САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра романской филологии
Тимофеева Екатерина Александровна
«Способы передачи семантики опережения при переводе на
русский язык французских сложноподчинённых предложений с
придаточными следования»
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени бакалавра
лингвистики
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент,
Макарьева Анна Петровна
Рецензент: канд. филол. наук, доцент,
Ушакова Татьяна Михайловна
Санкт-Петербург,
2017
Содержание
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение.
Выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода
на русский язык французских сложноподчинённых предложений с
придаточным следования. Интересующие нас обстоятельственные
временные придаточные вводятся союзами avant que, jusqu’à ce que и en
attendant que, выражающими семантику опережения. Предметом
исследования стали сложноподчинённые предложения французского языка,
отражающие семантику опережения, в их проекции на систему временных
отношений в русском языке. Непосредственным объектом исследования
явились способы перевод на русский язык французских сложноподчинённых
предложений с придаточными, вводимыми союзами avant que, jusqu’à ce que
и en attendant que .
Проблема перевода различных синтаксических конструкций с одного
языка на другой всегда вызывала интерес исследователей. Известный
французский лингвист Ж. Мунэн отмечал, насколько трудная задача, в
частности в области синтаксиса, стоит перед переводчиком.
1
Другой
известный французский лингвист и теоретик перевода Ж.- Р. Ладмираль
1
Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction - P.: Editions Gallimard, 2004, p. 251.
2
уделял большое внимание специфике передачи культурной составляющей
при переводе, которая, несомненно, отражается и в построении текста,
2
и
побуждал коллег к исследованиям в этой области. Д. Селескович
предостерегала студентов переводческих отделений и активно работающих
переводчиков от копирования формы поступающего сообщения (областью ее
интересов был устный перевод), от буквализма в переводе3. Не допускать
буквализма стремятся и мастера художественного перевода, анализирующие
синтаксические построения с точки зрения присутствующего в них
содержания, которое должно быть передано при переходе от одного
языкового кода к другому. М. Ледерер обращает внимание на те трудности, с
которыми сталкивается переводчик, старающийся отразить все нюансы
семантики текста оригинала средствами языка перевода.
4
Язык – это
постоянно развивающийся и меняющийся живой организм, в процессе
работы с которым перед переводчиком постоянно возникают новые задачи.
Актуальным поэтому является обращение к различным аспектам
переводческой деятельности на каждом новом витке развития.
Проблема функционирования сложных предложений, особенности их
построения, соотношение между сочинительной, подчинительной и
бессоюзной связью частей в составе сложного целого постоянно находятся в
центре внимания языковедов, изучающих эти вопросы на материале
различных языков. Сложное предложение представляет собой не соединение
отдельных, более или менее самостоятельных предложений, а является неким
«целостным синтаксическим выражением единой сложной мысли» 5
2
Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. - P.: Gallimard, 1994, p. 18.
3
Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales. - P.: Lettres modernes, 1983,
p.145.
4
Lederer M. La théorie interprétative de la traduction// Le français dans le monde., Numéro
special août-septembre. 1987, p. 11-17, p.12.
5
Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.: Наука, 1969, с.14:
Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных
сложных предложений // Вопросы синтаксиса современного русского литературного
языка. - М.: Учпедгиз, 1950.с. 323
3
Для французского языка дополнительным дискуссионным моментом
является определение роли наклонений и, в частности сюбжонктива, в
сложных синтаксических построениях. Так, Е. А. Реферовская и А. К.
Васильева связывают использование сюбжонктива в предложениях,
вводимых союзами avant que, jusqu’à ce que и en attendant que с
недостаточной локализацией действия во времени.
6
Г. Вайнрих считает, что
употребление сюбжонктива после определенных союзов зависит от
семантического наполнения союза.7
В российской грамматической традиции дискуссионным остается вопрос о
классификации сложных предложений, а вернее о выделении типов
придаточных в составе сложноподчиненного предложения, которое также
определяется термином «сложное целое».8 А. Н. Гвоздев отмечает роль
союзов, союзных слов, соотносительных местоименных слов в объединении
предложений внутри сложного целого. 9
Целью данной работы является определение способов передачи
семантики опережения, свойственной французским союзам avant que, jusqu’à
ce que и en attendant que при переводе на русский язык.
В задачи работы входит:
1.Изучение трудов по теории сложного предложения во французской и
русской грамматических традициях.
2.Обращение к теории эквивалентности для выработки критериев анализа.
3.Создание двуязычного корпуса примеров.
6
Référovskaïa E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. Cours théorique. Tome 2. Leningrad: Просвещение, 1973, p. 263.
7 Weinrich
H. Grammaire textuelle du français. - P.: Les Editions Didier, 1989, p. 181.
8
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении (Изд.7), М.: Учпедгиз, 1956,
с. 459.
9
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 2. Синтаксис. Изд. 4-е. М.: Просвещение, 1973, с. 206-207.
4
4.Выявление способов перевода французских сложноподчиненных
предложений, вводимых союзами avant que, jusqu’à ce que и en attendant que
на русский язык.
5.Анализ причин использования того или иного способа перевода в
определенных контекстуальных условиях.
Материалом для исследования послужили произведения французских
авторов конца XX - начала XXI века и их переводы на русский язык.
Научная новизна исследования определяется, в том числе, и новизной и
современностью анализируемого языкового материала. Методом сплошного
отбора было собрано 494 примера. В работе использовались методы
контекстуального, сопоставительного и переводческого анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
результаты, полученные в ходе исследования, могут найти применение в
курсе сравнительной типологии французского и русского языков, а также в
процессе обучения переводу.
Работа со стоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы, списка использованных словарей, списка
источников языкового материала и приложения. Во введении излагаются
цели и задачи исследования, приводится обоснование актуальности и
новизны работы. Первая глава посвящена анализу теоретических основ
по ст ро ения сложного предложения, а т акже о собенно стям
функционирования наклонений во французском и русском языках. Во второй
главе представлен краткий анализ теории эквивалентности, основное
внимание направлено на изучение способов передачи семантики опережения
при переводе интересующих нас синтаксических конструкций на русский
язык. В заключении полученные данные обобщаются и приводятся в виде
таблиц с развёрнутым комментарием. В приложении содержится полный
систематизированный корпус примеров.
5
Глава 1. Функционирование сложноподчинённых
предложений с обстоятельственным придаточным времени,
вводимым союзами avant que, jusqu’à ce que, en attendant que в
современном французском языке.
1.1 Типы сложных предложений и структура сложноподчинённого
предложения.
Предложения, являющиеся предметом нашего исследования, традиционно
относят к сложноподчинённым предложениям. Деление предложений на
сложноподчинённые, сложносочинённые и бессоюзные практически без
исключения принимается всеми языковедами и восходит во французской
лингвистической традиции к грамматике Пор-Рояля. Принципиальные
отличия подчинительных конструкций от сочинительных и бессоюзных
неоднократно подчёркивались и иллюстрировались исследователями на
материале различных языков. Однако даже при существовании
общепринятой классификации сложных предложений, нередко при
отнесении предложения к тому или иному типу возникают некоторые
трудности.
В.Г. Гак, сравнивая структуру русского и французского языков, принимал
деление сложных предложений на бессоюзные и союзные, а союзных, в свою
очередь, на сложносочинённые и сложноподчинённые, однако говорил о том,
что между сочинением и подчинением отмечаются переходные случаи, как в
русском, так и во французском языках. При этом во французском языке более
6
распространённым типом связи предложений в составе сложного является
подчинение, в то время как в русском языке – сочинение. 10
Мы принимаем точку зрения В.Г. Гака, признавая существование чёткой
классификации сложных предложений и в то же время допуская, что
возможны переходные случаи между сочинением и подчинением.
Бессоюзные предложения обладают, как известно, свойством передавать
различные типы логиче ских отношений, существующих между
составляющими их частями, в числе которых временные, хронологические
отношения между двумя предложениями.
Мы считаем это принципиально важным для нашего исследования,
поскольку те отношения, которые выражаются в сложноподчинённом
предложении с придаточным времени, могут имплицитно присутствовать как
в сложносочинённом предложении, так и в бессоюзном. Можно
предположить, что одним из способов перевода сложноподчинённых
предложений с придаточным времени, выражающих семантику опережения,
станет изменение структуры предложения с использованием сочинительной
или бессоюзной конструкции.
Существуют различные виды классификаций придаточных предложений
(функциональная, морфологическая, формальная, семантическая), однако
нам необходима только та, которая строится на основе синтаксической
функции придаточного предложения по отношению к главному, то есть –
функциональная классификация по членам предложения. Она является
наиболее распространённой во французской грамматической традиции,
поскольку «позволяет одновременно учитывать и формальную сторону (роль
придаточного в структуре главного) и содержательную (смысловое
отношение между придаточным и главным)»
11.
Согласно данной
10
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение,
1976, с. 197.
11
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.- М.: Добросвет, 2000, с.365.
7
классификации, которую приводит В.Г.Гак
12,
придаточные предложения
делятся на: субстантивные (дополнительные), адвербиальные
(обстоятельственные) и адъективные (определительные).
Обстоятельственные придаточные предложения (далее - ОбП)
связываются с главным предложением при помощи семантических союзов и
союзных слов, а также асемантического союза que. Место ОбП в
предложении не закреплено строгими закономерностями, в некоторой
степени оно связано с семантикой (например, предложения, выражающие
условие, причину или уступку, как правило, стоят перед главной частью, а
предложения, выражающие цель, следствие или образ действия, стоят после
неё).
Значения, выражаемые ОбП, неоднородны. Различают «нелогические»
отношения, при которых один факт только поясняет другой (отношения
сравнения, добавления, времени – одновременность и последовательность
событий), и «логические», при которых между событиями есть зависимость
( от н о ш е н и я п р и ч и н ы , с л ед с т в и я , ц е л и , п р от и в о п о с т а вл е н и я ,
гипотетичности). Значения, выражаемые ОБП можно условно разделить на
четыре группы: а) время, место (внешняя характеристика действия), б):
образ действия (внутренняя характеристика действия), в) сравнение,
противопоставление, присоединение, исключение (сопоставление действий),
г) причина, условие, цель, следствие, уступка (взаимосвязь действий,
импликация).
«Значение придаточного складывается из взаимодействия значений союза,
глагольного времени, лексического наполнения и соотношения главной и
придаточной части».13
Е.А. Реферовская отмечает, что, если говорить о связи главного
предложения с придаточным, то наблюдается некоторая степень
самостоятельности, автономности придаточного предложения. «Об
12
Там же, с. 364-367.
13Там
же, с.367.
8
известной степени самостоятельности свидетельствует возможность
длительной паузы перед придаточным предложением. В письме это
выражается запятой, либо точкой с запятой, либо даже точкой».
14
В то же
самое время смысловая зависимость придаточного предложения от главного
сохраняется. Без главного предложения придаточное теряет свой смысл, а
главное без придаточного – полноту содержания.
Особенность французских обстоятельственных придаточных времени
заключается в том, что между действиями главного и придаточного
предложений нет причинной, следственной или какой-либо другой
логической связи. Два действия связаны лишь хронологически.15
Сложноподчинённые предложения с придаточным времени делятся на
предложения с отношением одновременности и предложения с отношением
разновременности. 16 Нас интересует вторая разновидность, а именно
соотношение, при котором действие придаточного следует за действием
главного. Основным средством, выражающим отношения между частями
сложного предложения, являются союзы и союзные слова: прежде чем,
раньше чем, пока не, покуда не, перед тем как, до того как и др. Русский
язык характеризуется большим разнообразием союзов; во французском почти
все они включают союз que, который является «универсальным средством
подчинительной связи»17.
1.2 Союзы, выражающие семантику опережения и их роль в структуре
сложноподчинённого предложения.
14
Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.: Наука, 1969, с.149.
15
Le Bidois G. et R. Syntaxe du Français moderne. Tom II. - P.: Auguste Picard, 1938, p. 412.
16
Валгина Л.С. Современный русский язык. Синтаксис, Издание четвертое,
исправленное. - М.: Высшая школа, 2003. [Электронный ресурс]. – URL: http://yanko.ru/ :
YANKO.RU - Блог Янко В. (дата обращения: 26.04.2017).
17
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение,
1976, с.197.
9
Между действием (событием, фактом), выраженным предикатом главного
предложения и действием, выраженным предикатом придаточного могут
осуществляться следующие виды связи: одновременность, предшествование,
следование.
18
Нас будет интересовать второй тип отношений между
предикатами – предшествование, при котором одно действие происходит,
произошло или произойдёт перед другим. Событие главного предложения
предшествует событию придаточного.
Идея предшествования, как правило, выражается союзом avant que (`до
того как, `прежде чем`).
19
Этот союз всегда является коррелятом
наклонения сюбжонктив, поскольку в нём неизменно присутствует нюанс
возможности реализации действия в будущем 20, однако использование этого
наклонения является в достаточной степени формальным, о чём более
подробно будет идти речь далее.
Для того чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения длится
до какого-то определённого момента, после которого начинается действие
придаточного предложения, используются аналитические союзные
конструкции: jusqu’à ce que, d’ici à ce que, le temps que. В данной работе нас
будет интересовать лишь одна конструкция из этой группы – jusqu’à ce que,
буквально `до того момента как` (поскольку эта союзная конструкция
является частотной в современном французском языке), она обозначает
конечную точку во времени и предполагает непрерывность, которая
оканчивается в этой точке. После jusqu’à ce que также обязательно
используется сюбжонктив. Когда глагол главного предложения стоит в форме
будущего времени, наличие сюбжонктива можно обосновать оттенком
неуверенности, которым непременно сопровождается проекция действия в
18
Le Bidois G. et R. Syntaxe du Français moderne. Tom II. - P.: Auguste Picard, 1938, p. 412.
19
Там же с. 422.
20
Там же с.423.
10
будущее. В прочих случаях сюбжонктив обосновывается «целевой
направленностью» 21.
Союзная конструкция en attendant que (`пока`) так же связывает два
действия отношением предшествования. Именно союзы avant que, jusqu’à ce
que, en attendant que, вводящие обстоятельственные временные придаточные,
требуют после себя употребления французского наклонения сюбжонктив
22,
поскольку считается, что эти конструкции не «актуализуют» действие, а
«актуализуют» процесс в будущем. 23
Таким образом, формы глаголов во французском языке выступают в
качестве средства связи частей сложноподчинённого предложения, а также
«участвуют в выражении модального значения»
24,
и наблюдается связь
между глагольными формами и союзами, «глагол как строевое ядро
французского синтаксиса играет особую роль и в создании целостности
сложного предложения».
25
В русском языке роль связи частей
сложноподчинённого предложения в большей степени отведена союзу, а
глагольная форма отходит на второй план.
1.3. Система наклонений в русском и французском языках.
Употребление наклонения сюбжонктив после союзов avant que, jusqu’à ce
que и en attendant que.
Для выявления способов перевода французских придаточных предложений
на русский язык нам необходимо рассмотреть особенности такой
грамматической категории, как наклонение в обоих языках. Как отмечает В.
21
Там же с.426.
22
Riegel M., Pellat J.-Cr., Rioul R. Grammaire méthodique du français. - P.: Presses
Universitaires de France, 1994, p.325.
23 Wagner
R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne. – P.: Hachette, 1975, p.
585.
24
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение,
1976, с.167.
25
Там же, с.197.
11
Г. Гак
26,
в русском языке выделяют 3 наклонения: индикатив, условно-
сослагательное наклонение и императив. Во французском языке наклонений
4: индикатив и императив существуют отдельно, как в русском языке, а
русское условно-сослагательное наклонение во французском языке делится
на два отдельных наклонения: сюбжонктив и кондиционал. Универсальной
оппозицией в системе наклонений и в русском и во французском языке
является противопоставление индикатива (или изъявительного наклонения) и
прочих косвенных наклонений. Однако внутри этой оппозиции есть
расхождения, которые зачастую создают определённые трудности при
переводе.
В русском и во французском языках количество косвенных наклонений не
совпадает (в русском их 2, во французском – 3), так же как не всегда
совпадает объём значений наклонений и границы между изъявительным и
косвенными наклонениями. Например, в русском языке значения условного и
сослагательного наклонения объединены одной формой и всегда выражают
ирреальность, в то время как французский сюбжонктив может отражать
реальную действительность с точки зрения говорящего и при переводе
соответствовать русскому индикативу (особенно в дополнительных и
обстоятельственных придаточных).
Из трёх типов выражения модальности (наклонения, вводные слова,
модальные глаголы) во французском языке относительно шире используются
наклонения и модальные глаголы. В русском – вводные слова. Во
французском языке им нередко соответствуют главные предложения,
модальные глаголы, глагольные формы. Таким образом, можно отметить
следующие особенности перевода французских придаточных предложений
на русский язык: замена грамматических средств (форма глагола)
лексическими (вводные слова и т.п.); изменение наклонения, т.е.
нейтрализация модального значения.
26
Там же, с.154-157.
12
Известно, что употребление наклонения сюбжонктив в предикатах
французских придаточных следования в значительной степени формально, и
выбор наклонения обусловлен самими союзами. Сторонником данной точки
зрения является М. К. Сабанеева. Она пишет о том, что сюбжонктив «не
обладает модальной семантикой» в тех случаях, когда «после определённых
союзов сюбжонктив является единственно возможным наклонением» вне
зависимости от того, как говорящий воспринимает действие, выраженное
сюбжонктивом. При исследуемых нами союзах avant que, jusqu’à ce que и en
attendant que «способ связи действия придаточного предложения с
действительностью выражен в содержании главного предложения в
сочетании с семантикой союза» 27. Е.А. Реферовская отмечает, что
придаточные предложения, предикаты которых стоят в форме сюбжонктива,
не имеют самостоятельного содержания, а являются «органически
неотторжимой частью» главного предложения. 28 Предикат временного
придаточного предложения может выражаться простой или сложной формой
сюбжонктива. Сложная форма в данном случае не указывает на
предшествующее действие, а привносит оттенок результативности,
завершённости.
Выводы:
• Несмотря на то, что существует общепринятая классификация сложных
предложений, переходные случаи между сочинением и подчинением
возможны, а с помощью бессоюзия могут быть отражены различные типы
логических отношений между компонентами сложного предложения. Таким
образом, мы можем предположить, что французские сложноподчинённые
предложения могут быть переданы на русский язык при помощи, как
27
Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке
(учебное пособие). - Л.: Ленинградский университет, 1984, с. 93
28
Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.: Наука, 1969, с. 31
13
подчинительной, так и при помощи сочинительной, а также бессоюзной
связей.
• Русский язык характеризуется большим, в сравнении с французским,
разнообразием союзов, связывающих главное предложение с придаточным.
• Особенностью обстоятельственны временных придаточных является
отсутствие между главным и придаточным предложениями какой-либо
логической связи, кроме хронологической.
• Союзы avant que, jusqu’à ce que и en attendant que связывают главное и
придаточное предложения в составе французского сложноподчинённого
предложения отношением предшествования. При этом данные союзы
отражают семантику опережения.
• Во французском языке важную роль в создании целостности сложного
предложения играет глагол. В русском языке глагольная форма отходит на
второй план, и функцию основного связующего элемента между
компонентами сложного предложения выполняет союз.
• Предикат придаточного предложения, вводимого союзами avant que,
jusqu’à ce que и en attendant que всегда выражается простой или сложной
формой наклонения сюбжонктив, однако употребление данного наклонения
является в достаточной степени формальным.
14
Глава 2. Способы перевода французских сложноподчинённых
предложений с придаточным времени, вводимым союзами avant
que, jusqu’à ce que и en attendant que на русский язык.
2.1.Эквива лентность в переводе. Способы переводче ских
трансформаций.
Д л я т о г о ч т о б ы в ы я в и т ь с п о с о б ы п е р е в од а ф р а н ц у з с к и х
сложноподчинённых предложений с придаточным следования на русский
язык, нам необходимо обратиться к общей теории перевода и в частности к
теории эквивалентности.
Определение термина «перевод» можно найти в трудах многих
исследователей. А.В. Фёдоров пишет, что перевод это способность
«выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка»
29,
по Я.И. Рецкеру перевод – «это точное
воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением
единства содержания и стиля».
30
А. А Черняховская пишет, что перевод это
"преобразование структуры речевого произведения, в результате которого,
при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения»
31.
В. С. Виноградов предлагает определение перевода как «вызванного
общественной необходимостью процесса и результата передачи информации
(содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке,
29
Федоров А. В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983, с. 10.
30
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык (3-е изд.,
перераб. и доп.). - М.: Просвещение, 1982, с. 5.
31
Черняховская Л А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения,
1976, с. 3.
15
посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» 32. И.С.
Алексеева обобщённо называет переводом «любой случай, когда текст,
созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка»
33.
Согласно Л.С. Бархударову перевод можно определить как «межъязыковую
трансформацию» 34.
Каждое из представленных выше определений термина «перевод»
является верным. Переводя, мы сравниваем два языка, две системы, разные
способы функционирования элементов каждой из этих систем. Мы
производим глубокую или поверхностную трансформацию, используя
средства языка перевода для того, чтобы как можно более точно передать
содержание языка оригинала, достигнув максимального уровня
эквивалентности. Понятие переводческой эквивалентности является одним
из основных в теории перевода.
В.Н. Комиссаров в своём труде «Теория перевода» называет переводческой
эквивалентностью «реальную смысловую близость текстов оригинала и
перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода» 35. Он также
характеризует различные уровни (типы) эквивалентности в зависимости от
того, какую часть содержания необходимо передать при переводе.
При достижении первого уровня эквивалентности при переводе
сохраняется исключительно та самая общая часть текста, «которая
составляет цель коммуникации»36. Как правило, между лексическими
32
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 [Электронный ресурс]. –
URL: http://samlib.ru/:Lib.ru: Журнал "Самиздат" (дата обращения: 08.05.2017).
33
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв,
фак. высш. учеб. заведений.СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Академия,
2004, с. 5.
34
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.:
Международные отношения, 1975, с.6.
35
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и
фак. иностр. яз. - М.: Высшая Школа, 1990, с.51.
36
Там же, с.52.
16
единицами и синтаксическими структурами оригинала и перевода в этом
случае трудно выявить логическую связь или следы той или иной
трансформации. В переводе «как будто говорится «совсем не то» и «совсем
не о том», что в оригинале» 37. Необходимость перевода на данном уровне
возникает тогда, когда переводчик не может дать более детальный перевод
без искажения смысла высказывания и цели коммуникации.
При достижении второго уровня эквивалентности при переводе
сохраняется не только цель коммуникации, но и идентифицируется одна и та
же внеязыковая ситуация, однако способы описания этой ситуации
варьируются в языке оригинала и языке перевода, при этом далеко не все
лексические единицы и синтаксические структуры имеют точные
соответствия в двух языках. Эквивалентность второго типа широко
распространена в переводе, поскольку «в каждом языке существуют
предпочтительные способы описания определённых ситуаций, которые
оказываются совершенно неприемлемыми для других языков» 38
При достижении третьего уровня эквивалентности при переводе
сохраняется цель высказывания, идентификация общей языковой ситуации.
Однако «степень детализации»39 этого описания может быть различной.
Ситуация может быть передана как эксплицитно, так и имплицитно.
Если на первых трёх уровнях переводческой эквивалентности речь идёт о
передаче смысла, то на пятом и четвёртом необходимо найти «соответствия
значениям языковых единиц»
40
языка оригинала, а точнее подобрать
элементы, заменяющие эти значения с минимальной смысловой потерей,
поскольку значения единиц языка оригинала и языка перевода не
соответствуют друг другу в полной мере.
37
Там же, с. 53.
38
Там же, с. 58.
39
Там же, с. 63.
40
Там же, с. 69.
17
На четвёртом уровне эквивалентности при переводе сохраняются такие
элементы содержания как цель коммуникации, идентификация и способ
описания внеязыковой ситуации, а также большая «часть значений
синтаксических структур оригинала»
41.
Поскольку в данной работе речь
идёт именно об исследовании перевода синтаксических структур, нам
кажется особенно важным обратить внимание на те случаи, когда при
переводе невозможно сохранение синтаксической структуры оригинального
текста, а необходимо прибегнуть к использованию структур, связанных с ней
«отношениями синтаксического варьирования»
42
(или же переводчик
намеренно меняет синтаксическую структуру оригинала при переводе с
некой художественной целью). В.Н. Комиссаров отмечает три типа
подобного варьирования 43: 1) использование синонимичных структур,
связанных отношениями прямой или обратной трансформации,
2)использование аналогичных структур с изменением порядка слов,
3)использование аналогичных структур с изменением типа связи между
ними.
В первом типе варьируются конкретные синтаксические структуры, во
втором – происходит изменение порядка слов, а в последнем изменяется
«тип синтаксического целого» 44 (например, варьируются простые и сложные
предложения, а также разные типы сложных предложений).
На пятом уровне эквивалентности достигается максимальное соответствие
перевода оригиналу по общему смыслу и по значению отдельных языковых
единиц. К элементам содержания, присутствующим в четвёртом типе
переводческой эквивалентности, добавляется «максимально возможная
общность отдельных сем, входящих в значения соотнесённых слов в
41
Там же, с. 70.
42
Там же, с. 72.
43
Там же, с. 72.
44
Там же, с 78.
18
оригинале и переводе»
45
при максимально возможном соответствии
синтаксических структур и лексических единиц. Некоторые потери
информации связаны в основном с неравным семантическим объёмом
понятий, соответствующих друг другу при переводе. Пятый уровень
эквивалентности предполагает также экспрессивное и стилистическое
соответствие перевода оригиналу.
В данном исследовании уровни переводческой эквивалентности будут
интересовать нас в применении к переводу художественного текста. В.С.
Виноградов пишет о том, что в художественном переводе есть свой ряд
особенностей функционирования законов эквивалентности. «Перевод может
<…> лишь бесконечно сближаться с подлинником» 46, поскольку он имеет
собственного автора, собственный литературный и социальный контекст,
отличающийся от контекста оригинала, а также обладает определённой
степенью независимости как «факт переводящего языка» 47. В.С. Виноградов
говорит об относительности эквивалентности перевода художественного
произведения оригиналу, причина которой заключается в различии культур, в
восприятии текста переводчиком и в индивидуальных компетенциях и
особом стиле каждого переводчика. Эта точка зрения поддерживается И.С.
Алексеевой, которой принадлежат слова о том, что «современный научный
взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического
представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет
точной копией оригинала» 48. По словам Л.С. Бархударова «эквивалентность
перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в
45
Там же, с. 79.
46
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 [Электронный ресурс]. –
URL: http://samlib.ru/:Lib.ru: Журнал "Самиздат" (дата обращения: 08.05.2017).
47
Там же, с.24.
48
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв,
фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Академия,
2004, с.139.
19
частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря,
существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов» 49.
Мы рассмотрели понятие переводческой эквивалентности для того, чтобы
иметь представление об уровнях соответствия содержания текстов и
значений языковых единиц в оригинале и в переводе. Для выявления
о собенно стей перевода интере сующих нас французских
сложноподчинённых предложений необходимо рассмотреть все возможные
способы переводческих трансформаций.
Л.С. Бархударов предлагает следующую общую классификацию
элементарных типов, подчёркивая при этом, что она является
приблизительной и в значительной степени условной: 1) перестановки, 2)
замены, 3) добавления, 4) опущения.
1.Перестановка – «это изменение порядка следования языковых элементов
в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» 50. Как правило,
перестановке подвергаются слова, словосочетания и самостоятельные
предложения в тексте. В процессе перевода подвергаться изменению может
порядок слов и словосочетаний в структуре предложения и порядок
следования элементов сложного предложения, а также отдельные
предложения в тексте могут подвергаться перестановке.
2.Замена – это «наиболее распространённый и многообразный вид
переводческой трансформации»
51.
Замены могут быть грамматическими
(изменению подвергаются формы слова, части речи, члены предложения и
т.п.), лексическими и лексико-грамматическими (изменению подвергаются
не отдельные элементы, а конструкции). Можно выделить такие виды
замены как:
а) замена форм слова;
49
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.:
Международные отношения, 1975, с.221.
50
Там же, с.191.
51
Там же, с. 194.
20
б) замена частей речи (часто – существительного на местоимение и
наоборот);
в) замена членов предложения – «”пере структурирование”»;
синтаксической схемы построения предложения»; 52
г) синтаксические замены в сложном предложении (замена простого
предложения сложным, замена сложного предложения простым + так
называемое членение предложения, замена главного предложения
придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена
союзного типа связи бессоюзным и наоборот);
д) конкретизация – «замена слова или словосочетания исходного языка с
более широким референциальным значением словом или словосочетанием
языка перевода с более узким значением»
53;
выделяют языковую (замена
слова с более широким значением словом с более узким значением при
переводе обусловлена отсутствием в языке перевода необходимой единицы,
либо стилистическим различием двух единиц, либо требованием
грамматики) и речевую (контекстуальную, обусловленную требованиями
конкретного контекста, чаще всего - стилистическими) конкретизацию;
е) генерализация – замена слова с более узким значением исходным
значением при переводе словом с более широким значением;
ж) замена следствия причиной и наоборот;
з) антонимический перевод;
и) компенсация.
3.Добавление.
4.Опущение.
Подобные переводческие трансформации редко используются отдельно
друг от друга, чаще они представляют собой некий сложный комплекс
изменений. «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным
52
Там же, с.198.
53
Там же, с. 210.
21
процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса»
54
-
говорит об этом английский философ А. И. Ричардс.
Таким образом, несмотря на существование системы, описывающей пять
уровней переводческой эквивалентности, абсолютного соответствия всех
элементов при переводе добиться невозможно, особенно при переводе
художественного текста, для которого характерным является понятие
относительной эквивалентности. При выполнении художественного перевода
необходимо учитывать ряд специфических особенностей, таких как
культурная составляющая, индивидуальность автора, стиль повествования и
др. Переводческие трансформации (перестановка, замена, добавление,
опущение) редко используются изолированно и, как правило, выступают в
процессе перевода в форме некого комплекса переводческих решений.
Анализируя языковой материал, мы основывались на том, что перевод
сложноподчинённых предложений с союзами avant que, jusqu’à ce que и en
attendant quе может осуществляться двумя основными способами: а) с
сохранением при переводе исходной структуры сложноподчинённого
предложения, б) с трансформацией исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
Следует отметить, что в процессе работы нам встретились примеры
переводов с глубокой трансформацией предложения оригинала. Такие случаи
относятся к первым трём уровням переводческой эквивалентности по
классификации В.Н. Комиссарова и приводятся в отдельных таблицах в
разделе Приложение. Также нам встретились примеры, в которых
придаточное предложение опускалось при переводе, а также случаи
парцелляции в тексте оригинала. Данные примеры в работе не
рассматривались, однако включены в общую статистику.
54
Там же, с. 230: Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought,
ed. by A.F. Wright, 1953, pp. 247-262 (Перевод– Бархударов Л. С.).
22
2.2. Способы перевода французских сложноподчинённых
предложений с обстоятельственным временным придаточным,
вводимым союзом avant que.
В процессе создания корпуса примеров мы выяснили, что союз avant que
является самым частотным в ряду прочих исследуемых нами временных
союзов (jusqu’à ce que и en attendant que). Мы предполагаем, что частотность
может быть связана с семантической активностью данного союза. Элемент
avant широко функционирует во французском языке в качестве наречия или
предлога. Именно яркая семантика определяет богатство и разнообразие
способов перевода предложений, включающих avant que.
Ранее мы обозначили два основных способа перевода конструкций с
союзом avant que: 1) перевод с сохранением исходной структуры
предложения; 2) перевод с изменением исходной структуры предложения.
2.2.1 Перевод с сохранением исходной структуры французского
сложноподчинённого предложения.
Как правило, для перевода французских сложноподчинённых
предложений с семантикой следования служат русские предложения со
значением предшествования, в которых содержится информация о том, что
ситуация, описываемая в главной части предложения предшествует
ситуации, представленной в придаточном. Для связи главного и
придаточного предложений в составе сложноподчинённого служат
следующие союзы: до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем),
пока не (до тех пор пока не, покуда не), как вдруг.
55
Мы условно разделили
обнаруженные примеры на 2 группы:
55
Русская грамматика. Академия наук СССР, Институт русского языка, [Электронный
ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru (дата обращения: 15.04.2017).
23
1)Перевод французских предложений на русский язык с
использованием союзов до того как, перед тем как, прежде чем (раньше
чем):
Il se passe un long moment avant
Проходит много времени, прежде
qu'elle ne referme les portes de la чем она захлопывает дверцы
voiture. (PRC c. 207)
– Je sais ce que je t'ai promis,
машины.
— Я помню все свои обещания,
Keira, mais c'était avant qu'un Кейра, но это было до того, как на
prêtre soit assassiné sous nos наших глазах убили священника, и
yeux,avant que nous manquions de до того, как мы едва не свалились в
tomber dans un ravin, avantque пропасть, а также до того, как
nous soyons catapultés du haut мы упали со скалы в реку…
d'une falaise dans le lit d'une
rivière…(PrNuit, с.62)
– Avant que tu ne fasses une
— Перед тем как ты совершишь
vraie connerie, je veux que tu saches капитальную глупость, я должен
que Tomas t’aime toujours.(TCCH, сказать тебе одну вещь: Томас пос. 163)
- Je vais jeter cette noix dans le
прежнему любит тебя.
– Смотри, это орех. Сейчас я
ruisseau, tu dois la rattraper avant брошу его в речку. Ты должен
qu’elle ne tombe dans la cascade, успеть достать его раньше, чем он
l u i a v a i t p r é c i s é l e c h e f . свалится в водопад.
(ARTetVENG c.63)
В примерах представлены предложения со всеми вариантами союзов из
данной группы. Однако эти варианты не равны по своему значению и
24
частоте употребления. Союз до того как является самым нейтральным
аналогом союза avant que. Он выражает временное значение и связывает
главное предложение с придаточным в составе сложноподчинённого
русского предложения отношением предшествования. Союз перед тем как
также относится к нейтральному стилю и имеет широкое значение, следует
отметить, что элемент перед в составе союза обладает не только временным,
но и пространственным значением. Союз прежде чем также достаточно
часто используется для выражения семантики следования, но является менее
частотным, чем названные ранее союзы, как и его редко встречающийся
аналог раньше чем, и относится скорее к разговорному стилю.
«В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак
предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие
интервала между ситуациями ».
56
Для этой цели существуют специальные
лексические конкретизаторы, которые предшествуют союзу. Они могут
определить длительность интервала (наречия задолго, незадолго и т.п.), либо
показать «отсутствие временного контакта между ситуациями»57 (наречия
ещё, уже). Мы обнаружили восемь примеров, в которых во французском
придаточном предложении указывался конкретный или приблизительный
временной интервал, отделяющий его от главного предложения. Во всех
восьми случаях при переводе использовался союз до того как. Данный союз
употреблялся:
а) в сочетании с предлогом за и числительным (или существительным) для
указания конкретного временного интервала:
56
Русская грамматика. Академия наук СССР, Институт русского языка, [Электронный
ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru (дата обращения: 15.04.2017).
57
Там же.
25
Trois ans avant que la loi Perben
За три года до того, как
ne légalisele dispositif, il fait partie, с о г л а с н о п р и н я т ом у з а ко н у
avec une dizaine d'autres flics, des П е р б а н а ш т а т н ы й с о с т а в
agents sélectionnés pour surveiller de п о л и ц и и с т а л п у б л и ч н ы м
l'intérieur les réseaux des trafiquants. достоянием, Мартен Бомон и
(QSJ с.86)
дюжина других лучших полицейских
были специально отобраны для
в н ед р е н и я в с е т ь т о р г о в ц е в
наркотиками.
C’est juste avant que Céline
За секунду до того, как Селин
prononce le « oui » fatidique qu’il eut произнесла решающее «да», его
de nouveau cette prémonition qu’il снова охватило острое ощущение,
était un danger pour elle. (JRVN с.55)
что он для нее опасен.
б) в сочет ании с наречием задолго/незадолго для указания
приблизительного временного интервала:
À l’arrivée du train, bien avant qu’il
Перед прибытием, задолго до
se fût immobilisé, les passagers того, как поезд остановился,
s’étaient levés de leurs sièges, emparés нагруженные сумками пассажиры
de leurs sacs et massés aux environs повскакивали с мест и столпились
des portes. (AUP, с. 18)
возле дверей.
Идея отсутствия временного контакта между главным и придаточным
предложением может передаваться на русский язык при помощи
лексического конкретизатора ещё:
26
– Tu avais cette idée en tête
— Значит, ты придумал все это
bienavant que nous louions cette заранее, еще до того, как мы взяли
voiture, n’est-ce pas ? C’est pour cela напрокат машину? Вот почему ты
que tu préférais une berline !(TCCH, велел мне брать лимузин!
с. 101)
Очень близкое или моментальное предшествование (juste avant que) может
передаваться на русский язык при помощи союза перед тем как с
лексическим конкретизатором как раз:
Elliott s'est avancé sur le quai pour
Элиот зашел во второй вагон,
monter dans le deuxième wagon. Mais И л е н а в ы б р а л а т р е т и й .
Ilena choisit le troisième. Le jeune Поколебавшись, молодой человек
homme hésite puis, comme attiré par un перебежал в третий вагон как раз
aimant, fend la foule et change de перед тем, как захлопнулись
voiture juste avant que les portes ne se двери.
referment.(S-TL с.115)
2)Перевод французских предложений с использованием союзов пока не
(до тех пор, пока не, покуда не):
Elle lui lança, faussement inquiète :
С
видом
притворного
— Ne vous endormez pas avant que беспокойства она бросила ему:
j’aie fini mon jeu : vous nous feriez
tout disparaître ! (SCT с.20)
— Только не вздумайте заснуть,
покуда я не доиграю: иначе весь мой
выигрыш может исчезнуть!
— Buvez votre café avant qu'il ne
— Пейте кофе, пока не остыл.
refroidisse. (FDPP с.47)
27
Из трёх союзов, включённых в данную группу, при переводе нам
встретился только один – пока не (архаичный союз покуда был обнаружен
лишь в одном примере). Союз пока не является достаточно частотным, он
«вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации,
представленной в главной части». 58 Предшествующая ситуация главного
предложения и следующая ситуация придаточного предложения
соприкасаются во времени, причём ситуация придаточного предложения
прекращает ситуацию главного. Частица не не имеет отрицательного
значения и является частью всего союза.
Интересным показалось нам употребление при переводе русского глагола
«успеть». По данным Академической грамматики русского языка
«информация о несостоявшемся действии может передаваться глаголом
успеть в сочетании с союзом прежде чем»
59.
Таким образом, действие
придаточного предложения оказывается нереализованным, а употребление
формы глагола успеть – несвободным: этот глагол является частью
сочетания, прежде чем успел(а) + инфинитив (называет нереализованное
действие). В числе обнаруженных примеров встретился также случай
употребления в данной конструкции союза до того как. Интересно, что и
простая, и сложная формы предиката во французском языке переводятся на
русский язык глаголом успеть в форме прошедшего времени (или, в
некоторых случаях, будущего времени) в сочетании с инфинитивом глагола
совершенного вида, что указывает на завершённость, результативность
действия:
58
Там же.
59
Там же.
28
Avant qu’ils n’aient eu le
Никто из них еще не успел
temps de formuler la moindre протянуть руку к клавиатуре,
réponse, un nouveau SMS les mit как пришло следующее послание:
sous pression…(7AN с. 177)
Avant que Magnus, Vittorio ou
Прежде чем Магнус,
moiayons pu réagir, il dégaina le В и т т о р и о и л и я у с п е л и
revolver qu'il portait à sa с р е а г и р о в а т ь , о н д о с т а л
ceinture. (SKD c.171)
пистолет, который носил за
поясом.
Мы обнаружили одиннадцать примеров, в которых предикат французского
придаточного предложения стоял в сложной форме сюбжонктива. Интересно,
что в семи случаях из одиннадцати предикатом придаточного предложения
оказался глагол pouvoir `мочь` в сложной форме сюбжонктива в сочетании с
инфинитивом. В четырёх оставшихся случаях роль предиката играло
выражение avoir le temps de faire quelque chose `иметь время для того,
чтобы сделать что-то`. Первая часть предиката придаточного предложения
(глагол в личной форме) в сложной форме сюбжонктива влияет на значение
второй её части – инфинитива, делая действие, называемое инфинитивом,
однократным и ограниченным во времени, в некоторых случаях даже
мгновенным. Интересно, что наряду с конструкцией прежде чем успел(а) +
инфинитив, при переводе появляется равнозначная конструкция не успел(а)
+инфинитив + как. Как правило, в форме инфинитива стоит глагол
мгновенного действия (глагол, обозначающий однократное явление, которое
совершается очень быстро). Во всех обнаруженных случаях действие
главного предложения реализуется быстрее, чем действие придаточного
успевает начаться. Акцент делается на быструю смену событий, интервал
между двумя ситуациями минимален или отсутствует вовсе, и, таким
образом, текст приобретает дополнительную динамику.
29
Мы также обнаружили примеры, в которых предикат французского
придаточного предложения стоял в простой форме сюбжонктива:
Si copieusement que je ne vis pas arriver les
Поэтому я не заметил
policiers que la vieille en bave, furieuse,
приближения полицейских,
m’avait expédiés par vengeance. Ils me
которых в отместку наслала
saisirent les épaules avant que j’aie le temps на меня злобная разъяренная
de réagir.(LeS, с.10)
старуха. Их руки опустились
мне на плечи, прежде чем я
успел что-либо предпринять.
Tu risquerais de mourir lapidé avant que je Ты рискуешь быть забитым
ne puisse intervenir.
камнями до смерти до того,
как я успею вмешаться
Quel homme ma lettre touchera-t-elle ? La
Тронет ли мое письмо сердце
lirez-vous jusqu’au bout ? La détruirez-vous
мужчины? Дочитаете ли вы
avant que je n’arrive à l’essentiel ?
его до конца? Или же порвете,
прежде чем я успею дойти до
самого главного…
При анализе данных примеров следует, прежде всего, отметить
конструкцию avoir le temps de faire quelque chose и глагол pouvoir в качестве
предикатов придаточных предложений, однако на этот раз в простой форме
сюбжонктива.
Таким образом, перевод подобных французских предикатов русским
глаголом успеть в составе различных конструкций можно считать в
достаточной степени закономерным. В тех случаях, когда общая ситуация,
описываемая в сложноподчинённом предложении, является гипотетической,
при переводе возникает глагол успеть в форме будущего времени.
На примере данного способа перевода мы можем заключить, что
непосредственного влияния на выбор способа перевода использование
30
простой или сложной формы сюбжонктива в придаточном предложении с
союзом avant que не имеет. Следует, однако, отметить, что простая форма
часто передаётся глаголом успеть в форме будущего времени, в частности,
при отражении гипотетической ситуации. Придаточное предложение в
рассмотренной ситуации отражает мнимое предшествование.
Отметим особый и единственный пример, в котором нам встретилась
конструкция не пройдёт и…как:
– Si tu te balades comme ça dans le — Если ты в таком виде появишься в
terminal, il ne se passera pas trois терминале, не пройдет и трех
minutes avant que les flics ne nous минут, как нами займутся копы.
tombent dessus.(7AN с.62)
Подобная конструкция сходна по своему значению и структуре с
конструкцией не успел…как. Однако она выражает не только условность,
гипотетичность ситуации придаточного предложения, но также содержит
указание на конкретный временной интервал (три минуты).
В процессе работы с примерами мы выяснили, что при переводе
французских сложноподчинённых предложений на русский язык могут
также употребляться временные союзы когда и пока. Принципиальное
отличие данных союзов от всех прочих рассмотренных нами ранее
заключается в том, что они связывают главное предложение с придаточным в
составе сложноподчинённого предложения отношением одновременности, а
не предшествования:
Avant que je pusse répondre, la
П о ка я п од ы с к и ва л с л о ва ,
brigade des médecins traversa la cour. бригада медиков вышла во двор.
(LesDix, с.41)
31
Le dimanche suivant, j’abordai la
В воскресенье, когда мы ехали в
discussion dans le bus avant que nous автобусе в кино, я вернулся к теме
arrivions au cinéma :(LeS, с.25)
нашего разговора.
Союзы когда и пока вносят в сложноподчинённое предложение семантику
одновременно сти, отношение между главным и придаточным
предложениями меняется. Действия не сменяют друг друга в
хронологическом порядке, а происходят в одно и то же время. В следующем
примере временной интервал между главным и придаточным
предложениями подчёркивается дополнительным лексическим маркером
(ещё), и семантика опережения сохраняется:
Anne recouvrait l’innocence de la
Анне вновь открылась
naissance, avant que son cœur ne soit изначальная невинность той поры,
empoisonné par les soucis ; la когда она еще не ведала забот;
contemplation lui emplissait l’âme de созерцание наполнило ее душу
reconnaissance. (FMM с.42)
признательностью.
В следующем примере главное и придаточное предложения при переводе
меняются местами, при этом сохраняется порядок следования событий.
Временное придаточное с союзом когда следует за главным, при этом
фоновое действие, выражаемое главным (бывшим придаточным)
прерывается однократным действием (бывшим главным), ситуация
предшествования сохраняется:
– Juste avant que je ne quitte la — Я уже выходила, когда Джереми
maison, Jeremy m’a demandé la попросил разрешения переночевать
permission d’aller passer la nuit chez у своего друга Саймона.
son ami Simon. (7AN с.21)
32
Нам встретилось три примера, в которых при помощи союза пока
реализуется антонимический перевод французского придаточного
предложения:
—Avant que vous partiez, j'ai
quelque chose pour vous, docteur.
— Пока вы еще здесь, я хочу вам
кое-что дать.
(SVM с.25)
В процессе работы с языковым материалом мы заметили, что
французские сложноподчинённые предложения с придаточным времени
могут передаваться на русский язык при помощи союзов, выражающих
другие типа отношений между главным и придаточным предложениями в
составе сложноподчинённого. Были обнаружены следующие союзы:
1)Союз чтобы, маркирующий отношения цели и следствия:
Maltazard a disparu sans laisser de
Урдалак бесследно исчез. Нет,
trace. Sauf une, sur la gorge de Sélénia один след все же остался. Это
qui vacille. Avant qu’elle ne s’écroule au т о н к а я ц а р а п и н а н а ш е е
sol, Arthur la récupère dans ses bras Селении. Бедная принцесса едва
(ARTetVENG c.87)
держится на ногах, и, чтобы
она не упала, Артур
подхватывает ее на руки.
Combien de temps avant que quelqu’un
Сколько понадобится времени,
s’en aperçoive et révèle ce secret qui me ч т о б ы к т о - н и б у д ь э т о
terrorisait ? (Voleur, с.13)
заметил и открыл секрет,
наполнявший меня ужасом?
В первом примере действие придаточного предложения не реализуется,
оно нежелательно. Целевой союз чтобы в сочетании с частицей не при
33
глаголе вносит в перевод семантику предотвращения какого-либо события в
будущем. Второй пример иллюстрирует случай использования при переводе
придаточного следствия. Союз чтобы здесь выражает стремление
реализовать гипотетическую ситуацию. В обоих случаях семантика
следования сохраняется.
2)Союз поскольку, маркирующий отношение причины:
En arrivant dans laZone des
По прибытии в зону вылета
départs, il avait été formé par l'ancien П а у э л з а м е н и л п р е д ы д у щ е г о
aumônier de l'aéroport avant que капеллана, поскольку тому пора
celui-ci ne parte vers d'autres cieux. было отправляться к другим
(QSJ с.288)
небесам.
В данном примере причинный союз поскольку в сочетании с наречием
пора выражает семантику необходимости, неизбежности наступления
действия, представленного в придаточном предложении. Соответственно,
порядок следования событий друг за другом сохраняется.
3)Союз иначе, маркирующий отношение условия:
Il faut faire vite avant qu’il ne soit
trop tard! (ARTetVENG c.29)
Надо немедленно что-то делать,
иначе будет поздно!
В данном примере мы видим семантику необходимости совершить
действие в настоящем, чтобы избежать неприятностей в будущем. Союз
иначе в данном случае выражает условие и определяет порядок следования
главного и придаточного предложений друг за другом. В наших примерах
союз иначе также встречался в функции выражения семантики угрозы.
Наряду с союзами, связывающими главное предложение с придаточным в
сложноподчинённом предложении, различные отношения между
компонентами сложного предложения могут выражаться при помощи
34
конструкции а то, которая вводит придаточное предложение и может
выражать отношение причины или условия (угрозы):
— Bon ! Je t’ai libéré, tu ne m’as
Вот и прекрасно! Я тебя
pas mangé, on est quittes ! Je pense освободил, ты меня не съел, мы
qu’il serait maintenant préférable que квиты! Теперь тебе лучше пойти
tu rejoignes ta famille avant qu’elle ne домой, а то твои домашние
s’inquiète ! (ARTetG, с.24)
Seul le ton de la comédienne
наверняка беспокоятся!
Хо т я в о р ч л и в а я и н т о н а ц и я
s’avérait clair : elle avait asséné sa читалась однозначно: «Отстань, а
phrase à la façon dont on grommelle то врежу!
« Dégage avant que je te cogne ».
(FMM с.86)
В первом примере конструкция а то может быть заменена на причинный
союз поскольку, а во втором примере на условный союз иначе.
2.2.2 Перевод с изменением исходной структуры сложноподчинённого
предложения или подчинительного в его составе.
В ходе анализа примеров нами было выяснено, что французские
сложноподчинённые предложения при переводе на русский язык могут
подвергаться различным синтаксическим трансформациям.
2.2.2.1 Перевод французского сложноподчинённого предложения
сложносочинённым русским предложением с союзами и, а, но.
Взгляды различных исследователей на отношения сочинения и
подчинения, как это уже отмечалось, не всегда совпадают. А.М. Пешковский,
например, проводил чёткую границу между сочинением и подчинением,
35
рассматривая отношение подчинения, как процесс необратимый, в отличие
от процесса сочинения.60 Есть и другая точка зрения. Сложные предложения
в своей совокупности являются явлением в значительной степени
неоднородным, и существует сложность их разграничения. В некоторых
современных грамматиках возникает особый тип сложных предложений с
подчинительной связью, которые имеют значение сочинения, что рождает
противоречие между семантикой и синтаксисом предложения.
61
Если
обратиться к отечественным исследователям структуры сложного
предложения, точку зрения, согласно которой между сочинительной и
подчинительной связью нет чёткой границы, разделяет Е.А. Реферовская.
Она пишет, что «подчинительная зависимость может скрываться за
оформлением предложения по типу сложносочинённого <…> равным
образом в предложении, оформленном по типу подчинения, не всегда
логически подчинённое предложение получает форму придаточного, т.е.
зависимого». 62 Между отношениями сочинения нет «чётких семантических
границ». Таким образом, возникает возможность «функционального
сближения сочинительных и подчинительных союзов»
63.То
есть, при
наличии классификации сложных предложений и официального деления их
на сложноподчинённые, сложносочинённые и бессоюзные, существует
вероятность переходных случае между тремя типами отношений, что может
быть отражено при переводе:
60
Пешковский А .М .Русский синтаксис в научном освещении, Языки Славянской
культуры, - М., 2001, с.20-21
61
Boone A. Subordination, subordonnées et subordonnants. - 2002 [Электронный ресурс].
URL: http://www.openedition.org/ :OpenEdition (дата обращения: 23.04.2017).
62
Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.: Наука, 1969, с.17.
63
Там же, сс.163-164.
36
Le bambino avait vécu une minute
Бамбино прожил всего минуту, и
avant que son cœur ne s'arrête. его сердце остановилось.
(FDPP с.171)
-Sélénia ! a-t-il juste le temps de
— Селения! — кричит мальчик, но
hurler, avant que sa voix soit вязкое вещество заглушает его
totalement étouffée par la matière.
голос.
(ARTetCIT с. 70)
Подобная трансформация возможна в том случае, когда главное и
придаточное предложения имеют разные предикаты. В процессе перевода
оба предложения, главное и придаточное, преобразуются в части
сложносочиненного предложения Хронология событий главного и
придаточного предложений восстанавливается лишь благодаря порядку
следования предложений друг за другом и сочинительному союзу и, а или но,
вводящему бывшее придаточное.
Наиболее интересным нам кажется случай, в котором при переводе идея
смены событий, следования, выражается при помощи такого лексического
конкретизатора как наречие. Поэтому закономерным представляется
использование в тексте перевода наречий, соответствующих по своей
семантике союзам следования. Как это следует из анализа нашего корпуса
примеров, самым семантически близким к avant que наречием является
русское наречие потом. Встречаются также варианты постепенно, вскоре и
наконец:
37
Sa bonne entente avec Bonnie le
Отношения с Бонни порой
renvoyait parfois aux premiers temps навевали ему воспоминания о
de son enfance, lorsque existait une собственном детстве. Поначалу
véritable complicité entre sa mère et между ним и матерью было полное
lui, avant que ne s'installe cettesorte согласие, но потом его охватило
d ' i n d i f f é r e n c e q u ' i l a v a i t какое-то безразличие, и он его
v o l o n t a i r e m e n t e n t r e t e n u e , охотно в себе взращивал, считая,
s'imaginant que son unique chance что единственный шанс подняться
d'ascension sociale résidait dans по социальной лестнице — забыть о
l'éloignement culturel d'avec ses своем происхождении.
origines familiales. (EAPR с.215)
Нам также показался интересным случай, в котором идею быстрой смены
событий, быстрого следования отражает союз но в сочетании с таким
лексическим конкретизатором как частица тут:
Piqué par la curiosité, il lança Охваченный любопытством, он
l’application PagesJaunes présente запустил приложение «Желтые
sur l’appareil avant que son fils le страницы» на устройстве, но тут
rappelle à l’ordre :(APPL с.47)
сын вернул его к действительности:
Противительный союз но выражает дистанцию между главным и
придаточным предложениями, в данном случае во временном плане, а
частица тут является усилителем, сокращающим эту дистанцию.
Следует отдельно отметить пример, в котором происходит не только смена
типа связи, но также при переводе главное и придаточное предложения
меняются местами. Придаточное предложение в процессе перевода
трансформируется в главное и выполняет функцию фонового действия, в то
время как главное предложение трансформируется в простое предложение и
38
становится однократным действием, прерывающим фоновое. Отношение
предшествования трансформируется в отношение следования:
Juste avant qu’elle ne me tourne le
Она уже почти поворачивается
dos, je vois que ses yeux brillent et je ко мне спиной, но я вижу, что у нее
devine que ses digues à elle ne sont глаза блестят, и догадываюсь, что
pas loin de céder non plus. (JRVN с. е е п л о т и н ы т о ж е в о т - в о т
169)
прорвутся.
2.2.2.2 Перевод французского сложноподчинённого предложения
русским бессоюзным предложением.
Как известно, бессоюзные предложения имеют свойство передавать
различные типы отношений между главным и придаточным предложениями.
Главное и придаточное предложения французского подчинённого
предложения при подобной трансформации становятся равноправными, и
хронологический порядок событий можно определить лишь по порядку
следования предложений друг за другом:
– J’ai vu Jeremy pour la dernière
— Посл едний раз я вид ел а
fois samedi matin, autour de 10 heures, Джереми утром в субботу, около
un peu avant qu’ilne parte pour la десяти часов, он шел заниматься
salle de boxe. (7AN с.21)
боксом.
Следующий пример иллюстрирует те случаи, когда идея следования,
смены событий главного и придаточного предложений, передаётся при
помощи наречий-конкретизаторов (скоро, поздно, не сразу, потом):
39
– Pas la peine de nous perdre au
— Не стоит тратить время,
milieu de ces arbres, il nous reste peu петляя между деревьями, скоро
de temps avant que le froid nous станет совсем холодно.
saisisse. (PrNuit, с.29)
Отдельно следует выделить случай, в котором идея быстрой смены
событий подчёркивается наречием-конкретизатором чуть, и событие
придаточного предложения является нереализованным:
Le sol vibra. Les piliers sur lesquels
Земля задрожала. Колонны, у
nous étions appuyés tressaillirent. которых мы стояли, затряслись.
Perdant l’équilibre, mon père tomba Теряя равновесие, отец стал падать
près de moi et je le rattrapai juste мне под ноги, и я подхватил его, он
avant qu’il ne se cogne le crâne à чуть не ударился головой об
terre. (Ulysse, с. 30)
асфальт.
2.2.2.3 Перевод французского сложноподчинённого предложения на
русский язык двумя независимыми предложениями.
Нередко при переводе французское сложноподчинённое предложение
трансформируется и делится на два самостоятельных предложения,
хронологическую связь между которыми можно определить только с опорой
на порядок следования предложений руг за другом:
Un court instant de stupéfaction
Через мгновение люди осознали,
a v a n t q u e l e s h u r l e m e n t s что произошло. И стали кричать.
n'envahissent l'habitacle.(S-TL с.
115-116)
40
В данном случае второе предложение вводится союзом и, как в составе
сложноподчиненного предложения. При данном способе перевода, как и в
составе сложносочиненных и бессоюзных предложений, встречаются
случаи, в которых идея следования эксплицируется наречиямиконкретизаторами тогда, потом, позже и др.:
Pendant les dix premières années de sa
Первые десять лет жизни
vie, sa mère avait été le soleil qui мама была для него солнцем,
illuminait son quotidien, la magicienne волшебницей, которая вытирала
qui lui caressait le front avec un linge ему лоб влажным полотенцем,
humide pour chasser ses cauchemars, ч т об ы п р о г н а т ь ко ш м а р ы ,
celle qui, avant de partir travailler le говорила нежные слова и иногда
matin, lui laissait des mots gentils et оставляла несколько монет — он
parfois quelques pièces de monnaie qu'il находил их утром рядом с чашкой
trouvait en se levant près de son bol de какао.
cacao.
Потом социальное положение
Oui, sa mère avait été son idole avant понемногу стадо их разделять.
qu'une sorte de distance sociale
commence à les séparer peu à peu.
(EAPR с.52)
Нам встретился пример, в котором при переводе был использован такой
приём как парцелляция. Первое предложение отделяется от второго точкой,
но данные компоненты сложного целого остаются связанными друг с другом
отношением предшествования-следования:
41
— Vous êtes donc encore ici chez
— Следовательно, вы все еще у
moi, jusqu’à preuve du contraire, et меня в гостях, и принимая во
n ’ a y a n t p a s v o t re d é l i c a t e s s e в н и м а н и е в а ш у п о и с т и н е
légendaire, je vous donne dix secondes неслыханную бестактность, я даю
pour quitter cette maison avant que je вам десять секунд для того, чтобы
ne prévienne la police. (ARTet M, с. вы покинули мой дом. Иначе я
18)
вызову полицию.
В данном примере парцелляция служит не только для обозначения
интервала между двумя действиями, она подчеркивает категорический
характер высказывания. Предложения разделены пунктуационно, но, тем не
менее, остаются связанным по смыслу. Наречие иначе неоднократно
встречается при передаче семантики условия. Предложение, отделенное
точкой, выражает угрозу. Данный пример иллюстрирует случай, в котором
французское придаточное предложение времени передаётся на русский язык
независимым предложением с придаточным другого типа (в нашем случае –
придаточным условия).
42
2.2.2.4 Трансформация французского сложноподчинённого
предложения в простое с однородными сказуемыми при переводе на
русский язык.
Н а м и б ы л о о б н а р у ж е н о н е с ко л ь ко п р и м е р о в , в ко т о р ы х
с л ож н о п од ч и н ё н н о е ф р а н ц у з с ко е п р ед л оже н и е п р и п е р е в од е
трансформировалось в простое. При этом одной из характерных
особенностей данной трансформации является принцип языковой экономии,
когда главная или придаточная часть сложноподчинённого предложения
стягивается в один элемент. Для того чтобы подобная трансформация была
возможна, субъекты действия главного и придаточного предложений
оригинального сложноподчинённого предложения должны совпадать. Мы
разделили подобные случаи на два типа:
1)При переводе меняется структура главного предложения в составе
сложноподчинённого:
Il ouvrit la bouteille, en but la
Он открыл бутылку, выпил
moitié. Une minute s'écoula avant половину и через минуту вернулся
qu'il retourne s'asseoir à sa table. за столик.
(EAPR с.37)
P o u r t a n t , i l s ' é c o u l a p e u d e Н о в с ко р е п о с п и н е у С эм а
tempsavant qu'un frisson lui parcoure пробежали мурашки, как в старые
l'échiné comme au bon vieux temps. добрые времена.
(SVM с.158)
В первом примере главное предложение (une minute s'écoula)
трансформируется в обстоятельство времени через минуту. Во втором
примере главное предложение (il s'écoula peu de temps) сокращается при
43
переводе до наречия вскоре. Нам встретилось четыре примера, в которых при
переводе реализуется принцип языковой экономии применимо к главному
предложению в структуре сложноподчинённого. При этом придаточное
предикат главного и придаточного предложений может и не совпадать,
придаточное предложение трансформируется в простое и включает в себя
главное в форме какого-либо временного элемента.
2)При переводе меняется структура придаточного предложения в составе
сложноподчинённого:
Durant le voyage, ils bavardèrent
В
пути
они
почти
не
peu, marchant à pas larges ; leur разговаривали, двигаясь широким
priorité consistait à progresser avant шагом; им нужно было добраться
que les ténèbres ne les arrêtent. (FMM засветло.
с.71)
В данном предложении главное предложение переводится практически в
неизменном виде, а придаточное предложение сокращается до наречия
з а с в ет л о п о п р и н ц и п у я з ы ко в о й э ко н ом и и . Та к и м о б р а з ом ,
сложноподчинённое предложение становится простым.
Н а м в с т р е т и л с я т а к ж е в а р и а н т п е р е в од а ф р а н ц у з с ко го
сложноподчинённого предложения двумя простыми предложениями в
составе сложного бессоюзного:
Bernie l’ayant suivi, dépassé,
Берни, неотступно следовавший
p r é c é d é v e r s l a c a r t e d e s за ним, обогнал его и, подбежав к
consommations affichée près de la кассе, быстро ознакомился с
caisse, consulta rapidement cette carte висящим на стене меню: все в
avant que Max l’eût rejoint – pas порядке — никакого спиртного.
d’alcool, tout va bien. (AUP, с.7)
44
2.2.2.5 Трансформация французского придаточного предложения с
использованием конструкции предлог + существительное.
Французское сложноподчинённое предложение может быть подвергнуто
такой глубокой трансформации как замена придаточного предложения на
существительное с предлогом. Мы рассмотрели глаголы в составе
предикатов придаточных предложений, подверженных подобной
трансформации и условно разделили их на три группы: 1) глаголы,
отражающие идею начала, 2) глаголы, отражающие идею окончания, 3)
глаголы, указывающие на внезапное изменение ситуации.
Французские глаголы quitter, sonner,partir, mourir, commencer, opérer,
renverser, s’écraser , s’élever, venir,и др., встретившиеся нам при анализе
примеров, являются предельными, обозначают однократное, мгновенное
действие. При переводе на русский язык, они трансформируются в
существительные (такие как начало, конец, смерть, прибытие и т.п.) с
предлогами до и перед:
Il approuve de la tête puis, comme il
la connaît bien :
— Tu voulais me dire quelque chose
avant que je parte ?(S-TL с.7)
Он утвердительно кивает
головой.
— Ты хотела мне что-то сказать
перед отъездом?
В данном примере предельный глагол partir трансформируется в
существительное отъезд с предлогом перед.
Нами также были обнаружен случай использования при переводе
местоимения с предлогом. В процессе перевода выделяется не действие,
выраженное существительным, а субъект действия:
45
Elle avait, grâce à ce handicap,
Не наделив ее зрением, природа
développé énormément son ouïe et elle подарила ей чрезвычайно острый
était capable d’entendre un son bien слух, и Децибелла слышала любой
avant que n’importe qui puisse le звук гораздо раньше других.
percevoir.(ARTetVENG c.74)
В процессе работы с примерами мы обнаружили два интересных случая
трансформации французского придаточного предложения в существительное
с предлогами к и на, при этом придаточные предложения при переводе
стягивались в существительные, обозначающие время суток:
— Lisa, tu dois le savoir ! Je vais
— Лиза, ты должна это знать! Я
venir te voir et je te ferai un baiser зайду к тебе и поцелую на ночь.
avant que tu t'endormes.(Où es-tu, с
81)
Il refuserait probablement de me
Читать сразу не станет, но к
lire, mais avant que vienne le soir, la вечеру любопытство возьмет верх
curiosité l'emporterait. (PrNuit, с.97)
над обидой.
2.2.2.6 Трансформация французского придаточного предложения с
использованием деепричастия.
Французское придаточное предложение с союзом avant que в составе
сложноподчинённого может передаваться на русский язык при помощи
деепричастия или деепричастного оборота. Прежде всего, стоит отметить,
что в большинстве случаев деепричастие возникает при переводе тех
придаточных предложений, которые отражают несостоявшееся событие.
Отметим некоторые закономерности. В ряде случаев при переводе возникает
конструкция не дожидаясь (, когда):
46
Avant que la cabine n'arrive à
Не дожидаясь прибытия на
destination, l'agent du FBI se décida à место, агент ФБР решился задать
poser la question qui lui brûlait les вопрос, который не давал ему покоя:
lèvres : (PRC с.47)
Мы можем также отметить конструкцию не дав (не позволив),
отражающую семантику запрета:
– Si Galilée avait prétendu qu'on
— Если бы Галилей заявил, что
enverrait un jour un radiotélescope о д н а ж д ы н а г р а н и ц ы н а ш е й
aux confins de notre système solaire, Солнечной системы будет запущен
on l'aurait brûlé vif avant qu'il ait радиотелескоп, его отправили бы на
terminé sa phrase, si Ader avait костер, даже не дав договорить.
prétendu qu'on marcherait sur la Lune, Если бы Адер сказал, что человек
on aurait réduit son aéronef en в ы с а д и т с я н а Л у н е , е г о
allumettes avant qu'il ait quitté le sol. летательный аппарат разобрали бы
(PrNuit, с.68)
на спички, не позволив оторваться
от земли.
В первом случае субъект сам не даёт реализоваться действию
придаточного предложения, в то время как в двух следующих есть субъект,
который делает невозможным какое-либо действие для другого субъекта, как
и в следующем ниже примере:
– Avant que vous ne me posiez la
— О п е р еж а я в а ш в о п р о с ,
question, je m’appelle Nikki. (7AN с. отвечаю, меня зовут Никки.
67)
47
Отметим, что практически во всех найденных примерах деепричастная
конструкция отрицательна. В следующем случае действие придаточного
предложения ещё не реализовано в момент прошлого, но является
актуальным для настоящего:
Musicalement, c'était une bonne
Тот период был наполнен яркими
période : Pink Hoyd, Dire Straits, les м у з ы к а л ь н ы м и с о б ы т и я м и :
Bee Gees, Madonna avant qu'elle ne «ПинкФлойд», «ДайерСтрейтс»,
devienne une icône... (EAPR с.124)
«Би-Джиз», Мадонна, еще не
ставшая идолом…
Следует отметить, что деепричастие может подчёркивать одновременность
действий главного и придаточного предложения и не отражать идею
следования, выраженную в оригинале:
Silencieuse, elle l'approuve de la
Девочка тихо кивнула головой,
tête avant que ses larmes ne se вытирая слезы. Добрый верный пес
remettent à tomber. Pour elle, был частью ее маленького мира.
Rastaquouère a toujours fait partie de
son univers. (S-TL с.150)
48
2.2.2.7 Трансформация французского придаточного предложения с
использованием инфинитива.
Главная особенность данной трансформации заключается в том, что она
возможна для тех французских придаточных, которые переводятся на
русский язык союзами до того как и перед тем как:
- On se livre à une espèce de
– Проводятся генетические
chirurgie génétique sur les cellules de операции на клетках эмбриона, до
l'embryon avant que ce dernier ne soit того как вернуть его в матку.
réimplanté dans l'utérus de la mère.
(SKD c.159)
– Deux choses avant que vous partiez. Прежде чем расстаться, скажу
(PrNuit, с.152)
еще две вещи.
Однако в нашем корпусе примеров есть два исключения из этого правила.
Поскольку французские временные придаточные предложения могут
передаваться на русский язык при помощи придаточных предложений
другого типа, союзу avant que при переводе могут соответствовать союзы,
маркирующие не временные отношения. Так, наряду с союзами до того как
и перед тем как, вводящими инфинитивную конструкцию, нам встретились
два примера с союзом чтобы, который может выражать следствие и цель:
Combien de temps passera-t-il avant
И сколько нам нужно времени,
que nous apprenions cette évidence ? чтобы понять такую простую
(Où es-tu, с 12)
истину?
49
Avant que les malentendus ne
Чтобы
избежать
s’installent, je devais lui expliquer недоразумения, я должен был
mon aventure. (Ulysse, с. 118)
объяснить ей, что со мной
приключилось.
В первом примере союз чтобы выражает следствие и вносит семантику
стремление к реализации гипотетического действия. Во втором примере
союз чтобы выражает цель и вносит семантику предотвращения
нежелательного события в будущем.
Выводы.
• При переводе сложноподчинённых французских предложений,
включающих союз avant que с сохранением оригинальной структуры
предложения наиболее распространенными эквивалентами являются
русские сложноподчинённые предложения с союзами до того как, перед
тем как, прежде чем (раньше чем), пока не (до тех пор пока не, покуда не).
• Французское придаточное предложение с союзом avant que при переводе
на русский язык может заменяться инфинитивной конструкцией в том
случае, если эта конструкция вводится союзами до того как, перед тем как,
прежде чем (раньше чем)
• При переводе французских придаточных предложений, в которых союзу
avant que предшествуют указатели на длительность интервала между
действиями главного и придаточного предложений или на отсутствие
временного контакта между действиями, в тексте перевода отмечено
использование лексических конкретизаторов (незадолго, ещё, уже, за
минуту до и т.п.), сопровождающих союзы до того как и перед тем как.
• Использование простой или сложной формы сюбжонктива не влияет на
перевод французского придаточного.
50
• Закономерно появление русского глагола успеть при переводе
французских предикатов, включающих глагол pouvoir или выражение avoir
le temps de faire quelque chose в простой или сложной формах сюбжонктива.
• Глагол успеть в форме будущего времени используется при отражении
гипотетической ситуации при переводе французского предиката, стоящего в
простой форме сюбжонктива.
• Французское временное придаточное может быть передано на русский
язык придаточным другого типа (цели, причины, условия, следствия)
• Французское временное придаточное может быть передано на русский
язык временным придаточным с союзами когда и пока с изменением типа
отношений между главным и придаточным предложениями (возникает
отношение одновременности).
• Французское придаточное предложение может быть переведено на
русский язык сложносочинённым предложением с союзами и, а, но,
бессоюзным предложением, простым предложением или двумя
независимыми предложениями.
• Важную роль при трансформации структуры французского придаточного
предложения при переводе зачастую играет наречие-конкретизатор (в
основном наречие потом), которое отражает семантику следования.
• При переводе на русский язык французского придаточного предложения
оно может быть преобразовано в главное, а главное предложение оригинала
преобразуется в придаточное.
• Французское придаточное предложение, вводимое союзом avant que,
может передаваться на русский язык при помощи конструкции
существительное + предлог, если предикат придаточного предложения
выражен предельным глаголом и отражает идею начала, окончания или
внезапного изменения ситуации.
• Французские придаточные предложения с союзом avant que могут
переводиться с использованием деепричастий и деепричастных оборотов
51
(как правило, глагол стоит в отрицательной форме), особенно в тех случаях,
когда действие придаточного предложения не было реализовано.
• Придаточная или главная части французского предложения могут
передаваться на русский язык при помощи наречия.
• Такой тип переводческой трансформации как опущение может быть
использован в том случае, если это не повлечёт за собой искажение смысла
текста или потерю важной части информации
2.3 Способы перевода французских сложноподчинённых
предложений с обстоятельственным придаточным времени,
вводимым союзом jusqu’à ce que.
Союз jusqu’à ce que (`до тех пор пока`) вводит обстоятельственное
придаточное времени и маркирует предельную точку, в которой завершается
действие, представленное в главном предложении.
64
Предлог jusque в
составе данного союза также обозначает конечную точку во времени, предел
чего-либо и может образовывать обстоятельства места или времени в
сочетании с предлогом à. Так же как и avant que союз jusqu’à ce que является
семантически активным. Он встретился нам в меньшем количестве
примеров, чем avant que, однако область его распространения всё же
достаточно широка. Мы рассмотрим способы перевода союза jusqu’à ce que с
сохранением структуры сложноподчинённого предложения и с её
трансформацией.
2.3.1 Перевод с сохранением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
64Steinberg
N. Grammaire Française,Часть II Синтаксис простого и сложного
предложения [на французском языке]. - Л.: Просвещение, 1966, с. 141
52
В процессе работы над примерами мы выяснили, что, как правило,
французские сложноподчинённые предложения с союзом jusqu’à ceque
передаются на русский язык сложноподчинёнными предложениями,
включающими союзы пока не (до тех пор пока не, покуда):
Les premiers rayons du soleil de cette
Первые солнечные лучи
fin d’été caressent la silhouette immobile у г а са ю щ е г о л ет а л а с ка ю т
et la transforment en tableau de Vermeer неподвижный силуэт, превращая
jusqu’à ce qu’elle s’anime enfin pour le его в картину Вермеера, — до
regarder à son tour. (JRVN с.91)
тех пор, пока она не оживает,
чтобы, в свою очередь,
посмотреть на него.
Il resta auprès d'elle jusqu'à ce
qu'elle se rendorme. (Où es-tu, с78)
Он сидел рядом, пока она
снова не уснула.
J’avais beau prendre mes précautions, Н е с м о т р я н а в с е м е р ы
au matin je me réveillais, les hanches п р е д о с т о р о ж н о с т и , у т р о
collées sur une tache chaude, humide, заставало меня посреди липкого,
aux effluves lourds de foin coupé dont т е п л о г о , с ы р о г о п я т н а с
j’aimais d’abord le contact et l’odeur, où тяжелым духом свежего сена,
je me roulais même avec bonheur, к о т о р о е п о н а ч а л у д а ж е
jusqu’à ce que la conscience m’arrive, доставляло мне удовольствие
épouvantable, qu’une fois de plus прикосновением и запахом, и я с
j’avais pissé au lit ! (ENF с.26)
наслаждением ворочался в нем,
покуда, проснувшись, не
осознавал, что опять описался
в постели.
53
Союз до тех пор пока не является достаточно частотным в качестве
эквивалента союзу jusqu’à ceque, однако его сокращённый вариант пока не
употребляется при переводе чаще всего. Союз покуда является архаичным
разговорным союзом. Как правило, используется в повествовании, когда речь
идёт о каком-либо периоде прошлого, в основном в стилистических целях.
Нам встретился всего один пример, в котором французское придаточное
предложение с союзом jusqu’à ce que передавалось на русский язык
придаточным предложением, вводимым союзом до того как:
– Te souviens-tu de ce que tu faisais
— Ты помнишь, что делала почти
presque toutes les nuits quand tu étais к а ж д у ю н о ч ь , к о г д а б ы л а
enfant, enfin, jusqu'à ce que tu маленькой, — я хочу сказать, до
t’écroules de sommeil ?(TCCH, с.148) того, как тебя одолевал сон?
Мы также обнаружили несколько примеров, в которых французское
придаточное предложение переводилось на русский язык придаточным,
вводимым союзом как вдруг. Этот союз употребляется при переводе для того,
чтобы подчеркнуть резкую, внезапную смену действий главного и
придаточного предложений:
Puis il ferma les yeux pour faire le
Он закрыл глаза, отгоняя
vide en lui, jusqu'à ce que les coups de н е н у ж н ы е м ы с л и и п ы т а я с ь
klaxon du taxi le tirent de son расслабиться, как вдруг возле дома
introspection.(S-TL с.60)
просигналило такси.
54
Il le retourna dans tous les sens,
Молодой врач крутил ее и так и
incapable de comprendre à quoi cela эдак, не понимая, как такая штука
pouvait servir jusqu'à ce que le boîtier может действовать, как вдруг она
se mette justement à sonner.(S-TL с. зазвонила.
80)
Pendant quelques secondes, cette В течение нескольких минут такой
éventualité flotta dans son esprit п о в о р о т с о б ы т и й э й ф о р и е й
comme un euphorisant, jusqu'à ce qu'il наполнял все его существо, как вдруг
sente le regard d'Evie posé sur lui, de он почувствовал на себе взгляд Эви
l'autre côté de la vitre. (PRC с.30)
оттуда, через стекло.
Во всех трех примерах глагол главного предложения в оригинале
употреблен в форме простого перфекта, а в придаточном используется
настоящее время сюбжонктива.
Французское сложноподчинённое предложение может передаваться на
русский язык при помощи временных союзов, выражающих другой тип
отношения между главным и придаточным предложениями. Нам встретились
случаи, в которых при переводе употреблялись союзы когда и пока:
Épuisé et détruit moralement, Matt
Но в доме никого не было. Матт в
s'écroula en larmes sur le rebord du слезах опустился на тротуар. Он
trottoir. Il resta ainsi prostré jusqu'à ce с и д е л т а к , о т ч а я в ш и й с я и
qu'un taxi tourne à l'angle de уничтоженный, когда из-за угла
Fillmore pour s'arrêter devant lui.(S- появилось такси и остановилось
TL с.169)
перед ним.
55
Il y crut pendant quelques secondes,
Он задумался на несколько секунд,
jusqu’à ce qu’il inspecte son appareil : пока проверял аппарат: та же
même modèle, même couleur, mais… ce модель, того же цвета, но… это
n’était pas le sien ! (APPL с.15)
был не его мобильник!
В первом примере союз когда вводит придаточное, выражающее
однократное действие, прерывающее фоновое действие главного
предложения. Порядок следования событий друг за другом при переводе
сохраняется. Во втором примере союз пока водит придаточное, выражающее
действие, которое протекает параллельно с главным. Семантика опережения
при переводе не сохранена.
Нам также встретилось несколько случаев, в которых французское
временное придаточное передавалось при помощи союзов, как правило,
вводящих придаточное другого типа:
Il tourne ensuite son bambou
Затем он поворачивает эту трубу
jusqu’à ce que les pailles viennent se так, чтобы соломинки оказались
placer au-dessus de chaque pousse. прямо над ростками редиски.
(ARTet M, с. 12)
Avec l’autorisation de tout manger,
- И тебе разрешат съесть ее всю,
jusqu’à ce quetu aies mal au ventre ! ц ел и ком , хо т я п о с л е у тебя
(ARTetG, с. 3)
непременно заболит живот!
56
Par contraste avec aujourd’hui, il lui
По сравнению с сегодняшним днем
paraissait délectable, cet ennui où la ей представлялась сладостной
durée ralentit jusqu’à ce qu’on saisisse былая скука, когда время замедляет
sa densité, où le temps laisse voir х о д н а с т о л ь ко , ч т о м о ж н о
l’infini sous lui, allège sa trame en ощутить его плотность, когда оно
nous montrant l’éternité. (FMM с.97)
позволяет различить бесконечность,
когда сквозь разреженное плетение
проглядывает вечность.
В первом примере главное и придаточное предложения при переводе
связаны целевым союзом чтобы. Выполнение второго по порядку действие
связано с выполнением первого. Союз чтобы выражает семантику способа
действия. Отношение предшествования между действиями главного и
придаточного предложений сохраняется. Во втором примере при переводе
используется уступительный союз хотя. Он выражает семантику отрицания,
противопоставления, указывает на нежелательность второго действия при
условии выполнения первого. Семантика опережения сохраняется. Третий
пример иллюстрирует способ перевода французского придаточного времени
на русский язык при помощи союза что, вводящего придаточное
предложение меры и степени в сочетании с наречием настолько.
Нам также встретились примеры, в которых союзу что предшествовало
прилагательное такой. Следует отметить, что союз jusqu’à ceque имеет в
своём составе компонент jusqu’à, который может выражать не только
временные, но и пространственные отношения, а также имеет семантику
стремления к какой-либо цели или к какому-либо состоянию. В данном
примере главное и придаточное предложения не связаны друг с другом
от н о ш е н и я м и п р ед ш е с т в о ва н и я - с л ед о ва н и я . В то р о е д е й с т в и е
конкретизирует, раскрывает степень выполнения первого.
57
2.3.2 Перевод с изменением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
2.3.2.1 Перевод французского сложноподчинённого предложения
сложносочинённым русским предложением с союзами и, а, но.
В процессе работы с примерами мы выяснили, что трансформация
сложноподчинённого предложения с союзом jusqu’à ce que в
сложносочинённое при переводе на русский язык является самой частотной в
ряду прочих синтаксических трансформаций. Главное и придаточное
предложения при переводе преобразуются в части сложносочиненного
предложения. Хронологию событий главного и придаточного предложений
отражает порядок следования действий в речевой цепи. Французское
придаточное предложение, трансформированное в русское сочинительное
предложение, вводится сочинительными союзами и ,а, но. Мы заметили, что
с л ож н о п од ч и н ё н н о е ф р а н ц у з с ко е п р ед л оже н и е , ка к п р а в и л о ,
трансформируется в сложносочинённое в том случае, если подлежащее
главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного:
Je crus qu’elle se foutait de moi
Я решил, что она меня
jusqu’à ce que le morceau s’achève et разыгрывает, но музыка стихла, и
que la présentatrice annonce…(APPL радиоведущая объявила…
с.110)
Подлежащее главного предложения в оригинале не совпадает с
подлежащими придаточных предложений (Je crus… que le morceau s’ashève et
que la présentatrice annonce) . При переводе на русский язык связь между
интересующими нас предложениями становится сочинительной. На месте
подчинительного союза в переводе стоит сочинительный союз но, который в
58
данном случае подчёркивает противопоставление ситуаций главного и
придаточных предложений, дистанцию между ними. Семантика следования в
данном случае сохраняется. Мы обнаружили всего восемь подобных
примеров.
В процессе работы с примерами нам встретились случаи, в которых
семантика опережения передавалась на русский язык при помощи
дополнительных лексических конкретизаторов, самым частотным из которых
является наречие потом:
La circulation s’arrêta d’elle-même.
Движение остановилось само
Un bref instant, la rue fut plongée dans собой. На какое-то время повисла
le silence, jusqu’à ce qu’une clameur тишина, а потом в толпе раздался
d’angoisse s’élève de la foule. (JRVN крик ужаса.
с.118)
В данном примере наречие потом стоит сразу после сочинительного союза
и чётко разграничивает события, представленные в главном и придаточном
предложениях. Нам встретилось шесть подобных примеров (в одном из
примеров семантику следования выражало наречие наконец).
Нам хотелось бы отметить случаи, в которых при переводе идея быстрой,
почти мгновенной смены событий главного и придаточного предложений
передавалась при помощи таких лексических конкретизаторов как наречие
вдруг, а также частицы тут и вот в сочетании с сочинительными союзами
и,а,но. В следующем примере семантика быстрого следования передаётся
наречием вдруг:
59
Longtemps, il repensa à tout ce que
Он долго думал обо всем, что
lui avait dit Grace jusqu'à ce qu'une рассказала ему Грейс, и вдруг понял,
idée s'impose à lui comme une что должен сделать.
évidence. (SVM с.253)
Следует отметить, что лексический конкретизатор вдруг широко
используется для передачи семантики быстрого следования как в составе
союза как вдруг, так и в сочетании с сочинительными союзами. Встречаются
также случаи его самостоятельного использования.
2.3.2.2 Перевод французского сложноподчинённого предложения
русским бессоюзным предложением.
Мы обнаружили всего пять случаев, в которых сложноподчинённое
французское предложение с союзом jusqu’à ce que переводилось на русский
язык сложным бессоюзным предложением. При этом в четырёх случаях из
пяти семантика опережения передавалась при помощи наречийконкретизаторов потом или наконец:
Bercé par le ronflement du moteur, je
Время от времени я задремываю
réussis par instants à m'assoupir под урчание мотора, потом резкий
jusqu'à ce qu'une secousse vienne me толчок вырывает меня из забытья.
tirer de mon sommeil.(PrNuit, с.15)
В данном предложении действие главного предложения предшествует
действию придаточного предложения. Следование двух событий друг за
другом выражается в семантике наречия потом.
60
2.3.2.3 Перевод французского сложноподчинённого предложения на
русский язык двумя независимыми предложениями.
Сложноподчинённое французское предложение может передаваться на
русский язык двумя независимыми предложениями. Как правило,
придаточное предложение при переводе становится самостоятельным
предложением и следует за трансформированным в независимое главным
предложением. Таким образом, семантика опережения сохраняется при
условии сохранения порядка выражаемых предложениями действий:
Il s'empara d'un coupepapier qui
Матт схватил перочинный нож,
traînait sur le bureau et l'inséra dans le лежавший на столе, и пошарил им
mince espace séparant la reliure du dos между переплетом и обложкой
de l'atlas. Il rencontra une certaine атласа. На паркет упал маленький
résistance jusqu'à ce qu'un minuscule стеклянный флакончик.
carré de plastique tombe sur le
parquet.(S-TL с. 164)
В данном примере французское придаточное предложение при переводе
трансформируется в независимое простое предложение и следует за
трансформированным главным предложением. Информация, представленная
в главной части сложноподчиненного предложения оригинала, опущена . Нам
встретилось всего три подобных примера. В остальных обнаруженных нами
девяти случаях семантика опережения получает дополнительное выражение в
таких лексических конкретизаторах как: частицы вот и тут, наречия
неожиданно, вдруг, наконец, постепенно, потом, тогда. Данные
конкретизаторы не только передают семантику опережения, но и указывают
на особый характер смены событий:
61
Je restai un long moment silencieux
Некоторое время я сидел молча,
et hébété, jusqu'à ce qu'un éclair me переваривая услышанное. Вдруг в
traverse l'esprit…? (FDPP с.30)
голове мелькнула мысль…
В данном примере наречие вдруг подчёркивает внезапность смены событий
главного и придаточного предложений. В следующем случае наречие наконец
указывает на момент, в котором заканчивается одно действие и начинается
другое, акцент делается на точке смены событий:
Puis ils attendirent cinq bonnes
Друзья подождали пять минут без
minutes, espérant sans y croire qu'une особой надежды на ответ. Наконец
réponse instantanée allait leur М и л о п о т е р я л т е р п е н и е и
parvenir, jusqu'à ce que Milo perde с о с т а в и л н е д в у с м ы с л е н н о е
patience et qu'il rédige à son tour un послание, обещая тысячу долларов
courrier plus explicite accompagné de в награду за сведения.
la promesse d'une récompense de
mille dollars. (FDPP с.166)
2.3.2.4 Трансформация французского сложноподчинённого
предложения в простое с однородными сказуемыми при переводе на
русский язык.
Мы обнаружили всего четыре случая, в которых сложноподчинённое
французское предложение передаётся на русский язык простым
предложением. Такой вариант перевода возможен только тогда, когда
подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного
предложения. При переводе на русский язык предикат французского
придаточного преобразуется в одно из однородных сказуемых простого
предложения. Во всех найденных случаях придаточное предложение
62
трансформировалось в предикат, вводимый союзом и. В двух случаях при
переводе возникали лексические конкретизаторы – наречия вдруг и наконец,
более подробно отражающие характер смены действия главного и
придаточного предложений. Рассмотрим следующий пример:
Il resta ainsi quelques secondes, les
Несколько секунд Мило стоял
mains crispées et l'œil mauvais, jusqu'à неподвижно, сжав кулаки и со
ce qu'il prenne conscience de la злостью глядя на меня, и вдруг
situation…(FDPP с.20)
понял, что натворил…
В сложноподчинённом предложении оригинала подлежащее главного
предложения соответствует подлежащему придаточного (il resta... qu’il prenne
conscience). При переводе на русский язык предложение трансформируется в
простое, однородные сказуемые связываются друг с другом при помощи
запятых и союза и. Для того, чтобы подчеркнуть внезапность смены событий,
отражённых в главном и придаточном предложениях, при переводе
используется наречие вдруг,
2.3.2.5. Трансформация французского придаточного предложения с
использованием конструкции предлог + существительное.
В предыдущем разделе мы выяснили, что подобной трансформации может
подвергаться придаточное предложение с особым типом предиката: глаголы и
глагольные конструкции, выражающие семантику начала, окончания или
внезапной смены действия.
Следующие французские глаголы и глагольные конструкции при переводе
были заменены на русские существительные: descendre, selever, expirer, revoir,
êtreinvité(e), sejeter, rencontrer. Каждый из данных глаголов является
предельным и может обозначать однократное или даже мгновенное действие.
63
При переводе на русский язык глаголы и глагольные конструкции
трансформируются в существительные: момент, рассвет, выдох, встреча,
извещение, впадение:
Nous avons attendu jusqu’à ce que
Мы прождали до рассвета.
le soleil se lève. (JRVN с.126)
В данном примере предельный глагол se lever, выражающий однократное
действие, трансформируется при переводе в существительное с предлогом
(рассвет).
2.3.2.6. Трансформация французского придаточного предложения с
использованием деепричастия.
Французское временное придаточное в структуре сложноподчинённого
предложения может передаваться на русский язык при помощи деепричастия:
Pendant de longues secondes, tout le
. Публика затаила дыхание, видя,
public retint son souffle jusqu'à ce как Аннушка, главная касатка,
qu'Anouchka, l'orque dominatrice du прыгнула из воды и аккуратно
bassin, dresse sa masse énorme hors взяла рыбу у Илены изо рта.
de l'eau pour s'emparer délicatement
du poisson.(S-TL с.82)
В данном примере переводчик использует глагол восприятия видеть в
форме деепричастия. При этом действия, представленные в оригинале как
следующие друг за другом, в переводе протекают одновременно. Семантика
опережения при данной трансформации не сохраняется.
В перевод могут быть введены и деепричастия других глаголов:
64
L'escorta jusqu'à son fauteuil, s'assit
Довел его до кресла, сел напротив
en face de lui et le contempla jusqu'à и д о л г о в г л я д ы в а л с я в е г о
ce qu'il trouve autre chose, de plus поцарапанное лицо, надеясь найти в
encourageant, sur ce visage tailladé. нем что-нибудь более ободряющее.
(CONS с.358)
В данном случае деепричастие также меняет характер отношений между
главным и придаточным предложениями. Теперь два действия протекают
одновременно, в то время как в оригинале они должны сменять друг друга
последовательно.
Il devait rester ainsi toute la journée,
Так он стоял целый день, ожидая,
jusqu’à ce qu’un oiseau le confonde когда какая-нибудь птичка примет
avec une branche de l’arbre et se pose его за ветку дерева и сядет на него.
sur lui.(ARTetVENG c. 63)
Последний пример отличается от других, так как при переводе используется
союз когда, указывающий на предел действия, представленного в главном
предложении и начало нового, гипотетического действия. Таким образом,
передаётся семантика мнимого предшествования. Смысл предложения
оригинала передаётся верно.
2.3.2.7. Трансформация французского придаточного предложения с
использованием инфинитива.
65
Нам встретился всего один пример подобной трансформации, поскольку,
как было сказано ранее, инфинитивная конструкция при переводе временного
придаточного предложения может быть использована только после таких
союзов как до того как и перед тем как. Однако временные придаточные
предложения не всегда передаются на русский язык соответствующим типом
придаточного. Возможны варианты использования при переводе союзов,
которые, как правило, вводят другие типы придаточного предложения:
Elle voulait marcher dans ses pas,
Она хотела идти по его следам,
voir ce qu'il avait vu, souffrir ce qu'il в и д е т ь т о , ч т о в и д е л о н ,
avait souffert, jusqu'à ce qu'elle se выстрадать то, что выстрадал он,
confonde avec lui. (PRC с.250)
чтобы слиться с ним в единое
целое.
В данном примере при переводе используется целевой союз чтобы. Он
вносит в предложение семантику стремления к цели. Придаточное
предложение выражает событие, на реализацию которого направлено
действие главного предложения. Таким образом, последовательность
действий сохраняется.
66
Выводы.
• Французское сложноподчинённое предложение с союзом jusqu’à ce que в
большинстве случаев передаётся на русский язык без изменения исходной
структуры предложения при помощи союзов пока не (до тех пор пока не,
покуда) и, реже, как вдруг.
• В редких случаях французское придаточное времени может передаваться
на русский язык придаточным другого типа (цели, образа действия,
уступки).
• При трансформации при переводе структуры французского
сложноподчинённого предложения самым частотным способом перевода
является перевод сложноподчинённого предложения сложносочинённым с
союзами и, а, но и, чаще всего, с дополнительными лексическими
конкретизаторами (вот, тут, вдруг и др.).
• Сложноподчинённое французское предложение может быть передано на
русский язык сложным бе ссоюзным предложением или двумя
независимыми предложениями. В данном случае семантику следования
выражает наречие (потом, наконец, постепенно и др.).
• Сложноподчинённое французское предложение может быть
трансформировано в простое при переводе на русский язык в том случае,
если главное и придаточное предложения имеют одно и то же подлежащее.
• Французское придаточное предложение может передаваться на русский
язык конструкций предлог+существительное при определённом типе
предиката придаточного (предельный глагол, обозначающий однократное
действие).
67
2.4 Способы перевода французских сложноподчинённых
предложений с обстоятельственным временным придаточным,
вводимым союзом en attendant que.
Союз en attendant que вводит обстоятельственное временное
придаточное в со ставе сложноподчинённого французского
предложения. Данный союз является наименее частотным по
сравнению с союзами avantque и jusqu’à ce que. Союз en attendant que
обладает яркой семантикой. Одним из его компонентов является форма
глагола attendre (`ждать`). Мы обнаружили 30 примеров его
употребления в современных французских художественных текстах, на
материале которых проводится данное исследование. Несмотря на
такое небольшое количество примеров в нашем корпусе (количество
обнаруженных примеров с союзом en attendant que составляет
приблизительно 10% от примеров с союзом avant que ), мы отметили
некоторые закономерности при переводе данных конструкций на
русский язык.
2.4.1 Перевод с сохранением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
Французское сложноподчинённое предложение с союзом en attendant que
может передаваться на русский язык при помощи союза пока не:
Par compassion familiale, j’avais
Из сострадания к члену семьи я
payé sa caution et je l’avais hébergé заплатил за него и поселил у себя на
pendant quinze jours dans une des две недели, пока дело не закрыли.
dépendances du restaurant en
attendant que son affaire soit classée.
(APPL с.105)
68
Нам также встретились случаи, в которых при переводе был использован
союз пока, связывающий компоненты сложноподчинённого предложения
отношением одновременности:
Racontez-nous ça, miss Weber, en
Расскажите нам об этом мисс
attendant que la sauce mijote. (SKD с. Вебер, пока кипит соус.
28)
В данном примере действия главного и придаточного предложений
протекают одновременно, а не следуют друг за другом.
Нам встретилось три примера, в которых французское сложноподчинённое
предложение передавалось на русский язык при помощи конструкции в
ожидании, когда:
En attendant que la machine crache le
В ожидании, когда аппарат
tirage, Sebastian s’interrogea …(EAPR с.
выплюнет их, Себастьян
58)
принялся задавать вопросы…
Семантика опережения сохраняется благодаря союзу когда и форме
будущего времени глагола выплюнуть.
Мы обнаружили один пример, в котором при переводе была использована
конструкция в надежде, что:
Bien sûr, vous ne pouvez pas, et vous
Конечно, вы не можете заснуть,
passez le reste de la nuit hébétée, à и остаток ночи проводите в
regarder le téléphone en attendant que отупении, глядя на телефон в
le capitaine Machin vous rappelle pour надежде, что некий капитан
s'excuser.(CONS с.256)
снова позвонит вам и извинится.
69
Существительное надежда в составе конструкции отражает семантику
ожидания. Отношение предшествования между главным и придаточным
предложениями сохраняется.
2.4.2 Перевод с изменением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
Мы отметили, что при переводе данных структур чаще всего изменяется не
предложение целиком, а его придаточная часть.
2.4.2.1 Перевод французского сложноподчинённого предложения на
русский язык двумя независимыми предложениями.
Нами был найден лишь один случай, в котором сложноподчинённое
предложение было трансформировано при переводе в два независимых
предложения:
Là aussi, ce devait être du provisoire... Le
Сначала предполагалось, что ее
temps de lui réparer la mâchoire qu'une
к нам привезут на время… Пока
baffe un peu lourde avait dû lui déboîter
ей вылечат челюсть, выбитую
et d'assurer sa convalescence en
чересчур сильным ударом… А тем
attendant qu'on lui retrouve un bout de
временем, может, и
famille quelque part... (CONS с.281)
родственники какие никакие
объявятся…
В данном примере сложноподчинённое предложение при переводе делится
на два независимых предложения. При этом отношение предшествования
передаётся не только при помощи порядка следования предложений друг за
другом, но также при помощи дополнительных лексических средств:
конструкция тем временем выражает дистанцию между главным и
придаточным предложениями.
70
2.4.2.2 Трансформация французского придаточного предложения в
сложноподчинённое при переводе на русский язык.
В нашем корпусе примеров встретились случаи, в которых французское
придаточное предложение при переводе трансформировалось в отдельное
сложноподчинённое предложение с придаточным, вводимым союзами пока
или когда:
Une fois qu’il eut opté pour les
Макс выбрал цыпл енка,
poussins, Max consomma le reste du попробовал десерт, выпил кофе и
menu jusqu’au café en attendant que стал дожидаться, пока за ним
Béliard passât le récupérer. (AUP, с. придет Бельяр.
54)
— Tu crois que je vais rester les bras — Неужели ты считаешь, что все
croisés pendant quarante-huit heures сорок восемь часов я буду сидеть
en attendant que ce vautour nous сложа руки и ждать, когда этот
vole notre maison ? répond Arthur, хищный коршун украдет у нас
motivé. Je vais le trouver, moi, ce дом? — отвечает Артур. — Я сам
trésor ! (ARTet M, с. 26)
найду дедушкин клад!
—En attendant que quelqu'un — Подождите, пока кто-нибудь
vienne prendre votre déposition, je займется вами, и будьте любезны
vous demanderai de bien vouloir vous сесть и соблюдать спокойствие.
asseoir et de garder votre calme.
(SVM, с.90)
71
В первом примере при переводе главное предложение приобретает
дополнительное сказуемое, выраженное глаголом дожидаться. Во втором
примере мы также наблюдаем схожую трансформацию предложения:
добавляется дополнительное сказуемое в главном предложении –глагол
ждать. В третьем примере придаточное предложение оригинала
преобразуется в сложноподчиненное. Семантика опережения сохраняется во
всех трёх случаях.
2.4.2.3 Трансформация французского придаточного предложения с
использованием конструкции предлог + существительное.
Как было показано в предыдущих разделах, подобной трансформации
подвергаются придаточные предложения с особым типом предиката (глаголы,
выражающие семантику начала, конца, смены событий). Французские
глаголы и глагольные конструкции, которые при переводе передаются
существительным с предлогом, являются предельными и выражают
однократное действие: se passer, revenir, envahir, exaucer. Предикаты
сложноподчинённых предложений были трансформированы в следующие
существительные: событие, приход, исполнение, ночь:
Au pied des tours, tout avait changé et Тут все изменилось и в то же время
rien n'avait changé. Toujours les осталось прежним. Парни все так
mêmes mecs qui tiraient des paniers же бросали мяч в корзину на
sur l'asphalte tandis que d'autres заасфальтированной площадке,
tenaient les murs en attendant que другие подпирали стену в ожидании
quelque chose se passe. (FDPP с.238)
какого-нибудь события.
72
Mais en attendant que Dieu nous Н о в ож и д а н и и и с п ол н е н и я
exauce, on va devoir vous examiner et Го с п о д ом н а ш е й м ол ь б ы в ы
eux aussi.(VRVR, с.40)
пройдёте осмотр, как и они.
En attendant que la noirceur ait В ожидании ночи приканчиваю
envahi le ciel, je finis le reste de viande вяленое мясо, карауля первую звезду.
séchée et guette la venue de la première Я жду ее, как любимую женщину,
étoile, comme on guette celle d'une что придет и прогонит тоскуamie qui vous aidera à chasser les печаль.
mauvaises pensées. (PrNuit, с. 19)
В приведённых примерах при переводе французских придаточных
используется существительное с предлогом (в ожидании), выступающее в
служебной функции. Данное предложное сочетание эксплицитно выражает
семантику ожидания, свойственную и французскому союзу en attendant que,
предполагающую наступление нового действия, следование одного действия
за другим.
Нам также встретился случай, в котором французское придаточное
передаётся при переводе при помощи предлога до, также выражающего идею
следования:
Quand on avait fait une connerie et
Когда мы безобразничали, и он
qu'il nous enfermait dans ta chambre запирал нас в твоей комнате до
en attendant qu'Anouk revienne pour прихода Анук — уж она-то с вами
nous punir, tu lui couinais du Miles разберется, — ты трубил чтоpar le trou de la serrure...(CONS с. нибудь жалостливое из Майлза
176)
прямо в замочную скважину…
73
2.4.2.4 Трансформация французского придаточного предложения с
использованием деепричастия.
Способ перевода, при котором французское придаточное предложение
передаётся на русский язык при помощи деепричастия, в пределах
имеющегося в нашем распоряжении языкового материала, оказался наиболее
частотным. В пяти случаях из семи в форме деепричастия стоял глагол
ожидать, в одном – пережидать. Мы также обнаружили один пример, в
котором в форме деепричастия стоял глагол надеяться (который также
выражает семантику ожидания):
Quand elle entra, il leva les yeux et
Когда она вошла, он поднял глаза и
lui sourit, en attendant qu'elle parle. ул ы б н ул с я , ож и д а я , ч то о н а
(Où es-tu, с106)
Il lève son verre en souriant et reste
скажет.
Криво улыбаясь, он держит
ainsi en suspens quelques instants, en стакан, обреченно ожидая, когда
attendant qu’une idée lui vienne. ж е е м у в г о л о в у п р и д е т
(ARTetG, сс. 17-18)
спасительная мысль.
В данных примерах за деепричастием следуют союзы что и когда.
Семантика опережения сохраняется. Во втором примере частица же
выделяет временную составляющую содержания.
В следующем примере за деепричастием следует союз пока,
специа лизирующийся, как правило, на выражении отношений
одновременности:
74
En attendant que ça vienne, il
Ожидая, пока все принесут, он
retourna se regarder un moment dans вернулся в ванную и снова стал
le miroir.(AUP, с. 65)
рассматривать себя в зеркало.
Однако семантика следования сохраняется благодаря употреблению формы
глаголы в будущем времени (принесут) в придаточном предложении и формы
глагола в прошедшем времени в главном (вернулся). Таким образом,
подчёркивается дистанция между действиями главного и придаточного
предложений.
Выводы.
• При передаче французских сложноподчинённых предложений с союзом
en attendant que на русский язык в переводе отражается семантика
ожидания, свойственная французскому союзу.
• При переводе французских сложноподчинённых предложений с
изменением исходной структуры предложения в большинстве случаев
трансформации подвергается не всё сложноподчинённое предложение, а
только придаточное, вводимое союзом en attendant que
• Наиболее частотным способом перевода при трансформации
придаточного предложения является перевод при помощи деепричастия, что
обусловлено формой компонента en attendant.
75
Заключение
Изучение текстов современных французских авторов позволяет
утверждать, что сложноподчиненные предложения с придаточным времени,
вводимым союзами avant que, jusqu’à ce que и en attendant que, достаточно
широко используются как в авторской речи, так и в речи персонажей
литературных произведений, которая имитирует естественную речь
носителей французского языка.
Наиболее частотным из трех названных союзов является союз avant que
(306 случаев употребления), вторым по частотности оказался союз jusqu’à
ceque (158 случаев употребления), наименее распространенным является
союз en attendant que (30 случаев употребления во всём корпусе примеров).
Все три союза обладают яркой семантикой и включают элементы,
самостоятельно функционирующие во французском языке (наречие и предлог
avant, предлог jusque в сочетании с предлогом à, деепричастие глагола
76
attendre – en attendant). Однако, если семантика союзов avant que и jusqu’à ce
que определяет их частотность в языке, семантика союза en attendant que,
напротив, ограничивает область его употребления.
В процессе исследования мы выявили два основных типа перевода
французских сложноподчинённых предложений с придаточным следования,
вводимого союзами avant que, jusqu’à ce que и en attendant que. Первый тип –
перевод с сохранением структуры сложноподчиненного предложения:
Таблица 1.
Тип перевода с сохранением структуры сложноподчиненного
предложения.
Союз в тексте перевода
или способ перевода
Союз, вводящий временное придаточное
предложение
Avant que
Jusqu’à ce que
En attendant que
До того как
31
1
0
Перед тем как
9
0
0
Прежде чем
39
0
0
Раньше чем
4
0
0
Как вдруг
0
3
0
Пока не
57
52
4
До тех пор пока не
0
25
0
Пока
5
1
4
Когда
6
2
В ожидании, когда
0
0
3
В надежде, что
0
0
1
Хотя
0
1
0
Покуда не
1
1
0
Чтобы
3
2
0
Поскольку
1
0
0
77
Иначе
Перевод
с
2
0
0
0
1
0
0
2
0
2
0
0
25
0
0
185
91
12
использованием
конструкции вплоть до
того момента, когда
Ч то ( в с оч е т а н и и с
соотносительными
словами настолько,
такой )
Перевод при помощи
конструкции а то + глагол
Перевод при помощи
конструкции с глаголом
успеть и одного из союзов
времени
Общее кол-во примеров:
Самым частотным эквивалентом для всех трёх союзов является, как это
следует из таблицы, союз пока не, обозначающий конец действия,
представленного в главном предложении и начало действия, представленного
в придаточном.
Союз avant que имеет наибольшее количество эквивалентов в русском
языке. В переводе ему соответствуют одиннадцать различных союзов, а
также конструкция а то + глагол и конструкции с глаголом успеть. Наиболее
близкими для данного союза эквивалентами являются союзы до того как и
прежде чем, незначительно уступающие по частотности союзу пока не.
Союз jusqu’à ce que имеет два основных эквивалента при переводе на
русский язык, самым частотным из которых является союз пока не.
Специфическим для jusqu’à ceque является второй эквивалент до тех пор
пока не, который представляет собой развёрнутую форму пока не. Возможно,
78
именно краткость формы основного эквивалента является причиной
частотности его употребления.
Таким же близким по семантике эквивалентом союза jusqu’à ce que
является союз как вдруг, делающий акцент на краткости или отсутствии
интервала между действиями главного и придаточного предложений. В
целом, союз jusqu’à ceque, как это следует из таблицы, имеет девять
эквивалентов, характеризующихся разной степенью частотности.
Для союза en attendant que отмечено наименьшее количество (четыре)
способов передачи при переводе что, разумеется, обусловлено редким
употреблением данного союза. Среди соответствий мы находим союзы,
которые могут служить для перевода союзов avant que и jusqu’à ce que: пока
не и пока, а также специфические эквиваленты: в ожидании, когда и в
надежде, что, использование которых обусловлено особой семантикой
союза en attendant que.
Второй тип перевода французских сложноподчинённых предложений с
придаточным следования – это перевод с изменением структуры исходного
предложения:
Таблица 2
Тип перевода с изменением структуры сложноподчинённого
предложения
Способ
перевода
Придаточное предложение в составе
с л о ж н о п о д ч и н ё н н о г о сложноподчинённого вводится союзом
предложения (а также
придаточного или главного в его
составе)
Avant que
Jusqu’à ce En attendant
que
Сложносочинённое
que
18
20
0
9
5
0
предложение
Бессоюзное предложение
79
Два
независимых
12
12
1
Простое предложение
8
5
0
Предлог + существительное
19
7
4
1
0
0
(для
12
3
7
(для
10
1
0
0
0
3
32
14
3
121
67
18
предложения
(для придаточного)
Предлог + местоимение (для
придаточного)
Деепричастие
придаточного)
Инфинитив
придаточного)
Придаточное предложение
п е р е в о д и т с я
сложноподчинённым
Другое
( Гл уб о к и е
переводческие трансформации
(1-3 уровни переводче ской
эквивалентности
по
В.Н.Комиссарову, опущение
придаточного, парцелляция в
оригинале)
Общее кол-во примеров:
Анализ языкового материала показал, что трансформации при переводе
может подвергаться как само сложноподчинённое предложение, так и его
главная и придаточная части. Как это следует из таблицы, способами
перевода, характерными для французских предложений со всеми тремя
союзами, являются: перевод придаточного предложения при помощи
конструкции предлог +существительное, перевод при помощи деепричастия
и перевод с глубокой трансформацией исходного предложения (1-3 уровни
80
переводческой эквивалентности по классификации В.Н. Комиссарова,
опущение придаточного, а также парцелляция в оригинале).
Выбор для перевода конструкции существительное + предлог может быть
обусловлен семантикой глагольного предиката придаточного предложения и
принципом языковой экономии. Глагол в форме деепричастия чаще всего
передаёт отношение одновременности между главным и придаточным
предложением, однако в сочетании с различными лексическими средствами
(союзами когда, пока, наречием наконец и др.) он способен передавать
семантику опережения. Изучение глубоких переводческих трансформаций,
случаев опущения придаточного, а также примеров парцелляции в оригинале
не входило в задачи, поставленные в данной работе, однако все примеры,
иллюстрирующие это явление, приведены в специальных таблицах по
каждому союзу в разделе Приложение.
Французские сложноподчинённые предложения с союзом avant que и
jusqu’à ce que могут передаваться на русский язык, трансформируясь в
сложносочинённые, бессоюзные, простые предложения, а также разделяясь
на два независимых предложения, связанных между собой контекстом или
различными лексическими конкретизаторами (в особенности наречиями
потом и наконец, а также вдруг, постепенно и др., частицами вот, тут и
др.), роль которых при передаче семантики опережения очень важна. При
этом, когда сложноподчинённое предложение трансформируется в простое,
как правило, один из его компонентов сокращается до обстоятельства
времени или до наречия в соответствии с принципом языковой экономии.
Наибольшее разнообразие способов перевода следует отметить для
ф р а н ц у з с к и х п р и д аточ н ы х п р ед л оже н и й с с о ю зом a v a n t q u e .
Специфическими трансформациями для данного типа предложений можно
назвать: перевод с использованием конструкции предлог + местоимение, а
также перевод с использованием инфинитива. Конструкция предлог +
местоимение встретилась в нашем корпусе примеров всего один раз. Мы
81
обратили внимание, что при переводе при помощи данной конструкции
акцент делается не на само действие, а на субъект, совершающий действие.
Перевод при помощи инфинитива характерен для предложений с союзом
avant que, поскольку при переводе данному союзу могут соответствовать
союзы прежде чем как и перед тем как (в редких случаях, до того как),
после которых возможно употребление инфинитива.
Французские предложения с союзом jusqu’à ce que переводятся, в целом,
такими же способами, как предложения с союзом avant que. Самым
частотным способом является перевод сложноподчинённого предложения
сложносочинённым. Нам встретился всего один случай перевода
французского придаточного с союзом jusqu’à ceque при помощи инфинитива.
При этом придаточное предложение вводилось целевым союзом чтобы.
Французские предложения с союзом en attendant que,как это явствует из
таблицы, передавались на русский язык с использованием деепричастий, что
обусловлено самой формой данного союза (компонент en attendant –
деепричастие глагола attendre). Практически во всех обнаруженных примерах
при переводе теми или иными способами передаётся семантика ожидания.
Следует отметить особый случай трансформации, когда придаточное
предложение при переводе изменяет свою структуру и становится
сложноподчинённым.
Способы перевода французских сложноподчинённых предложений с
придаточным следования, вводимым союзами avant que, jusqu’à ce que и en
attendant que, чрезвычайно разнообразны. В процессе работы с языковым
материалом мы обнаружили широкий спектр приёмов на всех уровнях
переводческой эквивалентности от практически полного соответствия
каждого элемента в языках оригинала и перевода до глубокой трансформации
исходного предложения. При переводе встречаются различные типы
переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления и
опущения) как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях.
Придаточное времени в составе французского сложноподчинённого
82
предложения может передаваться на русский язык другим типом
придаточного, чем обусловлено большое количество обнаруженных
соответствий для исследуемых союзов. Из количественных данных сводных
таблиц следует, что более частотным является тип перевода, при котором
сохраняется структура французского сложноподчинённого предложения.
Исключением является союз en attendant que, однако количество
обнаруженных примеров с данным союзом слишком невелико, чтобы
полученные данные смогли существенно повлиять на общий результат.
Редкое употребление союза en attendant que в современных
художественных текстах обусловлено его семантикой. В ряде случаев трудно
провести четкую границу между использованием названного союза и
употреблением герундия глагола attendre , вводящего дополнительное
предложение.
Отметим также, что, несмотря на общую тенденцию к употреблению
индикатива после союзов, являющихся коррелятами наклонения сюбжонктив,
временные союзы avant que, jusqu’à ce que и en attendant que во всех
обнаруженных нами примерах из современной французской литературы
вводят придаточные, предикаты которых без исключения стоят в простой или
сложной формах сюбжонктива (отметим, что при переводе на русский язык
разница между простой и сложной формами предикатов никак не
отражается). Этот факт свидетельствует об устойчивости данного наклонения
в определённых позициях.
Семантика опережения, оборотная сторона медали семантики следования,
отражаемая во французском языке союзами, ставшими предметом данного
исследования, при переходе к иному языковому коду, сохраняет свои позиции
в тексте, так как временная характеристика действия является одной из
наиболее существенных при отражении процесса. Наиболее ярко семантика
опережения передается соответствующими русскими союзами (avant que и
др.). Во всех типах, представленных в нашем корпусе примеров, важная роль
принадлежит временным конкретизаторам, которые своим лексическим
83
значением акцентируют наиболее существенные в семантическом плане
аспекты отношений разновременности (иногда одновременности) между
описываемыми событиями и явлениями.
84
Список использованной литературы.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ. - М.: Академия, 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. Валгина Л.С. Современный русский язык. Синтаксис, Издание
четвертое, исправленное. - М.: Высшая школа, 2003 [Электронный
ресурс]. – URL: http://yanko.ru/ : YANKO.RU - Блог Янко В. (дата
обращения: 26.04.2017)
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001 [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/:Lib.ru: Журнал
"Самиздат" (дата обращения: 08.05.2017).
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.- М.:
Добросвет, 2000.
7. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 2.
Синтаксис. Изд. 4-е. - М.: Просвещение, 1973.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая Школа, 1990.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки
Славянской культуры, 2001.
10. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации
бессоюзных сложных предложений // Вопросы синтаксиса современного
русского литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1950.
11. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.:
Наука, 1969.
85
12. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык
(3-е изд., перераб. и доп.). - М.: Просвещение, 1982.
13. Русская грамматика. Академия наук СССР, Институт русского языка,
[Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru (дата обращения:
15.04.2017)
14. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном
французском языке (учебное пособие). - Л.: Ленинградский университет,
1984.
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа,
1983.
16. Черняховская Л А. Перевод и смысловая структура. - М.:
Международные отношения, 1976.
17. Boone A. Subordination, subordonnéesetsubordonnants. - 2002
[Электронный ресурс]. URL: http://www.openedition.org/ :OpenEdition
(дата обращения: 23.04.2017).
18. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. - P.: Gallimard,
1994.
19. Le Bidois G. et R. Syntaxe du Français moderne. Tom II. - P.: Auguste
Picard, 1938.
20. Lederer M. La théorie interprétative de la traduction// Le français dans le
monde., Numéro special août-septembre. 1987, p. 11-17.
21. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction - P.: Editions
Gallimard, 2004.
22. Référovskaïa E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. Cours
théorique. Tome 2. - Leningrad: Просвещение, 1973.
23. Riegel M., Pellat J.-Cr., Rioul R. Grammaire méthodique du français. - P.:
Presses Universitaires de France, 1994.
24. Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales. - P.:
Lettres modernes, 1983.
86
25. Steinberg N. Grammaire Française,Часть II Синтаксис простого и
сложного предложения [на французском языке]. - Л.: Просвещение, 1966.
26. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne. – P.:
Hachette, 1975.
27. Weinrich H. Grammaire textuelle du français. - P.: Les Editions Didier,
1989.
Список использованных словарей.
1. ABBYY Lingvo. LingvoOnline – бесплатный онлайн- словарь
[Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения:
27.01.2017)
2. АКАДЕМИК. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный
ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 30.01.2017)
3. Электронный словарь. Version électronique du Grand Robert de la langue
française. Version 2.0. Le Robert/SEJER, 2005.
Список источников языкового материала. Список сокращений.
Источники языкового материала.
Ус л о в н ы е
сокращения
BessonL. Arthuretlacité interdite, Intervista, 2003
ArtetCit
[Электронная книга]. Перевод: Бессон Л. Артур и
Запретный город. Переводчик: Морозова Е. Махаон, 2009
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 25.04.17).
87
Besson L. Arthur et la Guerre des deux mondes, Intervista,
ARTetG
2005 [Электронная книга]. Перевод: Бессон Л. Артур и
война двух миров. Переводчик: Морозова Е. Махаон, 2009
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 26.04.17).
Besson L. Arthur et la vengeance de Maltazard, Intervista, ARTetVENG
2004 [Электронная книга]. Перевод: Бессон Л. Артур и
месть Урдалака. Переводчик: Морозова Е. Махаон, 2009
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 26.04.17).
Besson L. Arthur et les minimoys. Intervista, 2002
ARTetM
[Электронная книга]. Перевод: Бессон Л. Артур и
минипуты. Переводчик: Морозова Е. Махаон, 2009
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 25.04.17).
Echenoz J. Au piano. Les Editions de Minuit, 2003
AUP
[Электронная книга]. Перевод: Эшноз Ж. У рояля.
Переводчик: Круглов Д. Б. Г.С.-ПРЕСС, 2004 [Электронный
ресурс]. URL: https://www.litmir.co/: ЛитМир - Электронная
Библиотека (дата обращения: 20.04.17).
Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque
JVDR
part. Le dilettante, 1999 [Электронная книга]. Перевод:
Гавальда А. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь гденибудь ждал. Переводчики: Клокова Е., Хотинская Н.
Флюид / FreeFly, 2004 [Электронный ресурс]. URL: https://
www.litmir.co/: ЛитМир - Электронная Библиотека (дата
обращения: 25.04.17).
88
Gavalda A. La Consolante. Le Dilettante, 2008
CONS
[Электронная книга]. Перевод: Гавальда А. Я ее любил/Я его
любила. Переводчики: Воскобойников О., Архангельская М.
АСТ Астрель, 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://elibra.ru/: E-LIBRA.RU. Электронная библиотека (дата
обращения – 20.04.2017).
Gavalda A. Je l’aimais. J’ai lu, 2003[Электронная книга].
JLM
Перевод: Гавальда А. Я ее любил/Я его любила. Переводчик:
Клокова Е. Флюид / FreeFly, 2007 [Электронный ресурс].
URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU. Электронная
библиотека (дата обращения – 23.04.2017).
Levy M. Le voleur d’ombres. Robert Laffont, 2010
Voleur
[Электронная книга]. Перевод: Леви М. Похититель теней.
Переводчик: Хотинская Н. Азбука-Аттикус, 2012
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 23.04.17).
Levy M. Première nuit. Versilio, 2009 [Электронная книга].
PrNuit
Перевод: Леви М. Первая ночь. Переводчик: Клокова Е.
Иностранка, 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://
knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения: 28.04.17).
Levy M. Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites. Robert
TCCH
Laffont, 2008 [Электронная книга]. Перевод: Леви М. Те
слова, что мы не сказали друг другу. Переводчик: Волевич
И. Иностранка, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://
knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения: 27.04.17)
Levy M. Vous revoir. Robert Laffont, 2005 [Электронная
VRVR
книга]. Перевод: Леви М. Встретиться вновь. Переводчик:
Каба лкин А. Азбука-Аттикус, Ино ст ранка, 2012
[Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU
(дата обращения: 27.04.17)
89
MussoG. 7 ans après. XO Éditions, 2012 [Электронная
7AN
книга]. Перевод: Мюссо Г. Прошло семь лет. Переводчик:
Кожевникова М. Эксмо, 2013 [Электронный ресурс]. URL:
http://knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения: 02.02.17).
Musso G. Et après…XO Éditions, 2004 [Электронная
EAPR
книга]. Перевод: Мюссо Г. После. Переводчик: Короткова Л.
Гелеос, 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/:
KNIJKY.RU(дата обращения: 01.02.17).Musso G. Je reviens te chercher...XO Éditions,2008
JRVN
[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Я возвращаюсь за
тобой. Переводчик: Нечаев С. Эксмо, 2014 [Электронный
ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения:
08.02.17).
MussoG. L’Appel de l’ange. XO Éditions, 2011
APPL
[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Зов ангела.
Переводчик: Нечаев С. Эксмо, 2013 [Электронный ресурс].
URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU. Электронная
библиотека (дата обращения – 31.01.2017).
M u s s o G . L a f i l l e d e p a p i e r. . . X O É d i t i o n s ,
FDPP
2010[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Бумажная
девушка. Переводчик: Габе О. Эксмо, 2012 [Электронный
ресурс]. URL: http://knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения:
01.02.17).
Musso G. Parce que je t’aime. XO Éditions, 2007
PRC
[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Потому что я
тебя люблю… Переводчик: Кошелева Е. Эксмо, 2013
[Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU.
Электронная библиотека (дата обращения – 30.01.2017).
90
Musso G. Que serais-je sans toi? XO Éditions, 2009
QSJ
[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Я не могу без тебя.
Переводчик: Шарикова Г. Исток, 2014 [Электронный
ресурс]. URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU. Электронная
библиотека (дата обращения – 29.01.2017).
Musso G. Sauve moi! Pocket, 2005 [Электронная книга].
SVM
Перевод: Мюссо Г. Спаси меня. Переводчик: Рожнова М.
Эксмо, 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/:
KNIJKY.RU (дата обращения: 02.02.17).
Musso G. Seras-tu là? XO Éditions, 2006 [Электронная
S-TL
книга]. Перевод: Мюссо Г. Ты будешь там? Переводчик:
Мохте В. Эксмо, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://
knijky.ru/: KNIJKY.RU (дата обращения: 25.01.17).
Musso G. Skidamarink. Editions Anne Carrière,
SKD
2001[Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Скидамаринк.
Переводчик: Петров М., 2014 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.rulit.me/: RuLit (дата обращения: 27.01.17)
Schmitt É.-E. Ulysse from Bagdad. Éditions Albin Michel,
Ulysse
2008 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Улисс из
Багдада. Переводчик: Беляк А. Азбука-Аттикус, 2010
[Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU.
Электронная библиотека (дата обращения – 23.04.2017).
Schmitt É. -E. L’enfant de Noé. Éditions Albin Michel, 2004
ENF
[Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Дети Ноя.
Переводчик: Браиловский А. Азбука-Аттикус, 2005
[Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.co/: ЛитМир
- Электронная Библиотека (дата обращения: 09.02.17).
91
Schmitt É-E. L’Évangile selon Pilate. Éditions Albin Michel,
EVGL
2004 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Евангелие
от Пилата. Переводчик: Григорьев А. АСТ; ЛЮКС, 2005
[Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.co/: ЛитМир
- Электронная Библиотека (дата обращения: 09.02.17).
Schmitt É. -E. La femme au miroir. Éditions Albin Michel,
FMM
2011 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Женщина
в зеркале. Переводчик: Ренье А. Азбука-Аттикус, 2013
[Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.co/: ЛитМир
- Электронная Библиотека (дата обращения: 08.02.17).
Schmitt É-E. La Secte des Égoïstes. Éditions Albin Michel,
SCT
1994 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Секта
эгоистов. Переводчик: Браиловский А. Азбука-классика,
2005 [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.co/:
ЛитМир - Электронная Библиотека (дата обращения:
13.02.17).
Schmitt É-E. Le sumo qui ne pouvait pas grossir. Éditions
LeS
Albin Michel, 2009 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э.
-Э. Борец сумо, который никак не мог потолстеть.
Переводчик: Соловьёва Г. Азбука-классика, 2010
[Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/: E-LIBRA.RU.
Электронная библиотека (дата обращения – 10.04.2017)
Schmitt É. -E. Les dix enfants que madame Ming n’a jamais
LesDix
eus. Éditions Albin Michel, 2012 [Электронная книга].
Перевод: Шмитт Э. -Э. Десять детей, которых никогда не
было у госпожи Минг. Переводчик: Брусовани М. Азбукаклассика, 2014 [Электронный ресурс]. URL: https://
www.litmir.co/: ЛитМир - Электронная Библиотека (дата
обращения: 11.04.17).
92
Schmitt É. -E. Monsieur Ibrahim et les fleurs du
MonIbr
Coran.Éditions Albin Michel, 2001 [Электронная книга].
Перевод: Шмитт Э. -Э. Мсье Ибрагим и цветы Корана.
Переводчик: Мудролюбова Д. Азбука-классика, 2005
[Электронный ре сурс]. URL: http://www.rulit.me/:
Электронная библиотека RuLit (дата обращения: 14.04.17).
Schmitt É.-E. Oscar et la Dame Rose. Éditions Albin Michel,
OSC
2002 [Электронная книга]. Перевод: Шмитт Э. -Э. Оскар и
Розовая Дама. Переводчик: Мягкова И. Журнал «Театр» №3
за 2004 г. [Электронный ресурс]. URL: Lib.Ru:Lib.Ru:
Библиотека Максима Мошкова (дата обращения: 08.02.17).
Приложение.
2.2. Способы перевода на русский язык сложноподчинённых
французских предложений с обстоятельственным временным
придаточным, вводимым союзом avant que.
2.2.1 Перевод с сохранением исходной структуры французского
сложноподчинённого предложения.
Таблица 1. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием союзов до того как, перед тем как, прежде чем (раньше
чем):
Союз до того как
Il n'avait pas l'impression d'être un
Он совсем не чувствовал себя
vieillard. Avant qu'on lui diagnostique ce с т а р ы м . Д о то г о ка к ем у
cancer, il pétait encore la forme. (S-TL с. поставили диагноз «рак», он
54)
находился в хорошей форме.
93
Finalement, le yellow cab démarra et,
avant que le véhicule ne se perde dans la
circulation, la jeune femme et le
neurologue échangèrent un regard bref
mais profond. (PRC с.241)
Желтое авто отъезжает, но
до того, как оно исчезает в
потоке машин, молодая
женщина и врач обмениваются
коротким, многозначительным
взглядом.
Avec l'agilité d'un acrobate, Archibald
se glissa dans l'ouverture qui lui donnait
accès à l'un des plus beaux musées du
monde. À compter de cet instant, il avait
trente secondes avant que l'alarme ne se
déclenche. (QSJ с.36)
С л овкостью акробат а
Арчибальд проскользнул внутрь
через отверстие, открывшее ему
доступ в один из прекраснейших
музеев мира. У него в запасе было
всего тридцать секунд до того,
как взвоет сирена.
— Il y a encore une chose que je
— Я хотел сказать тебе еще
voulais te dire. Je préfère que tu sois au вот что, пусть ты будешь в
courant avant que la presse ne курсе до того, как об этом
l'annonce. (PRC с.96)
сообщат в прессе.
Docteur Galloway – Diagnostic de la
patiente Grace Costello ayant été reçue
ce jour, 24 janvier, en consultation à
l’hôpital avant qu’elle ne prenne la fuite.
(SVM с.121)
«Доктор Гэллоуэй. Диагноз
пациентки Грейс Костелл о,
составленный сегодня, двадцать
четвертого января, на
консультации в больнице Святого
Матфея, до того, как она
сбежала
— C'est vrai, admit Delgadillo, on a été
— Верно, — кивнул
amis, mais c'était avant que tu ne Дельгадилло. — Но это было до
deviennes une loque.
того, как ты стал конченым
(SVM с.194)
психом.
Heureusement, j’ai eu un peu le temps
К счастью, я сумел взять себя в
de me remettre avant qu’elle rentre.
руки до того, как она вернулась.
(OSC с.14)
— Je t’assure que Nicodème avait
— Уверяю тебя, Никодим
placé son présent avant qu’on y dépose le принес свой подарок до того, как
cadavre.
в склеп доставили труп.
(EVGL с.111)
J’ai cru que j’allais la broyer dans mes
Я думал, что раздавлю ее в
bras. Heureusement qu’elle a ri avant своих объятиях. К счастью, она
que je ne l’étouffe.(EVGL с.124)
рассмеялась до того, как я ее
задушил.
94
— Elle était déjà triste avant que je ne
— Она грустила и до того, как
le lui explique : tu lui manques, Saad. я ей сказал об этом: она скучает
(Ulysse, с. 60)
по тебе, Саад.
- Oui. Le prince doit être choisi avant
— Да. Принц должен быть
que je prenne mes fonctions de избран до того, как я приступлю
souveraine. (ARTetCIT с.7)
к исполнению обязанностей
главы государства.
Les jeunes pousses sortaient elles aussi
avec les premiers rayons et certaines
devaient être cueillies avant qu’elles ne
deviennent trop grandes. (ARTetVENG c.
70)
С первым лучом солнца на свет
появлялись молодые ростки, и их
необходимо было успеть срезать
д о то г о , ка к о н и с т а н у т
большими и жесткими.
— Partir n'est pas toujours un
abandon, c'est aussi une façon de
préserver ce qui a été vécu si l'on sait s'en
aller avant qu'il ne soit trop tard. (Où estu, с 54)
— Отъезд не значит отказ,
это еще и способ сохранить
пережитое, если хватит ума
уехать до того, как станет
слишком поздно.
Hébert avait conseillé de se tenu-prêt à
la première heure le lendemain, il
rappellerait avant que Lisa parte en
cours pour confirmer l'évolution de ce qui
n'était encore qu'une anticipation. (Où estu, с 112)
Герберт попросил быть
готовыми завтра с утра, он
позвонит до того, как Лиза
уйдет на занятия, и если все
пойдет так, как они
предполагают, то он срочно
вызовет их приехать.
— Je l'avais commandé avant que tu
— Я заказала до того, как ты
n'entres. Il faut que tu goûtes ça, dit вошла. Попробуй, —сказала
Susan, c'est le meilleur dessert du Сьюзен. — Это лучший в мире
monde ! (Où es-tu, с 127)
десерт!
Je reviendrai samedi pour rentrer dans
Я, пожалуй, вернусь к тебе в
ma boîte avant qu’ils ne viennent la с у б б о т у , ч т о б ы у с п е т ь
récupérer. (TCCH, с.86)
закрыться в ящике до того, как
за ним приедут.
Il lui raconterait tout, en imaginant
Он все ей расскажет; он
qu’il ait le temps de le faire avant qu’elle успеет до того, как она вызовет
n’appelle la sécurité et le fasse interner охрану и на него наденут
pour de bon. (VRVR, с.44)
смирительную рубашку…
95
— Vous pouvez étudier les clichés de
plus près, docteur, la seule chose que je
vous recommande c’est de finir votre
bilan avant que Brisson redescende
(VRVR, с.61)
— Можете тщ ательно
изучить снимки, доктор, я только
одно вам посоветую —
завершить обследова ние до того,
как сюда спустится доктор
Бриссон.
– Je sais ce que je t'ai promis, Keira,
mais c'était avant qu'un prêtre soit
assassiné sous nos yeux, avant que nous
manquions de tomber dans un ravin,
avant que nous soyons catapultés du
haut d'une falaise dans le lit d'une
rivière… (PrNuit, с.62)
— Я помню все свои обещания,
Кейра, но это было до того, как
на наших глазах убили
священника, и до того, как мы
едва не свалились в пропасть, а
также до того, как мы упали со
скалы в реку…
– Comment fais-tu...
— Как это тебе удается?..
– Pour répondre à tes questions avant
— Отвечать на твои вопросы
que tu ne les poses ?
до того, как ты их задала?
Союз до того как показывает интервал между действиями главного и
придаточного предложений
Trois ans avant que la loi Perben ne
légalise le dispositif, il fait partie, avec
une dizaine d'autres flics, des agents
sélectionnés pour surveiller de l'intérieur
les réseaux des trafiquants. (QSJ с.86)
За три года до того, как
согласно принятому закону
Пербана штатный состав
полиции стал публичным
достоянием, Мартен Бомон и
дюжина других лучших
полицейских были специально
отобраны для внедрения в сеть
торговцев наркотиками.
Bien avant que la presse ne s'en fasse
Задолго до того, как
l'écho, la libraire avait soutenu mon ж у р н а л и с т ы б р о с и л и с ь
premier roman.. (FDPP с. 245)
расхваливать мой первый роман,
владелица «Призраков и ангелов»
стала продавать его.
Une seconde avant que l'avion ne
percute l'océan, Antoine se dit que,
finalement, Brassens n'avait pas tort :
Jamais de la vie on ne l'oubliera la
première fille qu'on a eue dans ses bras...
(SVM с.79)
За секунду до того, как
самолет рухнул в океан, Антуан
подумал, что Брассенс был прав:
«Первую девушку, которую обнял,
не забыть никогда».
96
C’est juste avant que Céline prononce
За секунду до того, как Селин
le « oui » fatidique qu’il eut de nouveau произнесла решающее «да», его
cette prémonition qu’il était un danger с н о в а о х в а т и л о о с т р о е
pour elle. (JRVN с.55)
ощущение, что он для нее опасен.
– C’était juste avant que je ne parte
— Незадолго до того, как я
pour la France, il y a une quinzaine de у еха л во Ф р а н ц и ю , н ед ел и
jours.
примерно за две.
(7AN с.163)
Je me rappelais l'avoir consulté le
fameux soir où Billie était apparue,
trempée, dans ma cuisine, puis le
lendemain matin également, un peu avant
qu'elle me montre son tatouage, et
puis…
(FDPP с.155)
Я вспомнил, как открывал
роман в тот достопамятный
в еч е р , ко г д а м о к р а я Б и л л и
свалилась ко мне в гостиную. На
следующее утро, незадолго до
того, как девушка показала
татуировку, я снова взял его в
руки…
Garrett ne se le fit pas dire deux fois. Il
Гаррет не заст авил себя
attrapa le toast avec dextérité, une demi- упрашивать. Он ловко схватил
seconde avant que l'hôtesse ne s'empare бутерброд за мгновение до того,
du plateau. (EAPR с.180)
ка к с т ю а рд ес са з а в л а д ел а
тарелкой.
À l’arrivée du train, bien avant qu’il se
fût immobilisé, les passagers s’étaient
levés de leurs sièges, emparés de leurs
sacs et massés aux environs des portes.
(AUP, с. 18)
Перед прибытием, задолго до
того, как поезд остановился,
нагруженные сумками
пассажиры повскакивали с мест
и столпились возле дверей.
Союз до того как+наречие ещё
– Tu avais cette idée en tête bien avant
— Значит, ты придумал все
que nous louions cette voiture, n’est-ce это заранее, еще до того, как мы
pas ? C’est pour cela que tu préférais une взяли напрокат машину? Вот
berline ! (TCCH, с. 101)
почему ты велел мне брать
лимузин!
Союз перед тем как
Elle faisait allusion à la série de
chiffres qui s’était affichée sur l’écran du
téléphone juste avant que la voix ne les
menace : « Mon petit doigt me dit que
vous aimeriez avoir des nouvelles de
votre fils. » (7AN с.59)
Она
имела
в
виду
высветившиеся на экране цифры,
перед тем как голос произнес:
«Что-то мне подсказывает, что
вы бы не отказались узнать
новости о своем сыне».
97
Avant qu'elle n'aille dans la salle de
Перед тем как она пошла в
bains, il lui a fait prendre trois cuillères душ, Мартен заставил ее выпить
de méthadone pour ralentir l'apparition три ложки метадона, чтобы
des symptômes de sevrage. (QSJ с.147)
ломка наступила позже и не была
такой жестокой.
– Avant que tu ne fasses une vraie
— Перед тем как ты
connerie, je veux que tu saches que с о в е р ш и ш ь к а п и т а л ь н у ю
Tomas t’aime toujours. (TCCH, с. 163)
глупость, я должен сказать тебе
одну вещь: Томас по-прежнему
любит тебя.
Ah, une dernière chose avant que je
vous laisse, il vous attend dans le hall de
l'hôtel à huit heures, soit dans trente-sept
minutes, dit-il en consultant sa montre.
(TCCH, с. 112)
Да, и последнее, что я должен
сообщить вам перед тем, как
уйду: он ждет вас в холле в
восемь часов, то есть через
тридцать семь минут, — сказал
он, взглянув на часы.
- Pourrait-on bavarder quelques
– Не могли бы мы с тобой
minutes, avant que tu t’enfuies dans la немного поболтать перед тем,
nuit ? demande le grand-père, calme et как ты начнешь спускаться
intelligent. (ARTetVENG c.25)
вниз? – спокойно и учтиво
спрашивает дедушка.
Je ne voulais pas dépenser les billets
Мне не хотелось тратить
que m’avait glissés monsieur Abdullah деньги, которые мсье Абдулла
dans ma poche, en m’embrassant, juste сунул мне в карман, обняв меня,
avant que je le quitte. (MonIbr, с.30)
перед тем как мы расстались.
– C'est ton ami, le professeur Ivory, qui
— Мне передал его твой друг,
me l'a fait remettre, juste avant que je профессор Айвори, перед тем как
parte te chercher en Chine. (PrNuit, с. я отправился в Китай искать
127)
тебя.
Как раз перед тем как
Le jeune homme hésite puis, comme
П о ко л е б а в ш и с ь , м о л о д о й
attiré par un aimant, fend la foule et человек перебежал в третий
change de voiture juste avant que les вагон как раз перед тем, как
portes ne se referment. (S-TL с.115)
захлопнулись двери.
Elle lui propose alors de se recaver en
Максин предложила сделать
cours de partie juste avant que la ребай, как раз перед тем, как в
croupière ne retourne la dernière carte. качестве крупье перевернула
(JRVN с.61)
последнюю карту.
Союз прежде чем
98
Mon avion avait été le premier à
décoller. Avant que je passe la porte
d'embarquement, Vittorio m'avait lancé
un joyeux : « Noi non potemo aver
perfectta vita senza amici » pour me faire
comprendre que, comme le pensait déjà
Dante, on ne saurait avoir une vie
harmonieuse sans amis. (SKD c.75)
Мой самолет улетал раньше
остальных. Прежде, чем я
прошел на посадку, Витторио
бросил мне игриво: «Noi non
potemo aver perfectta vita senza
amici», чтобы, вслед за Данте,
напомнить мне: без друзей мы не
способны жить гармонично.
Je vous dis simplement que j'ai la
capacité d'anticiper la mort de certaines
personnes. Je sais qu'elles vont mourir
avant que ne surviennent les premiers
signes avant-coureurs et je m'efforce de
les préparer à ce qui les attend. (EAPR с.
41)
Просто говорю, что у меня
есть способность предвидеть
смерть. Я знаю, что человек
умрет, прежде чем проявляются
первые симптомы, и стараюсь
его подготовить.
Nous discutâmes quelques minutes
Мы поболтали пару минут,
avant qu'Elle ne s'éclipse un moment. прежде чем она исчезла.
(SKD c.50)
Je l'embrassai une dernière fois avant
Я обнял ее в последний раз,
qu'elle ne referme tout à fait la portière. прежде чем захлопнулась дверь
(SKD с.220)
машины.
Avant que la porte ne se referme,
Прежде чем дверь опять
j’entends quelques éclats de voix, des закрывается, я слышу несколько
bribes d’une intervention qui s’étire dans криков, растянутых во времени:
le temps : « on la perd, les mecs ! », «Ребята, отходит!»
(JRVN с. 195)
Il y avait la queue aux toilettes : avec
un peu de chance, il disposait d'une
dizaine de minutes devant lui avant que
l'autre ne s'aperçoive de la disparition de
son portable. (PRC с.166)
У туалета очередь, и, если
немного повезет, у него в запасе
около десяти минут, прежде чем
этот тип заметит пропажу
ноутбука.
Il dut sonner plusieurs fois et montrer
Ему пришлось несколько раз
patte blanche devant la caméra de позвонить и показать свое
surveillance avant qu’on accepte de lui у д о с т о в е р е н и е в к а м е р у
ouvrir le portillon. (APPL с.136)
видеонаблюдения, прежде чем его
впустили.
Il peut se passer des semaines avant
Она может простоять там
que quelqu'un ne le repère ! (FDPP с. несколько недель, прежде чем
193)
кто-то ее заметит!
99
D'ici, on apercevait les immenses
С интересом наблюдал, как
vagues que les surfeurs essayaient de серферы пытаются покорить
dompter avant qu'elles ne s'écrasent гигантские волны, прежде чем
contre les falaises. (EAPR с.182)
те разобьются о крутой берег.
Alors que Jessie dérivait lentement vers
Пока Джесси медл енно
la mort, Ethan s’agenouilla au milieu de расставалась с жизнью, Итан
la rue pour ramasser le pistolet avant que опустился на колени посреди
les policiers ne le fassent. (JRVN с.118)
улицы, чтобы подобрать
пистолет, прежде чем это
сделают полицейские.
Comme il se trouvait plus près de chez
lui que de l’hôpital, il estima qu’il avait
une chance d’atteindre la marina avant
que le véhicule ne rende l’âme
définitivement. (JRVN с.135)
Поскольку до его дома было
ближе, чем до больницы, он
понадеялся, что есть шанс
д о б р а т ь с я д о п р и м о р с ко г о
курортного комплекса, прежде
чем машина окончательно
сдохнет
Une fois de plus, l’action s’imposa :
elle devait aller au bord de l’eau attendre
le loup puisque celui-ci s’était éloigné
avant qu’elle n’ait accompli la deuxième
partie de sa mission. (FMM с.120)
Но дело не терпело
отлагательства: надо было
опять идти на берег и ждать
волка, потому что он ушел
прежде, чем она выполнила
вторую часть своего задания.
Les producteurs qui envoyaient un
script à Anny Lee, star de première
catégorie, devaient bloquer sur un compte
une copieuse somme avant que l’agent ne
donne son feu vert à la lecture. (FMM с.
329)
Продюсеры, которые
отправляли Энни Ли, звезде
первой величины, сц енарии,
должны были заблокировать на
счете кругленькую сумму, прежде
чем агент даст свое согласие на
то, чтобы она его прочла.
Il se passe un long moment avant
Проходит много времени,
qu'elle ne referme les portes de la прежде чем она захлопывает
voiture. (PRC c. 207)
дверцы машины.
100
Je devais me prouver qu’on pouvait
m’aimer, je devais le faire savoir au
monde entier avant qu’il ne découvre que
même mes parents, les seules personnes
obligées de me supporter, avaient préféré
fuir. (MonIbr, с.18)
Я должен был доказать себе,
что кто-то может меня
полюбить, я должен был
поведать об этом всему миру,
прежде чем кто-нибудь
обнаружит, что даже мои
родители — единственные, кто
обязан терпеть меня во что бы
то ни стало, — предпочли
смыться.
Max plongea dans le sommeil chimique
Прежде чем он успел
avant que l’autre eût achevé ses закончить объяснения, Макс
explications. (AUP, с.43)
погрузился в химический сон.
Impressionnée par le cadre et
l’élégance de Bernie, Félicienne prit soin
de ne pas le montrer. Comme elle
s’absentait un instant avant qu’on passât
à table, Max prit à part Bernie
brièvement. (AUP, с. 82)
Обст ановка завед ения и
элегантность Берни произвели на
Фелисьен сильнейшее
впечатл ение, хотя она и
постаралась его скрыть. Когда,
прежде чем они сели за столик,
Фелисьен на минуту отлучилась,
Макс быстро отвел Берни в
сторонку.
Avant que je ne monte dans un taxi
Но прежде чем я сажусь в
Mercedes noir immatriculé dans le Val- такси, черный «мерседес» с
de-Marne, il me dit… (JVDR, с.10)
номерами департамента Вальде-Марн, он говорит…
J’ai recueilli deux chiens, le premier
est venu tout seul jusqu’à chez moi et a
trouvé la maison bonne, le deuxième a
connu le pire avant que je ne l’adopte.
(JVDR с.46)
Я взяла двух собак: первый пес
явился сам, и мой дом ему
понравил ся, второй успел
хлебнуть горя, прежде чем я его
«усыновила».
Après les petits chiens portant faux col
et avant que la lumière ne se rallume,
Ladies
and
Gentlemen,
exceptionnellement pour vous ce soir, en
direct de sa tournée triomphale vers le
Nouveau Monde et sous vos yeux ébahis,
le Grand, le
Merveilleux, l'Exquis, l'Inoubliable
Nounou... (CONS с.80)
После дрессированных собачек
и прежде чем зажжется свет,
сегодня вечером пред вашим
восхищенным взором, Дамы и
Господа, предстанет только что
вернувшийся из триумфального
турне по Новому свету, Великий,
П о р а з и т е л ь н ы й ,
Очаровательный, Незабываемый
Нуну…
101
« Ne mangeons pas les bœufs avant
qu’ils aient tiré la charrue ! » se dit
Maltazard, sans savoir qu’il modifie
copieusement le sens de ce magnifique
proverbe minimoy. (ARTetG, с.71)
«Прежде чем съесть быка,
надо заставить его вспахать
поле!» - произносит про себя
Урдалак, не подозревая, что он
сейчас перефразировал известную
минипутскую поговорку…
Un bonjour à sa princesse, pour
s’assurer qu’elle va bien, et il filera dans
la salle des passages pour traverser la
lunette, avant que le premier rayon du
soleil n’apparaisse, comme le lui a
fortement conseillé le chef des
Matassalaïs. (ARTetVENG c.80)
Он только скажет «привет»
своей дорогой принцессе,
убедится, что у нее все в порядке,
и помчится в зал перехода, чтобы
проникнуть в подзорную трубу
прежде, чем появится первый
луч солнца, как и велел ему вождь
матассалаи.
Tétanisée, Susan n'entendait plus rien
Оцепеневшая от ужаса Сьюзен
autour d'elle, Juan dut s'y reprendre à ничего не различала вокруг, и
trois fois avant qu'elle réagisse. (Où es- Хуану трижды пришлось ее
tu, с 36)
звать, прежде чем она
откликнулась.
Et avant qu'il ne disparaisse de son
champ de vision, elle gonfla exagérément
ses joues pour lui souffler un baiser au
creux de la main, lui laissant pour
dernière image cette mimique de clown.
(Où es-tu, с 129)
И прежде, чем он исчез из
поля зрения, она, гримасничая,
надула щ еки и послала ему
воздушный поцелуй, оставляя
напоследок в его памяти свою
клоунскую рожицу.
— Je vais raccrocher, dit Paul
— Лучше я разъединюсь, —
perplexe, je vais vite aller me coucher озадаченно проговорил Пол —
avant que tu me poses une autre Надо скорее отправиться спать,
question ! (VRVR, с.29)
прежде чем ты задашь мне ещё
один вопрос!
Au loin une sirène, il faut absolument
se redresser avant que l’ambulance
arrive, il est inutile de les inquiéter, il n’a
mal nulle part, peut-être un peu dans la
bouche, il s’est mordu la joue. (VRVR, с.
37)
Издал ека доносятся звуки
сирены. Непременно надо встать
самому, прежде чем подъедет
«скорая», нечего их попусту
беспокоить, ему нигде не больно,
разве что во рту, наверное, он
прикусил себе щеку.
102
Marcia s’endormait souvent avant la
Марсия часто засыпала, не
fin de l’histoire, moi j’écoutais son souffle дослушав до конца очередной
pendant quelques minutes avant que sa эпизод, я несколько минут слушал
mère raccroche le combiné. (VRVR, с.41) её дыхание, прежде чем мать
клала за неё трубку.
Minute après minute, la sonde se
frayait une voie vers son objectif final,
mais il faudrait encore beaucoup de
temps avant qu’elle n’atteigne les veines
cérébrales internes.
(VRVR, с.78)
Зонд неуклонно прокладывал
себе путь к конечной цели, но
должно было пройти ещё много
времени, прежде чем он
достигнет внутримозговых
сосудов.
Je vais aller prendre un café en face, je
Я буду в кафе напротив.
compte sur vous pour m’y retrouver avant Надеюсь, вы явитесь туда,
que mon carrosse se transforme en прежде чем моя колымага
citrouille. (VRVR, с.83)
превратится в тыкву.
Il fait un temps de rêve, laisse-lui une
Смотри, какая чудная
heure de plus avant que sa journée ne погода, — пусть Адам поживет
soit fichue.! (TCCH, с.8)
спокойно еще часок, прежде чем
ты испортишь ему день.
Dis-le-moi avant que je sois
Скажи мне это, прежде чем я
convaincue d'être devenue folle. (TCCH, с о г л а ш у с ь п р и з н а т ь с е б я
с.25)
безумной!
Maintenant, fiche-moi le camp, avant
А теперь оставь меня в покое,
que je me rende compte que tu vas прежде чем я осознаю, как
horriblement me manquer. (TCCH, с. жутко мне будет не хватать
95-96)
тебя.
–Il faut que j'appelle Knapp avant qu'il
— Я должен позвонить Кнаппу,
quitte la rédaction. (TCCH, с. 121)
прежде чем он уйдет из
редакции.
Combien de coups de pare-chocs
С кол ь ко р а з н а с у д а р и л и
avons-nous reçus avant que les roues ne б у ф е р ом , п р е ж д е ч е м м ы
viennent heurter le parapet, avant que пробили ограждение и свалились
nous ne glissions dans l'abîme ? (PrNuit, в пропасть?
с.4)
Maman se mit à vociférer, nous nous
lançâmes dans un sprint vers les portes
du hall et réussîmes à les franchir avant
que la sécurité ait réagi aux injonctions
de ma mère, qui exigeait à cor et à cri
que l'on me rattrape. (PrNuit, с.49)
Мама завопила, а мы рванули к
дверям и успели выскочить
наружу прежде, чем охранники
среагировали на мамины
призывы поймать меня.
103
– On récupère nos affaires à l'hôtel et
— Заберем вещи и попробуем
on essaie de prendre un train avant que сесть в поезд прежде, чем нас
la police nous mette la main dessus. загребут в милицию.
(PrNuit, с.110)
Une jeune béguine bondit chercher un
médecin ; avant qu’elle ne quitte
l’enceinte, Anne lui conseilla Sébastien
Meus, l’homme de l’hospice Saint-Côme,
plutôt que les paresseux docteurs de
l’hôpital Saint-Jean.
(FMM с.301)
Какая-то юная бегинка
вызвалась сбегать за врачом, но
прежде, чем она выскочила из
комнаты, Анна посоветовала ей
обратиться к Себастьяну Меусу
из приюта Святого Космы, а не к
ленивым врачам из больницы
Святого Иоанна.
– Eh bien, mon cher, il ne vous reste
— Что же, дорогой, заставьте
plus qu'à faire taire ce bonhomme avant его замолчать прежде, чем они
qu'ils arrivent à lui. (PrNuit, с.115)
до него доберутся.
– Avant que je vous réponde, dites-moi
— Прежде чем я отвечу,
où vous avez trouvé cette bille de résine et расскажите, где и при каких
dans quelles circonstances.
обстоятельствах вы нашли этот
(PrNuit, с.206)
шарик из окаменевшей смолы.
Союз раньше чем
Elle nota son mouvement de recul et
comprit qu'il avait dû apercevoir le
revolver. Cela l'incita à se présenter
avant qu’elle ne l'avait prévu : Je
m'appelle Grâce Costello. (SVM с.86)
Она заметила, что он
непроизвольно отодвинулся от
нее, и поняла, что он заметил
револьвер. И решила
представиться раньше, чем
собиралась.
— Меня зовут Грейс Костелло.
- Je vais jeter cette noix dans le
– Смотри, это орех. Сейчас я
ruisseau, tu dois la rattraper avant брошу его в речку. Ты должен
qu’elle ne tombe dans la cascade, lui успеть достать его раньше, чем
avait précisé le chef. (ARTetVENG c.63)
он свалится в водопад.
Elle avait essayé de m'initier à sa
Аврора учила меня
passion pour l'œnologie, mais elle m'avait разбираться в сортах вина, но мы
quitté avant que j'aie pu en assimiler les расстались раньше, чем я освоил
bases. (FDPP с.131)
базовые знания.
Наречие ещё с союзом раньше чем
104
Avant que j’aie prononcé ou accompli
la moindre chose intelligente, je fus
révéré ; vieux d’à peine quelques heures,
je déclenchai un festin mémorable, et, le
lendemain, des indigestions, voire des
gueules de bois historiques. (Ulysse, с.4)
И еще раньше, чем я произнес
или совершил что-либо
разумное, меня уже окружили
п оч и т а н и ем , п р ож и в все г о
несколько часов, я стал причиной
достопамятного пира и
посл едовавших назавтра
достопамятных колик, а также
мук похмелья.
Таблица 2. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием союзов пока не, покуда не:
Союз пока не
- Vous savez, avant qu'elle soit viceВы знаете, пока Мэл не стала
p r é s i d e n t e , M e l n ' a v a i t p a s вице-президентом, ее не так
continuellement des journalistes sur le преследовали журналисты.
dos. (SKD c.192)
Il tambourine à la porte de la maison
qui était encore la sienne, deux ans plus
tôt, avant qu’il ne quitte sa femme,
Mathilde, après vingt-quatre ans de
mariage. (JRVN с.100)
Он стучит в дверь дома,
который еще два года назад был
и его домом, пока — после
двадцати четырех лет брака —
он не оставил свою жену
Матильду.
Avant que la fumée ne noie toute la
Пока дым не заполнил зал и
galerie, il scruta la salle à travers ses прилегающие коридоры, через
lunettes à infrarouge. (QSJ с.49)
очки с инфракрасными линзами он
мог хоть что-то различать.
Avant que tu vives, qui aurait pu
Пока ты не пришел в эту
imaginer qu’il existerait un individu aussi жизнь, кто мог предположить,
répugnant et inutile que Craterios ? что будет существовать столь
(EVGL с.113)
отвратительный и бесполезный
тип, как Кратериос?
Elle porta la tasse à sa bouche pour
Констанс поднесла чашку к
boire son café avant qu’il ne refroidisse, губам, собираясь выпить кофе,
mais la reposa brusquement. (7AN с.138) пока он не остыл. И тут же
поставила ее обратно.
105
- Je peux te décrire la petite maison de
Boston, au 223 Benton Street, ton
ancienne chambre d'étudiant qu'elle a
laissée en l'état, le poster des Red Sox1
au-dessus de ton lit et le vieux chien
Coddy qui courait encore dans le jardin
avant que je lui mette une balle dans la
tête. (SKD c.172)
– Могу описать ваш маленький
дом в Бостоне по Бентон Стрит
223, вашу ст арую комнату
с ту д е н т а , в ко т о р о й все
осталось в том же виде, постер
Ред Сокс на стене над кроватью,
вашего маленького пса Коди,
который бегал в саду, пока я не
пустил ему пулю в голову.
Ce fut à moi que revint l'honneur de
flamber le gâteau et, comme le veut le
rituel, chaque convive en reçut une
tranche avec une petite flamme dansante
pour formuler un souhait avant qu'elle ne
s'éteigne. (SKD с.233)
Мне выпала честь зажечь
свечи на торте, и каждому
достался кусочек с небольшим
танцующим пламенем, и мы
должны были успеть загадать
желание, пока оно не погасло.
Le marchand crétois fit ricocher le
débat sur le récent scandale de la pythie
de Delphes, une jeune femme qui passait
pour inspirée avant qu’on ne découvre
qu’elle était surtout inspirée par le
général Trimarchos …(EVGL с.65)
Критский торговец перевел
разговор на недавний скандал с
дельфийской пифией, молодой
женщиной, считавшейся
н е п р е в з о й д е н н о й
предсказательницей, пока не
вскрылось, что ответы ей
подсказывал генерал Тримарк…
Le visage de Martin se figea et,
pendant quelques secondes, cette question
qui l'avait tant tourmenté flotta
douloureusement dans l'air avant que
Valentine ne lui en livre l'explication.
(QSJ с. 350)
Мартен застыл, сжав губы, и
некоторое время вопрос, так
долго мучивший его, висел в
воздухе, пока наконец
Валентина сама не ответила:
Madeline poireauta une vingtaine de
Маделин подождала минут
minutes avant qu’une vieille dame ne двадцать, пока в дом не вошла
rentre à son tour. (APPL с.97)
какая-то старушка.
C’était une mélodie très « années
1960 », légère et naïve, que le « troisième
Beatles » avait écrite pour Pattie Boyd,
du temps de leurs amours, bien avant
qu’elle ne le quitte pour Eric Clapton.
(APPL с.149)
Эту легкую, немного наивную
мелодию «третий из битлов»
написал для Пэтти Бойд, пока
они еще были вместе и она не
ушла к Эрику Клэптону.
— Buvez votre café avant qu'il ne
refroidisse. (FDPP с.47)
— Пейте кофе, пока не остыл.
106
S'ensuivit un silence de mort qui dura
Минуту, а то и больше висела
encore une bonne minute avant que le flic гробовая тишина, пока коп не
daigne sortir de sa berline. (FDPP с.84) удосужился наконец вылезти из
своей тачки.
À une époque, ils avaient d'ailleurs
Одно время Натан и Джеффри
entretenu une sorte de complicité, avant п о д д е р ж и в а л и х о р о ш и е
que cette histoire de bracelet ne vienne отношения, пока эта история с
tout gâcher. (EAPR с.220)
браслетом все не испортила.
Alors, maintenant, lève-toi et pars
Ну а теперь вставай и уходи,
avant qu'elle ne revienne. (SVM с.45)
пока она не вернулась.
Elle vérifia que le signal fasten seat
К а рл и п р о в е р и л а : с и г н а л
belts s'était bien éteint puis quitta son « П р и с т е г н и т е р ем н и » б ы л
siège pour aller aux toilettes avant qu'il выключен, и она выбралась в
n'y ait la queue. (SVM с.75)
проход, чтобы попасть в туалет,
пока там не собралась очередь.
Je te serre contre moi, ma Gretchen, et
О б н и м а ю т ебя , Гр ет х е н .
je file pleurer au salon de musique avant Пойду, пока не появился муж,
que Franz n’arrive.
поплачу в музыкальной гостиной.
(FMM с.52-53)
Je dus harceler Rudy jusqu’au soir
Пришлось приставать к Руди
avant que, d’épuisement, il finisse par до самого вечера, пока он,
me confier ce qu’il avait décelé. (ENF с. обессилев от сопротивления,
24)
наконец не поведал мне то, что
ему удалось обнаружить.
En tout cas me voici sans nouvelle
piste, retenu à Jérusalem pour courir
après un cadavre qui se décompose, mais
que j’ai intérêt à reconfier officiellement
aux vers avant que son absence ne
pourrisse davantage les esprits de
Palestine. (EVGL с.59)
В любом случае я вышел на
н о в ы й с л ед и з а д е рж у с ь в
Иерусалиме, чтобы пуститься на
поиски разлагающегося трупа,
поскольку я кровно заинтересован
в том, чтобы официально и при
стечении народа предать его
земле, где им займутся могильные
черви, пока его отсутствие
окончательно не замутит разум
палестинцев.
107
J’ai pensé à toi, mon cher frère, à nos
p ro p re s é t o n n e m e n t s d e v a n t l e s
comportements de Craterios qui nous
parurent excentriques avant que nous en
saisissions la pédagogie violente. (EVGL
с.63)
Я подумал о тебе, дорогой мой
брат, о том, как мы поражались
манерам Кратериоса, которые
казались нам эксцентричными,
пока до нас не доходил их смысл.
Так яростно и недвусмысленно он
давал нам уроки жизни.
— Naturellement, Craterios fut mon
— Правда. Кратериос — мой
maître avant que je ne porte la toge г о с т ь . О н б ы л м о и м
virile. C’est un philosophe cynique d’une наставником, пока я не надел
grande puissance, sais-tu ? (EVGL с.81)
тогу взрослого мужчины. Это
крупнейший философ-киник!
Casse-toi d'ici, Sam. Barre-toi avant
«Сматывайся, Сэм. Беги, пока
qu'il ne soit trop tard. (SVM с.43)
не поздно».
Je me souviens d’être arrivé au Club
13 un peu avant minuit et d’avoir encore
attendu une demi-heure avant que
l’homme me rejoigne à ma table. (JRVN
с.194)
Вспомнил, что оказался в
«Клубе 13» незадолго до полуночи
и прождал там еще полчаса, пока
некий человек не подсел к моему
столику.
Je reçus sa réponse comme un uppercut
au menton. Avant qu’il ne m’adressât ce
coup, je n’avais pas remarqué que
j’écrivais un nouvel épisode du roman
séculaire dans lequel les hommes
prétendus libres et autonomes exécutent
les désirs des femmes qui tiennent leur
foyer. (Ulysse, с. 43)
Его ответ был как прямой удар
в челюсть. Пока он не нанес мне
его, я не замечал, что вписываю
новый эпизод в извечную историю
о том, как будто бы свободные и
независимые мужчины
исполняют решения женщин,
которые хранят их очаг.
…convaincu que je devais disparaître
пока меня не нашли
avant que les policiers me retrouvent, полицейские, я стал изучать
j’étudiai la situation. (Ulysse, с.150)
ситуацию.
Chair de ma chair, sang de mon sang,
Плоть от плоти моей, кровь
dépêche-toi avant qu’elle ne s’évapore. от крови моей, поторопись, пока
(Ulysse, с. 165)
она не испарилась.
Elle rappelait ces autres fiches que l’on
consultait, jadis, dans les bibliothèques
publiques avant qu’on eût transféré leurs
catalogues sur des fichiers
d’ordinateurs. (AUP, с. 47)
В н е ш н е о н а н а п ом и н а л а
карточки, с которыми прежде
приходилось работать в
публичных библиотеках, пока
каталоги не были перенесены в
компьютер.
108
Je me suis levée, il fallait repartir
Я встала, надо было
avant que la nuit ne soit complètement в о з в р а щ а т ь с я ,
пока
tombée. (JLM, с.18)
окончательно не стемнело.
— Allez n’insistez pas et dépêchez-vous
— Говорю же вам, нисколько, и
avant qu’il ne se rende compte de поторопитесь, пока он ни о чем
quelque chose ! (ARTet M, с.10)
не проведал!
— Vous avez raison, le temps passe
vite, alors dépêchez-vous de faire votre
choix avant que je ne change d’avis,
r é t o rq u e l a g r a n d - m è re , u n p e u
exaspérée. (ARTet M, с. 31)
— Вы правы, время летит
очень быстро, поэтому
поторопитесь и выбирайте, пока
я не передумала, — сурово
отвечает бабушка.
— Nous devons détruire M., avant qu’il
Мы должны уничтожить У,
ne nous détruise, confie Sélénia. пока он не уничтожил нас, —
(ARTet M, с. 91)
доверительно сообщает Селения.
— Excusez-moi, mais… J’aimerais
— Простите, но… мне бы
bien danser avec lui, une dernière fois, хотелось потанцевать с ним,
avant qu’il ne s’engage avec quelqu’un п о ка о н е щ е н е п о д п и са л
d’autre que moi ! (ARTet M, с. 94)
о бя з а тел ь с т во т а н ц е в а т ь
неизвестно с кем! — дерзко
заявляет она вербовщику.
- Une princesse de mon rang mérite un
être exceptionnel, intelligent, courageux,
téméraire, bon cuisinier, aimant les
enfants... énonce-t-elle avant que son
père ne lui coupe la parole. (ARTetCIT с.
8)
— Такая высокородная
принцесса как я, заслуживает
и с к л ю ч и т е л ь н о г о ,
необыкновенного супруга —
умного, отважного, смелого,
умеющего отлично готовить,
ухаживать за детьми… — с
упоением перечисляет она, пока
Барахлюш не обрывает ее.
- Je sais encore compter jusqu’à
trois ! ! hurle Maltazard. Darkos part en
courant vers les vannes exécuter sa
mission, avant que son père ne décide de
l’exécuter lui-même. (ARTetCIT с. 60)
— Полагаю, я пока в состоянии
сосчитать до трех без твоей
помощи! — огрызается Урдалак.
Мракос мчится к затворам,
желая поскорей исполнить приказ
повелителя, пока тот в гневе не
решил утопить заодно и его.
- Vite ! Il faut remonter le ressort avant
— Живей! Надо снова завести
que l’eau ne nous rattrape! (ARTetCIT с. пружину, пока вода не настигла
65)
нас!
109
— Nous devons réunir le conseil, sortir
- Нам надо созвать совет,
à nouveau l’épée de la roche et rattraper снова вытащить меч из камня и
ce satané M, avant qu’il ne nuise à уничтожить этого чертова У,
nouveau. (ARTetG, с.10)
пока он еще чем-нибудь не
напакостил.
Il y a fort à parier qu’il a d’ailleurs
emprunté cette réplique à son grand-père,
vu qu’Archibald, en grand voyageur qu’il
était, a pris le train des centaines de fois.
Arthur aussi l’a déjà pris quelques fois,
avant que son père ne s’achète une auto,
mais c’est la première fois qu’il voyage en
train miniature. (ARTetG, с.42)
Можно поспорить на что
угодно: эту фразу он услышал от
деда. Великий путешественник
Арчибальд проехал на поезде
многие тысячи километров. Пока
отец не приобрел машину,
Артур тоже ездил на поезде.
Однако на игрушечном паровозике
ему предстоит прокатиться
впервые.
Ils ont intérêt à vite lui enlever la boue
Сейчас им необходимо поскорее
avant qu’elle ne sèche, sinon il est bon отчистить шефа, пока грязь на
pour jouer les statues au musée d’Art нем не высохла, иначе ему
moderne. (ARTetG, с.82)
п р и д ет с я р а с п р о с т и т ь с я с
постом командора и занять
место статуи в музее
современного искусства.
- Je me suis fait attaquer par un essaim
d’abeilles et j’aimerais que vous veniez le
détruire avant que ces sales bêtes ne
fassent d’autres victimes. (ARTetVENG c.
20)
– На меня напал рой пчел, и я
хочу вызвать вас, чтобы вы его
уничтожили, пока эти гнусные
насекомые не покусали всех
вокруг.
— Pourquoi ?
— Почему?
— Parce que je pense que nous sommes
— Потому что, думается мне,
tous les deux à la recherche de quelques м ы с т о б о й о б а и щ е м
souvenirs, avant qu’ils ne disparaissent, воспоминания, спешим найти,
eux aussi. (Voleur, с.83)
пока они не исчезли бесследно.
— Je ne vois toujours pas de quoi se
— Я по-прежнему не вижу
réjouir !
повода для радости! — А я вижу.
— Moi si, je vais peut-être réussir à И, быть может, мне удастся
prendre une décision avant qu'il ne soit принять решение, пока не поздно.
trop tard. (Où es-tu, с 99)
— Bon, alors il faut faire quelques
— Тогда надо что-то купить,
courses avant que tout ne soit fermé. пока не закрылись магазины.
(VRVR, с.13)
110
Son cœur montrait les signes d’une
fibrillation imminente et Lauren s’était
décidée à intervenir chirurgicalement
avant qu’il ne soit trop tard. (VRVR, с.
54)
Сердечная деятельность имела
признаки неизбежной
фибрилляции, поэтому Лорэн
приняла решение о хирургическом
вмешательстве, пока не стало
слишком поздно.
Cela dit, tirez-vous d’ici tous les deux
А это значит: бегите отсюда
avant que Brisson ne le tue. (VRVR, с. оба, пока Бриссон его не убил
56)
— Fous le camp d’ici avant que je te
— Уходи-ка отсюда, пока я не
fasse arrêter. (VRVR, с.63)
потребовал, чтобы тебя
арестовали.
— Sortez-moi d’ici avant que ça ne
— Выведите меня отсюда,
commence, je ne supporte pas la vue du пока не началась операция. Я не
sang ! (VRVR, с.72)
выношу вида крови!
— Je me comprends ! Trouvez-moi un
— Я-то себя понимаю!
moyen de quitter cet endroit avant que je Придумайте, как меня отсюда
tourne de l’œil. (VRVR, с.72)
эвакуировать, пока я не
хлопнулся в обморок.
Elle a repéré mon manège assez vite et
m’a proposé d’aller boire un verre avant
que je ne coffre le buraliste au coin de la
rue pour vente d’allumettes humides.
(VRVR, с.82)
Она быстро раскусила мою
уловку и сама предложила пойти
выпить по рюмочке, пока я не
арестовал первого же уличного
лоточника за торговлю
мокрыми спичками.
– Ou alors, peut-être que lui aussi était
inquiet pour toi et a jugé qu’il était temps
de mettre un terme à ces péripéties avant
que tu ne sois réellement en danger.
(TCCH, с.72)
— А может, он тоже боялся за
тебя и счел, что пора положить
конец твоим эскападам, пока ты
не угодила в какую-нибудь
опасную передрягу.
– Il y a un problème avec le Vermont ?
— А что, с Вермонтом были
questionna Julia d'une voix embarrassée. какие-то проблемы? — виновато
– Non, enfin pas avant que je gaffe. спросила Джулия.
(TCCH, с.77)
— Н-нет… вернее, их не было,
пока я не дал маху…
111
Au risque de me répéter, il n'y a que les
Не хотелось бы повторяться,
imbéciles qui ne changent jamais d’avis, но знай, что одни только дураки
tu ferais bien d’y réfléchir avant qu'il ne н и ко г д а н е м е н я ю т с во е г о
soit trop tard ! (TCCH, с. 120)
мнения, — тебе стоило бы
поразмыслить над этим, пока не
поздно.
Julia fit le récit de sa visite à l'Est, une
rue où des maisons avaient disparu, le
décor vieillot d'un bar qui avait survécu,
sa conversation avec le meilleur ami de
Tomas, sa course folle vers l'aéroport,
Marina, et enfin, avant que Stanley ne
défaille, ses retrouvailles avec Tomas
dans le parc de Tiergarten (TCCH, с.
165)
Джулия подробно описала свою
поездку в восточный район
Берлина, «их» улицу, где исчезли
старые дома, но сохранился
старенький бар, посл еднюю
беседу с лучшим другом Томаса и
сумасшедшую гонку в аэропорт,
Марину и, наконец, пока Стенли
еще не потерял сознание, свою
встречу с Томасом в парке
Тиргартена.
– Vos accusations gratuites et
— Ваши нелепые и
infondées ne me font ni chaud ni froid, необоснованные обвинения мне
fichez le camp d'ici avant que je vous глубоко безразличны, уходите,
fasse mettre dehors. (PrNuit, с.41)
пока я не приказал выкинуть вас
вон.
– Tom, tu devrais faire preuve de plus
— Твоя подружка отбилась от
d'autorité sur ta copine, range ce truc р у к , Т о м , т ы д о л ж е н е е
avant que l'un de nous deux se blesse. приструнить. Убери оружие,
(PrNuit, с.77)
пока один из нас не порезался.
– Mais il en manque tout de même un,
Adrian, et ceux que nous possédons n'ont
plus aucun pouvoir, alors est-ce que je
peux retourner dans mon bain avant que
l'eau soit glacée ? (PrNuit, с.170)
— Но один тем не менее
отсутствует, Эдриен, а те, что
у нас, лишились силы. Так могу я
вернуться в ванну, пока вода не
совсем остыла?
– Je n'avais pas l'intention de vous
— У меня и в мыслях ничего
faire la morale, mais je ne raccrocherai подобного не было, но я не повешу
pas avant que vous m'ayez expliqué ce трубку, пока вы не объясните, в
qui ne va pas. (PrNuit, с.176)
чем дело.
Retrouvez-moi ici dès que vous serez
Приходите сюда, как только
prêts, et dépêchez-vous, il faut que vous будете готовы, и поторопитесь:
ayez quitté la ville avant que le piège se вы должны покинуть город, пока
referme, s'il n'est pas déjà trop tard.
западня не захлопнулась… если
еще не поздно.
(PrNuit, с.185)
112
Союз покуда не
Elle lui lança, faussement inquiète :
С видом притворного
— Ne vous endormez pas avant que беспокойства она бросила ему:
j’aie fini mon jeu : vous nous feriez tout
— Тол ь ко н е вздум а й т е
disparaître ! (SCT с.20)
заснуть, покуда я не доиграю:
иначе весь мой выигрыш может
исчезнуть!
Таблица 3. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием глагола успеть в конструкциях не успел(а)… как, прежде
чем успеть + инфинитив:
Сложная форма предиката французского придаточного предложения
Avant que Magnus, Vittorio ou
Прежде чем Магнус, Витторио
moi ayons pu réagir, il dégaina le или я успели среагировать, он
revolver qu'il portait à sa ceinture. достал пистолет, который носил за
(SKD c.171)
поясом.
Elle disparut avant que Gemereck
Она исчезла до того, как Магнус
a i t p u é m e t t r e l a m o i n d r e успел запротестовать.
protestation. (SKD c.119)
Elle glissa vers lui, le contempla ;
elle regarda sa bouche, qu’il avait
belle, ses cheveux, d’un noir profond,
les sourcils si fins, le cou pâle et
puissant, puis les yeux de nouveau et,
avant qu’il ait eu le temps de
comprendre, le gifla violemment.
(SCT с.34)
Она скользнула к нему и окинула
долгим взором; она внимательно
разглядела его красивый рот, густые
черные кудри, тонко изогнутые
брови, белую крепкую шею, потом
снова посмотрела ему прямо в глаза и,
прежде чем он успел что-нибудь
сообразить, влепила ему крепкую
пощечину.
Avant que les deux hommes aient
Не успели ее подчиненные
pu émettre la moindre objection, elle возразить, как Карина уже нырнула в
avait déjà plongé. (QSJ с.62)
темную реку.
Avant qu’ils n’aient eu le temps
Никто из них еще не успел
de formuler la moindre réponse, un протянуть руку к клавиатуре, как
nouveau SMS les mit sous pression… пришло следующее послание…
(7AN с. 177)
113
Mais avant que j'aie pu pianoter
Не успел я набрать ответ, как на
la moindre riposte, elle m'envoya un экране высветилось новое сообщение:
nouveau missile…(FDPP с.126)
Avant qu'il ait pu comprendre
Мартен даже не успел
quoi que ce soit, elle avait tourné la сообразить, что происходит, как
clé pour l'enfermer dans la pièce. она повернула ключ и закрыла его в
(QSJ с.238)
погребе.
Avant qu’elle ait pu atteindre la
Но не успела она добраться до
bâtisse, le dogue avait été rejoint par здания, как дог двинулся по ее следу, а
d e s c o n f r è re s . C i n q c e r b è re s п о т о м ц е л ы х п я т ь ц е р б е р о в
l’entouraient désormais dans un окружили ее, не переставая лаять.
concert d’aboiements. (APPL с.212)
Mais, avant que Max eût pu
Прежде чем Макс успел
répondre, on frappa à la porte : cette ответить, в дверь постучали, на
fois c’était le valet porteur d’un этот раз коридорный с подносом
authentique plateau-repas. (AUP, с. настоящей еды.
45)
La maman de Luc avait une voix
chantante, une voix à vous mettre
tout de suite de bonne humeur, une
façon de parler qui vous faisait vous
sentir le bienvenu.nous proposa un
pain au chocolat ou un éclair au café
et, avant que nous ayons eu le temps
de choisir, elle décida de nous offrir
les deux. (Voleur, с.14)
Мама Люка говорила певучим
голосом, от которого теплело на
душе, и обращалась к вам так, что
вы сразу чувствовали себя желанным
гостем. Она предложила нам на
выбор шоколадную булочку или
кофейный эклер и, не успели мы
задуматься, решила угостить нас и
тем и другим.
— Tu veux un café ? me demanda— Кофе хочешь? — спросила она,
t-elle en se retournant., avant que обернувшись. И, прежде чем я успел
j’aie eu le temps de lui répondre, elle ответить, с улыбкой добавила…
me sourit et ajouta… (Voleur, с.69)
Простая форма предиката французского придаточного предложения
Juan a compris mon silence et,
avant que je m'adresse à elle, il a
murmuré dans mon oreille : « Ne lui
montre pas ta peine, tu devrais te
réjouir, sa différence ce n'est pas sa
jambe coupée, c'est son histoire, sa
survie. (Où es-tu, с 21)
Хуан понял мое молчание и, прежде
чем я успела с ней заговорить,
прошептал мне на ухо: «Не показывай
свою боль, порадуйся за нее. Ее
отличие от других не в том, что у
нее отняли ногу, а в том, что она всетаки выжила».
114
Son premier réflexe avait été
Первым делом надо было позвонить
d'appeler Ilena, mais il avait Илене. Однако Купер передумал и
raccroché avant qu'elle ne réponde. п о в е с и л т р у б к у д о т о г о , ка к
(S-TL с.35)
женщина успела ответить.
Et si, en revenant dans le passé,
vous empêchiez la rencontre de votre
futur père et de votre future mère ? Et
si vous tuiez vos parents avant qu'ils
ne vous conçoivent ? (S-TL с.52)
Что, если вдруг, возвращаясь в
п р о ш л о е , м ы п ом е ш а ем с во и м
будущим родителям встретиться? А
если убьем их перед тем, как они
успеют нас зачать?
Avant qu’Alice puisse armer un
Прежде чем Элис успела ударить
autre coup, il se rua sur elle, lui его снова, он бросился на нее, повалил
enfonçant un genou dans le coccyx наземь, чуть не вывихнув ей плечо, и с
pour la plaquer au sol, manquant de силой вдавил колено ей в копчик.
lui déboîter l’épaule. (APPL с.160)
Quel homme ma lettre touchera-tТронет ли мое письмо сердце
elle ? La lirez-vous jusqu’au bout ? мужчины? Дочитаете ли вы его до
La détruirez-vous avant que je конца? Или же порвете, прежде чем
n’arrive à l’essentiel ? (FMM с.358) я успею дойти до самого главного…
C’était la première fois que
Впервые я заявил, что готов
j’affirmais, que je revendiquais mon принять свою судьбу. К несчастью,
destin. Malheureusement, avant que посланцы не успели передать ему
les deux hommes ne transmettent le мое послание. Иоханана обезглавили.
message, Yohanân avait été décapité.
(EVGL с.32)
Tu risquerais de mourir lapidé
Ты рискуешь быть забитым
avant que je ne puisse intervenir. камнями до смерти до того, как я
(EVGL с.83)
успею вмешаться.
Avant que j'émette la moindre
Не успеваю я остановить ее, как
protestation, elle tire sur la languette она дергает за колечко, и на мое лицо
et m'en asperge copieusement le torse и одежду льется мощная струя
et le visage. (FDPP с.118)
сладкой газировки.
Avant qu'elle ait le temps de
И пока она не успела отказаться,
refuser, Sam lui mit d'autorité Сэм сунул ей телефон в карман
l'appareil dans la poche de sa veste, куртки и сошел с парома.
puis quitta le ferry. (SVM с.240)
115
Une photo d'Aurore s'échappa de
Из кошелька выпала фотография
mon portefeuille et Billie s'en empara Авроры, и не успел я понять, что
avant que je m'en rende compte. произошло, как моя спутниц а
(FDPP, с.104)
схватила снимок.
Il ouvrit la bouche pour protester,
Мило не успел и рта раскрыть,
mais avant qu'il articule le moindre как наш столик оказался в эпицентре
mot, une tornade surgit derrière moi урагана.
et s'insurgea… (FDPP, с.127)
Ils me saisirent les épaules avant
Их руки опустились мне на плечи,
que j’aie le temps de réagir.
прежде чем я успел что-либо
(LeS, с.10)
предпринять.
Urgence. Bien que le signal sonore
vînt de se déclencher, Max se rua
périlleusement hors de la voiture : il
en bondit de profil, à l’égyptienne,
pour éviter les portes qui heurtèrent
brièvement ses épaules en se
refermant avant qu’il rebondît sur le
quai. (AUP, с.28)
Скорее! Хотя сигнал,
предупреждающий об отправлении,
уже прозвучал, Макс отчаянно
р и н ул с я во н и з в а г о н а , бо ком
протиснулся между створками
дверей, которые, закрываясь, на
мгновение зажали его плечо, прежде
ч ем о н у с п ел в ы с коч и т ь н а
платформу.
— Exact ! répond Sélénia avant
— А уж это не ваше дело! —
que Bétamèche ne puisse intervenir. презрительно бросает Сел ения,
(ARTet M, с. 71)
прежде чем Барахлюш успевает
вмешаться.
Таблица 4. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием союзов пока, когда:
Союз пока
Avant que je pusse répondre, la
Пока я подыскивал слова,
brigade des médecins traversa la cour. бригада медиков вышла во двор.
(LesDix, с.41)
116
Avant que l'avion ait quitté le
terminal, j'avais réussi à passer deux
brefs appels téléphoniques, l'un à Walter
que j'avais réveillé au milieu de sa nuit,
l'autre à Ivory qui ne dormait pas.
(PrNuit, с.200)
Пока самолет выруливал на
взлет, я успел сделать два
коротких звонка: Уолтер спал и
ответил не сразу, а вот Айвори
откликнулся немедленно.
– Je vous envoie des hommes, reprit
— Я немедленно пошлю к вам
Ashton, il est urgent de mettre un terme à с в о и х л ю д е й , — с к а з а л
cela avant qu'il soit trop tard. (PrNuit, с. а н г л и ч а н и н , — н е о бхо д и м о
183)
положить этому конец, пока еще
есть время.
Je sais que ton appétit de découverte
est plus fort que tout, mais il faudrait que
tu prennes conscience des risques que
nous encourons avant qu'il soit trop tard.
(PrNuit, с.138)
Я знаю, что твоя жажда
открытий сильнее всех
остальных желаний, но ты
должна осознать, чем рискуешь,
пока еще есть время
отступиться.
— Avant que vous partiez, j'ai quelque
— Пока вы еще здесь, я хочу
chose pour vous, docteur.
вам кое-что дать.
(SVM с.25)
Союз когда
Le dimanche suivant, j’abordai la
В воскресенье, когда мы ехали
discussion dans le bus avant que nous в автобусе в кино, я вернулся к
arrivions au cinéma…(LeS, с.25)
теме нашего разговора.
…et rentrant juste avant qu’il s’en fût
à son tour à l’hôtel se rhabiller en rouge
pour préparer des spritz, des bronx, des
manhattan et autres flips à l’intention
d’une clientèle qui, soit dit en passant,
tendait à se dégrader. (AUP, с. 78)
…и возвращаясь тогда, когда
он, в свою очередь, собирался на
работу в отель, где, облачившись
в свою красную спецодежду,
смешивал «шприцеры»,
«бронксы», «манхэттены» и
прочую отраву, которую ему
заказывали. Публика, заметим
мимоходом, постепенно
деградировала.
117
Le type du Room service m'a proposé
du thé noir, du noir noir, du jaune, du
blanc, du vert, du fumé, du seychuanais,
du formosan, du Coréen, du Ceylan, de
l'Indien, du népalais et j'oubli les
quarante autres appellations qu'il m'a
citées, avant que je le menace de me
suici-der s'il continuait. (TCCH, с.79)
— Этот тип из ресторанной
службы чего только мне не
навязывал: чай черный, очень
черный, желтый, белый, зеленый,
с дымком, китайский,
с ы ч у а н ь с к и й , ф о рм о з с к и й ,
корейский, ц ейлонский,
индийский, непальский и еще
штук сорок других — я уж и
забыл названия — и угомонился
лишь тогда, когда я пригрозил
ему, что сейчас покончу жизнь
самоубийством
– Juste avant que je ne quitte la
— Я уже выходила, когда
maison, Jeremy m’a demandé la Джереми попросил разрешения
permission d’aller passer la nuit chez son переночевать у своего друга
ami Simon. (7AN с.21)
Саймона.
Anne recouvrait l’innocence de la
naissance, avant que son cœur ne soit
empoisonné par les soucis ; la
contemplation lui emplissait l’âme de
reconnaissance. (FMM с.42)
Анне вновь открылась
изначальная невинность той
поры, когда она еще не ведала
забот; созерцание наполнило ее
душу признательностью.
… elles étaient là avant que Vienne
… они были здесь, когда эти
n’existe… (FMM с.48)
стены еще не воздвигли…
Таблица 5. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
придаточным времени с использованием союзов, выражающих другие типы
отношений между главным и придаточным предложением в составе
сложноподчинённого:
Союз чтобы
Non seulement mon ombre était trop
grande pour être la mienne, mais je ne me
sentais plus tout à fait le même.de temps
avant que quelqu’un s’en aperçoive et
révèle ce secret qui me terrorisait ?
(Voleur, с.13)
Мало мне было тени, слишком
большой, чтобы быть моей, — я
и сам чувствовал себя каким-то
другим. Сколько понадобится
времени, чтобы кто-нибудь это
заметил и открыл секрет,
наполнявший меня ужасом?
118
— Avant que tu me poses la question,
— Чтобы ты не утруждал
on est bien en 2010 et Obama est toujours себя лишними вопросами: сейчас
Président. (FDPP с.225)
2010 год, и президент Америки
все еще Обама.
Maltazard a disparu sans laisser de
trace. Sauf une, sur la gorge de Sélénia
qui vacille. Avant qu’elle ne s’écroule au
sol, Arthur la récupère dans ses bras.
(ARTetVENG c.87)
Урдалак бесследно исчез. Нет,
один след все же остался. Это
тонкая царапина на шее Селении.
Бедная принцесса едва держится
на ногах, и, чтобы она не упала,
Артур подхватывает ее на руки.
Союз поскольку
En arrivant dans la Zone des départs, il
По прибытии в зону вылета
avait été formé par l'ancien aumônier de Пауэл заменил предыдущ его
l'aéroport avant que celui-ci ne parte vers капеллана, поскольку тому пора
d'autres cieux. (QSJ с.288)
было отправляться к другим
небесам.
Союз иначе
Maintenant vous allez m’attacher
Arthur, Archibald et Darkos au poteau des
sacrifices avant que je m’énerve et que je
vous fasse tous cramer comme de
vulgaires moucherons !! (ARTetG, с.
104)
А теперь вперед, схватите
Артура, Арчибальда и Мракоса и
привяжите всех троих к
жертвенному столбу, иначе я
рассержусь и поджарю вас всех
как обыкновенных мух! -
Il faut faire vite avant qu’il ne soit trop
Н а д о н ем ед л е н н о ч т о - т о
tard! (ARTetVENG c.29)
делать, иначе будет поздно!
Конструкция а то
— Bon ! Je t’ai libéré, tu ne m’as pas
mangé, on est quittes ! Je pense qu’il
serait maintenant préférable que tu
rejoignes ta famille avant qu’elle ne
s’inquiète ! (ARTetG, с.24)
Вот и прекрасно! Я тебя
освободил, ты меня не съел, мы
квиты! Теперь тебе лучше пойти
домой, а то твои домашние
наверняка беспокоятся!
Seul le ton de la comédienne s’avérait
Хотя ворчливая интонация
clair : elle avait asséné sa phrase à la читалась однозначно: «Отстань,
façon dont on grommelle « Dégage avant а то врежу!»
que je te cogne ». (FMM с.86)
2.2.2 Перевод с трансформацией исходной структуры французского
сложноподчинённого предложения
119
Таблица 6. Перевод французского сложноподчинённого предложения
сложносочинённым русским предложением с союзами и, а, но:
Puis vous avez fumé le calumet de la
paix en jouant au jeu de la vérité où elle
t'a traité d'obsédé sexuel et toi de salope
avant qu'elle ne prononce une formule
magique pour disparaître au moment
précis où nous sonnions à la porte.
(FDPP с.59)
Затем вы выкурили трубку
мира, развлекаясь игрой в «верю
— не верю». Она обозвала тебя
сексуальным маньяком, ты ее —
шлюхой, а ровно в тот момент,
когда мы позвонили в дверь, она
произнесла волшебное слово и
исчезла.
— Connaissant M, il ne va pas mettre
longtemps à monter une armée et à
envahir ton pays ! lance Sélénia avant
que Bétamèche n’ajoute :
(ARTetG, с.10)
Зная
У,
можно
предположить, что он
быстренько вызовет свою армию
и с ее помощью завоюет твою
страну! - произносит Селения, а
Барахлюш добавляет:
Le cœur s’accélère au passage, le
souffle devient plus court et les yeux
commencent à piquer, juste avant que les
larmes viennent. C’est beau de voir un
guerrier ému, les larmes aux yeux.
(ARTetG, с. 97)
Сердце начинает усиленно
биться, дыхание учащается, а на
глаза, пощипывая их,
наворачиваются слезы. Вид
растроганного воина вызывает
умиление.
Un moment elle tend la main, espérant
presque que Martin va lui donner le
sachet puis, pendant quelques secondes,
leurs regards s'affrontent avant que le
jeune flic ne propose un dernier deal.
(QSJ с.124)
Кореянка протянула руку в
надежде, что Мартен передаст
ей пакетик, но так и застыла,
поскольку он не торопился. Их
взгляды встретились, и Мартен
предложил ей окончательное
условие сделки.
Le bambino avait vécu une minute
Бамбино прожил всего минуту,
avant que son cœur ne s'arrête. (FDPP и его сердце остановилось.
с.171)
- Sélénia ! a-t-il juste le temps de
— Селения! — кричит мальчик,
hurler, avant que sa voix soit totalement но вязкое вещество заглушает
étouffée par la matière.
его голос.
(ARTetCIT с. 70)
120
Семантика следования выражается при помощи лексических
конкретизаторов: уже, ещё, тут, наконец, потом и др.
Le processus s'amplifia, ce n'était plus
qu'une question de secondes avant que le
faisceau soit assez puissant pour
traverser la paroi semi-transparente du
miroir et que je sache enfin si je m'étais
trompé. (PrNuit, с.180)
Мощность возрастала, через
несколько секунд луч преодолеет
полупрозрачную поверхность
зеркала, и я наконец узнаю, прав
был или ошибался.
Ce début de mystère occupa un moment
l’esprit de Santos, mais il ne se passa pas
longtemps avant que le visage de Nikki
ne revienne hanter ses pensées. (7AN с.
56)
Непонятное убийство
некоторое время занимало мысли
Сантоса, но вскоре перед ним
снова возникло лицо Никки, и он
перестал думать об убийстве.
Avant que le dernier ne s’installât,
nous avions compris que nous
effectuerions le voyage à cinquante sur
une barque conçue pour dix. Nous avions
presque honte d’avoir osé protester.
(Ulysse, с. 96)
Последний из допущенных еще
поднимался на борт, а мы уже
поняли, что нас будет полсотни
в суденышке, рассчитанном на
десятерых. Мы почти
стыдились, что смели
протестовать.
Piqué par la curiosité, il lança
l’application PagesJaunes présente sur
l’appareil avant que son fils le rappelle à
l’ordre :
– Regarde la route, papa !(APPL с.47)
Охваченный любопытством, он
запустил приложение «Желтые
страницы» на устройстве, но
тут сын вернул его к
действительности…
Juste avant qu’elle ne me tourne le
Она
уже
почти
dos, je vois que ses yeux brillent et je поворачивается ко мне спиной,
devine que ses digues à elle ne sont pas но я вижу, что у нее глаза
loin de céder non plus. (JRVN с.169)
блестят, и догадываюсь, что ее
плотины тоже вот-вот
прорвутся.
121
Sa bonne entente avec Bonnie le
renvoyait parfois aux premiers temps de
son enfance, lorsque existait une véritable
complicité entre sa mère et lui, avant que
ne s'installe cette sorte d'indifférence
qu'il avait volontairement entretenue,
s'imaginant que son unique chance
d'ascension sociale résidait dans
l'éloignement culturel d'avec ses origines
familiales. (EAPR с.215)
Отношения с Бонни порой
навевали ему воспоминания о
собственном детстве. Поначалу
между ним и матерью было
полное согласие, но потом его
охватило какое-то безразличие,
и он его охотно в себе
взращивал, считая, что
единственный шанс подняться по
социальной лестнице — забыть о
своем происхождении.
Seulement protégé par une enveloppe à
bulles, le roman en cuir bleu nuit flotta un
moment sur la Seine avant que l'eau ne
commence à s'infiltrer dans l'emballage.
(FDPP с.220)
Роман в обложке из темносиней кожи, защищенный лишь
пластиковым пакетом,
н е ко т о р о е в р ем я с п о ко й н о
качался на волнах, но постепенно
вода стала просачиваться
внутрь упаковки.
Cela dans une première période, car il
arrive que tout aille vite, très puis trop
vite : Max se vit bientôt remettre un
double des clefs, attribuer dans le
mouvement un rayon du placard pour son
rechange, qui atterrirait rapidement dans
la corbeille de linge sale attenante au
lave-linge avant que Max, puisque après
tout selon Félicienne il n’avait rien à
faire de ses journées, se vît confier le fer
à repasser. ( AUP, с. 77)
Но это только поначалу:
бывает, что все идет быстро,
сначала просто быстро, потом
очень, а потом даже слишком
быстро. Вскоре Макс обнаружил,
что Фелисьен дала ему запасные
ключи, что в ее шкафу у него
появилась персональная полка, а
его вещи с легкостью
перемещаются сначала в корзину
для грязного белья, оттуда в
стиральную машину, а потом —
поскольку, по словам Фелисьен,
ему все равно нечего делать днем
— Максу доверили утюг.
122
Arthur se débat dans la masse et
surtout ne cesse de bouger, comme le
conseillait « Premier de cordée », son
livre préféré avant qu’il ne tombe sur le
récit des aventures africaines de son
grand-père. (ARTetCIT с. 71)
Стараясь справиться с
несущим его потоком, Артур ни
н а м и н у ту н е п р е к р а щ а е т
молотить руками и ногами —
подобно лягушке, упавшей в
кувшин с молоком. Раньше эта
сказка была его любимой, но
потом он нашел дедушкины
книги, и больше всего на свете
ему стали нравиться
африканские приключения.
Cet ancien réseau de tuyaux est une
aubaine pour les Minimoys, car il leur
aurait fallu des milliers d’heures de
travail pour creuser et bâtir un tel circuit
autoroutier. C’est d’ailleurs ce qu’ils
avaient commencé à faire, avant
qu’Archibald ne leur fasse découvrir
l’existence de ce réseau. (ARTetG, с.28)
Заброшенный водопровод стал
для минипутов удачной находкой.
Ведь чтобы самим построить
такую густую дорожную сеть,
им пришлось бы затратить
многие тысячи часов. Впрочем,
они даже начали ее сооружать,
но потом Арчибальд рассказал
им о заброшенном водопроводе.
Les broncoptères ont deux
particularités : une force incroyable et
une mémoire qui l’est tout autant. Inutile
donc de préciser que l’animal se souvient
parfaitement de ses ancêtres qui vivaient
sur la Sixième Terre avant que Maltazard
ne la brûle.
. (ARTetVENG c.89)
Жуки-рогачи очень сильны и
обладают превосходной
памятью. Когда-то они обитали
на окраинах Седьмого
континента, но потом туда
явился Урдалак и выжег все
живое, включая жуков-рогачей.
– Attendons de voir les résultats, avant
— Представьте результат,
que vous me présentiez la note, mon cher мой дорогой Рим, а уж потом
ROME. (PrNuit, с.12)
выставляйте счет.
Таблица 7. Сложноподчинённое французское предложение передаётся на
русский язык бессоюзным предложением:
– J’ai vu Jeremy pour la dernière fois
— Последний раз я видела
samedi matin, autour de 10 heures, un Джереми утром в субботу, около
peu avant qu’il ne parte pour la salle de д е с я т и ч а с о в , о н ш е л
заниматься боксом.
boxe. (7AN с.21)
123
— Tu ne devrais pas te mettre sous
celle-là, lui conseille la princesse.
— Ah bon ? Pourquoi ? demande
Arthur, étonné.
— Elle est mûre, lâche-t-elle, avant que
la goutte ne lâche à son tour et tombe
sur Arthur. (ARTet M, с. 83)
— Не стоит становиться под
эту каплю, — говорит ему
принцесса.
— Но почему? — удивляется
Артур.
— Она сейчас прольется, —
отвечает
девочка.
Предупреждение ее опоздало:
капля отрывается от листка и
шлепается прямо на голову
Артура.
Je nous donnais peu de temps avant
Времени у нас не осталось —
q u e c e u x q u i n o u s a t t e n d a i e n t те, кто нас караулит, поймут,
comprennent que nous leur avions что их провели…
échappé. (PrNuit, с.153)
Семантика следования выражается при помощи наречийконкретизаторов
Alors que nous nous engagions sur le
parapet, j'entendis tambouriner à la porte
du bureau ; je ne donnais pas longtemps
avant que l'on ne découvre notre
escapade. (PrNuit, с.110)
Я помог Кейре влезть на
подоконник и последовал за ней на
карниз. В дверь забарабанили:
скоро наше бегство обнаружат,
и начнется погоня.
– Pas la peine de nous perdre au milieu
— Не стоит тратить время,
de ces arbres, il nous reste peu de temps петляя между деревьями, скоро
avant que le froid nous saisisse. (PrNuit, станет совсем холодно.
с.29)
Et Paul raccrocha, heureux. Non loin
de lui, une femme le regardait, l’air triste
et furieux. Paul reconnut la silhouette qui
se levait d’un banc et s’en allait vers la
rue. À quelques mètres de lui, Onega héla
un taxi. Il courut vers elle, mais ne put la
rejoindre avant qu’elle s’engouffre dans
un taxi qui s’éloignait déjà. (VRVR, с.
100)
Неподалёку от него сидела на
скамейке женщина, наблюдавшая
за ним со смесью грусти и гнева.
Пол узнал её, когда она встала и
пошла к проезжей части, чтобы
остановить такси. Это была
Онега. Пол побежал за ней, но
было поздно: она села в такси,
машина тронулась.
Ça va même lui faire du bien de voir
Это пойдет ему на пользу,
que rien n'est acquis. Moi, ta mère, je me пусть знает, что не все еще у
suis battu pendant cinq ans avant qu'elle него в руках. Я долгих пять лет
me dise oui ! (QSJ с.251)
боролся за твою маму, она не
сразу согласилась стать моей.
124
De là, il essaya encore de distinguer
Rose, à travers les vitrages superposés
des deux rames dont l’une, la sienne,
venait de s’ébranler vers l’Étoile. Elle
laissa l’autre un instant mieux visible
avant que celle-ci démarrât direction
Nation deux secondes plus tard, et sans
que Max pût vérifier qu’elle contenait
effectivement Rose. (AUP, с.28)
Сквозь четыре слоя оконных
стекол стоящих рядом составов
он снова попытался разглядеть
Розу. Его поезд умчался по
направлению к Этуаль, стал
хорошо виден другой состав,
потом тронулся и он, а Макс
т ак и не успел убедиться,
действительно ли в нем была
Роза.
Les gamins lancèrent des morceaux de
sucre dans le trou avant que Samuel et
Charles ne le rebouchent et, pendant
qu'ils étaient tous les deux arc-boutés sur
leurs pelles, Alexis Le Men joua. (CONS
с.348)
Дети бросили в яму кусочки
са х а р а , п о т ом С а м ю эл ь с
Шарлем принялись ее засыпать,
и пока они налегали на лопаты,
Алексис Ле Мен играл.
Таблица 8. Сложноподчинённое французское предложение передаётся на
русский язык двумя независимыми предложениями:
Étrangement, il se passa un moment
Через мгновение люди осознали,
avant que les gens ne prennent conscience ч т о п р о и з о ш л о . И с т а л и
de ce qui arrivait. Un court instant de кричать. (с.72)
stupéfaction avant que les hurlements
n'envahissent l'habitacle. (S-TL с.
115-116)
Fixé en hauteur dans un coin de la
chambre, un poste de télévision diffuse en
noir et blanc des images d'un Manhattan
désorganisé avant qu'un présentateur
n'apprenne à Elliott que : (S-TL с.118)
В углу стоял маленький чернобелый телевизор. Показывали
события, произошедшие в
Манхэттене. Ведущий новостей
равнодушно рассказывал: (с.73)
Sa réflexion se prolongea encore une
. Он задумался. Через
dizaine de secondes avant qu'il ne некоторое время он сказал,
tranche :
поднимая телефонную трубку:
— OK, je vais donner des instructions,
— Ладно. Я распоряжусь.
fit-il en décrochant son téléphone (SVM с.
196)
125
Vous me dites oui ou vous me dites non,
Вы принимаете мое
mais vous n'avez qu'un quart d'heure pour предложение или отказываетесь
vous décider avant que mon offre о т н е г о , н о у в а с т ол ь ко
devienne caduque. (QSJ 123)
четверть часа для принятия
решения. Дольше я ждать не
намерена.
Resté d’abord immobile devant le Point
priorité service, Max écrasé voit Rose et
Béliard se diriger vers les portes vitrées,
les pousser, quitter son champ visuel
avant que, par automatisme, il se mette à
son tour en mouvement. Une fois sorti du
magasin, il les aperçoit encore qui s’en
vont sur le boulevard Haussmann, dans la
direction de l’ouest, mais lui s’arrête là,
ne les suit que des yeux sans penser à les
rejoindre. (AUP, с. 88-89)
Оставшись неподвижно
стоять возле Пункта
специального обслуживания,
Макс, совершенно раздавленный,
смотрел, как Роза и Бельяр
направляются к стеклянным
дверям и, толкнув их, исчезают из
виду. Он машинально двинулся
вслед за ними и, выйдя из
м а г а з и н а , у в и д ел , ка к о н и
удаляются в западном
направлении по бульвару Осман.
Тут он остановился, провожая их
взглядом и больше не пытаясь их
догнать.
Il se passa peut-être une minute avant
Прошла, наверное, минута. Эви
qu'Evie vienne rejoindre Connor près de подошла к Коннору, стоявшему у
la rambarde. (PRC с.245)
балюстрады.
Mais tout à coup, le disque dérailla et
Но вдруг пластинка замолкла,
les ampoules grésillèrent avant que la послышался треск лампочек.
pièce ne replonge dans l'obscurité.
Комната вновь погрузилась во
(S-TL с.92)
мрак.
— Vous êtes donc encore ici chez moi,
jusqu’à preuve du contraire, et n’ayant
pas votre délicatesse légendaire, je vous
donne dix secondes pour quitter cette
maison avant que je ne prévienne la
police. (ARTet M, с. 18)
— Следовательно, вы все еще у
меня в гостях, и принимая во
внимание вашу поистине
неслыханную бестактность, я
даю вам десять секунд для того,
чтобы вы покинули мой дом.
Иначе я вызову полицию.
Il ne faut pas qu'elle chute. Parce que
Она не должна упасть, потому
si elle tombe, personne ne la rattrapera что если упадет, никто ее не
avant qu'elle ne s'écrase. (QSJ с.152)
подхватит, никто ей не
поможет подняться! Тогда она
просто погибнет.
Семантика следования выражается наречием-конкретизатором
126
Pendant les dix premières années de sa
vie, sa mère avait été le soleil qui
illuminait son quotidien, la magicienne
qui lui caressait le front avec un linge
humide pour chasser ses cauchemars,
celle qui, avant de partir travailler le
matin, lui laissait des mots gentils et
parfois quelques pièces de monnaie qu'il
trouvait en se levant près de son bol de
cacao.
Oui, sa mère avait été son idole avant
qu'une sorte de distance sociale
commence à les séparer peu à peu.
(EAPR с.52)
Первые десять лет жизни
мама была для него солнцем,
волшебницей, которая вытирала
ему лоб влажным полотенцем,
ч т об ы п р о г н а т ь ко ш м а р ы ,
говорила нежные слова и иногда
оставляла несколько монет — он
находил их утром рядом с чашкой
какао.
Потом социальное положение
понемногу стадо их разделять.
Nathan ne répondit rien et il y eut alors
М а л ьч и к з а м ол ч а л , с н о в а
un nouveau silence, avant que Goodrich наступил а тишина. Потом
ne reprenne la parole d'un ton incrédule. Гудрич заговорил недоверчивым
— Qu'as-tu vu ensuite? (EAPR с.133)
тоном: «Что ты видел потом?»
Située au centre des Berkshires
Mountains, Stockbridge était une
charmante petite cité fondée par les
Indiens mohicans avant que les
missionnaires ne viennent troubler leur
tranquillité en se mettant en tête de les
christianiser. (EAPR с.217)
С токбридж — чуд есный
маленький городок, основанный
индейцами из племени могикан.
Позже их покой нарушили
миссионеры, принеся с собой
идеи христианства.
Таблица 9. Трансформация французского сложноподчинённого
предложения в простое при переводе на русский язык:
L’appréciation était toute relative, il
fallut encore patienter quatre heures
avant que la corne de brume retentisse et
que je sente les machines ralentir
l'allure. (PrNuit, с.162)
.«Недолго» оказалось понятием
относительным — лишь четыре
часа спустя прозвучал
туманный горн и машины
замедлили ход. Судно входило в
гавань Амстердама.
Bernie l’ayant suivi, dépassé, précédé
vers la carte des consommations affichée
près de la caisse, consulta rapidement
cette carte avant que Max l’eût rejoint –
pas d’alcool, tout va bien. (AUP, с.7)
Берни,
неотступно
следовавший за ним, обогнал его
и, подбежав к кассе, быстро
ознакомился с висящим на
стене меню: все в порядке —
никакого спиртного.
127
Il ouvrit la bouteille, en but la moitié.
Он открыл бутылку, выпил
Une minute s'écoula avant qu'il retourne п о л о в и н у и ч е р е з м и н у т у
s'asseoir à sa table. (EAPR с.37)
вернулся за столик.
Cette fois, ma chaussure s’écrase
На этот раз туфля влетает в
contre la vitre. Quelques secondes окно. Через несколько минут у
s’écoulent avant qu’un homme ouvre окна появляется человек и
enfin les croisées et y passe une tête. высовывает голову в окно.
(7AN с.93)
La lutte contre la pollution faisant
également partie des attributions de la
Fluviale, elle récupéra le paquet avant
que Capella ne la hisse sur la vedette.
(FDPP с.222)
Поскольку борьба с
загрязнением окружающей среды
входила в задачи речной бригады,
женщина сунула его под мышку и
лишь затем протянула руку
Капелле, который помог ей
подняться на борт.
Durant le voyage, ils bavardèrent peu,
В пути они почти не
marchant à pas larges ; leur priorité разговаривали, двигаясь широким
consistait à progresser avant que les ш а г о м ; и м н у ж н о б ы л о
ténèbres ne les arrêtent. (FMM с.71)
добраться засветло.
Pourtant, il s'écoula peu de temps
Но вскоре по спине у Сэма
avant qu'un frisson lui parcoure l'échiné п р об ежа л и м ур а ш к и , ка к в
comme au bon vieux temps. (SVM с.158) старые добрые времена.
Mary vit enfin le fameux Stephen, sur
les photographies de groupe, et un peu
plus tard, dans la chambre de Lisa avant
qu'elle se couche sur le portrait
photomaton où ils souriaient tous les
deux. (Où es-tu, с 106)
М э р и , н а ко н е ц , у в и д ел а
Стивена на групповых фото и
потом, вечером, в комнате Лизы,
на большой фотографии, с
которой они улыбались вдвоем.
Таблица 10. Трансформация французского придаточного предложения с
исользованием конструкции предлог+существительное:
128
C'est bizarre, non?
Вам не кажется это
странным?
- D'autant plus bizarre qu'il les a
– Еще более странно, что он
enlevées avant que vous ne veniez, убрал эти фотографии перед
précisa Vittorio mystérieusement. (SKD вашим приездом.
c.112)
Avant qu'il ne quitte la pièce, Elliott
Перед уходом доктора Элиот
lui demande des nouvelles d'un garçon de с п р о с и л о с а м о ч у в с т в и и
son âge qui a été amené en même temps спасенного парня.
que lui. (S-TL с.119)
Il approuve de la tête puis, comme il la
Он утвердительно кивает
connaît bien :
головой.
— Tu voulais me dire quelque chose
— Ты хотела мне что-то
avant que je parte ? (S-TL с.7)
сказать перед отъездом?
Grâce à la troisième pilule, il avait pu
Благодаря третьей пилюле он
revoir Ilena, quelques semaines avant смог увидеть Илену за несколько
qu'elle ne meure… (S-TL с. 85)
недель до ее смерти.
Quelques secondes avant que l'avion
З а н ес кол ь ко се к у н д д о
ne s'écrase, Alyson agrippa le bras de падения Элисон схватила Марка
Mark et lui murmura :
за руку и прошептала ему:
— Je suis désolée. (PRC с.235)
— Я сожалею.
Elle ne l'a pas oublié et souvent, elle a
Тиффани не забыла его. И
regretté de l'avoir quitté avant même que часто сожалела, что бросила
leur histoire n'ait commencé. (S-TL с. ф р а н ц у з а е щ е д о н а ч а л а
141)
серьезных отношений.
Juste avant que le soleil ne la rende
Как раз перед восходом солнца,
visible à chacun, elle parvint au который выдал бы ее, она дошла
béguinage. (FMM с.310)
до обители бегинок.
Mes nausées avaient disparu. Mon
То ш н о т а п р о ш л а . С т р а х
angoisse s'était changée en trac. Le trac с м е н и л с я в о л н е н и е м . Т е м
de l'acteur juste avant que le rideau se волнением, которое испытывает
lève. (FDPP с.175)
актер на сцене перед началом
спектакля.
Je m'étais encore endormi devant
l'écran de mon ordinateur, dans la
chambre d'hôpital qu'occupait Billie
avant qu'on ne l'opère de nouveau. J'y
passais toujours mes nuits, avec l'accord
tacite du personnel. (FDPP с.224)
Я сидел в палате, где Билли
лежала между операциями, и
снова заснул за компьютером. С
молчаливого согласия персонала я
ночевал в больнице.
129
Creed s'était alors précipité sur ses
enregistrements qui avaient confirmé ses
intuitions : Wexler était bien seul,
complètement bourré, quelques minutes
avant que le 4 x 4 renverse le gamin!
(EAPR с.253)
Тогда Грид поспешил
просмотреть запись. Та
подтвердила его предчувствие:
Векслер был за рулем, в стельку
пьяный, буквально за несколько
минут до аварии!
C’est leur territoire aussi. Ils y vivaient
Это и их земля тоже. И они
avant qu’on y établisse Israël. (ENF с. жили здесь еще до создания
55)
Израильского государства.
Arthur avance doucement, comme pour
mieux profiter de son plaisir. Il caresse le
bureau en merisier, la grosse malle en
peau de buffle et tous les masques avec
lesquels il aimait tant s’amuser, avant que
cette histoire ne commence. (ARTetCIT с.
86)
Подойдя к письменному столу,
Артур приветствует его, словно
ст арого приятеля. Ласково
погладив стол ешницу из
черешневого дерева, он проводит
рукой по большому чемодану из
буйвол овой кожи, касается
каждой маски. Прежде, до
случившихся с ним невероятных
приключений, он очень любил
играть с этими масками.
Je lui ai emboîté le pas aussitôt, bien
d é c i d é à c e q u e n o s o m b re s s e
chevauchent à nouveau pour que tout
redevienne normal comme avant, avant
que papa ne quitte la maison. (Voleur, с.
11)
Я поспешил за ним следом,
твердо решив, что наши тени
должны снова пересечься, и
пусть все снова станет прежним
и обычным, как раньше, до
папиного ухода.
Si c’était pour être condamné à aller
voir la psychologue après être passé aux
aveux, autant plaider coupable, quitte à
raconter à Yves que j’avais lu son cahier
et que j’en avais même appris des
passages par coeur.ne me quittait pas des
yeux, je jetai un regard en douce vers la
pendule de l’école, il restait encore une
bonne vingtaine de minutes avant que la
cloche ne sonne. (Voleur, с.23)
Нет уж, чем ходить к
п с и хол о г у, л у ч ш е со в р а т ь ,
признать свою вину, сказать Иву,
что я читал его тетрадь и даже
в ы у ч и л н е ко т о р ы е м ес т а
наизусть. Ив не сводил с меня
глаз. Я украдкой покосился на
школьные часы — до звонка
оставалось еще добрых двадцать
минут.
Tu es partie avant que le printemps ne
vienne, tu m’as laissé, sans prévenir, et
jamais de ma vie je ne me suis senti aussi
seul que sur ce quai de gare où j’appris
que tu n’étais plus. (Voleur, с.81)
Ты ушла до прихода весны, ты
покинула меня не предупредив, и
никогда в жизни мне не было так
одиноко, как на этом перроне
вокзала, где я узнал, что тебя
больше нет.
130
Le professeur Hébert était venu
l'accueillir dans le hall principal, il la
guida jusqu'à son bureau qui se situait
dans l'aile opposée. Elle y déposa ses
affaires et il lui demanda de le suivre : il
avait quelque chose à lui montrer avant
que commence leur discussion. (Où estu, с 110)
Профессор Герберт встретил
ее в центральном зале и провел к
себе в кабинет, расположенный в
противоположном крыле. Там
она оставила свои вещи, и он
предложил ей следовать за собой.
Он хотел ей кое-что показать до
начала разговора.
— Lisa, tu dois le savoir ! Je vais venir
— Лиза, ты должна это
te voir et je te ferai un baiser avant que знать! Я зайду к тебе и поцелую
tu t'endormes. (Où es-tu, с 81)
на ночь.
Je savais que, lorsqu'il le découvrirait,
la seule lecture de mon adresse lui ferait
prononcer une bordée d'injures. Il
refuserait probablement de me lire, mais
avant que vienne le soir, la curiosité
l'emporterait. (PrNuit, с.97)
Эруэну я отослал письмозагадку, зная, что ругаться он
начнет, как только увидит мой
адрес. Читать сразу не станет,
но к вечеру любопытство
возьмет верх над обидой.
Par la suite, nous ne bavardâmes pas
davantage que les mois précédents ; en
revanche il existait désormais entre nous
un secret qui rendait le silence lourd de
désirs, riche d’avenir, tendu comme le fil
de l’arbalète avant que parte la flèche ;
nous partagions le plus prometteur des
silences. (Ulysse, с. 19)
В дальнейшем мы говорили не
бол ь ш е , ч ем в п р ед ы ду щ и е
месяцы, зато теперь между нами
жила общая тайна, делавшая
м олч а н и е п ол н ы м жел а н и й ,
чреватым
будущими
признаниями, напряженным, как
стрела арбалета перед пуском,
м ы д ел и л и н а д во и х са м о е
многообещающее из молчаний.
Трансформация французского придаточного предложения с
использованием конструкции местоимение+предлог
Elle avait, grâce à ce handicap,
Не наделив ее зрением, природа
développé énormément son ouïe et elle подарила ей чрезвычайно острый
était capable d’entendre un son bien слух, и Децибелла слышала любой
avant que n’importe qui puisse le звук гораздо раньше других.
percevoir. (ARTetVENG c.74)
Таблица 11. Трансформация французского придаточного предложения с
использованием деепричастия:
131
Avant que la cabine n'arrive à
Не дожидаясь прибытия на
destination, l'agent du FBI se décida à место, агент ФБР решился
poser la question qui lui brûlait les задать вопрос, который не давал
ему покоя:
lèvres : (PRC с.47)
Il est presque six heures trente. Elliott
6:30 утра. Элиот осторожно
se glisse hors du lit avant que la sonnerie в ы л е з и з - п о д о д е я л а , н е
du réveil ne se déclenche. (S-TL с.148)
дожидаясь, когда зазвонит
будильник.
Il se lève, va dans la cuisine, se
Мальчик встает, бредет на
débarbouille dans l'évier et quitte кухню, умывается и уходит из
l'appartement avant que les autres ne se дома, не дожидаясь, когда
réveillent. (PRC с.133)
проснутся остальные.
Je crois qu’il m’a vu arriver de loin
Наверное, он увидел меня еще
parce qu’il s’est dirigé immédiatement издалека, потому что сразу же
vers moi avant que je rejoigne le groupe. пошел навстречу, не дав мне
(JRVN с.128)
приблизиться к их группе.
- Et il a trouvé l’endroit le plus tendre
de toute la Cinquième Terre ! lui répond
Max, avant que le gamin ne puisse finir
sa phrase. Mes jolies, je vous présente
Arthur, prince des Premières Terres !
lance Max à voix haute. (ARTetVENG c.
41)
И он нашел самое мягкое
место на всем Пятом
континенте! – не дав мальчику
закончить фразу, отвечает за
н е г о Ма кс и г р ом о гл а с н о
продолжает: – Мои куколки,
представляю вам Артура, принца
с Первого континента!
– Si Galilée avait prétendu qu'on
enverrait un jour un radiotélescope aux
confins de notre système solaire, on
l'aurait brûlé vif avant qu'il ait terminé
sa phrase, si Ader avait prétendu qu'on
marcherait sur la Lune, on aurait réduit
son aéronef en allumettes avant qu'il ait
quitté le sol. (PrNuit, с.68)
— Если бы Галилей заявил, что
однажды на границы нашей
С ол н е ч н о й с и с т ем ы б у д е т
запущ ен радиотел ескоп, его
отправили бы на костер, даже не
дав договорить. Если бы Адер
сказал, что человек высадится на
Луне, его летательный аппарат
разобрали бы на спички, не
позволив оторваться от земли.
– Et vous...lui administrai un léger
— А вы… Я толкнул ее коленом
coup de genou sous la table, avant qu'elle под столом, не дав закончить
termine sa phrase. (PrNuit, с.132)
фразу.
– Avant que vous ne me posiez la
— Опережая ваш вопрос,
question, je m’appelle Nikki. (7AN с.67)
отвечаю, меня зовут Никки.
132
Musicalement, c'était une bonne
Тот период был наполнен
période : Pink Hoyd, Dire Straits, les Bee я р к и м и м у з ы к а л ь н ы м и
Gees, Madonna avant qu'elle ne событиями: «Пинк Фл ойд»,
devienne une icône... (EAPR с.124)
«Дайер Стрейтс», «Би-Джиз»,
Мадонна, еще не ставшая
идолом…
Silencieuse, elle l'approuve de la tête
Девочка тихо кивнула головой,
avant que ses larmes ne se remettent à вытирая слезы. Добрый верный
tomber. Pour elle, Rastaquouère a пес был частью ее маленького
toujours fait partie de son univers. (S-TL мира.
с.150)
Deux heures plus tard, ils remontaient
à pied la 42e Rue. En traversant la 5e
Avenue il prit sa main et l'entraîna avant
que le feu libère le flot des voitures. (Où
es-tu, с 45)
Два часа спустя они
поднимались пешком по 42-й
улице. На перекрестке с Пятой
авеню он взял ее за руку и повлек
за собой, перебегая улицу перед
потоком машин.
Таблица 12. Трансформация французского придаточного предложения с
использованием инфинитива:
Mais juste avant qu'elle ne morde
dedans, l'un des gardes du corps
s'approcha et lui posa une main sur
l'avant-bras en lui demandant de reposer
cette nourriture qui n'avait pas été
contrôlée. (SKD с.232)
Но прежде чем начать есть,
она почувствовала, как на плечо
легла рука охранника, который
сказал, что должен первым
пробовать все то, что она
собирается есть.
Heureusement qu’il avait imposé cette
Какое счастье, что он настоял
quarantaine avant qu’elle entre dans un на этом карантине перед тем,
couvent, la moindre affirmation aurait как ей поступить в монастырь,
choqué un homme d’Église. (FMM с.187) ведь любое ее высказывание
поразило бы церковников.
Avant qu'il reparte sur les traces de
Прежде чем отправиться на
Carole, il me donna une accolade поиски Кароль, он по-братски
fraternelle, en m'assurant : (FDPP с.144) хлопнул меня по спине и сказал:
- On se livre à une espèce de chirurgie
– Проводятся генетические
génétique sur les cellules de l'embryon операции на клетках эмбриона, до
avant que ce dernier ne soit réimplanté того как вернуть его в матку.
dans l'utérus de la mère. (SKD c.159)
133
Pas la peine non plus de compter sur
elle si une voiture tombe en panne.
D’ailleurs, avant qu’elle puisse jeter un
œil sur le moteur, il faudrait qu’elle
trouve le bouton pour ouvrir le capot,
autant dire mission impossible. (ARTetG,
с.15-16)
В случае неполадок в
автомобил е на Розу также
нельзя рассчитывать. Тем более
что, прежде чем взглянуть на
мотор, ей надо найти кнопку,
которой открывается капот, то
есть исполнить миссию,
поистине невыполнимую.
Dans la complicité des draps froissés et
Лежа на смятых простынях,
avant que le sommeil ne les emporte, elle прежде чем погрузиться в сон,
se lova contre Philip et l'entoura de ses Мэри всем телом прижалась к
deux bras. (Où es-tu, с 92)
Филиппу и обняла его обеими
руками.
– Deux choses avant que vous partiez.
Прежде чем расстаться,
(PrNuit, с.152)
скажу еще две вещи.
Avant que Lisa ne s'éloigne pour
rejoindre ses camarades de promotion,
Mary la rassura, il était toujours comme
cela quand il y avait une cérémonie un
tant soit peu officielle. (Où es-tu, с 119)
Прежде чем отпустить Лизу к
друзьям, Мэри сообщила дочери,
что отец всегда т акой на
церемониях, пусть даже и не
очень официальных.
Перевод с использованием инфинитива и союза чтобы
Combien de temps passera-t-il avant
И сколько нам нужно времени,
que nous apprenions cette évidence ? чтобы понять такую простую
(Où es-tu, с 12)
истину?
Avant que les malentendus ne
Чтобы
избежать
s’installent, je devais lui expliquer mon недоразумения, я должен был
aventure. (Ulysse, с. 118)
объяснить ей, что со мной
приключилось.
Таблица 13. Другое. Глубокие переводческие трансформации (1-3 уровни
эквивалентности по В.Н. Комиссарову). Опущение придаточного.
Парцелляция в оригинале:
134
La communication avait été coupée ;
Связь прервалась, я вихрем
avant que Walter ait le temps de пронесся через зал, расталкивая
comprendre quoi que ce soit, je traversai всех на своем пути, и выскочил на
la salle du pub, bousculant tout sur mon улицу.
passage, et me précipitai au-dehors.
(PrNuit, с.99)
Elle décida finalement d’aller jusqu’au
terminus de la voie et gara sa voiture sur
Gansevoort Plaza en espérant que
Jonathan ne se ferait pas descendre avant
qu’elle l’ait rejoint. (APPL с.198)
Наконец она решила проехать
до конечной точки и
припарковал а машину на
Гансевурт-Плаза. Она надеялась,
ч т о Д жо н а т а н н е с т а н ет
спускаться без нее.
Enfin, ça, c'était avant qu'il se lève et
qu'il traverse la salle avec une sorte de
majesté blessée, et que, sans que je m'y
attende le moins du monde, il me balance
une droite façon Mike Tyson. (FDPP с.
139)
Но моего благородства
хватило ненадолго. Рафаэль
поднялся, с выражением
оскорбленного достоинства на
лице, пересек зал и сделал то,
чего я меньше всего ожидал: с
размаху ударил меня по лицу.
– Combien de temps avant que tes
— Когда тюремщики
geôliers se rendent compte que tu n'es заметят , что тебя нет в
plus dans ta cellule ? (PrNuit, с.28)
камере?
Il sortit de sa poche le pistolet à crosse
de nacre qu’il avait confisqué à Jessie et
le posa sur le guéridon à portée de main.
Si son assassin se pointait, il n’hésiterait
pas à le tuer avant que celui-ci ne le
fasse. (JRVN с.190)
О н д о с т а л и з ка рм а н а
пистол ет с перл амутровой
рукояткой, который отобрал у
Джесси, и положил на
журнальный столик — прямо под
рукой. Если убийца появится, он,
не колеблясь, выстрелит первым.
– Si tu te balades comme ça dans le
— Если ты в таком виде
terminal, il ne se passera pas trois появишься в терминал е, не
minutes avant que les flics ne nous пройдет и трех минут, как
tombent dessus. (7AN с.62)
нами займутся копы.
Aucune alarme ne s'était encore
déclenchée, mais il savait que ce n'était
maintenant plus qu'une question de
secondes avant qu'un cri strident ne
déchire le silence de la nuit. (QSJ .39)
Сигнализация пока не
сработала, но он-то точно знал,
что еще несколько секунд, и
о глу ш и тел ь н ы й во й с и р е н
разорвет тишину ночи.
135
Les images filmées en haute définition
par les caméras avaient été stockées sur
le serveur de l'université, il nous faudrait
attendre plusieurs heures avant que le
logiciel de décompression finisse de les
traiter. (PrNuit, с.183)
Изображение, заснятое
камерами в высоком разрешении,
попало на университетский
сервер, оставалось дождаться
обработки.
Il appuya sur un bouton pour accéder
aux sous-sols et, pendant la descente de
l’appareil, plaqua Alice au sol. Avant
qu’elle ne reprenne ses esprits, il la
retourna à plat ventre, lui attachant les
poignets et les chevilles à l’aide de deux
colliers serre-flex en Nylon qu’il sangla
au maximum. (APPL с.157)
Человек нажал на кнопку, и
лифт плавно заскользил вниз.
Пока они ехали, неизвестный
уложил Элис на пол животом
вниз и перемотал ей запястья и
лодыжки с помощью двух гибких
нейлоновых хомутов — так туго,
как только смог.
P o u r t a n t , C o n n o r d o i t e n c o re
Однако Коннору приходится
poireauter dix minutes avant qu'Evie ne ждать довольно долго.
soit libérée. (PRC с.219)
— Привет, — говорит он,
увидев Эви.
Elle avait à peine dix ans lorsqu'elle
était arrivée aux États-Unis avec son
frère. Ils avaient pu quitter Cracovie juste
avant que les Allemands transforment
une partie de la ville en ghetto. (FDPP с.
170)
Ей едва исполнилось десять
л ет , ко г д а о н и с б р а т ом
оказались в Соединенных
Штатах. На следующий день
после того, как они уехали из
Кракова, немцы превратили
часть города в гетто.
Sam s'y reprit à plusieurs fois avant
С третьей попытки Сэм,
que le portail ne cède. Au bout de la наконец, сорвал ворота с петель
troisième tentative, les attaches de la
barrière métallique se rompirent enfin
pour ouvrir un passage au Land Rover.
(SVM с.217)
« Je parlais, elle traduisait. J'étais
fasciné parce qu'elle commençait ses
phrases avant que j'aie terminé les
miennes. Je ne sais pas comment elle
réussissait ce tour de force. (JLM, с. 41)
Я говорил, а она переводила. Я
был потрясен, потому что
перевод был практически
синхронный. Не знаю, как ей это
у д а ва л о с ь . О н а с лу ш а л а и
повторяла мои слова
практически одновременно.
136
Arthur est dans une position qu’il ne
semble pas vraiment contrôler, mais il
parvient tout de même à mettre son doigt
sur sa bouche pour réclamer le secret à
Bétamèche. L’étonnement passé, le petit
frère joue le jeu et promet son silence
avant qu’Arthur ne disparaisse à
nouveau. (ARTetCIT с. 11)
В изумлении он открывает
рот, чтобы сообщить о чудесном
возвращении друга, но тот, стоя
за
спиной
Селении,
заговорщически ему подмигивает
и, приложив палец к губам,
призывает хранить молчание.
Юный принц мотает головой,
стряхивая с себя колдовские чары,
и убедившись, что Артур не
растворился в воздухе, кивает в
знак согласия.
— Oups ! a-t-elle juste le temps de
Однако из ножичка выскочило
crier, avant que le cocon tout fumant se не ожидаемое лезвие, а огненная
mette à gigoter et se déchire. (ARTetG, с. струя, которая в один миг
30)
сожгла весь кокон.
S'ils gagnaient, sa carrière démarrerait
aussitôt, c'était son premier essai en
qualité de créatif et il rêvait déjà, audessus de sa table à dessin, au jour où il
dirigerait le département. Comme à
l'accoutumée, il croulait sous le travail et
devait rendre ses esquisses presque avant
qu'elles ne lui soient commandées. (Où
es-tu, с 42)
Если они выиграют, то он тут
же пойдет на повышение, он
впервые выступил со своим
проектом и уже мечтал, корпя
над эскизами, о том дне, когда
возглавит отдел.
Parcouru d'un énième frisson, je
Я взд р а г и в а ю и н а ко н е ц ,
m'endors. Combien de temps s'est écoulé засыпаю. Как долго я спал? Что
avant que des frôlements me réveillent ? меня разбудило?
(PrNuit, с.19)
Avant que nous nous envolions, j'avais
prévenu ce dernier de garder sous clé un
colis expédié d'Amsterdam, qu'il recevrait
sous peu, et de ne surtout pas l'ouvrir
avant notre retour d'Éthiopie. (PrNuit, с.
186)
Он сделает копию записи и
отошлет на электронный адрес
Уолтера, которому я велел не
открывать письмо до нашего
возвращения из Эфиопии.
– Un cadeau d'Ivory, il m'a remis cette
— Прощальный подарок
enveloppe juste avant que nous le Айвори. Он сунул мне конверт в
quittions. (PrNuit, с.187)
дверях.
137
Avant que Billie ne fasse irruption
dans ma vie, j'avais en effet créé le
personnage de Jack comme un repoussoir.
Il incarnait tout ce que je détestais ou qui
me mettait mal à l'aise dans la
masculinité. (FDPP, с.186)
В предыдущих книгах Джек был
н а с т оя щ и м ч у д о в и щ ем . О н
воплощал все то, что я ненавидел
и отчего иногда стыдился своей
мужской сущности.
– Votre amie est peut-être la brillante
archéologue dont vous m'avez vanté les
mérites, mais avant que ces deux-là
n'arrivent jusqu'à chez moi, on aurait pu
voir venir la fin de l'hiver. (PrNuit, с.96)
— Возможно, ваша подружка
— блестящий археолог и вы не зря
ее расхваливали, но если бы я
сидел и ждал, они бы и к весне до
меня не добрались.
Vi t t o r i o d e v a i t b i e n t ô t n o u s
l'apprendre, dans la symbolique des
nombres, 4 n'est que le signe de la
potentialité et de l'expectative, avant que
ne s'opère la manifestation, qui vient
avec le 5. (SKD, c.181)
В последнее время мне даже
стало казаться, что за нами
кто-то наблюдает и, как вскоре
заметил Витторио, в
н ум е р ол о г и и 4 э т о с и м в ол
потенциала и ожидания,
которое знаменуется с
появлением 5.
Combien de temps s’était écoulé avant
Сколько времени прошло с тех
qu’elle s’aperçoive de sa disparition? п о р , к а к о н а з а м е т и л а
(PRC, c.15)
исчезновение Лейлы?
Парцелляция в оригинале
Avant que Mark ne perde sa fille
Тогда, когда Марк не потерял
дочь.
Avant qu'Alyson n'écrase Layla.
Avant qu'Evie ne perde sa mère. (PRC
Т о г д а , ко г д а Э л и с о н н е
с.234)
погубила Лейлу.
Тогда, когда Эви не потеряла
мать.
— Lâche-moi !
— Пусти!
— Pas avant que tu te sois calmée !
— Н е о т п у щ у, п о ка н е
(FDPP с.136)
успокоишься!
Elle me coupa à temps. Avant que je ne
Она вовремя меня остановила.
bousille tout, encore une fois. (CONS с. Я н е у с п е л о п я т ь в с е
50)
испортить.
138
– J’essayais d’y dormir, figurez-vous.
Enfin… avant que vous ne fassiez tout ce
boucan.
– Vous allez me faire le plaisir de
déguerpir !
(7AN с.93)
Видите ли, пытался немного
поспать. Пытался, пока вы не
подняли весь этот шум.
— Надеюсь, вы доставите мне
удо вол ь ст в и е и н ем ед л ен н о
освободите номер!
Опущение придаточного предложения при переводе
- Eh bien... je resterai bloqué entre les
deux rangées de portes et vous aurez
alors trois minutes pour prendre les
jambes à votre cou, regagner la voiture et
vous tirer d'ici en vitesse avant que
l'alarme se déclenche, déclara mon ami,
sans émotion apparente. (SKD c.152)
– Итак, я останусь
заблокированным между двумя
дверями, а у вас будет ровно три
минуты, чтобы взять ноги в
руки, вернуться в машину и
вытащить себя отсюда, – сказал
мой друг без каких-либо эмоций.
Elle qui n'avait jamais eu de vraie
famille était émue de voir cet homme qu'elle sentait à la fois solide et fragile retrouver la complicité qui l'avait uni à
son enfant avant que le drame ne les
frappe. (PRC с.174)
Она, которая никогда не имела
настоящей семьи, была
растрогана тем, как этот, по ее
мнению, сильный и в то же время
чувствительный человек сумел
обрести прежнее доверие
ребенка.
Cette fois pourtant, l'heure n'était plus
Но больше тянуть было нельзя:
aux atermoiements : il fallait agir avant пришло время действовать.
qu'il ne soit trop tard. (FDPP с.16)
— C’est un facteur qu’il faut prendre
en considération et cela lui donne un
autre point d’avance, continue Arthur,
toujours aussi concentré. Il faut donc
grandir au plus vite et rétrécir M avant
qu’il ne nuise ! (ARTetG, с.10)
- Разумеется, мы примем это
во внимание и зачтем еще одно
очко в его пользу, - продолжает
Артур, сосредоточенно глядя в
землю. - Значит, нам надо как
можно скорее увеличиться и
остановить Ужасного У.
Keira me regarda, étonnée, je lui
montrai la feuille que j'avais arrachée sur
le bloc-notes dans l'entrée de
l'appartement d'Ivory, juste avant que
nous en partions. (PrNuit, с.202)
В ответ на удивленный взгляд
Кейры я показал ей вырванный из
бл окнот а Айвори листок с
адресом: Лондон, ХаммерсмитГроув, 10, Британское общество
генетических исследований.
139
3.3.
Способы перевода сложноподчинённых французских
предложений с обстоятельственным временным придаточным,
вводимым союзом jusqu’à ce que.
3.3.1 Перевод с сохранением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
Таблица 1. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием союзов пока не (до тех пор, пока не, покуда):
Союз до тех пор пока не
Pendant quelques jours, l'enfant serait
suivi dans l'unité de soins intensifs où sa
respiration continuerait à être assistée
jusqu'à ce que, petit à petit, les poumons
et le cœur redeviennent pleinement
fonctionnels. (S-TL с.13)
В течение нескольких дней, до
тех пор, пока легкие и сердце не
смогут
нормально
функционировать, будет
осуществляться интенсивный
уход за младенцем.
Moyennement convaincu mais satisfait
du bonheur de son ami, Elliott promit de
venir voir le terrain le week-end suivant et
l'écouta avec amusement parler de ses
rêves de grandeur jusqu'à ce que l'alarme
de sa montre le rappelle à la réalité.
(S-TL с.20)
Не убежденный до конца, но
довольный тем, что его друг
счастлив, Элиот пообещал в
следующие выходные приехать
осмотреть участок. Он
заинтересованно внимал мечтам
товарища о славе до тех пор,
пока не зазвонил будильник на
часах и не заставил его
вернуться к действительности.
L'intervention se poursuit dans le calme
Все шло хорошо до тех пор,
jusqu'à ce que Mitchell fasse à nouveau пока вновь не появился Митчелл
intrusion dans la salle accompagné d'un в сопровождении охранника.
chef de service. (S-TL с.135)
- J'ai eu une... une relation avec elle
pendant quelques mois, jusqu'à ce que
certains journalistes commencent à se
douter du caractère de la vie privée de
Mel. (SKDс.186)
– У нас были отношения
несколько месяцев, до тех пор,
пока какие-то журналисты не
начали интересоваться
подробностями личной жизни
Мэл.
140
Tout en essayant de protéger Layla, il
Стараясь защитить Лейлу, он
attrapa Philips à la gorge, l'agrippant par схватил Филипса за горло и
la trachée jusqu'à ce que le reporter se сжимал его до тех пор, пока
résolve à lâcher son appareil. (PRC с.54) репортер не выронил свой
аппарат.
Alors que la grille s'ouvrait lentement,
les deux vigiles, guère tranquillisés par
l'insigne officiel, scrutèrent notre véhicule
jusqu'à ce que Gemereck abaisse la vitre
de sa portière… (SKDс.150)
Пока ворота медленно
открывались, два охранника
внимательно осматривали нашу
машину, пока Джемерек не
опустил окно:
— Oui, très gentil ! pleurniche-t-il en
caressant les pieds de la princesse. Très
gentil, jusqu’à ce que mon père
m’apprenne à devenir très méchant !
(ARTetG, с. 54)
- Да, очень милым! - хнычет
злодей, обнимая ноги принцессы. Я всегда был милым, пока отец не
научил меня всяким
безобразиям!
D’après vos confidences, votre enfance
fut très heureuse, vous viviez à la
campagne, dans l’insouciance, jusqu’à ce
qu’on vienne vous chercher pour vous
marier. (FMM с.228)
Согласно вашим словам, ваше
детство было очень счастливым,
вы жили за городом, беззаботно,
до тех пор, пока не начались
хлопоты, связанные с
бракосочетанием.
Ethan eut beau s’occuper d’elle, Anny
gémit jusqu’à ce que l’infirmier eût noté
le numéro de l’agent et promis qu’il la
contacterait pour qu’elle vienne à son
chevet. (FMM с.58)
Несмотря на все хлопоты
Итана, Энни стонала до тех пор,
пока санитар не записал номер и
не пообещал, что позвонит
Джоанне.
Depuis qu'ils avaient emménagé
ensemble, à l'époque de l'université, elle
avait toujours cru qu'elle se réveillerait
tous les matins au côté de Nathan, jusqu'à
ce que l'un d'eux s'éteigne. (EAPR с.161)
С начала совместной жизни,
еще в университетские годы,
Мэллори верила, что будет
просыпаться каждое утро рядом
с Натаном до тех пор, пока один
из них не умрет
Comme un somnambule, il avança
jusqu’à la salle de bains, entra dans la
douche sans enlever ni son caleçon ni sa
chemise et resta immobile sous le jet
jusqu’à ce que la chaudière se vide.
(APPL с.41)
Как лунатик, он прошел в
ванную, стал под душ, не снимая
пижамы, и стоял под струей до
тех
пор,
пока
бак
водонагревателя не опустел.
141
Arrivé en bout de piste, le monstre de
fer arracha difficilement sa lourde
carcasse de la terre ferme. Oppressée,
fébrile, Nikki gigota sur son siège jusqu’à
ce que l’avion atteigne les quinze mille
pieds. (7AN с.63)
На посл еднем сантиметре
полосы металлический монстр с
трудом оторвал от земли свое
мощное тело. Встревоженная,
дрожащая, Никки замерла в
кресле и не пошевелилась до тех
пор, пока самолет не набрал
положенной высоты.
Combien de fois j'ai voulu hurler et les
prendre par le col pour les secouer
jusqu'à ce que leurs préjugés de merde
tombent enfin et s'écrasent au pied de...
(CONS с.50)
Сколько раз мне хотелось
заорать, схватить их за шиворот
и трясти до тех пор, пока из них
все их гребаные предрассудки не
высыплютея, как труха, и
сгинут у изножья….
« Quand l'un de nous deux jouait,
l'autre souffrait. C'était complètement
absurde. Je rêvais de l'attraper et de la
secouer jusqu'à ce qu'elle le crache, son
venin. Qu'elle me le dise qu'elle m'aimait.
Qu'elle me le dise bon sang. (JLM, с. 57)
Когда один из нас играл, другой
страдал. Это был полный абсурд.
Мне хотелось схватить ее за
плечи и трясти до тех пор, пока
она не выплюнет из себя весь
свой яд. Пока не скажет, что
любит меня. Пока мне этого не
скажет, черт побери.
Les larmes du futur roi tombaient
comme une pluie d’hiver et il décida qu’il
marcherait jusqu’à ce que ses yeux
n’aient plus de larmes à pleurer.
(ARTetG, с. 22)
У будущего короля слезы текли
ручьем, словно шел затяжной
осенний дождь, и он решил, что
будет идти до тех пор, пока
слезы сами не перестанут
капать.
L’enfant la suit du regard, jusqu’à ce
Мальчик провожает взглядом
que la forêt l’avale. (ARTetVENG c. 11)
пчелу до тех пор, пока она не
скрывается в лесу.
Armand reste comme un idiot, son
combiné à la main. Le pompier n’avait
que faire de son histoire, jusqu’à ce qu’il
mentionne le nom d’Arthur. Comment un
si petit bonhomme peut-il jouir d’une
pareille notoriété ? (ARTetVENG c. 20)
Арман стоит и как баран на
новые ворота смотрит на
телефонную трубку, которую
продолжает держать в руках.
Трубка издает резкие частые
гудки. Пожарник не верил ему до
тех пор, пока не услышал имени
Артура. Интересно, отчего этот
маленький мальчик пользуется
такой известностью?
142
On prend la caisse, on descend la
grande avenue, puis on la remonte, puis
on la redescend, puis on la remonte et
ainsi de suite jusqu’à ce que tu aies
embarqué une jolie passagère ou bien
que t’aies plus d’essence ! (ARTetVENG
c. 45)
Это когда хватаешь тачку и
отправляешься прошвырнуться
по главной улице. Сначала туда,
потом обратно, потом опять
туда, и так до тех пор, пока не
подцепишь хорошенькую
пассажирочку или пока горючее
не кончится, – объясняет он,
хохоча во все горло.
Et, à nouveau, on s’était tus jusqu'à la
prochaine frontière aux portes de l'îlot
occidental enclavé dans l'Allemagne de
l'Est ; on n'avait pas dit un mot, jusqu'à
ce que l'on entre dans la ville où soudain
Mathias s'était exclamé : Ich bin ein
Berliner ! (TCCH, с.63)
Все умолкли и так доехали до
границы мал енького анклава
Западной Германии, внедренного в
Восточную; они не произнесли ни
слова до тех пор, пока не
очутились в городе, и тут
Матиас
неожиданно
п р о воз гл а с и л : « I c h b i n e i n
Berliner!»
Chacun y allait de son idée, jusqu'à ce
qu'un médecin complaisant qui consommait sa bière au comptoir dise à Julia
dans un anglais presque parfait d'aller se
reposer. (TCCH, с.64)
Они соревновались в
изобретательности до тех пор,
пока один симпатичный врач,
тянувший пиво у стойки, не
посоветовал Джулии на почти
безупречном английском простонапросто отдохнуть…
S’il n’avait, faute de trac, guère eu
besoin de boire avant de jouer, il avait par
contre descendu après pas mal de
champagne avec les collègues, de moins
en moins nombreux jusqu’à ce qu’il n’y
eût plus personne et qu’il dût à son tour
s’en aller, traversant ensuite solitairement
quelques bars desquels il fit aussi la
fermeture jusqu’au dernier après quoi, ma
foi, il faut bien rentrer se coucher. (AUP,
с. 34)
Если перед концертом он совсем
не волновался и ему почти не
хотелось выпить, то после —
наоборот, он с коллегами пил
шампанское бокал за бокалом, до
тех пор, пока все не разошлись,
тогда пришлось уйти и ему. По
пути домой он заглянул еще в
несколько баров, засиживаясь в
каждом до закрытия, а затем, —
боже мой, боже, — ничего не
оставалось, кроме как вернуться
к себе и лечь спать.
143
Mais avec le succès et l’argent, était
aussi venu le cynisme, escorté de son lot
de plaisirs illusoires : l’alcool, les
femmes, la drogue, le jeu, jusqu’à ce qu’il
ne puisse plus supporter ce qu’il était
devenu. (JRVN с.55)
Но вместе с успехом и деньгами
в его жизнь проникли цинизм и его
двусмысленные удовольствия —
алкоголь, женщины, наркотики,
азартные игры. Это
продолжалось до тех пор, пока
он уже не смог выносить того
человека, в которого
превратился.
Il se tient devant son clavier dans un
état fébrile d’excitation, de
découragement et d’anxiété mêlés, bien
qu’au bout d’un certain temps l’anxiété
prenne le pas sur les deux autres
mouvements et que, d’abord logée au
creux du plexus, Max la sente envahir les
zones circonvoisines, principalement son
estomac de façon de plus en plus
oppressante, convulsive et sans espoir,
jusqu’à ce que, passant vers treize heures
trente du psychique au somatique, cette
anxiété se métamorphose en faim. (AUP,
с. 15)
Пока он сидел за клавиатурой,
им владело состояние
лихорадочного возбуждения, к
которому постепенно
примешивались подавленность и
нарастающая тревога. Через
какое-то время тревога
од ерживал а верх над двумя
остальными чувствами. Поначалу
затаившись где-то в районе
солнечного сплетения, она малопомалу захватывала прилегающие
территории, главным образом
желудок, становилась все более
гнетущей, вызывала судороги и
отчаяние до тех пор, пока к
половине второго, перейдя из
психики в соматику, она не
превращалась в чувство голода.
Ce serait d’abord une interminable
matinée le long de laquelle Max garderait
la chambre, ruminant l’histoire de la fiche
de Lopez, jusqu’à ce qu’on lui servît un
de ces repas froids qui vous échoient
quand il n’y a plus personne en cuisine.
(AUP, с. 48)
Сначала бесконечно тянулось
утро. Макс сидел у себя в номере,
снова и снова мысленно
возвращаясь к эпизоду с
карточкой у Лопеса, до тех пор
пока ему в номер не принесли
холодный
завтрак,
свидетельствующий о том, что
на кухне никого не осталось.
144
Étranges nurses, précises, lestes, sans
états d’âme, qui accrochaient une tête à
un torse décapité, articulaient des bras,
vissaient des jambes, rejetaient à la
poubelle un pied bancal ou un crâne
fendu, tiraient sur les carcasses pour
tester leur solidité, jusqu’à ce qu’elles
présentassent un ravissant nourrisson nu
à l’infirmière-chef, laquelle, en bout de
chaîne, contrôlait sa viabilité. (LesDix, с.
17)
С т р а н н ы е н я н и , т оч н ы е ,
расторопные, безразличные, они
приделывали голову к
обезглавленному телу, сочленяли
руки, привинчивали ноги,
выбрасывали в мусорное ведро
кривую конечность или
треснувший череп, надавливали на
тело, чтобы проверить его
прочность, до тех пор, пока не
предъявят хорошеньких
голеньких младенчиков старшей
медсестре, в конц е ц епочки
контролирующей
их
жизнеспособность.
Les premiers rayons du soleil de cette
fin d’été caressent la silhouette immobile
et la transforment en tableau de Vermeer
jusqu’à ce qu’elle s’anime enfin pour le
regarder à son tour. (JRVN с.91)
Первые солнечные лучи
угасающ его л ет а л аскают
неподвижный силуэт, превращая
его в картину Вермеера, — до тех
пор, пока она не оживает,
чтобы, в свою очередь,
посмотреть на него.
Союз пока не
Momentanément apaisé, il absorba son
Успокоившись, он принялся за
repas en gardant le silence jusqu'à ce que еду, не говоря ни слова, пока
Nicole ose enfin lui demander :
Николь не осмелилась спросить
— Où étais-tu, Mark ? (PRC с.18)
его:
— Марк, где ты был?
Hébété, Mark resta plusieurs secondes
Оторопев от неожиданности,
à fixer sa fille jusqu'à ce que Nicole le М а р к н е с к о л ь к о с е к у н д
prévienne :
пристально смотрел на дочь, пока
— Écoute Mark, je vais devoir Николь не заявила ему:
raccrocher. (PRC с.122)
— Послушай, Марк, я сейчас
должна попрощаться.
Pendant une minute, personne ne parla,
Целую минуту она молчала,
jusqu'à ce que Layla demande à voix пока Лейла не спросила тихо:
basse :
— Папа, а почему Эви плачет?
— Papa, pourquoi elle pleure, Evie ?
(PRC с.198)
145
Sa décontraction et son assurance
Его уверенность и спокойствие
m'agaçaient fortement jusqu'à ce qu'un слегка раздражали меня, пока в
détail me revienne à l'esprit. (SKD с.126) памяти кое-что не всплыло.
Avec Mamie-Rose, j’ai tenu jusqu’à ce
Вместе с Розовой мамой я
que Peggy ouvre les yeux une deuxième посидел, пока Пегги не открыла
fois puis je suis allé me reposer dans ma глаза во второй раз, а потом
chambre. (OSC с. 29)
пошел отдыхать в свою комнату.
Leur étreinte se prolongea jusqu’à ce
Поцелуй длился, пока клаксон
que le klaxon d’un chauffeur de taxi торопящегося водителя такси
pressé les sorte brutalement de leur не вернул их жестоко на землю.
cocon. (APPL с.22)
Marcus ne s’en affecta pas jusqu’à ce
Маркус не обращал на них
qu’un touriste dégaine son appareil внимания, пока один турист не
photo pour immortaliser la scène. (APPL достал свой фотоаппарат ,
с.42)
чтобы запечатлеть эту сцену.
Salveyre était le fils de la sœur de ma
Сальвейр был сыном сестры
mère. On ne s’était jamais vus jusqu’à ce моей матери. Мы с ним никогда
qu’il m’appelle à New York, trois ans не виделись, пока он не позвонил
plus tôt. (APPL с.105)
мне в Нью-Йорк три года назад.
P e r s o n n e n ’ a d o n c c h e rc h é à
Никто даже не подумал искать
investiguer du côté des Bahamas jusqu’à на Багамах, пока, полгода спустя,
ce qu’on retrouve son corps, six mois не обнаружили его тело.
après.
(APPL с.166)
Il affecta d'ignorer ma présence jusqu'à
Он постарался сделать вид,
ce que je lui pose une question :
что не видит меня, пока я не
- Alors Magnus, que vous a raconté задал ему вопрос:
Celia? (SKD с.192)
– Ну что, Магнус, что вам
рассказала Селия?
Ils commandèrent un nouveau pot de
café. Pendant plusieurs minutes, ils se
perdirent en conjectures jusqu’à ce que
Madeline reçoive le courrier de Tasha
Medeiros, la technicienne ADN du
laboratoire de Birmingham. (APPL с.177)
Они снова заказали кофе. В
течение некоторого времени они
обдумывали ситуацию и
высказывали свои предположения,
п о ка н а п оч ту н е п р и ш л о
сообщение от Таши Медейрос.
146
Elle s'amusa ainsi pendant quelques
Так она развлекалась несколько
minutes, jusqu'à ce qu'un petit vent frais минут, сидя в плетеном кресле,
la fasse se recroqueviller dans un пока внезапный порыв ветра не
fauteuil en rotin. (FDPP с.112)
заставил ее съежиться от
холода.
Il se débattit jusqu'à ce qu'il sente ses
Он боролся из последних сил,
poumons se remplir d'eau. Puis, n'en несмотря на безвыходность
pouvant plus, il lâcha prise et coula. пол ожения, пока легкие не
(EAPR с.5)
заполнились водой и стало
невозможно
больше
сопротивляться.
— Ça dépend, fit Nathan, le mien a
— Бывает по-разному. Мой
cogné sur ma mère jusqu'à ce qu'il se tire отец бил мать, пока не убрался
à l'autre bout du pays. (EAPR с. 94)
на другой конец страны.
Il tambourina à la porte jusqu'à ce
qu'un jeune Black se pointe en lui
lançant un regard hostile.
— Qu'est-ce que tu veux, mec ? (SVM с.
209)
Тогда он стал барабанить в
дверь кулаками, пока наконец на
пороге не появился молодой негр,
который мрачно смотрел на
него.
— Чувак, тебе чего?
— Je suis désolée, répéta Grace, mais
je vous avais prévenu : je resterai ici
jusqu'à ce que ma mission soit terminée.
Je ne peux « rentrer» qu'avec Juliette.
(SVM с.232)
— Мне очень жаль, —
повторил а Грейс, — но я
предупреждала. Я останусь здесь,
пока моя миссия не будет
выполнена. Я могу уйти только с
Жюльет.
Chaque fois que Maxine relance, Ethan
Каждый раз, когда Максин
la suit jusqu’à ce qu’il ne reste plus de повышала ставку, Итан делал то
jetons devant eux. (JRVN с.61)
же, пока не закончились все
жетоны.
Il resta auprès d'elle jusqu'à ce qu'elle
Он сидел рядом, пока она снова
se rendorme. (Où es-tu, с 78)
не уснула.
Elle s’assit contre un mur, plongea sa
tête dans ses mains, et un brusque flot de
lamies inonda son visage. Elle resta ainsi
prostrée jusqu’à ce qu’elle sente une
ombre froide planer au-dessus d’elle.
(JRVN с.176)
Она прислонилась к стене и
обхватила голову руками, из глаз
хлынули слезы. Она сидела так в
полной прострации, пока не
почувствовала, что на нее легла
холодная тень.
147
Anne resta parmi les buissons jusqu’à
Анна отсиживалась в кустах,
ce que l’armée penaude eût disparu. пока распавшийся отряд не
(FMM с.102)
скрылся из виду.
C’est si commode, en fait, de mener à
bien mon travail de femme : je donne la
vie après l’avoir reçue ; et plus tard, j’en
deviendrai la gardienne jusqu’à ce qu’elle
me quitte… (FMM с.111)
На самом деле как приятно
хорошо исполнять свою женскую
работу! Я даю жизнь, прежде
получив ее; позднее я сделаюсь
хранительницей этой жизни, пока
она меня не покинет…
Lorsque les flammes furent au plus
haut, le bois crépitant et la chaleur
intense, il plongea dans le brasier les
pincettes et le tisonnier jusqu’à ce qu’ils
rougissent. (SCT с.60)
Когда пламя загудело в трубе,
дрова затрещали и жар стал
невыносимым, Гаспар сунул в
огонь кочергу и каминные щипцы и
ждал, пока они не раскалились
докрасна.
— À la mort de mon fils, j’ai ressenti
une douleur inexprimable et lorsque ma
femme m’a quitté - elle ne m’a jamais
pardonné ce qui était arrivé à Johnny –
j’ai été plusieurs fois tenté de mourir à
mon tour, jusqu’à ce que je comprenne.
(JRVN с.46)
— Посл е смерти сына я
пережил такое горе, что и
словами не выразишь, никак мог
справиться, и жена меня бросила
— так и не смогла простить мне
того, что случилось с Джонни, —
и я не раз думал о том, чтобы
тоже умереть, пока не понял.
En attendant, il l'aide à s'entortiller
Он жд ет , пока приступ
dans la couette et lui tient fort la main з а к о н ч и т с я , п о м о г а е т е й
jusqu'à ce qu'il sente les premiers signes закутаться в теплое одеяло,
d'apaisement. (QSJ с.147)
сидит рядом и сжимает руку,
пока не наступает облегчение
Faut que je patiente jusqu’à ce que
Терпеть, пока бесправие не
l’injustice redevienne flagrante ? Faut станет явным? Пока кто-нибудь
qu’un militaire réussisse un coup d’État ? и з в о е н н ы х н е с о в е р ш и т
(Ulysse, с. 84)
переворот?
Désormais, il savait que la peur nous
muselait, que nous ne discuterions plus
ses ordres, qu’il serait, jusqu’à ce que
nous posions le pied à terre, notre héros.
(Ulysse, с.98)
Теперь он знал, что страх
держит нас в узде, что мы не
станем больше оспаривать его
п р и ка з ы , ч т о , п о ка м ы н е
высадимся на берег, он будет
нашим кумиром.
148
Je suivis sa voiture des yeux jusqu’à ce
Я смотрел вслед его машине,
qu’elle disparaisse, minuscule, au пока она не исчезла, став
sommet de la colline. (Ulysse, с.161)
крошечной точкой на вершине
холма.
Max prit soin de faire comme si de rien
n’était jusqu’à ce qu’il entendît le moteur
décroître tout près de lui, dans son dos,
ronronnant doucement au point mort.
(AUP, с. 50)
Как ни в чем не бывало, Макс
шагал не оборачиваясь, пока
стрекотание мотора не
раздалось прямо у него за спиной
и не стало стихать на холостом
ходу.
— Si, si, je crois que tu l'as déjà vu ici,
tu ne te souviens pas ? Un type immense
avec des bras gigantesques...
— Celui qui avait lancé Lucie dans les
airs jusqu'à ce qu'elle manque de
vomir ? (JLM, с. 9)
- Конечно, помнишь, ты же
видела его здесь, разве нет?
Огромный мужик с длиннющими
руками…
- Тот, что подбрасывал Люси в
воздух, пока ее чуть не
стошнило?
Si tu étais un cheval, je pourrais te
chevaucher à travers les champs à l'aube
et... tout le long du jour jusqu'à ce que le
jour soit parti (euh... pas le temps de
fignoler)... je pourrais te chanter dans mes
chansons (pas génial non plus)... (CONS
с. 14)
Будь ты лошадью, я бы скакал
на тебе по полям на заре и… и
весь день, пока он не кончится
(эээ… шлифовать нет времени)…
я воспел бы тебя в своих песнях
(тоже не бог весть)…
J'ai tanné René avec ça tous les jours
Я постоянно приставала к
jusqu'à ce qu'il craque. (CONS с.282)
Рене, пока он не сдался.
Ensuite on ne sait pas. Elle n'est plus
dans l'histoire. S'attaqua à un énorme
dossier intitulé PB. Tran Tower/ Exposed
Structures et le désossa jusqu'à ce qu'une
hôtesse lui demande de relever sa
tablette. (CONS с.299-300)
Открыл огромную папку под
названием «Р.В.Tran. Tower/
Exposed Structures» и углубился в
ее изучение, пока стюардесса не
попросила его поднять
откидной столик.
- C'est vrai.T'as raison. Retourne chez
Laurence, continue de porter des cierges à
Anouk, de servir la soupe à Philippe et de
border Mathilde jusqu'à ce qu'elle se
barre, ce sera moins fatigant. (CONS с.
314)
— Верно. Ты прав. Возвращайся
к Лоранс, носи свечи на могилу
Анук, прислуживай Филиппу и
окучивай Матильду, пока она не
съедет, все это не так
утомительно.
149
Je l’ai quand même un peu aidée
jusqu’à ce que le prof de gym vienne
prendre la relève et que Mme la
directrice m’attrape par le fond de la
culotte pour me ramener sous le préau.
(Voleur, с.21)
Я все-таки немного помог ей,
пока не подоспел на смену
учитель физкультуры, а меня не
поймала за штанину
директриса, чтобы утащить
под навес.
Je viens de voir disparaître le terrain
d'aviation. J'ai eu le vertige jusqu'à ce
que les nuages me cachent la terre,
maintenant cela va beaucoup mieux. (Où
es-tu, с 10)
Я только что видела, как
исчезли огни аэродрома. И, пока
облака не скрыли землю, у меня
кружилась голова, но теперь мне
гораздо лучше.
Nouveau clin d'œil et il s'enfuit encore.
Le manège se reproduisit plusieurs fois,
jusqu'à ce qu'il soit tout près d'elle. Elle
le regarda immobile sans lui parler. (Où
es-tu, с 17)
Сьюзен ему подмигнула, и он
снова удрал. Так повторялось еще
несколько раз, пока наконец он не
подошел вплотную. Сьюзен
смотрела на него не говоря ни
слова.
Quand Lisa fit un cauchemar au milieu
de la nuit, Mary vint se coucher dans son
lit et la serra contre elle. Elle épongea son
front, la berça en caressant ses cheveux
jusqu'à ce que ses traits se détendent. (Où
es-tu, с 115)
Ночью Лизе снова снил ся
кошмар, Мэри легла рядом с ней и
прижала к себе. Она вытирала ей
лоб и укачивала, гладя по голове,
пока девочка не успокоилась.
— Tu v a s a l l e r t e re c o u c h e r,
maintenant ! Tu vas oublier que j’existe
jusqu’à ce que la petite aiguille de ce
réveil atteigne un chiffre décent, disons
onze heures. Alors, et seulement alors, tu
me reposeras ta question stupide. (VRVR,
с.22)
— Немедленно иди спать!
Забудь о моём существовании,
пока часовая стрелка будильника
не доберется до приличной
цифры — скажем, до
одиннадцати. Тогда и только
тогда ты сможешь задать мне
свой дурацкий вопрос.
— Non, répondit Norma en riant, il va
— Нет, — отвечала Норма
rester chez lui, en Chine, mais c’est nous смеясь, — он останется у себя на
qui donnons de quoi le soigner jusqu’à ce родине, в Китае, но мы будем
qu’il puisse être sevré. (VRVR, с.32)
обеспечивать его всем
необходимым, пока он не сможет
жить отдельно от своей мамы.
150
— Tu commences le chiffrage dès lundi,
poursuivit Arthur enthousiaste, début des
travaux dans un mois et je viendrai suivre
l’avancement les week-ends, jusqu’à ce
que tout soit achevé ! (VRVR, с.148)
— С понедельника ты
примешься за смету, —
продолжал Артур с тем же
восторгом, — работы начнутся
через месяц, я буду следить за их
ходом по выходным, пока всё не
будет завершено.
Tu m’as conduite au centre de cette
rotonde, fait faire un tour complet sur
moi ; puis un second un autre encore et tu
m’as forcée à tourner de plus en plus vite,
jusqu’à ce que le vertige me prenne.
(TCCH, с.74)
Ты провел меня в самый центр
этой ротонды и велел сделать
полный оборот, затем второй,
третий; ты заставлял меня
вращ аться все быстрее и
быстрее, пока у меня не
закружилась голова.
– Dites-lui que j'attendrais dans ce hall
— И скажите ему, что я буду
jusqu'à ce qu'il arrive, dussé-je y passé ждать здесь, в холле, пока он не
l'après-midi. (TCCH, с.143)
придет, хоть целый день.
Je refis le numéro et le refis encore,
Я снова и снова набирал номер,
jusqu'à ce que la standardiste me fasse пока телефонистка не сказала,
remarquer qu'il était inutile de la что упорствовать бесполезно.
harceler. (PrNuit, с.47)
Il occupait la couchette supérieure, je
Он занимал верхнюю койку, я лег
pris donc celle du bas, ce qui m'était égal, внизу, и все было в порядке, пока
jusqu'à ce que je voie un rat bien gras se п о к о р и д о р у н е н а ч а л а
balader dans le couloir. (PrNuit, с.52)
прогуливаться жирная крыса.
Il ne me prêta d'abord aucune attention,
Он не обращал на меня ни
jusqu'à ce que je tombe en arrêt devant малейшего внимания, пока я не
une sphère armillaire d'une facture замер перед армиллярной сферой
exceptionnelle. (PrNuit, с.64)
редкостной красоты и
изящества.
Nous restâmes blottis l'un contre l'autre
un long moment, jusqu'à ce que Keira me
prévienne qu'une crampe à la jambe la
ferait bientôt hurler de douleur. (PrNuit,
с. 117-118)
Мы долго лежали, прижавшись
друг к другу, пока Кейра не
сказала, что сейчас закричит,
потому что ногу свела жестокая
судорога.
151
– Nous filmerons celles que nous aurons
ouvertes et les refermerons jusqu'à ce que
nous ayons annoncé à la communauté
scientifique, preuves à l'appui, les
résultats spectaculaires de nos
découvertes. (PrNuit, с. 145)
— Мы снимем все на пленку,
после чего закроем их и будем
молчать, пока не сообщим
научной общественности о
сделанных открытиях и не
предъявим найденные
доказательства.
– Mais je pensais que Wim était notre
— Ра з в е В и м — н е н а ш
allié ? dis-je, surpris.
союзник?.. — удивился я.
– Il l'était jusqu'à ce qu'il soit promu.
— Он и был им, пока не
(PrNuit, с. 185)
заработал повышение.
Au moment de notre départ, je lui avais
demandé une dernière faveur : en échange
de la promesse de l'informer de
l'avancement de nos recherches, il avait
accepté de garder le plus grand silence
jusqu'à ce que nous publiions un rapport
sur nos travaux. (PrNuit, с. 186)
Расставаясь, я попросил его о
последней услуге: в обмен на
обещание информировать его о
ход е поисков он согл асил ся
хранить молчание, пока мы не
опубликуем подробный отчет о
своей работе.
– Nous n'avions pas l'intention de le
— Мы не собирались этого
faire, jusqu'à ce que votre conversation, делать, пока не узнали из вашего
dans votre cellule, nous apprenne que разговора в камере, что вы не
vous n'êtes plus seuls à savoir. (PrNuit, с. единственные носители знания.
217)
Longtemps, elle était restée immobile
Долго она стояла неподвижно
au milieu du trottoir, jusqu'à ce qu'elle посреди тротуара, пока не
aperçoive le labrador qui revenait vers увидела лабрадора, который
elle en aboyant. (PRC с.224)
подбежал к ней с лаем.
D’habitude, dans ce genre de combat,
Обычно в подобного рода
les adversaires se mettent des coups de с т ы ч ка х ж и во т н ы е ч а са м и
tête pendant des heures, jusqu’à ce que наносят друг другу удары головой,
les cornes cèdent. (ARTetVENG c. 47)
п о ка од и н и з у п ря м ц е в н е
обломает рога и не отступит.
Союз покуда не
152
J’avais beau prendre mes
précautions, au matin je me réveillais,
les hanches collées sur une tache
chaude, humide, aux effluves lourds de
foin coupé dont j’aimais d’abord le
contact et l’odeur, où je me roulais
même avec bonheur, jusqu’à ce que la
conscience m’arrive, épouvantable,
qu’une fois de plus j’avais pissé au
lit ! (ENF с.26)
Несмотря на все меры
предосторожности, утро заставало
меня посреди липкого, теплого,
сырого пятна с тяжелым духом
свежего сена, которое поначалу
даже доставляло мне удовольствие
прикосновением и запахом, и я с
наслаждением ворочался в нем,
покуда, проснувшись, не осознавал,
что опять описался в постели!
Конструкция вплоть до того момента, когда
De ses yeux noirs, profonds et ronds,
il souriait à son exécuteur ; il croyait
que les mains qui l’avaient saisi
allaient le caresser jusqu’à ce que le
couteau lui tranchât la gorge. (FMM с.
355)
Его круглые глубокие черные глаза
улыбались палачу вплоть до того
момента, когда лезвие ножа
перерезало ему горло, — ягненку
казалось, что руки, ухватившие его
за шерсть, могут лишь гладить его
и ласкать. – в таблицу вставить
Союз до того как
– Te souviens-tu de ce que tu faisais
— Ты помнишь, что делала почти
presque toutes les nuits quand tu étais к а ж д у ю н о ч ь , к о г д а б ы л а
enfant, enfin, jusqu'à ce que tu маленькой, — я хочу сказать, до
t’écroules de sommeil ? (TCCH, с.148) того, как тебя одолевал сон?
Таблица 2. Перевод французских сложноподчинённых предложений с
использованием союза как вдруг:
Puis il ferma les yeux pour faire le vide
Он закрыл глаза, отгоняя
en lui, jusqu'à ce que les coups de klaxon ненужные мысли и пытаясь
du taxi le tirent de son introspection. (S- расслабиться, как вдруг возле
дома просигналило такси. (с.40)
TL с.60)
. Il le retourna dans tous les sens,
Молодой врач крутил ее и так и
incapable de comprendre à quoi cela эдак, не понимая, как такая
pouvait servir jusqu'à ce que le boîtier se штука может действовать, как
mette justement à sonner. (S-TL с.80)
вдруг она зазвонила. (с.52)
153
Pendant quelques secondes, cette
éventualité flotta dans son esprit comme
un euphorisant, jusqu'à ce qu'il sente le
regard d'Evie posé sur lui, de l'autre côté
de la vitre. (PRC с.30)
В течение нескольких минут
такой поворот событий эйфорией
наполнял все его существо, как
вдруг он почувствовал на себе
взгляд Эви оттуда, через стекло.
Таблица 3. Перевод французских сложноподчинённых преложений с
использованием союзов когда и пока:
Союз когда
Après qu’on eut pris son café, que
Parisy n’eut pas quitté Alice des yeux
jusqu’à ce qu’elle se fut retirée, qu’il eut
alors fait observer que l’heure avançait,
qu’il était temps d’y aller, que sa voiture
était garée rue de Clignancourt, Max s’en
fut revêtir son uniforme de pianiste. (AUP,
с. 25)
Все время, пока они пили кофе,
Паризи не отрывал взгляда от
Алис, а когда она ушла, он сказал,
что им пора отправляться и что
машина стоит на улице
Клиньянкур. Макс облачился в
свою униформу пианиста.
Épuisé et détruit moralement, Matt
s'écroula en larmes sur le rebord du
trottoir. Il resta ainsi prostré jusqu'à ce
qu'un taxi tourne à l'angle de Fillmore
pour s'arrêter devant lui. (S-TL с.169)
Но в доме никого не было.
Матт в слезах опустился на
тротуар. Он сидел так,
отчаявшийся и уничтоженный,
когда из-за угла появилось такси
и остановилось перед ним.
Союз пока
Il y crut pendant quelques secondes,
Он задумался на несколько
jusqu’à ce qu’il inspecte son appareil : секунд, пока проверял аппарат:
même modèle, même couleur, mais… ce та же модель, того же цвета,
n’était pas le sien ! (APPL с.15)
но… это был не его мобильник!
Таблица 4 Перевод французских сложноподчинённых предложений с
придаточным времени на русский язык с использованием союзов,
выражающих другие типы отношений между главным и придаточным
предложением в составе сложноподчинённого:
Придаточное, вводимое союзом чтобы
154
Il tourne ensuite son bambou jusqu’à ce
Затем он поворачивает эту
que les pailles viennent se placer au- трубу так, чтобы соломинки
dessus de chaque pousse. (ARTet M, с. оказались прямо над ростками
12)
редиски.
Valiome appuie sur la goutte, la plie en
deux, la compresse, l’aplatit, la plie à
nouveau et la réduit ainsi jusqu’à ce
qu’elle soit suffisamment petite pour
pouvoir être avalée. (ARTetG, с. 87)
Подкатив каплю, Лингванюх
сдавливает ее, сплющивает ,
с в о р а ч и в а ет , с к ру ч и в а ет и
уминает до такого состояния,
чтобы ее можно было
проглотить.
Придаточное, вводимое союзом хотя
Avec l’autorisation de tout manger,
- И тебе разрешат съесть ее
jusqu’à ce que tu aies mal au ventre ! всю, целиком, хотя после у тебя
(ARTetG, с. 3)
непременно заболит живот!
Соотносительные слова (настолько, такой) + существительное в
главном предложении + придаточное, вводимое союзом что
Par contraste avec aujourd’hui, il lui
paraissait délectable, cet ennui où la
durée ralentit jusqu’à ce qu’on saisisse sa
densité, où le temps laisse voir l’infini
sous lui, allège sa trame en nous montrant
l’éternité. (FMM с.97)
По сравнению с сегодняшним
днем ей представлялась
сладостной былая скука, когда
время замедляет ход настолько,
что можно ощ утить его
плотность, когда оно позволяет
различить бесконечность, когда
сквозь разреженное плетение
проглядывает вечность.
Ethan l’embrassa de nouveau,
Итан еще раз поцеловал ее,
longuement, jusqu’à ce qu’elle se dégage. поцелуй был таким долгим, что
(FMM с.347)
Энни начала высвобождаться из
его объятий.
Таблица 5. Перевод французского сложноподчинённого предложения
сложносочинённым русским предложением с союзами и, а, но:
Je crus qu’elle se foutait de moi jusqu’à
Я решил, что она меня
ce que le morceau s’achève et que la разыгрывает, но музыка стихла,
и радиоведущая объявила…
présentatrice annonce … (APPL с.110)
155
Alors, il y eut une sorte de communion
entre les deux hommes, un accord parfait
qui dura le temps d'un battement de
paupières, jusqu'à ce que le plus vieux
soit agité par les tremblements qui
sonnaient l'heure de son retour dans le
futur. (S-TL с.139)
Между мужчинами проскочила
искра доверия и симпатии, но
старого врача уже начинали
бить судороги, знаменовавшие
время возвращения.
Elle colla doucement ses lèvres sur mes
lèvres et ma langue chercha la sienne. De
nouveau, la magie opéra, mais ne dura
que quelques secondes, jusqu'à ce qu'une
amertume prononcée me fasse
interrompre ce baiser. (FDPP с.141)
Она нежно прикоснулась к моим
губам, и наши языки
соприкоснулись. Магия снова
сработала, но через несколько
секунд я почувствовал во рту
горько-кислый едкий привкус.
Tu l'aimais beaucoup, lui aussi, jusqu'à
— Ты его обожала, он тебя
ce qu'il reparte au bout de huit jours. тоже, но спустя неделю он удрал
(TCCH, с.76)
обратно на улицу.
…là elle aurait été servante, ici elle
était souveraine puisque les mâles
défilaient par milliers devant elle, la
saluaient, jusqu’à ce que, clémente, elle
leur octroyât le droit au soulagement.
(LesDix, с.5)
Там она была бы прислугой,
здесь она властвовала: перед ней,
приветствуя ее, тысячами
проходили мужчины, а она,
милосердная, даровала им право
на облегчение.
J’ai dit au gars, bien sûr, bien sûr. J’ai
Я ответила: «Ну да, конечно, я
même rigolé un petit peu avec lui jusqu’à понимаю». Я даже похихикала
ce qu’il me présente le goulot. (JVDR с. вместе с ним, и он протянул мне
47)
фляжку.
Dans une tentative pour l'éviter,
Archibald s'agrippa à son adversaire et
les deux hommes luttèrent corps à corps
jusqu'à ce que Martin bascule
brusquement en arrière. (QSJ с.266)
Арчибальд хотел ухватить его,
чтобы не дать упасть вниз, но
тот, отбиваясь, невольно увлек
его за собой, и оба полетели вниз,
в ледяные воды Тихого океана.
Mais le petit homme se doit de prouver
Как долго ему прид ется
son courage et il recule une nouvelle fois, доказывать свою храбрость? Он
jusqu’à ce que ses talons touchent le отступает еще на шаг, еще… и
bord du précipice. (ARTetCIT с. 10)
п я т к и е г о ка са ю т с я к р а я
пропасти.
Перевод при помощи лексических конкретизаторов вдруг, вот, ещё, уже
и др.
156
Seul dans sa chambre, Elliott reste
prostré dans son lit jusqu'à ce que la
porte s'ouvre légèrement et qu'un joli
visage apparaisse dans l'entrebâillement.
(S-TL с.119)
Элиот остался один в комнате.
Прошло много времени, но вот
дверь открылась, и показалось
милое личико его новой
знакомой.
Elle résiste tant bien que mal à cet
ennemi jusqu'à ce que Dan Arthur,
l'horripilant présentateur de Manhattan
101.4, vienne hurler dans ses oreilles
grâce à la « magie des ondes » (SVM с.
57)
Она сопротивляется изо всех
сил, но тут над самым ухом
раздаются вопли Дэна Артура,
чудовища, работающего на
радио «Манхэттен 101,4».
Il se tut sans comprendre, jusqu’à ce
Он замолчал, не понимая, чего
qu’ils entendent un craquement.! (7AN с. она хочет, и тут услышал какой37)
то скрип и треск.
Longtemps, il repensa à tout ce que lui
Он долго думал обо всем, что
avait dit Grace jusqu'à ce qu'une idée рассказала ему Грейс, и вдруг
s'impose à lui comme une évidence. понял, что должен сделать.
(SVM с.253)
Il eut un moment de soulagement,
jusqu’à ce qu’il se rende compte que,
dans le sens opposé, un monospace
Toyota couleur abricot fonçait sur elle à
pleine vitesse. (JRVN с.174)
На миг от сердца отлегло, но
тут он заметил по встречке
абрикосового цвета «Тойоту»,
которая на полной скорости
летела прямо на нее.
Il patienta encore deux ou trois minutes
Прошло еще две-три минуты, и
jusqu'à ce qu'une main s'abatte т у т ч ь я - т о р у к а г р у б о
brutalement sur son épaule. (EAPR с. опустилась ему на плечо.
264)
Сложносочиненное предложение с наречием-конкретизатором
Le silence se fit pendant une minute,
Тишина продержалась минуту,
jusqu’à ce qu’un son bref et sourd а потом короткие и глухие
indique que le correspondant avait laissé сигналы начали указывать на
un message. (APPL с.23)
то, что имеется пропущенное
сообщение.
157
Par des publicités, elle avait démarré
dans le métier à cinq ans, puis enchaîné
les longs-métrages pour contenter sa mère
jusqu’à ce que Papa, je t’ai emprunté la
voiture, une comédie grand public, affole
le box-office de l’été 2005 et la catapulte
star. (FMMс.28)
Она начала сниматься, когда ей
было пять лет, в рекламных
роликах, затем снялась в
нескольких полнометражных
фильмах, чтобы дост авить
матери удовольствие, и наконец в
две тысячи пятом комедия для
широкой публики «Папа, я беру
твою машину» взорвала летние
чарты, превратив ее в звезду.
Ce dialogue de sourds dura encore une
Этот разговор в одну сторону
vingtaine de secondes, jusqu’à ce que п р о д о л ж а л с я е щ е с е к у н д
l’individu présent sur le yacht décide de двадцать, а потом на яхте
raccrocher. (JRVN с.32)
повесили трубку.
La circulation s’arrêta d’elle-même. Un
Движение остановилось само
bref instant, la rue fut plongée dans le собой. На какое-то время повисла
silence, jusqu’à ce qu’une clameur тишина, а потом в толпе
d’angoisse s’élève de la foule. (JRVN с. раздался крик ужаса.
118)
Pendant une minute, un étrange silence
На несколько минут в комнате
flotta dans l'air jusqu'à ce que chacun повисло молчание, а потом все
a v o u a n e p a s a v o i r l a m o i n d r e признались, что идей нет.
proposition à formuler. (SCD с.119)
Suivaient trois mots : latitude,
Далее шли три слова: широта,
longitude, altitude.. . accompagnés d'une долгота, высота…
série de chiffres qui plongèrent Mark dans
А за ними — ряд цифр, которые
la perplexité jusqu'à ce qu'il en вначале озадачили Марка, но
comprenne la signification. (QSJ с.248) потом он понял.
Таблица 6. Сложноподчинённое французское предложение передаётся на
русский язык бессоюзным предложением:
On entendit une nouvelle série de coups
Снова послышались выстрелы,
de feu, puis il n'y eut plus rien jusqu'à ce потом тишина, наконец громовой
qu'une voix puissante prévienne au голос произнес в мегафон…
travers d'un mégaphone ... (EAPR с.115)
158
Rutelli grogna quelque chose en signe
Рутелли пробурчал что-то
de remerciement puis les deux hommes se в р о д е б л а г о д а р н о с т и . О н и
laissèrent envelopper par le silence de la п ом олч а л и , п о том Р у тел л и
nuit jusqu'à ce que le policier ordonne … сказал…
(SVM с. 226-227)
…les rouages continuèrent de cliqueter,
… Кол есики крутились,
de pays en pays, de continent en continent, соединяя страны и континенты,
jusqu'à ce qu'un ultime déclic se последний щелчок прозвучал в
produise dans la province du Sichuan. провинции Сычуань.
(PrNuit, с.44)
D'un même pas précipité, ils
traversèrent le salon et passèrent une tête
curieuse derrière la porte-fenêtre. Puis il y
eut une dizaine de secondes de silence,
jusqu'à ce que Milo finisse par
constater… (FDPP с.58)
Мои друзья стремительно
пересекли гостиную и с
любопытством высунулись в
стеклянную дверь. Секунд десять
было тихо, потом Мило сказал…
J'avais le visage en feu et la tête de plus
Лицо пылало, голова наливалась
en plus lourde. Puis ma vision se troubla свинцом. Предметы расплылись, в
jusqu'à ce que les objets se dédoublent.
глазах стало двоиться.
(FDPP с.42)
Таблица 7. Французское сложноподчинённое предложение передаётся на
русский язык двумя независимыми предложениями:
D'abord, elle ne le reconnaît pas,
Сначала она не узнает его. Но
jusqu'à ce qu'elle voie ses yeux, fiévreux, только до тех пор, пока не
видит его лихорадочно
qui la regardent fixement. (PRC с.10)
блестящих глаз, пристально
смотрящих на нее.
Mary klaxonna avec insistance jusqu'à
Мэри несколько раз
ce que Philip reprenne le volant.
настойчиво нажала на клаксон,
(Où es-tu, с 94)
призывая Филиппа. Он вернулся,
и она потребовала, чтобы они
немедленно ехали дальше, ее тон
не допускал возражений.
159
Elle avait une maîtrise en histoire de
l'art qui ne lui servait pas à grand-chose
et avait quitté Kiev pour Moscou, où elle
vivotait comme mannequin dans une petite
agence, jusqu'à ce que son booker lui
fasse miroiter un avenir doré à l'Ouest.
(QSJ с.142)
На родине Нико даже
защитила диссертацию по
истории искусств, но на жизнь не
хватало, поэтому переехала из
Киева в Москву, где опять еле
сводила концы с концами, работая
манекенщицей в каком-то мелком
агентстве. Кто-то посулил ей
золотые горы на Западе, и Нико
отправилась в Париж.
Перевод с использованием лексических конкретизаторов
Il y eut un blanc, un moment de silence
Наступила тишина. Казалось,
qui sembla s'éterniser jusqu'à ce que les она будет длиться вечно. Но вот
deux parents comprennent la portée de р о д и т е л и о с о з н а л и с л о в а ,
cette information.
сказанные доктором.
(S-TL с.22)
Samantha Ryan l'attendait ainsi qu'une
infirmière. En revanche, aucune trace de
son double, jusqu'à ce qu'il entende
quelqu'un toquer contre la vitre. (S-TL с.
134)
Саманта Райен уже ждала его.
А вот двойника нигде не было
видно. Неожиданно молодой
Элиот услышал, как кто-то
стучит в стеклянную дверь.
Je restai un long moment silencieux et
Некоторое время я сидел молча,
hébété, jusqu'à ce qu'un éclair me переваривая услышанное. Вдруг в
traverse l'esprit… (FDPP с.30)
голове мелькнула мысль…
Puis ils attendirent cinq bonnes
minutes, espérant sans y croire qu'une
réponse instantanée allait leur parvenir,
jusqu'à ce que Milo perde patience et
qu'il rédige à son tour un courrier plus
explicite accompagné de la promesse
d'une récompense de mille dollars.
(FDPP с.166)
Друзья подождали пять минут
без особой надежды на ответ.
Наконец Мило потерял
терпение и составил
н ед вус м ысл ен н о е п о с л а н и е,
обещая тысячу долларов в
награду за сведения.
Pendant un long moment, chacun se
Они оба замолчали. Наконец
recroquevilla dans sa bulle et personne ne Грейс провела рукой по его
parla jusqu'à ce que Grace passe une волосам.
main dans les cheveux de Mark. (SVM с.
252)
160
Soit elle travaillait, soit elle se racontait
son histoire ou ses vastes plans de
batailles en laissant à Johnny Walker et
Peter Stuyvesant le soin de tourner les
pages et de déplacer la cavalerie légère
jusqu'à ce qu'elle finisse par s'oublier,
capituler, et s'endormir enfin. (CONS с.
60)
Или она дежурила в больнице,
или же погружалась в летопись
собственной жизни, в изучение
планов своих великих сражений,
взяв в подручные Джони Уокера и
Питера Стьювесант,которые
помогали ей вовремя перевернуть
страницу и выдвинуть легкую
кавал ерию. Постепенно она
впадала
в
забытье,
капитулировала и, наконец,
засыпала.
— On quitte un homme, on croit
l’oublier… jusqu’à ce qu’un souvenir
nous rappelle à lui, alors comment
imaginer se défaire de l’amour que nous
portons à nos parents. (VRVR, с.107)
— Когда уходишь от мужчины,
веришь, что забыла его… Но
потом что-то о нём
напоминает. Как же избавиться
от любви к собственным
родителям?
Le chef d'équipe ne lui facilita pas le
travail, raillant son élocution. Ce, du
moins, jusqu'à ce que le jeune homme se
décide a pianoté sur un clavier
d'ordinateur pendant de longues
secondes où l'on pouvait entendre des
ricanements dans son dos; (TCCH, с.
18-19)
Старший программист поднял
на смех этого златоуста, чем
отнюдь не облегчил ему задачу.
Тогда юноша уселся за
компьютер и его пальцы резво
забегали по клавиатуре; смешки
за его спиной всё не умолкали,
прошло несколько томительных
минут…
Keira accéléra le pas et se mit à courir
Кейра ускорила шаг, потом не
jusqu'à ce qu'une petite voix la rappelle à выдержала и побежала. И тут
l'ordre. (PrNuit, с. 195)
послышался сердитый детский
голос.
Таблица 8. Трансформация французского сложноподчинённого
предложения в простое при переводе на русский язык:
J’observai qui dirigeait le groupe
jusqu’à ce que je repère un certain Max,
grand escogriffe chevelu, barbu, sec,
trentenaire portant une boucle d’argent à
l’oreille droite. (Ulysse, с. 154)
Я стал искать, кто у них
заводила, и заметил некоего
Макса, высокого, длинноволосого,
бородатого, жилистого парня
лет тридцати, с серебряной
серьгой в правом ухе.
161
Amusée, elle se prêta à l’exercice, sa
Увлекшись этой игрой, она
main tâtonna sur la nappe, jusqu’à ce попыталась сделать то, что он
qu’elle rencontre l’objet convoité. просил. Ее рука пошарила по
(TCCH, с.73)
скатерти и наконец наткнулась
на искомый предмет.
Mark parcourt du doigt les romans
Марк пальцами пробежал по
alignés sur l'étagère jusqu'à ce qu'il романам, выстроенным в ряд на
tombe sur l'objet de sa recherche : To Kill полке, и нашел то, что искал:
a Mockingbird (PRC с.131)
«Убить пересмешника».
Il resta ainsi quelques secondes, les
Несколько секунд Мило стоял
mains crispées et l'œil mauvais, jusqu'à ce неподвижно, сжав кулаки и со
qu'il prenne conscience de la situation… злостью глядя на меня, и вдруг
(FDPP с.20)
понял, что натворил…
Elle sort son épée, attrape les étamines
et les coupe à la base. Puis elle les secoue
jusqu’à ce que les petites boules jaunes
se décrochent et forment une couche
douillette. (ARTet M, с. 81)
Затем она подбирает пучки
тычинок, и, орудуя мечом как
серпом, срезает их. Подолгу тряся
каждую тычинку, она стряхивает
с них крохотные желтые шарики,
из которых затем сооружает
три мягких постели.
Таблица 9. Трансформация французского придаточного предложения с
исользованием конструкции предлог+существительное:
— Elle peut rester avec vous jusqu'à ce
— Она может побыть с вами
qu'on vous descende au bloc, consent le до момента поступления в
médecin en guidant sa patiente vers une о п е р а ц и о н н ы й б л о к , —
соглашается врач, сопровождая
chambre individuelle. (PRC с.110)
пациентку в отдельную комнату.
Nous avons attendu jusqu’à ce que le
soleil se lève. (JRVN с.126)
Мы прождали до рассвета.
Sa respiration était profonde, sensuelle,
Ее дыхание было глубоким,
on eût dit que l’air s’engouffrant dans son ч у в с т в е н н ы м . К а з а л о с ь ,
corps la chauffait, la caressait jusqu’à ce вдыхаемый воздух согревал и
qu’elle l’expire. (SCT с.37)
нежил ее тело до самого выдоха.
162
— C'est exactement la question que je
- Именно этот вопрос я задавал
me suis posée cette nuit-là et le lendemain себе той ночью, и на следующее
et le jour d'après et tous les autres jours утро, и день спустя, и многоjusqu'à ce que je la revoie... (JLM, с. 45) много дней подряд до следующей
встречи…
J'aurais pu me contenter de te poster la
lettre de Tomas, mais tu avais si bien
réussi à couper les ponts que jusqu'à ce
que je sois invité à ton mariage, je n'avais
même pas ton adresse et aurais-tu
seulement ouvert un pli venant de moi ?
(TCCH, с.172)
Я мог бы, конечно, переслать
тебе письмо Томаса по почте и
успокоиться на этом, но ты так
р е ш и т ел ь н о сож гл а м о с т ы
между нами, что до этого
извещения о свадьбе я даже не
знал твоего адреса и вдобавок не
был уверен, что ты вскроешь
конверт, надписанный моей рукой.
De là, il leur aurait suffi de se laisser
porter par la rivière Angara, jusqu'à ce
qu'elle se jette dans le fleuve Ienisseï ;
son estuaire se trouve en mer de Kara.
(PrNuit, с.94)
Оттуда они могли сплавляться
по течению Ангары до ее
впадения в Енисей, устье
которого находится в Карском
море.
Jusqu'à ce que je rencontre Elena, ma
vie sentimentale était un désert, clairsemé
de quelques oasis qui se révélaient être
des mirages, mais avec elle tout est vrai,
tout existe. (PrNuit, с. 177)
До встречи с Эленой моя
любовная жизнь была пустыней с
редкими оазисами, которые
оказывались миражами, но с ней
все всерьез, все по-настоящему.
Таблица 10. Трансформация французского придаточного предложения с
исользованием депричастия:
163
Pendant de longues secondes, tout le
public retint son souffle jusqu'à ce
qu'Anouchka, l'orque dominatrice du
bassin, dresse sa masse énorme hors de
l'eau pour s'emparer délicatement du
poisson. (S-TL с.82)
Публика затаила дыхание, видя,
как Аннушка, главная касатка,
прыгнула из воды и аккуратно
взяла рыбу у Илены изо рта. (с.
53)
L'escorta jusqu'à son fauteuil, s'assit en
face de lui et le contempla jusqu'à ce qu'il
trouve autre chose, de plus
encourageant, sur ce visage tailladé.
(CONS с.358)
Д о в ел е г о д о к р ес л а , сел
напротив и долго вглядывался в
его поцарапанное лицо, надеясь
найти в нем что-нибудь более
ободряющее.
Il devait rester ainsi toute la journée,
Так он стоял целый день,
jusqu’à ce qu’un oiseau le confonde avec ожидая, когда какая-нибудь
une branche de l’arbre et se pose sur lui. птичка примет его за ветку
(ARTetVENG c. 63)
дерева и сядет на него.
Таблица 11. Трансформация французского придаточного предложения с
исользованием инфинитива.
Elle voulait marcher dans ses pas, voir
Она хотела идти по его следам,
ce qu'il avait vu, souffrir ce qu'il avait в и д е т ь т о , ч т о в и д е л о н ,
souffert, jusqu'à ce qu'elle se confonde выстрадать то, что выстрадал
он, чтобы слиться с ним в
avec lui. (PRC с.250)
единое целое.
Таблица 12. Другое. Глубокая переводческая трансформация (1-3 уровни
эквивалентности по В.Н. Комиссарову). Парцелляция в оригинале:
Un drôle de silence flotta dans l'air
Было забавно смотреть, как
jusqu'à ce que tout le monde vînt se все молча собираются вокруг
rasseoir à la table pour reprendre nos с т о л а д л я д а л ь н е й ш и х
cogitations sur des bases plus saines. обсуждений.
(SKD с.90)
164
— Je crois que vous savez très bien
pourquoi je ne suis plus venue. On appelle
ça comment, en psychanalyse ? Le
transfert amoureux ?
Il laissa flotter la question jusqu’à ce
que le vent l’emporte.
— Vous m’avez appris à me respecter,
Ethan…(JRVN с.158)
— Я думаю, вы прекрасно
знаете, почему я больше не
приходила. Как это называют в
психоанализе, когда пациент
влюбляется в своего психолога?
Перенос эмоций?
Он не ответил, и какое-то время
они оба молчали.
— Вы научили меня уважать
себя, Итан…
Elle passe ses bras autour de son cou.
Au moment où leurs bouches se
rencontrent, elle est parcourue d'un
frisson inconnu. Elle sent le sel marin sur
ses lèvres.
Cest un premier baiser très doux qui se
prolonge jusqu'à ce que leurs dents
s'entrechoquent. (EAPR с.166)
Когда их губы встретились,
незнакомая дрожь пробежала по
телу; она ощущала морскую соль
на его губах… Первый поцелуй,
очень нежный, длился долго…
D'abord, seul le vent lui répondit. Ses
yeux s'embuèrent et il se sentit faible et
vulnérable, presque à bout de forces. Puis
il la devina, sans trop savoir où elle était,
jusqu'à ce qu'il entende :
— Papa ! (S-TL с.65)
Лишь ветер был ему ответом.
Глаза его наполнились слезами, и
он почувствовал себя слабым,
обессиленным и несчастным. И
вдруг Элиот почувствовал, что
девушка рядом, хотя все еще не
видел ее. — Папа! (с.43)
Bétamèche attrape son couteau
transformé, pour l’occasion, en vempilocergolicrapette. Le jeune prince tire la
langue (signe qu’il s’applique), glisse
l’objet sous l’écorce du fruit et le vempile,
c’est-à-dire remplit d’air la double peau
jusqu’à ce que celle-ci se détache et
ressemble à un petit bol en porcelaine
transparente. (ARTetG, с. 111)
Взяв ножик, Барахлюш
нажимает на кнопку дуводрюки.
Высунув язык (что означает
особое усердие), принц
осторожно вводит дуводрюку под
кожицу фрукта и начинает его
дуводрючить, иначе говоря,
аккуратно стягивать с него
дрюколочку, которая в конце
концов снимается абсолютно
неповрежденной. Взятая
отдельно дрюколочка, да еще
наполненная воздухом, похожа на
мисочку.
165
La femme acquiesce une nouvelle fois,
Жена снова покорно кивает.
mais Armand ira jusqu’au bout, jusqu’à Однако Арман еще не достиг
ce que sa femme ait la chair de poule. своей цели, то есть не поверг
(ARTetVENG c. 10)
жену в ужас, близкий к
умопомешательству.
Amusée, Lauren pensa à sa Triumph
qu’elle avait abandonnée sur le parking,
et pria pour ne pas croiser Brisson quand
elle irait la récupérer. Ce type était
capable de dormir dans son cabriolet
jusqu’à ce qu’elle revienne. (VRVR, с.65)
Лорэн усмехнулась, вспомнив
свой «триумф», брошенный на
стоянке. Только бы не
столкнуться с Бриссоном, когда
она будет забирать машину! С
этого типа станется
дождаться её в кабриолете.
- Dans deux jours, je dois succéder à
mon père et veiller à mon tour sur le
peuple Minimoy jusqu’à ce que mes
enfants aient mille ans et me succèdent à
leur tour. (ARTet M, с. 82)
— …через два дня я унаследую
от отца трон, и тогда на меня
ляжет ответственность за
народ минипутов. А когда моим
детям исполнится тысячу лет,
они сменят меня, как я должна
сменить отца.
La question resta en suspens, flottant
Они все еще молчали, когда
quelques secondes dans l'air douillet de дверь распахнулась и на пороге
l'hôpital, jusqu'à ce que la porte s'ouvre появилась Джанис Фриман с
et que Janice Freeman entre dans la пациентом.
pièce avec un patient. (SVM с.179)
Парцелляция в оригинале
Excitée, elle retira ses écouteurs et
utilisa la molette cliquable pour naviguer
dans les dossiers que contenait
l’appareil : Musique, Vidéos, Photos,
Jeux, Contacts… Rien de notable.
Jusqu’à ce qu’elle ouvre un dernier
dossier contenant un fichier PDF assez
volumineux. (7AN с.179)
Н и к к и в вол н е н и и с н я л а
наушники и прошлась по
иконкам айпода: музыка, видео,
фото, игры, контакты… Ничего
интересного. Но вот она
открыла последнюю, немалого
объема папку в PDF…
Au lieu de ça, il s'était figé dans le
Вместо этого он превратился
position du veuf inconsolable. Jusqu'à ce в статую безутешного вдовца. И
qu'il croise un regard, un espoir... (SVM жил так, пока не встретил
с.159)
новую надежду…
166
Elle mit un long moment avant de
Она долго сидела, пытаясь
comprendre ce qui lui arrivait vraiment. понять, что происходит. Потом
Jusqu'à ce qu'elle mette ses mains dans сунула руку в карман и нашла
ses poches et qu'elle trouve cet записку:
avertissement rédigé sur un bristol :
(SVM с.201)
— Maintenant, tu vas m'avoir tout le
temps sur le dos, lui annonce le Français.
— Vraiment ?
— Jusqu'à ce que je te rende la
pareille et qu'à mon tour, j'ai l'occasion
de te sauver la vie… (S-TL с.120)
— Теперь я твой должник, и
ты вряд ли когда-нибудь от меня
избавишься, — с улыбкой заявил
француз. — Ты серьезно? — Да, до
тех пор, пока я когда-нибудь сам
не спасу тебе жизнь…
Combien de temps resta-t-il ainsi
Сколько он так лежал?
allongé dans la neige ?
Очень долго.
Longtemps...
Пока не заметил в конце
Jusqu'à ce qu'il l'aperçoive, diaphane улицы прозрачный и призрачный
et irréelle, à l'autre bout de la rue.
силуэт.
Juliette. (SVM с.272)
Это была Жюльет.
3.4 Способы перевода сложноподчинённых французских предложений
с обстоятельственным временным придаточным, вводимым союзом en
attendant que.
3.4.1 Перевод с сохранением исходной структуры
сложноподчинённого предложения.
Таблица 1. Перевод французского сложноподчинённого предложения с
использованием союза пока не:
Il se couche à côté d'elle et lui tient la
…. а сам прилег рядом и долго
main en attendant que le sommeil держал Нико за руку, пока не
почувствовал, что она уснула.
l'enlève. (QSJ с.148)
167
Madeline alluma TSF Jazz, vérifia que
les radiateurs étaient poussés à fond et
sirota son thé, se dandinant au rythme de
la trompette de Louis Armstrong en
attendant que l’appartement se
réchauffe.
(APPL с.22)
Маделин включила канал «ТСФджаз», проверила батареи и
отхлебнула чаю, переступая с
ноги на ногу в ритме со звуками
трубы Луи Армстронга, пока в
квартире не стало тепло.
— Tu sais quoi ? En attendant que je
— Знаешь что? Пока я не
revienne, tu vas faire la liste de toutes les вернусь, составь список того, чем
choses que voudrais réaliser avant d'avoir т ы х о т ел а б ы з а н я т ь с я в
vingt ans.(SVM с.213)
следующие двадцать лет.
Par compassion familiale, j’avais payé
Из сострадания к члену семьи я
sa caution et je l’avais hébergé pendant заплатил за него и поселил у себя
quinze jours dans une des dépendances du на две недели, пока дело не
restaurant en attendant que son affaire закрыли.
soit classée. (APPL с.105)
Таблица 2. Перевод французского сложноподчинённого предложения с
использованием союза пока:
En attendant que l’eau frémisse, elle
croqua dans un biscuit et parcourut les
annexes des Confessions d’un cuisinier
a m o u re u x o ù é t a i e n t n o t a m m e n t
imprimées certaines des recettes qui
avaient fait la réputation du restaurant
new-yorkais de Lempereur. (APPL с.49)
По ка з аки п ал а вод а, о н а
пожевала содержимое пакета и
пробежала глазами приложения к
«Признаниям влюбл енного
повара», где были напечатаны
некоторые из рец ептов,
создавших особую репутацию
нью-йоркского ресторана
Лемперера.
Racontez-nous ça, miss Weber, en
Расскажите нам об этом мисс
attendant que la sauce mijote. (SKD с.28) Вебер, пока кипит соус.
En attendant que les coques de mes
Пока
мое
печенье
biscuits durcissent, je m’attaquai à la затвердевало, я занялся ганашем,
ganache pendant qu’elle plongeait des а она погрузила спагетти в
spaghettis au blé complet dans de l’eau кипящую воду.
bouillante. (APPL с.114)
168
En attendant que son petit déjeuner
Пока завтрак грелся, она
soit prêt, elle étala sa moisson du jour sur разложила на кухонном столе
la table de la cuisine. (FDPP с.147)
находки и стала изучать их.
Таблица 3. Перевод французского придаточного предложения при помощи
конструкции в ожидании, когда (в надежде, что):
. En attendant que la machine crache
В ожидании, когда аппарат
выплюнет их, Себастьян
le tirage, Sebastian s’interrogea …
принялся задавать вопросы…
(EAPR с.58)
Comment tuer le temps en attendant
«Как убить время в ожидании,
que le temps nous tue ? (EAPR с.101)
когда оно убьет тебя?»
Bien sûr, vous ne pouvez pas, et vous
passez le reste de la nuit hébétée, à
regarder le téléphone en attendant que le
capitaine Machin vous rappelle pour
s'excuser. CONS (с.256)
Ко н еч н о , в ы н е м ожет е
заснуть, и остаток ночи
проводите в отупении, глядя на
телефон в надежде, что некий
капитан снова позвонит вам и
извинится.
Il m'arrive encore de penser à lui...
Quand je suis là, perdue dans ce trou, en
bottes, à moitié gelée, à regarder Sam
entraîner son âne, avec mes chiens
pourris, le vieux René et son patois
incompréhensible et tous les gosses du
village perchés sur les clôtures qui font la
claque en attendant que le nouveau
gâteau soit enfin cuit, je pense à lui, à ce
qu'il m'a dit, et un magnifique Fuckyou me
réchauffe le cœur bien plus efficacement
que ma grosse Aga...
- Qui est-ce ? CONS (с.263)
Иногда я еще думаю о нем…
Когда сижу вот здесь, в этой
дыре, в сапогах, окоченевшая, и
смотрю, как Сэм тренирует
своего осла, с моими шелудивыми
соб а ка м и , с т а р и ком Ре н е ,
который так выражается, что
его не всегда и поймешь, а вся
местная детвора висит на заборе
в ожидании, когда же, наконец,
испечется очередной торт,
тогда я вспоминаю его слова, и
замечательное Fuck you согревает
меня лучше, чем моя толстуха
Ага…
169
3.4.2 Перевод с изменением исходной структуры сложноподчинённого
предложения.
Таблица 4. Французское сложноподчиненное предложение передаётся на
русский язык двумя независимыми предложениями:
Là aussi, ce devait être du provisoire...
Le temps de lui réparer la mâchoire
qu'une baffe un peu lourde avait dû lui
déboîter et d'assurer sa convalescence en
attendant qu'on lui retrouve un bout de
famille quelque part... (CONS с.281)
Сначала предполагалось, что ее к
нам привезут на время… Пока ей
вылечат челюсть, выбитую
чересчур сильным ударом… А тем
временем, может, и родственники
какие никакие объявятся…
Таблица 5. Французское придаточное предложение при переводе
трансформируется в сложноподчинённое предложение:
Une fois qu’il eut opté pour les
Макс выбрал цыпл енка,
poussins, Max consomma le reste du menu попробовал десерт, выпил кофе и
jusqu’au café en attendant que Béliard стал дожидаться, пока за ним
придет Бельяр.
passât le récupérer. (AUP, с. 54)
— En attendant que quelqu'un vienne
— Подождите, пока ктоprendre votre déposition, je vous нибудь займется вами, и будьте
demanderai de bien vouloir vous asseoir любезны сесть и соблюдать
et de garder votre calme. (SVM с.90)
спокойствие.
— Tu crois que je vais rester les bras
croisés pendant quarante-huit heures en
attendant que ce vautour nous vole notre
maison ? répond Arthur, motivé. Je vais le
trouver, moi, ce trésor ! (ARTet M, с. 26)
— Неужели ты считаешь, что
все сорок восемь часов я буду
сидеть сложа руки и ждать,
когда этот хищный коршун
украдет у нас дом? — отвечает
Артур. — Я сам найду дедушкин
клад!
Таблица 6. Трансформация французского сложноподчинённого
предложения с использованием конструкции существительное + предлог:
170
Quand on avait fait une connerie et
qu'il nous enfermait dans ta chambre en
attendant qu'Anouk revienne pour
nous punir, tu lui couinais du Miles par
le trou de la serrure...
CONS (с.176)
Когда мы безобразничали, и он
запирал нас в твоей комнате до
прихода Анук — уж она-то с
вами разберется, — ты трубил
что-нибудь жалостливое из
Майл за прямо в замочную
скважину…
Mais en attendant que Dieu nous
Но в ожидании исполнения
exauce, on va devoir vous examiner et eux Господом нашей мольбы вы
aussi. (VRVR, с. 40)
пройдёте осмотр, как и они.
En attendant que la noirceur ait
envahi le ciel, je finis le reste de viande
séchée et guette la venue de la première
étoile, comme on guette celle d'une amie
qui vous aidera à chasser les mauvaises
pensées. (PrNuit, с. 19)
В
ожидании
ночи
приканчиваю вяленое мясо,
карауля первую звезду. Я жду ее,
как любимую женщину, что
придет и прогонит тоску-печаль.
Au pied des tours, tout avait changé et
rien n'avait changé. Toujours les mêmes
mecs qui tiraient des paniers sur
l'asphalte tandis que d'autres tenaient les
murs en attendant que quelque chose se
passe. (FDPP с.238)
Тут все изменилось и в то же
время осталось прежним. Парни
все так же бросали мяч в корзину
на заасфальтированной площадке,
другие подпирали стену в
ожидании какого-нибудь
события.
Таблица 7. Трансформация французского сложноподчинённого
предложения при помощи деепричастия:
Plusieurs voitures se sont arrêtées sur
Многие машины приткнулись к
le bas-côté en attendant que l'orage se обочине, пережидая грозу, но
calme, mais Alyson poursuit sa route. Элисон продолжает путь.
(PRС c .206)
C'est tout ce qu'elle a trouvé pour fixer
Это все, что она смогл а
son attention sur quelque chose, en придумать, чтобы отвлечься,
attendant que ce moment ne soit plus ожидая момента, когда все это
qu'un mauvais souvenir. (PRC С.8)
станет лишь дурным
воспоминанием.
171
En attendant que ça vienne, il
Ожидая, пока все принесут, он
retourna se regarder un moment dans le вернулся в ванную и снова стал
miroir. (AUP, с. 65)
рассматривать себя в зеркало.
Comme toujours, fut chaviré par la
Как всегда был сражен
douceur de sa peau, souleva son bras et нежностью ее кожи, поднял ее
lui lécha l'aisselle en attendant qu'elle se ру к у и л и з н ул в п од м ы ш к у,
tourne et s'ouvre tout à fait.
надеясь, что она повернется и
(CONS с.295)
отдастся ему.
Il lève son verre en souriant et reste
Криво улыбаясь, он держит
ainsi en suspens quelques instants, en стакан, обреченно ожидая, когда
attendant qu’une idée lui vienne. ж е е м у в г о л о в у п р и д е т
(ARTetG, с. 17-18)
спасительная мысль.
— Je voudrais, reprit Yves, que tu fasses
quelque chose pour moi, quelque chose
qui me ferait vraiment plaisir.le regardais
en attendant qu’il me dise ce qui lui
ferait tant plaisir. (Voleur, с.28)
Я тебя попрошу, — продолжал
Ив, — кое-что для меня сделать.
Меня бы это очень порадовало. Я
посмотрел на него, ожидая
продолжения: чем же я мог его
порадовать?
Quand elle entra, il leva les yeux et
Когда она вошла, он поднял
lui sourit, en attendant qu'elle parle. (Où глаза и улыбнулся, ожидая, что
es-tu, с 106)
она скажет.
Таблица 8. Другое. Глубокие переводческие трансформации (1-3 уровни
эквивалентности по В.Н. Комиссарову):
Malden savait qu'on l'avait désormais
dans le collimateur et que son nouvel
adjoint était surtout là pour le surveiller
en attendant qu'il fasse un faux pas. (STL c.43)
Малден знал, что стал
предметом особого внимания. И
новый помощник был к нему
приставлен, дабы следить за его
действиями. (c.29)
Elle le traquait à chaque coin de rue
Смерть шла за ним по пятам,
pour lui lancer d'innocentes victimes au загоняла в угол.
visage en attendant que son tour arrive.
(EAPR с.234)
172
La rumeur dit que l’intervention n’est
pas douloureuse pour l’animal, vu qu’il
n’y a pas grand-chose à lobotomiser. Mais
le chef séide n’est pas là pour poser en
attendant qu’on le décrive, et il décide de
lancer l’assaut malgré le feu encore
intense. (ARTet M, с. 58)
Хирургическое вмешательство
проходит без последствий, ибо
вырезать, собственно, нечего.
Ком а р ы и б ез о п е р а ц и и н е
отличаются ни умом, ни
сообразительностью. Комаровконей учат носить упряжь и
слушаться своих всадников. Холст
догорел, и командир осматов
решает идти в наступление.
173
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв