Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)

В данной работе была поставлена задача определить место композитов и сращений в словообразовательной системе немецкого языка, проанализировать сложные слова с точки зрения структурно-семантической классификации, рассмотреть особенности функционирования моделей композитов и сращений в языке художественных и публицистических текстов с анализом их перевода на русский язык. Приведены примеры как типичных способов перевода, так и нестандартных переводческих решений при передаче метафор, авторских неологизмов. При обработке текстового материала были использованы методы контрастивного, индуктивного, структурно-семантического, сопоставительного и статистического анализов.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88217966e12684eea08a
UUID: 8a363416-8f6c-45a9-8626-40c9efc73d1f
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 223

Боронина Вера Левановна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 693,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет