ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ……………………………...6
1.1 Понятие чужой речи ............................................................................................. 6
1.2 Прямая речь ........................................................................................................... 8
1.3 Косвенная речь .................................................................................................... 13
1.3.1 Признаки косвенной речи ............................................................................... 16
1.3.2 Особенности косвенной речи по сравнению с прямой речью .................... 18
1.4 Несобственно-прямая речь ................................................................................. 20
1.5 Косвенная речь в соотношении с прямой и несобственно-прямой речью.... 24
1.6 Способы передачи косвенной речи в немецком языке ................................... 27
1.7 Способы передачи косвенной речи в русском языке ...................................... 30
Выводы……………………………………………………………………………...33
ГЛАВА
2
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ
ДАННЫХ
О
ПЕРЕДАЧЕ
КОСВЕННОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКЕ………………………………………………………………………………35
2.1 Общая характеристика художественного стиля……………………………...35
2.2 Особенности произведения Даниэля Кельмана «Измеряя мир»……………38
2.3 Тенденции в передаче косвенной речи в современном немецком языке в
художественном тексте…………………………………………………………….40
2.4 Тенденции в передаче чужой речи в современном русском языке в
художественном тексте…………………………………………………………….45
2.5 Сравнительный анализ способов передачи косвенной речи в современном
немецком и русском языке………………………………………………...............49
Выводы……………………………………………………………………………...56
Заключение.................................................................................................................59
Список литературы…………………………………………………………………61
Приложение А………………………………………………………………………66
2
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию
способов передачи косвенной речи в современном немецком и русском языке.
Косвенная речь, выступая в качестве одной из форм выражения чужой
речи, является объектом исследования многих лингвистов, таких, как например
О.И. Москальская, Е.В. Гулыга, Г.А. Золотова, Н.Ю. Шведова и других. Она
активно используется в художественных текстах и способна, наряду с
нейтральными высказываниями, воспроизводить речевое действие, которое, как
правило, сопровождается эмоциями говорящего [33].
Одним из самых трудных вопросов немецкой грамматики является
сложная система передачи косвенной речи. Многие особенности немецкого
языка создают филологам дополнительные трудности при переводе и требуют
от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой
деятельности. В настоящее время значительно возрастает актуальность
изучения языка художественной литературы и вместе с тем, языка современной
немецкой литературы, поскольку, как показал сравнительный анализ средств
выражения косвенной речи, существуют определенные различия относительно
употребления языковых средств в этих текстах.
Актуальность данной темы обуславливается неослабевающим интересом
современной лингвистической науки к проблемам, связанным с изучением
функционирования языковых единиц в процессе коммуникации [шакирова]. В
отечественной германистике пока отсутствует четкое и подробное описание
особенностей функционирования средств выражения косвенной речи в
современном немецком и русском языке, в то время как переводчикам,
вузовским преподавателям и студентам часто приходится сталкиваться не
только с нормативными, но и разговорными проявлениями данного феномена.
Цель данной работы исследовать способы передачи косвенной речи и
провести сравнительный анализ употребления средств выражения чужой речи в
современном немецком и русском языке на примере художественного текста.
3
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
дать основную характеристику косвенной речи
рассмотреть особенности и признаки косвенной речи
проанализировать
косвенную
речь
в
соотношении
с
прямой
и
несобственно-прямой речью
дать характеристику художественному стилю
проанализировать средства выражения косвенной речи в немецком и в
русском языке
рассмотреть тенденции в передаче косвенной речи в немецком и русском
языке
провести сравнительный анализ способов передачи косвенной речи в
современном
немецком
и
русском
языке
и
выявить
наиболее
употребимые средства
Для исследования было выбрано художественное произведение Даниэля
Кельмана «Измеряя мир».
Объектом данного исследования является косвенная речь в современном
немецком и русском языке.
Предмет исследования – способы передачи косвенной речи в немецком и
русском языке.
Научная новизна работы характеризуется максимально обобщенным и
системным
характером
лексико-грамматической
классификации
средств
выражения косвенной речи в современном немецком и русском языке.
Результаты научного исследования могут быть использованы в курсе
теоретической и практической грамматики, сравнительной типологии, а также в
курсе перевода художественных текстов.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.В. Гулыги, А.Л.
Зеленецкого, О.В. Новожиловой, О.И. Москальской, В.В. Бабайцевой, Н.А
Николиной, Н.С. Валгиной. Для написания данной работы использовались
4
учебные
пособия, научные статьи, авторефераты научных
статей
по
грамматике, а также стилистике немецкого и русского языка.
Во время работы использовались различные методы исследования:
метод сплошной выборки;
метод теоретического анализа;
количественный анализ;
метод систематизации;
метод сравнения;
метод обобщения.
Структура выпускной квалификационной работы определяется ее
логикой и исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка литературы и приложения.
5
ГЛАВА I.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ
1.1.
Понятие чужой речи
Прежде чем перейти к способам передачи чужой речи, рассмотрим
непосредственно само понятие «чужая речь». Высказывание другого лица,
включенное в авторское повествование, образует чужую речь [9, с. 381].
Поэтому конструкции с чужой речью обычно состоят из двух компонентов:
чужой речи и слов говорящего, вводящих чужую речь в более сложные
синтаксические единицы [5,с. 245]. В.В. Бабайцева отмечает, что чужая речь
может
быть
передана
простыми
предложениями
с
дополнениями,
обозначающими тему речи, сложными предложениями с прямой и косвенной
речью, а также предложениями, осложненными вводными конструкциями и т.д.
[5, с. 245]. Н.А. Николина, В.В. Бабайцева, и Л.Д. Чеснокова определяют
данное понятие, как новый речевой слой в речи любого носителя языка, в
повествовании автора, введенного им рассказчика или героя произведения [6, с.
671].
Особая сложность изучения и лингвистического описания чужой речи
заключается в том, что она органически связана с речевым актом, со всем
процессом общения [6, с. 671]. В результате этого нет возможности
характеризовать чужую речь лишь с грамматической, языковой точки зрения,
то есть как набор способов ее передачи, а необходимо учитывать и особенности
функционирования этих способов в речи. Г.Г. Инфантова подчеркивает, что
именно такой подход к языку вполне соответствует пониманию его как
системы: ведь «система – это множество элементов с отношениями и связями
между ними, образующими определенную целостность», а в число признаков
системы входит и ее поведение, функционирование [6, с. 671]. В соответствии с
этим каждый из способов передачи чужой речи рассматривается как языковая
конструкция,
устанавливаются
взаимосвязи
6
между
ними,
а
затем
характеризуются особенности их использования в реальном общении и в
условиях разных форм повествования. Этот же подход касается все понятий,
связанных с чужой речью, и прежде всего понятий «автор» и «говорящий».
Автором в таком случае называют лицо, которое передает чужую речь, а
говорящим – лицо, чья речь передается. Говорящий в реальной коммуникации
обязательно сам принадлежит к тому миру, о котором говорит. Автор
художественного текста создает мир вымышленный, который лишь выдает за
фрагмент мира реально. Сам он к миру текста своего произведения не
принадлежит. Эти и многие другие особенности литературных произведений
приводят
к
использованию
многочисленных
художественных
приемов,
связанных с передачей чужой речи. Однако в основу характеристики способов
передачи чужой речи как языковых конструкций, по мнению Г.Г. Инфантовой
целесообразно положить именно критерий соотнесения в тексте «двух величин
– передаваемой («чужой») и передающей («авторской») речи». Такая
возможность, как пишут авторы учебного пособия «Современный русский
язык» обусловлена тем, что для каждой из таких языковых конструкций
существуют
типичные
повествовательные
формы,
в
которых
они
функционируют. К таким формам относятся формы прямой, косвенной и
несобственно -прямой речи [6, с. 671-672].
Таким образом, предложения с чужой речью составляют особую систему
единиц синтаксиса, обладающих специфическими свойствами. Выделенные три
способа передачи чужой речи отличаются друг от друга совокупностью
структурных и семантический признаков [5, с. 252], которые будут подробно
рассмотрены в следующих параграфах.
7
1.2.
Прямая речь
По традиции, как сообщают Г.Г. Инфантова, Н.А. Николина, Л.Д.
Чеснокова и другие авторы учебного пособия «Современный русский язык»,
прямая речь определяется как способ передачи чужой речи, при котором она
вводится в текст словами автора и воспроизводит высказывание или мысль от
того
лица,
которому
она
принадлежит,
с
охранением
лексико-
фразеологических, грамматических и интонационных особенностей его
собственной речи. Благодаря этому формами прямой речи свободно передается
индивидуальный стиль каждого говорящего, и она производит впечатление
восстановленной буквально [6, с. 673].
По мнению Н.С. Валгиной прямая речь передает:
1. Высказывания другого лица, например:
«Пораженный, он спрашивал: «Но зачем же вы ходите на мои лекции? [9, с.
382]»;
2. Слова самого автора:
«Я говорю: «Что ему надобно? [9, с. 382]»;
3. Невысказанную мысль:
«Я только тогда выпрямился и подумал: «Зачем это отец ходит ночью по
саду? [9, с. 382]»
К особенностям прямой речи многие филологи-лингвисты относят следующие
характерные черты:
В прямую речь могут входить одно или несколько предложений, разных
по структуре, интонации, модально - временным планам [5, с. 246].
Интонация предложений прямой речи самостоятельна, независима, так
как говорящий употребляет не только повествовательные предложения, а
авторские предложения обычно являются повествовательными [6, с. 675].
8
Функционирующая для точной передачи чужого высказывания, прямая
речь может включать личные местоимения, междометия, обращения,
вводные конструкции, неполные предложения и т.д. Благодаря своей
выразительности, прямая речь используется в литературе как средство
характеристики персонажей [5, с. 246].
В структуре предложений с прямой речью, В.Д. Стариченок выделяет две
самостоятельные части: слова автора и прямую речь [вд стариченко с548].
Слова автора содержат указание на то, кому принадлежит высказывание, они
могут пояснять условия, при которых была произнесена чужая речь, давать ей
оценку. Чужая речь и слова автора связываются по смыслу интонационно [27, с.
548].
В авторской речи, по мнению Н.С. Валгиной, как правило, имеются
слова, вводящие прямую речь [9, с. 382]. Это прежде всего глаголы речи,
мысли: сказать, спрашивать, говорить, подумать, ответить, проговорить,
возразить и т.д. Вводить прямую речь могут и глаголы, характеризующие
целевую направленность высказывания, например, такие, как: упрекнуть,
подтвердить, решить, посоветовать, согласиться и т.д. Кроме того, как отмечает
вышеупомянутый филолог, в прямой речи используются также глаголы,
обозначающие сопутствующие высказыванию действия и эмоции, например:
вздохнуть, обидеть, возмутиться, удивиться, улыбнуться, огорчиться и т.д. В
таких случаях прямая речь имеет ярко выраженную эмоциональную окраску,
например:
««Куда же вы?» − ужаснулся Старцев [9, с. 382]».
В.В. Бабайцева, Н.А. Николина и другие составители учебного пособия
«Современный
русский
язык»
предлагают
следующую
классификацию
вводящих прямую речь глаголов:
1. Глаголы речи: заметить, сказать, заорать, сообщить, затараторить и др.;
2. Глаголы со значением внутреннего состояния чувств: недоумевать,
спохватиться, усомниться, обидеться и др.;
9
3. Глаголы мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения
внутреннего
состояния,
говорящего:
всхлипнуть,
простонать,
поморщиться, подмигнуть и др.;
4. Глаголы мысли: сообразить, подумать, решить и др.;
5. Глаголы восприятия: уловить, услышать и др [6, с. 674].
Кроме глаголов перечисленных групп, как считают вышеупомянутые
авторы, возможно использование глаголов различных конкретных действий: «В
дверь постучали: − Скорее вставай! [6, с. 674]»
В
роли
вводящих
существительные.
При
слов
могут
этом,
как
употребляться
пишет
Н.С.
некоторые
Валгина,
имена
данные
существительные, как и вводящие прямую речь глаголы, имеют значение
высказывания, мысли: восклицание, слова, вопрос, шепот, возглас и т.д.,
например:
««Парнишка лег?» − послышался через минуту шепот Пантелея [9, с. 382]».
Ссылкой на чужое высказывание, по мнению Г.Г. Инфантовой, В.В.
Бабайцевой и многих других филологов, могут служить слова мол, дескать, де,
например:
«Вы, оказывается, знакомы. А ты все говорил: «Я, мол, его не знаю» [6, с.
675]».
Вышеупомянутые авторы, в качестве характерной черты прямой речи
выделяют также независимое употребление форм лица с точки зрения самого
говорящего: первое лицо обозначает говорящего, второе лицо – собеседника
или слушателя, третье лицо обозначает лиц, не принимающих участия в
разговоре, или предметы. В словах автора форма лица употребляются с точки
зрения автора [6, с. 674].
Н.С. Валгина пишет, что прямая речь по отношению к авторской может
располагаться в препозиции, в постпозиции и в интерпозиции, например:
««Говори мне о будущем», − просила она его; И, когда он протянул руку ей,
она, поцеловав ее горячими губами, сказала: «Прости меня, я виновата перед
10
тобою»; И только когда он шептал: «Мама! Мама!» − ему становилось как
будто легче…[9, с. 382]».
Кроме того, по её же мнению, прямая речь может быть разорвана
авторскими словами, например:
«Синьорина – мой постоянный оппонент, − сказал он, − не находит ли она, что
в интересах дела будет лучше, если мы познакомимся поближе? [9, с. 382]»
В зависимости от места расположения прямой речи меняется порядок
расположения главных членов предложения в авторской речи. Вводящие
прямую речь слова всегда оказываются рядом с ней. Глагол-сказуемое в
авторской речи, предшествующей прямой, располагается после подлежащего.
Если же авторские слова располагаются после прямой речи, сказуемое
предшествует подлежащему [9, с. 383].
Г.Г. Инфантова и ее соавторы выделяют несколько разновидностей
прямой речи: включенную, необозначенную и внутреннюю [6, с. 675].
1) Включенной речью обозначают такую речь, которая входит в качестве
составной части в прямую речь того, кто передает свои или чужие слова,
например:
«− Хоть бы карету велел запрячь! Нет, и потом слышу: «Постойте!» Ну,
думаю сжалились. Смотрю, посадили к нему толстого немца и
повезли…И бантики мои пропали! [6, с. 675]»
2) Необозначенная речь – это такая разновидность прямой речи, которая не
выделяется графически:
«Во тьме твои глаза блистают предо мною, мне улыбаются – и звуки
слышу я:
− Мой друг, мой нежный друг…люблю…твоя…твоя! [6, с. 675]»
3) Внутренняя речь− это такой вид прямой речи, который может носить
характер обращения к самому себе:
«О, как я несчастна! – думала она. – Зачем я так несчастна? [6, с. 676]»
11
Итак, в данном параграфе были рассмотрены и систематизированы
мнения ученых непосредственно о самом понятии прямой речи, ее
разновидностях и особенностях, структуре предложений, а также о видах
вводящих прямую речь глаголов.
12
1.3.
Косвенная речь
В данном параграфе речь пойдет о понятии косвенной речи, а также о ее
видах и признаках в немецком и русском языке.
По мнению многих филологов, например, таких, как Н.С.Валгина [9, с.
383], Е.И. Шендельс [31, с. 391], В.Д. Стариченок [27, с. 549], В.В. Бабайцева и
Н.А.Николина [6, с. 676] косвенная речь − это чужая речь, переданная автором
в форме придаточной части предложения с сохранением ее содержания.
Наиболее полное определение данному понятию, на наш взгляд, дает
В.В.Виноградов, который определяет косвенную речь как воспроизведение
содержания чужой речи в форме придаточного предложения: при переводе
прямой речи в косвенную образуется сложноподчиненное предложение, в
котором главное предложение содержит вводящие слова автора, рассказчика, а
придаточное предложение передает содержание чужой речи [10, с. 412с].
Kак в русском, так и в немецком языке выделается несколько видов
косвенной речи. Например, М.М. Бахтин, беря за основу русский язык,
выделяет
две
основные
модификации
косвенной
речи
–
предметно-
аналитическую и словесно - аналитическую. В первом случае чужое
высказывание
воспринимается
«как
определенная
смысловая
позиция
говорящего, и в этом случае с помощью косвенной конструкции аналитически
передается его точный предметный состав (что сказал говорящий) [25]». Это
достигается лишь ценой известного обезличивания передаваемой речи».
Предметно- аналитическая модификация косвенной речи, с точки зрения
автора, слабо развита в русском языке. Зато распространена другая – словесноаналитическая, в которой чужое высказывание передается «как выражение,
характеризующее не только предмет речи, но и самого говорящего: его речевую
манеру, его душевное состояние, выраженное не в содержании, а в формах
речи, его умении хорошо выражаться [25]», например:
13
«Автор всерьез утверждает, что человеческий организм – самостоятельно
заводящаяся машина, действующая подобно часовому механизму, но с высокой
долей искусства мышления [39, с. 21]».
Что касается немецкого языка, то здесь мнения германистов при
классификации видов косвенной речи расходятся. По мнению О.С. Осипчук
[24,c. 42] и Р.Д. Шакировой [30] наиболее распространено выделение только
двух видов косвенной речи:
1. В форме придаточного предложения с союзом или без него;
2. В форме структурно независимых предложений в конъюнктиве
При этом О.С. Осипчук подчеркивает, что второй вид косвенной речи
встречается не только в публицистических текстах, но и в художественной
литературе. Он не всегда понятен начинающему переводчику, так как здесь
отсутствуют вводящие речь глаголы. В русском языке подобного типа
косвенной речи нет, как нет и специального наклонения косвенности –
конъюнктива. [24, с. 42]. Наряду с этим, как сообщает Р.Д. Шакирова,
выделяются и другие разновидности косвенной речи [30]:
1) косвенная речь в форме независимых предложений в индикативе;
2) имплицитная косвенная речь, выраженная прямым или косвенным
дополнением;
3) косвенная речь, выраженная инфинитивной группой;
4) косвенная речь в форме простого распространенного предложения с
вводными словами типа nach der Meinung;
5) косвенная речь в форме самостоятельного простого распространенного
предложения с модальными глаголами: sollen и wollen [30].
В своей научной работе Р.Д. Шакирова также отмечает, что отсутствие
четких критериев для выделения косвенной речи в целом, поскольку
наблюдаются разногласия по поводу ее отдельных видов, привели к
необходимости полевого описания средств выражения косвенности. На такую
возможность указывали в свое время Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, В.А. Косова
и другие лингвисты [30].
14
Итак, в данном параграфе было рассмотрено понятие «косвенная речь», а
также ее разновидности. Исходя из мнения русских и немецких филологов и
лингвистов, можно сделать вывод, что виды косвенной речи, в зависимости от
языка, взятого за основу исследования, различны. Кроме того, можно отметить,
что классификация видов косвенной речи по сей день является спорным
вопросом.
15
1.3.1 Признаки косвенной речи
Косвенная речь, как и любое другое явление в языке обладает
определенными признаками. Основной синтаксической приметой косвенной
речи в немецком языке, по мнению А.Л. Зеленецкого и О.В. Новожилова,
считается оформление ее как придаточного предложения. Однако, в случае
развернутости косвенной речи входящие в нее предложения выступают как
самостоятельные [14? с. 84]. Например:
„Er erzählte mir, wie sparsam die Frau gewesen sei. Es war merkwürdig, wie gerührt
die Erinnerung an gespartes Geld diesen versoffenen Kegelbruder machte. Nicht
einmal richtig photografieren hätte sie sich lassen, es sei ihr zu teuer gewesen. So
hätte er nur ein Bild von der Hochzeit und ein paar kleine Momentaufnahmen von
ihr[14, с. 84]“
Наиболее явным признаком косвенной речи, присущим большинству
языков, являются вводящие слова или, как их называет В.В.Виноградов
переходные глаголы, обозначающие речь, мысль или содержание речи и мысли:
сказать, проговорить, ответить, подтвердить, подумать и другие [10, с. 412; 14,
с. 84]. А.Л. Зеленецкий и О.В. Новожилова к подобным вводящим косвенную
речь словам относят не только глаголы, такие как, sagen, reden, mitteilen,
melden, antworten, fragen, но и существительные, например: Frage, Antwort,
Versprechen, Worte и другие [14, с. 84] “. Рассмотрим следующие примеры
вводящих слов:
«Так он работает уже тридцать лет, отвечал капитан [39, с. 45]».
„Er mache das seit dreißig Jahren, sagte der Kapitän [40, с. 43]“.
Кроме того, А.Л. Зеленецкий и О.В. Новожилова уделяют особое
внимание ситуативному введению косвенной речи, где роль конъюнктива, как
маркера косвенной речи становится наиболее очевидной, например:
„Er beruhigte sich nicht einmal, als Eugen von der einen und Minna von der anderen
Seite ihre Hände auf seine Schultern legten und beteuerten, man werde gut für ihn
16
sorgen, er werde bald wieder daheim sein, es werde so schnell vorbeigehen wie ein
böser Traum [40, с. 6]“.
Как пишет В.В. Бабайцева, предложения с прямой и косвенной речью
соотносительны по структуре и семантике: они состоят из вводящего
компонента и чужой речи. Как и при прямой речи, вводящие слова
комментируют чужую речь, указывая, кем, как, когда, где, почему и т.д. была
произнесена речь [5, с. 249]. Отсюда, можно сделать вывод, что еще одним
признаком косвенной речи, является то, что в предложении она всегда
располагается только после слов автора. К другим признакам В.В. Бабайцева
относит то, что в косвенной речи синтаксически свободные формы прямой речи
преобразуются
в
зависимые,
исчезают
интонации
разговорной
речи,
происходит замена местоимений с точки зрения говорящего лица, возможно
изменение модально- временных планов, возможны изменения в лексическом
наполнении предложений [5, с. 249]. При этом, по мнению вышеупомянутого
автора, главным структурным средством косвенной речи являются союзы и
союзные слова, такие как что, будто, чтобы, кто, что, какой, как, где, когда,
почему и другие [5, с. 249]. Рассмотрим пример, в котором слова героев автор
передает от своего имени, то есть в форме косвенной речи:
«Потом вдруг Марья Алексеевна круто поворотила разговор на самого учителя
и стала спрашивать, кто он, что он, какие у него родственники, имеют ли
состояние, как он живет, как думает жить; учитель отвечал коротко и
неопределенно, что родственники есть, живут в провинции, люди небогатые, он
сам живет уроками, а станет медиком [5, с. 249]».
Таким образом, к основным признакам косвенной речи, по мнению
многих
лингвистов,
относятся
ее
оформление
в
виде
придаточного
предложения, наличие вводящих слов, выраженных глаголами речи или
подобными по смыслу существительными, расположение косвенной речи,
которая, как правило, всегда стоит после слов автора, а также отсутствие
интонации разговорной речи, замена местоимений и модально – временных
планов.
17
1.3.2. Особенности косвенной речи по сравнению с прямой речью
Говоря об отличиях косвенной речи от прямой, В.В. Виноградов
отмечает, что во многих случаях форма предложения с косвенной речью
отличается от формы предложения с прямой речью только наличием союза и
соответствующей интонацией, например:
«Он сказал: «Завтра будет хорошая погода» и Он сказал, что завтра будет
хорошая погода [10, с. 412]».
Косвенная речь сообщает высказывание, его содержание. Для данного
вида речи, по мнению О.С. Осипчук, важно не то, как было сказано, а что
именно было сказано [24, с. 42]. Предложения с прямой и косвенной речью −
синтаксические синонимы, поэтому они могут заменять друг друга. Прямая
речь позволяет изложить содержание чужой речи, сохраняя форму ее
выражения. Косвенная речь позволяет сократить чужую речь, произвести
лексические замены, изменить стилистическую окраску чужой речи. В.В.
Бабайцева, соглашаясь с вышеперечисленными авторами, выделяет главное
отличие между данными видами речи, которое заключается в том, что
косвенная речь усиливает содержательную сторону чужой речи, отвлекая
внимание от формы ее выражения. Прямая речь актуализирует форму,
косвенная – содержание чужой речи [5, с. 249].
К преимуществам косвенной речи Е.И. Шендельс, как и О.С. Осипчук
относит то, что косвенная речь — это более экономное средство передачи речи,
чем прямая. Отсюда вытекает одна из главных функций косвенной речи. Она
помогает коротко передать содержание, поэтому косвенная речь часто
употребляется в публицистике [24, с. 43; 31, с. 392].
Несмотря на это, автор указывает на недостаток данного вида речи −
утрату индивидуальной манеры говорения и как следствие присвоение
писателями своей манеры говорения действующим персонажам, чем часто
злоупотребляют авторы в своих произведениях [31, с. 392].
18
В отличии от прямой речи косвенная включает в себя менее
разнообразные по стилистической окраске слова и фразеологические сочетания,
что не позволяет передавать в художественной литературе особенности речевой
манеры персонажей [5, c. 246]. Рассмотрим наглядный пример сопоставления
прямой и косвенной речи:
«− Подойди сюда, Маша: скажи ты этому мусье, что так и быть, принимаю его:
только с тем, чтобы он у меня за моими девушками не осмелился волочиться,
не то я его, собачьего сына…переведи это ему, Маша. Маша покраснела и,
обратясь к учителю, сказала ему по-французски, что отец надеется на его
скромность и порядочное поведение [5, с. 249]».
Таким образом, данный пример очень хорошо демонстрирует основные
отличительные черты косвенной речи от прямой речи, лаконичность,
отсутствие интонации разговорной речи и эмоциональности высказывания.
Исходя их этого, можно сделать вывод, что главным отличием данных видом
речи, является то, что косвенная речь акцентирует свое внимание, в первую
очередь, на содержании выражения, а не на его форме, как это делает прямая
речь.
19
1.4.
Несобственно-прямая речь
Начиная с 30-х годов 20-го века, большое внимание лингвистов
привлекает
художественный
прием
многоплановости
повествования,
позволяющий одновременно звучать голосам и автора, и произведения, и его
героев, отражать разные точки зрения на то, о чем идет речь. Но для этого
приема, как отмечает А.Н. Николина и ее соавторы, единого термина не было.
Затем в науке постепенно и достаточно прочно закрепились два термина –
«несобственно-прямая речь» и «свободный косвенный дискурс [6, с. 679]».
По определению, несобственно-прямая речь представляет собой такой
способ передачи чужой речи, в котором совмещаются грамматические
признаки прямой и косвенной речи: высказывание построено от лица автора,
как косвенная речь; связь между чужой речью и словами автора бессоюзная,
как в прямой речи, причем могут сохраняться все особенности речи говорящего
[6, с. 681]. Она не оформляется как придаточная часть и не вводится
специальными
вводящими
синтаксической формы.
словами.
Она
не
имеет
типизированной
Это чужая речь, непосредственно включенная в
авторское повествование, сливающаяся с ним и не ограничивающаяся от него.
Ведется несобственно-прямая речь не от имени лица, а от имени автора,
рассказчика, чужая речь воспроизводится в речи автора с присущими ей
особенностями, но в то же время не выделяется на фоне авторской речи [9, с.
385]. В авторскую речь она включается в виде группы предложений, отдельных
предложений и даже выражений [5, с. 251]. Например:
«Друзья побывали в театре. Очень уж им понравился этот спектакль! [9, с.
385]»
Повествовательный
стиль
авторской
речи
могут
нарушать
вопросительные и восклицательные предложения, неполные предложения,
повторы, инверсии, например:
20
«Мадо теперь думала об одном: хоть бы Самба вышел! На минутку!
...Неужели он не догадается? Ведь ей нужно сказать Сергею…Что сказать, она
не знала, но знала – необходимо что-то сказать [5, с. 251]».
Из авторского повествования несобственно-прямую речь позволяют
выделить семантико-стилистические и грамматические признаки. К числу
главных морфологических признаков относится смена времен и наклонений
глагола. Обычно авторское повествование идет в форме прошедшего времени
изъявительного наклонения. Появление форм настоящего и будущего времени,
замена изъявительного наклонения повелительным – один из показателей
несобственно- прямой речи. На несобственно-прямую речь могут указывать
междометия, частицы, вводные конструкции и некоторые формы, часто
употребляемые в речи героев, но не свойственные речи автора [5, с. 251].
В.В. Бабайцева и ее соавторы утверждают, что специфика и особое
достоинство несобственно-прямой речи заключается в том, что она дает
возможность совмещать субъектные планы автора и говорящего, причем линии
речи автора и героя формально выражены в ней примерно равноценно [6, с.
681]. Кроме того, она, как и прямая речь сохраняет особенности речи
говорящего – лексико-фразеологические, эмоционально-оценочные; с другой
стороны, как и в косвенной речи, в ней выдерживаются правила замены личных
местоимений и личных форм глаголов.
синтаксической
особенностью
Н.С. Валгина отмечает, что
несобственно-прямой
речи
является
невыделенность ее в составе речи авторской [9, с. 385].
По ее словам, несобственно-прямая речь − это стилистическая фигура
экспрессивного синтаксиса.
Она широко используется в художественной
литературе как прием сближения авторского повествования с речью героя.
Такой способ подачи чужой речи позволяет сохранить естественные интонации
и нюансы прямой речи и вместе с тем дает возможность не отграничивать резко
эту речь от авторского повествования [9, с. 385].
«Только вышел в огород. На высоких грядах, покрытых снегом, растекалось
солнце. Беззаботно синело небо. Воробей присел на забор, подпрыгнул,
21
повернулся вправо и влево, воробьиный хвост задорно торчал вверх, круглый
коричневый глаз удивленно и весело поглядел на Тольку, − что такое
происходит? Чем это пахнет? Ведь до весны еще далеко! [9, с. 385]»
В
художественной
литературе
несобственно-прямая
речь
часто
употребляется в виде второй части бессоюзного сложного предложения и
отражает реакцию действующего лица на воспринимаемое им явление [9, с.
385]. Например:
«Ах, как хорошо было участковому Анискину! Поглядел на ситцевые занавески
– эх, какие веселые! Потрогал ногой коврик – эх, какой важный! Вдохнул
комнатные запахи – ну, как в детстве под одеялом! [9, с. 386]»
Особенно широко, по мнению В.В. Бабайцевой, несобственно-прямая
речь используется для передачи размышлений, причем это могут быть и
отдельные мысли, и целые внутренние монологи [6, с. 684]. Например:
«И вдруг он вспомнил. Как же он ничего не сделал, чтобы найти Игоря?
Очевидно, что-то можно было сделать. Позвонить по телефону. Написать
заявление. Где-то похлопотать, кого-то попросить…Глупости, бред – куда
звонить, где хлопотать, кого просить? ...Нет, нет. Что-то можно было сделать,
безусловно. Просто он не умеет. Сонечка сумела бы. Он недогадливый, всегда
был недогадлив в таких вещах[6, с. 685]».
Несобственно-прямая речь, наряду с некоторыми другими приемами
передачи чужой речи используется в свободном косвенном дискурсе, который,
по мнению Е.В. Падучевой основан «на сложном согласовании голосов разных
персонажей друг с другом и с голосом повествователя [6, с. 684]»:
«Она вспомнила, как мучительно было венчание, когда казалось ей, что и
священник, и гости, и все в церкви глядели на нее печально: зачем, зачем она,
такая милая, хорошая, выходит за этого пожилого, неинтересного господина?
[6, с. 684]»
Таким образом, несобственно-прямая речь является таким видом
передачи чужой речи, который совмещает в себе слова автора и речь
говорящего.
К
характерным
особенностям
22
несобственно-прямой
речи
относится воспроизведение чужой речи автором, бессоюзная связь прямой и
авторской речи в предложении, отсутствие вводящих слов, смена времен,
наклонений, личных форм местоимений. Данный вид передачи чужого
высказывания очень часто используется в художественной литературе, с целью
сохранения интонации, а также лексико-фразеологических и эмоциональнооценочных особенностей прямой речи говорящего.
23
1.5.
Косвенная речь в соотношении с прямой и несобственно-прямой
речью
Как было отмечено в предыдущем параграфе, несобственно-прямая речь
является сложным способом передачи косвенной речи, который не только
соединяет в себе особенности прямой и косвенной речи, но и обладает
собственными характерными чертами [10, с. 428]. Конкретно в данном
параграфе будут рассматриваться сходные черты несобствнно-прямой речи с
прямой и косвенной речью.
А.Л. Зеленецкий и О.В.Новожилова утверждают, что многие особенности
прямой речи переносятся в несобственно-прямой тип передачи чужой речи. Как
и прямая речь, несобственно-прямая полностью или частично сохраняет в себе
лексические,
фразеологические
говорящего.
Кроме
того,
и
синтаксические
несобственно-прямая
особенности
речь
речи
сохраняет
эмоциональность, которая присуща прямой речи, заимствует вопросительные,
побудительные
предложения
и
оценочные
высказывания
[14,
с.
88].
Рассмотрим пример:
„Die Frau saß regungslos und lauschte aufmerksam. Wie schade, dass sie so selten in
den Konzertsaal kam! Sie liebte doch die Musik von klein auf! [14, с. 88] “
Что касается связи данного способа передачи чужой речи с косвенной
речью, здесь, по мнению В.В. Виноградова стоит отметить, что автор в
несобственно-прямой речи не передает мысли своего персонажа, а говорит или
думает за него. При этом, в несобственно-прямой речи, как и в косвенной,
происходит замена личных форм местоимений и глаголов[10, с. 428]. В данном
случае отчетливо обнаруживается близость несобственно-прямой и косвенной
речи, которая позволяет выделить несколько разновидностей несобственнопрямой речи:
1. Наиболее близки к косвенной речи те случаи, когда в словах автора
несобственно-прямой речи предшествуют переходные глаголы со
24
значением речи или мысли, которые служат характерной чертой
косвенной речи. Например:
«Навстречу ему бросилась вся семья. Он окинул ее широким взглядом – всех,
от старухи жены Ефросиньи Карповны до маленькой Марийки, внучки, и
понял: никого сейчас нет, никого у них сейчас нет на земле, кроме него, старого
деда; он один отвечает перед миром и людьми за свою фамилию, за каждого из
них, за их жизни и за их души [10, с. 430]».
2. Следующий вид несобственно-прямой речи связан с предшествующими
ей непереходными глаголами, которые указывают на речь или мысли
говорящего, например:
«Он стоял как вкопанный… Мучительная мысль сверлила его мозг: эта ложа,
на которую он дал себе слово не смотреть… Княгиня сидела в ней [10, с. 430]».
3. Третий вид несобственно-прямой речи меньше всего связан с косвенной
речью. В данном случае авторский текст, примыкающий к несобственнопрямой речи, не содержит указания на речь или мысль, сохраняя при этом
наличие замены личных местоимений и личных форм глаголов. Данный
тип речи представляет собой внутреннюю речь или внутренний монолог,
например:
«Он усмехнулся: теперь, когда ее бросил какой-то пижон, она вспомнила про
мужа. Но вместо того, чтобы сказать откровенно, громкие слова –
«передумала» … В папашу. Та же страсть к трехкопеечной романтике – ночные
свидания за городом, как будто он лицеист… Он бросил письмо на пол, потом
подобрал[10, с. 431]».
Так как данный вид передачи чужой речи не связан со структурными
особенностями косвенной речи, он способен полнее и точнее передать
характерные особенности речи персонажа. Формы времени обычно не
отличаются от тех, которые употребляются при передаче чужой речи при
помощи косвенной и прямой речи. По этой причине, смена временного плана в
несобственно-прямой речи проявляется в изменение глагольных форм времени.
При этом при переходе к чужой мысли формы прошедшего времени в
25
авторской речи заменяются формами настоящего времени, например [10, с.
428]:
«Ивану Ильичу нужно было явиться в штаб армии, рапортовать о прибытии
парохода с огнеприпасами и передать накладную. Но, черт его знает, где искать
этот штаб![10, с. 429]».
Таким образом, можно сделать вывод, что порой достаточно трудно
выделить из общего контекста включенную в повествование несобственнопрямую речь, в которой нет личных местоимений или форм глаголов. В
подобных случаях на несобственно-прямую речь указывают общий характер и
структура повествования, смена временного плана, а также лексикофразеологические и синтаксические особенности и интонация.
26
1.6.
Способы передачи косвенной речи в немецком языке
Прежде чем перейти к практической части, рассмотрим способы
выражения косвенной речи в современном немецком языке. По мнению И.П.
Тагиль для передачи чужого высказывания используются три грамматические
формы: индикатив, конъюнктив 1 и конъюнктив 2 [29, с. 158], например:
„Er sagte, dass er Dozent ist [29, с. 158]“;
„Er sagte, dass er Dozent sei [29, с. 158]“;
„Er sagte, dass er Dozent wäre [29, с. 158]“.
При этом, автор считает, что наиболее частой формой выражения чужого
высказывания является индикатив, который употребляется в следующих
случаях [29, с. 158]:
1. После предлогов entsprechend, gemäs, laut, nach, zufolge, wie, если
косвенная речь начинается с „dass “ и „ob“ или местоимения, наречия:
„Manchmal vermute er sogar, daß auch die Gesetze der Physik bloß statistisch
wirkten, mithin Ausnahmen erlaubten: Gespenster oder die Übertragung der
Gedanken [40, с. 13]“.
2. Если по глаголу, обозначающему речь, мысль и т.д. и союзу в
придаточном предложении видно, что высказывание является косвенной
речью, то часто используется индикатив:
„Er dachte daran, sie zu umfassen und zu Boden zu ziehen, und wußte genau, daß sie
seine Gedanken kannte [40, с. 88]“.
3. Индикатив используется, если речь идёт об установленных фактах и
объективных условиях:
„Der Redner erinnerte daran, dass es alle fünf Jahre Präsidentenwahlen gibt [29, с.
160]“.
4. Индикатив может указывать на то, что говорящий не подвергает
сомнению содержание передаваемого высказывания, а считает его
правильным и верным [29, с. 160]:
„Der Finanzminister sagt, dass es keine Steuererhöhungen gibt [29, с. 160]“.
27
Рассматривая виды придаточных предложений, Е.И. Шендельс выделяет
среди всех те придаточные предложения, в которых, по ее мнению, чаще всего
употребляется косвенная речь, а именно придаточные дополнительные
(Objektsätze) и придаточные определительные предложения(Attributsätze)[31, с.
391]. Например:
„Der Gelehrte sprach die Übersetzung aus, dass der Versuch gelinden und somit seine
Theorie bewiesen sein werden. Er hatte das Gefühl, als stimme etwas nicht[31, с.
359]“.
Как уже было отмечено выше, косвенная речь может передаваться с
помощью конъюнктива. По мнению Е.И. Шендельс [31, с. 392] и И.П. Тагиль
[29, с. 160] конъюнктив в косвенной речи употребляется в следующих случаях:
1. Косвенная
речь
может
вводиться
обычными
для
придаточного
дополнительного предложения союзами и иметь характерный для этих
предложений порядок слов:
„Er schäme sich selbst, schrieb er seinem Bruder, daß er sich so darüber freue [40, с.
29]“.
„Wer den Professor nach frühen Erinnerungen fragte, bekam zur Antwort, daß es so
etwas nicht gebe [40, с. 50]“.
2. Косвенная речь может также присоединяться бессоюзно. Предложение с
косвенной речью имеет прямой порядок слов, а конъюнктив является
признаком косвенной речи, при переводе на русский язык союз
указывается:
„Die sei nicht exakt, sagte Humboldt [40, с. 49]“.
„Es sei interessant gewesen, er wolle sich bedanken [40, с. 54]“.
3. Вопросительное предложение с вопросительным словом вводится в
косвенной речи с помощью того же вопросительного слова, а
предложение без вопросительного слова − с помощью союза „ob“:
„Büttner fragte, was das solle [40, с. 54]“.
„Und er frage sich, ob das nicht der Wahrheit entspreche [40, с. 22]“.
„Er wisse nicht, wie lange er noch standhalten könne [40, с. 41]“.
28
4. Побуждение в косвенной речи чаще начинается не с союза, а с модальных
глаголов „sollen, müssen, dürfen“. При этом глагол „sollen“ обозначает
приказ, а глагол „mögen“ служит для передачи косвенной просьбы,
выраженной в вежливой форме:
„Falls jemandem etwas nicht passe, dürfe er jederzeit von Bord [40, с. 43]“.
„Er solle sich setzen, den Mund halten und nach dem Unterricht dableiben [40, с.
54]“.
О.И. Москальская [37, с. 120] и И.П. Тагиль [29, с. 160] отмечают, что
конъюнктив 2, представляя собой еще одну грамматическую форму передачи
косвенной речи, указывает на то, что говорящий подвергает сомнению
правильность высказывания. Так как конъюнктив II может использоваться для
замены неупотребительных форм, оттенок сомнения должен подкрепляться
контекстом:
„Bald würden alle Menschen in die Luft steigen. Aber sie würden es nicht wollen,
sagte der Jüngere. Sie hätten zuviel Angst [40, с. 26]“.
При этом, как утверждают выше упомянутые филологи, если в прямой
речи стоят формы конъюнктива 2, они сохраняются и в косвенной речи:
„Hans sagte, er hätte ein Haus, wenn er Geld hätte [29, с. 160]“.
Таким образом, косвенная речь в немецком языке передается с помощью
таких грамматических форм, как индикатив, конъюнктив 1 и конъюнктив 2 и
встречается в форме союзных и бессоюзных придаточных предложений, а
также в форме косвенного вопроса и побуждения.
29
1.7.
Способы передачи косвенной речи в русском языке
Ж.В. Иванова считает, что косвенная передача речи не является простой
трансформацией прямой реплики в косвенную [15]. По ее мнению, в языке
существует целая система различных средств выражения мыслей говорящего в
соответствии с его позицией и коммуникативными установками. В своей
диссертации Ж.В. Иванова выделяет лексические и синтаксические средства
передачи чужого высказывания. К лексическим способам передачи косвенной
речи она относит [15]:
1. Глаголы
речи,
которые
именуют
речевое
действие,
а
также
квалифицируют его внешние и содержательные аспекты с позиции
самого субъекта речи или с точки зрения метасубъекта передачи речевого
акта;
2. Имена-классификаторы, отражающие происшествие, случай, историю,
эпизод, о котором сообщается в чужом высказывании или же
классифицирующие само высказывание о той или иной ситуации с точки
зрения его цели (просьба, совет, обещание), типа речевого отрезка или
результата интеллектуальной деятельности (слова, фраза, сказка, догадка,
мнение). При этом некоторые из указанных слов выражают субъективные
смыслы чужого высказывания и вводят элементы пропозиционального
содержания [15].
К синтаксическим средствам косвенной передачи речи Ж.В. Иванова
относит изъяснительные конструкции, выражающие все компоненты типовой
ситуации речи – субъект, речевое действие, адресат и содержание речи.
Изъясняющий
компонент
конструкции
презентует
тему
и
сущность
высказывания и выступает в виде предикативной или непредикативной
конструкции [15].
Как в немецком, так и в русском языке, придаточные предложения с
косвенной речью соединяются с главным предложением при помощи союзов и
относительных слов. Способ соединения двух данных частей одного
30
предложения, по мнению академика Виноградова В.В. зависит от характера
предложения, содержащего прямую речь. Если прямая речь представляет собой
повествовательное предложение, то та часть, которая содержит косвенную речь
имеет форму придаточного предложения с союзом что [10, с. 415].
«Она заявляла, что Александр внушает ей ужас, говорила, что его деловитость
кажется ей формой безумия, да и весь он представляется ей неким
карикатурным слепком м ее супруга [39, с. 38]».
Если рассказчик выражает сомнение в правдивости передаваемых им
слов или подчеркивает, что они не соответствуют действительности, то
придаточное предложение присоединяется с помощью союзов будто или будто
бы [10, с. 415]:
«Он делал вид, будто прибегает к палке только из строгости и аскетизма, но
иной раз по лицу педагога было заметно, какое удовольствие доставляют ему
побои [39, с. 55]».
Побудительному
предложению
с
прямой
речью,
как
правило,
соответствует придаточное предложение, присоединяемое к главному союзом
чтобы. При этом форма повелительного наклонения глагола прямой речи
соответствует форме сослагательного наклонения в косвенной. Кроме того, в
побудительном предложении происходят соответствующие изменения в
формах глаголов и местоимений. Например, прямая речь: «Он сказал мне: «Иди
домой!»», косвенная речь: «Он сказал мне, чтобы я шел домой[10, с. 415]».
Как пишет В.В. Виноградов, прямой речи, представляющей собой
вопросительное предложение, соответствует косвенный вопрос, который может
выступать в двух формах [10, с. 416]:
1. В форме придаточного предложения, присоединенного при помощи
вопросительного местоимения или наречия, которое было упомянуто в
прямой речи: кто, что, какой, который, чей, сколько, почему, куда,
откуда, как, зачем. При этом в данном случае отсутствует характерная
для
вопросительного
предложения
31
вопросительная
интонация
и
употребляются
другие
формы
глаголов
и
личных
местоимений,
например,
«Григорий спросил: «Куда ведет эта дорога?» − Григорий спросил, куда ведет
эта дорога[10, с. 416]».
2. В форме придаточного предложения с союзом ли, где, как и в
предыдущем случае отсутствует вопросительная интонация, например,
«Он спросил: «Состоится сегодня спектакль?» – Он спросил, состоится
ли сегодня спектакль [10, с. 416]».
В составе придаточного предложения косвенной речи в качестве
дополнительного указания на чужую речь, как и в прямой речи, могут
использоваться мол, дескать, де [10, с. 417]:
«Воспоминания, мол, в отличие от гравюр или почтовых отправлений,
датировки не имеют [39, с. 53]».
Таким образом, к способам передачи чужого высказывания в русском
языке, как и в немецком, относятся сложноподчиненные предложения,
состоящие из главного и подчиненного предложения. В главном предложении,
как правило, употребляются глаголы речи. Придаточное предложение в свою
очередь связано с главным при помощи союзов и союзных слов, употребление
которых зависит от характера предложения, содержащего прямую речь, а
именно от цели высказывания, типа речевого отрезка и результата
интеллектуальной деятельности.
32
Выводы
Итак, в первой главе нами были рассмотрены три способа передачи
чужой речи, а также их признаки и соотношение друг с другом. Под чужой
речью, следуя за Н.С. Валгиной, мы понимаем высказывание другого лица,
включенное в авторское повествование. Из данного определения следует, что
конструкции с чужой речью, как правило, состоят из двух компонентов: слов
говорящего и чужой речи, которая передается при помощи прямой, косвенной и
несобственно-прямой речи. Выделенные три способа передачи чужой речи
отличаются друг от друга совокупностью структурных и семантических
признаков.
Наиболее подробно нами было рассмотрено понятие косвенной речи, ее
признаки, а также способы передачи косвенной речи в современном немецком
и русском языке. Было выявлено, что для передачи чужого высказывания как в
немецком, так и в русском языке используется сослагательное и изъявительное
наклонение. Сослагательное наклонение в немецком языке представлено
грамматическими формами конъюнктива, изъявительное − индикативом.
Было выявлено, что индикатив используется, если речь идёт об
установленных фактах и объективных условиях и указывает на то, что
говорящий не подвергает сомнению содержание передаваемого высказывания.
Говоря об индикативе, следует отметить, что косвенная речь здесь чаще всего
передается с помощью придаточных определительных и придаточных
дополнительных предложений.
Конъюнктив,
являясь
еще
одни
грамматическим
средством
выражения чужой речи, служит для грамматического отграничения косвенной
речи от прямой и указывает на то, что предметом сообщения является не сама
действительность, а чье − либо высказывание о действительности. Назначением
конъюнктива является грамматическое оформление косвенной речи. К
способам передачи косвенной речи в конъюнктив относятся:
1. Придаточные предложения с союзом daß
33
2. Бессоюзные сложные предложения
3. Придаточные предложения, содержащие косвенный вопрос с союзом ob и
союзными словами как, например, wo, was, wohin и так далее
4. Предложения с модальными глаголами sollen, müssen, dürfen, mögen,
которые выражают побуждение в косвенной речи
5. Конъюнктив 2, указывающий на то, что говорящий подвергает сомнению
правильность высказывания
В русском языке косвенная речь передается с помощью:
1. Придаточных предложений с союзом что
2. Придаточных предложений с союзом будто или будто бы, которые
выражают сомнение по поводу сказанного
3. Придаточных предложений с союзом чтобы, выражающих побуждение
4. Придаточных предложений с частицами мол, дескать, де, которые
используются в качестве дополнительного указания на чужую речь
5. Придаточных предложений с союзом ли и союзными словами,
содержащих косвенный вопрос
Таким образом, для того, чтобы выявить тенденции в передаче косвенной
речи в современном немецком и русском языке, нами был проведен
количественныйан ализ способов передачи косвенной речи на основе
художественного текста. Результаты данного исследования представлены во
второй главе.
34
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДАННЫХ О ПЕРЕДАЧЕ
КОСВЕННОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
2.1 Общая характеристика художественного стиля
Художественный стиль речи как функциональный стиль находит
применение в художественной литературе [18, с. 218]. В.Д. Бондалетов [7, с.
276] и многие другие исследователи, такие как И.Р. Гальперин, А.Ф. Ефремов,
В.Д.
Левин,
Л.Ю.
художественной
Максимов,
литературы
А.К.
нельзя
Панфилов
относить
считают,
к
тому,
что
или
язык
иному
функциональному стилю, так как данный стиль является особенным и
отличается от других функциональных стилей своей неоднородностью,
включением
элементов
всех
функциональных
стилей,
использованием
внелитературных языковых средств, таких как, например, просторечия и
жаргонизмы [23].
По мнению Н. В Никитиной[23] и М.Н. Кожиной[16, с. 393] основной
функцией данного стиля, а также особенностью, которая отличает его ото всех
остальных функциональных стилей, является эстетическая функция. При этом
данная
функция
трактуется
различными
исследователями
по-разному.
Л.А.Новиков, Д.Н. Шмелёва, Р.О. Якобсон и другие рассматривают ее как
установку на форму или выражение, другие исследователи, таки как В.П.
Григорьева рассматривают данную функцию как установку на творчество. Г.Я.
Солганик рассматривает эстетическую функцию языка как установку на
воздействие [26, с. 197]. По его мнению, данная функция свойственна и другим
функциональным стилям, но для художественного стиля главной является
установка на выразительность, которая определяет его языковой облик. Как
утверждает
вышеупомянутый
исследователь,
слово
в
художественном
произведении имеет как основное значение, так и добавочное, которое связанно
35
с содержанием данного произведения. Именно по этой причине, отмечает Г.Я.
Солганик, слова в художественной речи приобретают некую глубину и значат
больше того, что они значат в обыденной речи [26, с. 196-197].
Художественный стиль имеет ряд особенностей в области фонетики,
лексики, морфологии и синтаксиса. В области фонетики одним из важных
качеств художественного стиля является благозвучие, которое достигается с
помощью таких приемов, как аллитерация, звуковые повторы и ассонанс [23].
Говоря о лексической стороне, стоит отметить, что художественный
стиль отличает богатый словарь. В художественной речи встречаются языковые
средства всех стилей, которые служат созданию образов. Среди лексических
средств
широко
используются
народнопоэтические
слова,
лексические
синонимы, антонимы, просторечия, жаргонизмы, диалекты, неологизмы,
окказионализмы, эпитеты, метафора, метонимия, олицетворение, синекдоха,
литота и многие другие лексические средства [23].
В области морфологии одним из способов достижения художественнообразной речевой конкретизации, по мнению М.Н. Кожиной является
глагольное речеведение, или как его еще называют сюжетоведение, которое
заключается в поэтапном описании каждого физического действия и
психического состояния и, в связи с этим, с частым использованием
глаголов[16, с. 401]. Помимо глаголов, в художественной речи, как правило,
преобладают конкретные существительные мужского или женского рода, а
также краткие прилагательные, обозначающие непостоянные признаки и
состояния.
Все
языковые
средства
в
области
морфологии
предают
художественному тексту динамизм и богатство содержания художественной
речи [23].
Что касается синтаксиса, в текстах художественного стиля используются
все типы простого и сложного предложения. Кроме того, к синтаксическим
средствам художественной речи относятся конструкции с уточняющими
определениями, дополнениями, вводными словами, предложения с прямой
речью, а также средства поэтического синтаксиса такие, как анафора, эпифора,
36
оксюморон, антитеза, эллипс, инверсия, риторические вопросы, обращения,
синтаксический параллелизм и многие другие средства. Синтаксические
средства
на
ряду
с
лексическими
и
морфологическими
придают
художественной речи экспрессивность, эмоциональность и образность [23].
Таким образом, особое внимание в художественном стиле отводится
выразительности
речи,
которая
достигается
благодаря
лексическим
и
синтаксическим средствам. С помощью данных средств осуществляется
переход обычного языка в художественный. Данный переход демонстрирует
механизм действия эстетической функции, которая, в свою очередь, определяет
своеобразие данного стиля.
37
2.2 Особенности произведения Даниэля Кельмана «Измеряя мир»
Данное
исследование
проводилось
на
основе
приключенческо-
филосовского романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир», которое является
неким литературным экспериментом, поскольку оно практически не содержит
предложений с прямой речью. Мысли и слова действующих лиц переданы
автором исключительно при помощи косвенной речи. Даниэль Кельман,
популярный немецкоязычный автор так называемой «новой волны» повествует
в своем романе о двух гениях эпохи Просвещения, типичных представителях
национального немецкого характера − математике и астрономе Карле
Фридрихе Гауссе и ученом-энциклопедисте, и исследователе Александре фон
Гумбольдте, которые пытались понять этот несовершенный мир. Гумбольдт и
его верный спутник Бонплан исследуют мир, путешествуют по опаснейшим
местам планеты, Гаусс же наоборот, никогда не покидает своих родных мест,
что, тем не менее, не мешает ему по-своему всесторонне изучить и «измерить»
мир [39, с. 6].
Стоит подчеркнуть, что перед автором стояла непростая задача –
передать читателю атмосферу изображаемого в романе времени. Тот факт, что
роман стал бестселлером означает, что Д. Кельману удалось справиться с этой
задачей. Популярность книги свидетельствует о том, что автор выбрал
подходящую тему, сделав её интересной и понятной современному читателю
[32].
Языковой портрет эпохи данного произведения передается при помощи
речи персонажей, их писем, прямой и косвенной речи, а также внутренних
монологов. Практически все высказывания романа переданы в форме
косвенной речи, что является особенностью произведения и обуславливает
выбор данного романа в качестве материала исследования. По мнению И.А.
Шиповой, Д. Кельман использует такой подход к созданию речевых портретов
персонажей умышленно, так как косвенная речь не требует создания
индивидуальных речевых характеристик персонажей, количество которых
38
достаточно велико [32]. В данном случае автор имел возможность не
использовать
приветствия,
обращения
и
другие
языковые
элементы,
характерные для того времени, так как свидетельств того, как говорили в
Германии в начале 19 века нет [32].
И.А. Шипова указывает также на то, что косвенная речь содержит лишь
пропозицию исходного высказывания, что позволяет автору опустить одни
мысли, акцентировать внимание на других, дать необходимые комментарии,
оценить говорящего или его высказывание. Кроме того, она подчеркивает, что,
используя косвенную речь в качестве повествовательной стратегии, Д. Кельман
создает своеобразную технику написания художественного текста, в котором
авторские комментарии уходят на второй план. При этом, как утверждает И.А.
Шипова, у читателя создается иллюзия подлинности сказанного, а также
иллюзия естественной коммуникации, переданной автором, не претендующим
на аутентичность сказанного [32].
Исходя из всего выше сказанного, И.А. Шипова делает вывод, что
писатель формирует характеристики персонажей через их высказывания.
Преобладание косвенной речи превращает авторский текст в речь посредника,
передающего читателю историю, рассказанную её участниками. Подобная
форма повествования воздействует на восприятие адресата как косвенное
доказательство правдоподобности написанного при минимальном участии
автора в содержательном и оценочном плане. На самом деле, как уже было
отмечено ранее, это всего лишь иллюзия, так как личностное присутствует в
любом авторском тексте, тем более в художественном. Но, как считает И.А.
Шипова это не столь важно, если текст интересен, талантливо написан и
заставляет читателей сопереживать героям [32].
Таким образом, выбор данного произведения в качестве материала
исследования обусловлен в первую очередь большим количеством косвенной
речи, а также широкой популярностью книги.
39
2.3 Тенденции в передаче косвенной речи в современном немецком
языке в художественном тексте
В ходе исследования нами было проанализировано произведение
немецкой литературы „die Vermessung der Welt“ Д. Кельмана. Данное
произведение рассматривалось нами как на языке оригинала, так и в его
переводе на русский язык, который был осуществлен Г.М. Косарик. Из общего
объема в 20 000 словоупотреблений было обнаружено 1637 предложений. На
данный объем методом сплошной выборки было зафиксировано 570
предложений содержащих косвенную речь, что составляет 35% от их общего
числа. Данный показатель говорит о высокой частотности употребления
косвенной речи в анализируемом произведении. Как уже было отмечено в
предыдущем параграфе, практически вся книга Д. Кельмана написана в
косвенной речи, стилистической особенностью которой является создание
ощущения некой отдаленности автора от повествования и даже ощущения его
отсутствия. Однако подобное чувство относительно, так как косвенная речь
сама по себе предполагает наличие адресанта сообщения.
Все предложения, содержащие косвенную речь в тексте оригинала, были
классифицированы следующим образом:
1) Предложения со сказуемым в индикативе в косвенной речи
2) Предложения со сказуемым в конъюнктиве в косвенной речи
Рассматривая
частотность
использования
данных
предложений
в
анализируемом произведении, было обнаружено, что всего 2% предложений от
общего количества передаются с помощью индикатива. Полученные данные
были систематизированы и оформлены в таблицу.
40
Таблица №1
Результаты количественного анализа
употребления предложений, содержащих косвенную речь со сказуемым в
индикативе и конъюнктиве
Критерии
Абсолютное
Предложения со
Предложения со
выборки
количество
сказуемым в
сказуемым в
предложений
индикативе
конъюнктиве
570
13
557
100%
2%
98%
Количество
предложений
Процентное
соотношение
Результаты данной выборки опровергают мнение И.П. Тагиль о том, что
для передачи чужого высказывания наиболее употребительным является
индикатив. На наш взгляд, отсутствие предложений со сказуемым в индикативе
обуславливается содержанием произведения, так как
индикатив, как было
отмечено в первой главе, употребляется в том случае, если речь идет об
установленных фактах, либо, когда говорящий не подвергает сомнению
содержание передаваемого высказывания, а считает его верным. В данном же
случае, главными героями произведения являются ученые, которые находятся в
процессе исследования мира, следовательно, они еще во многом не уверенны, а
лишь выдвигают гипотезы, требующие доказательств. Кроме того, отсутствие
индикатива
подтверждает
экспериментальный
характер
исследуемого
литературного произведения.
Предложения со сказуемым в конъюнктиве в косвенной речи были
классифицированы по следующим группам:
1) Бессоюзные предложения со сказуемым в конъюнктиве
2) Придаточные предложения со сказуемым в конъюнктиве
3) Предложения со сказуемым в конъюнктиве 2
41
4) Предложения со сказуемым в конъюнктиве с модальными глаголами
Для наглядности, полученные результаты были оформлены в таблицу.
Таблица №2
Результаты количественного анализа употребления предложений,
содержащих косвенную речь со сказуемым в конъюнктиве
Критерии выборки
Количество
Процентное
предложений
соотношение
253
45%
171
30%
75
13%
58
10%
570
100%
Бессоюзные предложения со
сказуемым в конъюнктиве
Придаточные предложения со
сказуемым в конъюнктиве
Предложения со сказуемым в
конъюнктиве 2
Предложения с модальными
глаголами в конъюнктиве
Абсолютное количество
Из приведенной таблицы можно сделать вывод, что в немецком
языке наиболее употребительным способом передачи чужого высказывания
являются бессоюзные предложения со сказуемым в конъюнктиве, например:
„ Er beruhigte sich nicht einmal, als Eugen von der einen und Minna von der
anderen Seite ihre Hände auf seine Schultern legten und beteuerten, man werde
gut für ihn sorgen, er werde bald wieder daheim sein, es werde so schnell
vorbeigehen wie ein böser Traum [40, с. 6]“.
В свою очередь придаточные предложения со сказуемым в
конъюнктиве были разделены на следующие подгруппы:
Придаточные предложения со сказуемым в конъюнктиве с союзом daß
42
Придаточные
выражающие
предложения
косвенный
со
вопрос
сказуемым
с
в
помощью
конъюнктиве,
союза
ob
или
вопросительных слов, таких как, например wie, wo, wohin и многих
других, которые выступают в качестве союзных слов
Таблица №3
Результаты количественного анализа
употребления придаточных предложений, содержащих косвенную
речь со сказуемым в конъюнктиве
Критерии выборки
Количество
Процентное
предложений
соотношение
40
23%
73
44%
Другие придаточные
58
33%
Абсолютное количество
171
100%
Придаточные предложения с
daß
Придаточные предложения с
ob и союзными словами
Из
результатов,
приведенных
в
таблице
видно,
что
наиболее
употребительными придаточными предложениями, содержащими косвенную
речь со сказуемым в конъюнктиве в произведении Д. Кельмана являются
предложения, которые содержат косвенный вопрос, например:
„Eugen fragte, ob das ein Scherz sei [40, с. 12]“.
„Erst als seine uralte Mutter, aufgestört vom Lärm, aus ihrem Zimmer kam, ihn in die
Wange kniff und fragte, wo denn ihr tapferer junge sei, faßte er sich [40, с. 7]“.
Данные результаты, на наш взгляд, также как и упомянутый ранее
индикатив обусловливаются содержанием произведения, а именно вечным
поисков двух ученых и попыткой измерить мир, с чем связано наличие
большого количества вопросов в тексте, которые передаются автором в форме
43
косвенной речи со сказуемым в конъюнктиве с помощью соответствующих
вопросу союзов и союзных слов. Однако, если из представленной подгруппы
косвенных вопросов выделить в отдельную группу придаточные предложения с
союзом ob, которые составили ровно половину данной подгруппы, а именно
22%, то можно сделать вывод, что наиболее употребительными придаточными
предложениями со сказуемым в конъюнктиве, выражающими чужую речь,
являются придаточные предложения с союзом daß, например:
„Er schäme sich selbst, schrieb er seinem Bruder, daß er sich so darüber freue [40, с.
29]“.
Кроме того, в ходе исследования были обнаружены придаточные
предложения с такими союзами, как aber, und, weil, denn и другими, которые не
вошли в данную классификацию, например:
„Täglich habe er fortgewollt, sei dann Militärarzt geworden, aber die Universität habe
seinen Titel nicht anerkannt [40, с. 38]“.
Таким образом, по результатам вышеизложенной выборки можно сделать
вывод, что в немецком тексте произведения Д. Кельмана для передачи чужой
речи, как правило, используются бессоюзные придаточные предложения со
сказуемым в конъюнктиве.
44
2.4 Тенденции в передаче чужой речи в современном русском языке в
художественном тексте
В данном исследовании, помимо оригинального текста приключенческофилосовского романа Д. Кельмана была также проанализирована его русская
версия в переводе Г.М. Косарик. Из такого же количества словоупотреблений, а
именно 20 000, было также обнаружено 570 предложений, которые содержат в
себе чужую речь. Найденные предложения были разделены на следующие
группы:
1) Предложения с косвенной речью
2) Предложения с прямой речью
Таблица №4
Результаты количественного анализа употребления предложений,
содержащих чужое высказывание в русском языке
Критерии
Абсолютное
Предложения с
Предложения с
выборки
количество
косвенной речью
прямой речью
Количество
570
456
114
100%
80%
20%
предложений
Процентное
соотношение
Приведенные
в
таблице
результаты
количественного
анализа
зафиксированных примеров позволяют сделать вывод, что в русском языке для
передачи чужого высказывания чаще всего, как правило, используется
косвенная речь. Преобладание косвенной речи над прямой речью в русском
варианте исследуемого произведения в очередной раз доказывает его
экспериментальность.
В ходе исследования нами были зафиксированы следующие виды
предложений, содержащих косвенную речь:
1) Бессоюзные сложные предложения
45
2) Придаточные предложения
Таблица №5
Результаты количественного анализа употребления предложений с
косвенной речью в русском языке
Критерии выборки
Придаточные
Количество
Процентное
предложений
соотношение
245
54%
211
46%
456
100%
предложения
Бессоюзные
предложения
Абсолютное
количество
Результаты исследования, приведенный в таблице позволяют
прийти к заключению, что в русском языке для передачи чужой речи, как
правило, используются придаточные предложения с косвенной речью.
Придаточные
предложения
в
свою
очередь
были
классифицированы следующим образом:
1) Придаточные предложения с союзом что
2) Придаточные предложения с союзом чтобы
3) Придаточные предложения с союзами мол, дескать
4) Придаточные предложения с союзом ли и союзными словами такими
как, например, где, куда, что и так далее
5) Придаточные предложения с союзом будто
Все данные были проанализированы и приведены в следующую
таблицу:
46
Таблица № 6
Результаты количественного анализа употребления придаточных
предложений с косвенной речью в русском языке
Критерии выборки
Придаточные
Количество
Процентное
предложений
соотношение
предложения
с
81
33%
предложения
с
8
3%
предложения
с
9
4%
с
79
32%
с
8
3%
Другие придаточные предложения
60
25%
Абсолютное количество
245
100%
союзом что
Придаточные
союзом чтобы
Придаточные
союзами мол, дескать
Придаточные
предложения
союзом ли и союзными словами
Придаточные
предложения
союзом будто
Приведенные в таблице результаты количественного анализа позволили
нам прийти к выводу, что наиболее употребительными из всех видов
придаточных являются предложения с союзом что, например:
«Наконец он открыл глаза и , убедившись, что Минна всё еще здесь, объявил
ей, что она несносная аналфабетка и несчастье всей его жизни, омрачившая его
преклонные годы [39, с. 7]».
В ходе исследования нами также были обнаружены придаточные
предложения с союзами но, и, потому что, если и многими другими, которые не
вошли в данную классификацию, например:
47
«Все это он говорит не из тщеславия, но потому, что времени мало, а ему
нужно принять участие в этом полете [39, с. 65]».
Таким образом, по результатам выборки можно сделать вывод, что в
русском переводе произведения Д. Кельмана для передачи чужой речи, как
правило, используются придаточные предложения, из которых наиболее
частотными
по
предложения
с
употреблению
являются
союзом
Полученные
что.
придаточные
результаты,
дополнительные
скорее
всего
соответствуют тенденции в передаче косвенной речи в современном русском
языке.
48
2.5 Сравнительный анализ способов передачи косвенной речи в
современном немецком и русском языке
Из результатов количественного анализа способов передачи косвенной
речи, приведенных в двух предыдущих параграфах видно, что не всегда
немецкие предложения, содержащие косвенную речь, переводятся на русский
язык точно таким же способом, и наоборот. Для наглядности нами была
составлена следующая таблица:
Таблица №7
Сравнительный анализ способов передачи косвенной речи в современном
немецком и русском языке
Критерии выборки
Бессоюзные
сложные
Количество
Процентное
предложений
соотношение
253
45%
211
37%
171
30%
245
43%
предложения в немецком
языке
Бессоюзные
сложные
предложения в русском
языке
Придаточные
предложения в немецком
языке
Придаточные
предложения в русском
языке
Из приведенной таблицы видно, что основная часть бессоюзных сложных
и придаточных предложений переводится с немецкого языка на русский такими
же способами. Но, тем не менее, так как данные не соответствуют друг другу на
сто процентов, можно сделать вывод, что при переводе предложений с
49
косвенной речью с немецкого на русский язык имеются также несоответствия.
Чтобы выявить данные несоответствия был проведен сравнительный анализ,
для которого нами были выбраны наиболее употребительные способы передачи
косвенной речи, а именно, как видно из таблицы, бессоюзные сложные и
придаточные предложения. Данные предложения брались из текста оригинала
и сравнивались с их переводом в русской версии исследуемого произведения.
Если
рассматривать
перевод
немецких
бессоюзных
сложных
предложений на русский язык, то здесь обнаруживается 103 несоответствия
относительно способов передачи косвенной речи, что составляет 41% от их
общего количества. При этом, оказалось, что в большинстве случаев
бессоюзные сложные предложения в немецком языке представлены в русском
варианте, как правило, в форме прямой речи. Поскольку в тексте романа
отсутствуют кавычки, предложения, содержащие прямую речь, в русском
тексте выделены курсивом, например:
„Das Romanschreiben, sagte Humboldt, erscheine ihm als Königsweg, um das
Flüchtigste der Gegenwart für die Zukunft festzuhalten [40, с. 25]“.
«Написание романа, заметил Гумбольдт, представляется мне той столбовой
дорогой, что позволит спасти для будущего мимолетности настоящего
времени [39, с. 27]».
Следующими по частотности являются придаточные предложения с
союзом что. Рассмотрим пример:
„Er sei ihr unheimlich, sagte sie, seine Geschäftigkeit scheine ihr eine Form des
Wahnsinns, überhaupt komme er ihr vor wie ein zur Karikatur verzerrtes Abbild ihres
Gatten [40, с. 36]“.
«Она заявляла, что Александр внушает ей ужас, говорила, что его деловитость
кажется ей формой безумия, да и весь он представляется ей неким
карикатурным слепком с ее супруга [39, с. 38]».
Кроме того, в русском переводе были также обнаружены единичные
случаи придаточных предложений с такими союзами, как, например, мол,
дескать, если, чтобы, ли, и, но, а, чем:
50
„Ganz könne er ihr da nicht unrecht geben, antwortete dieser, und es sei ihm nie
leichtgefallen, so vollständig verantwortlich zu sein für alle Torheiten des Bruders,
sein Hüter gleichsam [40, с. 36]“.
«Что ж, с этим нельзя, пожалуй, не согласиться, отвечал ей муж, поясняя, что,
мол, ему и самому всегда нелегко давалось опекать младшего брата:
приходилось удерживать его от разного толка благоглупостей и быть для него
чем-то вроде пастыря [39, с. 38]».
„Der ganze Kniff sei, sich nie etwas durchgehen zu lassen, sagte er zu Frau Schobel,
seiner Zimmervermieterin, und bat um noch ein Glas der grünlichen Molke, vor der
es ihn so ekelte [40, с. 36].“
«Вся штука в том, чтобы ко всему быть готовым, толковал он своей квартирной
хозяйке и просил подать ему еще одну кружку зеленоватой сыворотки, от
которой его воротило [39, с. 38]».
Полученные
результаты
сравнительного
анализа
были
систематизированы и оформлены в таблицу.
Таблица №8
Сравнительный анализ перевода немецких бессоюзных сложных предложений
с косвенной речью на русский язык
Немецкий язык
Бессоюзные сложные предложения
Способы перевода на русский язык
Количество
Процентное
предложений
соотношение
Предложения с прямой речью
66
64%
Придаточные предложения с союзом
18
18%
Другие придаточные предложения
19
18%
Общее количество несоответствий
103
100%
что
51
В ходе исследования способов перевода немецких придаточных
предложений с косвенной речью на русский язык, нами было выявлено 45
несоответствий, что составляет 26% от их общего числа. Среди них 51%
предложений оформлены в русском тексте в форме прямой речи, например:
„Einiges sei bereits publiziert, wenn auch natürlich unter dem Namen des einen oder
anderen Lehrers, da man den Knaben nicht der Verderblichkeit frühen Ruhmes
aussetzen wolle [40, с. 59]“.
«Кое-что уже опубликовано, хотя и, разумеется, пока под именем того или
иного педагога, так как мальчика нельзя подвергать искушениям ранней славы
[39, с. 63]».
В ходе сравнительного анализа было также установлено, что некоторые
придаточные предложения с немецкого языка на русский переводятся при
помощи совершенно других союзов, например, таких как и, да, но, если, что.
При
этом
последний
из
перечисленных
союзов
является
наиболее
употребительным, например:
„Gauß versuchte zu lesen, sah jedoch schon Sekunden später auf und beklagte sich
über die neumodische Lederfederung der Kutsche; da werde einem ja noch übler, als
man es gewohnt sei [40, с. 7]“.
«Гаусс попробовал было читать, но уже через несколько секунд оторвал от
книги глаза, заявив, что эти новомодные кожаные рессоры еще хуже прежних
[39, с. 9]».
Кроме того, были также выявлены единичные случаи перевода немецких
придаточных предложений на русский язык бессоюзным способом, например:
„Es gehöre sich nicht, sagte Bartels vorwurfsvoll, daß ein Kind immer traurig sei!
[40, с. 56]“
«Не годится, сказал ему Бартельс с упреком, ребенку быть вечно таким унылым
[39, с. 60]».
Результаты вышеописанного сравнительного анализа представлены в
таблице №9.
52
Таблица №9
Сравнительный анализ перевода немецких придаточных предложений с
косвенной речью на русский язык
Немецкий язык
Придаточные предложения
Способы перевода на русский язык
Количество
Процентное
предложений
соотношение
Предложения с прямой речью
23
51%
Придаточные предложения с союзом
8
18%
Бессоюзные предложения
4
9%
Придаточные предложения с
5
9%
Другие придаточные предложения
5
5%
Общее количество несоответствий
45
100%
что
частицами мол, дескать
Из таблиц №8 и №9 видно, что в произведении Д. Кельмана «Измеряя
мир»
бессоюзные
сложные
предложения,
также
как
и
придаточные
предложения с косвенной речью переводятся с немецкого языка на русский в
форме прямой речи. Полученные результаты, скорее всего соответствуют
тенденции в переводе предложений, содержащих косвенную речь с немецкого
языка на русский.
По результатам сравнительного анализа, было также отмечено, что:
1. Придаточные предложения с косвенной речью, содержащие косвенный
вопрос передаются на русский язык точь-в-точь такими же способами, а
именно при помощи союза ли или соответствующего вопросу союзного
слова. Рассмотрим примеры:
53
„Dann tauchte Zimmermann auf, fragte, ob er Hilfe bei der Arbeit brauche, begegnete
seinem Blick und ging verlegen brummend seiner Wege [40, с. 88]“.
«Потом появлялся Циммерманн, спрашивал, не нужна ли ему какая помощь в
работе, встречался с ним взглядом и, смущенно бормоча, уходил восвояси [39,
с. 94]».
„Zum Beispiel die Lösung der Frage, was eine Zahl sei [40, с. 83]“.
«Например, решить вопрос о том, что такое число [39, с. 88]».
В немецком языке нет соответствия русским придаточным предложениям
с частицами мол, дескать, де. Данные предложения, как показал сравнительный
анализ, могут переводиться как простыми, так и сложными предложениями со
сказуемым в конъюнктиве, например:
„Neumodisches Zeug, Aderlässe seien erprobt und viel wirksamer! [40, с. 47]“
«Корабельный врач не захватил с собой хинин: все это, мол, только веяния
моды, кровопускание – вот испытанная метода! [39, с. 50]»
Русским предложениям с союзами будто, будто бы, в немецком языке,
как правило, всегда соответствуют предложения со сказуемым в конъюнктиве
2, так как данные способы передачи косвенной речи употребляются в том
случае, если говорящий выражает сомнение в правдивости высказывания,
например:
„Ihm war, als hätte er seit langem nicht geblinzelt [40, с. 64]“.
«Чувство такое, будто он уже давным-давно не моргал [39, с. 68]».
Предложения, содержащие косвенную речь со сказуемым в конъюнктиве
2, в свою очередь, не всегда переводятся на русский язык при помощи союзов
будто и будто бы. Они могут также выражаться любыми другими
придаточными, бессоюзными, либо простыми предложениями. Рассмотрим
примеры:
„Eines Tages würden das Menschen erleben [40, с. 63]“.
«Когда-нибудь люди испытают и это [39, с. 67]».
„Humboldt brauchte eine Weile, bis er so tun konnte, als hätte er sich daran gewöhnt
[40, с. 68]“.
54
«Гумбольдту понадобилось некоторое время, чтобы сделать вид, что он ко
всему этому привык [39, с. 73]».
„Es werde immer wärmer, er bezweifle, dass Professor Werner daran Freude hätte!
[40, с. 70]“
«Становится все теплее, сомнительно, чтобы это порадовало профессора
Вернера! [39, с. 75]»
Модальные глаголы в немецких предложениях с косвенной речью в
некоторых случая переводятся на русский язык без соответствующих
модальных глаголов:
„Falls jemandem etwas nicht passe, dürfe er jederzeit von Bord [40, с. 43].“
«У них свобода на корабле, тут никто никого не держит [39, с. 46]».
„Natürlich müsse er sich manchmal übergeben [40, с. 48]“.
«Разумеется, и его время от времени рвет, но он не обращает на это внимание
[39, с. 50]».
„Er fragte, was das solle [40, с. 53]“.
«Он спросил, какой же получился ответ [39, с. 56]».
Таким образом, в данном параграфе мы рассмотрели, как предложения,
содержащие косвенную речь, переводятся с немецкого языка на русский. Было
установлено,
что
в
данном
литературном
произведении
наиболее
употребительные способы передачи косвенной речи в немецком языке, а
именно бессоюзные сложные и придаточные предложения со сказуемым в
конъюнктиве, передаются на русский с помощью прямой речи.
55
Выводы
Во второй главе описываются результаты исследования, которое было
проведено на материале немецкой художественной литературы, а именно на
основе книги австрийского писателя Д. Кельмана «Измеряя мир». Выбор
данного произведения обуславливается не только мировой популярностью
книги, но и наличием большого количества косвенной речи и отсутствием
прямой речи, что является главной особенностью данного романа, который по
этой причине носит экспериментальный характер.
Разделяя точку зрения Н. В Никитиной и М.Н. Кожиной, мы пришли к
выводу, что основной функцией художественного стиля, а также главной
особенностью, которая отличает его ото всех остальных функциональных
стилей, является эстетическая функция, благодаря которой текст становится
более выразительным. Выразительность речи в свою очередь достигается при
помощи лексических и синтаксических средств.
В ходе исследования среди 20 000 словоупотреблений из общего числа в
1637 предложений методом сплошной выборки было обнаружено 570
предложений с косвенной речью, что составило 35% от их общего числа.
Данный показатель говорит о высокой частотности употребления косвенной
речи в анализируемом произведении.
Результаты исследования, приведенные во второй главе, позволяют
сделать следующие выводы:
1. Для передачи косвенной речи в романе Д. Кельмана „Die Vermessung der
Welt“ практически не используется индикатив, что на наш взгляд связанно
с его функцией, а именно с выражением достоверных фактов, а также
непосредственно с содержанием произведения, описывающим жизнь двух
ученых Гаусса и Гумбольдта, которые выдвигают гипотезы и пытаются
доказать их.
56
2. Наиболее употребительным способом передачи косвенной речи в романе
австрийского писателя являются бессоюзные предложения со сказуемым в
конъюнктиве
3. В русской версии данного произведения среди всех способов передачи
косвенной речи преобладают придаточные предложения, а точнее
придаточные дополнительные предложения с союзом что
4. Немецкие бессоюзные сложные предложения и придаточные предложения
с косвенной речью, как правило, имеют место и в русском переводе
анализируемого произведения, то есть передают косвенную речь теми же
способами, что и в тексте оригинала
5. Сравнивая немецкие бессоюзные сложные и придаточные предложения с
аналогичными предложениями в русском тексте, было обнаружено, что
некоторые из них передаются на русский язык в форме прямой речи
6. Придаточные предложения с косвенной речью, содержащие косвенный
вопрос передаются на русский язык точь-в-точь такими же способами, а
именно при помощи союза ли или соответствующего вопросу союзного
слова
7. В немецком языке нет соответствия русским придаточным предложениям
с частицами мол, дескать, де. Данные предложения, как показал
сравнительный анализ, могут переводиться как простыми, так и
сложными предложениями со сказуемым в конъюнктиве
8. Русским предложениям с союзами будто, будто бы, в немецком языке,
как правило, всегда соответствуют предложения со сказуемым в
конъюнктиве 2, так как данные способы передачи косвенной речи
употребляются в том случае, если говорящий выражает сомнение в
правдивости высказывания
9. Предложения, содержащие косвенную речь со сказуемым в конъюнктиве
2, в свою очередь, не всегда переводятся на русский язык при помощи
союзов будто и будто бы. Они могут также выражаться любыми другими
придаточными, бессоюзными, либо простыми предложениями
57
10. Модальные глаголы в немецких предложениях с косвенной речью в
некоторых случаях переводятся на русский язык без употребления
модальных глаголов
Таким образом, в ходе исследования были выявлены основные
закономерности в употреблении способов передачи косвенной речи в
современном немецком и русском языке. Кроме того, нами была составлена
таблица наглядных примеров с косвенной речью в их сравнении с русским
переводом (приложение А).
58
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены
способы передачи косвенной речи в современном немецком и русском языке.
Изучением косвенной речи занимались такие ученые, как О.И. Москальская,
Е.В. Гулыга, Г.А. Золотова, Н.Ю. Шведова, В.В. Виноградов и многие другие.
Сложная система передачи косвенной речи считается одним из самых трудных
вопросов немецкой грамматики. Некоторые особенности косвенной речи
создают филологам определенные трудности при переводе и требуют от них
глубоких знаний грамматики немецкого языка, а также особенностей перевода
подобных конструкций.
Актуальность
данной
темы
обуславливается
отсутствием
четкого
подробного описания особенностей функционирования средств выражения
косвенной речи в современном немецком и русском языке. Кроме того, в
последнее время значительно возрастает интерес современной лингвистической
науки к проблемам, связанным с изучением функционирования языковых
единиц в процессе коммуникации.
Для выявления современных тенденций в передаче косвенной речи в
немецком и русском языке, нами были проанализированы способы передачи
косвенной
речи
на
основе
художественного
текста.
Выбор
данного
функционального стиля обуславливается тем, что в настоящее время
значительно
возрастает
актуальность
изучения
языка
современной
художественной немецкой литературы, поскольку в этих текстах существуют
определенные различия относительно употребления средств выражения
косвенной речи. В основу исследования легло произведение австрийского
автора Даниэля Кельмана «Измеряя мир»/“Die Vermessung der Welt“,
отличительной особенностью которого является отсутствие прямой речи для
выражения чужого высказывания. Мысли и слова главных героев переданы
автором исключительно при помощи косвенной речи.
59
В результате исследования были выявлены наиболее употребительные
способы передачи косвенной речи в современном немецком и русском языке,
их закономерности, а также был проведен сравнительный анализ перевода
немецкий предложений с косвенной речью и были обнаружены тенденции в
переводе
подобных
предложений
на
русский
язык.
Из
20 000
словоупотреблений методом сплошной выборки нами было выявлено 570
предложений с косвенной речью, которые в процентном соотношении
составили 35% от общего количества предложений на данный объем
словоупотреблений. Методом количественного анализа среди найденных
предложений с косвенной речью было обнаружено, что в немецком тексте
художественной литературы наиболее употребительным средством передачи
косвенной
речи
являются
бессоюзные
предложения
со
сказуемым
в
конъюнктиве, которые составили 45% от общего числа предложений, в русском
– союзные предложения, которые составили 43 %. При этом, большую часть из
них, а именно 33% составили придаточные дополнительные предложения с
союзом
что.
Для наглядности полученных данных были
составлены
многочисленные таблицы, часть примеров из выборки помещена в приложение.
Практическая значимость научного исследования заключается в том, что
его результаты могут быть использованы в курсе теоретической и практической
грамматики,
сравнительной
типологии,
а
также
в
курсе
перевода
художественных текстов.
Таким образом, на основе нашего исследования, можно сделать вывод,
что затронутая нами тема, а именно способы передачи чужой речи играет
важную роль как в немецком, так и в русском языке, поскольку нам довольно
часто приходится сталкиваться не только с нормативными, но и разговорными
проявлениями косвенной речи. Для адекватного понимания говорящего,
который передает чужую речь, людям, изучающим немецкий и русский язык
необходимо учитывать современные тенденции в передаче косвенной в данных
языках.
60
Список литературы
1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим
проблемам языкознания / Б.А. Абрамов ; общ. ред.Н.Н. Семенюк ; при
участии М.Л. Котин . – М. : Кругъ, 2003 . – 424 с
2. Абрамов
Б.А.
Теоретическая
грамматика
немецкого
языка.
Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб.
Пособие для бакалавров / Б.А. Абрамов; под ред. Н.Н. Семенюк, О.А.
Радченко, Л.И. Гришаевой. – 2-е изд. – М.: Издательство Юрайт, 2012. –
286 с. – Серия: Бакалавр.
3. Антонова Е.С., Воителева Т.М. Русский язык и культура речи: учебник
для студ. Проф. Учеб. заведений / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. – 3-е
изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.
4. Арсеньева М.Г., Нарустанг Е.В. Немецкая грамматика. [Электронный
ресурс] – М.: Антология, 2012. – 544 с. – Режим доступа:
anthologybooks.ru (дата обращения: 02.03.2016)
5. Бабайцева В.В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. – М.:
Просвещение, 1979. – 269 с.
6. Бабайцева В.В., Николина Н.А. Современный русский язык: Теория.
Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. –
Ч. 2: Морфология. Синтаксис/ В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д.
Чеснокова и др.; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Издательский центр
«Академия», 2002. − 704 с.
7. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка. – Л.: Просвещение,
1982. – 286 с.
8. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е
изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
9. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник. – М.:
Агар, 2000. – 416 c.
61
10.Виноградов В.В. Грамматика русского языка. – М.: Академия наук СССР,
1960. −440 с.
11.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос,
2005. – 432 с.
12.Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. – М.:
Издательство «Менеджер», 2008. – 400 с.
13.Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого
языка. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. – Л.:
Просвещение, 1957. – 355 с.
14.Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб.
пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений.
– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 400 с.
15.Иванова Ж.В. Средства косвенной передачи речи в современном русском
языке
[Электронный
ресурс]
Москва,
1990.
–
Режим
доступа:
http://cheloveknauka.com/sredstva-kosvennoy-peredachi-rechi-vsovremennom-russkom-yazyke (дата обращения 05.03.2016)
16.Коляда Н.А., Петросян К.А. Грамматика немецкого языка. – Ростов н/Д:
«Феникс», 2001. – 320 с.
17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: [Электронный ресурс] учебник
/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. –
М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. – 464 с.
18. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: учебник для студентов
вузов / под. ред. проф. В.И. Максимова. – 2-е изд., стереотипное. – М.:
Гардарики, 2007. – 413 с.
19. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование / Под. ред.
проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – 651 с.
20. Москальская О.И. Грамматика текста ( пособие по грамматике
немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. пособие. – М.:
Высш. школа, 1981 – 183 с.
62
21. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие / Н.М. Наер. –
М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
22. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. Учебное
пособие. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 368 с. – (Изучаем
иностранные языки).
23. Никитина
Н.В.
Эстетическая
функция
художественного
стиля
[Электронный ресурс] // Вестник Чувашского Университета, 2008, №3. −
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya-
hudozhestvennogo-stilya (дата обращения 10.04.2016)
24. Осипчук О.С. Пресса Германии: учебно-методическое пособие по
общественно-политическому переводу с немецкого языка на русский /
[сост. О.С. Осипчук]. – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. – 148 с.
25. Сковордников
А.П.
Энциклопедический
словарь-справочник:
Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты
[Электронный ресурс] / под ред. А.П. Сковородникова. −3-е изд.,
стереотип. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 480 с. – Режим доступа:
http://znanium.com/bookread2.php?book=454610
(дата
обращения
21.02.2016)
26. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие для студентов,
преподавателей-филологов, аспирантов. М.: Флинта: Наука, 1997. – 253 с.
27. Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык: учеб.
пособие / В.Д. Стариченок [и др.]; под ред. В.Д. Стариченка. – Минск:
Выш. шк., 2012. – 591 с.
28. Сущинский И.И. Немецкий язык. Учебник для гуманитарных вузов / (На
базе новой орфографии). – М.: Филоматис, 2003 (Серия «Филология»). –
496 с.
29. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. – 6-е изд. – СПб.: КАРО, 2010.
– 496 с.
30. Шакирова Р.Д. Функционально-семантическое поле косвенной речи в
современном немецком языке (на материале различных функциональных
63
стилей) [Электронный ресурс] Москва, 1990. – Режим доступа:
http://cheloveknauka.com/funktsionalno-semanticheskoe-pole-kosvennoyrechi-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 20. 02. 2016)
31. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: Для I – III
курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз. – Учебник. – 2-е изд., испр. – М.:
Высш. школа, 1982. – 400 с.
32. Шипова И.А. Языковой портрет прошлого в романе Даниэля Кельмана
«Измеряя
мир»
университета
[Электронный
2014
ресурс]
№5-2.
//
–
Вестник
Удмуртского
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoy-portret-proshlogo-v-romanedanielya-kelmanna-izmeryaya-mir (дата обращения 16.04.2016)
33. Якимович Д.А. Функционирование косвенной речи, выражающей
эмоции говорящего в английских, немецких и русских романах ХХ века
[Электронный ресурс] // Вестник Ленинградского государственного
университета им. А.С. Пушкина, 2013, №1. − Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-kosvennoy-rechivyrazhayuschey-emotsii-govoryaschego-v-angliyskih-nemetskih-i-russkihromanah-hh-veka (дата обращения 24.05.2016)
34. Flämig W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. Inhalte
und Gebrauchweisen / W. Flämig. – Berlin, 1965. – 188 S.
35. Günthner S. Zwischen direkter und indirekter Rede. Formen der
Redewiedergabe in Alltagsgesprächen / S.Günthner // Zeitschrift für
germanistische Linguistik. Deutsche Sprache in Gegenwart und Geschichte. 2000. - 28. - S. 1 – 22 S.
36.Kaufmann G. Das konjunktivische Bedigungsfüge im heutigen Deutsch / G.
Kaufmann. – Tübingen, 2003. – 86 S.
37. Moskalskaja
O.I.
Grammatik
der
deutschen
Gegenwartssprache
(Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого
языка): Учебник для студ. высш. учеб. заведений, — М: Издательский
центр «Академия», 2004, — 352 с.
64
38. Röhrl E. Der Konjunktiv im heutigen Sprachgebrauch / E. Röhrl //
Muttersprache.- 1962.-№10
Список источников выборки
39. Кельман Д. Измеряя мир: [роман] / Даниэль Кельман; [пер. с нем. Г.
Косарик]. – СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. – 319 с.
40. Kehlmann D. Die Vermessung der Welt / D. Kehlmann. – Reinbek.: Rowohlt,
2005. – 296 с.
65
Приложение А
Примеры способов передачи косвенной речи в современном немецком и
русском языке
№
Немецкий язык
Русский язык
Это выдающаяся книга.
1
Es sei ein bemerkenswertes Buch.
2
Der Autor behaupte ernstlich, der Автор всерьез утверждает, что
Mensch sei eine Maschine, ein человеческий
организм
–
automatisch agierendes Gestell von самостоятельно
заводящаяся
höchster Kunstfertigkeit.
машина, действующая подобно
часовому механизму, но с высокой
долей искусства мышления.
Doch sei diese Seele selbst nur ein Да только и сама эта душа всего
Teil, wenn auch der komplizierteste, лишь часть, пусть и сложнейшая,
der Maschinerie.
этой машины.
3
4
Und er frage sich, ob das nicht der И я подозреваю, что
Wahrheit entspreche.
соответствует истине.
все
это
5
Er habe ihm etwas mitzuteilen, sagte Он
должен
что-то
сказать
der Ältere.
Александру, заметил старший.
6
Man mache sich Sorgen um ihn.
7
Mit ihnen beiden stehe und falle ein Их обоих вовлекли в некий великий
großer Versuch. .
эксперимент.
Он всем внушает беспокойство
66
№
Немецкий язык
Русский язык
8
Keiner von ihnen habe das Recht, sich И ни один из них не имеет права
gehenzulassen.
увиливать от него.
9
Das Eis sei übrigens ganz fest.
Помолчав, старший брат заметил,
что лед-то совсем окреп.
10 Auch sei aus Gründen, die keiner
kenne, meist ein großer Hund im
Kollegium, kratze sich viel und mache
Geräusche.
Кроме того, в коллегиуме, бог весть
зачем, вечно обретается огромный
пес, скребется и создает всякий
шум.
11 Er arbeitete konzentriert und nahm die
Gewohnheit an, beim Nachdenken die
Fäuste zu ballen, als müsse er einen
Feind besiegen.
Он сосредоточился на занятиях и
обрел привычку сжимать кулаки,
когда размышлял, точно должен
был повергнуть врага.
12 Er habe sich verändert, schrieb ihm Он
изменился,
писала
ему
Henriette, ein wenig mache er ihr jetzt Генриетта, ей немного боязно за
angst.
него
13 Kunth entschied, daß der ältere Bruder Кунт решил, что старший брат
die Rechte und der jüngere должен изучать право, а младший
Kameralistik studieten solle.
камералистику
14 Wenn einer nichts könne und Doktor Любой неуч, писал старший
werden wolle, schrieb der Ältere an Генриетте, ежели только желает
Henriette, solle er getrost kommen.
стать
доктором,
может
со
спокойной душой отправляться
сюда.
67
№
Немецкий язык
Русский язык
15 Er wisse nun, sagte er zu Kunth, Теперь он знает, сказал он Кунту,
womit er sich befassen wolle.
чем он хочет заниматься и что его
интересует
16 Das könne er nicht billigen, sagte Сие он не может одобрить, сказал
Kunth.
Кунт.
17 Man habe auf der Welt andere Есть в мире и другие задачи, чем
Aufgaben, als einfach nur dazu sein.
просто жить.
18 Leben allein, das sei kein Inhalt einer Только жизнь не может составить
Existenz..
содержание
существования
на
Земле
Он не это имел в виду, возразил
Александр.
19 So meine er es nicht, antwortete er.
20 Er wolle das Leben erforschen, die Он хочет исследовать жизнь, то ее
seltsame Hartnäckigkeit verstehen, mit истовое упорство, с которым она
der es den Globus umspanne.
покрывает весь земной шар.
21 Er wolle ihm auf die Schliche Хочет понять ее секреты!
kommen!
68
№
Немецкий язык
Русский язык
22 Mit dem Veröffentlichen müsse man С
опубликованием
noch warten.
повременить.
следует
23 Humboldt fragte ihn, ob es stimme, Гумбольдт спросил его, на самом ли
daß er an einem Roman arbeite.
деле он пишет роман.
24 Ja und nein, antwortete Lichtenberg И да и нет, ответил Лихтенберг,
mit einem Blick, als sehe er etwas, von взглянув так, будто видел перед
dem Humboldt selbst nichts ahne..
собой нечто, не доступное взору
Гумбольдта
25 Das Werk heiße Über Gunkel, handle Произведение
называется
О
von nichts und komme überhaupt nicht впадине, повествует ни о чем и
voran.
никак не продвигается.
26 Das Romanschreiben, sagte Humboldt,
erscheine ihm als Königsweg, um das
Flüchtigste der Gegenwart für die
Zukunft festzuhalten.
Написание
романа,
заметил
Гумбольдт, представляется мне той
столбовой дорогой, что позволит
спасти для будущего мимолетности
настоящего времени.
27 Somit sei es ein albernes Unterfangen,
wenn ein Autor, wie es jetzt Mode
werde,
eine
schon
entrückte
Vergangenheit zum Schauplatz wähle.
Гумбольдт покраснел, добавив, что
становится модным делать местом
действия далекое прошлое, а это
представляется ему нелепым.
28 Pilatre de Rozier, der Mitarbeiter der Пилатр де Розье, летавший на этом
Montgolfiers, weile zur Zeit im nahen воздушном
шаре
братьев
Braunschweig.
Монгольфье, обретается сейчас
поблизости, в Брауншвейге.
69
№
29
Немецкий язык
Русский язык
Город полон слухов.
Die ganze Stadt rede davon.
30 Bald würden alle Menschen in die Luft Говорят, скоро все люди смогут
steigen. .
подняться в воздух.
31 Aber sie würden es nicht wollen, sagte Да только вряд ли они этого
der Jüngere.
захотят, сказал младший.
32 Sie hätten zuviel Angst.
Испугаются.
33 Er habe zuviel gesehen, sagte er.
Да-да, говорил Форстер, повидал он
немало.
34
Eben davon handle das Gleichnis von И вспоминал притчу об Одиссее и
Odysseus und den Sirenen.
сиренах.
35 Es helfe nichts, sich an den Mast zu Даже привязав себя к мачте и
binden, auch als Davongekommener проплыв мимо, не спасешься от
erhole man sich nicht von der Nähe навязчивости чужбины.
des Fremden.
70
№
Немецкий язык
Русский язык
36 Er finde kaum Schlaf mehr, die Он теперь почти не ведает сна,
Erinnerungen seien zu stark.
настолько сильны воспоминания.
37 Vor kurzem habe er Nachricht be- Намедни пришло известие, что его
kommen, daß sein Kapitän, der große капитан, великий и загадочный Кук,
und dunkle Cook, auf Hawaii gekocht сварен и съеден на Гавайях.
und gegessen worden sei.
38 Er selbst wolle auch reisen, sagte Он тоже хочет путешествовать,
Humboldt.
признался Гумбольдт.
39 Mancher wolle das.
Многие хотят.
40 Und jeder bereue es später.
И все потом раскаиваются.
41 Weil man nie zurückkommen könne.
Потому что никто потом не может
вернуться назад.
42 Das Erdinnere sei kalt und fest.
Там
учил
Абрахам
Вернер,
утверждавший, что внутренности
Земли холодны и тверды.
71
№
Немецкий язык
Русский язык
43 Gebirge entstünden durch chemische Горы-де образовались вследствие
Ausfällungen aus dem schrumpfenden химических выпадений на месте
Ozean der Urzeit.
схлынувшего первобытного океана.
44 Das Feuer der Vulkane komme
keineswegs von tief innen, es werde
genährt von brennenden Kohlelagern,
der Erdkern sei aus hartem Stein.
Пламя вулканов исходит вовсе не из
самых глубоких недр, оно питается
горящими залежами угля, а само
ядро Земли представляет собой
твердую породу.
45 Er lehnte sich zurück, kniff die Augen
zusammen und fragte Humboldt, ob er
Neptunist sei und ans kalte Erdinnere
glaube.
Принимая
Гумбольдта,
он
откинулся в кресле и спросил,
сомкнув веки, нептунист ли он и
верит ли в то, что недра земли
пребывают в хладе.
46 Dann müsse er aber auch heiraten.
Ну, тогда ему следует еще и
жениться.
47 Fast hätte es ihn umgebracht.
И это его едва не погубило.
48 Werner blies die Backen auf, machte Вернер, надув щечки, подмигнул
eine Verschwörermiene und fragte, ob заговорщицки и поинтересовался,
er einen Schatz habe.
есть ли у него милашка.
49 Man heirate, wenn man nichts Жениться можно лишь в том
Wesentliches im Leben vorhabe.
случае, если не собираешься
достичь
в
жизни
чего-то
существенного.
50 Ein unverheirateter Mann, sagte Неженатый
мужчина,
заявил
Werner, sei noch nie ein guter Вернер, никогда еще не был
Neptunist gewesen.
хорошим нептунистом.
72
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв