UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
GRIGOREVA ALEKSANDRA MIJÁILOVNA
Los métodos y pecularidades de traducción de los realia
en español en las obras de M.A. Bulgakov
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística
Directora de tesis: Doctora en Pedagogía
VOIKU OLGA K.
Recensora: Doctora en Filología,
SANNIKOVA OLGA I.
San Petersburgo
2016
Introducción
4
Capítulo 1. Los problemas teoréticas de la traducción de los realia en un
idioma extranjero
6
1.1. Las complicaciones generales durante la transmisión de la forma y del
contenido de una obra
6
1.2. El concepto de realia. La clasificación de los realia
9
1.3. Los problemas y métodos de traducción de los realia
13
Capítulo 2. La traducción de los realia en la novela “El Maestro y Margarita”
2.1. Las pecularidades de los realia en la novela de M.A. Bulgákov “El Maestro y
Margarita”
17
2.2. La clasificación de los realia de los capítulos “de Moscú” de “El maestro y
Margarita”
19
2.3. Los métodos de traducción de los realia en español en la novela “El maestro y
Margarita”
33
Capítulo 3. La traducción de los realia en la novela “La novela teatral”
46
3.1. Las pecularidades de los realia en la obra de M.A. Bulgákov “La novela teatral”
3.2. La clasificación de los realia de la novela “La novela teatral”
48
3.3. Los métodos de traducción de los realia en español en “La novela teatral”
55
Capítulo 4. La traducción de los realia en la novela “La guardia blanca”
61
4.1. Las pecularidades de los realia en la novela de M.A. Bulgákov “La guardia
blanca”
61
4.2. La clasificación de los realia de la novela “La guardia blanca”
62
4.3. Los métodos de traducción de los realia en español en la novela “La guardia
blanca”
78
Capítulo 5. La traducción de los realia en la pieza “Ivan Vasilievich”
89
5.1. Las pecularidades de los realia en la pieza de M.A. Bulgákov “Ivan
2
Vasilievich”
89
5.2. La clasificación de los realia de la pieza “Ivan Vasilievich”
5.3. Los métodos de traducción de los realia en español en
Vasilievich”
90
la pieza “Ivan
98
Conclusión
104
Bibliografía
106
3
Introducción
Esta papel está dedicada a uno de los aspectos de la traducción que se refiere a la
traducción de los realia. Los realia son las unidades léxicas que nominen los objetos o
hechos típicos para la vida (la vida cotidiana, la cultura, el desarrollo social y histórico) de
una nación y ajenos para una otra nación.
La traducción de los realia puede ser muy dificil para un traductor a causa de la
diferencia entre las culturas.
El fin de nuestra papel es examinar los métodos de transmisión de los realia del
idioma ruso al español y dificultades que aparecen en este proceso.
Hemos usado como un objeto de examinación las traducciónes españoles de las
obras del grande escritor ruso Mijaíl Afanásievich Bulgákov “El maestro y Margarita”,
“La novela teatral”, “La guardia blanca” e “Ivan Vasilievich”, porque los realia son
bastante importantes en las obras de este autor como signos del tiempo.
Estas obras fuen eligidas porque cada una de ellas tiene su propio carácter de los
realia, conectado con el tiempo y lugar de la acción.
El tema del papel son los métodos de transmisión de los realia al español usados en
estas traducciones.
Las tareas del papel son examinar las clasificaciones de los realia y de métodos de
transmitirlos en otro idioma, encontrar los realia en las obras mencionadas, clasificarlos,
analizar los métodos de su transmisión en cada de traducciones, hacer las conclusiones
sobre como la elección del método de transmisión de los realia indluye la percepción de
un libro.
La actualidad del tema se concluye en lo que las obras de la literatura rusa fuen y
son populares en todo el mundo e influyen la percepción de la cultura rusa por otras
naciones. La exactitud de traducción tiene una papel importante en la percepción correcta
de una obra.
El valor práctica del papel es en lo que muchos traductores se encuentran con las
dificultades de traducción de los realia. En el ejemplo de traducción de los realia rusos en
4
español podemos comprender, que medios de la traducción son mejores para lo que la
percepción de la traducción fuera cerca a la percepción del original.
La papel consiste de la introducción, cinco capítulos, conclusión y bibliografía. En
el primer capítulo está concentrada la información sobre las dificultades generales de
traducción, el concepto general de un pealia, dos clasificaciones de los realia y métodos de
traducirlas.
En los capítulos segundo, tercero, cuarto y quinto han examinados los métodos y
pecularidades de traducción de los realia en las traducciones de las novelas “El maestro y
Margarita”, “La novela teatral”, “La guardia blanca” y la pieza “Ivan Vasilievich”
respectivamente.
5
Capítulo 1. Los problemas teoréticas de la traducción de los realia en un
idioma extranjero
1.1. Las complicaciones generales durante la transmisión de la forma y del
contenido de una obra
En teoría la misión principal de una traducción es lograr que sus lectores entiendan
el texto en la misma manera como los lectores de un original. Pero lograrlo en plena
extensión es muy dificil por muchas razones objetivas. Concentrarémos en algunas de
estas razones.
Un original es una obra creada con los medios del idioma fuente (el idioma inicial,
II). Durante el proceso de traducción se crea una obra en el idioma de traducción (IT),
equivalente al original y destinada para usarla con las mismas funcciones que el original.
Según V.N.Komissarov, uno de los más especialistas eminentes en teoría de
traducción: “Принадлежность текстов оригинала и перевода к речевым
произведениям на разных языках исключает возможность их тождества как в плане
выражения, так и в плане содержания. Различие разноязычных текстов в плане
выражения достаточно очевидно. Они состоят из единиц, звуковая (и графическая)
форма которых совершенно различны”1. Según su opinión, la identidad total de
contenido de textos de un original y una traducción es imposible, porque los sentidos de
los signos lingüísticos, de que están construidos estos textos, no coinciden completamente.
“Совокупность значений языковых единиц составляет семантическую систему
языка, члены которой связаны сложными внутренними отношениями и
зависимостями. Вследствие этого значение единицы языка столь же специфично,
как и ее форма, и может лишь частично совпадать со значением какой-либо единицы
иной языковой системы”2.
En cada idioma existen las palabras con sentidos que es imposible transmitir con
una palabra de otra idioma. Les puede traducir solo descriptivamente.
1
2
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: «Международные отношения», 1980. p. 40.
Там же. p. 41
6
Las palabras de dos idiomas pueden ser sinónimos en uno de sus sentidos y ser
diferentes en todos otros sentidos. El contenido de las palabras polisemánticas en un
original y en una traducción no puede ser absolutamente idéntico.
A una palabra de uno de los idiomas pueden corresponder algunas palabras de otro
idioma, que se difieren por matices de sentido y tienen campos semánticos no
equivalentes. De tal modo, los textos de un original y una traducción consisten de las
unidades con el plano de contenido no idénticas. En cada uno de los textos estas unidades
están organizadas en las frases según las reglas sintácticas que son espesíficas por cada
idioma, que causa las diferencias en la estructura semántica de las frases.
Por supuesto, es importante transmitir el sentido del texto en conjunto, sino los
sentidos de sus elementos separados. Pero estos conceptos son inseparables. El sentido de
la integridad no puede existir separado de los sentidos de sus elementos.
Si se transmite sólo una parte del sentido, la identificación de dos oraciones durante
la traducción puede evidenciar solamente su equivalencia comunicativa,
intercambiabilidad en el contexto del acto de conversación concreto. Está basada en su
contenido común.
El moménto más difícil durante la traducción es la transmisón adecuada del
contenido y de la forma. La traducción en que de manera mejor está conservada la unidad
del contenido y de la forma, corresponderá mejor al original. En está unidad la papel
principal tiene el contenido, pero aparece conjunto con su forma. Son inseparables en la
traducción tal como en original, porque no existe un contenido sin una forma o una forma
sin un contenido.
«Форма раскрывает средства и способы, с помощью которых реализуется
содержание. Ее сущность представляет собой сложное сочетание целого ряда
элементов – языка, стиля, композиции, ритма и т.д., которые находятся в
диалектической взаимосвязи, с одной стороны, между собой, а с другой – с
содержанием. Совокупность этих элементов обусловлена содержанием и в то же
время сама обусловливает его»3.
3
Лилова А. Введение в общую теорию перевода./ Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. –
7
Los elementos de forma tienen su independencia relativa, pero no pueden ser
examinados sin contenido.
En momento de conocimiento con un original un traductor lo percibe en su
integridad, es decir, percibe su contenido y forma en sus unidad e indivisibilidad. Debe
aspirar a percibir el contenido en su forma propia y sentir la forma que materializa este
contenido, y después recrearlos en su traducción.
Durante la traducción se conserva el contenido, pero se cambia uno de los
elementos principales de la forma – el idioma. Surge su correspondencia equivalente en el
idioma nuevo. «Новая форма перевода зависит прежде всего от формы оригинала;
она зависит также и от возможностей и особенностей языка, на который
переводится произведение»4
М.:Высшая школа, 1985. p. 50.
4
Там же. p. 52.
8
1.2. El concepto de realia. La clasificación de los realia
Existen algunos elementos específicos en cada idioma (la jerga, los
dialectismos, los proverbios etc.) que pueden ser cambiados u omitidos en la
traducción, y esto no destruirá la unidad del texto.
Los realia tienen una parte especial entre ellos.
Realia son palabras (y locuciones compuestas) de la lengua popular que
representan denominaciones de objetos, conceptos, fenómenos típicos de un
ambiente geográfico, de una cultura, de la vida material o de una peculariedad
historicosocial de un pueblo, de una nación, de un país, de una tribu, y que
por esto son portadoras de un colorido nacional, local o histórico; estas
palabras no tienen correspondencia precisas en otras lenguas. Por
consecuencia, no pueden ser traducidos en un modo normal y necesitan una
concepción especial.
En su sentido un realia está parecida a un término. Ambos típos de
palabras significan conceptos, objetos y fenómenos determinados
exactamente. Pero los realia son unidades léxicas sin equivalente en otros
idiomas, y los términos generalmente tienen equivalente en todos idiomas.
Muchos términos son artificiales, y los realia surgen via creación de palabras
natural. Un término no tiene una pertenencia nacional, y una realia es siempre
conectada con el idioma en que aparició. A diferencia de los términos, los
realia siempre están conocidos para todos o la mayoría de portadores del
idioma inicial y no están conocidos a portadores del idioma de la traducción.
«Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие
стоят на границе между обеими категориями, и правильно было бы сказать,
что многие имена могут даже претендовать на звание реалий» 5. Algunos realia
5
Там же. - p.20
9
se distinguien de los típicos nombres propios sólo por tener su sentido propio.
Muchos de realia pueden ser desviaciones de la norma literaria, pero son
sólo las unidades léxicas que suelen considerarse los realia, y la norma literaria
puede ser violada en cualquier nivel de lenguaje.
Según los investigadores búlgaros, S. Vlahov y S. Florin, los realia se puede
clasificar asi 6:
I. División por el objeto.
II. División por el lugar.
III. División por el tiempo.
IV. División del punta de visto de un traductor.
I. División por un objeto.
А. Los realia geográficos.
1.
Los nombres de elementos de la geografía física y de la meteorología.
2.
Los nombres de elementos geográficos ligados a la actividad humana
3.
Los nombres de elementos endémicos7.
B. Los realia etnográficos.
1. La vida cotidiana (la comida, la ropa, la vivienda, el transporte etc.).
2. El trabajo (las profesiónes, los instrumentos etc.).
3 . El arte y la cultura (la religión, la música, los bailes, el folclore, los
costumbres, las fiestas etc.).
4. Los objetos étnicos.
5. Las medidas y el dinero.
6
См.: Там же. - p.58-88
7
Endemismo es un término utilizado en biología para indicar que la distribución de un
taxón está limitada a un ámbito geográfico reducido y que no se encuentra de forma
natural en ninguna otra parte del mundo.
10
C. Los realia políticos y sociales.
1.
Las entidades administrativas.
2.
Los órganos y cargos del poder..
3.
La vida social y política (las organizaciones políticas, los movimientos
sociales, los títulos, las instituciones, los estamentos etc.).
4.
Los realia militares.
II. División por el lugar.
А. En plano de un idioma:
1. Sus propios realia:
а) nacionales (pertenecen a esta nación)
b) locales (pertenecen a un dialecto del idioma de esta nación)
c) microlocales (son típicos para una ciudad o una aldea).
2 . Los realia ajenos (préstamos o calcos, que significan los realia del otro
idioma):
а) internacionales (difundidos en léxica de muchas lenguas)
b) regionales (difundidos entre algunas naciones)
B. En plano de dos idiomas:
1.
Los realia exteriores (son ajenos para ambos idiomas igualmente).
2.
Los realia interiores (pertenecen a un del par de idiomas).
III. División por el tiempo.
1)
modernos
2)
historicos.
11
Además, existe la clasificación de los realia que existen en ruso, creada por
E.M. Vereshchaguin y V.G. Kostomarov.8
.
1. Los sovietismos (las palabras que se refieren a la realidad sovietica,
expresan los conceptos que aparecieron después del año 1917): большевик,
агитпункт, актив;
2. Las palabras que se refieren a la vida cotidiana tradicional: баня,
баранка;
3. Las palabras que se refieren a la vida cotidiana moderna:
барабанщик, академгородок;
4. Las unidades fraseológicas, palabras coloquiales: бить баклуши,
бабье лето, белый;
5. Los historismos (las palabras que significan los objetos y fenómenos
de períodos historicos anteriores, en la lengua moderna estan usados con el
sentido figurado): боярин, архаровец, барщина, разночинец;
6. Las palabras del folclore, del arte del pueblo, que para un ruso están
conectadas con un matiz emocional: богатырь, балда, баба-яга, добрый
молодец;
7. Los antropónimos (los nombres própios, que provocan en el
consciencia una serie de asociaciones): Александр Невский, Богдан
Хмельницкий;
8. Los topónimos (los nombres geográficos, que provocan en el
consciencia de un ruso muchas asociaciones vivas): Арбат, Горький;
9. Las palabras conotativas (las palabras que parecen neutrales y tienen
8
Цит. по: Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий /
Л.В.Мосиенко. // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. страницы
12
traducciones en otros idiomas, pero tienen para un ruso las asociaciones
literarias, estéticas, artísticas y emocionales): береза, белый, “Анчар”.
13
1.3. Los problemas y métodos de traducción de los realia
«Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1)
отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у
носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2)
необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,
передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую
окраску»9
Al momento de eligir el método de traducción más conveniente hay que
no descuidar la comprensión del realia desconocido en el original, es decir, el
lugar que tiene en el contexto.
Cuando el autor considera sus realia conocidos para un lector, les deja
sin medios de comprensión particular. Ordinariamente son:
1. Los propios realia de su idioma.
2. Los realia internacionales.
3. Los realia regionales.
4. Los realia comprensibles por el contexto.
En general los autores usan los medios de comprensión siguientes:
1. La selección del realia en el texto (la itálica, las comillas, la escritura
original (latina o cirílica).
2. El desarrollo del contenido del realia por los otros medios (el uso de
explicación de este realia en el contexto próximo).
3. El uso de su sinónimo neutral o una denotación de tipo como una
adición junto con el realia.
4. La explicación en el texto.
5. La explicación en una nota.
9
Влахов p., Флорин p. Непереводимое в переводе: Моногр. – М.: Высшая школа, 1986. p. 89.
14
6. La explicación en un comentario en el fin del libro (la parte, el
capítulo).
Los métodos de transmitir de los realia en la traducción en general se
puede reunir en dos: la transcripción y la traducción.
1. “La transcripción supone la transmisión mecánica de la palabra de la
lengua del original a la lengua de la traducción con los medios gráficos de la
lengua y con la máxima aproximación a la forma original”10 .
También la podemos llamar la conservación. “En el caso de
conservación no se transforma el término del texto original. A veces se pone
la expresión entre comillas para acentuar que es una palabra del texto original.
Eso es una estrategia de exotización. Se usa esta estrategia sobre todo cuando
el grupo meta tiene suficiente conocimiento previo para entender el concepto
extraño y también se usa esta estrategia cuando este término extraño tiene
valor añadido para el ambiente del texto, por ejemplo en obras literarias”11
2. Si la transcripción por algunas razones no es posible o deseable, se usan la
traducción o la sustitución del realia.
Los más populares métodos de traducción son:
1) Introducir un neologismo.
a) Los calcos son prestamos via la traducción literal (ordinariamente por sus
partes) de una palabra o un giro.
b) Los medio calcos son préstamos parciales que consisten por una parte de
10
Shulha N. La representación del colorido nacional en la traducción
11
Van den End L. ¿Cómo se traducen los realia? Traducción anotada de la noticia de prensa:‘Ébola:
Respuestas a las dudas más frecuentes’
15
su propio material, y por otra parte del material de la palabra del idioma
extranjero.
c) La asimilación es adaptación de un realia del idioma extranjero, es decir,
atribuirla el aspecto de una palabra de su propia lengua en la base del material del
idioma extranjero.
d) El neologismo semántico es una palabra o locución compuesta
eventualmente nueva, creada por el traductor, que permite a transmitir el
significado del realia.
2) Sustitución del realia por un realia del idioma de traducción (la
adaptación).
“La adaptación se encuentra frecuentemente en adaptaciones de obras
teatrales, telenovelas y libros infantiles. En esta estrategia se traduce la función de
la expresión original ya que en algunos textos ésta es más importante que el
idioma”12.
3) La traducción aproximativa.
a) Traducción del meollo. «Traducción del meollo significa que se traduce
un término específico a un término más general que existe en la lengua meta, o
sea, usando un hiperónimo»13.
b) Análogo funccional es un elemento de oración final que provoca a un
lector de la traducción por una reacción parecida.
c) Descripción, explicación.
12
Van den End L. ¿Cómo se traducen los realia? Traducción anotada de la noticia de prensa:‘Ébola:
Respuestas a las dudas más frecuentes’
13
Van den End L. ¿Cómo se traducen los realia? Traducción anotada de la noticia de prensa:‘Ébola:
Respuestas a las dudas más frecuentes’
16
4) La traducción contextual es la transmición del contenido de un realia via
el contexto transformado en un modo especial.
La elección de un método de traducir de realia depende de condiciones
diferentes:
- del tipo del texto
- del objetivo del texto
- de importancia del realia en el contexto
- del tipo del realia mismo
- de los idomas mismos
- de lector de la traducción (en comparación con lector del original).
17
Capítulo 2. La traducción de los realia en la novela “El Maestro y
Margarita”
2.1. Las pecularidades de los realia en la novela de M.A. Bulgákov “El
Maestro y Margarita”
La novela de M.A. Bulgákov (1891-1940) “El Maestro y Margarita” fue
escrita en el período del año 1929 a 1940 y fue publicada en los años 1966-1967.
Es la obra filosofal que se trata sobre los “eternos” problemas éticas. En primer
lugar, son los problemas de verdad y mentira, libertad, responsabilidad por sus
hechos, venganza por el mal hecho, las questiones de fé y ateísmo etc.
Estos problemas filosofales son resueltos por el autor en el material de dos
épocas historicas.
La primer capa temporal es el principio de nuestra era en Judea.
La segunda capa temporal es el período de años 1920-1930 en Moscú. Los
capítulos dedicadas a este período son un objeto de nuestra papel.
La transmisión adecuada del contenido de “El maestro y Margarita”
representa una tarea bastante difícil para un traductor, porque además del profundo
y a veces contradictorio sentido filosofal, la novela contiene también muchos
realia de ambas épocas que están desconocido a un traductor, y la lengua especial
de Bulgákov con su propio estilo individual. Además, es la lengua del fin de los
años 1930, que a menudo es dificil no solo para un traductor extranjero, pero
también para el moderno lector ruso.
La presentación exacta de questiones de moral principales y de su solución
por el autor de la novela es muy importante para comprender la sustancia de la
obra. Y la más importante se hace la exactitud de traducción de los realia que son
esenciales para crear la atmósfera de la novela.
La particularidad de los realia en esta novela escrita en los años 1930 se
18
concluye en el que en este período en la lengua combinaron muchos conceptos que
se habían quedado en la vida cotidiana del país desde los tiempos de antes de la
revolución, y una cantidad grande de las palabras nuevas que habían aparecido en
el período sovietico: son las abreviaturas, y los nombres de instituciones
sovieticos, y los conceptos nuevos que habían aparecido después de la revolución.
Además, como y el Imperio ruso, y la Unión Soviética fuen multinacionales, en la
vida cotidiana aparecían los objetos prestados de otras naciones que habitaban en
el país, - respectivamente en la lengua aparecían sus denominaciones. A causa de
lo que y antes, y después de la revolución aparecían los objetos prestados de los
paises europeos, sus denominaciones también existen en la lengua. De tal modo,
la lengua de los años 1930, reflejada en los capítulos “de Moscú” de la novela “El
maestro y Margarita”, contenía todos estos realia, y un traductor necesita a
imaginarse muy bien a esta época historica para transmitirlos correctamente.
19
2.2. La clasificación de los realia de los capítulos “de Moscú” de “El
maestro y Margarita”
Durante el estudio de los capítulos “de Moscú” de la novela “El maestro y
Margarita” (los capítulos 1, 3-15, 17-24, 27-32 y el epilogo) hemos encontrado
cerca de 130 unidades (palabras y locuciones compuestas) que significan los
realia. Consideramos los realia no solamente objetos y hechos, pero también
algunas acciónes como «окропить» o «спекулировать валютой», y también los
atribulos, por ejemplo, «третьедневочные».
Hemos distribuido estas unidades por la clasificasión de Vlahov y Florin y
añadido también las indicaciones de origen de esta realia: si este concepto había
aparecido en el Imperio ruso o en la Unión Soviética, o prestado de otras culturas.
Además, se debe marcar las unidades del autor, que no existían en realidad, pero
fueron creadas por Bulgákov mismo, semejantes a los que ya existían.
Puesto que el mismo realia en contextos diferentes puede ser transmitido
con métodos diferentes o omitido durante la traducción, hemos encontrado todas
las menciónes de estas unidades en el libro.
La clasificación de estas unidades según el sistema de Vlahov y Florin:
“Unidad” es una palabra o locución compuesta que significa un realia.
“Página” es el lugar de aparición de esta unidad en el texto con indicación de
un capítulo y una página (la indicación de las páginas es según de edición:
Булгаков 1988)
“Imperiales” son los realia que aparecieron en el período imperial.
“Soviéticos” son los realia que aparecieron en el período soviético.
“Préstamos” son los realia prestados en otras culturas.
“De Bulgákov” son los realia creadas por Bulgákov.
20
Los realia etnográficos
1. La vida cotidiana.
а) La ropa:
Imperiales
Soviéticos
Unidad:
Página:
жокейский c.1, p.273;
Unidad:
рогожные
картузик
толстовка
брюки
тапочки
c.3, p.312
c.4, p.319;
c.5, p.329;
Préstamos
Página:
c.5, p.327
c.1, p.272;
Unidad:
бурка
Página:
c.5, p.322;
ковбойка
c.27, p.610
c.1, p.272
папаха
c.27, p.610
c.10, p.371
c.6, p.337;
c.10,
p.379, 380,
c.24, p.566
туфли на c.5, p.324
резиновом
ходу
шляпа
c.1, p.272
пирожком
b) los peinados:
Préstamos
Unidad:
стрижка боксом
Página:
c.5, p.327
21
тюбетейка c.6, p.340
c) la comida y las bebidas:
Imperiales
Soviéticos
Unidad:
балык
борщ
Página:
c.28, p.627, 631
c.9, p.367, 368
Unidad:
абрикосовая
нарзан
Página:
c.1, p.273
c.1, p.272;
c.5, p.324;
c.17, p.456;
c.28, p.628
водка
c.7, p.344, 345,
346, 347, 349;
c.9, p.367;
c.18, p.481;
c.24, p.546, 547;
c.28, p.629;
Epílogo, p.662
c.7, p.345
c.9, p.361
c.27, p.611
паюсная икра
пельмени
старка
d) los objetos de la vida cotidiana:
Imperiales
Unidad:
лафитник
самовар
Soviéticos
Préstamos
Página:
Unidad:
Página:
c.9, p.367; керосинка c.13,
Unidad:
Página:
самопишущее c.5, p.322;
c.28,
перо
p.629
c.18,
p.409
литровка
c.4, p.314
22
c.19, p.492
p.474
самокрутка c.4, p.31
примус
c.4, p.318;
c.19,
p.485;
c.21,
p.503,
504;
c.27,
p.615,
616, 617;
c.28,
p.619,
621, 622,
623, 625,
626, 627,
630;
c.28,
p.633;
Epílogo,
p.659
стопка
c.7, p.345,
349;
c.24,
p.546;
c.30,
финский
p.640
c.13,
нож
p.407
23
e) los realia conectadas con la vivienda, las casas y habitaciones:
Imperiales
Unidad:
баня
Préstamos
Página:
c.19, p.486;
Unidad:
буфетная
Página:
c.5, p.332
швейцарская
c.5, p.322;
c.21, p.514;
c.23, p.541;
вешалка
c.28, p.623
c.5, p.329
c.23, p.533, 534,
536
дача
c.5, p.324, 325;
c.7, p.342, 345;
дом покоем
Epílogo, p.657
c.7, p.341;
c.27, p.617
караульная будка c.6, p.338
парадное
c.15, p.428;
c.18, p.471;
c.24, p.564, 565;
подворотня
c.27, p.614
c.4, p.320;
c.10, p.380;
c.13, p.409;
c.18, p.479;
24
c.22, p.517;
c.24, p.548, 568;
c.27, p.610, 614
f) el transporte:
Soviéticos
Unidad:
автодроги
Página:
c.19, p.491
Préstamos
Unidad:
речной трамвай
Página:
c.31, p.649
g) los lugares publicos:
Imperiales
Unidad:
трактир
Soviéticos
Página:
c.14,
Préstamos
Unidad:
нефтелавка
Página:
c.21,
p.421, 423
Unidad:
бакалея
p.502;
Página:
c.4,
p. 314
c.24,
p.565;
Epílogo,
p.666
прохладительные c.10,
буфеты
p.369
санатория
c.13,
фабрика-кухня
p.402
c.8, p.353
2. Trabajo y empleo.
25
гастроном
c.7, p.346
c.19,
p. 488
чебуречная c.10,
p. 377
Las profesiones:
Imperiales
Unidad:
барышник
Página:
c.17,
Soviéticos
Préstamos
Unidad:
Página:
вагоновожатая c.3, p.313
Unidad:
швейцар
p.452
Página:
c.5, p.329,
331, 332;
c.12, p.394;
c.21, p.504,
507;
c.28, p.619,
622, 623;
Epílogo,
p.659
дворник
c.4, p.313
домашняя
c.3, p.342
лихач
работница
c.5, p.328, застройщик
c.13,
332;
p.404,
c.14,
412;
p.419;
c.24,
p.560;
c.27,
p.603;
c.30,
p.644;
Epílogo,
регент
c.3, p.312; милиционер
p.664
c.5, p.332;
c.4, p.314,
c.6, p.338;
26
315, 316;
c.7, p.342;
c.17,
c.12,
p.462;
p.392;
c.22,
c.14,
p.518;
p.419;
c.24,
c.17,
p.550;
p.460;
c.28,
c.19,
p.622;
p.491;
c.31,
c.21,
p.649
точильщик c.13,
p.509
p.408
3. El arte y la cultura
a) la religión:
Imperiales
Unidad:
богомаз
венчальная свеча
окропить
старообрядец
Página:
c.13, p.411
c.4, p.318; c.5, p.329
c.15, p.428
c.13, p.411
b) los instumentos musicales
Imperiales
Unidad:
гармоника
Página:
c.14, p.422; c.23, p.542
27
c) los bailes:
Imperiales
Unidad:
плясать камаринского
Página:
c.23, p.542
d) las fiestas:
Soviéticos
Unidad:
первое число (мая)
Página:
c.6, p.334
4. Las medidas y el dinero:
а) las medidas:
Imperiales
Unidad:
пуд
сажень
Página:
c.18, p.408
c.1, p.273; c.31, p.650
b) el dinero:
Imperiales
Soviéticos
Unidad:
гривенник
Página:
Unidad:
Página:
c.4, p.316; c.13, деньги царской c.7, p.343
полтина
p.401
чеканки
c.5, p.324; c.18, червонец
c.12, p.390, 393;
p.476
c.14, p.418, 420,
427;
28
c.17, p.455, 456;
c.18, p.476, 478,
481;
c.27, p.612
трехрублевка
c.12, p.389
Los realia sociales y políticos:
1. Los miembros de las organizaciones políticas:
Imperiales
Unidad:
белогвардеец
Soviéticos
Página:
c.6, p.339
Unidad:
комсомолка
Página:
c.1, p.281
2. Las instituciones:
Soviéticos
De Bulgákov:
Unidad:
бюро
Página:
Unidad:
c.3, p.311; c.17, акустическая
иностранцев
домовой
p.454;
c.15, p.430
Página:
c.12, p.360;
комиссия
c.27, p.603
комиссия зрелищ и c.17, p.456
комитет
увеселений
жилищное
c.9, p.360
облегчённого типа
комиссия изящной c.5, p.325
товарищество
интуристское
словесности
c.9, p.364; c.10, Московская
бюро
p.373
областная
зрелищная комиссия
29
c.7, p.346
подсобное
учреждение
разъездной
районный театр
сберегательная
c.5, p.322
поэтический
c.5, p.327
c.12, p.397
подраздел
рыбно-дачная
c.5, p.321
c.19, p.487
секция
финзрелищный
c.17, p.456, 463
касса
сектор
3. Los estamentos:
Imperiales:
Unidad:
Página:
мещанин
c.12, p.395
Entre los realia en la novela a menudo se encuentren los sovietismos. Entre
ellos hay las abreviaturas, vocativos y también los objetos y hechos que
existían sólo en la Unión Soviética o con un sentido completamente diferente
de lo que tienen en otros paises.
Las abreviaturas:
Unidad:
госбанк
домком
домоуправление
домработница
Página:
c.15, p.437; c.18, p.477
c.15, p.427
c.9, p.361, 362; c.15, p.428,
429; c.18, p.465; c.27, p.612
c.7, p.343, 346; c.9, p.360, 361;
c.17, p.454; c.19, p.488, 489; c.21,
p.506, 507, 508, 512, 513; c.24, p.561;
Драмлит
жилплощадь
c.27, p.613; Epílogo, p.661
c.21, p.504, 508
c.9, p.360
30
жилтоварищество
интурист
МАССОЛИТ
c.9, p.360, 364, 365, 367
c.1, p.277, 283; c.4, p.315; c.8,
p.352; c.9, p.364
c.1, p.272, 281; c.4, p. 319; c.5,
p.321, 322, 324, 325, 326, 331; c.6,
p.335; c.11, p.381; c.19, p.491; c.21,
сверхмолния
Торгсин
угрозыск
p.505; c.27, p.609
c.10, p.371, 375
c.28, p.618, 624
c.10, p.371, 372, 375, 377;
финдиректор
Epílogo, p.660
c.7, p.347, 348; c.10, p.369,
370, 371, 372, 373, 374, 375, 376;
c.12, p.385, 386; c.14, p.418, 419,
420, 421, 422, 423, 424, 425; c.17,
p.453, 454; c.27, p.606, 611, 612;
Epílogo, p.663
Los vocativos:
Unidad:
гражданин
Página:
c.1, p.273, 282; c.3, p.312; c.4,
p.315; c.5, p.327, 330; c.7, p.348; c.8,
p.356, 358; c.9, p.362, 368, 369; c.10,
p.372, 378, 379; c.11, p.383; c.12,
p.387, 388, 389, 391, 392, 395, 396,
397; c.14, p.419, 422; c.15, p.430,
435, 436; c.17, p.452, 453, 460; c.18,
p.466, 470, 473, 478, 479, 480, 481;
c.19, p.489, 491, 492; c.24, p.559,
31
566, 567; c.27, p.610; c.28, p.619,
622, 623, 626; Epílogo, p.658, 659,
гражданка
660, 661
c.3, p.308; c.4, p.318; c.8,
p.342; c.12, p.389; c.14, p.422; c.17,
p.452, 458, 459; c.19, p.488, 489, 491;
товарищ
c.28, p. 620, 625, 626, 627,
c.1, p.282; c.3, p.311; c.5, p.325,
330, 331; c.6, p.336; c.9, p.368; c. 10,
p.379; c.11, p.383; c.18, p.466
Las especificas palabras “sellos” con la conotación negativa:
Unidad:
валютчик
вредитель
интеллигент
кулачок
приспособленец
пилатчина*
Página:
c.15, p.431, 432
c.6, p.333
c.8, p.357
c.6, p.334
c.7, p.346
c.13, p.411
*La palabra «пилатчина» fue creada por Bulgákov semejante a las
palabras analógicas en el lexicón soviético.
Los objetos y hechos que existían sólo en la Unión Soviética:
Unidad:
вторая свежесть
вытрезвитель
диетическая столовая
квартирный вопрос
литераторский поселок
Página:
c.18, p.474; c.24, p.553
c.14, p.422
c.15, p.430
c.5, p.322; c.12, p.392
c.5, p.325
32
общая кухня
однодневная путевка
отпускать провизию
прописка
прописывать
спекулировать валютой
спортивный кружок
творческий отпуск
третьедневочный
членский билет
c.5, p.323
c.5, p.321
c.5, p.323
c.9, p.365
c.9, p.363; c.15, p.428; c.18,
p.465, 467
c.9, p.367
c.5, p.321
c.5, p.322
c.5, p.323
c.5, p.322
Los objetos y hechos con un sentido completamente diferente de lo que
tienen en otros paises:
Unidad:
жилец
Página:
c.7, p.341, 342; c.9, p.367, 369;
c.13, p.416; c.20, p.502; c.21, p.504,
интервент
милиция
512; c.22, p.529; c.28, p.618
c.1, p.281
c.4, p.313, 316, 317; c.5, p.329,
330, 331; c.6, p.336; c.7, p.342; c.8,
p.358; c.11, p.381; c.12, p.390, 398;
c.17, p.452, 453, 459; c.18, p.470;
c.19,
p.488; c.24, p.561, 568; c.27,
p.605, 612, 613; c.28, p.622, 623;
облигация
правление
Epílogo, p.658
c.13, p.404
c.1, p.273; c.5, p.322, 324, 328;
член профсоюза
c.17, p.454; c.18, p.466
c.6, p.336
33
Todos estos realia, especialmente los sovietismos, son muy difíciles para un
traductor, porque para traducir la mayoría de ellos correctamente, hay que
transmitir no sólo el sentido de la palabra, pero también las asociaciones que
tienen lectores del original.
34
2.3. Los métodos de traducción de los realia en español en la novela “El
maestro y Margarita”
Para nuestra papel hemos eligido la edición siguente de la traducción de
esta novela en español:
Bulgákov M. El maestro y Margarita / Mijaíl Bulgákov ; trad. de A.
Lacasa Sancha. - 3 ed. - Barcelona : Debolsillo, 2006. - 475 p.
Por primera vez esta traducción fue publicada en el año 1990 en
Barcelona.
La traducción tiene las advertencias de la traductora para algunos
conceptos y nombres.
Si el realia tiene una advertencia, está marcado en la tabla: (*).
En esta tabla hay las traducciones de todos los realia mencionados
arriba (en el órden alfabético). Además está indicado la cantidad general de
las menciones de esta unidad en el texto. Si en contextos diferentes el realia
está traducido diferentemente, indicamos todas las variantes y su frecuencia.
№
Original
Número
Traducción
de
1
2
3
4
5
абрикосовая
автодроги
акустическая
menciones
2
refresco de albaricoque (1 vez),
sucedáneo de albaricoque (1 vez)
la palabra está omitida
Comisión Acústica (4 veces);
1
5
комиссия
Comisión Acústica de Espectáculos (1
бакалея
балык
vez)
tienda
lomo de esturión (2 veces)
1
2
35
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
баня
барышник
белогвардеец
богомаз
борщ
бурка
буфетная
бюро иностранцев
вагоновожатая
валютчик
венчальная свеча
вешалка
водка
вредитель
вторая свежесть
вытрезвитель
гармоника
гастроном
госбанк
гражданин
4
baño público (2 veces), bañera (1
1
1
1
2
2
1
2
vez), la palabra está omitida 1 vez
revendedor
oficial zarista
pintor de iconos de brocha gorda
borsh (2 veces)
capa (1 vez), capa de fieltro (1 vez)
bar
Sección de Extranjeros (1 vez),
1
3
2
1
17
1
4
Departamento de Extranjeros (1 vez)
conductora
traficante de divisa (3 veces)
vela de boda (2 veces)
guardarropa
vodka (17 veces)
saboteador
medio fresco (3 veces), segunda
1
2
3
categoría (1 vez)
milicias
organillo (1 vez), armónica (1 vez)
tienda (1 vez), tienda de comestibles
2
(1 vez), la palabra está omitida 1 vez
banco estatal (1 vez), Banco del
93
Estado (1 vez)
ciudadano (75 veces), sujeto (1 vez),
ocupante (1 vez), hombre (1 vez),
transeúnto (1 vez), señor (1 vez), la
25
26
гражданка
гривенник
30
palabra está omitida 13 раз
ciudadana (26 veces), la palabra está
4
omitida 4 veces
moneda de diez kopeks (1 vez);
moneda (2 veces); diez kopeks (1
27
дача
vez)
casa de campo (6 veces), chalet (3
10
36
1
1
veces), casa (1 vez)
barrendero
monedas de oro, acuñadas en los
30
чеканки
диетическая
1
tiempos del zar
comedor dietético
31
32
столовая
дом покоем
домашняя
2
1
la palabra está omitida 2 veces
servidora
33
34
35
работница
домком
домовой комитет
домоуправление
1
1
6
comunidad de vecinos
comunidad de vecinos
administración (2 veces), comunidad
20
de vecinos (4 veces)
criada (10 veces), sirvienta (2 veces),
28
29
дворник
деньги царской
36
домработница
muchacha (3 veces), la palabra está
37
38
Драмлит
жилец
omitida 5 раз
Dramlit (4 veces)
inquilino (8 veces),
4
16
huésped (2
veces), vecino (4 veces), enfermo (1
39
жилищное
1
vez), la palabra está omitida 1 vez
comunidad de vecinos
40
товарищество
жилплощадь
3
parte del piso (1 vez), vivienda (1
5
2
vez), la palabra está omitida 1 vez
comunidad de vecinos (5 veces)
gorrita de jockey (1 vez), gorra (1
10
vez)
constructor (1 vez), dueño de casa (2
41
42
жилтоварищество
жокейский
43
картузик
застройщик
veces), dueño (2 veces), casero (1
44
45
46
интеллигент
интервент
интурист
vez), la palabra está omitida 4 veces
intellectual
invasor
turista (3 veces), inturista* (6 veces)
1
1
9
37
47
48
49
интуристское бюро
караульная будка
квартирный вопрос
3
Oficina de Turismo Extranjero (2
1
3
veces), Oficina de Turismo (1 vez)
puesto de vigilancia
Cuestión Vivienda (1 vez), problema
50
51
52
керосинка
1
ковбойка
1
комиссия изящной 1
de la vivienda (2 veces)
hornillo de petróleo
camisa de vaquero
Comisión de Bellas Letras
53
словесности
комиссия зрелищ и
Comisión de Espectáculos y
1
увеселений
54
55
56
облегчённого типа
комсомолка
кулачок
лафитник
Diversiones
1
miembro del
1
Komsomol
cacique
vaso (1 vez), la palabra está omitida 1
57
литераторский
1
vez
colonia de chalets de los literatos
58
59
поселок
литровка
лихач
1
3
botella
sagaz cochero (1 vez), cochero (2
21
1
14
veces)
Massolit (21 vez)
cursi
miliciano (13 veces), la palabra está
38
omitida 1 vez
milicianos (4 veces), milicias (32
60
61
62
63
МАССОЛИТ
мещанин
милиционер
милиция
veces), comisaría (1 vez), la palabra
está omitida 1 vez
64
Московская
1
Comité de Espectaculos de la zona
областная
de Moscú
38
зрелищная
65
66
комиссия
нарзан
нефтелавка
6
agua mineral (4 veces), la palabra
3
está omitida 2 veces
droguería (1 vez), puesto de petróleo
67
68
69
облигация
общая кухня
однодневная
1
1
1
(2 veces)
billete
cocina colectiva
incripciones y plazas para un día
70
71
путевка
окропить
отпускать
1
1
rociar
servir viandas
72
73
74
провизию
папаха
парадное
паюсная икра
1
5
1
gorro de piel de cordero
portal (5 veces)
caviar negro
75
76
77
78
пельмени
первое число
пилатчина
плясать
1
1
2
1
ravioles
la palabra está omitida 1 vez
pilatismo (2 veces)
bailar
79
камаринского
подворотня
8
patio (2 veces), portón (1 vez), portal
(1 vez), puerta principal (1 vez), la
80
подсобное
1
palabra está omitida 3 veces
dependencia de servicios
81
82
учреждение
полтина
поэтический
2
1
cincuenta
Subsección Poética
83
подраздел
правление
10
dirección (4 veces), comunidad de
v e c i n o s ( 2 veces), comunidad,
comité (2 veces) , la palabra está
omitida 1 vez
39
84
примус
27
hornillo de petróleo (5 veces),
hornillo (21 vez),
85
прописывать(ся)
la palabra está
omitida 1 vez
inscribir en el registro (1 vez), hacer
5
el registro (1 vez), inscribir(se) como
inquilino (1 vez), inscribir(se) (1
86
87
прописка
прохладительный
1
1
vez), empadronar (1 vez)
registro
bar con refrescos
88
89
буфет
пуд
разъездной
1
1
27 kilos
teatro ambulante
90
районный театр
регент
23
chantre (21 vez),
la palabra está
91
92
93
речной трамвай
рогожные брюки
рыбно-дачная
1
1
1
omitida 4 раз
barco
pantalón de hilo
sección pesca-verano
94
секция
сажень
2
2 metros (1 vez), la palabra está
1
1
2
1
1
omitida 1 vez
samovar
cigarro
pluma estilográfica (2 veces)
sanatorio
caja de ahorros
3
telegrama urgentísimo (1 vez),
1
telegrama urgente (2 veces)
dedicarse al tráfico de divisas
95
96
97
98
99
самовар
самокрутка
самопишущее перо
санатория
сберегательная
касса
100 сверхмолния
101 спекулировать
валютой
102 спортивный кружок 1
103 старка
2
grupo deportivo
starka*
40
104 старообрядец
105 стопка
106
107
108
109
110
стрижка боксом
тапочки
творческий отпуск
товарищ
толстовка
1
9
sectario
copa (7 veces), vaso (1 vez), la
1
2
1
12
7
palabra está omitida 1 vez
pelo cortado a cepillo
alpargatas (2 veces)
vacación para creación
camarada (12 veces)
camisa (6 veces), la palabra está
111
112
113
114
115
116
Торгсин
точильщик
трактир
третьедневочный
трехрублевка
туфли
на
2
2
2
1
1
1
omitida 1 vez
Torgsin* (2 veces)
afilador (2 veces)
bar (2 veces)
de tres días
billete de tres rublos
zapatos de suela de goma
117
118
119
120
резиновом ходу
тюбетейка
угрозыск
фабрика-кухня
финдиректор
1
10
1
70
gorrito oriental
instrucción criminal (10 veces)
cocina fábrica*
director de finanzas (29 veces),
director (9 veces), la palabra está
121 финзрелищный
сектор
122 финский нож
123 чебуречная
124 червонец
2
omitida 32 veces
sección administrativa (1 vez),
1
1
26
departamento de finanzas (1 vez)
cuchillo de acero
restaurante
rublo (7 veces), billete de diez rublos
( 1 2 veces), billete (4 veces), diez
rublos (1 vez), dinero (1 vez), la
125 член профсоюза
126 членский билет
127 швейцар
palabra está omitida 1 vez
miembro del Sindicado
carnet de miembro
conserje ( 1 5 v e c e s ) , portero ( 8
1
1
25
veces), la palabra está omitida 2
41
128 швейцарская
129 шляпа пирожком
5
veces
portería (2 veces), entrada (1 vez),
1
portal (2 veces)
sombrero en forma de bollo
Como se puede ver de la tabla, a menudo una unidad en contextos
diferentes está transmitida con los métodos diferentes. También hay los
ejemplos, donde los realia diferentes están transmitidos igualmente. Bastante
a menudo encontramos la situación cuando una unidad está omitida durante la
traducción. Pero creemos que éste pasa más frecuente con un objeto de no
permitir tautología (repetición de una palabra en límites de algunas frases es
una pecularidad de la lengua del autor, pero parece que según la opinión de la
traductora, no siempre es armonioso en la traducción) o por las razones
gramaticales (frecuentemente está omitido el sujeto, también puede ser
omitido el objeto). Sin embargo, hay ocasiones, cuando la traductora
simplemente omita un realia en el texto, aparentemente considerandolo no tan
importante para transmisión del sentido o no deseando a agravar la
traducción. Por ejemplo, no están traducido tales conceptos como «дом
покоем» o «первое число».
Hemos contado el porcentaje de todos los métodos y hecho las
conclusiones siguentes.
La transcripción como un método de transmitir de los realia en este
texto se encuentra muy raramente que la traducción (4,5% y 95,5%
respectivamente). Transcribidos son los realia rusos tan famosos, como
«борщ», «водка», «самовар» y algunas abreviaturas («Массолит»,
«Торгсин», «Драмлит»). Algunos de ellos tienen advertencias (por ejemplo,
“Torgsin – nombre de associación de proveedores, en cuyos almacenes el
comercio se efectúa exclusivamente con divisas”). Además, algunos de los
42
realia transcribidos están señalados con la italica (borsh, starka*),
subrayando lo que tal palabra no existe en español y está transcribida del
idioma del original.
Pero en mayoria de las ocasiones se usa uno de los métodos de
traducción de los realia.
Entre ellos podemos distinguir los siguentes de mencionados en la parte
teórica de este papel:
- calco
- medio calco
- la transmisión del significado de un realia sin copiar la forma
- la transmisión de una parte del significado de un realia sin copiar la
forma
- la explicación del significado de un realia
- la traducción del meollo
- la adaptación.
1. El calco (11,6% de todos los traducciones) es el préstamo via
traducción literal (habitualmente por las partes) de una palabra o una locución
compuesta.
Los ejemplos:
акустическая комиссия - Comisión Acustica
поэтический подраздел - Subsección Poética
диетическая столовая - comedor dietético
туфли на резиновом ходу - zapatos de suela de goma
фабрика-кухня - cocina fábrica*
Los calcos a menudo se usan en traducción de los nombres de
instituciones u otros sovietismos. En español hay las correspondencias por
43
cada de las partes de tales realia, pero no existen correspondencias para el
realia en junto. El sentido del realia se hace comprensible solo durante la
traducción literal por las partes.
Las abreviaturas (госбанк, финдиректор) en la traducción se
transmiten en general por un calco de su forma plena (banco estatal, director
de finanzas).
2. El ejemplo siguente de la transmisión de los realia es el medio calco
(2,6% de todos los traducciones). Es el préstamo en que literalmente está
traducida solo una parte de una palabra o una locución compuesta.
Los ejemplos:
интурист — inturista*
пилатчина — pilatismo
рыбно-дачная секция - Sección pesca-verano
3. La transmisión del significado de un realia sin copiar la forma
(19,4%) es el caso cuando el sentido de un realia se puede transmitir por los
medios del idioma español sin traducción literal.
Los ejemplos:
венчальная свеча - vela de boda
вторая свежесть - medio fresco
жилец — inquilino
интервент — invasor
регент — chantre
швейцар — conserje, portero
4. La variante siguente de traducción es la transmisión de una parte del
44
significado de un realia sin copiar la forma. En este caso se pierde una parte
del sentido que este concepto tiene para los portadores del idioma, pero con
todo eso, está creado la impresión aproximada de lo que fuera en el original.
Por ejemplo, la palabra «застройщик» que significaba en los años
1930 una persona que arrendaba una vivienda en la casa que había construiso
él mismo, está traducida en contextos diferentes como “constructor”, “dueño
de casa”, “casero”. Cada de estas palabras transmite una parte del significado
de la palabra «застройщик», pero no todo el sentido.
Otros ejemplos:
интеллигент — intelectual
домработница — criada, sirvienta
вагоновожатая — conductora
интуристское бюро - Oficina de Turismo
5. La explicación del significado de un realia (12,3%). En este casa la
traducción parece a una explicación de un diccionario.
Los ejemplos:
деньги царской чеканки - monedas de oro, acuñadas en los tiempos
del zar
папаха - gorro de piel de cordero
керосинка, примус - hornillo de petróleo
прописать - inscribir en el registro
балык - lomo de esturión
6. Otro tipo de transmisión de los realia es la traducción del meollo
(18,8%), es decir, la transmisión del sentido de un realia con unidad con
significado más general.
45
Se debe anotar que frecuentemente la traducción del meollo se usa
después de transmitir un realia via uno de los métodos mencionados arriba.
Como en razón de diferencias del español durante la transmisión de algunos
realia la traducción se ocurre un poco engorroso, la traductora no siempre usa
la variante completa.
Por ejemplo, la palabra «примус» está traducida como “hornillo de
petróleo”, pero después este objeto está mencionado simplemente como
“hornillo”. También la palabra «финдиректор» tiene dos variantes en texto:
“director de finanzas” y “director”.
Además, este método se usa en casos de unos realia que la traductora
considerará no muy importantes y omitó una parte de su significado.
Los ejemplos:
литровка — botella
речной трамвай — barco
вытрезвитель — milicias
интурист — turista
червонец — billete.
7. Una variante más es la adaptación o sustitución de un realia ruso o
sovietico con un realia internacional o español (11%).
En particular, las viejas rusas medidas de peso y longitud están
transformadas a las internacionales:
пуд - 27 kilos
сажень - 2 metros
Otros ejemplos de adaptaciones:
тапочки — alpargatas
буфет, трактир — bar
46
кулачок — cacique
милиция — comisaría
пельмени — ravioles
Probablemente en estos casos la traductora decidió que la sustitución
será menos engorrosa y un lector hispanohablante le percibirá más facilmente.
Caracterizando en general la transmisión de los realia en esta variante
de traducción de la novela “El maestro y Margarita” hay que mencionar que
predomina la transmisión del significado de un realia sin copiar la forma, es
decir, el texto no es sobrecargado con calcos y transcripciones, y la mayoría
de los realia es transmitida con los métodos comprensibles y no muy difíciles
para percibie. Pero la cantidad grande de traducciones del meollo ya debilitan
e l efécto que el texto debe tener, incluso a causa de los realia que son los
índices del tiempo y el país.
Los casos, cuando realia diferentes se unen juntos
(por ejemplo,
«домовой комитет», «жилтоварищество», «домоуправление»,
«правление» están traducidos como “comunidad de vecinos”) o un realia en
las casos diferentes traduce diferentemente sin un motivo
(por ejemplo,
«швейцар» como “conserje” o “portero”), probablemente no son muy
importantes, porque un portador de la lengua española no va a sentir la
diferencia entre estos conceptos. Sin embargo en caso, por ejemplo, cuando
«квартирный вопрос» se traduce con dos variantes diferentes (“problema de
la vivienda” y “Cuestión Vivienda”), se pierde la relación entre los momentos
donde se usa.
47
Capítulo 3. La traducción de los realia en la novela “La novela teatral”
3.1. Las pecularidades de los realia en la obra de M.A. Bulgákov “La
novela teatral”
“La novela teatral” (o “Los apuntos de un muerto”) es una novela no
finalizada de M.A. Bulgákov. El autor empezó su trabajo en 1936.
La novela se desarrolla en Moscú, durante los años veinte y trata sobre
los intereses creados en una clase actoral ya envejecida, que ha sido pionera
en la creación de nuevos métodos de interpretación y puesta en escena,
concretamente, su sátira va dirigida a Stanislavsky y sus seguidores. La
novela está escrita en primera persona, pues se utiliza el recurso narrativo de
los papeles hallados en la habitación de un suicida, el cual relata la causa de
su trágica decisión. Se trata de un joven autor que ha escrito una novela no
demasiado buena, pero que es puesta en forma de drama, resultando de ese
modo una buena y renovadora obra dramática. Sin embargo, los viejos del
teatro, un Teatro Estudio o Teatro del Arte, que es exactamente lo que dirigía
Stanislavsky, no quieren ponerla en escena, a pesar de haberla contratado y
pagado, sencillamente porque tendrían que introducir jóvenes actores. Para
que ellos pudieran actuar el joven dramaturgo tendría que cambiar las edades
de los personajes, las tramas y las circunstancias, además de respetar diversas
manías de los monstruos sagrados, el mayor de ellos, Iván Vasilievich, que
representa a Stanislavsky, al que curiosamente el autor da el mismo nombre
que al zar Iván el Terrible, poniéndolo así como ejemplo de un viejo régimen
referido al teatro. Se rechaza el psicologismo del Método Stanislavsky y los
ensayos por aproximación e improvisación. Este gran teórico del teatro, que
en sus escritos rechaza el divismo de los actores, se ve en la novela convertido
precisamente en un divo intocable, junto con su camarilla de actores, actrices,
48
directores y gerentes.
Como “El maestro y Margarita”, tiene una gran parte de sátira. La
atmósfera del tiempo es muy importante para comprender este novela.
Los realia en este libro por su carácter son parecidos a los realia en “El
maestro y Margarita”. Se refieren al mismo período temporal y el mismo
lugar. Por eso podemos comparar las traducciónes de Bulgákov de traductores
diferentes y sus métodos.
49
3.2. La clasificación de los realia de la novela “La novela teatral”
Durante el estudio la “La novela teatral” hemos encontrado 50 unidades
(palabras y locuciones compuestas) que significan los realia.
Hemos distribuido estas unidades por la clasificasión de Vlahov y Florin y
añadido también las indicaciones de origen de esta realia: si este concepto había
aparecido en el Imperio ruso o en la Unión Soviética, o prestado de otras culturas.
Puesto que el mismo realia en contextos diferentes puede ser transmitido con
métodos diferentes o omitido durante la traducción, hemos encontrado todas las
menciónes de estas unidades en el libro.
La clasificación de estas unidades según el sistema de Vlahov y Florin:
“Unidad” es una palabra o locución compuesta que significa un realia.
“Página” es el lugar de aparición de esta unidad en el texto con indicación de
un capítulo y una página (la indicación de las páginas es según de edición:
Булгаков 1988)
“Imperiales” son los realia que aparecieron en el período imperial.
“Soviéticos” son los realia que aparecieron en el período soviético.
“Préstamos” son los realia prestados en otras culturas.
Los realia geográficos
1. Los nombres de endémicos
Imperiales
Unidad:
карельская береза
Página:
c. 13, p.387
50
Los realia etnográficos
1. La vida cotidiana.
а) La ropa:
Imperiales
Unidad:
кафтан
кацавейка
косоворотка
чуйка
тулуп
Página:
c.8, p.329; c.16, p. 419
c.10, p.348
c.11, p. 360; c.15, p.410
c.11, p. 360
c.11, p. 360; c.12, p.368, 370
b) la comida y las bebidas:
Imperiales
Unidad:
балык
Préstamos
Página:
c.9, p.339
Unidad:
нарзан
Página:
c.13, p.388, 389,
390, 402
блин
c.13, p.392, 393, напареули
квас
394
c.15, p.413, 417
кулебяка
морс
расстегай
c.5, p.316
c.13, p.388
c.5, p.315, 316
c) los objetos de la vida cotidiana:
51
c.13, p.394, 399
Imperiales
Unidad:
финский нож
Soviéticos
Página:
Unidad:
c.12, p.379; c.14, керосинка
Página:
c.3, p.303; c.4,
p.406
p.305, 306; c.7,
примус
p.322
c.3, p.302
d) los realia conectadas con la vivienda, las casas y habitaciones:
Imperiales
Unidad:
баня
предбанник
Página:
c.2, p.300; c.9, p.331
c.9, p.344, 345; c.10, p.345, 346, 347,
348, 350; c.11, p.352, 353, 354, 355,
357; c.12, p.374, 378; c.13, p.387; c.15,
сени
p.418
c.10, p. 346, 347, 348; c.11, p.357
e) el transporte:
Imperiales
Unidad:
пароконный извозчик
подвода
пролётка
Página:
c.10, p.349
c.9, p.340
c.13, p.393; c.16, p.419, 422, 423
52
f) los lugares publicos:
Préstamos
Unidad:
гастрономический магазин
универсальный магазин
Página:
c.9, p.331
c.11, p.363; c.16, p.419
2. Trabajo y empleo.
Las profesiones:
Imperiales
Unidad:
буфетчик
Soviéticos
Página:
Unidad:
c.9, p.332; c.11, p.359; женорганизатор
c.13, p.388
ломовой
c.9, p.340
читальщик c.2, p.397
застройщик
плановик
пушкинист
хозяйственник
3. El arte y la cultura
a) la religión:
Imperiales:
Unidad:
благовест
вечерня
Página:
c.9, p.334
c.9, p.334
b) los instumentos musicales
53
Página:
c.11, p.363
c.11, p.363
c.11, p.363
c.11, p.363
c.13, p.394
Imperiales:
Unidad:
гармоника
Página:
c.7, p.325; c.11, p.354; c.14, p.408;
c.16, p.421, 422
4. Las medidas y el dinero:
а) las medidas:
Imperiales:
Unidad:
полуаршинный
Página:
c.12, p.374
Los realia sociales y políticos:
а) Las plazas
Imperiales
Unidad
Página
вице-губернатор
c.12, p.369, 372
генерал-губернатор
c.13, p.390, 393
b) Las instituciones:
Imperiales
Unidad
Página
церковно-приходская школа
c.4, p.305, 306; c.5, p.313
c) Los vocativos
54
Soviéticos
Unidad
Página
товарищ
c.2, p.299, 300, 301; c.9, p.332, 343;
c.10, p.351; c.11, p.353, 354; c.13,
p.383
Creemos que en este grupo también podemos clasificar los sovietismos.
Las abreviaturas:
Unidad:
главлит
колхоз
местком
Página:
c.4, p.306
c.11, p.363
c.15, p.413
Las especificas palabras “sellos” con la conotación negativa:
Unidad:
достоевщина
интеллигент
растратчик
Página:
c.2, p.300
c.5, p.308, 319; c.7, p.322
c.11, p.363
3. Los realia militares
а) los grupos
Imperiales
Unidad
Página
55
лейб-гвардии уланский его величества полк c.9, p.334
b) las armas
Imperiales
Unidad
Página
георгиевский темляк
c.15, p.410
шашка
c.7, p.325; c.15, p.410
Así podemos ver que muchas categorías y hasta los realia coinciden con los
realia de “El maestro y Margarita”, pero “La novela teatral” también tiene
algunas categorías de realia nuevas: geográficos, militares etc.
56
3.3. Los métodos de traducción de los realia en español en “La novela
teatral”
Para nuestra papel hemos eligido la edición siguente de la traducción de
esta novela en español:
Bulgákov M. Novela teatral / Mijaíl A. Bulgákov; trad. de José Laín. Madrid: Alianza Editorial, 1985. - 220 p.
Por primera vez esta traducción fue publicada en el año 1969
(Biografias de traductores 2015).
La traducción tiene las advertencias del traductora para algunos
conceptos y nombres.
Si el realia tiene una advertencia, está marcado en la tabla: (*).
En esta tabla hay las traducciones de todps los realia mencionados
arriba (en el órden alfabético). Además está indicado la cantidad general de
las menciones de esta unidad en el texto. Si en contextos diferentes el realia
está traducido diferentemente, indicamos todas las variantes y su frecuencia.
№
Original
Número
Traducción
de
menciones
1
балык
1
salmón ahumado
2
баня
2
la casa de baños (1 vez), baño (1 vez)
3
благовест
1
toque del ángelus
4
блин(ы)
3
blin(is)*
5
буфетчик
3
encargado del bar (2 veces), hombre (1
vez)
57
6
вечерня
1
la palabra está omitida 1 vez
7
вице-губернатор
2
vicegobernador (2 veces)
8
гастрономический
1
tienda de comestibles
8
armónica (8 veces)
10 генерал-губернатор
3
gobernador general (3 veces)
11
1
dragona de la cruz de San Jorge
12 Главлит
2
la censura (1 vez), la Censura (1 vez)
13 достоевщина
1
un tipo de Dostoievski
14 женорганизатор
1
organizador de mujeres
15 застройщик
1
constructor
16 интеллигент
3
intelectual (3 veces)
17 карельская береза
1
abedul de Carelia
18 кафтан
3
casaca (2 veces), caftán (1 vez)
19 кацавейка
1
chaquetón sin mangas
20 косоворотка
2
camisa abrochada a un lado (2 veces)
21 квас
2
refrescos (1 vez), un refresco (1 vez)
22 керосинка
6
hornillo de petróleo (4 veces), hornillo (2
магазин
9
гармоника
георгиевский темляк
veces)
23 колхоз
1
koljós
24 кулебяка
1
pastel
25 лейб-гвардии уланский 1
regimiento de ulanos de la Guardia
его величества полк
Imperial
26 ломовой
1
carretero
27 местком
2
comité (1 vez), comité del sindicato (1
vez)
28 морс
1
la palabra está omitida 1 vez
29 напареули
2
napaureli
30 нарзан
7
agua mineral (7 veces)
58
31 пароконный извозчик
1
coche tirado por dos caballos
32 плановик
1
especialista en planificación
33 подвода
1
carro
34 полуаршинный
1
de media vara
35 предбанник
24
antebaño (23 veces), la palabra está
omitida 1 vez
36 примус
1
hornillo de petróleo
37 пролетка
5
coche (4 veces), coche de punto (1 vez)
38 пушкинист
1
pushkinista
39 расстегай
3
pastelillo (3 veces)
40 растратчик
1
malversador
41 сени
6
recibimiento (5 veces), la palabra está
omitida 1 vez
42 товарищ
10
compañero (2 veces), camarada (8
veces)
43 тулуп
4
capotón
44 универсальный магазин 2
grande almacén (1 vez), tienda del
Estado (1 vez)
45 финский нож
2
cuchillo finlandés (2 veces)
46 хозяйственник
1
director de cualquier empresa
47 церковно-приходская
3
escuela parroquial (3 veces)
48 читальщик
1
redactor
49 чуйка
1
chaquetón
50 шашка
2
sable
школа
Como se puede ver de la tabla, esta traducción es menos variada en
comparación con la traducción de “El maestro y Margarita”. Casi todos los
realia tiene sólo un variante de traducción o sus variantes se distinguien en
59
una forma gramática.
¿Y qué métodos de transmisión he eligido el traductor? Hemos contado
el porcentaje de todos los métodos y hecho las conclusiones siguentes.
La transcripción fue eligida en 5,1% de todos los casos. A veces el
traductor usa la italica para señalar un realia. Se debe mencionar que una de
las transcrpciones es incorrecta por algunas razones. El vino que el autor
llama “напареули” en la traducción se llama “napaureli”.
Otros ejemplos:
блины - blin(is)
колхоз — koljós
El calco se usa en 10,3% de todos los casos y el medio calco en 3,4%.
Se usan con realia de categorías diferentes.
Генерал-губернатор - gobernador general
пушкинист - pushkinista
финский нож - cuchillo finlandés
женорганизатор - organizador de mujeres
(церковно-)приходская школа - escuela parroquial
En 20,6% el traductor usa la transmisión del significado de un realia sin
copiar la forma. Es el préstamo en que literalmente está traducida solo una
parte de una palabra o una locución compuesta. Suele ser usado con muchos
de objetos de la vida cotidiana y lugares públicos.
Los ejemplos:
гастроном - tienda de comestibles
георгиевский темляк - dragona de la cruz de San Jorge
примус, керосинка - hornillo de petróleo
60
местком - comité del sindicato
сени — recibimiento
La misma frecuencia tiene la variante de la transmisión de una parte del
significado de un realia sin copiar la forma: 20,6% de todos los casos. En este
caso se pierde una parte del sentido que este concepto tiene para los
portadores del idioma.
Главлит - la Censura
застройщик - constructor
интеллигент — intelectual
La explicación del significado de un realia se usa en 8,6% de los casos.
A menudo son los realia que ya están dificiles para comprender hasta para
lectores rusos y necesitan la explicación.
косоворотка - camisa abrochada a un lado
пароконный извозчик - coche tirado por dos caballos
Entre ellos hay dos traducciones incorrectas: «хозяйственник» se
traduce como “director de cualquier empresa” y “кацавейка» como
“chaquetón sin mangas” (los diccionarios no dicen que este tipo de ropa no
tiene mangas obligatoriamente).
La traducción del meollo se usa en 15,5% de los casos. Ordinariamente
son los realia de la comida. Probablemente el traductor no les considerá muy
importantes para el sentido del texto.
Квас - un refresco
кулебяка - pastel
нарзан - agua mineral
61
Pero también se usa con otras categorías:
универмаг - grande almacén
чуйка — chaquetón
La adaptación se usa en 10,3% de todas las traducciones en los casos
como:
благовест - toque del ángelus
кафтан - casaca
аршин — vara
Una vez fue usado el análogo funccional. Es el caso de traducción de
una frase “Есть в тебе какая-то достоевщинка» como “Eres el tipo de
Dostoievski”.
Y dos palabras fue omitidas completamente probablemente por razones
estilisticas.
En general podemos decir que el traductor de “La novela teatral” no fue
tan preciso como la traductora de “El maestro y Margarita”. Tiene algunas
equivocaciones en la traducción y a menudo usa los métodos que no son muy
precisos. Pero la traducción tampoco es sobrecargado con calcos y
transcripciones y es bueno para comprender.
62
Capítulo 4. La traducción de los realia en la novela “La guardia blanca”
4.1. Las pecularidades de los realia en la novela de M.A. Bulgákov “La
guardia blanca”
“La guardia blanca” fue escrita por Bulgákov en los años 1922-24. Se trata
de los eventos en Ucrania en el fin del año 1918 y el principio del año 1919.
La lengua de este obra difiere de la lengua de “El maestro y Margarita” y
“La novela teatral”, porque en el momento de su creación el lexicón soviético ya
practicamente no existía. Además, como la acción tiene lugar en Ucrania, junto
con las palabras rusas hay las palabras ucranias. La mayoría de ellas habían
aparecido en la lengua ya antes de la revolución, pero también hay los realia del
período de revolución.
Como muchos protagonistas de la novela son militares y acción de guerra
tiene una parte grande en la obra, hay muchos realia militares. También pueden ser
y de los tiempos de antes de la revolución y del período del principio de la Guerra
civil.
La novela fue escrita de pronto antes de los eventos de que se trata. Los
realia y signos del tiempo son muy importantes para percibirla, porque describe el
período del cambio de las épocas, cuando constantemente cambiaba la situación
política, económica, militar, aparecían y desaparecían los conceptos de la vida
cotidiana. Por eso sin transmisión correcta de los realia la percepción de este
período será incompleto.
63
4.2. La clasificación de los realia de la novela “La guardia blanca”
Durante el estudio de la novela “La guardia blanca” hemos encontrado 112
unidades (palabras y locuciones compuestas) que significan los realia.
Hemos distribuido estas unidades por la clasificasión de Vlahov y Florin y
añadido también las indicaciones de origen de esta realia: si este concepto fue
difuso en Rusia o en Ucrania, o en ambos lugares o prestado de otra cultura. Los
realia después de revolución son realia que aparecieron en Rusia y Ucrania
después de la revolución de 1917 y no se refieren al periódo anterior.
Puesto que el mismo realia en contextos diferentes puede ser transmitido
con métodos diferentes o omitido durante la traducción, hemos encontrado todas
las menciónes de estas unidades en el libro.
La clasificación de estas unidades según el sistema de Vlahov y Florin:
“Unidad” es una palabra o locución compuesta que significa un realia.
“Página” es el lugar de aparición de esta unidad en el texto con indicación de
un capítulo y una página (la indicación de las páginas es según de edición:
Булгаков 1988)
“Rusos” son los realia que pertenecen a Rusia o todo el Imperio ruso.
“Ucranios” son los realia que pertenecen a la cultura ucrania.
“Generales” son los realia que pertenecen a ambas culturas.
“Préstamos” son los realia prestados en otras culturas.
“Después de la revolución” son los realia que aparecieron después de la
revolución de 1917.
Los realia geográficos
1. Los nombres de elementos geográficos ligados a la actividad humana.
64
Unidad
Página
слободка
c.4, p.57; c.20, p.264, 267
2. Los nombres de endémicos.
Unidad
Página
аргамак
c.6, p.95
Los realia etnográficos
1. La vida cotidiana.
а) La ropa:
Rusos/Generales
Ucranios
Unidad
Página
Unidad
валенки
Préstamos
Página
Unidad
Página
c.2, p.27, 29; жупан
c.8, p.117;
башлык
c.2, p.26, 30,
c.10, p.134,
c.16, p.228
37; c.20,
135, 136,
p.267
137, 138,
142; c.13, p.
188, 189,
192; c.16,
p.231; c.20,
p.267
лапти
c.5, p.76; c.
плахта
c.16, p.232
газырь
c.7, p.108
папаха
c.2, p.20,
15, p.210
полушубок c.2, p.27;
c.6, p.92;
29; c.5, p.69;
c.9, p.132;
c.6, p.92, 93;
65
c.10, p.138;
c.8, p.117;
c.11, p.156;
c.10, p.135,
c.16, p.236;
139; c.11,
c.20, p.266
p.149, 157;
c.13, p.194;
c. 15, p.210,
222; c.16,
p.229, 237,
239; c.19,
p.256, 251
треух
c.16, p.236
черкеска
c.7, p.108
чуйка
c.16, p.228
шаровары
c.2, p.34, 35;
c.7, p.108;
c.16, p.232
шляпа
c.8, p.121
шлык
пирожком
c.8, p.117,
123; c. 15,
p.210; c.16,
p.229
b) los peinados:
Ucranios
Unidad
Página
оселедец
c.16, p.229
c) la comida
Rusos/Generales
66
Unidad
Página
сахарная голова
c.2, p.20
d) los objetos de la vida cotidiana:
Rusos/Generales
Unidad
Página
вальтрап
c.6, p.95
коромысло
c.5, p.65
самовар
c.2, p.23, 24, 25; c.15, p.207
e) los realia conectadas con la vivienda, las casas y habitaciones:
Rusos/Generales
Ucranios
Unidad
Página
Unidad
сарай
c.2, p.20; c.3, p.41, хата
Página
c.8, p.115, 117
c.9, p.132, 133;
c.10, p.137; c.11,
p.154, 155, 156;
c.13, p.189
сени
c.13, p.190; c.14,
p.197; c.15, p.218
f) el transporte:
Rusos/Generales
Préstamos
Unidad
Página
Unidad
Página
дровни
c.8, p.117
пульман
c.2, p.38
розвальни
c.2, p.30
67
теплушка
c.2, p.31, 38
g) los materiales:
Rusos/Generales
Unidad
Página
рогожка
c.5, p.70
смушка
c.16, p.229
2. Trabajo y empleo.
а) los estudiantes
Rusos/Generales
Unidad
Página
гимназист
c.3, p.47; c.4, p.61; c.6, p.102, 103
гимназистка
c.6, p.91
юнкер
c.2, p.22, 29, 30, 37; c.3, p.42, 46, 47;
c.4, p.60; c.5, p.67, 73; c.6, p.82, 93, 94,
95, 96, 97, 98, 99, 101, 102, 104 ,105;
c.7, p.106, 107, 109, 111, 112, 113, 114,
115; c.8, p.118, 121, 122, 123, 124; c.9,
p.127; c.10, p.134, 135, 136, 137, 138,
139, 140, 141, 143, 144; c.11, p.148, 149,
150, 151, 152, 154, 155, 158, 163; c.12,
p.178; c.17, p.243, 244, 245
68
б) las profesiónes
Rusos/Generales
Ucranios
Préstamos
Unidad
Página
Unidad
Página
Unidad
Página
извозчик
c.3, p.42;
шинкарь
c.5, p.76
педель
c.6, p.102
c.4, p.55, 58;
c.5, p.64;
c.8, p.125;
c.9, p.129;
c.10, p.138,
142, 143;
c.11, p.157;
c.13, p.197;
c.16, p.230
лихач
c.4, p.58;
c.5, p.63
народный
c.5, p.67, 69
учитель
3. El arte y la cultura
a) la religión:
Rusos/Generales
Unidad
Página
дьякон
c.1, p.16; c.16, p.228
иконостас
c.1, p.17
камилавка
c.16, p.223, 226, 228
69
митра
c.16, p.224, 226, 228
стихарь
c.16, p.224
b) los conceptos culturales
Rusos/Generales
Unidad
Página
богоносец
c.2, p.29, 30; c.3, p.48
пугачевщина
c.15, p.221
салопница
c.16, p.228
самодержавие
c.2, p.26; c.3, p.50; c.12, p.182; c.15,
p.222
скоморох
c.16, p.225
c) las fiestas:
Rusos/Generales
Unidad
Página
двунадесятые пvecesдники
c.16, p.226
d) las especificas palabras “sellos” con la conotación negativa:
Rusos/Generales
Ucranios
Unidad
Página
Unidad
Página
алтынник
c.4, p.57
москаль
c.5, p.69; c.16,
p.236
буржуй
c.2, p.20
погромщик
c.9, p.128
70
4. Las medidas y el dinero:
а) las medidas:
Rusos/Generales
Unidad
Página
аршин
c.3, p.42; c.6, p.79; c.10, p.143; c.12,
p.183; c.17, p.249; c.20, p.266
верста
c.2, p.23, 29, 32, 35, 37; c.4, p.61; c.5,
p.72, 74; c.7, p.105; c.8, p.115, 117, 118,
120, 121; c.9, p.126, 132; c.10, p.140;
c.11, p.151; c.12, p.162, 163; c.20, p.266,
267
вершок
c.4, p.59
десятина
c.5, p.68
сажень
c.2, p.28; c.6, p.96; c.7, p.105; c.8, p.118;
c.16, p.238
b) el dinero:
Rusos/Generales
Ucranios
Unidad
Página
Unidad
Página
золотая десятка
c.3, p.41
карбованец
c.3, p.40; c.8, p.126;
c.16, p.226
«катеринка»
c.3, p.41
«николай первый» c.3, p.41
«петр»
c.3, p.41
Los realia sociales y políticos:
71
1. Los órganos y portadores del poder
Rusos
Ucranios
Después de la revolución
Unidad
Página
Unidad
Página
Дума
c.4, p.58;
гетман
c.2, p.24, 28, комиссар
c.2, p.21;
31, 33, 34,
c.5, p.69
c.16, p.234
35, 36; c.3,
p.46, 47, 48;
c.4, p.57, 60,
61; c.5, p.62,
66, 68, 69;
c.6, p.84, 85,
87; c.7,
p.108, 113;
c.8, p.117,
121, 124;
c.9, p.127,
128, 131,
132, 134;
c.12, p.173;
c.14, p.199;
c.15, p.208;
c.16, p.229,
238; c.17,
p.245
царь
c.6, p.96;
Рада
c.16, p.232,
72
Unidad
Página
c.8, p.124
238
2. La vida social y política
а) Las plaza y los títulos
Rusos/Generales
Unidad
Página
великий князь
c.8, p.124; c.11, p.160
земгусар
c.5, p.66, 69
князь
c.3, p.44, 45, 48, 49; c.4, p.57; c.7, p.107; c.8, p.121; c.14,
p.199
однодворец
c.5, p.69
b) Las instituciónes
Rusos
Ucranios
Después de la revolución
Unidad
Página
Unidad
Página
гимназия
c.3, p.46;
державная
c.3, p.40, 41 домовый
c.6, p.85, 90, скарбниця
91, 92, 95,
104; c.7,
p.107, 114;
c.10, p.144;
c.11, p.157
c) Los miembros de las organizaciones políticas
73
Unidad
комитет
Página
c.3, p.39;
c.15, p.208
Después de la revolución
Unidad
Página
белый генерал
c.2, p.20; c.20, p.265
большевик
c.2, p.20; c.3, p.44, 45, 48, 49; c.4, p.57,
59, 60, 61; c.5, p.68, 74, 77; c.6, p. 84;
c.8, p.124; c.11, p.164; c.15, p.207; c.16,
p.225, 236, 238, 239; c.19, p.258; c.20,
p.269
петлюровец
c.2, p.30; c.6, p.89; c.11, p.153, 155, 164;
c.12, p.173; c.13, p.187; c.14, p.199
d) Las organizaciones sociales
Rusos
Unidad
Página
земский союз
c.5, p.66, 67
e) Los documentos
Después de la revolución
Unidad
Página
сахарная карточка
c.3, p.39
f) Los vocativos
Después de la revolución
Ucranios
74
Unidad
Página
Unidad
Página
гражданин
c.4, p.61; c.5, p.62; пан
c.5, p.68, 69; c.8,
c.13, p.187; c.15,
p.119, 124, 125;
p.221; c.16, p.227
c.14, p.199; c.15,
p.213, 214, 216;
c.20, p.263
товарищ
c.2, p.21; c.16,
паныч
p.234, 235
c.16, p.231; c.17,
p.247
3. Los realia militares
а) Los nombres de tipos de armas
Rusos
Préstamos
Unidad
Ucranios
Unidad
Página
Página
Unidad
Página
казак
c.8, p.123; гусар
c.2, p.29, 34; гайдамак
c.8, p.121,
c.9, p.126;
c.4, p.59, 60;
125; c.10,
c.15,
c.5, p. 71,
p.139; c.16,
p.213;
72; c.6, p.85;
p.229; c.17,
c.16,
c.10, p.135,
p.245; c.20,
p.225, 228
137; c.11,
p.264
p.150
конногвардеец c.3, p.41;
кавалергард c.2, p.28;
c.4, p.60
кирасир
c.2, p.30;
c.4, p.60, 61;
c.5, p.68;
c.7, p.108
c.6, p.88
c.4, p.60
75
сердюк
сечевой
c.6, p.67;
стрелец
c.10, p.139;
c.16, p.229
улан
c.2, p.20;
c.3, p.43, 44,
48
b) Los rangos
Rusos
Préstamos
Unidad
Página
Unidad
Página
куренной
c.16, p.229; c.20,
вахмистр
c.5, p.71, 72, 73, 74,
подпоручик
p.263
75
c.2, p.30; c.3, p.44; генерал от
c.7, p.106, 113
c.4, p.60
поручик
кавалерии
c.2, p.23, 26, 27, 28, унтер-офицер
c.2, p.21, 23, 25;
31; c.3, p.44; c.4,
c.10, p.141; c.11,
p.60; c.6, p.80, 83,
p.148, 149, 151
85, 94, 100, 102;
c.7, p.112, 114; c.8,
p.126; c.14, p.202;
c.20, p.269
прапорщик
c.3, p.44; c.5, p.69;
c.6, p.88, 89, 90,
95; c.7, p.111, 112;
c.9, p.127, 132,
133; c.10, p.134,
141, 143, 144; c.11,
76
p.163; c.16, p.235,
237
сотник
c.8, p.125, 126
c) Los nombres de departamientos militares
Rusos
Ucranios
Unidad
Página
Unidad
Página
дружина
c.2, p.21, 29; c.3,
варта
c.4, p.61; c.6, p.88;
p.44, 46; c.6, p.79,
c.15, p.216; c.16,
83, 85; c.8, p.121,
p.231
124; c.9, p.127;
c.10, p.134, 135,
138, 141; c.11,
p.149, 150; c.17,
p.240
курень
c.10, p.139; c.15,
p.210, 215; c.16,
p.229, 230, 232,
233; c.20, p.264
vecesъезд
c.9, p.134; c.10,
p.137
d) Los empleos militares
Rusos
77
Unidad
Página
вестовой
c.2, p.31
денщик
c.2, p.31
ординарец
c.8, p.116; c.10, p.134
д) Las armas
Rusos
Unidad
Página
шашка
c.2, p.33; c.3, p.45; c.6, p.96, 102; c.7,
p.110; c. 8, p.126; c.11, p.153, 163; c.16,
p.228
е) La simbólica
Rusos
Unidad
Ucranios
Página
георгиевская лента c.6, p.99; c.10,
p.135; c.11, p.149;
c.17, p.249
прапор
c.8, p.117, 118;
c.16, p.228, 234,
235
78
Unidad
Página
бунчук
c.16, p.229
4.3. Los métodos de traducción de los realia en español en la novela “La
guardia blanca”
Para nuestra papel hemos eligido la edición siguente de la traducción de
esta novela en español:
Bulgákov M. La guardia blanca / Mijaíl Bulgákov; trad. de José Laín
Entralgo. - Barcelona: Debolsillo, 2014. - 346 p.
Por primera vez esta traducción fue publicada en el año 1971 en
Barcelona (Biografias de traductores 2015).
La traducción tiene las advertencias del traductor para algunos
conceptos y nombres.
Si el realia tiene una advertencia, está marcado en la tabla: (*).
En esta tabla hay las traducciones de todos los realia mencionados
arriba (en el órden alfabético). Además está indicado la cantidad general de
las menciones de esta unidad en el texto. Si en contextos diferentes el realia
está traducido diferentemente, indicamos todas las variantes y su frecuencia.
№
Original
Número
Traducción
de
menciones
1
алтынник
1
gente del tres al cuarto
2
аргамак
2
potro (1 vez), la palabra está omitida 1 vez
3
аршин
8
vara (5 veces), la palabra está omitida 3
veces
4
башлык
6
capuchón (6 veces)
5
белый генерал
2
general (1 vez), general blanco (1 vez)
79
6
богоносец
3
portador de Diós (2 veces), la palabra está
omitida 1 vez
7
большевик
32
bolchevique (32 veces)
8
бунчук
1
timbal
9
буржуй
1
burgués
10
валенки
21
botas de fieltro (17 veces), botas (2 veces),
la palabra está omitida 2 veces
11
вальтрап
1
gualdrapa
12
варта
4
varta (1 vez), policía (3 veces)
13
вахмистр
14
suboficial (13 veces), la palabra está
omitida 1 vez
14
великий князь
4
gran duque (4 veces)
15
верста
27
versta (23 veces), la palabra está omitida 3
veces
16
вершок
2
la palabra está omitida 2 veces
17
вестовой
1
ordenanza
18
газырь
1
cordón
19
гайдамак
8
jinete (3 veces), hombre (1 vez),
infantería (1 vez), gente de las tropas
ucranianas (1 vez), soldado de Petliura (1
vez), la palabra está omitida 1 vez
20
генерал от кавалерии 2
general de caballería (2 veces)
21
георгиевская лента
cinta de San Jorge (2 veces), cinta de la
4
cruz de San Jorge (1 vez), banda de San
Jorge (1 vez)
22
гетман
66
hetman (62 veces), la palabra está omitida
4 veces
23
гимназист
4
estudiante (1 vez), alumno (1 vez),
muchacho (2 veces)
80
24
гимназистка
1
muchacha
25
гимназия
19
gimnasio (17 veces), la palabra está
omitida 2 veces
26
гражданин
6
habitante (1 vez), gente (1 vez), paisano (1
vez), ciudadano (3 veces)
27
гусар
13
húsar (13 veces)
28
двунадесятые
1
fiestas del año jubilar
1
asistente
пvecesдники
29
денщик
30
державная скарбниця 2
Banco Nacional
31
десятина
2
desiatina
32
домовый комитет
2
comité de vecinos (1 vez), comité (1 vez)
33
дровни
1
patines de los trineos
34
дружина
23
grupo de voluntarios (13 veces), grupo (4
veces), unidad (2 veces), milicia de
voluntarios (1 vez), puesto de mando de
los voluntarios (1 vez), los voluntarios (1
vez)
35
Дума
2
Duma (2 veces)
36
дьякон
2
diácono (2 veces)
37
жупан
2
capote (2 veces)
38
земгусар
2
húsar de Asambleas Rurales (2 veces)
39
земский союз
2
Unión de Asambleas Rurales (2 veces)
40
золотая десятка
1
moneda de oro
41
извозчик
21
cochero (5 veces), coche de punto (3
veces), trineo de alquiler (1 vez),
conductor (6 veces), trineo (3 veces),
conductor de un trineo de alquiler (1 vez),
conductor de trineo (1 vez), la palabra
81
está omitida 1 vez
42
иконостас
1
iconostasio
43
кавалергард
4
de caballería de la Guardia (3 veces),
oficial de la caballería de la Guardia
44
казак
5
cosaco (3 veces), hombre, la palabra está
omitida 1 vez
45
камилавка
3
redondo gorro (1 vez), alto gorro del
sacerdote (1 vez), gorro del sacerdote (1
vez)
46
«катеринка»
2
“catalina” (2 veces)
47
карбованец
3
karbovanets (1 vez), rublo (1 vez), billete
(1 vez)
48
князь
8
príncipe (7 veces), la palabra está omitida
1 vez
49
кирасир
1
coracero
50
комиссар
2
comisario (2 veces)
51
конногвардеец
2
oficial de la guardia (1 vez), la palabra está
omitida 1 vez
52
коромысло
1
balancín
53
куренной
5
la palabra está omitida 5 veces
54
курень
12
Regimiento (8 veces), batallon (1 vez), la
palabra está omitida 3 veces
55
лапти
2
sandalias de corteza de tilo (1 vez),
abarcas hechas con tiras de corteza de tilo
(1 vez)
56
лихач
2
cochero utilizado por la gente adinerada (1
vez), coche de punto (1 vez)
57
митра
3
mitra (3 veces)
58
москаль
2
ruso (1 vez), uno de Moscú (1 vez)
82
59
народный учитель
2
maestro nacional (1 vez), maestro (1 vez)
60
«николай первый»
1
“nicolás negro”
61
однодворец
1
la palabra está omitida 1 vez
62
ординарец
2
ordenanza (2 veces)
63
оселедец
1
gallardete
64
пан
19
señor (12 veces), la palabra está omitida 7
veces
65
паныч
3
señor (2 veces), señorito (1 vez)
66
папаха
22
gorro alto de piel (1 vez), gorro de piel (11
vez), gorro (9 veces), gorro gris y alto (1
vez)
67
педель
1
conserje
68
петлюровец
9
gente de Petliura (6 veces), él de Petliura
(2 veces), partidario de Petliura (1 vez)
69
«петр»
2
“pedro” (2 veces)
70
плахта
1
la palabra está omitida 1 vez
71
погромщик
1
bandolero
72
подпоручик
3
subteniente (2 veces), teniente (1 vez)
73
полушубок
7
pelliza (2 veces), chaquetón (4 veces), la
palabra está omitida 1 vez
74
поручик
24
teniente (24 veces)
75
прапор
7
bandera (6 veces), la palabra está omitida
1 vez
76
прапорщик
31
alferez (23 veces), teniente (8 veces)
77
пугачевщина
1
revuelta
78
пульман
1
pullman
79
Рада
3
Rada (2 veces), la palabra está omitida 1
vez
80
разъезд
2
patrulla (2 veces)
83
81
рогожка
1
arpillera
82
розвальни
1
trineo
83
сажень
5
braza (3 veces), la palabra está omitida 2
veces
84
салопница
1
mujer de raído abrigo
85
самовар
5
samovar (5 veces)
86
самодержавие
5
autocracia (5 veces)
87
сарай
13
cobertizo (6 veces), leñera (1 vez), garaje
(3 veces), almacén (1 vez), la palabra está
omitida 2 veces
88
сахарная голова
1
pan de azúcar
89
сахарная карточка
1
cartilla de racionamiento de azúcar
90
сени
6
zaguán (5 veces), la palabra está omitida 1
vez
91
сердюк
4
cosaco de infantería (1 vez), cosaco (1
vez), gente del hetman (1 vez), tropa del
hetman (1 vez)
92
сечевой стрелец
3
tirador (2 veces), tirador de Siech (1 vez)
93
скоморох
1
histrión
94
слободка
3
arrabal (3 veces)
95
смушка
1
caracul
96
сотник
3
capitán (2 veces), capitán de cosacos (1
vez)
97
стихарь
1
sacerdote
98
теплушка
3
vagón de mercancías (2 veces), vagón de
carga (1 vez)
99
товарищ
4
camarada (4 veces)
100 треух
1
gorro de orejeras
101 улан
4
ulano (4 veces)
84
102 унтер-офицер
7
suboficial (7 veces)
103 хата
4
jata* (3 veces), casa (1 vez)
104 царь
2
zar (2 veces)
105 черкеска
3
capote caucasiano (3 veces)
106 чуйка
1
largo caftán
107 шаровары
9
anchos calzones (6 veces), calzones (3
veces)
108 шашка
10
sable (10 veces)
109 шинкарь
1
tabernero
110 шлык
4
capuchon (1 vez), gorro de orejeras (1
vez), tapa (1 vez), la palabra está omitida 1
vez
111 шляпа пирожком
1
sombrero flexible
112 юнкер
116
cadete (111 vez), mozo (1 vez), hombre (1
vez), la palabra está omitida 3 veces
En esta traducción, como en las traducciónes de “El maestro y
Margarita” y “La novela teatral” son bastante frecuentes los casos, cuando un
realia se traduce con métodos diferentes o los realia diferentes se traduce con
una palabra o locución compuesta. También hay los momentos cuando un
realia está omitido por razones gramaticales o para facilitación de la
percepción.
Hemos contado el porcentaje de todos los métodos y hecho las
conclusiones siguentes.
Hay que mencionar que la transcripción en esta traducción se encuentra
más frecuentemente. 8,7% de los realia son transcribidos. Entre ellos son los
realia rusos bastante famosos (samovar, bolchevique), y también menos
famosos (por ejemplo, las medidas como versta, desiatina). Algunos realia
85
ucranios también son transcribidos, como los que se usan frecuentemente en
el texto (hetman), y los que se usan 2 o 3 veces (varta, jata*). Con la italica
se subrayan los realia del idioma ucranio, y un préstamo de inglés (pullman).
En una advertencia está explicada sólo una palabra - «хата» («Jata – casa de
las aldeas ucranianas»).
91,3% de los realia fuen transmitidos con los métodos diferentes de la
traducción.
El calco se usa en 12,7% para los realia de categorías diferentes – el
dinero, los realia militares y culturales.
Los ejemplos de calcos:
«петр» (el nombre popular de un billete) - “pedro”
сечевой стрелец - tirador de Siech
георгиевская лента - cinta de San Jorge
богоносец - portador de Diós
белый генерал - general blanco
La transmisión del significado de un realia sin copiar la forma. 14,8%
de los realia son transmitidos con los medios del español.
Los ejemplos:
сени — zaguán
(дровяной) сарай — leñera
прапор (знамя) — bandera
князь — príncipe
вальтрап (покрывало под седлом) - gualdrapa
петлюровцы - gente de Petliura
La transmisión de una parte del significado de un realia sin copiar la
86
forma es el método que se usa en 17,5% de los casos. Está aplicado a realia
diferentes, incluso los de la cultura y de la vida cotidiana, pero lo más a
menudo a los realia militares, porque no todos rangos y tipos de armas en
España corresponden a los que existían y existen ahora en Rusia. Por eso el
traductor les transmite aproximadamente:
Прапорщик — alferez
подпоручик — subteniente
вестовой — ordenanza
вахмистр - suboficial
сердюки - cosacos de infantería, gente del hetman
Los otros ejemplos de este método:
золотая десятка - moneda de oro
полушубок — chaquetón
теплушка - vagón de carga
извозчик — trineo.
La explicación
del significado de un realia se encuentre bastante
frecuentemente – en 15,5% de los casos. Se debe mencionar que a veces la
misma realia se puede ser explicada por los giros diferentes. Por ejemplo,
«лапти» aparecen en el texto como “sandalias de corteza de tilo” y como
“abarcas hechas con tiras de corteza de tilo” (en el giro anterior también hay
una sustitución del realia, porque abarcas son los zapatos nacionales en
Baleares). «Камилавка» en los lugares diferentes del texto está explicada
como “redondo gorro”, “alto gorro del sacerdote”, “gorro del sacerdote”.
«Дружина», como “grupo de voluntarios”, “milicia de voluntarios”, “puesto
de mando de los voluntarios”. «Извозчик», como “coche de punto” o “trineo
de alquiler”. Por eso un lector no comprenderá que en original fue usada la
87
misma palabra.
Otros ejemplos de este método:
валенки - botas de fieltro
розвальни - patines de los trineos
лихач - cochero utilizado por la gente adinerada
папаха - gorro alto de piel
сотник - capitán de cosacos
черкеска - capote caucasiano
El método más frecuente de transmitir los realia en este traducción es
la traducción del meollo (20,2%). Como en las traducciones de otras novelas,
a veces está usado después de que la palabra ya fue explicada. Pero a menudo
no se da la explicación completa de un realia, y está transmitida con una
palabra general.
Por ejemplo, la palabra «гимназист» se traduce en el texto como
«estudiante», «alumno», «muchacho». «Курень» , como “regimiento”,
“batalion”. «Гайдамаки» están explicando en el texto como “jinetes”,
“infantería”, “gente de las tropas ucranianas”, “soldados de Petliura”.
Otros ejemplos:
аргамак — potro
погромщик — bandolero
пугачевщина — revuelta
La adaptación se usa sólo en 4% de los casos. Son los vocativos:
«пан», «паныч» se traducen como “señor”, “señorito”; algunas medidas:
«аршин» — vara, «сажень» - braza. También en uno de los casos «варта» (la
guardia estatal en los tiempos de hetman) está traducido como “policía”, y el
88
concepto cultural ruso «скоморох» con un concepto cultural rómano
“histrión”.
Análogo funccional es un elemento de oración final que provoca a un lector
de la traducción por una reacción parecida. En esta traducción hay un caso asi,
cuando la palabra «алтынник» está traducida con el fraseologismo español “gente
del tres al cuarto”
Como en esta traducción los métodos más frecuentes son la traducción del
meollo y la transmisión de una parte del significado de un realia sin copiar la
forma, no se puede decir que refleja perfectamente la forma y el contenido de la
novel. Con perder una parte del significado de los realia se pierde también una
parte del sentido de la novela. Además, a menudo aparece una confusión, cuando
un lector no podrá comprender del texto español, si el autor había usado un
concepto o los conceptos diferentes.
Nos parece no motivado lo que el mismo realia en las partes diferentes del
texto puede ser explicada con palabras diferentes, cuando su sentido en el original
no se cambia.
Además, hemos notado algunas unidades traducidas incorrectemente:
бунчук — timbal
двунадесятые пvecesдники - fiestas del año jubilar
земгусар - húsar de Asambleas Rurales
оселедец — gallardete
стихарь - sacerdote
89
Capítulo 5. La traducción de los realia en la pieza “Ivan Vasilievich”
5.1. Las pecularidades de los realia en la pieza de M.A. Bulgákov “Ivan
Vasilievich”
La pieza “Ivan Vasilievich” fue escrita por M.A. Bulgákov en los años
1934-36. Durante la vida del autor no fue publicada. La primer publicación ocurrió
sólo en el año 1965.
La acción de la pieza tiene lugar simultáneamente en dos períodos
temporales – los años 1930 y en la época de Ivan el Terrible (el siglo XVI). Por eso
en el libro hay los realia de ambos períodos.
La dificultad de transmitir los realia de la antigua Rusia se concluye en el
que su percepción difiere hasta por un lector ruso. Algunos de ellos son
reconocidos fácilmente, y otros son difíciles para una persona no preparada.
Junto a ellos en el texto de la pieza hay los realia soviéticos que en el
momento de escribir fuen claros a todos. Pero para un lector hispanohablente
ambos tipos serán dificiles. Por eso, aun el volumen de esta obra no es grande, es
una tarea difícil para un traductor.
90
5.2. La clasificación de los realia de la pieza “Ivan Vasilievich”
Durante el estudio de la pieza “Ivan Vasilievich” hemos encontrado 39
unidades (palabras y locuciones compuestas) que significan los realia.
Hemos distribuido estas unidades por la clasificasión de Vlahov y Florin y
añadido también las indicaciones de origen de esta realia: si este concepto se
refiere a los realia de la antigua Rusia o de Unión Soviética
Puesto que el mismo realia en contextos diferentes puede ser transmitido
con métodos diferentes o omitido durante la traducción, hemos encontrado todas
las menciónes de estas unidades en el libro.
La clasificación de estas unidades según el sistema de Vlahov y Florin:
“Unidad” es una palabra o locución compuesta que significa un realia.
“Página” es el lugar de aparición de esta unidad en el texto con indicación de
un capítulo y una página (la indicación de las páginas es según de edición:
Булгаков 2012)
“Soviéticos” son los realia del período de años 1930
“De antigua Rusia” son los realia del período del siglo XVI.
Los realia etnográficos
1. La vida cotidiana.
а) las bebidas
Soviéticos
Unidad
Página
91
нарзан
p.184
b) los realia conectadas con la vivienda, las casas y habitaciones:
De antigua Rusia
92
Unidad
Página
вотчина
p.163
палата
p.150, 151, 169, 171, 173, 174, 185
хоромы
p.155
c) los señales:
De antigua Rusia
Unidad
Página
набат
p.169, 184
d) la ropa
De antigua Rusia
Unidad
Página
ряса
p.165
2. Trabajo y empleo.
Las profesiones:
De antigua Rusia
Unidad
Página
ключница
p.154
3. El arte y la cultura
93
a) la religión:
De antigua Rusia
Unidad
Página
игумен
p.150
панагия
p.179, 180, 186, 187
патриарх
p.179, 180, 185, 186, 187
b) los instumentos musicales y los músicos
De antigua Rusia
Unidad
Página
гусли
p.164
гусляр
p.181, 183, 184, 185
c) el folclore:
De antigua Rusia
Unidad
Página
леший
p.170
4. Las medidas y el dinero:
El dinero:
De antigua Rusia
94
Unidad
Página
гривна
p.167
Los realia sociales y políticos:
1. Entidades administrativas
De antigua Rusia
Unidad
Página
волость
p.176, 177, 185
1. Los órganos y portadores del poder
а) Los portadores del poder:
De antigua Rusia
Unidad
Página
великий князь
p.150, 161, 171, 179
дьяк
p.150, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177,
178, 179, 180, 181, 184, 185, 186, 187
опричник
p.143, 151, 172, 174, 181, 184, 185
самодержец
p.185
стольник
p.181
тиун
p.143, 181
царь
p. 150, 151, 153, 159, 160, 161, 163, 167,
95
168, 169, 171, 172, 173, 174, 175, 176,
177, 179, 181, 183, 184, 186
царица
p.158, 182, 183, 184, 186
б) las instituciones:
Soviéticos
De antigua Rusia
Unidad
Página
милиция
p.146, 150, 152, посольский приказ p.172
168, 169, 170, 178,
186, 187
3. La vida social y política
а) los títulos y estamentos
De antigua Rusia
Unidad
Página
боярин
p.155, 173
боярыня
p.155, 159, 160, 162, 163
князь
p.144, 154, 159, 163, 168, 173, 174, 180,
181, 186
смерд
p.159, 161
холоп
p.161
б) los documentos
96
De antigua Rusia
Unidad
Página
челобитная
p.167
4. Los realia militares
Las armas:
Unidad
Página
бердыш
p.151, 172
батог
p.168
También en el texto se encuntran los sovietismos
Las abreviaturas:
Unidad
Página
жакт
p.149, 175, 182, 183
жилплощадь
p.157, 172
интурист
p.176
управдом
p.137, 145, 146, 148, 166, 168, 169, 171,
185, 186, 187
Los vocaciones:
Unidad
Página
гражданин
p.147, 148, 149, 159, 160, 182, 183, 185,
186, 187
97
товарищ
p.141, 142, 143, 151, 156, 157, 161, 167,
169, 171, 186, 187
Los especificos palabras “sellos”:
Unidad
Página
интеллигент
p.147, 166
Los objetos y hechos que existían sólo en la Unión Soviética:
Unidad
Página
выписать
p.141, 145, 149, 165
домовая книга
p.144
98
5.3. Los métodos de traducción de los realia en español en la pieza
“Ivan Vasilievich”
Para nuestra papel hemos eligido la edición siguente de la traducción de
esta pieza en español:
Bulgákov M. Ivan Vasilievich. Traducción de Victoriano Imbert / Mijaíl
Bulgákov. La isla purpúrea (y otras piezas). - Madrid, Cuadernos para el
diálogo, 1973. - 297 p.
La traducción tiene las advertencias del traductor para algunos
conceptos y nombres.
Si el realia tiene una advertencia, está marcado en la tabla: (*).
En esta tabla hay las traducciones de todos los realia mencionados
arriba (en el órden alfabético). Además está indicado la cantidad general de
las menciones de esta unidad en el texto. Si en contextos diferentes el realia
está traducido diferentemente, indicamos todas las variantes y su frecuencia.
99
№ Original
Número
Traducción
de
menciones
1
батог
1
la palabra está omitida 1 vez
2
бердыш
2
alabarda (2 veces)
3
боярин
2
boyardo (2 veces)
4
боярыня
8
boyarda (7 veces), la palabra está
omitida 1 vez
5
великий князь
6
gran duque (5 veces), la palabra está
omitida 1 vez
6
волость
6
volost* (6 veces)
7
вотчина
2
patrimonio (1 vez), hacienda (1 vez)
8
выписать
5
borrar del registro de la casa (1 vez),
dar de baja (3 veces), dar de baja en el
registro (1 vez)
9
гражданин
18
ciudadano (16 veces), la palabra está
omitida 2 veces
10 гривна
2
moneda (2 veces)
11 домовая книга
1
registro de la casa
12 дьяк
90
escribiente (88 veces), la palabra está
omitida 2 veces
13 жакт
4
administración (1 vez), administración
de las casas (2 veces) , la palabra está
omitida 1 vez
14 жилплощадь
2
piso (1 vez), pisito (1 vez)
15 игумен
1
superior
16 интурист
1
turista extranjero
17 интеллигент
2
intelectual, la palabra está omitida 1
100
vez
18 ключница
2
ama (2 veces)
19 князь
16
príncipe (15 veces), la palabra está
omitida 1 vez
20 леший
1
la palabra está omitida 1 vez
21 милиция
25
milicia (25 veces)
22 набат
2
rebato (2 veces)
23 нарзан
1
agua mineral
24 опричник(и)
17
оprichnik(i)* (16 veces), la palabra
está omitida 1 vez
25 палата
16
aposentos (16 veces)
26 панагия
6
icono (6 veces)
27 патриарх
15
patriarca (15 veces)
28 посольский приказ
1
departamento extranjero
29 ряса
4
sotana (4 veces)
30 самодержец
1
autócrata
31 смерд
2
plebeyo (1 vez), vasallo (1 vez)
32 стольник
3
servidor de palacio (1 vez), criado (2
veces)
тиун
2
juez (2 veces)
34 товарищ
22
сamarada (17 veces), la palabra está
33
omitida 5 veces
35 управдом
20
administrador de la casa (9 veces),
administrador (10 veces), la palabra
está omitida 1 vez
36 холоп
5
siervo (5 veces), la palabra está
101
omitida 1 vez
37 хоромы
2
aposentos (1 vez), la palabra está
omitida 1 vez
38 царица
17
zarina (17 veces)
39 царь
50
zar (45 veces), la palabra está omitida 5
veces
Se debe mencionar que en esta traducción transcribidos son sólo 3 palabras.
Una de ellas es muy famosa (“царь”). Otros dos son “волость” y
“опричники”. En el momento de primera aparición están subrayados con la
italica y tienen advertencias. Y la palabra “опричники” en pluralis no se
cambia según las reglas del español, pero se escribe como oprichniki.
El calco (17, 7% de todos los realia) se usa en los casos de los realia bastante
famosos (боярин, царица, милиция, патриарх). También con un calco de la
forma completa se transmiten las abreviaturas (управдом, интурист).
22% de los realia son transmitidos sin copiar la forma. Son las palabras
como:
ряса - sotana
товарищ - сamarada
князь — príncipe
домовая книга - registro de la casa
бердыш — alabarda
102
La transmisión de una parte del significado de un realia sin copiar la
forma es el método más frecuente en esta traducción: 28, 8%. Se transmite los
realia de ambos períodos. Tenemos una versión que está conectado con el
carácter de pieza. Está destinada para la escena y por eso es mejor de perder
una parte de contenido para conservar la brevedad.
Los ejemplos
«вотчина» está traducido como patrimonio o hacienda, «смерд» está
traducido como plebeyo o vasallo
жакт - administración de las casas
стольник - criado
тиун - juez
холоп — siervo
La explicación del realia se encuentre sólo en dos casos. Probablemente
está conectado con ya mencionado carácter de una obra dramatúrgica.
выписать - borrar del registro de la casa
стольник - servidor de palacio
La traducción del meollo se usa en 15,5% de casos, incluso los casos
cuando la palabra ya fue explicada.
панагия - icono
дьяк - escribiente
гривна - moneda
палаты, хоромы - aposentos
Y por fin, mencionamos un uso del análogo funccional: el concepto
103
«выписать» algunas veces fue transmitida por el giro «dar de baja».
Pensamos que la elección de los métodos en caso de la traducción de
esta pieza fue dictada por lo que el texto de una obra dramatúrgica no debe ser
difícil para articular y comprender, porque un espectador no puede encontrar
la explicación de una palabra desconocida.
Además podemos mencionar lo que el traductor no ha usado la
adaptación. Tampoco hay traducciones incorrectas.
En general se puede decir que un traductor cumplió la tarea de
transmitir la diferencia entre dos períodos temporales en la pieza.
104
Conclusión
En esta papel fuen examinados los métodos de traducción en español de
los realia en las obras de M.A. Bulgákov “El maestro y Margarita”, “La
novela teatral”, “La guardia blanca” e “Ivan Vasilievich”.
Estos métodos son:
- la transcripción
- el calco
- el medio calco
- la transmisión del significado de un realia sin copiar la forma
- la transmisión de una parte del significado de un realia sin copiar la
forma
- la explicación del significado de un realia
- la traducción del meollo
- la adaptación o sustitución de un realia ruso o sovietico con un realia
internacional o español
- el análogo funccional.
Hemos calculado el porcentaje del uso de cada de estos métodos en las
obras mencionadas.
También hemos analizado como estos métodos influyen en la
percepción de una obra. Hemos aclarado que si predominan los métodos en
que se pierde una parte de significado de un realia (la transmisión de una parte
del significado de un realia sin copiar la forma, la traducción del meollo, la
adaptación o sustitución de un realia ruso o sovietico con un realia
internacional o español) se pierde la integridad de la lengua de la obra. Si se
usan frecuentemente las transcripciones y explicaciones del significado de un
realia el texto es sobrecargado y difícil para percibir.
105
Además hemos aclarado que la elección del método de traducción de
los realia depende de la forma de la obra (prosáica o dramatúrgica), porque
tienen las funcciones diferentes.
106
Bibliografía
1. Shulha N. La representación del colorido nacional en la traducción /
Errusierako Lektorea. - Режим доступа:
http://www.ehu.eus/ojs/index.php/Mundo/article/view/14820 (Дата
обращения: 15.05.2016)
2. Van den End L. ¿Cómo se traducen los realia? Traducción anotada de la
noticia de prensa: ‘Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes’ /
Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen. - Режим доступа:
http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/306516. (Дата обращения:
15.05.2016)
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за
рубежом. . 1972. – №3. – С. 98-100.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. – М., 1980.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – М.:
Высшая школа, 1986. – 416 с.
7. Зеркалов А. Этика Михаила Булгакова. – М.: «Текст», 2004. – 239 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: «Международные
отношения», 1980. – 166с.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 p.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. –
192 p.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
Высш. шк., 1990. – 253 p.
107
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр./ Пер. с болг.
Л.П. Лихачевой. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
11. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации
реалий / Л.В.Мосиенко. // Вестник Оренбургского государственного
университета. - 2005. - №11.
Список источников
1. Булгаков М. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы. –
Минск: Мастацкая лiтаратура, 1988. – 670 с.
2. Булгаков М. Иван Васильевич: Рассказы, пьесы. - СПб, Азбука,
Азбука-Аттикус, 2012. - 256 с.
3. Бул г а ко в М . Сатиры. - Ростов н/Д: Ростовское книжное
издательство, 1988. - 432 с.
4. Bulgákov M. El maestro y Margarita / Mijaíl Bulgákov ; trad. de A.
Lacasa Sancha. - 3 ed. - Barcelona : Debolsillo, 2006. - 475 p.
5. Bulgákov M. Ivan Vasilievich. Traducción de Victoriano Imbert /
Mijaíl Bulgákov. La isla purpúrea (y otras piezas). - Madrid, Cuadernos
para el diálogo, 1973. - 297 p.
6. Bulgákov M. La guardia blanca / Mijaíl Bulgákov ; trad. de José Laín
Entralgo. - Barcelona : Debolsillo, 2014. - 346 p.
7. Bulgákov M. Novela teatral / Mijaíl A. Bulgákov; trad. de José Laín. Madrid: Alianza Editorial, 1985. - 220 p.
108
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв