out very different;
(2 сезон, 1 серия. Дейзи и Миссис Патмор. Разговор на кухне)
- Have you laid the servants' hall [ɔːl] breakfast?
- Yes, Mrs. Patmore
-Mr. Lynch shouldn't have[æv] left it there!
(1 сезон, 2 серия. О’Брайан и Томас. Обсуждают других на заднем дворе)
- Mr. Crawley and Mr. Patrick?
- That's what he [iː] said;
Та кже одной из ха ра кте рных че рт йоркширского диа ле кта
являе тся
усе че нна я форма опре де ле нного а ртикля (Definite Article Reduction, DAR).
Иссле дова ние этого фоне тиче ского явле ния ча сто осве ща е тся в на учных
ра бота х йоркширских лингвистов. Гра фиче ска я ре пре зе нта ция форм йоркширского опре де ле нного а ртикля пре дста вле на в виде : the, th, t’. Иссле дова ния диа ле ктологов пока за ли, что на иболе е ча стотной формой
употре бле ния счита е тся горта нна я смычка , за те м а спирирова нный [t’],
ре же [t]. В на стояще е вре мя, лингвисты (П. Купе р, Д. Фа йн) утве ржда ют,
что в йоркширском диа ле кте ха ра кте рно опуще ние опре де ле нного а ртикля.
35
На приме р:
(1 сезон, 1 серия. Карсон и Анна. Разговор за завтраком)
-They'll be back from the [t’] station at any moment.
- They're late. They certainly are.
(2 сезон,1 серия. Томас и О’Брайан. Разговор в коридоре)
-It will be, if there's any justice in the [t] world.
-I always apologise when I'm in the [t’] wrong. It's a habit of mine.
Из выше ска за нного можно сде ла ть вывод, что фоне тиче ские особе нности
Йоркширского
диа ле кта
доста точно
ча стотны.
На иболе е
ча стотные из них:
- за ме на звука [ʌ] на [ ʊ ];
- опуще ние звука [h] в начале слова;
- усе че нна я форма опре де ле нного а ртикля (Definite Article Reduction,
DAR).
Те пе рь да ва йте пе ре йде м к ра ссмотре нию гла вных грамматических особенностей Йоркширского диа ле кта . Мы отобра ли 11 приме ров употре бле ния гра мма тиче ских особе нносте й Йоркширского диа ле кта в
те ле се риа ле «Абба тство Да унтон». [https://fenglish.ru/movie/downton_abbey/
(Да та обра ще ния: 14.04.2020)] Да ва йте ра ссмотрим их.
Одной из них являе тся использова ние гла гола to be в форме were ка к для
е динстве нного, та к и для множе стве нного числа . И е сли использова ние
формы were с ме стоиме ние м I не являе тся ошибкой, поскольку пра вила
а нглийской гра мма тики позволяют использова ть ка к was, та к и were, то в
случа е с ме стоиме ниями тре тье го лица е динстве нного числа (he, she, it)
за ме на was на were являе тся гра мма тиче ской ошибкой. Это явле ние можно
не ре дко услыша ть в ра зговорной ре чи носите ле й йоркширского диа ле кта :
На приме р:
(1 сезон, 2 серия. Бейтс и Уильям. Разговор за завтраком)
- I bet he comes from a line of butlers that goes back to the Conqueror.
- He learned his business, and so will you.
- Even Mr. Carson weren't born standing to attention.
36
(1 сезон, 4 серия. Дейзи и Анна. В коридоре о Мистере Кроули)
-I hope not, for his mother's sake.
-This were at the back door.
(1 сезон 2 серия. Уильям и Сибил. Сравнение проблем в семье и древнегреческих мифов)
-But the sea monster didn't get her, did he?
-Just when it seemed he were the only solution to her father's problems, she were
rescued.
Следующая особенность Йоркширского диалекта заключается в использовании глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени с
местоимением первого лица единственного числа I. Например, вместо I go (я
хожу) или I say (я говорю) в Йоркшире можно услышать I goes и I says.
Например:
(1 сезон, 2 серия. О’Брайан и Томас. Разговор на заднем дворе.)
-I'd like to give her three bags full, preferably on a dark night.
-Will you hand in your notice?
-And let her ruin me with a nasty reference?
-Oh, I thinks not.
(1 сезон, 4 серия. Бейтс и Анна. Разговор в коридоре)
- What do you mean "supposed to be"?
- I says they shouldn't have let both footmen go.
Другая замеченная в диалекте особенность заключается в использовании
существительных единственного числа в тех случаях, когда подразумевалось
использование существительных множественного числа. Например: I were
two year old (Мне было два года). Twenty-four year (Двадцать четыре года).
По правилам грамматики слово year в данных предложениях должно быть
использовано во множественном числе, то есть с окончанием -s, years.
Например:
(1 сезон, 3 серия. Бейтс и посетитель Аббатства)
- You'll be more comfortable, sir.
- Everything is fine. It’s hard to believe that this house was built a hundred year
ago.
37
(1 сезон 7 серия, Бейтс и Анна. Бейтс вспоминает прошлое)
-I wish I met you a couple of year ago.
-Don't say that.
Еще одной интересной грамматической особенностью Йоркширского
диалекта является замена местоимения those на местоимение them. В повседневной разговорной речи замена those на them происходит довольно часто.
Однако при формальной беседе этой замены не происходит.
Например:
(2 сезон, 5 серия. Уильям обращается к остальным слугам)
-Thanks are due to all them who took part and who helped us in this difficult
matter.
(2 сезон, 6 серия. Сибил и Дейзи. Разговор в коридоре)
-Daisy, is everything ready and are all soldiers treated properly?
-Glasses of water were given to them who felt faint.
Многократное отрицание также является одной из грамматических особенностей йоркширского диалекта.
Например:
(2 сезон, 6 серия. Томас и солдат перешептываются)
-Second question, what do you know?
-I don’t know naught about that. ( По правилам грамматики: I know nothing
about that.) And we didn’t get no money. (По правилам грамматики: We didn’t
get any money.)
На основании проведенного анализа грамматических особенностей
Йоркширского диалекта английского языка можно сделать вывод о том, что
их можно реже проследить в речи, чем фонетические особенности. Это говорит о том, что грамматические особенности Йоркширского диалекта не в
значительной форме отличаются от грамматических особенностей Standard
English. Также следует сделать поправку на то, что сериал – искусственно созданная среда, но некоторые из актеров родом из Йоркшира, поэтому этот
диалект использовался ими до того, как они научились общепринятой норме
38
для съемок в кино. Кроме того, многие актеры из Йоркшира в повседневном
общении используют Йоркширский диалект.
2.2. Лексико-стилистические особенности Йоркширского диалекта английского языка.
Да ва йте ра ссмотрим лексические особенности Йоркширского диа ле кта .
Их можно просле дить в слова рях Йоркширского диа ле кта , ча ще все го эти
слова ри созда ны иссле дова те лями из Йоркшира , либо жите лями для
сохра не ния свое го диа ле кта . Мы ра ссмотрим совре ме нный слова рь, созда нный жите лями Йоркшира в форме ста тьи или «гида ». Он ра зме ще н на
официа льном са йте Йоркшира . Та кже да ва йте обра тим внима ние на один
историче ский слова рь, созда нный Йоркширскими иссле дова те лями. Та кже
не которые особе нности на шли свое отра же ние в се риа ле «Абба тство
Да унтон».
На ми было отобра но 24 приме ра (из совре ме нного слова ря и се риа ла ).
[https://imfromyorkshire.uk.com/ (Дата обращения: 19.05.2020)] Та кже мы
ра ссмотре ли 2 приме ра ста те й из историче ского слова ря.
Одной из самых ярких и бросающихся в глаза лексических особенностей
является замена местоимения my на me. Например, вместо that’s my dad
(этой мой папа) или that’s my mum (это моя мама) мы услышим that’s me
dad, that’s me mum. Отметим, что замена происходит не из-за специфической
особенности произношения слова my. В данном случае происходит замена
лексической единицы my на местоимение me. Эта особенность прослеживается в сериале «Аббаство Даунтон».
На приме р:
(1 сезон, 1 серия. Мисс Элси и Дэйзи. Дейзи разжигает камин, но делает это
очень долго.)
- How many have you done?
-This is my me[mi:] last until they come downstairs;
(1 сезон, 1 серия. Миссис Патмор обращается к слугам во время завтрака)
-Ooh, my me[mɪ], will wonders never cease?
39
(1 сезон, 1 серия. Бейтса приветствуют в Аббатстве)
-Bates, my me [mɪ] dear man. Welcome to Downton.
В йоркширском диалекте суффикс -self заменяют идентичным по значению
-sen, поэтому зачастую в разговорной речи вместо myself можно услышать
mysen. А точнее mesen, поскольку my, как упоминалось ранее, заменяется на
me. В некоторых случаях слово somewhat используется в значении something.
He were 24, somewhat like that (Ему было 24 или около того).
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Mi’sen – meaning myself. “I don’t like cricket much mi’sen.”(Означает
«себя», «сам».)
В йоркширском диалекте существует множество слов, которые не встречаются в других диалектах и, соответственно, непонятны за пределами
местности, в которой данные слова используются в повседневной разговорной речи. То есть, эти слова окрашены стилистически, они относятся к разговорному стилю речи. Приведем примеры.
Слово girl (девочка, девушка) заменяется йоркширским словом lass [las].
Нужно отметить, что носители йоркширского диалекта не отдают особого
предпочтения тому или другому слову, в разговорной и повседневной речи
можно услышать как слово lass, так и слово girl.
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Lass – meaning girl, wife or woman. “Our lass is coming out tonight too.”
(Означает «девушка», «жена» или «женщина».)
Слово tha или thar [ða:] пришло из древнеанглийского языка и используется в значении your. Слово используется не так часто, однако иногда можно
услышать такой вопрос: How’s thar do? В переводе на недиалектный английский язык фраза означает: How did you do? (Как жизнь?)
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Tha – meaning you. “Where’s tha been lad? We’ve been worried about
ya.”(Означает «ты».)
Кроме того, существует несколько выражений с этим словом:
40
Примеры (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Tha meks a better door than a winder – Meaning I can’t see what’s going on because you are in the way.(Означает «Я не вижу, что происходит, потому что
ты стоишь у меня на пути.)
Tha mun think on – Meaning watch what you’re doing. (Означает «Смотри,
что ты делаешь».)
Слово thissen [ðiːsən] используется в значении yourself (себя). Например,
фраза shape thissen означает pull yourself together (возьми себя в руки).
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Thissen – meaning yourself. “How’d ya feel about it thissen?”(Означает «тебя».)
Слово laiking [lækin] означает playing (играть). В контексте данное слово
может переводиться по-другому. Например, фраза «are you laiking?» означает
«are you coming out?». Дети могут используют эту фразу, когда заходят за
друзьями домой и спрашивают, выйдут ли они погулять.
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Laik, laiking, larking – meaning playing. “Are you laikin today or you
workin’?” (Означает «играть».)
Слово eyup [eɪɒp] очень часто употребляется в разговорной речи. Его используют в качестве приветствия и его можно сравнить со словом hey, которое также используется в качестве приветствия и переводится как «привет».
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Eyup, how’s thar do? = Hey, how did you do? (Привет, как жизнь?)
Cлово something в йоркширском диалекте будет звучать как summat
[sɒmət] и имеет такое же значение при переводе на русский язык (что-либо).
Summat like that = something like that (что-то подобное)
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Summat – meaning something. “I need summat to do at
weekend.”(Означает «что-то».)
Слово Ginnel [gɪnəl] используется в значении alley (аллея).
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
41
the
Ginnel – meaning alleyway. “They ran off down the ginnel!”(Означает «аллея»)
Слово Bray [breɪ] означает beat up (побить/отметелить).
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Bray – meaning to hit someone. “I’m gonna bray you!”(Означает «ударить»)
Вместо слова yes в йоркширском диалекте часто используют слово aye, которое звучит как [aɪ] и переводится как да или ага.
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Aye – meaning yes. “Aye lass, I’ll be down for tea in ten.”(Означает «да»)
Вместо слова cry (плакать) используют слово roar [ro:].
Пример (из современного словаря, созданного жителями Йоркшира):
Roaring – Meaning crying. The baby is roaring. = The baby is crying (Означает
«плакать».)
Приведем несколько примеров выражений из современного словаря, созданного жителями Йоркшира со словами Йоркширского диалекта:
«Yan o’ them lasses is reet bonny». Вся фраза в «переводе» на недиалектный
английский язык означает: Оne of those girls is very pretty (Одна из тех девушек очень красивая). (reet [ri:t] используется в значении very)
«Ah’m bahn ter side them pots». Вся фраза в переводе на недиалектный английский язык означает: I’m going to clear away the dishes (Я собираюсь
убрать посуду со стола). (pots используется в значении dishes). Произносить
эту фразу следует следующим образом [am ban te saɪd ðem pots].
«Nah then?» [na ðen] - вопрос «Как дела?».
Nah then – meaning hello, dialect version of “Now Then”. “Nah then! What yer
bin up t’?”
«Bed side table, drawers and wardrobe» – Meaning you’ve eaten too
much.(Означает, что ты переел)
42
«Derrived from liggin’» – Wasting your time with no purpose. (Означает «бесцельно тратить время»).
«If in doubt-do nowt!» – Meaning if you doubt something then don’t do it. (Означает «Если сомневаешься в чем-то, не делай этого»).
«Theerz nowt s’queer as folk» – There’s nothing so queer as folk – meaning people do the strangest/most unexpected things.(Означает,что люди делают
странные или непредвиденные вещи).
«Where’s tha bin» – Meaning where have you been (Означает вопрос: «Где ты
был?»).
Подобные диалектические обороты можно услышать в неформальной обстановке или беседе. При формальной коммуникации жители Йоркшира
придерживаются стандартных правил, существующих в британском английском языке.
Также существует исторический словарь Йоркширского диалекта, который
отражает лексику, которая использовалась в исторических документах и литературе, написанных в разное время, порой даже много столетий назад. Он
создан исследователями Йоркшира. В нем редко встречаются слова, которые
используются в наши дни. Этот словарь удобен при изучении истории Великобритании, так как в нем указаны конкретные года и источники. Мне хотелось
бы
продемонстрировать
несколько
примеров
статей.
[https://yorkshiredictionary.york.ac.uk (Дата обращения: 01.06.2020)]
Mastiff (Мастифф)
SPELLINGS (Произношения): mastiff-dog
A large powerful animal, kept as a watch dog. It was subject to certain restrictions.( Большое мощное животное, которое держат в качестве сторожевого пса. Было предметом определенных ограничений.)
PLACES (Места): Knaresborough, Lightcliffe, Thurlstone, Doncaster.
43
SOURCES (Источники):
-
Wills and Administrations from the Knaresborough Court Rolls Vol. I, Surtees So-
ciety Vol. 104 (London, 1902).
- Quarter Session rolls, 1662-1971.West Yorkshire Archive Service: Wakefield
- Publications of the Surtees Society.
-The Yorkshire Archaeological Journal.
DATES (Даты): 1573, 1615, 1648, 1672.
Fulter (Мусор, навоз)
SPELLINGS (Произношения): fulture
Rubbish; later, associated closely with manure.( Мусор; позже ближе ассоциируется с навозом.)
PLACES (Места): Woodsome, Austby, Doncaster
SOURCES (Источники):
-The Kaye Commonplace Book
-The Yorkshire Archaeological Society Record Series.
-The Yorkshire Archaeological Journal.
DATES: 1570, 1572, 1685.
На основа нии прове де нного а на лиза лексико-стилистических особенностей Йоркширского диа ле кта мы може м сде ла ть вывод, что не которые
особе нности диа ле кта на иболе е ча стотны, ка к на приме р за ме на my на
me .Не которые иссле дова те ли относят эту особе нность к фоне тиче ским
ха ра кте ристика м. Приме ры этого явле ния можно просле дить в се риа ле
«Абба тство Да унтон». В се риа ле ме не е выра же ны ра зговорные слова , которые ча стотны в диа ле кте . Если ра ссма трива ть совре ме нный слова рь –
«гид», созда нный жите лями Йоркшира , можно на йти большое количе ство
слов, которые зна чите льно отлича ются от ста нда ртного а нглийского языка .
Та кже в Йоркширском диа ле кте суще ствуе т множе ство
инте ре сных
выра же ний. Кроме того, они относятся к ра зговорному стилю ре чи, поэтому
44
многие люди из других ча сте й стра ны могут не понять ра зговорную ре чь
жите ле й Йоркшира . Потому и был созда н да нный гид.
Та кже мы ра ссмотре ли Историче ский слова рь Йоркширского диа ле кта ,
созда нный иссле дова те лями Йоркшира на основе историче ских докуме нтов
, публицистики и лите ра туры. Этот слова рь структурирова н и може т быть
поле зе н для изуче ния истории, культурологи этих ме ст. Он оче нь подробный. Это та кже помогло на м отме тить, что Йоркширский диа ле кт ме няе тся
с те че ние м вре ме ни, но жите ли Йоркшира и е го иссле дова те ли ста ра ются
сохра нить свое достояние и ра сска за ть об этом все му миру, та к ка к доступ
к этим ре сурса м не огра ниче н.
Выводы по второй главе
На основе вышеизложенного мы можем сделать следующие выводы:
1. Йоркшир (англ. Yorkshire) – историче ское гра фство в Се ве рной Англии, са мое а нглийское из все х а нглийских гра фств: от холмов, лугов и
цве тущих са дов ме стных жите ле й до умиротворённых кла ссиче ских
а нглийских окре стносте й. Это гра фство сохра нило большое количе ство
особе нносте й, на чина я на зва ниями улиц, за ка нчива я живописными вида ми
и ста ринными за мка ми. Это оче нь популярное туристиче ское на пра вле ние.
2. Йоркширский диалект (Broad Yorkshire, Tyke, Yorkie, Yorkshire
English) являе тся одним из са мых узна ва е мых и популярных диа ле ктов на
те рритории Сое дине нного Короле вства . Кроме того, он счита е тся одним из
на иболе е приятных диа ле ктов для са ми Брита нце в. История за рожде ния и
ра звития йоркширского диа ле кта не ра зрывно связа на с историче скими событиями, происходившими на те рритории гра фства Йоркшир в ра зличные
пе риоды вре ме ни. На формирова ние диа ле кта в той или иной сте пе ни
ока за ли возде йствие не посре дстве нные лингвистиче ские конта кты, а
та кже политиче ские , культурные и экономиче ские отноше ния ме жду
на рода ми, прожива вшими на те рритории гра фства в ра зличные пе риоды
е го истории.
45
3. Фонетические особе нности да нного диа ле кта обла да ют че рта ми,
ха ра кте рными для се ве рных диа ле ктов Ве ликобрита нии. Их можно просле дить на приме ре сце н из се риа ла «Абба тство Да унтон». Мы отобра ли 16
приме ров фоне тиче ских особе нносте й из диа логов слуг Абба тства
Да унтон. В основном, да нные диа логи име ют ме сто при уборке , подготовке
к ба нке ту, при обсужде нии кого-либо.
Из выше ска за нного можно сде ла ть вывод, что фоне тиче ские особе нности
Йоркширского
диа ле кта
доста точно
ча стотны.
На иболе е
ча стотные из них:
- за ме на звука [ʌ] на [ ʊ ];
- опуще ние звука [h] в начале слова;
- усе че нна я форма опре де ле нного а ртикля (Definite Article Reduction,
DAR).
4. Мы отобрали 11 примеров употребления грамматических особенностей Йоркширского диалекта в телесериале «Аббатство Даунтон». На основании проведенного анализа грамматических особенностей Йоркширского
диалекта английского языка можно сделать вывод о том, что их можно реже
проследить в речи, чем фонетические особенности. Это говорит о том, что
грамматические особенности Йоркширского диалекта не в значительной
форме отличаются от грамматических особенностей Standard English. Также
следует сделать поправку на то, что сериал – искусственно созданная среда,
но некоторые из актеров родом из Йоркшира, поэтому этот диалект использовался ими до того, как они научились общепринятой норме для съемок в
кино. Кроме того, многие актеры из Йоркшира в повседневном общении используют Йоркширский диалект.
5. Для ра ссмотре ния лексико-стилистических особе нносте й Йоркширского диа ле кта мы использова ли Совре ме нный Слова рь-гид диа ле ктной
ле ксики, созда нный жите лями Йоркшира и ра зме ще нный на официа льном
са йте гра фства , се риа л «Абба тство Да унтон» и Историче ский слова рь
Йоркширского диа ле кта . На основа нии прове де нного а на лиза мы може м
46
сде ла ть вывод, что не которые особе нности диа ле кта на иболе е ча стотны,
ка к на приме р за ме на my на me . Не которые иссле дова те ли относят эту
особе нность к фоне тиче ским ха ра кте ристика м. Приме ры этого явле ния
можно просле дить в се риа ле «Абба тство Да унтон». В се риа ле ме не е выра же ны
ра зговорные
слова ,
которые
ча стотны
в
диа ле кте .
Если
ра ссма трива ть совре ме нный слова рь – «гид», созда нный жите лями Йоркшира , можно на йти большое количе ство слов, которые зна чите льно отлича ются от ста нда ртного а нглийского языка . Та кже в Йоркширском
диа ле кте суще ствуе т множе ство инте ре сных выра же ний. Кроме того, они
относятся к ра зговорному стилю ре чи, поэтому многие люди из других
ча сте й стра ны могут не понять ра зговорную ре чь жите ле й Йоркшира . Потому и был созда н да нный гид.
Та кже мы ра ссмотре ли Историче ский слова рь Йоркширского диа ле кта ,
созда нный иссле дова те лями Йоркшира на основе историче ских докуме нтов
, публицистики и лите ра туры. Этот слова рь структурирова н и може т быть
поле зе н для изуче ния истории, культурологи этих ме ст. Он оче нь подробный. Это та кже помогло на м отме тить, что Йоркширский диа ле кт ме няе тся
с те че ние м вре ме ни, но жите ли Йоркшира и е го иссле дова те ли ста ра ются
сохра нить свое достояние и ра сска за ть об этом все му миру, та к ка к доступ
к этим ре сурса м не огра ниче н.
Заключение
Во вре мя эволюции языка
из употре бле ния не избе жно выходят
не которые эле ме нты, язык же пополняе тся другим ма те риа лом. При этом
конста нтное пополне ние ле ксиче ского соста ва положите льно отра жа е тся
на диа хрониче ских изме не ниях языка . Сле дуе т понима ть, что люба я языкова я форма востре бова на по-ра зному сре ди носите ле й языка . Помимо
да нного фа кта , ва жно то, что иннова ция в одном историче ском пе риоде
ча сто ста новится а рха измом в после дующих эта па х ра звития цивилиза ции.
47
За да чи
да нного
иссле дова ния
были
успе шно
выполне ны,
была
прове де на ра бота по иссле дова нию языковой ва риа тивности и Йоркширского
диа ле кта
а нглийского
языка .
Да нна я
ра бота
може т
быть
использова на при изуче нии а нглийского языка и особе нносте й диа ле ктной
ле ксики, в культурологиче ских иссле дова ниях и при обуче нии а нглийскому
языку.
Изуче ние и а на лиз функционирова ния и сохра не ния диа ле ктов в систе ме
а нглийского языка позволяют ра ссмотре ть с другой точки зре ния суще ствующие на учные вопросы, обозна чить пе рспе ктивы иссле дова ний в
да нной обла сти.
Вариативность языка в историческом плане является следствием языковой
эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и
разнохарактерных внутрисистемных факторов. Языковая вариативность
напрямую зависит от ряда различных причин и факторов: внутренних (системно-структурные); внешних по отношению к системе языка, но внутренних по отношению к языку в целом (развитие цивилизации, прекращение или
установление контактов между группами носителей языка и др.); внешних по
отношению к системе языка, но внутренних по отношению к языку и к его
функционированию: логические и психологические факторы, связанные с
общими закономерностями человеческого общения и мышления.
Сложно прове сти гра ницу ме жду понятие м языковой ва риа нт и понятие м
диа ле ктна я
ре чь,
оха ра кте ризова ны
т.к.
согла сно
опре де ле нию,
ка к
ва риа нты
произноше ния
они
могут
да нного
быть
языка ,
спе цифичные для опре де ле нной группы люде й. Кла ссифика ция совре ме нных а нглийских те рриториа льных диа ле ктов пре дста вляе т се рье зные
трудности, т.к. их гра ницы ра змыты, не являются явными, а языковой
ста нда рт все больше и больше вторга е тся в обла сть ра спростра не ния
диа ле ктной ре чи.
48
Одной
из
основных
особе нносте й
совре ме нных
а нглийских
те рриториа льных диа ле ктов (ка к и диа ле ктов других языков) являе тся их
консе рва тизм. Те или иные отклоне ния от лите ра турного ста нда рта обусловле ны в большинстве свое м не эволюцие й, а име нно отсутствие м эволюции: в диа ле кта х сохра няются многие языковые явле ния ра зличных
пе риодов истории языка , а та кже ра зного рода иноязычные влияния.
Йоркширский диа ле кт являе тся одним из са мых узна ва е мых и популярных
диа ле ктов
на
те рритории
Сое дине нного
Короле вства .
На
формирова ние диа ле кта в той или иной сте пе ни ока за ли возде йствие
не посре дстве нные лингвистиче ские конта кты, а та кже политиче ские , культурные и экономиче ские отноше ния ме жду на рода ми, прожива вшими на
те рритории гра фства в ра зличные пе риоды е го истории.
Особе нности Йоркширского диа ле кта ра знообра зны, их можно просле дить на ка ждом из уровне й языка . Фоне тиче ские особе нности да нного
диа ле кта обла да ют че рта ми, ха ра кте рными для се ве рных диа ле ктов
Ве ликобрита нии. Их можно просле дить на приме ре сце н из се риа ла «Абба тство Да унтон». Эти особе нности ярко выра же ны в ре чи говорящих, поэтому они являются боле е выра же нными, че м гра мма тиче ские и ле ксикостилистиче ские . Для ра ссмотре ния гра мма тиче ских особе нносте й мы
та кже использова ли те ле се риа л «Абба тство Да унтон». Гра мма тиче ские
особе нности Йоркширского диа ле кта не в зна чите льной форме отлича ются
от гра мма тиче ских особе нносте й Sta nda rd English. Та кже сле дуе т сде ла ть
попра вку на то, что се риа л – искусстве нно созда нна я сре да , но не которые
из а кте ров родом из Йоркшира , поэтому этот диа ле кт использова лся ими до
того, ка к они на учились обще принятой норме для съе мок в кино. Для
ра ссмотре ния
ле ксико-стилистиче ских
особе нносте й
Йоркширского
диа ле кта мы использова ли Совре ме нный Слова рь-гид диа ле ктной ле ксики,
созда нный жите лями Йоркшира и ра зме ще нный на официа льном са йте
гра фства , се риа л «Абба тство Да унтон» и Историче ский слова рь Йоркширского диа ле кта . В се риа ле ме не е выра же ны ра зговорные слова , которые
49
ча стотны в диа ле кте . Если ра ссма трива ть совре ме нный слова рь – «гид»,
созда нный жите лями Йоркшира , можно на йти большое количе ство слов,
которые зна чите льно отлича ются от ста нда ртного а нглийского языка .
Та кже в Йоркширском диа ле кте суще ствуе т множе ство
инте ре сных
выра же ний. Кроме того, они относятся к ра зговорному стилю ре чи, поэтому
многие люди из других ча сте й стра ны могут не понять ра зговорную ре чь
жите ле й Йоркшира . Та кже мы ра ссмотре ли Историче ский слова рь Йоркширского диа ле кта , созда нный иссле дова те лями Йоркшира на основе историче ских докуме нтов, публицистики и лите ра туры. Этот слова рь структурирова н и може т быть поле зе н для изуче ния истории, культурологи этих ме ст.
Йоркширский диа ле кт ме няе тся с те че ние м вре ме ни, но жите ли Йоркшира
и е го иссле дова те ли ста ра ются сохра нить свое достояние и ра сска за ть об
этом все му миру, та к ка к доступ к этим ре сурса м не огра ниче н.
Библиографический список
1. Ава не сов Р. И. Лингвистиче ска я ге огра фия и структура языка . О принципа х
обще сла вянского лингвистиче ского а тла са . — Москва : Изд-во Ака д. на ук СССР, 1958.
— с. 30.
2. Арте мова А. Ф. First Aid in English. – М., 2005.
3.Ба ра нникова Л. И. О ра згра ниче нии языка и диа ле кта // Язык и обще ство. — М.: 1968.
— С. 170-180.
4.Ба ра нникова Л.И. Основные све де ния о языке . — Москва : Просве ще ние , 1982. — 112
с.
5.Бродович О. И. Диалектная вариативность английского языка: а спе кты те ории. — Л.:
Изд-во ЛГУ, 1988. — 196 с.
6.Брунне р К. История а нглийского языка : В двух тома х. — М.: УРСС, 2003.- 720 с.
7.Бубе нникова О. А. Актуа льные пробле мы историче ской диа ле ктологии а нглийского
языка : 8.Авторе ф. дис. . докт. филол. на ук./ МГУ им. М.В. Ломоносова , фа к. ин. яз. М.,
50
1996. - 76 с.
9.Ве йхма н Г. А. Новое в гра мма тике совре ме нного а нглийского языка . – М., 2006.
10.Вильчинская Т.Л. Лингвистиче ска я ситуа ция в Се ве рной Англии (на ле ксиче ском
ма те риа ле Йоркширского диа ле кта ). Авторе фе ра т к диссе рта ции, Москва , 2009 — 22 с.
11.Ива нова И.П. Ча хоян Л.П. История а нглийского языка . М., 1976
12.Диалектное словообразование. Очерки и материалы. Томск: Изд-во Томского ун-та,
1979. - 202 с.
13.Ершова И. А. Семантические особенности английской территориальной лексики //
Структурно-семантическая организация высказывания и текста . Ташкент, 1986. - с. 117 123.
14.Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание . JL: Наука, 1976.- 694 с.
15.Зубриенко Е. Г. О территориально-диалектной основе языка. Лондона. / Редкол. журн.:
Вестн. ЛГУ им. А. А. Жданова. Сер.: История, яз., лит. — Л., 1987.-8 с.
16.Коготкова Т. С. Литературный язык и диалекты // Актуальные проблемы культуры
речи.- М, 1970. — с. 104 152.
17.Липпман У. Общественное мнение. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение»,
2004. – 384 с.
18.Лужаница Е. И. Об изменении семантического наполнения термина "территориальный
диалект" // Вестник Запорожского государственного университета. № 3, 2001.
19.Маковский М. М. Английские социальные диалекты. – М., 1982
20.Мешков О: Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука; 1976.
245 с.
21.Мячинская Э. И. Британская языковая политика в отношении территориальной
вариативности английского языка в сфере школьного образования // Англистика XXI века.
5-я всероссийская научная конференция. Материалы конференции. С.-Петербург, 2010. —
С. 290-292.
22.Мячинская Э. И. Комплексность социолингвистических характеристик носителей
английского языка в Англии // Англистика XXI века: Материалы VI Всероссийской
научной конференции, 24-26 января 2012 г. — СПб: Университетские образовательные
округа, 2012. — C.212-214.
23.Мячинская Э. И. Эволюционные изменения социолингвистического типа английского
языка // Варшавские мелодии. Сборник статей к 80-летию Алевтины Ивановны
Варшавской. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — C. 85-92.
24.Мячинская Э. И. Перцептуальная диалектология: опыт изучения // Studia Linguistica.
Вып. 7: Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. — СПб.,
51
1998. — С. 67-77.
25.Мячинская Э. И., Бабаева А. А. Лингвокультурологические особенности экранизации
классических сказок студии У. Диснея //Лингвокультурология. Английские миниатюры,
2013. — С.132-150.
26.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. –
М., 1976.
27.Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак.
Ms: ИПО "Лев Толстой", 1998. - 318 с.
28.Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период).
М;: Добросвет, 2000. -238 с.
29.Субич В.Г. Диалекты британского варианта английского языка, научная статья, — 6 с.
30.Г.П. Торсуев «Константность и вариативность в фонетической системе», 1977
31.Дж. А. Шахбагова «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982
32.Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. — М.:
Высшая школа, 1990. — 201 с.
33.Ярцева В.Н.Лингвистический энциклопедический словарь. – 2-е изд., доп. — М.:
Большая рос. энцикл., 2002. — 709 с.
34.Chambers J., Trudgill P. Dialectology. Cambridge University Press, 1998. — 201 p.
35.Crystal D. Encyclopedic dictionary of language and languages. - Oxford, UK, 1994. — 428 p.
36.Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. - Cambridge: Cambridge
University Press, 2003. — 499 p.
37.Ellis A. J. On early English pronunciation. – London, 1889.— 821 p.
38.E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. – London, 1960 — 496 p.
39.Orton H. Survey of English dialects: Introduction. Leeds: E .J. Arnold; 1962. - 113 p.
40.The Oxford History of English. / ed. by Lynda Mugglestone. Oxford University Press, 2006. 504 p.
41.Trudgill P. Accent, dialect and the school. - London: Edward Arnold, 1975.— 106 p.
42.Trudgill, P. The Dialects of England. — Oxford: Blackwell, 1990. —154 p.
43.Trudgill P. On dialect: Social and Geographical Perspectives. — Basil Blackwell, 1983. —
224 p.
44.Trudgill P. Sociolinguistics: an Introduction to Language and Society. – Penguin UK, 2000.
— 240 p.
45.Trudgill P., Hughes A. English accents and dialects. An introduction to social and regional
varieties of English in the British Isles, 3rd ed. — London: Arnold, 1996. — 142 p.
52
46.Wakelin M. Discovering English Dialects. — Colchester: Shire Publications, 1999. — 64 p.
47.Wakelin M. English dialects: an introduction. – London: The Athlone Press, 1972. — 224 p.
Электронные ресурсы
1. https://yorkshiredictionary.york.ac.uk (Дата обращения: 01.06.2020)
2. https://imfromyorkshire.uk.com/ (Дата обращения: 19.05.2020)
3. https://fenglish.ru/movie/downton_abbey/ (Дата обращения: 14.04.2020)
4. https://www.liveinternet.ru/users/5326487/post369001329/ (Дата обращения: 10.06.2020)
Приложение 1
Виды графства Йоркшир
53
Аббатство Даунтон (Downton Abbey)
Слуги в Аббатстве.
Приложение 4
56
Футболки, которые продаются на официальном сайте Йоркшира.
57
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв