Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической
филологии
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В
ГЭК
Руководитель ООП
д-р филол. наук, профессор
____________ З.И. Резанова
«_____»__________2019 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ)
по основной образовательной программе подготовки бакалавров
направление подготовки
45.03.03 – Фундаментальная и прикладная лингвистика
Родионова Дарья Андреевна
Руководитель ВКР
канд. филол. наук, доцент
____________ Ю.В. Филь
«_____»__________2019г.
Автор работы
студент группы № 1354
_____________ Д.А. Родионова
4
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической
филологии
УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой
__________ Резанова З.И.
«____»__________2019 г.
ЗАДАНИЕ
по подготовке бакалаврской работы
студенту Родионовой Дарье Андреевны группы 1354
фамилия, имя, отчество
1. Тема бакалаврской работы: Способы выражения семантики
смягчительности в русском и английском языках (на материале русских и
английских глагольных единиц)
2. Срок сдачи студентом выполненной бакалаврской работы:
а) на кафедру ___________________________
б) в ГАК
___________________________
3. Исходные данные к работе:
Цель исследования – путем сопоставления русских глаголов с
префиксами под-, при-, по- и их английских аналогов выявить
особенности семантики смягчительности и способы ее выражения в
английском языке.
Задачи: 1. учитывая историю изучения рассматриваемого
материала в русском и английском языке, создать теоретическую базу
исследования; 2. путем дифференцированной выборки из словарей
собрать единицы с префиксами под-, при- и по- в смягчительном
значении; 3. на основе словарных источников разного типа выявить
английские
единицы
аналогичной
семантики;
4.
сопоставить
рассматриваемые русские и английские глагольные единицы в
структурном и семантическом аспектах; 5. выявить способы передачи
семантики смягчительности на английский язык, определить степень их
частотности и эквивалентности по отношению к русским глаголам; 6.
провести лингвистический эксперимент с целью определения способов
выражения носителями английского языка смягчительной семантики.
Объект исследования: русские глагольные единицы с префиксами
под- (183 единицы), при- (105 единиц) и по- (639 единиц) со
смягчительной, ограничительной, добавочной семантикой и их аналоги в
английском языке.
Предмет исследования: способы выражения смягчительного
значения в русском и английском языках.
Методы исследования.
6
Методы сбора материала: дифференцированная выборка из
словарей, Национального корпуса русского языка, а также переводных
источников. При анализе материала русских и английских единиц –
сравнительно-сопоставительный метод, элементы структурного метода (в
частности, компонентный анализ), контекстный анализ исследуемых
единиц,
метод
лингвистического
эксперимента,
элементы
количественного метода; а также метод научного описания.
4. Краткое содержание работы:
Во введении определяется объект исследования, формулируются
цель и задачи исследования, описываются методы исследования,
характеризуются материал и источники исследования.
Первая глава представляет теоретическую базу исследования,
включающую в себя освещение вопросов о глагольной и префиксальной
семантике,
принципах
ее
выражения,
типах
переводческих
трансформаций, применяемых для передачи иноязычных значений.
Во второй главе представлены результаты анализа семантики
смягчительности и ее частных значений в русском языке, выражаемых
глаголами с префиксами под-, при- и по-, и способов их передачи на
английский язык, исследованных на материале использованных в работе
источников и данных лингвистического эксперимента.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Приложение включает таблицы русских глаголов с диминутивной
семантикой и их английские аналоги; результаты проведенного
лингвистического эксперимента.
5. Указать предприятие, организацию, по заданию которого выполняется
работа:
Национальный исследовательский Томский государственный университет
(НИ ТГУ).
6. Перечень графического материала (с точным указанием обязательных
чертежей)
не представлен___________________________________________________________
7. Дата выдачи задания
____________
Руководитель бакалаврской работы:
Доцент, кандидат филологических наук
_____________
_________________________
подпись
расшифровка
подписи
Задание принял к исполнению
______________
подпись студента
7
АННОТАЦИЯ
Данное
исследование
направлено
на
изучение
смягчительной
семантики в сфере русского и английского глагола. Этот тип значения
представляется принципиально важным для носителей русского языка и
передается в языке глагольными единицами с приставками при-, под- и
по-, в то время как в английском языке отсутствуют специальные средства
его выражения.
В первой главе этой работы дан обзор научных работ, связанных с
данной темой исследования, в котором рассмотрен феномен семантики
смягчительности,
её частные значения
и способы
вербализации в
глагольной сфере; префиксальные глаголы и префиксы как элементы их
структуры и средства выражения смягчительной семантики. Таким
образом, в главе представлена теоретическая база, необходимая для
исследования способов перевода глаголов со смягчительной семантикой
на английский язык и их последующего анализа.
Во второй главе настоящей работы описаны результаты выборки и
анализа русских префиксальных глаголов с приставками под-, при- и по-, в
которых
отражается
семантика
смягчительности,
реализующаяся
в
частных значениях неполноты действия и е его результата, в ограничения
его протекания, в сопроводительном характере дополнительного действия
по отношению к основному. В главе также представлены результаты
анализа перевода указанных глаголов на английский язык посредством
лексикографических
источников,
параллельного
корпуса
и
онлайн-
ресурсов с целью поиска возможных способов передачи семантики
смягчительности; сделаны выводы о том, что смягчительной семантика в
английском
языке
выражается
аналитическим
способом,
плохо
передается на английский язык, в некоторых случаях игнорируется, при
этом
некоторые
из
используемых
переводческих
трансформаций
представляются немотивированными.
Далее в главе представлено описание экспериментальной части
работы, в том числе обоснование, цель и структура проведенного в рамках
исследования
лингвистического
эксперимента,
направленного
на
выявление способов передачи носителями английского языка значения
8
«действие, совершенное не в полной мере»; результаты интерпретации
полученных данных.
9
В заключении подведены итоги исследования и сделаны выводы о
способах передачи смягчительной семантики в английском языке в
сравнении с русским языком.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 9
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ......................14
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.............................................14
1.1 СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 14
1.2 ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА.............16
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ ПРИ-, ПОД-, ПО.................................................................................................................................. 21
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ПРИСТАВОЧНОГО ГЛАГОЛА НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК............................................................................................. 25
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1............................................................................................... 28
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В
СФЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА................................................30
2.1 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ ПО-, ПРИ- И ПОД- КАК СРЕДСТВА
ВЫРАЖЕНИЯ ДИМИНУТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ...............30
2.2 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ДИМИНУТИВНЫХ
ГЛАГОЛОВ ПО СЛОВАРЮ В.К. МЮЛЛЕРА.........................................................34
2.3 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО
ДАННЫМ ОНЛАЙН-РЕСУРСА «МУЛЬТИТРАН»..................................................37
2.4 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО
ДАННЫМ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА............................47
2.5 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ
СЕМАНТИКИ СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.........................50
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2............................................................................................... 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ........................62
Источники............................................................................................................... 62
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................ 67
10
ВВЕДЕНИЕ
Данная
работа
смягчительной
посвящена
семантики
в
исследованию
русском
и
способов
английском
выражения
языках.
Под
смягчительностью в данной работе понимается ряд значений, связанных
друг с другом и акцентирующий такой тип действия, которое проявлено
не в полной мере из-за ограниченности его протекания, незначительного
результата, неосновного характера по отношению к другому (основному)
действию. Обычно глаголы данного типа в русском языке передаются
смягчительным
(в
ограничительным,
другой
терминологии
прерывисто-смягчительным,
дополнительными
и
другими
способами
диминутивным),
сопроводительным,
действия:
поиздержаться,
приврать, подзабыть; поворчать, поболеть; побаливать, покалывать,
подшучивать; приплясывать; подзаработать, прикупить и т.д.
Актуальность
исследователей
к
заявленной
такому
темы
феномену,
определяется
как
языковая
интересом
картина
мира.
Диминутивная семантика, по мнению исследователей (А. Вежбицкая, Т.И.
Вендина, Ю.В. Королева (Филь) и др.), отражает русскую языковую черту
– представлять явления (в данном случае действия), оценивая их как
существующие, совершенные не в полной мере, при этом некоторые из
указанных
единиц
могут
выражать
и
снисходительное
(но
не
отрицательное) отношению к подобному действию. В русском языке
подобные значения устойчиво передаются глаголами с префиксами при-,
по-, под-, которые имеют длительную традицию изучения в отечественном
языкознании.
является
ли
Представляется
значимым
научно
значение
обоснованным
смягчительности
исследовать,
для
носителей
английского языка и каким образом оно выражается.
Кроме того, актуальность связана с сопоставительным аспектом
исследования:
генетически
в
и
центре
структурно
внимания
разные
данной
языки,
с
работы
разными
оказываются
традициями
обозначения действия. Так, русское внутриглагольное словообразование
характеризуется
префиксальным
способом
образования
глагольных
единиц как преимущественным1, в то время как в английском языке
1
Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН. – М.: Наука,
1992. – 220с.
11
префиксация в сфере обозначения действия развита слабо. Те оттенки
значения
глагола,
которые
активно
передают
русские
приставки
(пространственные, количественные, временные и т.п.), в английском
языке компенсируются посредством наречных единиц, дополняющих
семантику глагола. Аналитическая тенденция в выражении глагольной
семантики поддерживается и тем, что большой спектр темпоральных
значений английского глагола также передается аналитически. В фокусе
сопоставительных исследований могут находиться разные аспектуальные
характеристики русского и английского глагола. Подобные исследования
позволяют дополнить общее представление о языковых единицах и
содержании, которое закреплено за ними, о зонах пересечения и
расхождения в нем.
Несмотря
на
длительную
традицию
изучения
русских
префиксальных глаголов (см. работы А.В. Бондарко, Б.Н. Головина, Е.В.
Петрухиной, Н.Б. Лебедевой, М.А. Кронгауза, Г.А. Волохиной и З.Д.
Поповой, М.А. Шелякина и др.), а также исследования аспектуальных
свойств
английских
глаголов
(см.
исследования
И.П.
Ивановой,
Т.Н. Степкиной, Н.В. Кургановой, В.В. Кашпур, Ю.В. Филь и А.А. Шаповал
и др.), русские и английские единицы с семантикой неполноты действия в
сопоставительном аспекте, а также с позиций теории перевода, не
рассматривались. Следует отметить, что английские аналоги русских
диминутивных глаголов в целом не становились объектом описания.
Данное исследование посвящено изучения указных русских и английских
единиц, в чем и состоит новизна работы.
Таким
образом,
объект
исследования:
русские
глагольные
единицы с префиксами под-, при- и по- со смягчительной семантикой2 и
их аналоги в английском языке.
Путем дифференцированной выборки из словаря собрано около 900
девятьсот русских глаголов с приставками под-, при- и по-3 : 105
2
Данные приставки, присоединяясь к глаголам, указывают на ограничение полноты
действия, а также действие дополнения, прибавления чего-то к чему-то; совершение
действия вслед за чем-либо как повторение или сопровождение действия кого-либо
другого; совершение действия в течение некоторого, чаще непродолжительного
времени; неопределенную длительность и повторяемость действия или состояния,
протекающего с перерывами, время от времени, в ослабленной степени.
3
Количество приведено без учета завершенности-незавершенности действия,
реализующиеся за счет вида; а также возвратности глагола.
12
глаголов с префиксом при-, 183 глагола с префиксом под- и свыше 600
глаголов с префиксом по-.
Кроме того, нами были использованы результаты лингвистического
эксперимента, направленного на выявление способов выражения на
английском языке значения неполноты действия.
Предмет исследования – способы выражения смягчительного
значения в русском и английском языках.
Цель исследования – путем сопоставления русских глаголов с
префиксами
под-,
при-,
по-
и
их
английских
аналогов
выявить
особенности семантики смягчительности и способы ее выражения в
английском языке.
Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:
1. учитывая
историю изучения рассматриваемого материала в
русском и английском языке, создать теоретическую базу исследования;
2. путем
дифференцированной
выборки
из
словарей
собрать
единицы с префиксами под-, при- и по- в смягчительно-ограничительном
значении;
3. на
основе
словарных
источников
разного
типа
выявить
английские единицы аналогичной семантики;
4. сопоставить рассматриваемые русские и английские глагольные
единицы в структурном и семантическом аспектах;
5. выявить
способы
передачи
семантики
смягчительности
на
английский язык, определить степень их частотности и эквивалентности
по отношению к русским глаголам;
6. провести лингвистический эксперимент с целью определения
способов
выражения
носителями
английского
языка
смягчительной
семантики.
Методы и приемы исследования.
На
этапе
сбора
материала
использовался
метод
дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических
источников, в том числе двуязычных словарей и онлайн-словарей; а также
параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. При
анализе материала русских и английских единиц в качестве основного
применялся
сравнительно-сопоставительный
13
метод;
элементы
структурного
метода
(в
частности
компонентный
анализ);
метод
лингвистического эксперимента; элементы количественного метода; а
также метод научного описания.
В
целом
ход
данного
исследования
представлен
несколькими
этапами.
1. Обращение к Словарю русского языка: в 4-х томах под ред. А.П.
Евгеньевой
дало
возможность
отобрать
927
русских
глаголов
с
префиксами под-, при- и по- с диминутивной семантикой, а также
возможность охарактеризовать семантические особенности собранных
единиц.
2. Обращение к англоязычным источникам (двуязычному словарю
(англо-русский
/
русско-английский)
В.К. Мюллера)
для
сбора
английского материала и его анализа. На этом этапе был найден
незначительный процент аналогов исследуемых русских единиц (21%).
3. В связи с отсутствием аналогов большего количества русских
глаголов, передающих значение смягчительности, в английском словаре
мы
обратились
к
онлайн-словарю
Мультитран,
который
широко
используется действующими переводчиками, в результате чего был
получен перевод значительного числа русских глаголов, выявлены и
описаны
разные
способы
передачи
смягчительной
семантики
в
английском языке.
4. На следующем этапе работы мы осуществляли поиск русских
диминутивных
единиц
в
параллельном
подкорпусе
Национального
корпуса русского языка с целью определить действующие в английском
языке модели передачи семантики смягчительности.
5. Далее нами был провели лингвистический эксперимент среди
носителей английского языка (для которых он был родным) с целью
выяснить степень осознаваемости семантики смягчительности у людей,
обладающих иной языковой картиной мира, и выявить способы передачи
ими указанной семантики в английском языке.
Материал и источники исследования представлены
– русскоязычными словарями (Словарь русского языка: В 4-х томах
под ред. А.П. Евгеньевой);
14
–
переводными
двуязычными
словарями
(Big English-
Russian dictionary by V. Myuller, Cambridge English–Russian Dictionary);
– автоматическим онлайн-словарем «Мультитран»;
– англоязычными словарями (Oxford English Dictionary, Cambridge
English Dictionary);
– данными Национального корпуса русского языка и Британского
национального корпуса.
Результаты
использованы
проведенного
могут
исследования
в дальнейших исследованиях
быть
при сопоставительном
изучении русского и английского глагола, а также при подготовке курсов
по
русской
и
английской
лексикологии,
переводоведению,
компаративистике.
Публикации по теме работы:
Родионова Д.А.
Русские и английские глагольные единицы с
диминутивной семантикой: сопоставительный и переводческий аспекты //
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник
материалов V (XIX) Международной научно-практической конференции
молодых учёных. Томск, 19–21 апреля 2018 г. / под ред. Е.О. Третьякова. –
Томск: STT, 2018. – С. 210–211.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Первая
глава
представляет
собой
теоретическую
базу
исследования, включающую в себя освещение вопросов о семантике
русских глаголов и префиксов, специфики смягчительного значения и его
частных вариаций, принципах ее выражения и перевода с учетом
трансформаций, применяемых для передачи иноязычных значений.
Во второй главе представлены результаты анализа семантики
смягчительности и ее частных значений в русском языке (совершение
действия в течение некоторого, чаще непродолжительного времени;
совершение
действия
с
неопределенной
длительностью
и
повторяемостью, протекающего с перерывами, время от времени, в
ослабленной степени; осуществление действия или проявление состояния
в несколько ослабленной степени; добавление к чему-либо и т.д.),
выражаемых глаголами с префиксами под-, при- и по-. Также в главе
15
рассматриваются особенности перевода на английский язык указанных
русских
единиц;
выявленные
в
ходе
работы
способы
выражения
смягчительной семантики в английском языке классифицируются с точки
зрения степени их эквивалентности русским диминутивным единицам;
описывается лингвистический эксперимент и полученные данные.
Приложение к работе включает таблицы русских глаголов с
диминутивной
семантикой
(с
контекстами
английских аналогов.
16
их
употребления)
и
их
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
1.1 СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ
МИРА
Современные
лингвистические
исследования
нацелены
на
выявление особенностей восприятия мира носителями разных языков и
отражения в этих языках результатов категоризации мира человеком. В
основе таких исследований лежит понятие картины мира – феномена,
который не перестает привлекать интерес представителей различных
наук (философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии,
лингвистики),
определениями
конкретизируясь
–
«научная»,
при
этом
«общенаучная»,
дополнительными
«естественнонаучная»,
«историческая», «физическая», «биологическая», «языковая» и т.п. В
рамках нашего исследования семантика глагола рассматривается как
отражение языковой картины мира, так как он входит в «фонд слов,
отражающих мировоззрение народа»4.
Языковая картина мира – «совокупность представлений о мире,
заключенных в значении разных слов и выражений данного языка,
складывается в некую единую систем взглядов и предписаний, которая
навязывается в качестве обязательной всем носителя языка»5.
Каждый
функций:
живой
язык
выполняет
коммуникативную
(функцию
несколько
свойственных
общения),
ему
информативную
(функцию сообщения), эмотивную (функцию воздействия) и, пожалуй,
самую важную в рамках данного исследования – функцию фиксации и
хранения всего комплекса знаний и представлений о мире данного
языкового
сообщества.
Такое
универсальное,
глобальное
знание
—
результат работы коллективного сознания на протяжении всего времени
существования языка, оно зафиксировано в языке, прежде всего, в
лексическом и фразеологическом составе.
4
Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
С.3-4.
5
Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой
картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. – (Язык. Семиотика. Культура). С.9
17
В качестве самостоятельного объекта изучения языковой картины
мира могут выступать как вопросы содержания картины мира, так и
способов ее формального выражения. В первом случае исследования
направлены на описывание комплекса концептов, отражающих способ
интерпретации действительности через язык, во втором – выявляются
различные языковые модели, единицы, структуры, представляющие тот
или иной компонент содержания картины мира.
Совокупность определенных концептов также может быть описана в
аспекте
отражения
динамики
духовной,
интеллектуальной
жизни
этнического народа на протяжении некоторого исторического периода и
процессов межэтнических культурных влияний.
По сегодняшний день остаются актуальными идеи связи языка и
образа мышления и их взаимного влияния друг на друга. Говоря о
взаимном влиянии, можно утверждать, что, «с одной стороны, в языке
находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые
представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся
этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности,
значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения,
подсказанным его родным языком, и сживается с
концептуализацией
мира, характерной для соответствующей культуры» 6.
Известно, что лексический состав любого языка является ярким
отражением характера и мировоззрения народа. Наш интерес в рамках
изучения
языковой
картины
мира
носителей
разных
языков
сконцентрирован на содержании, заложенном в глаголе. «В семантике
глагола отражается тот угол зрения, под которым носитель языка
смотрит
на
характеристики
называемое
действия
действие,
(длительность,
результативность
этого
действия,
неконтролируемость
и
Носители
др.)»7
учитываются
важнейшие
целенаправленность,
контролируемость
разных
языков
–
привносят
различные оттенки семантики в лексические единицы в зависимости от
6
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д.
Шмелева. — М.: Языки авянской культуры, 2001.— (Язык. Семиотика. Культура. Малая
серия). С.7
7
Хлызова А.Д. Особенности переводческих трансформаций при передаче семантики
русского глагола (на материале рассказа М. Булгакова Морфий и его перевода на
английский язык), Томск, 2016, С.9
18
того, что считается в их культуре актуальным, востребованным и
коммуникативно значимым.
Среди
характерных
черт
русского
национального
характера
отмечаются такие черты, как тенденции к крайностям, эмоциональность,
позитивная
вежливость,
осторожность,
некатегоричность
и
высокая
оценочность. Особенность представлять предметы, действия, лица с
уменьшительной стороны, оценивая их как существующие, совершенные
не в полной мере заметно отражена на лексическом уровне русского
языка. Так, «обратившись к сфере русского глагола, можно найти в ней
многочисленные
примеры
вербализации
неагентивности,
некатегоричности, эмоциональности и т.п. Доказательством сказанному
служит
высокая
употребительность
глаголов
со
смягчительной
семантикой («делать что-либо слегка, не прилагая особых усилий, не в
полную
меру,
недолго»),
перечисленных
ранее
диминутивной
(в
смягчительной)
отражающей
черт
русского
терминологии
семантике,
одновременно
менталитета» 8.
Ю.В. Серышевой,
которая
выражается
в
несколько
Речь
Ю.В.
из
идет
о
Филь
–
русском
языке
различными формантами, в нашем случае приставками.
1.2 ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
Русский глагол во множестве своих аспектов является предметом
для
научного
интереса
уже
достаточно
долгое
время.
При
этом
исследователям его грамматические свойства представляются не менее
интересными для изучения, чем семантические. И в тех, и в других
исследованиях отмечается как сложность семантической глагольной
структуры, так и сложность её исследования. Прежде всего, это касается
русской традиции описания глагола с точки зрения аспектологии (т.е. в
рамках изучения вида), представленной имена таких исследователей, как
Н. Некрасов, С. Карцевский, Ю.С. Маслов, А.В. Исаченко, А.В. Бондарко,
А.Н. Тихонов и др. С точки зрения словообразования (т.е. с точки зрения
богатых префиксальных возможностей системы русского (славянского)
8
Серышева Ю.В., Филь Ю.В. Полипрефиксальные глаголы со смягчительной семантикой
в языковом сознании носителей русского языка // Вестник Томского государственного
университета. 2012. № 357. С. 29
19
языка) русский глагол рассматривался в работах таких ученых, как Б.Н.
Головин,
Е.В.
Когнитивному
Петрухина,
М.В. Черепанов,
исследованию
глагола
(с
Е.А.
точки
Земская
зрения
и
др..
содержания,
отраженного и запечатленного в глаголе) посвящены работы Н.Б.
Лебедевой,
А.М.
Плотниковой,
А.А
Зализняк,
А.Д.
Шмелева,
Ю.В.
Серышевой, Ю.В. (Королевой) Филь и т.п.
Аспектуальность,
как
более
широкая
функционально-
грамматическая категория, включает в себя глагольный вид. В этом есть
современное понимание вида. При таком взгляде на данную категорию
вид представляет собой ядро аспектуальности, а способы глагольного
действия, лексические показатели, а также синтаксические средства
предложения, характеризующие протекание действия, – её периферию.
План содержания данной категории составляет обширную область,
охватывающую грамматические и лексические значения.
Взглянув с когнитивной точки зрения на глагольное значение,
можно говорить о таком феномене, как норма действия. Любое действие,
осмысленное
человеком
представляется
и
носителями
отраженное
языка
как
в
глагольное
имеющие
свои
единице,
параметры,
границы, степень результативности относительно этой самой нормы
действия. Хотя норма как когнитивный феномен и языковое явление
изучали многие лингвисты, изучение нормы в рамках глагола не имеет
богатую историю. Наиболее крупное исследование глагола с точки зрения
нормы принадлежит Л.Г. Ефановой9. Называя действие, мы оцениваем его
с точки зрения соответствия или несоответствия «норме глагольного
действия», т.е. идеального образца действия (представления о его
вероятном, типичном исходе и протекании). «Такой образец постепенно
сложился в сознании человека и реализуется в глагольной сфере
посредством
определенного
рода
приставок,
ориентированных
на
выражение глагольно-нормативных отношений»10 Традиционно, категория
нормы исследуется в следующих аспектах: 1) как основание оценки
(логико-философский аспект); 2) как одна из составляющих модальной
9
Ефанова Л.Г. Функционально - семантическое поле нормы в русском языке / Л.Г.
Ефанова. –Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2012. – 220 с.
10
Королева Ю.В. Русская глагольная префиксация: от пространственности к
оценочности., Томск, 2013, с. 4
20
рамки (прагматический аспект); 3) как составной элемент семантических
категорий градуальности, интенсивности, предельности (количественный
аспект)11. Норма действия имеет количественный аспект, при этом сама
норма
на
шкале
градуальности
имеет
нулевую
отметку.
Любое
отклонение от нормы будет отлично от нуля. Диминутивная семантика, на
наш взгляд, – типичный пример отражения отклонения от нормы.
Действие представляет собой не завершенное, возможно, не доведенное
до
конца,
не
имеющее
удовлетворительного
результата.
Подобное
смягчительное значение глагола показывает, на само действие и его
результат накладывается своеобразное ограничение. «Ограниченность
действия
может
проявляться
по-разному:
за
счёт
ограничения
длительности действия (повыждать немного, поприсесть на часок), за
счёт ограничения количества объекта или воздействия на объект не
тотально, а в некоторых местах (позалатать рубашку, повыдавить
пасты), за счёт смягчения проявления действия, его малой степени
интенсивности (немного порасспросить, порассказать)»12.
Второй
составляющей поля
аспектуальности
в
русском
языке
являются способы действия. Они вызывают у исследователей особый
интерес, так как, с одной стороны, они передают аспектуальные значения
(протекание
действия),
с
другой
стороны,
представляют
собой
словообразовательные группировки (не чисто видовые) глаголов.
отличие
от
английской
словообразовательные
лингвистической
группировок
традиции,
русского
такие
глагола,
как
В
лексикоспособы
действия, в отечественной литературе подробно изучены и описаны.
«Способами глагольного действия принято называть различные
типы семантических модификаций глагола, выраженные определенными
формальными
средствами
(приставками,
суффиксами
или
их
комбинацией)»13. Несмотря на длительную историю в изучении способов
действия русского глагола, единая классификация способов действия
отсутствует.
Зачастую
характеризованный
11
выделяются
(с
два
типа
способов
использованием
действия:
специальных
Ефанова Л.Г. Норма как разновидность предельности глагольного действия: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1995. С.21.
12
Королева Ю.В. Полипрефиксальные глаголы в русском языке: дис. ... канд. филол. наук
/ Ю.В. Королева. – Томск, 2003. С. 128.
13
Залианяк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки
русской культуры, 2000., с.104
21
словообразовательных
специальных
формантов)
формантов)14.
В
и
данном
нехарактеризованный
исследовании
нас
(без
будет
интересовать только характеризованный способ действия.
В рамках характеризованного способа действия лингвисты приводят
более
детальную
начинательный
классификацию
способ
аспектуальных
действия;
усилительный
значений
способ
глагола:
действия;
ограничительный способ действия; длительно-ограничительный способ
действия;
смягчительный
способ
действия;
специальнорезультативных
способов
интересов, прежде всего,
входят ограничительный и смягчительный
образы
действия,
которые
мы
действия 15.
рассматриваем
В
группировка
сферу
как
наших
проявление
смягчительного значения в целом.
Первый
класс
представляет
все
префиксальные
глаголы
со
смягчительной семантикой, актуализованной с помощью префикса по-.
Второй класс представлен глаголами с префиксами по-, при-, под- и вз(вс-)16. Между ними наблюдается следующее различие: ограничительный
способ действия представлен ограничением именно по времени; в свою
очередь смягчительный способ действия ограничен по интенсивности,
полноте проявления и эффективности самого действия, что зачастую
может
происходить
и
из-за
ограничения
действия
во
времени.
Смягчительный способ действия в свою очередь подразделяется еще на
несколько подтипов, при этом содержание данных типов находится в
отношениях пересечения друг с другом.
Понятие ограничительности связано с понятием предельности.
Глаголы по своей природе делятся на предельные и непредельные.
«Предельность – наличие внутреннего предела, которого достигает или к
которому стремится действие… Непредельность – отсутствие у глагола
какого-либо
предела»17.
Наиболее
ярко
ограничительное
действие
выражется в том случае, когда префикс присоединяется к глаголу со
значением непредельности. В том случае, когда префикс присоединяется
14
Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол : Пособие для студентов и учителей /А. В.
Бондарко, Л. Л. Буланин; Под ред. Ю. С. Маслова. Л. : Просвещение, Ленинградское
отделение , 1967. С.12
15
Там же.
16
В силу их малочисленности в данном исследовании эти единицы не рассматриваются.
17
Там же. С. 28
22
к глаголу с предельным значением, сама семантика ограничительной
может быть ослаблена за счет внутреннего значения предела.
В
научной
литературе
представлена
и
несколько
иная
классификация диминутивной семантики в глаголе. Смягчительность и
ограничительность
действия,
рассматриваются
подразумевается
тем
непосредственно
самым,
что
как
способа
существует
только
характеризованный тип способа действия. 18 Диминутивность в этом
случае
представлена
делимитативный,
четырьмя
классами
аттенуативный,
способа
действия:
прерывисто-смягчительный,
комитативный.
Остановимся подробнее на этой классификации.
1) Делимитативный (=ограничительный) способ действия (формант –
префикс
по-)
оцениваемая
обозначении,
как небольшая
что
«некоторая
и ограниченная
“порция”
временем,
действия,
в
течение
которого оно производилось» (прим. Он погулял полчаса).
2) Аттенуативный (=смягчительный) способ действия (формант –
префиксы под-, по-, при-) – «глаголы этого класса обозначают 'делать
нечто слегка, не прилагая усилий, недолго' и выражают несколько
снисходительное (но при этом скорее доброжелательное) отношение к
самому действию или к его субъекту со стороны говорящего» (прим. Они
поуспокоились и начали искать решение; Я подзабыл все что учил; Он
принажал на дверь и она открылась).
3) Имперфективный (=прерывисто-смягчительный) способ действия
(форманты: префиксы под-, по-, при- плюс суффикс -ыва/-ива) – «глаголы
этого класса образуются от глаголов, обозначающих непредельные
процессы и (реже) состояния, и значат 'делать что-то время от времени и
понемногу'» (прим. Он шел и посматривал в ее сторону, Он любил
подшучивать над собой, Изредка он приторговывал на рынке).
4) Комитативный (=сопроводительный) способ действия (форманты:
префиксы под-, при- плюс суффиксы -ва, -ыва/-ива) – глаголы данного
класса «обозначают действие, происходящее одновременно с некоторым
другим
18
действием
и
выполняющее
как
бы
вспомогательную
Залианяк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки
русской культуры, 2000., с.104
23
по
отношению к нему роль» (прим. Она ему подпевала, Он идет и
приплясывает).
Зачастую
диминутивная
семантика
сложно
вычленяется
в
некоторых в единицах вышеперечисленных классов, «перетекая» из типа
в тип. Например, в комитативном способе действия само действие,
которое
сопровождает
некоторое
другое
действие,
является
неполноценным, ограниченным, неинтенсивным, в отличие от действия,
которое оно сопровождает. Исследователи отмечают, что в глаголах с
префиксом ПРИ- значение дополнительного воздействия на объект,
прибавления
чего-то
деминутивного
к
оттенка,
тому,
т.е.
что
часть
уже
имеется,
объекта,
«не
которую
отменяет
прибавляют,
оказывается меньше самого объекта, к которому происходит прибавление
(призанять
денег,
принанять
работников
(глаголы
со
связанным
корнем), призакупить ещё зерна)»19.
Отметим, что строение аспектуального поля в английском языке
представляется принципиально иным как в силу иной общеязыковой
структуры, так и из-за внутренних особенностей английского языка. В
отличие от русского языка, в английском вместо утратившейся категории
вида сложилась сложная временная система. И все же до сих пор
остается открыт вопрос о наличии категории вида в английском языке. С
одной стороны, исследователями утверждается, что грамматическая
категория вида существует – она передает особенности протекания
действия и обладает определенными формальными показателями. Исходя
из этой точки зрения, в рамках категории вида противопоставляются
длительные и недлительные глагольные формы. Общий (недлительный)
вид констатирует сам факт совершения действия, длительный же вид
акцентирует внимание на протекании действия. Практически каждый
глагол в английском языке может принимать форму как общего, так и
длительного вида, в отличие от русского вида, который имеет жесткую
классификацию видовых форм20.
Существует и противоположная точка зрения на грамматическую
категорию вида: категории вида как таковой не существует в английском
19
Королева Ю.В. Полипрефиксальные глаголы в русском языке: дис. ... канд. филол. наук
/ Ю.В. Королева. – Томск, 2003. С. 132.
20
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Изд-во лит. на иностранных яз.,
1959. С. 230–272.
24
языке.
Считается,
что
значение
вида
и
формы
времени
тесно
взаимосвязаны друг с другом, т.е. вид в английском языке представлен
посредством временных глагольных форм. Исследователи утверждают,
что
время
и
вид
составляют
единую
«гиперкатегорию»,
т.е.
видовременную систему языка. При таком взгляде вопрос о видовом
характере глагола остается актуальным – какие разряды времен передают
не только временные характеристики действия, но и видовые. При этом
предельность
и
семантическим
непредельность
признаком
представляются
каждой
глагольной
важным
лексико-
единицы.
Однако
в
английском языке, в отличие от русского, выделяются двойственные
глаголы, которые составляют основной массив глагольной лексики21.
Что касается способов действия – спорными остаются и вопрос о
наличии данного класса глагольных единиц в английском языке вообще, и
вопрос о соотношении способов действия и категории вида. Некоторые
исследователи
полагают,
аспектуальными
что
способы
характеристиками
действия
глагола
в
являются
особыми
английском
языке 22.
Существует и обратное мнение: данные группировки глагольных единиц
являются характерными для английского языка; они отражают семантику
протекания
действия,
тесно
взаимосвязаны
с
предельностью / непредельностью действия и отличаются средствами
выражения23.
Однако
в
том,
что
английскому
языку
как
языку
аналитического строя в основном свойственны бесприставочные способы
действия, сомнений не возникает. В этом случае в английском языке
выделяются
лексические
способы
действия,
и
способы
действия,
реализующиеся через сферу синтаксиса, т.е. аналитические.
В
связи
актуально
с
грамматической
упомянуть
особенностью
исследования
в
области
английского
фразового
языка
глагола.
Согласно общепризнанному мнению, предлог после глагола совмещает в
себе грамматическое и лексическое значения. Однако вопрос о влиянии
семантики второго компонента фразовой единицы на значение самого
глагола
21
остается
открытым
по
сегодняшний
день.
Некоторые
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного
английского языка. М. : Высш. шк., 1981. С. 46–87.
22
Kabakchev K. Aspect in English. Netherlands : Kluwer Academic Publishers, 2000. 348 c.
23
Степкина Т.Н. Аспектуальные средства английского языка (функциональный подход).
Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. 54 с.
25
исследователи полагают, что, значение предлога сливается со значением
глагола, тогда значение второго его компонента полностью отрицается.
Согласно другой версии, для соединения с глаголом предлог обязательно
должен
обладать
некой
семантикой,
представлялось бы необходимости24.
иначе
присоединять
его
не
Здесь можно провести параллель
между русским и английским языками, ведь русский префикс берет свое
начало от предлога. Впрочем, разница все же очевидна: предлог в
позиции после английского глагола может вносить абсолютно новую
семантику
в
саму
фразу,
в
то
время
как
русский
глагол
лишь
конкретизирует действие, не создавая новое (для сравнения: run –
мешать, run against – противостоять, мешать; бежать – прибежать,
убежать, отбежать и т.п.). Таким образом, и английские послелоги, и
русские
префиксы
оказываются
востребованными
в
сфере
семантического обогащения глагола.
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ ПРИ-, ПОД-,
ПОКак уже отмечалось, выразителями рассматриваемых в предыдущем
параграфе
способов действия являются приставки при-, под-, по-,
которые, как и большинство русских приставок, изучались в разных
аспектах.
Префиксы
в
русском
языке
выступают
в
роли
типичных
словообразовательных формантов, средств глагольного словообразования,
способных в соответствии с нуждами языка называть совместно с
глаголом динамические фрагменты реального мира.
За всю историю своего существования приставки были изучены
лингвистами в различных аспектах: грамматическом (видовом), лексикосемантическом
(с
точки
зрения
описания
ЛСГ
глаголов),
словообразовательном, когнитивном и т.д.
Современный взгляд на префиксы состоит в том, что приставки как
бы создают своеобразную смысловую рамку вокруг значения глагола,
24
Рахматуллина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми
глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6-2. – С. 333-337.
26
одновременно самостоятельную и связанную с глагольной основой. В
такую
рамку
соотносимое
можно
с
ней
вставлять
любое
семантически,
глагольное
которое
в
содержание,
дальнейшем
разворачиваться по заданным префиксом направлениям
будет
.
25
Одна из самых типичных чисто грамматических функций приставок
является образование видовой пары глагола. Видовая характеристика
является обязательной для всех глаголов русского языка. Однако,
префикс не единственная морфема, которая участвует в осуществлении
данной грамматической функции, поэтому видовая функция не считается
основной функцией приставки.
В силу особенностей своей природы (происхождением от предлога)
и
функций,
единицами»,
префиксы
считаются
обязательно
своего
обладающими
рода
«агглютинирующими
собственной
семантикой
и
задающими направление семантики всего глагола. Считается, что после
присоединения префикса глагол утрачивает общее значение и обретает
значение действия частного, выражающего «новый, особенный образ
своего проявления», чем достигается «картинность», изобразительность
действия, а не сухая отвлечённость, связанная со значением вида 26.
Как уже говорилось ранее, в качестве глаголов смягчительного
способа действия в русском языке выступают, как правило, приставочные
и многоприставочные единицы. Это значит, что данные префиксы (при-,
под-, по-) могут выступать как первичные, так и вторичные морфемы.
Например, глаголы аттенуативного способа действия с префиксом пообычно
только
многоприставочные
(«глаголы,
относящиеся
к
смягчительному способу действия, образуются от приставочных глаголов
сов. вида»27). Необходимо отметить также, что «глаголообразование с
вторичным префиксом не ограничено семантикой определённых ЛГС
глаголов. Среди них выделяются глаголы движения, речи, физического
воздействия, состояния, ментальные глаголы (приотъехать, привстать,
25
Е.Р. Добрушина, Е.А. Меллина, Д. Пайиар Русские приставки: многозначность и
семантическое единство. Сборник/ М., Русские словари, 2001. 270 с.
26
Некрасов Н.П. О значении форма русского глагола, 1865. С.178-179
27
Залианяк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки
русской культуры, 2000., с.104
27
привзвизгнуть,
приумолкнуть,
принадвинуть,
приоткрыть,
призавянуть, приозябнуть, призадуматься, призапутаться и т.п.)».28
Стоит отметить, что префиксы имеют связь с корнем менее
фузионного характера, чем суффикса, именно поэтому их значение
осознается носителями языка более легко. Кроме того, многие префиксы
сближаются по степени обособленности с наречиями (в данном случае
«слегка»,
«немного»,
«недолго»
и
т.п.).
Они
представляют
собой
относительно самостоятельные номинативные единицы.
Описываемые
нами
префиксы
обладают
высокой
степенью
продуктивности и осознаваемостью со стороны носителей русского языка.
Это было доказано ранее экспериментальным способом, в результате
исследования был сделан вывод: «…носители русского языка соотносят
семантику «смягченного» действия с содержанием префиксов ПРИ-,
ПОД-, ПО-. При этом русскоговорящие осознают и актуализируют разные
семантические
разные
компоненты
параметры
исследуемых
смягченного
префиксов,
действия»29.
характеризуя
Ю.В.
Серышева,
рассматривая глаголы со смягчительной семантикой, утверждает, что
смягчительность и ограничительность представляют вид диминутивной
семантики, только представленной с несколько иных углов зрения.
Так, исследователь выделяет следующие типы значений глагола с
приставкой в смягчительном значении:
1) незначительная интенсивность действия (слегка приуменьшить,
немного приуныть, не полностью приоткрыть);
2) ограниченность действия по времени (ненадолго призанять, на
минуту призадуматься, ненадолго приостановиться);
3) действие, направленное на небольшое количество объектов или
субъектов
(призанять
немного
денег,
подзабыть
строки
стихотворения);
4) дополнительное действие с оттенком неполноты (приукрасить
наряд новыми сережками, немного приодеться).
При этом отмечается, что степень формальной осознаваемости и
вычленимости вторичных префиксов оказался выше, чем первичных.
28
Серышева Ю.В., Филь Ю.В. Полипрефиксальные глаголы со смягчительной семантикой
в языковом сознании носителей русского языка УДК 81'23
29
Серышева Ю.В. Полипрефиксальные глагол в языковом сознании носителей русского
языка., Томск, 2013. С.158
28
Предположительно, это основано «не только на остаточных знаниях,
полученных респондентами в рамках школьного образования, но и на
понимании значения, вносимого префиксами в семантику глагола и
осознаваемого респондентами в силу соотнесения его со значением
приставки в других приставочных единицах со сходной префиксальной
семантикой»30.
В
рамках
этих
же
экспериментальных
данных
обнаруживается, что в целом глагол носителями языка осознается как
структура делимая, состоящая из определенных составных частей, при
этом приставка осознается носителями языка проще, чем суффикс.
Исследование
Ю.В.
Серышевой
демонстрирует
и
степень
осознаваемости носителями языка смягчительной семантики, вносимой
префиксами в глагол. В результате смягчительная семантика осознается
респондентами
в
следующих
вариациях
(рассмотрим
сказанное
на
примере глаголов с приставкой при-).
1.
«Действие,
совершенное
с
незначительной
интенсивностью,
слегка, не полностью» (69% от общего числа реакций) (приуменьшить –
«слегка сократить, принизить чьи-либо достоинства»; приспустить –
«слегка снять, неполнота»; призакрыть – «закрыть не до конца, немного
закрыть, закрыть не полностью»; привстать – «встать не полностью,
встать в неполный рост, немного приподняться»; приотстать – «немного
отстать, чуть-чуть отстать от остальных» и др.), а также «действие,
направленное на небольшое количество объектов» (4%) (призанять –
«одолжить немного денег, взять взаймы небольшую сумму денег» и др.).
2. «Действие, ограниченное по времени» (19%) (призанять –
«занять на какое-то время, взять ненадолго, одолжить на время»;
приумолкнуть
загрустить,
–
«ненадолго
немного
замолчать»;
задуматься»;
приуныть
–
«ненадолго
приостановиться
–
«ненадолго
остановиться, сделать остановку на короткий промежуток времени, на
какое-то время» и др.).
3. «Действие, совершенное дополнительно с целью прибавления
чего-либо к основной части» (8%) (приукрасить – «сделать что-нибудь
более красивым, обставить квартиру новой мебелью, рассказать историю
со своими деталями»; приодеться – «приобрести новую одежду, купить
30
Там же.
29
какую-то новую одежду, завести обновку» и др.).31
При этом наиболее высокой степенью осознаваемости носителями
языка характеризуется префикс, при-, соотносимый соответственно с
незначительным и/или ограниченным действием.
Наименьшей
приставок)
степенью
отличаются
осознаваемости
префиксы
по-
и
(из
под-,
их
смягчительных
семантическое
наполнение в языковом сознании носителей языка характеризуется
множественностью и вариативностью выделяемых носителями языка
компонентов психологически реального значения данных приставок (от
ограничительного
до
многократного
и
интенсивного),
смысловой
синкретичностью.
Таким образом, в русском языке для выражения диминутивной
семантики
существует
несколько
формантов.
В
качестве
глаголов
смягчительного способа действия в русском языке выступают, как
правило, приставочные и многоприставочные единицы с префиксами
ПРИ-,
ПОД-, ПО-.
Подобные единицы
обладают
высокой
степенью
частотности, а модели, по которым они образованы, продуктивностью.
Для носителей русского языка оказывается необходимым «иметь в своем
арсенале» 3 префикса – выразителя неполноты действия (каждый из них
имеет свои частные оттенки значений, которые не всегда хорошо
вычленяются
из
коммуникативной
общеглагольного
значимости
русских
содержания).
глагольных
При
всей
приставок
с
рассматриваемым значением, именно они вызывают большие трудности
при переводе на другие языки, в том числе на английский язык, в котором
слабо развито префиксальное образование. Представляется, что значимое
для русского человека представление действия как совершенного не в
полной мере, чуть-чуть по отношению к воображаемой норме действия, в
английском языке может слабо осознаваться носителями и не иметь
специальных средств выражения. Представляется интересным изучить
данную проблему не только в сопоставительном, но и в переводческом
аспекте.
31
Серышева Ю.В. Полипрефиксальные глагол в языковом сознании носителей русского
языка., Томск, 2013.
30
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ПРИСТАВОЧНОГО ГЛАГОЛА
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Перевод может рассматриваться исследователями с двух сторон: как
процесс создания текста на другом языке и как результат этого процесса,
т.е. сам текст.
В.Н. Комиссаров считает, что перевод – это результат мыслительных
операций,
которые
недоступны
для
происходят
в
мозгу
непосредственного
переводчика
наблюдения 32.
и
которые
По
мнению
исследователя, в современной науке о переводе выделяются три модели:
ситуативная, семантическая и трансформационная. Согласно ситуативной
модели,
процесс
перевода
происходит
таким
образом:
переводчик
понимает текст оригинала и осознает ситуацию в тексте, затем описывает
эту ситуацию посредством другого языка.
При
переводе
объяснить,
каким
трансформационной
образом
модели
происходит
делается
выбор
тех
попытка
или
иных
синтаксических структур в переводе. Эта модель основывается на мнении
о том, что любую синтаксическую структуру можно преобразовать в
ядерную, а ядерные структуры схожи в разных языках в силу сходства
общих
когнитивных
моделей.
модели
заключается
в
ее
Ограниченность
соотнесении
только
трансформационной
с
синтаксическими
структурами.
Семантическая
модель
представляет
процесс
перевода
идентификацию и сохранения релевантных сем оригинала».
«как
Значения
языковых единиц разбивают на более мелкие (элементарные) единицы –
семы. Считается, что если пучки этих сем могут различаться в разных
языках, то элементарные единицы имеют некую общность. Переводчик
отбирает релевантные семы для перевода, затем составляет список
единиц, в которые входит большее количество сем оригинала. Так как
эквивалентность
перевода
можно
установить
на
уровне
цели
коммуникации с заменой ситуации или на уровне передачи ситуации с
32
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М., 2002. С. 150.
31
заменой способа описания, в таких случаях процесс перевода не может
осуществляться по данной модели в силу отсутствия общности сем33.
Оценивая качество перевода, исследователи пользуются понятиями
адекватности и эквивалентности. Л.С. Бархударов считает, что понятие
адекватности и эквивалентности совпадают 34, в то время как В.Н.
Комиссаров считает их не одинаковыми, хотя и тесно связанными друг с
другом:
«понятие
«адекватность»
«Эквивалентность»
относится
к
относится
к
результату
процессу
перевода
перевода…
и
означает
функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала».
Учитывая цель нашего исследования, мы опираемся на понятие
эквивалетности в силу изучения перевода как результата.
Отметим,
перевода.
Для
что
существуют
нашего
разные
исследования
степени
эквивалентности
представляется
необходимым
остановиться на 2 типах эквивалентности: структурной и содержательной
Структурная
эквивалентность
подразумевает
собой
совпадение
грамматических форм оригинального слова и его эквивалента на другом
языке при необязательном совпадении значения. Приведем пример. В
паре глаголов
подрезать – undercut английская единица по структуре
совпадает с русским приставочным глаголом, однако диминутивное
значение
заменено
в
этом
случае
на
пространственное ,
поэтому
содержательной эквивалентности в этом случае нет.
Содержательная эквивалентность – полное совпадение слов по
семантике, в том числе и в отношении каких-то частных случаев,
отдельных оттенков значения. Содержательная эквивалентность бывает
разной степени.
Продемонстрируем сказанное на рассматриваемом нами материале.
Известно, что носители языка не всегда разграничивают и осознают
частные
значения
смягчительности.
Это
было
доказано
экспериментально раннее (см. исследование Ю.В. Серышевой). Опишем
происходящее
осознается
на
примере
префикса
русскоговорящими
вполне
при-:
семантика
устойчиво,
приставки
большинство
участников (75% от общего числа реакций) соотносят приставку при- со
значением «действие, совершенное с незначительной интенсивностью,
33
34
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М., 2002. С. 150.
Бархударов Л. С. Язык и перевод ... С. 185-186.
32
слегка,
не
полностью»,
которое
закреплено
в
лексикографических
источниках и обозначено в научной литературе как диминутивное; затем
23% реакций указывают на осознание русскоговорящими значения
«действие, совершенное дополнительно, прибавление чего-либо к тому,
что уже имеется», вносимого в содержание глагола приставкой, которое
квалифицируется как комплетивное. «Количество иных ответов составило
2% от общего числа реакций: «начало действия» (1% реакций) и
«сближение, соприкосновение с чем-либо» (1% реакций). Отметим, что
данным
значениям
одноприставочный
в
анкетах
глагол
соответствовали
побежать,
во
втором
в
первом
случае
–
случае
глагол
притронуться. Однако данные реакции нельзя считать ошибочными, так
как они свидетельствуют, на наш взгляд, об осознании лексической
семантики МГ в целом. Так, значение «начало действия» было выделено у
глагола привстать (привстать с целью встать и начать что-то делать),
значение
«сближение,
соприкосновение
с
чем-либо»
–
у
глагола
приотдохнуть (т.е. опереться или присесть на что-либо)». 35
Сказанное демонстрирует «мерцательность» смыслов, передаваемых
приставкой, которая оказывается сложно переносимый на структуру и
содержание другого языка.
Так, в случае исследования рассматриваемых русских глаголов в их
английских переводных аналогах семантика смягчительности может
полностью передаваться, в т.ч. с учетом частных значений, а может
передаваться только общее значение, близкое к русскому аналогу:
Например, глагол
подкапать (значение «добавочно совершить
действие, в незначительной степени») переводится на английский язык
следующим образом – pour out a few more drops; а также поболеть
(«пробыть
некоторое
время
больным»
–
ache
for
a
while;
покомандовать («некоторое время командовать» – command for a time,
be in command for a time; пришлёпнуть («слегка ударить, шлепнуть») –
slap
slightly
и
т.п.
Примером
не
полностью
эквивалентного
и
неэквивалентного перевода могут служить английские аналоги русских
единиц подвывать («выть время от времени, слегка, негромко») – to
35
Серышева Ю.В. Полипрефиксальные глагол в языковом сознании носителей русского
языка., Томск, 2013
33
whine; (привянуть («слегка, немного завянуть») – to fade completely, to
wilt completely и т.п.
Таким образом, перевод русского глагольного слова на английский
язык в случае с рассматриваемыми нами глаголами должен быть
сосредоточен именно на передаче семантики префикса, особенно в том
случае, когда его значение представляется специфичным для иного
языка и отражает особенности мировосприятия.
34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
Определяющее для современной лингвистики понятие языковой
картины мира отражает образ мира, сложившийся в определенном
социуме и закрепившийся в языке, прежде всего, на уровне лексики. Не
являются исключением и глагольные единицы, в которых запечатлены
представления носителей языка о ходе протекания тех или иных действий
с
учетом
всех
необходимых
для
действия
параметров,
принципах
категоризации действия как фрагментов изменяющегося мира. Таким
образом,
содержание,
стоящее
за
глаголом,
не
только
воссоздает
определенное действие, но и отражает представление человека о нем.
При этом в языке для выражения определенной семантики существуют
языковые
модели,
компактную
позволяющие
единицу.
В
«упаковать»
случае
со
данное
содержание
смягчительной
в
семантикой,
фиксирующих действия, выполненные не в полной мере, слегка, в
русском языке используются многочисленные глаголы с приставками
при-,
под-,
по-.
Следует
отметить,
что
смягчительность
во
всем
многообразии ее оттенков представляют такие черты русского человека,
как склонность к рефлексии, оценочности, некатегоричности и т.п.
Русские глаголы имеют длительную историю изучения, в том числе
с точки зрения их аспектуальных значений, представляющих обширную
область смыслов, передающуюся, прежде всего, грамматически (через
категорию
вида)
и
словообразовательно
(через
способы
действия).
Способы действия отражают значения, значимые для данного языка и
передающиеся при помощи аффиксов, в том числе приставок. В научной
литературе представлено значительное количество типологий способов
действия. В фокусе данного исследования находятся делимитативный
(=ограничительный),
аттенуативный
(=смягчительный),
прерывисто-
смягчительный и комитативный (=сопроводительный) способы действия,
несмотря на разные значения, пересекающиеся в области передачи
неполноты основного или второстепенного действия, обозначаемого ими.
В
качестве
приставки
выразителей
при-,
под-,
указанных
при-,
способов
значения
действия
которых
выступают
сосредоточены
на
выражении ограничения полноты действия, дополнения, прибавления
35
чего-то к чему-то; совершении действия в течение некоторого, чаще
непродолжительного
времени;
неопределенной
длительности
и
повторяемости действия, протекающего с перерывами, время от времени,
в ослабленной степени.
Английские научные источники демонстрируют полемику по поводу
наличия в данном языке категории вида и способов действия и наличие в
английском
языке
собственных
способов
выражения
аспектуальных
смыслов: лексических и синтаксических, т.е. аналитических.
Исследования русских приставок со смягчительной семантикой
ориентированы на описании общего и частных значений префиксов,
структуре их значения, сочетаемостных способностях, а также характере
и степени осознаваемости их носителями русского языка. Формально
указанные приставки, как преобладающее большинство других в русском
языке,
легко
вычленяются
в
структуре
глагола
и
соотносятся
со
значениями. «действие, совершенное с незначительной интенсивностью,
слегка, не полностью», «действие, ограниченное по времени», «действие,
совершенное дополнительно с целью прибавления чего-либо к основной
части» (значения даны в порядке убывания). При этом самая высокая
степень осознаваемости носителями языка характерна для при-, в
отличие от по- и под-, их семантическое наполнение в языковом
сознании
носителей
языка
вариативностью
выделяемых
психологически
реального
характеризуется
носителями
значения
множественностью
языка
данных
и
компонентов
приставок
(от
ограничительного до многократного и интенсивного).
При всей значимости для русского языка значения диминутивности,
указанные приставочные глаголы сложно переводятся на другие языки,
слабо
осознаваться
носителями
и
не
иметь
специальных
средств
выражения. В процессе перевода как сложного типа межкультурной
коммуникации при передаче смягчительной семантики на английский
язык наблюдаются структурные и семантические эквиваленты русских
единиц.
При
этом
структурная
эквивалентность
в
сфере
перевода
русского приставочного глагола на английский язык с его слабым
префиксальным словообразованием не всегда возможна, и даже при ее
наличии перевод не влечет за собой обязательную семантическую
36
эквивалентность переводных единиц.
Учитывая сказанное, обратимся к анализу английских аналогов
русских глаголов с приставками при-, под-, по- с целью определить
способы передачи на английский язык семантики смягчительности в
сфере обозначения действия.
37
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ
ВЫРАЖЕНИЯ В СФЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
В
данной
английских
главе
единиц
представлены
с
результаты
семантикой
анализа
смягчительности.
русских
По
и
нашему
предположению, данный тип значения представляется актуальным для
носителей русского языка (как уже отмечалось в Главе 1), имеет
специальные средства выражения в рамках глагола (т.е. посредством
деривационно активных приставок с соответствующим значением), в то
время как наличие в английском языке подобных единиц в сфере
обозначения
действия
с
типичными
для
данного
типа
семантик
средствами выражения, вызывает сомнение. С целью изучения этого
вопроса
мы
обратились
к
русским
глагольным
единицам
со
смягчительным значением и их английским переводным аналогам (ход
исследования см. во Введении).
2.1 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ ПО-, ПРИ- И ПОД- КАК
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ДИМИНУТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
В первую очередь, перед нами стояла задача выявить частные
значения русских глаголов с указанными приставками, входящими в круг
смягчительной семантики.
Итак,
на
первоначальном
этапе
сбора
материала
путем
дифференцированной выборки из Словаря русского языка: в 4-х томах под
ред. А.П. Евгеньевой были отобраны все русские приставочные глаголы с
диминутивной семантикой. Как уже описывалось ранее, все значения
префиксов при-, под-, по- сводились к нескольким пересекающимся
значениям, так или иначе отражающим семантику диминутивности.
После этого нами была проанализирована словарная статья каждого
найденного
префиксального
смягчительности
и
глагола
типологизации
для
глагола
обнаружения
в
соответствии
оттенков
с
этим
значением. В итоге мы получили базу всех диминутивных глаголов в
русском языке. Количественные данные оказались следующими – 105
38
глаголов с префиксом при-, 183 глаголов с префиксом под- и свыше 600
глаголов с префиксом по-, что уже само по себе говорит в пользу особой
значимости данных единиц для носителя русского языка.
Далее рассмотрим собранные глаголы по группам в зависимости от
приставки.
Самыми многочисленными являются глаголы с префиксом по-.
Более того, префикс по- оказался более сложным для анализа, чем
остальные, за счет своей неоднозначности и многозначности. Зачастую
для подтверждения наличия диминутивной семантики в глагольной
единице невозможно было опираться только на словарную статью, т.к.
некоторые русские глаголы позиционировались автором словаря лишь
как родо-видовая пара другого глагола (прим. потопить – см. топить),
хотя семантика смягчительности (в данном случае ограничение во
времени) вполне ощущается в подобных единицах: потопить – топить
некоторое, непродолжительное время.
Из
малого
академического
словаря
мы
взяли
все
значения
приставки по-, которые имеют отношение к смягчительности, затем
распределили глаголы по этим группам с учетом значений аналогичных
глаголов соответствующего способа действия. Всего получилось три
группы:
1)
совершение
действия
в
течение
некоторого,
чаще
непродолжительного времени (прим.: побегать, поговорить, поиграть,
пописать, поработать, посидеть);
2) (только от основ глаголов несовершенного вида с суффиксами ыва, -ива-, -ва-) неопределенная длительность и повторяемость действия
или состояния, протекающего с перерывами, время от времени, в
ослабленной степени (прим.: побаливать, поглядывать, позвякивать,
похаживать, почитывать);
3) осуществление действия в несколько ослабленной степени (прим.:
помазать, поотстать, попудрить).
Следует отметить, что во второй группе значение “неопределенной
длительности и повторяемости действия или состояния, протекающего с
перерывами, время от времени, в ослабленной степени” передает префикс
с
суффиксом
в
совокупности:
от
39
префикса
глаголу
«достается»
неопределенная
длительность,
ослабленная
степень
выполнения
действия; от суффикса – повторяемость действия, протекающего с
перерывами, время от времени.
Семантика русской приставки под- с акцентом на смягчительности
сводится к трем основным значениям:
1) неполнота действия, совершение действия в незначительной,
ослабленной степени (прим. подтянуть, подлечиться, подсохнуть);
2) дополнительное совершение действия, в незначительной мере
(прим. подзаработать, подлить);
3) совершение незначительного повторяющегося время от времени
действия,
сопровождающего
основное
действие
(прим.
подыграть,
подвывать).
Таким образом, каждое добавочное действие дополняет основное с
целью приведения результата к должному уровню, при этом добавочное
действие
по
его
протеканию,
интенсивности,
результату
обычно
«меньше» основного, поэтому очевидно, что семантика приставки подсоединяет в себе значения дополнительного совершения действия и
совершения его в незначительной степени.
Глаголы
с
префиксом
при-
являются
самыми
древними
и
продуктивными среди других глагольных средств передачи семантики
неполноты
действия.
При
анализе
данные
глаголы
были
также
распределены по группам:
1) неполнота
действия, совершение действия или проявление
состояния в ослабленной степени (прим. приглушить звук, приоткрыть
окно, притушить свет);
2)
добавление,
дополнение,
прибавление
к
чему-либо
(прим.
прикупить продуктов, прибавить соли);
3) совершение незначительного повторяющегося время от времени
действия, сопровождающего основное действие (прим. причмокивать).
Как уже говорилось ранее, «добавочная» семантика неразрывно
связана со диминутивностью, добавочное действие дополняет основное с
целью приведения результата к должному уровню, при этом добавочное
действие
по
его
протеканию,
интенсивности,
результату
обычно
«меньше» основного, «меньше» нормы действия, которая ассоциируется с
40
основным действием (ср. купить – прикупить). То же самое можно сказать
про аккомпанирующие действия: как и добавочные, они меньше по
объему, чем основное действие (ср. чмокать – причмокивать), поэтому
расцениваются как совершенные в ослабленной мере.
Объединив
глаголы
классификацию
с
3
префиксами,
мы
составили
единиц диминутивной семантики в
русском
общую
языке,
выраженной в глаголе за счет приставок (см. :
1) чисто смягчительное значение предполагает осуществление
действия или проявление состояния в несколько ослабленной степени
(привстать, подзабыть, посолить);
2) ограничительное и, как следствие, смягчительное значение
указывает
на
совершение
действия
в
течение
некоторого,
чаще
непродолжительного времени (поахать, поспать);
3) дополнительное+смягчительное значение показывает действие
как добавление, дополнение, прибавление к чему-либо (приписать,
подзаработать);
4) смягчительное+ограничительное / сопроводительное соотносится
с
совершением
действия
с
неопределенной
длительностью
и
повторяемостью, протекающего с перерывами, время от времени, в
ослабленной степени (прибаюкивать, подкашливать, пошёптывать);
В чистом виде каждый из оттенков смягчительности встречается не
всегда, зачастую корректируется в контексте добавочными словами (еще,
дополнительно, некоторое время, немного, недолго, слегка и т.п.). Это
вполне объяснимо, так как приставка – связанная с глагольной основой
морфема и, несмотря на яркое, хорошо осознаваемое значение (см.
исследования
Ю.В.
Серышевой),
обозначает
только
часть
общеглагольного содержания, ее значение корректируется глагольной
семантикой.
Стоит отметить, что значения префиксов при наличии общих
оттенков
смягчительности,
имеют
значительные
семантические
расхождения. Так, следующие две группы единиц были характерны для
всех трех префиксов: 1) глаголы с собственно диминутивной семантикой;
2) глаголы с семантикой аккомпанирования, т.е. совершения неполного,
частичного действия, сопровождающего основное и полноценное. Однако
41
в семантике префикса по- отсутствует оттенок добавочности, характерный
для двух других приставок (прибавить еще полмешка, подкупить
продуктов, подзаработать еще немного). Особенностью префикса появляется совершенно новый для данных приставок в целом оттенок
диминутивности – совершение действия в течение некоторого, чаще
непродолжительного времени (полакать, покипятиться, поиграть), т.е.
ограничительности. Однако здесь наблюдаются нечеткие границы для
разведения
оттенков
значения
глаголов
с
данным
префиксом:
погордиться – испытать некоторую гордость от чего-л.; гордиться в
течение некоторого времени. Такие глаголы мы включаем в обе группы
(группа глаголов с собственно диминутивной семантикой (1) и группа
совершение действия в течение некоторого времени (2)).
Глаголы с префиксом при- с собственно диминутивной семантикой
всегда описывают действие, которое важно не само по себе, а для чего-то
(прим. приоткрыть, приостановить, приподнять, присесть, прилечь,
привстать). Словосочетание ‘приоткрыть дверь’ актуализует тот факт,
что действие ориентировано на иную цель, нежели состояние двери:
выглянуть, впустить кого-то, создать сквозняк и т.п.; прилечь, чтобы
отдохнуть; привстать, чтобы дотянутся до чего-то; присесть в приемной
врача, чтобы подождать и т.д.
Часто нами наблюдалась синонимия глаголов с приставками при- и
под-: подпухнуть – припухнуть, подбодрить – прибодрить, подзавянуть
– призавянуть.
Примечательно
диминутивной
то,
что
семантики
у
глаголов
наблюдается
с
разными
разная
оттенками
наполненность
приставочной парадигмы именно в рассматриваемом нами значении
(смягчительности). Так, у глаголов с приставкой по- наблюдается сильная
вариация значений в соответствии с ее морфологической структурой
(побегать -побежать).
Отметим и то, что в русском языке существуют аналитические
единицы (помимо глагола), выражающие смягчительную семантику,
несущие
дополнительные
понадобится
нам
при
оттенки
дальнейшем
значения.
анализе.
Эта
информация
Подобные
единицы
указываются в словарной статье добавочно к глаголам (прим.: слегка,
42
немного, добавочно). Зачастую данные единицы сопровождают глаголы с
семантикой смягчительности в контексте. В русском языке они могут
выражать
смягчительность
и
при
не
диминутивном
глаголе,
и
дублировать диминутивную семантику глагола. Ср.: немного забыть –
немного подзабыть.
Для наглядности приводим примеры из Национального корпуса
русского языка
1)
:
36
Он действительно приехал раньше, и она не успела по-
настоящему обрадоваться, потому что только проснулась, решила
немного почитать, с тем чтобы снова задремать, и вот тут-то
подкрался Марк. [Тамара Орлова. Ловушка для ящериц // «Октябрь»,
2003]
2)
Для того, чтобы открыть дверку хозяйственного отсека, ее
необходимо
слегка
приподнять
на
5-6
мм
(движение
1)
и
поддерживая, открыть на себя (движение 2) рис. [Плита газовая
бытовая четырехгорелочная: руководство по эксплуатации (2004)]
3)
Опять
Серпухин,
кто-то
когда
красномордый
из
родственничка
кресла
мужчина.
во
весь
Мало
им
своего
рост
подсунул,
поднялся
платят,
понял
здоровый
решили
еще
подзаработать! Голос у мужика был глухой, поэтому понять, что он
там
бубнит,
оказалось
непросто
[Николай
Дежнев.
Принцип
неопределенности (2009)]
2.2 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ДИМИНУТИВНЫХ
ГЛАГОЛОВ ПО СЛОВАРЮ В.К. МЮЛЛЕРА
На следующем этапе нашего исследования русские глаголы были
переведены на английский язык с помощью русско-английского словаря
В. Мюллера. Приводим некоторую количественную статистику:
Всего нами было отобрано 927 русских диминутивных глаголов.
Однако из них при помощи данного источника удалось перевести лишь
196 единиц.
36
Национальный корпус русского языка. – 2003-2019. – URL: http://www.ruscorpora.ru
(дата обращения:16.04.2019)
43
Таким образом, на английский язык было переведено лишь 21% всех
русских глаголов, при этом меньше всего аналогов было найдено для
единиц с приставкой по- (14% от общего количества).
Приведем
примеры
русских
приставочных
глаголов
и
представленности их английских аналогов в словаре (см. Таблица 1):
Таблица 1 – Перевод русских глаголов со смягчительной семантикой
на английский язык (словарь В.К. Мюллер)
Русский глагол
Толкование
Контекст
Перев
од из
словаря В.К.
Мюллера
44
Продолжение таблицы 1.
ПРИПЛАТИ́ТЬ
Заплатить
― Чем тебе тут
to pay extra
ПРИПЛА́ЧИВАТ
дополнительн
сидеть, переходи-ка в
(more,
Ь
о, дать в
избушку при
additionally).
ПРИПЛА́ЧИВАТ
придачу.
проездных воротах на
ЬСЯ
горе. Приплачивать
будем за караул. ―
Почему, ― отвечает,
― миру не
послужить? П. П.
ПОМЕЧТА́ТЬ
Мечтать
Бажов. Васина гора.
Хорошо бродить по
to dream for
некоторое
родной стране с
a while,
время.
тяжелым рюкзаком
indulge in
за плечами, но и
dreams.
хорошо помечтать о
будущем походе, глядя
на карту. С. М.
Голицын. За
Время от
березовыми книгами
[Дворовый человек,
to shake
ПОТРЯ́ХИВАТЬС
времени,
муж] А пойдет
(now and
Я
слегка трясти,
старая Матрена
then)
встряхивать.
плясать да
ПОТРЯ́ХИВАТЬ
косточками
потряхивать, так
животики надорвешь.
И. И. Лажечников.
ПРИСПУСТИ́ТЬ
Несколько,
ПРИСПУСКА́ТЬ
немного
СЯ
опустить,
ПРИСПУСКА́ТЬ
спустить.
ПРИСПУСТИ́ТЬ
Несколько,
СЯ
немного
Окопировался
-
to lower а
little
45
опуститься,
спуститься.
Далее приводим примеры глаголов, аналогов которым не нашлось
аналогов в лексикографических источниках:
46
Таблица 2 – Русские глаголы со смягчительной семантикой без
аналогов в английском языке (словарь В.К. Мюллер)
Русский глагол
Толкование
Контекст
Перевод из
словаря В.К.
ПОБЕЗДЕ́ЛЬНИ
Бездельничать Один деловой совет
ЧАТЬ
некоторое
Антокольский все же
время.
дал: побездельничать,
Мюллера
-
потосковать о работе
и лишь тогда, когда
станет уже совсем
невмоготу, сесть за
рисунок, за холст.
Смирнова-Ракитина, В.
ПОКРИЧА́ТЬ
Некоторое
Серов.
Покричат люди,
время кричать
устанут, замолчат…
-
Отдохнут, — опять
кричать будут. М.
ПРИВЯ́НУТЬ
Слегка,
Горький, Мещане.
[Кувшинки] чуть
немного
привяли, и от этого
завянуть.
еще сильнее стал их
-
запах. Николаева,
ПРИТЕМНИ́ТЬ
Сделать
Жатва.
Сумерки уже
ПРИТЕМНЯ́ТЬ
несколько
притемнили комнату.
ПРИТЕМНЯ́ТЬС
темнее,
Твардовский, Печники.
Я
немного
ПОДЗАВИ ́ТЬ
затемнить.
Слегка,
-
Подзавить волосы.
-
-
немного
ПОДПУ́ ТАТЬ
завить.
Немного
Подпутать в
ПОДПУ́ ТЫВАТЬ
спутать,
вычислениях.
напутать в
47
чем-л.
Сложно предположить причину, по которой аналогов русском
глаголам не существует в английском словаре (и языке), т.к. все эти
глаголы достаточно разнородны: некоторые выглядят исконно русскими,
образованными по русскм деривационным моделям (посибаритствовать,
поехидничать, потрусить); другие имеют очень близкий и идентичный
по
семантике
глагол,
который
может
иметь
переводной
аналог
(помучивать – помучить - make suffer for a while, полазать – полазить –
climb for a while); некоторые глаголы имеют аналог, но лишь в
бесприставочной своей вариации (подиктовать, диктовать – to dictate;
подискутировать, дискутировать – to discuss, debate и т.д.). Можно уже
на
этом
этапе
предположить,
что
для
англоговорящих
значение
неполноты действия не вполне обычно и / или не значимо, поэтому оно не
выражается. Кроме того, низкая представленность в англоязычном
словаре может быть связана и с тем, что не все глаголы с приставками
при-, под-, по- оказались востребованными составителями словаря для
перевода на английский язык. В этом случае такие аналоги таких русских
глаголов могут функционировать в английском языке, несмотря на их
незафиксированность в словаре.
В целом на данном этапе можно сделать следующий вывод: русский
префикс сам
по
себе
является
достаточно
труднопереводимым
на
английский язык, т.к. он многофункционален и многозначен. Модель
‘глагол + префикс’ достаточно продуктивна в русском языке, но не в
английском.
создается
За
счет
различия
обозначенная
в
морфологических
переводческая
преграда,
типах
которую
языков,
можно
преодолеть, лишь подстраиваясь под тип языка, на который переводится
исходная единица. Таким образом, по нашей гипотезе, диминутивная
семантика в английском языке может быть выражена с помощью
аналитических
единиц.
Такие
единицы,
несомненно,
существуют
в
английском языке, и построить фразу по модели ‘глагол + единица,
выражающая диминутивность’, не составит трудности. Однако одной из
задач
нашего
исследования
является
выявить
частотность
и
продуктивность такой модели, не только по материалам словарей и
других лексикографических источников, но и среди самих носителей
48
языка; определить, насколько семантика смягчительности ими ощутима и
насколько естественна данная модель в английском языке. При условии,
что
русский
префикс
является
единицей
с
достаточно
диффузной
семантикой, с весьма размытыми границами в содержании между самим
глаголом и префиксом, для носителя английского языка представляется
большой трудностью выразить этот оттенок значения вообще, не говоря
уже про аналогичную русскому языку модель.
2.3 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО
ДАННЫМ ОНЛАЙН-РЕСУРСА «МУЛЬТИТРАН»
Следующим
этапом
лексикографическому
определить,
как
нашего
исследования
интернет-источнику
могут
переводиться
стало
обращение
«Мультитран»
глаголы
со
с
к
целью
смягчительной
семантикой на английский язык, насколько устойчивыми будут способы
такого
перевода.
«Разработчиком
программного
обеспечения
«Мультитрана» является Андрей По́ минов (г. Москва). В настоящее время
это один из наиболее полных и самых популярных автоматических
онлайновых словарей Рунета.19 В результате были получены следующие
результаты (непереведенными остались примерно 140 глаголов из всех).
1.
Русским приставочным глаголам соответствуют английские
глаголы с аналитически выраженной диминутивной семантикой, которая
выражается посредством частиц и наречий: (some) more, in addition,
(some) extra, additionally, little by little, a little, slightly, lightly, from time to
time, half, partly, for a while, gradually, rather, a bit, a few times, a while,
several times, softly, slight, some, for a time, for a certain time, occasionally.
Как уже говорилось ранее, в русском языке мы также находим подобные
единицы
выражения
диминутивной
семантики,
однако
в
нем
они
являются добавочными к глаголами либо сосуществуют с ним.
2.
Частные значения, передаваемые русским префиксом, при
переводе не совпадали в языках в более, чем в половине случаев. Русским
глаголам
«соотвествовали»
английские
фразовые
глаголы,
которые
являются частичными аналогами русских диминутивных единиц. Но
смягчительная семантика (передающаяся приставкой) в данном случае
может и не выражаться, однако совпадает значение глагольной основы:
49
Таблица 3 – Английские фразовые глаголы как варианты перевода
русских глаголов с семантикой смягчительности
Русский глагол
Толкование
Контекст
Перевод из
словаря В.К.
ПРИГЛУШИ́ТЬ
Сделать менее
Шум города внизу и
Мюллера
(звук)
ПРИГЛУША́ТЬ
слышным,
вверху становится
to deaden,
ПРИГЛУША́ТЬ
несколько
мягче,
muffle; to turn
СЯ
заглушить.
приглушенный
down
ПРИГЛУШИ́ТЬ
Стать менее
влажным
(краски, тона)
СЯ
слышным.
воздухом. М.
to tone down,
Горький, Пожар.
soften;
Шум приглушился
(огонь)
to damp down,
choke
50
Продолжение таблицы 3.
ПОВОЗИ́ТЬСЯ
Возиться
Он лег на пол,
to mess around
некоторое
повозился немного
время.
и замолчал. М.
Горький, Мои
Немного,
университеты.
Мы стали есть
To warm up, to
ПОДОГРЕВА́
слегка нагреть,
тушеную говядину;
stir up
ТЬ
согреть или
мясо было теплое,
ПОДОГРЕВА́ТЬ
разогреть что-
будто подогретое.
СЯ
л.
Шефнер, Сестра
ПОДОГРЕ́ ТЬ
ПОДОГРЕ́
печали.
ТЬСЯ
3.
Русским
префиксальным
глаголам
соответствуют
бесприставочные глаголы, как правило, передающие только значение
глагольной
единицы
основы,
нельзя
без
передачи
считать
смягчительной
эквивалентными
семантики.
русским
Такие
диминутивным
глаголам:
Таблица 4 – Английские бесприставочные глаголы как варианты
перевода русских глаголов с семантикой смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
глагол
Перевод из
словаря В.К.
Мюллера или
с помощью
ПРИБА́ВИТЬ
1) Дать,
Прибавить сахару
«Мультитран»
to add;
ПРИБА́ВИТЬС
положить,
в чай. Прибавить
increase;
Я
насыпать,
вина в стакан.
append;
ПРИБАВЛЯ́ТЬ
налить и т. д. в
[Матушка],
augment; to
ПРИБАВЛЯ́ТЬ
дополнение к
увидавши меня,
detract
СЯ
чему-л.,
спросила, где я
присовокупить,
пропадал целый
присоединить к день, и прибавила,
чему-л.
что не любит,
51
2) Сказать,
когда таскаются
написать в
бог знает где и бог
дополнение к
знает с кем.
чему-л.
Тургенев И.С.,
3) Преувеличить,
Первая любовь.
приврать.
52
Продолжение таблицы 4.
ПОДВЫВА́ ТЬ
Выть время от
В снастях
ПОДВЫ ́ ТЬ
времени, слегка,
подвывал ветер.
негромко.
Новиков-Прибой,
Гладить в
Цусима.
-
ПОГЛА́ДИТЬ
To whine
to iron; (рукой)
течение
to stroke.
некоторого
времени.
4.
Отсутствие
аналогов
русских
смягчительных
глаголов
английских источниках:
Таблица 5 – Отсутствие перевода русских глаголов с семантикой
смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
Английские
глагол
ПРИМОТА́ТЬ
Прибавить,
Примотать ниток
источники
-
намотать к
на клубок.
прежде
ПОДОСТРИ ́
намотанному.
Заострить
Подострить конец
ТЬ
немного, слегка
палки. Подострить
или добавочно.
нож.
ПОГОРЕВА́Т
Горевать
Крепко мужик
Ь
некоторое время.
приуныл и
рассказал жене
про все, что с ним
было. Погоревали
они, поплакали, —
да не век же
горевать? А. Н.
Толстой, Василиса
Премудрая.
53
-
-
в
5.
В
некоторых
случаях
английские
аналоги
актуализируют
абсолютно противоположное диминутивности значение интенсивности,
преувеличения:
Таблица 6 – Английские глагольные сочетания с противоположным
значением как аналоги русским глаголам с семантикой смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
глагол
Перевод с
помощью
«Мультитран»
54
Продолжение таблицы 6.
ПРИВЯ́НУТЬ
Слегка, немного
завянуть.
[Кувшинки] чуть
to fade
привяли, и от
completely, to
этого еще сильнее
wilt
стал их запах. Г.Н.
completely, to
Николаева, Жатва
wither
ПОТРА́ТИТЬ
Произвести
Когда нужно
completely
to spend
СЯ
траты, несколько
возвращаться с
money;
истратиться на
биржи с сильными
to go to great
что-л.
и влиятельными
expense.
людьми, не жалко
потратиться и на
рысака. А одному
куда сподручней
добираться в
трамвае. Саянов,
Лена.
Андрей Иванович
take too
ПОДВЫ ́
Выпив чего-л.
ПИТЬ
спиртного, слегка подвыпил, ему
much, take a
опьянеть.
drop
хотелось теперь --говорить. Вересаев,
ПОХВА́РЫВА
Два конца.
Время от времени -
be unwell
ТЬ
или слегка
frequently, be
хворать.
ailing
frequently
6.
Русским глаголам «соответствуют» английские приставочные
глаголы с префиксом under–, полные структурные эквиваленты русским
глаголам.
Таблица 7 – Английские приставочные глаголы как варианты
перевода русских глаголов с семантикой смягчительности
Русский глагол
Толкование
Контекст
Перевод с
помощью
55
Продолжение таблицы 7.
ПОДРЕ́ЗАТЬ
Срезая, несколько
С клинообразной,
ПОДРЕЗА́ТЬ
укоротить,
некрасиво
ПОДРЕЗА́ТЬСЯ
подровнять.
подрезанной
ПОДРЕ́ЗЫВАТЬ
Нарезать
бородой, он был
ПОДРЕ́ЗЫВАТЬ
дополнительно, еще
подчеркнуто
СЯ
немного.
ни на кого не
Undercut
похож. М.
Горький, Жизнь
ПОДКОПА́ТЬ
Раскопать, вскопать
Клима Самгина
Пушка стояла в
ПОДКА’ПЫВАТ
немного.
небольшом
Ь
Undermine
полукруглом
окопчике, --крепко упираясь
сошником в
подкопанную
землю. В.П.
ПОДСЕ́ЯТЬ
Посеять
Катаев, Сын полка
Подсеять
ПОДСЕВА́ТЬ
дополнительно, еще
пшеницы.
ПОДСЕВА́ТЬСЯ
немного.
Undersow
ПОДСЕ́ИВАТЬ
ПОДСЕ́ИВАТЬС
Я
Отметим,
однако, что
эквивалентность
данных глаголов
лишь
структурная, не содержательная, т.к. семантика диминутивности здесь
заменена пространственным значением. Подтверждением этого являются
данные, которые мы получили после поиска данных английских глаголов
в Британском национальном корпусе.
Во-первых, стоит отметить, что поиск глагола undersow не дал
никаких
результатов.
Также
этот
двуязычном словаре В.К. Мюллера.
57
глагол
мы
не
обнаружили
и
в
Остальные два глагола функционируют с приставкой under- в чисто
пространственном значении – «действие, осуществленное снизу-вверх,
либо в нижней части чего-л.»
Примеры:
• Undercut – подрезать.
58
Рисунок 1 – Результаты поиска глагола undercut в Оксфордском
корпусе английского языка (Oxford English Corpus)
[Фигура
имеет
удлиненную
голову,
с
высокой
яйцевидной
прической или шляпой, которая плоская на вершине, затем имеет
выпуклые стороны, подрезанные у основания, где начинается шея ...]
• Undermine – подкапывать, подрывать.
Рисунок 2 – Результаты поиска глагола undermine в Оксфордском
корпусе английского языка (Oxford English Corpus)
[Леви, Н. (2011), "невезение: как удача подрывает свободную волю
и
моральную
ответственность",
(издательство
Оксфордского
Университета, Оксфорд). ... Он предполагает, что удача подрывает
нашу свободу и моральную ответственность независимо от того,
истинен детерминизм или нет.]
Таким образом, наблюдаем, что лишь один из трех английских
приставочных
глаголов
можно
считать
полным
структурно-
семантическим эквивалентом русскому префиксальному глаголу – в
остальных случаях мы можем говорить об неупотребительности глагола
(undersow) или подмене значения другим (подкопать – подорвать).
7.
Для актуализации значений всех морфем русского глагола в
английском языке зачастую выстраивалась целая фраза:
Таблица 8 – Английские глагольные фразы как варианты перевода
русских глаголов с семантикой смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
глагол
Перевод с
помощью
59
«Мультитран»
Продолжение таблицы 8.
ПОЧМО́КИВА
Время от
Эк, мороз-то! мор-
make a
ТЬ
времени, слегка
р-р-роз! — говорит
smacking
чмокать.
Карп, отдуваясь и
sound with
почмокивая на
one’s lips from
лошадь. Н.
time to time
Успенский, Саша.
Недосоленное
add a pinch of
ПРИСАЛИВАТ немного или
присолить можно,
salt to
Ь
а за пересол
ПРИСОЛИ́ТЬ
Посолить
дополнительно.
наказывают.
Лесков,
Полуночники.
При этом
для
каждого
сегмента
русского
глагола
находится
отдельная английская единица в данной фразе: почмокивать – издавать
чмокающие звуки губами время от времени. Стоит отметить, что в
данной фразе наличествует семантика ограничительности действия во
времени.
Во
втором
примере
мы
можем
заметить,
что
смягчительная
семантика актуализируется за счет слова ‘pinch’ – ‘щепотка’, т.к.
«добавить щепотку соли», значит, посолить немного, слегка.
8.
Также были отмечены такие случае перевода русских единиц,
когда в английских аналогах проявлялись частные значения семантики
диминутивности, однако совершенно иные, нежели в исходном русском
варианте:
Таблица 9 – Английские глаголы с аналитически выраженными
оттенками смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
Перевод с
глагол
помощью
ПОВЗДЫХА́ТЬ
Вздыхать
[Фрау Леноре]
«Мультитран»
sigh a little
некоторое
закрыла глаза и,
sigh
время.
повздыхав немного,
occasionally
60
задремала.
Тургенев, Вешние
воды.
61
Продолжение таблицы 9.
ПОТРА́ГИВАТ
Время от
[Ямщик] держал в
Ь
времени, слегка
руке дышло
трогать.
коляски,
touch slightly
потрагивал его и
глубокомысленно
посматривал на
ход. Л. Толстой,
ПОДВИ
Время от
Детство.
[Нахлебник]
́ЗГИВАТЬ
времени, слегка
говорил долго,
взвизгивать,
яростно,
сопровождать
подвизгивая и
визгом что-л.
притопывая
yelp a little
ногою. М. Горький,
ПРИБА́ЛИВАТ
Заболеть
Детство.
[Горбатов]
be ill from time
Ь
немного,
чувствовал себя
to time
ПРИБОЛЕ́ТЬ
несильно.
плохо, прибаливал,
но по утрам
регулярно
работал. Симонов,
На разные темы.
В
данных
примерах
мы
видим,
что
частные
значения
смягчительности в русском и английском языках не совпадают, более
того, в английских аналогах появляется совершенно другой смысловой
оттенок. В первых трех примерах частное значение смягчительности в
русском глаголе следующее: совершение действия с неопределенной
длительностью и повторяемостью, протекающее с перерывами, время от
времени, в ослабленной степени; в то время как в английском аналоге
актуализируется семантика смягчительности сама по себе. В последнем
примере изначальный оттенок смягчительности характеризуется как
осуществление
ослабленной
действия
степени;
в
или
то
проявление
состояния
время
в
62
как
в
английском
несколько
аналоге
актуализируется
значение
совершения
действия
с
неопределенной
длительностью и повторяемостью, протекающего с перерывами, время от
времени.
9.
Зачастую в английских переводных аналогах была передана не
семантика смягчительности, а другие частные значения, которые в
принципе
имеет
данный
префикс
множественности и т.п.):
63
(пространственное,
значение
Таблица 10 – Английские глаголы как некорректный вариант
перевода русских глаголов с семантикой смягчительности
Русский
Толкование
Контекст
Перевод с
глагол
помощью
ПОМОРИ́ТЬ
Морить
«Мультитран»
exterminate,
-
poison all or a
некоторое
ПОДПАЯ́ТЬ
время.
Запаять слегка,
ПОДПА́ИВАТЬ
в некоторых
underneath,
местах.
weld
number of
solder
-
underneath
Такие единицы мы не считали адекватным переводом русских
смягчительных
единиц
и
исключали
из
списка
при
дальнейшей
классификации, однако сам факт, что диминутивная семантика русского
глагола в английском переводном варианте заменяется на единицу с
другим значением, показателен.
Подводя итог, можно сказать, что данные переводного источника
«Мультитран»
демонстрируют,
что смягчительность
переводится
на
английский язык эквивалентно в содержательном плане, с соблюдением
ее частных значений, однако такие случае сочетаются и с отсутствием
адекватного перевода русских глаголов на английский язык, с потерей
содержания и / или его подменой.
По
степени
частотности
и
эквивалентности
перевода
самой
показательной является группа глаголов с приставкой при-, хуже других
передавались на английский язык глаголы с по-.
Стоит также отметить, что самым малым процентом переведенных
глаголов является семантика, сочетающая в себе смягчительность,
ограничительности,
сопроводительность.
Остальные
оттенки
диминутивности по количеству переводов относительно равны. Однако
при
переводе
английских
глаголов
аналогов
не
в
добавочно-смягчительном
всегда
оставался
в
значении
значении
у
оттенок
смягчительности, а лишь компонент добавочности одного действия по
отношению к другому.
64
Следует отметить, что, исходя из исследований, посвященных
определению степени и характера осознаваемости носителями русского
языка русских глагольных приставок
, частные оттенки значений
37
приставок при-, под-, по-, исследуемых нами в данной работе, слабо
различаются носителями русского языка, внутренние смысловые границы
смягчительности,
ограничительности,
дополнительности
и
т.п.
представляются в языковом сознании носителей языка размытыми.
Именно поэтому для носителей английского языка такое разграничение
представляется еще более сложным.
2.4 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО
ДАННЫМ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА
Дальнейшим
этапом
нашего
исследования
было
обращение
к
параллельному подкорпусу НКРЯ с целью выявления способов передачи
семантики смягчительности в английском языке с учетом реального
функционирования
глагольных
единиц
в
текстах,
предоставляемых
корпусом.
Мы отобрали несколько самых часто употребляемых и однозначных
по
смыслу
русских
приставочных
глаголов
(по
шесть
с
каждым
префиксом; по два от каждого частного значения смягчительности) для
дальнейшего поиска их аналогов в английском языке с помощью
параллельного корпуса. Приведем полный список данных глаголов:
поспать, прикупить, подзаработать, попудрить, припугнуть, подгнить,
подыграть,
причмокивать,
похрапывать,
почитать,
постукивать,
похлопать, подвывать, подучить, подбодрить, прибавить, пристыдить,
приплясывать.
Прежде всего, нашей задачей было выявить, каким переводными
аналогами будут представлены русские глаголы.
Нами были получены
следующие результаты.
37
Серышева Ю.В. Полипрефиксальные глаголы в языковом сознании носителей русского
языка/ Томск, 2013. 222 с.
65
В
подавляющем
большинстве
случаев
при
переводе
русской
единицы на английский язык семантика смягчительности в переводных
аналогах отсутствовала в подкорпусе
ru
:
38
Он всплеснул руками и стал приплясывать, личико у него
морщилось, как у тапира [А. Н. Толстой. Аэлита (1883)] // enHe clapped his
hands and danced, wrinkling his face until it looked like a tapir's [Alexey
Tolstoy. Aelita (Lucy Flaxman, 1950)];
ru
Все так устали, так запутались в спорах, что никто не
догадался прибавить к ответу: да, но без намерения лишить жизни. [Л.
Н. Толстой. Воскресение (ч. 1) (1899)] // en They were so tired and the
arguments had so confused them that it did not occur to anyone to add " but
without the intent to cause the death of the merchant." [Leo Tolstoy. The
Awakening (part 1) (William E. Smith, 1900)];
ru
Мы легко могли бы это сделать другим способом: припугнуть
держателей падением курса. [Джек Лондон. Время-не-ждет (В. Топер,
1956)] // en
The thing to do was to terrorize him with a private threat of
prosecution. [Theodore Dreiser. The Financier (1912)].
Однако были выделены случаи актуализации диминутивности за
счет аналитических единиц, имеющихся в английском в языке:
ru Раздражаясь от фальшивых слов Гетманова, Новиков сказал:―
Мечтают они об одном: поспать. [В. С. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 3
(1960)] // en
Novikov felt irritated by this falsehood. 'There's only one
thing they''re dreaming of, ' he said, ' and that's having a few hours' sleep.
[Vasily Grossman. Life and fate. Part 3 (Robert Chandler, 1985)];
ru
Но вот кровати пришлось прикупить, и это госпожа Дорн
сделала скрепя сердце, не потому что была скупа, а потому что находила
какой-то сладкий азарт, какую-то хозяйственную гордость в том, как
распределяется вся её прежняя обстановка, и в данном случае ей досадно
было, что нельзя распилить на нужное количество частей двухспальную
кровать, на которой ей, вдове, слишком просторно было спать. [В. В.
Набоков. Машенька (1926)] // en She had been forced, however, to buy
38
Параллельный русско-английский подкорпус Национального корпуса русского языка
[Электронный ресурс] / Национальный корпус русского языка. – 2003-2019. – URL: http://
www.ruscorpora.ru/old/search-para-en.html (дата обращения:16.03.2019)
66
additional beds. This caused Frau Dorn considerable pain, not because she
was stingy, but because she had derived a kind of delicious thrill, a sense of
pride in her own thrift, from the way she had distributed all her previous
furniture. Now that she was a widow and her double bed too spacious for her
to sleep in, she resented being unable to saw it up into the required number of
parts [Vladimir Nabokov. Mary (Michael Glenny, Vladimir Nabokov, 1970)].
Следует отметить, что в английском переводе оттенок совокупной
семантики добавочности и смягчительности не передавался, сохранилась
лишь семантика добавочности, смягчительность утратилась.
Отметим, что нами были отмечены и такие случаи, при которых
встречавшиеся в
первичных русских текстах единицы диминутивной
семантики переводились на английский язык посредством эквивалентных
конструкций:
ru
Он лихорадочно схватил со стола гипнотизерские червонцы,
спрятал их в портфель и кашлянул, чтобы хоть чуточку подбодрить
себя.
[М.
А.
Булгаков.
Мастер
и
Маргарита
(1929-1940)]
//
en
Feverishly he seized the hypnotist's banknotes from the table, put them
in his briefcase, and coughed so as to cheer himself up at least a little.
[Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Larissa Volokhonsky, Richard
Pevear, 1979)].
Практически каждой группе частного значения смягчительности
(совершение действия в течение некоторого, чаще непродолжительного
времени; осуществление действия или проявление состояния в несколько
ослабленной степени; добавление, дополнение, прибавление к чему-либо)
нашелся свой способ выражения аналогичного значения на английском
языке.
Исключением
неопределенной
стала
длительностью
группа
и
‘совершение
повторяемостью,
действия
протекающего
с
с
перерывами, время от времени, в ослабленной степени’, примерам
которой в корпусе не нашлось. Т.е. при осуществлении поиска в корпусе
мы были ограничены средствами самого корпуса.
Были и такие русские глаголы, поиск которых в параллельном
корпусе не дал никаких результатов:
Рисунок 3 – Результаты поиска глагола подгнить в национальном
корпусе русского языка (НКРЯ)
67
Заключая сказанное, отметим: семантика смягчительности, по всей
видимости, осознаваема носителями английского языка, однако, данный
тип значения, в русском языке выражающейся за счет формантов в
рамках глагольного слова, на английский язык может переводиться
только аналитическими средствами.
Обращение к корпусу продемонстрировало и другую ситуацию
Используя данные корпуса, исходными текстами в котором выступали
оригинальные английские тексты, мы обнаружили, что как в английских
текстах,
так
и
в
их
русских
переводах
встречаются
единицы
со
смягчительной семантикой, эквивалентные друг другу:
en
Perhaps we''ll let you get some sleep. [Erle Stanley Gardner. The
Case of the Daring Divorcee (1964)] // ru
Возможно,
мы
дадим
тебе
немного поспать. [Эрл Стэнли Гарднер. Дело смелой разведенки (М.
Кудрявцева, 1990)];
en
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect
unconcern," Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and
when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think
it will be very tolerable. [Jane Austen. Pride and Prejudice (1813)] // ru
Когда сестры нашли ее безобразной, она невозмутимо добавила: —
Там были еще две или три шляпки куда хуже, чем эта. Надо будет только
прикупить яркого атласа, чтобы ее заново отделать, — тогда, мне
кажется, она будет выглядеть не так плохо. [Джейн Остин. Гордость и
предубеждение (И. С. Маршак, 1967)];
en
" Are you trying to earn some extra money, Weasley. [Joanne
Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)] // ru
Что, Уэсли, решил подзаработать. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и
Волшебный камень (М. Спивак, 2001)].
68
Из данных примеров мы видим, что семантика смягчительности
легко актуализируется в английском языке при необходимости называния
соответствующего
действия
за
счет
аналитических
средств,
функционирует в языке и легко переводится на русский язык.
Таким
образом,
и
в
английском
языке
нередко
возникает
необходимость передать действие, ограничив его само или его результата,
описать его как неполное, выполненное не как обычно, для этого в
английском языке существуют единицы для ее выражения, чему мы и
находим яркое подтверждение в материалах параллельного корпуса.
Отметим и то, что передача указного значения, выражаемого в русском
языке приставкой, в английском языке (исходя из особенностей его
морфологической
структуры)
происходит
за
счет
аналитических
конструкций. Однако показатели корпуса (в силу ограниченности его
ресурсов, а иногда фрагментарности) не дают ответа на вопрос, насколько
семантика смягчительности коммуникативно значима для английского
языка.
Для того чтобы получить ответ на данный вопрос, мы обратились к
лингвистическому
эксперименту
с
носителями
английского
языка.
Особенно важным нам представлялось провести исследование среди
именно носителей языка, а не русскоязычных переводчиках, используя не
только обычное знание носителей о языке, но и их языковое сознание для
выявления того, как будет реагировать обыденный носитель языка при
обозначении неполного действия в английском языке, насколько легко
осознается им смягчительность как проявление такого действия и как она
передается на английский язык.
2.5 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ
СЕМАНТИКИ СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В поисках подтверждения уже полученных нами результатов при
анализе диминутивной семантики в английском языке на материале
словарей и интернет-источников нами был проведен лингвистический
эксперимент.
Форма проведения эксперимента – электронная.
69
Участники эксперимента – так называемые native-speakers, т.е.
носители английского языка. Количество респондентов – 13 человек.
Возраст участников варьировался от 20 до 24 лет. Практически все
участники изучают или уже знают русский язык (11 из 13), уровень
владения языком варьировался, однако проверка знаний в области
русского языка не являлась нашей целью, как и сама рефлексия
относительно русского материала также не предполагалась
Целью
эксперимента
было
выявление
осознанности
/
неосознанности носителями языка смягчительной семантики (что должно
было выразиться в способности респондента выразить подобное значение
на родном языке) и возможных способов ее выражения в английском
языке. По нашей гипотезе, респонденты, поставленные в жесткие рамки
задач эксперимента, будут вынуждены искать способы формального
выражения диминутивности и используют для ее передачи на английский
язык единицы, подходящие для этого. Мы предположили, что такими
единицами будут аналитические конструкции, по-видимому, те, которые
были зафиксированы в словаре и других источниках как аналоги русских
глаголов с приставками при-, под-, по-.
Бланк ответа приведен на рисунке 4.
Рисунок 4 – Анкета лингвистического эксперимента
70
В рамках эксперимента нами было составлено четыре варианта
заданий, которые содержали по десять английских простых глаголов.
Приводим список глаголов: to smell (нюхать), to walk (гулять), to limp
(хромать), to scratch (чесать), to read (читать), to dance (танцевать), to
stop (остановить(ся)), to curl (вить), to forget (забыть), to smoke
(курить), to add (добавить), to buy (купить), to drink (пить), to pay
(платить), to earn (зарабатывать), to cut (резать), to iron (утюжить),
to frown (хмуриться), to yelp (визжать), to borrow (занять), to cover
(накрыть), to run (бегать), to shine (светить), to ache (болеть), to talk
(говорить), to listen (слушать), to touch (трогать), to shake (трясти), to
sit (сидеть), to write (писать), to treat (лечить), to moisten (мокнуть), to
snore (храпеть), to play (играть), to wag (вилять), to throw (бросать), to
feed (кормить), to sow (сеять), to knit (вязать), to salt (солить).
Респондентам предлагалось выполнить два задания, предложенные
на английском языке.
Первое задание формулировалось следующим образом: ‘In English,
using this verbs create words or phrases with the meaning of an action, which
is either committed not fully, or during short time, or having unsatisfactory
results’ (используя данные глаголы, создайте слова или фразы со
71
значением действия, не совершенного до конца, совершенного в течение
короткого времени или имеющие неудовлетворительный результат).
Во втором задании участникам предлагалось создать контекст с
составленными ими словами или фразами – Create sentences with those
words or phrases.
Представим полученные данные (см. рисунки 5–6).
Пять из тринадцати участников не смогли передать значение
смягчительности. Среди них был и один из тех респондентов, который не
владел русским языком.
Рисунок 5 – Ответы на задания эксперимента (1)
72
Рисунок 6 – Ответы на задания эксперимента (2)
Остальные респонденты справились с заданием, они использовали
следующие единицы для обозначения смягчительности: a bit, a little, a
while, some, enough (с отрицательным глаголом), slightly, partially, not
enough, for a while, for a bit, temporally, half.
Таким образом, практически все частные значения диминутивности
были переданы на английский язык, т.е. имеют свои средства выражения,
исключением
стала
семантика
смягчительности-ограничительности
/
аккомпанирования.
Стоит
сказать,
что
семантика
смягчительности
и
семантика
ограничительности в ответах респондентов передается относительно
одинаково часто. Семантика смягчительности-добавочности проявляется
на порядок реже: I read a little then went to bed (я почитал немного,
затем пошел спать); partially covered (частично накрыто); to slightly
moisten (слегка смочено); to walk around for a while (погулять некоторое
время); to dance for a bit (потанцевать немного); to feed a little
(покормить немного); to forget temporally (забыть временно).
73
Более того, участники прибегали к использованию таких фраз, как:
for a week, for a moment, for 3 minutes, for an hour, for a second, for few
hours, for not long; которые ограничивают действие по времени: to moisten
your lips for a second (смочить свои губы на секунду); to snore for a few
hours during a nap (храпеть несколько часов во сне); to wag for a moment
(вильнуть на один момент); to limp around for not long (похромать
недолго); I only needed to borrow his pen for 3 minutes (мне только нужно
было одолжить у него ручку на три минуты).
Один из респондентов использовал фразу ‘some more’, что придало
глаголу семантику смягчительности-добавочности: The farmer goes into
the field to sow some more crops (фермер идет на поле чтобы посеять
еще немного зерна).
Еще один способ «смягчения действия» использовали несколько
участников сразу. Они строили фразу «пробовать/пытаться + глагол» (“try
+ verb”). Здесь следует отметить, что таким способом им удалось
косвенно выразить диминутивность, так как попытка что-то сделать не
есть полноценное и самодостаточное действие, а лишь намерение,
соответственно оно подходит по всем критериям, сформулированным в
задании: I tried to stop the car (я попытался остановить машину).
Примечательны были следующие два случая: to listen – bad listener;
здесь участник образовал от глагола существительное со значением
деятеля (слушать), актора, и добавил к нему характеристику – «плохой
слушатель». По нашему мнению, здесь также можно констатировать
семантику смягчительности, т.к. плохой слушатель – этот тот, кто плохо
слушает, т.е. недостаточно хорошо, невнимательно, частично.
В следующем случае To play – to play football badly за счет наречия,
характеризующего действие, передается семантику смягчительности:
играть в футбол плохо – значит играть недостаточно хорошо.
При этом можно сделать вывод и о способе передачи исследуемого
значения: в английском языке для обозначения диминутивности нет
специальных синтетических средств выражения, поэтому информанты в
рамках нашего эксперимента
активно использовали
иные средства
передачи значения неполноты действия (и не только те, которые мы
предполагали увидеть среди ответов).
74
В целом были нередки случаи, когда участники меняли глагол на
другую часть речи: to shine - lost its shine (святить/блестеть –
потерять свой блеск); to ache – dull ache (болеть – тупая боль); to talk –
the talk (говорить – разговор); to shake – it's built on shaky grounds
(трясти – построено на зыбкой почве); to write - a write off (писать –
списание). При этом диминутивная семантика не была проявлена, за
исключением одного случая: to touch – he is a bit touchy (трогать – он
немного обидчивый).
Еще один случай требующий особого внимания: to sow – to sow a
layer of seeds on the soil, and not see results. Здесь респондент напрямую
указал,
что
действие
не
имеет
удовлетворительного
результата
в
контексте. Так, если действие не имеет удовлетворительного результата,
то оно недостает до нормы действия, следовательно, выполнено не в
полной мере.
Один участник, использовал лишь частицу “a bit” для всех глаголов.
Поскольку мы использовали в примере ко второму заданию эту частицу,
можем сделать вывод о том, что участник взял ее из примера отметим,
что данный респондент не говорит по-русски и не изучает русский язык;
задание, по-видимому, оказалось для него сложным).
Иногда участники эксперимента приводили примеры, где явно
выражалась
семантика
преувеличения,
совершенно
обратная
диминутивной: After exercising, he ached all over!(после упражнений у
него все болело); The boy over-shined his shoes (мальчик начистил свои
туфли до блеска); He snored loudly all night long(он храпел всю ночь
напролет), что отмечалось нами и при переводе посредством онлайнресурса «Мультитран».
Таким
образом,
по
частоте
выраженности
частных
значений
смягчительности мы получили следующие результаты:
1) чисто смягчительное значение – осуществление действия или
проявление состояния в несколько ослабленной степени (I read a little
then went to bed; to dance for a bit) – примерно 18% ответов;
2) ограничительное и, как следствие, смягчительное значение –
совершение действия в течение некоторого, чаще непродолжительного
75
времени (I smoked a while before going to bed; To wag for a moment) –
примерно 18% ответов;
3)
дополнительное+смягчительное
–
добавление,
дополнение,
прибавление к чему-либо чего-либо незначительного (To salt some more;
To sow some more) – примерно 2% ответов.
Многие
участники
непреднамеренно
выполнили
обе
задачи
в
первом задании. Поэтому некоторые из них не приступили к выполнению
второго задания. В остальных случаях при ответе на второе задание
выстроилась примерна та же картина, что и в случае с первым заданием,
из чего мы делаем вывод о том, что участники либо изначально не вполне
понимали задач, выполнение которых от них ожидалось, либо стремились
продемонстрировать образованную диминутивную единицу в контексте.
Стоит отметить тот факт, что некоторые участники напрямую
связывались с нами с полным непониманием того, что от них требуется.
Этот факт представляется очень показательным: носители английского
языка не выделяют для себя семантику смягчительности, плохо осознают
ее, поэтому не могут создать глагольную фразу в рамках задания
эксперимента. По этой же причине, как мы полагаем, некоторые
приглашенные участвовать в эксперименте, отказались.
Таким образом, как представляется, семантика неполноты действия
плохо осознается
носителями
языка, они не «видят»
данный тип
значения. Тем не менее, в тех случаях, когда предоставлялось возможным
ее актуализировать, респонденты выражали данное значение, прибегая
для
этого
к
использованию
аналитических
средств,
как
мы
и
предполагали, а также к построению контекста, за счет которого данная
семантика актуализировалась.
Эксперимент подтвердил данные, полученные ранее по другим
источникам.
Подводя итог, стоит сказать, что для носителей английского языка
диминутивная
семантика
не
является
чем-то
необходимым
при
обозначении действия языка. Более того, она трудно вычленима в
сознании, осознаваема носителями английского языка и передаваема в
речи. Следует отметить, что не все английские аналитические единицы,
которые мы выявили ранее, оказались продуктивными для использования.
76
Возможно, результаты оказались таковыми потому, что большинство
респондентов в какой-то степени связаны с русским языком, и при его
изучении отметили для себя эту черту русского языка и в целом русского
менталитета.
Сравнивая результаты проведенного эксперимента с исследованием
английских средств передачи русских глаголов с анализом данных,
полученных в процессе перевода этих единиц путем обращения к онлайнресурсу «Мультитран», отметим, что в случае с последним семантика
смягчительности (со всем спектром ее значений) устойчиво передавалась
на английский язык (далее по убыванию результативности можно
расположить материал, полученный посредством Национального корпуса
русского языка, однако данные, полученные через лингвистический
эксперимент, не сильно отстают по количеству данных переводов. Самый
небольшой процент переводов от общего числа глаголов мы получили с
помощью двуязычного словаря В. К. Мюллера).
77
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
В
данной
смягчительной
главе
представлены
семантики
и
способах
результаты
ее
исследования
выражения
в
русском
и
английском языках.
Ход работы осуществлялся согласно поставленным задачам.
Первичным этапом исследования был сбор материала русского
языка. Нами были выборочно отобраны все префиксальные глаголы с
семантикой смягчительности, заложенной в приставках по-, при- и под-.
Далее
была
составлена
классификация
частных
значений
диминутивности в сфере русского глагола, которая охватывала значения,
отраженные
в
работах
исследователей,
указанные
у
приставок
в
словарных источниках и выделенные нами при анализе общеглагольного
содержания русских приставочных единиц (исходя из словарных статей и
приводимых контекстов):
совершение
действия
непродолжительного времени;
в
течение
некоторого,
чаще
совершение действия с неопределенной
длительностью и повторяемостью, протекающего с перерывами, время от
времени, в ослабленной степени;
осуществление действия или проявление состояния в несколько
ослабленной степени;
добавление, дополнение, прибавление к чему-
либо.
Для выявления способов передачи семантики неполноты действия в
английском языке на следующих этапах работы были рассмотрены
указанные в источниках переводные единицы к исследуемым русским
глаголам. Отобранные русские глаголы были переведены, прежде всего, с
помощью авторитетных лексикографических источников. В связи с тем,
что мы получили очень малую и недостаточную для анализа долю
материала ,
обратились к автоматическому ресурсу «Мультитран»,
активно используемому действующими переводчиками. Даже после этого
остался небольшой процент русских глаголов без найденного аналога в
английском языке. Эти факты не-перевода и наличия немногочисленных
единиц с семантикой смягчительности в английском языке объясняются
не только возможностями и условиями лексикографирования (данные
78
единицы , по-видимому, не входят в ядерный фонд единиц, необходимых
для передачи на иностранный язык), но и тем, что для носителей
английского языка, по всей видимости, не представляется важным
актуализировать семантику смягчительности при обозначении действия,
в то время как в русском языке она активно реализуется.
Далее
мы
выделили
все
способы
передачи
и
не
передачи
смягчительности семантики на английский язык, в результате чего
выяснили:
русским
диминутивным
единицам
в
английском
языке
соответствуют бесприставочные глаголы; фразовые глаголы; глагольные
сочетания и фразы; а также глаголы с аналитически выраженной
семантикой за счет средств наречного содержания.
В поисках подтверждения уже полученных данных мы обратились к
параллельному
подкорпусу НКРЯ, т.к. в данном источнике можно
наблюдать практическое функционирование языковых единиц. Нами было
обнаружено, что диминутивность, заложенная в русских приставочных
глаголах, редко переводится на английский язык, зачастую просто
игнорируется. Однако, в тех случаях, когда она актуализируется, то
выражается
с
помощью
английского
языка.
аналитических
Кроме
того,
были
средств,
типичных
выявлены
случаи,
для
когда
диминутивность может изначально проявляться в первичных английских
текстах. Этот факт мы объясняем тем, что в английском языке также
нередко возникает необходимость передать действие, выполненное не в
полное
мере,
ограниченное
смягчительности
в
этом
по
времени
случае
также
и
объему.
выражается
Семантика
посредством
аналитических единиц.
На
последнем
этапе
работы
был
проведен
лингвистический
эксперимент среди носителей английского языка. По нашему мнению,
результаты эксперимента являются самыми показательными и ценными в
нашем исследовании, т.к. язык – это живая структура, которая существует
неразрывно от его носителей, обращение к их языковому сознанию дает
возможность получить достоверные сведения о языке или каких-л его
элементах.
английского
обязательно
Результаты
языка
эксперимента
вызывало
однословную)
показали,
трудность
с
образовать
семантикой
79
что
для
носителей
единицу
(не
смягчительности-
ограничительности, одной из причин этому могло быть и отсутствие
необходимости в диминутивной семантики глагола, ее коммуникативной
неактуальности. Кроме того, данные эксперименты позволили убедиться в
аналитических возможностях английского языка, в том числе при
передаче исследуемой семантики.
80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая
картина
мира
изучается
исследователями
с разных
позиций уже на протяжении достаточно длительного времени. Данный
феномен представляется особо интересным при рассмотрении таких
вопросов, как содержание картины мира, особенности отражения мира
носителями разных языков, способы формального выражения результатов
восприятия мира человеком в языке. Так, лексический состав любого
языка является ярким отражением характера и мировоззрения народа.
Данные вопросы входили в область нашего исследования.
Среди
характерных
черт
русского
национального
характера
отмечаются такие черты, как тенденция к крайностям, эмоциональность,
склонность к рефлексии, некатегоричность и высокая оценочность.
Особенность представлять предметы, действия, лица как существующие в
меньшем варианте, чем обычно, оценивая действия как существующие,
совершенные не в полной мере по сравнению с теми, которые выполнены,
как обычно, в полном объеме, отражена на лексическом уровне русского
языка. При этом в русском языке активно функционируют формально
выраженные единицы, способные передавать данную семантику в области
обозначения действия, т.е. в сфере глагола. Ими являются глаголы с
тремя префиксами (при-, под-, по-), которые специализируются на
передачи отдельных смыслов неполноты действия, варьирующихся в
зависимости от значения приставки, глагола, окружающего контекста.
Таким образом, можно говорить о том, что, во-первых, в русском языке
достаточно
продуктивна
аффиксальным
строем
модель
языка;
‘глагол
во-вторых,
+
префикс’,
в
представляется
связи
с
особенно
важным выражать семантику смягчительности, в том числе в области
глагола.
В
своем
исследовании
мы
опирались
на
научные
труды,
проведенные ранее в этой области. Стоит подчеркнуть то, что носители
русского языка достаточно легко и интуитивно ощущают смягчительную
семантику, различая между собой единицы типа спать – поспать,
кашлять – покашливать, сесть – присесть. Несмотря на вариативный
характер осознаваемости приставок при-, под-, по- носителями русского
81
языка, они устойчиво соотносятся с о значением смягчительности /
ограничительности.
Обратившись к языку с иной морфологической структурой и
несклонностью к активному префиксальному словообразованию в сфере
глагола, а также к языку с иным менталитетом носителей языка, с иными
традициями,
мы
сделали
попытку
определить,
существуют
ли
в
английском языке специальные средства для выражения значения,
соотносимого с русским смягчительно-ограничительным, передается ли
это значение средствами английского языка и закреплены ли эти
единицы в словаре. По нашей гипотезе, данная семантика имеет слабую
способность
выражаться
в
английском
языке
из-за
отсутствия
специальных средств. Однако существует возможность ее выражения
аналитическим способом.
Опираясь на разный материал, мы пришли к следующим выводам
относительно способов передачи смягчительной семантики в английском
языке.
1.
В
переводных
двуязычных
словарях
не
отражены
русские
единицы с указанной семантикой в должной мере, что имеет разные
причины (когнитивные, языковые, внеязыковые).
2.
Современные
возможности
интернет-ресурсов
опережают
лексикографические источники в отражении лексических богатств языка
и дают возможность проследить в том числе и то, как возможности двух
разноструктурных, генетически не близких языков используются для
частных
задач
перевода.
Так
переводческий
ресурс
«Мультитран»,
используемый действующими переводчиками и постоянно пополняемый
ими, дал большее количество (по сравнению с традиционным словарем)
смягчительных аналогов русским глагола в английском языке.
3. Возможности Национального корпуса русского языка / его
параллельного
корпуса
позволили
увидеть
реальное
речевое
существование русских единиц со смягчительной семантикой и их
переводных аналогов. На основании данного ресурса было установлено,
во-первых, частичное отсутствие у русских единиц переводных аналогов,
во-вторых,
погрешности
в
их
переводе,
в-третьих,
типичные
для
английского языка средства передачи на английский язык диминутивных
82
единиц,
в-четвертых,
наличие
в
первичных
английских
текстах
аналитически выраженных единиц со смягчительной семантикой.
4. Экспериментальное исследование способов выражения значения
неполноты действия подтвердило имеющиеся данные и показало, что
носители английского языка слабо вычленяют смягчительное значение, у
них вызывает трудность передача частных смыслов диминутивности на
свой язык. Средствами выражения подобного значения, как показал,
эксперимент
являются
глаголом
единицами
и
аналитические
конструкции
обстоятельственного
типа,
с
английским
обозначающими
неполноту действия.
5.
Отсутствие
в
английском
переводе
эквивалентных
единиц,
способных точно передать значение действия, выполненного не в полное
мере, ослабленно, позволяет утверждать, что объяснение этому кроется в
различии
в
восприятии
действия
как
части
динамического
мира
носителями русского и английского языков. Для русского человека
представляется важным обозначить действие как не соответствующее
норме, выполненное в меньшей степени. Для этого в языке сложились
продуктивные глагольные модели и имеются 3 приставки-выразители
указанной
семантики.
Для
носителя
английского
языка,
по
всей
видимости, не является значимым выражать неполноту действия, во
всяком случае, делать это постоянно. Однако, если такая необходимость
возникает, для этого в арсенале английского языка есть сообразные типу
языка средства для передачи смягчительной семантики.
В
качестве
перспективы
исследования
следует
отметить
необходимость проведения ряда дополнительных экспериментов (в том
числе направленных) для выявления определения семантических зон, в
рамках которых может актуализироваться смягчительная семантика.
83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
1.
British National Corpus [Электронный ресурс] / [bnc]. – 1991-2019. –
URL.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 10.03.19)
2.
Google Translate [Электронный ресурс] / Google. – 2004-2019. – URL:
https://translate.google.com (дата обращения: 21.03.2019)
3.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] /
Национальный корпус русского языка. – 2003-2019. – URL:
http://www.ruscorpora.ru/old/search-para-en.html (дата
обращения:16.03.2019)
4.
Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Мультитран. 1991-2019.
– URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 06.04.2019)
Литература
1.
Авдевич
Н.В.
Особенности
лексической
многозначности
английского фразового глагола // Вестник Московского государственного
лингвистического университета. – 2008. – № 544. – С. 164-177.
2.
Авдевич Н.В.Стилистические сферы употребления многозначных
фразовых глаголов действия // Вестник Московского государственного
лингвистического университета. –2007. – № 522. – С. 3-12.
3.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского
языков / В.Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. – С. 114 – 121.
4.
Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Модели
действия. – М., 1992. – С. 3-4.
5.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
6.
Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол : Пособие для
студентов и учителей /А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин; Под ред. Ю. С.
Маслова. Л. : Просвещение, Ленинградское отделение , 1967. С.12
7.
Бондарко
А.
В.
Теория
функциональной
Персональность. Залоговость — СПб.: "Наука", 1991. — 370 с.
84
грамматики:
8.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство
ключевых
слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки авянской культуры, 2001.—
(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). С.7
9.
Вежбицкая А. Семантические примитивы и семиотика. – М.: Радуга,
1983. – С.225-252.
10.
Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму
словообразования (макрокосм). — М.: Индрик, 1998. — 240 с.
11.
Волохина
Г.А.,
Попова
З.Д.
Русские
глагольные
приставки:
семантическое устройство, системные отношения. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
1993. – 196 с.
12.
Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайиар Д. Русские приставки:
многозначность и семантическое единство. Сборник/ М., Русские словари,
2001. 270 с.
13.
Есперсен О. Философия грамматики : пер. с англ. М. : КомКнига,
2006. 408 с.
14.
Ефанова Л.Г. Норма как разновидность предельности глагольного
действия: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1995. С.21.
15.
Ефанова Л.Г. Приставки ДО-, НЕДО-, ПЕРЕ- как маркеры семы
«норма» в русском глаголе // Явление вариативности в языке. – Томск,
1994 б. С.262-264.
16.
Ефанова Л.Г. Функционально - семантическое поле нормы в русском
языке / Л.Г. Ефанова. –Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2012. – 220 с. С.
203-215.
17.
Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи
русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. –
(Язык. Семиотика. Культура).
18.
Залианяк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. -
М.: Языки русской культуры, 2000., с.104
19.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка
РАН. – М.: Наука, 1992. – 220с
20.
Иванова
И.П.,
Бурлакова
В.В.,
Почепцов
Г.Г.
Теоретическая
грамматика современного английского языка. М. : Высш. шк., 1981. С. 46–
87.
85
21.
Караулов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. –
246с.
22.
Картины русского мира: аксиология в языке и тексте / Колл.
монография/ Отв. ред. З.И. Резановой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. –
354 с.
23.
Кашпур
В.В.,
Филь
Ю.В.,
Шаповал
А.А.
Аспектуальные
характеристики русского и английского глагола в языке и тексте (на
материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов)
//Вестн. Том. гос. ун-та. 2013. № 377. С. 22-29.
24.
Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы
языкознания. – 1994. - №5. – С.126-139.
25.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС,
2000. — 352 с.
26.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие.
М., 2002.
27.
Корнилов
О.А.
языковые
картины
мира
как
производные
национальных менталитетов/МГУ им. М.В.Ломоносова. фак. иностр. яз. М., 1999. - 341 С
28.
Королева Ю. В. Глагольная префиксация как средство выражения
параметрической оценки (раздел в коллективной монографии) // Картины
русского мира: аксиология в языке и тексте / Л. П. Дронова, Л. И.
Ермоленкина, Д. А. Катунин и др. – Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2005. –
С.232-254.
29.
Королева Ю.В. Полипрефиксальные глаголы в русском языке: дис. ...
канд. филол. наук / Ю.В. Королева. – Томск, 2003. С. 128.
30.
Королева
Ю.В.
Русская
глагольная
префиксация:
от
пространственности к оценочности., Томск, 2013, с. 4
31.
Королькова А.В. Вторичная приставка ПО- у перфективных глаголов
типа ПОСПИСАТЬ (на материале брянских говоров) // Уч. зап. ЛГПИ им.
Герцена. 1963. Том 248. Вопросы языкознания. С.351-358.
32.
Кронгауз М.А. Приставки и глаголы: грамматика сочетаемости //
Семиотика и информатика. – 1995. – вып. 34. – С. 32-57.
86
33.
Кронгауз М.А. Исследования в области глагольной префиксации:
современное положение дел и перспективы // Глагольная префиксация в
русском языке. – М.: Русские словари, 1997. – С.4-28.
34.
Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая
грамматика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 288с.
35.
Кубрякова
Е.С.
Глаголы
действия
через
их
когнитивные
характеристики // Логический анализ языка: Модели действия. – М., 1992.
– С.84-90.
36.
Маслов Ю.С. Категория сов/несов вида в славянских языках //
Очерки по аспектологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С.48-65.
37.
Мюллер В. К. Англо-русский русско-английский словарь / В. К.
Фасмер. – Новая ред. – М. : Цитадель-трейд, 2010.
38.
Некрасов Н.П. О значении форма русского глагола, 1865. С.178-179
39.
Петрова
глаголами
И.П.
Категоризация
лексико-семантической
мира
соматическими
группы
восприятия
фразовыми
//
Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – Т.
1., № 17. – С. 53-59.
40.
Порядина Р.Н., Гынгазова Л.Г., Эмер Ю.А. и др. Картины русского
мира: пространственные модели в языке и тексте. ТОМСК: UFO_PLUS,
2007. 384 С
41.
Рахматуллина
предлогов
с
Д.Э.
фразовыми
Референциальные
глаголами
временного следования //
в
особенности
высказывании
с
английских
семантикой
Вестник Нижегородского университета им.
Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6-2. – С. 333-337.
42.
Резанова З. И. , Некрасова Е. Д. «Семантика диминутивных
суффиксов в восприятии носителей русского языка: влияние контекстных
и
социальных
факторов»
//
Вестник
Томского
государственного
университета 2017. №421 C.12-21
43.
Русская
глагольная
лексика:
денотативное
пространство:
Монография / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал.
ун-та, 1999. – 460с.
44.
Русская грамматика: в 2-х т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука,
1980. Т.1. – 783с.
87
45.
Самигуллина
смысловые
А. С.
проекции
//
Пространственный код культуры и его
Вестник
Челябинского
государственного
университета. – 2007. – №1. – С. 82-87.
46.
Словарь русского языка: в 4-х т./ АН СССР, ин-т рус. яз.; под ред. А.
П. Евгеньевой, 3-е изд., стереотип. М. – Русский язык, 1985-1988.
47.
Серышева Ю.В. Полипрефиксальные глагол в языковом сознании
носителей русского языка., Томск, 2013
48.
Серышева Ю.В., Филь Ю.В., Глаголы с вторичными префиксами
пере- и недо- сквозь призму языкового сознания носителей русского
языка. Вестник Томского Государственного Университета. 2014. № 386. С.
24–35
49.
Серышева
Ю.В.,
Филь
Ю.В.
Полипрефиксальные
глаголы
со
смягчительной семантикой в языковом сознании носителей русского
языка УДК 81'23
50.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Изд-во лит. на
иностранных яз., 1959. С. 230–272.
51.
Соколов О.М. О значении и функциях русских глагольных префиксов
// Тр. Ин-та /Томск. гос. ун-т. 1964. – С.8-19.
52.
Степкина
Т.Н.
Аспектуальные
средства
английского
языка
(функциональный подход). Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. 54 с
53.
Столянков
Ю.В.
Английские
фразовые
глаголы
в
двуязычной
ситуации : дис. ... к-та филологич. наук / Столянков Ю.В. – М., 2010. – 217
с.
54.
Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность.
Временная локализованность. Таксис. – Л., 1987. – 347с.
55.
Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность.
Коммуникативная
перспектива
высказывания.
Определённость
/неопределённость. – СПб, 1992. – 304с.
56.
Федяева Н.Д. Семантика нормы в русском языке: функциональный,
категориальный, лингвокультурологический аспекты : диссертация ...
доктора филологических наук : 10.02.01 / Федяева Наталья Дмитриевна;
[Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Омск, 2010.- 398 с.: ил. РГБ ОД, 71 12-10/1
57.
Хлызова
передаче
А.Д.
семантики
Особенности
русского
переводческих
глагола
88
(на
трансформаций
материале
рассказа
при
М.
Булгакова Морфий и его перевода на английский язык)., Томск, 2016, 86
с.
58.
Хлызова
передаче
А.Д.
Особенности
семантики
русского
переводческих
глагола
(на
трансформаций
материале
рассказа
при
М.
Булгакова Морфий и его перевода на английский язык), Томск, 2016, С.9
59.
Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и
категория вида в современном русском языке (к теории функциональносемантической категории аспектуальности): Автореф. дис. … докт. филол.
наук. – Л., 1972. – 46с.
60.
Шмелёв А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию
культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредством
ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. – М.: Языки славянской
культуры, 2001. – 288с.
61.
M. Dokulil Tvoření slov v češtině, d.I. Teorie, 1962.
62.
Kabakchev K. Aspect in English. Netherlands : Kluwer Academic
Publishers, 2000. 348 c.
89
ПРИЛОЖЕНИЕ
РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ И ИХ
АНГЛИЙСКИЕ АНАЛОГИ
1) Добавление, дополнение, прибавление
Таблица 1 – Русские глаголы с семантикой смягчительностидобавочности
Русский глагол
Толкование
ПРИАРЕНДОВА́ТЬ
Взять в аренду в
дополнение к чему-л. уже
имеющемуся.
ПРИАРЕНДО́ВЫВАТ
Ь
ПРИБА́ВИТЬ
ПРИБА́ВИТЬСЯ
ПРИБАВЛЯ́ТЬ
ПРИБАВЛЯ́ТЬСЯ
Перевод из
словаря В.К.
Мюллера
4)
Дать, положить,
насыпать, налить и т. д. в
дополнение к чему-л.,
присовокупить,
присоединить к чему-л.
5)
Сказать, написать в
дополнение к чему-л.
6)
Преувеличить,
приврать.
Перевод с
помощью
«Мультитран»
lease some more
land
to add
add, increase; put
on; mend; append;
augment; dose; int
ercalate;
suffix; add or to
detract
ПРИБРО́СИТЬ
Бросить, добавляя,
прибавляя к чему-л.;
подбросить.
add some more ,
throw in some
more
ПРИВНЕСТИ́
Внести что-л.
дополнительное,
постороннее.
introduce; add to,
insert
ПРИВРА́ТЬ
Рассказывая что-л.,
прибавить от себя,
солгать; прилгать.
Fib, make up,
invent
ПРИДА́ТЬ
Дать в дополнение к
кому-, чему-л.; прибавить.
To add; to
attach
add; give; attach;
impart.
ПРИКА́РМЛИВАТЬ
Кормить дополнительно;
подкармливать.
to feed up; to
lure, to
supplement
to lure
ПРИКИ́НУТЬ
Кинуть, добавляя,
прибавляя к чему-л.;
прибросить.
to add, to
throw in
ПРИКУПИ́ТЬ
Купить в дополнение к
имеющемуся.
ПРИВНОСИ́ТЬ
ПРИВНОСИ́ТЬСЯ
ПРИДАВАТЬ
ПРИКУПА́ТЬ
ПРИКУПА́ТЬСЯ
90
buy some more,
pick up
ПРИЛГА́ТЬ
Рассказывая, повествуя о
чем-л., прибавить лжи,
выдумки; приврать.
fib, fabricate,
insert
fabrications,
stretch the truth
ПРИМЕСИ́ТЬ
ПРИМЕША́ТЬ
ПРИМЕША́ТЬСЯ
ПРИМЕ́ШИВАТЬ
ПРИМЕ́ШИВАТЬСЯ
Меся, прибавить.
Присоединить в
дополнение к чему-л.
Прибавиться,
присоединиться в
дополнение к чему-л.
add, mix into
ПРИМОТА́ТЬ
Прибавить, намотать к
прежде намотанному.
reel some more,
wind some more
ПРИНАНЯ́ТЬ
ПРИНАНИМА́ТЬ
Нанять (обычно
дополнительно).
rent some more,
ПРИПЕЧА́ТАТЬ
ПРИПЕЧА́ТЫВАТЬ
ПРИПЕЧА́ТЫВАТЬС
Я
Добавить к напечатанному
или написанному.
print in addition,
add in printing
ПРИПИСА́ТЬ
ПРИПИ́СЫВАТЬ
Написать в дополнение к
чему-л., прибавить к
написанному прежде.
to add;
ПРИПЛАТИ́ТЬ
ПРИПЛА́ЧИВАТЬ
ПРИПЛА́ЧИВАТЬСЯ
Заплатить дополнительно,
дать в придачу.
to pay extra
(more,
additionally).
ПРИПРЯ́ЧЬ
ПРИПРЯГА́ТЬ
ПРИПРЯГА́ТЬСЯ
Впрячь добавочно к уже
запряженным животным;
подпрячь.
ПРИРАБО́ТАТЬ
ПРИРАБА́ТЫВАТЬ
ПРИРАБА́ТЫВАТЬС
Я
Заработать немного в
дополнение к основному
заработку.
ПРИРИСОВА́ТЬ
ПРИРИСОВА́ТЬСЯ
ПРИРИСО́ВЫВАТЬ
ПРИРИСО́ВЫВАТЬС
Я
Нарисовать в дополнение
к уже нарисованному.
add to something
drawn
ПРИСАДИ́ТЬ
ПРИСА́ЖИВАТЬ
ПРИСА́ЖИВАТЬСЯ
Посадить дополнительно к
ранее посаженному.
add to, plant
additionally, plant
some more
ПРИСЕ́ЯТЬ
Посеять дополнительно к
ранее посеянному.
sow some more,
sow additionally
ПРИСОЛИ́ТЬ
ПРИСАЛИВАТЬ
Посолить немного или
дополнительно.
add a pinch of
salt to, sprinkle
with salt, salt
ПРИСОЧИНИ́ТЬ
ПРИСОЧИНЯ́ТЬ
ПРИСОЧИНЯ́ТЬСЯ
Сочинить вдобавок к чемул.
add to a
composition;
ПРИЛГНУ́ТЬ
hire, hire some
more
attach; add
pay extra, pay in
addition
harness to an
additional team
to make (earn)
extra.
earn extra, earn in
addition
compose in
addition
91
ПРИСЧИТА́ТЬ
ПРИСЧИ́ТЫВАТЬ
ПРИСЧИ́ТЫВАТЬСЯ
Сделать добавление к
чему-л. при счете.
ПРИСЫ́ПАТЬ
ПРИСЫПА́ТЬ
ПРИСЫ́ПАТЬСЯ
ПРИСЫПА́ТЬСЯ
Сыпля, прибавить к чемул. Слегка засыпать,
посыпать тонким слоем
чего-л. сыпучего;
припорошить. Насыпаться
в добавление или
вплотную к чему-л.
Слегка, немного
засыпаться,
припорошиться.
to pour some
more
strew; powder;
pour some more,
add some more
ПОДБА́ ВИТЬ
Немного прибавить.
Немного прибавиться.
To add, to mix
in
add in little by
little, put in little
by little, mix in
ПОДБА́ ВИТЬСЯ
разг. (be)
add(ed) little by
little
ПОДБАВЛЯ’ТЬ
ПОДБАВЛЯ́ ТЬСЯ
ПОДБЕЛИ ́ ТЬ
ПОДБЕЛИВАТЬ
mischarge; add on
Побелить или набелить
немного, слегка или
дополнительно.
To bleach,
whiten a little
whiten a little ,
whitewash slightly
Забинтовать слегка,
наспех или
дополнительно.
to coil
bandage slightly,
bandage
additionally
Бросая, добавить; бросить
немного.
To throw up, to
toss up, to add
ПОДБЕ́ЛИВАТЬСЯ
ПОДБИНТОВА́ ТЬ
ПОДБИНТОВЫВАТ
Ь
ПОДБРО ́ СИТЬ
ПОДБРА́ СЫВАТЬ
мед. bandage
slightly
Flip, jump
ПОДБРА́
СЫВАТЬСЯ
ПОДВИ ́ ТЬ
Слегка,
ПОДВИ ́ ТЬСЯ
немного завить.
flip; jump; give a
lift, throw up,
toss up
To curl (frizzle,
crisp) slightly
ПОДВИВА́ ТЬ
ПОДВИВА́ ТЬСЯ
ПОДВИНТИ ́ ТЬ
Завинтить добавочно,
потуже или немного,
слегка.
screw up, screw
down, tighten
ПОДВЯЗА́ ТЬ
Вязанием прибавить еще
немного к связанному;
надвязать.
trice; tie, tie up
ПОДВЯ́ ЛИТЬ
Завялить(ся) слегка,
ПОДВЯ́ ЛИТЬСЯ
немного или
дополнительно.
dry in the sun a
little , dry in the
sun additionally
ПОДВЯ́ ЛИВАТЬ
ПОДВЯ́ ЛИВАТЬСЯ
ПОДДОЛБИ ́ТЬ
ПОДДА́ ЛБЛИВАТЬ
Продолбить, выдолбить
немного, дополнительно.
92
chisel slightly
chisel slightly,
gouge slightly,
hollow slightly,
chisel additionally
gouge
additionally,
hollow
additionally
ПОДЗАРАБО ́ТАТЬ
Немного заработать;
дополнительно заработать.
ПОДКА́ ПАТЬ
Добавочно, еще накапать.
earn a little
money
pour out a few
more drops
ПОДКА́ ПЫВАТЬ
ПОДКАЧА́ ТЬ
ПОДКА́ ЧИВАТЬ
Накачать добавочно, еще
немного.
make some extra
cash, earn
additionally, earn
a little
To swap
give a pump,
pump additionally
ПОДКА́ ЧИВАТЬСЯ
ПОДКИСЛИ ́ ТЬ
ПОДКИСЛЯ́ ТЬ
Прибавить во что-л.
немного кислоты, сделать
немного кислее.
make more sour
ПОДКИСЛЯ́ ТЬСЯ
ПОДКЛЕ́ ИТЬ
ПОДКЛЕ́ ИВАТЬ
Склеить или наклеить,
приклеить дополнительно,
еще немного.
To paste (glue)
up
ПОДКЛЕ́ ИВАТЬСЯ
ПОДКОПИ ́ТЬ
Скопить немного или
ПОДКА’ПЛИВАТЬ
дополнительно.
ПОДКОПТИ ́ТЬ
Закоптить немного, слегка
или
accumulate some
more, amass some
more
smoke a little,
cure in smoke a
little
дополнительно.
ПОДКОРРЕКТИ
́РОВАТЬ
Откорректировать слегка,
немного или
дополнительно
ПОДКРА́ СИТЬ
Немного, слегка или
дополнительно накрасить
или окрасить.
To touch up, to
colour
face; retouch; give
something a lick
of paint
Закрутить(ся)
дополнительно или слегка,
немного.
To screw (up)
tight
screw up tightly
Купить дополнительно,
еще немного; прикупить.
To buy some
more, to buy
extra
To buy some
more, to buy extra
ПОДКРА́ СИТЬСЯ
get it right,
improve on
ПОДКРА́ ШИВАТЬ
ПОДКРА́
ШИВАТЬСЯ
ПОДКРУТИ ́ ТЬ
ПОДКРУТИ ́ ТЬСЯ
ПОДКРУ́ ЧИВАТЬ
ПОДКРУ́
ЧИВАТЬСЯ
ПОДКУПИ ́ ТЬ
ПОДКУПА́ ТЬ
93
ПОДЛАКИРОВА́ ТЬ
Немного, слегка или
ПОДЛАКИРО
́ВЫВАТЬ
дополнительно покрыть
лаком.
lacquer slightly,
varnish slightly,
touch up with
varnish
ПОДЛАКИРО
́ВЫВАТЬСЯ
ПОДЛИ ́ ТЬ
ПОДЛИВА́ ТЬ
ПОДЛИВА́ ТЬСЯ
ПОДЛОЖИ ́ ТЬ
ПОДМА́ ЗАТЬ
ПОДМА́ ЗАТЬСЯ
ПОДМА́ ЗЫВАТЬ
ПОДМАЛЕВА́ ТЬ
ПОДМАЛЕВА́ ТЬСЯ
ПОДМАЛЁВЫВАТЬ
Прибавить к чему-л. чегол. жидкого; налить
дополнительно, еще
немного.
To pour, to add,
let me top up
your glass
pour; add in, pour
under
Положить дополнительно,
еще немного.
to add, to put
out some more,
refill smb’s
plate
lay; add; enclose;
Смазать, намазать слегка,
немного или
дополнительно.
Подкрасить, подмазать
себе губы, брови, щеки и т.
п.
To grease (oil),
to paint
grease the band of
(smb),
oil; lubricate;
foist;
dash;
Слегка, немного
намалевать, подкрасить.
Немного, слегка
накрасить себе губы, щеки
и т. п.; подкраситься.
touch up one’s
makeup
ПОДМАЛЁВЫВАТЬ
СЯ
ПОДМА́ СЛИТЬ
ПОДМА́ СЛИВАТЬ
ПОДМА́
СЛИВАТЬСЯ
Смазать маслом,
намаслить что-л. слегка,
немного или
дополнительно
To add butter
to
cajole, oil lightly,
butter lightly, add
a little more oil to,
add a little more
butter
to
ПОДМЕЛИ ́ ТЬ
Намелить, натереть мелом
немного, слегка или
добавочно.
ПОДМЕША́ ТЬ
Мешая, подбавить.
ПОДМОТА́ ТЬ
Смотать, намотать
добавочно или немного.
ПОДМА́ ТЫВАТЬ
whiten with chalk
To mix (in,
with), stir (in)
adulterate; alloy;
dash; stretch
wind some more,
reel some more
ПОДМА́ ТЫВАТЬСЯ
ПОДНАТУ́ ЖИТЬ
ПОДНАТУ́ ЖИТЬСЯ
Натужить, напрячь
немного, еще немного.
Натужиться, напрячься
немного, еще немного.
ПОДОСЛА́ ТЬ
Прислать немного или
дополнительно.
94
pull socks up;
go all out, exert
oneself still
more, strain
oneself still
more
To send
secretly, send
on a secret
deliver in
addition
ПОДСЫЛА́ ТЬ
message
ПОДСЫЛА́ ТЬСЯ
ПОДОСТРИ ́ ТЬ
Заострить немного, слегка
или добавочно.
make a little
sharper
ПОДРЕГУЛИ ́
РОВАТЬ
Немного, дополнительно
readjust; reset;
tweak
ПОДРЕ́ ЗАТЬ
Срезая, несколько
укоротить, подровнять.
ПОДРЕЗА́ ТЬ
ПОДРЕЗА́ ТЬСЯ
отрегулировать.
cut off in addition,
notch into smth.
Нарезать дополнительно,
еще немного.
ПОДРЕ́ ЗЫВАТЬ
ПОДРЕ́ ЗЫВАТЬСЯ
ПОДРУБИ ́ ТЬ
ПОДРУБА́ ТЬ
Нарубить дополнительно,
еще немного.
fell; hem; hew;
undercut at the
base; notch at the
base; cut; chop off
by hewing;
shorten by hewing
Немного, слегка или
добавочно
loosen slightly,
make a little
looser
ПОДРУБА́ ТЬСЯ
ПОДРЫХЛИ ́ ТЬ
ПОДРЫХЛЯ́ ТЬ
ПОДРЫХЛЯ́ ТЬСЯ
ПОДСВЕТИ ́ ТЬ
ПОДСВЕ́ ЧИВАТЬ
ПОДСВЕ́
ЧИВАТЬСЯ
ПОДСЕ́ ЯТЬ
ПОДСЕВА́ ТЬ
разрыхлить.
Осветить слегка или
дополнительно; осветить
снизу, сбоку.
Посеять дополнительно,
еще немного.
ПОДСЕВА́ ТЬСЯ
illuminate from
the side, flash on,
illuminate
additionally
interplant; sow
some more/in
addition,
undersow
ПОДСЕ́ ИВАТЬ
ПОДСЕ́ ИВАТЬСЯ
ПОДСКОБЛИ ́ ТЬ
Соскоблить слегка
ПОДСКА́ БЛИВАТЬ
или дополнительно.
ПОДСКА́
БЛИВАТЬСЯ
ПОДСЛАСТИ ́ ТЬ
ПОДСЛА́ ЩИВАТЬ
Сделать слегка сладким
или более сладким.
sugar; sweeten
Прострогать слегка,
немного, дополнительно.
plane a little
more, shave a
little more
ПОДСЛА́
ЩИВАТЬСЯ
ПОДСТРОГА́ ТЬ
ПОДСТРА́ ГИВАТЬ
ПОДСТРА́
95
ГИВАТЬСЯ
ПОДТЕСА́ ТЬ
Стесать немного или
дополнительно.
square some
more, trim some
more
ПОДТОЛО ́ ЧЬ
Натолочь еще немного,
дополнительно.
crush in addition,
pound in addition
ПОДТОПИ ́ ТЬ
Протопить1 немного или
Flood, inundate
ПОДТОПЛЯ́ ТЬ
дополнительно.
ПОДТОПЛЯ́ ТЬСЯ
Растопить2 немного или
ПОДТЁСЫВАТЬ
ПОДТЁСЫВАТЬСЯ
дополнительно.
3
Частично затопить,
залить
водой.
ПОДТРАВИ ́ ТЬ
ПОДТРА́ ВЛИВАТЬ
ПОДТРА́
ВЛИВАТЬСЯ
Протравить немного или
дополнительно кислотой,
чем-л. едким. Посердить,
растравить, поддразнить
немного.
treat additionally
with a caustic
liquid, poison
slightly
Отравить немного
примесью чего-л. едкого.
ПОДТУШЕВА́ ТЬ
ПОДТУШЁВЫВАТЬ
Слегка или дополнительно
затушевать
shade slightly
ПОДТУШЁВЫВАТЬ
СЯ
ПОДУЧИ ́ ТЬ
ПОДУЧИ ́ ТЬСЯ
ПОДУЧА́ ТЬ
Обучить немного чему-л.
Научиться,
обучиться чему-л. немного
или дополнительно.
ПОДУЧА́ ТЬСЯ
To learn (a
little more), to
teach one,
polish oneself
up a little
study up; coach,
study up on
ПОДУ́ ЧИВАТЬ
ПОДУ́ ЧИВАТЬСЯ
ПОДЧИТА́ ТЬ
ПОДЧИ ́ ТЫВАТЬ
Немного или
дополнительно прочитать.
read some more ,
read in addition
ПОДЧИ ́ ТЫВАТЬСЯ
2) Совершение действия в течение некоторого, чаще
непродолжительного времени.
Таблица 2 – Русские глаголы с семантикой ограничительности.
Русский глагол
Толкование
Перевод из
словаря В.К.
Мюллера
96
Перевод с
помощью
«Мультитран»
ПОАРТА́ЧИТЬСЯ
Артачиться некоторое
время.
be restive for a
while
ПОА́ХАТЬ
Некоторое время ахать
sigh a little
ПОБАЛАГУ́РИТЬ
Балагурить некоторое
время.
jest a little
joke a little
jest for a certain period
of time
ПОБАЛА́КАТЬ
Балакать некоторое время.
chatter for a
while
natter for a while
ПОБАЛОВА́ТЬСЯ
gambol for a while
Баловаться некоторое
время
play pranks for a
while
be up to
mischief for a
while
ПОБАРАБА́НИТЬ
Барабанить некоторое
время.
drum for a while
ПОБАРА́ХТАТЬСЯ
Барахтаться некоторое
время.
wallow for a while
ПОБЕ́ГАТЬ
Бегать некоторое время.
ПОБЕЗДЕ́ЛЬНИЧАТ
Ь
Бездельничать некоторое
время.
ПОБЕСЕ́ДОВАТЬ
Провести некоторое время
в беседе; поговорить
play the drum for
a while
to run a little,
run for a while
have a run, run
for a while.
run a little
have a lounge
to have a talk,
have a
chat.
ПОБЕСПОКО́ИТЬС
Я
ПОБЕСИ́ТЬ,
ПОБЕСИ́ТЬСЯ
ПОБИ́ТЬСЯ
Пробыть некоторое время
в состоянии беспокойства,
тревоги.
to disturb,
bother, trouble;
have a chat; chat;
colloquize; have a
talk with
worry oneself,
trouble oneself
put oneself out, be
rather worried
Бесить в течение
некоторого времени.
annoy,test one's p
atience, anger,
tease
Некоторое время биться
break, get
bruised, get
damaged, get
smashed
give oneself a
great deal of
97
trouble, take great
pains
ПОБЛАЖЕ́НСТВОВ
АТЬ
Блаженствовать некоторое
время.
be in a state of
bliss for a while
ПОБЛЕСТЕ́ТЬ
Блестеть некоторое время.
sparkle for a
while, glitter for a
while
ПОБЛИСТА́ТЬ
Блистать некоторое время.
shine for a while
ПОБЛУЖДА́ТЬ
Блуждать некоторое
время.
roam for a while,
wander for a while
ПОБОЛЕ́ТЬ1
ache for a while
ПОБОЛЕ́ТЬ2
Пробыть некоторое время
больным.
Болеть некоторое время.
ПОБОЛТА́ТЬ
Болтать некоторое время.
prattle; have a
jaw;
hurt for a while
have a chat; have
a pitch; catch up,
confab;
confabulate; have
a breezy
conversation
talk a bit; heave
for a while, sway
for a while, stir for
a while, roam
aimlessly for a
while, rove
aimlessly for a
while, make small
talk
Провести некоторое время
в борьбе с кем-, чем-л., за
что-л.
try a fall with
ПОБРА́ЖНИЧАТЬ.
Бражничать некоторое
время.
carouse for a
while, revel for a
while
ПОБРЕНЧА́ТЬ
Бренчать некоторое
время.
jingle for a while,
thrum a little
ПОБРОДИ́ТЬ1
Бродить1 некоторое время
без определенной цели.
ПОБРОДИ́ТЬ2
Пробыть некоторое время
в состоянии брожения.
ferment for some
time
ПОБРОСА́ТЬ
Бросать, подбрасывать
что-л. в течение
некоторого времени.
throw for a while
ПОБРЫ́ЗГАТЬ,
ПОБРЫ́ЗГАТЬСЯ
Брызгать некоторое
время.
ПОБОРО́ТЬСЯ
fight for a while
to wander
(stroll, roam)
for some time
to spray a little,
sprinkle a little;
98
roam for a while,
rove for a while,
wander for a
while, stroll for a
while
sprinkle; sprinkle
a little, besprinkle
to splash one
another
ПОБРЮЗЖА́ТЬ
Брюзжать некоторое
время.
ПОБЫ́ТЬ
Быть, находиться где-л.
некоторое время
to stay (remain)
for a time
ПОВА́ЖНИЧАТЬ
Важничать в течение
некоторого времени.
give oneself
airs
occasionally
slightly, spray
slightly
grumble for a
while
stay
get a swelled
head from time
to time
ПОВАЛЯ́ТЬ
ПОВАЛЯ́ТЬСЯ
Валять(ся) некоторое
время.
ПОВАРИ́ТЬ
ПОВАРИ́ТЬСЯ
Варить некоторое время.
Вариться некоторое
время.
cook for a while
ПОВЕСЕЛИ́ТЬ,
ПОВЕСЕЛИ́ТЬСЯ
Веселить в течение
некоторого времени.
cheer up, gladden,
amuse, divert,
raise a smile
ПОВЗДЫХА́ТЬ
Вздыхать некоторое
время.
sigh a little, sigh
occasionally
ПОВЕРТЕ́ТЬ
ПОВЕРТЕ́ТЬСЯ
Вертеть некоторое время.
ПОВИЗЖА́ТЬ
Визжать некоторое время.
to roll about;
to lie in (on)
the grass
roll, roll about for
a while, wallow
for a while
boil for a while
to turn; make a
few turns
turn, turn this way
and that way; turn
round and round
scream for a while,
yelp for a while
ПОВИЛЯ́ТЬ
Вилять некоторое время.
wag for a while
ПОВИСЕ́ТЬ
Висеть некоторое время.
hang for a while
ПОВИ́ТЬСЯ
Некоторое время виться.
circle for a while,
hover for a while
ПОВЛА́СТВОВАТЬ
Властвовать некоторое
время.
rule for a while,
hold sway over for
a while
ПОВОЕВА́ТЬ
Воевать некоторое время.
fight for a while,
do some fighting,
wage war for a
while
ПОВОДИ́ТЬ
ПОВОДИ́ТЬСЯ
Некоторое время водить,
помогая кому-л. идти или
направляя движение
кого-, чего-л.
99
to walk; to take
smb. around
the city
move;
cramp,convulse
walk around,take
around, pass over
with the hand;
draw over with
the hand,
stroke with the
hand
ПОВОЗИ́ТЬ
Возить некоторое время.
to give a ride:
to take a drive
drive, take for a
drive
give a ride
ПОВОЛНОВА́ТЬСЯ
Волноваться некоторое
время.
be uneasy for a
while
be worried for a
while
ПОВО́ЛЬНИЧАТЬ
Вольничать некоторое
время.
take liberties
occasionally
ПОВОЛЬНОДУ́МСТ
ВОВАТЬ
Вольнодумствовать в
течение некоторого
времени.
engage in
freethinking
occasionally
ПОВОЗИ́ТЬСЯ
Возиться некоторое время.
to mess around,
stir restlessly
potter for a while,
tinker
with for a while,
fiddle
about with for a
while, busy
oneself, with for a
while
ПОВОРОЖИ́ТЬ
Ворожить некоторое
время
tell fortunes,
practice sorcery
ПОВОРО́ЧАТЬ
ПОВОРО́ЧАТЬСЯ
Ворочать некоторое
время.
turn
occasionally; mov
e occasionally
ПОВОРОШИ́ТЬ
Ворошить некоторое
время.
turn hay for a
while, ted hay
for a while
ПОВОРЧА́ТЬ
Ворчать некоторое время.
ПОВОСПИ́ТЫВАТЬ
Воспитывать некоторое
время.
ПОВРЕМЕНИ́ТЬ
1. Подождать немного с
чем-л., оттянуть
выполнение чего-л.
Провести некоторое
(обычно
непродолжительное)
время в ожидании.
ПОВСПОМИНА́ТЬ
Вспоминать некоторое
время.
reminisce for a
while
ПОВЫ́ТЬ
Выть некоторое время.
howl for a while
ПОГАДА́ТЬ
Гадать некоторое время.
to tell one’s
fortune
tell fortunes by
ПОГЛА́ДИТЬ
Гладить в течение
некоторого времени.
to iron;
iron for a
while; do a little
100
to grumble a
little
grumble; growl; g
rumble a little,
give a growl, nag
to wait a little;
wait little; put on
ice, hold off on
that for right now
(рукой) to
stroke.
ironing;
press; smooth; pol
ish; plane;
pet; iron; palm;
stroke;
pat
ПОГАЛДЕ́ТЬ
Галдеть некоторое время.
make a racket for
a while
ПОГЛОДА́ТЬ
Сглодать некоторое
количество чего-л.
hunger for a
while; starve for a
while
ПОГЛУМИ́ТЬСЯ
Глумиться некоторое
время.
mock at for a
while; jeer at for a
while, scoff at for
a while;
gibe at for a while
ПОГЛЯДЕ́ТЬСЯ
Глядеться некоторое
время.
To look at
oneself
look at oneself in
ПОГОВОРИ́ТЬ
Провести некоторое время
в разговоре, за
обсуждением чего-л. или
говоря что-л.
to talk; to have
a word
speak; colloquy; h
ave a talk; have a
chat; have a
pitch; have a talk
with (с кемл.); have a word
with (с кем-л.); be
on to (с кем-л.); to
be on to smb. (с
кем-л.); touch
base (с кем-л. with smb)
(with); to talk
(about, over),
discuss
(обсудить)
talk over; discuss
ПОГОГОТА́ТЬ
Гоготать некоторое время.
of geese cackle for
a while
ПОГОЛОДА́ТЬ
Голодать некоторое время.
hunger for a
while;
starve for a while
ПОГОЛОСИ́ТЬ
Некоторое время
голосить.
cry for a
while; wail for a
while; keen for a
while
ПОГОНЯ́ТЬ
Гонять некоторое время.
drive
urge; hurry; ride
herd on drive for a
certain time
ПОГОНЯ́ТЬСЯ
chase for a certain
time
hunt for a certain
time
ПОГОРДИ́ТЬСЯ
Испытать некоторую
гордость от чего-л.;
101
be proud of for a
while
гордиться в течение
некоторого времени.
pride
oneself on for a
while
ПОГОРЕВА́ТЬ
Горевать некоторое время.
condole; grieve
for a while
ПОГОРЕ́ТЬ
Некоторое время гореть
burn for a while
ПОГОСТИ́ТЬ
Провести некоторое время
в гостях у кого-л. или гдел.
make a stay; bide
stay for a while at/
with; be on a short
visit
ПОГРЕМЕ́ТЬ
Греметь некоторое время.
thunder for a
while
ПОГРЕСТИ́2
Грести некоторое время.
entomb; inhume; r
ow a little, begin
to row, rake for a
while
ПОГРЕ́ТЬСЯ
Греться в течение
некоторого времени.
to warm
oneself, warm
up.
have a warm; get
a arm; warm
oneself for a
while
ПОГРЕШИ́ТЬ
Некоторое время грешить
to err from the
truth.
sin a little
ПОГРОМЫХА́ТЬ
Громыхать некоторое
время.
rumble for a
while, thunder for
a while
ПОГРОХОТА́ТЬ
Грохотать некоторое
время
thunder for a
while
ПОГРУСТИ́ТЬ
Грустить некоторое время.
grieve for a while,
mourn for a while
ПОГРЫ́ЗТЬ
ПОГРЫ́ЗТЬСЯ
Грызться некоторое время
(о животных).
fight for a while of
animals
ПОГУДЕ́ТЬ
Гудеть некоторое время.
buzz for a while;
drone for a while;
hum for a
while; honk for a
while; hoot for a
while
ПОГУЛЯ́ТЬ
Гулять некоторое время.
ПОДВИ́ГАТЬ
Двигать некоторое время,
двинуть несколько раз.
ПОДВИ́ГАТЬСЯ
ПОДЕБОШИ́РИТЬ
Двигаться некоторое
время, сделать несколько
движений.
Дебоширить некоторое
время.
102
to go for a
stroll (walk),
have (take) a
walk, walk a
little.
take a
walk; stroll, walk,
go for a walk
move forward
push; move a
little
kick up a slight
row
ПОДЕЖУ́РИТЬ
Дежурить некоторое
время.
be on duty for a
while
ПОДЁРГАТЬ
ПОДЁРГАТЬСЯ
Дергать некоторое время,
дернуть несколько раз.
jerk; pull at slightl
y/from time to
time,
tug at slightly/fro
m time to time,
twitch, pull at for
a while, tug at for
a while
ПОДЕРЖА́ТЬ
Некоторое время держать
hold on to keep
for a time, hold for
some time
ПОДИВИ́ТЬСЯ
Дивиться, удивляться
некоторое время.
be amazed, be
astonished, be
surprised,
wonder,
marvel at, look
upon with wonder
ПОДИКТОВА́ТЬ
Диктовать некоторое
время.
ПОДИСКУТИ́РОВАТ
Ь
Дискутировать некоторое
время.
ПОДРЕМА́ТЬ
Дремать некоторое время.
ПОДЕРЖА́ТЬСЯ
catnap; nap; have
a nap; snatch a
nap; take a
nap; drift off
doze for a while
ПОЕГОЗИ́ТЬ
Егозить некоторое время.
fidget for a while
ПОЁЖИТЬСЯ
Ежиться некоторое время.
shiver
ПОЕ́ЗДИТЬ
Ездить некоторое время,
совершить ряд поездок.
travel about a
little
ПОЕЛО́ЗИТЬ
Елозить некоторое время.
crawl for a while
ПОЁРЗАТЬ
Ерзать некоторое время.
fidget for a while
ПОЕРО́ШИТЬ
ПОЕРШИ́ТЬСЯ
Ерошить некоторое время.
dishevel
ПОЕХИ́ДНИЧАТЬ
Ехидничать некоторое
время.
ПОЖА́РИТЬ
ПОЖА́РИТЬСЯ
Жарить некоторое время.
fry, broil, roast,
fry for a while,
broil for a while,
roast for a while
ПОЖА́ТЬСЯ
Жаться некоторое время.
huddle up, shrink
up, shrink up for a
while, huddle up
for a while
ПОЖДА́ТЬ
Провести некоторое время
в ожидании; подождать.
wait a little, wait
for a while
103
ПОЖЕВА́ТЬ
Жевать некоторое время.
chew for a while,
masticate for a
while
ПОЖЕ́ЧЬ
Некоторое время жечь
burn up, burn for
a while
ПОЖИРОВА́ТЬ
Некоторое время
жировать
impregnate with
fat, saturate with
grease, steep in
oil, feed for a
while, forage for a
while
ПОЖИ́ТЬ
Некоторое время жить
live for a time,
stay for a while
ПОЖУЖЖА́ТЬ
Жужжать некоторое
время.
buzz for a while,
drone for a while,
hum for a while
ПОЖУИ́РОВАТЬ
Жуировать некоторое
время.
lead a life of
idleness and ease
for a while
ПОЖУРИ́ТЬ
Журить некоторое время.
admonish; objurga
te;
give a tonguelashing
ПОЗАГОРА́ТЬ
Загорать некоторое время.
get some UVs, bag
some rays
ПОЗАНИМА́ТЬСЯ
Заниматься некоторое
время.
work, do some
work, study for a
while, assist,
tutor, attend to a
guest, entertain a
guest, study up,
study up on
ПОЗВЕНЕ́ТЬ
Звенеть некоторое время.
ring for a while,
jingle for a while
ПОЗЕВА́ТЬ
Некоторое время зевать
yawn for a while
ПОЗЛИ́ТЬ
Злить некоторое время.
tease a little,
annoy a little
ПОЗЛОРА́ДСТВОВА
ТЬ
Злорадствовать некоторое
время.
rejoice for a while
at others’
misfortunes
ПОЗЛОСЛО́ВИТЬ
Злословить некоторое
время.
say spiteful things
for a while
ПОЗУБОСКА́ЛИТЬ
Зубоскалить некоторое
время.
scoff at, mock at,
make
fun of laugh at
ПОИГРА́ТЬ
Играть некоторое время.
play; play for a
while, play for a
ПОЗАНЯ́ТЬСЯ
ПОЗЛИ́ТЬСЯ
104
bit
ПОИЗДЕВА́ТЬСЯ
Издеваться некоторое
время.
mock at for a
while, scoff at
for a while
ПОИЗМЫВА́ТЬСЯ
Измываться некоторое
время; поиздеваться.
mock at for a
while, scoff at
for a while, poke
fun at for a while
ПОИКА́ТЬ
Икать некоторое время.
hiccup for a while
ПОИНТРИГОВА́ТЬ
Интриговать некоторое
время.
intrigue for a
while, carry on an
intrigue for a
while
ПОИРОНИЗИ́РОВАТ
Ь
Иронизировать некоторое
время.
be sarcastic for a
while
ПОКАДИ́ТЬ
Кадить некоторое время.
burn incense for a
while
ПОКАПРИ́ЗНИЧАТЬ
Капризничать некоторое
время.
be capricious for a
while
ПОКАРАУ́ЛИТЬ
Караулить некоторое
время.
watch out for smb.
ПОКАТА́ТЬ
Некоторое время катать
roll for a while,
take for a drive,
take for a ride,
mangle for a while
ПОКАТА́ТЬСЯ
ПОКАЧА́ТЬ
Качать некоторое время.
ПОКАЧА́ТЬСЯ
To swing
swing (rock)
the child
dangle; waggle; ti
p rock for a time,
swing for a time,
pump a little
ПОКА́ШЛЯТЬ
Кашлять некоторое время.
cough for a while
ПОКИДА́ТЬ1
Кидать некоторое время.
throw for a time
ПОКИВА́ТЬ
Кивать некоторое время;
кивнуть несколько раз.
nod one’s
head several
times
ПОКИПЕ́ТЬ
Кипеть некоторое время.
to boil for a
while
boil for a while
seethe for a while
ПОКИПЯТИ́ТЬСЯ
Некоторое время
кипятиться, погорячиться.
boil for a
while intrans
ПОКЛА́НЯТЬСЯ
Некоторое время
кланяться
keep on
bowing to
ПОКЛИ́КАТЬ
Некоторое время кликать
call to
ПОКЛЯ́НЧИТЬ
Клянчить некоторое
время.
beg for a while,
beseech
ПОКНЯ́ЖИТЬ
Княжить некоторое время.
reign for a while
105
ПОКОБЕ́НИТЬСЯ
Некоторое время
кобениться.
be capricious for a
while
ПОКОВЫРЯ́ТЬ
ПОКОВЫРЯ́ТЬСЯ
Ковырять некоторое
время.
do a little
tinkering
ПОКОЛДОВА́ТЬ
Колдовать некоторое
время
tinker, tinker with
smth
practice
witchcraft for a
time
ПОКОЛЕБА́ТЬ
ПОКОЛЕБА́ТЬСЯ
ПОКОЛЕСИ́ТЬ
Привести в колебательное
движение; колебать
некоторое время.
to sway; to
shake, stagger,
shatter
Колесить некоторое
время.
shake,
stagger; shatter
deter, rock, sway,
swing, challenge
travel for a while,
rove about
for a while
ПОКОЛОТИ́ТЬ
Некоторое время колотить
to beat, give a
beating
(thrashing);
drub; leather; wall
op;
spifflicate; dress
down somebody's
jacket;
dust somebody's
jacket; trim
somebody's
jacket;
warm somebody's
jacket; give a
dusting;
dust jacket ,knock
smb. into the
middle of next
week ,batter;
hatter; strike on ,
bang
on , pound on,
give a
beating, beat the
crap out of
ПОКОЛО́ТЬ
Колоть некоторое время,
кольнуть несколько раз.
ПОКОЛЫХА́ТЬ
ПОКОЛЫХА́ТЬСЯ
Колыхать некоторое
время.
sway for a while
ПОКОМА́НДОВАТЬ
Некоторое время
командовать
command for a
time, be in
command for a
time order about
for a while
to break, chop,
split
break for a while,
chop for a while,
split for a while
swing for a while
106
ПОКО́МКАТЬ
Комкать некоторое время.
crumple for a
while
ПОКОПА́ТЬ,
ПОКОПА́ТЬСЯ
Копать некоторое время.
Копаться некоторое
время.
dig for a while
ПОКОПТИ́ТЬ
Коптить некоторое время.
smoke for a while,
emit smoke for a
while, smoke-dry
for a while
ПОКОРИ́ТЬ2
Корить, укорять некоторое
время.
conquer; bend; en
slave; overmaster;
reduce; subdue su
bject; subjugate; s
ubmit; bend
to; bend to
submission; war
down; bring into
subjection;
bring to heel; win
over , break
ПОКОРМИ́ТЬСЯ
Поесть, кормиться
некоторое время.
feed
ПОКОРПЕ́ТЬ
Корпеть некоторое время.
pore over for a
while,
sweat over for a
while
ПОКОСИ́ТЬ
Провести некоторое время
в косьбе.
incline a little,
slant a little, tilt a
little
ПОКОЧЕВРЯ́ЖИТЬ
СЯ
Кочевряжиться некоторое
время.
ПОКРА́ПАТЬ
Крапать некоторое время.
ПОКРА́СИТЬ
Некоторое время красить
ПОКРАСОВА́ТЬСЯ
Некоторое время
красоваться
ПОКРЕПИ́ТЬСЯ
Крепиться некоторое
время.
ПОКРЕСТИ́ТЬ
ПОКРЕСТИ́ТЬСЯ
Некоторое время крестить
(в 4 знач.), перекрестить
несколько раз.
ПОКРИВЛЯ́ТЬСЯ
Кривляться некоторое
время.
ПОКРИЧА́ТЬ
Некоторое время кричать
ПОКРУЖИ́ТЬ
Кружить некоторое время.
ПОКРУЖИ́ТЬСЯ
ПОКРУТИ́ТЬ
Крутить некоторое время.
107
ПОКРУТИ́ТЬСЯ
ПОКРУЧИ́НИТЬСЯ
Кручиниться некоторое
время.
ПОКРЯ́КАТЬ
Крякать некоторое время.
ПОКРЯХТЕ́ТЬ
Кряхтеть некоторое время.
ПОКУВЫРКА́ТЬСЯ
Кувыркаться некоторое
время.
ПОКУМЕ́КАТЬ
Кумекать некоторое
время; подумать.
ПОКУПА́ТЬСЯ2
Купаться некоторое
время.
Куражиться некоторое
время.
ПОКУРА́ЖИТЬСЯ
ПОКУРИ́ТЬ
Некоторое время курить.
ПОКУРОЛЕ́СИТЬ
Куролесить некоторое
время.
ПОКУСА́ТЬ
Кусать некоторое время,
несколько раз захватить
зубами.
ПОКУТИ́ТЬ
Кутить некоторое время.
ПОЛА́ЗАТЬ
Лазать некоторое время.
ПОЛА́ЗИТЬ
Лазить некоторое время.
ПОЛАКА́ТЬ
Вылакать некоторое
количество чего-л.; лакать
некоторое время.
ПОЛА́КОМИТЬСЯ
Съесть чего-л. лакомого,
вкусного; лакомиться
некоторое время.
ПОЛАСКА́ТЬ,
ПОЛАСКА́ТЬСЯ
Некоторое время ласкать.
ПОЛА́СТИТЬСЯ
Ластиться некоторое
время.
ПОЛА́ЯТЬ
ПОЛА́ЯТЬСЯ
ПОЛЕЖА́ТЬ
Лаять некоторое время.
ПОЛЕНИ́ТЬСЯ
Лениться некоторое
время.
ПОЛЕПИ́ТЬ
Лепить некоторое время.
ПОЛЕТА́ТЬ
Летать некоторое время.
ПОЛЕЧИ́ТЬ
ПОЛЕЧИ́ТЬСЯ
ПОЛИЗА́ТЬ
Лечить некоторое время.
ПОЛИКОВА́ТЬ
Ликовать некоторое
Лежать некоторое время.
Лизать некоторое время.
108
время.
ПОЛИСТА́ТЬ
Листать некоторое время.
ПОЛОВИ́ТЬ
Некоторое время ловить.
ПОЛЮБЕ́ЗНИЧАТЬ
Любезничать некоторое
время.
ПОМАЛЕВА́ТЬ
Малевать некоторое
время.
paint for a
while
ПОМАНЕ́ЖИТЬ
ПОМАНЕ́ЖИТЬСЯ
Некоторое время
манежить.
lead a fine dance
ПОМАРА́ТЬ
Некоторое время марать.
strike out, cross
out dirty, soil
ПОМАРШИРОВА́ТЬ
Маршировать некоторое
время.
march for a while
ПОМАССИ́РОВАТЬ
Массировать некоторое
время.
massage for a
while
ПОМАХА́ТЬ
Махать некоторое время.
to wave
wave; wave for a
while
wave a few times
ПОМА́ЯТЬСЯ
Маяться некоторое время.
pine for a while
suffer for a while
toil with/over for a
while
ПОМАЯ́ЧИТЬ
Некоторое время маячить.
loom up for a
while
appear indistinctly
for a while, lead a
wretched life for a
while
provide with notes
ПОМЕЛИ́ТЬ
Мелить некоторое время.
rub with chalk
chalk
ПОМЁРЗНУТЬ
ПОМЕРЦА́ТЬ
Пробыть некоторое время
на морозе, на холоде,
страдая от холода, стужи.
Мерцать некоторое время.
to be
frostbitten,
perish from
cold.
be killed by frost
freeze for a while
glimmer for a
while,
flicker for a while
twinkle for a while
ПОМЕСИ́ТЬ
Месить некоторое время.
knead for a while
ПОМЕТА́ТЬ
Некоторое время метать.
toss and turn for a
while
ПОМЕТА́ТЬСЯ
109
ПОМЕЧТА́ТЬ
Мечтать некоторое время.
to dream for a
while, indulge
in dreams.
dream for a while
envision
ПОМЕША́ТЬ
Некоторое время мешать.
ПОМИГА́ТЬ
Мигать некоторое время;
мигнуть несколько раз.
blink for a while,
blink a few times
ПОМОРГА́ТЬ
Моргать некоторое время;
моргнуть несколько раз.
blink a few times,
wink a few times,
blink for a while
to stir (a little,
for a while)
wink for a while
ПОМОРИ́ТЬ
Морить некоторое время.
exterminate
ПОМОРО́ЗИТЬ
Морозить некоторое
время.
freeze for a while,
chill for a while,
freeze, let freeze,
kill by freezing,
injure by frostbite
ПОМО́РЩИТЬСЯ
1. Несколько наморщить,
сморщить свое лицо.
2.Некоторое время
мо́ рщиться.
ПОМОТА́ТЬ
to wrinkle
slightly, to
make a (wry)
face
Мотать некоторое время.
wind for a while,
reel for a while,
spool for a while
Мудрить некоторое время.
subtilize for a
while
ПОМОТА́ТЬСЯ
ПОМУДРИ́ТЬ
screw up
face; screw up
features; make a
wry face, be
covered with
wrinkles, wince
philosophize for a
while
ПОМУЗИЦИ́РОВАТ
Ь
Музицировать некоторое
время.
play an
instrument for a
while
ПОМУРЛЫ́КАТЬ
Мурлыкать некоторое
время.
purr for a while,
hum for a while
ПОМУ́ЧИТЬ
ПОМУ́ЧИТЬСЯ
Мучить некоторое время.
to torment,
torture; to
suffer
torment for a
while
make suffer for a
while
ПОМЫТА́РИТЬСЯ
Мытариться некоторое
время; помучиться.
suffer afflictions
for a while,
undergo trails for
a while
ПОМЫЧА́ТЬ
Мычать некоторое время.
low for a while,
moo for a while
ПОМЯ́ТЬ
ПОМЯ́ТЬСЯ
Мять некоторое время.
Немного, слегка измять,
смять.
110
to crumple,
crush, crease
(об
одежде); to
crumple slightly ,
crush slightly,
rumple slightly
trample (о
траве); to be
crumpled
(crushed); to be
flabby (puffy)
ПОНЕ́ЖИТЬСЯ
Нежиться некоторое
время.
take one’s ease for
a while,
luxuriate for a
while
ПОНЕ́РВНИЧАТЬ
Нервничать некоторое
время.
ПОНОСИ́ТЬ
Некоторое время носить.
to carry (for a
while)
ПОНЫРЯ́ТЬ
Некоторое время нырять.
dive for a while
ПОНЮ́ХАТЬ
1. Некоторое время
вдыхать через нос запах
чего-л.
2. Некоторое время
испытывать что-л.
Нянчить некоторое время.
to smell
ПОНЯ́НЧИТЬ
ПОНЯ́НЧИТЬСЯ
ПООБЩА́ТЬСЯ
Общаться некоторое
время.
be fidgety for a
while, become
fidgety for a while,
be irritable for a
while, become
irritable for a
while
smell; nuzzle; sce
nt; snuff; take a
smell
nurse for a while
touch
base consort;
compare notes,
interface,
communicate
mingle, make
small talk,
touchbase,
schmooze, rub
elbows
ПООЗОРНИЧА́ТЬ
Озорничать некоторое
время.
make mischief for
a while, be
naughty for a
while
ПООРА́ТЬ
Орать некоторое время.
bawl for a while,
yell for a while
ПООСТРИ́ТЬ
Некоторое время острить.
be witty for a
while, crack jokes
for a while
ПОО́ХАТЬ
Охать некоторое время.
moan for a while,
sigh for a while,
groan for a while
ПООХО́ТИТЬСЯ
Охотиться некоторое
время.
hunt for a while
111
ПОПАЛИ́ТЬ
Палить некоторое время.
burn for a while,
scorch for a while,
singe for a while
fire a gun for a
while
ПОПА́РИТЬ
ПОПА́РИТЬСЯ
Па́ рить некоторое время.
steam a little,
steam out a
little in baths,
sweat out a
little in baths,
hover for a while,
soar for a while
ПОПАСТИ́
ПОПАСТИ́СЬ
Пасти некоторое время.
graze for a while,
pasture for a
while
ПОПАХА́ТЬ
Пахать некоторое время.
plow for a while
ПОПЕНЯ́ТЬ
Некоторое время пенять.
expostulate; hold s
mthagainst smb.
give a tonguelashing
ПОПЕРЕ́ЧИТЬ
Перечить некоторое
время.
contradic
t,
defy,
go against
ПОПЕ́ТЬ
Петь некоторое время.
sing for a while
ПОПИЛИ́ТЬ
Пилить некоторое время.
saw for a while
ПОПИРОВА́ТЬ
Пировать некоторое
время.
feast for a
while
ПОПИСА́ТЬ
Писать некоторое время.
write for a while
ПОПИ́ТЬ
Выпить некоторое
количество чего-л.; пить
что-л. некоторое время.
drink; have a
drink; drink for a
while
ПОПЛА́ВАТЬ
Плавать некоторое время.
have a swim; take
a swim; swim for a
while
ПОПЛА́КАТЬ
ПОПЛА́КАТЬСЯ
Плакать некоторое время.
cry for a while,
shed a few tears
ПОПЛЕВА́ТЬ
Плевать некоторое время;
плюнуть несколько раз.
spit a few times
ПОПЛЕСКА́ТЬ
ПОПЛЕСКА́ТЬСЯ
Плескать некоторое
время; плеснуть несколько
раз.
splash for a while
ПОПЛУТА́ТЬ
Плутать некоторое время.
stray for a time
ПОПЛЯСА́ТЬ
Плясать некоторое время.
dance for a while
112
ПОПО́ЛЗАТЬ
Ползать некоторое время.
crawl for a while
ПОПОЛОСКА́ТЬ
ПОПОЛОСКА́ТЬСЯ
Полоскать некоторое
время.
gargle; rinse out s
lightly, swill
slightly, rinse for
a while
ПОПОЛО́ТЬ
Полоть некоторое время.
weed for a while
ПОПОТЕ́ТЬ
Потеть некоторое время.
sweat and toil, be
hard at work
ПОПРА́ВИТЬ
Некоторое время править.
drive a team of
horses, an
automobile for a
while
ПОПРА́ЗДНОВАТЬ
Праздновать некоторое
время.
celebrate for a
while
ПОПРАКТИКОВА́ТЬ
СЯ
Практиковаться некоторое
время.
practice for a
while, practice a
little
ПОПРИСУ́ТСТВОВА
ТЬ
Некоторое время
присутствовать где-л.
be present at for a
while, attend for a
while
ПОПРЫ́ГАТЬ
Прыгать некоторое время.
jump for a while,
leap for a while,
spring for a while
ПОПРЫ́СКАТЬ
ПОПРЫ́СКАТЬСЯ
Прыскать некоторое
время, опрыскать слегка;
побрызгать.
rove for a while,
roam for a while,
poke about in
search of
scour in search of,
ransack in search
of
ПОПУСКА́ТЬ
Некоторое время пускать,
приводить в действие,
заставлять действовать.
ПОПЫТА́ТЬ
ПОПЫХТЕ́ТЬ
Выпытать понемногу,
осторожно у кого-л. о чемл. Пытать некоторое
время.
Пыхтеть некоторое время.
ПОРАБО́ТАТЬ
Работать некоторое время.
ПОРАЗГОВА́РИВАТ
Ь
Провести некоторое время
разговаривая.
torture for a while
have a tough time,
be hard at work
to do some
work
do some work
talk to/with for a
while,
converse with
for a while, speak
with for a while
ПОРАЗМЫШЛЯ́ТЬ
Размышлять некоторое
время; подумать.
113
reflect on/upon for
a while,
ponder over for a
while, mediate on/
upon for a while,
turn over in one’s
mind for a while
ПОРАССУЖДА́ТЬ
Провести некоторое время
рассуждая.
philosophize
ПОРЕВЕ́ТЬ
Реветь некоторое время.
roar for a while,
howl for a while
ПОРЕЗВИ́ТЬСЯ
Резвиться некоторое
время.
play; skylark; have
a lark; take a lark;
gambol for a while
frisk for a while
ПОРЕША́ТЬ
Провести некоторое
время, решая что-л.,
находя необходимый
ответ, определяя искомое.
sort out, work
out (a problem,
settle (a problem),
come to a
solution, handle,
take care of
ПОРЖА́ТЬ
Ржать некоторое время.
neigh for a while
ПОРИСОВА́ТЬ
ПОРИСОВА́ТЬСЯ
Рисовать некоторое время.
draw for a
while
ПОРУБИ́ТЬ
ПОРУБИ́ТЬСЯ
Нарубить в некотором
количестве.
axe down; mince,
chop up, mince,
cut to pieces,
chip massacre
Рубиться некоторое время.
with cold steel
slaughter
ПОРУКОВОДИ́ТЬ
Руководить некоторое
время.
ПОРУГА́ТЬ
ПОРУГА́ТЬСЯ
Ругать некоторое время.
direct for a while,
manage for a
while
to quarrel
(with)
to break oil
(with)
scold,
swear at curse,
call names
ПОРЫБА́ЧИТЬ
Рыбачить некоторое
время.
fish for a while
ПОРЫ́СКАТЬ
Рыскать некоторое время.
rove for a while,
roam for a while,
poke about in
search of
ПОРЫ́ТЬ
ПОРЫ́ТЬСЯ
Рыть некоторое время.
ПОРЫЧА́ТЬ
Рычать некоторое время.
114
to rummage
dig for a while,
paw with the
forefoot for a
while, scrape with
the forefoot for a
while
growl for a while,
roar for a while,
snarl for a while
ПОСАЖА́ТЬ
ПОСВЕРКА́ТЬ
ПОСВЕТИ́ТЬ
plant for a while,
do some planting
Провести некоторое
время, занимаясь
посадкой чего-л.
Сверкать некоторое
время; сверкнуть
несколько раз.
sparkle for a
while, twinkle for
a while, glitter for
a while
Светить некоторое время.
to shine for a
while, give a
little light
beacon; light; shin
e light, shine for a
while, light the
way for, hold the
light for
light the way for
someone
ПОСВИСТЕ́ТЬ
Свистеть некоторое время;
свистнуть несколько раз.
whistle for a
while, give a
whistle
ПОСЕКРЕ́ТНИЧАТЬ
Некоторое время
секретничать
converse in
confidential tones
for a while
ПОСЕМЕНИ́ТЬ
Семенить некоторое
время.
mince for a
while of gait
ПОСЕРДИ́ТЬСЯ
Сердиться некоторое
время.
be
angry with/at/abo
ut
for a while
ПОСЕ́ТОВАТЬ
Сетовать некоторое время.
ПОСЕ́ЧЬ
Сечь некоторое время;
высечь немного, слегка.
ПОСИБАРИ́ТСТВОВ
АТЬ
Сибаритствовать
некоторое время.
ПОСИГНА́ЛИТЬ
Сигналить некоторое
время.
to complain
(about)
mourn; lament
complain of
cut down, chop
down, slash
give sb. a honk,
give a signal
signal for a while,
sound the horn,
honk the horn
ПОСИДЕ́ТЬ
Некоторое время сидеть
ПОСИ́ЛИТЬСЯ
Силиться некоторое
время.
make efforts
ПОСКАКА́ТЬ
Скакать некоторое время.
hop for a while,
jump for a while,
gallop for a while
ПОСКАНДА́ЛИТЬ
Некоторое время
скандалить.
brawl; have a row
with, have a row
with, brawl for a
while
115
to sit for a
while
sit for a while
make a row for a
while
fall out,
quarrel with
ПОСКИТА́ТЬСЯ
Скитаться некоторое
время.
wander for a
while
ПОСКОБЛИ́ТЬ
Скоблить некоторое
время.
scrape for a while,
plane for a while
ПОСКРЕСТИ́
Скрести некоторое время.
scratch for a
while, scrape for a
while, claw for a
while
ПОСКРИПЕ́ТЬ
Скрипеть некоторое
время.
squeak a little,
creak a little
ПОСКУЛИ́ТЬ
Скулить некоторое время.
whine from time
to time of a dog,
whimper from
time to time of a
dog
ПОСКУЧА́ТЬ
Скучать некоторое время.
be bored for a
while
ПОСЛЕДИ́ТЬ
Некоторое время следить
за кем-, чем-л.
look after, see to
ПОСЛОНЯ́ТЬСЯ
Слоняться некоторое
время.
loiter about for a
while
ПОСЛУЖИ́ТЬ
Служить некоторое время.
to serve for a
time.
serve for a while,
do one’s duty
ПОСЛУ́ШАТЬ
Слушать некоторое время.
to listen to
smth. for a
while
give it a listen
ПОСМАКОВА́ТЬ
Смаковать некоторое
время.
savor, taste
ПОСМЕШИ́ТЬ
Смешить некоторое время.
make laugh a
little
ПОСМЕЯ́ТЬСЯ
Смеяться некоторое
время.
ПОСМОТРЕ́ТЬ
ПОСМОТРЕ́ТЬСЯ
Некоторое время
смотреть.
ПОСКРЕСТИ́СЬ
to laugh
have a laugh, have
a few laughs,
laugh for a while,
get a laugh
look for a while,
look through
have a look at
ПОСНИМА́ТЬ
Некоторое время снимать;
сделать несколько
снимков.
photograph for a
while
ПОСНОВА́ТЬ
Некоторое время сновать.
dash about for a
while, scurry
about for a while
116
ПОСОВЕ́ТОВАТЬСЯ
Некоторое время
советоваться
ПОСОВЕЩА́ТЬСЯ
Совещаться некоторое
время.
to consult, ask
the advice (of)
ask for advice, call
for advice
confab; confabulat
e; consult on/
about for a while,
deliberate
on/about for a
while,
conferwith for a
while
ПОСОСА́ТЬ
Сосать некоторое время.
suck for a while
ПОСО́ХНУТЬ
Некоторое время сохнуть.
dry for a while
ПОСПЛЕ́ТНИЧАТЬ
Провести некоторое время
сплетничая.
tattle, spread
gossip, talk
scandal, have a
gossip
ПОСПО́РИТЬ
Провести некоторое время
в споре.
argue for a while,
have a difference
with
ПОСТЕГА́ТЬ
Стегать некоторое время,
стегнуть несколько раз.
quilt for a while
ПОСТИРА́ТЬ
Стирать некоторое время.
do a wash; do
some washing
ПОСТОРОЖИ́ТЬ
Сторожить, стеречь
некоторое время.
ПОСТОЯ́ТЬ
Некоторое время стоять.
to stand (some
time)
ПОСТРА́НСТВОВАТ
Ь
Провести некоторое время
в странствиях.
stand for a while,
stay for a while,
wait for a while
itinerate; travel
for a while
do some traveling
ПОСТРАЩА́ТЬ
Некоторое время
стращать; попугать.
put the
frighteners on
somebody, deliver
a threat
put a scare into
ПОСТРЕЛЯ́ТЬ
Стрелять некоторое
время.
do some shooting,
shoot for a while
ПОСТУ́КАТЬ
Стукать некоторое время;
стукнуть несколько раз.
knock for a while
ПОСУДА́ЧИТЬ
Судачить некоторое
время.
gossip for a while
ПОСУЕТИ́ТЬСЯ
Суетиться некоторое
время.
bustle for a while,
fuss for a while
ПОСУ́МЕРНИЧАТЬ
Сумерничать некоторое
время.
sit in the twilight
for a while
ПОСУШИ́ТЬ
Сушить некоторое время.
dry for a while
117
ПОСУШИ́ТЬСЯ
ПОСЧИТА́ТЬ
Некоторое время считать.
to count (up);
count for a while
ПОТАНЦЕВА́ТЬ
Провести некоторое время
танцуя.
to have a
dance, to
dance; to dance
a little
dance for a
while
ПОТАСКА́ТЬ
ПОТАСКА́ТЬСЯ
Таскать некоторое время.
roam about for a
while
ПОТАСОВА́ТЬ
Тасовать некоторое время.
shuffle cards for a
while
ПОТЕРЕБИ́ТЬ
Теребить некоторое время.
pick at for a while,
pull at for a while
ПОТЕРПЕ́ТЬ
Терпеть, терпеливо
выносить что-л. некоторое
время.
to be patient, to
keep one’s
patience
be patient for a
while,
tolerate; incur; su
ffer
put up with
ПОТОЛКА́ТЬ
Толкать некоторое время,
толкнуть несколько раз.
push one
another for a
while, knock
about
ПОТОЛКОВА́ТЬ
Некоторое время
толковать, говорить,
беседовать.
talk things
through
ПОТОЛО́ЧЬ
Растолочь немного чего-л.;
толочь некоторое время.
crush for a while,
pound for a while
Томить некоторое время.
torment for a
while, plague for a
while
ПОТО́ПАТЬ
ПОТОПТА́ТЬСЯ
Топать некоторое время,
топнуть несколько раз
stamp one’s
feet for a while,
drown
ПОТОРГОВА́ТЬ
Торговать некоторое
время.
bargain for a
while, haggle for a
while
ПОТОРМОШИ́ТЬ
Тормошить некоторое
время.
pester for a while
ПОТОСКОВА́ТЬ
Некоторое время
тосковать.
pine for for a
while, miss for a
while
ПОТОЧИ́ТЬ
Наточить, отточить до
некоторой степени; точить
некоторое время.
whet for a while,
hone for a while,
gnaw through,
sharpen for a
while, sharpen a
little
ПОТОЛКА́ТЬСЯ
ПОТОЛО́ЧЬСЯ
ПОТОМИ́ТЬ
ПОТОМИ́ТЬСЯ
ПОТОРГОВА́ТЬСЯ
whet a little
118
ПОТРАВИ́ТЬ
Некоторое время травить.
trample down
ПОТРЕНИРОВА́ТЬ
ПОТРЕНИРОВА́ТЬС
Я
ПОТРЕЩА́ТЬ
Тренировать некоторое
время.
coach for a while,
train for a while
Некоторое время трещать.
crack for a while
ПОТРО́ГАТЬ
Трогать некоторое время;
тронуть несколько раз.
to touch once
or twice; touch
ПОТРУДИ́ТЬСЯ
Трудиться некоторое
время; поработать.
to do some
work; to take
pains to do
smth.
work for a while,
take some pains,
take the effort
ПОТРУСИ́ТЬ
Трусить некоторое время.
ПОТРЯСТИ́
ПОТРЯСТИ́СЬ
Трясти некоторое время;
тряхнуть несколько раз.
to shake
shake а few times,
shake а little
ПОТУЖИ́ТЬ
Тужить некоторое время,
несколько опечалиться.
ПОТУШИ́ТЬ
Тушить некоторое время.
ПОТЫ́КАТЬ
Тыкать некоторое время;
ткнуть несколько раз во
что-л.
stick into a few
times, poke
ПОТЯ́ВКАТЬ
Тявкать некоторое время,
тявкнуть несколько раз.
yap for a while,
yelp for a while
ПОУДИ́ТЬ
Удить некоторое время.
fish for a while
ПОУ́МНИЧАТЬ
Умничать некоторое
время.
show off one’s
intelligence for a
while
ПОУПРАВЛЯ́ТЬ
Управлять некоторое
время.
be in charge for a
while
grieve for a while
to stew, braise
stew for a while
into a few times,
prod for a while
direct for a while,
run for a while
ПОУПРАЖНЯ́ТЬСЯ
Упражняться некоторое
время.
exercise for a
while, practice for
a while
ПОУСЕ́РДСТВОВАТ
Ь
Проявить некоторое
усердие; усердствовать
некоторое время.
be zealous for a
while, display
zeal
ПОУХА́ЖИВАТЬ
Ухаживать некоторое
время.
nurse for a while,
tend for a while,
look after for a
while
ПОУЧИ́ТЬ
Учить некоторое время.
take time to study
something, learn
for a while, study
for a while, do a
bit of studying
Фантазировать некоторое
dream for a while,
indulge in
ПОУЧИ́ТЬСЯ
ПОФАНТАЗИ́РОВАТ
Ь
119
время.
fantasies for a
while
ПОФИЛОСО́ФСТВО
ВАТЬ
Философствовать
некоторое время.
philosophize
ПОФЛАНИ́РОВАТЬ
Фланировать некоторое
время.
stroll about for a
while, idle for a
while
ПОФЛИРТОВА́ТЬ
Флиртовать некоторое
время.
philander; flirt wit
h for a while
ПОФОРСИ́ТЬ
Форсить некоторое время.
parade for a
while, show off for
a while
ПОФРАНТИ́ТЬ
Франтить некоторое
время.
play the dandy for
a while
ПОФЫ́РКАТЬ
Фыркать некоторое время;
фыркнуть несколько раз.
snort for a while,
grouse a little,
complain a little
grumble for a
while
ПОХВАТА́ТЬ
Хватать некоторое время;
схватить несколько раз.
grab a few, grab
several
ПОХВОРА́ТЬ
Хворать некоторое время.
be ill for a while
ПОХИХИ́КАТЬ
Хихикать некоторое
время.
snigger for a
while, giggle for a
while
ПОХЛЕСТА́ТЬ
Некоторое время хлестать.
whip for a while,
lash for a while,
beat for a while
ПОХЛО́ПАТЬ
Некоторое время хлопать,
хлопнуть несколько раз.
ПОХМЫ́КАТЬ
Хмыкать некоторое время;
хмыкнуть несколько раз.
hem and haw for a
while
ПОХНЫ́КАТЬ
Хныкать некоторое время.
whimper for a
while, snivel for a
while
ПОХОДИ́ТЬ
Ходить некоторое время.
ПОХОЗЯ́ЙНИЧАТЬ
Хозяйничать некоторое
время.
to pat. tap, slap
to walk (for a
while);
applaud lightly,
clap a few times,
clap; clap up; give
a hand, slap a few
times
walk for a while
keep house for a
while,
manage for a
while
ПОХОХОТА́ТЬ
Хохотать некоторое время.
120
guffaw for a
certain time,
laugh for a while,
have a laugh
ПОХРАПЕ́ТЬ
Храпеть некоторое время.
ПОХРОМА́ТЬ
Хромать некоторое время.
limp for a while
ПОЦАРА́ПАТЬСЯ
Царапаться некоторое
время.
scratch one
another for a
while
ПОЦЕРЕМО́НИТЬС
Я
Церемониться некоторое
время.
stand on
ceremony
ПОЧА́ВКАТЬ
Чавкать некоторое время;
чавкнуть несколько раз.
champ one’s lips
for a while, smack
one’s lips for a
while, champ
one’s lips а few
times, smack
one’s lips а few
times
ПОЧВА́НИТЬСЯ
Чваниться некоторое
время.
boast for a while
ПОЧЕРКА́ТЬ
ПОЧЁРКАТЬ
1. Несколько исчеркать,
черкая, переделать,
исправить.
2. Черкать некоторое
время; черкнуть несколько
раз.
draw
lines over for a
while,cover with
lines
Чесать некоторое время.
comb for a while,
card for a while,
scratch for some
time, scratch
ПОЧЕСА́ТЬ
cross out
ПОЧЕСА́ТЬСЯ
ПОЧИ́СТИТЬ
Вычистить до некоторой
степени; чистить
некоторое время.
to clean; to
brush
dress; pick; polish;
ПОЧИТА́ТЬ
Некоторое время читать.
to read (a little,
for a while)
read for a while
ПОЧИХА́ТЬ
Чихать некоторое время;
чихнуть несколько раз.
sneeze a little,
sneeze a few
times
ПОЧМО́КАТЬ
Чмокать некоторое время;
чмокнуть несколько раз.
make a
few smacking
sounds with one’s
lips
ПОЧУДИ́ТЬ
Чудить некоторое время.
behave queerly for
a while, behave
strangely
ПОШАГА́ТЬ
Шагать некоторое время.
walk for a while,
pace for a while,
go,walk
ПОШАЛИ́ТЬ
Некоторое время шалить.
have a lark; take a
lark; gambol for a
while, play pranks
for a while, get up
ПОЧМО́КАТЬСЯ
121
scrub; shine; swee
p; give it a
clean; cleanse,
clear
to mischief for a
while
ПОША́МКАТЬ
Шамкать некоторое время.
mumble for a
while
ПОША́РИТЬ
Шарить некоторое время.
group about for a
while, rummage,
fumble, feel ferret
about, grope, feel
about, grope
about
ПОША́РКАТЬ
Шаркать некоторое время.
shuffle for a while
ПОШАТА́ТЬ
Шатать некоторое время.
rock for a while,
shake for a while,
sway for a while
Швырять некоторое время.
hurl for a while,
throw for a while,
fling for a while
1. Шевелить некоторое
время.
set in motion,
move a little,
2. Потревожить, слегка
расшевелить.
stir a
little
ПОШЕЛУШИ́ТЬ
Шелушить некоторое
время.
shell for a while,
hull for a while
ПОШЕПТА́ТЬ
Некоторое время шептать.
ПОШАТА́ТЬСЯ
ПОШВЫРЯ́ТЬ
ПОШВЫРЯ́ТЬСЯ
ПОШЕВЕЛИ́ТЬ
ПОШЕВЕЛИ́ТЬСЯ
ПОШЕПТА́ТЬСЯ
to say in a
whisper
say in a whisper
talk in whispers
for a while
ПОШИ́ТЬ
Шить некоторое время.
sew for a while
ПОШЛЁПАТЬ
Некоторое время шлепать;
шлепнуть несколько раз.
smack a few
times, slap a few
times, give a
tap; spank for a
while
ПОШЛЯ́ТЬСЯ
Шляться некоторое время.
loaf about for a
while
ПОШПЫНЯ́ТЬ
Шпынять некоторое
время.
needle for a while,
nag for a while
ПОШУМЕ́ТЬ
Шуметь некоторое время.
have a rollicking
time; make some
noise
ПОШУРОВА́ТЬ
Шуровать некоторое
время.
stir a fire for a
while, poke a
fire for a while
ПОШУРША́ТЬ
Шуршать некоторое
время.
rustle for a while,
crackle for a
while
ПОШУТИ́ТЬ
Шутить некоторое время.
sport; make a
joke; coquet; fool
around, with, say
122
jokingly
ПОЩЕГОЛЯ́ТЬ
Щеголять некоторое
время.
show off
ПОЩЕКОТА́ТЬ
Щекотать некоторое
время.
give a tickle,
titillate; vellicate
ПОЩЁЛКАТЬ
Щелкать некоторое время.
pop for a while,
snap for a while,
crack for a while ,
click for a while
ПОЩИПА́ТЬ
Щипать некоторое время;
щипнуть несколько раз.
nibble for a while
ПОЩУ́ПАТЬ
Некоторое время щупать;
щупая, тронуть несколько
раз.
feel
,
ПОЩУ́РИТЬ
ПОЩУ́РИТЬСЯ
Щурить некоторое время.
close one’s eyes
partly for a while
ПОЭКЗАМЕНОВА́ТЬ
Экзаменовать некоторое
время.
quiz for a while
palpate
3) Семантика неопределенной длительности и повторяемости действия
или состояния, протекающего с перерывами, время от времени, в
ослабленной степени.
Таблица 3 – Русские глаголы с семантикой смягчительностиограничительности/ аккомпанирования
Русский глагол
Толкование
Перевод из
словаря В.К.
Мюллера
Перевод с
помощью
«Мультитран»
ПОЩУ́ПЫВАТЬ
Время от времени
щупать.
feel for slightly,
touch slightly,
feel for from time
to time, touch
from time to time,
nip now and then,
pinch now and
then, pluck
occasionally, rub
now and then
ПОЩИ́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка щипать.
pinch from time to
time
nip from time to
time
nibble from time
to time
ПОЩЁЛКИВАТЬ
Время от времени,
слегка щелкать.
grind for a bit
ПОШУ́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка шутить.
jest from time to
123
time
joke from time to
time
ПОШУ́МЛИВАТЬ
Время от времени,
слегка шуметь.
make noise from
time to time
ПОШЛЁПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка шлепать.
smack from time
to time, spank
from time to time,
slap from time to
time
ПОШЁПТЫВАТЬ
Время от времени
шептать.
whisper from time
to time
ПОШЕВЕ́ЛИВАТЬ
Шевелить понемногу,
время от времени.
stir slightly, move
slightly
ПОШЕВЕ́ЛИВАТЬСЯ
stir from time to
time
move from time to
time
ПОШВЫ́РИВАТЬ
Время от времени,
понемногу швырять.
ПОША́ТЫВАТЬ
Время от времени,
слегка шатать.
ПОША́ТЫВАТЬСЯ
ПОША́ЛИВАТЬ
fling from time to
time, hurl from
time to time,
throw from time
to time
to walk or stand
unsteadily, to
stagger.
jolt slightly, shake
slightly, jolt from
time to time,
shake from time
to time
Время от времени,
слегка шалить.
have trouble with
ПОЧМО́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка чмокать.
make a smacking
sound with one’s
lips from time to
time
ПОЧИ́ТЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу читать.
ПОЧЁСЫВАТЬ
Время от времени,
слегка чесать.
scratch from time
to time, scratch
slightly
ПОХРУ́СТЫВАТЬ
Время от времени,
слегка хрустеть.
crunch slightly,
crunch
occasionally,
crackle slightly,
crackle
occasionally
ПОХРА́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка храпеть.
snore; snort,
snore gently,
snore from time to
time
ПОЧЁСЫВАТЬСЯ
from time to time
to read (now and
then,sometimes).
124
read now and
then
ПОХОХА́ТЫВАТЬ
Время от времени,
немного хохотать.
laugh from time to
time, laugh gently
ПОХМЫ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка хмыкать.
hem and haw from
time to time
ПОХЛО́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка хлопать.
ПОХЛЁСТЫВАТЬ
Время от времени,
слегка хлестать.
switch a little,
lash a little, whip
a little, switch
occasionally, lash
occasionally, whip
occasionally
ПОХЛЁБЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу, не
торопясь хлебать.
drink liquids with
a spoon little by
little, eat liquids
to pat. tap, slap
clap from time to
time
with a spoon little
by little
ПОХИХИ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка хихикать.
giggle slightly,
giggle from time
to time, snigger
slightly, snigger
from time to time
ПОХВА́ЛИВАТЬ
Время от времени
хвалить.
praise off and on,
talk up
ПОХВА́РЫВАТЬ
Время от времени или
слегка хворать.
be unwell
frequently, be
ailing frequently
ПОФЫ́РКИВАТЬ
Время от времени,
слегка фыркать.
snort occasionally,
snort gently
ПОТЯ́ГИВАТЬ
Время от времени,
слегка, понемногу
тянуть
to stretch oneself.
sip; draw; tiff,
absorb little by
little, occasionally,
stretch a little,
pull a little,
slightly, from time
to time
Время от времени,
слегка трясти,
встряхивать.
to shake (now and
then)
shake а little,
shake from time
to time
Время от времени,
слегка трещать.
to crackle, crack
burst from time to
time, crack from
time to time,
crackle;
ПОТЯ́ГИВАТЬСЯ
ПОТРЯ́ХИВАТЬ
ПОТРЯ́ХИВАТЬСЯ
ПОТРЕ́СКИВАТЬ
crepitate; frizz
ПОТРА́ГИВАТЬ
Время от времени,
слегка трогать.
touch slightly
ПОТОРГО́ВЫВАТЬ
Торговать понемногу,
заниматься иногда
торговлей.
sell from time to
time
125
deal in from time
to time,
trade in from time
to time
ПОТО́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка топать.
ПОТОРА́ПЛИВАТЬ
Время от времени,
понемногу торопить.
to hurry up. to
hurry, make haste
hurry up; press
on; stir
stumps; get a
wiggle on; jump to
it; get
cracking; come
along; come
on; look sharp
ПОТИРА́ТЬ
Время от времени,
слегка тереть.
to rub
rub; rub from time
to time
ПОТА́ШНИВАТЬ
Время от времени,
слегка тошнить.
ПОТОРА́ПЛИВАТЬСЯ
stamp one’s
feet from time to
time, stamp one’s
feet slightly
feel sick
occasionally
nauseate now and
then
ПОТА́СКИВАТЬ
Время от времени
таскать, красть.
filch from time to
time, pinch from
time to time, pull
occasionally, drag
occasionally,
swipe a little, filch
a little, pinch a
little
ПОТА́ЛКИВАТЬ
Время от времени,
слегка толкать.
push slightly,
shove slightly,
push now and
then, shove now
and then
ПОСТУ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка стукать,
стучать.
tap; dib; patter
from time to
time tap from time
to time, knock
from time to time
rap from time to
time
knock gently
ПОСТРЕ́ЛИВАТЬ
Изредка, время от
времени стрелять.
fire off and on,
shoot now and
then
ПОСТЁГИВАТЬ
Время от времени,
слегка стегать.
quilt off and on,
lash slightly or
from time to time,
flog slightly or
from time to time,
whip slightly or
126
from time to time
ПОСТА́НЫВАТЬ
Время от времени,
слегка стонать.
groan from time
to time, moan
from time to time
ПОСПРА́ШИВАТЬ
Время от времени, от
случая к случаю
спрашивать что-л. у
кого-л. или кого-л. о
чем-л.
inquire about
occasionally
ask about for a
while
ask about occasio
nally
ПОСМА́ТРИВАТЬ
Время от времени
смотреть;
поглядывать.
to look, to throw
glances (at)
look; look at from
time to time, look
after, keep an
eye on
ПОСМЕ́ИВАТЬСЯ
Время от времени,
слегка смеяться.
to chuckle
chuckle; laugh; ch
aff
snigger; scorn
smb./ smth.,
giggle, chuckle
softly, laugh softly
ПОСКРИ́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка скрипеть.
squeak from time
to time, creak
from time to time
ПОСКУ́ЛИВАТЬ
Время от времени,
слегка скулить.
whimper from
time to time,
whine from time
to time
ПОСВИ́СТЫВАТЬ
Время от времени,
негромко свистеть.
whistle from time
to time,
whiffle; whistle
softly
ПОСВЕ́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка светить.
shine dimly gleam
ПОСВЕ́РКИВАТЬ
Время от времени,
слегка сверкать.
sparkle off and on,
twinkle off and on,
glitter off and on,
glitter on and off,
twinkle on and off,
sparkle on and off
ПОСА́ПЫВАТЬ
Время от времени,
слегка сопеть.
breathe heavily in
sleep, snuffle
ПОСА́СЫВАТЬ
Понемногу сосать
suck at occasional
ly
ПОРУ́ГИВАТЬ
ПОРУ́ГИВАТЬСЯ
Время от времени,
слегка ругать.
scold occasionally
ПОПЫ́ХИВАТЬ
Время от времени
puff away, let out
scold a
little
127
пыхать.
puffs, whiff; puff
away at; puff
Время от времени,
слегка прыгать,
подпрыгивать.
dance
occasionally
Просить время от
времени.
beg occasionally
ПОПЛЯ́СЫВАТЬ
Плясать понемногу,
время от времени.
dance a little,
dance off and on
ПОПЛЁСКИВАТЬ
Время от времени,
слегка плескать.
splash a little,
splash
occasionally
ПОПЛЁВЫВАТЬ
Время от времени
плевать.
spit now and then
ПОПИ́СКИВАТЬ
Время от времени,
потихоньку пищать,
издавать писк.
cheep now and
then
Время от времени,
иногда писать.
toy with the
muse;
ПОПРЫ́ГИВАТЬ
ПОПРА́ШИВАТЬ
ПОПИ́СЫВАТЬ
hop about off and
on
ask for occasionall
y
give a cheep now
and then
write a little; sling
ink, do an
occasional bit of
writing, write off
and on
ПОПИВА́ТЬ
Пить понемногу, не
торопясь.
ПОПА́ХИВАТЬ
Слегка, время от
времени па́ хнуть.
drink occasionally,
sip slowly and
with pleasure,
drink slowly, take
a drink now and
then, get drunk
from time to time
to smell slightly,
have a slight smell
smell,smell
slightly, smell a
little
ПОПЕВА́ТЬ
Петь время от
времени, понемногу.
sing now and
then, sing softly
ПОНЮ́ХИВАТЬ
Время от времени
нюхать.
smell at a little,
sniff a little, sniff
occasionally
ПОМУ́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка мучить.
ПОМИ́ГИВАТЬ
Время от времени,
слегка мигать.
ПОМА́ХИВАТЬ
Время от времени,
слегка махать.
blink off and on
to swing
128
wag; flourish; wag
gle; whisk (хвосто
м);
swish; whish; wav
e now and then,
brandish
now and then,
swing
now and then
ПОМА́ТЫВАТЬ
ПОМА́ТЫВАТЬСЯ
Время от времени,
слегка мотать.
reel from time to
time,
wind from time to
time, squander
little by little,
squander
occasionally
ПОМА́РГИВАТЬ
Время от времени
слегка моргать.
blink now and
then, wink off and
on
ПОМА́НИВАТЬ
Время от времени
манить.
attract now and
then, lure now
and then, allure
now and then
ПОЛЕ́НИВАТЬСЯ
Время от времени,
слегка лениться.
be rather lazy, be
lazy now and then
ПОЛА́МЫВАТЬ1
Время от времени,
понемногу ломать.
break now and
then
ПОЛА́МЫВАТЬ2
Время от времени,
слегка ломить.
ache, have pain
ПОЛА́ИВАТЬ
Время от времени,
негромко лаять.
bark from time to
time
ПОКУ́СЫВАТЬ
Время от времени,
слегка кусать.
ПОКУ́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка кутить.
ПОКУ́РИВАТЬ
Не спеша или время
от времени, понемногу
курить.
ПОКРЯ́ХТЫВАТЬ
Время от времени,
слегка кряхтеть.
wheeze from time
to time, grunt
from time to time,
groan now and
then
ПОКРЯ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка крякать.
quack now and
then
ПОКРУ́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка крутить.
whirl off and on,
turn off and on,
spin off and on,
to bite (a little); to
nip (о морозе)
bite a little, sting
slightly, sting off
and on
go on a binge now
and then, booze
now and then
129
to smoke a little; to
smoke from time to
time
smoke a little,
take a few puffs,
smoke off and on
twirl off and on,
spin on and off
ПОКРИ́КИВАТЬ
Время от времени
кричать.
ПОКРА́ПЫВАТЬ
Время от времени
крапать (о дожде).
drizzle off and on
ПОКОЛЫ́ХИВАТЬ
ПОКОЛЫ́ХИВАТЬСЯ
Время от времени,
слегка колыхать.
rock off and on,
sway off and on,
swing off and on
ПОКОЛА́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка колотить.
smack smb.
around, strike
slightly, strike
now and then,
drub now and
then
to utter cries; to tell
off. reprimand
(бранить):
shout off and on,
call off and on,
utter cries off and
on
thrash now and
then
ПОКОВЫ́РИВАТЬ
Время от времени,
слегка ковырять.
dig a little
ПОКЛЁВЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу клевать.
bite now and then,
peck off and on
ПОКИ́ДЫВАТЬ
Время от времени
кидать; побрасывать.
throw a little
throw now and
then
ПОКА́ЧИВАТЬ
Время от времени,
слегка качать.
to rock slightly;
rock; waggle; dan
gle;
ПОКА́ЧИВАТЬСЯ
ПОКА́ШЛИВАТЬ
to rock; to stagger,
totter
Время от времени,
слегка кашлять.
jiggle; wiggle; wa
g; rock slightly,
swing slightly
hem; cough,
hemmer;
cough off and on,
have a slight
cough
ПОИ́ГРЫВАТЬ
Время от времени
играть.
play with
ПОЗНА́БЛИВАТЬ
Слегка, время от
времени знобить.
feel a little
feverish
shiver from time
to time
ПОЗЁВЫВАТЬ
Время от времени
зевать.
yawn now and
then
ПОЗВЯ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка звякать.
tinkle
occasionally,
jingle
occasionally,
clink, jingle
130
ПОЗВА́НИВАТЬ
Время от времени
издавать легкий звон.
jingle from time to
time
ring occasionally
ПОЖЁВЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу жевать.
chew from time to
time
masticate from
time to time
ПОЁЖИВАТЬСЯ
Слегка, время от
времени ежиться.
shiver from time
to time, shrink
from time to
time from fear
ПОДРЁМЫВАТЬ
Время от времени,
слегка дремать.
doze from time to
time, doze on and
off
ПОДЁРГИ́ВАТЬ
Время от времени
слегка дергать
vellicate; tweak; t
witch occasionally
Время от времени
гулять, кутить, вести
распутный образ
жизни.
have sexual
relationships
outside of the
marriage
ПОДЁРГИВАТЬСЯ
ПОГУ́ЛИВАТЬ
conduct affairs
ПОГРОМЫ́ХИВАТЬ
Время от времени,
слегка громыхать.
ПОГОВА́РИВАТЬ
Время от времени,
кое-где говорить.
to talk (of)
speak; say; talk
ПОГЛЯ́ДЫВАТЬ
Время от времени
глядеть.
to cast looks (a
glance) (at)
look; keep a look
out
ПОГЛА́ЖИВАТЬ
Слегка, время от
времени гладить
ладонью, пальцами и
т. п. по чему-л., кого-л.
stroke; stroke-oar;
ПОВОРО́ВЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу воровать.
steal from time to
time
ПОВИ́ЛИВАТЬ
Время от времени,
слегка вилять
wag slightly, wag
occasionally
ПОВИ́ЗГИВАТЬ
Время от времени,
слегка визжать.
squeak; squeal a
little
rumble for a
while, thunder for
a while
pat; stroke from
time to time
yelp from time to
time
ПОВЕВА́ТЬ
Слегка, время от
времени веять.
blow slightly
ПОВА́НИВАТЬ
Слегка вонять.
smell slightly
ПОБА́ИВАТЬСЯ,
Испытывать
некоторую боязнь,
легкий страх перед
blow occasionally
to be rather afraid
(of)
131
be afraid of; have
a wholesome
кем-, чем-л.
respect for
be little afraid, be
a bit afraid, be
apprehensive, be
leery of
ПОБАЛИВАТЬ
Время от времени,
слегка болеть.
to ache a little
(немного),
ache now and
then
to ache now and
then (временами)
ПОБА́ЛТЫВАТЬ
Время от времени,
слегка взбалтывать.
stir from time to
time
shake sometimes,
dangle a little,
jabber softly from
time to time,
chatter softly from
time to time
ПОБЛЁСКИВАТЬ и
ПОБЛЕ́СКИВАТЬ
Время от времени,
слегка блестеть,
сверкать.
glance; spangle
ПОБРА́НИВАТЬ
Время от времени,
слегка бранить.
scold now and
then
ПОБРА́НИВАТЬСЯ
scold a little
ПОБРАНИ́ТЬСЯ
ПОБРА́СЫВАТЬ
Время от времени,
понемногу бросать.
throw little by
little, throw now
and then
ПОБРЫ́ЗГИВАТЬ
Время от времени,
слегка брызгать.
sprinkle now and
then
sprinkle a little
ПОБРЯ́КИВАТЬ
Время от времени,
слегка брякать.
jingle
ПОБУ́ЛЬКИВАТЬ
Время от времени,
слегка булькать.
gurgle
occasionally
ПРИБАЮ́КИВАТЬ
Укачивая,
приговаривать,
напевать.
hum lullabies ,
sing lullabies
ПРИКРЯ́КИВАТЬ
Слегка крякать
обычно сопровождая
что-л.
keep quacking
ПРИКРЯ́КНУТЬ
ПРИПЛЯ́СЫВАТЬ
Делать ногами
движения,
напоминающие
пляску;
пританцовывать.
to jig up and down,
to dance, hop
ПРИСВИ́СТЫВАТЬ
ПРИСВИ́СТНУТЬ
Негромко, слегка
свистеть.
to whistle;
ПРИСТУ́КИВАТЬ
Стучать чем-л. слегка,
to jig up and
down, to
dance, hop
132
call by whistling ,
sibilate
tap lightly , tap as
в такт.
accompaniment
to
ПРИЧМО́КИВАТЬ
ПРИЧМО́КНУТЬ
Слегка чмокать,
почмокивать.
smack one’s lips
chirrup; smac
k;
ПРИШЛЁПНУТЬ
ПРИШЛЁПЫВАТЬ
ПРИШЛЁПЫВАТЬСЯ
Слегка ударить,
шлепнуть.
slap on, paste on,
slap slightly
press down, slap
on , paste on,
affix a seal to,
slap slightly
ПОДВИ ́ ЗГИВАТЬ
Время от времени,
слегка взвизгивать,
сопровождать визгом
что-л.
ПОДВЫВА́ ТЬ
Выть время от
времени, слегка,
негромко.
To whine
whine; whinner; w
hine, imitate a
wolf’s howling
Слегка кашлять с
целью привлечь к себе
чье-л. внимание,дать
знак кому-л.
To cough up
have a dry cough,
cough now and
then, cough
intentionally
ПОДВЫ ́ ТЬ
ПОДКА́ ШЛИВАТЬ
ПОДКА́ ШЛЯНУТЬ
ПОДЫГРА́ ТЬ
ПОДЫГРА́ ТЬСЯ
yelp a little
Негромко сыграть,
аккомпанируя кому-л.
ПОДЫ ́ ГРЫВАТЬ
4) Осуществление действия в несколько ослабленной степени.
Таблица 4 – Русские глаголы с собственно диминутивной
семантикой.
Русский глагол
Толкование
ПОГЛОТА́ТЬ
Проглотить некоторое
количество чего-л.
ПОГНУ́ТЬ
ПОГНУ́ТЬСЯ
Несколько согнуть,
искривить.
ПОГОРДИ́ТЬСЯ
Испытать некоторую
гордость от чего-л.;
гордиться в течение
некоторого времени.
ПОГОРЯЧИ́ТЬСЯ
Перевод из
словаря В.К.
Мюллера
swallow, sip for a
while
to bend, to be bent.
Проявить некоторую
горячность,
возбуждение,
нетерпение.
Перевод с
помощью
«Мультитран»
bend for a while
be proud of for a
while
pride oneself on for
a while
to get worked up,
loose
overreact
shoot from the hip
one’s temper, get
excited
ПОГУСТЕ́ТЬ,
Несколько, немного
загустеть.
thicken, get thicker,
get denser
ПОДЁРНУТЬ
Слегка дернуть,
одернуть.
pull slightly
133
ПОДВИ́ГАТЬ
move forward
ПОДВИ́ГАТЬСЯ
push; move a little
ПОДВИ́НУТЬ
ПОДВИ́НУТЬСЯ
move forward, push;
nudge
ПОЖА́ДНИЧАТЬ
Проявить некоторую
жадность;
поскупиться.
be greedy
ПОЖА́ТЬ
Нажать, надавить
слегка на что-л.
clasp; give a
squeeze;
give a light,
squeeze;
shake, reap for a
while, squeeze
ПОЗАМА́СЛИТЬ
Несколько замаслить.
make a little oily,
make a little greasy
ПОЗАМЕ́ШКАТЬСЯ
Несколько
замешкаться.
tarry a little, linger a
little
ПОЗАМЯ́ТЬСЯ
Несколько замяться.
falter a little,
stumble a little,
become confused a
little
ПОИЗНОСИ́ТЬ
ПОИЗНОСИ́ТЬСЯ
Износить несколько,
постепенно.
wear out a little
ПОИСПО́РТИТЬ
ПОИСПО́РТИТЬСЯ
Испортить несколько,
постепенно.
mar a little, spoil a
little
damage a little
ПОИСТЕРЕ́ТЬ
ПОИСТЕРЕ́ТЬСЯ
Несколько,
постепенно истереть.
wear out a little
ПОИСТРА́ТИТЬ
ПОИСТРА́ТИТЬСЯ
Истратить какую-л.
часть чего-л.
blow off, spend part
of
ПОКА́ПАТЬ
Налить несколько
капель, немного
накапать.
drip for a while,
dribble for a while
ПОКИВА́ТЬ
Кивать некоторое
время; кивнуть
несколько раз.
nod one’s
head several times
ПОКЛЕВА́ТЬ
Склевать немного.
strike with the beak
several times, bite
few times,peck with
the beak several
times, peck for a
while
ПОКОВЕ́РКАТЬ,
Несколько
исковеркать.
spoil a little, ruin a
little
damage a little,
batter a little, distort
a little
134
ПОКОСИ́ТЬ
Слегка, несколько
скосить, сделать
косым.
incline a little, slant
a little, tilt a little,
cast a sidelong
look at
ПОКРАХМА́ЛИТЬ
Немного
накрахмалить.
starch for a while,
starch a little
ПОКРЕСТИ́ТЬ
ПОКРЕСТИ́ТЬСЯ
Некоторое время
крестить,
перекрестить
несколько раз.
baptize, christen
ПОКРИВИ́ТЬ,
ПОКРИВИ́ТЬСЯ
Слегка, несколько
скривить, искривить.
bend a little, bend
slightly
ПОКРИТИКОВА́ТЬ
Подвергнуть
некоторой критике.
ПОКРОПИ́ТЬ
Слегка, немного
окропить.
besprinkle slightly,
spit slightly, rain
slightly
ПОЛАКА́ТЬ
Вылакать некоторое
количество чего-л.;
лакать некоторое
время.
lap for a time
ПОЛА́КОМИТЬСЯ
Съесть чего-л.
лакомого, вкусного;
лакомиться некоторое
время.
treat oneself to
ПОМА́ЗАТЬ
Намазать, смазать до
некоторой степени.
spread butteron,
spread
on, cover; grease,
lubricate
ПОМА́СЛИТЬ
Намаслить до
некоторой степени.
grease, oil, butter
ПОМЕЛЕ́ТЬ
Несколько обмелеть.
grow shallow,
become shallow
ПОМЕЛЬЧА́ТЬ
Несколько
обмельчать,
измельчать.
grow smaller, grow
shallower
ПОМИГА́ТЬ
Мигать некоторое
время; мигнуть
несколько раз.
blink a few times,
blink for a while
ПОМИЛОСЕ́РДСТВО
ВАТЬ
Проявить некоторое
милосердие.
have mercy
ПОМОРГА́ТЬ
Моргать некоторое
время; моргнуть
несколько раз.
blink a few times,
wink a few times,
wink for a while
ПОМО́РЩИТЬСЯ
1. Несколько
наморщить, сморщить
свое лицо.
screw up face; screw
up features; make a
wry face, cringe,
wince, frown, be
covered with
2.Некоторое время
мо́ рщиться.
135
wrinkles
ПОМОЧИ́ТЬ, ПОМОЧИ́ТЬСЯ
Несколько намочить,
смочить.
to wet, soak, soak
for a while
moisten slightly, wet
slightly, wet for a
while
ПОМУТИ́ТЬ,
ПОМУТИ́ТЬСЯ
Несколько замутить
cloud, dull, make
dull
ПОМЯ́ТЬ
ПОМЯ́ТЬСЯ
Мять некоторое время.
bruise; ding up,
crumple
Немного, слегка
измять, смять.
rumple, crease,
wrinkle
crumple slightly,
crush slightly,
rumple slightly
damage, dent,
knock
ПООБВЫ́КНУТЬ
Постепенно,
понемногу привыкнуть
к чему-л.
ПООБЖИ́ТЬСЯ
Постепенно, немного
обжиться.
ПООБЛОМА́ТЬ
Постепенно обломать.
ПООБНОСИ́ТЬСЯ,
Постепенно
обноситься
ПООБОЖДА́ТЬ
Немного подождать.
ПООБСО́ХНУТЬ
Постепенно, слегка
обсохнуть.
ПООБТЕРЕ́ТЬСЯ,
Постепенно, немного
обтереться.
ПООБТРЕПА́ТЬСЯ,
Постепенно, немного
обтрепаться.
ПООКРЕ́ПНУТЬ
Постепенно, немного
окрепнуть.
ПООСЛА́БНУТЬ
Постепенно, немного
ослабнуть.
ПООСМОТРЕ́ТЬСЯ
Постепенно, немного
осмотреться.
ПООСТЕРЕ́ЧЬСЯ
Несколько остеречься.
ПООСТЫ́ТЬ
Постепенно, немного
остыть.
ПООТВЫ́КНУТЬ
Постепенно, немного
отвыкнуть.
ПООТДОХНУ́ТЬ
Немного отдохнуть.
ПООТСТА́ТЬ
Постепенно, немного
отстать.
136
ПОПИВА́ТЬ
Пить понемногу, не
торопясь.
ПОПИ́ТЬ,
Выпить некоторое
количество чего-л.;
пить что-л. некоторое
время.
ПОПЛЕВА́ТЬ
Плевать некоторое
время; плюнуть
несколько раз.
ПОПЛЕСКА́ТЬ
ПОПЛЕСКА́ТЬСЯ
Плескать некоторое
время; плеснуть
несколько раз.
ПОПО́РТИТЬ
ПОПО́РТИТЬСЯ
Несколько испортить,
повредить.
ПОПРИВЫ́КНУТЬ,
Постепенно, немного
привыкнуть к кому-,
чему-л.
ПОПРОСО́ХНУТЬ
Постепенно, немного
просохнуть.
ПОПРЫ́СКАТЬ,
ПОПРЫ́СКАТЬСЯ
Прыскать некоторое
время, опрыскать
слегка; побрызгать.
ПОПУГА́ТЬ
Слегка, немного
напугать.
ПОПУ́ДРИТЬ
ПОПУ́ДРИТЬСЯ
Несколько, слегка
напудрить.
ПОПЫТА́ТЬ
Выпытать понемногу,
осторожно у кого-л. о
чем-л. Пытать
некоторое время.
Доставить некоторую
радость, несколько
обрадовать.
ПОРА́ДОВАТЬ
ПОРА́ДОВАТЬСЯ
to powder, to
powder one's face,
ПОРАЗВЕСЕЛИ́ТЬ
ПОРАЗВЕСЕЛИ́ТЬСЯ
Несколько
развеселить.
ПОРАЗВЛЕ́ЧЬ,
ПОРАЗВЛЕ́ЧЬСЯ
ПОРАЗГОВОРИ́ТЬСЯ
Несколько развлечь.
ПОРАЗМЯ́ТЬ,
ПОРАЗМЯ́ТЬСЯ
Слегка размять (части
тела).
ПОРАЗОГНА́ТЬ,
Постепенно разогнать.
ПОРАЗЪЕ́ХАТЬСЯ
Постепенно
разъехаться, уехать в
разные места.
ПОРУБИ́ТЬ
ПОРУБИ́ТЬСЯ
Нарубить в некотором
количестве. Рубиться
некоторое время.
ПОРУМЯ́НИТЬ
Слегка нарумянить.
Постепенно
разговориться.
137
ПОРУМЯ́НИТЬСЯ
ПОСБА́ВИТЬ
Сбавить, убавить
немного.
ПОСБИ́ТЬ
Немного, несколько
сбить.
ПОСВЕРКА́ТЬ
Сверкать некоторое
время; сверкнуть
несколько раз.
ПОСВИСТЕ́ТЬ
Свистеть некоторое
время; свистнуть
несколько раз.
ПОСЕ́ЧЬ
Сечь некоторое время;
высечь2 немного,
слегка.
Проявить некоторую
скупость.
ПОСКУПИ́ТЬСЯ
ПОСЛАБЕ́ТЬ,
Несколько ослабеть.
ПОСЛА́БИТЬ,
Немного прослабить.
ПОСЛЮНИ́ТЬ
Немного, слегка
наслюнить.
ПОСЛЮНЯ́ВИТЬ
Немного, слегка
наслюнявить;
послюнить.
ПОСНИМА́ТЬ
Некоторое время
снимать; сделать
несколько снимков.
ПОСОБИРА́ТЬ
Собрать постепенно
или немного.
ПОСО́ВЕСТИТЬСЯ,
Проявить некоторую
совестливость;
постыдиться.
ПОСОДЕ́ЙСТВОВАТЬ
Оказать некоторое
содействие в чем-л.
ПОСОЛИ́ТЬ
Засолить немного,
некоторое количество
чего-л.
Проявить некоторое
сомнение.
ПОСОМНЕВА́ТЬСЯ,
ПОСОЧУ́ВСТВОВАТЬ
Отнестись с
некоторым
сочувствием к кому-,
чему-л.
ПОСПА́СТЬ
Несколько спасть
ПОСПА́ТЬ,
Спать некоторое
время.
ПОСТЕСНИ́ТЬСЯ
Потесниться немного,
сдвинуться потеснее.
ПОСТУ́КАТЬ
Стукать некоторое
to sleep a little,
have a sleep
138
время; стукнуть
несколько раз.
ПОСУ́НУТЬСЯ
Несколько, слегка
податься вперед, в
сторону.
ПОТВЕРДЕ́ТЬ
Немного затвердеть.
ПОТЕРЕ́ТЬ,
ПОТЕРЕ́ТЬСЯ
Несколько, слегка
натереть, растереть.
Несколько истереться,
протереться от
трения, носки и т. п.
ПОТЕСНИ́ТЬ
Немного, слегка
стеснить или
оттеснить.
ПОТОЛКА́ТЬ
Толкать некоторое
время, толкнуть
несколько раз.
ПОТОЛКА́ТЬСЯ
ПОТО́ПАТЬ
Топать некоторое
время, топнуть
несколько раз
ПОТОЛО́ЧЬ
Растолочь немного
чего-л.; толочь
некоторое время.
ПОТОЛО́ЧЬСЯ
ПОТОЧИ́ТЬ
Наточить, отточить до
некоторой степени;
точить некоторое
время.
ПОТОЩА́ТЬ
Немного отощать.
ПОТРА́ТИТЬСЯ
Произвести траты,
несколько истратиться
на что-л.
to spend money;
to go to great
expense.
ПОТРЕВО́ЖИТЬСЯ
Испытать тревогу,
несколько
встревожиться.
ПОТРЕПА́ТЬ,
ПОТРЕПА́ТЬСЯ
Несколько истрепать
частым
употреблением,
небрежным
обращением.
to wear out.
ПОТРО́ГАТЬ
Трогать некоторое
время; тронуть
несколько раз.
to touch once or
twice
ПОТРЯСТИ́,
ПОТРЯСТИ́СЬ
Трясти некоторое
время; тряхнуть
несколько раз.
ПОТУЖИ́ТЬ
Тужить некоторое
время, несколько
опечалиться.
139
ПОТЫ́КАТЬ
Тыкать1 некоторое
время; ткнуть
несколько раз во чтол.
ПОТЯ́ВКАТЬ
Тявкать некоторое
время, тявкнуть
несколько раз.
ПОУБА́ВИТЬ,
Несколько убавить.
ПОУБА́ВИТЬСЯ
ПОУБЫ́ТЬ
Немного убыть
ПОУГОМОНИ́ТЬСЯ
Несколько
угомониться.
ПОУЛЕ́ЧЬСЯ
Постепенно
уменьшиться по силе,
степени проявления.
ПОУПО́РСТВОВАТЬ
Проявить некоторое
упорство.
ПОУСЕ́РДСТВОВАТЬ
Проявить некоторое
усердие;
усердствовать
некоторое время.
ПОУСОМНИ́ТЬСЯ
Несколько
усомниться.
ПОУСПОКО́ИТЬСЯ
Несколько
успокоиться.
ПОУТИ́ХНУТЬ
Несколько утихнуть.
ПОУТОМИ́ТЬСЯ
Несколько утомиться.
ПОФЫ́РКАТЬ
Фыркать некоторое
время; фыркнуть
несколько раз.
ПОХА́ЯТЬ
Несколько, немного
охаять.
ПОХВАТА́ТЬ
Хватать некоторое
время; схватить
несколько раз.
ПОХЛЕБА́ТЬ
Хлебая, съесть
некоторое количество
чего-л. (жидкой
пищи).
ПОХЛО́ПАТЬ
Некоторое время
хлопать, хлопнуть
несколько раз.
ПОХЛОПОТА́ТЬ
Приложить некоторые
усилия, хлопоча,
добиваясь чего-л.
ПОХМЫ́КАТЬ
Хмыкать некоторое
время; хмыкнуть
to pat. tap, slap
140
несколько раз.
ПОХОДА́ТАЙСТВОВА
ТЬ
Приложить некоторые
усилия, ходатайствуя
за кого-л. или о чем-л.
ПОХРА́МЫВАТЬ
Слегка хромать.
ПОЧА́ВКАТЬ
Чавкать некоторое
время; чавкнуть
несколько раз.
ПОЧЕРКА́ТЬ
ПОЧЁРКАТЬ,
1. Несколько
исчеркать, черкая,
переделать,
исправить.
2. Черкать некоторое
время; черкнуть
несколько раз.
Начернить немного,
слегка.
ПОЧЕРНИ́ТЬ
ПОЧЕРСТВЕ́ТЬ
Зачерстветь немного,
слегка.
ПОЧИ́СТИТЬ
Вычистить до
некоторой степени;
чистить некоторое
время.
ПОЧИХА́ТЬ
Чихать некоторое
время; чихнуть
несколько раз.
ПОЧМО́КАТЬ
ПОЧМО́КАТЬСЯ.
Чмокать некоторое
время; чмокнуть
несколько раз.
ПОШАТНУ́ТЬ,
ПОШАТНУ́ТЬСЯ
Слегка шатнуть;
покачнуть.
to clean; to brush
to shake, to stagger
(олюдях): to lurch,
to give a lurch
(наклониться); to
be
shaken(ослабеть)
ПОШЕВЕЛИ́ТЬ,
ПОШЕВЕЛИ́ТЬСЯ
ПОШЕВЕЛЬНУ́ТЬ
ПОШЕВЕЛЬНУ́ТЬСЯ
ПОШЕЛОХНУ́ТЬСЯ
1. Шевелить некоторое
время.
2. Потревожить,
слегка расшевелить.
Чуть-чуть шевельнуть.
Чуть-чуть
шелохнуться.
ПОШЛЁПАТЬ
Некоторое время
шлепать; шлепнуть
несколько раз.
ПОЩИПА́ТЬ,
Щипать некоторое
время; щипнуть
несколько раз.
ПОЩУ́ПАТЬ
Некоторое время
щупать; щупая,
141
to stir, move (a
little)
тронуть несколько раз.
ПОЯ́СНЕТЬ
Несколько, слегка
проя́ снеть.
ПОЯСНЕ́ТЬ
Несколько, слегка
проясне́ ть.
ПОНАТУ́ЖИТЬСЯ,
Несколько, немного
натужиться,
напрячься.
ПОСТЕГА́ТЬ,
Стегать некоторое
время, стегнуть
несколько раз.
ПРИБА́ЛИВАТЬ
Заболеть немного,
несильно.
be ill from time to
time
ПРИВОЛА́КИВАТЬ
Слегка, немного
волочить (ногу).
drag slightly
ПРИВСТА́ТЬ
Встать не во весь рост;
приподняться.
ПРИБОЛЕ́ТЬ
ПРИВСТАВА́ТЬ
ПРИВЯ́НУТЬ
Слегка, немного
завянуть.
ПРИГАСИ́ТЬ
ПРИГАША́ТЬ
ПРИГАША́ТЬСЯ
Уменьшить (свет,
огонь). Почти
загасить, погасить.
ПРИГЛУШИ́ТЬ
ПРИГЛУША́ТЬ
ПРИГЛУША́ТЬСЯ
ПРИГЛУШИ́ТЬСЯ
Сделать менее
слышным, несколько
заглушить. Стать
менее слышным.
to half rise
to half rise, half
stood
of light turn down ,
of light dim
(звук) to deaden,
muffle; to turn
down
choke off; dial down,
damp down, deaden
the pain
(краски, тона) to
tone down, soften;
(огонь) to damp
down, choke;
(боль,тоску) to
lessen, cramp,
relieve.
ПРИГНУ́ТЬ
Несколько нагнуть
книзу.
to bend (down).
down; bend down
ПРИГОРЮ́НИТЬСЯ
Загрустить, приуныть,
опечалиться.
to grow (become)
sad.
feel down, lament
ПРИГУ́БИТЬ
ПРИГУ́БЛИВАТЬ
Немного отпить,
отведать (вина или
какого-л. другого
напитка).
to take a sip (of).
put something to
one's lips; kiss the
cup, touch a drop
ПРИДЕРЖА́ТЬ
ПРИДЕРЖА́ТЬСЯ
ПРИДЕ́РЖИВАТЬ
Слегка, немного
удерживая,
поддерживая, не дать
to hold (back)
keep a lid on , to
hold (back), detain,
ПРИГНУ́ТЬСЯ
ПРИГИБАТЬ
ПРИГИБАТЬСЯ
142
ПРИДЕ́РЖИВАТЬСЯ
сдвинуться, упасть и т.
п. На некоторое время
задержать,
приостановить или
замедлить какое-л.
действие.
curb , hold steady
ПРИДРЕМНУ́ТЬ
ПРИДРЕМА́ТЬ
ПРИДРЁМЫВАТЬ
Забыться легким сном;
задремать.
doze off
ПРИЖЕ́ЧЬ
Слегка сжечь, обжечь.
to cauterize
ПРИЖИГА́ТЬ
sear; burn slightly,
scorch slightly
ПРИЖИГА́ТЬСЯ
ПРИЖМУ́РИТЬ
ПРИЖМУ́РИВАТЬ
ПРИЖМУ́РИВАТЬСЯ
Зажмурить слегка,
неплотно.
Прижмурить свои
глаза.
squint, close one’s
eyes partly
Занять немного или
ненадолго.
borrow
Временно, неглубоко
посадить, засыпать
корни растений
землей.
Прилечь,
прислонившись к
кому-л, чему-л.
cover, garner
ПРИЖМУ́РИТЬСЯ
ПРИЗАНЯ́ТЬ
ПРИЗАНИМА́ТЬ
ПРИКОПА́ТЬ
ПРИКОРНУ́ТЬ
ПРИКРЫТЬ
ПРИВКРЫВАТЬ
Неплотно закрыть(ся),
притвориться.
to cover; to close
lightly, half close
up,
disguise,conceal;
ПРИКРЫ́ТЬСЯ
ПРИКУ́СЫВАТЬ
to take a nap
(скрывать) to cover
ПРИКРЫВАТЬСЯ
ПРИКУСИ́ТЬ
to snuggle up
(down);
Съесть немного;
откусить немного.
Откусывать
небольшими частями.
to bite
nuzzle; snooze; doze
off , lie down for
forty winks, catch
some shut-eye, try
and get some sleep
cover; cloak; screen;
shelter; cover
up; cover
over; cover for, shut
partially
occlude the teeth,
occlude
ПРИМОРО́ЗИТЬ
ПРИМОРА́ЖИВАТЬ
Немного, слегка
отморозить,
заморозить.
ice; freeze to ,
adhere by freezing
ПРИМОЧИ́ТЬ
Смочить немного.
moisten a little , wet
a little
ПРИНАГНУ́ТЬ
ПРИНАГНУ́ТЬСЯ
Немного нагнуть.
bend down slightly,
bend slightly
ПРИНАКОПИ́ТЬ
Накопить постепенно.
accumulate
gradually, amass
143
gradually
ПРИНАКРЫ́ТЬСЯ
Накрыться (обычно не
полностью).
ПРИНАРЯДИ́ТЬ
ПРИНАРЯДИ́ТЬСЯ
ПРИНАРЯЖА́ТЬ
ПРИНАРЯЖА́ТЬСЯ
Надеть что-л.
нарядное на кого-л.,
приукрасить чем-л.
ПРИНАХМУ́РИТЬ
ПРИНАХМУ́РИТЬСЯ
Слегка, немного
насупить, нахмурить
(брови, лицо). Слегка,
немного нахмуриться.
Постепенно
привыкнуть к чему-л.,
освоиться с чем-л.
ПРИОБВЫ́КНУТЬ
ПРИОБЫ́КНУТЬ
cover oneself
slightly
to dress up, to
dress (get) oneself
up.
prettify; tart up
glam up
frown a
little
get used to, get
accustomed to
ПРИОБОДРИ́ТЬ
ПРИОБОДРИ́ТЬСЯ
ПРИОБОДРЯ́ТЬ
ПРИОБОДРЯ́ТЬСЯ
Несколько ободриться.
Придать некоторую
бодрость, несколько
ободрить.
to inspirit, put
spirit (into),
encourage, to cheer
up.
bolster , bolster up
smb's
courage; cheer up,
give courage
ПРИОСТАНОВИ́ТЬ
ПРИОСТАНОВИ́ТЬСЯ
Остановить, задержать
на некоторое время.
Остановиться на
некоторое время.
to stop (for a
while), pause, halt
stop,
arrest; cease; put on
hold
ПРИОТВОРИ́ТЬ
ПРИОТВОРИ́ТЬСЯ
ПРИОТВОРЯ́ТЬ
ПРИОТВОРЯ́ТЬСЯ
Отвориться немного,
не полностью.
ПРИОТКРЫВА́ТЬ
ПРИОТКРЫВА́ТЬСЯ
ПРИОТКРЫ́ТЬ
ПРИОТКРЫ́ТЬСЯ
Немного, не
полностью открыть
Немного, не
полностью открыться
ПРИОТСТА́ТЬ
ПРИОТСТАВА́ТЬ
Отстать (обычно
немного)
fall a little behind,
lag a little behind,
drop a little behind
ПРИПАДА́ТЬ
Слегка хромать;
прихрамывать.
be slightly lame
ПРИПАЛИ́ТЬ
ПРИПА́ЛИВАТЬСЯ
ПРИПА́ЛИВАТЬ
Опалить слегка,
немного; подпалить.
singe , scorch ,
light , kindle
ПРИПА́ХИВАТЬ1
Слегка пахнуть чем-л.
stink a little, smell
strong, smell of
ПРИПЕ́РЧИТЬ
ПРИПЕ́РЧИВАТЬ
Посы́ пать немного
перцем.
pepper some
more,
open slightly, halfopen, set ajar
to open a little
(way)
open slightly, halfopen, set ajar
add some more
pepper
ПРИПОДНЯ́ТЬ
ПРИПОДНИМА́ТЬ
ПРИПОДНИМА́ТЬСЯ
ПРИПОДНЯ́ТЬСЯ
ПРИПОДЫМА́ТЬ
Несколько, немного
поднять. Несколько,
немного подняться.
144
to raise(lift) a little
(slightly), take up;
to raise oneself; to
sit up
heft; level up, raise
slightly ,
upbear; boost a
little, lift slightly
ПРИПОДЫМА́ТЬСЯ
ПРИПОЗДА́ТЬ
Немного опоздать,
задержаться;
запоздать.
be a little bit late
ПРИПОРОШИ́ТЬ
ПРИПОРА́ШИВАТЬ
ПРИПОРА́ШИВАТЬС
Я ПРИПОРОШИ́ТЬСЯ
Слегка покрыть,
присы́ пать чем-л.
порошкообразным,
сыпучим.
strew lightly with,
powder lightly with,
sprinkle lightly with
ПРИПОРХНУ́ТЬ
Взлететь невысоко.
ПРИПРЫ́ГИВАТЬ
ПРИПРЫ́ГНУТЬ
Делать частые
подскоки;
прискакивать. Сделать
небольшой прыжок
вверх; подпрыгнуть
ПРИПУГНУ́ТЬ
ПРИПУ́ГИВАТЬ
Слегка напугать,
пригрозить с целью
воздействия.
to scare, intimidate.
put the frighteners
on somebody,
deliver a threat , put
a scare into
ПРИПУ́ДРИТЬ
ПРИПУ́ДРИВАТЬ
ПРИПУ́ДРИВАТЬСЯ
ПРИПУ́ДРИТЬСЯ
Слегка, немного
напудрить.
to powder, put a
little powder (on).
powder; bepowder
ПРИПУ́ХНУТЬ
ПРИПУХА́ТЬ
Слегка опухнуть,
вспухнуть.
to swell up (a little).
swell up a little
ПРИСА́ХАРИТЬ
ПРИСА́ХАРИВАТЬСЯ
ПРИСА́ХАРИВАТЬ
Посыпать слегка
сахаром.
ПРИСВИ́СТЫВАТЬ
ПРИСВИ́СТНУТЬ
Негромко, слегка
свистеть.
to whistle
whistle
for
jump , skip , leap up
call by whistling,
sibilate
ПРИСКА́КИВАТЬ
ПРИСКОЧИ́ТЬ
Делать частые
подскоки;
припрыгивать.
Сделать небольшой
скачок вверх;
подскочить.
ПРИСПУСТИ́ТЬ
ПРИСПУСКА́ТЬСЯ
ПРИСПУСКА́ТЬ
ПРИСПУСТИ́ТЬСЯ
Несколько, немного
опустить, спустить.
Несколько, немного
опуститься,
спуститься.
ПРИСТРАЩА́ТЬ
ПРИСТРА́ЩИВАТЬ
ПРИСТРА́ЩИВАТЬС
Я
Припугнуть,
пригрозить.
ПРИСТЫДИ́ТЬ
ПРИСТЫЖА́ТЬ
Немного устыдить.
hop, bob up and
down
to lower а little
lower a flag to halfmast, half
mast; lower a little ,
let down a little
intimidate
to shame, put to
shame
put to shame;
discountenance;
put to the
blush; bring to
145
shame; make
ashamed
ПРИСУШИ́ТЬ
ПРИСУ́ШИВАТЬСЯ
Несколько, немного
засушить, сделать
слегка сухим.
ПРИСЫ́ПАТЬ
ПРИСЫПА́ТЬ
ПРИСЫ́ПАТЬСЯ
ПРИСЫПА́ТЬСЯ
Сыпля, прибавить к
чему-л. Слегка
засыпать, посыпать
тонким слоем чего-л.
сыпучего;
припорошить.
Насыпаться в
добавление или
вплотную к чему-л.
Слегка, немного
засыпаться,
припорошиться.
to pour some more
strew; powder; pour
some more, add
some more
ПРИТВОРИ́ТЬ
ПРИТВОРИ́ТЬСЯ
to leave slightly
ajar.
leave ajar; shut, set
ajar,
ПРИТВОРЯ́ТЬ
ПРИТВОРЯ́ТЬСЯ
Закрыть, затворить
(обычно неплотно или
тихо, осторожно).
Закрыться,
затвориться (обычно
неплотно или тихо,
осторожно).
ПРИТЕМНИ́ТЬ
ПРИТЕМНЯ́ТЬ
ПРИТЕМНЯ́ТЬСЯ
Сделать несколько
темнее, немного
затемнить.
ПРИТОРМОЗИ́ТЬ
ПРИТОРМА́ЖИВАТЬ
СЯ
ПРИТОРМА́ЖИВАТЬ
Несколько замедлить
ход, движение
тормозом;
затормозить.
ПРИУБРА́ТЬ
ПРИУБРА́ТЬСЯ
Несколько убрать,
привести в порядок,
прибрать, придать
некоторую
нарядность. Привести
себя в порядок,
приодеться,
принарядиться.
Ударить, стукнуть
слегка.
clear up; tidy up
ПРИУДЕРЖА́ТЬ
ПРИУДЕ́РЖИВАТЬ
ПРИУДЕ́РЖИВАТЬС
Я
Несколько сдержать,
придержать.
hold back a
little
ПРИУКРА́СИТЬ
ПРИУКРА́СИТЬСЯ
ПРИУКРАША́ТЬ
ПРИУКРАША́ТЬСЯ
ПРИУКРА́ШИВАТЬ
ПРИУКРА́ШИВАТЬС
Я
Несколько украсить.
ПРИУМЕ́НЬШИТЬ
ПРИУМЕ́НЬШИТЬСЯ
Несколько уменьшить.
ПРИУДА́РИТЬ
ПРИУДАРЯ́ТЬ
dry a little
close
darken a little
To apply the brake;
stay someone's
hand, put on hold ,
slow down a little ,
brake a little
strike lightly
To decorate,
brighten up;
embellish; embroide
r;
flatter; paint in
bright
colours; sugarcoat,
brighten up
146
To lessen, diminish,
reduce,
poor
mouth; relativize,
diminish a little,
ПРИУМЕНЬША́ТЬ
ПРИУМЕНЬША́ТЬСЯ
reduce a little
ПРИФАСО́НИТЬСЯ
Принарядиться,
прифрантиться.
ПРИХВА́РЫВАТЬ
Быть больным, болеть
(обычно не сильно, не
серьезно).
ПРИХВАСТНУ́ТЬ
Похвастать несколько.
Рассказывая,
повествуя о чем-л.,
преувеличить,
присочинить.
Слегка заморозить,
подморозить, сковать
льдом (о морозе,
холоде и т. п.).
ПРИХВАТИ́ТЬ
ПРИХВА́ТЫВАТЬ
ПРИХВА́ТЫВАТЬСЯ
doll oneself up
To be indisposed, to
feel unwell (poorly),
be unwell; fall sick,
take sick, be laid
low by sickness , fall
ill
brag a little
to touch, to injure
slightly
ПРИХЛЁБЫВАТЬ
ПРИХЛЁБЫВАТЬСЯ
Пить небольшими
глотками, с
промежутками.
sip; sup
ПРИХЛЕСТНУ́ТЬ
ПРИХЛЁСТЫВАТЬ
ПРИХЛЁСТЫВАТЬСЯ
Слегка хлестнуть,
подстегнуть.
whip up, fasten
ПРИХМУ́РИТЬСЯ
ПРИХМУ́РИТЬ
ПРИХМУ́РИВАТЬСЯ
ПРИХМУ́РИВАТЬ
Слегка, немного
нахмуриться.
frown a little
ПРИХРА́МЫВАТЬ
Слегка хромать.
drink noisily
to hobble, limp
limp slightly;
hobble; hitch; limp
ПРИЧМО́КИВАТЬ
ПРИЧМО́КНУТЬ
Слегка чмокать,
почмокивать.
smack one’s lips
ПРИШЕПЁТЫВАТЬ
Слегка шепелявить.
lisp slightly
ПРИШЛЁПНУТЬ
ПРИШЛЁПЫВАТЬ
ПРИШЛЁПЫВАТЬСЯ
Слегка ударить,
шлепнуть.
slap on, paste on,
slap slightly
ПРИЩУ́РИТЬ
ПРИЩУ́РИВАТЬСЯ
ПРИЩУ́РИВАТЬ
ПРИЩУ́РИТЬСЯ
Слегка прикрыть
веком (глаз, глаза),
немного сощурить.
Стать прищуренным,
слегка прикрыться
веками (о глазах).
Screw up.
close the
eyes partly, squint
ПОДБА́ ВИТЬ
Немного прибавить.
Немного прибавиться.
To add, to mix in
(be) add(ed) little by
little
ПОДБА́ ВИТЬСЯ
ПОДБАВЛЯ’ТЬ
ПОДБАВЛЯ́ ТЬСЯ
ПОДБЕЛИ ́ ТЬ
ПОДБЕЛИВАТЬ
Побелить или
набелить немного,
слегка или
дополнительно.
общ. whiten a little
To bleach
147
ПОДБЕ́ ЛИВАТЬСЯ
ПОДБИНТОВА́ ТЬ
ПОДБИНТОВЫВАТЬ
ПОДБОДРИ ́ ТЬ
Забинтовать слегка,
наспех или
дополнительно.
to coil, мед. bandage
slightly
Несколько, немного
ободрить. Несколько,
немного ободриться.
Cheer up,
encourage, to agree
on (a team)
bear up; bolster;
elate; enliven;
exhilarate; hearten;
invigorate; reman;
pick up; ginger up;
juice up; buck up;
chirk; give one's
countenance; lend
one's countenance;
ginger up
ПОДБРИ ́ ТЬ
Побрить немного с
To trim
to shave
ПОДБРИ ́ ТЬСЯ
боков или по краям.
ПОДБРИВА́ ТЬ
Подбрить себе бороду,
усы.
To throw up, to toss
up, to add
Flip, jump
ПОДБОДРИ ́ ТЬСЯ
ПОДБАДРИВАТЬ
ПОДБА́ ДРИВАТЬСЯ
ПОДБОДРЯ́ ТЬ
ПОДБОДРЯ́ ТЬСЯ
ПОДБРИ ́ ТЬСЯ
ПОДБРО ́СИТЬ
ПОДБРА́СЫВАТЬ
Бросая, добавить;
бросить немного.
ПОДБРА́СЫВАТЬСЯ
ПОДВИРА́ ТЬ
Немного, слегка врать,
привирать.
ПОДВИ ́ ТЬ
Слегка,
ПОДВИ ́ ТЬСЯ
немного завить.
fib
To curl (frizzle,
crisp) slightly
curl slightly friz
To whine
whine; whinner; whi
ne, whinge
ПОДВИВА́ ТЬ
ПОДВИВА́ ТЬСЯ
ПОДВЫВА́ ТЬ
ПОДВЫ ́ ТЬ
Выть время от
времени, слегка,
негромко.
ПОДВЫ ́ ПИТЬ
Выпив чего-л.
спиртного, слегка
опьянеть.
ПОДВЯ́ ЛИТЬ
Завялить(ся) слегка,
ПОДВЯ́ ЛИТЬСЯ
немного или
дополнительно.
ПОДВЯ́ ЛИВАТЬ
take too much, take
a drop, be three
sheets in the wind
ПОДВЯ́ ЛИВАТЬСЯ
ПОДВЯ́ НУТЬ
Слегка,
To wither
немного завянуть.
ПОДГНИ ́ ТЬ
ПОДГНИВА́ ТЬ
ПОДГРИМИРОВА́ ТЬ
Слегка, немного
сгнить.
To begin to rot, get
slightly rotten
Нагримировать,
загримировать слегка,
148
rot slightly, begin to
rot
make-up up slightly
немного.
ПОДГУЛЯ́ ТЬ
Немного опьянеть,
захмелеть.
To have a drop too
much
ПОДДОЛБИ ́ ТЬ
Продолбить,
выдолбить немного,
дополнительно.
chisel slightly
Слегка, немного
подразнить.
To tease, josh, razz
ПОДДА́ ЛБЛИВАТЬ
ПОДДРАЗНИ ́ ТЬ
ПОДДРА́ ЗНИВАТЬ
ПОДЖА́ РИТЬ
ПОДЖА́ РИВАТЬ
Зажарить(ся) или
обжарить(ся) слегка с
поверхности.
To (be) roast(ed), to
(be) fry/(fried), to
(be) toast(ed),
grill slightly, broil
slightly
ПОДЖА́ РИВАТЬСЯ
ПОДЖА́ РИТЬСЯ
ПОДЖИ ́ ТЬ
Немного зажить,
залечиться.
ПОДЗАБЫ ́ ТЬ
Частично забыть, не
очень твердо
сохранить в памяти.
ПОДЗАБЫВА́ ТЬ
heal up, close up of
a cut
To forget partially,
to be out of
practice
forget partially
ПОДЗАВИ ́ ТЬ
Слегка, немного
завить.
curl slightly
ПОДЗАГОРЕ́ ТЬ
Слегка, немного
загореть.
To tan, get slightly
sunburnt
ПОДЗАКУСИ ́ ТЬ
Немного закусить.
have a bite, To
snatch, to have a
snack
ПОДЗАНЯ́ ТЬ
Немного занять, взять
взаймы.
borrow
ПОДЗАНЯ́ ТЬСЯ
Немного заняться чемл.
get around to, study
up on, occupy
oneself a little
ПОДЗАПРА́ ВИТЬСЯ
Немного заправиться.
tank up, refresh
oneself a little
ПОДЗАПУСТИ ́ ТЬ
Немного запустить
neglect slightly
ПОДЗАРАБО ́ ТАТЬ
Немного заработать;
дополнительно
заработать.
earn a little money
Немного затихнуть.
To subside
ПОДЗАТИ ́ ХНУТЬ
make some extra
cash
die down for a while
ПОДКАЛЫ ́ МИТЬ
Калымя, подработать.
ПОДКОПА́ ТЬ
Раскопать, вскопать
немного.
ПОДКА’ПЫВАТЬ
149
To undermine, to
dig under
excavate under ,
mine; dig under
ПОДКОПТИ ́ ТЬ
Закоптить немного,
слегка или
дополнительно.
ПОДКОРМИ ́ ТЬ
Покормить, накормить
немного.
ПОДКА’РМЛИВАТЬ
ПОДКА́
РМЛИВАТЬСЯ
smoke a little, cure
in smoke a little
To feed up, to give
extra
(supplementary)
food
top dress; feed up ,
fatten
ПОДКОРМИ ́ ТЬСЯ
ПОДКОРОТИ ́ ТЬ
Слегка, немного
укоротить.
make a little shorter
ПОДКОРРЕКТИ
́РОВАТЬ
Откорректировать
слегка, немного или
дополнительно
get it right, improve
on
ПОДКРА́ СИТЬ
Немного, слегка или
дополнительно
накрасить или
окрасить.
ПОДКОРА́ ЧИВАТЬ
ПОДКОРА́
ЧИВАТЬСЯ
ПОДКРА́ СИТЬСЯ
ПОДКРА́ ШИВАТЬ
To touch up, to
colour
face; retouch; give
something a lick of
paint
ПОДКРА́ ШИВАТЬСЯ
ПОДКРАХМА́ ЛИТЬ
ПОДКРАХМА́
ЛИВАТЬ
Немного, слегка
накрахмалить.
starch slightly
Сжечь немного чего-л.
для образования
душистого,
благовонного дыма.
smoke slightly,
fumigate slightly
ПОДКРАХМА́ЛИВАТ
ЬСЯ
ПОДКУРИ ́ ТЬ
ПОДКУ́ РИВАТЬ
ПОДКУ́ РИВАТЬСЯ
Немного, слегка
окурить.
ПОДКУТИ ́ ТЬ
Выпив хмельного,
слегка опьянеть;
подгулять.
become slightly
drunk
ПОДЛАКИРОВА́ ТЬ
Немного, слегка или
ПОДЛАКИРО
́ВЫВАТЬ
дополнительно
покрыть лаком.
lacquer slightly,
varnish slightly,
touch up with
varnish
ПОДЛАТА́ ТЬ
Залатать снизу, с
изнанки или немного,
в отдельных местах.
patch up, tinker at
smth, tinker with
smth
ПОДЛЕЧИ ́ ТЬ
Лечением немного
восстановить здоровье,
избавить до некоторой
степени от какой-л.
болезни. Подлечить
150
ПОДЛАКИРО
́ВЫВАТЬСЯ
ПОДЛЕ́ ЧИВАТЬ
To give some
treatment, to get/
receive some
treatment
improve,
treat a little
ПОДЛЕ́ ЧИВАТЬСЯ
себя.
ПОДЛЕЧИ ́ ТЬСЯ
ПОДЛОМА́ ТЬ
Несколько, немного
сломать, разломать.
To break, crack,
break open
ПОДМА́ ЗАТЬ
Смазать, намазать
слегка, немного или
дополнительно.
Подкрасить,
подмазать себе губы,
брови, щеки и т. п.
To grease (oil), to
paint
grease the band of
(smb)
ПОДМА́ ЗАТЬСЯ
ПОДМА́ ЗЫВАТЬ
ПОДМАЛЕВА́ ТЬ
ПОДМАЛЕВА́ ТЬСЯ
ПОДМАЛЁВЫВАТЬ
ПОДМАЛЁВЫВАТЬС
Я
ПОДМА́ СЛИТЬ
ПОДМА́ СЛИВАТЬ
ПОДМА́ СЛИВАТЬСЯ
Слегка, немного
намалевать,
подкрасить.
touch up one’s
makeup
Немного, слегка
накрасить себе губы,
щеки и т. п.;
подкраситься.
Смазать маслом,
намаслить что-л.
слегка, немного или
дополнительно.
ПОДМЕЛИ ́ ТЬ
Намелить, натереть
мелом немного, слегка
или добавочно.
ПОДМЁРЗНУТЬ
ПОДМЕРЗА́ ТЬ
Немного, слегка
замерзнуть,
затвердеть от мороза,
покрыться льдом.
ПОДМО ́ КНУТЬ
Намокнуть
ПОДМОКА́ ТЬ
снизу, слегка.
ПОДМОРО ́ ЗИТЬ
Немного, слегка
заморозить,
подвергнуть действию
холода, дать
подмерзнуть чему-л.
ПОДМОРА́ ЖИВАТЬ
ПОДМОРА́
ЖИВАТЬСЯ
ПОДМОТА́ ТЬ
ПОДМА́ ТЫВАТЬ
To add butter to
butter lightly , win
over ,
cajole, oil lightly
whiten with chalk
To freeze slightly
get slightly wet
To freeze, touch
with frost
Смотать, намотать
добавочно или
немного.
frost; chill slightly
wind some more,
reel some more
ПОДМА́ ТЫВАТЬСЯ
ПОДМОЧИ ́ ТЬ
ПОДМОЧИ ́ ТЬСЯ
ПОДМЫ ́ ТЬ
ПОДМЫВА́ ТЬ
ПОДМЯ́ КНУТЬ
Немного, слегка
намочить, дать
подмокнуть.
To wet, moisten,
damp
wet slightly, damage
by exposing to damp
Наскоро, слегка или в
отдельных местах
вымыть.
wash some parts of
the body, undermine
Размякнуть немного,
слегка или снизу.
get softer
151
ПОДМЯКА́ ТЬ
ПОДНАКОПИ ́ ТЬ
ПОДНАКОПИ ́ ТЬСЯ
Постепенно накопить
некоторое (обычно
accumulate little by
little, amass little by
little
небольшое)
количество чего-л.
Постепенно
накопиться (о
некотором, обычно
небольшом количестве
чего-л.).
ПОДНАТОРЕ́ ТЬ
Постепенно или
немного натореть.
ПОДНОВИ ́ ТЬ
Придать чему-л. вид
более нового, свежего,
become skilled, get
into your stride, hit
your stride
To renovate, renew,
freshen up, to touch
up
refresh; renovate ,
duff; recoct; rejig; ti
nker; do a facelift
Немного, слегка
нагреть, согреть или
разогреть что-л.
To warm up, to stir
up
heat; take the chill
off; reheat; heat up ,
warm up
ПОДОДВИ ́ НУТЬ
Немного, поближе
ПОДОДВИ ́ НУТЬСЯ
придвинуть.
To push up, move
up
put; move up , push
up to
ПОДНОВИ ́ ТЬСЯ
ПОДНОВЛЯ́ ТЬ
ПОДНОВЛЯ́ ТЬСЯ
ПОДОГРЕ́ ТЬ
ПОДОГРЕВА́ ТЬ
несколько обновить,
освежить. Несколько
обновиться.
ПОДОГРЕВА́ ТЬСЯ
ПОДОГРЕ́ ТЬСЯ,
ПОДОДВИГА́ ТЬ
ПОДОДВИГА́ ТЬСЯ
ПОДОПРЕ́ ТЬ
ПОДОПРЕВА́ ТЬ
ПОДОСЛА́ ТЬ
ПОДСЫЛА́ ТЬ
Немного, слегка или
снизу сопреть.
Прислать немного или
дополнительно.
thaw a little, melt a
little
To send secretly,
send on a secret
message
ПОДСЫЛА́ ТЬСЯ
deliver in
addition
send secretly, send
in addition
ПОДОСТРИ ́ ТЬ
Заострить немного,
слегка или добавочно.
make a little sharper
ПОДПАЛИ ́ ТЬ
Слегка опалить,
обжечь.
set on fire, set fire to
Запаять слегка, в
некоторых местах.
solder underneath,
weld underneath
ПОДПА́ ЛИВАТЬ
ПОДПА́ ЛИВАТЬСЯ
ПОДПАЯ́ ТЬ
ПОДПА́ ИВАТЬ
ПОДПИЛИ ́ ТЬ
ПОДПИ ́ ЛИВАТЬ
ПОДПИ ́ ЛИВАТЬСЯ
Подре́ зать пилой у
основания, снизу,
распилить не до
конца.
To saw, to make a
cut in (at) the base
(of), to shorten, to
file down
152
touch a piece up
with a file, saw
ПОДПИ ́ ТЬ
Выпить небольшое
количество чего-л.
спиртного.
get drunk, have
something to drink
ПОДПИХНУ́ ТЬ
Слегка пихнуть
push toward, push
under, shove under
Распороть(ся) изнутри
или немного.
rip up, unstitch in
some places, unpick
in some places
Несколько
испортить(ся).
impair a little,
corrupt a little,
cause some damage
ПОДПИ ́ ХИВАТЬ
ПОДПИ ́ ХИВАТЬСЯ
ПОДПОРО ́ ТЬ
ПОДПОРО ́ ТЬСЯ
ПОДПА́ РЫВАТЬ
ПОДПА́ РЫВАТЬСЯ
ПОДПО ́ РТИТЬ
ПОДПО ́ РТИТЬСЯ
ПОДПРА́ ВИТЬ
ПОДПРАВЛЯ́ ТЬ
ПОДПРАВЛЯ́ ТЬСЯ
Поправить немного,
устранив отдельные
недостатки,
неисправности,
ошибки.
ПОДПРА́ ВИТЬСЯ
Восстановить немного
свое здоровье, силы;
подлечиться.
ПОДПРЫ ́ ГНУТЬ
Сделать небольшой
прыжок вверх.
To correct, to
rectify, to touch up,
retouch
cosmeticize; tinker,
patch up; refresh;
cosmetize; tweak, fix
up
get a little better,
improve a little
To jump, to bounce,
to bob, to give a
jump
jump; bob; bob up
and
down; bounce; hop; j
ump about , give a
jump;
jigget; take off; jump
up
ПОДПУ́ ДРИТЬ
Слегка напудрить(ся)
powder slightly
ПОДПУ́ ДРИВАТЬ
ПОДПУ́ ДРИВАТЬСЯ
ПОДПУ́ ДРИТЬСЯ
ПОДПУ́ ТАТЬ
ПОДПУ́ ТЫВАТЬ
ПОДПУ́ ХНУТЬ
ПОДПУХА́ ТЬ
ПОДПУШИ ́ ТЬ
ПОДПУША́ ТЬ
ПОДРА́ НИТЬ
Немного спутать,
напутать в чем-л.
Немного вспухнуть,
припухнуть.
swell a little
Слегка запорошить (об
инее, снеге).
Ранить,
wound slightly
подстрелить.
ПОДРАСТИ
Несколько вырасти
grow a little
ПОДРАСТА́ ТЬ
153
ПОДРЕГУЛИ ́РОВАТЬ
Немного,
дополнительно
readjust; reset;
tweak
отрегулировать.
ПОДРЕ́ ЗАТЬ
ПОДРЕЗА́ ТЬ
ПОДРЕЗА́ ТЬСЯ
ПОДРЕ́ ЗЫВАТЬ
ПОДРЕ́ ЗЫВАТЬСЯ
ПОДРЕМОНТИ
́РОВАТЬ
Срезая, несколько
укоротить,
подровнять.
cut off in addition,
notch into smth.
Нарезать
дополнительно, еще
немного.
Подвергнуть
небольшому,
частичному ремонту.
ПОДРОВНЯ́ ТЬ
dolly up; patch up a
little, make some
repairs
Сделать более ровным,
слегка выровнять.
Even, trim
Сделать румяным или
слегка румяным
Redden, brown;
parch; rouge, make
ruddy, touch up with
rouge
ПОДРЫ ́ ТЬ
Разрыть немного.
ПОДРЫВА́ ТЬ
Нарыть, накопать
mine; sap, dig
under, dig the earth
from beneath
ПОДРА́ ВНИВАТЬ
ПОДРА́ ВНИВАТЬСЯ
ПОДРУМЯ́ НИТЬ
ПОДРУМЯ́
НИВАТЬСЯ
ПОДРУМЯ́ НИВАТЬ
ПОДРУМЯ́ НИТЬСЯ
дополнительно, еще
немного. Разрывая
землю
снизу, проникнуть
подо что-л.;
подкопаться.
ПОДРЫХЛИ ́ ТЬ
ПОДРЫХЛЯ́ ТЬ
ПОДРЫХЛЯ́ ТЬСЯ
Немного, слегка или
добавочно
loosen slightly, make
a little looser
разрыхлить.
ПОДСА́ ХАРИТЬ
Подсластить
ПОДСА́
ХАРИВАТЬСЯ
сахаром.
Sugar, sweeten
ПОДСА́ ХАРИВАТЬ
ПОДСВЕТИ ́ ТЬ
ПОДСВЕ́ ЧИВАТЬ
Осветить слегка или
дополнительно;
осветить
ПОДСВЕ́ ЧИВАТЬСЯ
снизу, сбоку.
ПОДСКОБЛИ ́ ТЬ
Соскоблить слегка
ПОДСКА́ БЛИВАТЬ
или дополнительно.
ПОДСКА́БЛИВАТЬСЯ
154
illuminate from the
side, flash on,
illuminate
additionally
scrape off, scratch
out
ПОДСЛАСТИ ́ ТЬ
Сделать слегка
сладким или более
сладким.
sugar; sweeten
Постепенно собрать в
некотором количестве.
accumulate a
quantity of, amass a
quantity of
ПОДСОКРАТИ ́ ТЬ
Немного сократить,
уменьшить.
shorten a little, cut a
little
ПОДСОЛИ ́ ТЬ
Сделать слегка
соленым или более
соленым. Стать
put some more salt
in/into, add some
more salt to
ПОДСЛА́ ЩИВАТЬ
ПОДСЛА́ ЩИВАТЬСЯ
ПОДСОБРА́ ТЬ
ПОДСОБРА́ ТЬСЯ
ПОДСОЛИ ́ ТЬСЯ
ПОДСА’ЛИВАТЬ
ПОДСОЛИ ́ ТЬСЯ
ПОДСО ́ ХНУТЬ
ПОДСЫХА́ ТЬ
ПОДСТРИ ́ ЧЬ
ПОДСТРИ ́ ЧЬСЯ
ПОДСТРОГА́ ТЬ
ПОДСТРА́ ГИВАТЬ
более соленым, слегка
просолиться.
Слегка просохнуть,
стать суше.
dry up; dry out a
little, get dry
Подрезать ножницами
или машинкой,
подравнивая,
укорачивая.
To cut, to trim, to
prune
Прострогать слегка,
немного,
дополнительно.
crop; dress; edge; po
llard; cut,
plane a little more,
shave a little more
ПОДСТРА́ ГИВАТЬСЯ
ПОДСУ́ НУТЬ
ПОДСУ́ НУТЬСЯ
Сунуть, подложить
неожиданно или
незаметно
To put (tuck) under,
to slip (незаметно)
present; palm; clap
on to; palm off; plant
on; put off
ПОДСО ́ ВЫВАТЬ
ПОДСО ́ ВЫВАТЬСЯ
ПОДСУ́ ЧИТЬ
ПОДСУ́ ЧИВАТЬ
Засучить немного;
подтянуть кверху.
twist in addition,
spin in addition, add
to something twisted
ПОДСУ́ ЧИВАТЬСЯ
ПОДСУШИ ́ ТЬ
ПОДСУШИ ́ ТЬСЯ
Немного, слегка
высушить, сделать
суше.
To dry a little, get
dry
parch; dehumidify a
little, dry a little
ПОДСУ́ ШИВАТЬ
ПОДСУ́ ШИВАТЬСЯ
ПОДСЫРЕ́ ТЬ
Немного отсыреть
ПОДТА́ ШНИВАТЬ
Слегка тошнить.
Feel sick
feel liverish
ПОДТА́ ЯТЬ
Немного, слегка
растаять.
To thaw a little
melt a little , be
affected by a thaw
Немного, слегка
протечь
To flow (run)
(under), to leak
flow under,
run under
ПОДТА́ ИВАТЬ
ПОДТЕ́ ЧЬ
ПОДТЕКА́ ТЬ
become slightly
damp
155
ПОДТЕРЕ́ ТЬ
ПОДТИРА́ ТЬ
ПОДТИРА́ ТЬСЯ
Слегка, осторожно
стереть, стереть в
некоторых местах чтол. написанное,
To wipe (mop) up
wipe up, swabber;
mop up, damage
slightly
нарисованное.
ПОДТЕСА́ ТЬ
ПОДТЁСЫВАТЬ
Стесать немного или
дополнительно.
square some more,
trim some more
ПОДТЁСЫВАТЬСЯ
ПОДТОЛКНУ́ ТЬ
ПОДТА́ ЛКИВАТЬ
ПОДТА́ ЛКИВАТЬСЯ
ПОДТОПИ ́ ТЬ
ПОДТОПЛЯ́ ТЬ
ПОДТОПЛЯ́ ТЬСЯ
Слегка толкнуть
(обычно сзади, сбоку),
толкая, подвинуть.
Слегка толкнуть,
чтобы обратить чье-л.
внимание на кого-,
что-л.
To push, shove,
nudge
nudge; bump; force;
jog; joggle; give a
nudge;
give a jog; thrust
forward , give a
shove
Протопить1 немного
или дополнительно.
Flood, inundate
Растопить2 немного
или
дополнительно.
Частично затопить,
залить водой.
ПОДТОРГО ́ ВЫВАТЬ
Торговать понемногу,
заниматься мелкой
торговлей.
work off the books,
ПОДТОРМОЗИ ́ ТЬ
Слегка затормозить,
притормозить.
brake slightly
ПОДТОРМА́ЖИВАТЬ
ПОДТОРМА́ЖИВАТЬ
СЯ
ПОДТРУНИ ́ ТЬ
Подшутить, слегка
ПОДТРУ́ НИВАТЬ
посмеяться над кем-,
чем-л.
ПОДТУШЕВА́ ТЬ
Слегка или
дополнительно
затушевать
shade slightly
Немного, в некоторых
местах разутюжить.
iron slightly, press
slightly
ПОДТУШЁВЫВАТЬ
To chaff, tease, to
poke fun (at)
make fun of,
banter
ПОДТУШЁВЫВАТЬС
Я
ПОДУТЮ ́ ЖИТЬ
ПОДУТЮ ́ ЖИВАТЬ
ПОДУТЮ
́ЖИВАТЬСЯ
ПОДУЧИ ́ ТЬ
ПОДУЧИ ́ ТЬСЯ
ПОДУЧА́ ТЬ
Обучить немного
чему-л.
To learn (a little
more), to teach one,
polish oneself up a
little
Научиться,
156
study up; coach ,
study up on
ПОДУЧА́ ТЬСЯ
ПОДУ́ ЧИВАТЬ
обучиться чему-л.
немного или
дополнительно.
ПОДУ́ ЧИВАТЬСЯ
ПОДХВА́ ЛИВАТЬ
Хвалить слегка, время
от времени.
praise slightly
ПОДХИХИ ́ КИВАТЬ
Хихикать слегка.
giggle slightly,
snigger slightly
ПОДХРА́ ПЫВАТЬ
Слегка, немного
храпеть, а также
вторя, храпеть.
snore slightly, snore
as accompaniment
to, join in snoring
ПОДЦВЕТИ ́ ТЬ
Слегка раскрасить,
подкрасить, сделав
более ярким.
dye slightly, color
slightly, add more
color to, adorn with
something bright
ПОДЧЕРНИ ́ ТЬ
Подкрасить чем-л.
черным.
darken; black, make
blacker
ПОДЧИ ́СТИТЬ
Очистить немного, в
некоторых местах от
сора, грязи и т. п.
erase; gobble up,
clean up, rub out
ПОДХИХИ ́ КНУТЬ
ПОДЦВЕ́ ЧИВАТЬ
ПОДЦВЕ́ ЧИВАТЬСЯ
ПОДЧИЩА́ ТЬ
ПОДЧИЩА́ ТЬСЯ
ПОДЧИТА́ ТЬ
ПОДЧИ ́ ТЫВАТЬ
Немного или
дополнительно
прочитать.
ПОДЧИ ́ ТЫВАТЬСЯ
ПОДША́ РКНУТЬ
Слегка шаркнуть.
shuffle slightly, click
one’s heels slightly
ПОДШТО ́ ПАТЬ
Заштопать немного, в
darn
ПОДШТО ́ ПЫВАТЬ
отдельных местах.
ПОДША́ РКИВАТЬ
ПОДШТО
́ПЫВАТЬСЯ
ПОДШТУКАТУ́ РИТЬ
ПОДШТУКАТУ́
РИВАТЬ
ПОДШТУКАТУ́
РИВАТЬСЯ
Оштукатурить
отдельные места чегол.; подправить,
подровнять
штукатурку.
ПРИВСКОЧИ́ТЬ
ПРИВСКАКНУ́ТЬ
Приподняться, встать
с места резким
движением.
jump
sharply
ПРИВСТА́ТЬ
Встать не во весь рост;
приподняться.
raise oneself; stand
up
ПРИНАГНУ́ТЬ
ПРИНАГНУ́ТЬСЯ
Немного нагнуть.
bend down slightly ,
bend slightly
ПРИНАКОПИ́ТЬ
Накопить постепенно.
accumulate
gradually, amass
ПРИВСТАВА́ТЬ
157
gradually
ПРИНАКРЫ́ТЬСЯ
Накрыться (обычно не
полностью).
cover oneself
slightly
ПРИНАХМУ́РИТЬ
ПРИНАХМУ́РИТЬСЯ
Слегка, немного
насупить, нахмурить
(брови, лицо). Слегка,
немного нахмуриться.
Постепенно
привыкнуть к чему-л.,
освоиться с чем-л.
frown a
little
ПРИОБВЫ́КНУТЬ
ПРИОБЫ́КНУТЬ
get used to, get
accustomed to
ПРИОБОДРИ́ТЬ
ПРИОБОДРИ́ТЬСЯ
ПРИОБОДРЯ́ТЬ
ПРИОБОДРЯ́ТЬСЯ
Несколько ободриться.
Придать некоторую
бодрость, несколько
ободрить.
bolster up smb's
courage; cheer up,
encourage, nerve
up, give strength
ПРИУДЕРЖА́ТЬ
ПРИУДЕ́РЖИВАТЬ
ПРИУДЕ́РЖИВАТЬС
Я
Несколько сдержать,
придержать.
hold back a
little
ПОДВЫ ́ ПИТЬ
Выпив чего-л.
спиртного, слегка
опьянеть.
take too much
Продолбить,
выдолбить немного,
дополнительно.
chisel slightly
forget partially
ПОДЗАБЫВА́ ТЬ
Частично забыть, не
очень твердо
сохранить в памяти.
ПОДЗАКУСИ ́ ТЬ
Немного закусить.
have a snack, have
a bite, to snatch, to
have a snack
ПОДЗАРАБО ́ ТАТЬ
Немного заработать;
дополнительно
заработать.
make some extra
cash earn a little
money
ПОДЗАТИ ́ ХНУТЬ
Немного затихнуть.
die down for a
while
ПОДНАКОПИ ́ ТЬ
Постепенно накопить
некоторое (обычно
accumulate little by
little, amass little
by little
ПОДДОЛБИ ́ ТЬ
ПОДДА́ ЛБЛИВАТЬ
ПОДЗАБЫ ́ ТЬ
ПОДНАКОПИ ́ ТЬСЯ
take a drop, be
three sheets in the
wind
небольшое)
количество чего-л.
Постепенно
накопиться (о
некотором, обычно
небольшом количестве
чего-л.).
ПОДНАТОРЕ́ ТЬ
Постепенно или
немного натореть.
become skilled, get
into your stride, hit
your stride
ПОДНАТУ́ ЖИТЬ
Натужить, напрячь
немного, еще немного.
pull socks up; go all
out, exert oneself
still more, strain
158
ПОДНАТУ́ ЖИТЬСЯ
Натужиться,
напрячься немного,
еще немного.
oneself still more
ПОДСОБРА́ ТЬ
Постепенно
ПОДСОБРА́ ТЬСЯ
собрать в некотором
количестве.
accumulate a
quantity of, amass a
quantity of
159
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв