МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
И МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА
Кафедра теоретической лингвистики и практики
межкультурного общения
Васютина Илона Витальевна
СПЕЦИФИКА ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Выпускная квалификационная работа
на присвоение квалификации: «Бакалавр»
Направления подготовки 45.03.02- Лингвистика
Направленность (профиль):
«Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур»
Научный руководитель:
доктор
педагогических наук,
профессор,
зав. кафедрой
теоретической лингвистики
и практики
межкультурного
общения
Института
иностранных
языков
4
и
международного туризма
А.М.
Акопянц
К защите в ГЭК рекомендуется
Решение кафедры от __ 20___г.
Протокол №
Заведующий кафедрой
__________________/А.М. Акопянц/
Пятигорск – 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ
7
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ», «ЗООМОРФНЫЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ»
1.1. Фразеология и фразеологические единицы как объект
7
исследования
1.2. Роль и место зооморфизмов в парадигме современного
русского,
17
английского и испанского языков
1.3. Лингвокультурологические особенности русской,
английской и
23
испанской зооморфной лексики
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМОРФНЫХ
31
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ,
АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Тематическая группа как основа систематизации
зооморфных
31
фразеологизмов. Оценочные значения характеристики
человека
2.2. Тематическая группа «Дикие животные»
35
4
2.3. Тематическая группа «Домашние животные»
43
2.4. Тематическая группа «Птицы»
51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
64
3
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистики одно из
ведущих
мест
занимает
сравнительно-сопоставительное
изучение языков. Большой интерес для исследования в
сопоставительном плане представляют фразеологизмы, в
которых
отражается
самобытность
национальное
своеобразие
и
культуры народа – носителя языка. Именно
фразеологические
единицы
с
компонентом-зоонимом
являются тем самым кладезем, вобравшим в себя опыт
предшествующих поколений и культурное наследие нации. В
данной работе своеобразие фразеологической единицы с
компонентом-зоонимом
как
языкового
знака
будет
исследовано через её лингвокультурологический аспект, то
есть через то, как в её содержание вплетается «язык»
культуры.
Актуальность нашего исследования обосновывается
тем,
что
вопросы
фразеологии
национально-культурной
того
специфики
или
иного
языка,
фразеологических
единиц и выявления их общих и специфических признаков,
которые
присущи
разным
языковым
этносам,
издавна
привлекали внимание ученых и уже долгое время являются
источником лингвистических исследований. Однако, ввиду
фразеологического
представляется
изучения
и
богатства
исчерпанной
поиска
средств
языков,
и
проблематика
требует
не
дальнейшего
эффективного
анализа
и
сравнения.
Научная
новизна
работы
обусловлена
тем,
что
вопросы сравнительного анализа фразеологических единиц
4
сразу
в
нескольких
языках
в
практическом
плане
разработаны относительно слабо. А сравнение зооморфных
фразеологизмов,
характеризующих
различные
качества
человека, его действия и состояния в русском, английском и
испанском языках, ранее не было предметом изучения. При
анализе данных фразем применяется комплексный подход:
– исследуется национально – культурная специфика
русских,
английских
и
испанских
зооморфных
фразеологических единиц;
–
проводится
фразеологических
сравнительный
единиц,
для
анализ
зооморфных
выражения
оценочных
характеристик человека, отдельных его качеств, действий и
состояний;
–представлена
тематическая
классификация
зооморфных фразеологических единиц;
–
выявляются
частичные
случаи
эквиваленты),
несоответствия
(нулевые
соответствия
а
также
(полные
случаи
эквиваленты)
или
полного
зооморфных
фразеологических единиц рассматриваемых языков;
–
проводится
количественное
соотношение
употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Объектом
исследования
фразеологические
единицы,
являются
характеризующие
зооморфные
различные
качества человека, его действия и состояния в русском,
английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические и
лингвокультурологические
свойства
компонентом–
характеризующих
зоонимом,
фразеологизмов
с
различные
5
качества человека, его действия и состояния в русском,
английском и испанском языках.
Цель
данного
определении,
исследования
структурировании
заключается в
и
сопоставлении
семантических и лингвокультурологических особенностей
зооморфных фразеологических единиц, используемых для
выражения оценочных характеристик человека, отдельных
его качеств, действий и состояний в русском, английском и
испанском языках, а также в выявлении их полных, неполных
и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
Реализация данной цели предполагает решение ряда
конкретных задач:
1.
Провести
теоретические
«фразеологические
исследования
единицы»,
понятий
«зооморфные
фразеологические единицы».
2. Определить роль и место зооморфизмов в парадигме
современного русского, английского и испанского языков.
3. Рассмотреть лингвокультурологические особенности
русской, английской и испанской зооморфной лексики.
4. Рассмотреть понятие «тематическая группа» как
основа систематизации зооморфных фразеологизмов.
5.
Провести
сравнительный
анализ
зооморфных
фразеологизмов, используемых для выражения оценочных
характеристик человека, отдельных его качеств, действий и
состояний в рассматриваемых языках, путем деления их на
тематические группы.
6. Выявить случаи соответствия (полные или частичные
эквиваленты),
а
также
случаи
полного
несоответствия
6
(нулевые
эквиваленты)
зооморфных
фразеологических
единиц русского, английского и испанского языков.
7. Провести количественное соотношение употребления
зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Теоретико-методологическую основу исследования
составляют
исследования
в
области
фразеологии
и
фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В.
Кунин, Л.А. Лебедева, М.В. Кутьева, Г.М. Вишневская, Е.Ф.
Арсеньева и др.); труды по исследованию языковой личности
(Ю.Н. Караулов,
А.Е.
Кибрик
и др.); труды
в области
когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Э.
Беневист и др.); труды в области лексикологии (И.В. Арнольд,
Ф.П. Филин и др.); теоретические работы в области анализа
дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик
и
др.);
работы
в
области
культурологии
и
лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Р.А.
Будагов и др.).
Эмпирические
основы
исследования
составляют
методы индукции, дедукции, сравнительный метод, который
даёт
возможность
выявить
сходства
и
различия
фразеологических единиц в различных языках, а также метод
лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы
наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической
классификации.
Основными
семантический
методами
и
анализа
стилистический
материала
анализ,
является
компонентный
анализ, метод обобщения и наблюдения, а также методика
семантического моделирования.
7
Теоретическая значимость работы состоит в том, что
его
результаты
способствуют
выявлению
специфики
функционирования зооморфных фразеологических единиц, а
также
установлению
закономерностей
влияния
социокультурного фактора на их актуальное значение.
Практическая ценность работы заключается в том,
что материалы исследования могут быть использованы при
составлении
фразеологических
словарей,
методических
разработок и пособий, а также в практике преподавания
русского, английского и испанского языков. Результаты
исследования
могут
быть
использованы
при
написании
курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель и задачи определили структуру
работы, которая состоит из введения, двух глав, выводов,
заключения и библиографического списка. Общий объем
дипломной работы – страниц.
8
ГЛАВА
1.
ПОНЯТИЙ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ»,
«ЗООМОФОРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ»
1.1. Фразеология и фразеологические единицы как
объект исследования
Всем известно, что у каждого этноса формируется своя
собственная
отражается
неповторимая
в
неотъемлемой
культуре
картина
народа
составляющей
и
в
мира,
его
культуры.
которая
языке,
как
Кладезем
и
непреходящей ценностью любого языка, как развивающейся
и изменяющейся системы, является фразеология, в которой
отражены
многовековой
опыт,
культура,
религиозные
верования, а также моральные и духовные ценности. В ней
также хранятся реликты современного языка – его образы,
слова, формы, конструкции.
Предметом изучения фразеологии являются устойчивые
словосочетания, называемые фразеологическими единицами
или фразеологизмами. В задачи фразеологической науки
входят выявление объективных закономерностей формирования и функционирования устойчивых оборотов, анализ их
формы, значения и грамматической функции, определение их
вариантов
и
синонимических
эмоционально-экспрессивных
связей,
стилевых
характеристик,
и
способов
преобразования в речи, исследование истории возникновения
фразеологизмов.
Шанский
Под
понимает
фразеологическим
«воспроизводимую
в
оборотом
Н.М.
готовом
виде
9
языковую единицу, состоящую из двух или более ударных
компонентов словного характера, фиксированную по своему
значению, составу и структуре»1.
В.Н. Телия отмечает, что подобные словосочетания и
предложения, «в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соответствии с
общими закономерностями выбора и комбинации слов при
организации высказывания, а воспроизводятся в речи в
фиксированном соотношении семантической структуры и
определенного лексико-грамматического состава»2. Исходя
из данного статуса ФЕ, лингвисты выделяют их основные
признаки:
1) семантическая транспозиция (переосмысление);
2) устойчивость;
3) воспроизводимость;
Рассмотрим, какие словосочетания можно отнести к
фразеологизмам:
идиомы:
в
рус.:
«всыпать
по
первое
число»,
«зарыть талант в землю»; в англ.: "drink till all's blue"
(букв.: пить, пока все не станет синим), "drink smb. under the
table" (перепить кого-л.),"burn the candle at both ends"
(прожигать жизнь); в исп.: "ser pan comido" (так же легко, как
хлеб съесть), "no tener pelos en la lengua" («язык без костей»);
коллокации: в рус.: «дать дуба», «наставить рога»;
в англ.: "break the law" (нарушать закон), "take a photo"
(сделать фото/ сфотографировать); в исп.: "perder el tiempo"
1
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Т.А. Боброва. – Изд. 6-е. –
М.: Либроком, 2012. – С. 272.
2
Телия
В.Н.
Русская
фразеология.
Семантический,
прагматический
лингвокультурологические - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 201.
и
10
(потерять время), "hacer una vista a alguien" (навестить когото);
пословицы: в рус.: «век живи- век учись, а дураком
помрешь», «не буди лихо, пока оно тихо»; в англ.: "а bad
beginning makes a bad ending" («плохое начало ведет к
плохому концу»), "а bad workman blames his tools" («плохому
танцору и ноги мешают»); в исп.: "оjo que no ve, corazón que
no siente" («глаз не видит, сердце не чувствует»), "еn boca
cerrada no entran moscas" («молчание – золото»);
грамматические
фразеологизмы:
в
рус.:
«лед
тронулся»; в англ.: "in large measure" (в значительной мере);
в исп.: "de pelo en pecho" (храбрый, смелый; сильный);
фразеосхемы: в рус.: (… он и в Африке …; всем… -ам
…;… как).
С точки зрения В.Н. Телия
грамматического
состава
фразеологизма
и
специфику,
«переосмысление лексико-
лежит
создает
в
основе
образования
структурно-семантическую
внутриязыковую
идиоматичность,
проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма
из
«прямых»
значений
синтаксической
межъязыковую,
составляющих
конструкции
находящую
его
и
слов
и
его
идиоматичность
выражение в невозможности
«буквального» перевода фразеологизма на другой язык»1.
Причём
их
семантического
устойчивость
возникает
переосмысления
в
результате
лексических
единиц,
составляющих фразеологический оборот.
Один из основных признаков ФЕ – их устойчивость,
которая
слитности
и
Телия
В.Н.
Русская
фразеология.
Семантический,
прагматический
лингвокультурологические - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 193.
и
1
является
степенью
семантической
11
неразложимости
компонентов,
т.е.
словосочетания
переосмысливаются целиком, общее значение закрепляется
за всей единицей, а не за отдельно взятыми ее элементами.
Наряду с устойчивостью, фразеологизмам также присуща и
вариативность.
Л.А.
рассмотрении
данных
функционировании
Лебедева
единиц
можно
отмечает,
в
что
динамике,
говорить
об
в
при
живом
относительной
устойчивости ФЕ1.
Что
касается
другого
воспроизводимости,
В.Н.
признака
Ярцева
ФЕ
пишет:
–
их
«Признак
воспроизводимости отличает фразеологизм от свободных
комбинаций
слов,
в
том
числе
от
таких,
лексическая
стабильность которых создается референтно ограниченной
семантической валентностью одного из слов»2.
Фразеология как раздел лингвистики проходила свое
становление в течение долгого времени. В.Н. Телия отмечает,
что история фразеологии как лингвистической дисциплины
восходит
к
трудам
таких
русских
языковедов,
как
М.В.Ломоносова, Ф.И. Буслаева, В.Л. Истомина. Упоминания
о
данных
встретить
устойчивых
в
словосочетаниях
философских
трудах
можно
Аристотеля,
также
Плутарха,
Квинтилиана3. Однако определилась данная дисциплина в
отечественном языкознании только лишь в 40–е г.г. ХХ века.
Вопросы
языковой
и
речевой
специфики
фразеологических единиц, их системный характер и роль в
1
См.: Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и
фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. – С. 46.
2
Лингвистический энциклопедический словарь// Под ред. В.Н. Ярцевой, Институт
языкознания АН СССР, М.: Совет. Энцикл. – С. 559-560.
3
См.: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.
128.
12
отражении национального сознания представлены в работах
выдающихся
лингвистов
XX
столетия.
Так,
например,
французский ученый Ш. Балли в своих работах описал
фразеологическое
фразеологических
собственную
богатство
единиц,
а
классификацию
языка,
также
специфику
представил
французских
свою
устойчивых
выражений. Для ученого главное в устойчивых оборотах – это
«степень
семантической
спаянности
составляющих
их
лексических единиц и понятийная эквивалентность всего
выражения
слову»1.
Опираясь
на
внутрисемантические
особенности ФЕ, он провел их деление на две группы:
фразеологические серии и фразеологические единства. Но,
так как исследования Ш. Балли не получили дальнейшего
развития в западноевропейской лингвистике, его труды
продолжили российские языковеды.
Именно работы В.В.
Виноградова сподвигли многих ученых в 50–70-х годах к
более глубокому изучению фразеологии языков мира, как
неиссякаемого источника речевой выразительности языка.
По его мнению, «фразеологические единицы – это воспроизводимые в речи устойчивые сочетания слов»2. Он также
предложил свою классификацию фразеологизмов с точки
зрения
семантической
целостности
и
неразложимости
компонентов, поделив их на три группы: фразеологические
сращения, фразеологические единства и фразеологические
сочетания3.
Фразеологические сращения – это немотивированные
и
1
неделимые
устойчивые
словосочетания,
в
которых
Балли Ш. Язык и жизнь - М. : УРСС, 2003 (Тип. Рохос). – С. 134.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины// В.В. Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография. М.:
Наука, 1997. – С. 316.
3
Там же. – С. 316.
2
13
целостное значение не соотносится со значениями отдельно
взятых его слов. Характерной чертой данной группы является
невозможность их двупланового восприятия в языке.
Рассмотрим примеры данных выражений в русском,
английском и испанском языках.
1.
Русские
фразеологические
сращения:
«бить
баклуши», «очертя голову», «попасть впросак», «точить
лясы», «сломя голову», "шиворот-навыворот", "положа руку
на сердце".
2. Английские фразеологические сращения: "red tape"
(волокита, бюрократизм),
"to pull one’s leg" («морочить
голову»), "send smb. to Coventry" (бойкотировать кого-либо,
прекратить общение с кем-либо), "be at smb.’s beck and call"
(быть всегда готовым к услугам, «быть на побегушках»), "to
rain cats and dogs" («лить как из ведра»), "to be all thumbs"
(быть неловким, неуклюжим).
3. Испанские фразеологические сращения: "irse al tacho"
(потерпеть крах, прогореть), "seis por ocho" (ссора, скандал),
"llamarse andana" (увильнуть, пойти на попятную),"la carabina
de Ambrosio" (бесполезная вещь), "mamar gallo" (шутить), "fe
púnica" (вероломство),"gramática parda" (ловкость, изворотливость, хитрость), "abate Pírricas" (фат, хлыщ), "puente de los
asnos"
(«камень
преткновения»,
препятствие),
"tener
la
cabeza a las once" (быть ненормальным), "tomar el olivo"
(удрать, дать ходу), dejar (a uno) en la estacada (бросить коголибо в беде, покинуть в опасности).
Основные признаки фразеологических сращений:
14
– в состав сращений могут входить архаизмы, а также
некротизмы– слова, которые употребляются только лишь в
данном сращении;
– они синтаксически неразложимы;
– в их составе невозможно появление новых слов;
– перестановка компонентов встречается редко.
Фразеологические
обороты,
в
значениями
которых
единства
общее
отдельных
–
это
значение
компонентов.
устойчивые
мотивировано
Таким
единствам
свойственна образность, т.е. каждое слово, входящее в их
состав, имеет свое собственное значение, но в сочетании эти
слова приобретают переносный смысл.
Рассмотрим примеры данных выражений в русском,
английском и испанском языках:
1.
Русские
фразеологические
единства:
«закинуть
удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю», «семь
пятниц
на
неделе»,
«мелко
плавает»,
«из
пальца
высосать», «первый блин комом», «положить зубы на
полку».
2.
Английские фразеологические единства: "to be born
with a silver spoon in one’s mouth" («родиться в рубашке»), "to
burn bridges" («сжигать мосты»), "to spill the beans" (выдать
секрет), "to have other fish to fry" (иметь дела поважнее), "to
throw dust into smb.’s eyes" («заговаривать зубы»), "to throw
mud at smb" (поливать грязью).
3.
Испанские фразеологические единства: "alborotar el
gallinero" (смутить чей-то покой, переполошить курятник), "a
dos haces" (двулично, лицемерно), "seis por ocho" (ссора,
скандал),
"al
primer
gallo"
(в
полночь),
"trueno
gordo"
15
(громкий
скандал),
"bolsa
rota"
(расточитель),
"terreno
abonado" (благодатная почва, благоприятная среда),"casa
cuna" (ясли), "cerrar las filas" (сплотиться), "Gil y mil" (каждый
встречный и поперечный), "hilar fino" (хитрить, вести тонкую
игру).
Основные признаки фразеологических единств:
– невозможность их дословного перевода;
– способность вступать в синонимические отношения с
отдельными словами или другими фразеологизмами;
– недопустимость замены компонентов
и
их
сохранение
значений;
– ярко выраженная образность;
– эмоционально – экспрессивная окрашенность.
Фразеологические
словосочетания,
в
сочетания
которых
–
устойчивые
происходит
реализация
фразеологически связанного значения, т.е. общее значение
данных
оборотов
зависит
от
входящих
в
их
состав
компонентов.
1. Русские фразеологические сочетания: «расквасить
нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма»,
«скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий
мороз», «насупить брови», «повесить нос», «щекотливый
вопрос», «щекотливое положение».
2. Английские фразеологические сочетания: "to pay
through the nose" (платить втридорога), "to talk through one’s
hat" (нести вздор, «пороть чепуху»), "(to have) a narrow
escape" («спастись чудом»), "rack one’s brains" («ломать
голову», усиленно думать, вспоминать), "a bosom friend"
(«закадычный друг»), "to pay attention to smb." (обратить
16
внимание на кого-либо), "to put a good face on sth." (сделать
вид, что ничего не случилось).
3. Испанские фразеологические сочетания: "decir las
cuatro verdades" (сказать всю правду), "traer del cabestro"
(тащить силком, на аркане), "pelar la pava" (любезничать),
"cien
(mil)
veces"
(тысячу
раз),"mosca
muerta"
(тихоня,
притворщик), "talento bestial" (огромный, досл.: «зверский»
талант),"chuparse los dedos" («пальчики оближешь»), "perder
la cabeza" («потерять голову», потерять самообладание).
Основные признаки фразеологических сочетаний:
– в их составе возможна синонимическая замена слов,
без нарушения семантики;
– в них допустима вариантность одного из компонентов;
– компоненты сохраняют свои значения;
– допустимо использование определений и перестановка
компонентов;
–
обязательно
свободное
употребление
одного
из
компонентов и связанное употребление другого.
Испанский лексиколог Х. Касарес,
учеными
анализировал
наряду с другими
фразеологизмы
с
позиции
грамматической структуры и поделил испанские устойчивые
выражения на знаменательные и служебные в зависимости
от их принадлежности к той или иной части речи1.
Знаменательные фразеологизмы (locuciones significantes)
состоят из одного или нескольких значимых элементов,
которые соответствуют ментальному представлению, идее и
концепции. К таким выражениям относятся:
1. Субстантивные или именные (locuciones nominales).
1
См.: Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литры,1958. – С. 254.
17
Эквивалентны глаголам и обозначают лица, явления и
предметы: "media naranja" (половина, «второе я»), "lágrimas
de cocodrilo" («крокодильи слезы»), "abuso de poder" («собака
на сене»), "espada de Damocles" («Дамоклов меч»), "caldo de
gorra" (лицемер, хитрец), "calderas de Pedro Botero" (адское
пекло, ад), "tren de vida" («жить на широкую ногу»), "manzana
de discordia" («яблоко раздора»).
2. Глагольные фразеологические единицы (locuciones
verbales).
Называют действия и выполняют функции глаголов:
"poner la piel de gallina" (покрыться «гусиной кожей»), "hacer
las once" (перекусить, перехватить чего-либо), "dormirse en
los laureles" («почить на лаврах»), "tomar el pelo" (подшутить,
трунить), "quedarse con un palmo de narices" («остаться с
носом»), "tirar la manta" (разоблачить), "hacer caso" (сделать
одолжение),
"hacerse
el
gallito"
(«ходить
гоголем»,
красоваться), "poner en olvido" (забыть, предать забвению).
Данная
группа
фразеологизмов
является
наиболее
многочисленной и семантически разобранной. Основным
опорным компонентом в таких оборотах служит глагол,
посредством
морфологических
трансформаций
которого
реализуются глагольные качества всего фразеологизма.
3. Адъективные фразеологические единицы (locuciones
adjetivales).
Выполняют функции прилагательных в речи,
так как их основным стержневым компонентом служит имя
прилагательное.
Данные
обороты
также
называют
качественные характеристики лиц и предметов: "de pocas
palabras" (вкратце, коротко говоря), "harina de otro costal"
(другое дело, «из другой оперы»), "de dos caras" (фальшивый –
18
о человеке),"de tres pepinos" (заурядный), "duro de cabeza"
(упрямый), "de rechupete" (отличный, прекрасный), "sano y
salvo"
(в
целости
(заносчивый,
и
сохранности),
самоуверенный),
"echado
"como
por
una
atrás"
cabra"
(сумасшедший).
4. Местоименные фразеологические единицы (locuciones
pronominales).
Эквивалентны местоимениям и указывают
на предмет или признак в определенной речевой ситуации:
"cada cual" (каждый), "el que más y el que menos" (все без
исключения,
"alguuno
que
любые),
otro"
"cada
quisque"
(некоторые,
(каждый,
кое-какие).
Это
всякий),
весьма
ограниченная группа, как правило, безобразных устойчивых
оборотов.
5.
Наречные
adverbiales).
фразеологические
единицы
(locuciones
Выполняют функции местоимений в речи и
называют качественные или количественные характеристики
действий и состояний: "a pan у cebolla" (впроголодь), "ni más
ni menos" («ни больше, ни меньше», примерно), "a ojos
cegarritas" (прищурив глаза), "a duras penas" (с трудом), "sin
decir tuz ni muz" (беспрекословно, не пикнув), "por fas o por
nefas" («во что бы то ни стало», так или иначе), "a las mil
maravillas" (прекрасно, великолепно), "en tiempo de Rey
Perico" («при царе горохе»), "cuando las ranas críen pelo"
(«когда рак на горе свистнет»). Это весьма многочисленный и
разноструктурный вид устойчивых словосочетаний.
6. Междометные фразеологические единицы (locuciones
interjectivas).
Состоят из двух и более словных восклицаний, служащих
для выражения различных эмоций и волеизъявлений. Такие
19
обороты фактически не передают суждения. Они даже не
служат для номинации каких-либо конкретных понятий, а
используются в определённых ситуациях для выражения
различных эмоций или волевых побуждений. К ним относятся
такие
обороты,
как:
¡Vaya
una
ganga!
(Эка
невидаль!
Подумаешь!), ¡Cielo santo! (Боже мой!), ¡Más vale! (То-то! Такто лучше!), ¡Dios mío! (Боже мой!), ¡Maldita sea! (Проклятье!)
¡Adiós, Madrid! (Пиши пропало! Беда!), ¡Ancha es Castilla!
(Была не была! Не робей!), ¡Qué horror! (Какой ужас!),
¡Válgame Dios! (Вот-те на! Черт возьми!)
7. Причастные фразеологические единицы (locuciones
particípales).
Это немногочисленная группа устойчивых выражений,
которые выражают состояние как признак предмета или лица
и используются с глаголом hecho, употребляющимся всегда в
начале таких оборотов: "hecho un buey" (неповоротливый,
тупой), "hecho un brazo de mar" (разодевшийся, разодетый «в
пух и прах»), "hecho (a, os, as) un mar de lágrimas" (весь в
слезах, заливаясь слезами), "hecho un burro" (тупица, неуч).
Служебные
выступают
в
фразеологизмы
качестве
(locuciones
грамматической
conexivas)
связи.
К
таким
выражениям относятся:
1.
Союзные
(locuciones
conjuntivas):
"sin
embargo"
(однако), "en vista de que" (ввиду, поскольку), "a menos que"
(разве только), "a fin de que" (для того, чтобы), "tan pronto...
como" (как только), "es decir" (то есть, другими словами).
2. Предложные (locuciones prepositivas):
"delante de"
(впереди, напротив), "en medio de" (в середине), "encima de"
20
(поверх, над),"después de" (после)," de manera que" (таким
образом, поэтому), "de modo que" (так что, таким образом).
Что
касается
английских
фразеологических
единиц,
выполняющих функции частей речи, российский лингвист
И.В.Арнольд в области лексикологии и стилистики выделяет
следующие группы1:
1. Субстантивные: "cherry on the cake" (вишенка на
торте), "fresh (new, young) blood" («свежая кровь» – люди со
свежими силами, новенькие),
"loose tongue" («язык без
костей»), "eighteen-carat lie" (наглая, вопиющая ложь), "bull
in a china store" («слон в посудной лавке», неуклюжий,
неловкий человек),
"the root of the trouble" – («корень
зла»), "a skeleton in the cupboard" (семейная тайна).
2. Глагольные: "to throw the great cast" («поставить все
на карту», рискнуть), "be of small account" (рыться (копаться)
в грязном/чужом белье), "run like a hare" («бежать сломя
голову»), "agree like cats and dogs" («жить как кошка с
собакой»), "to give one the bird" (уволить), "swear like a
trooper" («ругаться на чем свет стоит»).
3.
Адъективные:
"tired
as
a
dog"
(«уставший
как
собака»),"drunk as an owl" («пьяный в стельку»),"red as a
boiled lobster" («красный как рак»),"sorry as an owl bait"
(бесполезный).
4. Адвербиальные: "by fair means or foul" (любыми
средствами), "from head to heels" («с головы до пят»).
5.
Междометные: "Well,
I
never!" (Кто
бы
мог
подумать!), "My eye and Betty Martin!" (Сущий вздор!).
1
См.: Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. —
М.: Высш. шк., 1991. – С. 140.
21
Подробно изучив ранее представленные классификации,
можно сделать вывод о том, что фразеология разных языков
мира
представляет
большой
интерес
для
ученых,
но
указанные группы устойчивых выражений не охватывают
всего
многообразия
лексико-грамматического
состава
фразеологизмов русского, английского и испанского языков,
из
чего
следует
необходимость
их
дальнейшего,
более
обширного изучения и рассмотрения.
1.2.
Роль
и
современного
место
русского,
зооморфизмов
испанского
и
в
парадигме
английского
языков
Представители фауны всегда занимали важное место в
жизни
людей.
взаимодействия
Формы
их
с
проявления
человеком
многовекового
разнообразны
и
многочисленны. Взаимоотношения людей с миром животных,
развивающиеся
под
воздействием
исторических,
географических и социальных факторов, заметно влияют на
язык. В силу того, что животные выигрывали у человека в
скорости, силе и ловкости, он учился выживать, опираясь на
свои интеллектуальные способности. Таким образом, человек
тщательно наблюдал за животными, изучал их повадки для
того, чтобы в дальнейшем передать эти знания своим
потомкам.
Именно
поэтому
тематика
большей
части
фразеологического фонда разных языков неразрывно связана
с
представителями
животного
мира,
их
повадками
и
внешними особенностями. Так, образы животных входят в
22
состав
фразеологических
единиц
как
компоненты,
формирующие общее фразеологическое значение. Данные
образы
могут
как
передавать
характерные
признаки
животных, так и олицетворять собой различные качества
человека. Р. Барт высказывается о таких единицах, как о
знаках, относящихся сразу к двум системам. По мнению О.В.
Пестовой, данные языковые единицы являются «словами с
символическим значением, понимая под последним тип
конвенционально обусловленного значения, возникшего на
основе
механизмов
метафоризации
и
метонимизации,
в
котором наименование конкретного предмета выступает в
качестве означающего для абстрактного значения» 1.
Наиболее известной терминологией для данных слов
является
термин
появилось
«зооним».
в языкознании
Впервые
60-х
гг.,
и
данное
будучи
понятие
широко
представленным в языкознании, оно представляет собой
лексико-семантический
вариант
слова,
выступающий
в
качестве родового названия животного, и понимается как
метафоричное именование при анализе лексики с точки
зрения эмоционально-оценочной характеристики человека,
эталонным носителем которого для языкового сознания
людей выступает определенный представитель фауны. М.В.
Богуславский отмечает, что познание отдельного человека
происходит путем включения знаний о животном мире в
систему образных средств характеристики человека, а также
посредством
сравнения
его
с
образами
реалий
мира
природы2. По мнению К.А. Кочновой, в зоонимах заключен
1
Пестова О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной
лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1989, – С. 92.
2
См.: Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. –
М.: Космополис, 1994. – С.237..
23
огромный информационный потенциал, ведь именно в них
отражены
культурные,
психологические,
ментальные
и
социальные особенности различных народов мира1.
Зоонимы
могут
выступать
как
отдельные
языковые
единицы, так и как компоненты устойчивых выражений. В
таком случае фразеологические единицы, в состав которых
входит
так
называемый
зооморфными
компонент-зооним,
фразеологизмами.
Они
называются
принадлежат
к
древнейшему пласту фразеологии и являются одним из
основных
источников
культурно-национального
народов.
Появление
наследия
у зоонимов
индивидуальных, приращённых смыслов и употребление их
в составе
фразеологии
говорит
о
признании
человеком
значимости животных в общей картине мира.
Такие фразеологизмы представляют большой интерес
для
сравнительно–сопоставительного
анализа,
так
как,
возникая на основе образного представления о том или ином
животном,
они
наиболее
ярко
и
точно
передают
национальную самобытность языка через систему оценочных
образов–эталонов,
присущих
данной
лингвокультурной
общности, а так же используются для выражения оценочных
характеристик человека. Например, в рус.: «волк в овечье
шкуре»; в исп.: "no es capaz de matar a una mosca" («и мухи не
обидит»); в англ.: "stupid as an owl" (глупый человек).
В работах таких ученых, как В.Д. Девкин, В.И. Жельвис,
Н.А.
1
Илюхина,
А.А.
Киприянова,
В.В.
Морковкин,
Ц.Ц.
См.: Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой
картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. – С.56.
24
Огдонова и др., подробно изучается данный пласт языковой
лексики.
В.Н.
Телия
отмечает,
фразеологические
единицы,
что
ввиду
одни
зооморфные
сходства
культур
и
похожего видения мира того или иного этноса, имеют полные
или частичные эквиваленты в других языках. Другие же нулевые эквиваленты, что объясняется различием культур и
языковых картин мира1. Данные сходства и различия мы
подробно
рассмотрим
в
практической
части
нашего
исследования.
«Субстантивные фразеологические сочетания отражают
одно или несколько характеризующих значений в отличие от
авторских
метафорических
потенциально
могут
предикативных
словоупотреблений,
актуализировать
признаков.
которые
целый
Входящие
комплекс
в
состав
фразеологического сочетания зависимые лексемы не просто
ограничивают
трансформируют
сферу
значений
параметры
их
зооморфизма,
значения.
но
Традиционные
аспекты реализации зависимых слов во фразеологизмах
преобразуются в качественные составляющие»,
–
пишет О.И.
Глазунова2. Связанность значений зоонимов обнаруживается
и в составе иных структурно-морфологических типов ФЕ.
Во
фразеологических
семантики
нацелены
ассоциируются
с
на
единицах,
которые
животных,
но
человеком,
важную
по
своей
метафорически
роль
играет
коннотативное значение, при этом коннотация выступает как
дополнительная
1
информация
по
отношению
к
См.: Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.:
Наука, 1986. – 91 с.
2
Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. Воронеж, 2000. – С.122.
25
значению 1.
сигнификативно-денотативному
Во
фразеологическом значении компоненты коннотации могут
функционировать отдельно друг от друга, а могут находиться
во
взаимосвязи
между
собой.
Исходя
из
социолингвистической природы фразеологизмов, основным
компонентом
в
их
коннотативном
статусе
выступает
оценочный.
По мнению Е. Ф. Арсентьевой, в разных языковых
культурах можно встретить как расхождения в понимании
отрицательного и положительного, так и общепринятые
стереотипы, которые влияют на оценочный компонент в
структуре фразеологического значения2.
Говоря
о
фразеологическом
значении,
выделяют
отрицательный, положительный и нейтральный компоненты.
Ф. И.
Карташкова отмечает, что «ассоциативно-обратная
связь, которая лежит в основе косвенной фразеологической
номинации,
украшает
придает
его
смысл
образность
и
всему
способствует
высказыванию,
проявлению
у
говорящего соответствующей оценочной и эмоциональной
реакции»3. Наряду с выше перечисленными коннотациями
можно также встретить и смешанную, с превалированием
отрицательного
значения,
что
указывает
на
то,
как
двойственно мы воспринимает и видим мир4.
1
См.: Арсентьева. Е.Ф. Сопостовительный анализ ФЕ, семантически ориентированных
на человека в русском и английском языках и вопросы вопросы создания русскоанглийского фразеологического словаря: автореф. докт. фил. наук / Е.Ф. Арсентьева.
М., 1993. – С.38.
2
См.: Арсентьева. Е.Ф. Сопостовительный анализ ФЕ, семантически ориентированных
на человека в русском и английском языках и вопросы вопросы создания русскоанглийского фразеологического словаря: автореф. докт. фил. наук / Е.Ф. Арсентьева.
М., 1993. – С. 23.
3
Карташкова Ф. И.
Косвенная номинация в английском языке: деятельностнопроцессный подход. Санкт-Петербург, 2001. – С. 38.
4
См.: Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии/для ин-тов и фак. иностр. яз. : учеб. пособ. – М. : Высш. школа, 1980 – С.
21.
26
Оценочный компонент находится в тесной взаимосвязи
с
эмоциональным
компонентом,
который
способствует
выражению эмоций и чувств. Они оба, в свою очередь,
зачастую
неразрывно
компонентом,
связаны
отражающим
выражения
с
экспрессивным
степень
интенсивности
эмоционально-оценочного
аспекта
во
фразеологическом значении1.
Еще
одним
выражений
компонентом
является
коннотации
устойчивых
функционально-стилистический,
который указывает на правильность их употребления в той
или
иной
речевой
ситуации,
на
их
принадлежность
к
различным языковым стилям. Фразеологические единицы,
которые употребительны во всех стилях речи, называются
межстилевыми. Однако, по мнению А.В. Кунина, «в силу того,
что фразеологическая стилистика разработана относительно
слабо,
подвижность
границ
различных
стилистических
разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления
усложняют отнесение фразеологизма к тому или иному
функциональному стилю»2.
Находясь в составе фразеологизма, компонент-зооним
утрачивает свое лексическое значение и приобретает новое,
несвойственное
появлению
у
ему
значение,
тем
фразеологизмов
самым
их
способствуя
собственного
специфического значения3.
А.М.
Чепасова
фразеологизма
1
на
пишет:
основе
«При
формировании
нефразеологического
См.:Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфн
ых фразеологизмов // Ярославский педагогический вестник. - 2011. – С. 5.
2
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка– Дубна: Феникс,
2005. – С. 9.
3
См.: Мелерович А.М. Современная русская фразеология (семантика — структура —
текст): монография / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. — Кострома: КГУ им. Н.А.
Некрасова, 2011. – С. 79.
27
словосочетания каждое слово этой структуры утрачивает
семантическое
ядро,
сохраняя
при
этом
отдельные
специфические семы, из которых возникает другое, новое
семантическое
ядро
фразеологизма»1.
проявлением
новой
Таким
наиболее
представителей
языковой
образом,
зооним
характерных
животного
единицы
является
признаков
мира:
повадок,
и
черт
внешних
признаков, способов передвижения и др.
Как уже упоминалось ранее, наряду с выполнением
различных
функций
фразеологизмов
могут
в
языке,
также
зоонимы
в
выражать
составе
оценочные
характеристики человека, а именно:
– физические свойства субъекта: в русском языке:
«здоров как бык», полный эквивалент в испанском: "fuerte
como
un
toro",
частичный
эквивалент
в
английском:
"as sound as a roach" (букв.: крепкий как таракан);
– психические свойства субъекта: в рус.: «злой, как
собака»;
– внешний облик: в исп.: "ser necio соmо una paloma"
(красивая, как голубка);
– повадки, умения, навыки субъекта: исп.: "ser como
perro viejo"
(быть опытным, как собака), "como la zorra"
(хитрый, как лиса);
– наличие интеллекта или его отсутствие: в английском:
"as silly as sheep" (глуп, как овца, глуп, как сивый мерин,
уставился,
«как
баран
на
новые
ворота»),
частичный
эквивалент в русском: «глуп как баран».
1
Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов /
А.М. Чепасова. – Челябинск : ЧГПИ, 1983. – С. 48.
28
Из
данных
примеров
следует,
что
символическое
значение фразеологизмов с компонентом-зооним построено
на основе переносного значения структурных компонентов.
Именно зависимые лексемы оказывают воздействие на
коннотацию зоонимов и связывают их значения внутри
фразеологических единиц.
Подводя
итоги,
можно
сделать
вывод
о
том,,
что
зависимые лексемы оказывают воздействие на коннотацию
зоонимов, которые, в свою очередь, в составе фразеологизма
выступают в качестве основного компонента, формируют его
значение. Наиболее активной группой, направленной на
образование
ФЕ и характеризующей основные качества
человека, его действия и состояния выступает лексикосемантическая группа, которая обозначает животных. Из
этого
следует,
зоонимом
(собственно
что
играют
в
образовании
роль
языковые),
как
так
и
ФЕ
с
компонентом-
внутрилингвистические
экстралингвистические
(относящиеся к истории народа, говорящего на данном
языке)
факторы.
фразеологических
Зоонимические
единиц
национальнокультурной
создают
специфики
компоненты
маркированность
образной
семантики
фразеологизмов.
1.3
русской,
Лингвокультурологические
английской
и
испанской
особенности
зооморфной
лексики.
Язык играет важную роль в познании окружающего
мира, именно в языке находят свое отражение представления
29
того или иного этноса о мире, о культурных нормах, о
ценностных ориентирах, об организации жизни. Детальное
изучение структуры языка, его лексики и речевого поведения
носителей языка дает нам возможность понять и детально
изучить
особенности
уникальные
культуры.
и
И.И.
мышления
различных
отличительные
черты
Срезневский
отмечает,
их
народов,
национальной
что
достоянием
любого народа является язык, через который тот или иной
этнос выражает себя наиболее полно1.
Каждый человек является не только носителем языка,
но и носителем культуры. Поэтому В.А. Маслова считает, что
«языковые
знаки
приобретают
способность
выполнять
функцию знаков культуры и тем самым служат средством
представления
основных
установок
культуры» 2.
Знания,
отраженные в языковой форме, входят в так называемую
«языковую картину мира». «Понятие картины мира (в том
числе и языковой) строится на изучении представлений
человека о мире. Если мир-это человек и среда в их
взаимодействии, то картина мира- результат переработки
информации о среде и человеке»3.
Другими словами, картина мира - это целостный образ
мира, выраженный сознанием человека, а языковая картина
мира - отражает данный образ в языке того или иного этноса,
показывая при этом отношение каждого человека к нему.
В.А. Маслова пишет: «Каждый естественный язык отражает
определенный
способ
восприятия
и
организации
(«концептуализации мира). Выражаемые в нем значения
1
См.: Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 2 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных
заведений. – Москва : Академия, 2001. – 208 с.
3
Там же. – С. 64.
2
30
складываются в некую единую систему взглядов, своего рода
коллективную философию, которая называется в качестве
обязательной всем носителям языка»1.
Совокупность уникальных особенностей культуры того
или иного народа, его бесценного опыта, ценностей и
менталитета, представляют собой культурную картину мира2.
У каждого этноса она обладает рядом уникальных признаков,
отличающих ее от культурной картины мира других народов.
Это зависит от таких факторов, как история, верования,
обычаи, география, природные условия, общественный строй.
Э. Сепир под термином «культура» понимает мировоззрение,
убеждения,
ценности,
которые
делают
каждый
народ
уникальным и помогают ему найти свое собственное место в
мире3.
Культура
отдельно
взятого
народа
имеет
свое
уникальное развитие и является его неотъемлемой частью на
любом уровне цивилизации.
Погружаясь в это культурное
обилие, человек формирует свои собственные взгляды на
жизнь,
идеалы,
представления,
ценности.
«Традиция,
религия, закон, политика, этика, искусство- все это, чем
человек, где бы он ни родился, пропитан до самых глубин
своего сознания и что направляет его поведение во всех
формах деятельности»4, - писал Э. Бенвенист.
Языковая и культурная картины мира находятся в
тесной взаимосвязи, так как именно язык является кладезем
культуры и опыта народов, именно через язык мы можем
наиболее
1
ясно
понять
уникальные
особенности
и
Там же. – С. 64.
См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Пособие. М.: СЛОВО/
SLOVO, 2000. – С.41.
3
См.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ общ.
ре. А.Е. Кибрика. пособие. М.: прогресс, Универсю, 1993 (Филологии мира). 469 с.
4
Бенвенист Э. Общая лингвистика; книга // Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал,
УРСС, 2002. 31 с.
2
31
характерные
признаки
той
или
иной
нации,
понять
менталитет как отдельно взятого человека, так и общества в
целом.
Проблема «язык и культура» находит свое отражение в
работах
многих
ученых
и
лингвистов.
Так,
например,
известный немецкий языковед В. фон Гумбольдт обращает
внимание на то, что нецелесообразно изучать национальный
колорит, не опираясь на язык, как на инструмент культуры и
средства общения людей, поскольку именно в нем отражено
культурное
своеобразие,
именно
он
помогает
проявить
«всеобщее» в речи1.
Будучи связанным с культурой и с мышлением людей и
находясь под влиянием других языков, язык постоянно
изменяется и совершенствуется. Р. А. Будагов видит развитие
и совершенствование лексики в противоречии «между ее
возможностями в каждую историческую эпоху и растущим
стремлением
адекватнее,
людей
выразить
стилистически
свои
мысли
разнообразнее
и
и
чувства
логически
точнее»2. Он подчеркивает, что любые изменения лексики
воздействуют
как
на
значения
слов,
так
и
на
их
словообразование, экспрессию, образность и т.д. 3, особенно
это касается фразеологии языка.
Наряду с языковой и культурной картинами мира,
лингвистом В.А. Пономаренко выделяется фразеологическая,
выраженная
1
устойчивыми
выражениями
и
отражающая
См.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/ Пер. с нем./ общ. ред. Г.В.
Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. 303 с.
2
Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Часть 3: Социолингвистика и
стилистика. М.: Добросвет, 2002. – С. 35.
3
Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Часть 3: Социолингвистика и
стилистика. М.: Добросвет, 2002. –С. 36.
32
общечеловеческие
и
индивидуальные
знания
о
мире 1.
Фразеологизмам с компонентом-зоонимом отведена важная
роль в данной картине мира и в лексике любого языка, так
как они принадлежат к наиболее древнему ее пласту и
наиболее
точно
выражают
национальную
самобытность
народов, делают язык выразительным2.
К.А. Кочнова утверждает: «Зоонимы представляют собой
сложные языковые единицы, которым присущ значительный
информационный потенциал. В зоонимах, ярче, чем в любой
другой
области
человека,
языка,
когда
наделяются,
на
мотивированными
отражаются
образы
особенности
животных
первый
в
взгляд,
свойствами
и
разных
жизни
языках
совершенно
иногда
не
даже
противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии
восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям
и мифологии»3.
Как уже упоминалось нами в предыдущем параграфе,
зооморфизмы могут как показать сходства и различия
в
национально-культурных
и
представлениях,
социальных
ментальных особенностях этносов, так и передать оценочные
значения характеристики человека, отдельных его качеств,
действий и состояний в иносказательной форме4. Сравнение
различных
анималистических
образов
в
составе
фразеологических оборотов разных языков дает возможность
как обнаружить и систематизировать переносные значения
1
См.: Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на
материале английского и русского языков): ... кан.фил.наук.
Дисс. (Место
защиты:КубГУ), Краснодар, 2007. – С. 189.
2
См.: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 116.
3
Кочнова К.А. Моделирование языковой картины мира: монография. Н. Новгород:
НГПУ, 2015. – С. 145.
4
Там же. – С. 145.
33
соответствующих зоонимов, так и понять, почему именно это
животное
в данном языке олицетворяет те или иные
качества человека, т. е. определить культурные особенности
народа.
Характерно, что образы одних и тех же животных в
разных языках могут передавать как общие, так и различные
оценочные
значения.
Рассмотрим
три
группы
фразеологических единиц с зооморфным компонентом по
степени сходства – различия в представлении языковой
картины
мира
у
носителей
русского,
английского
и
испанского языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, которые
отражают общие для всех языков значения, выраженные
одинаковыми анималистическими образами. Они, в свою
очередь, подразделяются по этимологии на:
–
библеизмы:
русские
фразеологизмы
«Валаамова
ослица», «волк в овечьей шкуре» имеют полные аналоги в
испанском: "La burra de Balaam", "El lobo con piel de oveja";
– устойчивые выражения, пришедшие из латинских и
древнегреческих
текстов:
русское
выражение
«Авгиевы
конюшни» имеет полный эквивалент в английском: "Augean
Stables", а выражение «Троянский конь» полные эквиваленты
как в английском языке: "Trojan horse", так и в испанском:
"Caballo de Troya";
– заимствования из басен Эзопа: в рус.:«медвежья
услуга», «львиная доля»; в англ.: "kill the goose that laid (или
lays) the golden eggs" (убить курицу, несущую золотые яйца);
"cry wolf too often" (поднимать ложную тревогу).
34
Ко второй группе относятся фразеологические единицы,
которые
передают
идентичные
сюжеты
при помощи
различных зооморфических образов. Среди них выделяются
такие смысловые пласты, как отношение к труду, дружбе,
семье, а также отображение различных положительных,
отрицательных
качеств
и
понятий,
например:
ложь,
хвастливость, доброта и т.д.
Например, в русском языке выражение «Лучше синица в
руках, чем журавль в небе», отражает понятие «жизненные
приоритеты» и имеет частичный эквивалент в испанском:
"Mas vale pajaro en mano que buitre volando" (досл.: Лучше
птица в руке, чем летающий стервятник) и в английском: "A
bird in the hand is worth two in the bush" (досл.: Птица в руках
стоит двух в кустах).
Третья группа
отражают
состоит
из
фразеологизмов,
национально-специфические
смыслы.
которые
Данные
единицы обязаны своим появлением литературным текстам,
так,
например,
встречаются
в
в
русском
баснях
И.
языке
А.
они
наиболее
Крылова:
часто
«попрыгунья-
стрекоза», «слона-то я и не приметил»; произведениях Н.
В. Гоголя: «борзыми щенками брать», М. Е. СалтыковаЩедрина: «премудрый пескарь», «карась-идеалист», «орёлмеценат». В испанской литературе – Гарсиан- и - Моралес
Бальтасар: "A los veinte años un hombre es un pavo real,a los
cuarenta un camello, a los cincuenta una serpiente, a los sesen
ta un perro,a
los
setenta
un mono, a los ochenta nada".
В
английской литературе–в произведениях Шекспира: "very like
a whale!" (Так я вам и поверил!); "scotch the snake not kill it"
35
(временно обезвредить врага); Л. Кэрролла: "as mad as a
March hare" (сумасшедший).
Фактический материал показывает, что более глубокий
анализ
зооморфных
испанском,
русском
фразеологизмов
и
английском
в
современном
языках
может
быть
проведен в рамках тематических групп: дикие животные,
домашние животные, птицы.
Выводы по I главе
В данной главе мы провели теоретические исследования
понятий
«фразеология»,
«фразеологические
единицы»,
узнали, что основными признаками устойчивых выражений
являются: семантическая транспозиция (переосмысление),
устойчивость и воспроизводимость, а также установили, что к
таким
оборотам
можно
отнести
идиомы,
коллокации,
пословицы, грамматические фразеологизмы и фразеосхемы.
Далее
нами
была
рассмотрена
фразеологических
единиц
(фразеологические
сращения,
по
классификация
В.В.
единства
и
Виноградову
сочетания)
и
проведено деление английских и испанских ФЕ, выполняю-
36
щих функции частей речи в языке. Затем мы выяснили, что
устойчивые выражения с давних пор являются неотъемлемой
частью любого языка и несут в себе богатую культурную
информацию и опыт предшествующих поколений. Языковые
образы, содержащиеся во фразеологизмах, вносят важный
вклад в формирование картины мира, являются отражением
действительности
и
передают
ментальность
различных
народов.
Также нами было рассмотрено понятие «зооним», его
функции в языке и лингвокультурологические особенности
русской, английской и испанской зооморфной лексики. Мы
узнали, что в составе фразеологизма компонент- зооним
является его основным элементом, а также играет важную
роль
в
формировании
фразеологического
значения.
Устойчивые выражения с компонентом-зоонимом формируют
своеобразную зоонимическую фразеологическую картину,
образную
антропологическую
модель
мира,
интерпретируемую через животных. Данные компоненты
маркируют национально-культурную специфику переносного
значения фразеологизмов, передавая основные особенности
и качества человека через характеристики животных, а
именно:
– физические свойства и психические свойства человека;
– внешний облик;
– повадки, умения, навыки;
– наличие интеллекта или его отсутствие.
Образы одних и тех же животных в разных языках могут
передавать как общие, так и различные оценочные значения.
Исходя
из
этого,
мы
рассмотрели
три
группы
37
фразеологических единиц с зооморфным компонентом по
степени сходства – различия в представлении языковой
картины
мира
у
носителей
русского,
английского
и
испанского языков и выяснили, что:
–
к первой группе относятся фразеологизмы, которые
отражают общие для всех языков значения, выраженные
одинаковыми анималистическими образами;
– во вторую группу входят устойчивые выражения,
которые
передают
идентичные
сюжеты
при помощи
различных зооморфических образов;
– третья группа состоит из фразеологических единиц,
которые отражают национально-специфические смыслы.
ГЛАВА
2.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ
ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
38
2.1.
Тематическая
систематизации
современном
языках.
группа
зооморфных
русском,
как
фразеологизмов
английском
Оценочные
основа
значения
и
в
испанском
характеристики
человека.
Отдельно взятые лексические единицы могут вступать в
различные отношения с другими единицами одного и разных
с
ней
уровней
языковой
структуры,
которые
могут
образовывать разные тематические группы.
Тематическая группа – одна из парадигматических
группировок
языка,
которая
представляет
собой
совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой
общности обозначаемых ими предметов или понятий. При
анализе
лексико-семантической
системы
М.Л.
Апажев
выделяет более 60 тематических групп и высказывается о
них, как о наиболее всесторонне изученных объединениях
слов, выявленных человеком в языке1.
Д. Н. Шмелёв по этому поводу отмечал: «тематические
группы
слов,
выделяемые
на
основании
предметно-
логической общности, во многих случаях характеризуются и
некоторыми
общими
для
них
собственно
языковыми
признаками, иначе говоря, многие тематические группы слов
оказываются при ближайшем рассмотрении также и лексикосемантическими группами»2. Однако лингвист и профессор
Ф.П.
Филин
разграничивает
понятия
«лексико-
семантическая группа» и «лексико-тематическая группа»,
1
См.: Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык : Лексикология.
Лексикография / М. Л. Апажев. - Нальчик : Эльбрус, 2000. – С. 205.
2
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М.,
1973. – С. 104.
39
отмечая при этом, что за основу первой взяты «лексические
элементы с однородными значениями, легко сравнимыми» 1.
К данной группе слов ученый относит синонимы, антонимы,
омонимы, метафоры, олицетворения, эпитеты. А за основу
второй
группы-
«лексико-тематической»
-взяты
слова,
объединенные классификацией самих предметов и явлений
действительности2.
Как
показывают
исследования
многих
ученых,
не
существует четкого разделения данных групп слов, поэтому
одни и те же слова могут встречаться сразу в нескольких
тематических группах.
Выделение
и
формирование
тематических
групп
происходит на основании объединения по общему признаку
предметов
или
явлений
внешнего
мира,
выраженных
словами. Выделяют следующие тематические группы:
• Группы на основе родо-видовых связей.
Такие связи строятся на инклюзивных отношениях, при
которых более низкие классы входят в более высокую
категорию, например: волк, лев, тигр– в понятие «хищники»,
заяц, олень, лось– в понятие «травоядные» . В данном случае
в
тематической
признака:
группе
обобщающий,
«травоядные»)
и
выделяются
два
семантических
интегрирующий
(«хищники»,
дифференцирующий,
который
отграничивает экземпляры рядов.
• Функциональные группы.
Такие группы состоят из слов, объединенных общей
функцией.
1
Например,
существительные
пчела,
бабочка,
См.: Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории
языкознания. – 1982. – № 8. – С. 227 – С. 139.
2
См.: Филин, Ф.П. Историческая лексикология русского языка / Ф. П. Филин ; под
общ. ред. и с предисл. В. Я. Дерягина. - Изд. 2-е. - Москва : URSS, 2008. – С. 123.
40
шмель
объединены
общей
функцией
—
они
являются
опылителями растений. А также из слов, связанных на
функции - целое и его части, например: рыба–чешуя, птица–
крылья.
• Ситуативные ряды слов или группы слов с типовой
ситуацией.
В
данных
(временной
группах
слова
объединены
ситуацией),
общей
например,
темой
«фауна»,
«животноводство», а также определенными ассоциациями,
например, «ферма»- корова, баран, свинья. В трудах многих
ученых такие слова, являющиеся общими для тематической
группировки,
носят
«архилексема»,
«классема»1,
«семантическая
Любая
разные
тема»3,
названия:
«тематическая
опорное
тематическая
или
группа
лексема,
доминанта»2,
ключевое
объединяет
слово.
лексемы
логического порядка, рассматривает их связь и определяет
общность тех или иных предметов окружающего мира.
В
современном
количество
языкознании
классификаций
существует
фразеологических
огромное
единиц
с
компонентом- зоонимом. Нам же для выявления оценочных
значений характеристики человека, отдельных его качеств,
действий и состояний, которые несут в себе данные единицы,
представляется
целесообразным
разделить
их
на
три
тематические группы: домашние животные, дикие животные,
птицы.
1
См.: Косериу Э. Синхрония, диахрония и история = Sincronía, diacronía e historia :
проблема языкового изменения / Э. Косериу ; пер. с исп. И. А. Мельчука. - Изд. 3-е. Москва : Едиториал УРСС, 2009. – С. 104.
2
См.: Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь/ Под ред.
В.В. Морковкина. М., 1984. – С. 29.
3
См.: Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М.,
1973. – С. 92.
41
Зооморфные
фразеологические
единицы,
использующиеся для выражения оценочных характеристик
человека, занимают широкое семантическое пространство.
Человек, как и каждый объект действительности, обладает
большим
по
числу
релевантных
и
свойств.
характеристики
составу
Все
набором
природные
человека
аксиологически
и
соотносятся
приобретенные
с
оценкой
как
наиболее яркой разновидностью прагматического значения.
Оценка
выражает
общественно
закрепленное
отношение
носителей языка к внеязыковому объекту. По мнению В.Н.
Телия, оценочное значение — это «информация, содержащая
сведения о ценностном отношении субъекта речи (того, кто
использует
данное
слово)
к
определенному
свойству
обозначаемого»1.
Таким образом, зооморфизмы объединяются в лексикофразеологическую
группу
по
критерию
«образная
характеристика человека и оценка», а зоонимы образуют
лексико-семантическую
группу
по
общему
родовому
признаку животных.
На то, как функционирует зооним в составе ФЕ, а также
на использование этих оборотов в речи влияет параллелизм
мира
человека
и
мира
животного.
В
связи
с
этим
формируются ассоциации с образом животного (появившиеся
в результате изучения человеком различных представителей
животного мира), с их последующим выражением в языке.
Это
указывает
выражениями
1
на
то,
что
характеристика
выраженная
человека
устойчивыми
предопределена
Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. –
С. 285.
42
характером стержневого компонента, соотносимого с тем или
иным анималистическим образом.
Всего
нами
было
найдено
1100
зооморфных
фразеологических единиц в русском, 820 в английском и 466
в испанском языках.
Количественный
составе
анализ
зооморфных
наибольшая
стержневых
компонентов
фразеологизмов
фразеологическая
показал,
активность
в
в
что
русском,
английском и испанском языках просматривается у названий
домашних животных: в русском языке — 50 % от общего
количества зооморфных фразеологизмов, в английском - 53%,
в испанском — 58 %. Однако фразеопродуктивность названий
диких животных в несколько раз ниже, чем у домашних
животных: в русском языке эта группа составляет 18 %, в
английском - 16%, в испанском — 13,5 %. Что касается птиц,
то данный класс заметно уступает классу диких и домашних
животных,
в
русском
языке
он
составляет
7,5
%,
в
английском- 7%, в испанском — 11,5 %.
Фактический материал показывает, что более глубокий
сравнительный
используемых
анализ
для
зооморфных
выражения
фразеологизмов,
оценочных
характеристик
человека, отдельных его качеств, действий и состояний в
современном
испанском,
русском
и
английском
языках
может быть проведен в рамках данных тематических групп
(дикие животные, домашние животные, птицы), с выявлением
их национально культурной специфики, случаев соответствия
(полные или частичные эквиваленты) и случаев полного
несоответствия (нулевые эквиваленты).
43
2.2. Тематическая группа «Дикие животные»
Дистрибуция в зооморфных фразеологических единицах
группы «Дикие животные» и их роль в формировании
национально-культурной
специфики
фразеологического
фонда английского, русского и испанского языков очень
высока.
Лексема
означает:
«дикий»
«находящийся
в
в
словаре
Т.
Ф.
естественном,
Ефремовой
первозданном
состоянии»1, а в словаре С.И. Ожегова: «неприрученный,
неодомашненный»2.
Как
известно,
дикие
животные
самостоятельно добывают себе пропитание, защищают себя,
заботятся о своем потомстве.
Этот
аспект
экстралингвистического знания предопределил дистрибуцию
компонента-зоонима во ФЕ рассматриваемых языков.
В данном параграфе исследуем тематическую группу
зооморфных фразеологизмов «Дикие животные» в зоонимной
фразеологии русского, английского и испанского языков,
сделаем их количественный анализ, а также рассмотрим,
какие оценочные значения характеристики человека, его
качеств, действий и состояний они в себе несут.
Фразеологизмы с зоонимом «волк»
Зооним
«волк»
получил
всестороннее
отражение
в
идиоматическом фонде данных языков. Рассмотрим подробно
значения, в которых употребляется данный зооним.
С положительной коннотацией
1
со значением опытности
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.:
Русский язык, 2000. – С. 72.
2
Толковый словарь русского языка [Текст] : 100000 слов, терминов и выражений :
[новое издание] / Сергей Иванович Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд.,
перераб. - Москва : Мир И образование, 2015. – С. 98.
44
В толковом словаре русского языка зооним «волк»
характеризует
бывалого,
опытного
человека,
который
перенес невзгоды и неудачи: «травленый волк», «старый
волк». Также русские говорят: «морской волк», что является
полным эквивалентом испанского выражения: "lobo de mar".
С отрицательной коннотацией
со значением алчности, ненасытности
Образ волка во всех трех рассматриваемых нами языках,
встречается намного чаще с отрицательной коннотацией, так
в
русском
«волчий
языке
«волк»
аппетит».
всестороннее
является
Зооним
отражение
символом
"wolf"
в
так
алчности:
же
получил
идиоматическом
фонде
английского языка. Волки в представлении людей очень
жадные и ненасытные животные, именно поэтому жадных и
кровожадных
людей
англичане
сравнивают
с
волками.
Носители английского языка говорят: "greedy as a wolf"
(прожорливый, как волк).
со значением опасности
В качестве отрицательного персонажа волк выступает в
баснях Эзопа. Неслучайно волк был выбран на роль страшной
и опасной личности, именно с ним ассоциируются эти
качества. Носители русского языка для сравнения волка с
опасностью,
огородник»,
говорят:
«Плохо
«Волк-не
овцам,
где
пастух,
волк
в
свинья
-
не
пастухах».
Не
случайно волком пугали младенцев, пытаясь донести до
детского сознания таящуюся в нем опасность посредством
колыбельных песен.
В Англии
часто используется в разговорной речи
выражение "the big bad wolf" (страшный серый волк) для
45
запугивания маленьких детей. Появилось оно после выхода
мультфильма
У.
Диснея
The
Three
Little
Pigs
("Три
поросенка") в 1933 г., в котором поросята пели, что им не
страшен серый волк (who's afraid of the big bad wolf?), т. е.
они ничего и никого не боятся.
Другими примерами
английского фольклора где волк представлен, как страшное и
опасное животное
являются: "Little Red Riding Hood", "The
Wolf and the Seven Young Goats". Носители английского языка
сравнивают волка с опасностью: "Set the wolf to keep the
sheep" (Поставить волка овец стеречь).
В
испанском,
как
и
в
двух
других
языках,
волк
олицетворяет собой опасность - настолько большую, что люди
боятся даже его упоминать, чтобы не накликать беду. В
испанском
компонентом
языке
lobo,
есть
несколько
имеющих
фразеологизмов
значение
"находиться
с
в
опасности": "Verle las orejas al lobo" (заглянуть в глаза
смерти), "estar / meterse en la boca del lobo" («лезть на
рожон»). Приведем пример из художественного текста: En
realidad ella no llevaba a ese hombre, sino servía de cebo. - ¡La
mandaron directa a la boca del lobo! (досл.: На самом деле она
не приводила этого человека, а просто была наживкой).
Русский язык имеет точно такой же фразеологизм: «лезть
волку в пасть» (подвергать себя явной опасности общаясь с
кем-либо).
со значением неблагодарности
Человек
также
приписывает
волку
такую
характеристику, как неблагодарность, нежелание платить
добром за добро. Носители русского языка говорят: «Сколько
волка ни корми, он все в лес смотрит». В английской и
46
испанской культурах считается, что волк останется волком
до конца своих дней: в англ.: "the wolf will die in his skin"
(досл.: волк умрет в своей коже); в исп.: "el lobo muere lobo"
(досл.: волк умрет волком), и характер его при этом не
поменяется: в рус.: «Волк каждый год линяет, но обычай не
меняет»; в англ.: "Wolves may shed their teeth, but not their
temper" (досл.: Волки могут потерять свои зубы, но не свой
характер), "The wolf sheds its hair, but remains same" (досл.:
Волк сбрасывает свою шерсть, но остается прежним); в исп.:
"El lobo muda el pelo mas no el celo" (букв.: Волк линяет, но
его рвение остается- первичные инстинкты).
со значением недружелюбия
По мнению человека, волк- недружелюбный зверь. В
русском языке можно встретить следующие значения с
данной коннотацией: «смотреть волком», «вести себя поволчьи».
Испанцы,
недружелюбных,
сравнивая
между
агрессивных
собой
людей,
нескольких
используют
фразеологизм: "son lobos de una misma camada"1 (досл.: это
волки одной стаи), которое имеет нулевой эквивалент в
русском: «одного поля ягода».
со значением притворства, лицемерия
В
качестве
содержащих
примера
единый
русском и английском
фразеологических
компонент-зооним
в
единиц,
испанском,
языках, основанном на библейском
сюжете, мы приведем следующий:
рус.: «волк в овечье
шкуре» (из Евангелия от Матфея) = исп.: "el lobo con piel de
oveja"=
англ.:"a
wolf
in
sheep's
clothing".
Выражение
«Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в
овечьей
1
одежде,
DRAE, р. 1267.
а
внутри
есть
волки
серые»
также
47
используются для характеристики человека, скрывающего
свои дурные намерения под маской добродетели.
со значением обособленности, нелюдимости
В
английском
языке
для
характеристики
человека,
живущего отдельно от общества и ведущего одинокий образ
жизни, используется фразеологизм: "a lone wolf", который
является
частичным
эквивалентом
русского
выражения:
«волк - одиночка».
Фразеологизмы с зоонимом «медведь»
Что
касается
образа
медведя,
который
считается
стереотипным во всех трех рассматриваемых нами языках, он
осмысливается
лингвокультурологически
и
становится
средством характеристики человека и окружающего мира.
В английском языке фразеологизмов с зоонимом "bear"
намного больше с отрицательной, чем с положительной
коннотацией. Что касается русского и испанского народов, то
отношение
к
данному
сострадательное,
подробно
животному
нежели
значения,
в
ироничное,
презрительное.
которых
иногда-
Рассмотрим
употребляется
зооним
«медведь».
С положительной коннотацией
Для русских медведь - это символ России, его образ
является одним из главных фольклорных образов, который
практически всегда представлен положительно, несмотря на
его внешнюю мощь и свирепость.
произведениях
русского
фольклора
Так, почти во всех
медведь
(Михайло
Потапыч) предстает как безобидный персонаж: «и медведя
плясать учат», «медведь грозился, да в яму свалился».
48
Испанский
лохматому,
народ
приравнивает
неуклюжему
покушать.
Не
зря
образ
животному,
геральдическим
медведя
который
символом
к
любит
Мадрида
является именно медведь, вкушающий плоды земляничного
дерева. По одной из версий за основу сюжета для герба был
взят именно этот зверь, так как в прежние времена на месте
современного
Мадрида
находилась
роща
земляничных
деревьев, где обитало большое количество медведей. Данный
зооним с положительной коннотацией также употребляется:
со
значением
терпения:
англ.:
"bear
and
forbear"- проявлять терпение, выдержку.
С отрицательной коннотацией
со значением опасности
Для английского народа медведь- опасный и свирепый
зверь, который ассоциируется с неприятностью, проблемой:
"take a bear by the tooth" (досл.: схватить медведя за зубы –
бесцельно рисковать, подвергать себя опасности). Так во
фразеологизме "escape the bear and fall to the lion" (убежать
от медведя и натолкнуться на льва), "bear" – очевидная
угроза,
проблема,
которую
необходимо
постараться
избежать.
В
русском
ассоциируется
доставить
языке
с
немало
зооним
опасным
хлопот:
«медведь»
животным,
«медведи
–
тоже
иногда
которое
может
плохие
соседи»,
«хорошо медведя в окно дразнить», «с медведем дружись, а
за ружье держись».
со значением лени: в англ.: "busy as a hibernating
bear"
(занят, как спящий медведь), "busy as a bear in a
beehive" (занят, как медведь в улье).
49
со значением нелюдимости: в рус.: «медведем
глядеть» (быть нелюдимым, угрюмым).
со значением грубости, неприветливости
"Bear"
в английском языке ассоциируется с данными
качествами, так как для англичан неприветливый человек с
плохими манерами подобен медведю:
"as gruff as a bear"
(грубый как медведь); "to play the bear" (вести себя как
медведь).
со
значением
злости,
агрессии:
англичане
говорят: "as cross as a bear" (букв.: злой как медведь), "like a
bear with a sore head" (досл.: как медведь с больной головой) очень сердитый, разъяренный, злой как чёрт. Эти выражения
относятся к тому периоду, когда в Англии травля медведя
собаками была популярным развлечением.
со
значением
неаккуратности:
обезьяна);
"mas
feo
в
исп.:
que
un
"como
oso"
неряшливости,
un
oso"
(лохматый,
(настоящая
косматый,
обросший как медведь). А еще с "oso" существует забавная
поговорка в испанском языке: "El hombre como el oso, cuanto
más feo más hermoso" (Мужчина как медведь, чем страшнее,
тем красивее – то есть лучше).
со значением «глупо вести себя»: в исп.: "hacer
el oso" (досл.: сделать медведя), нулевой эквивалент в
русском: «валять дурака».
со значением неуклюжести
У русских это животное ассоциируется с неуклюжестью
и неповоротливостью (сказка «Теремок») – в этом случае
подчёркиваются внешние качества животного : «неуклюжий
как медведь».
50
С нейтральной коннотацией
со значением «любитель поспать»:
испанцы
говорят: "dormir mas que un oso" (быть соней; «спать как
сурок»).
со
значением
«свидетельствовать»:
англ.:
"bear and testlmony"-давать показания, свидетельствовать.
Фразеологизмы с зоонимом «лиса»
Во всех трех рассматриваемых нами языках зооним
«лиса» употребляется, в большинстве своем, с отрицательной
коннотацией. Рассмотрим подробно значения, в которых
употребляется данный зооним.
С положительной коннотацией
со значением осторожности:
в рус.: «близ
норы лиса на промыслы не ходит»; в англ.: "a fox smells his
own hole/lair/stink (first)" (букв.: первым делом лиса проверит
свою нору / запах).
С отрицательной коннотацией
со значением хитрости
Зооним «лиса» с давних времен в русском языке
олицетворяет хитрость, смекалку и ум. Это неудивительно,
поскольку, соседствуя с человеком, лиса не только наносила
ущерб,
например,
забираясь
в
курятники,
но
и
демонстрировала свой удивительный дар «заметать следы».
В русском языке есть выражение: «лиса хвостом замывает»,
в английском: "the fox barks not when he steals a lamb" (досл.:
лиса не лает, когда крадет ягненка). Лиса превратилась в
героя славянской мифологии и стала сказочным персонажем,
например, в сказках «Колобок», «Лиса и журавль», «Лисицадевица и Котофей Иванович». Как в русском, так
в
51
английском
и
испанском
языках
зооним
«лиса»
ассоциируется с хитрым человеком: в рус.: «прикидываться
лисой», «обмануть, как лиса ворону»; в англ: "to play the fox"
(«прикидываться лисой»/хитрить); в исп.: dijo la zorra al lobo:
"que haces, bobo?" (не прикидывайся простачком, видали мы
таких
наивных;
в
тихом
омуте
черти
водятся;
сама
невинность – ирон.).
Выражение «хитрая как лиса» пришло в русский язык
из китайской сказки «Тигр и лиса», которая была сложена
две с половиной тысячи лет назад. Она повествует о
могущественном тигре, который поймал лису и почти было
съел ее, но она вовремя проявила свою сообразительность,
смекалку, что помогло ей избежать смерти. В русской
культуре
хитрость
ассоциируется
с
находчивостью,
смекалкой. Любое добывание пищи лисой происходит с
помощью
хитрости.
коннотаций говорят:
zorra"
(хитрый,
Испанцы
для
передачи
данных
"como la zorra", " mas astuto que una
коварный,
как
лиса).
Что
касается
английского языка, в нем существует выражение "аs cunning
as a fox". Это полный эквивалент русскому «хитрая как лиса»
по
значению,
лексическому
составу,
стилистической
направленности и грамматической структуре. Интересен тот
факт, что не во всех сказках лиса предстает в свойственном
ей образе, что опровергает устоявшееся представление о ней,
как о животном хитром и коварном. В качестве примеров
можно привести такие сказки, как "The foolish fat fox"
(Глупая
толстая
лиса),
"The
fox
outwitted"
(Как
лису
перехитрили) и "The cock and the fox" (Петух и лиса). Уже в
самих
названиях
можно
заметить
отрицательную
52
коннотацию, характеризующую лису не с самой лучшей
стороны, подчеркивая ее глупость и доверчивость.
со
значением
превосходства
сильного
над
слабым: в рус.: «заяц от лисицы, а лягушка от зайца
бежит».
со значением жадности, ненасытности: в
англ.: "greedy as a fox in a hen-roost" (досл.: жадный как лиса
в курятнике); в рус.: «спит лиса, а во сне кур считает».
со значением неопытности: в исп.: "como la
zorra de la fabula" («зелен виноград«; «Видит око, да зуб
неймет»).
С нейтральной коннотацией: в рус.: «лисья нора» –
специальное углубление в земле: шурф, шпур.
Всего нами было рассмотрено 310 фразеологических
единиц: в русском языке (135), в английском (105) и в
испанском (70). Исходя из данного анализа, можно сделать
вывод
о
количественном
соотношении
употребления
рассмотренных нами зоонимов тематической группы «Дикие
животные» в трех языках:
волк: в русском (8 %); в английском (5%); в
испанском (2,5%);
медведь: в русском (2,5%) ; в английском (1,7%); в
испанском (0,4);
лиса: в русском (2,6%) ; в английском (2,5%); в
испанском (1,9%).
Отобразим данное соотношение в диаграмме.
53
9
Дикие животные
8
7
6
5
Русский
Английский
Испанский
4
3
2
1
0
Волк
Медведь
Лиса
2.3. Тематическая группа «Домашние животные»
В таком же аспекте рассмотрим и проанализируем
тематическую
группу
зооморфных
фразеологизмов
«Домашние животные» в русском, английском и испанском
языках.
Фразеологизмы с зоонимом «собака»
В английской и русской фразеологии зооним «собака»
представлен очень широко, в отличие от испанской. И хотя
образы данного домашнего животного в русской, английской
и испанской культурах сходны, полностью они не совпадают.
Так, в русской и испанской фразеологии «собака»/ "perro"
употребляется как с положительной, так и с отрицательной
коннотацией. Что касается английской фразеологии, то образ
собаки с отрицательной коннотацией встречается немного
реже, чем с положительной. Рассмотрим подробно значения
в которых употребляется данный зооним.
С положительной коннотацией
54
со значением верности, преданности
Для русских собака- это верное и преданное животное:
«собака-друг человека»,«собачья преданность», «стар пес,
да верно служит». В испанском языке, как и в русском,
собака является символом верности, выражение "amigo fiel
como un perro" имеет полный эквивалент в русском: «верен,
как собака».
со
значением
«работать
на
износ»,
выносливость
собаки
«вкалывать»
Англичане
уважают
и
ее
способность справляться с непосильными нагрузками: "work
like a dog" (работать как собака), со значением выполнения
тяжелой работы.
со значением мудрости: в исп.: "perro víejo"
(бывалый, искушенный, умудренный опытом человек).
со
значением
безобидности:
существует
выражение:
кусается»,
которое
«Собака,
является
в
русском
которая
полным
языке
лает,
не
эквивалентом
испанского фразеологизма: "Perro que ladra no muerde".
со значением трудолюбия, настойчивости: в
англ.: "A dog that trots about finds a bone" (досл.: Собака,
которая рыщет, находит кость).
со значением удачливости: в англ.: "lucky dog"1
(счастливчик).
С отрицательной коннотацией
Выражение «как собака» в русском языке обозначает
«сильно, до крайности» и употребляется с такими словами,
1
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издат-во: Рус. яз., 1984. – С.
204.
55
как: устал, голоден, замерз, например: «устал как собака».
Также данный зооним употребляется:
со
значением
«человека,
недостойно
прожившего жизнь»
Как в английской, так и в русской фразеологии
«собака»
характеризует
недостойную
Английское
полный
жизнь,
не
выражение:
эквивалент
а
человека,
заслужил
который
прожил
достойного
конца.
"a dog's death for a dog"
имеет
русском
языке:
«собаке
собачья
смерть».
со значением продажности
Несмотря на то, что в русском языке собака является
символом
преданности,
данное
животное
также
ассоциируется и с продажностью: «Для продажной псины
кол из осины».
со значением глупости: русские говорят: «Ус
соминый, да разум псиный».
со значением злости: в рус.: «злой как собака».
со значением «ни себе, ни людям»: русское
выражение «собака на сене» в значении «ни себе, ни людям»
имеет частичные эквиваленты в английском: "dog in the
manger" (букв.: собака у яслей, кормушки); в испанском:
"perro de hortelano" (полное выражение: "Es como el perro del
hortelano: ni come, ni deja comer al amo"
(букв.: Как собака
садовника: не ест и хозяину не дает).
со значением злословия: в рус.:«Собака лает,
ветер носит» (человек, который злословит, распускает
сплетни и слухи).
56
со значением непорядочности: в англ.: "as a
dog’s hind leg" (бесчестный, непорядочный).
со значением высокомерности: в англ.: "to put
on the dog" (важничать; держать себя высокомерно).
со значением лени: в англ.: "lazy dog" (лентяй); в
исп.: "trabajar uno como un perro en canasta de lana" (досл.:
работать,
как
собака
в
шерстяной
корзине)-
нулевой
эквивалент в рус.: «бить баклуши».
со
значением
«напакостить»:
испанское
выражение "dar (un) perro a uno" (досадить) имеет нулевой
эквивалент в русском: «подложить свинью».
со значением обмана: в исп.: "dar perro muerto"
(надуть, облапошить кого-либо).
со значением жестокости: в исп.: "tratar como a
un perro" (дурно, жестоко, презрительно обращаться с кемлибо).
со значением неуклюжести
В английском языке существует выражение: «as clumsy
as a puppy» (неуклюжий как щенок), которое несет в себе
оттенок умилительности и снисхождения.
со значением «находиться в унынии»: в англ.:
"the black dog is on one’s back" (хандрить; находиться в
состоянии уныния, меланхолии).
со значением неразговорчивости: в англ.: "a
dumb dog" (досл.: немой человек) - человек, из которого ни
слова не вытянешь.
С нейтральной коннотацией
Примером нейтральной коннотации с данным зоонимом
может служить английское выражение "the dogs of war"
57
(досл.: собаки войны)- ужасы войны, силы войны. Также
данный зооним употребляется:
со значением «принадлежности к власти»: в
английском языке существует выражение со значением
«хозяин положения», господствующая сторона: "top dog".
со значением «дамский угодник», «весельчак»:
в англ.: "jolly dog".
Фразеологизмы с зоонимом «бык»
В испанской культуре данный зооним употребляется
зачастую с положительной коннотацией, в то время как в
русской и английской
оценку.
Рассмотрим
образ быка имеет двойственную
подробно
значения,
в
которых
употребляется зооним «бык».
С положительной коннотацией
со значением решительности: «взять быка за
рога»,
что
является
полным
эквивалентом
английского
выражения "the the bull by the horns" и испанского "coger al
toro por las astas" -
действовать решительно, мужественно,
преодолевать затруднения.
со значением физической мощи
В русском и английском языках бык является сильным
животным, русские говорят: «здоров как бык», англичане:
"bull of Bashan" («Васанский бык»)- здоровый, сильный
человек с громовым голосом.
со значением мужественности, силы
Огромное место в испанской культуре и национальной
самоидентификации
испанцев
бык
-
не
занимает
феномен
просто
животное,
боя
а
быков.
Для
национальный
культурный символ. Именно поэтому зооним "toro" получил
58
всестороннее
испанского
отражение
языка
распространенных
благодаря
и
в
является
анимализмов.
корриде
идиоматическом
превратило
одним
Испанское
быка
в
фонде
из
самых
слово
"toro"
бойца,
Героя,
романтического и прекрасного, которого воспевают поэты,
рисуют
художники,
ваяют
скульпторы.
Лексема
зафиксирована в словаре Э.П. Мартинеса (9 ФЕ) в основном
со значениями: мужественность, сила - "el que torea al toro,
tiene que aguantar la cornada" (букв.: участвующий в корриде
должен выдерживать удары рогом), "fuerte como el toro"
(силен как бык).
со
значением
опытности:
в
исп.:
"el
toro
corrido"1 (букв.: бык, участвовавший в корриде) - бывалый,
опытный человек.
со значением трудолюбия: в рус.: «работать
(трудиться) как бык».
С отрицательной коннотацией
со значением опасности: в исп.: "con toro que ya
han toreado, vete con mucho cuidado" (досл.: будь осторожен с
быком, который уже участвовал в корриде), "dejar a uno en las
astas del toro" (досл.: оставить кого-либо на рогах у быка).
со значением равнодушия: в исп.: "dejar a uno en
las astas del toro" (досл.: оставить кого-либо на рогах у быка) бросить кого-то в беде.
со значением своевольности: в исп.: "más suelto
que toro en prado" (букв.: более свободный, чем бык на лугу) своевольный; не знающий узды.
1
Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова, Е.М.
Вольф, H.A. Мовшович, И.А. Будницкая. М.: Рус. яз., 1985. – С. 825.
59
со значением упрямства: в рус.: «упрям как
бык», «бычье упорство».
со значением болтливости: в англ.: "shoot the
bull" (болтать; сплетничать).
со значением недоверчивости: в англ.: "to trust
smb. as far as one can fling a bull by the tail" (досл.: довериться
кому-то, как только кто-то швырнет быка за хвост) —не
доверять никому.
со значением прожорливости: в исп.: "comer a
lo toro" (букв.: есть, как бык) — есть много и жадно.
со значением неуклюжести: в англ.: "a bull in a
china shop" (неуклюжий человек), частичный эквивалент в
русском: «слон в посудной лавке».
С
нейтральной
коннотацией
можно
встретить
следующие выражения в испанском языке: "ver los toros"
(смотреть бой быков), "ya está el toro en la plaza" (досл.: бык
уже находится на площади)- в значении все в порядке.
Фразеологизмы с зоонимом «овца»
В
рассматриваемых
животного,
как
«овца»,
нами
имеет
культурах
образ
практически
такого
одинаковую
символику: она символ робости, кротости, безропотности,
граничащей с пассивной глупостью. В русских, испанских и
английских фразеологизмах образ овцы непривлекателен. В
русской
культуре
образ
овцы
также
может
передавать
печаль и безысходность, что связано, видимо, с традицией
приносить в жертву языческим богам именно это животное.
Рассмотрим подробно значения, в которых употребляется
зооним «овца».
С положительной коннотацией
60
со значением робости, скромности: испанское
выражение "Quedar más manso que una oveja" имеет нулевой
эквивалент в русском: «Стать тише воды и ниже травы».
со значением безобидности: в русском языке
выражение «божья овечка» обозначает человека смирного,
безобидного, как овца.
С отрицательной коннотацией:
со значением хвастливости: в исп.: "Cada oveja
alaba su madeja" (букв.: Каждая овца свою шерсть хвалит),
нулевой
эквивалент
в
рус.:
«Всяк
кулик
своё
болото
данный
зооним
хвалит».
со значением несобранности
В
русском
и
английском
языках
обозначает несобранность, хаотичность. В русском языке:
«сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы» означает
иррациональность в поведении. В английском: "sheep that
have no shepherd" (досл.: овцы без пастуха) - означает
беспорядок, толпу.
со значением позора
Что
касается
прошлом
английской
фермерские
культуры,
хозяйства
то
Англии
в
и
далеком
Шотландии
специализировались на выведении белых овец, потому что
светлую шерсть легче было красить. Появившаяся в стаде
черная
овца
отмеченной
воспринималась
печатью
дьявола.
отрицательно
"Black
и
sheep",
считалась
–
говорят
англичане, что означает позор семьи. В испанском языке
фразеологизму "black sheep" соответствует: "garbanzo negro".
со значением лени: английское выражение "A lazy
sheep
thinks
its
wool
heavy"
(досл.:
Ленивой
овце
и
61
собственная шерсть тяжела) имеет частичный эквивалент в
русском: «ленивой лошади и хвост в тягость».
со
значением
глупости:
в
англ.:
"silly
as
sheep" (глупый как овца).
со значением стадности: английское "to follow
like sheep" (буквально: следовать как овцы) означает слепо
следовать за кем-либо. В русском и испанском языках есть
выражения, обозначающие то же самое: в рус.: «стадо
баранов»; в исп.: "ovejas de Panurge" (досл.: панугурово
стадо).
со
выражение:
значением
порочности:
испанское
"Una oveja mala estropea todo el rebaño" имеет
полный эквивалент в русском языке: «Одна паршивая овца
все стадо портит».
со значением беззащитности: в англ.: "A lone
sheep is in danger of the wolf" (досл.: Одинокая овца может
стать добычей волка).
языке
со значением «сбиться с пути»: в русском
выражение
«заблудшая
овца»имеет
полный
эквивалент в английском: "a lost sheep" и в испанском: "oveja
descarriada".
С нейтральной коннотацией
Данная
коннотация
встречается
в
английском
выражении: "divide the sheep from goats" (досл.: отделить овец
от козлищ)- отделить вредное от полезного.
Всего нами было рассмотрено 350 фразеологических
единиц: в русском языке (150), в английском (120) и в
испанском (80). Исходя из данного анализа можно сделать
вывод
о
количественном
соотношении
употребления
62
рассмотренных
нами
зоонимов
тематической
группы
«Домашние животные» в трех языках:
собака: в русском (7,9 %); в английском (7%); в
испанском (9,4%);
бык: в русском (6,5%) ; в английском (3,7%); в
испанском (9,8);
овца: в русском (2,5%) ; в английском (1,7%); в
испанском (1,3%).
Отобразим данное соотношение в диаграмме.
12
10
8
Русский
Английский
Испанский
6
4
2
0
Собака
Бык
Овца
2.4. Тематическая группа 3 «Птицы»
В данном
параграфе рассмотрим,
какие оценочные
значения характеристики человека, его качеств, действий и
состояний
несут
в
себе
зооморфные
фразеологизмы
тематической группы «Птицы» в зоонимной фразеологии
русского, английского и испанского языков.
Фразеологизмы с зоонимом «курица»
63
Отметим,
что
в
русском
языке
слову
«курица»
соответствуют также «клуша»,«несушка»,«наседка», тогда
как в английском и испанском языках существует всего одно
наименование данного зоонима – "hen"/ "gallina".
Люди
всегда
надсмехались
над
курицей,
ведь
она
пуглива, глупа, в темноте не видит, не умеет летать, хотя есть
крылья. Недаром в русском языке существует выражение:
«курица
—
не
птица».
Чаще
всего
данный
зооним
употребляется с отрицательной коннотацией во всех трех
языках.
Частотность
испанском
языке
употребления
объясняется
зоонима
тем,
что
в
"gallina"
в
Испании
и
Латинской Америке курица является основной домашней
птицей,
кормящей
семью.
Также
во
фразеологических
единицах испаноязычных стран с данным животным связана
мечта о молчаливой, покладистой спутнице жизни: "Gallina
ponedora y mujer silenciosa valen cualquier cosa" (букв.:
курица-несушка и тихая женщина стоят чего угодно), "Gallina
que no pone, amo se la come" (букв.: курицу, которая не несет
яйца съедает хозяин). Данные пословицы, как отмечает М.
Кутьева1,
«иллюстрируют
такое
понятие
испанской
лингвокультуры, как мачизм – культ мужчины, при котором
метафоризированный
образ
женщины
мужском представлении о ней».
основывается
на
Также данный зооним
употребляется и в других значениях.
С положительной коннотацией
1
со значением суетливости, хлопотливости
Кутьева М.В. Семантика фразеологизмов с компонентом-орнитонимом в русском и
испанском языках // Eslavistica Complutense. 2009. № 9. – С. 97-113.
64
Во всех рассматриваемых нами культурах курица
характеризует заботливую, суетливую мать семейства, но в
тоже время, обозначает человека, который излишне печется
о
другом
человеке
или
предмете.
Русское
выражение:
«носиться как курица с (первым)яйцом», имеет частичный
эквивалент в англ.: "as a hen with one chick" (досл.: как
курица с единственным цыпленком; суетливый, хлопотливый
по пустякам) и полный эквивалент в исп.: "como gallina con
huevos" (дрожать, трястись как наседка над цыплятами).
со значением «счастливчик»
Выражение «барской курицы племянник» в значении
счастливчик, восходит к сюжету легенды: на грудь Ливии,
жене императора, которая отправилась в загородный дом,
орел с высоты уронил живую белую курицу с лавровой веткой
в
клюве.
Авгуры
посчитали
это
чудесным
предзнаменованием, и с тех пор эта курица была любимицей
императрицы и пользовалась почетом в Риме наравне со
священными курами.
со значением «жить в довольстве: испанское
выражение
"comer
uno
gallina"
(жить
в
довольстве,
припеваючи) имеет нулевой эквивалент в русском: «как сыр в
масле кататься».
С отрицательной коннотацией
со значением глупости: в рус.: «умница – как
попова курица», «дай курице гряду – изроет весь огород»,
«куриные мозги».
со значением болтливости: русское выражение
«раскудахтался,
как
курица»
в
значении
болтливого
человека имеет частичный эквивалент в испанском языке:
65
"cacarear más que una
gallina" (досл.: кричать громче, чем
курица).
со
значением
слабохарактерности:
русское
выражение: «мокрая курица» имеет частичный эквивалент в
английском: "bedraggled hen" (букв.: запачканная курица) и в
испанском: "cobarde como una gallina" (букв.: трусливый как
курица).
со значением трусости: в исп.: "comerle gallina",
"hacer la gallina", "ser un gallina" - быть трусом, бояться.
со значением вялости: в рус.: «вареная курица».
С нейтральной коннотацией
Данная
коннотация
прослеживается
в
испанских
выражениях: "gallina ciega" (жмурки), "acostarse uno con
(cuando) las gallinas" (досл.: ложиться спать с курицами)рано, засветло ложиться спать, а также в выражениях со
значениями:
со значением «плохо писать»
Фразеологические единицы «писать/написать что-л.
как курица лапой», «почерк как у курицы» восходят к
замысловатым формам
топчутся
на
месте
в
следов кур, которые бестолково
поисках
корма,
и
характеризуют
человека, пишущего неразборчивым почерком. Интересно,
что в английском языке существуют аналогичные выражения
только с другим зоонимом: "smb’s writing is like chicken
tracks" (букв.: чей-либо почерк подобен следам цыпленка),
"сhicken scratch" (букв.: царапина цыпленка) - в значении
«каракули».
со
значением
«плохо
видеть»:
русское
выражение «слепая курица», означающее плохо видящего
66
человека имеет только частичный эквивалент в английском
языке, так как употребляется с другим зоонимом: "as blind as
a bat" (букв.: слепой как летучая мышь).
Фразеологизмы с зоонимом «петух»
В
русской,
английской
испанской
культурах
образ
петуха проявляется с различных сторон. Наиболее широко он
представлен в русской культуре. Согласно М. Фасмеру, слово
«петух» означает «певец» от слова «петь» 1, наряду с этим в
русском фольклоре данное животное обозначается словом
«Петя», которое является уменьшительным от имени «Петр».
Петух встречается как в народных произведениях, так в
баснях И.А. Крылова и сказках А.С. Пушкина. Его образ
различен.
С
одной
стороны
это
слабое,
гордое
и
самодовольное животное, каким он представлен в сказке
«Лиса и петух». А с другой стороны - это бесстрашный и
положительный герой, который является хорошим другом и
советником. Это можно проследить в сказке «Заюшкина
избушка». Данное животное встречается также в сказках
других народов России.
Голос петуха - крикливый и пронзительный, именно
поэтому в русской и испанской культурах образ данного
животного соотносится со стереотипным представлением о
высоких и резких звуках, которые издаёт петух во время
пения: в рус.: «давать петуха», полный эквивалент в исп.:
"dar un gallo" (сорваться на высокой ноте во время пения). В
Испании
считается,
что
пение
петуха
приносит
удачу,
поэтому когда что-то не ладится, говорят: "otro gallo me (le, te
etc.) cantará" («Будет и на нашей улице праздник»), аналог в
1
См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. Перевод с
немецкого О.Н.Трубачева, с дополнениями. Под ред. и с предисловием проф. Б. А.
Ларина. Первое русскоязычное издание - М., 1964–1973. – С. 420.
67
английском: "every dog has his day". На Руси крик петуха в
старину отмерял время. Провозглашенное петухом начало
нового дня ассоциируется с новой вехой в жизни: «Зачем
петух, глашатай новой жизни, / На городской стене
крылами
бьет?»
Tristia)1.
(О.Мандельштам.
Рассмотрим
другие значения данного зоонима.
С положительной коннотацией
со значением храбрости: в исп.: «ser gallo de
mucha estaca» (быть смельчаком; уметь постоять за себя).
со значением смелости: в испанском языке
выражение
"ser gallo
de
mucha
estaca"
имеет
нулевой
эквивалент в русском: «быть не робкого десятка».
со
значением
внимательности:
испанское
выражение "ir uno a escucha gallo" имеет нулевой эквивалент
в
русском:
«держать
ушки
на
макушке»-
быть
внимательным, готовым к чему-либо непредвиденному.
со значением оптимизма: в русском языке есть
разговорное выражение: «Молодец, петушком держишься»,
так говорят о том человеке, который, несмотря ни на какие
проблемы, никогда не унывает, всегда бодрится.
С отрицательной коннотацией
со значением бедности: в исп.: "como el gallo de
la Pasión", данное выражение имеет нулевой эквивалент в
русском: «гол как сокол».
со значением задиристости, драчливости: в
рус.: «петухом налететь на кого-нибудь», «из молодых, да
ранний петухом кричит», в исп.: "gallo de
pelea" (досл.:
бойцовый петух); в англ.: "cock of the school" (первый драчун
1
См.: Мандельштам О. Полное собрание стихотворений. Авторский сборник.
Составитель: Александр Мец. Академический проект, 1995 г. – С. 146-147.
68
в
школе),"a
fighting
cock"
(бойцовый
петух;
забияка;
драчливый человек),"it will be a forward cock that crows in the
shell"
(«из
молодых,
да
ранний»).
Исторически
это
мотивируется по-разному. Русские крестьяне заметили эти
характерные особенности петуха при разведении домашней
птицы, в то время как в английской и испанской культурах
это связано с тем, что ранее были весьма популярны
петушиные бои как вид зрелища.
со значением заносчивости, самодовольства:
в рус.: «как индейский петух»; в англ.: "cock one’s nose"
(ходить с поднятым носом); в исп.: "engreirse соmо un gallo"
(важничать
как
петух);
Данные
прослеживаются в выражениях:
качества
также
англ.: "cock on his own
dunghill" (часть пословицы "a cock is a valiant on his own
dunghill", досл.: на своей навозной куче и петух храбрец);
исп.: "сada gallo canta en su mulador" (досл.: на своей
навозной
куче
каждый
петух
споет).
Частичным
эквивалентом в русском языке служит выражение: «всяк
кулик на своем болоте велик».
со значением превосходства
Петуху часто приписывают главенствующую роль, так
как он является хозяином куриной семьи: в исп.: "hacerse
(или
ser) uno el
gallo" (быть заправилой; верховодить; гла-
венствовать); в англ.: "cock of the roost" (важная персона,
заправила).
С нейтральной коннотацией
Лексема петух входит в группу слов испанского языка,
употребляющихся в фамильярно–бытовом регистре общения
в фатической функции: "-¿Qué quieres, gallo?" (J.L.Vilallonga.
69
Fiesta)1. «Чего тебе, петух?» – в русском же языке данное
выражение
рассматривалось
бы,
как
оскорбление.
Интересно, что к детям в Испании также часто обращаются
"gallitos" (петушки) – «драчунишки».
В
русском
языке
нейтральная
коннотация
прослеживается в выражениях: «встать с петухами»- в
значении рано вставать, «до вторых петухов» – в значении
до глубокой ночи.
Фразеологизмы с зоонимом «гусь»
В русской, английской и испанской фразеологии зооним
«гусь»
чаще
употребляется
положительной
с
коннотацией.
отрицательной,
Рассмотрим
чем
с
подробно
значения, в которых употребляется данный зооним.
С положительной коннотацией
со
значением
безобидности:
разговорное
английское выражение "can't say bo to a goose" обозначает
очень робкого и застенчивого человека и имеет нулевой
эквивалент в русском: «мухи не обидит».
С отрицательной коннотацией
со
значением
хитрости:
в
рус.:
«гусь
лапчатый»- хитрый, не внушающий доверия.
со значением «допускать предосудительные
поступки»: в рус.: «гусь порядочный».
со значением глупости: в англ.: "as silly as a
goose" (досл.: глупый как гусь); в исп.: "ganso bravo" (олух),
"hecho un ganso" (балбес); в рус.: «глупа как гусыня».
со значением высокомерия, превосходства
Гусь-
это
домашняя
птица
–
важная,
степенная,
высокомерная, которая не общается с тем, кто ей не ровен.
1
См.: José Luis de Vilallonga. Fiesta. Plaza & Janés, 1983. – С. 105.
70
Отсюда и огромное количество выражений в русском языке с
данной коннотацией: «гусь козлу не брат», «гусь свинье не
товарищ», «гусь козлу не товарищ».
со
значением
«приукрашивать,
преувеличивать»: в англ.: "turn geese into swans" (досл.:
превращать гусей в лебедей).
со значением безразличия
Русское выражение «как с гуся вода» происходит
именно
из
устного
народного
творчества,
связан
с
представлениями, что заговорённому человеку не страшны
болезни и неудачи.
со значением «глупо вести себя»: в исп.: "hacer
el ganso" (дурачиться; людей смешить) имеет частичный
эквивалент в испанском: "hacer uno el oso" и нулевой в
русском: «валять дурака».
С нейтральной коннотацией
Интересен и тот факт, что у русских кожа от холода или
страха становится «гусиной», в то время как у испанцев
«куриной»: рус.: «покрыться гусиной кожей», исп.: "ponerle
a alg. la piel de gallina". В русском языке существует также
выражение
«гусиные
лапки»,
которое
обозначает
расположенные морщинки около наружного угла глаза.
Также данный зооним употребляется:
со значением богатства, состояния: в англ.:
"the goose that laid / lays the golden eggs" (досл.: гусь, который
принёс / несёт золотые яйца) - источник обогащения, "kill the
goose that laid/lays the golden eggs" (досл.: убить гуся,
несущего золотые яйца) в значении уничтожить источник
собственного благосостояния.
71
Всего нами было рассмотрено 250 фразеологических
единиц: в русском языке (100), в английском (85) и в
испанском (65). Исходя из данного анализа можно сделать
вывод
о
количественном
рассмотренных
нами
соотношении
зоонимов
употребления
тематической
группы
«Птицы» в трех языках:
курица: в русском (3,1%); в английском (2,5%); в
испанском (4,7%);
петух: в русском (1,2%) ; в английском (1,9%); в
испанском (2,6);
гусь: в русском (1,2%) ; в английском (0,9%); в
испанском (0,4%).
Отобразим данное соотношение в диаграмме.
Птицы
5
4.5
4
3.5
3
Русский
Английский
Испанский
2.5
2
1.5
1
0.5
0
Курица
Петух
Гусь
Выводы по II главе
В данной
главе компонент-зооним,
представляющий
собой обширный семантический пласт в русском, английском
72
и испанском языках, был условно разделен на следующие
тематические группы: дикие животные, домашние животные
и птицы.
Мы
рассмотрели
данные
тематические
группы
с
компонентами-зоонимами, обозначающими положительные и
отрицательные
качества
человека,
а
также
качества,
характеризующие действия, состояния, события.
Как ни странно, но положительные качества человека в
рассмотренных нами ФЕ, такие, как опытность, трудолюбие,
верность, мудрость и другие
получили меньше отражения,
чем отрицательные, характеризующие
высокомерие,
лень,
глупость,
жадность, злобу,
предательство.
Из
этого
следует, что данные качества особенно осуждаются людьми и
получают отрицательную оценку во фразеологизмах. Также
нами были рассмотрены фразеологические единицы, которые
не характеризуют ни отрицательные, ни положительные
качества
человека
(нейтральные).
Они
отражают
человеческие действия, состояния, явления.
Также мы сделали количественный анализ стержневых
компонентов в составе зооморфных фразеологизмов. Всего
нами было найдено 1100 зооморфных фразеологических
единиц в русском, 820 в английском и 466 в испанском
языках.
Данный
фразеологическая
анализ
показал,
активность
в
что
наибольшая
данных
языках
просматривается у названий домашних животных: в русском
языке
—
50
%
от
общего
количества
зооморфных
фразеологизмов, в английском - 53%, в испанском — 58 %.
Однако фразеопродуктивность названий диких животных в
несколько раз ниже, чем у домашних животных: в русском
73
языке эта группа составляет 18 %, в английском - 16%, в
испанском — 13,5 %. Что касается домашних птиц, то данный
класс заметно уступает классу диких и домашних животных.
В русском языке он составляет 7,5 %, в английском- 7%, в
испанском — 11,5 %.
Обобщив
результаты
фразеологических
испанского
единиц
языков,
сравнительного
русского,
обозначающих
анализа
английского
различные
и
качества
человека (положительные, отрицательные, нейтральные), его
действия
и
состояния
«волк»,«медведь»,
«лиса»,
с
компонентами-зоонимами
«собака»,
«бык»
,«овца»,
«курица», «петух», «гусь», мы можем сделать вывод о том,
что представления о данных животных в рассматриваемых
нами языках имеют как схожие, так и совершенно разные
аспекты.
Это
указывает
на
то,
как
отличается
мировосприятие представителей английской, испанской и
русской культур.
74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поводя
вывод, что
итоги
проделанной
работы,
можно
сделать
мы достигли поставленной цели, а именно
определили, структурировали и сопоставили семантические
и
лингвокультурологические
особенности
зооморфных
фразеологических единиц, используемых для выражения
оценочных
характеристик
человека,
его
действий
и
состояний в русском, английском и испанском языках, а
также выявили их полные, неполные и нулевые структурносемантические эквиваленты.
Для реализации этой цели провели теоретические
исследования
понятий
«фразеологические
«зоонимы»,
«зооморфные
определили
роль
и
место
единицы»,
фразеологические
зооморфизмов
в
единицы»,
парадигме
современного русского, английского и испанского языков,
рассмотрели
лингвокультурологические
особенности
русской, английской и испанской зооморфной лексики, а
также рассмотрели понятие «тематическая группа» как
основа
систематизации
зооморфных
фразеологизмов
и
оценочные значения характеристики человека. Далее нами
был собран объемный языковой материал на основе русских,
75
испанских
и
английских
обозначающих
зооморфных
различные
фразеологизмов,
качества
человека
(положительные, отрицательные, нейтральные), его действия,
состояния
деления
и
проведен
на
их
сравнительный
тематические
группы:
анализ
дикие
путем
животные,
домашние животные и птицы.
Результаты сравнительного анализа ФЕ этих трех
тематических групп с различными компонентами-зоонимами
показали,
что
представления
о
данных
животных
в
рассматриваемых нами языках имеют как схожие, так и
совершенно разные аспекты. Это указывает на то, как
отличается
мировосприятие
испанской
и
русской
представителей
культур.
Одни
английской,
фразеологизмы
полностью совпадают (полные эквиваленты), что объясняется
общими
источниками,
а
именно
–
Библией,
а
также
заимствованием языков друг у друга, другие же имеют
схожие
коннотации
обуславливается
культурами,
похожему
их
характеристики
ситуациях.
А
(частичные
видению
способностью
животных
и
различия
эквиваленты),
мира
выделять
применять
(нулевые
их
что
разными
одинаковые
в
подобных
эквиваленты)
–
особенностями жизни каждого народа, его традициями и
культурой.
После
анализа
тематической
зооморфных
группы
мы
фразеологизмов
провели
каждой
количественное
соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в
трех языках посредством диаграмм, сделали количественный
анализ стержневых компонентов в составе данных фразем, а
также выявили национальные особенности в понимании
76
образов
различных
своеобразие
их
животных,
использования
культурологическое
во
фразеологических
оборотах.
На примере рассмотренных единиц можно увидеть всю
выразительность и разнообразие фразеологизмов русского,
английского и испанского языков. Их общие и отличительные
свойства дали нам возможность обнаружить единство и
своеобразие
языковых
единиц,
ведь
соотношение
этих
образов – интересный феномен в языкознании. В результате
сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все
образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку
во фразеологизмах рассматриваемых языков и что языковая
картина мира при ее объективности и целостности не есть
зеркальное
отображение
мира,
а
является
ее
интерпретацией, которая варьируется от языка к языку,
подтверждая тем самым мысль о преобладании национальноспецифического видения мира.
Точность
и
образность
фразеологических
единиц
с
компонентом- зоонимом делают нашу речь более живой и
эмоционально
окрашенной,
говорящего
и
представить
более
влияют
слушающего,
зримо
помогая
физические
на
воображение
им
тем
свойства,
самым
черты
характера, внешний вид, психические качества и интеллект
человека.
Изучая фразеологизмы, можно лучше понять культуру,
быт и особенности того или иного этноса, а также освоить
иностранный язык.
77
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
78
1.
Апажев, М.Л. Современный кабардино-черкесский
язык : Лексикология. Лексикография / М. Л. Апажев. Нальчик : Эльбрус, 2000. – 205 с.
2.
Арнольд, И.В. Основы научных исследований в
лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. –140 с.
3.
Арсентьева,
Е.Ф.
Сопостовительный
анализ
ФЕ,
семантически ориентированных на человека в русском и
английском языках и вопросы вопросы создания русскоанглийского фразеологического словаря: автореф. докт. фил.
наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. – C. 23–38.
4.
Балли, Ш. Язык и жизнь - М. : УРСС, 2003 (Тип.
Рохос). – 134 с.
5.
Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика.
М., 1989. — 616с.
6.
Бенвенист, Э. Общая лингвистика; книга // Изд. 2-е,
стереотипное. М.: Едиториал, УРСС, 2002. – 31 с.
7.
Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской
культуры, литературы и языка. – М.: Космополис, 1994. – 237
с.
8.
Будагов, Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Часть
3: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2002. – 35
с.
9.
Вежбицкая,
А.
Семантические
универсалии
и
описание языков / Анна Вежбицкая; [Пер. с англ. А. Д.
Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной]. - М. : Яз. рус. культуры,
1999. – 345 с.
10. Виноградов,
фразеологии
как
В.В.
Основные
лингвистической
понятия
русской
дисциплины//
В.В.
79
Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография.
М.: Наука, 1997. – 316 с.
11. Вишневская, Г.М, Федорова Т.В. Особенности конно
тации английских зооморфных фразеологизмов //
Ярославский педагогический вестник. – 2011. – 5 с.
12. Глазунова,
О.И.
Логика
метафорических
преобразований. Воронеж, 2000. – 122 с.
13. Гумбольдт,
В.
фон.
Избранные
труды
по
языкознанию/ Пер. с нем./ общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.:
Прогресс, 2001. – 303 с.
14. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка.
Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 72
с.
15. Жевако, Г.А, Шубина Л.В. Университетские чтения
– 2006. – C. 38– 44.
16. Карташкова,
Ф.И.
Косвенная
номинация
в
английском языке: деятельностно-процессный подход. СанктПетербург, 2001. – 38 с.
17. Касарес,
X.
Введение
в
современную
лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. – 254 с.
18. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история =
Sincronía, diacronía e historia : проблема языкового изменения
/ Э. Косериу ; пер. с исп. И. А. Мельчука. - Изд. 3-е. - Москва :
Едиториал УРСС, 2009. – 104 с.
19. Кочнова, К.А. О многообразии терминологии в
вопросе
изучения
языковой
картины
мира
писателя
//
Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. – 56 с.
20. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический слова
рь. Издат-во: Рус. яз., 1984 – 204 с.
80
21. Кунин,
А.В.
Курс
фразеологии
современного
английского языка– Дубна: Феникс, 2005. – 9 с.
22. Кутьева,
М.В.
Семантика
фразеологизмов
с
компонентом-орнитонимом в русском и испанском языках //
Eslavistica Complutense. 2009. № 9. – C. 97–113.
23. Лебедева,
языка
во
Л.А.
фразеологии
Устойчивые
и
сравнения
фразеографии:
русского
Монография.
Краснодар: КубГУ, 1999. – 46 с.
24. Левинтова,
Э.И.
Испанско-русский
фразеологический словарь / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, H.A.
Мовшович, И.А. Будницкая. М.: Рус. яз., 1985.- 825 с.
25. Лексическая основа русского языка: Комплексный
учебный словарь/ Под ред. В.В. Морковкина. М., 1984. – 29 с.
26. Лингвистический энциклопедический словарь// Под
ред. В.Н. Ярцевой, Институт языкознания АН СССР, М.:
Совет. Энцикл.1990. – C. 559–560.
27. Мандельштам, О. Полное собрание стихотворений.
Авторский
сборник.
Составитель:
Александр
Мец.
Академический проект, 1995 г. – C. 146-147.
28. Маслова,
В.А.
Лингвокультурология
:
учебное
пособие для студентов высших учебных заведений. – Москва :
Академия, 2001. – 208 с.
29. Мелерович, А.М. Современная русская фразеология
(семантика
—
структура
—
текст):
монография
/
А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. — Кострома: КГУ им. Н.А.
Некрасова, 2011. – 79 с.
30. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка
[Текст] : 100000 слов, терминов и выражений : [новое
издание] / Сергей Иванович Ожегов ; под общ. ред. Л. И.
81
Скворцова.
-
28-е
изд.,
перераб.
-
Москва
:
Мир
И
образование, 2015. – 98 с.
31. Пестова, О.Г. Слова с символическим значением
как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы
учебной лексикографии. М., 1989, – 92 с.
32. Пономаренко, В.А. Фразеологические единицы в
деловом дискурсе (на материале английского и русского
языков): ... кан.фил.наук.
Дисс. (Место защиты:КубГУ),
Краснодар, 2007. – 189 с.
33. Райхштейн,
А.
Д.
Сопоставительный
анализ
немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иностр.
яз. : учеб. пособ. – М. : Высш. школа, 1980. – 21 с.
34. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и
культурологии: Пер. с англ./ общ. ре. А.Е. Кибрика. пособие.
М.: прогресс, Универсю, 1993 (Филологии мира). – 469 с.
35. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского
языка. М.: Учпедгиз, 1959. – 2 с.
36. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологические - М.: Школа
«Языки русской культуры», 1996. – 201 с.
37. Тер-Минасова,
С.Г.
Язык
и
межкультурная
коммуникация. Пособие. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 41 с.
38. Фасмер,
языка.
Т.
I-IV.
М.
Этимологический
Перевод
с
немецкого
словарь
русского
О.Н.Трубачева,
с
дополнениями. Под ред. и с предисловием проф. Б. А.
Ларина. Первое русскоязычное издание - М., 1964–1973. –
420 с.
39. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов
// Очерки по теории языкознания. – 1982. – № 8. – 139 с.
82
40. Филин, Ф.П. Историческая лексикология русского
языка / Ф. П. Филин ; под общ. ред. и с предисл. В. Я.
Дерягина. - Изд. 2-е. - Москва : URSS, 2008. – 123 с.
41. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические св
ойства фразеологизмов /
А.М. Чепасова.
–
Челябинск
:
ЧГПИ, 1983. – 48 с.
42. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского
языка / Т.А. Боброва. – Изд. 6-е. – М.: Либроком, 2012. – 272 с.
43. Шмелев,
Д. Н. Проблемы семантического анализа
лексики / Д. Н. Шмелев. — М., 1973. – 92 с.
44. DRAE– 1267 p.
45. José Luis de Vilallonga. Fiesta. Plaza & Janés, 1983. –
105 p.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв