САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ГОЛИК Мария Алексеевна
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИГЛОССИИ РУССКИХ ДВОРЯН В
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель
к.ф.н. Вишаренко С.В.
Санкт- Петербург
2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................2
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности...........6
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода............6
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и
“двуязычие”.........................................................................................................14
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции.......21
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии............................ 26
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем....30
Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века.
Сравнительный анализ..........................................................................................35
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции в ПТ без перевода....................................................................... 35
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ без перевода...................................................................35
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске...................................41
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции..................................................................................................... 48
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции с культурологическим дополнением в сноске.......................52
Заключение.............................................................................................................54
Библиография........................................................................................................ 57
Список источников примеров.............................................................................. 61
2
Введение
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на
сегодняшний день проблем теории и практики перевода – способам
межъязыковой передачи диглоссии. Изучение этого культурного явления и
способов его межъязыковой передачи представляет большой интерес и
важность для теории перевода и межкультурной коммуникации.
На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных
трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных
явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы
В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И.
Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее,
поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной,
в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу
перевода иноязычных элементов текста.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском
адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и
грамматических конструкций, способного передать национальный колорит
исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при
этом стиль автора.
Объектом исследования являются произведения русских классиков и
их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева,
“Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского,
“Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров
использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского
сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров
диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов
представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые
души” Н. В. Гоголя.
3
Предметом исследования являются вычлененные из указанных текстов
иноязычные лексические единицы и грамматические конструкции, которые
авторы данных произведений использовали для передачи национальноисторических, культурных и иных особенностей, характерных для речи
представителей дворянского сословия XIX века.
Целью данной дипломной работы является выявление переводческих
приемов, способствующих адекватной межъязыковой передаче иноязычных
элементов.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:
1.
исследовать вопрос взаимодействия разных языковых систем в
пределах одного обще ства и определить их функциона льную
дифференциацию;
2.
классифицировать иноязычные вкрапления по способу их
межъязыковой передачи;
3.
провести сравнительный анализ отрывков художественных
текстов и их англоязычных переводов, а также дать их оценку с точки зрения
адекватности перевода;
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие
методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод
сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный
метод.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данное
исследование является очередным шагом на пути решения вопроса о выборе
способа межъязыковой передачи иноязычных компонентов текста.
Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической
и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности
и эквивалентности при работе с двуязычными текстами.
4
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что
предложенная нами классификация способов передачи диглоссии может быть
применена при переводе других художественных текстов, в которых автор,
для характеристики персонажей или для передачи особого национального
колорита, использует иноязычные элементы. Кроме того, полученные в ходе
исследования результаты и выводы по изучению явления диглоссии и
способах ее передачи могут быть использованы в качестве примеров при
проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике
перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в том, что автор обратился к
вопросу малоисследованному в лингвистике и теории перевода и по
результатам исследования смог предложить собственную классификацию
переводческих стратегий при передаче диглоссии русского дворянства в
англоязычных переводах литературы XIX века.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух
глав (теоретической и практической), заключения, списка сокращений,
библиографии и списка источников примеров.
5
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода.
Главной особенностью перевода, отличающей его от других видов
межъязыкового посредничества, является его способность выступать в роли
полноправной замены оригинала и быть воспринятым реципиентом, как
единицей языка, тождественной исходному тексту. И не смотря на то, что
достижение абсолютной тождественности перевода оригиналу невозможно,
это отнюдь не является преградой для осуществления межъязыковой
коммуникации.1
В современном переводоведении перевод рассматривается в рамках
межъязыковой коммуникации, из этого следует, что принятие оптимального
переводческого решения прямо или косвенно зависит от ее аспектов и
основных факторов: как лингвистических, так и экстралингвистических.
Многие современные переводоведческие теории настаивают на важности
адекватности и эквивалентности перевода и подчеркивают тот факт, что
перевод является актом творческой переработки текста оригинала. С. Баснетт
рассматривает перевод как диалогический процесс, который происходит в
пространстве и не относится в полной мере ни к исходному тексту, ни к
тексту перевода.2 Если в ранних трудах, посвященных проблеме перевода,
ученые прибегали к приему сопоставления оригинала и перевода, с целью
поиска искажений и опущений, то сторонники современного подхода в
наибольшей степени стремятся осмыслить процесс трансференции текстов
из одной языковой системы в другую. Так, например, в случае если
переводчик сталкивается с проблемой непереводимости, помимо толкования,
ему следует подумать о возможности подбора максимально близких
эквивалентов, характерных для культуры ПЯ.
1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С. 38.
2 Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. – Third Edition. – London: Routledge, 2005. С. 57.
6
В российской переводческой школе термин “эквивалентность”
толкуется как «равноценность текстов оригинала и перевода» и как
«основная задача перевода», а в качестве синонимов предлагаются понятия
равноценности, адекватности и тождественности. 3 А.Д. Швейцер настаивает
на том, что основной задачей переводчика является достижение
коммуникативной эквивалентности, 4 а т а к ж е р а з л и ч а е т п о н я т и я
эквивалентности и адекватности перевода. Эквивалентность, по его мнению,
это соответствие текста перевода исходному, эквивалентный перевод - это
коммуникативно-функциональный инвариант исходного текста. Адекватность
же, в свою очередь, означает способность перевода выполнять определенные
коммуникативные условия, адекватный перевод должен соответствовать
определенным коммуникативным целям и задачам.5
По мнению В.С. Виноградова эквивалентность переводного текста
исходному - понятие относительное и степень эквивалентности зависит от
целого ряда факторов: от профессионального уровня переводчика, от
характерных черт сопоставляемых языков и культур, эпохи создания
оригинала и перевода, особенностей переводимых текстов. 6
В теории перевода существует такие сходные понятия, как
эквивалентность, адекватность и тождественность. На наш взгляд,
эквивалентным является перевод, при котором смысловая, семантическая,
стилистиче ская и функционально-коммуникативная информация
сохраняется. Более того, эквивалентный перевод должен воздействовать на
разум и чувства реципиента так же, как если бы это был исходный текст, и
доносить информацию не только эксплицитно выраженную в тексте, но и
3Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. – М.:
РАНИОН, 2010. – С. 220–221.
4 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 64–72.
5 Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: 1955. С. 58.
6 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство
института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 18.
7
имплицитно заключенную в подтексте. Благодаря такой трактовке, перед
нами в полной мере раскрывается вся многоуровневость понятия
эквивалентности, которое связано семантическими, структурными,
функциональными, коммуникативными, прагматическими и другими
характеристиками.
Однако следует подчеркнуть, что основная задача перевода
заключается в передаче смысловой информации текста, в то время как все
остальные ее характеристики (стилевые, функциональные, стилистические и
т.п) лишь дополняют смысловую информацию, трансформируясь в образные
ассоциации, и не могут быть переданы без воспроизведения основной мысли
сообщения.
В.Н. Комиссаров настаивал на том, что понятие эквивалентности
является одним из центральных понятий современного переводоведения и
раскрывает важнейшую особенность перевода. 7
В переводоведении термин “эквивалент” изначально употреблялся в
отношении машинного перевода, и только Р. Якобсон в своей статье “О
лингвистических аспектах перевода” впервые предложил его применять для
определения перевода “человеческого”.8
В теории перевода существует три подхода к определению понятия
“эквивалент”. На раннем этапе становления переводоведения как науки,
ведущее место занимали лингвистические теории, настаивающие на том, что
именно языки играют главную роль в переводе. В соответствии с этим
подходом, задача переводчика может быть определена, как максимально
точная передача исходного текста с помощью переводного языка в его полном
объеме.
7Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 134.
8 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 176.
8
Некоторые отдельные трактовки термина “перевод” фактически
подменяют эквивалентность тождественностью, настаивая на том, что
содержание оригинала в переводе должно быть сохранено полностью. Так А.
В. Федоров вместо термина “эквивалентность” использует “полноценность”,
утверждая, что полноценность включает “исчерпывающую передачу
смыслового содержания подлинника”.9 Вместе с тем, сторонники данного
тезиса предлагают многочисленные замечания, фактически противоречащие
предложенному определению.
Так, Л. С. Бархударов полагает, что, поскольку потери при переводе
неизбежны и так или иначе, полная передача смысловой нагрузки исходного
текста невозможна, следовательно, о неизменности “можно говорить лишь в
относительном смысле” 10. Следовательно, Бархударов приходит к
закономерному выводу, что текст перевода не может быть абсолютным
эквивалентом исходного текста.
Данный подход лег в основу теории непереводимости, согласно
которой осуществление перевода невозможно в принципе. Очевидно, что
достижение полной тождественности текстов оригинала и перевода
невозможна, ввиду уникальности грамматических и лексических
характеристик, а также культурных различий. Однако, едва ли можно
настаивать на невозможности самого перевода.
В основе второго подхода к вопросу переводческой эквивалентности
лежит поиск в содержании исходного текста инвариантной части, сохранив
которую в ходе перевода, можно добиться эквивалентности.
Функцию такого инварианта может выполнить либо ситуация,
передаваемая в тексте,
либо функция самого текста. Другими словами,
9 Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы – М.: Изд-во лит-ры на
иностранных языках, 1994. – С. 132.
10 Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 1975. С. 193.
9
перевод можно назвать эквивалентным при условии, что он способен
выполнить ту же функцию или описать ту же картинку, что и исходный текст.
Однако, практика показывает, что сохранение инвариантной части не
является гарантом осуществления эквивалентного перевода. Так, вне
зависимости от того, какуя часть исходного текста мы определяем как
инвариантную, всегда можно обнаружить множество реально выполненных
переводов, способных обеспечить межъязыковую коммуникацию, в которых
эта часть исходного текста не сохранена. И, наоборот, можно встретить
переводы не способные выполнить свою главную функцию, не смотря на то,
что инвариантная часть в них была сохранена. Поэтому перед нами встает
неприятный выбор: либо отказать таким переводам в праве называться
переводами, либо же признать тот факт, что инвариативность какой либо
определенной части исходного текста не является неотъемлемым признаком
перевода.11
Третий подход к вопросу переводческой эквивалентности,
представленный в работах В. Н. Комиссарова, называется эмпирический. Его
суть заключается не в поисках сходства между исходным и переводным
текстами, а в сопоставлении большого количества уже выполненных
переводов с их оригиналами и попытке определить на чем же основывается
эквивалентность. Проведя такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод, что
у разных переводов степень семантической приближенности к оригиналу
может отличаться, а эквивалентность основывается на сохранении разных
частей содержания исходного текста.12
Отдельно стоит упомянуть переводческие приемы, благодаря которым
достижение эквивалентности и адекватности становится возможным.
Поскольку полноценное функционально-стилистическое соответствие
переводного текста исходному возможно лишь в случае, если адресат
11Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1955. С. 49.
12Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С. 58.
10
воспримет переводной текст как обычный текст, в плане языковых норм
сходный с оригинальными текстами данного жанра, при работе с переводом в
первую очередь следует учитывать наличие в каждом языке определенных
норм. К ним можно отнести закон сочетаемости лексем, который запрещает
определенным словам вступать в сочетания, и языковую традицию, которая
предписывает определенные способы выражения данного содержания. 13
В случае если реципиент ощущает, что он имеет дело с текстом,
переведенным с другого языка, такой перевод можно назвать плохим,
поскольку данное “ощущение” является препятствием для полноценного
восприятия содержания текста. Случается это, в основном, когда нормы
исходного языка переносятся в язык перевода.
В процессе работы с текстом переводчик часто становится перед
выбором: предоставить реципиенту исчерпывающее смысловое содержание
исходного текста или же следовать нормам переводного языка. Поскольку
данная проблема является одной из наиболее типичных в процессе перевода,
в теории перевода предлагается целый ряд приемов, целью которых является
достижение адекватности.
Рассмотрим некоторые из них:
Конкретизация. При этом приеме слово или словосочетание исходного
языка с более широким значением заменяется словом или словосочетанием
переводного языка с более узким значением. Необходимость такой замены
обычно обусловлена расхождениями в строе двух языков, т.е. отсутствием в
переводном языке эквивалентной лексической единицы, или расхождениями
в стилистических характеристиках.
Генерализация. Данный прием является прямо противоположным
приему конкретизации. Суть его заключается в замене видового понятия
родовым, частного понятия общим.
13Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. С. 29.
11
Антонимический перевод. Использование данного приема как
правило обусловлено необходимостью синтаксических и лексических
трансформаций. Суть его заключается в замене исходной лексической
единицы ее антонимом в переводном языке.
Синтаксические трансформации. Этот прием является одним из
наиболее популярных при переводе, ввиду различий языкового строя ИЯ
[здесь и далее: исходный язык] и ПЯ [здесь и далее: переводной язык], и
используется для достижения максимальной функционально-стилистической
адекватности даже в случаях воспроизводимости синтаксической структуры
исходной фразы.14
Интерлингвистическая интерпретация. В данном случае, ПТ [здесь
и далее: переводной текст] предлагает нам основной смысл исходного текста,
а не точный перевод всех его элементов. Тем не менее, стоит отметить, что
такой перевод обязательно должен быть выполнен в рамках норм одного
функционального стиля речи.15
Применение трансформаций во многих случаях является оправданной
и даже необходимой манипуляцией переводчика при работе с ИТ [здесь и
далее: исходный текст], ведь зачастую приходится сталкиваться с
лексическими единицами или языковыми конструкциями, не поддающимися
дословному переводу.
Согласно Л. С. Бархударову, среди всех переводческих трансформаций
и преобразований можно выделить четыре основных типа,16 а именно:
1 . Перестановки – это изменение расположения единиц языка в
переводном в сравнении с исходным текстом. Элементами, способными стать
14Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. М., 1980. С. 57.
15Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 123.
16Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 191.
12
объектом перестановки, являются, как правило, слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2 . Замены – наиболее часто используемый и многообразный из всех
видов переводческих трансформаций. Замены разделяют на грамматические
и лексические, ввиду того, что в процессе перевода, данному виду
трансформации могут подвергаться как лексические, так и грамматические
единицы языка. К грамматическим заменам относятся: замена форм слова,
замена частей речи, замена членов предложения (пере стройка
синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном
предложении;
3 . Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ слов. 17 В порождающей
грамматике, данное явление трактуется как “эллипс” тех или иных
смысловых элементов, заключенных в глубинной структуре предложения, в
процессе ее преобразования в структуру поверхностную.
4 . Опущение – переводческий прием, прямо противоположный
добавлению. В процессе перевода объектом опущения в большинстве случаев
становятся слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие
значения, которые могут быть извлечены из текста без их помощи.
5. Благодаря устранению семантически избыточных элементов
исходного текста переводчик осуществляет так называемую компрессию
текста, т.е. сокращает его общий объем. Ввиду того, что из-за
многочисленных добавлений и объяснительных фраз, вводимых для большей
ясности, объем переводного текста часто превышает объем исходного,
переводчик, желая добиться “равновесия”, должен стремиться по
возможности производить опущение семантически избыточных элементов
17Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, P. 559–560.
13
исходного текста, не отходя при этом от языковых и стилистических норм
переводного языка.18
Использование этих приемов способствует достижению адекватного
перевода.
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и
“двуязычие”.
Естественные языки принципиально не являются однородными: они
имеют множество разновидностей, формирование и функционирование
которых определяется социальной дифференцированностью общества и
разнообразием его коммуникативных потребностей. Некоторые из этих
разновидностей имеют своих носителей, т.е. группу людей, владеющих
только данной подсистемой национального языка (территориальным
диалектом, просторечием). Такое владение подсистемами одного
национального языка и их ситуативное использование называется
внутриязыковая диглоссия. Такое определение диглоссии предлагают
В.И.Беликов19 и Л.П.Крысин.20
Кроме того, диглоссия может означать и владение различными
языками. В таком случае этот термин используется без определения
"внутриязыковая". Специалист в области политической лингвистики
Л.П.Нагорная подчеркивает суть этого понятия ("диглоссия" без определения
"внутриязыковая") следующим образом: “Диглоссия - это не просто
18Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2008. С. 199–206.
19Беликов В.И. Надёжность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии:
Социолингвистический аспект. – М., 1997.– С. 56–58.
20Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный
русский язык: Социальная и функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им.
В.В.Виноградова.– М.: Языки славянской культуры, 2003. – С. 33–77.
14
сосуществование двух языков, а их ранжирование, прежде всего по
признакам функциональности и престижности”.21
Термин "диглоссия" в научный обиход ввел американский
исследователь Чарльз Алберт Фергюсон в 1959 году. 22 До этого в лингвистике
использовался (используется и в настоящее время) термин “двуязычие” в
качестве адаптированного эквивалента интернационального термина
"билингвизм". А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько
языков, принят термин многоязычие (ср. Англ. multilingualism, франц.
plurilinguisme), или полилингвизм.
Наиболее удачное, на наш взгляд, определение для термина
“диглоссия” предлагается В.И. Виноградовым. Согласно этому определению,
диглоссия - это одновременное существование в обществе двух языков или
двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах.23
Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в
пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких
языков. Многие современные страны являются дву- или многоязычными.
Россия (на ее территории существуют, наряду с русским, такие языки, как
башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и другие), Украина
(ее граждане пользуются, кроме украинского языка, который является
государственным, русским, польским, болгарским, греческим, румынским,
венгерским и другими языками), страны Африки, Юго-Восточной Азии,
Индия и др.
По мнению Нагорной,
двуязычие и билингвизм - это всего лишь
одновременное или попеременное использование двух языков - как на
21Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика: Діапазон можливостей політичної лінгвістики.– К.:
Світогляд, 2005. – С. 233 –275.
22Fergusson Ch. Diglossia // Word. – 1959. – № 4. – P. 325–340.
23Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 32.
15
официальном, так и на бытовом уровне. Двуязычие может являться
добровольным выбором человека или социума, а может быть вызвано
определенными обстоятельствами, корни которых уходят в прошлое.24
Функционирование двух или более языков в обществе было бы
невозможным без двуязычности отдельных членов языковой общности (даже
если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом,
а само явление - билингвизмом).
В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения
двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой
эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в
официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, в переписке
между государственными учреждениями и т.д. – используется официальный
(или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или
литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в
ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки,
которые не имеют статуса официальных или государственных, иные
языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.25
Определяющей особенностью диглоссии, отличающей ее от двуязычия,
является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор
между различными коммуникативными средствами и используют то из них,
которое способно в наилучшей степени обеспечить успех коммуникации. Из
этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией хоть и редко, но выбор билингвами одной или другой языковой системы
может не зависеть от коммуникативной ситуации.
24Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика...– С. 275.
25Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературнохудожественного транслингвизма // Молодой ученый. – 2015. – №14. – С. 607–609.
16
Е.Хауген в своих публикациях пытается определить, кого в
действительности можно назвать билингвом; определяя понятие
билингвизм26 (и объясняя этот термин), он обращает внимание на:
1. уровень владения вторым языком;
2. степень дифференциации языковых систем, используемых в
общении;
3. условия, побуждающие к использованию двух языков;
4. сфера интерференций.
Население бывает двуязычным или многоязычным, а функции языков
четко разделены. В этом случае мы имеем дело с явлением, которое в научной
литературе называется билингвизмом с диглоссией. Фергюсон под
диглоссией понимает использование одним индивидом различных
функциональных стилей одного языка, или двух подсистем одного языка
(наречия и литературного языка). Дж. Фишман определяет диглоссию, как
иерархизованую разновидность билингвизма, при которой отдельные
языковые системы, несмотря на их родство, находятся в определенных
функциональных отношениях.27
Диглоссия — это одновременное существование в обществе двух
языков или двух форм одного языка с их функциональным распределением.
Выбор языка диктует коммуникативная ситуация, и он не зависит от этноязыковой принадлежности говорящих. В отличие от билингвизма диглоссия
предусматривает сознательную оценку говорящими определенного языка по
шкале «высокий-низкий». К компонентами диглоссии относятся разные
языки (например, французский и русский у русских дворян XIX в.),
26 Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual Behavior. Piladelphia, 1995. P. 206.
27 Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinäre sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in
der Gesellschaft. München, 1975. С. 95–109.
17
различные варианты одного языка (литературный язык и диалект), разные
стили языка (книжный и разговорный).
А. Швейцер, разграничивая понятия билингвизма и диглоссии,
предложил такие определения: билингвизм - это ситуация, при которой два
языка сосуществуют параллельно, а диглоссия - это взаимодействие двух
подсистем одного языка.28
Одной из самых известных работ, посвященных теме взаимодействия и
контактов между языками и диалектами, является труд В. Вайнрайха
"Языковые контакты”29, где практику параллельного использования языков
ученый называет двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными. Это
определение не уточняет уровня владения языками. Для более четкого
представления В. Вайнрайх и сторонники его теории, приводят различные
признаки двуязычия и соответственно предлагают различные классификации
билингвизма.
Первый признак - последовательность усвоения языков. Речь идет о
индивидах, изучающих два или более языка с детства в кругу семьи. В
зависимости от последовательности усвоения, языки классифицируют на
первый язык, второй, третий и т.д.
Второй признак - способ усвоения языка. По этому признаку
билингвизм разделяют на естественный (результат пребывания индивида в
иноязычной среде, когда новый язык изучается путем подражания) и
искусственный (когда иностранный язык изучается с помощью учебников и
учебных пособий). К этой категории можно отнести всех, кто изучает
иностранный язык в родной языковой среде, например детей, изучающих
иностранные языки в школе и др.
28Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь / ред.
В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 8–22.
29 Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. К., 1979. С. 113.
18
Третий признак - важность актуальной коммуникации для индивида.
Эта классификация, предложенная В. Уайтли, определяет необходимость и
престижность языков, которыми владеет и пользуется в повседневной жизни
индивид. Здесь языки разделяют на основной, или первичный, и
вспомогательный, или вторичный.
Четвертый признак - уровень владения языками.
Традиционная лингвистика различает полный и частичный билингвизм,
то есть владение двумя языками как родными (полный билингвизм) или
только одним, как родным, в то время как второй язык по причине низкого
уровня владения становится объектом фонетической, грамматической или
лексической интерференций (частичный билингвизм).30
В зависимости от способа использования языков индивидом,
б и л и н г в и зм д е л я т н а с м е ш а н н ы й и ко о рд и н и р о ва н н ы й . П р и
координированном билингвизме два языка существуют независимо друг от
друга. На практике это означает, что индивид владеет соответствующими
языковыми системами на таком уровне, что мыслит с помощью той, которая
сопровождает речевой акт. При смешанном или субординированном
билингвизме языки не разделены в сознании индивида. Именно этот вид
билингвизма является причиной возникновения интерференции. 31
В настоящее время не существует четкого определения понятия
диглоссия. Впервые его использовал В. Марсе в 1930 году, однако в научный
обиход термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году. Фергюсон определяет
диглоссию, как относительно стабильную языковую ситуацию, при которой в
дополнение к первичным диалектам одного языка, которые могут
представлять из себя один или несколько региональных стандартов,
существует еще один высоко кодифицированный, отличный от указанного
30 Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. – София: Делфи, 2000. – С. 209–211.
31 Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М. Виденов. – София: Акад. изд.
"Проф. Марин Дринов", 2005. – С. 23–48.
19
(часто грамматически более сложный) обязательный вариант языка, широко
представленный в классической литературе или взятый из другого языкового
общества, используемый обычно не в бытовом общении, а в официальной
сфере.
В одной из своих работ Дж. Фишман развивает идею расширенной
диглоссии. В основе этой теории лежит представление о том, что формы двух
ген ети че ск и н еродствен н ы х язы ков и л и и стори че ск и
индивидуализированных и отдаленных языковых систем, используемых в
одном обществе, можно считать феноменом диглоссии, если между ними
есть разница в аспекте престижности и власти. Ученый вводит понятия
высокий и низкий язык, предлагая выделять четыре ранга, между которыми
существуют отношения соподчиненности:
1. Высокий - это классический язык, а низкий - простонародный. Два
языка генетически связаны.
2. Высокий - это классический язык, а низкий - простонародный. Два
языка генетически не связаны.
3. Высокий - язык официального стиля, а низкий - простонародный.
Два языка связаны генетически.
4. Высокий - язык официального стиля, а низкий - простонародный.
Два языка не связаны генетически.32
Идея диглоссии в случаях использования генетически неродственных
языков расширяет понятие до такого уровня, что оно начинает пересекаться с
билингвизмом. Согласно Дж. Фишману, основной компонент, который не
допускает пересечения этой границы – это противопоставление признаков
"высокий" - "низкий" язык в диглоссии, поскольку для билингвизма
32Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of
Social Issues. – 1967. – Issue 2. – Р. 29–38.
20
характерна своеобразная симметрия: "высокий" – "высокий" или "низкий" –
"низкий".
Х. Клосс разделет диглоссию на внутреннюю и внешнюю. Под
термином внутренняя диглоссия ученый понимает ситуацию, предложенную
Ч. Фергюсоном, а под термином внешняя – диглоссию с неродственными
языками или слишком удаленными родственными, например с отдельными
славянскими, языками.33
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции
В XIX веке французский язык считался языком европейской
цивилизации и русское высшее общество, ориентированное в то время на
запад, находилось под влиянием французской культуры. К концу века
французский язык в России стал чем-то вроде «феодально-сословной
перегородки, с помощью которой дворянство отделяло себя от остальной
массы населения»34. Этот феномен, естественным образом, повлиял на
формирование русского национального языка и культуры, которая, как
утверждает Виноградов, несла на себе яркий отпечаток подражания
французской.
Процесс европеизации привнес в бытовую речь высшего общества
новые слова и формы экспрессии. Ввиду необходимости поддерживания
контактов с Европой, с ее культурой и наследием, с середины XVIII в. и до
середины XIX в. для дворянства французский язык переходит в разряд
официальных. А. Булаховский отмечает, что для дворянского сословия
владение французским языком являлось не важной потребностью, а скорее
33Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables / H. Kloss // Sociological Inquiry
36 (2). – 1966. – Р. 135–145.
34Жанэ Д. К. Французский язык в России XVIII в. как общественное явление // Вестник Московского
университета. Серия Филология. М.: Издательство Московского университета, 1978. – № 1. – С. 62 - 70.
21
данью моде, индикатором принадлежности к высшему классу общества и не
имело никакого отношения к практической полезности.35
На протяжении долгих лет французский язык являлся языком высшего
общества, а подтверждение этому можно найти в литературе того времени.
Так, русские классики Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский
вводили в свои произведения целые пассажи на французском. Слова
западноевропейского происхождения привлекали немалый интерес со
стороны высшего общества и входили в моду как на бытовом, так и на
официальном уровне общения. Однако, если для среднестатистического
читателя XIX века понимание этих пассажей не составляло труда, то в наши
дни французский, уступив свое интернациональное значение английскому, в
большинстве случаев требует перевода или культурологических объяснений.
Феномен диглоссии, выраженной в художественном тексте, прежде
всего представляет интерес для исследований в сфере литературоведения,
стилистики текста, межкультурной коммуникации и переводоведения. К
вопросу изучения иноязычных слов и выражений, введенных автором в текст,
традиционно обращаются с целью выявления особенностей авторского стиля,
раскрытия авторского замысла произведения, выявления интертекстуальных
связей и определения приемов эквивалентного перевода.
Еще Ф. И. Буслаев писал о том, что научному сообществу следует
определить роль варваризмов в историческом развитии языка, подразумевая
под варваризмами иноязычные заимствования в целом. 36 Однако в
современной науке под варваризмами понимают вкрапления в русский текст
иностранных слов, словосочетаний и предложений с сохранением
графического облика языка-источника.37
35Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX в. – К.: Издательство Киевского
государственного университета им. Шевченко, 1957. – С. 213.
36Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. С. 341.
37 Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 2000. С. 42.
22
Активное употребление иноязычных вкраплений, характерное для
художественной литературы XIX - начала XX в., привело к расширению их
стилистических функций. С.И. Манина в своей работе выделяет такие
основные функции иноязычных слов и выражений в художественном
тексте38:
1) Документализация. В данном случае топоним, обозначающий
географическое название, название отелей, улиц и бульваров на иностранном
языке выступает в роли реалией и создает правдоподобный фон для
описываемых событий.
2) Создание местного колорита. Данная функция реализуется благодаря
использованию названий блюд и напитков национальной кухни на языке
оригинала.
4) Эвфонизация. Создание эстетического эффекта благозвучия
повествования или речи персонажа.
5) Эвфемизация. Замена некорректного выражения иноязычным
эквивалентом.
6) Установление связи творчества автора с мировой литературной
традицией и мировой культурой, благодаря цитированию тех или иных
источников на языке оригинала.
8) Достижение комического эффекта, авторской иронии, сарказма.
9) Фасцинация. Вовлечение читателя в художественный мир
произведения, кроме прочего посредством графических средств, т.к
иноязычный элемент в тексте представляет отличную от основного текста
графическую систему.
38 Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений. // Вестник Адыгейского
государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Вып.1. – 2010. – С. 32-37.
23
Ю. Т. Листова-Правда подчеркивает, что в художественной литературе
примеры диглоссии вносят индивидуально-речевую, историческую,
социально-психологическую характеристики персонажа, выступают в роли
средств передачи авторской иронии и выполняют эвфемистическую
функцию.39
Как известно, эвфемизм - это "эмоционально нейтральное слово или
выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения,
представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным". 40
Следовательно, в данном контексте, эвфемистиче ская функция
осуществляется путем замены иноязычными словами и выражениями грубых
или неуместных, с этической точки зрения, слов в потоке русской речи.
По мнению С. Видлака иноязычные слова часто выступают в роли
эвфемизмов, поскольку "меньше шокируют и кажутся более благородными".41
Так, галлицизмы часто используются с целью эвфемизации.
Частотность использования галлицизмов объясняется тем, что в России
XIX - начала XX в. престиж, статус и социальная роль французского языка
были очень высоки и его по праву можно было назвать неотъемлемым
атрибутом высшего общества. Именно поэтому русско-французская
диглоссия нашла столь яркое отражение в русской литературе того времени, и
именно французские вкрапления столь часто выполняли эвфемистическую
функцию, о “спасительной пользе” которых писал еще в 1938 г. В. В.
Виноградов, анализируя язык произведений Н. В. Гоголя. 42
39Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX
века. Воронеж, 1986. С. 91.
40 Арапова Н. С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М., 1998. – С. 636.
41Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965: Материалы и
исследования по индоевропейским и другим языкам. – М., 1967. – С. 273-275.
42Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. М., 2002. С. 426–
429.
24
В XIX - начале XX в. варваризмами, выполняющими функцию
эвфемизмов,
пользовалась высшая аристократия и российская
интеллигенция. Данный процесс нашел свое отражение в русской
классической литературе. Однако представители более низких социальных
классов (мещане, купцы, слуги) тоже порой пользовались в повседневном
общении варваризмами-эвфемизмами, что также отразилось в русской
художественной литературе. Однако в данном случае, варваризмы как
правило помогают сформировать ироничный образ персонажа.
Причины проникновения иноязычных слов и выражений в обиход
социально низких классов в своей монографии объясняет В. И. Карасик: "... в
связи с расширением социальной базы тех, кто претендовал на высокий
статус, уровень обязательного знания французского языка сильно упал по
сравнению с французской речью эпохи "Войны и мира". Стала важна не
степень усвоения языка, а то социальное значение, которое французскому
языку приписывалось. Это значение было особенно велико для того, кто
плохо владел французским языком".43
Помимо функции эвфемизации, французские языковые вкрапления в
художественной литературе могут выступать в роли примеров тайноречия.
Особый интерес представляют языковые примеры, в которых галлицизмы
выполняют функцию двойной эвфемизации.
Переключение в ходе общения с одной языковой системы на другую
позволяет говорящему не только избежать использования неприличных и
грубых с этической точки зрения слов, но и подчеркнуть при этом свою
принадлежность к высшему классу общества.
В художественных произведениях XIX века, наряду с примерами
русско-французской диглоссии, встречаются примеры на латыни, немецком,
итальянском и английском языках, однако наиболее употребимы галлицизмы.
43 Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002. С. 35.
25
Феномен диглоссии по праву можно назвать неотъемлемой стилистической
чертой художественной литературы XIX века.
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии
Перевод в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации не
может быть сведен к замене единиц ИЯ соответствующими эквивалентами
ПЯ. Перевод, в особенности, если мы имеем дело с художественным текстом,
предполагает культурную адаптацию, поэтому переводчик выступает в роли
посредника не только между языковыми системами, но и между
национальными культурами. С другой стороны, современная лингвистика
рассматривает текст как “феномен культуры”, включающий в себя
специфические национальные особенности. Именно поэтому работы целого
ряда исследователей направлены на решение проблемы культурно-языковой
адаптации текста.
Исследователи, изучающие вопрос адекватности перевода и путей ее
достижения, так или иначе, затрагивают тему культурного компонента,
заключенного в тексте и способов его передачи. Адаптация, как способ
сохранения близости восприятия двух культур, должна дополнять текст
различной информацией в виде комментариев, примечаний и глоссариев.
Большинство переводчиков придерживается общепринятой
классификации способов передачи явления диглоссии:
1) сохранение исходной формы иноязычного слова или выражения в
ПТ;
2) перевод иноязычного слова или выражения на ПЯ.
Следует отметить, что, как правило, афоризмы и выражения на латыни
и древнегреческом не переводились, считаясь признаком эрудиции, ведь
ученые были знакомы с ними в силу своей образованности.
26
С. Влахов и С.Флорин определяют иноязычные вкрапления, как слова и
выражения на иностранном языке, вводимые автором с целью придания
тексту аутентичности, создания определённого колорита и атмосферы,
впечатления учёности или же иронии.44 Как правило, иноязычные вставки на
латыни или древнегреческом языке всегда считались признаком эрудиции и
часто использовались авторами в научных и художественных текстах.
Современные авторы используют в своих произведениях иноязычные слова,
уже вошедшие в обиход читателя и ставшие привычными.
Но не смотря на то, что в целом общий уровень знаний населения
поднялся, а круг фоновых знаний расширился, современному читателю порой
трудно воспринять французские пассажи или целые письма в "Войне и мире"
Льва Толстого или же провансальский отрывок "Божественной комедии"
Данте Алигьери, в отличии от современников самих авторов.
Такие
вкрапления в художественных текстах как правило выступают в форме
писем, высказываний, реплик или отдельных слов на иностранном языке,
поговорок, афоризмов и известных цитат и всегда заключают в себе особую
смысловую нагрузку, вложенную автором. Именно поэтому задачей
переводчика является не просто перевод, но и его адаптация к
мировоззрению современного читателя.
Кроме того, зачастую свою исходную форму в ПТ сохраняют внешние
историко-бытовые реалии, наиболее полное определение которых
предложили С. Влахов и С. Флорин предлагают следующее определение:
“Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
44Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 264–265.
27
(эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу «на
общих основаниях», требуя особого подхода”.45
Исходя из предложенного определения, мы можем сделать вывод, что
перевод историко-бытовых реалий, как правило, усложняет тот факт, что не
все из них имеют эквиваленты в ПЯ, поэтому при работе с ними переводчики
прибегают к использованию переводческих трансформаций. М. Л. Алексеева
разделяет трансформации “пригодные” для работы с реалиями на пять групп:
a)
Приемы механиче ской передачи (т ранскрибирование,
транслитерирование, прямой перенос без каких-либо изменений).
b)
Приемы создание нового слова (полное калькирование, частичное
калькирование, авторский неологизм).
c)
Разъясняющие приемы (описание, пояснения).
d)
Уподобляющие приемы (замена своим или чужим аналогом,
родовые замены, контекстуальный аналог).
e)
Опущения.46
Если используемое автором иноязычное слово или выражение понятно
любому читателю без дополнительных пояснений или перевода, то оно может
быть перенесено из ИТ в ПТ без перевода. Однако в остальных случаях такое
вкрапление либо переводится, по необходимости в сопровождении
объяснений ниже, либо сохраняет форму языка оригинала с возможными
намеками на его значение далее в тексте.
Для русской литературы XIX века в наибольшей степени характерно
использование французских и немецких слов и выражений, т.к. образованное
45Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. – 42–47.
46 Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. – Екатеринбург: Гоу ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»,
2008. – С. – 47–52.
28
общество и прежде всего дворянство владело этими языками наравне с
русским.
Основываясь на проанализированных теоретических материалах, мы
составили собственную классификацию способов передачи диглоссии:
1. Непереводная группа.
В нее входят историко-бытовые реалии, не имеющие эквивалентов в
ПЯ, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а
также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание
текста. К этой группе применимы два способа перевода:
сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций без перевода;
сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций с переводом в сноске.
2. Переводная группа.
К ней относятся слова и выражения, препятствующие адекватному
восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:
перевод иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций;
перевод иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций с культурологической сноской.
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем
Поскольку в данной работе мы анализируем передачу русскофранцузской диглоссии посредством английского языка, следует отдельно
провести сравнительный анализ французской и английской языковых систем,
определить различия и их влияние на процесс и качество перевода.
29
Стоит начать с того, что данные языки имеют разное происхождение.
Так, французский относится к индоевропейской языковой семье и входит в
группу романских языков вместе с такими языками, как испанский,
итальянский, румынский, каталанский и др. Английский же относится к
германской группе. Однако вследствие нормандских завоеваний, датируемых
11 веком, и мощного влияния французского диалекта, французский и
английский языки имеют общие грамматические и лексические особенности.
Огромный пласт лексики в обоих языках имеет латинское
происхождение и на первый взгляд не вызывает трудностей при переводе,
однако это в большей степени относится к специализированной лексике,
нежели к словам, используемым в повседневном бытовом общении. В то же
время, такой параллелизм является причиной наличия в обоих языках
огромного количества “ложных друзей переводчика”, т.е. слов, имеющих
фонетическое и графическое сходство, но обозначающих разные понятия.
Не смотря на общий синтаксический принцип - прямой порядок слов существует множество тонкостей в построении сложных предложений.
Кроме того, во французском языке отсутствует аналог вспомогательного
глагола “do”, который используется в английском языке при построении
вопро сительных предложений. Во французском ме стоимения и
притяжательные прилагательные согласуются с обозначаемыми
существительными не только в категории числа, но и в категории рода.
Грамматические системы французского и английского во многом схожи.
Так, например, в обоих языках есть причастия, вспомогательные глаголы,
активный и пассивный залог, прошлое, будущее и настоящее время. Однако,
одной из самых распространенных ошибок при переводе с французского на
английский является неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые
сходства, временное значение во французском языке в некоторых случаях
передается отлично от английского.
30
Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя
сравнительный анализ категорий времени английского и французского
языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную
облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков 47
(таб.1.5)
таб. 1.5
Французский язык
Английский язык
Le Présent de L’indicatif
The Present Tense (простое настоящее)
(Настоящее время изъявительного The Present Progressive
наклонения)
(настоящее продолженное)
The Present Perfective
(настоящее совершенное)
Le Passé Simple
The Preterit
(прошедшее завершенное)
(прошедшее завершенное)
Le Passé Immédiat
The Present Perfective
(ближайшее прошедшее)
(настоящее совершенное)
The Preterit (прошедшее завершенное)
Le Passé Antérieur
The Preterit Perfective
(предшествующее прошедшее)
(прошедшее завершенное)
Le Futur Simple
The Future
(простое будущее)
(простое будущее)
Le Futur Antérieur
The Present Perfective
(предшествующее будущее)
(ближайщее прошедшее)
The Future Perfective
47 Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014,
№4(11), P. 2314–2321
31
(будущее совершенное)
L’imparfait
The Preterit Progressive
(прошедшее незавершенное)
(прошедшее длительное)
The Preterit (прошедшее завершенное)
Le Passé Composé
The Present Perfective
(прошедшее составное)
(ближайщее прошедшее)
The Preterit (прошедшее завершенное)
Le Plus-que-parfait de I’indicatif
The Preterit Perfective
(давно прошедшее время
(давно прошедшее)
изъявительного наклонения)
Le Futur dans Le Passé
The Preterit Future
(будущее в прошедшем)
(будущее в прошедшем)
Le Futur Immédiat
The Future
(ближайшее будущее)
(простое будущее)
Так, в таблице мы видим, что некоторые временные формы
французского языка не совпадают или же имеют несколько вариантов
передачи на английском языке.
32
Выводы к первой главе
Резюмируя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что, поскольку
при переводе художественных текстов помимо передачи основного смыла, не
менее важным является сохранение культурно-исторического компонента,
для осуществления адекватного перевода одного подбора функциональных
эквивалентов
недостаточно. Явление русско-французской диглоссии,
характеризующее целую культурную эпоху, нашло яркое отражение в русской
классической литературе и на данный момент является объектом
исследований в сфере межкультурной и межъязыковой коммуникации,
стилистики и литературоведения. Поскольку иноязычные элементы, как
правило, несут в себе дополнительную смысловую и/или стилистическую
нагрузку,
вопрос об их трансференции по праву можно назвать одной из
главных переводческих проблем. В связи с тем, что на сегодняшний день в
теории перевода не предложен единый подход к передаче иноязычных
лексических единиц и грамматических конструкций, мы попытались
предложить собственную классификацию иноязычных элементов по способу
их перевода. Кроме того, мы провели сравнительный анализ английской и
французской языковых систем и пришли к выводу, что, несмотря на
некоторые лексические и грамматические сходства, временные формы во
французском зачастую передаются отлично от английского.
34
Глава 2. Диглоссия в англоязычных переводах русской литературы XIX
века. Сравнительный анализ
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции в ПТ без перевода
Поскольку художественная литература теоретически направлена на
широкий круг читателей и ее целью является пробуждение определенных
чувств и эмоций, ее перевод, как и перевод других жанров, имеет свои
особенности. Художественный текст, перенесенный на ПЯ, должен быть
легок для восприятия и в то же время сохранять в себе национальный
колорит исходной культуры.
Как уже было отмечено в первой главе, введенные автором в ИТ
иноязычные слова и выражения, которые читатель способен понять без
перевода и пояснений, переходят в ПТ в своей исходной форме. Как правило,
использование таких фраз и выражений обусловлено желанием автора
привлечь внимание читателя к особенностям характера своего героя,
передать особую атмосферу или дух времени. Кроме того, данный прием
также может быть использован в стилистических целях, когда передача
буквального значения становиться менее важной в сравнении с сохранением
авторского стиля и имплицитных значений использования персонажем
иностранного языка (как, например, уровень его образованности или
принадлежность к определенному социальному классу).
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ без перевода
Как уже было указано в первой главе, одной из основных функций
диглоссии в художественных текстах является функция эвфемизации.
Рассмотрим отрывок из романа “Униженные и оскорбленные” Ф. М.
Достоевского:
35
Потом объяснил ему тут же, что я tiers etat и что tiers etat c'est l'essentiel; что я
горжусь тем, что похож на всех, и не хочу ни от кого отличаться… Я говорил горячо,
увлека- тельно. Я сам себе удивлялся. Я доказал ему наконец и с его точки зрения… я
прямо сказал: какие мы князья? Только по роду; а в сущности что в нас княжеского?
Особенного богатства, во-первых, нет, а богатство – главное. [4, c. 45]
Then I explained to him that I belonged to the tiers etat, and that the tiers etat c'est
l'essentiel, that I am proud of being just like everybody else, and that I don't want to be
distinguished in any way; in fact, I laid all those sound ideas before him. . . . I talked warmly,
con− vincingly. I was surprised at myself. I proved it to him, even from his own point of view. . . .
I said to him straight out − how can we call ourselves princes? It's simply a matter of birth; for
what is there princely about us? We're not particularly wealthy, and wealth's the chief point. [8]
Герой романа Валковский Алеша, использует в своей речи галлицизм,
перевод которого предлагается в сноске автором (третье сословие… третье
сословие — это главное), однако отсутствует в переводном тексте, но не
смотря на то, что современному читателю едва ли удастся самостоятельно
перевести это выражение, его легко можно понять в контексте всего
высказывания и, при этом, отсутствие перевода позволяет прочувствовать
стиль автора. Очевидно, что французская вставка в данном отрывке
выполняет эвфемистическую функцию. Словосочетание “tiers etat”,
эквивалентом которого в переводном тексте могло бы выступить
словосочетание ‘Third Estate’, как бы сглаживает негативную, в некотором
роде, коннотацию, заключенную в словах ‘третье сословие’. Не смотря на
отсутствие перевода, в данном случае иноязычное вкрапление было
адаптировано к грамматике английского языка, посредством использования
определенного артикля перед порядковым числительным.
Одним из наиболее распространенных случаев, когда иноязычные
элементы ИТ не подвергаются переводческой обработке является введение
реалий на языке, чуждом для переводной пары в ИТ, к которым, кроме
прочего, относятся известные цитаты и афоризмы:
36
С этой дамы я уж взял два месяца тому назад взятку. Je prends mon bien, ou je le
trouve и только в этом смысле похож на Мольера. Но хотя я и содрал с нее сто рублей,
все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей. [4,
c.63]
Only two months ago I got some money out of that lady. Je prends mon bien ou je le
trouve, and that's the only respect in which I am like Moliere. Though I squeezed a hundred
roubles out of her, I vowed at the time I'd wring another five hundred out of her before I'd done.
[8]
В данном отрывке Маслобоев использует известную цитату
французского комедиографа Мольера, известного тем, что тот украл целую
сцену для своего произведения у Сирано де Бержерака. В исходном тексте
автор в сноске предлагает нам перевод: “Я беру свое добро там, где нахожу
его”, однако, как правило, известные цитаты и афоризмы чаще всего
сохраняют свою исходную форму в ПТ, и данный пример иллюстрирует эту
переводческую традицию.
Еще один подобный пример встречаем в романе Тургенева “Отцы и
дети” и его переводе:
«Шутишь». Это вчера у старца сказали, что я шучу. Видишь, голубчик, был один
старый грешник в восемнадцатом столетии, который изрек, что если бы не было Бога,
то следовало бы его выдумать, s’il n’existait pas Dieu il faudrait l’inventer. И
действительно, человек выдумал Бога. [6]
Joking? I was told at the elder’s yesterday that I was joking. You know, dear boy, there
was an old sinner in the eighteenth century who declared that, if there were no God, he would
have to be invented. S’il n’existait pas Dieu, il faudrait l’inventer. And man has actually
invented God. [11]
В вышеизложенном отрывке И. С. Тургенев вводит в прямую речь героя
цитату писателя эпохи Просвещения Вольтера из его “Послания к автору о
трех обманщиках”.48 В данном случае значение цитаты, сохранившей свою
иноязычную форму, также может быть понято реципиентом из контекста: во48Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М.: Эксмо, 2011. - С. - 26
37
первых, персонаж использует перевод фразы, произнесенной им в
предыдущем предложении, во-вторых, пониманию способствует графическая
и фонетическая схожесть французского глагола inventer и его английского
эквивалента to invent.
Помимо цитат и афоризмов, в проанализированных текстах встречается
множество примеров известных устойчивых выражений и реалий, которые
сохраняются в ПТ без перевода. Рассмотрим отрывок из романа “Война и
мир” Л. Н. Толстого и его перевод:
— Сейчас. A propos, — прибавила она, опять успокаиваясь, — нынче у меня два
очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les
Rohans, одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из
настоящих. И потом l'abbé Morio; вы знаете этот глубокий ум? Он был принят
государем. Вы знаете? [5]
"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very
interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys
through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good
ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by
the Emperor. Had you heard?" [10]
В данном отрывке присутствует известное устойчивое выражение а
propos, значение которого понятно читателю и без перевода. Кроме того, без
перевода сохряняются слова, которые по звучанию и написанию напоминают
свои англоязычные эквивалениты: vicomte - viscount 49 и abbé - abbot50, т.е. в
отличии от русского читателя, которому для понимания данных слов
потребуется комментарий переводчика, носитель английского языка может
догадаться о их значении благодаря их фонетической схожести.
Следовательно, вышеуказанные примеры диглоссии сохраняют свою
49Elwes A.: French-English dictionary:comprising a large number of new terms, used in engineering, mining, on
railways, etc. / by Alfred Elwes. - London: Crosby Lockwood, 1877. - P. - 153
50Boyer A.: Boyer's French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford & Peaslee, 1827 [Электронный ресурс]: URL:
https://books.google.ru/books?id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb
%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCGQQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french
%20english%20dictionary%20abb%C3%A9&f=false (дата обращения: 14.03.2016)
38
исходную форму в ПТ и способствуют передаче особого колорита,
характерного для речи дворянского сословия X|X века.
Форма прошедшего завершенного времени “il est allié” передана
формой настоящего времени страдательного залога “who is connected”, т.е
типичная для французского языка структура в процессе перевода подверглась
грамматической трансформации.
Еще один пример диглоссии не требующий перевода встречаем в
романе Ф. М. Достоевского “Братья Карамазовы”:
– Ни-ни, c’est fini, не трудитесь. Да и не стоит мараться. Уж и так об вас
замарался. Не стоите вы, ни вы и никто… Довольно, господа, обрываю. [3, c, 327]
*кончено (фр.).
No, no, c’est fini, don’t trouble yourselves. It’s not worth while soiling one’s hands. I have
soiled myself enough through you as it is. You’re not worth it- no one is. Enough, gentlemen. I’m
not going on. [7]
В данном случае в ПТ также без перевода остается устойчивое
выражение, значение которого и так понятно англоязычному читателю.
Герои романа “Отцы и дети” И. С. Тургенева также часто используют
французские элементы в своих высказываниях, с целью демонстрации своего
уровня образованности и принадлежности к высшему обществу. Так,
Василий Иванович Базаров, свободно владеющий латынью, порой жутко
коверкая слова (см. 2.1.2), стремиться блеснуть своими знаниями
французского. В ниже приведенном примере он рекомендует Одинцовой
учебник химии на французском языке:
Впрочем, вы можете прочесть Pelouse et Frémy, «Notions générales de Chimie» ;
книга хорошая и написана ясно. Вы в ней найдете все, что нужно.[6, c. 110]
*Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.)
39
Besides, you can read Pelouse et Frémy, «Notions générales de Chimie»; it's a good
book and clearly written. You will find in it all you need. [11]
В данном случае название книги можно рассматривать как реалию и
отсутствие перевода на понимании текста не сказывается.
В проанализированных произведениях кроме коннотативных
искажений, которые будут рассмотрены в следующих парагарафах,
встречаются примеры того, как переводчик, в попытках передать авторский
стиль, неоправданно сохраняет исходную форму иноязычных элементов в ПТ.
Рассмотрим отрывок из романа “Отцы и дети” И. С. Тургенева и перевода,
выполненного Ричардом Хейром:
Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что
ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps. [6, c. 71]
*прошло его время (франц.).
Of course I don't say that because of any old conventions; I would never suggest that a
man's wit lies in his feet, but Byronism has become ridiculous - il a fait son temps." [11]
Так, если в оригинальном тексте нам предлагается сноска с переводом,
то в ПТ не смотря на то, что для современного англоязычного читателя
данное идиоматическое выражение будет трудным для восприятия,
переводчик не только не заменяет его одним из возможных эквивалентов
(например: it has had its day), но и не предлагает пояснений в сноске или
далее в тексте. В данном случае мы считаем прием калькирования,
использованный переводчиком, неоправданным.
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске
В ходе работы с художественным текстом переводчик выступает в роли
посредника не только между двумя языковыми системами, но и между двумя
культурами.
Примечания являются одним из инструментов экспликации,
40
способствующих восприятию социально-культурных особенностей,
описанных в тексте.
Друг мой, если бы ты знал, как я ненавижу Россию… то есть не Россию, а все эти
пороки… а пожалуй что и Россию. Tout cela c’est de la cochonnerie. Знаешь, что люблю?
Я люблю остроумие. [3]
*Все это свинство (фр.)
My dear, if you only knew how I hate Russia... That is, not Russia, but all this vice!But
maybe I mean Russia. Tout cela c’est de la cochonnerie... Do you know what I like? I like wit.
[7]
*All this is filthiness.
Так мы видим, что переводчик сохраняет первоначальную форму
иноязычного элемента ИТ, дополняя его переводом в сноске.
Как уже говорилось ранее, вариант передачи диглоссии, при котором
допустимо отсутствие перевода и пояснений, применим к тем случаям, когда
значение иноязычных элементов понятно реципиенту без помощи
переводчика. Рассмотрим следующий пример:
– То есть, если хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо. Je
pense donc je suis, это я знаю наверно, остальное же все, что кругом меня, все эти миры,
Бог и даже сам сатана – все это для меня не доказано, существует ли оно само по себе
или есть только одна моя эманация, последовательное развитие моего я, существующего
довременно и единолично… словом, я быстро прерываю, потому что ты, кажется,
сейчас драться вскочишь. [3]
*Я мыслю, следовательно, я существую (фр.).
“Well, if you like, I have the same philosophy as you, that would be true. Je pense, donc
je suis, I know that for a fact; all the rest, all these worlds, God and even Satan- all that is not
proved, to my mind. Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, a logical
development of my ego which alone has existed for ever: but I make haste to stop, for I believe
you will be jumping up to beat me directly.” [7]
41
*I think, therefore I am. The well-known phrase of the philosopher René Descartes
(1596-1650)
Поскольку в данном случае используемая цитата является
франкоязычным переводом с латыни более известного варианта ‘cogito, ergo
sum’ и далее в ИТ ее смысловое значение не раскрыто, ПТ текст
сопровождается сноской с переводом и культурологическим пояснением.
Я признаю, что женщина есть существо подчиненное и должна слушаться. Les
femmes tricottent, как сказал Наполеон, – усмехнулся почему-то Коля, – и по крайней мере
в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдовеликого человека. [3]
*Дело женщины – вязанье (фр.).
I acknowledge that women are a subject race and must obey. Les femmes tricottent,
Napoleon said.” Kolya, for some reason, smiled, “And on that question at least I am quite of one
mind with that pseudo-great man. [7]
* Let the women knit.
В данном примере, по аналогии с предыдущим, переводчик сохраняет
исходную форму цитаты, дополняя ее переводом в сноске, что позволяет
сохранить авторский стиль и при этом улучшает качество восприятия текста.
Для России XIX века характерна повсеместная популяризация западной
культуры и, в особенности, этим веянием моды было охвачено высшее
общество, в результате, люди, даже плохо владеющие французским языком,
пытались посредством введения отдельных иноязычных слов и фраз в свою
речь подчеркнуть свой статус. Один из таких примеров встречаем в романе
Тургенева:
— Ну, красавчик не красавчик, — заметил Василий Иванович, — а мужчина, как
говорится: оммфе. [6]
*настоящий мужчина
"Well, I don't know about being handsome," remarked Vassily Ivanovich. "But he's a man,
as the saying goes - ommfay. [11]
42
*ommfay: a real man, French, "homme fait".
Данный отрывок является примером использования иноязычных
элементов в речи без понимания их значения Так, герой романа Базаров,
согласно сюжету, не отличающийся высоким уровнем французского,
коверкает французское словосочетание “homme fait”, произнося его на
русский манер. Переводчик же слово транскрибирует и дополняет переводом
с пояснением в сноске.
Достаточно интересные формы и примеры использования галлицизмов
встречаются в работах Н. В. Гоголя. В России культура двуязычия
проявлялась не только в виде равноценного владения русским и французским
языками представителями образованного дворянства, но и в смешении
русских и французских слов и выражений, которое А. С. Грибоедов
иронически называет смешением “французского с нижегородским”51. Не
смотря на то, что с середины XIX века проявления культуры двуязычия
постепенно идут на спад, Н. В. Гоголь еще охотно адаптирует французские
элементы к русской речи и его герои, даже не имеющие отношения к
дворянскому сословию, время от времени демонстрируют свои знания
французского языка. Рассмотри следующий пример:
П оз вол ь , ду ш а, я т еб е в л е пл ю од ин безе. Уж вы позвольте, ваше
превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну
безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою! [2, c.100]
Allow me, dear heart, to plant one baiser on you. You will allow me to kiss him, Your
Excellency. So, Chichikov, don't resist now, allow me to print one bitsy baiser on your snowwhite cheek!"
*Baiser, French for "kiss," is russified by Nozdryov, who then makes a diminutive of it,
bezeshka, our "bitsy baiser." [9]
В данном отрывке в исходном тексте мы наблюдаем использование
транскибированного французского слова “baiser”, и производной от него
51Грибоедов А. С.: горе от ума. Комедия в четырех действиях . М.: Азбука - 2015. - С. - 24
43
уменьшительно-ласкательной формы “безешка”, а в сноске к ИТ автор
предоставляет нам перевод - “поцелуй”. В то же время автор переводного
текста, с целью сохранения особого колорита, использует галлицизм “baiser”,
во втором случае, для того чтобы передать уменьшительно-ласкательную
форму, в паре с ним употребляет прилагательное “bitsy”, а также добавляет в
сноске перевод используемых галлицизмов вместе с пояснениями.
Нередко подобные авторские неологизмы, полученные путем
заимствования и фонетической адаптации, становятся крылатыми
выражениями:
– Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна
Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история,
сконапель истоар, – говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно
умоляющим голосом. [2, c. 106]
"But let me tell you, just let me tell you . . . darling Anna Grigorievna, let me tell you! It's
a whole story, do you understand, a story, sconapel istwar," the visitor said with an expression
almost of despair and in an utterly imploring voice. [9]
*A phonetic transcription of mispronounced French, meaning: ce qu'on appelle histoire
("what's known as a story, or scandal"). There will be other such transcriptions in what follows:
"orerr" for horreur, "scandaleusities," and the postmaster's "finzerb" for fines herbes, the
minced dried herbs used in cooking, which he apparently thinks is the name of some dish.
Сконапель истоар (от фр. “ce qu'on appelle histoire”) - выражение,
ставшее крылатым после публикации “Мертвых душ” - использовалось для
обозначения ситуаций, пятнающих чью-то репутацию. Героиня романа
вероятно использует его в целях эвфемизации или же для того, чтобы
подчеркнуть свою принадлежность к высшему обществу, однако Гоголь,
высмеивая пристрастие провинциальных дам
к французскому языку,
подчеркивает плохое произношение своей героини посредством русификации
выражения. Переводчик, поддерживая авторскую идею иронизации,
транскрибирует предложенный вариант и предлагает пояснения в сноске,
44
добавляя, что далее в тексте встречаются еще несколько графически
выраженных примеров плохого произношения. Рассмотрим один из них:
Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана – повар там, можете себе
представить, иностранец, француз эдакой с открытой физиогномией, белье на нем
голландское, фартук, белизною равный снегам, работает там фензерв какой-нибудь,
котлетки с трюфелями, – словом, рассупе деликатес такой, что просто себя, то есть,
съел бы от аппетита. [2, c. 118]
He walks past some such restaurant—the cook there, if you can picture it, is a foreigner,
some Frenchman or other with an open physiognomy, dressed in Holland linen, apron white as
snow, preparing some finzerb or cutlets with truffles—in short, such a soup-super delicacy, you
could almost eat yourself up, it's so appetizing. [9]
*"finzerb" for fines herbes, the minced dried herbs used in cooking, which he apparently
thinks is the name of some dish.
В данном примере особо интересно то, что переводчик транскрибирует
подразумеваемое французское “fins herbes”, а не его, представленный в ИТ,
искаженный русификацией вариант. Помимо приема транскрибирования,
данный пример сопровождается переводом и культурологическим
пояснением в сноске.
Слово «рассупе» вероятнее всего возникло в процессе слияния
приставки русской “рас”, означающую высшую степень проявления какоголибо качества, и корня “супе”, который можно одновременно отнести как к
русскому “суп”, так и к французскому “super”, обладающему тем же
значением, что и приставка “рас”, т.е. буквально это словосочетание имеет
значение “супер-супер деликатес”. Ж. Делёз определяет это явление как
“слово-бумажник”, т.е. слово, полученное в результате синтеза слов
нескольких других слов и включающие в себя дизъюнкцию: “в зависимости
от того, как будет прочитано это слово, может распахнуться - подобно
отделению бумажника - та или иная серия возможной текстовой семантики,
45
т.е. одна из возможных версий прочтения”.52 Следовательно, главной
проблемой при переводе таких слов является именно амбивалентность их
значения. В представленном переводе корень “супе” отсылается к русскому
“суп” и вариант soup-super delicacy раскрывает одно из возможных значений,
однако, поскольку единственно верного варианта не существует,
эквивалентность данного перевода остается под вопросом.
Достаточно часто заимствованные слова со временем теряют одно из
своих значений и это явление имеет название семантический архаизм 53. Так
адаптированное слово воксалы в «Толковом словаре живого великорусского
языка» В.И. Даля трактуется как «сборная палата, зала на гульбище, на
сходбище, где обычно бывает музыка» 54, а в «Толковом словаре иноязычных
слов» Л.П. Крысин определяет его как производное от Vauxhall по названию
парка и увеселений под Лондоном 55, в то время как Гоголь употребляет его в
значении “увеселение”:
Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются
те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как–
то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу. А готовность всякую минуту есть,
пожалуй, на все. [2, c. 128]
It is even hard to say why this is so; evidently the nation is like that, since the only
meetings that succeed are those arranged for the sake of carousing or dining, to wit: clubs and
all sorts of vauxhalls on a German footing. "Do you know who he is, gentlemen?" Yet there is a
readiness for anything, you might say, at any moment. [9]
52 Новейший философский словарь. Сост. Грицанов А.А. Минск, 1998. [Электронный ресурс]: URL :
http://ponjatija.ru/node/6837
53Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. —
Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов
русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998. С. - 4.
54Даль В. И.: Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://dal.sci-lib.com/word003526.html
(дата обращения: 30.04.2016)
55Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2003. — С. - 84
46
*The original Vauxhall was a seventeenth-century pleasure garden in London. Russian
adopted the name as a common noun referring to an outdoor space for concerts and
entertainment, with teahouse, tables, and so on.
В отрывке из ПТ мы видим, что переводчик, соглашаясь с трактовкой
Л. П. Крысина, воспроизводит первоначальную форму слова и предлагает
пояснение в сноске.
2.2 Перевод иноязы чной л ексиче ской единицы ил и
грамматической конструкции на ПЯ
Выявив в теоретической части данного исследования различия
французской и английской языковых систем, которые, как правило,
выступают в роли главных проблем на пути к осуществлению адекватного и
эквивалентного перевода, проведем сопоставительный анализ отрывков из
произведений русской литературы с примерами русско-французской
диглоссии и их англоязычных переводов, в которых французские слова и
выражения не сохраняют свою исходную форму.
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции
Как правило, примеры диглоссии становятся объектом переводческих
трансформаций
в случае, когда большой объем иноязычных элементов,
вводимых автором в художественный текст, встает на пути их адекватного
во сприятия реципиентом. Данный вид передачи дигло ссии мы
проиллюстрируем с помощью отрывков из романа “Война и мир” Л. Н.
Толстого, где автор использует целые пассажи на французском языке, и их
англоязычного перевода, выполненного Л. и А. Мод.
47
В романе “Война и мир” Лев Николаевич Толстой описывает эпоху
начала XIX века, одной из выдающихся характеристик которой, в связи с
укреплением государственных, культурных и научных связей Российской
империи и стран Запада, являлась повсеместная популяризация французской
культуры, в том числе и французского языка. Автор вводит в свои
произведения французские элементы с целью создания определенного
социально-психологического образа того времени.
Рассмотрим первый пример:
— Как вам сказать? — сказал князь холодным, скучающим тоном. — Qu'a-t-on
décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en
train de brûler les nôtres. [5, c. 7]
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. «What has been
decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are
ready to burn ours.» [20]
В данном отрывке форма прошедшего завершенного времени (passé
composé d’indicatif) в переводе передана с помощью настоящего
совершенного времени (present perfect tense), которое в франко-английском
переводе является его фактическим эквивалентом. 56 Так же переводчик
использует устойчивое выражение to burn one’s boats в его переносном
значении ‘сжигать мосты’, что в точности передает имплицитно выраженный
смысл предложения. В целом, перевод примеров диглоссии в данном отрывке
можно назвать эквивалентным, однако в переводе последней части фразы
можно заметить некоторое коннотативное расхождение, а именно: nous
sommes en train de фактически означает ‘мы как раз заняты тем, что’, в то
время как предложенный вариант перевода we are ready имеет значение ‘быть
готовым’.
56Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 11, pp. 2314-2321, November 2014
48
В целом, перевод данного отрывка полностью адаптирован к системе
английского языка. Исключение составляет написание фамилии Бонапарт,
которая сохраняет в переводе свою исходную форму.57
Примеры русско-французской диглоссии в художественной литературе,
как правило, являются индикатором образованности героев, которые
используют французский язык для повышения регистра речи, однако, в
англоязычном переводе после применения различного рода переводческих
трансформаций не всегда удается проследить этот контраст между русской и
французской речью.
— Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des
поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que
nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les
atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus
mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте,
здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте. [5, c. 11]
«Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But
I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and
horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing
more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call
yourself! But how do you do? I see I have frightened you - sit down and tell me all the
news.»[10]
В первом предложении определенный артикль the в сочетании с
фамилией во множественном числе заменяет la famille,58 т.е. можно говорить
о том, что данное предложение было адаптировано к правилам английской
грамматики, однако фамилия Бонапарт, как и в предыдущем примере,
сохраняет в переводе свою исходную форму.59
57A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front Cover. Albert M. Hyamson.
Clearfield Company, 1995. - P. - 70
58Рейман Е. А.: Английский артикль: Коммуникативная функция: научное издание / Е. А. Рейман ; Отв. ред.
О. Н. Труевцева. - Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1988. - С. - 30
59A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front Cover. Albert M. Hyamson.
Clearfield Company, 1995. - P. - 70
49
Также в предложенном отрывке ПТ мы можем наблюдать
коннотативные искажения. Так, французский возвратный глагол se permettre,
имеющий значение ‘позволять себе’, в переводе представлен глаголом try, с
менее резким значением ‘пробовать’, вместо глагола pallier ‘сглаживать вину’
используется defend, ‘защищать’, а существительное atrocité ‘зверство’
заменено английским существительным во множественном числе horrors
‘ужасные трагические события’, не смотря на существование в английском
языке созвучного эквивалента “atrocities”. На фоне коннотативных искажений
в ПТ наблюдается снижение регистра речи: если в оригинале автором
используется книжная возвышенная лексика, то переводчик оперирует более
частотно употребительными, разговорными словами.
Следующий пример иллюстрирует такие приемы стилистических
трансформаций при переводе иноязычных элементов, как компрессия и
расширение:
«Si vous n'avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon prince) , et si la
perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai
charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer» [5]
"If you have nothing better to do, Count [or Prince], and if the prospect of spending an
evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight
between 7 and 10- Annette Scherer." [10]
В ПТ переводчик опускает стилистически избыточные элементы
Monsieur и притяжательное местоимение mon, а также типично французское
словосочетание chez moi. В первом случае опущение компенсируется
возведением званий называемого персонажа в имена собственные, путем их
написания с заглавной буквы, во втором случае, перевод словосочетания chez
moi (например: in my home) является нецелесообразным, т.к. о том что, героя
приглашают домой и так понятно из контекста. Помимо этого, в
англоязычном варианте появляются наречие степени very и времени tonight.
50
Кроме того антропоним Annette Scherer в ПТ сохраняет графическую форму,
указанную в ИТ.
В проанализированных текстах и их переводах помимо стилистических
трансформаций нам встречаются и синтаксические:
— Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie? Успокойте меня, — сказал
он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало
равнодушие и даже насмешка. [5]
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he
without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and
even irony could be discerned. [10]
При переводе данного примера вопросительное предложение ИТ в ПТ
трансформируется в повествовательное, вследствие чего изменяется порядок
слов.
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции с культурологическим дополнением в сноске
В проанализированных произведениях русских классиков примеров
перевода иноязычных элементов с культурологическими дополнениями нами
выявлено не было, однако это не говорит о том, что данный вид перевода не
имеет права на существование.
Не смотря на то, что роман “Белый отряд” Артура Конана Дойла не
иллюстрирует явление диглоссии русских дворян, он доказывает
актуальность указанного способа перевода в отношении иноязычных
элементов.
Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come.
Брат Марк из спикария* болен лихорадкой и не смог прийти.
*спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм)[1]
51
В данном примере реалия латинского происхождение передана в ПТ
путем перевода с толкованием. Так, помимо непосредственного перевода, в
сноске переводчик предлагает определение данного термина и указывает на
его происхождение.
This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother,
now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce andrude nature which would
make him no fit companion for you.
Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что
твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою
свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем.
* Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание"
землю от короля и были за это обязаны ему повинностью - воинской, денежной и проч.[1]
Вышеизложенный пример переведен посредством транскрипции и
транслитерации, в сноске же представлено определение иноязычной реалии.
Выводы ко второй главе
На основании проведенного сравнительного анализа отрывков из
текстов русской литературы 19 века с их англоязычными переводами во
второй главе дипломной работы можно выделить четыре ведущих способа
передачи иноязычных элементов текста, а именно:
сохранение иноязычных лексиче ских компонентов и
грамматических конструкций без перевода;
сохранение иноязычных лексиче ских компонентов и
грамматических конструкций без перевода при наличии сноски;
перевод иноязычных лексических компонентов и грамматических
конструкций;
52
перевод иноязычных лексических компонентов и грамматических
конструкций с культурологическим пояснением в сноске.
Кроме того, было установлено, что без перевода остаются известные
устойчивые выражения, цитаты и афоризмы, топонимы и антропонимы. В то
же время объектом переводче ских т ранс формаций ст ановят ся
грамматические конструкции, типичные для французского языка, а также
лексические единицы, сохранение графической формы которых может стать
препятствием к пониманию текста реципиентом.
Подводя итог, можно сказать, что переводчики наиболее часто
прибегают к двум основным методам передачи иноязычных элементов, а
именно: передача иноязычных лексических элементов и грамматических
конструкций без перевода на ПЯ и передача иноязычных элементов без
перевода при наличии перевода в сноске.
53
Заключение
Перевод иноязычных элементов текста по праву можно назвать одной
из наиболее важных проблем современного переводоведения и
межкультурной коммуникации. Поскольку в руках автора эти элементы
являются инструментом имплицирования, для их адекватного и
эквивалентного перевода переводчику необходимо обладать знаниями и
богатым опытом.
Проанализировав в представленной работе способы перевода
иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы пришли
к следующим выводам:
1.
Под диглоссией мы понимаем такое владение двумя
отдельными языками, при котором эти языки функционально
распределены, т.е. говорящие сознательно делают выбор в пользу того
или иного коммуникативного средства и используют то из них, которое
в наибольшей степени подходит для данной коммуникативной
ситуации.
2.
Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и
выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью
эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального
колорита или иронизации.
3.
Как известно, литературные произведения являются
отражением социокультурных процессов, происходящих в обществе,
следовательно, частотность использования иноязычных элементов в
русской литературе 19 века обусловлена двуязычностью русской
интеллигенции данной эпохи.
4.
Если используемый автором иноязычный элемент может
быть понят реципиентом без перевода и дополнительных пояснений, он
может быть перенесен из ИТ в ПТ без перевода. В ином случае,
иноязычное слово или выражение либо переводится и, по
54
необходимости, сопровождается пояснениями, либо сохраняет свою
исходную форму, однако перевод предлагается в сноске.
Проанализировав труды ведущих ученых в сфере языкознания и
переводоведения, мы попытались предложить собственную классификацию
способов межъязыковой передачи иноязычных лексических единиц и
грамматических конструкций:
1. Непереводная группа, к которой относятся историко-бытовые реалии,
известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также
другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание
текста. К этой группе применимы два способа перевода:
с ох р а н е н и е и н оя з ы ч н ы х л е кс и ч е с к и х ед и н и ц и
грамматических конструкций без перевода;
с ох р а н е н и е и н оя з ы ч н ы х л е кс и ч е с к и х ед и н и ц и
грамматических конструкций с переводом в сноске.
2. Переводная группа, к которой можно отнести слова и выражения,
препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их
передачи используются два подхода:
перевод иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций;
перевод иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций с культурологической сноской.
На сегодняшний день для российской теории и практики перевода
вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с
конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве
международного, в российской культуре, исторически поддерживающей
тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско55
английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет русский язык
заимствовал огромное количество слов германского происхождения, большая
часть которых уже не воспринимается носителями языка, как иноязычные.
Тем не менее, процесс культурного заимствования все еще продолжается и
целый ряд российских романистов, таких как С. С. Минаев, Б. Акунин и В. О.
Пелевин, использует в своих произведениях англоязычные вкрапления.
Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько
объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами
открываются широкие перспективы для дальнейших исследований.
Итак, в рамках данной работы мы выполнили намеченные задачи и
достигли цели нашего исследования, а именно: выявили переводческие
приемы, способствующие адекватной межъязыковой передаче иноязычных
элементов.
56
Библиография
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. – Екатеринбург:
ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008.
2. Арапова Н. С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.
Н. Караулов. – М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: 1975.
4. Беликов В.И. Надёжность советских этнодемографических данных //
Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект.– М., 1997.
5. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. – М., 1992.
6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //
Этимология. 1965; Материалы и исследования по индоевропейским и
другим языкам. – М., 1967.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001.
8. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка
XVII – XIX веков. – М., 2002.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1980.
10.Карасик В. И. Язык социального статуса. – М., 2002.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., ЭТС, 2004.
12.Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского
национального языка // Современный русский язык: Социальная и
функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского
языка им. В.В.Виноградова.– М.: Языки славянской культуры, 2003.
13.Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений
в русской литературной речи XIX века. – Воронеж, 1986.
14.Рейман Е. А.: Английский артикль: Коммуникативная функция:
научное издание / Е. А. Рейман ; Отв. ред. О. Н. Труевцева. – Л. : Наука,
Ленингр. отд-ние, 1988.
15.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: 1955.
16.Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. – М., 2000.
57
17.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. –
М.: 1980.
18.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М..
2000.
19.Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика», – М., 1973.
20.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988.
21.Федоров
А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические
проблемы. // Лит-ра на иностранных языках, – М., 1958.
22.Федоров А. В., Основы общей теории перевода. – М.: 1968.
23.Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М.
Виденов. – София: Акад. изд. "Проф. Марин Дринов", 2005.
24.Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. – София: Делфи,
2000.
25.Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика: Діапазон можливостей
політичної лінгвістики.– К., Світогляд, 2005.
26.Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition.
– London: Routledge, 2005.
27.Fergusson Ch. Diglossia // Word. 1959. No. 4.
28.Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and
without bilingualism // Journal of Social Issues. – 1967. – Issue 2.
29.Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinäre
sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft.
München 1975 / The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social
Science Approach to Language in the Society. 1972.
30.Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics.
Dordrecht, 1970.
31.Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables
/ H. Kloss // Sociological Inquiry 36 (2). –1966.
Источники
1. Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual
Behavior. Piladelphia, 1953.
58
2. Liu Y. A Сomparative study of English tense and French tense//Theory and
practice in language studies. – 2014 – №4(11)
3. Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и
диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма //
Молодой ученый. – 2015. – №14.
4. Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений. //
Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2:
Филология и искусствоведение. Вып.1. 2010.
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2003.
6. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт /
Терминологический словарь-справочник. – М.: РАНИОН, 2010.
7. Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический
энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская
энциклопедия, 1990.
8. Boyer A.: Boyer's French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford &
Peaslee, 1827. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https://books.google.ru/books?
id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb
%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCG
QQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french%20english%20dictionary%20abb
%C3%A9&f=false (дата обращения: 14.03.2016)
9. Elwes A.: French-English dictionary: comprising a large number of new
terms, used in engineering, mining, on railways, etc. / by Alfred Elwes. London: Crosby Lockwood, 1877.
10.A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front
Cover. Albert M. Hyamson. Clearfield Company, 1995.
11.Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М.:
Эксмо, 2011.
12. Даль В. И.: Толковый словарь живого русского [Электронный ресурс]//
Режим доступа: http://dal.sci-lib.com/word003526.html (дата обращения:
30.04.2016)
59
Список источников примеров
1.
Дойл А. К. Белый отряд. [Электронный ресурс]// Режим доступа :
https://studyenglishwords.com/book/Белый-отряд/303?page=1
2. Гоголь Н. В. Мертвые души. М.: АСТ, Люкс, 2005.
3. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы [Электронный ресурс]// Режим
доступа: http://ilibrary.ru/text/1199/index.html
4. Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений : в 15 т. Т.4. Униженные и
оскорбленные: [роман]; Повести и рассказы, 1862-1866; Игрок: [роман/
Примеч. А.В. Архиповой и др.]. / Ф.М. Достоевский ; [редкол.: Г.М.
Фридлендер и др.; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом)]. –
Ленинград: Наука, 1989.
5. Толстой Л. Н. Война и мир. – М.: Издательство Дрофа, 2008.
6. Тургенев И. С. Отцы и дети. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО
7.
«Издательство АСТ», 2004.
Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. [Электронный ресурс]// Режим
доступа:
https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F
%2Fwww.planetpublish.com
%2Fwp-content%2Fuploads
%2F2011%2F11%2FThe_Brothers_Karamazov_T.pdf&name=The_Brothers
8.
_Karamazov_T.pdf&lang=en&c=5744524f7151
Dostoevsky F.: The Insulted and Injured/ Trans. by C. Garnett.
[Электронный
ресурс]//
Режим
д о с т у п а:
http://www.encyclopaedia.com/ebooks/49/60.pdf
9. Gogol N. Dead Souls / Transl. by R.Pevear and L. Volokhonsky.
[Электронный
р е с у р с ] : URL:
http://projects.iq.harvard.edu/gov2126/files/gogol_dead_souls_1996.pdf
10. Tolstoy L.: War and peace / Trans. by L. and A. Maude [Электронный
ресурс] / / Режим доступа: http://www.planetebook.com/ebooks/War-andPeace-2.pdf
11. Turgenev I. Fathers and sons / Trans. by R.Hare. [Электронный ресурс]//
Режим
доступа:
http://intersci.ss.uci.edu/wiki/eBooks/Russia/BOOKS/Turgenev/Fathers
%20and%20Sons%20Turgenev.pdf
61
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв