Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра общего языкознания
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСЬБЫ В ПОЛЬСКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ)
Выпускная квалификационная работа
магистра филологии
Егора Андреевича Инокова
Научный руководитель:
к. ф. н., ст. преп. Е. И. Риехакайнен
Рецензент:
к.ф.н., доц. Е. С. Худякова
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение....................................................................................................................... 4
1. Речевой акт просьбы и методы его изучения.................................................... 8
1.1. Просьба в теории речевых актов................................................................. 8
1.2. Различные подходы к изучению речевого акта просьбы......................12
1.2.1. Методики получения материала..............................................................13
1.2.2. Классификации способов выражения просьбы..................................... 18
1.3. Выводы............................................................................................................22
2. Психолингвистическое исследование способов выражения просьбы в
немецком и польском языках.................................................................................. 24
2.1. Цели и задачи исследования....................................................................... 24
2.2. Способы выражения просьбы в учебных пособиях по немецкому и
польскому языкам............................................................................................... 24
2.2.1. Пособия для изучающих польский язык................................................ 25
2.2.2. Пособия для изучающих немецкий язык...............................................27
2.2.3. Обобщение................................................................................................ 28
2.3. Анкетирование...............................................................................................29
2.3.1. Методика эксперимента........................................................................... 29
2.3.2. Принципы обработки результатов..........................................................30
2.3.3. Испытуемые.............................................................................................. 31
2.3.4. Результаты эксперимента......................................................................... 31
2.3.4.1. Классификация способов выражения просьбы в польском языке.32
2.3.4.2. Классификация способов выражения просьбы в немецком языке 44
2.3.4.3. Сопоставление результатов............................................................... 52
2.4. Ранжирование способов выражения просьбы носителями польского и
немецкого языков.................................................................................................55
2.4.1. Материал эксперимента........................................................................... 56
2.4.1.1. Стимулы: польский материал...........................................................56
2.4.1.2. Стимулы: немецкий материал........................................................... 60
2.4.2. Испытуемые.............................................................................................. 63
2.4.3. Ход эксперимента..................................................................................... 64
2.4.4. Принципы обработки результатов..........................................................65
2.4.5. Результаты эксперимента......................................................................... 66
2.4.5.1. Результаты, полученные на польском материале............................66
2.4.5.2. Результаты, полученные на материале немецкого языка................67
2
2.4.6. Сопоставление данных, полученных для немецкого, польского и
русского языков...................................................................................................69
Заключение................................................................................................................ 74
Список литературы.................................................................................................79
Список использованных словарей.......................................................................... 83
Приложение 1: Польский вариант анкеты........................................................84
Приложение 2: Немецкий вариант анкеты........................................................85
Приложение 3: Классификация польского материала......................................86
Приложение 4: Классификация немецкого материала...................................102
Приложение 5:
5.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального
эталона, польский вариант.............................................................................. 112
5.2 Пример карточки......................................................................................... 112
Приложение 6:
6.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального
эталона, немецкий вариант.............................................................................113
6.2 Пример карточки......................................................................................... 113
Приложение 7: Результаты эксперимента с применением методики
градуального эталона, польские испытуемые................................................... 114
Приложение 8: Результаты эксперимента с применением методики
градуального эталона, немецкие испытуемые.................................................. 128
Приложение 9: Результаты эксперимента с применением методики
градуального эталона: сопоставление медиан и рангов................................ 134
3
Введение
В данной работе будет представлено исследование способов выражения
просьбы в польском и немецком языках, основанное на материале, полученном
экспериментальным путем, а также будет проведено сопоставление с
результатами аналогичного исследования, выполненного ранее на материале
русского языка.
Выбор польского и немецкого языков обусловлен тем, что, как известно, это
родственные языки на уровне индоевропейской языковой семьи, но не
близкородственные [Мейе 1938: 50]. При этом оба языка имеют давний и
тесный контакт, вызванный территориальным соседством: территории
распространения этих языков соприкасаются, а в некоторых регионах это
соседство приводило к одновременному распространению этих языков на
одной и той же территории.
Объектом данного исследования являются способы выражения просьбы в
польском и немецком языках.
Предмет исследования — то, каким образом способы выражения просьбы
представлены в сознании носителей польского и немецкого языков (в
сопоставлении с носителями русского языка).
Цель данного исследования — выявить способы выражения просьбы,
существующие в немецком и польском языках, сопоставить их со способами
выражения просьбы в русском языке и установить, каким образом эти способы
структурированы в сознании носителей указанных языков.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения
следующих задач:
1) проанализировать научную и методическую литературу по данной теме,
чтобы установить базу для последующего экспериментального исследования;
выбрать оптимальные для нашего исследования методики изучения просьбы;
2) провести анкетирование носителей исследуемых языков для получения
предварительного списка способов выражения просьбы;
4
3 ) на основе научной литературы разработать классификацию для
подробного описания полученного материала и отбора статистически
релевантных способов выражения просьбы;
4) провести эксперимент с применением методики градуального эталона, а
затем проанализировать результаты эксперимента с помощью статистических
методов;
5) сопоставить между собой экспериментальный материал, полученный от
носителей польского и немецкого языков, а также сравнить полученные
результаты с аналогичными данными для русского языка.
Сформулированные задачи решаются в работе с помощью методов
критического анализа научной литературы и учебных пособий, а также с
помощью анкетирования и методики градуального эталона.
Материалом исследования стали научная литература и пособия по
изучению польского и немецкого языков, результаты анкетирования и
градуирования способов выражения просьбы, полученные от носителей
немецкого и польского языков в рамках настоящего исследования, а также
результаты аналогичного исследования на материале русского языка, которое
было проведено в 2006 г. Е. И. Риехакайнен.
Методика градуального эталона, которая используется в настоящем
исследовании, была неоднократно апробирована при изучении различных
речевых актов, в том числе речевого акта просьбы, на материале русского языка
[Петрова 2011; Риехакайнен 2006]. К польскоязычному и немецкоязычному
материалу данная методика ранее не применялась, что определяет новизну
исследования.
Сопоставительные исследования вежливости актуальны в современной
лингвистике. Так, например, существуют следующие проекты: «Cross-Cultural
Speech Act Realization Patterns» («CCSARP»), целью которого является
изучение речевых актов просьбы и извинения в восьми языках [ Blum-Kulka,
Olshtain 1984: 197] и сопоставительное исследование на материале способов
выражения просьбы в немецком, английском, польском, и русском языках
5
Э. Огиерманн «Politeness and in-directness across cultures: A comparison of
English, German, Polish and Russian requests» [Ogiermann 2009].
Наличие подобных работ указывает на то, что данная тема актуальна в
лингвистике, однако не раскрыта в полной мере, поскольку существующие
и ссл едован и я п о свящ ены в о сновном социолингвистиче ским и
прагматическим аспектам изучения проблемы.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что
для описания и сопоставления способов выражения просьбы в польском и
немецком языках будет создана классификация, которая учитывает
структурные различия обоих языков и потенциально может использоваться в
исследованиях способов выражения просьбы на материале других языков.
Также в ходе исследования планируется установить общий, не привязанный к
отдельным ситуациям инвентарь просьб, которые могут использоваться
носителями польского и немецкого языков.
Данное исследования также имеет практическую значимость —
полученный материал может быть адаптирован для использования в учебных
пособиях и при обучении польскому и немецкому языкам.
Ст рук тур а р абот ы обусловлена предметом, целью и задачами
исследования. Работа включает в себя введение, теоретическую часть,
практическую часть, заключение, список литературы и приложения.
Введение раскрывает актуальность, объект, предмет, задачи и методы
исследования, указывает на проведенные в данной области исследования и
научную новизну работы.
Теоретическая часть состоит из двух подглав. В первой из них
рассматривается просьба в теории речевых актов, во второй — различные
подходы к изучению речевого акта просьбы, в том числе методики получения
материала и классификации способов выражения просьбы.
Практическая часть разделена на четыре подглавы. Первая из них
описывает цели и задачи экспериментального исследования. Вторая посвящена
анализу учебных пособий, предназначенных для изучения польского и
6
н е м е ц ко г о я з ы ко в . В третьей подглаве описывается первый этап
экспериментального исследования — анкетирование, а в четвертой — второй
этап — эксперимент с применением методики градуального эталона.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются
окончательные выводы по теме.
Материалы работы были апробированы на XVIII Международной
конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, апрель 2015 г., доклад «О
методах исследования способов выражения просьбы») и XIX Международной
конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, апрель 2016 г., доклад
«Способы выражения просьбы: сопоставительное психолингвистическое
исследование»).
7
1. Речевой акт просьбы и методы его изучения
1.1. Просьба в теории речевых актов
Теория речевых актов, в рамках которой мы рассматриваем «просьбу» как
речевой акт, — это узкоспециальная лингвистическая теория, выступавшая для
своих создателей прежде всего как развитие и углубление представлений о
смысле и значении языковых выражений, сложившихся в философской логике.
В основу этой теории легли идеи, изложенные английским логиком Дж.
Остином в курсе лекций, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 году
и опубликованном в 1962 году в работе под названием «Слово как действие»
[Остин 1986].
Впоследствии эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в
монографии «Речевые акты» и ряде статей. В нашей работе мы обратимся к его
классификации речевых актов, представленной в статье «Классификация
иллокутивных актов».
В обсуждении идей Дж. Остина также принял участие и известный
английский логик П. Ф. Стросон. В работах Дж. Остина, П. Ф. Стросона и
Дж. Серля с исчерпывающей полнотой отражен тот круг проблем и методов,
который можно назвать стандартной теорией речевых актов [Кобозева 1986: 7].
По мнению И. М. Кобозевой, одним из существенных недостатков теории
речевых актов может являться то, что социальные свойства субъекта,
проявляющиеся в его речевом поведении, не так хорошо представлены в этой
теории, как в других учениях, в которых говорящий индивид выступает как
обладатель определенного репертуара ролей, как носитель определенных
национально-культурных традиций [Кобозева 1986: 12].
Единый речевой акт представляется в теории речевых актов как
трехуровневое образование. Локутивный акт представляет собой совершение
действия произнесения чего-либо, иллокутивный акт — совершение действия в
процессе произнесения чего-либо, а
перлокутивный акт — совершение
действия посредством произнесения чего-либо. По-другому локутивный акт —
8
акт говорения вообще, иллокутивные акты — различные типы речевых
высказываний (вопрос, ответ, уверение и т. д.), содержание намерения
говорящего, перлокутивный акт — это то воздействие, которое данное
высказывание оказывает на адресата [Остин 1986: 84–92].
Первая классификация иллокутивных актов принадлежит Дж. Остину.
Дж. Остин не дает точного определения понятия «иллокутивный акт». Впервые
вводя это понятие в [Остин 1986: 86], он только приводит примеры
иллокутивных актов: вопро с, ответ, информирование, уверение,
предупреждение, назначение, критика и т. п.
Для уяснения сущности иллокуции Дж. Остин предложил свою
классификацию иллокутивных глаголов, которые в его работе «Слово как
действие» отождествляются с иллокутивными речевыми актами. Он предлагал
выделять следующие группы глаголов:
вердиктивы, обладающие признаком вынесения приговора, оценки,
мнения или одобрения;
экзерсивы, которые характеризуются осуществлением власти, прав или
влияния: например, назначение на должность, приказ или совет;
комиссивы, в которые, по его мнению, входят обещания или другие
обязательства;
бехабитивы, которые связаны с общественным поведением: например,
извинение, позравление, похвала, соболезнование, ругань;
экспозитивы, которые указывают, какое место занимает наше
высказывание в ходе спора или беседы, например «я отвечаю», «я доказываю»
[Остин 1986: 118–119].
Стоит, однако, отметить, что сам исследователь не считал свою
классификацию окончательной и безупречной [Остин 1986: 120].
Другой ученый-логик и один из основоположников теории речевых актов
(работы которого также вошли в семнадцатый сборник «Новое в зарубежной
лингвистике») Дж. Серль подверг данную классификацию критике. Так, в
статье «Классификация иллокутивных актов» он обращается к классификации
9
иллокутивных глаголов, созданной Дж. Остином, и указывает на
неправомерность смешения иллокутивных актов, которые являются
реальностью речевого общения и не зависят от конкретного языка, и
иллокутивных глаголов, являющихся специфическим отражением этой
реальности в системе лексики конкретного языка [Серль 1986: 171].
Классификация Дж. Серля, которую он строит именно как классификацию
актов, а не глаголов, представляет собой значительный шаг вперед, поскольку
является первой попыткой универсальной классификации иллокутивных актов.
Базу этой классификации составляют 12 признаков, которые сам автор
называет «направлениями различий между иллокутивными актами». И хотя
данный список признаков, по мнению И. М. Кобозевой, может быть в свою
очередь подвергнут критике из-за того, что не все выделенные признаки
существенны, взаимонезависимы и имеют четкий смысл [Кобозева 1986: 18–
19], он расширяет область факторов, участвующих в передаче говорящим и
восприятии слушающим актуального смысла высказывания. Появляется такой
важный фактор, как отношение речевого акта к предшествующему дискурсу.
То, что было высказано коммуникантами к моменту очередного речевого акта,
играет роль как в формировании коммуникативного намерения говорящего, так
и в распознавании его слушающим.
«Двенадцать значимых измерений», предложенных Дж. Серлем:
1) различие в цели данного типа акта;
2) различие в направлении приспособления между словами и миром
(например, в случае просьбы — чтобы мир соответствовал словам);
3) различия в выраженных психологических состояниях (человек, который
приказывает, командует, просит, чтобы слушающий N сделал А, выражает
желание (пожелание, потребность), чтобы N сделал А).
Эти три измерения исследователь называет самыми важными. За ними
следуют:
4) различие в энергичности, или в силе, с которой подается иллокутивная
цель (ср., например, «я предлагаю» и «я настаиваю»);
10
5) различие в статусе или положении говорящего и слушающего в той
мере, в какой это связано с иллокутивной силой высказывания (пример
Дж. Серля: «генерал — рядовой» и «рядовой — генерал»);
6) различия в том способе, которым высказывание соотнесено с
интересами говорящего и слушающего;
7) различия в соотношении с остальной частью дискурса;
8) различия в пропозициональном содержании, определяемые на
основании показателей иллокутивной силы;
9) различия между теми актами, которые всегда должны быть речевыми
актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми
средствами;
10)
различия между теми актами, которые требуют для своего
осуществления внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют
(благословить, отлучить от церкви);
11)
различия между теми актами, в которых соответствующий
иллокутивный глагол употреблен перформативно, и теми, в которых
перформативное употребление глагола отсутствует;
12) различия в стиле осуществления иллокутивных актов
[Серль 1986: 172–177].
На основании этих «двенадцати значимых измерений» Дж. Серль выводит
базисный список иллокутивных актов [Серль 1986: 180–188]:
репрезентативы, цель которых состоит в том, чтобы зафиксировать
ответственность говорящего за то или иное сообщение о неком положении дел;
директивы, иллокутивная направленность которых состоит в том, что
они представляют собой стремление говорящего добиться того, чтобы
слушающий совершил какое-то действие. Директивы могут быть как
приглашением сделать нечто или ненавязчивым предложением, так и более
решительным действием — например, приказом;
11
комиссивы, цель которых — возложить на говорящего обязательство
совершить некое будущее действие или следовать определенной линии
поведения;
экспрессивы, иллокутивная цель которых — выразить психологическое
состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей,
определенного в рамках пропозиционального содержания;
декларации, в случае которых осуществление какого-либо акта
устанавливает соответствие между пропозициональным содержанием и
реальностью; успешное осуществление акта гарантирует действительное
соответствие пропозиционального содержания реальности.
Поскольку предметом нашего исследования является просьба, важно
определить ее место в классификации иллокутивных актов Дж. Серля.
Согласно его классификации, просьба — это директивный речевой акт.
Э. Коморовска пишет, что директивные речевые акты можно описать
прагматической конструкцией «Я говорю, что я хочу, чтобы ты что-то сделал»
[Komorowska 2008: 26]. Таким образом, иллокутивная цель просьбы состоит в
том, чтобы побудить говорящего совершить что-либо.
Иначе говоря, просьба — это речевой акт, ориентированный от
высказывания к действительности, цель которого — побудить адресата сделать
(или не делать) что-либо, предполагающий наличие у говорящего
соответствующего желания.
1.2. Различные подходы к изучению речевого акта просьбы
Просьба (наряду с извинением) является одним из самых популярных
речевых актов в сопоставительных исследованиях, в том числе в
исследованиях, посвященных лингвистическому выражению вежливости.
В данной главе будут рассмотрены различные методы изучения способов
выражения просьбы, используемые преимущественно в социолингвистических
исследованиях. Специфика социолингвистических методов состоит в том, что
они применяются в тех случаях, когда исследуется зависимость речевых актов
12
от социального контекста: ситуации, социальной дистанции между
говорящими и т. п.
1.2.1. Методики получения материала
Перед лингвистами, обращающимися к изучению функционирования
языковых единиц в речи, часто стоит вопрос о методах сбора материала.
Наиболее естественным методом считается наблюдение. Поскольку
исследователь просто наблюдает за поведением людей, не вмешиваясь в их
деятельность, этот метод позволяет собрать данные, отражающие реальное
положение вещей. Один из самых авторитетных социолингвистов и
основоположник современной социолингвистики У. Лабов писал, что материал
для исследования следует собирать из повседневной речи в натуральных
условиях, поскольку только неосознанная, неконтролируемая речь даст
лингвисту настоящие данные. Однако в то же время исследователь отмечал, что
акт наблюдения за повседневной речью может сделать ее «неповседневной» и
искусственной. Это он назвал «парадоксом наблюдателя». Он также писал, что
одна из задач наблюдения — установить, как люди используют язык, когда за
ними никто не наблюдает [Labov 1972: 61].
Помимо «парадокса наблюдателя», данный метод имеет и другие минусы.
На его реализацию требуется достаточно много времени, «и, как следствие, он
очень дорог» [Вахтин, Головко 2004: 92]. Кроме того, применяя этот метод,
исследователь может столкнуться и с трудностями этического характера.
Н. Б. Вахтин и Е. В. Головко упоминают следующие вопросы, которые встают
перед лингвистом, прибегнувшим к наблюдению: «В какой роли исследователь
имеет право выступать в исследуемой общине? Может ли он сочинить себе
“легенду”, т.е. притвориться кем-то для получения нужных ему данных?
Должен ли исследователь полностью информировать индивидов, с которыми
он работает, и группу в целом о целях и методах своего исследования? Всегда
ли обязательно говорить информанту, что его речь записывается? Следует ли
всегда упоминать имя того, от кого получены те или иные сведения, или,
напротив, сохранять анонимность источников информации? Что делать, если в
13
процессе записи исследователь получил сведения о нелегальной деятельности
информанта или его знакомых (контрабанда, наркотики, воровство и др.)?
Всегда ли можно публиковать интервью?» [Вахтин, Головко 2004: 54].
Метод наблюдения используется в исследованиях речевых актов, в том
числе просьбы. В. Высочаньски в работе «Sposoby wyrażania prośby w języku
rosyjskim i polskim» использует результаты наблюдения наряду с материалами
из литературных текстов, их переводов и учебных пособий по русскому и
польскому языкам [Wysoczański 1992: 63–79]. К наблюдению также обращается
А. Рудык в работе «О средствах увеличения иллокутивной силы реквестивных
речевых актов (на примере польского и русского языков)» [Рудык 2014: 35–41].
Помимо наблюдения, для изучения речевых актов (и в частности, речевого
акта просьбы) используются различные экспериментальные методы.
Например, в работах, посвященных исследованию речевых актов в рамках
теории вежливости, часто используется методика «письменного завершения
дискурса» [Blum-Kulka, Olshtain 1984; Eslamirasekh 1993; Ogiermann 2009;
Руднева 2010]. Преимущество этого метода состоит, прежде всего, в
возможности получения большого количества данных за короткое время.
Например, в работе Е. Рудневой «Кросс-культурное исследование
вежливости: лексико-грамматические средства выражения просьбы и различия
в их использовании» респондентам предлагались 12 диалогов, в каждом из
которых была пропущена одна фраза-просьба (что очевидно из контекста и
набора ключевых слов недостающей реплики). Анкета была составлена на
русском и переведена на другие языки, использованные в исследовании
(американский и британский варианты английского, французский, эстонский и
албанский). Каждый диалог относился к одному из 4 доменов:
1) семейный контекст: «Аптека», «Еда», «Бабушка»;
2) студенческая среда: «Уборка», «Книга», «Суп»;
3) академическая среда: «Отсрочка», «Перенос пары», «Экзамен»;
4) городской транспорт: «Место», «Сумка», «Сумка 2» [Руднева 2010: 37].
14
В качестве примера ситуации можно провести следующую (семейный
контекст, «Аптека») [Руднева 2010: 39–40]:
Мама чувствует себя плохо, сын смотрит телевизор.
− Что там по телевизору?
− Да ничего интересного.
− Как-то неважно себя чувствую (кашляет)… Наверное, простудилась…
1) Сбегай в аптеку, купи что-нибудь от кашля.
2) Если ты пока не занят, может, сбегаешь купить мне что-нибудь от кашля?
3) Ты не можешь сходить в аптеку купить мне что-нибудь от кашля?
4) У нас где-то был «Колдрекс» (ищет)… Ой, как жалко, кончился…
5) Тебя не затруднит взять в аптеке что-нидь от кашля?
6) Другой вариант:
Таким образом, в эксперименте испытуемым предлагалось выбрать один из
пяти вариантов ответа или предложить свой собственный.
В работах исследователей проекта CCSARP был использован тот же метод,
однако испытуемый не мог выбирать из готовых вариантов — ожидалось, что
он предложит свой собственный [Blum-Kulka, Olshtain 1984: 198]:
At a student’s apartment:
Larry, John’s room-mate, had a party the night before and left the kitchen in a mess.
John:
Larry, Elly and Tom are coming for dinner tonight and I’ll have to start
cooking soon; __________________________________________________
Larry:
OK, I’ll have a go at it right away.
В данном примере испытуемому дана информация о том, где происходит
диалог («At a student’s apartment», «В студенческой квартире»), а также о том,
какова социальная дистанция между говорящими («Larry, John’s room-mate»,
«Ларри, сосед Джона по комнате»).
Следовательно, у метода письменного завершения дискурса есть
преимущество над наблюдением: у экспериментатора есть возможность
15
самостоятельно задать определенный контекст речевого акта, поэтому этот
метод может быть использован для быстрого сбора большого количества
информации. Однако некоторые исследователи отмечают, что записанные
речевые акты могут быть более формальными, чем порожденные в устной речи
[Nguyen 2006: 27; Beebe, Cummings 1996: 80].
В качестве более «естественного» метода в ряде исследований предлагается
ролевая игра. Так, в работе Р. М. Рейтер, посвященной лингвистической
вежливости в Британии и Уругвае, использовался метод ролевой игры для
получения материала — вариантов реализации речевых актов просьбы и
извинения. Экспериментальный материал включал в себя 12 комбинированных
ситуаций, которые должны были дать 12 вариантов реализации речевого акта
просьбы и 12 вариантов реализации извинения (например, для просьбы:
студент просит преподавателя одолжить ему книгу; для извинения: просит
прощения, за то, что забыл отдать преподавателю книгу вовремя).
Разработанные Р. М. Рейтер ситуации учитывали различные социальные
переменные (например, социальную дистанцию между говорящими).
Испытуемые работали в парах, роли распределялись между ними случайным
образом. Двое участников эксперимента, говорящий и адресат, получали
инструкции, в которых описывалась социальная дистанция между ними
(например, однокурсники), место, где происходит коммуникация (например, в
университетском коридоре). Различия в инструкциях для каждого из них
состояли в том, что говорящий получал указание о том, что необходимо
спросить, а адресат знал только то, что говорящий будет к нему обращаться
[Reiter 2000: 59–60].
Другим методом получения материала является интервью, в ходе которого
исследователь ведет разговор, задавая вопросы и записывая ответы и не давая
тем самым респонденту отклоняться от темы. Интервью позволяет получить
достаточно подробные (и часто даже неожиданные для исследователя) данные
в свободной форме, однако оно имеет и существенный недостаток: обычно
16
интервью с одним человеком занимает столько же времени, сколько заполнение
вопросника 50–100 информантами [Вахтин, Головко 2004: 91–92].
Так, в работе Е. А. Рудневой метод интервью был использован для
верификации данных, полученных методом письменного завершения дискурса.
Благодаря применению этого метода, в работе были получены сведения о том,
насколько экспериментальный материал, по мнению носителей языка, близок к
тому, как они говорят вне эксперимента [Руднева 2010: 38–39].
Речевые акты интересуют не только социо-, но и психолингвистов. При
этом наиболее интересным аспектом для последних является определение
«инвентаря» способов выражения того или иного речевого акта и описание
того, каким образом соотносятся между собой составляющие этого
«инвентаря» в сознании носителей языка.
Для ответа на эти вопросы на материале русского языка было проведено
несколько исследований с примененением методики «градуального эталона»,
разработанной В. Я. Шабесом. Под градуальным эталоном В. Я. Шабес
п од р а зум е ва е т « н е п р е р ы в н у ю л и н е й н у ю ко о рд и н ату с о з н а н и я ,
характеризующуюся двумя полярными максимальными значениями в зонах ее
пределов и нейтральным („нормальным”) значением в ее межполюсной зоне»
[Шабес 1989: 23].
При проведении эксперимента с применением этой методики исследователя
интересует «не столько семантика той или иной лексемы (хотя важно и это),
сколько структура собственно градуального эталона как содержательнокогнитивной сущности» [Шабес 1989: 25].
Данная методика существенно отличается от, например, метода
«семантического дифференциала» Ч. Осгуда, в которой автор эксперимента
изначально задает шкалу числовых значений, которые испытуемый должен
присвоить конкретной языковой единице [Osgood, Snider 1969: 619].
В. Ф. Петренко отмечает, что «выбранные априорно шкалы могут навязывать
расчленения исследуемого материала, являющиеся незначимыми для
испытуемого» [Петренко 1983: 38]. Поэтому существенным преимуществом
17
эксперимента по методике градуального эталона является то, что испытуемые
соотносят языковые единицы непосредственно друг с другом в рамках одной
шкалы на основе интуитивной оценки. Проанализировав результаты с
помощью статистических методов, исследователь определяет относительное
место каждой исследуемой языковой единицы на общей шкале, а,
следовательно, и структуру градуального эталона для той или иной понятийной
категории в целом.
Эта методика была апробирована на разнообразном материале: в работах
Е. В. Глазановой (в исследовании, посвященном прототипу категории «птицы»
[Глазанова 1999] и в исследовании категории «хорошо — плохо» [Глазанова
2006]), в ходе исследования систем российских и шведских ценностей, которое
было проведено группой российских и шведских ученых [Шабес, Трощенкова
и др. 2012]. Кроме того, с применением этой методики были проведены
исследования речевых актов: комплимента в русском и китайском языках
[Петрова 2011] и просьбы в русском языке [Риехакайнен 2006].
Поскольку наше исследование выполняется в русле психолингвистического
подхода, мы будем опираться на методику, предложенную Е. И. Риехакайнен в
исследовании, выполненном с применением методики градуального эталона.
1.2.2. Классификации способов выражения просьбы
Дискуссионным представляется не только вопрос об оптимальном методе
получения материала, но и о том, на основе каких критериев классифицировать
полученные данные.
Так, если мы обратимся к английскому языку, возможным вариантом
классификации может стать предложенная Дж. Серлем в работе «Косвенные
речевые акты» классификация, состоящая из 6 групп:
1) предложения, касающиеся способности Н (слушающего) совершить А
(акт, действие): Can you…?, You could…?, Не могли бы Вы…?, Вы можете…?;
2) предложения, касающиеся желания S (говорящего) или необходимости
для S, чтобы Н осуществил А: I would like you to go, I want you to go, Я хотел
бы…, Я надеюсь, что Вы сделаете…;
18
3) предложения, касающиеся осуществления акта А слушающим Н: Will
you…?, Would you…?, Не будете ли Вы так любезны сойти с моей ноги?;
4) предложения, касающиеся желания или склонности Н делать А: Do you
want…?, Would you be willing…?, Удобно ли Вам прийти в среду?;
5) предложения, касающиеся причин осуществления А: You ought to…, You
should…, Вам следует уезжать немедленно;
6) предложения, в которых один из перечисленных элементов входит в
состав другого, а также предложения, в которых эксплицитный побудительный
иллокутивный глагол вставлен в один из указанных выше контекстов: Не
будете ли Вы резко возражать, если я спрошу Вас, можете ли Вы написать
мне рекомендательное письмо? 1 [Серль 1986: 201–204].,
На материале русского языка альтернативой могла бы стать классификация
Н. И. Формановской, в которой выделяются следующие группы:
«1) императив;
2) модель «Я прошу Вас + инфинитив»: типизированное для
перформативного высказывания построение, является не очень частотным в
речи, может получать дополнительные оттенки категорично сти,
официальности, «холодности»;
3) императив + сопутствующие ему выражения для актуализации вежливых
отношений:
- Прошу Вас, сделайте это;
- Если Вам не трудно, Если Вас не затруднит, Будьте любезны и т.д.:
адресант признает причинение затруднений адресату и призывает его к
любезности;
4 ) я-ориентированные отношения: Я хочу, Мне хочется попросить вас +
инфинитив: как бы указывает на желание адресанта обратиться с просьбой,
компонент желательности усиливает просьбу;
5) вопросы:
1
Переводы примеров взяты из [Риехакайнен 2006].
19
- я-ориентированные выражения как бы о возможностях адресанта: Я могу
попросить вас сделать это?;
- адресатно-ориентированные выражения — «о сведомления» о
возможностях партнера: Вы не можете это сделать?: высказывания с не дают
адресату заготовку ответить отрицательно и тем самым облегчают его
«неблаговидное» действие;
- адресатно-ориентированные «осведомления» о трудностях партнера: Вам
не трудно, Не трудно ли Вам сделать это?: отражают способности
говорящего войти в положение адресата, встать на его точку зрения;
- адресатно-ориентированные выражения типа: Вы не сделаете это? Не
сделаете ли вы это?: степень вежливости несколько снижена в сравнении с
предыдущим способом;
- структуры типа Сделаешь, а? Сделал бы, а?: бытуют преимущественно в
сфере ты-общения, при отношениях непринужденных, дружеских, семейных и
т.п.
Отдельно рассматриваются следующие типы просьб:
- просьба дать: Прошу вас дать мне это;
- просьба о предмете: Я прошу книгу, Прошу конфету, Дай конфету;
- просьба о разрешении: Можно (ли, нельзя ли) мне взять это?: видимо,
социальные отношения партнеров таковы, что Г1 (адресант) ниже Г2
(адресата);
- косвенный речевой акт осведомления о наличии/отсутствии у партнера
предмета, который нужен говорящему: У вас есть часы?, У вас нет ручки?:
достаточно частотны в обиходной речи, в ситуациях контактов незнакомых
коммуникантов встречаются реже, чем по отношению к хорошо знакомому,
близкому человеку» [Формановская 2002: 151–156].
Обе эти классификации достаточно подробны. Однако для нашей работы их
недостатком является привязанность к конкретному языку (английскому и
русскому соответственно). Для данного исследования была необходима
20
универсальная классификация, которая бы облегчила сопоставление материала,
полученного для разных языков.
Для такой классификации следовало учесть опыт сопоставительных
исследований проекта CCSARP ( «Cross-Cultural Speech Act Realization
Patterns»), который разрабатывают Ш. Блум-Кулка, Э. Ольштайн и другие
[Blum-Kulka, Olshtain 1984].
В указанной работе классификация типов стратегий реализации просьбы
основана на градации от прямого до косвенного речевого акта:
1) cамый прямой, эксплицитный уровень («the most direct, explicit level»), в
который включаются, например, императивы или номинативные конструкции:
«сделай это» (здесь и далее перевод мой. — Е.И.);
2) условно косвенный уровень («the conventionally indirect level»),
например, «не мог бы ты сделать это?»;
3) безусловно косвенный уровень («nonconventional indirect level»),
например, «почему окно открыто?» или «здесь холодно».
Другим параметром является ориентация на говорящего или слушателя,
иначе говоря «перспектива просьбы»:
1) ориентация на слушателя («Не мог бы ты помыть кухню?»);
2) ориентация на говорящего («Как ты думаешь, можно позаимствовать
твои конспеты со вчерашней лекции?»);
3) ориентация на говорящего и слушателя («Давай-ка мы приберемся?»);
4) безличная ориентация («Прибраться здесь — не такая уж и плохая
идея»).
Кроме того, в данной работе приводится классификация модификаторов, в
которой выделяются синтаксические (например, интеррогативная конструкция:
«Could you do the cleaning up?», «Мог бы ты прибраться?») и лексические,
«снижающие» («Kannst du den Mist vielleicht mal eben weräumen?», «Может
быть, ты можешь прибрать этот бардак?») и «повышающие»
модификаторы («Clean up the mess, it’s disguisting!», «Приберись уже, это
отвратительно!») [Blum-Kulka, Olshtain 1984: 202–205].
21
Этот вариант классификации способов выражения просьбы, созданный для
проекта CCSARP, подходит прежде всего для сопоставительного исследования
корреляции косвенности и вежливости, подобного тому, которое описано в
работе Э. Огиерман «Politeness and in-directness across cultures: A comparison of
English, German, Polish and Russian requests», посвященной вежливости и
косвенности в кросс-культурном аспекте на материале способов выражения
просьбы в английском, немецком, польском и русском языках [Ogiermann 2009].
Для нашей работы была необходима классификация, позволяющая легко
выделить прототипы просьб для эксперимента по градуальному эталону,
который стал второй частью нашего экспериментального исследования.
Поэтому, хотя мы и опирались на классификацию проекта CCSARP, мы учли и
классификации, предложенные Дж. Серлем и Н. И. Формановской.
1.3. Выводы
Просьба —– это речевой акт, ориентированный от высказывания к
действительности, цель которого — побудить адресата сделать (или не делать)
что-либо, предполагающий наличие у говорящего соответствующего желания.
В рамках социолингвистических исследований, как правило, изучается
распределение способов выражения просьбы по конкретным коммуникативным
ситуациям. Для этого прибегают к таким методам, как наблюдение, интервью,
метод письменного завершения дискурса и метод ролевой игры.
В психолингвистических исследованиях рассматриваются прототипы
просьбы, не привязанные к отдельной ситуации. Для того чтобы установить
этот прототип, мы прибегнем к анкетированию (для получения большого
объема экспериментального материала) и эксперименту с применением
методики градуального эталона, который позволит ранжировать наиболее
частотные способы выражения просьбы по выбраным параметрам на основе
интуитивной оценки испытуемых.
22
Для выбора стимулов для эксперимента с применением методики
градуального эталона нам потребуется классификация, которая позволит
сопоставить материал немецкого и польского языков. При разработке
классификации мы будем опираться на классификацию проекта CCSARP,
учитывая классификации, предложенные Дж. Серлем и Н. И. Формановской.
23
2. Психолингвистическое исследование способов выражения
просьбы в немецком и польском языках
2.1. Цели и задачи исследования
Цель данной части исследования — это описать и систематизировать
способы выражения просьбы в польском и немецком языках, выявить, каким
образом способы выражения этого речевого акта структурированы в сознании
носителей данных языков, и сопоставить полученные данные с результатами,
имеющимися для русского языка.
Желание сопоставить результаты исследования с данными, полученными
на русскоязычном материале, обусловило выбор методики исследования. Она
была максимально приближена к методике, реализованной в [Риехакайнен
2006]. Таким образом, первый этап исследования представлял собой сбор
материала, т. е. различных способов выражения просьбы, которыми пользуются
носители польского и немецкого языков. Эта задача решалась посредством
анализа данных, представленных в учебных пособиях по изучению этих
языков, и проведения анкетирования носителей польского и немецкого.
Преставление о том, каким образом способы выражения просьбы
структрурированы в сознании носителей рассматриваемых языков, было
получено в ходе анализа результатов эксперимента с применением методики
градуального эталона.
2.2. Способы выражения просьбы в учебных пособиях по немецкому и
польскому языкам
В качестве материала для данной части исследования были использованы
учебники, которые указаны в издании «“Польский язык, немецкий язык” —
отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические
рекомендации для студентов к учебному плану» [Котова, Кацкова 2011],
учебники, которые были рекомендованы составителями этого издания автору
настоящей работы в личной беседе как наиболее известные и авторитетные
пособия по указанным языкам, а также учебники, цель которых — подготовка к
международным экзаменам по иностранному языку (например, TestDaF).
24
2.2.1. Пособия для изучающих польский язык
В большинстве пособий, не использующих коммуникативный метод
обучения иностранному языку, способы выражения просьбы представлены в
разделе, посвященном грамматическому выражению форм императива.
Рассмотрим некоторые из них:
1) Dąbrowska A., Łobodzińska R., Polski dla cudzoziemców . Wrocław,
1998. Данное учебное пособие предназначено для летних курсов по польскому
языку, которые проводятся во Вроцлавском университете для американцев и
немцев. В этом пособии нет подробных пояснений к грамматике, так как при
использовании этого учебника предусматривается контроль со стороны
преподавателя, дающего грамматические пояснения в ходе занятия; также в
нем нет способов выражения просьбы вне грамматической темы «Императив»,
в рамках которой приводятся примеры из диалогов: «Chodź tutaj natychmiast!»
(«Иди сюда сейчас же!»), «Czytaj sobie sam!» («Читай сам!»), «Nie rób tego
wiecej» («Больше этого не делай!»), «Niech czyta» («Пусть читает»)
[Dąbrowska, Łobodzińska 1998: 149–155];
2) Lipińska E., Z polskim na ty. Kraków, 2003. В этом пособии уроки
разделены по грамматическим темам, в качестве одной из них приведена тема
«Императив». В упражнениях на эту тему можно найти следующие примеры
способов выражения просьбы, ядро которых представлено императивом:
«Usiądźcie koło mnie!» («Садитесь рядом со мной!»), «Niech pan to przeczyta!»
(«Прочитайте это!»), «Poszukajmy innego miejsca na piknik!» («Давай поищем
другого места для пикника!») [Lipińska 2003: 152–158];
3) Garncarek P., Czas na czasownik. Kraków, 2006 также опирается
прежде всего на описание грамматики: он целиком посвящен глаголу, типам
спряжения, виду, способам деривации и глагольным формам, в т. ч.
императиву: «Jedź ze mną!» («Едь со мной!»), «Ty też dużo czytaj!» («Ты тоже
читай много!»), «To idź spać!» («Тогда иди спать!») [Garncarek 2006: 60–61];
4) Kucharczyk J., Już mówie po polsku. Łódź, 1999. Данный учебник
также ориентирован на грамматические темы, однако в нем есть небольшой
25
раздел, озаглавленный «Prośby, rozkazy, propozycje» («Просьбы, приказы,
предложения»), в котором встречается, в частности такой пример: «Damian
prosi, proponuje, namawia, chce, woli, żeby» («Дамиан просит, предлагает,
уговаривает, хочет, предпочитает, чтобы»). В качестве отдельной
грамматической темы также представлен императив с примерами: «Idź i kup mi
komputer!» («Иди и купи мне компьютер»), «Daj mi swięty pokój!» («Оставь
меня в уже покое»), «Słuchaj, to bądź tak dobry i wyślij tę paczkę!» («Слушай,
тогда будь так добр и вышли эту посылку!»), «Pomó ż mi! » («Помоги мне!»),
«Zawołaj kolegów i poproś o pomoc» («Позови друзей и попроси о помощи»),
«Bądźcie tak dobrzy i pomóżcie mi zabic tego leniwego typa!» («Будьте так
добры и помогите мне убить этого лентяя!»). В одном из упражнений на с. 85
предложено написать диалог с использованием следующих способов
выражения просьбы: «Pomó ż mi...» («Помоги мне …»), «Mogę Cię prosić o
pomoc...?» («Могу тебя попросить помочь …?»), «Czy możesz mi pomóc...?»
(«Ты можешь мне помочь …?»), «Bądź tak dobry i pomóż mi ...» («Будь так
добр и помоги мне …»), «Pomożesz mi w ...?» («Поможешь мне в …?»)
[Kucharczyk 1999: 76-93].
В учебниках, ориентированных на коммуникативный метод обучения
иностранному языку, ситуациям, в которых используются различные способы
выражения просьбы, уделяется больше внимания:
5) Szelc-Mays М., Rybicka E., Słowa i słówka. Podręcznik do nauki języka
polskiego. Kraków, 2006. Данный учебник, по словам авторов, рассчитан на
уровни А1–А2 , однако он предлагает достаточно большое количество
коммуникативных ситуаций, в которых используется просьба: «Dwa bilety i
„Dziennik“ proszę» («Два билета и «Дневник» , пожалуйста»), «Proszę mi
skasować bilet z jednej strony» («Пожалуйста, прокомпостируйте мне билет с
одной стороны»), «Proszę rosół z makaronem, pieczeń wołową i małą kawę»
(«Пожалуйста, бульон с макаронами, говяжью печень и маленький кофе»),
«Proszę o rachunek» («Счет, пожалуйста»), и т.п [Szelc-Mays, Rybicka 2006: 2351];
26
6) Lipińska E. Dąmbska E. Kiedyś wrócisz tu... część I: Gdzie nadwiślański
brzeg. Kraków, 2006 — также коммуникативный учебник, в котором большое
место уделено коммуникативным ситуациям, а также конкретным речевым
оборотам: «Выражение своей точки зрения», «Несогласие и протест»,
«Комплементы», «Просьба совета», «Аргументация», «Страх — беспокойство
— безразличие — восхищение», «Сравнение». В рамках коммуникативных
ситуаций даны списки выражений, например: «Mam do ciebie prośbę : czy
mógłbyś (+celownik: poradzić)» («У меня к тебе просьба: ты мог бы (+
дательный падеж: посоветовать)»), «Chciałbym (biernik: was) prosić o radę» («Я
хотела бы (винительный падеж: вас» попросить посоветовать»), «Panie
magistrze, czy mógłby pan mi pomóc w podjęciu decyczji?» («Уважаемый
магистр, могли бы Вы мне помочь принять решение?»), «Tomku, proszę cię,
pomó ż mi się zdecydować!» («Томек, пожалуйста, помоги мне решиться!»)
[Lipińska, Dąmbska 2006: 107].
2.2.2. Пособия для изучающих немецкий язык
Среди современных учебных пособий для изучающих немецкий язык
большую часть составляют те, которые опираются на коммуникативный метод
обучения иностранному языку. Отдельные способы выражения просьбы вне
грамматического описания форм императива также чаще встречаются в них в
виде списка речевых оборотов.
1) Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 2009. В этом пособии дана
грамматическая тема «Императив» с такими примерами, как « Frag»
(«Спроси»), «Arbeite» («Работай»), «Nimm» («Возьми») и т.п. [Deutsch als
Fremdsprache 2009: 182];
2) Sander I., Braun B., Doubek M., Fügert N., Vitale R. u.a. DaF Kompakt
A1-B1 Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene. Stuttgart, 2011. В данном
учебном пособии, которое нацелено на подготовку студентов к тесту на знание
немецкого языка Test DaF, даны очень подробные коммуникативные ситуации с
такими примерами, как «Ich hätte eine große Bitte: Können Sie mich eventuell
beraten?» («У меня есть большая просьба: Вы мне можете сейчас помочь
27
советом?»), «Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir Informationsmaterial zum
Berwald-Projekt in der Schweiz zusenden könnten» («Я был бы Вам очень
благодарен, если бы Вы могли мне прислать информацию о проекте
«Бервальд» в Швейцарии») [Sander, Braun, Doubek, Fügert, Vitale 2011: 197];
3) Mittelpunkt B2/C1 Redemittelsammlung. Stuttgart, 2008 — также
коммуникативное учебное пособие, представляющее собой сборник речевых
оборотов, необходимых для сдачи экзамена на сертификат института Гёте на
уровне B2/C1. В нем есть отдельный раздел «Bitten und Beschwerden äußern»
(«Выражение просьб и жалоб»), в котором представлены такие примеры, как:
«Außerdem wäre wünschenswert, dass ...» («Кроме того, было бы желательно,
чтобы…»), «Daher appeliere ich an Sie ...» («Поэтому я к Вам обращаюсь, …»),
«Daher fordere ich Sie auf, ... zu ...» («Поэтому я прошу Вас …»), «Ich bitte dich /
Sie um ... / darum, ...» («Я прошу тебя / Вас о том, чтобы …»), «Ich erwarte,
dass ...» («Я жду, что …»), «Ich möchte dich / Sie bitten …» («Я хотел бы
тебя/Вас попросить»), «Ich würde mir wünschen, dass …» («Я хотел бы,
чтобы»), «Wärst du / Wären Sie so freundlich und würdest / würden …» («Был бы
ты / были бы Вы так любезны и …») и т.д [Mittelpunkt B2/C1, 2008: 21];
4) Niebisch D., Penning-Hiemstra S., Specht F., Bovermann M., Reimann
M.; Schritte 2 International. Kursbuch + Arbeitsbuch. Ismaning, 2006.
Коммуникативный учебник, в котором в разделе «höfliche Bitten und
Aufforerungen ausdrücken» («Выражение вежливых просьб и побуждений»)
есть упражнение с примерами «Könnten Sie vielleicht meine Sonnenbrille
reparieren?» («Могли бы вы, может быть, починить мои солнечные очки?»),
«Würden Sie vielleicht einen Moment warten?» («Могли бы Вы подождать одну
минуту?»), «Machen Sie die Zigarette aus!» («Потушите Вашу сигарету!»)
[Niebisch, Penning-Hiemstra, Specht, Bovermann, Reimann M. 2006: 52].
2.2.3. Обобщение
Таким образом, в рассмотренных учебных пособиях представлено
небольшое количество способов выражения просьбы, однако наиболее
28
частотные из них все же упоминаются: интеррогативные конструкции с
лексическими модификаторами («Könnten Sie vielleicht meine Sonnenbrille
reparieren?») и без («Panie magistrze, czy mógłby pan mi pomóc w podjęciu
decyczji?»), конструкции, в ядре которых лежит императив без лексических
модификаторов («Pomó ż mi!»), а также «я-ориентированные» декларативные
способы выражения просьбы («Tomku, proszę cię , pomó ż mi się zdecydować!»,
«Ich würde mir wünschen, dass …»).
2.3. Анкетирование
2.3.1. Методика эксперимента
Поскольку исследование проводилось на материале двух языков, возникла
необходимость максимально сблизить инструкции на польском и немецком
языках, а также выбрать сопоставимые группы испытуемых из числа носителей
этих языков.
За основу мы взяли инструкцию на русском языке, уже использованную в
работе Е. И. Риехакайнен «Способы выражения просьбы в русском языке:
экспериментальное исследование». Инструкция была доработана и переведена
на польский и немецкий языки, после чего была проверена компетентными
носителями этих языков. Готовый вариант инструкции был предварительно
апробирован на нескольких носителях соответствующих языков. Апробация не
выявила никаких существенных проблем.
В ходе эксперимента испытуемые, родным языком которых был польский
или немецкий язык, должны были указать все возможные способы выражения
просьбы в польском или немецком языке соответственно, записав эти варианты
в порядке от самого вежливого к самому невежливому. В качестве примера
были приведены обращения: было сказано, что, обращаясь к кому-то, в
зависимости от ситуации, можно просто позвать человека по имени (Аня,
Стас), использовать более вежливую форму (Уважаемая(ый) Анна,
Станислав) или, напротив, менее вежливую (Эй, ты).
Предполагалось, что расположение способов выражения просьбы по
степени вежливости, с одной стороны, облегчить испытуемым задачу
29
перечисления всех возможных способов выражения просьбы, поскольку
перечисление будет системным, а с другой — позволит сделать
предварительные выводы о зависимости степени вежливости просьбы от ее
формального выражения [Риехакайнен 2006: 28].
В конце анкеты испытуемым было предложено указать свой пол, возраст и
род занятий (или специальность в университете). Также мы просили
участников эксперимента указать родной язык, чтобы быть уверенными, что в
выборку попали только носители польского и немецкого языков, для которых
этот язык является родным. Эксперимент не был ограничен по времени.
Анкетирование проводилось путем рассылки по электронной почте, онлайн в
виде анкеты на Google Forms, а также в письменном виде на занятиях в
университете.
2.3.2. Принципы обработки результатов
Прежде всего из общего объема полученных данных были исключены
анкеты тех испытуемых, которые ответили в онлайн-версии немецкого
варианта эксперимента, что их родным языком является французский, русский
или голландский язык.
Основной проблемой обработки полученных на данном этапе результатов
стала необходимость разработать классификацию вариантов реализаций
речевого акта просьбы, не привязанную только к одному языку — будь то
польский, немецкий или русский.
В основу нашей классификации легло понятие «перспективы просьбы»,
заимствованное из исследований, осуществляемых в рамках проекта CCSARP
(см. раздел 1.2.2.). Так, мы выделили я-ориентированные, адресатноориентированные и безличные просьбы. Стоит отметить, что конкретно эти
русскоязычные термины взяты из классификации Н. И. Формановской, однако
они сходны с тем, что было предложено исследователями из проекта CCSARP.
Последние также предлагали выделять «мы-ориентированные» (или
«ориентированные на говорящего и слушателя») просьбы, однако в нашем
материале такие варианты не встретились.
30
Эти наиболее крупные категории были поделены в соответствии с
конструкцией, лежащей в ядре просьбы, на императив, интеррогативную и
декларативную просьбы.
Кроме того, было учтено предложенное в рамках проекта CCSARP
противопоставление «ядерных просьб» и «просьб с модификатором».
2.3.3. Испытуемые
В анкетировании приняли участие 28 носителей немецкого языка
(преимущественно студенты-гуманитарии Тюбингенского университета) и 54
носителя польского языка (преимущественно студенты-гуманитарии
Вроцлавского и Познаньского университетов). Немецкоязычные испытуемые в
целом менее охотно участвовали в эксперименте; большинство анкет от
испытуемых-немцев было получено посредством онлайн-версии анкеты на
Google Forms2, в то время как значительная часть поляков согласилась
выполнить эксперимент в его оффлайн-версии, т. е. письменно.
Участие в этом эксперименте было сугубо добровольным; денежное
вознаграждение за участие в эксперименте не предполагалось.
2.3.4. Результаты эксперимента
От 28 носителей немецкого языка было получено 223 ответа, что
составляет около 7–8 ответов в среднем на каждого испытуемого (минимальное
количестве ответов от одного испытуемого — 4, максимальное — 18), в то
время как от 54 носителей польского языка мы получили 342 ответа, то есть
около 6–7 ответов в среднем от каждого испытуемого (минимальное
количество — 3, максимальное — 18).
В нескольких анкетах испытуемые, вероятно, под влиянием примеров в
инструкции указывали не только просьбы, но и обращения (например,
«Szanowny
Panie» ( «Уважаемый господин»). Некоторые испытуемые
указывали практически только обращения — в таком случае материал их
Доступна по адресу: https://docs.google.com/forms/d/1dAwOLmITuEpL0KMLkuemR6YaRfB49pvdGcjhlVLDgw/viewform
2
31
анкеты не был пригоден для обработки в рамках нашего исследования и был
исключен. В данной работе мы не будем отдельно рассматривать обращения,
однако большая их вариативность указывает на то, что эта тема может стать
объектом полноценного самостоятельного исследования.
2.3.4.1. Классификация способов выражения просьбы в польском языке
Исходя из принципов обработки данных, описанных в разделе 2.3.2., мы
выделили сначала «адресатно-ориентированные» просьбы, а в них, в свою
очередь, следующие категории:
1) Императив в ядре РА без лексических модификаторов3, т.е. «голое
ядро» речевого акта просьбы. Этот способ выражения просьбы был достаточно
распространен в ответах испытуемых (36 ответов), поэтому мы разбили его на
две подгруппы. Сначала была выделена подгруппа 1.1. Императив (сов. вида)
без модификаторов (напр., «Podaj mi ...», рус. «Дай мне …»), на которую
пришлась большая часть ответов (32), в ней мы выделили раздел 1.1.1.
Обращение + Императив (сов. вида) без модификаторов, на которую
пришлось 5 ответов из 32.
Затем мы выделили малочисленную (4 ответа) подгруппу 1.2. Императив
(несов. вида) без модификаторов (напр., «Dawaj to», «Давай это»)
Испытуемые использовали глаголы совершенного в форме императива в ядре
просьбы гораздо чаще, чем глаголы несовершенного вида, однако встречались
анкеты, где эти формы были противопоставлены, поэтому мы посчитали
нужным разделить их на подгруппы. По аналогии с предыдущей подгруппой,
мы выделили здесь два раздела: 1.2.1. Обращение + Императив (несов. вида)
без модификаторов ( 1 от в е т ) и 1.2.2. Императив (несов. вида) без
модификаторов + Pan \ Pani (1 ответ). Последний раздел важно было
выделить также и потому, что испытуемые указывали формы и на «ty» («ты»),
и на «Pan \ Pani» («Вы»).
Классификацию, включающую в себя все релевантные ответы испытуемых-носителей
польского языка, см. в Приложении 3.
3
32
2) Императив в ядре РА с лексическими модификаторами. На эту
группу пришлось 35 вариантов способов выражения просьбы, предложенных
испытуемыми в рамках анкетирования.
Необходимо отметить, что полная классификация лексических
модификаторов не являлась задачей данного исследования, поэтому мы
объединили способы выражения просьбы, представленные в данной группе, в
подгруппы по факту наличия модификатора, а затем, в более частных разделах,
распредели их в соответствии с конкретными модификаторами. Те
модификаторы, которые представлены в способах выражения просьбы,
выделенных здесь в самостоятельные разделы, были, как правило, самыми
частотными.
Как и при работе с первой подгруппой «адресатно-ориентированных»
речевых актов просьбы, мы выделили подгруппу с глаголом совершенного вида
в императиве 2.1. Императив (сов. вида) + модификатор (34 ответа; пример
«Podaj mi książkę, proszę», «Подай мне книжку, пожалуйста»). В ней мы
предложили следующие разделы 2.1.1. Императив (сов.вида) + proszę4 (10
ответов), 2.1.2. Обращение + Императив (сов.вида) + proszę (2), 2.1.3. Proszę
+ Императив (сов.вида) (8), 2.1.4. Обращение + Proszę + Императив (сов.
вида) (1), 2.1.5. Ej + Императив (сов. вида) (3 ответа). При выделении этого
раздела у нас возник вопрос, на который в рамках данного исследования дать
ответ, по-видимому, невозможно: стоит ли трактовать «Ej» («эй») как
модификатор или как обращение? На основании тех анкет, в которых
испытуемые указывали вариант просьбы с обращением, выраженным именем
собственным (например, «Igorze, (zrób coś)») и вариант с «Ej» (напр., «Ej,
zrób...!» («Эй, сделай…!») мы предполагаем, что даже если рассматривать «Ej»
как обращение, оно будет одновременно выступать и как «снижающий»
модификатор. Другие выделенные в данной подгруппе разделы, это: 2.1.6. Weź5
«пожалуйста» Здесь и далее перевод польского материала выполнен автором настоящей
работы на основании: [Большой польско-русский словарь 1979].
5
«давай»
4
33
+ Императив (сов. вида) (6), 2.1.7. Императив (сов.вида) + др. модификатор
(4 ответа).
Затем, по аналогии с первой группой, мы выделили малочисленную
подгруппу 2.2. Императив несовершенного вида с модификатором,
представленную одним примером («Ej, mów wolniej», «Эй, говори медленней»)
в одном разделе 2.2.1. Ej + Императив (несов. вида).
Следующую большую группу в составе адресатно-ориентированных
способов выражения просьбы составили интеррогативные конструкции, т.е.
конструкции,
содержащие вопрос (например, «Podasz mi szklankę z kawą?»,
«Ты передашь мне чашку кофе?»).
Классифицируя просьбы, выраженные интеррогативными конструкциями,
мы пользовались той же логикой, что и при классификации просьб,
выраженных императивом.
Кроме того, в этом случае нужно было учесть грамматические аспекты
выражения вопроса в польском языке: так, например, здесь существует
вариативность в виде наличия или отсутствия частицы «czy» (значение которой
можно было бы сопоставить с частицей «ли» в русском языке, ср. «Ты сделал
кофе?» и «Сделал ли ты кофе?») в начале вопросительной конструкции [Bąk
1984: 391]. Таким образом, мы выделяли вопросы с этой частицей в отдельную
подгруппу внутри того или иного способа выражения просьбы.
3) Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов, представленная 94 ответами в материалах анкетирования. В
качестве первой подгруппы мы выделили здесь наименее косвенный способ
выражения просьбы, а именно подгруппу 3.1. Целевой глагол в индикативе
(13 ответов) и затем выделили в ней следующие разделы: 3.1.1. Целевой
глагол в индикативе, 2 лицо (12), 3.1.2. Целевой глагол в индикативе, 3
лицо + Pan \ Pani (1). Третье лицо указано не случайно, так как вежливая
форма, параллельная русскому «Вы», выражается в польском языке именно
через третье лицо «Pan» или «Pani».
34
Следующей по степени «косвенности» просьбы 6 стала группа 3.2.
Модальный глагол + Инфинитив (16 ответов, пример «Możesz mi pomóc…?»,
«Можешь мне помочь?»).
Эту подгруппу мы разделили в зависимости от представленного в просьбах
модального глагола: 3.2.1. Możesz7 + Инфинитив (10 ответов), 3.2.2. Potrafisz8
+ Инфинитив (1), 3.2.3. Czy + możesz + Инфинитив (3 ответа). Здесь также
возникал вопрос, ставить раздел с частицей «Czy» после словарного глагола
или после всех форм на «ты» без этой частицы, или же после всех форм без
этой частицы вообще. Мы приняли решение поместить его после всех
вопросительных конструкций, где использовано соответствующее лицо
(например, второе), но перед началом разделов, в которых указаны способы
выражения просьбы, использующие другое лицо (например, третье), и
пользовались этой установкой в дальнейших спорных случаях, связанных с
этой частицей. Таким образом, затем следовали разделы, в которых
представлены просьбы с вежливой формой в третьем лице: 3.2.4. Może +
Инфинитив + Pan\Pani (1), 3.2.5. Обращение + może + Инфинитив +
Pan\Pani (1 ответ).
Затем, описав все вопросительные конструкции, в ядре которых лежит
глагол в индикативе, мы перешли к сослагательному наклонению. Здесь мы
решили начать с самой простой (как противоположность «косвенной»)
конструкции по аналогии с предыдущими подгруппами: 3.3. Целевой глагол в
сослагательном наколонении (4 ответа, 1 из которых в разделе 3.3.1.
Обращение + czy + Сослагательное: целевой глагол).
Одной из самых обширных групп стала группа 3.4. Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив, в которую вошли 45 ответов. В ней было
В данном исследовании мы не ставили перед собой задачу четко ранжировать конструкции
РА просьбы по косвенности, однако мы опирались на результаты исследования,
посвященного корреляции косвенности и вежливости РА просьбы в английском, немецком,
польском и русском языках Ogiermann E. Politeness and in-directness across cultures: A
comparison of English, German, Polish and Russian requests // Journal of Politeness Research.
Language, Behaviour, Culture. Volume 5, Issue. 2. 2009, pp. 189–216.
7
«можешь»
8
«сможешь»
6
35
выдел ен о 10 раздел ов: 3.4.1. Сослагательное mogłabyś\mógłbyś 9
+
И н ф и н и т и в (6 ответов), 3 . 4 . 2 . О б р а щ е н и е + С о с л а г ат е л ь н о е
mogłabyś\mógłbyś + Инфинитив (1 ответ), 3.4.3. Сzy + Сослагательное
mogłabyś\mógłbyś+Инфинитив (18 ответов, пример «Czy mógłbyś mi podać
książkę?», «Не мог бы ты подать мне книжку?»), 3.4.4. Czy + Сослагательное
zechciałabyś\zechciałbyś + Инфинитив (2 ответа), 3.4.5. Обращение + Сzy +
Сослагательное mogłabyś\mógłbyś +Инфинитив (3 ответа), 3.4.6. Обращение
+ czy + Сослагательное zechciałabyś\zechciałbyś + Инфинитив (1 ответ),
3.4.7. Czy + Сослагательное mogłaby\mógłby+Pan\Pani+Инфинитив (7
ответов), 3.4.8. Czy + Сослагательное + zechciałaby\zechciałby10 + Pan\Pani +
Инфинитив (3 ответа), 3.4.9. Czy + Сослагательное + zgodziłaby\zgodziłby11 +
Pan\Pani + Инфинитив (1 ответ), и раздел 3.4.10. Обращение + Czy +
Сослагательное mogłaby\mógłby+Pan\Pani+Инфинитив (1 ответ). Следует
отметить, что в данной (а также в следующей) подгруппе превалируют
вопросительные конструкции с частицей «Czy». Иными словами, можно
предположить, что употребление этой частицы коррелирует с косвенностью
способа выражения просьбы. Однако проверка данной гипотезы выходит за
рамки нашей работы и может стать предметом отдельного исследования.
Далее мы выделили наиболее косвенную подгруппу в данной группе 3.5.
Сослагательное byłabyś\byłbyś + (jaki) + Инфинитив (16 ответов, пример
«Byłabyś łaskawa mówić wolniej?», рус. «Была бы ты любезна\добра говорить
медленней?»). Только один ответ представлен вопросительной конструкцией
без «czy», далее эта частица присутствует во всех разделах, а именно: 3.5.1.
Czy + Сослагательное byłabyś\byłbyś + (jaki) + Инфинитив (6 ответов), 3.5.2.
Czy + Сослагательное byłabyś\byłbyś + (w stanie) + Инфинитив (2 ответа),
3.5.3. Обращение + czy + Сослагательное byłabyś\byłbyś + (jaki) +
Инфинитив (1 ответ).
«мог бы ты»
«захотели бы Вы»
11
«согласились бы Вы»
9
10
После этих разделов мы выделили конструкции, в которых употреблено
третье лицо с «Pan\Pani»: 3.5.4. Czy + Сослагательное byłaby\byłby + (jaki) +
Pan\Pani + Инфинитив (4 ответа), 3.5.5. Czy + Сослагательное byłby\byłaby
Pan\Pani + (w stanie) + Инфинитив (1 ответ), 3.5.6. Обращение + Czy +
Сослагательное byłaby\byłby + (jaki) + Pan\Pani + Инфинитив (1 ответ).
4) Интеррогативная конструкция в ядре РА с лексическим
модификатором. Это последняя подгруппа способов выражения РА просьб в
польском языке в рамках «адресно-ориентированной» группы, представленная
гораздо меньшим количеством ответов (16). Возможно, это объясняется тем,
что в обоих случаях сама интеррогативная конструкция в значительной мере
«смягчает» просьбу, являясь, по классификации исследователей CCSARP,
«синтаксическим модификатором» [Blum-Kulka, Olshtain 1984: 203], что делает
менее необходимым наличие модификатора. В качестве лексических
модификаторов здесь выступают чаще всего «proszę» («пожалуйста») и
przepraszam («прошу прощения»).
По аналогии с принципами классификации, которые мы описали выше,
сначала была выделена подгруппа наименее косвенных способов выражения
просьбы: 4.1. Целевой глагол в индикативе + модификатор, представленная
4 ответами (пример «Przepraszam, pomożesz mi?», рус. «Прости, поможешь
мне?»).
Далее следует подгруппа 4.2. Модальный глагол + Инфинитив +
модификатор, представленная в ответах испытуемых только одним примером
в разделе 4.2.1. Czy + Może Pan\Pani + Инфинитив + Proszę Pana\Pani.
Затем была выделена подгруппа 4.3. Модальный глагол в сослагательном
+ Инфинитив + модификатор (9 ответов). В этой подгруппе мы различали
4.3.1. Сослагательное mogłaby\mógłby + Инфинитив + модификатор (2
ответа), 4.3.2. Сослагательное mogłaby\mógłby + Инфинитив +
модификатор (1 ответ), 4.3.3. Czy + Сослагательное mogłabyś\mógłbyś
+
Инфинитив + модификатор (5 ответов, например, «Przepraszam bardzo - czy
mógłbyś/mogłabyś …?», «Я очень извинияюсь - не мог\могла бы ты..?»), 4.3.4.
Czy + Сослагательное mogłaby\mógłby + Инфинитив + Pan\Pani +
модификатор (1 ответ).
Следующей большой группой способов выражения РА просьбы стали
«я-ориентированные» просьбы.
Классифицируя способы выражения просьбы в рамках данной категории,
мы придерживались тех же самых принципов, которые были описаны при
работе с «адресатно-ориентированными просьбами». Закономерным отличием
этой категории будет то, что классификация начинается с интеррогативных
конструкций. В польском языке есть императив первого лица множественного
числа [Bąk 1984: 354–355] (гипотетической формой было бы *«Zróbmy kawę!»,
«давай сделаем кофе!»), однако в результатах анкетирования такой способ не
встретился.
5) Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов представлена 29 ответами.
Здесь мы выделили две подгруппы, первая это 5.1. Модальный глагол +
Инфинитив, на которую приходится 10 ответов, с разделами 5.1.1. Mogę +
(po)prosić (3 ответа, например, «Mogę Cię poprosić o…», «Могу тебя
попросить»), 5.1.2. Обращение + Mogę + (po)prosić + Pana\Pani (1 ответ),
5.1.3. Czy + Mogę + (po)prosić (3 ответа), 5.1.4. Czy + Mogę + (po)prosić +
Pana\Pani (2 ответа), 5.1.5. Czy + Mogę + zwrocić się (1 ответ).
Второй подгруппой стала 5.2 Модальный глагол в сослагательном +
Инфинитив, представленная в анкетах испытуемых 19 ответами. Мы
в ы д е л и л и в н е й с л е д у ю щ и е р а з д е л ы : 5.2.1. Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się ) o, представленный 5 примерами
(например, «Mógłbym Cię poprosić o pomoc?», «Мог бы я пропросить тебя
помочь?»), а затем, в соответствии с принципами классификации, которые мы
взяли за основу, та же самая конструкция, но с вежливой формой в третьем
лице «Pan\Pani»: 5.2.2. Сослагательное mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się)
o + Pan\Pani (1 ответ).
Затем идут разделы с вопросительной частицей «Czy», расположенные в
аналогичном порядке: 5.2.3. Czy + Сослагательное mogłabym\mógłbym +
(po)prosić (się) o (6 ответов), с другой глагольной конструкцией 5.2.4. Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym + mieć prośbę12 (1 ответ). Затем та же
самая конструкция, что и в 5.2.3., но с обращением: 5.2.5. Обращение + Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o (1 ответ).
После этого мы выделили конструкции с формой третьего лица «Pan\Pani»:
5.2.6. Czy + Сослагательное mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o +
Pan\Pani (1 ответ) и уже с другим глаголом 5.2.7. Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + zwrócić się do13 + Pan\Pani (1 ответ), с обращением
5.2.8. Обращение + Czy + Сослагательное mogłabym\mógłbym + (po)prosić
(się) o + Pan\Pani (1 ответ) последнее с обращением и другим глаголом, также
представленное только 1 ответом: 5.2.9. Обращение + Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + zwrócić się do + Pan\Pani.
Следующая немногочисленная группа:
6) Интеррогативная конструкция в ядре РА c лексическими
модификаторами, представленная только 5 примерами.
Мы выделили в ней две группы, первая — это 6.1. Модальный глагол в
индикативе с подразделом 6.1.1. Czy + mogę +модификатор, в который вошли
все 3 ответа, представленные в данной подгруппе.
Вторая — это 6.2. Модальный глагол в сослагательном наклонении +
Инфинитив + модификатор с двумя подразделами 6.2.1. Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o + модификатор (1
ответ) и 6.2.2. Czy + Сослагательное mogłabym\mógłbym + mieć prośbę +
Pan\Pani + модификатор (также только 1 ответ).
Кроме того, в данной категории, в отличие от «адре сатноориентированных» способов выражения просьбы, в экспериментальном
материале встретились просьбы, представленные декларативными
конструкциями.
12
13
«иметь просьбу»
«обратиться к …»
7) Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов была представлена 121 ответом (более трети от всех ответов).
Она является одновременно и самой представительной группой в материале,
полученном от польскоязычных испытуемых путем анкетирования.
В этой группе мы будем говорить прежде всего о конструкции с «Proszę
o\żeby\aby». В других группах, т. е. в адресатно- и я-ориентированных
императивных и декларативных просьбах, мы рассматривали «Proszę» как
модификатор, так как это слово чаще всего переводится на русский в значении
«Пожалуйста», его же грамматическая форма, в случае, когда оно выступает в
роли модификатора, десемантизирована. В самом авторитетному электронном
толковом польском словаре «Uniwersalny słownik języka polskiego» в словарной
статье «Proszę» это значение истолковано как «zwrot używany w celu zachęcenia
kogoś do zrobienia czegoś» («оборот, используемый с целью побудить кого-то
что-то сделать») [USJP].
Если же мы обратимся к дословному переводу с учетом грамматической
формы, «Proszę» — это не что иное, как форма 1 лица единственного числа от
глагола «prosić», т. е. соответствующая русскому «Прошу». В USJP толкование
данной формы будет: «w grzecznej, uprzejmej formie zwracać się do kogoś, by coś
uzyskać , otrzymać , wyjednać , by kogoś do czegoś skłonić» («вежливо, учтиво
обращаться к кому-то, чтобы получить, добиться чего-то, склонить кого-то
к чему-то») [USJP].
Таким образом, в случаях, когда испытуемые писали «Proszę»
изолированно или с o\żeby\aby, мы классифицировали этот материал как
декларативную конструкцию.
Следовательно, первой подгруппой здесь стала 7.1. Proszę, представленная
66 ответами. Здесь мы столкнулись с определенной сложностью, так как
многие испытуемые указали «Proszę» изолированно и поставили за ним
троеточие. Поэтому было сложно установить, какой из вариантов
декларативной конструкции с «Proszę» мог бы последовать в данных случаях:
испытуемые могли подразумевать, что за «Proszę» последует герундий (либо
существительное, обозначающее предмет, который просят, например, передать)
или придаточное предложение.
Мы оставили их в первом разделе подгруппы, так как вместо троеточия
также может быть использован просто инфинитив, например: «Proszę zrobić».
Мы поставили «Инфинитив» в скобки как наиболее возможный, но все же
гипотетический вариант: 7.1.1. Proszę + (Инфинитив). Эта подгруппа была
представлена 23 ответами (например, «Proszę mówić wolniej», «Прошу
говорить медленней»).
Кроме того, здесь также есть различные варианты усиления просьбы,
статус которых достаточно сложен для классификации: «No» ( «Ну»),
«Naprawdę» («Правда»), «Bardzo» («Очень»), «Uprzejmie» («Любезно»). Они
могут быть рассмотрены как модификаторы, однако данный спорный момент,
на наш взгляд, должен быть решен в рамках отдельного исследования.
Вторым разделом в данной подгруппе мы выделили, в соответствии с
нашей классификацией, 7.1.2. Обращение + Proszę + (Инфинитив) (3 ответа).
Затем был выделен раздел с использованием вежливой формы третьего лица
«Pan\Pani» — 7.1.3. Proszę + Pan\Pani + (Инфинитив) (7 ответов), затем,
соответственно, та же конструкция, но с обращением — 7.1.4. Обращение +
Proszę + Pan\Pani + (Инфинитив) (7 ответов).
Кроме того, в ответах испытуемых проявилась представленная одним
примером возможность после «Proszę» поставить существительное в
родительном падеже (ср. рус.: «Прошу помощи, поддержки» ) : 7.1.5.
Обращение + Proszę + существительное в Род. п.
Затем мы выделяем раздел, представленный 12 ответами, 7.1.6. Proszę + o
(существительное) с предлогом и последующим существительным (например,
отглагольным существительным или существительным, обозначающим
конкретный предмет) и ту же конструкцию, но с обращением — 7.1.7.
Обращение + Proszę + o (существительное) (1 ответ).
Следующим разделом подгруппы является 7.1.8. Proszę + Pan\Pani + o
(существительное) (6 ответов), т. е. та же самая конструкция, только в
41
«вежливом» варианте с «Pan\Pani», и затем с обращением — 7.1.9. Обращение
+Proszę + Pan\Pani + o (существительное) (2 ответа).
Затем мы выделили разделы, где после «Proszę» информанты указали на
возможность союза и последующего подчинённого придаточного предложения,
соответственно 7.1.10. Proszę + żebyś\abyś + (придаточное) (3 ответа), и в
«вежливом» варианте с «Pan\Pani» — 7.1.11. Proszę + żeby\aby + Pan\Pani +
(придаточное) (1 ответ).
Следующие подгруппы нами были выделены в корпусе декларативных
конструкций на основании других лексем, сопоставимых по значению с
«Proszę»: 7.2. Błagam14, представленная 2 примерами, 7.3. Chcę15 с одним
разделом 7.3.1. Chcę + aby + (придаточное), включающим в себя 2 примера.
Далее 7.4. Potrzebuję16 (5) с разделом 7.4.1. Potrzebuję + Pan\Pani (1 ответ).
Следующей подгруппой стала 7.5. Mam prośbę\sprawę17 (5). Здесь мы
встретились с уже упомянутой выше сложностью, заключающейся в ответе на
вопрос, стоит ли расценивать определение «ogromną» к слову «prośbę» в
примере «Mam ogromną prośbę» («У меня есть огромная просьба») как
модификатор. Как и в случае, указанном в разделе 7.1.1. данной
классификации, мы оставили его в рамках этой группы, однако необходимо
учитывать, что «ogromną» можно рассматривать и как модификатор.
В данной подгруппе были выделены разделы 7.5.1. Mam prośbę\sprawę +
Pan\Pani (1 ответ) и 7.5.2. Обращение + Mam prośbę\sprawę + Pan\Pani (1
ответ).
Значительно более представлительную подгруппу в нашей классификации
образовала конструкция 7.6. Zwracam się z prośbą (17). Здесь, как в 7.1.1. и
7.5., возник вопрос, выделять ли отдельно случаи, когда к «просьбе» («prośba»)
есть определение («огромной», «любезной» и т.п.). Был выделен раздел с
обращением: 7.6.1. Обращение + Zwracam się z prośbą (1), а также два
«умоляю»
«хочу»
16
«мне нужно»
17
«есть просьба/дело»
14
15
42
раздела с формой вежливости в третьем лице на «Pan\Pani»: 7.6.2. Zwracam się
z prośbą + Pan\Pani (3) и 7.6.3. Обращение + Zwracam się z prośbą + Pan\Pani
(5 ответов).
Далее 7.7. Będę + jaki + (придаточное) с тремя примерами, два из которых
в разделе 7.7.1. Będę + jaki + (придаточное).
Затем мы перешли к случаям, когда ядром РА являются глаголы в
сослагательном наклонении: 7.8. Глагол в сослагательном наклонении (19
ответов).
Разделами в данной подгруппе стали: 7.8.1. Byłabym\byłbym + jaki +
(придаточное) (4 ответа), 7.8.2. Chciałabym\chciałbym + (инфинитив) (9
ответов), 7.8.3. Обращение + Chciałabym\chciałbym + (инфинитив) (1 ответ),
7.8.4. Chciałabym\chciałbym + (инфинитив) + Pan\Pani (1 ответ), 7.8.5.
Обращение + Chciałabym\chciałbym + (инфинитив) + Pan\Pani (1 ответ),
р а зд е л с п р и д аточ н ы м 7 . 8 . 6 . Chciałabym\chciałbym
+ aby\żeby
+
(придаточное) (1 ответ), 7 . 8 . 7 . Potrzebowałabym/łbym (1 ответ), 7.8.8.
Prosiłbym\Prosiłabym, żeby + Pan\Pani (1 ответ).
Отдельно мы выделили подгруппу 7.9. Номинативные конструкции,
представленную двумя примерами в разделе 7.9.1. Обращение +
Номинативная конструкция.
В соответствии с принципами нашей классификации, перечислив способы
выражения просьбы, представленные в экспериментальном материале в виде
декларативных конструкции без лексических модификаторов, мы, в рамках
категории «я-ориентированных» просьб, переходим к следующей группе:
8) Декларативная конструкция в ядре РА с лексическими
модификаторами. Малая часть указанных декларативных конструкций (4
примера) имела, помимо самого «ядра», еще и лексические модификаторы.
Соответственно выделяем подгруппу: 8.1. Chcę + модификатор, а в ней
раздел с одним единственным примером 8.1.1. Ej + Chcę. Как уже упоминалось
выше, мы предпочли трактовать «Ej» как модификатор на основании анкет, где
вариант с «Ej» встречался наряду с нейтральным обращением (например, по
43
имени), но был расположен под вариантами с нейтральным обращением (т.е., в
соответствии с инструкцией к анкете можно с уверенностью сказать, что
информанты трактовали его как менее вежливый вариант).
Затем мы выделили подгруппу 8.2. Mam prośbę\sprawę + модификатор,
представленную двумя ответами, вошедшими в раздел 8.2.1. Ej + Mam
prośbę\sprawę и подгруппу 8.3. Модальный глагол в сослагательном +
м о д и ф и к а т о р с е д и н с т в е н н ы м п р и м е р о м в р а з д е л е 8.3.1.
Chciałabym\chciałbym + (инфинитив) + Pan\Pani + модификатор.
Третья категория ответов в нашей классификации, наряду с «адресатноориентированными» и «я-ориентированными» конструкциями, — это
«безличные» конструкции.
Эта категория представлена только одной группой с пятью ответами:
9) Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов. Здесь мы выделили подгруппу 9.1. Целевой глагол в
индикативе с разделом 9.1.1. Uprasza się, в который вошли 4 примера
(например, «Uprasza się o to, aby mówiła Pani wolniej», «Есть просьба, чтобы
Вы (ж) говорили медленней»), а также последнюю в классификации
полученного путем анкетирования материала польскоязычных испытуемых
подгруппу 9.2. Номинативные конструкции, представленную здесь только
одним примером.
2.3.4.2. Классификация способов выражения просьбы в немецком языке
На польском материале мы получили готовую модель классификации, по
которой мы впоследствии обрабатывали данные, полученные от
немецкоязычных испытуемых.
По аналогии с классификацией польского материала были выделены
адресатно-ориентированные, я-ориентированные и безличные просьбы.
Первой категорией ст а ли «адресатно-ориентированные» способы
выражения просьбы, полученные нами в ходе эксперимента. Здесь мы также
44
выделяем в качестве первой группы те речевые акты, в ядре которых лежит
императив без лексических модификаторов:
1) Императив в ядре РА без лексических модификаторов18, на которую
пришлось 14 из 233 ответов испытуемых.
В этой группе мы выделили только одну подгруппу, — 1.1. Императив без
модификаторов, на которую пришлось 9 ответов (например, «Gib mir das
Wasser», «Дай мне воду»). Необходимо отметить, что в глагольной системе
немецкого языка нет категории вида, поэтому полной параллели с
классификацией, разработанной для польского языка (где в качестве подгрупп
выступали речевые акты просьбы, в ядре которых лежал глагол совершенного
или несовершенного вида), в этой группе достичь невозможно.
В этой подгруппе мы можем выделить также два раздела: 1.1.1. Императив
+ Обращение, на который пришлось 2 ответа из 14, и 1.1.2. Императив + Sie
(3 ответа).
В качестве второй группы мы выделили:
2) Императив в ядре РА с лексическими модификаторами, которая стала
гораздо более объемной группой и включила в себя 41 ответ.
Основной подгруппой здесь стала 2.1. Императив + модификатор. Как мы
писали выше, в польском материале здесь мы встречали противопоставление
по совершенному и несовершенному виду глагола, который находится в ядре
речевого акта просьбы, в немецком же нельзя однозначно говорить о категории
вида (хотя некоторые ученые пишут о выражении этой категории с помощью
лексических средств [Hock, Krifka 2002]).
Эту подгруппу мы разделим в соответствии с представленностью самых
частотных модификаторов: 2.1.1. Императив + Bitte19 (11 ответов, пример:
«Bitte führe mir hier ein paar Möglichkeiten an», «Пожалуйста, приведи мне
здесь пару примеров»), затем то же самое, но в «вежливом» варианте: 2.1.2.
Классификацию, включающую в себя все релевантные ответы испытуемых-носителей
немецкого языка, см. в Приложении 4.
19
«пожалуйста» Здесь и далее перевод немецкого материала выполнен автором настоящей
работы на основании: [Немецко-русский словарь 2011].
18
45
Императив + Bitte + Sie (7 ответов), потом чуть менее частотный лексический
модификатор 2.1.3. Императив + mal (12 ответов), его «вежливый вариант»
2.1.4. Императив + mal + Sie (1). Также был выделен раздел, включающий в
себя сочетание этих двух модификаторов, — 2.1.5. Императив + mal + Bitte (2
ответ а), 2.1.6. Императив + Другой модификатор (4 ответ а), 2.1.7.
Императив + Другой модификатор + Sie (1 ответ) и менее типичная (3 ответа)
конструкция 2.1.8. Sei + (какой?) + Модификатор (ср. рус.: «Будь добр,
сделай…»), которую можно было бы рассматривать как отдельный
модификатор. Однако, как было указано выше, однозначная классификация
лексических модификаторов в РА просьбы как в немецком, так и в польском
языке не входит в задачу нашего исследования.
3) Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов стала следующей группой. В нее вошел 21 ответ испытуемых.
В соответствии с принципами классификации, выработанными при работе
с польским материалом, мы выделили сначала наименее «косвенную»,
представленную только одним примером подгруппу 3.1. Целевой глагол в
индикативе, а з а т е м 3.2. Модальный глагол в индикативе, которая
представлена глаголом können, содержит 4 ответа и делится на разделы по
местоимениям du / Sie: 3.2.1. Kannst du20 (3 ответа), 3.2.2. Können Sie21 (1
ответ).
Затем мы выделили более обширную подгруппу (которая также
представлена еще более косвенной конструкцией) — 3.3. Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив (8 ответов), в которую вошли несколько
разделов, соответствующих конкретным модальным глаголам: 3.3.1. Könnten22
+ Sie (3 ответа, например: «Könnten Sie das machen?», «Вы можете сделать
…?»), 3.3.2. Wärst du23 + (какой? ) ( 1 ответ), 3.3.3. Wären Sie + (какой? ) (1
«ты можешь»
«Вы можете»
22
«могли бы Вы»
23
«был бы ты»
20
21
46
ответ), 3.3.4. Würdest ( 1 ответ), 3.3.5. Обращение + würdest ( 1 ответ), 3.3.6.
Würden Sie (также 1 ответ).
Сюда мы также добавим подгруппу с еще более косвенной конструкцией:
3.4. Ist es / Wäre es möglich (machbar)24 + модификатор, представленную в
экспериментальном материале 8 ответами.
4) Интеррогативная конструкция в ядре РА с лексическими
модификаторами — одна из самых многочисленных групп, в которую вошли
более трети всех ответов (85 из 223).
Первой подгруппой здесь стала 4.1. Целевой глагол в индикативе +
модификатор (8 ответов) с разделами: 4.1.1. Целевой глагол в индикативе +
Bitte (2 ответов), 4.1.2. Обращение + Целевой глагол в индикативе + Bitte (1
ответ) и их «вежливыми» вариантами (т. е. с местоимением «Sie» ) : 4.1.3.
Целевой глагол в индикативе + Bitte + Sie (1 ответ), 4.1.4. Обращение +
Целевой глагол в индикативе + Bitte + Sie (2 ответа).
Также сюда вошел раздел, включающий комбинацию из двух
модификаторов, — 4.1.5 Целевой глагол в индикативе + mal + Bitte (2
ответа).
Затем мы выделили подгруппу 4.2. Модальный глагол в индикативе +
Инфинитив + модификатор (17 ответов; пример: «Lisa, kannst du mir bitte hier
ein paar Möglichkeiten anführen», «Лиза, можешь, пожалуйста, привести здесь
пару примеров?»). Стоит отметить, что в отличие от польского материала, эта
подгруппа не так разнообразна: в ней представлены различные сочетания
исключительно с глаголом «können», а именно: 4.2.1. Kannst du + Bitte (10
ответов) с «вежливым» вариантом 4.2.2. Können Sie + Bitte (4 ответа), другой
важный модификатор — 4.2.3. Kannst du + mal (1 ответ) и сочетание
модификаторов — 4.2.4. Kannst du + (nicht) mal + bitte (2 ответа).
Следующей, самой объемной подгруппой в данной группе (а,
следовательно, и самой популярной конструкцией в ответах испытуемых) стала
4.3. Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив + модификатор, в
24
«было бы это возможно»
47
которую вошли 57 ответов. В ней мы выделили разделы 4.3.1. Könntest + bitte
(9 ответов), 4.3.2. Würdest + bitte (7 ответов), их «вежливые» варианты: 4.3.3.
Könnten + Sie + bitte (10 ответов, пример «Könnten Sie bitte … tun?», «Могли
бы Вы, пожалуйста, сделать …»), 4.3.4. Würden + Sie + bitte (7 ответов).
Далее с набором менее частотных модификаторов, которые мы объединили
под названием «Другой модификатор»: 4.3.5. Könntest + Другой модификатор
(3 ответа), 4.3.6. Würdest + Другой модификатор (2), их «вежливые» варианты
4.3.7. Könnten + Sie + Другой модификатор (8 ответов), 4.3.8. Könnten + Sie
+ Другой модификатор + bitte (3), та же самая конструкция с другим
модальным глаголом 4.3.9. Würden Sie + Другой модификатор (3 ответа).
Затем мы выделили менее представленные, но более косвенные и более
сложные для однозначной классификации варианты: 4.3.10. Würden Sie + Ehre
erweisen (1 ответ), 4.3.11. Wärst du + (какой?) + bitte (1 ответ), 4.3.12. Wären
Sie + (какой?) + könnten + bitte ( 1 ответ) , 4.3.13. Wären Sie + (какой?) +
Другой модификатор (2 ответа).
Далее мы выделили подгруппу по аналогии с 3.4. в предыдущей группе —
4.4. Ist es / Wäre es möglich (machbar) + модификатор ( 3 ответа), с тремя
разделами: 4.4.1. Ist es möglich (machbar), 4.4.2. Wäre es möglich, 4.4.3.
Entschuldigen + wäre es möglich + (Sie), каждый из которых представлен
только одним примером.
Как и в польском языке, в немецком материале не проявились яориентированные просьбы, в ядре которых был бы императив (хотя, как и в
польском языке, в немецком возможен вариант императива первого лица
множественного числа, например: «Gehen wir!» («Пойдем!»)). Поэтому первой
группой в этой категории стала:
5) Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов, представленная 16 ответами в экспериментальном материале.
По аналогии с классификацией польского материала, выделим самую
простую (в противопоставление «косвенным») конструкцию в качестве
прототипа для первой подгруппы: 5.1. Модальный глагол + Инфинитив (9
48
ответов), которую, в свою очередь, разделим в соответствии с использованным
глаголом: 5.1.1. Kann ich (4 ответа, например, «Kann ich dich bitten, etwas zu
tun?», «Могу я тебя попросить что-то сделать?») и 5.1.2. Darf ich (5 ответов).
Следующей подгруппой будет 5.2. Модальный глагол в сослагательном +
Инфинитив (на которую приходится 7 ответов), в ней мы выделим разделы:
5.2.1. Könnte Ich (bitten) (1 ответ), 5.2.2. Dürfte Ich (bitten) (4 овтета) и их
«вежливые» аналоги: 5.2.3. Könnte Ich (bitten) + Sie (1 ответ), 5.2.4. Dürfte Ich
(bitten) + Sie (1 ответ).
6) Интеррогативная конструкция в ядре РА c лексическими
модификаторами, в которую вошли 10 ответов.
Эту группу мы разделили на подгруппу 6.1. Модальный глагол в
индикативе + Модификатор, представленную только одним примером в
единственном разделе 6.1.1. Kann ich + Модификатор, и подгруппу 6.2.
Модальный глагол в сослагательном наклонении + Инфинитив +
модификатор (9 ответов) с разделами 6.2.1. Könnte ich + Модификатор (2
ответа) и 6.2.2. Dürfte ich + Модификатор (3 ответа).
За ними последовали разделы, включающие «вежливые» варианты с
местоимением «Sie»: 6.2.3. Könnte ich + Модификатор + Sie (1 ответ) и 6.2.4.
Dürfte ich + Модификатор + Sie (3 ответа: «Entschuldigen Sie bitte, dürfte
ich ...», «Простите, пожалуйста, мог бы я …»).
Стоит отметить, что самым частотным лексическим модификатором в
данной подгруппе стали извинения (с тремя лексическими вариантами:
Entschuldigung, Entschuldigen Sie, Verzeihung).
7) Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов, в которую вошли 27 ответов.
Первой подгруппой мы выделили 7.1. Ich bitte (6 ответов) по аналогии с
польским материалом. Стоит отметить, что далее, после выделенных в
отдельные подгруппы форм индикатива различных словарных лексем, идет
подгруппа глаголов в форме сослагательного наклонения, а на лексемы она
разделена уже на уровне разделов.
49
Разделы в данной подгруппе были выделены благодаря наличию
вариативности в ответах испытуемых касательно выражения адресата на «du»
или «Sie»: 7.1.1. Ich bitte + Sie (3 ответа), 7.1.2. Обращение + Ich bitte + Sie (1
ответ).
Затем подгруппа 7.2. Ich brauche (2 ответа) со специфическим «вежливым»
вариантом (выраженным здесь в «вежливом» притяжательном местоимении,
так как за ним идет существительное «Hilfe», «помощь») 7.2.1. Ich brauche +
Ihre (1 ответ).
После этого мы выделили подгруппу, представленную только одним
«вежливым» вариантом, — 7.3. Ich ersuche + Sie (1 ответ).
Кроме этого, в этой группе на основании другой лексемы были выделены
подгруппы 7.4. Ich verlange (1 ответ) и 7.5. Ich will (2 ответа).
По аналогии с польским материалом выделяем более косвенный вариант
выражения просьбы «у меня есть просьба» — 7.6. Ich habe eine Bitte,
представленный только одним ответом.
Следующую подгруппу мы выделяем на основании общего для нее
сослагательного наклонения — 7.7. (Модальный) глагол в сослагательном
наклонении с разделами («модальный» взято в скобки, т.к. в данной группе
только часть глаголов являются модальными). В нее вошли 13 из 223 ответов.
Здесь нами были выделены такие разделы, как 7.7.1. Ich möchte (2 ответа),
7.7.2. Ich wünsche (1 ответ), «вежливой» модификацией 7.7.3. Ich möchte + Sie
(2 ответа), 7.7.4. Ich wäre + Sie (1 ответ), 7.7.5. Ich würde + Sie + (bitten) (1
ответ), с более сложной, однако представленной 3 ответами формой 7.7.6. Ich
würde mich (sehr) freuen + Sie, 7.7.7. Ich hätte gern (2 ответа) и раздел 7.7.8.
Fände ich super (1 ответ).
Затем мы выделяем подгруппу 7.8. Meine Bitte wäre…, аналогичную
русской конструкции «у меня есть просьба», но в сослагательном наклонении
и представленную только одним ответом в экспериментальном материале.
8) Декларативная конструкция в ядре РА с лексическими
модификаторами, представленная только 3 ответами в двух подгруппах.
50
В этой группе мы выделим подгруппу 8.1. Ich brauche + Модификатор (2
ответ) с разделом 8.1.1. Ich brauche + Bitte (1 ответ) и подгруппу 8.2. Ich will +
Модификатор (1 ответ).
Далее, по аналогии с классификацией польского материала, мы переходим к
группе спо собов выражения про сьбы, выраженных «безличными»
конструкциями.
Здесь мы также будем придерживаться общих для всей нашей
классификации принципов. Таким образом, первой группой стала:
9) Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов, представленная только одним примером в одной подгруппе
9.1. Целевой глагол в индикативе. Мы не исключаем, что данный пример
(«Wo bleibt das Wasser?») можно было проинтерпретировать по-другому
(например, как косвенная просьба «А где же вода?»), однако из-за формата
анкетирования мы не можем получить комментарии непосредственно от
респондента.
10) Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов, в которую вошли 3 ответа в экспериментальном материале.
Здесь также одна подгруппа — 10.1. Номинативные конструкции
(например, «Wasser!», «Воды!»).
11) Декларативная конструкция в ядре РА с лексическими
модификаторами. Также с одной, но более спорной подгруппой 11.1.
Номинативные конструкции + Bitte (2 ответа). Ее спорность состоит в том,
что один пример в ней содержит обращение («Tobias, die Butter, bitte», «Тобиас,
масло, пожалуйста»), т. е. возникает вопрос, действительно ли это безличная
конструкция или все же обращение делает эту просьбу (формально безличную)
адресатно-ориентированным декларативом в номинативной конструкции.
2.3.4.3. Сопоставление результатов
Одной из задач нашего исследования является сопоставление материала
польского, немецкого и русского языков. Материал русского языка был взят
нами из [Риехакайнен 2006]. Главным его отличием от нашего материала
51
является то, что часть примеров была отобрана из пособий для обучения
иностранцев русскому языку, в то время как материал нашего исследования
полностью экспериментальный.
Наиболее существенным различием польских и немецких данных стало
распределение способов выражения просьбы по категориям «адресатноориентированные», «я-ориентированные» и «безличные».
Так, доля адресатно-ориентированных конструкций в экспериментальном
материале, полученном от польских респондентов, составила чуть более
половины от всех ответов испытуемых (53,0%); в немецком же материале доля
адресатно-ориентированных конструкций составила почти три четверти
(72,3%).
Соответственно, различия в распределении способов выражения просьбы в
соответствии с категорией конструкции в данной классификации отразилось и
на категории «я-ориентированных» просьб. В польском материале эти просьбы
составили немногим менее половины (46,8%); в немецком материале на долю
«я-ориентированных» конструкций пришлась лишь четверть всех ответов
испытуемых (24,7%).
Хотя процент безличных конструкций в экспериментальном материале,
полученном для обоих языков, был низок, для немецкого языка результат
оказался почти в два раза выше (2,7% при 1,5% для польского языка).
Если мы обратимся к сопоставлению конкретных способов выражения
просьбы внутри категории «адресатно-ориентированных» просьб, то мы
увидим следующее распределение:
для польского языка самой предствительной группой в данной
категории стала «Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов» (27,6% здесь и далее приводится процент от общего числа
ответов), затем группа «Императив в ядре РА без лексических модификаторов»
(10,6%). После нее, набрав 10,2% от общего числа ответов, идет группа
«Императив в ядре РА с лексическими модификаторами». Самой
52
малочисленной группой в данной категории стала «Интеррогативная
конструкция в ядре РА с лексическим модификатором» (4,6%);
для немецкого языка: больше всего ответов пришлось на группу
«Интеррогативная конструкция в ядре РА с лексическими модификаторами»
(38,2% от общего числа). За ней следует группа «Императив в ядре РА с
л е кс и ч е с к и м и м од и ф и к ат о р а м и » ( 1 8 , 4 % ) . П о с л е э т о й г р у п п ы
—«Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических модификаторов»,
набравшая 9,4% от общего числа ответов. Последней группой в данной
категории стала «Императив в ядре РА без лексических модификаторов»,
набравшая только 6,3%.
Стоит отметить, что в обоих языках на первом месте оказались
интеррогативные конструкции (при противопоставлении интеррогативных
конструкций и конструкций, в ядре которых лежит императив). Если же мы
противопоставим конструкции по наличию и отсутствию модификаторов, то
увидим тенденцию к использованию адресатно-ориентированных способов
выражения просьбы без модификаторов в польском материале (в
интеррогативных конструкциях: 27,6% против 4,6% для конструкция с
модификатором; в конструкциях, в ядре которых лежит императив: 10,6% без
модификактора против 10,2% с модификатором), в то время как в немецком
материале наблюдается явный перевес в пользу конструкций с модификатором
(38,2% против 9,4% в интеррогативных контрукциях; 18,4% против 6,3% в
конструкциях, в ядре которых лежит императив).
В работе Е. И. Риехакайнен отмечено, что наиболее частотным способом
выражения просьбы в русском языке оказались формы императива
множественного числа типа «Сделайте» (38 случаев) и единственного числа,
как например «Сделай» (37 случаев) (в обоих случаях без модификаторов).
Также частотными были конструкции, в ядре которых был императив с
лексическим модификатором «пожалуйста» («Сделайте, пожалуйста» — 33
случая, «Пожалуйста, сделайте» — 4).
53
Интеррогативные конструкции также были очень частотны среди
адресатно-ориентированных просьб (например, форма «Не могли бы Вы»
имеет частотность 23), а также группа форм с актуализаторами вежливости
«будьте любезны», «будьте добры» [Риехакайнен 2006: 31].
Далее рассмотрим категорию «я-ориентированных» способов выражения
просьбы.
для польского языка: на первом месте в данной категории оказалась
группа «Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов» (набравшая 35,6% от всех ответов в экспериментальном
материале). За ней последовала группа «Интеррогативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов» (8,5%). На третьем месте —
«Интеррогативная конструкция в ядре РА c лексическими модификаторами»
(1,5%). Меньше всего ответов набрала группа «Декларативная конструкция в
ядре РА с лексическими модификаторами» (1,2%).
для немецкого языка самой объемной группой в данной категории стала
«Декларативная конструкция в ядре РА без лексических модификаторов»
(11,9%), за ней следует группа «Интеррогативная конструкция в ядре РА без
лексических модификаторов», набравшая 7,1% от общего числа ответов.
Группа «Интеррогативная конструкция в ядре РА c лексическими
модификаторами» оказалась на предпоследнем месте (4,4%), а группа
«Декларативная конструкция в ядре РА с лексическими модификаторами» — на
последнем (1,3% от общего числа ответов в экспериментальном материале).
Таким образом, в обоих языках наблюдается сходная картина. На первых
двух местах по частотности оказываются группы без модификаторов:
декларативная конструкция (набравшая в польском языке 35,6%, а в немецком
— 11,9%) и интеррогативная (8,5% от общего числа ответов в польском, 7,1% в
немецком материале). Третья и четвертая позиции в обоих языках также
совпадают — интеррогативная конструкция (1,5% в польском, 4,4% в немецком
материале) и декларативная (1,2% и 1,3% соответственно).
54
В обоих языках наименьшим количеством примеров представлена
категория «безличных» способов выражения просьбы:
для польского языка — только одна группа, «Декларативная
конструкция в ядре РА без лексических модификаторов», на которую пришлось
1,5% от всех ответов;
для немецкого языка около 1,4% набрала группа «Декларативная
конструкция в ядре РА без лексических модификаторов». Менее одного
процента от всех ответов набрали две группы: «Декларативная конструкция в
ядре РА с лексическими модификаторами» (0,9%) и «Интеррогативная
конструкция в ядре РА без лексических модификаторов» (0,4%).
Сопоставляя данные двух языков, мы увидим, что примерно одинаковую
долю в обоих языках набрали декларативные конструкции без модификаторов
(1,5% для польского, 1,4% для немецкого языка). Отличие состоит в том, что в
польском материале в категории «безличных» способов выражения просьбы
была выделена только одна группа, в то время как в немецком — три, хотя две
из них остались на периферии, не набрав даже одного процента от общего
числа ответов в экспериментальном материале.
2.4. Ранжирование способов выражения просьбы носителями
польского и немецкого языков
Второй этап экспериментального исследования — это ранжирование
полученного при анкетировании материала в соответствии с параметрами
«Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус адресата» и
«Вежливость», взятыми из работы Е. И. Риехакайнен [Риехакайнен 2006].
2.4.1. Материал эксперимента
В качестве стимулов были использованы способы выражения просьбы,
полученные на первом этапе экспериментального исследования путем
анкетирования.
55
Основным требованием к каждой подгруппе способов выражения просьбы
для вхождения в стимульный материал было преодоление барьера в 1% от всех
ответов. Таким образом, для польского материала отбирались те подгруппы,
которые встретились более трех раз (1%=3,42), а для немецкого — более двух
(1% =2,23).
Таким образом, было отобрано 18 подрупп способов выражения просьбы из
материала, полученного от польскоязычных испытуемых, и 15 подгрупп — из
немецкоязычного материала.
Кроме того, было введено дополнительное условие: если на одну группу
приходилось более 10% от общего числа ответов, мы брали из нее не один, а
два самых частотных способа выражения просьбы. Например, если на группу
«Императив + модификатор» в немецкоязычной части материала приходится 41
вариант (что составляет 18,4% от общего количества ответов), в качестве
стимулов были выбраны две конструкции, представленные в разделах
«Императив + модификатор bitte» и «Императив + модификатор mal».
Для польского языка в качестве примера можно привести подгруппу
«Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив», на которую приходится
45 вариантов (что составляет 13,2% от общего числа ответов). Поэтому здесь
мы также взяли две статистически наиболее релевантных конструкции,
которые представлены в разделах «Сzy + Сослагательное mogłabyś\mógłbyś +
Инфинитив» и «Czy + Сослагательное mogłaby\mógłby + Pan\Pani +
Инфинитив».
2.4.1.1. Стимулы: польский материал
В качестве целевого глагола польскоязычные респонденты чаще всего
указывали два варианта: podać «подать»
и pomóc «помочь». Поэтому в
стимулах мы использовали оба глагола для градуального эталона, за
исключением тех случаев, когда на их месте используется отглагольный
дериват, например, герундий, или предметное существительное.
В польском материале также встал вопрос о представленности женского и
мужского грамматического рода. Поскольку мы не исследовали в данной
56
работе гендерный аспект отдельно, в тех случаях, когда это было необходимо,
мы использовали обе формы (например: «Czy był(a)byś tak miły(a) i pomógł(a)
(podał(a) itp) mi?», «Был(а) бы ты так мил(а) и помог(ла) (подал(а) и т.д.)
мне?»).
Всего из категории «адресатно-ориентированных» просьб было отобрано
11 стимулов.
В качестве стимулов от группы «Императив в ядре РА без лексических
модификаторов» в экспериментальный материал вошли конструкции из обеих
представленных в ней подгрупп:
стимул «Pomóż mi (podaj itp.)», рус. «Помоги мне (подай и т.п.)» из
подгруппы «Императив (сов. вида) без модификаторов»;
стимул «Dawaj itp.», рус. «Давай и т.п.» из подгруппы «Императив
(несов. вида) без модификаторов».
Из группы «Императив в ядре РА с лексическими модификаторами» был
выбран только один вариант:
стимул «Pomóż mi (podaj itp.), proszę», рус. «Помоги мне (подай и т.п.),
пожалуйста»), представленный в подгруппе «Императив (сов. вида) +
модификатор». Стоит отметить, что при выборе модификатора мы также
обращали внимание в первую очередь на его частотность.
Группа «Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов» дала нам 6 стимулов:
стимул «Pomożesz mi (podasz itp.)?», рус. «Поможешь мне (подашь и т.п)»
из подгруппы «Целевой глагол в индикативе»;
из подгруппы «Модальный глагол + Инфинитив» был выбран стимул
«Możesz mi pomóc (podać itp.)?» («Можешь мне помочь (подать и т.п.)?»);
стимул «Pomogł(a)byś (podał(a)byś itp.)», рус. «Помог(ла) бы ты мне
(подал(а) бы и т.п.)» из подгруппы «Целевой глагол в сослагательном);
из подгруппы «Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив» было
взято два стимула (на основании того, что в подгруппу вошли 45 ответов, что
составляет 13,2% от общего числа ответов): «Czy mógł(a)byś mi pomóc (podać
57
itp.)?», рус. «Ты мог(ла) бы мне помочь (подать и т.п.)?» и «Czy mógł(a)by
Pan(i) mi pomóc (podać itp.)?», рус. «Могли бы Вы мне помочь (подать и
т.п.)?»;
стимул «Czy był(a)byś tak miły(a) i pomógł(a) (podał(a) itp.) mi?», рус.
«Был(а) бы ты так мил(а) и помог(ла) (подал(а) и т.д.) мне?» из подгруппы
«Сослагательное byłabyś\byłbyś + (jaki) + Инфинитив».
Группа «Интеррогативная конструкция в ядре РА с лексическим
модификатором» дала всего два стимула:
стимул «Przepraszam, pomożesz mi (podasz itp.)?», рус. «Извини,
поможешь мне (подашь и т.п.)?» из подгруппы «Целевой глагол в индикативе
+ модификатор». В этой подгруппе возникла сложность: она очень
неоднородная: в ней все 5 вариантов содержат свой модификатор. Здесь мы
взяли из этих пяти тот вариант, в котором используется наиболее частотный
модификатор в полученном в ходе анкетирования материале в целом — это
модификатор Przepraszam («извините»);
из подгруппы «Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив +
модификатор» мы взяли стимул «Bardzo proszę, czy mógł(a)byś mi pomóc (podać
itp.)?», рус. «Пожалуйста, мог(ла) бы ты мне помочь (подать и т.п.)?». В этой
подгруппе также не было однозначного варианта, какой модификатор выбрать,
и был выбран тот, который повторяется дважды при прочих равных (а именно,
при сходном ядре РА).
В категории «я-ориентированных» способ выражения просьбы мы
получили 8 стимулов. Два из них пришлись на группу «Интеррогативная
конструкция в ядре РА без лексических модификаторов»:
стимул «Czy mogę prosić o pomóc?», рус. «Могу просить о помощи?» из
подгруппы «Модальный глагол + Инфинитив». Здесь было примерно равное
распределение способов выражения просьбы по трем разделам: Mogę +
(po)prosić , Czy + Mogę + (po)prosić , Czy + Mogę + (po)prosić + Pana\Pani. Мы
взяли вариант с вопросительной частицей «Czy» как превалирующий. Кроме
того, была включена в список стимулов форма второго лица единственного
58
числа, так как вежливая форма третьего лица на «Pan\Pani» гораздо менее
частотна. Также здесь мы выбрали именно «o pomóc» по аналогии с
предыдущими просьбами, где речь идет о «помощи»;
стимул «Czy mogł(a)bym Cię prosić o pomoc?», рус. «Мог(ла) бы я
попросить тебя о помощи?» из подгруппы
«Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив».
Группа «Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов» дала нам 6 стимулов:
два стимула «Proszę pomóc (podać) mi», рус. «Прошу помочь (подать)
мне» и «Proszę o pomoc», рус. «Прошу о помощи» из подгруппы «Proszę»;
стимул «Potrzebuję twojej pomocy», рус. «Мне нужна твоя помощь» из
подгруппы «Potrzebuję»;
стимул «Mam prośbę : pomóż (podaj itp.)», рус «У меня есть просьба:
помоги (подай и т.п.)» из подгруппы «Mam prośbę\sprawę»;
стимул «Zwracam się z prośbą o pomóc», рус. «Обращаюсь с просьбой о
помощи» из подгруппы «Zwracam się z prośbą»;
стимул «Chciał(a)bym poprosić Cię o pomoc», рус. «Хотел(а) бы
попросить тебя о помощи»
из подгруппы «(Модальный) глагол в
сослагательном».
Из категории «безличных» способов выражения просьбы мы взяли только
один стимул из группы «Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов»:
сти мул «Uprasza się o pomoc» из подгруппы «Целевой глагол в
индикативе». Здесь возник вопрос, не будет ли это подобно искусственному
рус. «Просьба помочь», так как словарь USJP, например, дает «Uprasza się o
niepalenie», что можно перевести как «Просьба не курить», «Здесь не курят»,
«Курить запрещено» [USJP].
Таким образом, всего было выбрано 20 стимулов.
59
2.4.1.2. Стимулы: немецкий материал
В качестве целевых глаголов мы, по аналогии с польской частью
исследования, взяли из немецкого материала два самых частотных глагола —
э т о geben («давать/дать» ) и machen («делать/сделать»). Глагол helfen,
«помогать/помочь», параллельный польскому глаголу pomóc, встречался в
результатах анкетирования гораздо реже.
В немецком материале часто встречаются варианты, где испытуемые дают
формы «d u / Sie» («ты / Вы») через косую черту в пределах одного варианта
реализации способа выражения просьбы (например, «Dürfte ich Sie (/ dich)
bitten …?», рус. «Мог бы я Вас (/тебя) попросить …?»). В таких случаях
выбирался тот, который был более частотным в пределах подгруппы.
Из категории «адресатно-ориентированных» способов выражения просьбы
были отобраны 9 стимулов.
Из них один взят из группы «Императив в ядре РА без лексических
модификаторов»:
стимул «Gib mir ... / Mach …», рус. «Дай мне … / Сделай» из подгруппы
«Императив без модификаторов».
Из группы «Императив в ядре РА с лексическими модификаторами» было
взято два стимула:
стимулы «Gib mir bitte ... / Mach bitte …», рус. «Дай мне, пожалуйста,
…/ Сделай, пожалуйста …» и «Gib mir mal … / Mach mal …», рус. «Дай-ка мне
… / Сделай-ка» из подгруппы «Императив + модификатор». Так как в данную
подгруппу вошел 41 ответ из 223 (что составляет 18,4%), мы взяли из нее два
стимула. Модификаторы были выбраны на основании их превалирующей
частотности в разделах данной подгруппы.
Из группы «Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов» были выбраны 3 стимула:
стимул «Kannst du ... machen (geben usw.)?», рус. «Ты можешь сделать
… (дать и т.п.)?» из подгруппы «Модальный глагол в индикативе»;
60
из подгруппы «Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив» был
взят стимул «Könnten Sie . . . machen (geben usw.)?», рус. «Могли бы вы
сделать ... (дать и т.п.)?»;
из подгруппы «Ist es / Wäre es möglich (machbar)» был взят стимул «Wäre
es möglich, dass du machst (gibst usw.)?» , рус. «Было бы возможно, что ты
сделаешь (дашь и т.п.?».
В самой объемной группе данной категории «Интеррогативная конструкция
в ядре РА с лексическими модификаторами» в соответствии с нашими
принципами отбора материала было выбрано 4 стимула:
стимул «Machst du bitte ...? / Gibst du bitte ...?» , рус. «Сделаешь,
пожалуйста … / Дашь, пожалуйста …?» из подгруппы «Целевой глагол в
индикативе + модификатор»;
стимул «Kannst du bitte ... machen (geben usw.)?» , рус. «Можешь,
пожалуйста, сделать … (дать и т.п.)?» из подгруппы «Модальный глагол в
индикативе + Инфинитив + модификатор»;
из подгруппы «Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив +
модификатор», ввиду того, что на нее пришлось 25,6% от всех ответов, было
взято два стимула: «Könnten Sie bitte ... machen (geben usw.)?», рус. «Могли бы
Вы, пожалуйста, сделать … (дать и т.п.)?» и «Würden Sie bitte ... machen
(geben usw.)?», рус. «Могли бы Вы, пожалуйста, сделать … (дать и т.п.)».
Стоит также отметить, что в данной подгруппе варианты с формами на «Sie»
(«Вы») значительно (почти в полтора раза) преобладали над формами на «du»
(«ты»);
и стимул «Entschuldigen Sie bitte, ist es Ihnen möglich, … zu machen
(geben usw.)?», рус. «Прошу прощения, Вас не затруднит сделать … (дать и
т.п.)?» из подгруппы «Ist es / Wäre es möglich (machbar) + модификатор».
Из категории «я-ориентированных» способов выражения просьбы были
выбраны 5 стимулов.
Из них два пришлось на группу «Интеррогативная конструкция в ядре РА
без лексических модификаторов»:
61
стимул «Darf ich dich bitten, ... zu machen (geben usw.)?» , рус. «Могу я
тебя попросить сделать … (дать и т.п.)?» из подгруппы «Модальный глагол
+ Инфинитив»;
стимул «Dürfte ich Sie bitten, ... zu machen (geben usw.)?», рус. «Мог бы я
Вас попросить, сделать (дать и т.п.)?» из подгруппы «Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив». Стоит отметить, что данный способ выражения
просьбы также представляет собой пример того, как по мере увеличения
«косвенности» возрастает «вежливость» высказывания: в данной подгруппе
при модальном глаголе в вопросительной конструкции респонденты в
анкетировании чаще всего указывали местоимение «Sie» («Вы»).
Из группы «Интеррогативная конструкция в ядре РА c лексическими
модификаторами» был взят только один стимул:
стимул «Entschuldigen Sie bitte, dürfte ich Sie bitten, ... zu machen (geben
usw.)?» , рус. «Прошу прощения, мог бы я Вас попросить сделать … (дать и
т.п.)?» из подгруппы «Модальный глагол в сослагательном + Инфинитив +
модификатор».
Два стимула пришлось на группу «Декларативная конструкция в ядре РА
без лексических модификаторов»:
в подгруппе «Ich bitte» стимул «Ich bitte Sie darum, dass Sie ... machen
(geben usw.)», рус «Я прошу Вас о том, чтобы Вы сделали … (дали и т.п.)»;
стимул «Ich möchte Sie darum bitten, dass Sie … machen (geben usw.)»,
рус «Я хотел бы Вас попросить о том, чтобы Вы сделали … (дали и т.п.)» из
подгруппы «(Модальный) глагол в сослагательном».
В категории «безличных» способов выражения просьбы был выбран только
один стимул, в группе «Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов»:
из подгруппы «Номинативные конструкции» стимул «Wasser! / Die
Butter!», рус. «Воды! / Масло!».
62
Всего для эксперимента по методике градуального эталона из
немецкоязычного материала, полученного путем анкетирования, было выбрано
17 стимулов.
2.4.2. Испытуемые
К участию в данном эксперименте решено было привлекать
преимущественно студентов гуманитарных специальностей.
Перед проведением основного эксперимента было проведено пилотное
исследование на участниках Научного кружка лингвистов Вроцлавского
университета (koło naukowe linguistów „Partykuła”) для польского языка и
сотрудниках Лаборатории изучения семантики SFB 833 Тюбингенского
университета для немецкого языка.
В польской части исследования приняли участие 36 студентов
гуманитарных специальностей, для которых польский язык являлся родным.
Случаев отказа, мотивированных нежеланием участвовать в эксперименте или
несогласием с представленными в эксперименте параметрами, зафиксировано
не было. Несколько отказов было мотивировано тем, что польский язык не был
родным для респондента.
В немецкой части исследования приняли участие 27 испытуемых,
преимущественно студентов гуманитарных специальностей. Стоит отметить,
что при проведении эксперимента в Тюбингене мы столкнулись с тем, что в
Германии существует традиция платных экспериментов, и, так как наш
эксперимент не предполагал оплаты за участие, у нас возникли трудности с
набором достаточного количества испытуемых. Поэтому несколько
испытуемых были не студентами, а сотрудниками лаборатории.
Кроме того, двое из этих 27 испытуемых по неизвестной нам причине
намеренно испортили бланки ответа. Их ответы мы не учитывали при
обработке материала.
2.4.3. Ход эксперимента
Испытуемым было предложено расположить способы выражения просьбы
на основе интуитивной оценки в соответствии с четырьмя параметрами,
63
которые были использованы Е. И. Риехакайнен в сходном эксперименте на
материале русского языка [Риехакайнен 2006: 42]:
Типичность (Typowość; Typisches Vorkommen)
Формальность ситуации (Formalność sytuacji; Situationsförmlichkeit)
Социальный статус адресата (Społeczny status adresata; Sozialstatus
des/der Empfänger*in)
Вежливость (Grzeczność; Höflichkeit).
Три последних параметра часто так или иначе используются при описании
ситуаций, в которых наблюдается вариативность способов выражения просьб
от «вежливого» к «невежливому» варианту, поэтому мы предполагаем
корреляцию этих трех параметров и в результатах эксперимента.
Каждому испытуемому выдавалась инструкция и набор карточек на
соответствующем языке (см. Приложение 5, 6): 20 карточек для польского
языка и 17 карточек для немецкого (в соответствии с количеством отобранных
из материалов анкетирования стимулов для данного эксперимента). На каждой
карточке с лицевой стороны была написана просьба-стимул. С оборотной
стороны находилась таблица, в которой испытуемый должен был указать номер
карточки на шкале при ранжировании по одному из четырех параметров.
Каждый из параметров был указан в сокращении, что было также описано в
инструкции.
Кроме того, на каждой карточке испытуемому предлагалось указать свой
пол, возраст и инициалы для удобства обработки материалов эксперимента.
Среднее время работы с карточками составило 30–35 минут.
Эксперимент проводился в марте и в начале апреля 2016 года.
2.4.4. Принципы обработки результатов
Проанализировав результаты с помощью статистических методов, мы
получим относительное место каждого способа выражения просьбы, а,
следовательно, и структуру градуального эталона.
64
Перед началом статистического анализа ответы испытуемых были занесены
в таблицы Microsoft Excel (см. Приложение 7, 8).
Затем для каждой просьбы в каждом параметре была найдена медиана. По
этим медианам были построены схемы, сопоставляющие медиану и ранг
данной просьбы на шкале по каждому из параметров (см. Приложение 9).
Затем была рассчитана корреляция между параметрами, а также
коэффициенты согласованности по формуле:
гд е m — количество испытуемых, n — количество способов выражения
просьбы, S — сумма квадратов отклонений сумм средних показателей для
каждого способа выражения просьбы.
Наличие корреляции между исследуемыми параметрами, а также
корреляция ответов испытуемых из разных возрастных групп определялись с
помощью коэффициента ранговой корреляции Спирмена:
r 1 6
d 2 Ta Tb
,
N ( N 2 1)
где Σd2 — сумма квадратов разностей между соответствующими рангами;
N — количество сопоставляемых пар, а Ta и Tb — поправки на одинаковые
ранги.
Поправки высчитывались по формулам:
Ta (a 3 a ) / 12
Tb (b 3 b) / 12
,
где a, b — объем каждой группы одинаковых рангов в ранговых рядах.
Величина коэффициента ранговой корреляции позволяет определить
степень корреляции сопоставляемых величин. Существуют следующие типы
корреляционных связей:
1) сильная (или тесная) корреляция
2) средняя
при r >0,70;
при 0,69<r<0,5;
3) умеренная
при 0,30<r<0,49;
4) слабая
при 0,20<r<0,29;
65
5) очень слабая
при r<0,19
[Лакин 1980: 286].
2.4.5. Результаты эксперимента
2.4.5.1. Результаты, полученные на польском материале
Самым высоким коэффициент согласованности ответов респондентов в
польском материале был в случае ранжирования по параметру «Формальность
ситуации» (0,566 при максимальном 1), затем следуют параметры
«Вежливость» (0,506) и «Социальный статус адресата» (0,472). Наименее
согласованными были результаты ранжирования стимулов по параметру
«Типичность» (0,444). Этот результат совпадает с комментариями испытуемых:
данный параметр показался им наименее легким для однозначного
ранжирования. Это в целом низкая степень согласованности ответов. Похожая
ситуация была отмечена применительно к русскоязычному материалу
(коэффициент согласованности для параметра «Типичность» составил 0,58, для
«Формальности ситуации» — 0,43, для «Социального статуса адресата» — 0,42
и 0,46 — для «Вежливости») [Риехакайнен 2006: 44].
Результаты вычислений корреляции рангов можно, вслед за Е.И.
Риехакайнен [Риехакайнен 2006: 45], представить в виде таблицы:
T
FS
SSA
G
T
FS -0,63
SSA -0,65 0,98
G
-0,44 0,86 0,86
При статистической обработке материала эксперимента было выявлено, что
в польском материале наблюдается средняя обратная корреляция между
параметрами «Типичность» («T») и «Формальность ситуации» («FS») и между
параметрами «Типичность» и «Социальный статус адресата» («SSA»).
Параметры «Типичность» и «Вежливость» («G») имеют умеренную обратную
корреляцию. Это указывает на то, что «Типичность», возможно, понятая
респондентами как ситуация повседневного общения, в некотором роде
66
противопоставлена оставшимся трем параметрам («Социальный статус
адресата» («SSA») и «Вежливость» («G»)): т. е. «типичной» просьбой в
сознании носителей польского языка, которые приняли участие в эксперименте,
является умеренно вежливая просьба, обращенная к человеку, не обладающему
очень высоким или очень низким социальным статусом в неформальной или
умеренно формальной ситуации общения. Здесь стоит отметить, что данная
обратная корреляция в польском материале выражена значительно сильнее, чем
в русском материале, который был получен Е. И. Риехакайнен. Для русского
языка было зафиксировано отсутствие корреляции с остальными параметрами,
которые были включены в эксперимент: «для носителя русского языка
типичность способа выражения просьбы не связана ни со степенью ее
вежливости, ни со степенью формальности ситуации, в которой она
произносится, ни с социальным статусом адресата» [Риехакайнен 2006: 45].
Между параметрами «Формальность ситуации» («FS»), «Социальный
статус адресата» («SSA») и «Вежливость» («G») в экспериментальном
материале наблюдается сильная прямая корреляция (причем между
параметрами «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата»
практически максимальная), что свидетельствует о том, что в сознании
носителей польского языка эти параметры тесно связаны: прототипом
«вежливой» просьбы, является просьба, обращенная к человеку с высоким
социальным статусом в формальной ситуации.
2.4.5.2. Результаты, полученные на материале немецкого языка
Ответы немецкоязычных испытуемых были более согласованы, чем ответы
польскоязычных испытуемых. Так, коэффициент согласованности для
параметра «Вежливость» составил 0,904, что предполагает практически полное
единогласие испытуемых касательно расположения способов выражения
просьбы на шкале градуирования по данному параметру. Значительно меньшим
коэффициентом согласованности обладают параметры «Социальный статус
адресата» (0,710) и «Формальность ситуации» (0,651). Наименее согласованы,
как и в польском материале, ответы в рамках параметра «Типичность» (0,411).
67
Этот параметр также вызывал больше всего вопросов со стороны испытуемых
в ходе выполнения задания.
Корреляция между параметрами здесь также может быть представлена в
виде таблицы:
T
FS
SSA
G
T
FS
SSA
-0,44
-0,42
-0,40
0,99
0,98
0,99
G
При подсчете корреляции было выявлено, что параметр «Типичность»
(«T») имеет умеренную обратную корреляцию с тремя оставшимися
параметрами — «Формальность ситуации» («FS»), «Социальный статус
адресата» («SSA»), «Вежливость» («H»). Данные немецкого языка по
корреляции между «Типичностью» и тремя оставшимися параметрами, тем
самым, с одной стороны, близки к данным польского языка (где «типичная»
просьба — это та, которая обращена к человеку со сходным социальным
статусом и в неформальной или умеренно формальной ситуации), а с другой
стороны — корреляция эта несколько слабее, чем в польском материале (что
похоже на ситуацию в русском языке, где параметр «Типичность» не
коррелирует с тремя другими параметрами).
Между параметрами «Формальность ситуации» («FS»), «Социальный
статус адресата» («SSA») и «Вежливость» («H») можно наблюдать сильную
прямую корреляцию, как в польском и в русском материале, т.е. в сознании
носителей немецкого языка, принимавших участие в эксперименте, эти три
параметра неразрывно связаны: наиболее вежливой просьбой является
обращенная к человеку с высоким социальным статусом в формальной
ситуации, и наоборот.
68
2.4.6. Сопоставление данных, полученных для немецкого, польского и
русского языков
На шкале градуального эталона по параметру «Типичность» в польском
материале можно условно разделить все способы выражения просьбы на две
группы: это первые 17 способов выражения просьбы на шкале для этого
параметра и группа из 3 способов выражения просьбы («Zwracam się z prośbą o
pomoc», «Dawaj itp.», «Uprasza się o pomoc»), расположенная в конце шкалы
(18, 19 и 20 места соответственно). Это в целом соответствует данным,
полученным при расчете корреляции параметров: на шкалах параметров
«Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата» просьбы «Uprasza
się o pomoc» и «Zwracam się z prośbą o pomoc» занимают первое и второе
место, а «Dawaj itp.» — двадцатое, т. е.
находятся в других параметрах на
краях диапазона, поэтому признаны испытуемыми наименее типичными
способами выражения просьбы.
В немецком языке в первые пять самых типичных способов выражения
просьбы вошли только адресатно-ориентированные конструкции. Две из них
относятся к группе конструкций «Императив в ядре РА с лексическими
модификаторами» («Gib mir bitte ... / Mach bitte …» и «Gib mir mal … / Mach
mal …»), два — из группы «Интеррогативная конструкция в ядре РА с
лексическими модификаторами» («Kannst du bitte ... machen (geben usw.)?» и
«Machst du bitte ...? / Gibst du bitte ...?»), а также одна интеррогативная
конструкция в ядре РА без лексических модификаторов («Kannst du ... machen
(geben usw.)?»). Стоит также отметить, что все пять способов выражения
просьбы использованы с формой на «du» («ты»).
Далее следует группа стимулов, которая содержит 4 примера: два из
группы конструкций «Интеррогативная конструкция в ядре РА с лексическими
модификаторами» («Könnten Sie bitte ... machen (geben usw.)?» и «Würden Sie
bitte ... machen (geben usw.)?»), один из группы «Интеррогативная конструкция
в ядре РА без лексических модификаторов» («Könnten Sie ... machen (geben
usw.)?») и «Императив в ядре РА без лексических модификаторов» («Gib
mir ... / Mach...»).
69
Следующая группа включает в себя 7 способов выражения просьбы и в
ней, как и в предыдущей группе, нельзя выделить какие-либо общие черты.
Наименее типичная просьба выделяется в самостоятельную группу по
результатам градуального эталона. Это номинативная просьба «Wasser! / Die
Butter!» из группы «Декларативная конструкция в ядре РА без лексических
модификаторов».
В рамках параметра «Формальность ситуации» шкала градуирования в
польском материале по сравнению со шкалой «Типичность» гораздо менее
однородна: на шкале «Формальность ситуации» можно выделить 5 условных
групп, однако ни одна из них не обладает каким-либо общим признаком.
Первую из них составляют три способа выражения просьбы, которые не
ориентированы на второе лица единственного числа «ty» («ты»), как большая
часть способов выражения просьбы в экспериментальном материале. Это
декларативные конструкции «Uprasza się o pomoc», «Zwracam się z prośbą o
pomoc» и интеррогативная, ориентированная на вежливую форму третьего
лица на Pan/Pani «Czy mógł(a)by Pan(i) mi pomóc (podać itp.)?». В последнюю
группу просьб, используемых в наименее формальных ситуациях (19 и 20
места) вошли способы выражения просьбы, в ядре которых лежит императив
без лексических модификаторов: «Pomóż mi (podaj itp.)» и «Dawaj itp.».
В немецком материале также трудно однозначно привязать
распределение способов выражения просьбы в рамках данного параметра к
какому-либо грамматическому признаку; кроме того, сложно разделить их на
релевантные группы: способы выражения просьбы распределены по шкале
равномерно, почти для каждого из способов (кроме одного) имеется
однозначное соответствие значения медианы и ранга. Однако стоит отметить,
что первые 8 способов ориентированы на «вежливое» местоимение третьего
лица «Sie» («Вы»), т. е. эти способы выражения просьбы были восприняты
испытуемыми как скорее подходящие к наиболее формальным ситуациям, чем
просьбы, ориентированные на местоимение второго лица «du» («ты»).
Последние четыре позиции занимают три конструкции с императивом: сначала
70
с модификатором «bitte» («Gib mir bitte ... / Mach bitte …»), затем с
модификатором «mal» (Gib mir mal … / Mach mal …), после — без
модификатора («Gib mir ... / Mach ...») и одна декларативная номинативная
конструкция («Wasser! / Die Butter!»).
Параметры «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата»
коррелируют: распределение способов выражения просьбы на шкале
градуирования в них в целом похожи.
Так, на шкале способов выражения просьбы в польском материале по
параметру «Социальный статус адресата» также можно выделить пять групп,
однако выделение релевантного для них грамматического признака, который
бы однозначно определял их место на шкале градуирования, невозможно.
Первая и последняя группы в целом идентичны выделенным при рассмотрении
предыдущего параметра группам.
Немецкий материал, в отличие от предыдущего параметра, распределен
на шкале менее однородно. Тем не менее, порядок расположения способов
выражения просьбы практически аналогичен.
На шкале градуирования по параметру «Вежливость» в польском
материале можно выявить некоторые отличия, несмотря на корреляцию этого
параметра с параметрами «Формальность ситуации» и «Социальный статус
адресата». Так, выделяются три группы. Первая из них включает четыре
с п о с о б а в ы р а ж е н и я п р о с ь б ы : и н т е р р о г ат и в н у ю ко н с т р у к ц и ю ,
ориентированную на Pan/Pani («Czy mógł(a)by Pan(i) mi pomóc (podać itp.)?»),
я-ориентированный декларатив («Zwracam się z prośbą o pomoc»); две
интеррогативные конструкции, ориентированные на «ty» («Bardzo proszę, czy
mógł(a)byś mi pomóc (podać itp.)?» и «Czy był(a)byś tak miły(a) i pomógł(a)
(podał(a) itp.)
mi?»). Для этой группы также нельзя выделить какой-либо
общий релевантный грамматический признак. Последнее место, как и в шкалах
по предыдущим двум параметрам, занимают императивные конструкции без
лексических модификаторов.
71
Немецкий материал распределен в целом аналогично предыдущим двум
шкалам «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата».
В результатах, полученных Е. И. Риехакайнен для русского языка, также
не наблюдалось четкого деления на группы по формальному принципу:
«многие конструкции, которые исходно входили в одну группу, располагаются
в эталоне на достаточно большом расстоянии друг от друга (например,
конструкции с актуализаторами вежливости типа будьте добры, адресантноориентированные конструкции-«осведомления» о трудностях партнера и т.д.)»
[Риехакайнен 2006: 46].
Однако для параметра «Социальный статус адресата» (в меньшей степени,
чем в параметрах «Формальность ситуации» и «Вежливость», несмотря на
тесную корреляцию) удалось выявить четкую зависимость от ориентации
конструкций на ты- или Вы-общение: сначала следуют все конструкции с Выформами, а затем все конструкции с ты-формами [Риехакайнен 2006: 49].
Данное распределение в целом актуально и для немецкого материала нашего
исследования: в параметрах «Формальность ситуации» и «Социальный статус
адресата» первые 8 способов выражения просьбы ориентированы на «Sie». Для
параметра «Вежливость» это деление соблюдается хуже.
В польском материале противопоставление форм на «ты» и «Вы» менее
актуально: из 20 способов выражения просьбы, которые были стимулами в
рассматриваемом эксперименте, только один был ориентирован на «Pan/Pani»,
что идентично русскому «Вы». Этот вариант был признан испытуемыми
наиболее «вежливым» — на шкале «Вежливость» он находится выше прочих.
На шкалах «Социальный статус адресата» и «Формальность ситуации» он
также вошел в первую группу способов выражения просьбы (после безличной
конструкции «Uprasza się o pomoc» и я-ориентированной конструкции
«Zwracam się z prośbą o pomoc», которые занимают первое и второе место), т.е.
тех, которые используются, по мнению испытуемых, в наиболее формальных
ситуациях и по отношению к собеседнику, обладающему наиболее высоким
социальным статусом.
72
Заключение
В данной работе было проведено исследование способов выражения
просьбы в польском и немецком языках, основанное на современном
материале, полученном экспериментальным путем. Результаты были
сопоставлены с данными, полученными в аналогичном исследовании на
материале русского языка [Риехакайнен 2006].
Цель исследования заключалась в описании и систематизации способов
выражения про сьбы в польском и немецком языках на о снове
экспериментальных данных. Материалом исследования стали результаты
анкетирования и градуирования способов выражения просьбы, полученные от
носителей этих языков при проведении соответствующих экспериментов, а
также пособия по изучению польского и немецкого языков.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) была проанализирована научная и методическая литература,
посвященная теории и методикам изучения речевых актов, что позволило нам
выбрать оптимальные для нашего исследования методики для изучения
способов выражения просьбы. Методики были представлены и обсуждены в
докладе на XVIII Международной конференции студентов-филологов (СанктПетербург, апрель 2015 г., доклад «О методах исследования способов
выражения просьбы»);
2) были рассмотрены учебные пособия, упомянутые в методических
рекомендациях [Котова, Кацкова 2011], а также в ходе личной консультации с
преподавателями Кафедры славянской филологии СПбГУ. Анализ учебной
литературы показал, что способы выражения просьбы в виде отдельной темы
встречаются только в нескольких пособиях;
3) было проведено анкетирование носителей исследуемых языков и
получен предварительный список способов выражения просьбы. От 28
носителей немецкого языка было получено 223 ответа, что составляет около 7–
8 ответов в среднем на каждого испытуемого, от 54 носителей польского языка
74
было получено 342 ответа, т. е. около 6–7 ответов в среднем от каждого
испытуемого. Наиболее частотные из них были использованы в качестве
стимулов для второго этапа экспериментального исследования;
4) для подробного описания полученного материала и отбора
статистически релевантных способов выражения просьбы была разработана
классификация, которая может использоваться в работах, посвященных
межъязыковому сопоставлению способов выражения просьбы;
5) наиболее существенным различием польского и немецкого материала,
полученного в ходе анкетирования, стало то, каким образом способы
выражения просьбы оказались распределены по категориям «адресатноориентированные», «я-ориентированные» и «безличные». Доля «адресатноориентированных» конструкций в польском материале составила 53,0% от
общего количества ответов; в немецкоязычном материале доля адресатноориентированных конструкций составила 72,3%. На категорию «яориентированных» просьб в польском материале пришлось 46,8%; в
немецкоязычном материале — почти четверть всех ответов испытуемых
(24,7%). Процент безличных конструкций для обоих языков оказался низким,
но при 1,5% для польского языка, для немецкого языка результат был почти в
два раза выше (2,7%).
Для обоих языков самыми частотными оказались «адресатноориентированные» интеррогативные конструкции. Однако в польском
экспериментальном материале самой представительной группой стала
«Интеррогативная конструкция в ядре РА без лексических модификаторов»
(27,6%) (например, «Możesz mi pomóc (podać itp.)?»), второе место заняли
конструкции, в ядре которых лежит императив, также без модификаторов
(10,6%) (напр., «Pomóż mi (podaj itp.)»). В немецком материале больше всего
ответов пришлось на интеррогативные конструкции с лексическими
модификаторами (38,2%) («Machst du bitte ...? / Gibst du bitte ...?») и на группу
«Императив в ядре РА с лексическими модификаторами» (18,4%) («Gib mir mal
… / Mach mal …»). Сходные результаты были получены и на материале
75
русского языка: самым частотным способом также оказались «адресатноориентированные» конструкции: формы императива единственного и
множественного числа, императив с лексическим модификатором
(«пожалуйста»), а также способы выражения просьбы, которые представляют
собой «осведомления» о трудностях и возможностях партнера (например,
форма «Не могли бы Вы») [Риехакайнен 2006: 31].
Внутри категорий «я-ориетированных» и «безличных» способов
выражения просьбы в польском и немецком языках наблюдается в целом
одинаковое распределение по частотности конструкций, пропорциональное
общему количеству ответов, которые вошли в данные категории;
6) на втором этапе экспериментального исследования был проведен
эксперимент с применением методики градуального эталона. В эксперимент
вошли 20 стимулов для польского языка и 17 стимулов — для немецкого. В
эксперименте приняли участие 36 поляков (студентов гуманитарных
специальностей Вроцлавского университета) и 27 немцев (преимущественно
студентов гуманитарных специальностей Тюбингенского университета).
Испытуемым было предложено ранжировать стимулы по параметрам
«Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус адресата»,
«Вежливость»;
7) для каждого способа выражения просьбы была найдена медиана, которая
была сопоставлена с рангом на шкале градуирования. Это отражает
представление испытуемых о том, как структурированы просьбы в рамках
параметров «Типичность», «Формальность ситуации», «Социальный статус
адресата» и «Вежливость».
Был посчитан коэффициент согласованности ответов испытуемых. Ответы
немецкоязычных испытуемых были более согласованы, чем ответы
польскоязычных испытуемых: коэффициент согласованности для параметра
«Вежливость» указывает на почти полное единогласие испытуемых;
значительно ниже этот коэффициент для параметров «Социальный статус
76
адресата» и «Формальность ситуации». Наименее согласованы и в польском, и
в немецком материале ответы для параметра «Типичность».
Подсчет ранговой корреляций между различными параметрами выявил
отл и чи е в и н терп рет ации парам ет ра «Типично сть» польско- и
немецкоязычными испытуемыми по сравнению с носителями русского языка. В
русском языке не было выявлено корреляции между параметром «Типичность»
и тремя другими параметрами. В польском языке для параметра «Типичность»
наблюдалась средняя обратная корреляция с параметрами «Формальность
ситуации» и «Социальный статус адресата» и умеренная обратная корреляция с
параметром «Вежливость». В немецком языке также была выявлена умеренная
обратная корреляция параметра «Типичность» и трех других параметров.
Таким образом, можно говорить о том, что «типичной» просьбой в сознании
польско- или немецкоязычного испытуемого в рамках данной целевой группы
является умеренно вежливая просьба, обращенная к человеку, не обладающему
очень высоким или очень низким социальным статусом в неформальной или
умеренно формальной ситуации.
Актуальное для русского языка четкое деление на две группы конструкций
на ориентированные на «ты» и на «Вы» в рамках параметра «Социальный
статус адресата» [Риехакайнен 2006: 49] проявило себя и в немецком: в
параметрах «Формальность ситуации» и «Социальный статус адресата» первые
8 способов выражения просьбы ориентированы на «Sie». Для параметра
«Вежливость» это деление менее строгое. Для польского языка
противопоставление форм на «ты» и «Вы» менее актуально: из 20 способов
выражения просьбы, которые были стимулами в эксперименте по методике
градуального эталона, только один был ориентирован на «Pan/Pani», что
аналогично русскому «Вы». Однако этот вариант все же был признан
испытуемыми наиболее «вежливым»: на шкале «Вежливость» он находится
выше прочих. На шкалах «Социальный статус адресата» и «Формальность
ситуации» он также вошел в первую группу способов выражения просьбы, т. е.
тех, которые используются, по мнению испытуемых, в наиболее формальных
77
ситуациях и по отношению к собеседнику, обладающему наиболее высоким
социальным статусом.
Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы при
типологическом и психолингвистическом описании проанализированных
языков. Разработанная в данном исследовании классификация способов
выражения просьбы, учитывающая структурные различия польского и
немецкого языков при сопоставлении способов выражения просьбы, может
быть применена и для других языков.
Кроме того, в ходе исследования был получен максимально общий, не
привязанный к конкретным ситуациям общения «инвентарь» конструкций,
которыми могут пользоваться носители польского и немецкого языков для
выражения просьбы, и распределение способов выражения просьбы в
зависимости от таких параметров, как «Типичность», «Формальность
ситуации», «Социальный статус адресата», «Вежливость».
Эти экспериментальные данные могут быть в дальнейшем сопоставлены с
материалом, полученным с применением других методик (например, методики
письменного завершения дискурса или ролевой игры). Также возможно
продолжить исследование, введя новые параметры. Так, согласно устному
комментарию двух немецких испытуемых о параметрах эксперимента,
излишняя вежливость может быть воспринята как сарказм, поэтому ими было
предложено в дальнейшем ввести параметр «Сарказм».
Полученный в экспериментах материал может быть адаптирован для
использования в учебных пособиях и при обучении польскому и немецкому
языкам.
78
Список литературы
1. Вахтин, Головко 2004 — Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика
и социология языка: Учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия»,
2004. 336 с.
2. Глазанова
1 9 9 9 — Глазанова Е. В. К вопросу о структуре
прототипической категории // STUDIA SLAVICA. Сборник научных трудов
молодых филологов I / Составитель и редактор А.Меймре, Таллинн, 1999.
С. 116-126.
3. Глазанова 2 0 0 6 — Глазанова Е. В. Что такое хорошо и что такое
плохо? // ...Слово отзовется: памяти А.С. Штерн и Л. В. Сахарного / отв. ред.
Т. И. Доценко, Е. В. Ерофеева, И. Г. Овчинникова, Т. Н. Чугаева. Пермь, 2006.
С. 187–196.
4. Кобозева 1986 — Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из
вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике:
Выпуск 17. Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. С. 7-22.
5. Котова, Кацкова 2011 — Котова М. Ю., Кацкова Т. А. “Польский язык,
немецкий язык” — отделение бакалавриата кафедры славянской филологии:
Методические рекомендации для студентов к учебному плану. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2011.192 с.
6. Лакин 1980 — Лакин Г.Ф. Биометрия. М.: Высшая школа, 1980. 293 с.
7. М е й е 1 9 3 8 — М е й е А . Введение в сравнительное изучение
индоевропейских языков. М.; Л.: Государственное социально-экономическое
издательство, 1938. 512 с.
8. Остин 1986 — Остин Дж. Слово как действие. Перевод с англ.
И. М. Кобозевой // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория
речевых актов, М.: «Прогресс», 1986. С. 22-131.
79
9. Петренко 1983 — Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную
психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.:
Издательство Московского университета, 1983. 177 с.
10. Петрова 2011 — Петрова Т.Е. Лингвокультурологический аспект
изучения категории «комплимент» в русском и китайском языках
(экспериментальное исследование) // ХII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и
литература во времени и пространстве» / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя,
Е. Е. Юркова. Т.2. Шанхай, 2011. С.204-207.
11. Риехакайнен 2006 — Риехакайнен Е. И. Способы выражения просьбы в
русском языке: экспериментальное исследование. (Рукопись). СПб., 2006.
12. Руднева 2010 — Руднева Е. А. Кросс-культурное исследование
вежливости: лексико-грамматические средства выражения просьбы и различия
в их использовании. (Рукопись). СПб., 2010.
13. Рудык 2014 — Рудык А. О средствах увеличения иллокутивной силы
реквестивных речевых актов (на примере польского и русского языков) // Acta
Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica. 2014. №10. С. 35-41.
14. Серль 1986 — Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? Перевод с англ.
И. М. Кобозевой // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория
речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. С. 151-169.
15. Формановская 2002 — Формановская Н. И. Речевое общение:
коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
16. Шабес 1989 − Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.
175 с.
17. Шабес, Трощенкова и др. 2012 — Шабес В. Я., Трощенкова Е. В.,
Потапова Т. М . , И ва р с с о н Л . , Д а м бе р У. , Б о с т ед т Г. Когнитивнолингвистические основы экспериментального исследования систем российских
и шведских ценностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. №2 (031).
С. 67-78.
18. Bąk 1984 — Bąk P. Gramatyka języka polskiego. Warszawa: Wiedza
Powszechna, 1984. 509 s.
80
19. Beebe, Cummings 1996 — Beebe L. M., & Cummings M. C. Natural
speech act data versus written questionnaire data: How data collection method
affects speech act performance // S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across
cultures: Challenges to communication in a second language. New York: Mouton de
Gruyter, 1996. Pp. 65-86.
20. Blum-Kulka, Olshtain 1984 — Blum-Kulka S, & Olshtain E. Requests and
Apologies: A Cross-cultural Study of Realization Patterns (CCSARP) // Applied
Linguistics. 1984. 5(3). Pp.196−213.
21. Dąbrowska, Łobodzińska 1998 — Dąbrowska A., & Łobodzińska R. Polski
dla cudzoziemców. Wrocław, Towarzystwo Przyjaciół Polonistzki Wrocławskiej,
1998.
22. Deutsch als Fremdsprache 2009 — Deutsch als Fremdsprache. Leipzig,
SCHUBERT-Verlag, 2009. 272 s.
23. Eslamirasekh 1993 — Eslamirasekh Z. A Cross-Cultural Comparison of the
Request Speech Act Realization Patterns in Persian and American English //
Pragmatics and Language Learning.1993. Vol. 4. Pp.85−103.
24. Garncarek 2006 — Garncarek P. Czas na czasownik. Kraków:
UNIVERSITAS 2006. 219 s.
25. Hock, Krifka 2002 — Hock W., & Krifka M. Aspekt und Zeitkonstitution,
WS 2002/3. Institut für deutsche Sprache und Linguistik, Humboldt-Universität zu
Berlin.
26. Komorowska 2008 — Komorowska Е. Pragmatyka dyrektywnych aktów
mowy w języku polskim. Szczecin-Rostock: Print Group, 2008. 220 s.
27. Kucharczyk 1999 — Kucharczyk J. Już mówie po polsku. Łódź: WING,
1999. 215 s.
28. Labov 1972 — Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 1972. 344 s.
29. Lipińska 2003 — Lipińska E. Z polskim na ty. Kraków: UNIVERSITAS,
2003. 293 s.
81
30. Lipińska, Dąmbska 2006 — Lipińska E., & Dąmbska E. Kiedyś wrócisz
tu... część I: Gdzie nadwiślański brzeg. Kraków: UNIVERSITAS, 2006. 282 s.
31. Mittelpunkt B2/C1, 2008 — Mittelpunkt B2/C1 Redemittelsammlung.
Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2008.
32. Nguyen 2006 — Nguyen T. M. P. Cross-Cultural Pragmatics: Refusals of
Requests by Australian Native Speakers of English and Vietnamese Learners of
English. A Dissertation Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the
Degree of Master of Arts in TESOL Studies, November 2006.
33. Niebisch et al. 2006 — Niebisch D., Penning-Hiemstra S., Specht F.,
Bovermann M., & Monika Reimann M. Schritte 2 International. Kursbuch +
Arbeitsbuch. Ismaning: Hueber Verlag, 2006. 182 s.
34. Ogiermann 2009 — Ogiermann E. Politeness and in-directness across
cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests // Journal of
Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2009. Vol. 5, Is. 2. Pp. 189–216.
35. Osgood, Snider 1969 — Osgood C. E., Snider J. G. (eds). Semantic
differential technique. A sourcebook. Chicago: Aldine Publishing Company, 1969.
36. Reiter 2000 — Reiter R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a
contrastive study of requests and apologies. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing
Company, 2000. 225 p.
37. Sander et al. Vitale 2011 — Sander I., Braun B., Doubek M., Fügert N.,
Vitale R. u.a. DaF Kompakt A1-B1 Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene.
Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2011.
38. Szelc-Mays, Rybicka 2006 — Szelc-Mays М., Rybicka E. Słowa i słówka.
Podręcznik do nauki języka polskiego. Słownictwo i gramatyka dla początkujących.
Kraków: UNIVERSITAS, 2006. 176 s.
39. Wysoczański 1992 — Wysoczański W. Sposoby wyrażania prośby w języku
rosyjskim i polskim // Acta Universitatis Wratislaviensis. 1992. No 1302. S. 63-79.
82
Список использованных словарей
1 . Большой польско-русский словарь 1979 — Большой польско-русский
словарь. / Под ред. Д. Гессен, Р. Стыпула, т. 1-2. Москва: Русский язык, 1979.
2. Немецко-русский словарь 2011 — Немецко-русский словарь / Под ред.
Г. Ф. Ланге. Москва: Эксмо, 2011.
3 . Langenscheidt Taschenwörterbuch Polnisch 2005 — Langenscheidt
Taschenwörterbuch Polnisch
/ Red. Langenscheidt-Redaktion. München:
Langenscheidt Verlag, 2005.
4 . USJP — Uniwersalny słownik języka polskiego wersja 1.0. Wydawnictwo
naukowe PWN SA, 2004.
83
Приложение 1: Польский вариант анкеты
Szanowny uczestniku eksperymentu!
W języku polskim są różne sposoby, w jakie można się do kogoś zwrócić pytając o coś,
wyrażając zgodę lub niezgodę itp. Na przykład przy zwracaniu się do kogoś, w zależności od
sytuacji, można po prostu zawołać osobę po imieniu (Aniu, Stasiu), wykorzystać bardziej oficjalną
formę (Szanowna Pani Anno) albo na odwrót, mniej kulturalną (ej, ty).
To badanie jest poświęcone prośbom.
Proszę wymień wszystkie możliwe sposoby, w jakie można wyrazić prośbę w języku polskim
i ułoż w kolejności je od najbardziej do najmniej kulturalnego wariantu.
Uprzejmie proszę o podanie informacji:
Płeć
Wiek
Specjalność
Miejsce zamieszkania
Język ojczysty
Dziękujemy za udział w eksperymencie
84
Приложение 2: Немецкий вариант анкеты
Sehr geehrte Teilnehmende am Experiment,
Im Deutschen gibt es verschiedene Varianten, wie man sich an jemanden wenden, um etwas
bitten und mit etwas einverstanden sein kann. Zum Beispiel können Sie sich je nach Situation an
jemanden wenden indem sie den Vornamen nennen ("Lisa", "Tobias", usw), höflichere Varianten
benutzen ("Sehr geehrte Frau XY", "Herr Müller") oder wiederum unhöflichere verwenden
("Mensch", "Hey").
Diese Forschung ist den Bitten gewidmet.
Nennen Sie bitte alle Möglichkeiten, im Deutschen eine Bitte auszudrücken. Sortieren Sie
dabei von der höflichsten Variante zur unhöflichsten.
Geben Sie bitte folgende Information an:
Geschlecht
Alter
Fachrichtung
Wohnort
Muttersprache
Vielen Dank für ihre Teilnahme
85
Приложение 3: Классификация польского материала
Просьбы в польском материале
Адресатно-ориентированные
1. Императив в ядре РА без
лексических модификаторов
1.1 Императив (сов. вида) без
модификаторов
Daj ...
Daj mi tę książkę.
Podaj książkę.
Podaj mi ...
Podaj mi książkę.
Podaj mi szklankę z kawą !
Podaj mi!
Podaj mi szybko!
Podaj to (w stosunku do rzeczy)
Pomóż
Pomóż
Pomóż mi
Pomóż mi
Pomóż mi
Pomóż mi
Pomóż mi!
Pomóż mi, jeśli możesz.
Pomóż mi…
Posprzątaj. (i tu kończą się prośby, a
zaczynają rozkazy)
Przynieś
Zrób (mi herbatę)
Zrób …
zrób coś
Zrób coś dla mnie!
Zrób to
Zrób to
zrób...
1.1.1 Обращение + Императив (сов.
вида) без модификаторов
Aniu powiedz/pomóż mi!
Baśka, wyślij mi notatki
Jacku, daj mi tę ksążkę.
Igorze, (zrób coś)
Перевод \ количество ответов
32
Дай
Дай мне эту книжку
Подай книжку
Подай мне
Подай мне книжку
Подай мне стакан с кофе!
Подай мне!
Подай мне быстро!
Подай это (относится к вещи)
Помоги
Помоги
Помоги мне
Помоги мне
Помоги мне
Помоги мне
Помоги мне!
Помоги мне, если можешь
Помоги мне…
Приберись ("и тут кончаются
просьбы, а начинаются приказы")
Принеси
Сделай (мне чай)
Сделай …
Сделай что-нибудь
Сделай что-то для меня!
Сделай это
Сделай это
Сделай …
Аня, скажи\помоги мне!
Баська, вышли мне конспект
Яцек, дай мне эту книжку
Игорь, сделай что-то!
Ziomeczku, poratuj!
1.2 Императив (несов. вида) без
модификаторов
Ty! Dawaj notatki!
Dawaj to (do rzeczy)
1.2.1 Обращение + Императив (несов.
вида) без модификаторов
Aneta, mów wolniej.
1.2.2 Императив (несов. вида) без
модификаторов + Pan \ Pani
Niech Pani mówi wolniej.
2. Императив в ядре РА с
лексическими модификаторами
2.1 Императив (сов. вида) +
модификатор
2.1.1 Императив (сов. вида) + proszę
Podaj mi książkę, proszę.
Podaj mi, proszę
Podaj mi, proszę, książkę.
Pomóż mi proszę..
Pomóż mi proszę
Pomóż mi proszę
Posprzątaj, (bardzo) proszę
Przynieś mi proszę...
zrób proszę...
Zrób to proszę
2.1.2 Обращение + Императив (сов.
вида) + proszę
Basia, wyślij mi proszę notatki
Anno/Adamie zrób proszę...
2.1.3 Proszę + Императив (сов. вида)
Bardzo proszę, posprzątaj.
Proszę podaj mi
Prosze pomóż mi
Proszę pomóż mi
Proszę pomóż mi …
Proszę, podaj mi ten zeszyt.
Uprzejmie Cię proszę, podaj mi ten
zeszyt.
Uprzejmie proszę/bardzo proszę/proszę,
(2) (np.) posprzątaj...
2.1.4 Обращение + Proszę +
Императив (сов. вида)
Братишка, спаси!
4
Ты! Давай конспекты!
Давай это (о вещи)
Анета, говори медленней
Говорите медленней
34
Подай мне книжку, пожалуйста
Подай мне, пожалуйста
Подай мне, пожалуйста, книжку
Помоги мне, пожалуйста
Помоги мне, пожалуйста
Помоги мне, пожалуйста
Приберись, пожалуйста
Принеси мне, пожалуйста
Сделай, прошу
Сделай это, пожалуйста
Бася, вышли мне, пожалуйста,
конспект
Анна \ Адам, сделай, пожалуйста
Очень пожалуйста, приберись
Пожалуйста, подай мне
Пожалуйста, помоги мне
Пожалуйста, помоги мне
Пожалуйста, помоги мне
Пожалуйста, подай мне эту
тетрадь
Очень тебя прошу, подай мне эту
тетрадь
Любезно прошу\очень прошу,
приберись…
Radomirze, proszę Cię, tak bardzo
proszę, (zrób coś).
Радомир, пожалуйста, очень
прошу, (сделай что-то)
2.1.5 Ej + Императив (сов. вида)
Ej! Zrób (tryb rozkazujący)
Ej, zrób...!
Ej, dawaj mi tu tę książkę!
2.1.6 Weź + Императив (сов. вида)
Ej, weź no podaj/zrób to
ej, weźże zrób...
No weź to zrób
Weź to zrób
Weź…
weźże zrób...
Эй, возьми, ну подай \ сделай то
Эй, возьми сделай
Ну возьми это сделай
Возьми это сделай
Возьми…
Возьми же это сделай
2.1.7 Императив (сов.вида) + др.
модификатор
no to przyjdź (ty) \\ no to wróćcie(wy)
Podajże mi książkę.
Na dawaj zrób to!
Idź (i zrób coś)
ну так прийди \ ну так вернитесь
Подай же мне книжку
Ну давай сделай это
Пойди (и сделай что-то)
2.2 Императив (несов. вида) +
модификатор
2.2.1 Ej + Императив (несов. вида)
Ej, mów wolniej.
3. Интеррогативная конструкция в
ядре РА без лексических
модификаторов
3.1 Целевой глагол в индикативе
3.1.1 Целевой глагол в индикативе, 2
лицо
Kupisz mi\ Posprzątasz mi
Podasz mi szklankę z kawą?
Pomożesz mi?
Pomożesz mi?
Pomożesz mi?
Pomożesz mi?
Posprzątasz?
Powiesz mi...?
Pozmywasz?
Zaczniesz mówić wolniej?
Zrobisz coś dla mnie?
Zrobisz..?
3.1.2 Целевой глагол в индикативе, 3
лицо + Pan \ Pani
Poda (lub inny czasownik) mi Pan...?
3.2 Модальный глагол + Инфинитив
Эй, сделай (императив)
Эй, сделай
Эй, давай мне сюда эту книжку!
1
Эй, говори медленней
13
Купишь мне\Приберешься
Подашь мне стакан с кофе?
Поможешь мне?
Поможешь мне?
Поможешь мне?
Поможешь мне?
Приберешься?
Скажешь мне...?
Помоешь посуду?
Начнешь говорить медленней?
Сделаешь что-то для меня?
Сделаешь ?
Вы мне подадите (или другой
глагол) …?
16
3.2.1 Możesz + Инфинитив
Możesz / dałbyś radę ?
Możesz mi pomóc?
Możesz mi pomóc?
Możesz mi pomóc…?
Możesz podać mi ten zeszyt?
Możesz posprzątać?
możesz zrobić...
Możesz, …, ?
Możesz...
Możesz…?
3.2.2 Potrafisz + Инфинитив
Potrafisz mówić wolniej ?
3.2.3 Czy + możesz + Инфинитив
Czy możesz chcieć…
Czy możesz podać mi szklankę z kawą ?
Czy możesz…
3.2.4 Może + Инфинитив + Pan\Pani
Może Pan...?
3.2.5 Обращение + może + Инфинитив
+ Pan\Pani
Pani Anno /Panie Adamie czy może
Pani/ Pan...
3.3 Целевой глагол в сослагательном
Kupiłbyś mleko? \ Wyniósłbyś śmieci?
Podałbyś mi książkę?
Pomogłabyś?
3.3.1 Обращение + czy +
Сослагательное: целевой глагол
Aniu, czy podałabyś mi książkę?
3.4 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив
3.4.1 Сослагательное
mogłabyś\mógłbyś + Инфинитив
Mogłabyś mówić wolniej ?
Mógłbyś kupić mi...?
Mógłbyś podać mi ten zeszyt?
Mógłbyś mi podać książkę?
Mógłbyś...
Mógłbyś…
3.4.2 Обращение + Сослагательное
mogłabyś\mógłbyś + Инфинитив
Ты можешь\справился бы?
Можешь мне помочь?
Можешь мне помочь?
Можешь мне помочь?
Можешь подать мне эту тетрадь?
Можешь прибраться?
Можешь сделать…
Можешь?
Можешь?
Можешь?
Сможешь говорить медленней?
Можешь хотеть?
Можешь подать мне стакан с
кофе?
Можешь?
Можете Вы…?
Госпожа Анна / Господин Адам,
можете ли Вы…
4
Купил бы ты молоко? Вынес бы
ты мусор?
подал бы ты мне книжку?
помогла бы ты
Аня, не подала бы ты мне
книжку?
45
Могла бы ты говорить медленней?
Мог бы ты купить мне…?
Мог бы ты подать мне эту
тетрадь?
Мог бы ты мне подать книжку?
Мог бы ты
Мог бы ты
Słuchaj mógłbyś mi pomóc?
3.4.3 Сzy + Сослагательное
mogłabyś\mógłbyś+Инфинитив
Czy mógł/mogłabyś?
Czy mogłabyś mi pomóc …?
Czy mogłabyś mi pomóc…
Czy mogłabyś proszę mi pomóc..?
Czy mogłabyś/mógłbyś posprzątać?
Czy mógłbyś \ mogłabyś (coś zrobić)
Czy mógłbyś mi podać
Czy mógłbyś mi podać książkę?
Czy mógłbyś mi pomóc
Czy mógłbyś mi pomóc w...
Czy mógłbyś mi pomóc?
Czy mogłbyś podać mi szklankę z
kawą ?
Czy mógłbyś podać mi tę książkę?
Czy mógłbyś podać mi ten zeszyt?
Czy mógłbyś, zechciałbyś mi pomóc…
(1)
Czy mógłbyś...
Czy mógłbyś/mogłabyś...
Czy mógłbyś?
3.4.4 Czy + Сослагательное
zechciałabyś\zechciałbyś + Инфинитив
Czy mógłbyś, zechciałbyś mi pomóc…
(2)
Czy zechciałbyś podać mi tę książkę?
Слушай, ты мог бы мне помочь?
Не мог\могла бы ты?
Не могла бы ты мне помочь?
Не могла бы ты мне помочь?
Не могла бы ты мне, пожалуйста,
помочь?
Не могла\мог бы ты прибраться?
Не мог бы\могла бы ты (что-то
сделать)
Не мог бы ты мне подать
Не мог бы ты подать мне книжку
Не мог бы ты мне помочь
Не мог бы ты мне помочь в…
Не мог бы ты мне помочь
Не мог бы ты подать мне стакан с
кофе?
Не мог бы ты подать мне эту
книжку?
Не мог бы ты подать мне эту
тетрадь?
Не мог бы ты мне помочь?
Не мог бы ты
Не мог\могла бы ты…
Не мог бы ты
Не захотел бы ты мне помочь
На захотел бы ты подать мне эту
книжку?
3.4.5 Обращение + Сzy +
Сослагательное
mogłabyś\mógłbyś+Инфинитив
Aniu czy mogłabyś mi pomóc?
Danielu, czy mógłbyś mi podać książkę?
Kasiu, czy mogłabyś mi pomóc?
Magdaleno, czy mogłabyś ...
3.4.6 Обращение + czy +
Сослагательное
zechciałabyś\zechciałbyś + Инфинитив
Danielu, czy zechciałbyś mi podać
książkę?
Аня, не могла бы ты мне помочь?
Даниель, не мог бы ты подать
книжку?
Кася, не могла бы ты помочь?
Магдалена, не могла бы ты
Даниель, не захотел бы ты подать
мне?
3.4.7 Czy + Сослагательное
mogłaby\mógłby+Pan\Pani+Инфинитив
Czy mogłaby Pani
Czy mogłaby Pani mi pomóc
Czy mogłaby Pani mi pomóc..?
Czy mogłaby Pani mi pomoc…
Czy mogłaby Pani mówić wolniej ?
Czy mógłby Pan...?
Czy mógłby/mogłaby mi Pan/Pani
pomóc?
3.4.8 Czy + Сослагательное +
zechciałaby\zechciałby + Pan\Pani +
Инфинитив
Czy zechciałaby Pani …
Czy zechciałaby/zechciałby mi Pani/Pan
pomóc?
Czy zechciałby Pan podać mi tę
książkę?
3.4.9 Czy + Сослагательное +
zgodziłaby\zgodziłby + Pan\Pani +
Инфинитив
Не могли бы Вы (ж)
Не могли бы Вы (ж) мне помочь?
Не могли бы Вы (ж) мне помочь?
Не могли бы Вы (ж) мне помочь?
Не могли бы Вы (ж) говорить
медленней?
Не могли бы Вы (м)?
Не могли бы Вы (ж\м) мне
момочь?
Не захотели бы Вы (ж)
Не захотели бы Вы (ж\м) мне
Не захотели бы Вы подать мне эту
книжку?
Czy zgodziłaby/zgodziłby się Pani/Pan
mi pomóc?
3.4.10 Обращение + Czy +
Сослагательное
mogłaby\mógłby+Pan\Pani+Инфинитив
Не согласились бы Вы (ж\м) мне
помочь?
Pani Anno /Panie Adamie czy mogłaby
Pani/mógłby Pan...
Szanowny Panie, czy mógłby Pan ...
Госпожа Анна \ Господин Адам,
не могли бы Вы
Уважаемый господин, не могли
бы Вы
3.5 Сослагательное byłabyś\byłbyś +
(jaki) + Инфинитив
Byłabyś łaskawa mówić wolniej ?
3.5.1 Czy + Сослагательное
byłabyś\byłbyś + (jaki) + Инфинитив
Czy byłabyś/byłbyś skłonny posprzątać?
Czy byłabyś/byłbyś uprzejmy
posprzątać?
Czy byłbyś tak łaskaw i znalazł czas,
aby pomóc mi w...
Czy byłbyś tak miły i podał mi szklankę
z kawą ?
16
Была бы ты любезна\добра
говорить медленней?
Не была\был бы ты склонный
прибраться?
Не была\был бы ты
любезный\вежливый прибраться?
Не был бы ты так любезен и
нашел время, чтобы помочь мне в
Не был бы ты так мил и подал
мне стакан с кофе?
Czy byłbyś tak miły i podał mi ten
zeszyt?
Czy byłbyś tak miły i pomógł mi w...
На был бы так мил и передал мне
ту тетрадь?
Не был бы ты так мил и помог
мне в…
3.5.2 Czy + Сослагательное
byłabyś\byłbyś + (w stanie) +
Инфинитив
Czy byłabyś w stanie…
Czy byłbyś w stanie podać mi tę
książkę?
3.5.3 Обращение + czy +
Сослагательное byłabyś\byłbyś + (jaki)
+ Инфинитив
Ты была бы в состоянии?
Ты был бы в состоянии передать
мне ту книжку?
Danielu, czy byłbyś tak uprzejmy i podał
mi książkę?
3.5.4 Czy + Сослагательное
byłaby\byłby + (jaki) + Pan\Pani +
Инфинитив
Даниель, не был бы ты так
любезен и подал бы мне книжку?
Czy byłaby Pani łaskawa.../byłby Pan
łaskaw...
Czy byłaby Pani tak miła.../byłby Pan
tak miły...
Czy byłaby Pan(i) łaskaw spełnić
prośbę?
Czy byłby Pan tak miły/uprzejmy podać
mi tę książkę?
3.5.5 Czy + Сослагательное
byłby\byłaby Pan\Pani + (w stanie) +
Инфинитив
Czy byłby Pan w stanie zrealizować
moją prośbę?
3.5.6 Обращение + Czy +
Сослагательное byłaby\byłby + (jaki) +
Pan\Pani + Инфинитив
Szanowna Pani/Szanowny Panie** czy
byłby Pan/Pani skłonny/skłonna udzielić
mi pomocy w…
4. Интеррогативная конструкция в
ядре РА с лексическим
модификатором
4.1 Целевой глагол в индикативе +
модификатор
Chodź pomożesz mi?
No ej pomożesz mi?
Przepraszam, pomożesz mi?
Zrobisz to wreszcie?
Были бы Вы так добры (ж\м)
Были бы Вы так милы (ж\м)
Не были бы Вы (ж\м) так
любезны исполнить просьбу?
Не были бы Вы (м) так
милы\вежливы подать мне
Были бы Вы (м) в состоянии
исполнить мою просьбу?
Уважаемая\ый, не были бы Вы так
любезны оказать мне помощь?
4
Давай, поможешь мне?
Эй, ну, поможешь мне?
Прости, поможешь мне?
Сделаешь это в конце концов?
4.2 Модальный глагол + Инфинитив +
модификатор
4.2.1 Czy + Może Pan\Pani +
Инфинитив + Proszę Pana\Pani
Proszę Pani/Proszę Pana czy może Pani/
Pan...
1
Простите, Вы (ж\м) можете?
4.3 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив +
модификатор
4.3.1 Сослагательное mogłaby\mógłby
+ Инфинитив + модификатор
Może mógłbyś mi pomóc?
Proszę, mógłbyś…
Может, ты мог бы помочь?
Пожалуйста, мог бы
4.3.2 Сослагательное mogłaby\mógłby
+ Pan\Pani + Инфинитив +
модификатор
Proszę Pani/Proszę Pana czy mogłaby
Pani/mógłby Pan...
Пожалуйста, не могли бы Вы
(ж\м)
4.3.3 Czy + Сослагательное
mogłaby\mógłby + Инфинитив +
модификатор
Przepraszam bardzo - czy
mógłbyś/mogłabyś …?
Przepraszam, czy mógłbyś
Bardzo proszę, czy mógłbyś...
Bardzo proszę, czy mógłbyś…
Czy nie mógłbyś/łabyś proszę …?
4.3.4 Czy + Сослагательное
mogłaby\mógłby + Инфинитив +
Pan\Pani + модификатор
Przepraszam Pani Anno czy mogłaby mi
Pani powiedzieć?
9
Я очень извинияюсь - не
мог\могла бы ты..?
Извини, ты не мог бы
Очень прошу, не мог бы ты
Очень прошу, не мог бы ты
Не мог бы \могла бы ты
пожалуйста
Простите, Анна, не могли бы Вы
мне сказать?
Я-ориентированные
5. Интеррогативная конструкция в
ядре РА без лексических
модификаторов
5.1 Модальный глагол + Инфинитив
5.1.1 Mogę + (po)prosić
Mogę cię o coś prosić?
Jeśli mogę Cię prosić…
Mogę Cię poprosić o…
5.1.2 Обращение + Mogę + (po)prosić
+ Pana\Pani
Panie Krzysztofie, mogę prosić o ...?
10
Могу тебя о чем-то просить?
Если могу тебя просить
Могу тебя попросить
Господин Кристофор, могу
просить?
5.1.3 Czy + Mogę + (po)prosić
Czy mogę prosić
Czy mogę Cię o coś poprosić…
Czy mogę Cię poprosić o…
5.1.4 Czy + Mogę + (po)prosić +
Pana\Pani
Czy mogę prosić Panią/Pana o...
Czy mogę Pana/Panią o coś prosić?
5.1.5 Czy + Mogę + zwrocić się
Czy mogę zwrocić się do Ciebie
5.2 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив
5.2.1 Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o
Mógłbym Cię poprosić
Mógłbym Cię poprosić o…
Mógłbym Cie prosić
Mógłbym prosić?
Mógłbym Cię poprosić o pomoc?
5.2.2 Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o
+ Pan\Pani
Mogłabym prosić Pana o ... (pomoc?)
5.2.3 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o
Czy mogłabym Cię prosić o …
Czy mogłabym cię prosić?
Czy mogłabym poprosić Cię o…
Czy mogłabym poprosić Was o …
Czy mogłabym/ mógłbym prosić się o...
(o to, abyś...) posprzątała/posprzątał
Czy mógłbym
5.2.4 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + mieć prośbę
Czy mogłabym mieć do ciebie prośbę?
5.2.5 Обращение + Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym +
(po)prosić (się) o
Droga Aniu \Anno Drogi Stasiu \ Drogi
Stanisławie, czy mogłabym Cię prosić
5.2.6 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o
+ Pan\Pani
Могу просить?
Могу тебя о чем-то попросить…
Могу ли я тебя попросить
Могу просить Вас (ж\м)?
Могу ли я Вас (ж\м) попросить о
чем-то?
Могу ли я к тебе обратиться?
19
Мог бы я тебя попросить
Мог бы я тебя попросить
Мог бы я тебя просить
Мог бы я просить?
Могбы я пропросить тебя помочь?
Могла бы я просить Вас (м) (о
помощи?)
Могла бы я тебя просить …
Могла бы я тебя просить …
Могла бы я попросить тебя ...
Могла бы я попросить вас …
Могла\мог бы я просить (о том,
чтобы) ты прибрала\прибрал
Мог бы я
Могла бы я иметь к тебе просьбу?
Дорогая Аня\Анна\Дорогой Стас,
могла бы я тебя просить
Czy mógłbym/mogłabym poprosić
Panią/Pana o...
Czy mógłbym poprosić Pana o…
5.2.7 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + zwrócić się do +
Pan\Pani
Мог\могла бы попросить Вас
(ж\м) о
Мог бы я попросить Вас
Czy mógłabym zwrócić się do Pani \
Pana z prośbą ... ?
5.2.8 Обращение + Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym +
(po)prosić (się) o + Pan\Pani
Могла бы я обратиться к Вам
(ж\м) с просьбой
Szanowna Pani, czy mogłabym poprosić
Panią o pomoc…?
5.2.9 Обращение + Czy +
Сослагательное mogłabym\mógłbym +
zwrócić się do + Pan\Pani
Уважаемая, могла бы я попросить
Вас мне помочь?
Pani Anno \ Panie Stanisławie, czy
mogłabym zwrócić się do Pana\Pani z
prośbą
Госпожа Анна \ Господин
Станислав, могла бы я обратиться
к Вам с просьбой
6. Интеррогативная конструкция в
ядре РА c лексическими
модификаторами
6.1 Модальный глагол в индикативе
6.1.1 Czy + mogę +модификатор
czy mogę liczyć na Pańską pomoc w…
Przepraszam czy mogę Ci zająć chwilę?
Могу ли я расчитывать на Вашу
помощь в?
Извини, могу у тебя занять
минутку?
Proszę Pani, Pana, mogę prosić o
pomóc?
Могу просить о помощь?
6.2 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив +
модификатор
6.2.1 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + (po)prosić (się) o
+ модификатор
2
jeżeli nie stanowi to zbyt dużego
obciążenia czy mógłbym prosić o…
6.2.2 Czy + Сослагательное
mogłabym\mógłbym + mieć prośbę +
Pan\Pani + модификатор
Если это не отяготит, мог бы я
попросить?
Proszę Pani \ Pana czy mogłabym mieć
prośbę...?
Могла бы я иметь к Вам (ж\м)
просьбу?
7. Декларативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
7.1 Proszę
7.1.1 Proszę + (Инфинитив)
Bardzo proszę
Bardzo proszę...
Bardzo proszę…
Bardzo uprzejmie proszę,
Naprawdę proszę
No proszę
Proszę
Proszę
Proszę
Proszę
Proszę
Proszę …
Proszę mówić wolniej.
Proszę serdecznie...
Proszę to zrobić. (beznadziejna forma
bezosobowa)
Proszę, … ,?
Proszę...
Proszę…
Serdecznie proszę
Uprzejmie proszę
Uprzejmie proszę...
Uprzejmie proszę...
Urzejmie proszę
7.1.2 Обращение + Proszę +
(Инфинитив)
Bardzo proszę kochanie,
Gertrudo, proszę ...
Kochana mamusiu, proszę.
7.1.3 Proszę + Pan\Pani + (Инфинитив)
Bardzo Panią proszę
Bardzo proszę Pana mi pomóc
Proszę Pana
Proszę Pana /Pani
Proszę Pani / Proszę Pana
Proszę szanownego pana
Serdecznie proszę Panią\Pana
7.1.4 Обращение + Proszę + Pan\Pani +
(Инфинитив)
66
Очень прошу
Очень прошу
Очень прошу
Очень любезно прошу
Прадва прошу
Ну прошу
Прошу
Прошу
Прошу
Прошу
Прошу
Прошу
Прошу говорить медленней
Прошу сердечно
Прошу это сделать
Прошу
Прошу
Прошу
Сердечно прошу
Любезно прошу
Любезно прошу
Любезно прошу
Любезно прошу
Очень прошу, любимый
Гертруда, пожалуйста
Любимая мама, пожалуйста
Очень Вас (ж) прошу
Очень прошу вашей (муж)
помощи
Прошу Вас (м)
Прошу Вас (ж\м)
Прошу Вас (ж\м)
Прошу Вас, уважаемый
Сердечно прошу Вас (ж\м)
Droga Pani Anno /Drogi Panie Adamie
proszę...
Droga Pani Gertrudo, proszę
Pani Alicjo, proszę.
Pani Anno proszę mi powiedzieć
Pani Gertrudo, proszę
Szanowna Pani Anno/Szanowny Panie
Adamie proszę...
Szanowna Pani Gertrudo, proszę
7.1.5 Обращение + Proszę +
существительное в род.п.
Szanowna Pani, bardzo proszę Pani
pomocy…
7.1.6 Proszę + o (существительное)
Proszę Cię o
Proszę cię o ...
Proszę cię o pomóc
Proszę o uwagę
Proszę o...
Proszę o…
Proszę o…
Serdecznie proszę o…
Uprzejmie proszę o
Uprzejmie proszę o...
Uprzejmie/bardzo proszę o…
Bardzo proszę o pomoc
7.1.7 Обращение + Proszę + o
(существительное)
Madziu, proszę Cię o
7.1.8 Proszę + Pan\Pani + o
(существительное)
Proszę panią o ...
Proszę Panią, Pana o ...
Bardzo Pana proszę o…
Bardzo proszę o Pani pomoc…
Bardzo proszę Pana o…
Bardzo proszę Pani o pomoc…
7.1.9 Обращение +Proszę + Pan\Pani +
o (существительное)
Szanowna Pani, proszę o
Szanowna Pani/Szanowny Panie**
bardzo proszę o
7.1.10 Proszę + żebyś\abyś +
(придаточное)
Proszę żebyś mówiła wolniej.
Дорогая Анна / Дорогой Адам,
прошу Вас
Дорогая Гертруда, прошу Вас
Алиция, прошу Вас
Анна, прошу Вас мне сказать
Гертруда, прошу Вас
Уважаемая Анна / уважаемый
Адам, прошу Вас
Уважаемая Гертруда, прошу Вас
Уважаемая, очень Вас прошу
Пожалуйста, ты (Прошу тебя,)
Прошу тебя
Прошу тебя о помощи
Прошу внимания
Пожалуйста
Пожалуйста
Пожалуйста
Сердечно прошу
Любезно прошу
Любезно прошу
Любезно\очень прошу
Очень прошу помощи
Мадя, прошу тебя …
Прошу Вас (ж)
Прошу Вас (ж\м)
Очень Вас (м) прошу
Очень прошу Вашей (ж) помощи
Очень прошу Вас (м)
Очень прошу Вас (ж) о помощи
Уважаемая, прошу Вас
Уважаемая\ый, очень прошу Вас
Пожалуйста\прошу, чтобы ты
говорила медленней
Proszę, abyś
Uprzejmie proszę, abyś (np.)
posprzątała/posprzątał...
7.1.11 Proszę + żeby\aby + Pan\Pani +
(придаточное)
Bardzo proszę o to, aby mówiła Pani
wolniej
7.2 Błagam
(usilnie) Błagam o…
Błagam
7.3 Chcę
7.3.1 Chcę + aby + (придаточное)
Chce abyś
Chcę abyś pomógł mi…
7.4 Potrzebuję
Potrzebuję pomocy!
Potrzebuję twojej pomocy
Potrzebuję …
Potrzebuję twojej pomocy…
7.4.1 Potrzebuję + Pan\Pani
Potrzebuję Pana pomocy…
7.5 Mam prośbę\sprawę
Mam ogromną prośbę ,
Mam prośbę czy możesz ?
Mam prośbę: posprzątaj
7.5.1 Mam prośbę\sprawę + Pan\Pani
Mam do Pana/Pani prośbę…
7.5.2 Обращение + Mam prośbę\sprawę
+ Pan\Pani
Pani Matyldo, mam ogromną prośbę.
7.6 Zwracam się z prośbą
Zwracam się do ciebie z prośbą
Zwracam się z ogromną prośbą…
Zwracam się z prośbą
Zwracam się z prośbą …
Zwracam się z prośbą o
Zwracam się z prośbą…
Zwracam się z uprzejmą prośbą…
Прошу, чтобы ты
Любезно прошу, чтобы ты
Очень прошу, чтобы Вы (ж)
говорили
2
Молю о
Молю о
2
Хочу, чтобы ты
Хочу, чтобы ты помог мне
5
Я нуждаюсь в помощи
Я нуждаюсь в твоей помощи
Я нуждаюсь …
Я нуждаюсь в твоей помощи
Я нуждаюсь в Вашей (м) помощи
5
У меня большая просьба
У меня просьба, не можешь?
У меня просьба: приберись
У меня к Вам (ж\м) просьба
Госпожа Матильда, у меня
просьба
17
Я обращаюсь к тебе с просьбой
Обращаюсь с огромной просьбой
Обращаюсь с просьбой
Обращаюсь с просьбой
Обращаюсь с просьбой
Обращаюсь с просьбой
Обращаюсь с любезной просьбой
Zwracam się z uprzejmą\serdeczną
prośbą
7.6.1 Обращение + Zwracam się z
prośbą
Обращаюсь с
любезной\сердеченой просьбой
Droga Magdaleno, zwracam się do
Ciebie z prośbą
7.6.2 Zwracam się z prośbą + Pan\Pani
Zwracam się do Pana z prośbą o...
Zwracam się do Pana z uprzejmą
prośbą…
Zwracam się do szanownej Pani \
szanownego Pana z prośbą
7.6.3 Обращение + Zwracam się z
prośbą + Pan\Pani
Szanowna Pani Anno \ Szanowny Panie
Stanisławie, zwracam się z prośbą
Szanowna Pani Magdaleno, zwracam się
uprzejmie z prośbą
Szanowna Pani/Szanowny Panie*,
zwracam się z uprzejmą prośbą o…
Szanowny Panie, zwracam się do Pana z
uprzejmą prośbą ...
Szanowny\-a Panie\Pani, zwracam się z
prośbą ...
7.7 Będę + jaki + (придаточное)
Będę niezmiernie wdzięczny jeśli
pomógłbyś mi
7.7.1 Będę + jaki + (придаточное) +
Pan/Pani
Będę niezmiernie wdzięczy jeśli okaże
mi Pan/Pani pomoc
Będę niezmiernie wdzięczny jeśli
Pan/Pani mi pomoże
7.8 Глагол в сослагательном
7.8.1 Byłabym\byłbym + jaki +
(придаточное)
Byłabym bardzo wdzięczna
Byłabym bardzo wdzięczna, gdybyś…
Byłabym niezmiernie wdzięczna,
gdybyś podał mi ten zeszyt.
byłbym niezmiernie wdzięczny gdyby…
7.8.2 Chciałabym\chciałbym +
(инфинитив)
Chciałabym…
Дорогая Магдалена, обращаюсь к
тебе с просьбой
Я обращаюсь к Вам (м) с
просьбой о
Я обращаюсь к Вам (м) с
любезной просьбой
Обращаюсь к Вам (ж\м) с
просьбой
Уважаемый\ая, обращаюсь к Вам
с просьбой
Уважаемая Магдалена, обращаюсь
к Вам с просьбой
Уважаемая\ый, обращаюсь к Вам
с любезной просьбой
Уважаемый, обращаюсь к Вам с
просьбой
Уважаемый\ая, обращаюсь к Вам
с просьбой
3
Я буду неизмеримо благодарен,
если бы ты помог
Я буду неизмеримо благодарен,
если Вы (ж\м) окажете мне
помощь
Я буду неизмеримо благодарен,
если Вы (ж\м) мне поможете
19
Я была бы очень благодарна
Я была бы очень благодарна, если
бы ты
Я была бы очень благодарна,
если бы ты подал мне эту тетрадь
Я был бы очень благодарен, если
бы
Я бы хотела
Chciałbym
Chciałabym Cię prosić ...
Chciałabym poprosić Cię o
Chciałabym poprosić Cię o …
Chciałabym/Chciałbym prosić o…
Chciałbym Cię poprosić o
Chciałbym prosić o to, abyś mówiła
wolniej.
Chciałbym zwrócić się z uprzejmą
prośbą
7.8.3 Обращение +
Chciałabym\chciałbym + (инфинитив)
Kochana Madziu, bardzo chciałabym
Cię prosić o
7.8.4 Chciałabym\chciałbym +
(инфинитив) + Pan\Pani
Chciałabym Pana\Panią prosić
7.8.5 Обращение +
Chciałabym\chciałbym + (инфинитив)
+ Pan\Pani
Я бы хотел
Я хотела бы просить тебя
Я хотела бы попросить тебя
Я бы хотела попросить тебя
Я хотела бы\хотел бы просить о…
Я бы хотел тебя попросить
Я бы хотел попросить, чтобы ты
говорила медленней
Хотела бы обратиться с любезной
просьбой
Panie Radosławie, chciałabym zwrócić
się do Pana z prośbą o …
Господин Радослав, я хотела бы
обратиться к Вам с просьбой
7.8.6 Chciałabym\chciałbym + aby\żeby
+ (придаточное)
Chciałabym abyś
7.8.7 Potrzebowałabym/łbym
Potrzebowałabym/łbym …
7.8.8 Prosiłbym\Prosiłabym, żeby +
Pan\Pani
Prosiłbym, żeby Pan...
7.9 Номинативные конструкции
7.9.1 Обращение + Номинативная
конструкция
Baśka, notatki na już
Ej, Baśka, notatki!
8. Декларативная конструкция в ядре
РА с лексическими модификаторами
8.1 Chcę + модификатор
8.1.1 Ej + Chcę
Ej, chcę ... (zrób coś).
8.2 Mam prośbę\sprawę + модификатор
8.2.1 Ej + Mam prośbę\sprawę
Ej mam sprawę!
Ej ty, mam prośbę
Дорогая Магда, я очень бы хотела
тебя просить
Я хотела бы Вас просить
Я бы хотела, чтобы
Мне было бы необходимо…
Я бы просил, чтобы Вы (м)
2
Баська, конспекты сюда!
Эй, Баська, конспекты!
1
Эй, хочу (сделай что-то)
2
Эй, есть дело!
Эй ты, у меня просьба
8.3 Модальный глагол в
сослагательном + модификатор
8.3.1 Chciałabym\chciałbym +
(инфинитив) + Pan\Pani +
модификатор
Proszę Pana, chciałabym prosić …
Безличные
9. Декларативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
9.1 Целевой глагол в индикативе
9.1.1 Uprasza się
Uprasza się o...
Uprasza się o…
Uprasza się o…
Uprasza się o to, aby mówiła Pani
wolniej.
9.2 Номинативные конструкции
Pomocy.
1
Хотела бы Вас (м) просить
4
Есть просьба
Есть просьба
Есть просьба
Есть просьба, чтобы Вы (ж)
говорили медленней
1
Помощи!
Приложение 4: Классификация немецкого материала
Просьбы в немецком материале
Адресатно-ориентированные
1. Императив в ядре РА без
лексических модификаторов
1.1 Императив без модификаторов
Gib mir das Wasser.
Gib mir...
Gib mir…
Helf mir.
Hilf! (kann aber auch in Not ausgerufen
werden)
Imperativ + einfaches Siezen/Duzen von
Unekannten (Geh mir aus dem weg)
Mach das!
Mach x!
Tu xy! (z.B. Mach auf!)
1.1.1 Императив + Обращение
Gib‘ mir die Butter, Tobias.
Imperativ + Vorname
1.1.2 Императив + Sie
Imperativ + einfaches Siezen/Duzen von
Unekannten
Imperativ + Sie
Machen Sie das! (Das ist dann schon ein
Befehl.)
2. Императив в ядре РА с лексическими
модификаторами
2.1 Императив + модификатор
2.1.1 Императив + Bitte
Bitte führe mir hier ein paar
Möglichkeiten an.
Bitte hilf mir...
Gib mir bitte......
Gib mir das Wasser bitte!
Imperativ + bitte + Vorname
Lisa, bitte führe mir hier ein paar
Möglichkeiten an.
Lisa, gib mir bitte das Wasser.
Mach bitte
Mach bitte x!
Tu bitte xy.
Vorname + bitte + Verb
2.1.2 Императив + Bitte + Sie
Bitte helfen Sie mir kurz.
Перевод \ количество ответов
14
Дай мне воду
Дай мне …
Дай мне
Помоги мне
Помоги!
Императив + Вы\ты (Уйди с дороги)
Сделай это!
Сделай …!
Сделай …! (напр., открой!)
Дай мне масло, Тобиас
Императив + Имя
Императив + Вы\ты
Императив + Вы
Сделайте это! ("Это уже приказ")
41
Пожалуйста, приведи мне здесь пару
примеров
Пожалуйста, помоги мне
Дай мне, пожалуйста
Дай мне воду, пожалуйста!
Императив + пожалуйста + имя
Лиза, приведи мне здесь пару примеров
Лиза, дай мне, пожалуйста, воду
Сделай, пожалуйста
Сделай, пожалуйста
Сделай, пожалуйста
Имя + пожалуйста + глагол
Пожалуйста, помогите мне немного
Bitte tun Sie xy.
Geben Sie mir bitte/Machen Sie bitte usw.
Imperativ + bitte + Sie
Machen Sie bitte
Reichen Sie mir bitte das Wasser.
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte
senden sie mir folgende...
2.1.3 Императив + mal
Alter, mach mal … ."
Gib mir mal ...
Hilf mir doch mal
Hol mal ...
Mach' das jetz mal!
Mach mal ...
Mach mal ...
Mach mal ...
Mach mal [...]!
Mach mal … ."
Mach mal…
Och komm, mach mal
2.1.4 Императив + mal + Sie
Helfen Sie mir doch mal kurz!
2.1.5 Императив + mal + Bitte
Komm bitte mal her
Lisa, komm mal bitte...
2.1.6 Императив + Другой
модификатор
Alle Du-Varianten des Imperativs mit
einer Beleidigung/einem Vulgarismus
Gib mir gefälligst das Wasser.
Imperativ + Aufforderung zum schnellen
Handeln (gleich, sofort usw.) + Vorname
Verdammt! Jetzt gib‘ mir endlich die
Butter!
2.1.7 Императив + Другой
модификатор + Sie
Imperativ + Aufforderung zum schnellen
Handeln (gleich, sofort usw.) + Sie
2.1.8 Sei + (какой?) + Модификатор
Sei doch mal so freundlich und ...
Sei doch mal so nett und ...
Sei mal bitte ein Schatz und...
3. Интеррогативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
3.1 Целевой глагол в индикативе
Gibst du mir das Wasser?
Пожалуйста, сделайте …
Дайте мне\сделайте, пожалуйста
Императив + пожалуйста + Вы
Сделайте, пожалуйста
Передайте мне, пожалуйста, воду
Уважаемые дамы и господа, вышлите мне,
пожалуйста, следующие …
Друг, сделай-ка ….
Дай-ка мне
Помоги-ка мне все же
Принеси-ка
Сделай-ка … сейчас же!
Сделай-ка
Сделай-ка
Сделай-ка
Сделай-ка
Сделай-ка
Сделай-ка
Ох, давай, сделай-ка
Помогите мне все же немного!
Подойди-ка, пожалуйста, сюда
Лиза, подойди-ка, пожалуйста
Все варианты императива с
оскорблением\вульгаризмом
Дай мне наконец воду
Императив + побуждение к быстрому
действию (сейчас же, немедленно) + имя
Проклятье! Сейчас же дай мне в конце
концов масло!
Императив + побуждение к быстрому
действию (сейчас же, немедленно) + Вы
Будь другом, …
Будь так мил …
Будь хорошим и …
1
Ты мне дашь воду?
3.2 Модальный глагол в индикативе
3.2.1 Kannst du
Kannst du ...?
Kannst du mir ... bringen?
Kannst du...?
3.2.2 Können Sie
Können Sie
3.3 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив
3.3.1 Könnten + Sie
Könnten Sie
Könnten Sie das machen?
Könnten Sie sich vorstellen, xy zu tun?
3.3.2 Wärst du + (какой?)
Wärst du so nett und ...?
3.3.3 Wären Sie + (какой?)
Wären Sie so nett …?
3.3.4 Würdest
Würdest du
3.3.5 Обращение + würdest
Vorname + würdest du dies und jenes
machen
3.3.6 Würden Sie
würden sie...
3.4 Ist es \ Wäre es möglich (machbar)
ist es machbar
Lisa, wäre es möglich, dass du mir hier
ein paar Möglichkeiten anführst?
Wäre es (unter Umständen) möglich...
Wäre es Ihnen (/ dir) möglich …?
Wäre es Ihnen möglich, ...?
wäre es möglich
Wäre es möglich, (bitte)
Wäre es möglich, ... (Je nach Betonung
kann das auch sehr unfreundlich sein!)
4
Ты можешь?
Ты можешь мне принести?
Ты можешь?
Вы можете?
8
Вы можете …?
Вы можете сделать …?
Вы можете себе вообразить, сделать …?
Был бы ты так мил и …?
Были бы вы так милы … ?
Был бы ты …?
Имя + сделал бы ты то и то
Были бы Вы …?
8
это возможно?
Лиза, было бы это возможно, чтобы ты
мне здесь привела пару примеров?
Было бы это (при обстоятельствах)
возможно?
Было бы это для Вас\тебя возможно?
Было бы это для Вас возможно?
Было бы это возможно
Было бы это возможно, пожалуйста?
Было бы это возможно ("в зависимости от
интонации может быть очень
недружелюбно!")
4. Интеррогативная конструкция в ядре
РА в ядре РА с лексическими
модификаторами
4.1 Целевой глагол в индикативе +
модификатор
4.1.1 Целевой глагол в индикативе +
Bitte
Machst du bitte [...]?
Machst du xy, bitte?
8
Ты сделаешь, можалуйста?
Ты сделаешь, можалуйста?
4.1.2 Обращение + Целевой глагол в
индикативе + Bitte
Tobias, reichst du mir bitte die Butter?
4.1.3 Целевой глагол в индикативе +
Bitte + Sie
Machen Sie (mal) bitte …?
4.1.4 Обращение + Целевой глагол в
индикативе + Bitte + Sie
Herr Müller, reichen Sie mir bitte die
Butter?
Tobias, reichen Sie mir bitte die Butter?
4.1.5 Целевой глагол в индикативе +
mal + Bitte
Machst du mal bitte ...
Machst du mal bitte …?
4.2 Модальный глагол в индикативе +
Инфинитив + модификатор
4.2.1 Kannst du + Bitte
kannst du bitte
Kannst du bitte ....?
Kannst Du bitte, ...
Kannst du bitte...
Kannst du bitte...?
Kannst du bitte…
Kannst du bitte …?
Lisa, kannst du mir bitte hier ein paar
Möglichkeiten anführen.
Lisa, kannst du mir bitte.....
Tobias, kannst du mir bitte die Butter
reichen?
4.2.2 Können Sie + Bitte
Können Sie (bitte)
Können Sie bitte …?
Können Sie das bitte machen?
Können Sie das bitte machen?
4.2.3 Kannst du + mal
kannst du mal
4.2.4 Kannst du + (nicht) mal + bitte
kannst du bitte mal
Kannst du nicht mal bitte ...
4.3 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив +
модификатор
4.3.1 Könntest + bitte
Тобиас, передашь мне, пожалуйста,
масло?
Сделаете, пожалуйста?
Мюллер, передадите мне, пожалуйста,
масло?
Тобиас, передадите мне, пожалуйста,
масло?
Сделаешь-ка ты, пожалуйста?
Сделаешь-ка ты, пожалуйста?
17
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Можешь, пожалуйста …?
Лиза, можешь, пожалуйста, привести
здесь пару примеров
Лиза, можешь ты мне, пожалуйста …?
Тобиас, можешь ты мне, пожалуйста,
передать масло?
Можете Вы (пожалуйста)
Можете Вы, пожалуйста …?
Можете Вы, пожалуйста, сделать?
Можете Вы, пожалуйста, сделать?
Можешь-ка ты?
Можешь-ка ты, пожалуйста?
Не можешь-ка ты, пожалуйста?
57
Andrea, könntest Du mir bitte helfen?
Hallo XY, könntest du bitte... (schriftlich)
Könntest du bitte [...]?
Könntest du bitte …?
Könntest du bitte...
Könntest du bitte...?
Könntest du bitte…
Könntest du, bitte, ...?
Lisa, könntest du mir bitte hier ein paar
Möglichkeiten anführen.
4.3.2 Würdest + bitte
Würdest du bitte...?
Vorname + würdest du bitte dies und
jenes machen
Würdest du bitte …?
Würdest du bitte…
Würdest du bitte...?
Würdest du, bitte,...?
Würdest du bitte [...]?
4.3.3 Könnten + Sie + bitte
Herr Müller, könnten Sie mir bitte die
Butter reichen?
Herr X/Frau Y, könnten Sie bitte + Verb
Könnten Sie (bitte)
könnten Sie bitte
Könnten Sie bitte xy tun?
Könnten Sie bitte, ...
Könnten Sie, bitte, ...?
Tobias, könnten Sie mir bitte die Butter
reichen?
Könnten Sie bitte …?
Könnten Sie bitte [...]? bzw.
4.3.4 Würden + Sie + bitte
Herr X/Frau Y, würden Sie bitte + Verb
Würden (/ Würdest) / Könnten (/
Könntest) Sie (/ du) bitte …?
Würden Sie (bitte)
Würden Sie bitte xy tun.
Würden Sie mir bitte helfen.
Würden Sie, bitte,...?
Würden Sie bitte [...]? bzw.
4.3.5 Könntest + Другой модификатор
Андреа, могла бы ты мне, пожалуйста,
помочь?
Привет …, мог бы ты мне, пожалуйста,
помочь (письменно)
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Лиза, могла бы ты мне, пожалуйста,
привести здесь пару примеров
Мог бы ты, пожалуйста, …
Имя + мог бы ты, пожалуйста, сделать то
и то
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мог бы ты, пожалуйста, …
Мюллер, могли бы Вы передать мне
масло?
Господин\госпожа, могли бы Вы,
пожалуйста + глагол
Могли бы Вы (пожалуйста)
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста, сделать …
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста
Тобиас, могли бы Вы, пожалуйста, дать
мне масло?
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста
Господин\госпожа, могли бы Вы,
пожалуйста + глагол
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста, сделать
Могли бы Вы, пожалуйста, мне помочь
Могли бы Вы, пожалуйста
Могли бы Вы, пожалуйста
Könntest Du eventuell, ...
Sag mal, könntest du... (mündlich)
Wenn es keine Umstände macht, könntest
du...?
4.3.6 Würdest + Другой модификатор
Du würdest mir eine große Freude
machen, wenn du…
Würdest du mir einen gefallen tun?
4.3.7 Könnten + Sie + Другой
модификатор
Entschuldigung, Herr Müller, könnten Sie
mir freundlicherweise die Butter reichen?
Entschuldigung, könnten Sie...
(mündlich)
Entschulding, könnten Sie mir eventuell
das Wasser reichen?
Könnte der Herr Sohn die Freundlichkeit
besitzen, seinen faulen Hintern zu
bewegen?
Könnten Sie das vielleicht machen?
Könnten Sie mir (bitte) den Gefallen tun,
…
Könnten Sie, falls/wenn möglich, (bitte)
Мог бы ли ты …
Скажи-ка, мог бы ты (устно)
Если не затруднит, можешь …?
Wenn es keine Umstände macht, könnten
du/Sie...?
4.3.8 Könnten + Sie + Другой
модификатор + bitte
Entschuldigung Frau Müller, könnten Sie
mir bitte das Wasser geben.
Könnten Sie mir (bitte) den Gefallen tun,
…
Könnten Sie mir bitte behilflich sein, Frau
Schmidt?
4.3.9 Würden Sie + Другой
модификатор
Sie würden mir einen großen Gefallen
tun, wenn Sie…
Würden Sie mir freundlicherweise einen
Wunsch erfüllen?
Würden Sie mir freundlicherweise, ...
4.3.10 Würden Sie + Ehre erweisen
Würden Sie mir die Ehre erweisen, ....
4.3.11 Wärst du + (какой?) + bitte
Wärst du bitte so nett und...?
Если не сложно, могли бы Вы …?
Ты сделал бы мне большое одолжение,
если бы ты …
Сделаешь мне одно одолжение?
Прошу прощения, Мюллер, могли бы Вы
мне по дружбе передать воду
Прошу прощения, могли бы Вы ("устно")
Прошу прощения, могли бы Вы передать
мне воду?
Мог бы уважаемый сын быть так добр
пошевелить своим ленивым задом?
Возможно, Вы бы могли сделать …
Могли бы вы, пожалуйста, сделать
одолжение
Могли бы вы, если возможно, пожалуйста
Прошу прощения, Мюллер, могли бы Вы
мне передать воду
Могли бы вы, пожалуйста, сделать
одолжение
Могли бы вы помочь мне, фрау Шмидт?
Вы сделали бы мне большое одолжение,
если
Были бы Вы так дружелюбны исполнить
одно мое желание?
Были бы Вы так дружелюбны …
Оказали бы Вы мне честь …
Были бы вы так милы и …
4.3.12 Wären Sie + (какой?) + könnten +
bitte
Wären Sie so freundlich und könnten mir
das Wasser bitte geben.
4.3.13 Wären Sie + (какой?) + Другой
модификатор
Sehr geehrter Herr Müller, wären Sie so
nett, mir freundlicherweise die Butter zu
reichen?
Wären sie bitte so freundlich, xy zu tun?
4.4 Ist es \ Wäre es möglich (machbar) +
модификатор
4.4.1 Ist es möglich (machbar)
Entschuldigen Sie bitte, ist es Ihnen
möglich, mir zu helfen?
4.4.2 Wäre es möglich + bitte
Wäre es möglich, (bitte)
4.4.3 Entschuldigen + wäre es möglich +
(Sie)
Entschuldigen Sie bitte, wäre es möglich,
dass Sie mir helfen würden/könnten?
Я-ориентированные
5. Интеррогативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
5.1 Модальный глагол + Инфинитив
5.1.1 Kann ich
Hallo, kann ich einmal ...
Kann ich...
Kann ich dich bitten, etwas zu tun?
Kann ich Sie bitten ...
5.1.2 Darf ich
Darf ich ...
Darf ich dich bitten …?
Darf ich dich bitten, ...?
Hallo, darf ich einmal …
Lisa, darf ich dich bitten, mir hier ein
paar Möglichkeiten anzuführen.
5.2 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив
5.2.1 Könnte Ich (bitten)
Könnte ich dich um etwas bitten?
5.2.2 Dürfte Ich (bitten)
Dürfte ich dich bitten …?
Dürfte ich dich bitten, ...?
Dürfte ich um einen Gefallen bitten?
Были бы вы так дружелюбны и могли бы
вы мне, пожалуйста, дать воду
Уважаемый Мюллер, были бы Вы так
милы, передать мне по дружбе масло?
Были бы Вы так дружелюбны сделать
…?
3
Прошу прощения, возможно ли, чтобы
Вы мне помогли?
Было бы возможно, пожалуйста …
Прошу прощения, пожалуйста, было бы
возможно, чтобы вы мне бы помогли?
9
Привет, могу я тебя попросить …?
Могу я ….
Могу я тебя попросить что-то сделать?
Могу я Вас просить
Могу я ….
Могу я тебя попросить …?
Могу я тебя попросить …?
Привет, могу я тебя попросить …?
Лиза, могу я тебя попросить, привести
здесь мне пару примеров
7
Мог бы я тебя о чем-то просить?
Мог бы я тебя просить …?
Мог бы я тебя просить …?
Мог бы я просить об одолжении?
Dürfte ich...
5.2.3 Könnte Ich (bitten) + Sie
Könnte ich Sie um etwas bitten?
5.2.4 Dürfte Ich (bitten) + Sie
Dürfte ich Sie bitten …?
6. Интеррогативная конструкция в ядре
РА c лексическими модификаторами
6.1 Модальный глагол в индикативе +
Модификатор
6.1.1 Kann ich + Модификатор
Entschuldigung, kann ich Sie bitten, mir
zu helfen?
6.2 Модальный глагол в
сослагательном + Инфинитив +
модификатор
6.2.1 Könnte ich + Модификатор
Entschuldigung, könnte ich ...
Verzeihung, könnte ich ...
6.2.2 Dürfte ich + Модификатор
dürfte ich fragen, ob es eine Möglichkeit
gäbe
Entschuldigung, dürfte ich ...
Verzeihung, dürfte ich ...
6.2.3 Könnte ich + Модификатор + Sie
Entschuldigen Sie bitte, könnte ich
6.2.4 Dürfte ich + Модификатор + Sie
Entschuldigen Sie bitte, dürfte ich ...
Entschuldigen Sie bitte, dürfte ich Sie
höflichst bitten, mir zu helfen?
Entschuldigen Sie, Dürfte ich …
7. Декларативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
7.1 Ich bitte
Ich bitte dich (inständig) um …
Ich bitte darum, dass…
7.1.1 Ich bitte + Sie
Ich bitte Sie (höflichst) darum,…
Ich bitte Sie höflich darum, mich darüber
aufzuklären.
Ich bitte Sie,…
7.1.2 Обращение + Ich bitte + Sie
Lieber Herr XY, ich bitte Sie um .....
7.2 Ich brauche
Ich brauche Hilfe.
7.2.1 Ich brauche + Ihre
Ich brauche Ihre Hilfe.
Мог бы я …?
Мог бы я Вас о чем-то просить?
Мог бы я Вас просить …?
1
Прошу прощения, мог бы я Вас просить
мне помочь?
9
Прошу прощения, мог бы я …?
Прошу прощения, мог бы я …?
Мог бы я тебя спросить, есть ли
возможность …?
Прошу прощения, мог бы я …?
Прошу прощения, мог бы я …?
Простите, пожалуйста, мог бы я
Простите, пожалуйста, мог бы я
Простите, пожалуйста, мог бы я Вас
вежливо просить мне помочь?
Простите, пожалуйста, мог бы я
6
Я прошу тебя о…
Я прошу …
Я (вежливо) прошу Вас
Я вежливо прошу Вас мне это объяснить
Я прошу Вас …
Дорогой …, я прошу Вас о…
2
Мне нужна помощь
Мне нужна Ваша помощь
7.3 Ich ersuche + Sie
Ich ersuche Sie (höflichst),…
7.4 Ich verlange
Ich verlange…
7.5 Ich will
Ich will…
Ich will, dass ...
7.6 Ich habe eine Bitte
Ich habe eine Bitte:
7.7 (Модальный) глагол в
сослагательном
7.7.1 Ich möchte
Ich möchte, dass ..
Ich möchte…
7.7.2 Ich wünsche
Ich wünsche
7.7.3 Ich möchte + Sie
Ich möchte Sie (höflichst) darum bitten,
…
Ich möchte Sie darum bitten,…
7.7.4 Ich wäre + Sie
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie
mir die Abfahrtszeiten nennen könnten.
7.7.5 Ich würde + Sie + (bitten)
Sehr geehrte Frau XY, ich würde Sie
gerne um einen Gefallen bitten.....
7.7.6 Ich würde mich (sehr) freuen + Sie
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir
dabei helfen könnten.
Ich würde mich freuen, wenn Sie xy tun.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie
7.7.7 Ich hätte gern
Ich hätte gern, dass…
Ich hätte gern, dass ...
7.7.8 Fände ich super
Fände ich super, wenn Du ... könntest
7.8 Meine Bitte wäre…
Meine Bitte wäre…
8. Декларативная конструкция в ядре
РА с лексическими модификаторами
8.1 Ich brauche + Модификатор
Ich brauche deine Hilfe, bitte.
8.1.1 Ich brauche + Bitte
He bitte ich brauch das von dir...
8.2 Ich will + Модификатор
1
Я (вежливо) прошу Вас
1
Я требую …
2
Я хочу …
Я хочу, чтобы …
1
У меня есть просьба: …
13
Я бы хотел …
Я бы хотел …
Я бы хотел …
Я бы хотел Вас (вежливо) попросить …
Я хотел бы Вас попросить …
Я был бы Вам очень обязан, если бы Вы
мне могла назвать время отправления
Уважаемая …, я с бы хотел попросить Вас
об одолжении …
Я был бы очень рад, если бы Вы могли
мне помочь
Я был бы очень рад, если бы Вы сделали
Я был бы очень рад, если бы Вы
Мне бы понравилось, если бы
Мне бы понравилось, если бы
Я посчитал бы это классным, если бы ты
мог …
1
Моя просьба была бы …
2
Мне нужна твоя помощь
Э, пожалуйста, мне нужно от тебя
1
He! Ich will die Butter haben!
Безличные
9. Интеррогативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
9.1 Целевой глагол в индикативе
Wo bleibt das Wasser?
10. Декларативная конструкция в ядре
РА без лексических модификаторов
10.1 Номинативные конструкции
Wasser!
Die Butter!
Wasser her!
11. Декларативная конструкция в ядре
РА с лексическими модификаторами
11.1 Номинативные конструкции +
Bitte
Tobias, die Butter, bitte.
Wasser bitte!
Э! Я хочу масло!
1
Где же вода?
3
Воды!
Масло!
Воду сюда!
2
Тобиас, масло, пожалуйста
Воду, пожалуйста!
Приложение 5
5.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального
эталона, польский вариант
Szanowny uczestniku eksperymentu!
Przed Tobą znajduje się zestaw kartek. Na każdej z nich, z przodu, jest napisana prośba.
Twoim zadaniem jest ułożyć te prośby w kolejności, według każdego ze wskazanych niżej
paramerów.
Parametry:
1. Typowość (T) od najbardziej typowej prośby do najmniej typowej.
2. Formalność sytuacji (FS): od prośby używanej w najbardziej formalnej sytuacji do
prośby używanej w najbardziej nieformalnej sytuacji.
3 . Społeczny status adresata (SSA) : od prośby skierowanej do osoby, posiadającej
wysoki status społeczny, do prośby skierowanej do osoby posiadającej niski status społeczny.
4. Grzeczność (G): od najbardziej do najmniej grzecznego wariantu.
Po ułożeniu kartek według jednego z parametrów obróć je tylną stroną ku sobie i zapisz
numery w tej kolejności, w której je rozłożyłeś (czyli w porządku wyjaśnionym obok nazwy
parametru). Numer, który odpowiada pozycji prośby w danej kolejności, zapisz na stronie
odwrotnej pod skrótem od nazwy odpowiedniego parametru. Potem przejdź proszę do
następnego parametru, ułóż w takiej kolejności, która wydaje się Tobie prawidłową i znów
zapisz numery na tylnej stronie kartki. Na końcu, na tylnej stronie każdej kartki będziesz miał(a)
4 numery. Pierwszy z nich będzie odpowiadać parametrowi „Typowość” i znajdować się pod
skrótem „T” i tak dalej.
Proszę, zapisz także w pierwszej kolumnie na tylnej stronie każdej kartki Twoją płeć, wiek
(na przykład „k, 20”) i pierwsze litery imienia i nazwiska (informacje te będą wykorzytane tylko
dla wygody opracowania eksperymentu).
Dziękujemy za udział w eksperymencie!
5.2 Пример карточки (слева – передняя сторона, справа – задняя), польский вариант
płeć, wiek,
T
FS
SSA
Pomożesz mi (podasz itp.)?
pierwsze litery
imienia i
nazwiska
G
Приложение 6
6.1. Инструкция к эксперименту с применением методики градуального
эталона, немецкий вариант
Sehr geehrte Teilnehmende am Experiment,
Sie haben eine Reihe von Karten bekommen. Auf der Titelseite von jeder Karte steht eine
Bitte.
Ihre Aufgabe ist, diese Bitten nach jedem Parameter, der hier vorkommt, anzuordnen.
Legen Sie bitte diese Karten in der Reihenfolge aus, die neben der Parameterbezeichnung
beschrieben ist.
Parametern:
1. Typisches Vorkommen (T): von der typischsten zur untypischsten.
2. Situationsförmlichkeit (SF): von einer Bitte, die in meist formellen Situationen
benutzt wird zu einer in informellen Situationen vorkommenden Bitte.
3. Sozialstatus des/der Empfänger*in (SE): von einer Bitte, die an eine Person mit
hohem Sozialstatus gerichtet ist, zu einer Bitte, die an eine Person mit niedrigem Sozialstatus
gerichtet ist.
4. Höflichkeit (H): von der höflichsten Bitte zur unhöflichsten.
Nachdem Sie die Karten nach einem Parameter ausgelegt haben, nummerieren Sie bitte
auf die Rückseite die Nummer der Karte in der selben Reihenfolge, die Sie gewählt haben (das
heißt, in der Reihenfolge, die neben der Parameterbezeichung steht). Die Nummern der Bitten in
dieser Reihenfolge soll an der Rückseite unter dem Parameterkürzel geschrieben werden.
Danach legen Sie die Karten nach dem nächsten Parameter aus und nummerieren wieder. Am
Ende werden Sie vier Nummern auf jeder Karte haben. Die erste wird dem Typischen
Vorkommen entsprechen, gekennzeichnet mit dem Kürzel „TV“ befinden, die zweite der
Situationsförmlichkeit mit dem Kürzel "SF" und so weiter.
Geben sie bitte an der Rückseite jeder Karte ihr Geschlecht, Alter, (zum Beispiel, „w,
20“) und die jeweils ersten Buchstaben ihres Namens und Vornamens an. Dies dient nur zur
Vereinfachung der Datenauswertung.
Vielen Dank für die Teilnahme an dem Experiment!
6.2 Пример карточки (слева – передняя сторона, справа – задняя), немецкий вариант
Geschlecht,
Alter, Initialen
Machst du bitte ...? \ Gibst du bitte ...?
T
SF
SE
H
15
13
13
14
8
14
13
4
15
17
16
3
17
17
16
18
10
16
16
17
15
17
17
15
11
17
19
18
11
18
14
17
9
8
2
2
11
5
12
13
14
11
10
13
8
3
15
3
8
3
7
12
19
1
11
13
7
7
11
14
12
11
6
12
12
17
7
12
11
8
4
16
13
11
13
13
15
12
10
13
13
17
16
13
17
14
13
10
14
12
11
11
13
9
9
16
12
11
14
10
9
16
4
12
11
3
4
10
12
4
16
9
7
17
16
10
13
12
16
18
13
14
15
13
17
17
16
16
11
15
15
14
6
18
16
15
13
12
15
8
12
14
Czy
mogę
prosić o
pomoc?
20
Bardzo
proszę,
czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
Chciał(a)
bym
poprosić
Cię o
pomoc
Czy
był(a)byś
tak
miły(a) i
pomógł(a
)
(podał(a)
itp.) mi?
16
k, 21, PB
m, 20, ŁM
k, 22, AD
k, 21, SS
k, 24, PK
k, 22, PG
k, 21, AD
k, 21, AB
k, 21, OK
k, 22, AB
k, 21, AJ
k, 20, EP
k, 22, KK
k, 21, JL
k, 20, MA
k, 20, JD
k, 21, KW
k, 21, AZ
k, 21, PK
k, 22, JZ
k, 20, MJ
k, 21, KH
m, 20, TZ
k, 20, DR
k, 22, IR
k, 19, ZB
k, 19, KM
m, 21, MM
k, 20, MD
k, 20, KC
k, 24, JP
k, 20, AS
k, 19, YN
k, 20, OK
k, 22, MV
m, 20, PK
Приложение 7: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона, польские
испытуемые
Типичность
1
10
17
6
6
5
2
2
6
3
17
8
10
3
1
4
8
2
1
8
2
1
3
4
2
1
7
4
2
3
3
9
3
1
10
6
5
11
4
2
13
6
8
2
5
5
5
1
9
10
13
7
5
10
6
6
2
13
9
6
7
12
1
1
7
16
5
2
6
7
13
15
1
1
6
10
5
9
4
2
1
6
8
10
8
10
3
18
16
8
7
5
4
4
14
14
3
18
15
8
10
10
3
17
12
20
19
20
16
12
6
14
19
1
18
20
10
18
20
3
3
11
14
20
6
19
19
14
20
20
20
20
19
3
2
20
9
20
19
20
1
4
Pomogł(a
)byś
(podał(a)
byś itp.)?
10
Dawaj
itp.
Mam
prośbę:
pomóż
(podaj
itp.)
Możesz
mi
pomóc
(podać
itp.)?
3
9
10
6
10
9
8
6
3
11
8
12
7
11
5
9
7
7
4
1
14
13
14
15
2
2
12
4
7
7
9
1
8
6
2
3
11
5
3
7
6
10
9
8
5
16
14
9
18
6
11
10
9
8
13
3
15
15
7
5
7
10
10
7
3
9
11
3
11
1
9
5
17
1
9
15
14
15
15
10
8
18
15
17
16
9
15
11
12
12
9
2
16
14
15
12
12
4
13
11
1
10
15
14
3
14
8
13
13
Czy
mógł(a)b
y Pan(i)
mi
pomóc
(podać
itp.)?
Czy
mogł(a)b
ym Cię
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
9
Proszę
pomóc
(podać)
mi
Przeprasz
am,
pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
5
11
16
15
17
18
4
12
12
17
6
6
14
18
6
4
9
9
6
18
16
12
8
15
8
15
10
9
13
17
14
7
15
17
13
12
9
4
9
7
7
12
8
16
8
11
12
6
11
10
6
5
6
8
5
13
7
14
4
5
5
9
14
14
7
11
2
2
8
7
6
14
17
14
19
19
17
16
10
8
11
16
14
14
9
16
19
17
12
17
11
12
12
9
17
8
4
18
15
18
20
12
15
16
7
Potrzebuj
ę twojej
pomocy
11
5
5
13
8
4
18
15
6
4
3
12
10
12
14
3
6
11
15
10
5
13
8
13
11
7
10
14
17
7
19
18
8
14
7
18
20
4
4
4
2
4
2
3
6
4
3
2
3
1
4
1
5
4
3
9
4
7
1
18
1
1
9
1
3
5
1
2
1
4
7
Pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
19
16
2
16
8
1
5
3
16
5
5
7
2
5
4
5
2
9
3
5
2
8
2
6
10
7
9
5
13
5
6
4
5
10
6
18
8
Pomóż
mi (podaj
itp.),
proszę
17
Proszę o
pomoc
15
17
12
18
3
5
1
13
11
2
3
8
1
1
6
4
1
2
1
11
1
2
1
2
18
1
2
9
13
4
1
11
2
19
3
19
2
Pomóż
mi (podaj
itp.)
7
6
3
10
9
4
8
18
7
6
5
7
3
14
4
13
4
5
3
10
8
8
5
13
6
13
8
5
7
7
4
9
8
9
4
7
10
10
8
8
10
12
12
11
14
7
10
9
10
8
8
13
11
5
7
9
9
2
10
9
8
10
10
11
10
10
8
11
8
12
4
Bardzo
proszę,
czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
Chciał(a)
bym
poprosić
Cię o
pomoc
9
k, 21, PB
m, 20, ŁM
k, 22, AD
k, 21, SS
k, 24, PK
k, 22, PG
k, 21, AD
k, 21, AB
k, 21, OK
k, 22, AB
k, 21, AJ
k, 20, EP
k, 22, KK
k, 21, JL
k, 20, MA
k, 20, JD
k, 21, KW
k, 21, AZ
k, 21, PK
k, 22, JZ
k, 20, MJ
k, 21, KH
m, 20, TZ
k, 20, DR
k, 22, IR
k, 19, ZB
k, 19, KM
m, 21, MM
k, 20, MD
k, 20, KC
k, 24, JP
k, 20, AS
k, 19, YN
k, 20, OK
k, 22, MV
m, 20, PK
Uprasza
się o
pomoc
6
16
20
18
20
17
19
20
20
19
19
19
19
20
20
20
20
19
20
19
20
20
19
20
20
19
20
20
20
20
20
18
20
19
14
19
Zwracam
się z
prośbą o
pomoc
Формальность ситуации
18
14
18
17
19
16
18
19
16
16
18
13
16
19
18
18
19
18
17
19
18
19
18
19
19
18
19
15
17
19
19
20
18
11
18
15
9
3
6
11
8
11
9
6
10
10
8
7
12
5
11
6
9
7
5
13
16
12
8
12
15
11
11
9
12
9
5
12
11
6
9
20
20
20
20
20
1
20
20
20
20
20
1
20
20
20
20
20
20
20
19
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
8
9
6
13
7
8
11
8
7
9
7
7
7
9
12
10
4
6
3
5
4
7
11
5
6
6
7
3
13
9
7
10
7
9
8
3
5
2
3
1
5
3
3
1
3
4
10
6
7
6
3
2
2
1
8
3
3
19
1
3
3
3
1
16
4
3
3
4
2
2
6
8
3
4
11
7
6
4
12
4
3
4
5
4
3
6
11
11
8
9
5
9
17
2
4
9
4
10
15
5
11
7
5
5
3
4
20
3
10
Dawaj
itp.
8
Czy
mogę
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
y Pan(i)
mi
pomóc
(podać
itp.)?
Czy
mogł(a)b
ym Cię
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
20
5
3
7
7
6
6
9
2
3
7
12
11
16
3
7
14
6
4
4
3
12
6
15
4
11
4
5
4
17
7
6
5
18
6
5
11
Czy
był(a)byś
tak
miły(a) i
pomógł(
a)
(podał(a)
itp.) mi?
Potrzebu
ję twojej
pomocy
13
13
18
9
12
18
14
8
15
18
16
9
11
6
13
17
14
17
16
16
12
10
8
14
8
16
16
13
14
15
12
13
9
17
14
13
Proszę o
pomoc
5
11
14
3
4
13
3
14
16
13
11
5
12
9
12
6
7
15
18
3
3
5
14
3
5
6
5
6
6
5
3
12
5
5
7
12
Pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
15
15
15
18
17
18
18
17
15
15
19
17
18
18
18
18
17
15
16
18
15
18
3
16
18
18
16
9
3
18
16
18
17
16
16
16
16
10
16
10
17
17
18
17
18
14
18
12
10
17
4
18
13
13
17
18
16
2
17
14
14
15
12
9
15
12
15
12
19
18
18
19
19
19
19
19
19
19
19
19
18
19
17
19
18
19
19
19
19
19
19
19
4
19
19
19
19
13
2
19
19
19
19
15
19
19
Pomóż
mi
(podaj
itp.)
Pomóż
mi
(podaj
itp.),
proszę
16
12
13
14
14
9
13
14
10
8
13
17
16
19
16
13
16
13
12
10
12
10
15
5
15
13
13
9
8
7
13
9
17
16
17
12
14
Pomogł(
a)byś
(podał(a)
byś itp.)?
15
19
17
16
17
18
15
16
15
14
14
10
15
15
13
11
17
14
14
12
16
14
17
7
18
17
15
11
2
5
16
15
16
13
13
15
12
17
11
13
10
15
14
8
12
16
17
11
14
11
15
14
13
15
10
18
15
16
11
8
14
16
17
17
18
4
17
17
14
15
7
17
17
Mam
prośbę:
pomóż
(podaj
itp.)
Możesz
mi
pomóc
(podać
itp.)?
2
19
17
2
2
1
8
18
2
1
2
2
1
1
2
2
6
2
2
1
2
2
1
2
2
3
2
4
2
2
k, 20, KC
k, 20, MD
m, 21, MM
k, 19, KM
k, 19, ZB
k, 22, IR
k, 20, DR
m, 20, TZ
k, 21, KH
k, 20, MJ
k, 22, JZ
k, 21, PK
k, 21, AZ
k, 21, KW
k, 20, JD
k, 20, MA
k, 21, JL
k, 22, KK
k, 20, EP
k, 21, AJ
k, 22, AB
k, 21, OK
k, 21, AB
k, 21, AD
k, 22, PG
k, 24, PK
k, 21, SS
k, 22, AD
m, 20, ŁM
k, 21, PB
2
1
8
1
1
Социальный статус адресата
k, 24, JP
k, 20, AS
k, 19, YN
k, 20, OK
k, 22, MV
Zwracam
się z
prośbą o
pomoc
1
1
1
1
1
2
1
1
5
4
1
2
3
1
1
1
1
8
8
7
1
2
1
20
10
2
1
1
19
20
1
2
1
2
1
14
2
Uprasza
się o
pomoc
m, 20, PK
10
10
12
15
10
11
13
13
9
12
9
13
9
11
15
11
12
9
14
11
9
10
13
6
15
8
8
5
11
10
5
13
14
4
7
18
14
18
18
6
14
16
4
16
18
6
5
1
4
17
4
7
9
17
6
10
7
14
16
13
12
12
12
14
10
6
14
6
11
11
4
6
Proszę
pomóc
(podać)
mi
Przepras
zam,
pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
2
2
1
3
3
17
1
2
3
2
1
20
3
1
3
1
2
1
3
6
4
5
5
4
3
1
4
3
3
2
4
4
5
3
8
8
8
6
11
14
4
8
6
9
4
11
7
10
11
3
5
5
10
12
13
8
6
7
9
7
8
7
9
7
11
8
9
8
6
3
7
9
5
5
8
3
12
4
3
8
4
5
3
6
15
11
8
7
12
9
18
7
3
7
3
10
12
5
11
6
4
17
3
5
8
5
5
3
7
5
5
3
7
9
2
16
1
7
14
3
8
4
5
4
6
13
3
7
8
6
2
18
7
5
5
13
16
5
2
8
4
12
9
13
8
10
9
10
10
10
12
9
10
6
9
9
4
9
11
8
7
8
4
9
6
5
11
11
15
10
9
9
9
4
10
7
6
10
6
3
4
2
7
5
8
8
1
13
3
8
8
8
4
5
6
5
4
10
2
8
4
7
6
16
8
4
11
10
10
8
5
1
6
9
4
Czy
mogę
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
y Pan(i)
mi
pomóc
(podać
itp.)?
Czy
mogł(a)b
ym Cię
prosić o
pomoc?
3
Bardzo
proszę,
czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
Chciał(a)
bym
poprosić
Cię o
pomoc
Czy
był(a)byś
tak
miły(a) i
pomógł(
a)
(podał(a)
itp.) mi?
12
Pomóż
mi
(podaj
itp.)
Pomóż
mi
(podaj
itp.),
proszę
18
19
19
12
19
19
19
2
13
19
19
19
19
6
19
18
19
19
18
9
19
19
19
17
19
18
19
19
19
19
19
19
19
19
19
18
18
7
15
15
14
15
8
12
15
14
16
15
7
16
9
17
13
16
18
4
17
17
12
16
15
18
17
18
17
17
16
17
18
15
16
12
14
14
16
10
12
13
12
8
13
16
10
19
14
13
16
10
10
10
10
8
15
2
10
17
15
13
8
4
14
10
17
19
14
19
13
15
15
18
13
15
13
14
14
14
17
15
11
11
17
17
15
12
16
13
17
8
13
15
17
14
3
5
12
16
16
16
13
15
11
17
17
6
14
15
13
16
14
16
17
19
15
11
10
14
13
12
19
18
15
17
11
14
11
14
16
16
18
6
13
15
14
18
11
17
15
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
1
20
20
20
20
19
1
20
20
20
14
20
20
20
Dawaj
itp.
Mam
prośbę:
pomóż
(podaj
itp.)
Możesz
mi
pomóc
(podać
itp.)?
12
Pomogł(
a)byś
(podał(a)
byś itp.)?
14
9
10
12
10
12
8
10
9
9
11
13
7
7
9
16
13
6
6
9
12
11
5
9
6
12
12
9
7
13
9
7
13
7
15
9
10
Czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
Uprasza
się o
pomoc
19
14
1
3
3
2
1
19
20
17
1
4
18
16
1
2
4
7
3
19
1
1
2
3
4
1
1
4
1
1
2
4
2
1
2
1
Zwracam
się z
prośbą o
pomoc
2
1
3
1
2
1
2
20
17
1
2
1
8
17
2
3
1
2
1
2
2
2
8
1
3
2
2
2
2
6
1
1
1
2
1
2
Proszę
pomóc
(podać)
mi
Przepras
zam,
pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
Вежливость
10
11
11
12
11
11
12
11
9
12
10
11
9
7
15
11
13
7
14
13
6
10
12
5
13
11
10
5
11
16
8
12
11
12
7
14
7
17
7
14
15
4
15
18
6
5
18
6
18
4
7
16
13
6
14
14
14
15
12
11
10
4
14
9
4
12
7
6
18
4
11
4
3
3
6
6
14
6
6
5
6
14
2
12
5
3
7
14
15
2
16
12
19
17
5
9
5
16
10
3
13
4
5
5
11
8
Proszę o
pomoc
7
13
16
13
8
13
14
11
16
13
16
11
13
14
15
10
12
11
12
17
9
19
13
5
16
10
13
18
15
7
18
17
10
17
9
13
13
Potrzebu
ję twojej
pomocy
17
15
18
16
18
17
18
18
17
15
15
17
12
18
16
18
18
14
17
16
18
15
18
3
14
18
18
12
9
3
17
18
18
20
6
16
16
Pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
3
7
5
11
11
5
15
10
3
5
6
7
10
9
8
7
8
10
11
6
3
9
3
11
3
3
10
4
8
10
7
7
8
11
6
2
3
2
1
1
3
20
1
2
3
4
1
11
3
1
3
1
2
2
3
4
7
4
7
5
2
1
2
3
2
2
4
3
12
3
5
20
2
1
1
1
5
1
2
6
9
1
18
5
7
14
1
9
4
1
3
6
15
3
1
6
6
2
18
8
3
2
7
4
5
5
3
4
3
5
6
6
6
11
8
8
10
11
10
7
6
10
9
5
8
11
8
9
8
14
9
8
8
1
11
12
10
9
8
8
9
10
7
1
1
2
11
3
6
6
3
7
8
2
11
3
5
8
3
4
5
2
2
4
16
2
2
4
7
6
19
7
2
3
1
5
6
2
1
Czy
mogę
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
y Pan(i)
mi
pomóc
(podać
itp.)?
7
Bardzo
proszę,
czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
Chciał(a)
bym
poprosić
Cię o
pomoc
Czy
był(a)byś
tak
miły(a) i
pomógł(
a)
(podał(a)
itp.) mi?
k, 21, PB
m, 20, ŁM
k, 22, AD
k, 21, SS
k, 24, PK
k, 22, PG
k, 21, AD
k, 21, AB
k, 21, OK
k, 22, AB
k, 21, AJ
k, 20, EP
k, 22, KK
k, 21, JL
k, 20, MA
k, 20, JD
k, 21, KW
k, 21, AZ
k, 21, PK
k, 22, JZ
k, 20, MJ
k, 21, KH
m, 20, TZ
k, 20, DR
k, 22, IR
k, 19, ZB
k, 19, KM
m, 21, MM
k, 20, MD
k, 20, KC
k, 24, JP
k, 20, AS
k, 19, YN
k, 20, OK
k, 22, MV
m, 20, PK
Pomogł(
a)byś
(podał(a)
byś itp.)?
11
12
16
9
14
10
14
5
8
13
15
14
10
2
15
5
6
10
11
8
16
12
14
19
9
13
12
6
10
14
8
12
12
7
8
12
Pomóż
mi
(podaj
itp.)
19
19
15
18
19
19
19
2
13
19
19
19
19
7
19
18
19
19
19
19
19
19
19
16
19
18
19
19
14
19
19
19
15
19
19
18
19
7
11
8
11
12
15
13
13
14
14
17
15
18
13
17
15
16
12
11
12
17
5
13
16
16
14
3
7
12
16
13
12
14
15
17
14
12
16
14
14
12
15
11
16
19
14
14
13
16
13
10
17
18
17
15
11
17
11
15
18
16
18
6
13
17
12
11
11
17
17
20
2
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
1
20
20
20
20
19
1
20
20
20
20
20
20
20
Dawaj
itp.
Mam
prośbę:
pomóż
(podaj
itp.)
Możesz
mi
pomóc
(podać
itp.)?
12
9
5
6
5
4
5
10
9
13
9
12
5
13
8
11
13
6
6
9
4
7
5
12
6
10
10
9
7
16
9
5
7
4
6
9
8
8
4
4
10
5
4
7
7
5
8
11
4
10
4
8
10
4
5
3
5
6
7
13
4
3
9
8
4
17
11
14
6
3
8
8
4
Czy
mogł(a)b
ym Cię
prosić o
pomoc?
Czy
mógł(a)b
yś mi
pomóc
(podać
itp.)?
6
7
12
6
9
8
16
11
5
10
11
11
5
18
10
4
10
14
7
9
11
9
10
12
8
7
11
7
12
9
7
8
9
9
6
10
Uprasza
się o
pomoc
14
1
19
17
7
1
13
20
17
1
7
18
20
1
17
15
7
3
18
2
1
2
5
6
2
5
15
5
1
14
18
19
18
15
1
14
16
13
13
10
16
4
16
18
13
6
16
6
15
17
7
16
14
6
16
13
14
9
12
12
12
4
14
9
4
12
16
14
13
4
Proszę o
pomoc
11
17
16
17
13
15
13
11
4
4
4
15
1
11
6
3
12
13
15
13
14
12
8
17
9
7
5
16
10
6
14
5
17
10
11
13
13
17
11
15
13
16
17
16
17
17
13
9
12
15
12
14
12
17
14
19
13
4
16
13
14
18
15
3
18
18
15
15
19
13
10
Potrzebu
ję twojej
pomocy
15
15
18
14
18
17
18
17
19
14
15
16
12
17
16
14
18
17
18
16
18
11
18
3
14
18
17
12
9
9
17
13
18
13
17
16
14
Pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
13
Proszę
pomóc
(podać)
mi
Przepras
zam,
pomożes
z mi
(podasz
itp.)?
18
16
9
10
14
9
17
18
18
17
18
15
18
8
17
18
4
13
15
13
12
16
16
6
15
17
13
15
12
8
15
15
10
16
18
18
16
Pomóż
mi
(podaj
itp.),
proszę
2
10
15
10
16
9
2
3
12
1
1
3
2
1
2
1
7
1
2
9
10
2
9
8
5
2
1
17
14
2
6
4
10
2
1
9
Zwracam
się z
prośbą o
pomoc
2
8
3
7
5
1
5
7
5
3
6
8
9
6
3
2
4
11
4
4
2
4
4
1
6
2
6
2
7
7
6
2
6
3
1
1
2
5
1
2
9
6
1
1
7
1
15
14
15
13
16
7
14
12
16
16
16
16
15
15
15
11
15
16
14
14
12
16
16
17
16
13
14
12
17
8
13
14
14
17
12
11
10
14
13
16
10
15
11
15
15
15
17
12
5
4
3
2
11
8
2
13
6
5
2
8
14
2
4
2
1
5
3
3
1
1
6
1
4
1
2
3
10
7
1
12
1
4
1
7
3
4
1
1
3
1
1
2
6
2
7
2
3
2
14
14
13
16
11
10
13
16
13
14
15
14
8
13
15 9
12 13
16 14
3
16 4
5
16 13
6
9
15 11
10 13
14 13
5
16 10
8
4
4
4
3
10 14
3
10 15
3
16 13
Entschuldigen Sie bitte, ist
es Ihnen möglich, … zu
machen (geben usw.)?
1
9
11
16
10
13
5
17
15
11
13
10
17
16
17
14
12
17
12
16
12
11
9
12
13
12
Entschuldigen Sie bitte,
dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
8
9
Ich möchte Sie darum
bitten, dass Sie … machen
(geben usw.)
Kannst du ... machen
(geben usw.)?
Kannst du bitte ... machen
(geben usw.)?
4
11
10
8
11
15
3
16
11
14
11
6
12
8
11
11
15
11
14
17
11
9
13
9
15
10
7
12
5
15
12
14
11
6
10
12
13
15
11
10
8
10
13
13
15
9
13
7
11
16
14
Darf ich dich bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
11
Gib mir ... \ Mach ...
Gib mir bitte ... \ Mach
bitte …
Gib mir mal … \ Mach mal
…
Ich bitte Sie darum, dass
Sie ... machen (geben usw.)
2
m, 29, MA
m, 20, JW
w, 21, AS
w, 21, AK
m, 22, MM
w, 20, JP
w, 21, CW
w, 23, MK
w, 20
w, 21, LS
m, 25, JH
w, 24, VS
m, 52, RH
m, 28, KE
w, 25, LL
w, 45, AG
w, 22, KW
m, 31, MH
m, 15, EP
m, 44, MP
m, 29, SH
w, 40, OP
m, 42, OB
w, 25, JH
w, 23, IW
Приложение 8: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона, немецкие
испытуемые
Типичность
13
11
14
9
11
16
14
14
14
15
12
14
5
13
11
14
13
14
14
3
13
14
12
14
15
15
15
13
11
15
15
15
14
15
16
4
15
15
15
15
16
15
1
15
15
14
15
Gib mir ... \ Mach ...
Gib mir bitte ... \ Mach bitte
…
Gib mir mal … \ Mach mal
…
15
Entschuldigen Sie bitte, ist es
Ihnen möglich, … zu machen
(geben usw.)?
13
17
16 3
15 1
16 2
16 1
2
16 2
15 2
16 2
16 2
16 2
16 2
1
15 2
16 2
16 1
16 3
16 2
16 1
14 2
14 2
16 7
16 1
16 2
16 2
1
3
1
2
16
1
1
1
1
1
3
14
1
1
2
1
1
3
8
3
6
5
1
1
2
Entschuldigen Sie bitte,
dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
16 1
2
2
3
3
13
3
3
4
4
5
4
16
3
3
3
2
3
2
7
7
4
2
3
4
3
10
8
6
6
11
9
9
10
8
7
10
3
9
9
8
7
9
10
6
10
3
3
9
6
10
Darf ich dich bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
14
m, 29, MA
m, 20, JW
w, 21, AS
w, 21, AK
m, 22, MM
w, 20, JP
w, 21, CW
w, 23, MK
w, 20
w, 21, LS
m, 25, JH
w, 24, VS
m, 52, RH
m, 28, KE
w, 25, LL
w, 45, AG
w, 22, KW
m, 31, MH
m, 15, EP
m, 44, MP
m, 29, SH
w, 40, OP
m, 42, OB
w, 25, JH
w, 23, IW
12
5
9
6
10
2
10
9
12
3
5
5
7
9
12
9
9
10
7
10
4
12
6
7
7
17
16
17
17
7
17
7
17
17
15
17
9
17
12
17
17
14
17
13
17
17
17
13
6
17
Wasser! \ Die Butter!
Würden Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
15
5
6
4
9
11
15
12
10
7
10
7
14
12
13
9
14
12
6
12
5
16
4
14
11
15
6
1
3
2
5
10
3
3
4
4
2
3
5
4
4
3
2
5
3
4
1
5
5
8
5
10
17
6
3
9
1
8
7
9
1
4
6
2
7
6
2
6
8
9
8
5
10
7
9
3
14
8
7
5
8
6
9
8
8
5
8
7
9
8
7
4
8
9
8
16
8
11
8
10
6
Könnten Sie ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie bitte ...
machen (geben usw.)?
Machst du bitte ...? \ Gibst
du bitte ...?
Wäre es möglich, dass du
machst (gibst usw.)?
Формальность ситауции
15
3
1
1
5
6
15
3
2
3
3
3
1
5
4
2
4
3
3
2
3
3
2
2
16
1
5
3
2
1
17
1
1
2
1
1
2
4
1
1
1
2
2
1
2
1
3
1
Darf ich dich bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Entschuldigen Sie bitte, dürfte
ich Sie bitten, ... zu machen
(geben usw.)?
w, 20, JP
w, 21, CW
w, 23, MK
w, 20
w, 21, LS
m, 25, JH
w, 24, VS
m, 52, RH
m, 28, KE
w, 25, LL
w, 45, AG
w, 22, KW
m, 31, MH
m, 15, EP
m, 44, MP
m, 29, SH
w, 40, OP
m, 42, OB
w, 25, JH
w, 23, IW
10
6
6
6
m, 29, MA
m, 20, JW
w, 21, AS
w, 21, AK
9 m, 22, MM
9
9
10
5
10
10
10
4
9
10
10
9
6
9
10
10
9
9
9
5
17 10
17 13
17 6
17 14
17 6
17 10
17 9
17 10
17 8
17 9
17 10
17 10
9
17 7
17 4
17 13
17 9
17 10
17 10
5
17 10
17 8
16 9
17 9
7
7
7
5
9
3
6
6
6
7
6
6
10
6
8
6
5
7
5
10
8
7
4
4
15
2
17 9
6
Wasser! \ Die Butter!
Würden Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
3
11
10
12
12
6
12
13
12
11
10
12
6
13
13
13
13
13
11
13
11
12
12
12
12
13
5
17
9
7
9
7
6
7
7
12
8
11
7
5
6
9
7
5
9
8
10
8
4
8
7
8
5
11
9
8
8
8
8
9
9
9
12
8
7
10
10
8
8
4
5
8
9
8
9
8
12
11
10
11
7
11
11
11
10
13
11
7
12
11
11
11
11
12
12
11
11
10
10
11
11
13
13
13
14
4
13
12
14
12
14
14
8
11
14
12
12
12
13
15
12
13
13
14
14
12
6
6
4
4
14
4
4
3
3
3
1
17
4
4
4
4
4
7
1
1
1
4
5
3
4
Ich möchte Sie darum bitten,
dass Sie … machen (geben
usw.)
Kannst du ... machen (geben
usw.)?
Kannst du bitte ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
Machst du bitte ...? \ Gibst du
bitte ...?
Wäre es möglich, dass du
machst (gibst usw.)?
2
7
7
5
5
12
6
5
6
5
6
5
15
5
8
5
5
5
4
5
4
2
11
6
5
5
Ich bitte Sie darum, dass
Sie ... machen (geben usw.)
Социальный статус адресата
3
16
14
15
7
6
13
12
8
5
11
16
17
4
4
9
1
15
13
14
10
11
12
8
5
17
9
17
7
7
2
16
14
15
5
4
13
10
11
9
12
17
8
8
1
16
13
15
5
4
14
11
9
7
12
17
7
10
3
16
13
15
5
4
14
11
8
6
12
17
7
10
1
15
14
16
5
4
13
10
8
6
12
17
4
11
1
15
14
16
8
7
13
10
6
5
12
17
5
11
2
16
13
15
6
3
14
11
8
7
12
17
7
9
2
16
14
15
6
4
13
11
10
9
12
17
6
8
2
16
12
15
5
3
14
13
7
8
11
17
7
9
1
16
14
15
2
3
12
11
8
6
13
17
7
9
8
16
14
15
5
6
11
12
3
4
13
17
7
9
2
16
13
15
6
5
12
10
11
8
9
17
6
14
2
16
13
15
7
4
14
11
8
5
12
17
7
10
1
16
14
15
6
4
12
11
8
5
13
17
5
9
3
16
14
15
7
8
13
12
6
4
11
17
6
9
2
16
14
15
5
4
12
11
8
7
13
13
3
10
1
12
10
11
16
2
9
8
4
14
7
17
4
5
2
16
13
15
5
3
14
11
8
7
12
17
9
10
1
16
13
15
4
3
14
12
8
7
11
17
6
6
4
16
14
15
8
2
13
12
7
5
11
17
7
9
4
15
14
16
3
2
13
11
8
6
12
17
6
10
2
16
13
15
7
4
12
11
8
5
14
1
Würden Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
12
10
17
2
5
3
13
14
4
7
10
11
6
17
8
1
16
14
15
12
11
10
9
8
4
13
Wasser! \ Die Butter!
7
Gib mir bitte ... \ Mach bitte
…
Gib mir mal … \ Mach mal
…
Ich bitte Sie darum, dass
Sie ... machen (geben usw.)
Ich möchte Sie darum bitten,
dass Sie … machen (geben
usw.)
Kannst du ... machen (geben
usw.)?
Kannst du bitte ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
Machst du bitte ...? \ Gibst du
bitte ...?
Wäre es möglich, dass du
machst (gibst usw.)?
6
Entschuldigen Sie bitte, ist es
Ihnen möglich, … zu machen
(geben usw.)?
Gib mir ... \ Mach ...
Вежливость
6
5
6
6
6
7
7
7
5
5
4
5
2
7
11
9
7
4
5
7
7
9
17
7
14
14
12
13
12
12
11
13
11
13
14
9
13
15
12
12
12
13
13
10
12
12
11
11
Könnten Sie ... machen
(geben usw.)?
Könnten Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
Machst du bitte ...? \ Gibst du
bitte ...?
10
9
11
9
12
7
6
8
10
13
9
11
12
5
7
9
8
8
8
10
7
8
8
9
9
8
10
11
9
11
11
11
11
9
11
3
10
11
11
12
11
12
11
11
11
9
11
11
11
14
13
13
14
14
12
12
14
13
14
13
12
13
12
12
13
12
13
14
14
12
13
12
13
12
5
6
4
4
5
4
7
2
4
4
4
8
6
6
4
8
4
6
3
3
4
7
4
4
7
6
10
5
5
6
8
8
5
5
8
10
9
7
8
8
10
5
3
5
5
8
10
7
7
8
Ich bitte Sie darum, dass
Sie ... machen (geben usw.)
Ich möchte Sie darum bitten,
dass Sie … machen (geben
usw.)
Kannst du ... machen (geben
usw.)?
Kannst du bitte ... machen
(geben usw.)?
6
15
14
15
15
17
15
16
15
15
15
14
15
15
15
15
15
15
16
15
15
15
15
15
15
15
Gib mir mal … \ Mach mal
…
5
12
12
14
13
13
14
14
13
14
10
12
14
8
13
14
14
14
14
13
13
14
14
13
12
14
Gib mir bitte ... \ Mach bitte
…
13
16
15
16
16
16
16
15
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
15
16
16
16
16
16
16
16
2
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
2
1
3
2
1
2
2
2
1
2
2
1
1
2
1
2
1
2
1
3
1
1
2
5
2
1
2
1
1
2
1
1
1
2
1
1
2
3
3
3
3
3
3
3
4
2
3
3
6
1
3
3
2
3
4
6
4
3
3
3
3
3
w, 20, JP
w, 21, CW
w, 23, MK
w, 20
w, 21, LS
m, 25, JH
w, 24, VS
m, 52, RH
m, 28, KE
w, 25, LL
w, 45, AG
w, 22, KW
m, 31, MH
m, 20, EP
m, 44, MP
m, 29, SH
w, 40, OP
m, 42, OB
w, 25, JH
w, 23, IW
8
5
6
6
m, 29, MA
m, 20, JW
w, 21, AS
w, 21, AK
4 m, 22, MM
9
10
9
6
5
5
7
11
9
9
6
9
10
9
9
10
4
9
8
10
Darf ich dich bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Entschuldigen Sie bitte,
dürfte ich Sie bitten, ... zu
machen (geben usw.)?
Entschuldigen Sie bitte, ist es
Ihnen möglich, … zu machen
(geben usw.)?
Gib mir ... \ Mach ...
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
15
17
17
16
17
5
6
5
5
8
4
5
6
4
6
7
4
1
6
7
7
6
5
6
8
8
7
7
4
Würden Sie bitte ... machen
(geben usw.)?
4
13
4
8
10
11
10
9
10
8
6
8
10
14
10
10
7
10
9
10
7
9
11
10
10
9
Wäre es möglich, dass du
machst (gibst usw.)?
Wasser! \ Die Butter!
Приложение 9: Результаты эксперимента с применением методики градуального эталона:
сопоставление медиан и рангов
Типичность
Формальность ситуации
135
Социальный статус адресата
136
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв