Сохрани и опубликуйсвоё исследование
О проекте | Cоглашение | Партнёры
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Комментировать 0
Рецензировать 0
Скачать - 262,3 КБ
Enter the password to open this PDF file:
-
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина» (ФГБОУ ВО «СГУ им. Питирима Сорокина») Институт иностранных языков Кафедра французского языка КУРСОВАЯ РАБОТА СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Исполнитель: Научный руководитель: доцент студент 4415 группы института иностранных языков Алексей Васильевич Пашнин канд. фил. наук, Юлия Сергеевна Сухорукова ЗАЩИТА _________ Оценка (дата) _________
Сыктывкар – 2019 2
Оглавление Введение...................................................................................... 3 Глава 1. Французское терминологическое словообразование.3 1.1. Способы словообразования во французском языке........3 1.1.1. Морфологическое словообразование.........................3 1.1.1.1. Аффиксальные способы словообразования...........3 1.1.1.2 Неаффиксальные способы словообразования.......3 1.1.2. Семантическое словообразование..............................3 1.2. Термины: определение понятия.......................................3 1.3. Способы образования терминологической лексики.......3 Глава 2. Способы словообразования французской авиационной терминологии.......................................................3 2.1. Материал и параметры анализа.......................................3 2.2. Анализ способов словообразования французской авиационной терминологии.....................................................3 Заключение.................................................................................3 Список использованной литературы.........................................3 3
Введение Объектом исследования является авиационная терминология во французском языке. Предметом исследования словообразования во являются французской способы авиационной терминологии. Актуальность интенсивным данного развитием исследования сферы связана авиации, с которое обусловливает постоянное пополнение авиалексики новыми терминами. Кроме того, международное сотрудничество в сфере авиации ведет в том числе и к заимствованию терминологии. выявление Следовательно, наиболее актуальным продуктивных моделей является обогащения французского авиасловаря. Новизна исследования состоит в уточнении и конкретизации уже известных данных с учетом последних изменений и сопоставительный анализ моделей пополнения авиатерминологии за счет собственных ресурсов французского языка и путем заимствования. Цель работы заключается в рассмотрении особенностей словообразования в области авиационной терминологии во французском языке и выявлении самых продуктивных способов словообразования. Задачи: 1. Анализ научной литературы. 2. Уточнение понятийного аппарата: способы материала: изучение словообразования, терминология. 3. Отбор лингвистического специализированных словарей и словарных статей. 4
4. Определение критериев комбинирования лингвистического материала. 5. Выявление особенностей предмета исследования. 6. Оформление результатов исследования в форме курсовой работы. Методы исследования: 1. Анализ. 2. Лингвистическое наблюдение и описание. Теоретическая значимость: уточнены и конкретизированы способы словообразования в авиационной терминологии французского языка. Практическая значимость: исследованные данные могут использоваться на занятиях по иностранному языку на авиационных и технических направлениях в высших учебных заведениях, а также на занятиях по техническому переводу при подготовке переводчиков в данной сфере. Структура введения, двух работы: глав, курсовая включающих заключения. 5 работа 9 состоит параграфов, из и
Глава 1. Терминологическое словообразование 1.1. Способы словообразования Словообразование – образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке. Разные лингвисты классифицируют способы словообразования по-разному. Так, например, З.Н. Левит различает их по языковым уровням, к которым относятся словообразовательные средства, и выделяет 3 основных типа словообразования: фонетическое, семантическое1. Е.М. придерживаются этой морфологическое Чекалина, точки зрения, Т.М. но и Ушакова внутри самих языковых уровней есть некоторые различия, а также в их классификации есть более крупное деление способов деривации: собственная и несобственная деривации. Под первым понимается прежде всего аффиксальное словообразование; сюда же включают основосложение и парасинтетическое относят словообразование. конверсию, обратное Ко второму словопроизводство виду и сокращения2.Такие же способы словообразования выделяют Н.Н. Лопатникова и Н.А. Мовшович, но классификация у них отличается3. Они обозначают следующие три типа способов словообразования: аффиксацию, 1 морфологический, парасинтетическое который включает словообразование, Левит, З.Н. Лексикология французского языка: для институтов и факультетов иностранных языков. / З.Н. Левит. – М.: Высшая школа, 1979. – С.115. 2 Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие. / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. – Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – С.137. 3 Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка: учебник / Н. Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. – М.: Высшая школа, 2001. – С.39. 6
обратную деривацию, конверсию и словосложения, фонетикоморфологический, в котором выделяются словослияние и аббревиация, и фонетический, подразумевающий ономатопею. Также Е.М. Чекалина и Т.М. Ушакова выделяют несобственную деривацию как большой класс, насчитывающий несколько способов словообразования, в то время как Н.Н. Лопатникова и Н.А. Мовшович называют несобственной деривацией только конверсию. Если обратиться к французским лингвистам, то можно увидеть совсем другую классификацию способов словообразования. Например, Henri Mitterand разделяет все слова на две группы: простые и составные. К простым он относит те, форму которых можно изменить только с помощью добавления префикса или суффикса к основе слова. Сама основа при этом не меняется. Остальные способы словообразования: словосложение, аббревиация для служат основосложение, образования составных слов 4. Конверсия в этой классификации не рассматривается как способ словообразования. Для удобства упомянутых выше мы можем свести исследователей в точки одну зрения таблицу, отражающую их классификации способов словообразования. 4 Mitterand, H. Les mots français / H. Mitterand. – Paris: presses universitaires de France, 1963. – С.24. 7
Классифик ация Фонетическое словообразование З.Н. Левита 1. Ономатопея 2. Междометия 1.Ономатопея Е.М Чекалиной и Т.М Ушаковой Синтетическое (аффиксальное): c функциональнодифференцированными элементами Собственная деривация Аффиксальное словопроизводство: 1. Суффиксация 2. Префиксация 3. Парасинтетическое словообразование 1. Ономатопея Н.Н. Лопатнико вой и Н.А. Мовшович Морфологическое словообразование Морфологическое словообразование 1. Аффиксация 2. Парасинтетическое словообразование 3. Обратная деривация 4. Конверсия (Несобственная деривация) 5. Словосложение Семантическое словообразование Аналитическое: c функциональнонедифференцирован ными элементами: 1. Основосложение 2. Сокращение 3. Безаффиксный способ Несобственная деривация Неаффиксальное словопроизводство: 1. Словосложение 2. Телескопия 3. Аббревиация 4. Обратное словопроизводство 1. Конверсия 2. Образование омонимов 3. Грамматикализация. Фонетико-морфологическое словообразование 1. Словослияние (Телескопия) 2. Аббревиация
Таблица 1. Классификация способов словообразования 9
В дальнейшем мы будем придерживаться классификации Е.М. Чекалиной и Т.М. Ушаковой и рассмотрим словообразование во французском и английском языках на основе данной классификации. Для иллюстраций примеров приведённых ниже способов словообразования в английском языке мы обратились к учебнику И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» []. При фонетическом словообразовании новое слово возникает как звукоподражание (coucou ‘кукушка’). Такие слова фонетически воспроизводят Ономатопеи мотивированы, реальные делятся производные. на звуки два окружающей типа: Первообразные поскольку они среды. первообразные являются и чистым звукоподражанием: crac! ‘хруст!’. Производные образованы от звукоподражательной основы путем прибавления аффиксов: craquer – ‘трещать’, craquement – ‘треск, хруст’, craqueter – ‘потрескивать’, craquètement – ‘треск, потрескивание’. При этом производные слова относятся не к фонетическому словообразованию, а к морфологическому. В английском языке ономатопею можно представить следующими примерами: babble – ‘лепет, журчание’, splash – ‘всплеск’, giggle – ‘хихиканье’. Далее рассмотрим морфологическое словообразование, являющееся одним из наиболее важных и продуктивных типом словообразования. 1.1.1. Морфологическое словообразование Морфологическое словообразование подразделяется на две большие категории: аффиксальное словопроизводство и неаффиксальное словопроизводство. 10 К аффиксальному
относятся префиксация и суффиксация и парасинтетическое словопроизводство, а к неаффиксальному – основосложение, телескопия, аббревиация и обратная деривация. Каждый из перечисленных способов характеризуется своей словообразовательной моделью. Словообразовательная модель – это структурная схема, абстрагированная от лексических значений мотивирующих слов, но обладающая обобщенным лексико-категориальным значением. Например, основа прилагательного + суффикс ment = наречие: franche + -ment = franchement – ‘искренне, честно’. Среди всех вышеперечисленных способов словообразования аффиксальное словопроизводство является самым разнообразным, а лексемы, образованные этим путем, «имеют наибольший удельный вес в словарном фонде языка»5. Аффикс – такая морфема, которая присоединяется к корню слова и изменяет грамматическое или словообразующее значение слова. Различают четыре вида аффиксов в зависимости от их положения в слове: аффиксы, стоящие перед корнем, называются префиксами (prévenir). Аффиксы, которые находятся внутри самого корня – инфиксы (émeraude – E-s-meralde). Аффиксы, соединяющие корни в сложных словах, называются интерфиксами (électr-o- technique). Суффиксами называются те аффиксы, которые идут после корневой морфемы (calme-ment). При этом в словообразовательном процессе участвуют только суффиксы и префиксы. 5 Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова – Изд-во С.-Петерб. ун-та., 1998. – С.137. 11
1.1.1.1. Аффиксальные способы словообразования Префиксация. Этот способ является продуктивным способом образования слов во французском языке, имеющим богатый арсенал средств. Префиксы можно подразделить на 6 групп: 1. Префиксы, отрицающие понятие или лишающие понятия, выраженного основой: non-: non-sens, non-inscrit; in-: incrédibilité; a-: amoral; dé-(des-, dis-): déraisonnable, dissoudre; sans-: sans-culotte. Продуктивными из этих суффиксов являются non-, in- и dé-, которые дают новообразования, не всегда фиксированные словарем, но легко образующиеся в речи. В английском префиксами disappear; этой de-: языке наиболее категории decentralized; являются un-: продуктивными dis-: unskillful; disagree, non-: non- combatant. 2. Префиксы, направленные против того, что выражено основой: anti-: contreattaque; antiaérien, para-: anticolonialisme; parachute, paranormal. contre-: Из этих суффиксов все являются продуктивными, особенно anti-. В английском языке anti- также является наиболее продуктивным префиксом противопоставления. Например: anti-flash, anti-war, anti-pollution. 3. Префиксы пространственно-временного значения: inter-, entre-: intercaler, interrègne, entrecôte, entracte; super-, sur-: superposer, superstructure; trans-: transatlantique; sub-, sous-: submerger, sub-lunaire, sous-sol, soussigné; pré-: préhistoire, prédire, préscolaire; post-: postdater, postscolaire, postnatal; para-: paralangage, para-psychique. Самым продуктивным является интернациональный префикс inter-. 12
Префиксы post-, pre-, trans-, inter- широко используются в словообразовании лексические и единицы, в английском образованные языке, при при этом помощи этих префиксов практически идентичны французским. Например: postimpressionism, prehistoric, transatlantic, interdependent. 4. Префиксы со значением интенсивности: sur-, super-: surchauffer, surhomme, survitesse, superchampion; sous-, sub-: sous-développé, hypermarché, sous-littérature, hypernerveux, sous-qualifié; hyper-: hypersensibilité; hypo-: hyposécrétion, hypotendu, hypovitaminose. Из приведенных префиксов наиболее продуктивными являются префиксы surи super-. В английском языке интенсивность может выражаться при помощи добавления префиксов super-, over-, under. Например: supersonic, overfeed, undernourished. 5. Префиксы количественного уменьшительно-увеличительные: значения demi-tour, и demi-monde; semi-: semi-auxiliaire, semi-circulaire, semi-conducteur; hémi-: hémicycle, hémisphère. В английском языке такое значение слову могут придавать префиксы mini-, maxi-, semi-, midi-. Например: minibus, maxicoat, semifinal, midi-coat. 6. Отдельные префиксы латинского происхождения, не входящие ни в одну тематическую группу. Активными из них являются rе- и со-. Современное со-, означает совместность действия или процесса, присоединение к чему-либо, одновременность: coauteur, cohabitation. Re-, имеющий общее значение ‘движение назад’, является многозначным префиксом. Кроме повтора, префикс rе- обозначает обратное действие: rebattre, и возвращение к предыдущему состоянию: 13
refermer. Пример из английского языка с такими же префиксы: coworker, redo. Суффиксация. Далее следует суффиксация, которая также является одним из наиболее продуктивных способов словопроизводства. Рассмотрим суффиксальное образование разных частей речи. 1. Суффиксальное образование существительных. Суффиксы большие существительных категории: можно конкретные поделить на существительные 2 и абстрактные существительные, которые еще делятся на подкатегории. 1) Конкретные существительные: а) Суффиксы имен лица: они используются для обозначения лица по профессиональной деятельности, привычному занятию, наклонностям и т. п. Наиболее продуктивными являются суффиксы -eur, -euse, -ateur, -atrice, -ier, -ière, –iste, –ien, -ienne : couture –couturier, jardin – jardinier, spécial – spécialiste, histoire – historienne. Похожие суффиксы существуют и в английском языке. Например -er: writer, -or: professor, -ist: novelist, -ess: actress. б) Суффиксы имен предметов: cуффиксы -еur, -euse, –ier, -ière, -aie, -eraie также принимают участие в образовании названий предметов, механизмов приспособлений, сосудов: arracheuse, huilier, cerisaie. С помощью тех же суффиксов -er и -or названия предметов образуются в английском языки, хоть они и не являются продуктивными для образования данной категории лексики. Например: cultivator, printer. в) Суффиксы – выразители ‘лексической модальности’. Через ряд суффиксов, общих 14 для одушевленных и
неодушевленных негативное существительных, отношение к можно передать предмету разговора. К свое таким суффиксам относятся: -aille: ferraille – ‘металлолом, хлам’; ard, -arde: geignard – ‘нытик’, vantard – ‘хвастун’; -asse papier – paperasse ‘бумажонка’. Суффикс -on привносит в значение слова как увеличительный оттенок: ballon, caisson, так и уменьшительно-ласкательный: chaton, ourson. Для выражения негативное отношение к объекту в английском языке используются суффиксы -ard: drunkard – ‘пьяница’, -ling: underling – ‘хиляк’, -ton: simpleton – ‘простак’. Уменьшительно-ласкательного оттенка можно достичь при помощи суффиксов -let: booklet, -ock: hillock, y/ie: nightie, daddy. 2) Абстрактные существительные. а) Суффиксы имен действия. Самым распространенным является суффикс -ement, который создает существительноеназвание действия développer – développement. Суффикс -age либо обозначает действие: repassage, либо имеет собирательное значение: feuillage, либо не меняет оттенка значения: visage. Суффикс -ation также обозначает действие: indignation. Абстрактные существительные действия в английском языке могут суффиксов образовываться -ing, -tion, -ment. в основном Например: при помощи approaching, acceleration, development. б) Суффиксы имен качества. Существительные, обозначающие качества и свойства, образуются при помощи суффиксов: -аnсе(-еnсе): arrogance, -erie: étourderie, -eur: froideur, -lie: mélancolie, -ise: franchise, -isme: héroïsme, -ude: lassitude, -éité: spontanéité. 15
В английском используются языке суффиксы для -ty/-ity, выражения -ism, -ness. качества Например: honesty, formality, humanism, kindness. 2. Суффиксальное образование прилагательных. В современном французском языке продуктивными являются следующие суффиксы прилагательных: -ique: feé – féerique; -able, -ible: critiquer – critiquable, convertir – convertible. –esque: élépnantesque: -eux, - euse: aventureux, boiteuse; -if, -ive: allusif, sportive; -ent, -ente: réticent, lluorescente; -u, -ue: chevelu, trapue; -aire: banquaire; -an, -âne: musulmane; -ien, -ienne: crânien; -iste: optimiste; -eur, -euse: trompeuse. Наиболее продуктивными суффиксами прилагательных в английском языке являются -ful, -ious/-ous, -al, -able/-ible, -le. Например: skillful, curious, ridiculous, social, livable, possible, noble, gentle. 3. Суффиксальное образование глаголов. а) Суффиксы приведения в действие. -ifi-, -is-: héroïfier, décentraliser, démocratiser. Эти суффиксы в основном продуктивны в специальной лексике. б) Суффиксы, привносящие дополнительные оттенки значения. Такие суффиксы продуктивны в разговорно- фамильярной речи. -ailler: tirailler; -asser: traînasser; -eler: craqueler; -eter: craqueter; -iller: pendiller –iner: trottiner ouiller: mâchouille -onner: tâtonner; -oter: siffloter. В английском языке в образовании глаголов наиболее часто принимают участие суффикс наделения качеством, воздействия на кого-либо или что-либо Например: glorify, tighten, differentiate. 4. Суффиксальное образование наречий. 16 -ify, -en, -ate.
Единственным суффиксом, образующим наречия, является –ment, который присоединяется к прилагательным: dure – durement, lent – lentement. Самым частотным суффиксом наречий в английском языке является -ly, но существуют также менее употребительные суффиксы -wise, -ward(s). Например: truly, wisely, otherwise, backwards. Парасинтетическое словообразование – одновременное присоединение к производящей основе префикса и суффикса. Например: dé-courag-er, a-terr-ir. Примеры из английского языка: un-pity-ful, im-mov-able. 1.1.1.2 Неаффиксальные способы словообразования. К неаффиксальным способам словообразования относятся словосложение, словослияние, обратная деривация и аббревиация. Рассмотрим их. Словосложение является продуктивным способом словообразования, при помощи которого создаются новые прилагательные и существительные. Прилагательные образуются простым соположением: bleu-vert, français-russe. Что касается существительных, есть 5 моделей их образования с помощью этого способа: 1) V + N: passe-montagne, porte-documents. Эта модель является самой продуктивной среди всех остальных. 2) N + N: médecin-dentiste, table-buffet, voiture-radiо. Такая модель также продуктивна как в современном французском языке, так и была продуктивной в его истории. 3) Adj + N; N+Adj.: beaux-arts, pot-pourri. Такая модель малопродуктивна 17
4) Prép. + N, Adv. + N.: après-guerre, avant-goût. Эта модель тоже не произвела много слов 5) N + Prép. + N.: char-à-bancs, oeil-de-boeuf. В английском языке словосложением образуются существительные, прилагательные и глаголы. Наиболее продуктивной схемой образования существительных является N + N: sunbeam, maidservant. К другим схемам относятся V + N: looking-glass, searchlight, Adj + N: blackboard, green-grocer. Прилагательные наиболее часто образуются по схеме N + Adj: heartfree, stone-deaf. Могут также быть и схемы Adj + Adj: red-hot, light-blue, N/Adj+ Pr. Participle/Past Participle: peace-loving, hard-working, hand-made. Телескопия. Это способ словообразования, при котором новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц, представленных либо своими усеченными компонентами, либо одним усеченным и одним полным словом. Например: Benelux = Belgique + Nederland + Luxembourg. Отличие от словосложения состоит в том, что в телескопии, как минимум, один из элементов слияния меняет свою основу или избавляется от какой-нибудь её части. Такой способ словообразования считается продуктивным, особенно в прессе и рекламе. Примеры телескопии из английского языка: mimsy = miserable + flimsy, chortle = chuckle + snort. Аббревиация. Это способ словообразования путем сокращений существующего слова. Существуют два вида аббревиации: сокращение и образование инициальных слов. 1. Усечение. В основном усекаются многосложные существительные: métropolitain > métro, télévision > télé. Иногда усекаются прилагательные и наречия: folklo(rique), 18
d'acc(ord), réglo (régulièrement), а также словосочетания или некоторые из их элементов: Boul'Mich' (Boulevard SaintMichel), Sciences Po(litiques). Примеры усечения из английского языка: ad(vertisement), prefab(ricated), example > sample. 2. Инициальные слова. Их делят на два подвида по способу их произношения: 1) Аббревиатуры произносятся как отдельные буквы в алфавите: le S. N. C. F. (esenceef), le U. L. M. (uelem). Примеры из английского языка: U.S.S.R, U.N. 2) Акронимы. Это аббревиатуры, которые произносятся как одно слово: le C.A.P. (Cerlifical d'Aptitude Professionnelle), l'O.N.U. (Organisation английского языка: des Nations NATO (the Unies). North Примеры Atlantic из Treaty Organisation), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) Аббревиатуры широко используются в современном французском языке во всех сферах, в особенности в прессе. Обратное словопроизводство. Этот способ словообразования заключается в том, что из производного слова вычисляется производящая основа. Например: maison → maisonnette (суффиксальное словообразование); border ← bord (обратное словопроизводство). При помощи обратного словопроизводства создаются отглагольные существительные, как на приведенном примере, а также существительные-названия профессий: médecine → médecin, и прилагательные: violette → violet. В английском словопроизводства в языке основном посредством создаются обратного глаголы от существительных-исполнителей действия. Например: lase → laser, aggress → aggressor. 19
На этом способе морфологическое мы закончим словообразование и рассматривать перейдем к семантическому. 1.1.2. Семантическое словообразование Семантическое словообразование представлено такими способами словообразования как конверсия, грамматикализация, образование омонимов. Под конверсией понимается переход слова из одной лексико-грамматическое категории в другую. Таким образом, выделяется 3 вида конверсии: субстантивация, адъективация и адвербиализация. 1) Субстантивация – это переход слова в класс существительных. Этот вид конверсии наиболее продуктивен. Субстантивации подвергаются глаголы: le devoir, le pouvoir, прилагательные: le capital, le calme, причастия прошедшего и настоящего времени: le participant, la prise и словосочетания: un sans-domicile-fixe, un pas-grand-chose. В английском языке так же, как и во французском субстантивируются глаголы: a need, a use и прилагательные. Прилагательные субстантивируются двумя способами: а) прямым присоединением к нему артикля: le doux / the poor. б) при эллипсисе субстантивного члена словосочетания: un journal périodique – un périodique / the elastic (cord). 2) При адъективации прилагательные образуются от существительных: le sport – sport и причастий настоящего и прошедшего времени: amusant. адъективируются двумя способами: 20 Существительные также
а) при употреблении существительного в функции определения, реже атрибута: les troupes ennemies. б) при эллипсисе словосочетания: jupe en forme de cloche – jupe cloche В английском большей степени языке адъективации причастия подвергаются настоящего и в прошедшего времени. Например: a developed country, a developing country. 3) Адвербиализации подвергаются в основном прилагательные, реже существительные. Так же, как в рассмотренных выше типах конверсии, транспозиция осуществляется либо прямым переходом: faux: un billet faux, chanter faux, либо путем эллипсиса промежуточных членов словосочетания utile: voter de la sorte que ton vote soit utile pour ton parti >voter utile. Грамматикализация – это переход полнозначных лексем в класс служебных слов. Грамматикализации подверглись некоторые глаголы, которые выполняют вспомогательную функцию в сложных временах. Это глаголы aller, être, avoir и venir. Еще одним примером грамматикализации является глагол savoir в конструкциях question de savoir, problème de savoir, которые проблема в переводятся, том, что...’, как таким ‘вопрос образом, в том, глагол что... savoir становится частицей конкретно этой конструкции и больше не имеет своего собственного лексического значения. Такой же случай и с существительным le fait, которое изза грамматикализации стало вводным словом в начале предложения: Le fait que... – ‘то что’. 21
В английском языке примером грамматикализации может послужить глагол to go, когда он используется в составе конструкции to be going to. 1.2. Термины: определение понятия Одним из компонентов лексического состава любого языка являются термины. Несмотря на то, что разные авторы определяют понятие «термин» по-разному, и существуют споры по этому поводу, центральный смысл всех определений остается схожим. Рассмотрим, какое значение слову «термин» дают различные лингвисты. Г.О. Винокур считает, термином может быть любое слово, которое употреблено в особой функции6. В определении А.А. Реформатского термин – это также слово с особым значением, точно выражающее и называющее понятия и вещи7. По Б.Н. Головину, подчинительное «термин словосочетание, – это имеющее слово или специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними»8. А.В. Суперанская определяет термин как специальное слово, используемое в профессиональной деятельности и употребленное в особых условиях9. 6 Мякшин, К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2009. – С.109. 7 Там же. – С.109. 8 Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Корбин. М.: Высш. шк., 1987. – C.5. 9 Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки – М.: Наука, 1989. – С.14. 22
С понятием «термин» близко связаны и два разных понятия «терминология» и «терминоведение», которые часто ставятся в ряд синонимов. Б.Н. Головин четко разграничил эти понятия и дал им следующие определения: Терминология – это совокупность связанных между собой терминов, существующих в одной сфере профессиональной деятельности10. «Терминоведение – это научная дисциплина, предметом которой являются терминология различных областей профессиональной деятельности человека»11. Также касающиеся существуют два терминов других и спорных понятия, терминоведения. Это терминосистема и терминополе. Б.Н. Головин и ряд других авторов определяют понятие «терминосистема» как синоним терминологии, а понятие «терминополе» не выделяют вообще. В.М. Лейчик, в свою очередь, считал, что термины в терминосистеме образованы на основе одной концепции и отражают связи между понятиями одной сферы деятельности, а термины в терминологии не объединены общей концепцией, следовательно, они не связаны друг с другом в рамках одной области знаний 12. Такой же позиции придерживаются и многие другие лингвисты. Что касается терминополя, В.М. Лейчик тоже не рассматривает его как отдельное понятие и соотносит его с терминосистемой. 10 Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Корбин. М.: Высш. шк., 1987. – C.5. 11 Там же. – C.7. 12 Хасанова, З.С. Подъязык и терминосистема: корелляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой ученый. – Чита, 2013. – С.225. 23
Определение Морозова: понятию «Терминополе «терминополе» – это дает Л.А. унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности»13. Далее мы будем придерживаться точки зрения Б.Н. Головина и рассматривать понятия «терминополе» и «терминосистема» как синонимы. 1.3. Способы образования терминологической лексики Способы словообразования терминов в каждой отрасли знания могут отличаться друг от друга. И.Т. Собаршов занимался вопросом способов формирования научно-технической лексики во французском языке14. К самому продуктивному в этой области он относит образование с помощью книжных суффиксов и префиксов, то есть заимствованных в основном из латинского и древнегреческого языков: micro- + scope – ‘микроскоп’, super- + régénér + -ateur – ‘сверхгенератор’, hyper- + onde – ‘гиперволна’. Также продуктивными являются следующие способы словообразования: 1) обратная деривация: voler – le vol; 2) конверсия: le bleu, le vide; 3) переосмысление названий (семантическое словообразование): la nourrice – ‘кормилица’/ la nourrice – ‘питающий резервуар’; 13 Там же. – С.225. 14 Собаршов, И.Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов: учебное пособие / И. Т. Собаршов. – М.: Высшая школа, 1978. – С.21. 24
4) аббревиация: BA – la batterie d’accumulateurs; 5) заимствование из других языков: le spoutnik (русский язык), le nucléus (латинский язык) – ‘ядро’. Н.С. Найденова рассматривает способы терминообразования во французской финансово-кредитной терминосистеме15. К продуктивным способам она относит следующие: 1) аффиксация: tir + -age – ‘получение (кредита)’, échéanc + -ier – ‘график погашения’, agance + -ment – ‘агентские услуги’, dé- + boursement – ‘выплата’, re- + versement – ‘погашение (кредита)’; 2) конверсия: prêt voiture – ‘автокредит’, société soeur – ‘аффилированная компания’; 3) переосмысление значения: exercice – ‘упражнение’/ exercice – ‘отчетный период’, plafond – ‘потолок’/ plafond – ‘максимальный размер’; 4) словосложение: crédit-bail – ‘лизинг’, capital-risque – 'венчурный капитал'; 5) аббревиация: DAB – distributeur automatique des billets de banque – ‘банкомат’, PME – petites et moyennes enterprises – ‘малые и средние предприятия’; 6) образование словосочетаний при помощи предлогов de и à: activité de conseil – ‘консалтинг’, carte à puce – ‘чиповая карта’; 7) заимствование из других языков: ‘чарджбэк’, société offshore – chargeback ‘оффшорная компания’. 15 Найденова, Н.С. Способы терминообразования / Н.С. Найденова // Функциональная семантика. – М., 2011. – С.359. 25 –
Зеньковская В.Е. словообразования выделила в продуктивные русской способы терминологии документоведения16. К ним относятся: 1) суффиксация: архив -н- ый, документиров -ани- е; 2) образование словосочетаний по моделям С+С, П+С: гриф согласования, индекс дела, архивная выписка, фондовая карточка; 3) словосложение: делопроизводство, документооборот, наряд-заказ; В работе Паршина А. мы можем найти продуктивные способы терминообразования в технической терминологии английского языка17. Здесь выделяются следующие: 1. префиксация: pre- design – ‘эскизный проект’, mis- fire – ‘незапуск двигателя’; 2. суффиксация: rigg -er – ‘механик по сборке’, ablat -ion – ‘унос массы’; 3. словосложение: airlock – ‘воздушная разделительная камера’, stall-proof – ‘несклонный к срыву потока’; 4. конверсия: to motor – ‘работать в моторном режиме’, to generator – ‘работать в генераторном режиме’; 5. аббревиация: Emf ‘электродвижущая – сила’, electromotive s.f. – force self-feeding – – ‘с автоматической подачей’ 6. словослияние: chemistry + metallurgy = chemurgy – ‘отрасль химии, относящаяся к области производства сырья’. 16 Зеньковская, В.Е. Терминообразование в документоведении. Синтаксический и морфологический способы / В.Е. Зеньковская, О.А. Гордиенко // Филологические науки. – Краснодар, 2013. – С. 487. 17 Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин – СПБ.: СГУ, 1999. – C.37. 26
Резюмируя точки исследователей, зрения представим упомянутых обобщенную выше классификацию способов словообразования в области терминологии в виде сводной таблицы (см. Таблицу 2). Таблица 2. Продуктивные способы терминообразования во французском языке Фонетические - Морфологические 1. Аффиксация 2. Словосложение 3. Аббревиация 4. Заимствование Семантические 1. Конверсия 2. Переосмысление значения Выводы по главе 1 1. В классификации Е.М. Чекалиной и Т.М. Ушаковой способы словообразования делятся на во французском фонетические, языке морфологические и семантические. 2. По мнению Е.М. Чекалиной и Т.М. Ушаковой, наиболее продуктивными способами словообразования во французском языке являются аффиксация, аббревиация, телескопия, словосложение и конверсия. 3. По определению Б.Н. Головина термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально- технических объектов и отношений между ними. 4. Согласно И.Т. Собаршову, А. Паршину, Н.С. Найденовой и В.Е. Зеньковской, продуктивными терминообразования являются 27 способами аффиксация,
словосложение, аббревиация, заимствование, конверсия и переосмысление значения. 28
Глава 2. Способы словообразования французской авиационной терминологии 2.1. Материал и параметры анализа Материалом для терминологических нашего единиц исследования из области явились 96 авиатехники, отобранных по критерию продуктивности букв французского алфавита в этой области. Такими буквами стали A, B, C, D, G, M, P, R, S, T. Все приведенные ниже лексические единицы взяты из словаря сокращений по авиационной и ракетнокосмической технике А.М. Мурашкевича18. Цель анализа заключается в выявлении наиболее продуктивных способов словообразования во французской авиационной терминологии. 2.2. Анализ способов словообразования французской авиационной терминологии Сопоставляя способы словообразования, с помощью которых образованы отобранные термины, с продуктивными способами, приведенными в предыдущем параграфе, можно отметить, что аффиксация и переосмысление значения слова являются одними из наиболее продуктивных и в сфере авиации, а, например, конверсия, аббревиация и заимствования почти не встречаются. Далее мы сгруппировали отобранные терминологические единицы по способам словообразования от наиболее продуктивных к наименее. 1. Бóльшая часть всех лексических единиц образованы аффиксальным способом, всего получилось 37, из них 32 18 Мурашкевич, А.М. Французско-русский словарь сокращений по авиационной терминологии / А.М. Мурашкевич. – М.: Воениздат, 1987. – С.7-211. 29
случая – суффиксация и 5 – префиксация. Сначала рассмотрим суффиксацию. 1) Наиболее часто встречается суффикс -age, который в большинстве случаев присоединяется к глагольной основе и образует существительные, обозначающие действие. В нашей выборке таких существительных 11: amarrage – ‘стыковка’; – суффиксация. Основа от глагола amarrer + -age amorçage – ‘воспламенение, включение, запуск (заряда)’; – суффиксация. Основа от глагола amorçer + -age arrimage – ‘укладка груза’; – суффиксация. Основа от глагола arrimer + -age braquage – ‘отклонение руля’; – суффиксация. Основа от глагола braquer + -age brouillage – ‘помеха’; – суффиксация. Основа от глагола brouiller + -age carénage – ‘обтекатель’; – суффиксация. Основа от глагола caréner + -age décrochage – ‘сваливание’; – суффиксация. Основа от глагола décrocher + -age dégivrage – ‘противообледенительная защита’; – суффиксация. Основа от глагола dégriver + -age dépannage – ‘устранение дефектов’; – суффиксация. Основа от глагола dépanner + -age remorquage – ‘буксировка’; – суффиксация. Основа от глагола remorquer + -age sillage – ‘спутная струя, спутный след’; – суффиксация. Основа от старофранцузского глагола siller + -age 2) Вторыми по продуктивности являются суффиксы, с помощью которых образовано 10 слов: 30 книжные
altimètre – ‘высотометр’; – суффиксация. Корень латинского происхождения (altus) + книжный суффикс mètre combustible – ‘горючее’; – суффиксация. Основа от существительного combustion + книжный суффикс -ible défaillance – ‘неисправность, дефект’; – суффиксация. Основа от глагола défaillir + книжный суффикс -ance goniométrie – ‘пеленгование’; – двойная суффиксация. Существительное греческого происхождения со значением «угол» gonio + книжный суффикс -mètre- + суффикс абстрактных существительных действия -ie maintenance – ‘техническое обслуживание и ремонт’; – суффиксация. Основа от глагола maintenir + книжный суффикс -ance manette – ‘РУД (ручка управления двигателем)’; – суффиксация. Корень латинского происхождения (manus) + книжный суффикс -ette maniabilité – ‘управляемость’; – суффиксация. Основа от прилагательного maniable + книжный суффикс -ité portance – ‘подъемная сила’; – суффиксация. Основа от глагола porter + книжный суффикс -ance suspension – ‘подвеска’; – суффиксация. Основа от глагола suspendre + книжный суффикс -ion traction – ‘тяга (двигателя, винта)’; – суффиксация. Основа от глагола tracter + книжный суффикс -tion 3) Далее идет суффикс –ment, который встречается в 4 терминах: gauchissement – ‘поперечное управление’; – суффиксация. Основа от глагола gauchir + -(isse(суффикс основы глаголов II группы))ment 31
gisement – ‘курсовой угол’; – суффиксация. Трансформированная основа от глагола gésir + -ment ravitaillement – ‘дозаправка’; – суффиксация. Основа от глагола ravitailler + -ment rendement – ‘кпд, производительность, эффективность’; – суффиксация. Основа от глагола render + -ment 4) Все остальные суффиксы имеют более частный характер и встречаются реже, чем вышеперечисленные, поэтому мы объединили их в один подпункт: directionnel – ‘гиперполукомпас’; – cуффиксация. Основа от существительного direction + суффикс прилагательных el. Конверсия (субстантивация прилагательного) glissade – ‘глиссада’; – суффиксация. Основа от глагола glisser + суффикс абстрактных существительных действия или совокупности действий -ade palonnier – ‘система ножного управления’; – двойная суффиксация. Старофранцузское cуществительное pal + on- + -ier roulis – ‘крен’; – суффиксация. Основа от глагола rouler + суффикс абстрактных существительных результата действия -is soufflerie – ‘аэродинамическая труба’; – суффиксация. Основа от глагола souffler + суффикс существительных совокупности предметов/понятий -erie timonerie – ‘проводка Существительное timon управления’; + суффикс – суффиксация. существительных совокупности предметов/понятий -erie traînée – ‘лобовое сопротивление’; – суффиксация. Основа от глагола traîner + суффикс существительных продолжительности/интенсивности действия ée 32
Что касается префиксации, отметим, что во всех случаях префиксы являются книжными: aéronef – ‘летательный аппарат’; – префиксация. Книжный префикс aéro- + существительное nef demi-aile – ‘полукрыло, консоль крыла’; – префиксация. Книжный префикс demi- (половина) + существительное aile giravion – ‘винтокрылый ЛА’; – префиксация. префикс gir- (вариант gyro-) (круг, Книжный кольцо) + установка’; – существительное avion rétrofusée – ‘тормозная двигательная префиксация. Книжный префикс rétro- (задний, находящийся сзади) + существительное fusée télémètre – ‘дальномер’; – префиксация. Книжный префикс télé- (далеко, на расстоянии) + существительное греческого происхождения mètre 2. После аффиксального способа словообразования по продуктивности идет образование словосочетаний. Из нашей выборки 27 терминологических единиц образованы при помощи соположения двух или более простых слов. Мы рассмотрим этот способ словообразования по компонентам, входящим в состав словосочетаний. 1) Самой продуктивной схемой образования словосочетаний является существительное + предлог + существительное. В этой группе насчитывается 20 терминов: académie de l’air – ‘авиационная академия’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N avion d’attaque au sol – ‘самолет-штурмовик’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N axe de traînée – ‘ось лобового сопротивления’; образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N 33 –
barrière de décrochage – ‘аэродинамический гребень’; образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N bloc de puissance – ‘блок силовых приводов’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N butée de ralenti – ‘упор малого газа’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N caisson d’altitude – ‘барокамера’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N chaîne de pilotage – ‘система управления воздушным судном’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP. +N cône de queue – ‘хвостовой обтекатель, задний конус двигателя’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP. +N gamme de fréquences – ‘диапазон частот’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N pente d’approche – ‘угол наклона глиссады’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N sûreté en aviation – ‘обеспечение безопасности в авиации’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP. +N В следующих 7 случаях содержится метафорический компонент: bec d’attaque – ‘предкрылок’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N с метафорическим компонентом в слове bec: прямое значение слова «клюв» сравнивается с терминологическим значением на основе сходства в позиции в строении организма животного и конструкции крыла 34
bouche d’aération образование – ‘вентиляционное словосочетания по схеме сопло’; – N+PRÉP.+N с метафорическим компонентом в слове bouche: прямое значение слова «рот» сравнивается с терминологическим значением на основе внешнего сходства и сходства в механизме «спуск, схождение» сравнивается с терминологическим на основе схожести в действии matelas d’air – ‘воздушная подушка’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N с метафорическим компонентом в слове matelas: прямое значение слова «матрац, подушка» сравнивается с терминологическим значением на основе сходства функций (смягчение) sabot de queue – ‘хвостовая опора’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N с метафорическим компонентом в слове sabot: прямое значение слова «башмак» сравнивается с терминологическим значением на основе внешнего сходства (каблук башмака – хвостовая опора) service de piste – ‘аэродромное обслуживание’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N seuil de la piste – ‘входная кромка ВПП’; – образование словосочетания по схеме N+PRÉP.+N с метафорическим компонентов в слове seuil: прямое значение слова «порог, предел» сравнивается с терминологическим значением на основе сходства функций (обозначение начала/конца/края какого-либо физического пространства) 2) Среди оставшихся восьми в 6 случаях словосочетания состоят из существительного + прилагательное: soute électrique – ‘отдел электрооборудования’; образование словосочетания по схеме N+ADJ. 35 –
manche cyclique – ‘ручка управления вертолетом’; – образование словосочетания по схеме N+ADJ. moyeu rotor principal – ‘втулка несущего винта’; – образование словосочетания по схеме N+N+ADJ. système propulsif – ‘двигательная установка’; – образование словосочетания по схеме N+ADJ. mécanicien volant словосочетания по – ‘бортмеханик’; схеме N+ADJ – и образование метонимия: характеристика деятельности (volant) переносится на деятеля (mécanicien) moteur nu – ‘двигатель без агрегатов’; – образование словосочетания по схеме N+ADJ. с метафорическим компонентом в слове nu: прямое значение слова «голый, обнаженный» сравнивается с терминологическим значением по сходству в отсутствии дополнительных элементов (одежды – агрегатов) 3) Наименее часто встречающиеся схемы: gaz brûlés – ‘выхлопные (отработавшие) газы’; – образование словосочетания по схеме N+V glace pilote – ‘форточка кабины пилотов’; – образование словосочетания по схеме N+N с конверсией в слове pilote (адъективация) 3. Семантические способы словообразования также широко представлены в нашей выборке. Помимо тех случаев изменения встретились лексического в значения слова, вышеперечисленных которые примерах (метафорические компоненты, конверсия), в нашей выборке есть 21 термин, образованный чисто семантическим путем. 1) Большинство из них терминологических единиц 9: 36 – метафора, таких
arbre – ‘вал’; – метафорическое сравнение прямого значения слова «дерево» с терминологическим на основе сходства строения: к авиационному валу, который имеет форму прямой круглой палки, прикрепляются другие составные части двигателя, которые в данном случае можно сравнить с ветками дерева balise – ‘зональный радиомаркер’; – метафорическое сравнение прямого значения слова «буй, маяк» с терминологическим на основе сходства функции: ориентир в пространстве cadre прямого – ‘шпангоут’; значения – слова метафорическое «рама» с сравнение терминологическим значением на основе внешнего сходства chasseur – ‘истребитель’; – метафорическое сравнение прямого значения слова «охотник» с терминологическим значением по сходству вида деятельности corde – ‘хорда (крыла, лопасти)’; – метафорическое сравнение прямого значение слова «веревка, канат» с терминологическим значением на основе внешнего сходства couple – ‘момент метафорическое вращения, сравнение крутящий основного момент’; значения – слова «пара» с терминологическим значением на основе того, что речь идет о взаимодействии двух элементов, в данном случае – двух физических сил diabolo сравнение – ‘спаренные значения терминологическим колеса’; слова значением – метафорическое «игра на диаболо» основе с внешнего сходства: в игре диаболо используется игрушка, состоящая из двух одинаковых скрепленных между собой элементов 37
(йо-йо), которая внешне напоминает спаренные колеса самолета moignon – ‘стабилизирующее крыло’; – метафорическое сравнение прямого значения слова «культя, обрубок» и терминологического значения на основе внешнего сходства: стабилизирующее крыло имеет такой же вид как основное крыло, но намного меньше по размеру tonneau – ‘двойной переворот, фигура «бочка»’; метафорическое сравнение прямого значения слова «бочка» с терминологическим значением на основе сходства в манере движения вокруг своей оси 2) 8 терминов образованы путем сужения первичного значения слова: bidon – ‘подвесной топливный бак’; – сужение значения. К широкому значению конкретизирующая летательных «канистра, сема баллон» добавлена «предназначенный аппаратов и находящийся для снаружи летательного аппарата» campement – ‘открытая стоянка’; – сужение значения. К широкому значению конкретизирующая «лагерь, сема стойбище» добавлена «предназначенный для летательных аппаратов» débit – ‘расход (топлива)’; – сужение значения. К широкому значению «производительность, интенсивность» добавлена конкретизирующая сема «относящаяся к потреблению топлива» panneau – ‘приборная панель’; сужение значения. К одному из значений «табло» добавлена конкретизирующая сема «предназначенный для управления летательным аппаратом и диагностики его состояния во время полета»; 38
rafale – ‘воздушный порыв’; – сужение значения. К широкому значению «шквал ветра» добавлена конкретизирующая сема «влияющий на аэродинамические характеристики летательного аппарата во время полёта» reconnaissance – ‘разведка’; – сужение значения. К широкому значению «обследование, узнавание» добавлена конкретизирующая сема «совершаемое летательным аппаратов в военных или политических целях» torsion – ‘кручение, крутка’; широкому значению «вращение, добавлена конкретизирующая сужение значения. К круговое сема движение» «относящееся к летательному аппарату» trafic – ‘радиообмен’; сужение значения. К широкому значению «поток, сообщение между чем-либо» добавлена конкретизирующая сема «обмен информацией через радиоприемники» 3) По 2 случая конверсии и метонимии: rentré – ‘положение «убрано» (о шасси и механизации крыла)’; – конверсия (субстантивация причастия прошедшего времени глагола rentrer) résiduel – ‘остаточное топливо’; – конверсия (субстантивация прилагательного) banquette – ‘боковой пульт кабины летчика’; – метонимия. Прямое значение слова «скамья», с которым смежно терминологическое значение (на скамье сидит человек – за пультом на своем сиденье сидит пилот) dérive – ‘киль’; – метонимия. Значение слова dérive – ‘отклонение от пути'. По функции назван инструмент, выполняющий эту функцию, 39 так как одно из
предназначений киля самолета – изменение и корректировка направления пути 4. Среди оставшихся 11 терминов: 1) 6 образованы путем словосложения: gros-porteur – ‘тяжелый транспортный самолет’; – словосложение по схеме ADJ.+N maître-couple – ‘миделевое сечение’; – словосложение по схеме N+N pare-brise – ‘лобовое стекло’; – словосложение V+N (<parer + la brise) porte-avions – ‘авианосец’; – словосложение V+N posé-décollé – ‘посадка с немедленным взлетом’; – словосложение по схеме participle passé + participe passé sous-ensemble – ‘блок, узел’; – словосложение PRÉP.+N 2) 5 терминов представляют случаи первичной номинации: défaut – ‘дефект’; – первичная номинация pylône – ‘пилон’; – первичная номинация pompe – ‘насос’; – первичная номинация pale – ‘лопасть’; первичная номинация. repère – ‘ориентир, отметка’; первичная номинация. 3) По 1 случаю телескопии, аббревиации и обратной деривации: turbopropulseur – ‘турбовинтовой двигатель’; – телескопия turbo<turbine + propulseur AAF – armée de l’air française – ‘французские ВВС’; – аббревиация, каждая буква читается по-отдельности traverse – ‘поперечный брус’; обратная деривация от глагола traverser 40
Подводя итог нашего анализа, мы можем посчитать процентное соотношение продуктивности способов словообразования и для наглядности отобразить полученный результат на диаграмме. Диаграмма 1. словообразования Продуктивные во французской способы авиационной терминологии. Из полученной диаграммы видно, что в процессе анализа были выявлены следующие авиатерминологии во способы французском словообразования языке: аффиксация, образование словосочетаний, метафора, сужение значения, конверсия, метонимия, словосложение, первичная номинация, аббревиация, телескопия, обратная деривация. Наиболее продуктивными способами оказались: аффиксация (39% всех терминов образованы этим способом), образование словосочетаний (28%). Средними по продуктивности являются: метафора (10%), сужение значения (8%) 41
словосложение (6%) первичная номинация (5%). К самым непродуктивным способам относятся: конверсия (2%), метонимия (2%), аббревиация (1%), телескопия (1%) обратная деривация (1%). Выводы по главе 2 1. В проанализированной выборке выявились следующие способы терминообразования: образование словосочетаний, значения, словосложение, первичная номинация, аффиксация, метафора, конверсия, аббревиация, сужение метонимия, телескопия, обратная деривация. 2. Среди продуктивных терминообразования способов конверсия, общего словосложение, переосмысление значение и аббревиация явились непродуктивными в авиатерминологии, и не встретился ни один случай заимствования. 3. Наибольший процент авиационных терминов образован аффиксальным способом (39%) и путем составления словосочетаний (28%). 4. В проанализированной выборке не были отражены ономатопея, грамматикализаация парасинтетическое словообразование. 42 и
Заключение Резюмируя наше исследование, можно подвести итоги проделанной работы: 1. Изучив и проанализировав научную литературу на темы словообразования французского языка и терминологии, мы выявили следующие словообразование во основные французском понятия: языке, 1) согласно классификации Е.М. Чекалиной и Т.М. Ушаковой, может быть фонетическим, когда новое слово имеет схожую звуковую форму со звуками окружающей среды, морфологическим, когда к слову присоединяются или от слова убираются словообразовательные морфемы или слова по определенным словообразовательным моделям, и семантическим, когда изменяется одна или несколько грамматических категорий продуктивными среди слова. морфологических Наиболее являются аффиксация, аббревиация, телескопия и словосложение, среди семантических – конверсия; 2) понятие термин определяется как словосочетание, выражающее слово имеющее и или подчинительное специальное формирующее значение, профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними; 3) терминология, терминополе и терминосистема часто обозначаются как 3 разных понятия, Б.Н. Головин, точки зрения которого придерживаемся мы, отождествляет их и определяет как совокупность существующих связанных в одной деятельности. 43 между сфере собой терминов, профессиональной
2. Опираясь на работы И.Т. Собаршова, А. Паршина, Н.С. Найденовой и В.Е. Зеньковоской, мы установили самые продуктивные способы терминообразования: аффиксация, аббревиация, словосложение, заимствование, переосмысление значения и конверсия. 3. Перейдя к практической части, мы сгруппировали отобранную для анализа авиатерминологию по способам словообразования от наиболее частотного к наименее. В сумме мы получили 11 разных способов терминообразования. 4. Самыми частотными явились термины, образованные аффиксальным способом (39%), и те, которые представляют собой словосочетания (28%). Средними по продуктивности оказались метафора (10%), словосложение (6%) и сужение значения (8%). Наименее частотные – конверсия (2%), метонимия (2%), аббревиация (1%), телескопия (1%), обратная деривация (1%) и первичная номинация (2%). Как видно, не встретился ни один случай заимствования, фонетического словообразования и грамматикализации. 5. Целью нашего исследования было выявление самых продуктивных способов словообразования французской авиационной терминологии, мы можем сказать, что цель была достигнута, так как мы имеем статистические данные, отвечающие на поставленные перед началом исследования вопросы. 44
6. Список использованной литературы 1. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Корбин. – М.: Высш. шк., 1987. – 103 с. 2. Зеньковская, В.Е. Терминообразование документоведении. Синтаксический в и морфологический способы / В.Е. Зеньковская, О.А. Гордиенко // Филологические науки. – Краснодар, 2013. – С. 486–489. 3. Левит, З.Н. Лексикология французского языка: для институтов и факультетов иностранных языков / З.Н. Левит. – М.: Высш. шк., 1979. – 159 с. 4. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка: учебник / Н. Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. – М.: Высш. шк., 2001. – 247 с. 5. Мурашкевич, А.М. Французско-русский словарь сокращений по авиационной терминологии / А.М. Мурашкевич. – М.: Воениздат, 1987. – 222 с. 6. Мякшин, К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2009. – С. 109–111. 7. Найденова, Н.С. Способы терминообразования / Н.С. Найденова // Функциональная семантика. – М., 2011. – С. 359–365. 8. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 202 с. 9. Собаршов, И.Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов: учебное 45
пособие / И. Т. Собаршов. – М.: Высш. шк., 1978. – 190 с. 10. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: Наука, 1989. – 243 с. 11. Хасанова, З.С. Подъязык и терминосистема: корелляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой ученый. – Чита, 2013. – С. 224–232. 12. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 236 с. 13. Mitterand, H. Les mots français / H. Mitterand. – Paris: Presses universitaires de France, 1963. – 127 с. 46
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв