САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра немецкой филологии
Анастасия Эдуардовна Микрюкова
Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса
Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee»)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Направление: 035700
Основная образовательная программа:
Теория перевода и межъязыковые коммуникации
Профиль: Немецкий язык
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии
Александра Владимировна Елисеева
Санкт-Петербург
2016 г.
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..4
Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория
1.1 Теории комического………………………………………………………..…..8
1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции………...13
1.3 Языковые средства комизма……………………………..…………….……...16
1.4 Политический анекдот как особый вид комизма………………………...….20
1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как способ
достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций…………...24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………….………………………………...31
Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при
переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его
передачи при переводе……………………………………………………..….…..33
2.1.1 Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на
русский язык…..………………………………………………………………...…34
2.1.2 Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его
передача на русский язык…….………………………………………...……….....44
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его передача на
русский язык……………...…………………………………...………...………….83
2.1.4 Комизм на уровне текста. …………………….....…………………………...87
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II……………………..………………………………....105
Заключение………………….……………………………………………………107
Список использованных источников…………………………………………109
2
Приложение 1…………………………………………………………………....123
3
Введение
Настоящая
работа посвящена анализу средств и приемов создания
комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести
Томаса Бруссига «Солнечная аллея» (Brussig, T. „Am kürzeren Ende der
Sonnenallee“– Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999). Опираясь на работы по
стилистике и лингвистике Сафоновой Е.В., Арнольд И.В., Кязимова Г.Ш., и
др., под приемами мы будем понимать дискурсивные способы организации
материала (соположение частей, контраст нарративных единиц, сближение с
анекдотом), а под средствами - фонетические, лексические, грамматические,
синтаксические единицы того или иного языка.
Томас Бруссиг родился в 1965 году в Восточном Берлине, где провел
детство и юность. Одна из тем творчества Бруссига — описание жизни
простых людей в ГДР. Повесть «Солнечная аллея» (1999), написанная спустя
десять лет после падения Берлинской стены и девять лет спустя после
объединения Германии
- третья работа автора. В повести Т. Бруссига
«Солнечная аллея» речь идет о жизни подростков в Восточном Берлине возле
Стены в конце 1970-х— начале 80-х годов. Повесть представляет собой ряд
ассоциативно сцепленных друг с другом историй, объединенных одним
пространством, временем и героями. Упоминание в одной истории какоголибо персонажа или события влечет за собой новый рассказ. Таким образом,
сама структура книги воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов.
По поводу жанровой специфики данного произведения не существует
единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения
как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы
будем относить данное произведение к повести.
В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем
только те переводческие трансформации, которые производились в процессе
перевода комических моментов.
4
Виды комического редко встречаются в чистом виде. Как правило,
комический эффект создается путем сочетания нескольких видов
комического.
Актуальность д и п л ом н о й р а б от ы о п р ед е л я е т с я н ед о с т аточ н о й
исследованностью специфики средств создания комического на различных
уровнях (фонетическом, лексическом, синтаксическом), отсутствием
системного анализа лингвостилистических приёмов создания комизма,
характерных для прозы немецкого языка, отсутствием комплексного анализа
способов передачи комических элементов при переводе.
Целью настоящей работы является рассмотрение комического как
эстетической (и лингвистической) категории, выраженной в литературе
определенными языковыми средствами.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
изучить как отечественные, так и немецкие исследования по
интересующему нас вопросу;
рассмотреть понятие комизма как эстетической и лингвистической
категории;
изучить приемы выражения комизма;
проанализировать функционирование приемов комического на
различных уровнях текста;
проанализировать и сравнить приемы передачи комического в
оригинале и переводе повести Т.Бруссига «Солнечная аллея» ;
определить степень адекватности русского перевода оригиналу;
Объектом настоящей работы является передача средств создания
комического.
5
Предмет дипломной работы составляют языковые средства и приемы
выражения комизма при переводе художественного текста.
Теоретической основой для проведения данного исследования послужили
работы по изучению комического таких отечественных и зарубежных
лингвистов как Аристотель, И.Кант, Гегель, А.Бергсон, Ю.Б. Борев,
Б.О.Дземидок, В.Я. Пропп, М.М.Бахтин, О.А.Кошелев, М.Т. Рюмина,
В.Л.Наер.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и
комплексном описании средств передачи комических эффектов при переводе
художественного произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности
использования результатов исследования в дальнейшей переводческой
практике, а также в практике преподавания стилистики немецкого языка, на
занятиях по домашнему чтению, по теории и практике перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка, списка примеров и приложения.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На
этой основе определяются цели и задачи настоящей работы, обосновывается
ее актуальность, перечисляются методы исследования.
В первой главе «Комическое как эстетическая и лингвистическая
категория» рассматриваются теоретические основы комического, его формы
и функции в художественном тексте, приемы выражения и особенности
перевода комических моментов, а также трансформации, осуществляемые в
процессе перевода и способствующие его адекватности.
Во второй главе «Особенности и средства передачи комических
моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
6
проводится анализ комических моментов, отобранных в ходе чтения повести
на немецком языке и их перевода. Также, в соответствии с приемами
создания комизма, разрабатывается классификация отобранных примеров
(фонетический, лексический, синтаксический уровни).
В заключении подведены итоги проведенного исследования по выполнению
поставленных цели и задач и сформулированы основные результаты
исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы.
При написании настоящей работы использовались следующие методы: 1)
сопоставительный анализ оригинального текста повести и его перевода на
русском языке, сопоставительный анализ переводческих единиц на уровне
слова, словосочетания, предложения, текста; 2) метод лингвистического
описания, применяемый при анализе и комментариях; 3) сравнительносопоставительный метод, используемый для изучения характеристик
языковых единиц в немецком и русском языках.
Материалом для данного исследования послужила повесть Т.Бруссига «Am
kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованная в 1999г. и ее перевод,
выполненный М.Рудницким в 2004г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе комических
моментов в текстах художественной литературы переводчиком выбираются
языковые средства на ПЯ, выполняющие сходную функцию с языковыми
средствами ИЯ, а в случае их неимения переводчик применяет другие
средства с аналогичной функцией, используя приём компенсации.
Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и
предмета исследования. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию
перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.
7
Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория
1.1 Теории комического
Наряду с трагическим и возвышенным, идеальным и низменным
комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий 1.
Феномен комического отражает противоречия жизни, пороки и недостатки
людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а
также выполняет гедонистическую функцию.
Слово «комическое» происходит от греческого κωμικός – комический,
смешной; оно, в свою очередь, восходит к глаголу κωμάζω – совершать
веселую процессию (в честь Диониса, других богов или без религиозной
цели), ходить веселой и шумной толпой по городу с музыкой, пением,
плясками; пировать, праздновать2.
Аристотель в своем трактате «Поэтика» (335 до н. э) был одним из
первых, кто попытался дать определение данной эстетической категории,
которое и положило начало изучению комического. «Комедия, как мы
сказали, есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной
порочности, но поскольку смешное есть часть безобразного: смешное – это
некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдание и ни для
кого не пагубное, так, чтобы не далеко ходить за примером, комическая
маска есть нечто безобразное, искаженное, но без выражения страдания 3».
Основным понятием
в определении Аристотеля является «безобразное»,
которое в данном случае отождествляется со смешным. Именно Аристотель
заложил основы изучения категории комического в эстетике. В дальнейшем,
несмотря на немалое количество литературы, посвященной теме комического,
«большинство авторов по существу лишь конкретизирует сказанное
1
2
3
Алеева Л.М. Понятие идеального в смене культурных парадигм // Язык. Словесность.
Культура, 2011. – № 3. – С. 27.
Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го изд. 1899 – М., 1999. – С. 744-745.
Аристотель. Риторика;Поэтика [Текст] /Аристотель; Пер.с древнегреч. О.Цыбенко. –
М.:Лабиринт, 2000. – С. 53.
8
Аристотелем4».
В Средние века и в эпоху Возрождения тема комического смещается на
периферию интересов ученых и исследователей.
В эпоху Классицизма и Просвещения теория комического как такового
не разрабатывается. Однако изучением вопросов комического занимается ряд
авторов: Р. Декарт пишет о смехе как о физиологическом аффекте, Т. Гоббс
рассматривает смех как вид страсти, имеющий своим источником внезапное
представление о нашей значимости и превосходстве над кем-то, кто
обнаруживает слабость.
Толчком для развития и становления следующего этапа теории
комического стали труды немецких философов. Основоположник немецкого
идеализма Иммануил Кант в своей работе «Критика способности суждения»
(1790) дал определение смеха, которое внесло существенный вклад в
осмысление категории комического: «Во всем, что вызывает веселый
неудержимый смех, должно быть нечто нелепое <…> Смех есть аффект от
внезапного превращения напряженного ожидания в ничто5».
Иначе комическое рассматривал Г.В.Ф. Гегель, определяя комедию как
«субъективность в ее бесконечной самоуверенности6». Философ разделяет
понятия смешного, понимаемого как «всякий контраст существенного и его
явления, цели и средств, противоречие, благодаря которому явление снимает
себя в самом себе, а цель в своей реализации упускает себя 7», и комического
как «бесконечной благожелательности и уверенности в своем безусловном
возвышении над собственным противоречием … блаженства и
благонастроенности субъективности, которая, будучи уверена в самой себе,
4
5
6
7
Кошелев А.О природе комического и функции смеха [Текст] / А.О. Кошелев // Язык в
движении. К 70-летию Л. П. Крысина. – М., 2007. – С. 278.
Кант, И. Сочинения в 6-ти т.. Т. 5. [Текст]/ И.Кант; пер.с нем. Б.А. Фоxта — М.: Издательство
«Мысль», 1966. – С. 352.
Гегель Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х томах. Т.- 3. Под редакцией М. Лифшица.– М.: Искусство, 1971.
– С. 578-579.
Там же. – С. 579.
9
может перенести распад своих целей и реальных воплощений8».
Представители романтической школы: Ф. Шлегель,
Ф. Шеллинг,
К.В.Ф. Зольгер способствовали расширению проблематики в осмыслении
комического как философской категории. Согласно теории романтической
иронии Ф. Шлегеля, ирония рассматривается как художественный метод, как
способ мировосприятия, который в свою очередь противопоставляется
рассудку своей возможностью воспринимать жизнь в целостности 9.
К.В.Ф. Зольгер рассматривал комическое как конфликт между идеей и
ее ничтожной реализацией в действительности, а именно разрешение этого
конфликта в пользу идеи, которое доставляет нам удовольствие 10.
Представитель немецкой неклассической философии Артур
Шопенгауэр изложил свою теорию смеха в главном труде «Мир как воля и
представление». Смех в его определении возникает «из неожиданного
сознания несовпадения между известным понятием и реальными
объектами11». Понимая под смешным «ошибку или иллюзию», Шопенгауэр
привносит в понимание комического
мысль о социальной необходимости
смешного.
Основанием комического по мнению философа-интуитивиста Анри
Бергсона является косность: «… смешным является машинальная косность
там, где хотелось бы видеть предупредительную ловкость и живую гибкость
человека12». Косное здесь понимается как противоположное живому, гибкому,
и, следовательно, совершенному. Комический персонаж – «один из своей
8
9
10
11
12
Там же. – С. 581.
Рюмина, М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность [Текст] / М.Т. Рюмина — 3-е
изд. — М.: Либроком, 2010. – С. 47-48
Зольгер К.-В.-Ф. Эрвин. Четыре диалога о прекрасном и об искусстве [Текст]/ К.-В.-Ф. Эрвин
Зольгер; пер. с нем., вступит. статья В.П. Шестакова, коммент. Ал. В.Михайлова. – М.:
Искусство, 1978. – С. 381.
Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. Пер.Ю.И.Айхенвальд. – М.: Харвест, 2011. – С.
540.
Бергсон, А. Смех [Текст]/ Бергсон А. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги
Фландрии. Роман. Пер. с фр./Сост. О.Жданко — М.: Панорама, 2000. – С. 14.
10
среды13», но с нелепой гримасой. Основной функцией смеха и комического
согласно Бергсону, является функция социальной коррекции, исправление и
совершенствование общества.
С конца XIX в. на первый план выходят психологические исследования
механизма смеха, смешного, а также формируются формы комического. Г.
Спенсер и Т. Липпс занимаются вопросами психологии смеха и юмора. Смех
в их понимании – процесс освобождения избытка нервной энергии:
вызываемая смешным легкость смены душевных движений служит основой
комической веселости14.
Вопросами психологии смеха также занимался Зигмунд Фрейд.
Основание для комического Фрейд видит в инфантилизме. Комическое, как
наивное и простодушное представляет собой противоположность поведению
взрослого человека. По мнению Фрейда, комический смех есть реакция на
нечто чрезмерное и нецелесообразное; таким образом, функция разрядки
дополняется корректирующей функцией15.
Отечественные лингвисты В. Пропп и М. Бахтин внесли значительный
вклад в теорию комического.
Предметом комического, согласно Проппу,
выступают физические, моральные и умственные недостатки человека.
Кроме
невежества, наивности и лжи, объектами комического также
становятся сходство между людьми, различия социальных общепринятых
укладов, некоторые профессии16.
М.М. Бахтин в своей книге «Творчество Франсуа Рабле и народная
культура средневековья и Ренессанса» анализирует карнавальный,
13
Там же. – С. 15
14
Рюмина, М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность [Текст] / М.Т. Рюмина — 3-е
изд. — М.: Либроком, 2010. – С. 47-48.
Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. пер. с нем. и коммент. Я. Когана –
СПб.: Алетейя, 2000. – С. 285.
15
16
Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре [Текст] / В .Я. Пропп
— М.: Лабиринт, 1999. — С. 146
11
праздничный смех, который развился из смеха ритуального. Бахтин
рассматривает смех как «универсальное, миросозерцательное начало,
исцеляющее и возрождающее, связанное с вопросами устроения жизни и
смерти, которые потом мыслились только серьезно17». Бахтин неоднократно
отмечал «утверждающий» характер карнавального смеха в отличие от
насмешливого, сатирического смеха, имеющего отрицающий характер.
Необходимо отметить, что при изучении категории комического
лингвистами часто смешиваются виды комического (юмор, ирония, сатира),
жанры комического (шутка, эпиграмма, памфлет, карикатура, пародия),
приемы создания комического эффекта (импровизация, игра слов,
олицетворение, смеховая ошибка, опечатка и др.) и качества говорящего
(остроумие, сардоническое)18.
17
18
Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]/ М.М. Бахтин — М.: Просвещение,
1975. — С. 85.
Наер, B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического [Текст] /
B.JI. Наер // Сб. науч. тр. МГУ — М.: МГУ, 1992. -№399.— С. 86-94.
12
1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции.
Сфера комического очень многообразна, охватывает многочисленные
аспекты,
реализуется в различных видах и формах. В повести Т. Бруссига
реализованы следующие формы комического: юмор, ирония и сатира, что
обусловлено временем создания и культурно-исторической ситуацией.
Однако, в чистом виде формы комического встречаются редко. Комический
эффект часто создается путем смешения нескольких форм комического, что
объясняет возникновение неких трудностей в процессе анализа подобных
примеров.
Юмор.
Объектом юмористического комизма в новелле Т.Бруссига выступают,
как правило, слабости и пороки, которые зачастую связаны с достоинствами.
Юмористику интересуют явления, в которых добро и зло переплетаются друг
с другом. Объектом юмора являются отдельные недостатки, которые смешны,
но или легко преодолеваются, или относительно терпимы 19. Юмор
высмеивает странное и чудное, вызывающее у адресата лишь добрую улыбку,
легкую насмешку или дружеский, беззлобный, веселый смех, сочувствие 20 и
симпатию21 к объекту критики.
В отличие от других видов комического,
юмор раскрывает гуманистическое начало человека, призывает не к
уничтожению явления, а к его совершенствованию. Своеобразие юмора
заключается в умении высказывать серьезное с усмешкой, увидеть в нем
незначительное и малое и, наоборот, обнаружить в незначительном и
ничтожном важное и глубокое22 .
19
20
21
22
Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С. 109.
Салыгина Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и
комического в тексте англоязычного газетного фельетона // Стилистические стратегии
текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д.Г. – Вып. 339. М.: МГЛУ, 1992. – С.
109
Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] Т.1. / С.Л. Рубинштейн – М.: Педагогика,
1989. – С.493
Тураев С.В., Тимофеев Л.И.,.Вишневский К.Д и др. Справочные материалы: Кн. для учащихся.
13
Ирония.
Д а н н ы й в и д ком и ч е с ко го в с о в р е м е н н о й э с т е т и ч е с ко й ,
литературоведческой и лингвистической литературе трактуется учеными
(Knox, 1961; Brown, 1980; Sperber, 1984; Багдасарян, 1969; Арнольд, 1979;
Салихова, 1975; Походня, 1989, Щербина, 1995 и др.) неоднозначно.
Исследователей этой проблемы объединяет взгляд на иронию как на
эстетиче скую категорию, о снованную на противоречии между
отрицательным содержанием и положительной формой высказывания.
Ирония (греч. eirōneía – притворство, отговорка), первоначально манера
говорить, понятная интеллигентному слушателю, при которой говорящий
притворяется незнающим, или говорит обратное тому, что думает 23.
Ю.Борев считает иронию одним из оттенков комедийного смеха, одной
из форм особой эмоциональной критики, при которой за положительной
оценкой скрыта острая насмешка 24. Ирония притворно хвалит те свойства,
которые по существу отрицает, поэтому она имеет двойной смысл: прямой,
буквальный, и скрытый, обратный. Сатирическая ирония, мнимо утверждая
предмет, осмеивает и отрицает его сущность. Юмористическая ирония,
мнимо утверждая все в предмете, одновременно подвергает шутке и критике
отдельные его стороны25.
Иронии отводится промежуточное место между юмором и сатирой26.
Некоторые считают, что ирония есть скрытая насмешка, переходящая в
сарказм27.
Суще ствует также мнение, что вполне могут быть
юмористическая ирония и ироническая сатира (часто при этом
перерастающая в сарказм). Сближение иронии с сатирой состоит в том, что
23
24
25
26
27
– М.: Просвещение, 1989. – С.229
Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Политиздат,
1991. – С. 336
Борев, Ю.Б. О комическом [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. – С.98
Там же. – С.99
Тимофеев Л.И. Теория литературы: Основы науки о литературе: Учебник для филолог. фак. унтов и фак. языка и лит. пед. ин-тов. – М.: Учпедгиз, 1948. – С. 158, Дземидок, Б. О комическом
[Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С. 101
Борев, Ю.Б. О комическом [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. – С.100
14
обе они, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику и очень
эмоциональны28. При полном отрицании сущности изображаемого предмета
ирония перерастает в сатиру29. Богдан Дземидок отмечает, что
ирония
является одним из видов техники комического, используемой как сатирой, так
и юмористикой. Она остается замаскированной насмешкой, где скрытый
смысл является отрицанием буквального30.
Сатира.
Сатира (лат. satira – блюдо, наполненное различными плодами, смесь,
мешанина) отрицает осмеиваемый предмет или явление действительности и
противопоставляет ему находящийся вне данного объекта идеал. Сатира
может рассматриваться как эмоционально насыщенная эстетическая форма
критики и разоблачения существующих социально-общественных реалий.
Сатира заостряет, а порой утрирует и даже деформирует облик осмеиваемого
явления. Главное в сатире – комедийная критика, которая подводит читателя к
отрицанию явления через противопоставление его идеалам 31.
Объектом
сатиры выступают явления, отклоняющиеся от принципиально важных
общественных норм и имеющие широкую общественную значимость 32, а
также глупость и невежество, социальные пороки 33. Именно в сатире
наиболее ярко проявляется парадоксальная черта смеха – радость,
осмеивающая зло.
28
29
30
31
32
33
Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С.101
Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И.Домашнев,
И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1989. – С. 91
Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С.102
Борев, Ю.Б. О комическом [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. – С.81
Там же. – С.83
Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С.180
15
1.3. Языковые средства комизма
В юмористической литературе продуктивно используются различные
языковые средства достижения комизма.
Б.Дземидок выделяет пять приемов создания комического:
видоизменение и деформация явлений; неожиданные эффекты;
несоразмерность в отношениях и между явлениями; мнимое объединение
абсолютно разнородных явлений: создание явлений, которые по существу
или по видимости отклоняются от логической или праксеологической
нормы34.
Для создания комического эффекта используются различные средства
на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном,
стилистико-грамматическом уровнях и на уровне текста.
В художественных произведениях средствами фонетического уровня
выступают: интонация, ономатопея (звукоподражание), спунеризм
(фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза
(фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение
одинаковых или однородных согласных звуков)35.
Благодаря интонации слова, словосочетания и предложения,
отличающиеся особенностями значения и структуры, приобретают
ироническое или сатирическое звучание. Комическая окраска языковых
средств, достигаемая интонацией, используется главным образом при
иносказании, в комических контрастах и эзоповской манере. В других
приемах комического интонация не играет подобной ведущей роли. Придание
словам, выражениям, грамматическим средствам посредством интонации
иронического, насмешливого звучания — один из основных методов
34
35
Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— С.66-88
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд –
М.: Флинта: Наука, 2002. – С.28
16
сатирического описания.36
Разнообразие языковых средств наблюдается на лексико-семантическом
уровне. В данную группу входят: фразеологизмы, вульгаризмы, имена и
прозвища, нарушение стиля (столкновение разных стилей).
Фразеологические единицы обладают большим потенциалом
комического в силу своей образности.
Контраст, возникающий между
традиционным и авторским употреблением фразеологической единицы,
приводит к созданию эмоциональной выразительности, к возникновению
комического эффекта. Комизм может создаваться посредством семантикос т и л и с т и ч е с к и х п р е о б р а з о ва н и й и с т ру кту р н о - с е м а н т и ч е с к и х
трансформаций фразеологизмов. Еще одним средством комического
выступают речевые штампы, крылатые выражения и так называемые
советизмы, которые позволяют писателю реализовать интенцию
сатириче ского
изображения
п е р с о н а ж е й 37.
Вульгарные слова и выражения составляют особую лексическую
группу языка.
Вульгаризмы обладают ярко выраженным национальным
колоритом, ввиду того, что это слова, исконно присущие языку (в редких
случаях они заимствуются из других языков 38). Некоторые вульгаризмы (так
называемые ругательства) выражают в быту резкие и непримиримые
отношения между людьми. Нередко они имеют шутливый и добродушный
оттенок. Авторы художественных произведений используют вульгаризмы для
всестороннего изображения образа, характера героя, для естественного и
правдоподобного отображения его отношений с окружающими. Целый ряд
бранных выражений, ругательств в языке сатиры, не обладая комическими
оттенками, связан с общим развитием сюжета и образов. Однако в некоторых
36
Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. (Эл.источник
http://uludil.gen.az/teoriya/3_4.php дата обращения (20.03.2016))
37
Там же.
Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Текст] / Е. В.
Сафонова // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478
38
17
случаях в художественном произведении авторы используют вульгаризмы в
качестве средств, способствующих созданию комического эффекта39.
Имена и прозвища в художественных произведениях также являются
одним из способов создания комического эффекта.
В качестве средств
сатирической типизации автор комического произведения часто использует
«говорящие» имена, прозвища, названия титулов, характеризующие героя,
подчеркивающие его внешние черты и внутренние качества, образующие в
совокупности определенный тип и способствующие превращению
подобранного имени в символ. В художественном произведении имена
собственные выполняют не только номинативно-опознавательную функцию,
но и несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую
окраску, так как непосредственно связаны с жанром, композицией, тематикой
произведения и характером образов40.
На словообразовательном уровне комизм создаётся при помощи
авторских окказионализмов, производных слов, контаминации.
Преимущественно «шутливые слова» создаются по продуктивным
словообразовательным моделям. Авторские неологизмы придают тексту
оригинальность, образность и шутливую окраску.
В качестве одного из средств создания комического эффекта на
стилистико-грамматическом уровне можно назвать нарушения нормативных
грамматических форм: неверный порядок слов, нарушение глагольной рамки,
нарушение норм склонения, спряжения, согласования.
Среди единиц синтаксического уровня средством создания комического
эффекта выступают разные типы словосочетаний и предложений:
обособленные, открытые присоединительные конструкции, придаточные
предложения разных типов, прием нарочитого повторения синтаксических
конструкций
39
40
(синтаксический
параллелизм).
Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. (эл.источник
http://uludil.gen.az/teoriya/3_4.php дата обращения (20.03.2016)
Там же.
18
К языковым средствам комического относятся тропы: эпитет, метафора,
гипербола, литота, метонимия, сравнение;
средства речевого комизма:
многозначность, омонимия, каламбур, алогизм, иносказание, комический
контраст и фигуры речи: разные типы повторов, инверсия, параллелизм,
градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление
противоположностей41.
41
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд –
М.: Флинта: Наука, 2002. – С.28
19
1.4 Политический анекдот как особый вид комизма
Структура повести «Солнечная аллея» воспроизводит ситуацию
рассказывания анекдотов – одна история вызывает у повествователя
воспоминания о другой. Рассказанные в произведении истории
обнаруживают большую структурную общность с жанром анекдота.
Уместно указать на различное значение в немецком и русском языке
понятия «анекдот» (Anekdote). В современном русском языке термин
«анекдот» используется, прежде всего, для обозначения «жанра городского
фольклора, сатирического или комического короткого рассказа с
неожиданной развязкой»42. В немецком языке для наименования этого жанра
употребляется слово „Witz“43.
Второе значение русского слова «анекдот»,
помеченное в литературном словаре Т.Н. Гурьевой как устаревшее,
соответствует семантике немецкого понятия „Anekdote“ и обозначает
короткий рассказ о каком-либо историческом лице или событии, не
претендующий на истину, комический или лишенный комизма. Для
обозначения этого феномена используется также словосочетание
«исторический анекдот». Именно с исторического анекдота начинается
«Солнечная аллея». Нужно сказать, что придуманный Бруссигом анекдот 44
оказывается мало отличим от многочисленных анекдотов об Уинстоне
Черчилле, известных на немецком, русском45 и прочих языках.
На примере этой истории в то же время можно видеть и отличие
анекдотического нарратива, интегрированного в художественную прозу, от
анекдота как фольклорного жанра: подобно притче, мифу, легенде и т.п., этот
42
43
44
45
Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь [Текст]: словарь/ Т.Н.Гурьева. – Ростов-на-Дону:
Феникс, 2009. – С. 17.
Wilpert Gero von Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart, 1989. – S. 1035-1036.
На то, что этот анекдот сочинен Т. Бруссигом, а не заимствован из фольклора, указывает Томас
Юнг: Jung Th. Topographie der Wendeerfahrung. Thomas Brussigs Sonnenallee als Gedächtnisort
einer Zeitwende // Harder M., Hille A. (Hrsg.) Weltfabrik Berlin. Eine Metropole als Sujet der
Literatur. – Würzburg, 2006. – S. 281-282.
Так в СССР хождение среди прочих имели анекдоты о Сталине, Черчилле и Рузвельте.
20
тип текста, входя в письменное литературное произведение, меняет
некоторые качества: часто увеличивается длина истории, вместо устойчивого
набора персонажей-масок действуют конкретные герои произведения,
исчезают свойства, присущие устному фольклорному жанру (роль интонации
и произношения, метатекстовое окружение). Поэтому в рамках новеллы Т.
Бруссига корректнее говорить об анекдотическом дискурсе или
анекдотическом нарративе в художественной прозе, а не о присутствии жанра
анекдота «в чистом виде46». Кроме исторического анекдота
в повести
присутствует и политический анекдот.
Отчасти, политические анекдоты вызывают горький смех, поскольку
иллюстрируют далеко не смешные ситуации. За маской политического
анекдота, который в некоторых случаях выражает своеобразную борьбу с
системой или противостояние режиму,47 зачастую скрываются острые упреки.
Политический анекдот выполняет функцию, связанную с механизмом
парадоксального снятия оппозиции. В нём отражаются основные для
культуры
оппозиции: "власть" -"народ", "господство"-"подчинение",
"война"-"мир", которые можно быстро снять доведением короткого
юмористического рассказа до крайней остроты. Политический анекдот
одновременно обнажает амбивалентность любого политического явления, что
лишает его прямолинейности и категоричности. Тем самым анекдот
вскрывает скрытую реальность, стимулирует критику официальной
идеологии48.
В то же время политический анекдот, представляя собой форму
критики и протеста против жестокости и глупости властей, функционально
служит и средством популярного развлечения. Именно поэтому
46
47
48
Елисеева А.В. Анекдотический нарратив в романах Т. Бруссига "Солнечная аллея" и А. В.
Иванова "Географ глобус пропил". 2015 - С.2
A. Schiewe, J. Schiewe. Witzkultur in der DDR: Ein Beitrag zur Sprachkritik/Göttingen, 2000. - S.19
(перевод мой – А.М.)
Ахиезер, А.С. Россия: критика исторического опыта (социокультурная динамика России)
[Текст]/ А.С.Ахиезер — Новосибирск: Сибирский хронограф, 1998. — С.12
21
политический анекдот нельзя рассматривать только в качестве средства
противостояния режиму. Если же обратиться к основной функции
политического анекдота, то он все же представляет собой, в основном,
"подпольный" канал коммуникации. В этом смысле его цели сложны и
многообразны: от самозащиты личности до открытой словесной агрессии 49.
Тематика политических анекдотов ГДР разнообразна. В качестве
объекта их осмеяния выступают: государство, партия, идеология, отдельные
политические деятели, социально-политическая ситуация,
политические
институты, символы, этнические группы.
С помощью таких анекдотов осуществлялась критика и осмеяние
существующего политического режима, многообещающей коммунистической
и социалистической идеологии. Партия и государство также подвергались в
анекдотах сильной и, в то же время, осторожной критике 50, так как считались
первостепенными и определяли жизнь людей. Народная полиция ГДР была
еще одним объектом осмеяния в политических анекдотах.
В ГДР карта мира была чётко поделена на "красные" государства
–
социалистические братские страны, "синие" государства – вражеские
капиталистические империалистические зарубежные страны и "зеленые" –
нейтральные государства, которые вскоре должны были перейти в разряд
"красных". Разделение на «друзей» и «врагов», «хорошее» и «плохое» также
нашло своё отражение в политических анекдотах. Действующими лицами
таких анекдотов были, например, русские, американцы, поляки, саксонцы51.
Большинство политических анекдотов — анекдоты о политических
деятелях. В таком анекдоте высмеивается как сама личность, так и политика
49
50
51
Дмитриев, А.В. Социология политического юмора Текст. / А.В. Дмитриев. -М.: РОССПЭН,
1998. – С.57
A. Schiewe, J. Schiewe. Witzkultur in der DDR: Ein Beitrag zur Sprachkritik/Göttingen, 2000. - S.
54 (перевод мой)
Там же. – С.47
22
того или иного деятеля. Существует целая серия анекдотов о К.Аденауере,
Э.Хонекере, Х.Коле, В.Брандте.
Плановая экономика, дефицит товаров обличается и высмеивается в
анекдотах об экономической ситуации в ГДР, в основе которых
–
разница
между экономическими укладами Восточной и Западной Германии, между
социализмом и капитализмом. На первом плане всегда находится критика,
причем зачастую, критика маскировки этих проблем52.
Для создания новых анекдотов в качестве образца использовались
оп редел ён н ые уже суще ствующие анекдоты. Они специа льно
преобразовывались
для осмеяния и критики актуальных событий и
«подгонялись» под особые нужды и потребности. В этом заключался
творческий момент политического анекдота53. Ч е р е з п р е д с т а в и т е л е й
отдельных классов, групп, институтов, на деле высмеивался социализм,
милитаризм и т.д.
52
53
Там же. – С.66
Там же. – С.49
23
1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как
способ достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций
Перевод текстов, содержащих юмористическое начало и передача
комических моментов с исходного языка (ИЯ) на
язык перевода (ПЯ)
вызывает определенные трудности ввиду их специфики, обусловленной
культурным и национальным колоритом, субъективности
— далеко не
каждому одна и та же шутка может показаться смешной, а также ввиду
различий между системами ИЯ и ПЯ.
Вследствие этого переводчику не
всегда удается заметить и передать на языке перевода тот или иной
комический компонент.
По степени переводимости выделяют следующие
группы юмора (Schmitz 2006, Raphaelson-West 2006):
1. Универсальный юмор. Такой юмор при переводе вызывает наименьшее
количество трудностей. Данный тип юмора понятен и легко распознаваем
независимо от принадлежности к той или иной культурной среде, языковой
группе, так как в его основе лежат общечеловеческие, универсальные реалии
и он, как правило, основан на комизме ситуации (шутки о мужьях, женах,
остроумные высказывания детей, шутки о работе, начальстве).
2. Юмор, основанный на базе культуры ИЯ. Данный тип юмора труднее
поддается передаче ввиду отсутствия аналогичного фона в ПЯ, и
предполагает наличие определенных знаний о культурной среде ИЯ. В случае
отсутствия таких знаний у реципиента, составляющая идея комического
момента остается непонятной. (Шутки о национальных меньшинствах
разных стран, шутки политической тематики, шутки о специфичных реалиях)
3. Лингвистический юмор. Данный вид юмора по своей структуре является
наиболее сложным для перевода на другой язык, так как основан на игре
слов, которая не поддается переводу.
24
При рассмотрении вариантов перевода комических моментов и юмора
могут быть рассмотрены следующие возможности для переводчика: опустить
шутку (исключить шутку из текста), что может негативно сказаться на
смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано; оставить
шутку и перевести ее буквально (утрата комического элемента, но сохранение
исходной информации), при этом, переводчик может добавить сноску с
детальным объяснением шутки в культуре ИЯ, особенно, если юмор является
важным компонентом текста; адаптировать шутку на ПЯ, создав в
переводном тексте атмосферу, похожую на исходную.
Вышеперечисленные возможности передачи
юмора зависят от
конкретной ситуации. Именно поэтому невозможно обозначить
универсальные методы перевода комических моментов. В каждом отдельном
случае переводчик принимает решение, о сновываясь на своем
профессиональном и жизненном опыте, личном вкусе.
В процессе перевода как художественного произведения в целом, так и
отдельно комических моментов, для адекватной передачи юмористического
компонента с ИЯ на ПЯ переводчик должен идентифицировать каким
способом была создана та или иная комическая ситуация, какие приемы были
использованы автором и на какую реакцию реципиента он рассчитывает.
Таким образом, перевод комических моментов и юмора подразумевает
скрупулезное декодирование комического элемента в рамках текста на ИЯ,
его перенос в другое, зачастую не имеющее аналогов с исходным,
лингвистическое и культурное пространство, и его облачение в новую
языковую форму, которая должна воссоздать намерение оригинальной
исходной фразы и вызвать ответную реакцию у реципиента 54. (Liebold, 2006;
Wallance 2002:75). Таким образом, перевод юмора и комических моментов
54
Liebold, A.: "The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?", pp.109-111; Wallace, C.
(2002): Translating laughter: Humor as a special challenge in Translating the stories Ana Lydia Vega.
Journal of the Midwest modern language Association, 35, 2 – pp.75-78
25
характеризуется особой сложностью и требует индивидуального, творческого
подхода со стороны переводчика.
Главной целью переводчика при переводе с исходного языка (ИЯ) на
язык перевода (ПЯ) является достижение переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода»), что становится возможным благодаря умению
переводчика производить многочисленные межъязыковые преобразования —
переводческие трансформации — с тем, чтобы текст на ПЯ передавал
максимальное количество информации, заключенной в тексте на ИЯ, при
строгом соблюдении норм ПЯ.
Термин «переводческая трансформация» используется многими
лингвистами (Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером,
А.Д. Швейцером, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком), однако
трактуется по-разному. К примеру, В.Н. Комисаров определяет
трансформации как «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода 55», а Л.С.Бархударов
исходит из того, что «переводческие трансформации» - это многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые
осуществляются для достижения переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
семантических системах двух языков56. Р. К. Миньяр-Белоручев видит суть
трансформаций в «изменении формальных (лексические и грамматические
трансформации) или семантических (семантические трансформации)
ком п о н е н то в и сход н о го т е кс т а п р и с ох р а н е н и и и н ф о рм а ц и и ,
предназначенной для передачи57». По мнению А.Д. Швейцера «термин
«трансформация» используется в переводоведении в метафорическом
55
56
57
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н.Комиссаров – М.:
Высшая школа, 1990. – С.172
Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов — М.: Междунар. отношения, 1975.
— С. 190
Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/ Р.К. МиньярБелоручев – М.: Воениздат, 1980. – С.201
26
смысле. На самом деле речь идет об отношении между
исходными и
конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной
формы выражения другой58.»
Суммируя определения, предложенные лингвистами, можно сказать,
что переводческая трансформация представляет собой комплекс
взаимосвязанных изменений в переводном тексте для достижения
адекватности при переводе и сохранения авторского стиля. Осуществляемые
преобразования передают коммуникативный эффект оригинала на ПЯ вне
зависимости от характера отношений между исходной и преобразованной
структурами59.
Некоторые трансформации, обусловленные определенными
различиями в системах языков (лексические или грамматические лакуны;
расхождения в объеме значения слов или грамматических категорий), носят
вынужденный характер, в то время как выделяются переводческие
трансформации, не обоснованные такими различиями, но необходимые для
сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста.60
Явление трансформации основано на расхождениях в структуре
семантических полей и способов интерпретации предметных ситуаций в
выражении коммуникативной структуры высказывания, стилистических
регистров ИТ и ПТ (Гак,1987; Дурандин, 2002; Перепелицына, 2002;
Чиронова, 2001; Швейцер, 2009).
Отечественные лингвисты выделяют лексические, грамматические и
стилистические трансформации.
Я . И . Рецкер выделяет следующие лексические трансформациии:
дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие,
58
59
60
Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер – М.: Либром, 2009. – С.190
Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - М.:МГУ, 2000. – С.10
Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе. Текст и перевод [Текст] / В.Г. Гак
– М.: Высшая школа, 1987. – С.66
27
антонимичный перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в
процессе перевода61.
Языковое явление дифференциации значения знака основано на
синонимии языковых единиц.
Лексические трансформации, получившие название генерализации
значения (по Я.И. Рецкеру и Р.К. Миньяр-Белоручеву), заключаются в замене
частного общим при переводе видового понятия родовым. Этот вид
трансформаций значений знака возник в связи с проблемой искажения
смысла в процессе перевода языковых единиц и осуществляется по двум
направлениям: расширение или сужение значения.
Метод смыслового развития. Данный вид трансформации
характеризуется заменой словарных соответствий контекстуальными.
Лексические трансформации, основанные на антонимах, получили
название “антонимичный перевод”. Трансформации выделены в отдельную
группу трансформаций содержательного плана единиц при переводе. К
данному типу переводческих трансформаций обращаются в случае наличия
исторически сложившихся эквивалентов в обоих языках, содержащих в своей
структуре антонимы.
Прием целостного преобразования плана содержания единицы при
переводе является разновидностью приема смыслового развития, но в
отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и
обнаруживает логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ 62. Этот
метод перекодировки создает условия для перевода фразы в целом, при
отсутствии эквивалента лексической единицы в составе фразеологического
оборота переводного текста.
Прием компенсации потерь при переводе базируется на способности
лексических единиц восполнить смысловой пробел, возникший в связи с
61
62
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Изд-во
«Библиотека лингвиста», 2007. – С.146
Там же. – С.150
28
наличием безэквивалентной лексики в тексте оригинала, что характеризует
семантические основы его применения.
Прием логического развития понятий заключается в замене словарного
соответствия переводимой единицы контекстуальным, логически связанным
с ней словом или словосочетанием. Перечисленные виды лексических
трансформаций направлены на адаптацию текстов оригинала к требованиям
структурно иного языка перевода63.
Ряд ученых (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д.
Швейцер,
В.Н. Комисаров) выделяет среди преобразований плана
выражения языковых единиц, как отдельную группу, грамматические
трансформации, которые осуществляются упрощением или усложнением
синтаксических конструкций. Существует шесть типов грамматических
трансформаций: 1) переход от обратного порядка слов к прямому при
переводе текстов с синтетических языков на аналитические; 2) замена
пассивных конструкций активными; 3) замена односоставных предложений
двусоставными полными при отсутствии в языке перевода эквивалентных им
конструкций; 4) смена исходного подлежащего при его расположении в
глубине предложения, его перевод во второстепенные члены; 5) переход
одной части в другую, при котором учитываются особенности структуры
языка оригинала и перевода при перекодировке с синтетических языков на
аналитические, и наоборот; 6) замена сложных синтаксических конструкций
простыми. Данный процесс зависит от различия компонентов в наборе
сложных синтаксических конструкций, от плана выражения в исходном
тексте (ИТ) и переводном тексте (ПТ)64.
Стилистические трансформации планов выражения и содержания как
языковое явление процесса перевода отражают многоплановый характер
межъязыковых преобразований при перекодировке художественных текстов с
63
64
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев – М.:
Московский лицей, 1996. – C. 158
Там же. – C.167-170
29
ИЯ на ПЯ и создают определенную степень эквивалентности, то есть
приближения перевода к оригиналу65. К стилистическим трансформациям
относятся трансформации, направленные на достижение коммуникативнофункциональной и художественно-эстетической адекватности оригинала и
перевода. Существуют следующие виды стилистических трансформаций:
1) смена стилистических коннотаций – изменение стилистической окраски,
замена обиходно-разговорных слов на диалектные;
2) “выпрямление ” значения - утрата образности или стилевой окраски,
передача экспре ссивно-эмоционального оборота стилистиче ски
нейтральным: функциональные подстановки, стилистическая компенсация,
экспрессивно-стилистическое согласование, функционально-адекватные
замены и т.д.;
3) метафоризация/идиоматизация - замена нейтральных языковых единиц
образно-экспрессивными;
4) стилистическая компенсация – перераспределение коннотаций между
элементами переводимой единицы;
5) адекватные замены - смена образа с целью общехудожественного эффекта,
использование аналога, эстетиче ски равноценного выражения,
переводческого новообразования, окказионального оборота 66.
Таким образом, перечисленные виды лексических, грамматических и
стилистических трансформаций направлены на адаптацию оригинала к
восприятию иноязычного реципиента путем адекватного перевода.
65
66
Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович – М.: БКГ им. И.А.
Бодуэна де Куртенэ, 2000. – С.195
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Изд-во
«Библиотека лингвиста», 2007. –С.150; Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода
[Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – C.159
30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
1. Комическое представляет собой одно из фундаментальных
эстетических понятий. Категория комического является особой формой
оценки и критики жизненных противоречий.
2. Исследованием данной категории занимались Аристотель, Р. Декарт, Т.
Гоббс, И.Кант, Ф. Шлегель, Ф. Шеллинг, А. Шопенгауэр, А. Бергсон,
В. Пропп и М. Бахтин и др. На протяжении изучения категории
комического, появлялись новые трактовки, развивались и дополнялись
уже существующие точки зрения и теории.
3.
Для создания комического эффекта используются различные
средства на фонетическом (интонация, звукоподражание, фонетическая
перестановка на уровне сочетания слов, фонетическая перестановка на
уровне слова, аллитерация), лексико-семантическом (фразеологизмы,
вул ь г а р и зм ы , и м е н а и п р о з в и щ а , н а ру ш е н и е с т и л я ) ,
словообразовательном (окказионализмы, производные слова,
контаминация), стилистико-грамматическом (неверный порядок слов,
нарушение глагольной рамки, нарушение норм склонения, спряжения,
согласования) уровнях, а также тропы (эпитет, метафора, гипербола,
литота, метонимия, сравнение), средства речевого комизма
(многозначность, омонимия, каламбур, алогизм, иносказание,
комический контраст)
и фигуры речи (разные типы повторов,
инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные
единства, эллипсис, сопоставление противоположностей).
4.
Политический анекдот, представляя собой форму критики и
протеста против жестокости и глупости властей, служит и средством
популярного развлечения. Объектами политических анекдотов в ГДР
являлись идеология, социально-политическая ситуация, партия,
государство, политические институты,
31
отдельные политические
деятели. Через представителей отдельных классов, групп, институтов,
на деле высмеивался социализм, милитаризм.
5.
Главной целью переводчика при переводе с ИЯ на ПЯ является
достижение переводческой эквивалентности («адекватности
перевода»), что становится возможным благодаря умению переводчика
производить многочисленные межъязыковые преобразования —
переводческие трансформации. Лингвисты выделяют лексические,
грамматические и стилистические трансформации, которые
направлены на адаптацию оригинала к восприятию иноязычного
реципиента путем адекватного перевода.
32
Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при
переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его
передачи при переводе.
Ввиду того, что структура повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов, комизм в произведении
создается в основном с помощью ситуационного юмора (комизм ситуации),
который, делая акцент на развитии ситуации, основывается на эффекте
«обманутого ожидания» или «непредсказуемости». Кроме комизма ситуации
в повести присутствует языковой комизм, принципом которого является
намеренное нарушение норм сочетаемости на различных языковых уровнях:
фонетическом, лексико-семантическом, стилистико-грамматическом, а также
на уровне орфографии и графики текста. Языковые приемы порождают
неоднозначность, которая актуализирует механизм языкового комизма. В
анекдотах с ситуационной доминантой языковые приемы усиливают
комический эффект.
В рамках настоящей работы было отобрано и проанализировано около
100 примеров, включая анекдоты, на предмет комизма и способов его
передачи при переводе на русский язык. Также был проведен анализ
способов создания и реализации комизма на различных уровнях в тексте ИЯ,
способов передачи комиче ских моментов в тексте ПЯ, анализ
трансформаций, произведенных при переводе комических моментов с
немецкого языка на русский.
33
Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на
русский язык .
В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью языковых
средств на фонетическом уровне. К таким средствам относятся имитация
особенностей произношения, передача интонационной окраски,
национального и регионального акцента, дефекты речи, пародирование речи
иностранцев. В тексте такие приемы передаются через повтор, выпадение
или перестановку гласных и согласных звуков, слогов, замену звуков, знаки
препинания (восклицательный, вопросительный знаки, точка, многоточие.)
В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых комизм
создается на фонетическом уровне:
1) – «O Mann, ist das verboten! Total
verboten!» –
1) —Братцы, до чего же это
запрещено! Наглушняк запрещено!
Участковый вырубил кассетник и
und der ABV den Recorder ausschaltete,
um triumphierend zu fragen:
торжествующе спросил:
—Что запрещено?
- »Was ist verboten?«
М а р и о т у т ж е п р и к и н ул с я
Mario tat ganz unschuldig. »Verboten? дурачком.
Wieso verboten? (стр.4)
—Запрещено?
Как
так
запрещено? (стр. 4)
Помимо лексиче ского повтора (повторяется глагол verbieten),
создающего комический эффект, автор использует языковые средства
фонетического уровня, а именно интонационную окраску. Используя
восклицательные и вопросительные предложения, автор передает интонацию
говорящих. При переводе данных предложений сохраняется лексический
повтор, интонационные особенности передаются без изменений.
34
2) »Guten Tag, Meister Horkefeld,
—
Добрый день, прапорщик
F a h n d u n g s k o n t r o l l e . I h r e n Хоркенфельд, проверка документов в
Personalausweis bitte.« (стр.5)
п о р я д к е р о з ы с к а . Па-а-прошу
предъявить удостоверение личности.
(стр. 5)
В предложении на немецком языке средства создания комического на
фонетическом уровне
автором не используются. Комический эффект в
предложении на ИЯ отсутствует. Однако при переводе переводчик, имитируя
особенности ненормативного произношения (растягивания слов) сотрудника
народной полиции, создает комический эффект, основанный на иронии.
В
переводе данного примера переводчик использует штамп из российских
(советских) анекдотов про армию, а также про сотрудников ГАИ, ГИБДД.
3 ) – « L i e b e FDJlerinnen u n d
— Дорогие товарищи, друзья! Я
F D J l e r, ich möchte heute über die хотел бы сказать о том, насколько
Bedeutung der Kenntnis der Schriften важно в наши дни знать произведения
der Theoretiker der wissenschaftlichen основоположников единственного в
Weltanschauung sprechen.» (стр.9)
мире подлинно научного
мировоззрения. (стр.11)
Автор повести не использует языковые средства фонетического уровня
для передачи интонации героя. (Повествовательное предложение на
немецком языке). Однако, переводчик обрамляет обращение оратора к
слушателям в отдельное восклицательное предложение. При переводе
обнаруживается разница в пунктуации между немецким и русским языком. В
немецком предложении после обращения (например, в письмах) чаще стоит
запятая, в русском языке – восклицательный знак. Кроме того переводчиком
35
была произведена лексическая трансформация - генерализация значения
существительных FDJlerinnen и
FDJler, которая заключается в замене
прямого значения данных существительных («члены Союза Свободной
Немецкой молодежи») общими понятиями «товарищи» и «друзья».
4) »Niemand kann von mir
— Никто не вправе требовать,
verlangen, dass ich jeden Tag die Zeitung чтобы я каждый день читал газету! —
lese! Vielleicht merken die gar nichts кипятился он.— Ни одна собака меня
von mir und vergessen mich«, sagte er не хватится, это дело в жизни не
damals. »Das kommt doch nie im Leben всплывет. (стр.12)
raus!« (стр.11)
При переводе первого предложения данного фрагмента восклицательная
интонация сохраняется. Однако, при переводе второй части фрагмента
переводчик применил ряд трансформаций. Была о суще ствлена
грамматическая трансформация объединения двух простых предложений в
одно сложное со стилистической заменой нейтральных языковых единиц
образно экспрессивными, благодаря чему высказывание приобрело
метафорический оттенок с высокой степенью эмоциональности, что
позволило переводчику не передавать восклицательную интонацию.
5)Bergmann war ein Ängstlicher,
Бергман оказался трусом
z u m B e i s p i e l b e f ü r c h t e t e e r редкостным, к примеру, всерьез
Hausdurchsuchungen, und deshalb hat er опасался обыска, поэтому все свои
seine Platten, die er für gefäääährlich « оч - ч - ч е н ь а - а - п а - а - а с н ы е »
hielt, in unverdächtige Cover gesteckt. п л а с т и н к и п е р е п р я т ы в а л в
(стр.18)
«безопасные» конверты от других
пластинок. (стр.21)
36
В данном примере комизм создается благодаря использованию языковых
средств фонетического уровня. В тексте ИЯ особенность произнесения
героем слова «gefährlich» (растягивание гласного звука в рамках одного
слова) автор передает графическими средствами (вместо одного «ä» автор
использует четыре). В тексте ПЯ переводчик сохраняет данную
фонетическую особенность и, так же, как и автор передает ее графически
(удвоение «а»). Однако, при переводе автор производит трансформацию и
добавляет наречие «очень», в котором присутствует утроенная «ч». Таким
образом, осуществив трансформацию добавления, переводчик усиливает
комический эффект.
6) »Hauen hie hal! Hie im Hesten
6)— Слыхали? У них там на
glauen, haß han dahon Hebs bekomm.« западе думают, что от этого бывает
7) Haha, die haben doch keine рак.
Schangse!« (стр.21)
7)Н-е-ет, куда им против нас!
(стр.24)
В данных примерах (6,7) комизм также создается с помощью средств
фонетического уровня. Используя графические средства, автор имитирует
особенности произношения и дефекты речи говорящего. В переводе
предложения 6 данные фонетические особенности не переданы (графически
или стилистически), в связи с чем комический эффект потерян.
В
предложении 7 на ПЯ переводчик частично передает особенности речи
говорящего, производя трансформацию добавления частицы «нет» с
утроенным «е», что частично компенсирует не переданные при переводе
фонетические особенности речи говорящего.
37
8) »Nenn ihn Miiiehscha, mit
8) — Зовите его Ми-и-ишей, р-
rrruuhssischer Seelje«, rief sie, so у-у-усской душой!— голосила она
russisch sie konnte. »Wie Puuuhschkin. нараспев, как ей казалось, с русскими
Oder Tscheeechow.« (стр.21)
интонациями. — Как Пу-у-у-шкин!
Как Че-е-е-хов! (стр. 25)
Комизм в данном примере создается на фонетическом уровне и
передается с помощью графических средств. В тексте ИЯ для наиболее
точной имитации особенностей речи говорящего (растягивание гласного
звука в рамках нескольких лексем) автор использует графические средства (в
имени «Mischa» вместо одного «i» автор использует три, добавляет «ie» и
«h», что увеличивает долготу гласной «i», в слове «russischer» утраивается
«r», удваивается «u» и «e», в слове «Seele» происходит добавление «j», в
фамилии «Puschkin» утраивается «u» с добавлением «h», в фамилии
«Tschechow» происходит утроение гласного «e»). Переводчиком сохраняются
и графически передаются особенности речи героини, отраженные в
оригинале. При переводе последнего предложения данного примера
переводчик преобразует нейтральное предложение (с точкой в конце) в
эмоциональное (с восклицательным знаком), что также отражает усиленную
эмоциональную окраску высказывания.
9)
»Leute, ick bin ja sehr für die
9) — Братцы, лично я очень даже
Revolussion. Aba s e i t ick da den за революцию. Но с тех пор как я
Jemüseladen uff die Ecke jesehn hab, заглянул к вам вон в тот овощной
lahmt mein revolussionärer Eifer. Ja, м а г а з и н ч и к н а у г л у , м о й
ick weeß, ihr habt Suppenjrün det революционный пыл малость поугас.
janze Jahr üba. Jroßartig!«
Да, я теперь знаю: зелень для супа у
вас в продаже круглый год! И это,
конечно, замечательно!
Используя фонетические приемы и графические средства, автор повести
38
передает особенности диалектно окрашенной речи говорящего (жителя
Западного Берлина): «ick» вместо «ich», «Revolussion» вместо «Revolution»,
«aba»вместо «aber», «Jemüseladen» вместо «Gemüseladen», «jesehn» вместо
«gesehen», «revolussionärer» вместо «revolutionärer», «weeß» вместо «weiß»,
«Suppenjrün» вместо «Suppengrün», «janze»вместо «ganze», «üba»вместо
«über»,
«jroßartig» вместо
«großartig», однако, в переводе такие
фонетические особенности не отражены. Таким образом, комизм, созданный
автором за счет средств фонетического (и графического) уровня утерян.
Берлинский диалект (н е м . Berlinerisch, Berlinisch)
— диалект немецкого
языка, распространённый в Берлине и окрестностях Бранденбурга, который
представляет собой смесь нескольких диалектов, образовавших «городской
язык», метролект. Берлинский диалект имеет множество фонетических
несоответствий с литературной нормой. Некоторые особенности берлинского
произношения обусловлены влиянием нижненемецкого или верхненемецкого
диалектов. Поскольку берлинский диалект преимущественно устный, его
письменность не была разработана, однако часто фонетические
несоответствия отражаются через стандартную немецкую систему письма.
Вместо дифтонга "au" берлинцы произносят долгий "о" (rochen=rauchen),
вместо "ei" – долгий " e " (heßen=heißen). Немецкий " g " в начале слова на
берлинский лад произносят как "j" ("ne jut jebratene Jans ist ne jute Jabe
Jottes"). Артикль "das" произносится как "det", местоимение "ich" – как "ick".
Еще одним опознавательным знаком берлинского диалекта является замена
окончания "-er" на "-а" – и получается "Vata" и "Muta" вместо "Vater" и
"Mutter"
39
10) Pik Müggelberg, der Bernd
10) Пик Мюггельберг, вручив
gerade den Stimmzettel ausgehändigt Бернду избирательный бюллетень,
hatte, ging zurück zu Thomas und вынужден был вернуться к месту
brüllte: »Wollnse'fehl verweigern oder происшествия. — Это неповиновение
w a s , 'fehldestagesnichehört, w a t ! приказу или как? — заорал он с ходу.
Still'standen! - Z e t t e l f a l t e n ! - — Или, может, ты приказа не слышал?
Einwerfen! - Na also, warum nicht gleich Смир-р-на! Листок сложить! В урну
so ... Wo war ich?«
опустить! Ну вот, сразу бы так… Где,
бишь, я остановился?
Данный пример отражает особенности речи одного из персонажей
повести - Пика Мюггельберга. Ненормативное произношение отражено (в
том числе графически) с помощью синкопы — выпадения безударного звука,
группы звуков или слога в начале лексемы и апокопы — выпадения одного
или нескольких звуков в конце слова, как правило, конечного безударного
гласного, приводящего к сокращению слова. Однако при переводе
фонетические особенности речи предаются частично. Переводчик
производит трансформацию стилистической компенсации: вместо
редуцирования звуков и слогов (как это делает автор повести), переводчик
увеличивает количество согласных в одной лексеме, а не в трех (как это
наблюдается в оригинале), передавая особенности произношения и
интонации говорящего.
11) »Sie können ruhig alles
1 1 ) — Вам лучше сра-а-азу во
zugeben, wir wissen doch lääängst всем сознаться, хотя нам и гак все
schon alles! Wir wollen es bloß noch mal прекра-а-а-сно изве стно. Про сто
von Ihnen wissen.«
хотело сь бы лично от вас все
услышать.
40
Фонетические особенности речи говорящего на ИЯ (растяжение
гласного звука, графически переданное утроением «ä») сохраняются и
передаются при переводе. Переводчиком произведена трансформация
замены: наречие “längst” („давно“) заменено наречием «прекрасно», в
котором утраивается гласный «а», также произведена трансформация
добавления наречия «сразу» с утроенным гласным «а». Таким образом, в
переводе сохранены фонетические особенности произношения.
1 2 ) Mario fragte ihn aufgeregt: »Kak 12) Марио взволнованно пролепетал:
tebja sawut?«, aber der Wunderrusse —Как тьебья софут?
war schon mit einem Lachen in seinen Но кудесник русский уже со смехом
Wagen gestiegen und weitergefahren. садился обратно в свой лимузин и миг
(стр.51)
спустя умчался. (стр.63)
В примере на ИЯ отсутствует комический эффект (русская речь иностранца в
оригинальном тексте передана транслитерацией), однако он возникает при
переводе благодаря искажению фонетических норм русского языка.
41
13) »Mann, ick kann dir sagen, ick 13) «Пойми, Марио, меня это просто
hab ja so wat von die Schnauze voll. достало до потери пульса. Говорю
Mann, ick bin Malerin, aba wat sollst'n тебе, я художница, а что прикажешь
hier maln? Du brauchst nur eene Farbe, мне тут рисовать? Когда нужна
dit is Grau, du hast nur een Jesicht, dit вообще только одна краска, серая, и
hat's satt. Eh, weeßte, ick hab ma vonne все вокруг на один фейс, который ты
Freundin von drü'm so Farben jekricht, уже видеть не можешь. Знаешь, мне
uff die hier alle scharf sind, weil die so однажды подружка-закадыка, оттуда,
leuchtend und so wat weeß ick sind. Eh, н у, и з - з а бу г р а , к р а с к и и х н и е
ick sach dir, ick könnt ja nischt damit прислала, за которыми у нас тут все
anfang'! Wat sollst'n maln mit so bunte гоняются, потому что они такие яркие
Farben? Eh, ick sach dir, die schaffen и всякое такое. Так веришь ли, я не
hier noch die Farben ab. Wenn jetzt знала, что с ними делать. Яркими-то
schon dit Rot von die Fahnen verblasst, красками что мне тут писать? Вот
ick sach dir, denn machen die ernst! помяни мое слово, у них ума хватит:
Keen Wunda, des alle abhaun hier. Und они еще отменят краски. Если даже
wer noch nich abjehaun is, der will красные знамена у них блекнут,
abhaun. Und wer noch nich abhaun will, значит, они взялись за дело всерьез.
der wird och noch dahintakomm. Und Что же удивляться, что все отсюда
der letzte macht det Licht aus.
сваливают? А кто не свалил, мечтает
свалить. И даже совсем тупые,
которые пока не мечтают, и те рано
или поздно балдой своей доедут. И кто
последним будет сваливать, потушит
свет.
В примере 13 на ИЯ графически отражены особенности ненормативного
произношения, интонационная окраска и региональный акцент (берлинский
диалект) героини, графически отраженный отклоняющимся от нормы
42
написанием, наличием апокопы, синкопы. При переводе на русский язык
данные особенности не переданы. Однако, с целью компенсации утраченного
фонетического компонента переводчик производит стилистические замены:
нейтральные лексические единицы заменяются эмоциональными,
разговорными, а иногда и грубыми лексемами.
43
Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его
передача на русский язык.
В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью средств
лексико-семантического уровня. К таким средствам относятся имена и
прозвища, фразеологизмы, вульгаризмы, нарушение стиля. Тропы: эпитет,
метафора, гипербола, литота, оксюморон, метонимия, сравнение;
средства
речевого комизма: многозначность, омонимия, каламбур, алогизм,
иносказание, комический контраст и фигуры речи: разные типы повторов,
инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства,
эллипсис, сопоставление противоположностей.
В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых
комизм создается на лексико-семантическом уровне:
1. Имена и прозвища
1.1 Прозвища
1 ) Außer der Musik und den eigenen 1 ) И, понятное дело, никто на
Bewegungen gab es nichts, und so площадке даже и не заметил, как
bemerkten die vom Platz es erst viel zu откуда ни возьмись появился наш
spät, dass der ABV plötzlich neben участковый фараон. (стр.4)
ihnen stand. (стр.4)
В данном примере созданию комического эффекта способствует
нестандартное обозначение фигуры сотрудника Народной полиции. В тексте
на ИЯ для наименования данного героя автор использует аббревиатуру «der
ABV», которая расшифровывается как «der Abschnittsbevollmächtigter der
Volkspolizei» и буквально переводится как «участковый уполномоченный
Народной полиции ГДР». При переводе лексемы ее план содержания
сохраняется, однако, меняется план выражения. Переводчик использует
ироническое обозначение «участковый фараон», характерное для жаргонного
44
пласта лексики («фараон» на жаргоне соответствует значению
«полицейский»).
2) »Der Ausdruck verboten findet in der 2 ) — Слово «запрещено» на языке
Jugendsprache Anwendung, wenn die несовершеннолетних подростков
noch nicht volljährigen Sprecher ihrer является высшей формой изъявления
Begeisterung Ausdruck verleihen в о с т о р г а и л и о д о б р е н и я , —
wollen«, sagte Brille, der schon so viel н а с т а в и т е л ь н о и з р е к Очкарик,
gelesen hatte, dass er sich nicht nur die который уже такую уйму всего успел
Augen verdorben hatte, sondern auch прочесть, что не только напрочь глаза
mühelos arrogant lange Sätze sprechen себе испортил, но и без малейшего
konnte. (стр.4)
труда мог произносить заумные фразы
любой протяженности. (стр.4)
В данном примере созданию комического эффекта способствует
ироническое прозвище («Brille»), которое автор повести дал одному из
героев. Данное прозвище можно отнести к классу «говорящих имен»,
к о т о р ы е обладают внутренней формой, выполняют номинативнохарактеризующую функцию и передаются на русский язык при помощи
приближенного перевода («Очкарик») . Кроме того, автор поясняет причины
подобного именования героя, что также находит свое отражение в переводе
(«...который уже такую уйму всего успел прочесть, что не только напрочь
глаза себе испортил….»).
3) »So wie dufte oder prima«, meinte 3)— Ну, примерно как «круто» или
Wuschel, der so genannt wurde, weil er «классно», — подхватил Волосатик,
aussah wie Jimi Hendrix. (стр.4)
прозванный так за сходство с Джимми
Хендриксом. (стр.4)
Так же как и в примере 2, в данном предложении речь идет об одном из
героев повести, которого автор наделил прозвищем «Wuschel». На русский
45
язык данное говорящее имя передается при помощи приближенного перевода
(«Волосатик») и способствует созданию комического эффекта.
4) Miriams Freundin wurde hinter 4) Подружку за глаза называли
vorgehaltener Hand »das Schrapnell« «шрапнелью», чей-то злой язык
genannt, weil irgendein Lästermaul mal сказанул однажды, что лицо у нее
gesagt hat, dass ein Schrapnell ihr щербатое, как после шрапнельного
Gesicht verwüstet haben muss. (стр.7)
залпа, так с тех пор и повелось (стр.9)
Говорящее имя (прозвище) содержит пример 4. Одну из героинь
повести автор наделил прозвищем «das Schrapnell» , которое переводчик
передал на русский язык как «шрапнель» с помощью
способа прямой
подстановки, то есть буквального перевода значений. Как в оригинале, так и в
переводе поясняются причины наименования героини таким прозвищем.
5)»Sie haben in Ihrer Karriere das самое хорошее еще впереди, —
Schönste noch vor sich«, vermutete der по спешно предположил Толстый,
Dicke, der Wuscheis Gedanken aufgriff подхватывая мысль Волосатика, но
und freundlicher formulierte. (стр.5)
с т а р а я с ь с ф о рм ул и р о ват ь е е
5 ) — То есть в вашей карьере все поприятней.
В данном предложении комический эффект также создается благодаря
использованию автором говорящего имени «der Dicke». На русский язык
данное говорящее имя передается при помощи буквального перевода
(«Толстый»).
46
6 ) Die Petze hielt einen endlos langen 6
) Главная активистка д а в н о
R e c h e n s c h a f t s b e r i c h t , d e r v o n бубнила свой нескончаемый отчетный
Prozentangaben nur so strotzte. (стр.8)
доклад, так и кишевший процентными
показателями. (стр.10)
При переводе прозвища, содержащегося в данном примере, переводчик
осуществил стилистическую трансформацию «выпрямления» значения, в
результате чего, при переводе прозвища «die Petze» на русский язык
стилистически нейтральным словосочетанием «главная активистка» была
утрачена негативная стилевая окраска. Существительное «die Petze» в
немецком языке относится к разряду бранной, грубой лексики, но иногда
может употребляться в таких значениях как: «медведица», «стукач», «ябеда».
7) Micha hingegen hatte außer seinem 7) У Михи, напротив, помимо брата
Bruder Bernd noch eine Schwester, die Бернда имелась сестра, тоже старшая,
ebenfalls älter als Micha war und Sabine по имени Сабина. И она сейчас как раз
hieß. Die kam jetzt in das Alter mit dem вступила в пору, когда полагается
festen Freund, den sie auch immer иметь «постоянных партнеров»,
mitbrachte. Allerdings hatte Sabine das которых Сабина почему-то неизменно
Prinzip des festen Freundes nicht ganz приводила домой жить. Впрочем,
verstanden - sie hatte ständig einen Сабина, похоже, принцип постоянства
anderen festen Freund. Micha merkte усвоила не до конца — она всякий раз
sich nicht mal die Namen; er sagte приводила в дом нового постоянного
immer nur »Sabines Aktueller«. (стр.11) партнера. Миха уже и по именам их не
старался запоминать, говорил просто:
«Сабинин очередной». (стр.13)
Созданию комического эффекта в данном примере способствует не
только использование оксюморона (сочетание противоречивых понятий):
«новый постоянный партнер», но и прозвище, которое использует автор для
47
обозначения партнеров героини (»Sabines Aktueller«). При переводе прозвища
переводчик осуществляет лексическую трансформацию смыслового развития
и переводит данное герою прозвище, заменяя словарное соответствие
(«aktuell» – «современный», «последний», «нынешний», «действующий»)
контекстуальным «очередной».
8) Immer, wenn es mitten im Tanz 8) Всякий раз, когда во время танца
krachte und polterte, wussten alle, dass раздавался глухой грохот, все уже
wieder einmal Michas Tanzpartnerin zu знали — это Миха уложил очередную
Boden ging. Nur Judo war schlimmer. партнершу. Для тех бедняжек это было
Micha hatte bald einen fürchterlichen похлеще всякого дзюдо. Вскоре за
Ruf, ihm wurde »Mädchenschänder« Михой закрепилась страшная слава
hinterhergezischt. (Стр 16)
«костолома» и даже «потрошителя».
(Стр 19)
В данном примере содержится прозвище (»Mädchenschänder«), которое
главный герой получил из-за своей манеры танцевать в паре. (На ИЯ данное
существительное (Mädchenschänder) представляет собой авторский
окказионализм) Главное слово композита «Mädchenschänder» – „Schänder“
имеет пейоративную стилистическую окраску и переводится на русский язык
к а к «осквернитель»,
«насильник». При переводе данного прозвища
переводчик осуществляет лексическую трансформацию смыслового
развития, заменяя словарные соответствия («осквернитель», «насильник»)
контекстуальными, близкими по стилистической окраске, и трансформацию
добавления, используя для перевода одной лексемы одновременно два
эквивалента («костолом» и «потрошитель»).
48
9) Nun machte Lutz aber so ein Theater, 9) И вот тут Лутц закатил скандал,
d a s s s i c h d i e Vo rg e s e t z t e n d e s п о т р е б о в а л , ч т о б ы в ы з в а л и
Hinterletzten mit dem Fall befassten - начальство, — и старшие офицеры, не
und natürlich anders entschieden, denn глядя, дали команду его пропустить:
ein Hinterletzter hat prinzipiell unrecht. о н и з а р а н е е р е ш и л и , ч то тот,
(стр. 33)
распоследний, н а в е р н я ка ч т о - т о
напутал. (стр. 40)
Автор повести дает одному из эпизодических персонажей ироническое
прозвище «der Hinterletzte». По своей стилистической окраске данное
существительное (образованное от имени прилагательного «hinterletzte» =
äußerst schlecht, hässlich, geschmacklos) относится к классу небрежной,
фамильярной лексики и имеет прямое значение «безобразный»,
«отвратительный», «скверный», «бестактный». При переводе данного
прозвища на ПЯ переводчиком осуществляется стилистическая
трансформация «выпрямления» значения, ввиду чего при переводе с ИЯ на
ПЯ лексема частично утрачивает пейоративную стилистическую окраску и,
благодаря использованию прилагательного «распоследний», относящемуся к
разговорной лексике, приобретает более ироническую окраску.
49
10) Dennoch gab es Blamagen bei den 10) Однако на выборах случались
Wahlen, und für die größte, die totale иногда и скандальные «проколы», и
landesweite und internationale Blamage в и н о в н и ко м о д н о г о и з т а к и х
hat Michas Bruder Bernd gesorgt, und с ка н д а л о в , ед ва л и н е с а м о го
das ausgerechnet, als er bei der Armee крупного, получившего не только
war. Er hatte einen besonders eifrigen национальную, но и международную
Kompaniechef, der obendrein so eitel огласку, стал брат Михи Бернд,
war, dass er sich für den Funkverkehr причем как раз во время доблестного
den Decknamen Everest gegeben hat. прохождения им армейской службы.
Bernds Armeekumpel Thomas funkte Ему до стался донельзя рьяный
Everest abwechselnd als »Müggelberg« к о м а н д и р р о т ы к т о м у ж е с
und als »Pik Stalin« an, so dass sich наполеоновскими амбициями — к
schließlich »Pik
Müggelberg« a l s примеру, для радиосвязи он взял себе
Spitzname durchsetzte. (Стр.37)
отзыв «Эверест». По такому случаю
товарищ Бернда Томас, выходя на
связь с командиром, регулярно
величал того то «Мюггельбергом», то
«Пиком Сталина», вследствие чего за
ним прочно закрепилась кличка «Пик
Мюггельберг». (Стр. 45)
Комизм в данном примере создается с помощью использования
прозвищ
«Everest» , «Müggelberg» , «Pik
Stalin» , которые, являясь
географическими названиями (топонимами), обозначающими горы и горные
вершины,
на русский язык передаются с помощью транслитерации как
«Эверест», «Мюггельберг», «Пик Сталин». Прозвище «Pik Müggelberg»
представляет собой контаминацию употребленных ранее топонимов («Pik
Stalin» и «Müggelberg»), но при этом не является названием горы или горной
50
вершины, передается на русский язык с помощью транслитерации («Пик
Мюггельберг»).
1 1 ) D i e Trapos,
die
M a r i o s 11)Фараоны, обнаружив в обложке
T e i l n e h m e r a u s w e i s f ü r d e n паспорт а Марио удо стоверение
Niederländisch-Kurs in der Hülle seines учащегося курсов нидерландского
Personalausweises fanden, meldeten das языка, немедленно доложили об этом
sofort ins Walkietalkie...(стр.42)
по рации.(стр. 50)
П е р с о н а ж а м и д а н н о г о п р и м е р а в ы с т у п а ю т с о т р уд н и к и
железнодорожной транспортной полиции (Die Trapo (=,-s)
=
die
Transportpolizei – железнодорожная транспортная полиция). На ИЯ для
обозначения полицейских автор использует сокращение “die Trapos”, которое
относится к
классу разговорной лексики. Транспортная полиция
существовала во времена ГДР, а после объединения Германии была
распущена. В связи с этим, такое обозначение для сотрудников
железнодорожной полиции является историческим и устаревшим.
Переводчик использует ироническое обозначение «фараоны», характерное
для жаргонного пласта лексики («фараон» на жаргоне соответствует
значению «полицейский»).
1 2 ) Der Scheich von Berlin war in 1 2 ) Западноберлинский шейх н а
Wirklichkeit der Parkwächter im Hotel с а м ом д е л е р а б от а л с то р ож е м
Schweizer Hof. (стр.45)
подземной автостоянки при шикарном
отеле «Швейцарский двор». (стр.55)
Комизм в данном примере создается благодаря использованию автором
иронического прозвища («Der Scheich von Berlin») для именования сторожа
подземной автостоянки. На русский язык данное прозвище было передано
51
спо собом прямой подст ановки или буквального перевода как
«западноберлинский шейх». Однако, переводчик произвел трансформацию
конкретизации значения [определения, стоящего в тексте на ИЯ в
постпозиции («von Berlin» — «берлинский»)], в связи с этим в переводе на
русский язык употреблено прилагательный
«западноберлинский». Данная
трансформация обусловлена необходимостью уточнения и пояснения. Берлин
входил в состав ГДР и был разделен на Восточный и Западный (до 1990 года),
а действие повести «Солнечная аллея» разворачивается именно в Восточном
Берлине.
13) Micha hatte bis dahin noch nie einen 13)До этого Миха ни разу в жизни
Schwulen erkannt; es gab bis dahin голубых не видел, только слышал
immer jemanden, der sagte, der und der иногда, как про кого - то говорят: так,
sei schwul. Aber als Micha die beiden мол, и так, он голубенький. Сейчас,
Turniertänzer sah, hatte er ein Bild vom увидев этих двоих, Миха тотчас
Schwulsein – er taufte sie sogar die сообразил, что такое быть голубым.
Turniertanzschwuchteln. (Стр.15)
Про
себя
он
их
сразу
« т а н ц е в а л ь н ы м и го л у б к а м и »
окрестил. (Стр 17)
В данном примере речь идет о представителях сексуальных
меньшинств, которые, как и главный герой повести посещали танцевальную
студию. Для их обозначения рассказчик использует прозвище «die
Turniertanzschwuchteln». Главное слово данного композита - существительное
«die Schwuchtel» относится к классу небрежной, фамильярной, грубой
лексики. При переводе данного фрагмента на русский язык, благодаря
осуществлению переводчиком стилистической трансформации изменения
стилистической окраски,
пейоративная стилистическая окраска сменяется
иронической.
52
14)Als Mario erfuhr, dass auch seine 1 4 ) К о г д а М а р и о у з н а л , ч т о
Nachprüfung von jenem berüchtigten п е р е э кз а м е н о в ку у н е го буд е т
Prüfer abgenommen wird, setzte er sich п р и н и м а т ь в с е т о т ж е зверьzehn Minuten vorher in einem dunklen инструктор, он за десять минут до
Hausflur seinen Motorradhelm auf und начала экзамена в темном парадном
schnitt alle hervorquellenden Haare ab.
н а д е л м ото ц и к л е т н ы й ш л е м и
обкарнал все вылезающие из-под него
волосы.
В данном примере переводчик осуществляет трансформацию стилистической
замены словосочетания «berüchtigter Prüfer» (berüchtigt — подозрительный,
внушающий страх, Prüfer — инструктор), в результате чего в тексте на ПЯ
появляется ироническое прозвище «зверь-инструктор», что способствует
усилению комического эффекта. Также после осуществления трансформации
изменения стилистической окраски, глагол «abschneiden» (обрезать,
срезать, подстричь) с нейтральной стилистической окраской передан на ПЯ
глаголом «обкарнать», характерным для разговорного стиля речи.
53
1.2 Имена
1) Die Quartiergäste der Familie 1) Квартирантами семейства Куппиш,
Kuppisch, die auf den Luftmatratzen ко т о р ы м п р е д с т о я л о с п ат ь н а
schlafen mussten, die Frau Kuppisch von воздушных матрасах, одолженных
ihrem Stasi-Nachbarn geborgt hatte, госпожой Куппиш у соседа из органов,
waren zwei Sachsen, aus Pirna bei оказались двое саксонцев, из городка
Dresden: »der Olaf« und »der Udo«. Пирна под Дрезденом. Звали их ДаSie
stellten
grundsätzlich
(стр.30)
jedem
einen
Vornamen Олаф и Да-Удо. На все вопросы, в
Artikel
voran. том числе и об их собственных, равно
как и чужих, именах, они имели
обыкновение отвечать, начиная с
союза «да». (стр.34)
Комизм в данном примере создается благодаря использованию средств
лексического уровня. При переводе имен в данном примере переводчик
использует трансформацию замены. Комизм в примере на ИЯ основан на
использовании определенного артикля с именем собственным (»der Olaf« und
»der Udo«), благодаря чему возникает игра слов. В отличие от немецкого
языка, в русском языке отсутствуют определенные артикли, в связи с этим
переводчик заменил определенные артикли немецкого языка на союз «да»,
что позволило частично сохранить комизм и передать игру слов.
54
2) »Ihr habt natürlich jeden Reisepass, 2
)—
Вам положено всякий
den ihr findet, bei mir abzugeben. Aber н а й д е н н ы й п а с п о р т с д а в ат ь в
der Pass, der verloren wurde, gehört полицию, то есть мне. Но паспорт, об
einer Helene Rumpel. - Wie heißt die утере которого заявлено сейчас,
BRD-Bürgerin?« »Helene Rumpel«, выписан на имя Хелены Хлам. Как
antwortete Mario.
<...> »Genau, зовут гражданку ФРГ? — Хелена
Rumpel, Helene", wi eder hol t e der Хлам, — послушно повторил Марио.
ABV, und die Jungs nickten. (стр. 5)
<...> — Так точно, Хлам Хелена, —
повторил участковый, на что все
ребята дружно кивнули. (стр. 5)
В данном примере комический эффект создается благодаря
использованию говорящего имени (Helene Rumpel). На русский язык имя
Helene передается с помощью транскрипции (Хелена), а фамилия (Rumpel) способом прямой подстановки, то есть, с помощью буквального перевода
значений (das Rumpel – хлам, старье). Таким образом сочетание женского
имени «Хелена» и говорящей фамилии «Хлам» создает комический эффект.
[Еще одним персонажем данного эпизода выступает сотрудник Народной
полиции. В тексте на ИЯ для наименования данного героя автор использует
аббревиатуру
«der
ABV», которая расшифровывается как «der
Abschnittsbevollmächtigter der Volkspolizei» и буквально переводится как
«участковый уполномоченный Народной полиции ГДР». При переводе автор
осуществляет трансформацию опущения лексических единиц и тем самым
сокращает полную формулировку звания до сокращенной «участковый».]
55
2. Вульгаризмы и жаргонизмы.
2.1 Жаргонизмы
1 ) «Sehr beliebt in der Jugendsprache 1)—
Весьма популярны в языке
sind auch die Ausdrücke urst oder подростков также выражения «отпад»,
fetzig», sagte Brille. »Die aber auch nur «убой» и л и «улет», — продолжал
dasselbe meinen wie stark, geil, irre oder О ч к а р и к . —Которые, впрочем,
eben - verboten", erklärte der Dicke. означают лишь то же самое, что и
(стр.2)
«потряс», «забалдежно», «самый
кайф», ну, или вот «запрещено», —
пояснил Толстый. (стр.2)
В данном примере созданию комического эффекта способствует
использование наречий (имен прилагательных), относящихся к молодежному
жаргону (и разговорной лексике) времен ГДР (urst - „круто“, fetzig „обалденно“). На ПЯ данные наречия передаются эквивалентами русского
я з ы к а «отпад», «убой», которые, в свою очередь, также относятся к
молодежному жаргону. Также используются наречия «stark» - не по-детски,
«geil» - клево, «irre» - безумно, которые при переводе на русский язык
переводчик заменяет близкими по стилистической окраске синонимичными
лексемами молодежного жаргона, что способствует сохранению
эмоциональной характеристики персонажей и колорита, созданных автором
благодаря использованию лексических средств.
2) »Ich glaube eher, dass ihr euch 2) «А я вот думаю, что вы совсем про
darüber unterhalten habt, dass es total другое тут болтали, хотя прекрасно
verboten ist, einen Reisepass, den eine знаете, что «наглушняк запрещено»
Bürgerin der BRD verloren hat, nicht не сдавать в полицию паспорт
abzugeben, wenn man ihn findet. (стр.4) гражданки ФРГ, если вы такой
паспорт на улице подобрали. (стр.4)
56
В примере 2 на ИЯ автор использует наречие «total» - абсолютно,
со в е р ш е н н о , которое способствует усилению эмоциональности и
выразительности, но не относится к классу жаргонизмов. Переводчик
производит стилистическую трансформацию, используя при переводе
наречие молодежного жаргона «наглушняк», тем самым изменяя
стилистическую окраску выражения на ПЯ и придавая ему эмоциональность.
3) So fragte er nicht mehr: »Wann gibt's 3) Вместо того чтобы, как раньше,
denn Abendbrot?«, sondern »Können wir спросить: «Когда, наконец, мы будем
bald Essen fassen?«. (стр.11)
ужинать?», — он вопрошал: «Жрачку
когда-нибудь дадут?» (стр.13)
Комический эффект в данном примере достигается благодаря
использованию автором на ИЯ («Essen fassen») и переводчиком на ПЯ
(«Жрачку дадут?») лексики уголовного (тюремного) и армейского жаргона.
Эмоциональность, колорит, комический эффект, созданные автором благодаря
использованию средств лексического уровня, сохраняются и передаются
переводчиком.
4) Und weil Pik Müggelberg ein 4 ) Ревностный служака, он тотчас
besonders Eifriger war, ließ er nach после утренней поверки приказал
dem Morgenappell alle Kompanien in всем ротам снова построиться, теперь
einer langen Linie antreten. (стр.38)
уже в шеренгу по одному, и, со
стопкой избирательных бюллетеней в
руках и в сопровождении ординарца с
урной, двинулся вдоль строя. (стр.46)
При переводе примера 4 на русский язык переводчик осуществил
трансформацию опущения (опущено наречие «besonders») и добавления
57
существительного «служака», которое относится к военному жаргону. Таким
образом, в отличие от оригинала, в переводе содержится жаргонизм, наличие
которого способствует усилению выразительности, комического эффекта.
5) Mario beschäftigte sich von früh bis 5) С утра до ночи Марио возился со
spät mit dem Wagen.<…>»Mario, wir своей тачкой.<…> «Этот драндулет у
haben das Ding schon sechs Wochen, нас уже полтора месяца и еще ни
a b e r der ist noch nicht einen Meter метра не проехал!» (стр.62)
gefahren!« (стр.50)
Пример 5 на ИЯ не содержит вульгаризмов или жаргонизмов. Однако
при переводе данного предложения с немецкого языка на русский переводчик
осуществляет трансформацию замены стилистической окраски. Так, для
существительного с нейтральной стилистической окраской «der Wagen»
(«автомобиль», «машина») в первом предложении, переводчиком в качестве
эквивалента выбирается жаргонизм «тачка», а во втором - существительное
с иронической окраской «драндулет», характерное для разговорного стиля
речи.
6) Und ein A an der richtigen Stelle in 6) А подтереть в нужном месте букву
einer roten Parole anzubringen war eine «е» на красном транспаранте — это
verwegene Tat. (стр.7)
был прикол круче некуда.(стр.8)
В данном примере комический эффект достигается использованием лексики
молодежного жаргона (сленга). В предложении на ИЯ автор использует
стилистически нейтральные лексемы, что объясняет отсутствие комического
эффекта на ИЯ. Переводчик производит стилистическую трансформацию,
изменяя нейтральную стилистическую окраску словосочетания «eine
verwegene Tat»
– «смелый поступок». Таким образом, в тексте на ПЯ
появляется словосочетание «прикол круче некуда», характерное для
молодежного жаргона, что способствует усилению эмоциональности и
созданию комического эффекта на ПЯ.
58
7)
Und er begann, Micha zu 7) И он начал мстить Михе, при
schikanieren, indem er sich von ihm каждой встрече требуя предъявить
immer den Personalausweis zeigen ließ. ксиву. (стр.5)
(стр.5)
При переводе примера 7 на русский язык переводчик осуществляет
стилистическую замену стилистически нейтрального существительного «der
Personalausweis»
жаргонизмом «ксива», что способствует усилению
стилизации и приданию колорита.
2.2 Лексемы разговорного стиля речи, груб.
1) Der Dicke sah sich besorgt um und 1 ) « Т р е в о ж н о о гл я н у в ш и с ь п о
fragte leise: »Hat dem einer was ins сторонам, Толстый тихо спросил: —
Essen getan? (стр.9)
Мужики, е м у в ед у н и ч е го н е
подмешали, а? (стр.12)
Созданию стилизации разговорной речи и передаче комизма в данном
примере способствует произведенная переводчиком синтаксическая
трансформация, трансформация лексической замены и стилистическая
трансформация изменения стилистической окраски. Добавление
переводчиком грубого по стилистической окраске обращения «мужики» (в
тексте на ИЯ данное обращение отсутствует), характерного для разговорной
речи, способствует стилизации разговорной речи, созданию выразительности,
эмоциональности, комизма.
59
2) »Sei froh, dass du sie noch so erlebst, 2)— Радуйся, что вообще видишь ее
denn so alt, wie sie aussieht, wird sie живой, потому что такой старухой,
nie, und selbst wenn, würdest du es nicht как она выглядит, ей вовек не быть, а
erleben!« (стр. 21)
даже если и быть, ты-то уж точно до
этого не доживешь. (стр. 25)
Пример на ИЯ не содержит лексических единиц, относящихся к классу
вульгаризмов и жаргонизмов. При переводе данного примера на ПЯ
переводчик осуществляет
трансформацию изменения стилистической
окраски. Так стилистически нейтральное имя прилагательное «alt»
(“старый,” “пожилой,” “древний”) в переводе на русский язык заменяется
фамильярным, ироничным эквивалентом « с т а р у х а » , что усиливает
эмоциональность и комичность.
3) »Der ist für dich!« sagte Heinz 3 ) — Это тебе! — торжественно
feierlich zu Micha. »Damit du auf deiner объявил Хайнц Михе. — Чтобы в
Tanzschule was hermachst! (стр.23)
школе танцев все девки были наши!
(стр.28)
Пример 3 на ИЯ не содержит разговорной, фамильярной лексики,
жаргонизмов и вульгаризмов. При переводе данного примера на русский язык
переводчик осуществляет синтаксическую трансформацию, полностью
изменяя при переводе структуру предложения на ПЯ. В рамках данной
синтаксической трансформации переводчик заменяет подлежащее «du»
(«ты») подлежащим «девки», сказуемое, выраженное глаголом «hermachen»
(предпринимать, достигнуть какого-либо эффекта, производить
впечатление)
сказуемым «были» и добавляет определение, выраженное
притяжательным местоимением «наш» во множественном числе. Изменяя
синтаксическую конструкцию предложения и используя фамильярную и
60
просторечную лексему переводчик усиливает эмоциональность и комический
эффект.
4) »Wenn ich mir von Alexander dem 4)— Если бы меня
Александр
Großen was wünschen dürfte, dann hätte Македонский спросил, какое мне
ich nicht gesagt: Geh mir aus der Sonne, исполнить желание, я бы не стала ему
sondern: Gib mir 'n Sitzkissen für говорить: «Не загораживай солнце!», я
untern Arsch!« (стр.28)
бы сказала: «Принеси мне подушку
под задницу!»
(стр. 34)
В данном примере на ИЯ автор использует фамильярное выражение
(«Gib mir 'n Sitzkissen für untern Arsch!»). На русский язык данное выражение
переводится
способом буквального перевода или прямой подстановки
(«Принеси мне подушку под задницу!»), благодаря чему сохраняется
фамильярный разговорный стиль, эмоциональность и комизм.
5)
E r w a r i m Wa s c h r a u m 5) Ибо в туалете Миха находился
verschwunden, um sich vor dem Spiegel вовсе не потому, что ему приспичило,
unordentlich herzurichten. (стр.44)
и не радовался он тоже ни капельки. В
туалете он стоял сейчас перед
зеркалом, чтобы привести себя в
надлежащий вид. (стр.53)
При переводе предложения 5 на русский язык переводчик осуществил
синтаксическую трансформацию
(одно простое предложение ИЯ
трансформируется в два сложных на ПЯ), в рамках которой было добавлено
безличное сказуемое, выраженное глаголом «приспичить», характерным для
разговорного стиля.
61
6) Darüber geriet Bergmanns Freundin 6) Подружка от этого впала в такую
schließlich so in Rage, dass sie den Wein я р о с т ь , ч т о , выглушив
ви н о в
allein trank, die Armee verfluchte und одиночку, прокляла армию, военщину
noch im Unterrock Bergmanns zwei и милитаризм и, все еще в одной
Armeeplatten kurz und klein schlug. нижней юбчонке, расколошматила
(стр.18)
обе пластинки Краснознаменного
ансамбля вдребезги. (стр.21)
Пример на ИЯ не содержит лексических единиц, относящихся к классу
вульгаризмов и жаргонизмов. При переводе данного примера на ПЯ
переводчик осуществляет
трансформацию изменения стилистической
окраски. Так стилистически нейтральное словосочетание «den Wein allein
trank» было переведено как
«выглушив в и н о в од и н оч к у » . Глагол
«выглушить» употребляется в примере 6 в переносном значении, относится к
разговорной лексике. Также глагол с нейтральной стилистической окраской
«schlagen» (бить, ударить) на ПЯ передается глаголом разговорного стиля
«расколошматить». Осуществление стилистической трансформации
способствует усилению эмоциональности и комического эффекта.
7 ) Immer, wenn es mitten im Tanz 7) Всякий раз, когда во время танца
krachte und polterte, wussten alle, dass раздавался глухой грохот, все уже
wieder einmal Michas Tanzpartnerin zu знали — это Миха уложил очередную
Boden ging. (стр.16)
партнершу. (стр.19)
В данном примере автор повести использует нейтральное по
стилистической окраске словосочетание «… Michas Tanzpartnerin ging zu
62
Boden». Однако, при переводе была произведена синтаксическая и
стилистическая трансформации, в результате чего в тексте на ПЯ («...Миха
уложил очередную партнершу») и с п о л ь зу е т с я гл а го л «уложить»,
относящийся к разговорной лексике. Произведенная стилистическая
трансформация способствует усилению комического эффекта, повышению
эмоциональности.
8) <...> der Song war ein Ostsong der 8 )
übelsten Sorte. (стр. 7)
<...> это был брат ский
социалистиче ский шлягер самого
гнусного пошиба.(стр. 8)
В примере 8 на ИЯ для характеристики песни автор использует
словосочетание «die übelste Sorte». Нейтральное по стилистической окраске
существительное «die
Sorte»
- тип, род,класс,вид,сорт благодаря
использованию эпитета - имени прилагательного «übel» в превосходной
степени (Superlativ) приобретает выразительность и эмоциональную окраску.
В переводе на ПЯ эмоциональность и выразительность создается благодаря
о суще ствлению переводчиком стилистиче ской т ранс формации,
использования словосочетания «самый гнусный пошиб», имеющего
пейоративную стилистическую окраску и характерного для разговорной
лексики.
63
9) Er verstand überhaupt nicht, dass er an 9) А поскольку он и понятия не имел,
einem Grenzübergang war, deshalb что уперся прямо в государственную
schimpfte er herum, stieg aus und lief границу, да еще возле контрольноaufgeregt umher. »Ich will da aber пропускного пункта, он, недолго
durch!« rief er immer wieder. Es kam думая, громко матюгнулся, вылез из
öfter vor, dass sich Autos in so einen малолитражки и начал возбужденно
Grenzübergang verirrten, und meist м ет аться перед шлагбаум ом . —
wurden sie ohne viel Aufhebens Какого черта, мне вон туда, как мне
z u r ü c k g e s c h i c k t . A b e r M i r i a m s проехать? — то и дело выкрикивал он.
cholerischer Vater hatte ein solches Fass То к одному, то к другому пограничноaufgemacht, dass sich die Grenzer пропускному пункту машины рядовых
g r ü n d l i c h e r m i t i h m beschäftigten. трудящихся, вообще-то, нередко по
(стр.6)
н е д о р а з у м е н и ю заруливали,
и
обычно их без лишнего шума тихомирно спроваживали обратно. Но отец
М и р ь я м с е г о хо л е р и ч е с к и м и
замашками поднял такую бучу, что
пограничники решили заняться им
поосновательней. (стр.6)
В примере 9 на ИЯ содержится стилистически нейтральная лексика (за
исключением фамильярного выражения «ein Fass aufmachen»), в связи с чем
можно сделать вывод о том, что основанием для комического эффекта
является ситуационный юмор. Однако при переводчик осуществляет
трансформацию замены стилистически нейтральных лексических единиц
(schimpfen – ругаться, браниться, материться, sich verirren – заблудиться)
лексемами разговорной эмоционально сниженной лексики («матюгнуться»,
«зарулить»), что способствует созданию комического эффекта. Фамильярное
выражение «ein Fass aufmachen» («поднять шум») при переводе приобретает
просторечную окраску («поднял такую бучу»). Также переводчик производит
64
трансформацию замены эмоционального, но стилистически нейтрального
выражения «Ich will da aber durch!» вульгаризмом «Какого черта». Данные
трансформации являются оправданными, способствуют передаче колорита,
усилению эмоциональности и созданию комического эффекта на ПЯ.
10) Als Frau Schlooth die ersten 10) Когда госпожа Шлоот стала
Tanzschritte zeigte, war Micha wieder показывать первые танцевальные па,
von ihrer Eleganz beeindruckt - die Миха снова поразился ее элегантности
d i ck e Dam e s c h i e n m i t e i n e r — эта толстуха просто парила в
Leichtigkeit dahinzuschweben, als würde воздухе, будто вовсе ничего не весит.
sie gar nichts wiegen. (стр. 16)
(стр. 18)
При описании персонажа в данном примере на ИЯ автор использует
нейтральное по своей стилистической окраске словосочетание «die dicke
Dame», которое переведено как «толстуха». Переводчик осуществил
трансформацию изменения стилистической окраски и использовал в тексте
на ПЯ лексему, относящуюся к разряду грубой, фамильярной, разговорной
лексики.
65
2.3. Вульгаризмы
1) »Aber unser Nachbar liest auch das 1)— Но ведь сосед читает, — не
ND!« meinte Frau Kuppisch. »Da отступалась госпожа Куппиш. —
kann's dochnicht so schlimm sein.« Значит, наверно, не такое уж
»Der ist ja auch bei der Stasi!« meinte дерьмо. — Так он в органах! —
Herr Kuppisch. (стр.12)
кипятился господин Куппиш. (стр 13)
Созданию комического эффекта в данном примере, в котором речь идет
о г а з е т е «Neues
Deutschland», способствует использование средств
лексического уровня. Прилагательное «schlimm» - плохой, скверный, дурной в
переводе заменяется
вульгаризмом «дерьмо». Данная замена усиливает
эмоциональность, способствует стилизации разговорной речи.
2) »Wenn ich morgens ins Bad komme 2) — Это когда я утром захожу в
und merke, dass Wasser abgestellt ist, ванную и обнаруживаю, что опять
weil die wieder an ihren Rohren zu отключили воду, потому что эти
fummeln haben, dann…« (стр.12)
идиоты в который раз взялись чинить
свои трубы… (стр.14)
При переводе данного примера переводчиком была осуществлена
трансформация добавления лексической единицы, относящейся к разряду
вульгаризмов и грубой, сниженной лексики («идиоты»), что способствовало
усилению эмоциональности и комического эффекта. В тексте на ИЯ
присутствует лишь указательное местоимение «die», не имеющее какой-либо
стилистической окраски. Благодаря осуществленной переводчиком
трансформации, усиливается эмоциональность и выразительность.
66
3 ) »Ras, dwa, tri - Russen wer'n wir 3)—Так твою мать! — рявкнул вдруг
nie!« s c h r i e H e i n z R i c h t u n g дядюшка на чистом русском, после
Badezimmer zurück. (стр.21)
чего, уже по-немецки, добавил: —
Русскими нам не бывать!(стр.25)
При переводе данного примера на русский язык переводчиком было
осуществлено несколько трансформаций: замена «R a s , d w a , t r i»
ругательством и вульгаризмом «Так твою мать!», опущение обстоятельства
«Richtung Badezimmer», добавление словосочетаний «на чистом русском» и
«после чего, уже по-немецки, добавил». Таким образом, на ПЯ структура
предложения была изменена. Лексическая замена выражения «Ras, dwa, tri»
ругательством и вульгаризмом «Так твою мать!» объясняется не только
необходимостью сохранения эмоциональности и усиления комического
эффекта, а также необходимостью сохранения рифмы. В тексте на ИЯ «Ras,
dwa, tri» рифмуется с «Russen wer'n wir nie!», которое переведено буквально,
способом подстановки значений как «Русскими нам не бывать!». Слово
«мать», входящее в состав вульгаризма рифмуется с глаголом «бывать».
Таким образом, при переводе данного примера были сохранены и переданы
о собен н о сти ри ф м ы, ком ич е ский эфф ект, эм оциона льно сть и
выразительность.
4) »Erst ins Rote Kloster, und jetzt leckst 4)—Сперва на «красный монастырь»
du dir auch noch die Finger nach dem з а г л я д ы в а е ш ь с я ,
—
Russenfraß. Du wirst so 'n richtig прокомментировал тот, — теперь вот и
russischrotes Arschloch!» (стр.23)
н а русскую жратву облизываться
начал. Этак ты, парень, совсем
заделаешься в красные холуи. (стр.27)
Пример 4 на ИЯ содержит грубую, фамильярную лексику, входящую в
к л а с с вул ь г а р и зм о в («Russenfraß», «Arschloch») . П р и п е р е в о д е
67
существительного «Russenfraß» на русский язык переводчик выбирает
эквивалент из класса вульгаризмов с аналогичной стилистической окраской
(«русская жратва»). Однако, при переводе лексемы «Arschloch» с
пейоративной стилистической окраской переводчик осуществляет
стилистическую трансформацию. В тексте на ПЯ употребляется менее
негативно окрашенное существительное «холуй» в переносном значении «прислужник», «подхалим» (прямое значение: слуга, лакей).
5) »Nein«, rief Mario, »wir kriegen das 5)— К черту делегацию! — заорал
Baby jetzt!«, legte wieder den Gang ein Марио. — Мы рожаем! — И, врубив
und schoss auf die Magistrale. Später скорость и вдавив в пол педаль
sagte er denen vom Platz.(стр.50)
акселератора, вылетел на
правительственную трассу.(стр.62)
В примере 5 на ИЯ отсутствуют средства лексического уровня
(жаргонизмы, вульгаризмы, разговорная, фамильярная лексика). Однако, для
усиления эмоциональности переводчик заменяет частицу ИЯ «nein»
неполным предложением «К черту делегацию!», которое содержит
вульгаризм «к черту!». Осуществленная переводчиком лексикостилистическая трансформация способствует усилению эмоциональности,
выразительности и стилизации разговорной речи.
6) Er händigte Heinz den Pass aus und 6)Он вручил дяде Хайнцу паспорт и от
schlug i h m in Bombenlaune auf die всей души саданул его по плечу. — А
Schulter:»Aber ich hatte noch nie Krebs. я вот, сколько живу, ни разу раком не
(стр.20)
болел. (стр.24)
68
В примере 6 на ИЯ автор использует стилистически нейтральные
лексические средства (кроме разговорного, фамильярного выражения «in
Bombenlaune» – «воодушевленно», «оживленно»). Переводчик осуществляет
трансформацию изменения стилистической окраски, таким образо м,
стилистически нейтральный глагол «schlagen» («ударить», «бить»,
«стукнуть») на ПЯ переводится глаголом «садануть», который относиться к
просторечной лексике и входит в класс вульгаризмов. Разговорное,
фамильярное выражение «in Bombenlaune»
переводится фразеологизмом
«от всей душ и». Таким образом, переводчик не только сохраняет
эмоциональность и выразительность, но и усиливает комический эффект
данного примера.
69
3. Нарушение стиля. (Stilbruch)
1) Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen, dass auch auf der Potsdamer
Konferenz im Sommer 1945, als Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston
Churchill die ehemalige Reichshauptstadt in Sektoren aufteilten, die Erwähnung
der Sonnenallee etwas bewirkte. Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten
sind bekanntlich prädestiniert dafür, poetischem Raunen anheim zufallen. Die
Straße mit dem so schönen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den
Amerikanern überlassen, zumindest nicht ganz. So hat er bei Harry S. Truman
einen Anspruch auf die Sonnenallee erhoben - den der natürlich abwies. Doch
Stalin ließ nicht locker, und schnell drohte es handgreiflich zu werden. Als sich
Stalins und Trumans Nasenspitzen fast berührten, drängte sich der britische
Premier zwischen die beiden, brachte sie auseinander und trat selbst vor die
Berlin-Karte. Er sah auf den ersten Blick, dass die Sonnenallee über vier
Kilometer lang ist. Churchill stand traditionell auf Seiten der Amerikaner, und
jeder im Raum hielt es für ausgeschlossen, dass er Stalin die Sonnenallee
zusprechen würde. Und wie man Churchill kannte, würde er an seiner Zigarre
ziehen, einen Moment nachdenken, dann den Rauch ausblasen, den Kopf schütteln
und zum nächsten Verhandlungspunkt übergehen. Doch als Churchill an seinem
Stumpen zog, bemerkte er zu seinem Missvergnügen, dass der schon wieder kalt
war. Stalin war so zuvorkommend, ihm Feuer zu geben, und während Churchill
seinen ersten Zug auskostete und sich über die Berlin-Karte beugte, überlegte er,
wie sich Stalins Geste adäquat erwidern ließe. Als Churchill den Rauch wieder
ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig Metern Sonnenallee und wechselte
das Thema. (Стр 3)
1) Тем легче было ему внушить себе, что и на Потсдамской конференции
летом 1945 года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль
делили бывшую столицу рейха на сектора, упоминание Солнечной аллеи
тоже наверняка свое действие возымело. В первую очередь на Сталина —
70
тираны и деспоты, как известно, склонны верить в магическую силу слова.
Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким
красивым названием — Солнечная аллея — отдавать американцам, а уж
тем паче целиком. И он заявил Трумэну: так, мол, и так, советская сторона
претендует на Солнечную аллею, а Трумэн, разумеется, эти его притязания
категорически отверг. Но и Сталин не уступал, так что дело уже
попахивало рукопашной. И вот когда Сталин и Трумэн чуть ли не носами
друг в дружку уперлись, британский премьер поспешил встать между ними,
развел их в разные стороны, а потом уж сам подошел к карте города. И с
первого взгляда определил, что Солнечная аллея — улица нешуточная,
больше чем на четыре километра растянулась. Черчилль, ясное дело, уже
привык во всем брать сторону американцев, поэтому ни у кого из
присутствующих и в мыслях не было, что он Солнечную аллею Сталину
отдаст. Все знали: сейчас он пососет свою сигару, задумается ненадолго,
потом выпустит дым, покачает головой и перейдет к следующему пункту
переговорной повестки. Но когда Черчилль действительно пососал огрызок
своей толстой, короткой сигары, он с досадой обнаружил, что та опять
потухла. А Сталин тут же предупредительно поднес ему огня, и Черчилль,
смакуя первый пых своей сигары и снова склоняясь над картой Берлина,
размышлял, как бы это Сталина за такой его любезный жест должным
образом отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом, он уступил Сталину
шестидесятиметровый кончик Солнечной аллеи и предложил перейти к
следующему пункту. (Стр. 2)
Данный пример относится к классу исторических анекдотов. На ИЯ в
примере 1 отсутствует нарушение стиля. Автором используется
преимущественно нейтральная лексика («sich gut vorstellen», , «an seiner
Zigarre ziehen», «seinen ersten Zug auskosten»), а также лексика, относящаяся к
официальному стилю речи («einen Anspruch erheben»). При переводе данного
примера переводчик намеренно использует лексические единицы
71
разговорного стиля речи («пососал огрызок сигары», «попахивало
рукопашной», «пыхнув дымом») наряду с лексикой официального и
возвышенного стилей («свое действие возымело», «отвергнуть
притязания»), что обеспечивает нарушение стиля и усиливает комический
эффект.
2) Als der Sportlehrer erfuhr, dass Wuschel mühelos längere Touren mit dem
Klapprad bewältigt, kreuzte er mit einem Nachwuchstrainer bei Wuschel auf. Es
war eine komische Situation: Zwei Männer in Trainingsanzügen versuchten,
Wuschel zum TSC zu überreden. Wuschel redete sich raus. "Ich hab überhaupt
keinen olympischen Ehrgeiz. Trainieren ist echt nicht meine Angelegenheit.
Höchstens Stabhochsprung.« »Wieso denn Stabhochsprung?« fragte der TSCTrainer verwundert. »Weil man da höher als drei fünfundvierzig springen übt«,
erwiderte Wuschel, und niemand verstand, was er damit sagen wollte. Die Mauer
war drei Meter fünfundvierzig hoch, und Brille hatte erzählt, dass alle Sportarten,
die zur Flucht benutzt werden könnten, verboten waren: Auf der Ostsee durfte
niemand segeln oder surfen. Auch Drachenfliegen und Paragliding waren
verboten - damit niemand auf die Idee kommt, von einem Hochhaus im
Grenzgebiet aus in den Westen zu fliegen. Auch das wusste Brille. Er kannte sich
aus in Dingen, von denen niemand Ahnung hatte, obwohl sie alle etwas angingen.
(Стр. 17)
2) Когда учитель физкультуры прослышал, что Волосатик играючи делает
такие концы на велике, он как бы невзначай завернул к нам во двор вместе с
юношеским тренером какого-то там спортобщества. Зрелище было
прелюбопытное: д в о е здоровенных мужиков в спортивных костюмах
уговаривали Волосатика всерьез заняться велоспортом. Тот отнекивался:
—
Мне вообще чужд дух олимпизма. Честолюбия никакого.
Тренироваться — это не по мне. Разве что в прыжках с шестом.
— Почему именно с шестом? — изумился юношеский тренер.
72
— Чтобы научиться прыгать на три сорок пять и выше, — пояснил
Волосатик, и теперь уже оба мужика напрочь не доперли, на что он
намекает.
Три сорок пять — это была высота берлинской стены. Очкарик рассказывал
однажды, что все виды спорта, которые так или иначе могут быть
использованы для бегства из страны, подвергнуты запрету.
(Стр. 21)
В данном примере на ИЯ отсутствует нарушение стиля. Автор
использует преимущественно нейтральную лексику («das Klapprad»,
«komisch», «Männer», «verstehen» ) . Однако при переводе на русский язык
происходит нарушение нейтрального стиля из-за использования
переводчиком просторечной, разговорной лексики («велик», «здоровенные
мужики», «не доперли»), что усиливает комический эффект.
3) Damals erschien Erdmute Löffeling plötzlich im Unterricht, schrieb VIETNAM
an die Tafel, und Micha wurde von seiner Klassenlehrerin nach vorn gerufen. Er
sollte an einem Globus zeigen, wo die Kinder leben, denen es besonders schlecht
geht. Micha ahnte, dass eine Solispendenaktion bevorstand, aber er hatte keine
Lust, schon wieder Altstoffe zu sammeln. Und so zeigte er auf die USA. Wie
konnte Erdmute Löffeling da widersprechen? Sollte sie sagen: Nein, den Kindern
in den USA geht es vorzüglich? »Ja, aber wo noch?« fragte sie. »BRD«, sagte
Micha, und auch dagegen war Erdmute Löffeling machtlos. »Ja, und wo noch?«
fragte sie. »Na, überall im Kapitalismus«, sagte Micha. - »Und was ist mit
Vietnam?« fragte Erdmute Löffeling den neunjährigen Micha, und der antwortete:
»In Vietnam geht es den Kindern viel besser, denn die Kinder in Vietnam freuen
sich auf ihre Befreiung, für die ihr unbesiegbares Volk kämpft!« (Стр. 26)
3)
Тогда, в третьем классе, Эрдмуте Лёффелинг внезапно появилась на
уроке, написала на доске ВЬЕТНАМ, и классная руководительница вдруг
вызвала Миху. Ему выпала честь показать на глобусе, где живут дети,
которым приходится тяжелее всего. Миха догадывался, что предстоит
73
очередная акция солидарности, но ему до смерти неохота было опять
таскать металлолом или собирать макулатуру. Вот он со зла возьми да и
ткни в США. А Эрдмуте и крыть нечем. Не скажет же она, мол, нет,
детям в США живется прекрасно.
— Так, а еще где? — задала она наводящий вопрос.
— В ФРГ, — не растерялся Миха, и на это Эрдмуте тоже ничего
возразить не могла.
— Так, а еще где? — не теряя надежды, спросила она.
— Ну, вообще всюду, где капитализм, — ответил Миха.
— А что насчет Вьетнама? — спросила Эрдмуте Лёффелинг, и
девятилетний Миху твердо ей ответил:
— Во Вьетнаме детям живется гораздо лучше, потому что дети
Вьетнама радуются освобождению, за которое сражается их непобедимый
народ! (Стр. 32)
В примере 3 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор
использует нейтральную лексику («keine Lust haben», «widersprechen»,
«sagen»). При переводе данного примера на ПЯ переводчик использует
лексические единицы возвышенного стиля («выпала честь»), нейтрального
стиля («классная руководительница», «наводящий вопрос»), разговорного
стиля («до смерти неохота было»), а также образные выражения («крыть
нечем»). Таким образом, в переводе усиливается комический эффект.
4) Micha war vor Miriam zunächst panisch in die Küche geflohen, wobei er mit
dem Hemd an der Türklinke hängen blieb und sich den Ärmel zerriss. In der Küche
trennte er den Ärmel an der Schulter ab und bekleckerte sich mit rote Bete, und
zwar vorn auf seiner Hose. Da ihn Frau Kuppisch jahrelang mit Mahnungen
traktiert hatte, dass rote-Bete-Flecken nicht rausgehn, machte sich Micha daran,
den Fleck mit einem Lappen und viel Wasser auszuwaschen. Der feuchte Fleck
74
vorn auf seiner Hose war danach zwar nicht mehr rot, dafür aber sehr groß. Und
ausgerechnet in dem Moment begann im Wohnzimmer Je t'aime. (Стр. 35-36)
4) Дело в том, что Миха, узнав о приходе Мирьям, в панике метнулся на
кухню. По пути, однако, он зацепился за дверную ручку и разорвал рукав
рубашки. На кухне он решил, что лучше отодрать рукав целиком, до плеча,
во время исполнения коего намерения, однако, исхитрился спереди
заляпать себе брюки свекольным салатом. Поскольку же госпожа Куппиш
годами внушала ему, что свекольные пятна вообще не выводятся, Миха
немедленно и не жалея воды принялся смывать их трПЯкой. В результате
чего пятно у него на штанах свекольный цвет утратило, зато приобрело
очень внушительные очертания. И как раз в этот миг из комнаты до него
донеслись томные аккорды «Je t'aime». (Стр. 43)
В примере 4 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор
использует нейтральную лексику («fliehen», «sich bekleckern», «Fleck»). При
переводе данного примера на ПЯ переводчик использует лексические
единицы возвышенного стиля («во время исполнения коего намерения»),
нейтрального стиля («зацепиться», «разорвать»), разговорного стиля
(«метнуться», «заляпать»). Таким образом, благодаря смешению стилей в
переводе усиливается комический эффект.
5) Dennoch gab es Blamagen bei den Wahlen, und für die größte, die totale
landesweite und internationale Blamage hat Michas Bruder Bernd gesorgt, und
das ausgerechnet, als er bei der Armee war. (стр.37)
5)Однако на выборах случались иногда и скандальные «проколы», и
виновником одного из таких скандалов, едва ли не самого крупного,
получившего не только национальную, но и международную огласку, стал
брат Михи Бернд… .(стр.45)
75
В примере 5 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор
использует нейтральную лексику («Blamage», «Armee», «sorgen»). Благодаря
использованию лексических единиц разговорного стиля («проколы»)
совместно с лексическими единицами нейтрального стиля
создается
нарушение стиля, что способствует усилению комического эффекта.
6) Als Pik Müggelberg vor Bernd stand, war der Adjutant gerade bei Thomas
angekommen - und der wollte seinen Zettel nicht in die Wahlurne stecken. Thomas
rang sich die Wörter »Wahlgesetz« und »Wahlkabine« ab. Pik Müggelberg, der
Bernd gerade den Stimmzettel ausgehändigt hatte, ging zurück zu Thomas und
brüllte. (стр.38)
6)Когда Пик Мюггельберг поравнялся с Берндом, ординарец как раз дошел до
Томаса — а тот вдруг заартачился, не желая опускать бюллетень в урну.
Лепетал что-то про «избирательное право» и даже про «кабинку для
голосования». Пик Мюггельберг, вручив Бернду избирательный бюллетень,
вынужден был вернуться к месту происшествия. (стр.47)
В данном примере на ИЯ отсутствует нарушение стиля. Автор использует
преимущественно нейтральную лексику («Wörter», «stehen», «stecken»), а
также политическую
терминологию («Wahlgesetz», «Wahlkabine»,
«Stimmzettel»). При переводе переводчик также использует нейтральную
лексику («место происшествия», «вернуться»), сохраняет политические
термины («бюллетень», «урна», «избирательное право», «кабинку для
голосования») и заменяет стилистически нейтральные лексемы ИЯ
разговорными («заартачиться», «лепетать»), что способствует усилению
комического эффекта.
76
4. Фразеологизмы
1) Der Grenzer holte ihn in die 1)И когда пограничник повел его в
Zollbaracke, und Heinz wusste: Das ist таможенный барак, дядя Хайнц сразу
das Ende. (стр.20)
понял: всё, это конец. Отныне —
только небо в клеточку. (стр.23)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические средства, однако
переводчик производит трансформацию добавления, в результате которой в
предложении на ПЯ появляется фразеологизм «небо в клеточку», что
способствует созданию образности и усилению комизма.
2) »Aber welche Krankheit haben wir?« 2)Миха про себя подумал: «Крыша
Micha dachte: Wir haben alle 'nen поехала — вот какая у нас болезнь».
Dachschaden. (Стр. 21-22)
(Стр. 25-26)
Предложение 2 на ИЯ содержит выражение «Dachschaden haben» (прямое
значение - «повреждение крыши здания»), употребленное в переносном
значении в тексте на ИЯ и в переводе. В тексте на ПЯ переводчик использует
устойчивое словосочетание (фразеологизм) «крыша поехала», ч т о
способствует усилению комического эффекта.
3) »Micha, kannst du dir vorstellen, ... 3) — Миха, ты даже представить себе
wie oft ich in den letzten Wochen daran не можешь… как я все это время
gedacht habe, ... dass ich mich wieder so мечтал… наесться до отвала… когда
richtig satt fressen werde, ... sowie ich костюмчик тебе переправлю! (стр.28)
erst deinen Anzug rübergeschmuggelt
habe!« (стр.23)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе
данного предложения переводчик осуществляет трансформацию лексикостилистической
замены: глагол «fressen», характерные для грубого,
фамильярного стиля речи заменен глаголом «наесться» с нейтральной
77
стилистической окраской, стилистически нейтральное прилагательное «satt»
заменено фразеологическим выражением «до отвала». Произведенные
трансформации способствуют усилению образности и комического эффекта.
4) Unter seinem Anzug, der ihm schlaff 4) Под костюмом, который болтался
am Körper hing, trug er noch einen на нем мешком, обнаружился еще
zweiten Anzug, der wie angegossen один, сидевший как влитой.(стр.28)
passte. (стр.23)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе
данного предложения переводчик осуществляет трансформацию лексикостилистической замены: словосочетание «schlaff hängen» (нейтр. «schlaff» —
«обвисший», «провисший»; «hängen» — висеть) было заменено устойчивым
образным словосочетанием «болтаться мешком», что усилило образность и
комический эффект.
5) Der Olaf und der Udo staunten mit 5)Какое-то время Да-Олаф и Да-Удо,
offenem Mund, schließlich bekannte раскрыв рты, в н е м о м у ж а с е
einer der beiden: »Das könnten wir nicht, смотрели в окно, потом один из них с
dieses Leben immer mit der Gefahr.« трудом выдавил:— Да как же вы тут
(стр.30)
живете, в такой опасности.(стр.34)
Пример на ИЯ содержит ФЕ «mit offenem Mund» («удивленно»). Переводчик
сохраняет лексические особенности исходного текста и передает данное
выражение фразеологизмом (образным выражением) «раскрыв рты», что
обеспечивает образность, комический эффект.
78
6) Heute sagt Herr Kuppisch manchmal: 6)«В наши дни господин Куппиш
»Die Ostzeiten waren ein einziges любит повторять: — Социализм —
Schützenfest, bei dem jeder Schuss это такой футбол, когда все голы
nach hinten losging.“ (стр.30)
забиваются только в свои ворота.
(стр.37)
В предложении на ИЯ автор использует образное выражение «Die Ostzeiten
waren ein einziges Schützenfest, bei dem jeder Schuss nach hinten losging.». При
буквальном переводе социализм сравнивается с народными гуляниями с
состязаниями в стрельбе («Schützenfest»), когда каждый выстрел
возвращается бумерангом («nach hinten losgehen» ) . При переводе данного
предложения смысл и образность выражения сохраняется, однако,
производится трансформация замены, в результате которой в тексте на ПЯ
социализм сравнивается с футболом. Использование средств создания
образности способствуют усилению выразительности и комического
эффекта.
7) Es war ein Alptraum, als Micha vor 7) Словом, когда он опустился перед
ihr niederkniete und lallte… (стр.36)
Мирьям на колени и что-то залопотал,
это был конец света. (стр.41)
В предложении на ИЯ автор использует образное выражение «es war ein
Alptraum» («страшный сон») в его переносном значении («ужасно»,
«кошмар»). На ПЯ образное выражение немецкого языка переводится
фразеологизмом русского языка «конец света». Переводчиком сохраняется
образность и комический эффект.
79
8) Kurz vor Mitternacht kam ein 8) Примчавшийся в часть незадолго до
Parteimensch in die Kaserne und tobte: полуночи партийный руководитель
578 Wahlberechtigte können nur 578 районного масштаба рвал и метал:
Jastimmen abgegeben haben, die 579ste 578 избирателей могут отдать 578
Stimme ist irrelevant. (стр.38)
голосов, и точка, а если обнаружился
е щ е о д и н г о л о с , з н а ч и т, о н
недействителен! (стр.47)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы и образные
средства. Переводчик производит лексико-стилистическую трансформацию и
з а м е н я е т г л а г о л «toben» («свирепствовать», «возмущ аться»)
фразеологизмом «рвать и метать». Таким образом, в результате
произведенной трансформации в предложении на ПЯ усиливается образность
и комический эффект.
9) Endlich konnte das amtliche 9) В Центральной избирательной
Endergebnis mitgeteilt werden. (стр.38) комиссии наконец-то вздохнули с
облегчением. (стр.47)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе
данного предложения переводчик осуществляет ряд трансформаций
(лексическая трансформация замены словосочетания «das amtliche
Endergebnis» словосочетанием «Центральная комиссия», грамматическая
трансформация замены пассивного залога активным, опущение модального
глагола «können»), а также лексико-стилистическую трансформацию замены
глагола «mitteilen» («сообщить») фразеологизмом «вздохнуть с облегчением».
Таким образом, полностью изменяя структуру данного предложения, заменяя
80
стилистически нейтральные лексемы фразеологизмом, переводчик усиливает
комический эффект, экспрессивность и образность.
10) Der eine Trapo konnte das kaum 10) Один из фараонов ушам своим не
glauben: Hunger-Posen vor westlichen поверил. Изображение голодающего?
Touristen? (стр.41)
(стр.49)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. Переводчик
осуществляет лексико-стилистическую трансформацию и заменяет
стилистически нейтральное словосочетание «können das kaum glauben»
фразеологизмом «не верить своим ушам», что усиливает экспрессивность и
комический эффект.
11) Trotzdem hat's ihn getroffen, so wie 11) Тем не менее, как это часто бывает,
es immer eine arme Sau trifft. (стр.42) ему, без вины виноватому, досталось
по первое число.(стр.50)
При переводе предложения 11, содержащего образное выражение,
характерное для разговорное стиля речи (и сленга) «eine arme Sau treffen» —
у к-л большие неприятности, проблемы, переводчик осуществляет лексикостилистическую трансформацию, в результате чего в предложении на ПЯ
появляется образное словосочетание с ФЕ «по первое число». Также
созданию комического эффекта способствует добавление переводчиком
словосочетания «без вины виноватый», основанного на игре слов.
12) Und sie hat ihren Sohn sogar Mischa 12) И даже сына своего вместо Михи
genannt. Und nun war, schon am ersten Мишей звала. И вот в первый же день
Tag, alles vorbei. Frau Kuppisch konnte все пошло прахом.(стр.53)
nicht mehr. (стр.44)
81
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. Переводчик
осуществляет лексико-стилистическую трансформацию и заменяет
стилистически нейтральное словосочетание
«vorbei sein» — миновать,
закончиться фразеологизмом «идти прахом». Данная замена способствует
усилению экспрессивности, образности и комического эффекта.
13)Es war die perfekte Methode, als 13) Лучшего способа выдать себя за
stinkreich zu gelten.(стр.45)
ротшильда и не придумаешь. (стр.55)
В предложении 13 на ИЯ автор использует имя прилагательное «stinkreich»
(«очень богатый», «безумно богатый»), характерное для разговорного стиля
речи. При переводе предложения на ПЯ переводчик осуществляет лексикостилистическую замену данного прилагательного именем собственным,
которое перешло в разряд имен нарицательных и стало фразеологизмом
(«ротшильд»).
14) Es wurde zappenduster. (стр.47)
14) Упала темень, хоть глаз выколи.
(стр.57)
В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе
данного предложения переводчик осуществляет лексико-стилистическую
трансформацию и заменяет прилагательное «zappenduster» («очень темный»,
«беспросветный»), характерное для разговорного (и фамильярного) стиля
речи фразеологизмом русского языка «хоть глаз выколи», что способствует
усилению образности, экспрессивности и комического эффекта.
82
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его
передача на русский язык
В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью языковых
средств на синтаксическом уровне. К таким средствам относятся: разные
типы словосочетаний и предложений: обособленные, открытые
присоединительные конструкции, придаточные предложения разных типов,
прием нарочитого повторения синтаксических конструкций (синтаксический
параллелизм).
В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых комизм
создается на синтаксическом уровне:
1) »Fünfundzwanzig Jahre Sibirien! Fünfundzwanzig Jahre Sibirien für ein halbes
Pfund Kaffee!« Micha schüttelte den Kopf. »Die Geschichte kenn ich auch, aber
da war's ein halbes Jahr Sibirien für fünfundzwanzig Pfund Kaffee. (стр.12)
1)Двадцать пять лет Сибири! Двадцать пять лет Сибири за полкило кофе!
Миха только головой тряс. — Знаю я эту историю. Ты спутал, дядя: полгода
Сибири за двадцать пять кило кофе. (стр.14)
В примере 1 для создания комического эффекта автор использует
средства синтаксиче ского уровня, а именно прием повторения
синтаксической конструкции «Fünfundzwanzig Jahre Sibirien!». Комизм в
данном примере основан на том, что говорящий перепутал количество лет
ссылки в Сибири (полгода) за провезенное через границу количество кофе
(двадцать пять кило). Второй персонаж данного эпизода поправляет
говорящего, таким образом, на синтаксическом уровне возникает игра слов с
лексическим повтором. При переводе данного примера на ПЯ переводчик
83
использует метод буквального перевода, таким образом, синтаксические
особенности текста на ИЯ сохраняются при переводе.
2) "Die reinste Todeszelle ist das!« Er hatte schon vor Jahren hinter der Heizung
Asbest entdeckt und damals ausgerufen: »Asbest, ihr habt Asbest! Das macht
Lungenkrebs!« Herr Kuppisch, der noch nie das Wort Asbest gehört hatte, rief:
»Ich mach 'ne Eingabe!« Frau Kuppisch rief: »Aber vorsichtig, Horst, mach
vorsichtig!« Herr Kuppisch schrieb wie immer keine Eingabe, und das Asbest
geriet immer mehr in Vergessenheit, auch wenn Heinz jedes mal, wenn er zu
Besuch kam, seufzend daran erinnerte: »Die reinste Todeszelle ist das!« Micha
verglich seine Eltern dann immer unwillkürlich mit den Rosenbergs in Sing-Sing,
und manchmal versuchte er sich sogar vorzustellen, was seine Eltern in der
Todeszelle für ein Bild abgeben würden. (Sein Vater würde wahrscheinlich noch
auf dem elektrischen Stuhl rufen: »Ich schreib 'ne Eingabe! Ich bin nämlich
unschuldig!« <…> NACH 15 JAHREN TOT KILLER-ASBEST MACHT KREBS!
»Todeszellen!« rief Onkel Heinz. »Hab ich's doch gesagt!« Frau Kuppisch begann
nachzurechnen. <…>
»Ich schreib 'ne Eingabe«, sagte Herr Kuppisch mit
brüchiger Stimme. (Стр. 13)
2) Это же чистой воды камера смертников! Когда-то, много лет назад, он
обнаружил за батареями центрального отопления асбестовые плиты и
возопил: — Асбест! У вас асбест! От него бывает рак легких! Господин
Куппиш, который само слово «асбест» слышал впервые, отозвался
незамедлительно: — Я напишу заявление! Госпожа Куппиш запричитала: —
Только осторожно, Хорст, умоляю, осторожно! Господин Куппиш, как
водится, никакого заявления не написал, и об асбесте постепенно все забыли,
хоть дядюшка Хайнц при каждом визите не уставал напоминать о нем
вздохом и присказкой: «Это же чистой воды камера смертников!»
Мысленно сравнивая своих предков с четой Розенбергов в нью-йоркской
тюрьме Синг-Синг, Миха иногда даже пытался вообразить, какое зрелище
84
являли бы его предки в камере смертников. (Фазер, наверно, и на
электрическом стуле еще кричал бы: «Я напишу заявление! Учтите, я
невиновен!»)
<…> — Смотрите, — прошептал он, указывая на жирный
заголовок: «СМЕРТЬ ПОСЛЕ ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЕЙ МУКИ! УБИЙЦААСБЕСТ НАГРАЖДАЕТ РАКОМ!» — Камера смертников! — взвился дядя
Хайнц. — Что я вам говорил! Госпожа Куппиш принялась вычислять. <…> —
Я напишу заявление, — произнес господин Куппиш дрогнувшим голосом.
(Стр. 15-16)
В данном примере комический эффект создается благодаря
использованию средств синтаксического уровня: повторение синтаксических
конструкций (синтаксический параллелизм) «Die reinste Todeszelle ist das!»,
«Ich mach 'ne Eingabe!», «Asbest macht Lungenkrebs!», лексический повтор
лексем «vorsichtig», «Todeszellen». Переводчик сохраняет использованные
автором пове сти приемы синтаксиче ского уровня: повторение
синтаксический конструкций (синтаксический параллелизм) «Это же
чистой воды камера смертников!», «Я напишу заявление!», «Камера
смертников! » лексический повтор лексемы «осторожно». Таким образом,
использование переводчиком аналогичных средств создания комического
эффекта на синтаксическом уровне, позволяет точно передать особенности
текста на ИЯ и сохранить комический эффект, созданный автором.
3) Die würden, wenn sie Pollenallergiker wären, eine Eingabe machen und einen
Pollen-Telefondienst fordern - selbst wenn sie kein Telefon haben. <…> »Wenn es
den Pollenservice gibt, würde Brecht noch eine Eingabe schreiben: Weil es jetzt
einen Pollenservice gibt, muss er jetzt ein Telefon bekommen! (стр.22)
3) «Будь они пыльцовыми аллергиками, они бы написали заявление и
потребовали создания противопыльцовой телефонной службы, даже если
бы у них самих телефона не было.<…> «Когда был бы создан
85
противопыльцовый телефонный сервис, Брехт написал бы новое заявление:
в связи с тем что создан телефонный сервис для аллергиков, необходимо
установить ему телефон! (стр.26)
В данном примере усилению комизма способствует использование
автором приема повторения синонимичных синтаксических конструкций
«eine Eingabe machen» и «eine Eingabe schreiben» («написать заявление»). В
переводе на ПЯ синтаксический параллелизм сохраняется.
4) Frau Kuppisch konnte nicht mehr. Sie weinte, einen Tag und eine Nacht. Am
nächsten Morgen sagte Herr Kuppisch: »Ich schreib 'ne Eingabe.« Und dann
machte er etwas, was er noch nie gemacht hatte: Er setzte sich tatsächlich hin und
schrieb eine Eingabe. (стр.44)
4) Вынести такое было выше ее сил. Госпожа Куппиш проплакала весь день
и всю ночь, круглые сутки. На следующее утро господин Куппиш сказал:— Я
напишу заявление. А потом свершилось и вовсе немыслимое: он и вправду
сел и написал заявление. (стр.53)
Как и в предыдущем примере, в примере 4 автор использует прием
повторения синтаксической конструкции «eine Eingabe schreiben». В примере
на ПЯ синтаксический параллелизм сохранен, что способствовало
полноценной передаче комического эффекта, созданного автором.
86
2.1.4 Комизм на уровне текста
Комический эффект в повести «Солнечная аллея» создается не только
благодаря использованию автором различных языковых средств на
фонетическом, лексико-стилистическом и синтаксическом уровнях, но и
благодаря анекдотическому нарративу, который возникает благодаря тому, что
структура повести воспроизводит ситуацию рассказывания анекдота
(исторического, политического). Одна из особенностей таких анекдотов —
нарушающая ожидания персонажей и читателя неожиданная развязка в конце
повествования — пуант. Также, для политического анекдота характерна игра
с клише, насмешка над идеологемами, высмеивание властей, авторитетов. В
отличие от политического анекдота, для исторического анекдота характерно
присутствие исторических лиц, изображение исторических событий.
В результате анализа были отобраны следующие примеры
политических и исторических анекдотов:
1. Политический анекдот.
1 . S e i n F re u n d Mario hatte die Parole DIE PARTEI IST DIE VORHUT DER
ARBEITERKLASSE!, die in großen Lettern im Foyer der Schule prangte, an der richtigen Stelle
um ein A bereichert. Mario wurde dafür verpetzt; eine Petze, die jeden verpetzte, fand sich
immer. Doch als Marios Freund hat nun Micha das mit dem A auf sich genommen; vielleicht
spielte dabei auch eine Rolle, dass sie gerade Schillers Bürgschaft durchgenommen hatten. Ganz
sicher jedoch hätte Micha gern in dem Ruf gestanden, verwegene Taten zu vollbringen. Und ein
A an der richtigen Stelle in einer roten Parole anzubringen war eine verwegene Tat. Leider
wusste weder Mario noch Micha, dass die Parole auf Lenin zurückging. Der Strick, der einem
Übeltäter um den Hals gelegt werden sollte, wurde wie folgt gedreht: Wer Lenin beleidigt,
beleidigt die Partei. Wer die Partei beleidigt, beleidigt die DDR. Wer die DDR beleidigt, ist
gegen den Frieden. Wer gegen den Frieden ist, muss bekämpft werden - und wie es aussah, hatte
Micha Lenin beleidigt. (Стр. 7)
87
1. «ПАРТИЯ — ПЕРЕДОВОЙ ОТРЯД РАБОЧЕГО КЛАССА», красовавшийся в школьном
вестибюле на самом видном месте: он всего-навсего подсократил слово «передовой»
ровно на одну букву. На него, однако, настучали, ябеда в таких делах почему то всегда
находится. И тогда Миха, как настоящий друг, взял всю историю со злосчастной буквой
«е» на себя; может, конечно, сыграло тут свою роль и то обстоятельство, что они
тогда как раз балладу Шиллера «Порука» проходили. Однако вернее совсем другое
предположить:
Просто очень уж Михе хотелось лаврами настоящего крутого попользоваться. А
подтереть в нужном месте букву «е» на красном транспаранте — это был прикол круче
некуда. К сожалению, ни Марио, ни Миха понятия не имели, что лозунг этот,
оказывается, сочинил не кто-нибудь, а сам Ленин. Ну, и пошло-поехало, на шее
провинившегося со всей беспощадностью начала затягиваться удавка непререкаемых
педагогических оргвыводов: «кто оскорбляет Ленина — тот оскорбляет партию, кто
оскорбляет партию — тот оскорбляет нашу ГДР, кто оскорбляет нашу ГДР — тот
подрывает дело мира, с тем, кто подрывает дело мира, надо беспощадно бороться». А
Миха, по всему выходило, оскорбил Ленина. (Стр. 8)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных
анекдотов
– персонаж (Миха) подрывает своим поведением установленную
идеологическую схему. В этой истории комична сама ситуация: забавы ради
персонаж сокращает на одну букву одно из слов лозунга, автором которого,
как выясняется позже, является Ленин, а потому такой поступок персонажа
расценивается как политическое преступление.
В данной истории автор в
юм о р и с т и ч е с ко й ф о рм е и з о б р а ж а е т п ол и т и ч е с к и е у с то и
(неприкосновенность личности вождя, партии, государства). Юмор в данном
случае разрушает дисциплинирующий жителей страны ритуал. Комический
эффект, созданный автором, сохраняется при переводе.
2.Damals erschien Erdmute Löffeling plötzlich im Unterricht, schrieb VIETNAM an die
Tafel, und Micha wurde von seiner Klassenlehrerin nach vorn gerufen. Er sollte an einem
Globus zeigen, wo die Kinder leben, denen es besonders schlecht geht. Micha ahnte, dass
88
eine Solispendenaktion bevorstand, aber er hatte keine Lust, schon wieder Altstoffe zu
sammeln. Und so zeigte er auf die USA. Wie konnte Erdmute Löffeling da
widersprechen? Sollte sie sagen: Nein, den Kindern in den USA geht es vorzüglich? »Ja,
aber wo noch?« fragte sie. »BRD«, sagte Micha, und auch dagegen war Erdmute
Löffeling machtlos. »Ja, und wo noch?« fragte sie. »Na, überall im Kapitalismus«, sagte
Micha. - »Und was ist mit Vietnam?« fragte Erdmute Löffeling den neunjährigen Micha,
und der antwortete: »In Vietnam geht es den Kindern viel besser, denn die Kinder in
Vietnam freuen sich auf ihre Befreiung, für die ihr unbesiegbares Volk kämpft!« (Стр.
26)
2. Тогда, в третьем классе, Эрдмуте Лёффелинг внезапно появилась на уроке,
написала на доске ВЬЕТНАМ, и классная руководительница вдруг вызвала Миху.
Ему выпала честь показать на глобусе, где живут дети, которым приходится
тяжелее всего. Миха догадывался, что предстоит очередная акция солидарности, но
ему до смерти неохота было опять таскать металлолом или собирать макулатуру.
Вот он со зла возьми да и ткни в США. А Эрдмуте и крыть нечем. Не скажет же
она, мол, нет, детям в США живется прекрасно. — Так, а еще где?— задала она
наводящий вопрос. — В ФРГ, — не растерялся Миха, и на это Эрдмуте тоже ничего
возразить не могла. — Так, а еще где? — не теряя надежды, спросила она. — Ну,
вообще всюду, где капитализм, — ответил Миха. — А что насчет Вьетнама? —
спросила Эрдмуте Лёффелинг, и девятилетний Миху твердо ей ответил: — Во
Вьетнаме детям живется гораздо лучше, потому что дети Вьетнама радуются
освобождению, за которое сражается их непобедимый народ! (Стр. 32)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных
анекдотов
– персонаж (Миха) подрывает своим поведением и словами
некую установленную идеологическую схему. В этой истории присутствуют
такие признаки анекдота, как механизм нарушения ожиданий, основанный на
том, что персонаж демонстрирует нелогичность предложенного ему
идеологического стереотипа и сопутствующего ему речевого клише (о
страдающих детях Вьетнама), соединяя его с другими сходными клише (о
несчастных жителях капиталистических стран и о неизбежной победе
89
вьетнамского народа). В данной истории, как и во многих других историях
повести, наблюдается часто проявляемая в тоталитарных обществах функция
юмора разрушать ритуал, дисциплинирующий жителей страны, в том числе,
речевой ритуал. Так, анекдот (наряду со сквернословием, языковой игрой,
иронией) становится частью тоталитарного языка.
3. »Wenn die Werktätigen wissen, wie es wirklich bei uns ist ..., ... werden sie sich gegen
die Ausbeuterordnung erheben!« riefen der Olaf und der Udo. Als der eine schon lallte
und der andere schielte, gingen sie allein zum Grenzübergang in die Sonnenallee, hielten
schicke Mercedesse an, ließen die Fahrer aussteigen und machten etwas, das sie sich
unter Agitation vorstellten: Sie priesen den Westlern die Segnungen des Sozialismus an.
»KOSTENLOSER SCHULBESUCH!« »KOSTENLOSER ARZTBESUCH!« »STABILE
PREISE!« Es kam ihnen selbst bizarr vor. Sie wollten schon aufgeben. Aber als Olafs Ruf
»NIEDRIGE MIETEN!. Von einem Mercedesfahrer renitent ergänzt wurde »In winzigen
Wohnungen!«, haben die beiden durchgegriffen: Alle, die zurück in den Westen wollten,
wurden erst mal zum Singen von Kampfliedern gezwungen. Der Olaf sang laut vor und
dirigierte geduldig, während der Udo Papierfähnchen an die Mercedessterne klemmte.
Gegen Mitternacht sang ein Chor aus zehn Westberlinern tapfer Avanti Popolo und
wedelte dazu mit DDRFähnchen, aber als nach dem Kampflied der Olaf auf die
Revolution zu sprechen kam, schnitt ihm einer der Westberliner das Wort ab: »Leute, ick
bin ja sehr für die Revolussion. Aba seit ick da den Jemüseladen uff die Ecke jesehn hab,
lahmt mein revolussionärer Eifer. Ja, ick weeß, ihr habt Suppenjrün det janze Jahr üba.
Jroßartig!« Bald kreuzten zwei Sanitäter auf, die den Olaf und den Udo in Zwangsjacken
steckten und wegfuhren. (Стр. 29)
3. — Если бы трудящиеся знали, каково у нас на самом деле… они бы сей же миг
встали на борьбу против эксплуататорского строя!— кричали попеременно ДаОлаф и Да-Удо. Когда один уже только лопотал, а второй слегка косил и
таращился, они, поддерживая друг друга, двинулись к контрольно - пропускному
пункту «Солнечная аллея» и там принялись останавливать шикарные, сияющие
лаком «мерседесы», вынуждая водителей покидать комфортабельные салоны и
подвергая их тому, что в их представлении называлось агитацией: — ОБУЧЕНИЕ
90
БЕСПЛАТНОЕ! —выкрикивали они. — ЛЕЧЕНИЕ БЕСПЛАТНОЕ! ЦЕНЫ
СТАБИЛЬНЫЕ! В глубине души их и самих происходящее слегка озадачивало. Они
уже собрались было прекратить агитацию. Но когда в ответ на выкрикнутый
Да-Олафом лозунг — НИЗКАЯ КВАРТПЛАТА! — господин из очередного
остановленного «мерседеса» строптиво добавил: «Ага, в крохотных квартирках!»
— тут уж саксонские товарищи взялись за дело всерьез. Теперь всякому, кто
норовил проехать на запад, для начала полагалось принять участие в хоровом
исполнении революционных песен. Пока Да-Олаф громко запевал и терпеливо
дирижировал, Да-Удо прикреплял на звезды «мерседесам» бумажные гедеэровские
флажки. К полуночи около погранпоста образовался хор западноберлинских
энтузиастов человек этак из десяти, которые, все как один, отважно распевали
«Avanti, popolo!» и дружно размахивали гедеэровскими флажками. Однако когда по
окончании песни Да - Олаф начал толкать речь о мировой революции, один из
западноберлинцев неожиданно его перебил: — Братцы, лично я очень даже за
революцию. Но с тех пор как я заглянул к вам вон в тот овощной магазинчик на
углу, мой революционный пыл малость поугас. Да, я теперь знаю: зелень для супа у
вас в продаже круглый год! И это, конечно, замечательно! Вскоре откуда-то
незаметно вырулила неотложка и двое санитаров, повязав Да-Олафа и Да-Удо в
смирительные рубашки, увезли их в неизвестном направлении.(стр. 35)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных
анекдотов.
В этой истории присутствуют такие признаки анекдота как
механизм нарушения ожиданий, основанный на том, что гости семьи Куппиш
— саксонцы, устраивая агитацию за социализм у контрольно-пропускного
пункта, заканчивают свои «выступления»
хоровым исполнением
революционных песен, что демонстрирует нелогичность идеологического
стереотипа. Кроме того, в данном анекдоте высмеивается предполагаемая
глупость саксонцев. Эту историю можно сопоставить с существующими в
немецком фольклоре анекдотами о саксах (Sachsenwitze), в которых насмешке
подвергаются свойственные данной этнической группе саксонский диалект и
91
умственная ограниченность. Комический эффект, созданный автором,
сохраняется при переводе.
4 . Und Günter, der Mann der Gemüsefrau, dessen Hobby Modelleisenbahnen waren,
schrieb immer Briefe an Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. Die schickten ihm
Modelleisenbahnmagazine zurück. Bis Günter eines Tages verhaftet wurde, wegen
Agententätigkeit. Allein schon der Verdacht war völlig absurd. Günter konnte sich nicht
mal gegen die Gemüsefrau durchsetzen - wie wollte der sich mit dem Staat anlegen?
Trotzdem hat's ihn getroffen, so wie es immer eine arme Sau trifft. Als Günter nach einem
Jahr und acht Monaten zurückkam, benötigte er zum Atmen eine Apparatur, die er auf
einem Wägelchen hinter sich herziehen musste. (Стр. 42)
4.Гюнтер, муж зеленщицы, которая торговала теперь государственной
символикой, увлекался моделями игрушечных железных дорог и переписывался с
товарищами по хобби во всей Западной Европе. Те в ответ слали ему каталоги. В
результате в один прекрасный день Гюнтера взяли как агента западной разведки.
Подозрение, которое сразу и всем показалось сущим бредом: ну как человек,
который даже собственной жене противостоять не может, будет
противостоять целому государству? Тем не менее, как это часто бывает, ему,
без вины виноватому, досталось по первое число. Когда через год и восемь месяцев
он вернулся, выяснилось, что дышать он может только с помощью аппарата
искусственного дыхания, который надо возить за собой на небольшой тележке.
Стр 50
Данный эпизод является «звеном» цепочки анекдотических историй, в
каждой из которых содержится парадоксальная развязка. Агитационное
выступление гостей семьи Куппиш из Саксонии у контрольно-пропускного
пункта (пример 4), заканчивается высказыванием одного из водителей о
скудости ассортимента в овощном магазине у границы. После этого
заявления начинается новая история, в которой рассказывается о том, что
власти в пропагандистских целях сделали из лавки образцовый магазин.
Информация о том, что съезжающиеся со всех концов города жители
92
Восточного Берлина выстраиваются в очереди перед образцовым магазином,
которые остаются последним ярким впечатлением западных туристов,
становится неожиданной развязкой этого анекдота. За этой историей следует
эпизод о том, как магазин переоборудовали и вместо овощей стали продавать
в нем государственную символику ГДР, а парадоксальная развязка состоит в
том, что такой ассортимент у посетителей с Запада, стремящихся перед
границей избавиться от восточногерманских марок, становится
востребованным.
5. Die Trapos, die Marios Teilnehmerausweis für den Niederländisch-Kurs in der Hülle
s e i n e s Personalausweises fanden, meldeten das sofort ins Walkietalkie: »Die
aufgegriffene Person nimmt an einem Sprachkurs für Niederländisch teil. Niederländisch. - Steht hier. -Ja, Niederländisch.« Wenn bei einer Ausweiskontrolle auf
einem Bahnhof im Grenzgebiet eine solche Meldung weitergegeben wird, ist klar, was als
nächstes passiert. Das Walkietalkie reagierte; ein einziges Wort genügte: »Festnehmen!«
Стр 42
5.Фараоны, обнаружив в обложке паспорта Марио удостоверение учащегося
курсов нидерландского языка, немедленно доложили об этом по рации. —
Задержанный занимается на курсах нидерландского языка… Нидерландского… Дада, стоит рядом… Да, нидерландский. Когда после проверки документов в
приграничной зоне по рации передается подобное сообщение, совершенно ясно,
что за ним последует. Ответ не заставил себя ждать и прозвучал коротко:
«Арестовать». Стр 50
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных
анекдотов. Комизм ситуации заключается в том, сотрудники народной
полиции, обнаружив в обложке паспорта персонажа (Марио) удостоверение
учащегося курсов нидерландского языка,
приказали арестовать молодого
человека, в связи с тем, что в то время к изучению иностранного языка
93
«капиталистических стран» относились подозрительно. В переводе данного
эпизода на русский язык комизм сохранен.
6. Für Micha war dieser Tag der erste Tag im Roten Kloster. Es war zugleich sein letzter.
Er kam mit Verspätung, und unglücklicherweise gab die Direktorin den neuen Schülern
gerade in diesem Moment eine Kostprobe ihrer Durchsetzungsfreudigkeit. Die neuen
Schüler standen im Halbkreis gedrängt um die Direktorin, die mit finsterer Miene einen
Aushang betrachtete, der über den Schachklub des Roten Klosters informierte. Der
Aushang hatte die Form des Schachkönigs. Die Direktorin ließ den Schüler herbeirufen,
der den Aushang gestaltet hatte, und fragte ihn streng: »Was haben Sie sich eigentlich
dabei gedacht?« Der Schüler wusste gar nicht, was er sich vorzuwerfen hatte, und
stammelte: »Ich ... Schachklub … informieren ...« »Ja, ja, ja«, unterbrach ihn die
Direktorin des Roten Klosters, und alle neuen Schüler wurden Zeugen dieser Szene.
»Selbstverständlich haben wir nichts dagegen, dass an dieser Schule Schach gespielt
wird, auch wenn die Erfinder des Spiels meinten, dass ein Bauer nicht genauso viel oder
vielleicht sogar wertvoller ist als ein König.« Sie machte eine Kunstpause, damit jeder
Schüler Zeit hatte, mal darüber nachzudenken - schließlich arbeitet der Bauer, während
der König nur schmarotzt. Dann verfinsterte sich ihre Miene, und sie stach mit ihrem
Zeigefinger genau auf die Spitze der Königsfigur, wo ein Kreuz prangte, und rief mit
schriller Stimme. »Aber schädlicher christlicher Symbolismus wird an dieser Schule
nicht geduldet!« Und genau in dem Moment, als sie verbissen auf das Kreuz der
Königskrone zeigte, kam Micha dazu. Er war außer Atem und ganz verschwitzt. »Und
was ist mit Ihnen?« Micha war so außer Atem, dass er nur mit Mühe antworten konnte.
»Ich bin ... verhaftet worden ... im Grenzgebiet ... Ich wollte ja noch abhauen ... und hab
mich gewehrt ...« »RAUS!« schrie ihn die Direktorin an. Micha hatte schon genug
gesehen. Er ging wieder nach Hause. Seine Mutter brach in Tränen aus. Sie hatte alles
versucht, um Micha aufs Rote Kloster und in die Sowjetunion zum Studium zu bringen.
Frau Kuppisch hatte dafür gesorgt, dass zu allen Jahrestagen die Fahne draußen hängt,
sie hatte Quartiergäste aufgenommen, ist Mitglied im Elternaktiv geworden, hat das ND
abonniert und die Plastiktüten von Heinz nur mit der Schrift nach innen benutzt. Und sie
hat ihren Sohn sogar Mischa genannt. Und nun war, schon am ersten Tag, alles vorbei.
94
Frau Kuppisch konnte nicht mehr. Sie weinte, einen Tag und eine Nacht. Am nächsten
Morgen sagte Herr Kuppisch: »Ich schreib 'ne Eingabe.« Und dann machte er etwas,
was er noch nie gemacht hatte: Er setzte sich tatsächlich hin und schrieb eine Eingabe.
(Стр. 43-44)
6. А надо заметить, что тот день был первым Михиным днем в «красном
монастыре». Который, впрочем, оказался и последним. Миха слегка опоздал к
началу занятий и, как назло, явился как раз в ту секунду, когда директриса, собрав
в о к р у г с е б я н о в ы х у ч е н и ко в , н а м е р е в а л а с ь н а г л я д н ы м о б р а з ом
продемонстрировать, что с ней шутки плохи. С мрачным видом она изучала
объявление, оповещавшее о работе школьного шахматного клуба. Объявление
было вырезано в форме шахматного короля. Директриса велела вызвать ученика,
изготовившего объявление, и теперь строго его допрашивала: — О чем вы,
собственно, думали, когда создавали вот это, с позволения сказать, художество?
Автор объявления, напрочь не понимая, чего от него хотят и в чем заподозрили,
только растерянно бормотал: — Я… шахматный клуб… в смысле… информация
чтобы…— Так-так,— перебила его директриса на глазах у всех новичков. —
Разумеется, мы ничего не имеем против того, чтобы в нашей школе играли в
шахматы, даже если изобретатели этой древней игры по наивности и полагали,
будто король самая важная фигура на свете, — тут она умело выдержала паузу,
давая ученикам возможность проникнуться глубоким классовым смыслом
сказанного. Затем, однако, помрачнев лицом, она ткнула вырезанному королю в
самую макушку, где торчал крест, и мерзким, пронзительным голосом выкрикнула:
— Но пропаганду убогой христианской символики в нашей школе мы не потерпим!
И именно в ту секунду, когда она гневно тыкала в крест на королевской короне, в
дверях появился Миха, запыхавшийся и весь взмокший. — Так, а это еще что
такое? — Я…— пропыхтел Миха, с трудом переводя дыхание, — был задержан…
без документов… в приграничной зоне… Хотел смыться… сопротивлялся…— Воо-н! — заорала директриса. Он пошел домой. Мать сразу в слезы. На какие
ухищрения она только ни пускалась, лишь бы Миху взяли в «красный монастырь»,
лишь бы отправить его потом в Советский Союз учиться. Уж как госпожа
Куппиш следила, чтобы на все годовщины и праздники в рожке возле их окна не
95
забыли укрепить флаг, она и квартирантов принимала, и в родительский комитет
класса вступила, и «Нойес Дойчланд» выписала, и даже пластиковые пакеты от
брата Хайнца только вывернув наизнанку носила! И даже сына своего вместо
Михи Мишей звала. И вот в первый же день все пошло прахом. Вынести такое
было выше ее сил. Госпожа Куппиш проплакала весь день и всю ночь, круглые
сутки. На следующее утро господин Куппиш сказал: — Я напишу заявление. А
потом свершилось и вовсе немыслимое: он и вправду сел и написал заявление. (Стр.
52-53)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных
анекдотов.
В этой истории комизм заключается в том, что директор
«Красного монастыря» была очень разгневана тем, что было вывешено
объявление
о занятиях в шахматном клубе в форме коня (шахматной
фигуры) и обвинила «зачинщика» в
пропаганде христианской символики,
хотя никаких злых, преступных намерений это объявление, как и сам
шахматный клуб не имело. Комизм усиливается благодаря появлению в этот
момент главного героя, который попадая под «горячую руку», навсегда
лишается возможности попасть в «красный монастырь», что в первую
очередь расстраивает и обнадеживает его родителей, приложивших для этого
немало усилий. Неожиданная развязка данного эпизода заключается в том,
что господин Куппиш, который на протяжение всей повести в различных
ситуациях обещал написать заявление, но никогда этого не делал, на этот раз
сдерживает свое слово и пишет заявление. В переводе данного эпизода
комический эффект сохранен и передан.
7. " Und als Heinz in den Sarg gelegt wurde, geschah noch etwas, das Micha die
Tränen in die Augen trieb: Eine Rolle Smarties rutschte aus seinem Hosenbein. Heinz
hätte der größte Schmuggler werden können, dachte Micha, aber er hätte wenigstens
einmal wasVerbotenes mitbringen müssen, eine Bombe oder Moscow, Moscow oder
Pornohefte … »Aber doch nicht immer so was!« schluchzte Micha, als er die Smarties
96
aufhob. Niemand hätte gedacht, noch einen aufregenden Schmuggel-Coup mit Heinz zu
erleben. Aber das übertraf alles: Heinz höchst selbst wurde über die Grenze
geschmuggelt. Ein würdigeres Ende ließ sich nicht denken.(Стр. 49)
7.А когда Хайнца клали в гроб, случилось нечто, из-за чего уже Миха не смог
сдержать слезы: из - под брючины у него целлофановым столбиком выскользнула
упаковка печенья «смартис». «У Хайнца были задатки великого контрабандиста,
— подумал Миха, — и все-таки надо было ему хоть разок провезти что-нибудь
запрещенное, ну, не знаю, бомбутам, или «Moscow, Moscow», или порножурнал, на
худой конец». По правде говоря, от дядюшки никто уже не ждал
контрабандистских сюрпризов. А этот и вовсе превзошел все ожидания: на сей
раз через границу собственной персоной был провезен сам контрабандист. Нет,
более достойного финала и придумать нельзя.. стр 61
Данный эпизод также относится к группе политически окрашенных
анекдотов. Политическая составляющая данного эпизода соединяется с
черным юмором:
дядя Хайнц, который достаточно часто возил своим
родственникам контрабандой товары из Западного Берлина, после смерти сам
тайно пересекает границу в банке из-под кофе (мать Михи перевозит его прах
в Восточный Берлин). В переводе сохранены особенности оригинала и
комический эффект.
2. Исторический анекдот.
1. Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen, dass auch auf der Potsdamer
Konferenz im Sommer 1945, als Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston Churchill die
ehemalige Reichshauptstadt in Sektoren aufteilten, die Erwähnung der Sonnenallee
etwas bewirkte. Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten sind bekanntlich
prädestiniert dafür, poetischem Raunen anheim zufallen. Die Straße mit dem so schönen
Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern überlassen, zumindest nicht
ganz. So hat er bei Harry S. Truman einen Anspruch auf die Sonnenallee erhoben - den
der natürlich abwies. Doch Stalin ließ nicht locker, und schnell drohte es handgreiflich
97
zu werden. Als sich Stalins und Trumans Nasenspitzen fast berührten, drängte sich der
britische Premier zwischen die beiden, brachte sie auseinander und trat selbst vor die
Berlin-Karte. Er sah auf den ersten Blick, dass die Sonnenallee über vier Kilometer lang
ist. Churchill stand traditionell auf Seiten der Amerikaner, und jeder im Raum hielt es für
ausgeschlossen, dass er Stalin die Sonnenallee zusprechen würde. Und wie man
Churchill kannte, würde er an seiner Zigarre ziehen, einen Moment nachdenken, dann
den Rauch ausblasen, den Kopf schütteln und zum nächsten Verhandlungspunkt
übergehen. Doch als Churchill an seinem Stumpen zog, bemerkte er zu seinem
Missvergnügen, dass der schon wieder kalt war. Stalin war so zuvorkommend, ihm Feuer
zu geben, und während Churchill seinen ersten Zug auskostete und sich über die BerlinKarte beugte, überlegte er, wie sich Stalins Geste adäquat erwidern ließe. Als Churchill
den Rauch wieder ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig Metern Sonnenallee
und wechselte das Thema. So muss es gewesen sein, dachte Michael Kuppisch. Wie sonst
konnte eine so lange Straße so kurz vor dem Ende noch geteilt worden sein? Und
manchmal dachte er auch: Wenn der blöde Churchill auf seine Zigarre aufgepasst hätte,
würden wir heute im Westen leben. (Стр. 3)
1. Тем легче было ему внушить себе, что и на Потсдамской конференции
летом 1945 года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль делили
бывшую столицу рейха на сектора, упоминание Солнечной аллеи тоже наверняка
свое действие возымело. В первую очередь на Сталина — тираны и деспоты, как
известно, склонны верить в магическую силу слова. Вот и Сталину ни за что не
хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием — Солнечная
аллея — отдавать американцам, а уж тем паче целиком. И он заявил Трумэну:
так, мол, и так, советская сторона претендует на Солнечную аллею, а Трумэн,
разумеется, эти его притязания категорически отверг. Но и Сталин не уступал,
так что дело уже попахивало рукопашной. И вот когда Сталин и Трумэн чуть ли
не носами друг в дружку уперлись, британский премьер поспешил встать между
ними, развел их в разные стороны, а потом уж сам подошел к карте города. И с
первого взгляда определил, что Солнечная аллея — улица нешуточная, больше чем
на четыре километра растянулась. Черчилль, ясное дело, уже привык во всем
брать сторону американцев, поэтому ни у кого из присутствующих и в мыслях не
98
было, что он Солнечную аллею Сталину отдаст. Все знали: сейчас он пососет
свою сигару, задумается ненадолго, потом выпустит дым, покачает головой и
перейдет к следующему пункту переговорной повестки. Но когда Черчилль
действительно пососал огрызок своей толстой, короткой сигары, он с досадой
обнаружил, что та опять потухла. А Сталин тут же предупредительно поднес
ему огня, и Черчилль, смакуя первый пых своей сигары и снова склоняясь над
картой Берлина, размышлял, как бы это Сталина за такой его любезный жест
должным образом отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом, он уступил
Сталину шестидесятиметровый кончик Солнечной аллеи и предложил перейти к
следующему пункту. Вот так, наверно, все и было, думал Михаэль Куппиш. Иначе
зачем, спрашивается, такую длинную улицу уже почти в самом конце надвое
перерубать? А иногда он даже и не такое думал: «Следи этот идиот Черчилль за
своим чинариком получше, мы бы, глядишь, сейчас на западе жили!» (Стр. 2)
Именно с этого эпизода начинается повесть «Солнечная аллея», который,
имея форму придуманного Т. Бруссигом анекдота, обнаруживает схожесть с
многочисленными анекдотами об Уинстоне Черчилле, известных на русском,
немецком языках, причем сигара британского премьера в таких анекдотах,
будучи постоянным атрибутом У. Черчилля, также играет важную роль.
Присутствие в
эпизоде исторических лиц (И. Сталин, У. Черчилль, Г.
Трумэн), исторического события (Потсдамская конференция) позволяет
отнести эпизод к разряду исторических анекдотов с комизмом неожиданной
развязки в конце (пуантом). («Следи этот идиот Черчилль за своим
чинариком получше, мы бы, глядишь, сейчас на западе жили!»).
2.Mario beschäftigte sich von früh bis spät mit dem Wagen. Nichts an diesem alten
Trabant funktionierte; buchstäblich alles musste repariert werden. Seitdem sie den
Wagen hatten, sah die Existentialistin nur Marios Füße. »Wie kann ein so einfaches Auto
nur so oft kaputt sein!« rief sie eines Tages aus, und als Mario sie beschwichtigte »Nein,
das ist nur die Überwurfmutter der Dichtungsmuffe, die verkantet manchmal am
Mitnehmerritzel ...«, setzten die Wehen ein. »O Gott, Mario, es geht los!« rief die
99
Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen hervor. »Geh ans Telefon! Ruf ein Taxi!«
rief die Existentialistin. »Hier gibt's kein Telefon! Hier gibt's kein Taxi! Ich fahr dich!«
»Womit?« fragte die Existentialistin verzweifelt, aber im selben Moment ahnte sie, was
Mario meinte. »Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht
einen Meter gefahren!« »Dann wird's aber Zeit!« rief Mario, drehte den Zündschlüssel
herum, und tatsächlich - der Motor startete! »Das kann eigentlich gar nicht sein«,
murmelte Mario. Er setzte die Existentialistin auf den Beifahrersitz, schloss die Tür und
bretterte aus der Tordurchfahrt, wo er eben noch den Wagen repariert hatte. Es regnete
in Strömen, es goss wie aus Kübeln. Als der Wagen auf die Straße schoss, verlor er an
der Bordsteinkante den Auspuff samt Schalldämpfer. Der Wagen knatterte zum
Gotterbarmen. Das Kind würde einen Schaden fürs Leben haben, fürchtete die
Existentialistin. Im Trabi geboren zu werden ist so schlimm wie bei einem Luftangriff zur
Welt zu kommen. Mario war nicht so rücksichtsvoll. Er schrie begeistert gegen den Lärm
an: »Sogar der Scheibenwischer funktioniert, hast du das gesehen?« Für solche
Feinheiten interessierte sich die Existentialistin nicht, sie wollte dem knatternden Inferno
entrinnen, ehe ihr Kind zur Welt kommt. Doch plötzlich sollte die Fahrt zu Ende sein. Ein
Verkehrspolizist stand mitten auf der Straße. »Lassen Sie uns durch!« rief Mario. »Wir
bekommen ein Baby!« »Stellen Sie den Motor ab«, sagte der Polizist. »Erst lassen wir
die sowjetische Delegation passieren.« »Nein«, rief Mario, »wir kriegen das Baby jetzt!«,
legte wieder den Gang ein und schoss auf die Magistrale. Später sagte er denen vom
Platz: »Wenn deine Freundin in den Wehen liegt, dann kennst du keinen Staatsbesuch.«
Als Mario auf die Hauptstraße bog, passierte ihn die Delegation; dreizehn
Staatskarossen rasten mit Höchstgeschwindigkeit stadteinwärts. Aber Mario war
schneller. Bald hatte er den letzten Wagen erreicht, und dann begann er nach und nach
alle Staatskarossen zu überholen. Die Existentialistin lag schweißgebadet auf dem
Beifahrersitz und war schon mitten in den Wehen. Als Mario fast die gesamte Kolonne
überholt hatte, scherten zwei Wagen aus und nahmen Marios Trabi in die Zange, so dass
er anhalten musste. Mario würgte den Motor ab. Er versuchte, sofort wieder zu starten,
aber es misslang. Er stieg aus und stand im strömenden Regen. Die Existentialistin
wimmerte und keuchte. Mario fühlte sich so hilflos wie noch nie, und in seiner
Verzweiflung fiel ihm nichts anderes ein, als bittende und flehende Gesten in Richtung
100
der verdunkelten Staatskarossen zu machen. Tatsächlich öffnete sich eine Wagentür, und
einer der Russen stieg aus. Er hatte ein großes Muttermal auf der Stirn, was ihn im
ersten Moment furchterregend aussehen ließ. »Bitte!« sagte Mario tapfer. "Wir kriegen
ein Baby!" Der Russe machte nur eine Handbewegung zum Himmel – und augenblicklich
hörte es auf zu regnen. Dann beugte er sich ins Auto, wo die Existentialistin in den
Wehen lag. Sie stöhnte und schrie. Der Russe hantierte im Wageninneren herum, und ein
paar Augenblicke später kam er wieder aus dem Auto und hielt ein fertig gewickeltes
Neugeborenes, das er Mario in den Arm legte. Nachdem der Russe beide Hände frei
hatte, berührte er die Motorhaube des Trabis. Der Wagen sprang sofort wieder an. »Das
ist 'n Russe, der Wunder vollbringt!« rief die Existentialistin. »Frag ihn, wie er heißt!«
Mario fragte ihn aufgeregt: »Kak tebja sawut?«, aber der Wunderrusse war schon mit
einem Lachen in seinen Wagen gestiegen und weitergefahren. Mario und Elisabeth
standen mit ihrem Baby auf der Straße und sahen den Staatskarossen hinterher, und je
weiter sich der Konvoi entfernte, desto deutlicher wurde den beiden, dass ihnen soeben
etwas widerfahren ist, das ihnen niemand je glauben wird. Und auch ihr Kind wird
größer werden und wachsen und fragen lernen und zuhören ... Aber die Dinge in diesem
Land würde es wahrscheinlich genau so wenig begreifen wie seine Eltern. (Стр. 50-51)
2. С утра до ночи Марио возился со своей тачкой. В древнем «трабанте» не
работало ровным счетом ничего, зато буквально все надо было чинить. С тех пор
как они стали автовладельцами, экзистенциалистка видела в основном не столько
Марио, сколько его торчащие из-под машины ноги. — Как может в такой простой
машине столько всего ломаться! — выкрикнула она однажды в сердцах. И когда
Марио стал ее успокаивать: — Да нет, это только главная шестерня иногда
задевает накидную гайку масляной муфтой сцепления…— у экзистенциалистки
н ачал ис ь бол и. —
О господи, Марио, у меня началось! — заорала
экзистенциалистка. Марио выкарабкался из - под автомобиля. — Беги к телефону!
Вызывай такси! — Нет здесь телефона! И такси нет! Я тебя отвезу! — На чем?
— в отчаянии воскликнула экзистенциалистка, но тут же сама догадалась, что у
Марио на уме.— Марио! Этот драндулет у нас уже полтора месяца и еще ни
метра не проехал! — Значит, самое время! — бодро сказал Марио, поворачивая
ключ зажигания. И смотри-ка — мотор и вправду завелся! — Вообще-то, этого не
101
может быть, — пробормотал Марио. Он усадил экзистенциалистку на соседнее с
собой сиденье, захлопнул дверцу и, сотрясаясь на всех ухабах, выкатил со двора, на
котором все это время ремонтировал своего «траби». Тут пошел дождь, а вернее
сказать, полило,
как из ведра. Выезжая на улицу, бодрый «траби» чиркнул
выхлопной трубой по тротуарному бордюру, вследствие чего та немедленно
отвалилась вместе с глушителем. «Траби» взревел как танк. «Ребеночек на всю
жизнь заикой станет, если не хуже! — в панике пронеслось в голове у
экзистенциалистки.— Появиться на свет в "трабанте" — это же все равно что
под бомбежкой или под обстрелом!».
Марио, впрочем, было не до этих родительских забот. Вне себя от восторга,
он орал, стараясь перекричать грохот мотора: — Даже дворники работают,
видала!
Экзистенциалистку, в свою очередь, мало волновали технические
подробности, она мечтала только об одном: выбраться из этого грохочущего ада
прежде, чем ее ребенок появится на свет. Но внезапно их остановили. Из пелены
дождя прямо посреди улицы откуда ни возьмись нарисовался дорожный
полицейский.
— Пропустите нас!— заорал Марио.— Мы рожаем!
— Выключите мотор,— приказал полицейский. — Надо пропустить
советскую делегацию.
— К черту делегацию! — заорал Марио. — Мы рожаем! — И, врубив
скорость и вдавив в пол педаль акселератора, вылетел на правительственную
трассу. Позднее он так и сказал ребятам на площадке: — Когда у подружки твоей
схватки, тебе никакой государственный визит не указ!
Когда Марио вырулил на правительственную трассу, высокая делегация
только что проехала: тринадцать правительственных лимузинов на полной
скорости промчались в сторону центра. Но Марио мчался еще быстрей. Вскоре он
поравнялся с последней машиной, а затем начал, одну за одной, их обгонять.
Экзистенциалистка, вся в холодном поту, почти лежала на переднем сиденье, и
схватки у нее шли уже по полной программе. Когда Марио обогнал почти весь
кортеж, от колонны резко отделились две машины, взяли его драндулет в тиски и
102
прижали к тротуару. Марио заглушил мотор. Он тут же попытался рвануть с
места снова, однако мотор не завелся. Марио вылез из машины и стоял теперь
под проливным дождем. Экзистенциалистка повизгивала и пыхтела. Марио
чувствовал себя беспомощным, как никогда, и от отчаяния ничего лучше не
придумал, как умоляюще простереть руки к затемненным бронированным
стеклам проезжающих мимо лимузинов. И смотри-ка — один и вправду
затормозил, широкая дверца распахнулась, и кто-то из русских вышел из машины.
На лбу у него выделялось огромное родимое пятно, при виде которого Марио в
первую секунду испугался пуще прежнего.
— Пожалуйста! — храбро пролепетал Марио. — Мы рожаем!
Русский небрежно повел рукой в сторону неба — и в ту же секунду ливень
перестал. Он склонился к машине, где корчилась в схватках экзистенциалистка.
Она кричала в голос. Русский просунулся в машину, что-то там сделал, а через
несколько секунд уже снова стоял в полный рост, и на руках у него был
новорожденный, аккуратно запеленутый младенец, которого русский тотчас
Марио и вручил. Как только у него освободились руки, русский прикоснулся к
капоту «траби». Мотор завелся сам.
— Этот русский настоящий чудодей! — закричала экзистенциалистка. —
Спроси хоть, как его зовут!
Марио взволнованно пролепетал:
— Как тьебья софут? Но кудесник русский уже со смехом садился обратно в
свой лимузин и миг спустя умчался.
Марио и Элизабет с ребенком на руках стояли на улице и смотрели вслед
удаляющемуся кортежу. Чем стремительнее черные лимузины превращались в
черные точки, тем яснее становилось обоим, что с ними сейчас произошло нечто,
чему никогда и никто, никто и никогда не поверит. Даже их чадо, когда вырастет
из пеленок, начнет учиться, задавать вопросы, слушать ответы… Впрочем,
наверное, и ему, как и его предкам, так никогда толком и не понять, что за дивные
дела творятся в его родном отечестве. (Стр. 62-63)
Повесть завершается данным эпизодом, который обнаруживает черты
103
сходства с жанром исторического анекдота, с пуантом в конце — человек с
родимым пятном на голове ассоциируется у читателя с Михаилом
Горбачевым, а совершенные им чудеса – с чудом падения Берлинской стены.
В этой истории просматриваются также элементы религиозной литературы
(например, о чудесах, творимых Христом или святыми).
104
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
1. В повести «Солнечная аллея» комизм создается благодаря
использованию различных средств на фонетическом, лексикосемантическом, синтаксическом уровнях. Однако наиболее часто
комизм возникает на уровне текста благодаря использованию автором
анекдотического нарратива.
2. При переводе комических моментов в повести в связи с различиями в
системах немецкого и русского языков, отсутствием языковых средств
на ПЯ, выполняющих сходную функцию с языковыми средствами ИЯ
происходили потери комизма, однако благодаря использованию
переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и
о суще ствлению различных переводче ских трансформаций,
утраченный комизм был компенсирован.
3. При сопоставительном анализе повести на ИЯ и ПЯ было выявлено,
что при переводе некоторых эпизодов повести, не содержащих комизм,
переводчик намеренно использовал языковые средства на ПЯ,
способствующие созданию комического эффекта в переводе. Этот факт
может быть обусловлен стремлением усилить комический эффект и
компенсировать утраченный комизм.
4. В повести преобладает ситуативный комизм с неожиданной и
парадоксальной развязкой. Также комизм создается благодаря
использованию языковых средств лексического и стилистического
уровней: использование говорящих имен, комических прозвищ,
молодежного жаргона, сниженной, разговорной лексики, вульгаризмов,
фразеологических единиц. Также автор использует средства
фонетического уровня: передача дефектов речи,
акцента, диалекта,
интонации говорящего. Менее часто используются средства
синтаксического уровня: синтаксический параллелизм, повторы. Таким
образом, в большинстве случаев комизм возникает благодаря
105
анекдотическому нарративу и наличию пуанта, а использование
языковых средств на различных уровнях усиливает комический эффект.
106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Повесть «Солнечная аллея»,
написанная Томасом Бруссигом в 1999
году - спустя 10 лет после падения Берлинской стены и 9 лет спустя после
объединения Германии, повествует о жизни подростков в Восточном Берлине
возле Стены.
Комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических
понятий и отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей,
является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также
выполняет гедонистическую функцию.
Комизм в повести «Солнечная аллея» в большинстве случаев возникает
благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта. Использование
языковых средств лексического и стилистического уровней (говорящие
имена, комические прозвища, молодежный жаргон, сниженная, разговорная
лексика, вульгаризмы, фразеологические единицы), фонетического уровня
(передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего),
синтаксического уровня (синтаксический параллелизм, повторы) также
способствует возникновению комических эффектов или усилению
ситуационного комизма.
При переводе комических моментов в повести происходили потери
комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с
аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих
трансформаций, утраченный комизм был восполнен (компенсирован).
В связи со стремлением усилить комический эффект и компенсировать
утраченный комизм, переводчик намеренно использован языковые средства
на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе эпизодов
повести не содержащих комизм. Также для достижения переводческой
эквивалентности переводчиком были произведены многочисленные
переводческие трансформации, что способствовало созданию адекватного
перевода.
107
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута,
гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы текст повести на
немецком языке и перевод на русском языке на предмет наличия комического
и способов его перевода.
108
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Бруссиг, Т. «Солнечная аллея». Пер. с нем. М. Рудницкого – Москва:
CЛOBO/SLOVO, 2004.
2. Brussig, T. „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“– Verlag Volk & Welt, Berlin,
1999.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Алеева, Л.М. Понятие «идеального»
в смене культурных парадигм /
Л.М.Алеева / / Язык. Словесность.Культура: филологический журнал.–
Ногинск : Издательство «Аналитика Родис»,2011.– № 3. – С. 27-47.
2.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С.
Алексеева — СПб: Изд-во Союз, 2004. – 282 с.
3.Антонова, О.В. Компрессия в юмористических текстах [Текст] / О.В.
Антонова, А.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки: Сб. науч. тр. — М.:
Институт языкознания РАН, 1989. – 120 с.
4.Аристотель. Риторика; Поэтика [Текст] /Аристотель; пер.с древнегреч.
О.Цыбенко. — М. :Лабиринт, 2000. – 220 с.
5.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для
вузов/ И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст]/
Н.Д. Арутюнова — М.: Наука, 1988.– 341 с.
7.Аттардо, С. Миф о непреднамеренном юморе [Текст] / С. Аттардо //
Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб.
науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003.– 20 с.
8.Ахиезер, А.С. Россия: критика исторического опыта (социокультурная
динамика России) [Текст]/ А.С.Ахиезер — Новосибирск: Сибирский
109
хронограф, 1998. — 804 с.
9.Баландина, М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими
категориями и средства их передачи во французско-русских переводах
[Текст]: Дис. канд. филол. наук / М.Р. Баландина — М., 2006. — 195 с.
10.Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов — М.:
Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
11.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]/ М.М. Бахтин — М.:
Просвещение, 1975. — 502 c.
12. Бергсон, А. Смех [Текст]/ Бергсон А. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон
К. Дороги Фландрии. Роман. Пер. с фр./Сост. О.Жданко — М.: Панорама,
2000. — 608 с.
13.Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира,
очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]/ Ю.Б.
Борев — М.: Искусство, 1970. — 268 с.
14.Борев, Ю.Б. О комическом [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. —
232 с.
15.Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Политиздат, 1988. — 495
с.
16. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха [Текст]/ М.В. Бороденко — Ростов
н/Д: АО «Цветная печать», 1995. — 86 с.
17.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая. — М.:
Русские словари, 1997.– 416 с.
18.Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го изд. 1899 – М.,
1999. – 519 с.
19.Вербицкая, М.В. Литературная пародия как объект филологического
исследования [Текст]/ М.В. Вербицкая. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского
ун-та, 1981.- 166 с.
20.Вербицкая, О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального
речевого акта в комическом дискурсе [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /
О.Ю. Вербицкая — Иркутск, 2005.– 190 с.
110
21.Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст]/ В.В.
Виноградов — М.: Гослитиздат, 1959. — 656 с.
22.Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики [Текст]/ В.В. Виноградов.
— М.: Высшая школа, 1981. – 319 с.
23.Вулис, А.З. Метаморфозы комического [Текст]/ А.З. Вулис — М.:
Искусство, 1976.– 125 с.
24. Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе. Текст и
перевод [Текст] / В.Г. Гак – М.: Высшая школа, 1987. – 320 с.
25.Гак, В.Г. Языковые преобразования
[Текст]/ В.Г. Гак
— М.: Школа
“Языки русской культуры”, 1998. – 768 с.
26.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 2004.– 544 с.
27.Гегель, Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х томах. Т. 3. Под редакцией М. Лифшица
[Текст]/ Г.В.Ф. Гегель — М.: Искусство, 1971.– 616 с.
28.Голубков, С.А. Мир сатирического произведения [Текст]: Учебное пособие
по спецкурсу/ С.А. Голубков — Самара: Самарский ГПИ, 1991.– 106 с.
29.Гришаева, JI.И. Анекдот как способ и фиксация социальных норм и
морально-этических ценностей социума [Текст]/ Л.И. Гришаева // Эссе о
социальной роли языка. — Воронеж: ВГУ, 2001. – 20 с.
30.Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь [Текст]: словарь/ Т.Н.Гурьева.
– Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 364 с.
31.Джанумов A.C. Каламбур к его функционирование в двуязычной ситуации:
англо-русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. [Текст] /
А.С. Джанумов. – М., 1997. – 136 с.
32.Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга,
1997.— 320 с.
33.Дмитриев, А.В. Социология политического юмора
Дмитриев. — М.: РОССПЭН, 1998. — 334 с.
111
[Текст]/ А.В.
34.Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста
[Текст] /
А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. – М.:
Просвещение, 1989. — 208 с.
35.Дурандин, В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и
практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. – Пенза: ПГПУ,
Приволжский Дом знаний, 2002. – 5 с.
36.Елисеева, А.В. Анекдотический нарратив в романах Т. Бруссига
"Солнечная аллея" и А. В. Иванова "Географ глобус пропил" [Текст]/
А.В.Елисеева — Спб, 2015 — 12 с.
37.Ерохина, E.JI. История зарубежной литературы. XIX-XX вв. [Текст]/ E.JI.
Ерохина — М.: Олимп, 1999.– 535 с.
38.Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века.
Русские и немецкие политики: Монография [Текст]/ М.Р. Желтухина —
Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000.– 264 с.
39.Зольгер К.-В.-Ф. Эрвин. Четыре диалога о прекрасном и об искусстве
[Текст]/ К.-В.-Ф. Эрвин Зольгер; пер.
с нем., вступит. ст ат ь я В.П.
Шестакова, коммент. Ал. В.Михайлова. – М.: Искусство, 1978. – 432 с.
40.Исаева, А. Можно ли научиться острить? Кухня смеха: из чего и как
рождаются шутки, анекдоты, каламбуры, пародии [Текст]/ А. Исаева. —
М.: Семья и школа, 1996.– 64 с.
41.Кант, И. Сочинения в 6-ти т.. Т. 5. [Текст]/ И.Кант; пер.с нем. Б.А. Фоxта
— М.: Издательство «Мысль», 1966.– 550 с.
42.Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:
Автореф. дис. канд. филол.наук/ О.О.Карабанова — М.: МГУ, 2000. – 17 с.
43.Карасик, В.И. Типы абсурда [Текст]/ В.И. Карасик // Аксиологическая
лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. —
Волгоград: Перемена, 2003.– С. 112-126.
44.Колесникова, Е.В. Стилистическая маркированная фразеология и ее
функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной
112
фразеологии) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.
Колесникова.– М., 1987.- 23 с.
45.Колясева, Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом
пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/
Т.Ю. Колясева — Кемерово, 2008. — 20 с.
46.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/
В.Н.Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 251 с.
47.Конопенко, Е.И. Ирония как эстетический феномен [Текст]: Дис. . канд.
филол. наук / Е.И. Конопенко — М., 1972.– 173 с.
48.Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и
понимания [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Коншина — М., 2006.–
198 с.
49.Кошелев А.О природе комического и функции смеха [Текст] / А.О.
Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. – М., 2007. – С.
277-326
50.Кошляк, А.В. Категории художественного текста [Текст]/ А.В. Кошляк //
Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. — Уфа,
1989.– С. 47-54.
51.Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика [Текст] / О.А. Крылова. — М.:
Высшая школа, 2006. — 319 с.
52.Крюкова, Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н.Ф.
Крюкова — Тверь: ТГУ, 1999.– 128 с.
53.Кулинич, М.А. Юмористические номинации в профессиональных
подъязыках [Текст] / М.А. Кулинич // Вестник факультета иностранных
языков — Самара: СамГПУ, 2001.– № 2.– С. 145-152.
54.Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в
современном газетном тексте [Текст] / О.А. Лаптева // Поэтика и
стилистика, язык и культура: Сб. Обзоров — М., 1996.– С. 155-157.
113
55.Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном
взаимодействии: Теоретико-методологический анализ [Текст]: Дис. . канд.
филос. наук / Ю.В. Латышев — Новосибирск, 2003.– 147 с.
56.Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота
[Текст]: Дис. . докт. филол. наук / Э. Лендваи — М., 2001– 376 с.
57.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. —
М., 1990.– 682 с.
58.Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся / С.В.Тураев,
Л.И.Тимофеев, К.Д.Вишневский и др. — М.: Просвещение, 1989. — 335
с. (ЛСМ)
59. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачев, А.М.
Панченко, Н.В. Понырко. — Л.: Наука, Ленигр. Отд-ние, 1984.— 295 с.
60. Лузина, Л.Г. Стилистические теории и коммуникации [Текст]/ Л.Г. Лузина
// Семиотика, коммуникация, стиль: Сб. Обзоров. — М., 1983. — С. 163187.
61. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии
[Текст] / А.Н. Лук — М.:
Искусство, 1968.– 191 с.
62. Любимова, Т.Б. Комическое, его виды и жанры [Текст] / Т.Б. Любимова
— М.: Знание, 1990.– 64 с.
63. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст]
/ М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.
— Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — С. 281-309.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. МиньярБелоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/
Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
66.Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства
выразительной и образной речи [Текст] / В.П. Москвин — Волгоград:
Учитель, 2000.– 197 с.
114
67.Московский, А.П. О природе комического [Текст] / А.П. Московский —
Иркутск: Вост.-Сиб. кн. Изд-во, 1968.– 96 с.
68.Муравьева, А.А. Комбинаторика нейтральных и стилистически
маркированных единиц в художественном тексте [Текст]: Автореф. дис. .
канд. филол. наук / А.А. Муравьева — М., 1983.– 22 с.
69.Мусийчук, М.В. О когнитивной функции приемов остроумия
[Текст] /
М.В. Мисийчук // Наука на рубеже веков. История. Филология.
Педагогика: Сб. науч. ст. — СПб.: Нестор, 2001. — С. 85-87.
70.Наер, B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории
комического [Текст] / B.JI. Наер // Сб. науч. тр. МГУ — М.: МГУ, 1992.–
№399.— С. 86-94.
71.Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в
англоязычной прозе
[Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук /B.В.
Овсянников — Л., 1981.-23 с.
72.Одинцов, В.В. Стилистика текста
[Текст] /В.В. Одинцов — М.: Наука,
1980.-260 с.
73.Орлецкая, Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического
эффекта в тексте [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Орлецкая. — М.,
1994.-235 с.
74.Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью
[Текст] / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1985.– 271 с.
75.Палкевич, Ю.А. Языковой портрет феномена иронии [Текст]: Дис. . докт.
филол. наук / Ю.А. Палкевич — Иркутск, 2001. — 207 с.
76.Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения
[Текст]:
Дис. . канд. филол. наук / М.А. Панина — М., 2005.– 147 с.
77.Перепелицына, Е.В. К вопросу о классификации переводческих
трансформаций //Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов
Всероссийской конференции/ Е.В. Перепелицына – Пенза: ПГПИ,
Приволжский Дом знаний, 2002. – С. 124-126.
115
78.Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры
[Текст] / В.М. Пивоев —
Петрозаводск: Изд-во Петразав. гос. Ун-та, 2000.– 104 с.
79.Пинский, А.Е. Комическое [Текст] / А.Е. Пинский // Большая Советская
Энциклопедия — М.: Совет энциклопедия, 1978.– Т. 30.– С. 401-403.
80.Плотникова, С.Н. Комический дискурс
[Текст] / С.Н. Плотникова //
Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб.
науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003.– С. 162-172.
81.Попова, Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста
комической направленности (на материале французской художественной
прозы) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Ф. Попова. — М., 1985. — 180
с.
82.Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович –
М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 198 с.
83.Попченко, И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной
картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова) [Текст]: Дис.
. канд. филол. наук / И.В. Попченко — М., 2005.– 171 с.
84.Поспелов, Г.Н. Проблемы литературного стиля [Текст] / Г.Н. Поспелов–
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.– 330 с.
85.Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [Текст] / А.А. Потебня. — М.: Издво «Наука», 1990.– 181 с.
86.Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С.И.
Походня– Киев: Наукова думка, 1989.– 126 с.
87.Прокофьев, Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания
[Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Л. Прокофьев — М., 1988. — 131 с.
88.Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст]/ В.Я. Пропп — М., 1976.–
321 с
89.Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре
[Текст] / В .Я. Пропп — М.: Лабиринт, 1999. — 285 с.
116
90.Радаев, A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного
(комического) [Текст] / A.M. Радаев // Исследование проблем речевого
общения: Сб. науч. ст.– М., 1979.– С. 30-55.
91.Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и
анализ текста [Текст] / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной
коммуникации — Куйбышев, 1985.– С. 112-122.
92.Радина, Е.М. Лингво стилистиче ские о собенно сти короткого
юмористического рассказа: опыт социопрагматической интерпретации (на
материале немецкого языка) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук /
Е.М. Радина — Пятигорск, 2002.– 19 с.
93.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика
[Текст] / Я.И.
Рецкер — М.:ИМО, 1974.– 215 с.
94.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика
[Текст] / Я.И.
Рецкер – М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. – 244 с.
95.Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] Т.1. / С.Л.
Рубинштейн – М.: Педагогика, 1989. – 488 с.
96.Рюмина, М.Т. Тайна смеха или эстетика комического [Текст] / М.Т.
Рюмина — М.: Знак, 1998.– 251 с.
97.Рюмина, М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность [Текст] /
М.Т. Рюмина — 3-е изд. — М.: Либроком, 2010. – 541 с.
98.Салмина, Л.М., Семантическая структура художественного текста и
перевод [Текст] / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность
текста и перевод — Казань, 1991.– 243 с.
99.Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения
категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного
фельетона [Текст] / Э.В. Салыгина //
Стилистические стратегии
текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д.Г. – Вып. 339.
М.: МГЛУ, 1992. – С. 103-118
100.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З.
Санников. — М.: Знак, 1998.– 544 с.
117
101.Сафонова, Е. В . Формы, средства и приёмы создания комического в
литературе [Текст] / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. — 2013. — №5. —
С. 474-478
102.Селли, Д. Смех. Его физиология и психология [Текст] / Д. Селли. —
СПб., 1995.- 95 с.
103.Семенова, Т.В. Социальная психология комического: социальное
познание, компетентное общение, эмоциональная регуляция, личностное
саморазвитие, теоретико-эмпирические исследования : учебное пособие /
Т.В. Семенова. – Издание 2-е, дополненное – Самара : ПГСГА, 2014. – 384
с.
104.Симашко, Т.В. Речевые приемы юмористических текстов [Текст] / Т.В.
Симашко //Речевые приемы и ошибки.– М.: Ин-т языкознания РАН, 1989.С. 99-109.
105.Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» [Текст] / А.П.
Сковородников // Филологические науки: Сб. науч. тр. — М., 2004.– № 2.–
С. 79-87.
106.Смирнов, И. Универсальные правила порождения комического дискурса.
[Текст] / И. Смирнов // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier
Science Publishers B.V., 1986.-C. 159-177.
107.Сретенский, Н.Н. Историческое введение в поэтику комического [Текст] /
Н.Н. Сретенский — Ростов н/Д, 1996.– 59 с.
108.Тимофеев, Л.И. Теория литературы: Основы науки о литературе [Текст] /
Л.И. Тимофеев // Учебник для филолог. фак. ун-тов и фак. языка и лит.
пед. ин-тов. – М.: Учпедгиз, 1948. – 284 с.
109.Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц
[Текст] / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы
экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36-66.
110.Тремасова, Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла
[Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тремасова. — М., 1979.– 178 с.
118
111.Ут робина, Т.Г. Эксперимент ально е исследование языковых
репрезентаций комического смысла [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол.
наук / Т.Г. Утробина. — Горно-Алтайск, 1997.– 23 с.
112.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) [Текст] / А.В. Федоров.– М.: Филология три, Спб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2002.– 415 с.
113. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова – 6-е изд., перераб. и доп.
– М.: Политиздат, 1991. – С. 336.
114. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст]/
З.Фрейд; пер. с нем. и коммент. Я. Когана – СПб.: Алетейя, 2000. – 309 с.
115.Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного
произведения [Текст] / З.И. Хованская. — Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та,
1975.– 428 с.
116.Чиронова, И.И. Теоретические и практические аспекты дословности
перевода: Автореф. дис. … канд. филол. Наук/ И.И.Чиронова – М.: РГПУ,
2001. – 24 с.
117.Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Дис. .
канд. филол. наук / Т.Ю. Чубарян. — М., 1994.– 183 с.
118.Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер – М.: Либром,
2009. – 240 с.
119.Шилихина, К.М. Интертекст как средство создания иронии [Текст] / К.М.
Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж,
гос. Ун-та. — Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. – № 3– С. 152-157.
120.Шилихина, К.М. Роль контекста в интерпретации иронии [Текст] / К.М.
Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж,
гос. Ун-та. — Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. – № 2– С. 10-15.
121.Шмелев, А.Г. Психосемантика юмора и диагностика мотивов [Текст] /
А.Г. Шмелев, B.C. Болдарева// Мотивация личности. — М.: Изд-во
ИЫИОН, 1992.- С. 102-119.
119
122.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление [Текст] / А. Шопенгауэр;
пер. Ю.И.Айхенвальд. – М.: Харвест, 2011. – 848 с.
123.Шорохова, В.Н. Лингвистический анализ художественного текста
[Текст] / В.Н. Шорохова. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1980.– 97 с.
124.Щурина, Ю.В. Шутка как речевой жанр [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /
Ю.В. Щурина. — Красноярск, 1997.– 155 с.
125.Эвентов, И. Остроумие схватывает противоречие [Текст] / И. Эвентов //
Вопросы литературы. – М., 1973. – №6.– С. 121-130.
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.Hoffding, H. Humor als Lebensgefuhl / H. Hoffding. – Lpz., 1990.– 58 S.
2.Krischel, V. Thomas Brussig: Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Königs
Erläuterungen und Materialien. Bange.– Hollfeld 2002.– 409 S.
3.Latyschew, L.K. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel / L.K. Latyschew–
Moskau: Meshdunarodnyje otnoschenija, 1981. — 248 S.
4.Naer, N.M. Mittel der Bildkraft. Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire /
N.M. Naer // Stilistik der deutschen Sprache.– M.: Высшая школа, 2006.- 356
S.
5.Pocheptsov, G.G. Language and Humour / G.G. Potcheptsov.– Киев: Вища
школа, 1981.– 326 p.
6.Wallace, C.: Translating laugher: Humor as a special challenge in Translating the
stories Ana Lydia Vega. Journal of the Midwest modern language Association,
2002.– pp.75-78.
7.Lammers, M.:Thomas Brussig: Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Reihe:
Interpretationshilfe Deutsch. Stark,– Freising, 2000.– 150 S.
120
ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. Бандурина, Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в
историко-литературном и философском контексте. Электронный
р е су р с . — Ре ж и м д о с ту п а :
http://ispu.ru/files/str._68-73_0.pdf
(21.11.2015)
2. Лубина, Л.Н. Комический эффект как трансформация нормы,
национально-культурное в комическом. Электронный ресурс. — Режим
доступа:
http://www.ugrasu.ru/upload/iblock/847/847db8fface8ee8c2dc11665a0a7f72
7.pdf (28.11.2015)
3. Мусийчук М.В. О гносеологической функции остроумия, или
«остроумие как играющее суждение»– Вестник НГУ. Серия:
философия, 2008. Том 6, выпуск 3. Электронный ресурс. — Режим
д о с т у п а : http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/7357/08.pdf
(3.12.2015)
4. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в
литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478.
Электронный
ресурс.
—
Режим
доступа:
http://www.moluch.ru/archive/52/6970/ (7.12.2015)
5. Сопова, Т.Г. Языковая игра в контексте демократизации
художественной речи в последние десятилетия XX века.– автореф.–
Спб, 2007.
Электронный ре сурс. — Режим до ступа:
http://iling.spb.ru/dissovet/old-abstracts/sopova/abstract.pdf (16.11.2015)
6. Смирнова С.И. Реализация иронии в констатирующих текстах
«описание» и «повествование» — дисс., Улан-Уде, 2014. Электронный
ресурс. — Режим доступа: http://www.bsu.ru/content/disser/78/smirnovadissertaciya.pdf (16.11.2015)
121
7. То р о п о ва О . В . Я з ы ко ва я и г р а ка к ва ж н е й ш и й п р и н ц и п
смыслопорождения на стыке языка и речи. Электронный ресурс. —
Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/292/066.pdf (13.12.2015)
8. Фархитдинова, О.М. Ирония: проблема определения и роль в
философском познании.– Екатеринбург, 2007. Электронный ресурс. —
Режим до ступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/281/2/urgu0225s.pdf
(25.12.2015)
9.
Фельде, О.В. Комическое в профессиональном дискурсе. Вестник НГУ.
Серия: история, филология. 2011. Том 10, выпуск 9.
Электронный
ресурс.
доступа:
—
Режим
http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/4933/20.pdf (25.12.2015)
10. Худаведрова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической
мысли. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://publishingvak.ru/file/archive-philosophy-2012-2/6-khudavedrova.pdf (06.01.2016)
11. Jíchová, Veronika. Wendeliteratur. Untersuchungen am Beispiel des Werkes
von Thomas Brussig. Электронный ресурс. — Режим доступа:
https://otik.uk.zcu.cz/bitstream/handle/11025/14477/Bakalarska
%20prace_Jichova.pdf?sequence=1 http://cheloveknauka.com/v/272359/a?
#?page=6 (18.01.2016)
12. Leibold A.: "The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?",
p p . 1 0 9 - 1 1 1 , Электронный
ресурс.
— Режим
доступа:
http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf (05.01.2016)
13. Nash, W. The Language of Humour Текст. / W. Nash. London; New York:
Longman, 1985.– 370 p. Электронный ресурс. — Режим доступа:
http://www.skase.sk/Volumes/JTL13/pdf_doc/05.pdf (13.01.2016)
14. Platzgummer, V. Theorie des Komischen Электронный ресурс. — Режим
д о с т у п а : http://members.aon.at/voltafilm/Theorie_Komisches.pdf
(13.01.2016)
15. Wirth, U. Vorbemerkungen zu einer performativen Theorie des Komischen.
Э л е к т р о н н ы й р е с у р с . Р е ж и м д о с т у п а : http://www.uni122
giessen.de/cms/fbz/fb05/germanistik/abliteratur/ndlk/projekte/komik/komika
ufsaetze/vorbemerkungen-zu-einer-performativen-theorie-deskomischen.pdf (13.01.2016)
123
Приложение 1.
Deutsch
Russisch
1. Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen,
dass auch auf der Potsdamer Konferenz im
Sommer 1945, als
Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston
Churchill die ehemalige Reichshauptstadt in
Sektoren aufteilten,
die Erwähnung der Sonnenallee etwas bewirkte.
Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten
sind
bekanntlich prädestiniert dafür, poetischem
Raunen anheim zufallen. Die Straße mit dem so
schönen Namen
Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern
überlassen, zumindest nicht ganz. So hat er bei
Harry S.
Truman einen Anspruch auf die Sonnenallee
erhoben - den der natürlich abwies. Doch Stalin
ließ nicht locker,
und schnell drohte es handgreiflich zu werden.
Als sich Stalins und Trumans Nasenspitzen fast
berührten,
drängte sich der britische Premier zwischen die
beiden, brachte sie auseinander und trat selbst
vor die BerlinKarte. Er sah auf den ersten Blick, dass die
Sonnenallee über vier Kilometer lang ist.
Churchill stand
traditionell auf Seiten der Amerikaner, und jeder
im Raum hielt es für ausgeschlossen, dass er
Stalin die
Sonnenallee zusprechen würde. Und wie man
Churchill kannte, würde er an seiner Zigarre
ziehen, einen
Moment nachdenken, dann den Rauch ausblasen,
den Kopf schütteln und zum nächsten
Verhandlungspunkt
übergehen. Doch als Churchill an seinem
Stumpen zog, bemerkte er zu seinem
Missvergnügen, dass der
schon wieder kalt war. Stalin war so
zuvorkommend, ihm Feuer zu geben, und
während Churchill seinen
ersten Zug auskostete und sich über die BerlinKarte beugte, überlegte er, wie sich Stalins Geste
adäquat
erwidern ließe. Als Churchill den Rauch wieder
Тем легче было ему внушить себе, что и
на Потсдамской конференции летом 1945
года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и
Уинстон Черчилль делили бывшую столицу
рейха на сектора, упоминание Солнечной
аллеи тоже наверняка свое действие
возымело. В первую очередь на Сталина —
тираны и деспоты, как известно, склонны
верить в магическую силу слова. Вот и
Сталину ни за что не хотелось улицу с таким
поэтичным, таким красивым названием —
Солнечная аллея — отдавать американцам, а
уж тем паче целиком. И он заявил Трумэну:
так, мол, и так, советская сторона претендует
на Солнечную аллею, а Трумэн, разумеется,
эти его притязания категорически отверг. Но
и Сталин не уступал, так что дело уже
попахивало рукопашной. И вот когда Сталин
и Трумэн чуть ли не носами друг в дружку
уперлись, британский премьер поспешил
встать между ними, развел их в разные
стороны, а потом уж сам подошел к карте
города. И с первого взгляда определил, что
Солнечная аллея — улица нешуточная,
больше чем на четыре километра
растянулась. Черчилль, ясное дело, уже
привык во всем брать сторону американцев,
поэтому ни у кого из присутствующих и в
мыслях не было, что он Солнечную аллею
Сталину отдаст. Все знали: сейчас он пососет
свою сигару, задумается ненадолго, потом
выпустит дым, покачает головой и перейдет к
следующему пункту переговорной повестки.
Но когда Черчилль действительно пососал
огрызок своей толстой, короткой сигары, он с
досадой обнаружил, что та опять потухла. А
Сталин тут же предупредительно поднес ему
огня, и Черчилль, смакуя первый пых своей
сигары и снова склоняясь над картой
Берлина, размышлял, как бы это Сталина за
такой его любезный жест должным образом
отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом,
он уступил Сталину шестидесятиметровый
кончик Солнечной аллеи и предложил
перейти к следующему пункту. Стр 2
124
ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig
Metern
Sonnenallee und wechselte das Thema.
Стр 3
2.Außer der Musik und den eigenen
Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die
vom Platz es erst viel zu
spät, dass der ABV plötzlich neben ihnen stand,
und zwar in dem Moment, als Michas Freund
Mario
inbrünstig ausrief »O Mann, ist das verboten!
Total verboten!« und der ABV den Recorder
ausschaltete, um
triumphierend zu fragen: »Was ist verboten?«
Mario tat ganz unschuldig. »Verboten? Wieso
verboten? Hat hier jemand verboten gesagt?« Er
merkte
schnell, dass er damit nicht durchkommen
würde.
»Ach, verboten meinen Sie«, sagte Micha
erleichtert. »Das ist doch Jugendsprache.«
»Der Ausdruck verboten findet in der
Jugendsprache Anwendung, wenn die noch nicht
volljährigen Sprecher
ihrer Begeisterung Ausdruck verleihen wollen«,
sagte Brille, der schon so viel gelesen hatte, dass
er sich nicht
nur die Augen verdorben hatte, sondern auch
mühelos arrogant lange Sätze sprechen konnte.
»Verboten ist
demnach ein Wort, das Zustimmung ausdrückt.«
»So wie dufte oder prima«, meinte Wuschel, der
so genannt wurde, weil er aussah wie Jimi
Hendrix.
»Sehr beliebt in der Jugendsprache sind auch die
Ausdrücke urst oder fetzig", sagte Brille.
»Die aber auch nur dasselbe meinen wie stark,
geil, irre oder eben - verboten", erklärte der
Dicke. Alle nickten
eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen
würde.
»Jungs, ihr wollt mich wohl für dumm
verkaufen«, sagte der. »Ich glaube eher, dass ihr
euch darüber
unterhalten habt, dass es total verboten ist, einen
Reisepass, den eine Bürgerin der BRD verloren
hat, nicht
abzugeben, wenn man ihn findet. «
»Nein«, sagte Micha. »Das heißt ja - also wir
125
И, понятное дело, никто на площадке
даже и не заметил, как откуда ни возьмись
появился наш участковый фараон, примем
как раз в ту минуту, когда друг Михи Марио,
тащась от восторга, выкрикивал:
— Братцы, до чего же это запрещено!
Наглушняк запрещено!
Участковый вырубил кассетник и
торжествующе спросил:
— Что запрещено?
Марио тут же прикинулся дурачком.
— Запрещено? Как так запрещено?
Разве кто — нибудь сказал, что что-то
запрещено?
Но быстро заметил, что номер с
дурачком у него не проходит.
— Ах, вы имеете в виду «запрещено»?
— с видимым облегчением «догадался»
Миха. — Так это же молодежный жаргон.
— Слово «запрещено» на языке
несовершеннолетних подростков является
высшей формой изъявления восторга или
одобрения, — наставительно изрек Очкарик,
который уже такую уйму всего успел
прочесть, что не только напрочь глаза себе
испортил, но и без малейшего труда мог
п р о и з н о с и т ь з ау м н ы е ф р а з ы л ю б о й
протяженности. — Исходя из чего следует
считать, что «запрещено» — это слово,
выражающее согласие или одобрение
говорящего.
— Ну, примерно как «круто» или
«классно», — подхватил В ол о с атик,
прозванный так за сходство с Джимми
Хендриксом.
— В е с ь ма п о п ул я р н ы в я з ы ке
подростков также выражения «отпад»,
«убой» или «улет», — продолжал Очкарик.
— Которые, впрочем, означают лишь то
же самое, что и «потряс», «забалдежно»,
«самый кайф», ну, или вот «запрещено», —
пояснил Толстый.
Все дружно закивали и с интересом
воззрились на участкового.
— Парни,— сказал тот,— вы что, за
wissen natürlich, dass es total verboten ist, einen
Reisepass,
den man findet, nicht abzugeben. Aber darüber
haben wir uns nicht unterhalten, Herr
Wachtmeister.«
Стр 4
дурачка меня держите? А я вот думаю, что вы
совсем про другое тут болтали, хотя
п р е к р а с н о з н а е т е , ч т о « н а гл у ш н я к
запрещено» не сдавать в полицию паспорт
гражданки ФРГ, если вы такой паспорт на
улице подобрали.
— Да нет, — возразил Миха, но тут же
поправился.— То есть, да, конечно, ясное
дело, мы знаем, что запрещено не сдавать в
полицию чужой загранпаспорт, если вдруг
нашел его на улице, но болтали мы вовсе не
об этом, товарищ сержант.Стр 4
3.»Aha! Die nehm ich mal mit. Ich leg nämlich
selbst auch ganz gerne auf, im Kreise der
Kollegen.« Micha
schloss vor Entsetzen die Augen, als er sich das
vorstellte. Er hörte nur noch, wie der ABV im
Gehen munter
rief: »Na, Jungs, so ein Hobby hättet ihr mir
bestimmt nicht zugetraut, oder?«
Nach einer Woche war der ABV nicht vom
Obermeister zum Unterleutnant befördert,
sondern zum Meister
degradiert worden. Und er begann, Micha zu
schikanieren, indem er sich von ihm immer den
Personalausweis
zeigen ließ. Wann immer Micha ihm über den
Weg lief, hieß es: »Guten Tag, Meister
Horkefeld,
Fahndungskontrolle. Ihren Personalausweis
bitte.«
Die ersten Male nahm Micha das Wort
Fahndungskontrolle sehr ernst und vermutete,
dass Moscow, MoscowHörer früher oder später auf die Fahndungslisten
kommen. Später reimte er sich zusammen, dass
der ABV
tatsächlich Moscow, Moscow im Kreise der
Kollegen gespielt hätte, vermutlich sogar auf
dem großen
Polizeiball anlässlich der Beförderungen. Und da
Moscow, Moscow so unbeschreiblich verboten
war, musste
es im Festsaal einen Riesenskandal gegeben
haben. Micha konnte sich die Szene gut
vorstellen: Der
Polizeipräsident persönlich wird nach vom
gestürmt sein, um mit einem Gummiknüppel auf
die
Ага! Так я возьму на время. Люблю
послушать, особенно в кругу сослуживцев.
Представив себе результаты такого
прослушивания, Миха от ужаса закрыл глаза.
И успел услышать, как участковый, уже на
ходу, бодро крикнул на прощание:
— Что, ребятки, не ожидали от меня
такого хобби, верно?
Через неделю, вместо того чтобы
произвести в младшие лейтенанты, его
разжаловали в прапорщики. И он начал
мстить Михе, при каждой встрече требуя
предъявить ксиву. Где бы, когда бы Миха ему
ни повстречался, неизменно повторялось
одно и то же:
—
Добрый день, прапорщик
Хоркенфельд, проверка документов в порядке
розыска. Па-а-прошу предъявить
удостоверение личности.
Поначалу Миха принимал выражение
«в порядке розыска» за чистую монету и
пугался до смерти, полагая, что все
слушатели песни «Moscow, Moscow» рано
или поздно объявляются в розыск. И только
потом до него дошло, что прапорщик
Хоркенфельд, наверно, и в самом деле
поставил его кассету в кругу сослуживцев, да
еще, чего доброго, на торжественной
ф а р а о н с ко й в еч е р и н ке п о с л у ч а ю
собственного повышения. А поскольку
«Moscow, Moscow» и вправду была запретная
до невозможности, скандал, надо полагать,
получился грандиозный. Миха очень живо
вообразил себе разыгравшуюся сцену: как
полицай-президент, то бишь начальник всей
восточноберлинской полиции, собственной
персоной, с дубинкой наперевес, кидается
126
Lautsprecherboxen einzuschlagen, während der
Innenminister seine Dienstwaffe gezogen haben
wird, um
mitten im Lied den Kassettenrecorder zu
zerschießen. Dann werden beide gleichzeitig
dem, ABV die beiden
nagelneuen Unterleutnant-Schulterstücken
wieder heruntergerissen haben. Dass es sich so,
wenn nicht noch
schlimmer, abgespielt hatte, musste Micha
vermuten, nachdem er viele Male erlebte, wie
grimmig ihn der ABV
bei den Ausweiskontrollen behandelte.
крушить орущие динамики, а министр
внутренних дел, выхватив табельный ствол,
собственноручно расстреливает магнитофон,
обрывая крамольную песню на полуслове.
После чего оба они, одновременно подскочив
к Хоркенфельду с двух сторон, гневно
срывают с новоиспеченного младшего
офицера новехонькие лейтенантские погоны.
Миха предполагал, что именно так, если не
похуже, все и происходило, судя по той
строгости, с которой его теперь всякий раз
подвергали проверке документов. Стр 5
Стр 5
4. Strenggenommen
war Miriam ein uneheliches Kind, aber auch das
wusste keiner. Sie war ein uneheliches Kind,
weil ihr Vater
mit dem Auto einmal zu früh abgebogen war. Er
war auf dem Weg zum Standesamt, wo er
Miriams Mutter
treffen wollte, die im achten Monat schwanger
war. Die Hochzeit sollte in Berlin stattfinden,
und in Berlin
kannte sich Miriams Vater kaum aus. Er kam aus
Dessau und bog falsch vom Adlergestell ab, fuhr
die
Baumschulenstraße hinunter und stand plötzlich
mit seinem Trabi im Grenzübergang in der
Sonnenallee. Er
verstand überhaupt nicht, dass er an einem
Grenzübergang war, deshalb schimpfte er herum,
stieg aus und
lief aufgeregt umher. »Ich will da aber durch!«
rief er immer wieder. Es kam öfter vor, dass sich
Autos in so
einen Grenzübergang verirrten, und meist
wurden sie ohne viel Aufhebens
zurückgeschickt. Aber Miriams
cholerischer Vater hatte ein solches Fass
aufgemacht, dass sich die Grenzer gründlicher
mit ihm
beschäftigten. Er wurde so lange verhört, dass er
den Termin auf dem Standesamt nicht mehr
schaffte, und
ehe es zu einem neuen Termin kam, wurde
Miriam geboren. So war Miriam ein uneheliches
Kind.
127
А внебрачным ребенком она была
потому, что ее отец, едучи на машине,
свернул не в ту улицу. Он ехал в загс, где его
ждала мать Мирьям, она была уже на
восьмом месяце беременности. Свадьбу
решили отпраздновать в Берлине, а в Берлине
отец Мирьям бывал редко и город знал плохо.
Он ехал из Дессау, свернул с Адлергештель
на одну улицу раньше, чем следует, покатил
по Баумшуленштрассе и на своем видавшем
в и д ы « т р а б б и » в ы р ул и л а к к у р а т к
пограничному контрольно-пропускному
посту на Солнечной аллее. А поскольку он и
понятия не имел, что уперся прямо в
государственную границу, да еще возле
контрольно-пропускного пункта, он, недолго
думая, громко матюгнулся, вылез из
малолитражки и начал возбужденно метаться
перед шлагбаумом.
—Какого черта, мне вон туда, как мне
проехать?— то и дело выкрикивал он.
То к одному, то к другому пограничнопропускному пункту машины рядовых
т руд я щ и хс я , в о о б щ е - то , н е р ед ко п о
недоразумению заруливали, и обычно их без
лишнего шума тихо-мирно спроваживали
обратно. Но отец Мирьям с его
холерическими замашками поднял такую
бучу, что пограничники решили заняться им
поосновательней. И допрашивали с таким
пристрастием, что в итоге он к назначенному
времени в загс уже не успел, им определили
для бракосочетания другой день, но Мирьям
этого дня дожидаться не стала и родилась
Стр 6
раньше. Вот так она и появилась на свет
внебрачным ребенком.Стр 6
5. »Willst du mit ihr gehen, oder willst du sie
Ты хочешь с ней пойти или будешь на
anbeten?« fragte er Micha
нее молиться?— спросил он как-то у Михи, и
einmal, und Micha antwortete wahrheitsgemäß: Миха чистосердечно ответил:
»Also erst mal will ich sie nur anbeten.« - »Aha,
— Сперва только молиться…Стр 7
erst mal.
Стр 6
6. Sein Freund
Mario hatte die Parole DIE PARTEI IST DIE
VORHUT DER ARBEITERKLASSE!, die in
großen Lettern im
Foyer der Schule prangte, an der richtigen Stelle
um ein A bereichert. Mario wurde dafür verpetzt;
eine Petze,
die jeden verpetzte, fand sich immer.
Стр 7
«ПАРТИЯ — ПЕРЕДОВОЙ ОТРЯД
РАБОЧЕГО КЛАССА», красовавшийся в
школьном вестибюле на самом видном месте:
он вс его-навс его подсократ ил сл ово
«передовой» ровно на одну букву. На него,
однако, настучали, ябеда в таких делах
почему то всегда находится.Стр 8
7. Doch als
Marios Freund hat nun Micha das mit dem A auf
sich genommen; vielleicht spielte dabei auch
eine Rolle, dass
sie gerade Schillers Bürgschaft durchgenommen
hatten. Ganz sicher jedoch hätte Micha gern in
dem Ruf
gestanden, verwegene Taten zu vollbringen. Und
ein A an der richtigen Stelle in einer roten Parole
anzubringen war eine verwegene Tat. Leider
wusste weder Mario noch Micha, dass die Parole
auf Lenin
zurückging. Der Strick, der einem Übeltäter um
den Hals gelegt werden sollte, wurde wie folgt
gedreht: Wer
Lenin beleidigt, beleidigt die Partei. Wer die
Partei beleidigt, beleidigt die DDR. Wer die
DDR beleidigt, ist
gegen den Frieden. Wer gegen den Frieden ist,
muss bekämpft werden - und wie es aussah, hatte
Micha
Lenin beleidigt.
Стр 7
И тогда Миха, как настоящий друг, взял
всю историю со злосчастной буквой «е» на
себя; может, конечно, сыграло тут свою роль
и то обстоятельство, что они тогда как раз
балладу Шиллера «Порука» проходили.
Однако вернее совсем другое предположить:
Просто очень уж Михе хотелось
лаврами настоящего крутого попользоваться.
А подтереть в нужном месте букву «е» на
красном транспаранте — это был прикол
круче некуда. К сожалению, ни Марио, ни
Миха понятия не имели, что лозунг этот,
оказывается, сочинил не кто-нибудь, а сам
Ленин. Ну, и пошло-поехало, на шее
провинившегося со всей беспощадностью
начала затягиваться удавка непререкаемых
педагогических оргвыводов: «кто оскорбляет
Ленина — тот оскорбляет партию, кто
оскорбляет партию — тот оскорбляет нашу
ГДР, кто оскорбляет нашу ГДР — тот
подрывает дело мира, с тем, кто подрывает
дело мира, надо беспощадно бороться». А
Миха, по всему выходило, оскорбил Ленина.
Стр 8
8. Miriams Freundin wurde hinter vorgehaltener
Hand »das Schrapnell« genannt, weil irgendein
Lästermaul mal gesagt hat, dass ein Schrapnell
ihr Gesicht verwüstet haben muss.
Стр 7
П од р у ж к у з а гл а з а н а з ы ва л и
«шрапнелью», чей-то злой язык сказанул
однажды, что лицо у нее щербатое, как после
шрапнельного залпа, так с тех пор и повелось
плюс все остальные имена Стр 9
9. Er gab sich die allergrößte
Mühe, lässig zu wirken. Aber plötzlich fuhr
Он изо всех сил старался напустить на
себя вид непринужденный и бывалый.
128
Micha ein Schreck in die Knochen, und er
wusste, dass er sich auf
das erbärmlichste blamiert hatte - der Song war
ein Ostsong der übelsten Sorte.
Стр 7
Однако в следующую секунду, разобрав
мелодию, буквально обмер от ужаса, поняв,
что опозорился раз и навсегда — это был
братский социалистический шлягер самого
гнусного пошиба. Слащавый, до боли
знакомый чешский акцент!Стр 9
10. Wuschel antwortete im Physikunterricht, als
er nach drei Verhaltensmaßregeln bei
Atombombendetonationen
gefragt wurde: »Erstens: Hinsehen, denn so was
sieht man nur einmal. Zweitens: Hinlegen und
zum nächsten
Friedhof robben, aber - drittens: Langsam, damit
keine Panik entsteht.«
Стр 8
Так, на уроке физики в ответ на вопрос
о трех главных правилах поведения при
ядерном взрыве Волосатик бодро ответил:
— Первое: обязательно посмотреть на
вспышку, потому что больше такого уже не
увидишь. Второе: лечь и укрыться белой
простыней. Третье: медленно, не возбуждая
паники, ползти на кладбище.Стр 10
11. Weile. Die Petze hielt einen endlos langen
Rechenschaftsbericht, der
von Prozentangaben nur so strotzte. Die Zahlen
waren mehr oder weniger deutlich über
einhundert; manche
Angaben waren auch knapp unter einhundert
Prozent. Die Petze konnte alles in Prozenten
erfassen:
Russischzensuren, Vorverpflichtungen für drei,
zehn oder fünfundzwanzig Jahre Wehrdienst,
Solispenden,
Mitgliedschaften in FDJ, DSF, DTSB und GST,
Klassenfahrten, Subbotniks, Messe der Meister
von morgen,
Bibliotheksfrequentierungen ... Als die Petze
anfing, auch die Beteiligung bei der
Pausenmilchversorgung in
Prozenten darzulegen (»Siebzehn Komma vier
Prozent der Schüler in Klassenstufe neun trinken
Vollmilch mit
zwei Komma acht Prozent Fett, das ist ein
Anstieg von zwei Komma zwei Prozent ...«),
schliefen die ersten
ein. Der einzige, der bei dieser Rede nicht mit
dem Schlaf kämpfen musste, war Micha -aber
der wartete
hinter der Bühne.
Стр 8
Главная активистка давно бубнила свой
нескончаемый отчетный доклад, так и
кишевший процентными показателями.
Почти все показатели, так ли, иначе ли, были
за сто процентов, и только очень немногие
чуть-чуть до ста недотягивали. Активистка
обожала все переводить в проценты: оценки
по русскому языку, заявления допризывников
о трех-, десяти - и двадцатипятилетнем сроке
их будущей военной службы, добровольные
взносы в фонд мира, членство в Союзе
свободной немецкой молодежи, Обществе
германо-советской дружбы, Немецком союзе
физкультурников, в Обществе добровольного
содействия армии, участие в школьных
экскурсиях, субботниках и слетах юных
техников, количество посещений библиотеки
и книговыдачу… Когда она принялась
излагать процентные показатели ежедневной
раздачи молока учащимся («семнадцать и
семь десятых процента учащихся девятых
классов пьют цельное молоко с процентной
жирностью два и восемь, по сравнению с
прошлым годом прирост составил два и две
десятых процента»), в зале обнаружились
первые спящие.Стр 10
12. »Liebe FDJlerinnen und FDJler, ich möchte
heute über die
Bedeutung der Kenntnis der Schriften der
Theoretiker der wissenschaftlichen
Weltanschauung sprechen. Ihre
Gedanken waren durchdrungen von einer
— Дорогие товарищи, друзья! Я хотел
бы сказать о том, насколько важно в наши дни
знать произведения основоположников
единственного в мире подлинно научного
мировоззрения. Все их помыслы были
пронизаны великой, поистине бессмертной
129
großen, unsterblichen Liebe« -und in dem
Augenblick, in dem
Micha dieses Wort aussprach, begannen seine
Augen zu leuchten, und er wurde von einer
Euphorie ergriffen,
unter der er völlig die Kontrolle verlor. »Einer
Liebe, die sie stark und unbesiegbar machte und
sie wie
Schmetterlinge aus dem Kokon schlüpfen ließ, in
dem sie eingesponnen waren, auf dass sie frei
und glücklich
über diese herrliche Welt flatterten, über
prachtvolle Wiesen voller duftender Blumen, die
in den schönsten
Farben blühten ...« Der Dicke sah sich besorgt
um und fragte leise: »Hat dem einer was ins
Essen getan?«
Mario flüsterte zurück: »Wenn ja, dann hätte ich
auch gern was davon.«
Michas
Стр 9
любовью. — И, едва Миха произнес это
слово, взор его блаженно просиял, и он,
позабыв обо всем на свете, зашелся
вдохновенной тирадой: — Любовью, которая
наделяла их силой и непобедимостью и
окрыляла, как бабочек, помогая вылупиться
из кокона, в котором все они тоскливо
прозябали, и в свободном, счастливом
парении витать над нашим прекрасным
миром, над солнечными лугами, полными
самых дивных душистых цветов и самых
пленительных красок…
Тревожно оглянувшись по сторонам,
Толстый тихо спросил:
— Мужики, ему в еду ничего не
подмешали, а?
На что Марио только шепнул:
— Если подмешали, я бы тоже не
отказался попробовать.Стр 11-12
13. Bernd war bei der Armee, wobei er um ein
Haar um sie herumgekommen war. Er hatte
einen sehr
merkwürdigen Geburtstag, den 29. Februar. Für
die Armee hatte wahrscheinlich jeder Februar
nur
achtundzwanzig Tage - Bernd hatte nämlich
keine Musterungsaufforderung bekommen. Als
in der Zeitung die
Bekanntmachung erschien, alle müssten sich
mustern lassen, die dannunddann geboren
wurden, wollte
Bernd das einfach ignorieren: »Niemand kann
von mir verlangen, dass ich jeden Tag die
Zeitung lese!
Vielleicht merken die gar nichts von mir und
vergessen mich«, sagte er damals. »Das kommt
doch nie im
Leben raus!« Frau Kuppisch, die schon damals
ängstlich war, meinte: »So was kommt immer
raus!«
So ging Bernd dann doch zum
Wehrkreiskommando. Die Zeitung breitete er vor
der Musterungskommission
mit den Worten aus: »Guten Tag, ich komme auf
Ihre Annonce.« Die Offiziere der
Musterungskommission
fanden das gar nicht komisch. Sie befahlen
Сейчас Бернд служил в армии, хотя ему
едва не удалось отвертеться. Штука в том, что
его угораздило родиться 29 февраля. А в
армии, судя по всему, считалось, что в
феврале всегда и при всех обстоятельствах
дней только двадцать восемь, и точка. Короче,
повестку на освидетельствование Бернд не
получал ни разу. И когда в газете вдруг
появилось объявление: родившиеся в такието годы обязаны пройти медицинское
о свидетельствование для призыва на
военную службу, Бернд поначалу решил это
дело просто проигнорировать:
— Никто не вправе требовать, чтобы я
каждый день читал газету! — кипятился он.
— Ни одна собака меня не хватится, это дело
в жизни не всплывет.
Мама Михи, госпожа Куппиш, уже
тогда отличавшаяся некоторой боязливостью,
только и заметила:
— Такие дела всегда всплывают.
Словом, Бернд все-таки отправился в
военкомат. И выложил газету на стол
призывной комиссии со словами:
— Добрый день! Вот, пришел по
вашему объявлению.
Офицеры из призывной комиссии юмор
Бернда не оценили и незамедлительно
130
»Witze einstelln!« und schnauzten ihn an: »Hier
herrschen andere
Maßstäbe! Nicht nur in jeder, sondern in jedester
Hinsicht." Sie drohten Bernd mit Diktatur des
Prolejats und
fanden, dass er ohnehin schon an die Grenzen
gegangen wäre -„ Nicht nur des Erlaubten,
sondern des
Erlaubtesten«.
Стр 11
принялись на него орать:
— Оставить шуточки! У нас тут другие
порядки. Не только в любом, но и во
всяческом отношении!
Они припугнули Бернда диктатурой
пролетариата, объявив ему, что он и так уже
переступил все границы — «не только
дозволенного, но и вседозволенного». Стр 12
14. So fragte er nicht mehr: »Wann gibt's denn
Abendbrot?«, sondern »Können wir bald Essen
fassen?«. Und wenn er gefragt wurde, wie's im
Theater war,
dann klang seine Antwort ungefähr so: »Nach
dem Einrücken in den Zuschauerraum bezog ich
in Reihe acht
meine Stellung. Keine besonderen
Vorkommnisse.«
Стр 11
Вместо того чтобы, как раньше,
спросить: «Когда, наконец, мы будем
ужинать?»,— он вопрошал: «Жрачку когданибудь дадут?» А когда его спросили, как ему
понравилось в театре, в ответ прозвучало
примерно вот что: «По выдвижении в
зрительный зал занял заданную позицию в
в о с ь м о м р я д у. В о с т а л ь н о м б е з
происшествий». Ясное дело, домашних это
обеспокоило, но виду они не подавали. «Это
у него временное, — так они решили.— Само
пройдет».Стр 13
15. Micha hingegen hatte außer seinem Bruder
Bernd noch eine Schwester, die ebenfalls älter
als
Micha war und Sabine hieß. Die kam jetzt in das
Alter mit dem festen Freund, den sie auch immer
mitbrachte.
Allerdings hatte Sabine das Prinzip des festen
Freundes nicht ganz verstanden - sie hatte
ständig einen
anderen festen Freund. Micha merkte sich nicht
mal die Namen; er sagte immer nur »Sabines
Aktueller«.
Стр 11
У Михи, напротив, помимо брата
Бернда имелась сестра, тоже старшая, по
имени Сабина. И она сейчас как раз вступила
в пору, когда полагается иметь «постоянных
партнеров», которых Сабина почему-то
неизменно приводила домой жить. Впрочем,
Сабина, похоже, принцип постоянства
усвоила не до конца — она всякий раз
приводила в дом нового
постоянного
партнера. Миха уже и по именам их не
старался запоминать, говорил просто:
«Сабинин очередной».Стр 13
16. Einmal wurde
Sabine von Herrn Kuppisch ertappt, als sie einen
Parteiantrag ausfüllte. Herr Kuppisch ging an die
Decke
(was bei dieser engen Wohnung nicht viel
bedeutet), aber Sabine wies entschuldigend auf
ihren Aktuellen:
»Er ist doch auch in der Partei!«
»Und ich werde auch für sie bürgen", verkündete
ihr Aktueller. »Nicht wahr, ich werde für dich
bürgen!«
Sabine nickte erwartungsfroh, aber Herr
Kuppisch setzte dem ein Ende, indem er Sabine
den Parteiantrag
В итоге Куппиш - старший однажды
застукал дочь, когда та писала заявление в
партию. От возмущения и ужаса папа
Куппиш чуть на потолок не полез (что в
малогабаритной квартире было, пожалуй, не
слишком трудно), но Сабина в оправдание
только кивнула на очередного:
—Так он тоже в партии.
—И я дам тебе рекомендацию!— горячо
заверил очередной. — Ведь ты же попросишь
у меня рекомендацию, не так ли?
Сабина радостно закивала, но господин
Куппиш без долгих слов положил конец ее
партийным чаяниям, попросту забрав у дочки
131
einfach wegnahm, ihn ein paar mal faltete und
unter den kippelnden Tisch klemmte.
Стр 11
заявление, которое, несколько раз сложив,
сунул под ножку стола, ибо стол шатался. Стр
13
17. Herr Kuppisch las die Berliner Zeitung, nicht
das ND. Das eine war ein Blättchen mit viel
Lokalem und einem
Anzeigenteil, das andere war das Zentralorgan.
Frau Kuppisch kam dahinter, dass in allen
Zeitungen im
Grunde dasselbe drinstand wie einen Tag zuvor
im ND, und sie wollte ihren Mann überreden,
zum ND zu
wechseln. Aber Herr Kuppisch wollte nicht: »Ich
muss mich doch nicht noch danach drängeln,
diesen Mist zu
lesen!«
»Aber unser Nachbar liest auch das ND!« meinte
Frau Kuppisch. »Da kann's doch nicht so
schlimm sein.«
Господин Куппиш читал «Берлинер
цайтунг» и не читал «Нойес Дойчланд».
«БЦ» была, как-никак, городской газетой с
местными новостями и даже разделом
объявлений, а «НД» называлась центральный
орган. Госпожа Куппиш давно сообразила,
что во всех газетах, в сущности, печатается то
же самое, что в «НД», только на день позже, и
решила сагитировать супруга подписаться на
«НД». Но господин Куппиш заартачился:
— Только этого мне не хватало! Чтобы я
заставлял себя еще и это дерьмо читать!
— Но ведь со с ед чит ает,— не
отступалась госпожа Куппиш.— Значит,
наверно, не такое уж дерьмо.
— Так он в органах!— кипятился
господин Куппиш.Стр 13
»Der ist ja auch bei der Stasi!« meinte Herr
Kuppisch.
Стр 11-12
18.»Ich schreib 'ne Eingabe.«
»Aber vorsichtig, Horst, mach vorsichtig«, sagte
Frau Kuppisch.
Onkel Heinz, der Westonkel, hatte noch nie was
von Eingaben gehört. »Was ist das, eine
Eingabe?«
»Das ist das einzige, wovor die da oben noch
Schiss haben!« verkündete Herr Kuppisch und
rollte die Augen,
als würden seine Eingaben die Mächtigen in den
Palästen das Zittern lehren. »Wenn ich morgens
ins Bad
komme und merke, dass Wasser abgestellt ist,
weil die wieder an ihren Rohren zu fummeln
haben, dann ...«
»Ach, 'ne Eingabe ist einfach nur eine
Beschwerde«, wiegelte Micha ab, und Frau
Kuppisch wiegelte noch
weiter ab. »Beschwerde, Beschwerde, wie das
klingt! Als ob wir uns beschweren.«
»Na klar beschweren wir uns!« behauptete Herr
Kuppisch trotzig.
»Nein!« sagte Frau Kuppisch. "Wir regen an ...
oder wir geben zu bedenken ... oder wir fragen
nach ... oder
wir bitten darum, dass ... Aber beschweren? Wir?
132
А я вот возьму, — хорохорился
господин Куппиш,— и напишу заявление.
— Только осторожно, Хорст, умоляю,
осторожно, — всполошилась госпожа
Куппиш.
Дядюшка Хайнц, западный родич,
никогда в жизни ни про какие заявления
слыхом не слыхивал.
— Заявление? А что это такое?
— Это единственное, чего они там,
наверху, боятся,— провозгласил господин
Куппиш, многозначительно выкатывая глаза,
словно его заявления способны привести в
трепет самых могущественных владык в
самых неприступных дворцах.— Это когда я
утром захожу в ванную и обнаруживаю, что
опять отключили воду, потому что эти
идиоты в который раз взялись чинить свои
трубы…
— Ах, заявление — это всего лишь
жалоба, — снижая отцовский пафос,
отмахнулся Миха, а госпожа Куппиш снизила
пафос еще больше:
— Жалоба? Да какая там жалоба? Это
только называется так! Можно подумать,
будто мы и вправду жалуемся!
Uns? Niemals!«
Стр 12
— Ясное дело, жалуемся, — стоял на
своем господин Куппиш.
— Да нет! — решительно заявила
госпожа Куппиш. — Мы сигнализируем…
доводим до сведения… обращаем
внимание… выражаем озабоченность…
наконец, ходатайствуем, просим… Но чтобы
жаловаться? Мы? Никогда! Стр 14
19.»Guckt mal, was ich wieder
geschmuggelt habe«, sagte er immer zur
Begrüßung mit gesenkter Stimme und
Verschwörermiene. Was
Heinz mitbrachte, war grundsätzlich
geschmuggelt. Er steckte sich Schokoriegel in
die Socken oder stopfte
eine Tüte Gummibärchen in die Unterhose.
Erwischt wurde er nie. Aber an der Grenze
bekam er jedes mal
Schweißausbrüche. »Heinz, das ist alles legal!«
hatte ihm Micha schon hundertmal erklärt.
»Gummibärchen
darfst du!«
Micha wollte, dass Heinz mal eine Platte
mitbringt, Nicht gleich Moscow, Moscow, aber
vielleicht The Doors.
Heinz waren solche Aktionen zu riskant. Er
wusste, was Schmugglern droht.
»Fünfundzwanzig fahre Sibirien!
Fünfundzwanzig Jahre Sibirien für ein halbes
Pfund Kaffee!«
Micha schüttelte den Kopf. »Die Geschichte
kenn ich auch, aber da war's ein halbes Jahr
Sibirien für
fünfundzwanzig Pfund Kaffee.« Selbst
Matchboxautos waren Heinz zu heiß. »Da mache
ich mich doch der äh,
wie heißt das gleich? - Verherrlichung des äh,
Klassengegners schuldig, wenn ich euch zeige,
was es für
Autos bei uns gibt!« rief er. »Oder wenn ich ein
niedliches kleines Polizeiauto mitbringe, dann ist
das doch
Verniedlichung des Gegners -und ich habe keine
Lust, dafür in Sibirien Bäume zu fällen!
Стр 12
Ибо все, что привозил дядя Хайнц,
было не привезено, а провезено. Небольшие
шоколадки он засовывал себе в носки, а
упаковку маленьких, из упругого мармелада,
«резиновых медвежат» прятал в кальсонах. С
подобной «контрабандой» его ни разу не
застукали. Тем не менее, на границе его
неизменно прошибал пот. лекс
— Хайнц, это же все разрешено,—
наверно, уже в сотый раз объяснял ему Миха.
— Медвежат провозить можно!
Миха мечтал, чтобы дядя привез ему с
запада пластинку. Конечно, не сразу
«Moscow, Moscow», но, может, хотя бы «The
Doors». Однако Хайнцу подобные акции
казались слишком рискованными. Он знал,
что бывает за контрабанду:
— Двадцать пять лет Сибири! Двадцать
пять лет Сибири за полкило кофе!
Миха только головой тряс.
— Знаю я эту историю. Ты спутал, дядя:
полгода Сибири за двадцать пять кило
кофе.синт
Даже игрушечные автомодели — и те
внушали дядюшке опасения.
— Нет-нет, получается, я показываю
вам, какие у нас делают автомобили. Да за
такое с ходу статья, погоди, как же это у них
называется? Пропаганда низкопоклонства
перед классовым врагом, вот! — кричал он.
— Или, если я привезу миленькую такую
маленькую полицейскую машинку, они еще,
чего доброго, начнут мне шить умиление и
умаление классового врага!Стр 14
20. "Die reinste Todeszelle ist das!« Er hatte
schon vor Jahren hinter der Heizung
Asbest entdeckt und damals ausgerufen:
»Asbest, ihr habt Asbest! Das macht
Это же чистой воды камера смертников!
Ко гд а - т о , м н о г о л е т н а з а д , о н
обнаружил за батареями центрального
отопления асбестовые плиты и возопил:
133
Lungenkrebs!«
Herr Kuppisch, der noch nie das Wort Asbest
gehört hatte, rief: »Ich mach 'ne Eingabe!«
Frau Kuppisch rief: »Aber vorsichtig, Horst,
mach vorsichtig!«
Herr Kuppisch schrieb wie immer keine
Eingabe, und das Asbest geriet immer mehr in
Vergessenheit, auch
wenn Heinz jedes mal, wenn er zu Besuch kam,
seufzend daran erinnerte: »Die reinste Todeszelle
ist das!«
Micha verglich seine Eltern dann immer
unwillkürlich mit den Rosenbergs in Sing-Sing,
und manchmal
versuchte er sich sogar vorzustellen, was seine
Eltern in der Todeszelle für ein Bild abgeben
würden. (Sein
Vater würde wahrscheinlich noch auf dem
elektrischen Stuhl rufen: »Ich schreib 'ne
Eingabe! Ich bin nämlich
unschuldig!«)
Стр 13
21.NACH 15 JAHREN TOT KILLER-ASBEST
MACHT KREBS!
»Todeszellen!« rief Onkel Heinz. »Hab ich's
doch gesagt!«
Frau Kuppisch begann nachzurechnen
Стр 13
— Асбест! У вас асбест! От него бывает
рак легких!
Господин Куппиш, который само слово
«асбе ст» слышал впервые, отозвался
незамедлительно:
— Я напишу заявление!
Госпожа Куппиш запричитала:
— Только осторожно, Хорст, умоляю,
осторожно!
Го сподин Куппиш , как водит ся,
никакого заявления не написал, и об асбесте
постепенно все забыли, хоть дядюшка Хайнц
при каждом визите не уставал напоминать о
нем вздохом и присказкой: «Это же чистой
воды камера смертников!» Мысленно
сравнивая своих предков с четой Розенбергов
в нью-йоркской тюрьме Синг-Синг, Миха
иногда даже пытался вообразить, какое
зрелище являли бы его предки в камере
с м е р т н и ко в . ( Ф а з е р , н а в е р н о , и н а
электрическом стуле еще кричал бы: «Я
напишу заявление! Учтите, я
невиновен!»)Стр 15
— Смотрите, — прошептал он,
указывая на жирный заголовок:
«СМЕРТЬ
ПОСЛЕ
ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЕЙ МУКИ! УБИЙЦААСБЕСТ НАГРАЖДАЕТ РАКОМ!»
— Камера смертников!— взвился дядя
Хайнц. — Что я вам говорил!
Го с п о ж а Ку п п и ш п р и н я л а с ь
вычислять.Стр 15
— Я напишу заявление, — произнес
господин Куппиш дрогнувшим голосом. Стр
16
22. »Ich schreib 'ne Eingabe«, sagte Herr
Kuppisch mit brüchiger Stimme.
Стр 13
— Он собирается учиться в Москве? —
23. »Der will in Moskau studieren?« fragte
возмущенно воскликнул Хайнц.— Да ему в
Heinz erbost. »Aber der gehört nach Harvard, an Гарвард надо, в Оксфорд, в Сорбонну! После
die Oxforder
России кем он станет? Всю жизнь или с
Sorbonne! Nach Russland geht man doch nur mit автоматом под мышкой, или с гирей на ноге.
'ner MPi unterm Arm oder 'ner Kugel am Bein.« Стр 16
Стр 13
24. »Die Stasi kommt nicht zu unsern Nachbarn,
— Люди из органов к нашим соседям не
weil unsre Nachbarn die Stasi sind«, behauptete явятся, потому что наши соседи сами люди
Herr Kuppisch.
из органов,— провозгласил го сподин
Куппиш. Стр 16
Стр 14
134
25. Dann rannten Mario und Micha auf den Bus
zu, streckten die Hände bettelnd vor, rissen die
Augen auf
und riefen: »Hunger! Hunger!«
Die Touristen waren schockiert über die
Zustände, die hinter dem Eisernen Vorhang
herrschten, und
schossen Fotos, und wenn der Bus
verschwunden war, lachten sich Mario und
Micha halbtot und stellten sich
vor, wie in Pittsburgh, Osaka oder Barcelona ihre
Bilder rumgezeigt werden. Die anderen vom
Platz hatten
keine Lust mitzumachen.
Стр 14
Миха и Марио мчались навстречу
автобусу и, вытаращив глаза и по-нищенски
простирая руки, истошно блеяли: «Голодаем!
Помогите!»
Туристы, потрясенные нищетой и
народными бедствиями за желе зным
занавесом, выхватывали фотоаппараты,
торопясь запечатлеть ужасающие картины
голода, а Миха и Марио, проводив автобус
глазами, хохотали до упаду, представляя, как
где-нибудь в Питт сбурге, Осаке или
Барселоне незнакомые люди разглядывают их
физиономии на фотоснимках. Стр 17
26. Micha hatte bis dahin noch nie einen
Schwulen erkannt; es gab bis dahin immer
jemanden, der sagte,
der und der sei schwul. Aber als Micha die
beiden Turniertänzer sah, hatte er ein Bild vom
Schwulsein - er
taufte sie sogar die Turniertanzschwuchteln.
Стр.15
До этого Миха ни разу в жизни голубых
не видел, только слышал иногда, как про кого
- то говорят: так, мол, и так, он голубенький.
Сейчас, увидев этих двоих, Миха тотчас
сообразил, что такое быть голубым. Про себя
он их сразу «танцевальными голубками»
окрестил. Стр 17
27. Als Frau Schlooth die ersten
Tanzschritte zeigte, war Micha wieder von ihrer
Eleganz beeindruckt - die dicke Dame schien mit
einer
Leichtigkeit dahinzuschweben, als würde sie gar
nichts wiegen.
Когда госпожа Шлоот стала показывать
первые танцевальные па, Миха снова
поразился ее элегантности — эта толстуха
просто парила в воздухе, будто вовсе ничего
не весит. Стр 18
Стр 16
28. Meistens waren deutlich mehr Damen als
Herren bereit, Tanzstunden zu nehmen.
Manchmal war dieses
Problem so gravierend, dass eine Dame nur
zugelassen wurde, wenn sie einen Herrn
mitbrachte. Oder dass
den Herren sogar die Kursgebühren erlassen
wurden - allerdings nur, wenn sie schon einmal
teilgenommen
hatten und alles wiederholen wollten. Doch in
Michas Kurs gab es kein Paarproblem im
herkömmlichen Sinne.
Als Frau Schlooth die Herren aufforderte, die
Damen zum ersten Tanz zu bitten, verstand sie,
warum. Denn
ihre Aufforderung war gleichbedeutend mit dem
Kommando zum Sturmangriff auf Miriam. Die
ganze Linie der
135
Обычно число дам, желающих брать
уроки танцев, заметно превосходило число
кавалеров. Проблема пар вставала иногда с
такой остротой, что даму принимали на
занятия лишь при условии, что она приведет
с собой кавалера. Бывало и такое, что
кавалеры допускались к занятиям бесплатно,
правда, только если они однажды уже курс
прошли и желали просто закрепить или
освежить свои танцевальные навыки. А вот
на курсе Михи проблемы пар в обычном
смысле этого слова вроде бы не
суще ствовало. Когда го спожа Шлоот
призвала кавалеров пригласить дам на танец,
она поняла, почему. Ее призыв оказался
равносилен боевой команде «В атаку!»,
заслышав которую, вся линия кавалеров, на
глазах превращаясь в кучу-малу, устремилась
Herren verengte sich auf einen Punkt. Es gab
к Мирьям, как на приступ. В рядах кавалеров
Rempeleien und Stürze. Micha war als erster bei были замечены легкие потасовки и даже
Miriam. Er war
падения Стр 18-19
der erste, der seinen Arm um ihre Hüfte legen,
ihre Hand fassen und ihr in die Augen sehen
konnte. Micha
hatte nicht geglaubt, wie glücklich es ihn
machen würde, sie einfach nur zu halten. Er
spürte ihren weichen
Körper, ihren regelmäßigen Atem und den Duft
ihrer Haare. Doch dann begann der Tanz, und es
war vorbei
mit der Romantik. Micha konnte kein bisschen
tanzen. Andauernd stand er Miriam auf den
Füßen, die sich
schon nach zwei Minuten wünschte, ihn wieder
loszuwerden. Ihr Wunsch ging in Erfüllung:
Micha musste
Miriam, den Gepflogenheiten entsprechend,
nach dem Tanz abgeben. Miriams nächster
Partner war Mario.
Der war auch nicht besser. So ging das immer
weiter - alle wollten mit Miriam tanzen, aber
jeder sprang ihr
auf den Füßen rum.
Стр 16
29. Immer, wenn es mitten im Tanz krachte und
polterte, wussten alle, dass wieder
einmal Michas Tanzpartnerin zu Boden ging.
Nur Judo war schlimmer. Micha hatte bald einen
fürchterlichen
Ruf, ihm wurde »Mädchenschänder«
hinterhergezischt.
Стр 16
Всякий раз, когда во время танца
раздавался глухой грохот, все уже знали —
это Миха уложил очередную партнершу. Для
тех бедняжек это было похлеще всякого
дзюдо. Вскоре за Михой закрепилась
ст рашная слава «ко столома» и даже
«потрошителя» Стр 19
30. In der Freude über sein geglücktes Kalkül
hatte er jedoch übersehen, dass er im Laufe der
Wochen viermal
mit dem Schrapnell begonnen hatte, und zwar
beim Walzer, beim Boogie-Woogie, beim
Charleston und bei
der Rumba. Das Schrapnell glaubte nun, sie sei
Michas Auserwählte und er könne es nur nicht so
richtig
zeigen. Стр 16
На радостях, что расчет его столь
блистательно оправдался, он недоучел, что в
погоне за последним танцем с Мирьям за эти
недели успел четыре раза пригласить на
первый танец Шрапнель, а именно, на вальс,
буги-вуги, чарльстон и румбу. Шрапнель
теперь думала, что именно она — Михина
избранница, просто Миха робеет понастоящему ей это показать. Стр 19-20
31. Als der Sportlehrer erfuhr, dass Wuschel
mühelos längere Touren mit dem Klapprad
bewältigt, kreuzte er mit
einem Nachwuchstrainer bei Wuschel auf. Es
Когда учитель физкультуры прослышал,
что Волосатик играючи делает такие концы
на велике, он как бы невзначай завернул к
нам во двор вместе с юношеским тренером
136
war eine komische Situation: Zwei Männer in
Trainingsanzügen
versuchten, Wuschel zum TSC zu überreden.
Wuschel redete sich raus. "Ich hab überhaupt
keinen
olympischen Ehrgeiz. Trainieren ist echt nicht
meine Angelegenheit. Höchstens
Stabhochsprung.«
»Wieso denn Stabhochsprung?« fragte der TSCTrainer verwundert.
»Weil man da höher als drei fünfundvierzig
springen übt«, erwiderte Wuschel, und niemand
verstand, was er
damit sagen wollte. Die Mauer war drei Meter
fünfundvierzig hoch, und Brille hatte erzählt,
dass alle
Sportarten, die zur Flucht benutzt werden
könnten, verboten waren: Auf der Ostsee durfte
niemand segeln
oder surfen. Auch Drachenfliegen und
Paragliding waren verboten - damit niemand auf
die Idee kommt, von
einem Hochhaus im Grenzgebiet aus in den
Westen zu fliegen. Auch das wusste Brille. Er
kannte sich aus in
Dingen, von denen niemand Ahnung hatte,
obwohl sie alle etwas angingen.
Стр 17
какого-то там спортобщества. Зрелище было
прелюбопытное: двое здоровенных мужиков
в спортивных ко стюмах уговаривали
Волосатика всерьез заняться велоспортом.
Тот отнекивался:
— Мне вообще чужд дух олимпизма.
Честолюбия никакого. Тренироваться — это
не по мне. Разве что в прыжках с шестом.
— Почему именно с шестом? —
изумился юношеский тренер.
— Чтобы научиться прыгать на три
сорок пять и выше, — пояснил Волосатик, и
теперь уже оба мужика напрочь не доперли,
на что он намекает.
Три сорок пять — это была высота
берлинской стены. Очкарик рассказывал
однажды, что все виды спорта, которые так
или иначе могут быть использованы для
бегства из страны, подвергнуты запрету.
Стр 21
32. Bergmann war ein Ängstlicher, zum Beispiel
befürchtete er Hausdurchsuchungen, und deshalb
hat er seine
Platten, die er für gefäääährlich hielt, in
unverdächtige Cover gesteckt. Eine EricBurdon-LP steckte in einer
Hülle von Bachs Wohltemperiertem Klavier.
Eine Platte von Bachmann Turner Overdrive
tarnte er mit einer
Blasmusik-Plattenhülle. Um die Exile verstecken
zu können, kaufte sich Bergmann sogar zwei
Platten vom
Alexandrow-Ensemble, denn die Exile war ein
Doppelalbum und brauchte zwei Hüllen. Seine
Freundin
wunderte sich darüber, dass bei ihm neuerdings
sowjetische Armeechöre in der Plattensammlung
standen. Стр 18
Бергман оказался трусом редкостным, к
примеру, всерьез опасался обыска, поэтому
все свои «оч - ч-чень а-а-па-а-асные»
пластинки перепрятывал в «безопасные»
кон ве рты от друг и х п ла с ти н ок .
Долгоиграющий сингл Эрика Бердона был у
него засунут в «Хорошо темперированный
клавир» Баха. Пластинка Бахман-Тернер
«Овердрайв» маскировалась под концерт
духового оркестра. А чтобы припрятать
«Exile», Бергману пришлось прикупить аж
две пластинки Краснознаменного ансамбля
им. Александрова, ведь «Exile» был дубль и
требовал двух конвертов. Его подружка
страшно удивилась, когда обнаружила в его
коллекции неве сть откуда взявшие ся
советские армейские хоры.Стр 21
33. Und dann kam Bergmann zur Armee, wo
ihm ein Missgeschick nach dem anderen
А потом Бергман и вовсе загремел в
армию, где у него начались сплошные
137
widerfuhr. Zuerst ging ihm
eine Nebelkerze auf dem Klo los. Dafür wurde
ihm der Urlaub gestrichen. Dann hat er einen
Panzer falsch
eingewiesen, so dass der beim Rückwärtsfahren
eine Gagarin-Büste abservierte. Auch dafür
wurde ihm der
Urlaub gestrichen. Und schließlich hat
Bergmann sogar seine Panzerfaust in der Kneipe
stehen lassen wie
einen Regenschirm. Dafür wurde ihm natürlich
auch der Urlaub gestrichen, und obendrein kam
Bergmann für
zehn Tage in den Bau. Seine Freundin hatte zu
Hause den Wein schon entkorkt und wartete auf
ihn, im
Unterrock, weil sie so ausgehungert war. Doch
anstatt Bergmann kam wieder nur der
Telegrammbote.
Darüber geriet Bergmanns Freundin schließlich
so in Rage, dass sie den Wein allein trank, die
Armee
verfluchte und noch im Unterrock Bergmanns
zwei Armeeplatten kurz und klein schlug. Und
weil ihr vor Wut
Tränen in den Augen standen, hat sie nicht
erkannt, was sie wirklich zerkloppte.
неприятности. Сперва у него в уборной
самопроизвольно сработала дымовая шашка.
За это его лишили увольнительных на
выходные. Потом он неправильно навел танк,
и тот, двигаясь задним ходом, снес бюст
Гагарина. За это его лишили увольнительных
на следующие выходные. А в довершение
всего Бергман о ставил в кабаке
противотанковый гранатомет, просто забыл в
углу, словно какой-нибудь зонтик. За это его,
разумеется, опять же лишили
увольнительных на выходные и, кроме того, в
наказание на десять дней перевели на
стройку. А подружка ждала его дома и уже
вино откупорила, в одной нижней юбчонке,
так она истосковалась. Но вместо Бергмана
опять пришел только почтальон со срочной
телеграммой. Подружка от этого впала в
такую ярость, что, выглушив вино в
одиночку, прокляла армию, военщину и
милитаризм и, все еще в одной нижней
юбчонке, расколошматила обе пластинки
Краснознаменного ансамбля вдребезги. А
поскольку в глазах у нее стояли слезы
благородного гнева, она даже не разглядела,
что расколотила. Стр 21
Стр 18
34. Einmal, als der Grenzer
triumphierend mit dem Pass wedelte, blieb Heinz
das Herz fast stehen. »Wissen Sie, was ich
glaube?" sagte
der Grenzer, als er die vielen Einreisestempel
sah. »Wissen Sie, was ich glaube? Jemand, der
so oft kommt
wie Sie, wissen Sie, was ich da denke?«
Heinz hatte einen Kloß im Hals und schüttelte
nur stumm den Kopf. Er fürchtete, dass er mit
einer Keksrolle,
die er sich dieses Mal mit Tesafilm an die Wade
geklebt hatte, erwischt wird. Der Grenzer holte
ihn in die
Zollbaracke, und Heinz wusste: Das ist das
Ende. Von jetzt an nur noch gesiebte Luft. Er
streckte sogar schon
seine Hände vor, für die Handschellen. Lieber
gleich alles gestehen.
»Jemand, der so oft kommt wie Sie«, sagte der
138
— Знаете, что я думаю?— загадочно
произнес пограничник, изучая
м н о гоч и с л е н н ы е ш т а м п ы в д я д и н ом
паспорте. — Знаете, что я думаю? Когда
человек, вот вроде вас, приезжает так часто,
знаете, что я думаю?
Тут у дядюшки перехватило дыхание, и
единственное, что он смог — это безмолвно
покачать головой. Он до смерти боялся, что
на сей раз его уж точно застукают — с
бисквитно-вишневым рулетом, приклеенным
скотчем где-то между икрой и лодыжкой. И
когда пограничник повел его в таможенный
барак, дядя Хайнц сразу понял: всё, это
конец. Отныне — только небо в клеточку. Он
даже запястья уже подставил для наручников.
Лучше сразу честно во всем признаться.
— Когда человек, вот вроде вас,
п р и е зж а е т т а к ч а с то , — п р од ол ж и л
пограничник, доверительно понижая голос,
Grenzer und senkte vertraulich die Stimme, »der
ist bestimmt
ein Freund unserer Ordnung!«
Heinz nickte sicherheitshalber. Der Grenzer
flüsterte mit bedeutsamen Augen: »Ich werde
Ihnen mal was
zeigen. Aber - pssst!« Er schlug ein Laken
zurück, und zum Vorschein kam eine
konfiszierte japanische VierKomponenten-Stereoanlage mit Drei-WegeBaßreflexboxen, ein riesiges Teil mit
Stationsspeichern, AFC,
getrennte Höhen-/Tiefenregelung, manuelle
Aussteuerung für jeden Kanal, Mono/StereoWahlschalter,
Ferro/Chromoxid-Wahlschalter, jeder Menge
Funktions- und Bandbereichstasten und sogar
vier Ein-/AusSchaltern. Mit einer triumphierenden Geste
baute sich der Grenzer neben der Anlage auf und
fragte stolz:
»Und?«
Darauf wusste Heinz wieder nichts zu sagen,
aber das wurde auch nicht erwartet. »Na, gucken
Sie sich doch
das mal an!« sagte der Grenzer. »Ist doch viel zu
kompliziert! Und so was bauen die da drüben!
Aber wir ...«
Und nun präsentierte der Grenzer das
Zimmerradio »Fichtelberg«, das neben
vermickerten Topfpflanzen ein
unscheinbares Dasein fristete. Das »Fichtelberg«
hatte vier Knöpfe - drei große und einen kleinen,
eine Skala
und einen Lautsprecher.
Стр 20
— он наверняка друг нашей республики и
приверженец нашего строя.
Дядя, от греха подальше, на всякий
случай кивнул. А пограничник, делая
многозначительные глаза, перешел на шепот:
— Я вам сейчас кое-что покажу. Только
никому ни слова!
С э т и м и с л о ва м и о н от к и н ул
мешковину, под которой обнаружилась
конфискованная четырехкомпонентная
я п он с ка я а кус т и ч е с ка я с и с т е ма : две
трехполосные напольные колонки, тюнер с
автоматическим запоминанием станций,
автоматической подстройкой и электронной
памятью на множество каналов, усилитель с
эквалайзерами, с отдельной регулировкой
усиления на каждом канале, с двумя
режимами воспроизведения (моно и стерео),
а также кучей всяких других кнопок, ручек и
клавиш, вдобавок еще и с отдельными
выключателями на каждом из четырех
ком п о н е н то в с и с т е м ы . П о г р а н и ч н и к
торжествующе указал на систему и гордо
спросил:
— Ну как?
Дядя и тут не нашелся, что ответить, но
этого от него, по счастью, и не ждали.
—
Н е т, в ы т о л ь ко в з гл я н и т е !
Нагромоздили, накрутили, не разбери
поймешь чего! — укоризненно сказал
пограничник.— Это же до чего надо дойти! И
вот такое они там на западе производят! То ли
дело мы…— И с этими словами пограничник
указал западному гостю на изделие под
названием комнатный радиоприемник
«Фихтельберг», скромно коротавшее свой век
на подоконнике посреди горшков с чахлыми,
полуживыми цветами. «Фихтельберг» являл
миру четыре ручки, три большие и одну
поменьше, одну шкалу настройки и один
динамик.стр 23-24
35. »Davon kriegt man Krebs«, sagte Heinz, und
das versetzte den Grenzer in noch bessere Laune.
»Ja, das sind die Probleme, die die im Westen
haben«, sprach er und riss den Mund auf, wo es
aussah, als
hätte der Stomatologie-Studentenkurs das
Plombieren geübt. »Hauen hie hal! Hie im
Hesten glauen, haß han
— От этого бывает рак,— пролепетал
дядя, указывая на плиту и приведя тем самым
пограничника в еще более жизнерадостное
настроение.
— Да-да, у них, бедняг, на западе
кругом сплошные трудности,— проговорил
он и, вдруг раззявив рот так, словно его
показывают студентам-стоматологам, заорал
139
dahon Hebs bekomm.« Er händigte Heinz den
Pass aus und schlug ihm in Bombenlaune auf die
Schulter:
»Aber ich hatte noch nie Krebs. Und während
wir den Sozialismus aufbauen, fürchten sich eure
vor Krebs,
oder sie bauen Radios, die kein Mensch
bedienen kann. Haha, die haben doch keine
Schangse!«
Стр 20
своим товарищам.— Слыхали? У них там на
западе думают, что от этого бывает рак.— Он
вручил дяде Хайнцу паспорт и от всей души
саданул его по плечу. — А я вот, сколько
живу, ни разу раком не болел. Пока мы тут
социализм строим, они там невесть чем
занимаются: рака какого-то боятся или, вон,
приемники делают, которые ни один
нормальный человек даже включить не
может. Н-е-ет, куда им против нас! Стр 24
36. Heinz hätte das Sabines Aktuellen und
Parteibürgen gefragt, aber der war nicht mehr
aktuell. Sabines
aktueller Aktueller war beim Theater, ein
Kulissenschieber mit Ambitionen. Er wollte
Regisseur werden.
Obwohl er es noch längst nicht war, sprach er
schon von »meinen Schauspielern« und davon,
dass
Schauspieler Ton in den Händen des Regisseurs
sind. Herr Kuppisch fragte: »Wieso Ton? Wieso
nicht
Knete?«
Хайнц, конечно, мог бы расспросить об
этом Сабининого очередного, который
жаждал дать ей рекомендацию в партию, но
т о т у ж е п е р е с т а л б ы т ь оч е р е д н ы м .
Нынешний Сабинин очередной трудился в
театре простым рабочим сцены, но имел
большие театральные амбиции. Он хотел
стать режиссером. И хотя до режиссера ему
было пока что далеко, этот подвижник кулис
уже вовсю разглагольствовал о «моих
актерах» и о том, что актеры — всего лишь
глина у режиссера в руках. Господин Куппиш
только спросил:
— Как так глина? Почему не гипс? Стр
24
Стр 21
37. Herr Kuppisch, der wieder
verzweifelt am Ausziehtisch hantierte,
kommentierte grimmig: »Jede Frau tut etwas, um
jünger auszusehen,
nur meine will offenbar älter aussehen!«
Als sich Heinz wieder gefangen hatte, wies er
auf den Killer-Asbest hinter der Heizung und
antwortete Herrn
Kuppisch: »Sei froh, dass du sie noch so erlebst,
denn so alt, wie sie aussieht, wird sie nie, und
selbst wenn,
würdest du es nicht erleben!« Стр 21
Господин Куппиш, в очередной раз
затеявший безнадежную битву с раздвижным
столом, откуда-то с полу отпустил по этому
поводу язвительное замечание:
— У всех жены как жены, стараются
выглядеть помоложе, и только моя норовит
превратиться в старуху!
Обретя наконец дар речи, дядюшка
Хайнц ткнул на убийцу-асбест за плитами
центрального отопления и ответил господину
Куппишу:
— Радуйся, что вообще видишь ее
живой, потому что такой старухой, как она
выглядит, ей вовек не быть, а даже если и
быть, ты-то уж точно до этого не доживешь.
Стр 25
38. Micha protestierte. »Mama, warum nennst du
mich andauernd Mischa? Ich heiße Micha!«
»Komm, das kann nicht schaden. Mischa ist
russisch, und du willst in der Sowjetunion
studieren!«
»Deshalb musst du mich doch nicht Mischa
nennen! Ich sag doch auch nicht Mamutschka.«
»Wieso, ist doch nicht schlecht, wenn alle
Мама, почему ты без конца меня
Мишей зовешь?!— взвился Миха.— Меня
зовут Миха!
— Ничего, тебя не убудет. Миша —
русское имя, а ты ведь хочешь учиться в
Советском Союзе.
— Но это еще не повод называть меня
Мишей! Я же не зову тебя «матушкой».
140
denken, dass wir Freunde der Sowjetunion sind«,
sagte Frau
Kuppisch.
»Trotzdem! Nicht Mischa! Das klingt wie ...«
»Wie Mörtelmischer«, sagte Heinz.
Sabine unterbrach ihre Proben an Macbeth und
schrie aus dem Badezimmer. »Nenn ihn
Miiiehscha, mit
rrruuhssischer Seelje«, rief sie, so russisch sie
konnte. »Wie Puuuhschkin. Oder Tscheeechow.«
»Ras, dwa, tri - Russen wer'n wir nie!« schrie
Heinz Richtung Badezimmer zurück.
»Heinz! Nicht vor dem Jungen!«
»Ach, wieso denn!« sagte Heinz. »Und wenn ihr
unterm Iwan nicht mal Telefon habt, dürft ihr ihn
nicht nach
Russland schicken! Wie soll er euch denn von
Wölfen umzingelt, aus seiner Blockhütte
anrufen?«
Стр 21
39. »Also, da schreib ich 'ne Eingabe!« erklärte
Herr Kuppisch, holte ein Blatt Papier, zog die
Kappe vom
Füllhalter - und stockte. »Aber welche Krankheit
haben wir?« Micha dachte: Wir haben alle 'nen
Dachschaden.
— А почему, что плохого, если люди
будут думать, будто мы друзья Советского
Союза? — философски заметила госпожа
Куппиш.
— И все равно! Только не Миша! Это
звучит как…
— Как Гриша,— подлил масла в огонь
дяюшка Хайнц.
Сабина, прервав репетиции «Макбета»,
закричала из ванной:
— Зовите его Ми-и-ишей, р-у-у-усской
душой!— голосила она нараспев, как ей
казалось, с русскими интонациями.— Как
Пу-у-у-шкин! Как Че-е-е-хов!
— Так твою мать!— рявкнул вдруг
дядюшка на чистом русском, после чего, уже
по-немецки, добавил: — Русскими нам не
бывать!
—Хайнц!— всполошилась госпожа
Куппиш.— Только не при мальчике!
— Да почему же не при мальчике!— не
унимался Хайнц.— Если под Иванами вы
живете даже без телефона, как можно
посылать его в Россию учиться! Его там
волки обложат, а ему из своего барака даже
позвонить вам будет некуда! Стр 25
Если так, я пишу заявление, — заявил
господин Куппиш, снимая колпачок с
авторучки, но тут же затруднился. — Только
какая у нас болезнь? Миха про себя подумал:
«Крыша поехала — вот какая у нас болезнь».
Стр 25-26
Стр 21-22
40. »Wir können doch nicht alle gesund sein!«
»Es ist eine Schande!« verkündete Heinz. »In
der freien Welt haben die Pollenallergiker ihren
eigenen
Telefonservice, und im Kommunismus dürfen
Pollenallergiker nicht mal ein Telefon besitzen.«
Стр 22
Не может быть, чтобы все мы были
такие здоровые!
— Это просто позор! — провозгласил
дядюшка Хайнц. — В свободном мире у
таких аллергиков специальный телефонный
сервис имеется, а при коммунизме у них даже
телефона нет! Стр 26
41. »Brecht oder Heiner Müller würden da
dialektisch rangehen.
Die würden, wenn sie Pollenallergiker wären,
eine Eingabe machen und einen PollenTelefondienst fordern selbst wenn sie kein Telefon haben.«
»Na und?« fragte Herr Kuppisch missmutig.
—Брехт или Хайнер Мюллер подошли
бы к этому вопросу диалектически. Будь они
пыльцовыми аллергиками, они бы написали
заявление и потребовали создания
противопыльцовой телефонной службы, даже
если бы у них самих телефона не было.
— И что толку?— сердито спросила
141
»Was hätte Brecht davon? Dann gäb's einen
Telefonservice, aber
er hätte immer noch kein Telefon. Dann hat
sich's mit der Dialektik.«
»Nicht ganz!« sagte der Kulissenschieber
triumphierend. »Wenn es den Pollenservice gibt,
würde Brecht noch
eine Eingabe schreiben: Weil es jetzt einen
Pollenservice gibt, muss er jetzt ein Telefon
bekommen!«
»Wieso?«
»Na, was soll der Telefonservice, wenn die
Pollenallergiker kein Telefon haben!«
Стр 22
госпожа Куппиш.— Что бы это дало вашему
Брехту? Много ему пользы от телефонного
сервиса, если сам он без телефона сидит? Вот
вам и вся ваша диалектика.
— Н ет, не совс ем,— с т рудом
сдерживая интеллектуальное торжество,
протянул театральный работник.— Когда был
бы создан противопыльцовый телефонный
сервис, Брехт написал бы новое заявление: в
связи с тем что создан телефонный сервис
для аллергиков, необходимо установить ему
телефон!
—Это еще почему?
—Какой же это телефонный сервис для
аллергиков, если у аллергиков нет телефона!
Стр 26
42. Frau Kuppisch begrüßte ihren Sohn, dass es
auch der Stasi-Nachbar
hörte: »Mischa! Schön, dass du da bist, das
Essen ist schon fertig, Soljanka, dein
Leibgericht!«
»Soljanka?« fragte Mario prompt, und seine
Augen funkelten zornig. Micha fühlte sich durch
seine Mutter
bloßgestellt, er war doch nicht der SoljankaLiebhaber Mischa, schon gar nicht vor Mario.
»Erst ins Rote
Kloster, und jetzt leckst du dir auch noch die
Finger nach dem Russenfraß. Du wirst so 'n
richtig russischrotes
Arschloch!»
Стр 23
—Миша! Как хорошо, что ты пришел,
обед как раз поспел, сегодня у нас солянка,
твое любимое блюдо!
—Солянка?— резко переспросил Миха,
и глаза его гневно вспыхнули. Опять мать
выставляет его на посмешище, никакой он не
Миша и до солянки совсем не охотник,
особенно в присутствии Марио.
— Сперва на «красный монастырь»
заглядываешься,— прокомментировал тот,—
теперь вот и на русскую жратву облизываться
начал. Этак ты, парень, совсем заделаешься в
красные холуи. Стр 27
43. Mario war in jenen Tagen unglaublich
gereizt. Er hatte sich von seinen langen Haaren
trennen müssen. Er
hatte tausend Eide geschworen, es niemals zu
tun, und es doch getan. Es geschah nicht mal
unter offenem
Zwang. Mario hatte sich die langen Haare
abgeschnitten, weil er bei der Mopedprüfung
jenen berüchtigten
Prüfer hatte, dessen Ehrgeiz darin bestand, jeden,
aber wirklich jeden Langhaarigen durchfallen zu
lassen.
44. Seine Methoden waren nicht frei von
Bosheit. Durchaus klemmte er vor
Prüfungsbeginn heimlich das
Bremslicht ab und ließ seinen langhaarigen
Prüfling dann durchfallen, weil der sich vor
Марио в те дни вообще был злющий до
невозможности. Ему, бедняге, пришлось со
своими длинными волосами расстаться. А
ведь он сколько раз клялся, что никогда, ни за
что в жизни этого не сделает — и вот всетаки сделал. Причем не то чтобы даже под
открытым нажимом. Марио отрезал волосы,
потому что хотел кататься на мопеде, сдавал
на права, а экзамен по вождению у него
принимал печально знаменитый инструктор,
который, очевидно, считал делом чести
завалить всякого длинноволосого. И прибегал
ради этого порой к самым подлым трюкам.
Например, перед экзаменом тайком замыкал
проводок стопсигнала, а потом с треском
проваливал длинноволосого испытуемого за
то, что тот не убедился в технической
142
Fahrtantritt nicht vom
ordnungsgemäßen Zustand des Fahrzeugs
überzeugt hatte. Mario war schon einmal
durchgefallen; er war mit
einem geschlossenen Benzinhahn auf die
Prüfungsstrecke geschickt worden und schon
nach ein paar Metern
mitten auf einer Kreuzung liegengeblieben. Als
Mario erfuhr, dass auch seine Nachprüfung von
jenem
berüchtigten Prüfer abgenommen wird, setzte er
sich zehn Minuten vorher in einem dunklen
Hausflur seinen
Motorradhelm auf und schnitt alle
hervorquellenden Haare ab. Er bestand, aber
frisurmäßig war er erst mal im
Keller, und als er im Treppenhaus Frau Kuppisch
begegnete, die Mischa zur Soljanka rief,
erkannte sie ihn
genau so wenig wie er sie
Стр 23
исправно сти машины перед нача л ом
движения. Один раз Марио уже успел
провалиться: его отправили на трассу
испытаний с перекрытым бензонасосом, и
уже через две минуты он безнадежно заглох
прямо посреди перекрестка. Когда Марио
узнал, что переэкзаменовку у него будет
принимать все тот же зверь-инструктор, он за
десять минут до начала экзамена в темном
парадном надел мотоциклетный шлем и
обкарнал все вылезающие из-под него
волосы. Экзамен он сдал, зато по части
прически, можно считать, провалился в
первобытные бе здны, поэтому, когда
столкнулся на лестнице с госпожой Куппиш,
которая звала своего Мишу отведать солянки,
она его не признала, как, впрочем, и он ее,
ибо госпожа Куппиш по-прежнему выглядела
старше своих лет годков этак на двадцать.Стр
27
45. Frau Kuppisch sah noch immer so aus, als
wäre sie zwanzig Jahre älter geworden.
Und als Heinz das nächste mal kam, war auch er
nicht wiederzuerkennen: Er hatte sich binnen
fünf Wochen
von einhundertsechsundsechzig auf einhundertdreißig Pfund heruntergehungert. Er hatte
nichts gegessen,
»weniger als im Lager in Sibirien!«, wie er
verkündete, und täglich Gewichte gestemmt.
»Ich hab mehr geschwitzt als im sibirischen
Steinbruch!« Heinz war so leicht geworden, dass
sogar die
Sprungfedern anders klangen, als er sich in
seinen Sessel setzte.
»Mensch, Heinz, du Hungerhaken, komm, setz
dich an Tisch«, sagte Frau Kuppisch besorgt und
vertrieb
Herrn Kuppisch, der sich schon wieder am
Ausziehtisch nützlich machen wollte.
»Heinz, hast du 'nen Bandwurm?« fragte Micha
erschrocken, als er seinen Onkel sah.
»Nee«, sagte Heinz und begann sich
auszuziehen. »Ich hab was geschmuggelt!«
Unter seinem Anzug, der ihm schlaff am Körper
hing, trug er noch einen zweiten Anzug, der wie
angegossen
passte. »Der ist für dich!« sagte Heinz feierlich
А когда дядюшка Хайнц приехал в
следующий раз, теперь уже его самого было
не узнать. Он пять недель морил себя голодом
и со своих восьмидесяти трех килограммов
отощал до шестидесяти пяти. Он ничего не
ел, «хуже, чем в сибирском концлагере», как
он торжественно всем объявил, и ежедневно
упражнялся с гантелями.
— Я п о т е л , к а к в с и б и р с ко й
каменоломне!— хвастался он.
Дядюшка Хайнц до того исхудал, что
даже кресло всеми своими пружинами
застонало иначе, принимая его в свое лоно.
—Хайнц, бедняжка, доходяга ты мой,
иди скорей, я тебя покормлю,— запричитала
госпожа Куппиш, отгоняя от стола супруга,
который, как всегда в подобных случаях,
возобновил тщетные попытки оный стол
раздвинуть.
— Хайнц, у тебя что, ленточный глист?
— перепугался Миха, увидев дядюшку.
—Нет,— гордо провозгласил Хайнц,
начиная раздеваться.— Я кое-что провез!
Под костюмом, который болтался на
нем мешком, обнаружился еще один,
сидевший как влитой.
— Это тебе!— торжественно объявил
Хайнц Михе.— Чтобы в школе танцев все
143
zu Micha. »Damit du auf deiner Tanzschule was
hermachst!
Und jetzt werde ich mich ordentlich bei euch
durchfressen, was!« Er lachte schallend. »Zieh
ihn an, ich will
sehen, ob er passt!« rief Heinz mit vollem Mund.
»Micha, kannst du dir vorstellen, ... wie oft ich
in den letzten
Wochen daran gedacht habe, ... dass ich mich
wieder so richtig satt fressen werde, ... sowie ich
erst deinen
Anzug rübergeschmuggelt habe!«
Micha nickte. Er brachte es nicht übers Herz,
Heinz zu sagen, dass es legal gewesen wäre,
einen Anzug
rüberzubringen. Стр 23
девки были наши! Ну, а теперь я наконец-то у
вас отъемся, отведу душу!— И он залился
счастливым детским смехом.— Надевайнадевай, я хочу посмотреть, как он на тебе!—
продолжал радоваться дядя уже с набитым
ртом.— Миха, ты даже представить себе не
можешь… как я все это время мечтал…
наесться до отвала… когда костюмчик тебе
переправлю!
Миха только кивнул. У него язык не
поворачивался сказать дядюшке, что
прове сти один костюм разрешено по
закону. .Стр 28
46. Mario rappelte sich auf und kam völlig
. Пошатываясь, Марио двинулся к ней.
abgekämpft auf sie
Перед глазами было черно, и пыхтел он, как
zu. Ihm war schwarz vor Augen, und er war
паровоз.
völlig außer Atem
— И что ты ей сказал?— не утерпел
»Und was hast du zu ihr gesagt?« fragte Micha, Миха, у которого вся сцена стояла перед
der sich die Situation gut vorstellen konnte.
глазами, как в кино.
»Ich hab zu ihr gesagt: Kennst du eine
— Я ее спросил, знает ли она какуюunpolitische Studienrichtung?«
нибудь профе ссию без политиче ской
Стр 25
направленности. Стр 30
47. »Es gehört zu den
У секретарей райкома партии много
unangenehmen Aufgaben eines Sekretärs der
обязанностей, есть среди них и тягостные —
SED-Kreisleitung, regelmäßig den Feind lesen zu например, читать вражескую прессу.
müssen.« Er
Тут он сделал паузу, давая Марио и
machte eine Pause, um Micha und Mario Zeit zu Михе возможность осознать всю важность
geben, die Bedeutung der eben gesagten Worte - сказанного, и Марио немедля проявил
zu
понимание, с сочувственным вздохом
ermessen, und tatsächlich zeigte Mario
заметив:
Verständnis für den Parteifunktionär, indem er
— Да, даже в самой замечательной
seufzend bemerkte:
работе есть свои издержки и трудности.
»Ja, dies sind nun mal die Härten eines ansonsten Стр 31
doch recht schönen Berufs."
Стр26
48. Damals erschien Erdmute Löffeling plötzlich
Тогда, в третьем классе, Эрдмуте
im Unterricht, schrieb VIETNAM an
Лёффелинг внезапно появилась на уроке,
die Tafel, und Micha wurde von seiner
написала на доске ВЬЕТНАМ, и классная
Klassenlehrerin nach vorn gerufen. Er sollte an руководительница вдруг вызвала Миху. Ему
einem Globus zeigen,
выпала честь показать на глобусе, где живут
wo die Kinder leben, denen es besonders schlecht дети, которым приходится тяжелее всего.
geht. Micha ahnte, dass eine Solispendenaktion Миха догадывался, что предстоит очередная
bevorstand, aber er hatte keine Lust, schon
акция солидарности, но ему до смерти
wieder Altstoffe zu sammeln. Und so zeigte er auf неохота было опять таскать металлолом или
die USA. Wie
собирать макулатуру. Вот он со зла возьми да
konnte Erdmute Löffeling da widersprechen?
и ткни в США. А Эрдмуте и крыть нечем. Не
144
Sollte sie sagen: Nein, den Kindern in den USA скажет же она, мол, нет, детям в США
geht es
живется прекрасно.
vorzüglich? »Ja, aber wo noch?« fragte sie.
— Так, а еще где? — задала она
»BRD«, sagte Micha, und auch dagegen war
наводящий вопрос.
Erdmute Löffeling
— В ФРГ,— не растерялся Миха, и на
machtlos. »Ja, und wo noch?« fragte sie. »Na,
это Эрдмуте тоже ничего возразить не могла.
überall im Kapitalismus«, sagte Micha. - »Und
—Так, а еще где?— не теряя надежды,
was ist mit
спросила она.
Vietnam?« fragte Erdmute Löffeling den
— Ну, вообще всюду, где капитализм,—
neunjährigen Micha, und der antwortete: »In
ответил Миха.
Vietnam geht es den
— А что насчет Вьетнама?— спросила
Kindern viel besser, denn die Kinder in Vietnam Эрдмуте Лёффелинг, и девятилетний Миху
freuen sich auf ihre Befreiung, für die ihr
твердо ей ответил:
unbesiegbares Volk
— Во Вьетнаме детям живется гораздо
kämpft!«
лучше, потому что дети Вьетнама радуются
Was Mario und Micha in der Illustrierten sahen, освобождению, за которое сражается их
die ihnen der Parteimensch entgegenhielt, war ein непобедимый народ!
Foto, wie
Со страницы иллюстрированного
sie mit weitaufgerissenen Augen und bettelnd
журнала, который протянул им неведомый
vorgereckten Händen den Betrachter anschauen. партработник, на Миху и Марио глянуло
Mario und
фото с изображением их самих: с
Micha waren wunderbar getroffen, und das an
в ы пученны ми глаз ами, по-нищ енски
sich schon ausdrucksstarke Foto war garniert mit простирая руки, они таращились в объектив.
einer
Вышли они, надо сказать, замечательно, к
Bildunterschrift: Die Not im Osten - wie lange тому же, фотография, и без того достаточно
hält das Volk noch still?
красноречивая, сопровождалась
Стр 26
проникновенной подписью: «Нищета на
востоке — будет ли предел народному
терпению?». Стр 32
49. »Der Hunger nach Freiheit ist größer als der
Голод по свободе страшнее, чем голод
Hunger nach
без хлеба! Так Сартр сказал! Или Махатма
Brot! Das hat Sartre gesagt! Oder Mahatma
Ганди? Или голод по правам человека?— От
Gandhi? Oder der Hunger nach
волнения у Марио в голове все перепуталось,
Menschenrechten?« Mario war
однако он ясно знал, чего хочет. Присягнуть
vor Aufregung ganz durcheinander, aber er
всему, что запрещено,— вот к чему рвалась
wusste, was er wollte: Sich zu allem bekennen, его душа. Присягнуть Сартру и Ганди,
was verteufelt war
свободе и правам человека. Каждое из
- Sartre und Gandhi, Freiheit und
четырех этих слов уже само по себе было
Menschenrechte. Diese vier Worte waren so
такой крамолой, что ни одного из них Марио
verteufelt, dass Mario sie
и знать не полагалось, не то что вслух
eigentlich gar nicht kennen, geschweige denn im произносить. Миха попытался в последнюю
Munde führen durfte. Micha versuchte, das
секунду спасти положение, сказав, что
Schlimmste zu
Марио, конечно же, имеет в виду так
verhindern, indem er sagte, Mario meinte
называемую
свободу и так называемые
natürlich die sogenannte Freiheit und die
права человека. Тщетно. Партработник,
sogenannten
повернувшись к Михе, ледяным голосом
Menschenrechte. Vergeblich. Der Parteimensch произнес:
wandte sich an Micha und sagte eiskalt: »Wenn
— Если твой так называемый друг сию
dein
секунду не придет в так называемое
sogenannter Freund jetzt nicht zur sogenannten сознание, ему придется в два счета вылететь
145
Besinnung kommt, wird er einen sogenannten
из вашей так называемой школы.
Rausschmiss
В ответ на что Марио истошно заорал:
erleben!« Mario schrie ihn an: »Ich komme aber
— И не подумаю приходить в ваше так
nicht zur sogenannten Besinnung!«
называемое сознание!
Und nun kam noch ein Wort ins Spiel, das
Вот тогда-то впервые и выплыло
niemand kannte: Relegation. Selbst Brille hatte невесть откуда жуткое словечко, которого
dieses Wort noch
никто прежде не слыхивал: отчисление.
nie gehört. Aber alle verstanden auf Anhieb, was Даже Очкарик этого слова раньше не знал.
gemeint war. Niemand kam auf die Idee, dieses Но всем вмиг стало ясно, что оно значит.
Wort zu
Хотя, что знаменательно, решительно все
benutzen. Es klang so unbarmherig und kalt. Es избегали его произносить — таким от него
klang wie etwas, wogegen man sich nicht zur
веяло холодом и бездушием. Чем-то
Wehr setzen
беспощадным веяло, от чего ни убежать, ни
kann.
защититься. Стр 32-33
Стр 27
50. Die Existentialistin war verliebt in die Idee,
Экзистенциалистка была одержима
sich in die märkische Einöde zurückzuziehen und и д е е й у е д и н и т ь с я г д е - н и б у д ь в
abwechselnd zu
бранденбургской глуши, в отшельнической
philosophieren und zu lesen. Sie wollte sich wie пустыне и там попеременно то читать, то
Diogenes ins Fass legen, einen ganzen Sommer философствовать. Она хотела, как Диоген,
lang. Das
забраться в бочку и пролежать там все лето.
Fass rollte sie nachts heimlich aus der Tiefstraße, Бочку она тайком, ночью, прикатила из
über die die Berliner Markthalle beliefert wurde. о г р о м н о г о т у н н е л я , п о к о т о р о м у
Für den Auftakt ihres Fassliegens suchte sie sich до ст авлялись товары на берлинский
die Pfingsttage aus, um dem Jugendfestival zu
центральный рынок. Начать свое лежание в
entfliehen, das in
бочке она решила на Троицу, дабы удалиться
Berlin stattfand. Als sie am Ufer des Stechlin ins от суеты и гвалта молодежного фестиваля,
Fass kroch, hatte sie einen großen Bücherstapel который должен был состояться в Берлине.
bei sich,
Забравшись в бочку на берегу Штехлина, она
jede Menge Philosophen und Friedrich Schillers прихватила с собой кучу философов и
Wilhelm Teil. Aber schon nach vier Stunden hörte шиллеровского «Вильгельма Телля». Но уже
sie auf, im
четыре часа спустя жизни в бочке был
Fass zu liegen, weil es ihr zu unbequem war.
положен конец, слишком там оказалось
»Wenn ich mir von Alexander dem Großen was жестко.
wünschen
— Если бы меня
Алекс андр
dürfte, dann hätte ich nicht gesagt: Geh mir aus Македонский спросил, какое мне исполнить
der Sonne, sondern: Gib mir 'n Sitzkissen für
желание, я бы не стала ему говорить: «Не
untern Arsch!« Стр 27-28
загораживай солнце!», я бы сказала:
«Принеси мне подушку под задницу!» Стр
33-34
51. Die Quartiergäste der Familie Kuppisch, die
Квартирантами семейства Куппиш,
auf den Luftmatratzen schlafen mussten, die Frau которым предстояло спать на воздушных
Kuppisch von
матрасах, одолженных госпожой Куппиш у
ihrem Stasi-Nachbarn geborgt hatte, waren zwei соседа из органов, оказались двое саксонцев,
Sachsen, aus Pirna bei Dresden: »der Olaf« und из городка Пирна под Дрезденом. Звали их
»der Udo«.
Да-Олаф и Да-Удо. На все вопросы, в том
Sie stellten jedem Vornamen grundsätzlich einen числе и об их собственных, равно как и
Artikel voran. Bis Familie Kuppisch dahinter
чужих, именах, они имели обыкновение
kam, glaubte
отвечать, начиная с союза «да». В результате
sie, Udos Freundin hieße Diana, aber sie hieß
семейство Куппиш долго полагало, что у Да146
Jana; Olaf und Udo nannten sie immer nur die
Jana. Sie waren
nicht gerade die Hellsten. Vielleicht hatte es
damit zu tun, dass sie aus dem Tal der
Ahnungslosen kamen,
jener Gegend, in der sich kein Westfernsehen
empfangen ließ. Als der Olaf und der Udo die
Mauer nun direkt
vor dem Fenster sahen, fragten sie, ob dort
drüben Westberlin liegt, und Frau Kuppisch
antwortete mit einem
Seufzer »Ja, leider«. Der Olaf und der Udo
staunten mit offenem Mund, schließlich bekannte
einer der beiden:
»Das könnten wir nicht, dieses Leben immer mit
der Gefahr.« Der andere bemerkte, dass sich bei
der
»Grimminallidät drieben« doch schnell mal 'ne
Kugel verirrt. Frau Kuppisch tat erneut einen
Seufzer: »Ja,
auch damit lernt der Mensch zu leben.« Sie hatte
keine Lust, den beiden jetzt etwas auszureden.
Doch wenn
sie sich ein bisschen um sie gekümmert hätte,
wäre es vielleicht nicht zu dem nächtlichen
Grenzzwischenfall
gekommen, bei dem der Olaf und der Udo den
gesamten Autoverkehr nach Westberlin lahm
legten. Die
Kuppischs wurden danach alle »zur Klärung
eines Sachverhalts« ins Polizeipräsidium bestellt.
»Mir brauchen
sie nichts zu erzählen!« sagte Herr Kuppisch
grimmig, als er seine Vorladung las. »Das ist die
Stasi!« Frau
Kuppisch war mit ihren Nerven völlig am Ende.
»Ich hab sie ins Haus geholt, damit Mischa aufs
Rote Kloster
kann!« beteuerte sie. »Ich konnte doch nicht
ahnen ...«
стр 30
52. »Wenn die Werktätigen wissen, wie es
wirklich bei uns ist ..., ... werden sie
sich gegen die Ausbeuterordnung erheben!«
Удо есть подружка по имени Даяна, пока ктото не догадался, что на самом деле ее зовут
Да-Яна, то есть Яна. Словом, Да - Олаф и ДаУдо звезд с неба не хватали. Возможно, все
дело в том, что они были родом из «долины
незрячих», то бишь из того уголка нашей
республики, где не принималось западное
телевидение. Когда Да-Олаф и Да-Удо прямо
из окон квартиры Куппишей увидели стену,
они, не веря себе, спросили, правда ли гам, за
стеной, уже Западный Берлин, госпожа
Куппиш с тяжким вздохом им ответила:
— Да, к сожалению.
Какое-то время Да-Олаф и Да-Удо,
раскрыв рты, в немом ужасе смотрели в окно,
потом один из них с трудом выдавил:
— Да как же вы тут живете, в такой
опасности.
Другой заметил, что при разгуле
преступности «там, у них» этак же, того и
гляди, пуля в окно залетит.
Госпожа Куппиш испустила еще один
сокрушенный вздох и сказала:
—Человек ко всему привыкает.
У нее не было ни малейшей охоты
разубеждать и лишать политиче ской
невинности своих постояльцев. Между тем,
прояви она чуть больше такта и усердия,
возможно, дело, глядишь, и не дошло бы до
печа льно изве стного пограничного
инцидента, когда Да-Олаф и Да-Удо
исхитрились застопорить поток
автотранспорта, направлявшегося через наш
пропускной пункт в Западный Берлин. Всех
Куппишей тогда в целях «разъяснения
о б с т о я т е л ь с т в » в ы з в а л и в Гл а в н о е
управление полиции.
— Пусть другому свои сказки
рассказывают! — язвительно произнес
господин Куппиш, трясущимися руками
кладя повестку обратно на стол.— Я-то знаю,
что это органы.
Госпожа Куппиш была вообще на грани
нервного срыва.
— Я их впустила, чтобы Миша попал в
красный монастырь! — причитала она.—
Разве могла я предвидеть….Стр 34
—Если бы трудящиеся знали, каково у нас на
самом деле… они бы сей же миг встали на
борьбу против эксплуататорского строя! —
147
riefen der Olaf und der Udo. Als der eine schon кричали попеременно Да-Олаф и Да-Удо.
lallte und der
Когда один уже только лопотал, а второй
andere schielte, gingen sie allein zum
слегка косил и таращился, они, поддерживая
Grenzübergang in die Sonnenallee, hielten
друг друга, двинулись к контрольно schicke Mercedesse an,
пропускному пункту «Солнечная аллея» и
ließen die Fahrer aussteigen und machten etwas, там принялись останавливать шикарные,
das sie sich unter Agitation vorstellten: Sie
сияющие лаком «мерседесы», вынуждая
priesen den
водителей покидать комфортабельные
Westlern die Segnungen des Sozialismus an.
салоны и подвергая их тому, что в их
»KOSTENLOSER SCHULBESUCH!«
представлении называлось агитацией:
»KOSTENLOSER ARZTBESUCH!«
— ОБУЧЕНИЕ БЕСПЛАТНОЕ! —
»STABILE PREISE!«
выкрикивали они.— ЛЕЧЕНИЕ
Es kam ihnen selbst bizarr vor. Sie wollten schon БЕСПЛАТНОЕ! ЦЕНЫ СТАБИЛЬНЫЕ!
aufgeben. Aber als Olafs Ruf »NIEDRIGE
В гл уб и н е д у ш и и х и с а м и х
MIETEN!. von
происходящее слегка озадачивало. Они уже
einem Mercedesfahrer renitent ergänzt wurde »In собрались было прекратить агитацию. Но
winzigen Wohnungen!«, haben die beiden
когда в ответ на выкрикнутый Да-Олафом
durchgegriffen:
лозунг — НИЗКАЯ КВАРТПЛАТА!—
Alle, die zurück in den Westen wollten, wurden господин из очередного остановленного
erst mal zum Singen von Kampfliedern
«мерседеса» строптиво добавил: «Ага, в
gezwungen. Der Olaf
к р охо т н ы х к в а р т и р к а х ! » — т у т у ж
sang laut vor und dirigierte geduldig, während der саксонские товарищи взялись за дело
Udo Papierfähnchen an die Mercedessterne
всерьез. Теперь всякому, кто норовил
klemmte.
проехать на запад, для начала полагалось
Gegen Mitternacht sang ein Chor aus zehn
принять участие в хоровом исполнении
Westberlinern tapfer Avanti Popolo und wedelte революционных песен. Пока Да-Олаф громко
dazu mit DDRFähnchen,
запевал и терпеливо дирижировал, Да-Удо
aber als nach dem Kampflied der Olaf auf die
прикреплял на зве зды «мерс еде с ам»
Revolution zu sprechen kam, schnitt ihm einer бумажные гедеэровские флажки. К полуночи
der
о кол о п о г р а н п о с т а о б р а з о ва л с я хо р
Westberliner das Wort ab: »Leute, ick bin ja sehr западноберлинских энтузиастов человек этак
für die Revolussion. Aba seit ick da den
из десяти, которые, все как один, отважно
Jemüseladen uff die
распевали «Avanti, popolo!» и дружно
Ecke jesehn hab, lahmt mein revolussionärer
размахивали гедеэровскими флажками.
Eifer. Ja, ick weeß, ihr habt Suppenjrün det janze Однако когда по окончании песни Да - Олаф
Jahr üba.
начал толкать речь о мировой революции,
Jroßartig!« Bald kreuzten zwei Sanitäter auf, die один из западноберлинцев неожиданно его
den Olaf und den Udo in Zwangsjacken steckten перебил:
und
— Братцы, лично я очень даже за
wegfuhren.
революцию. Но с тех пор как я заглянул к вам
Стр 29
вон в тот овощной магазинчик на углу, мой
революционный пыл малость поугас. Да, я
теперь знаю: зелень для супа у вас в продаже
круглый год! И это, конечно, замечательно!
Вскоре откуда-то незаметно вырулила
неотложка и двое санитаров, повязав ДаОлафа и Да-Удо в смирительные рубашки,
увезли их в неизвестном направлении.стр 35
53. Und was das Unerklärlichste war: Obwohl
Н о ч то с а м о е п о р а з и т е л ь н о е и
der Laden voll war mit Fahnen, Emblemen und необъяснимое: хотя магазинчик ломился от
148
Pioniertüchern, hieß er für die Leute am kürzeren
Ende der Sonnenallee trotzdem Gemüseladen,
und sie blieb
die Gemüsefrau.
Heute sagt Herr Kuppisch manchmal: »Die
Ostzeiten waren ein einziges Schützenfest, bei
dem jeder Schuss
nach hinten losging.« Um zu erklären, was er
damit meint, erzählt er immer vom Gemüseladen
in der
Sonnenallee.Стр 30
знамен, эмблем и пионерских галстуков, для
жителей нашего кончика Солнечной аллеи он
по-прежнему оставался «овощным» — и до
сих пор таковым остается.
В наши дни господин Куппиш любит
повторять:
— Социализм — это такой футбол,
когда все голы забиваются только в свои
ворота.
В пояснение этого афоризма он
рассказывает обычно историю овощного
магазинчика на Солнечной аллее. А началось
все с того, что семейство Куппиш, желая
облегчить Михе до ступ в «красный
монастырь», пустило в дом двух
квартирантов из Саксонии…стр 37
54. Micha dachte den ganzen Sommer über
Как и все, кто думал, что, если уж она
diesen Satz nach, und er fand, dass er
такая ослепительная красавица, значит,
Miriam unterschätzt hatte. Wie alle, die glauben, небольшого ума. Ты будешь верить, что
sie wäre naiv, nur weil sie überwältigend schön когда-нибудь я тебя поцелую, и все невзгоды
ist. Wenn du
будут тебе нипочем. Стр 37
weißt, dass ich dich irgendwann küssen werde,
wirst du nie traurig sein müssen.
Стр 31
55. Sabine hatte mal einen Aktuellen, der
Новый Сабинин очередной оказался
Bergsteiger war. Er hieß Lutz. Lutz hatte so seine альпинистом. Звали его Лутц. Лутц знал свои
Methoden,
способы пересекать границы, чтобы не ждать
Ländergrenzen zu überschreiten, ohne siebzig
семьдесят миллионов лет или даже вдвое
Millionen Jahre oder auch nur die Hälfte davon меньше. Когда они на пару с Сабиной
abzuwarten.
уклады ва ли рю кз аки, от правл яясь в
Als Lutz und Sabine den Rucksack für einen
странствие по Сибири, семейство Куппиш,
Sibirien-Trip packten, kam Familie Kuppisch
в ключ ая и дядю ш ку Х айнца, им ел о
samt Onkel Heinz in
удовольствие прослушать в исполнении
den Genuss eines Vertrages von Lutz über seine Лутца целый доклад о том, как совершать
Art, ohne Reisepass weit zu reisen. Herr
дальние путешествия без всякого там
Kuppisch glaubte
загранпаспорта. Господин Куппиш вообще не
nicht mal, dass die beiden in die Sowjetunion und верил, что они до Советского Союза
schon gar nicht nach Sibirien kommen - dahin
доберутся, не говоря уж о Сибири — туда
könnte man
можно только в порядке организованного
nur über organisierten Tourismus, als Grupa, also туризма, то есть туристической группой.
in einer Reisegruppe. Schon das Wort
Одно словосочетание индивидуальный
Individualtourismus
туризм
для русских само по себе уже
ist für die Russen ein Unding. »Da kannste
крамола. — И можешь писать заявления хоть
Eingaben schreiben, wie du willst!«
до скончания века! Стр 37-38
Стр 32
56. Auf seine Reisen nahm er immer alle
В любую поездку он берет с собой все
Ausweise mit, die ihm bisher ausgestellt worden удостоверения, какие ему когда-либо
waren, denn er rechnete damit, dass die Grenzer выдавали; как он считал, любой пограничник
bei so vielen Ausweisen glauben werden, dass
при виде стольких удостоверений заранее
alles schon
проникает ся мыслью, что с данным
149
seine Ordnung hat. Außer dem Personalausweis гражданином все в порядке. Наряду с
brauchte er den SV-Ausweis (in den er sein
общегражданским паспортом Лутц берет с
Passbild
собой профсоюзный билет (в который он
einklebte, dann wirkte er wie ein Reisepass), den вклеил паспортное фото, чтобы больше
Wehrpass; wo er mit Uniform fotografiert ist, was походило на загранпаспорт), военный билет,
ihn so
где он сфотографирован в военной форме,
staatstragend macht - und sogar den
что сообщает ему вид официального лица,—
Pionierausweis. Wenn er den Personalausweis, и даже пионерское удостоверение. Если он
den SV-Ausweis und
в ы лож и л о б щ е г р а ж д а н с к и й п а с п о рт,
sogar den Wehrpass gezeigt hatte und trotzdem профсоюзный и военный билет, а его все еще
nicht durchgelassen wurde, dann holte er seinen н е п р о п у с к а ю т , т о г д а о н , я к о б ы
Pionierausweis hervor, mit einer großartigen,
спохватившись, широким жестом бросает на
weitausholenden Geste: Ach, das ist es, was ihr с т о й к у п а с п о р т н о г о ко н т р о л я с в о е
sehen wollt пионерское удостоверение:
wie gut, dass ich es dabeihabe!
— Ах, вам, наверно, нужно еще вот это!
»Und damit bist du bis in die Mongolei
Как хорошо, что я и его прихватил.
gekommen?« fragte Frau Kuppisch.
— И таким манером ты до Монголии
»Nein«, sagte Lutz, »für die Mongolei braucht добрался?— недоверчиво спросила госпожа
man eine Einladung.« Die Einladung könne man Куппиш.
sich selbst
—Нет,— ответил Лутц.— В Монголию
schreiben, sagte Lutz, aber um der
приглашение нужно.
selbstverfassten Einladung ein offizielles
Впрочем, это сущая ерунда,
Aussehen zu verpassen, hatte er
приглашение можно написать самому,
sich mit einem Bleistift und einer untergelegten продолжал Лутц, но чтобы придать такому
mongolischen Münze das mongolische
с а м од е л ь н ом у п р и гл а ш е н и ю в и д
Staatswappen als
официального документа, нужна печать с
Dienstsiegel auf die Einladung schraffiert.
монгольским гербом, каковую он, при
Gefordert war nämlich eine »amtlich beglaubigte помощи карандаша и подложенной под
Einladung«, und
бумагу монгольской монеты,
wo ein Amt ist, ist auch ein Siegel, dachte Lutz. собственноручно и скопировал. Дело в том,
Die Münze, eine 5-Tukrig-Münze, hatte er aus
что приглашение требуется не какое-нибудь,
dem
а «заверенное официальным учреждением»,
Neptunbrunnen gefischt, wo die Touristen aus
ну, а какое же может быть официальное
aller Welt ihr Kleingeld hineinwerfen. Lutz ist
учреждение без печати, так Лутц подумал.
zwei Monate lang
Монету, достоинством в пять тугриков, он
Woche für Woche zum Neptunbrunnen gefahren выудил из фонтана Нептуна, куда на
und hat, knöcheltief im Wasser stehend, seltene прощание кидают мелочьтуристы со всего
Münzen
мира. Лутц два месяца день за днем к этому
gesucht - bis endlich mal ein Mongole fünf
фонтану мотался, бродил по щиколотку в
Tukrig in den Neptunbrunnen warf. Mit seiner
воде, выискивая редкие монеты, пока
selbstverfassten
наконец какой-то монгол не удосужился
Einladung ging Lutz aufs Amt. Dort kannte sich бросить в фонтан свои пять тугриков. И
niemand mit mongolischen Dienstsiegeln aus,
т ол ь ко п о с л е э т о го Лу т ц с о с в о и м
und so bekam
самодельным приглашением отправился в
Lutz die Papiere. Im Jahr darauf wollte auch sein соответствующие органы. Там монгольских
Freund in die Mongolei, und dank einer
печатей никто отродясь не видывал, и Лутц
Urlaubsbekanntschaft von Lutz ließ sich sogar
без труда получил свой вкладыш. Год спустя
eine echte Einladung mit einem echten
его приятель тоже захотел прокатиться в
Dienstsiegel von einer
Монголию, и благодаря знакомству, которым
echten mongolischen Dienststelle besorgen.
Лутц во время своего отпуска успел там
150
»Das ist ja prima«, sagte Sabine. »Dann zapfen
wir den Mongolen jetzt immer an, wenn einer
von uns in die
Mongolei will!«
обзавестись, ему даже удалось получить
в п о л н е в з а п р а вд а ш н е е , о ф и ц и а л ь н о
заверенное приглашение с настоящей
монгольской печатью.
— Это же прекрасно!— обрадовалась
»Nee«, sagte Lutz. »Das klappt nicht.«
Сабина. — Этим монголом теперь всегда
Als nämlich der Freund von Lutz seine Papiere можно пользоваться, если кто-нибудь в
vom Amt holen wollte, bekam er die Unterlagen Монголию захочет.
nicht, weil das
— Не-а,— грустно сказал Лутц.—
Dienstsiegel nicht stimmte. »Für eine Einladung Ничего не выйдет.
brauchen Sie das andere Siegel«, sagten sie und
Выяснилось, что когда приятель Лутца
zeigten ihm
пришел за своими бумагами в
daraufhin das richtige Dienstsiegel. Dem Freund соответствующие органы, разрешение на
von Lutz klappte der Unterkiefer herunter: Es war выезд ему не дали, потому что печать на его
die Lutzприглашении оказалась «неправильная».
Einladung aus dem Vorjahr.
— Для приглашений другая печать
»Und ich habe keine 5-Tukrig-Münze mehr«,
нужна,— терпеливо объяснили ему и
sagte Lutz. »Also können wir uns Mongolei
показали, какая. У приятеля аж челюсть
abschminken.«
отвисла: перед ним выложили приглашение
Außerdem wollte Frau Kuppisch wissen, wie
Лутца, собственноручно тем же Лутцем в
Lutz nach China gekommen ist. »China war ganz прошлом году изготовленное.
schwer«
— А у меня нет больше пятитугриковой
begann Lutz. Einen halben Tag lang die
монеты,— сокрушался Лутц.— Так что о
sowjetischchinesische Grenzstation beobachten. Монголии пока придется забыть.
Dabei ist ihm ein
Но госпожа Куппиш на этом не
Soldat aufgefallen, der wahrscheinlich der
успокоилась: она хотела знать, как Лутцу
Hinterletzte dort war, denn der musste für alle
удалось проникнуть в Китай.
anderen die Stiefel
— В Китай было очень трудно,—
putzen, fünfzig Paar russische Soldatenstiefel, die вздохнул Лутц.
vor die Grenzbaracke gestellt wurden. Ansonsten
Затаясь, он полдня пролежал в кустах,
war
наблюдая за советской погранзаставой. Пока
nichts los, dort in der asiatischen Steppe, alle
не обратил внимание на одного солдатика,
zwei Stunden passierte mal ein Auto. Lutz
который, очевидно, считался в части совсем
wartete, bis der
уж распоследним человеком, ибо чистил
Hinterletzte mit der Passkontrolle betraut wurde. сапоги всему личному составу — пятьдесят
Natürlich waren seine Papiere unvollständig, und пар русских солдатских сапог в день.
der
Собственно, никаких иных, сколько-нибудь
Hinterletzte ließ Lutz nach langem
примечательных событий, кроме чистки
unentschlossenen Herumblättern nicht passieren. с а п о г, т а м , в а з и а т с ко й с т е п и , н а
Nun machte Lutz aber so
заброшенной погранзаставе, и не
ein Theater, dass sich die Vorgesetzten des
происходило — ну, проедет раз в два часа
Hinterletzten mit dem Fall befassten - und
машина, и все. Лутц дождался, когда
natürlich anders
р а с п о с лед н и й с олд ат и к з а с ту п и т н а
entschieden, denn ein Hinterletzter hat prinzipiell дежурство на пост паспортного контроля.
unrecht. Als Lutz die Grenzstation in Richtung Разумеется, бумаги у Лутца были не в
China verließ,
порядке, и солдатик, после долгого и
war der Hinterletzte schon zum Latrineschrubben нерешительного их перелистывания, Лутца
abkommandiert.
не пропустил. И вот тут Лутц закатил
Frau Kuppisch wollte noch wissen, wie Lutz es скандал, пот ребовал, чтобы вызвали
anstellen würde, wenn er den Grenzübergang
начальство,— и старшие офицеры, не глядя,
151
direkt vor der
дали команду его пропустить: они заранее
Haustür übertreten wollte. »Keine Chance«, sagte решили, что тот, распоследний, наверняка
Lutz. »Ab-so-lut keine.« Diese Mauer konnte
что-то напутал. Так что когда Лутц пересек
einen traurig
границу и сделал первые шаги по китайской
und verzweifelt machen. Besonders, wenn sogar земле, несчастного солдатика уже отправили
einer abwinkte, der es bis in die Mongolei und
чистить гальюны. Стр 39-40
nach China
geschafft hatte.
Стр 32-33
Пузыри летят с балкона — Все соседи
57. »Vom Balkon fliegen leere Pullen
нас клянут. Сейчас нагрянут фараоны, Нас в
das wird sich aber rächen
крысятник заметут.
die Nachbarn rufen die Bullen
Правда, соседи фараонов пока что не
und dann muss einer blechen ...«
в ы з ы ва л и , н о « ф а р а о н ы » хо р о ш о
Die Nachbarn riefen zwar nicht die Bullen, aber рифмовались с «балконом», а что до
es reimte sich auf Pullen, und dass die vom
«пузырей», то есть бутылок, то они с балкона
Balkon flogen,
уже летели, это факт. Стр 42
stimmte.
Стр 35
58. Das Schrapnell
Шрапнель довольно давно обжималась
war schon eine ganze Weile mit Brille am
с Очкариком. Сняв с него очки, она сказала:
Rumknutschen. Sie hatte ihm die Brille
— Без очков ты мне нравишься гораздо
abgenommen und sagte:
больше.
»Ohne deine Brille finde ich dich richtig schön«,
На что Очкарик со свойственной ему
worauf Brille sagte: »Ohne meine Brille finde ich тактичностью радостно воскликнул:
dich auch
— И ты мне тоже,— хотя Шрапнель
schön.« Стр 35
отродясь очков не носила. Стр 43
59. Micha war vor Miriam zunächst panisch in
Дело в том, что Миха, узнав о приходе
die Küche geflohen, wobei er mit dem Hemd an Мирьям, в панике метнулся на кухню. По
der Türklinke
пути, однако, он зацепился за дверную ручку
hängen blieb und sich den Ärmel zerriss. In der и разорвал рукав рубашки. На кухне он
Küche trennte er den Ärmel an der Schulter ab решил, что лучше отодрать рукав целиком, до
und
плеча, во время исполнения коего намерения,
bekleckerte sich mit rote Bete, und zwar vorn auf однако, исхитрился спереди заляпать себе
seiner Hose. Da ihn Frau Kuppisch jahrelang mit брюки свекольным салатом. Поскольку же
Mahnungen traktiert hatte, dass rote-Beteгоспожа Куппиш годами внушала ему, что
Flecken nicht rausgehn, machte sich Micha daran, свекольные пятна вообще не выводятся,
den Fleck mit einem Lappen und viel Wasser
Миха немедленно и не жалея воды принялся
auszuwaschen. Der feuchte Fleck vorn auf seiner смывать их тряпкой. В результате чего пятно
Hose war danach zwar nicht
у него на штанах свекольный цвет утратило,
mehr rot, dafür aber sehr groß. Und ausgerechnet зато приобрело очень внушительные
in dem Moment begann im Wohnzimmer Je
очертания. И как раз в этот миг из комнаты
t'aime.
до него донеслись томные аккорды «Je
t'aime». Стр 43
Стр 35-36
60. Er wankte ins Wohnzimmer und postierte sich
Он ввалился в комнату и, пошатываясь,
wankend vor Miriam. Die
встал перед Мирьям. Та даже его оторванный
152
bemerkte kaum sein zerrissenes Hemd, weil sie рукав почти не заметила, ибо не могла
so sehr von dem großen nassen Fleck vom auf
оторвать взгляд от огромного мокрого пятна
seiner Hose
на его брюках. Музыка завывала, у Михи
gebannt war. Die Musik leierte, und Micha war перед глазами все плыло. Словом, когда он
blau. Es war ein Alptraum, als Micha vor ihr
опустился перед Мирьям на колени и что-то
niederkniete und
залопотал, это был конец света.
lallte: »Miriam, ich weiß, jetzt ist zwar nicht der
—Мирьям, я понимаю,— силился
beste Moment, weil ich hier so 'n Pickel habe,
объяснить Миха, — момент не самый
aber
подходящий, а я вон, к тому же, и оплошал,
versprochen ist versprochen ...« Und dann
но что обещано, то обещано…
versuchte Micha tatsächlich, Miriam zu küssen.
Тут Миха и в самом деле попытался
Sie machte sich
Мирьям поцеловать. Она вырвалась от него,
los, stand auf und rannte weg. Micha hatte viel вскочила и выбежала вон. Миха был
zuviel getrunken, um ihr zu folgen. Er legte sich слишком пьян, чтобы бежать за ней вдогонку.
in einer Ecke
Он просто завалился спать в ближайшем
schlafen. Als Kissen benutzte er einen Dudelsack углу. Вместо подушки он сунул под голову
aus dem frühen 18. Jahrhundert, den er aufblies, волынку начала XVIII века, предварительно
nachdem
ее надув, для чего потребовалось заткнуть
er alle Öffnungen verknotet hatte. So fand ihn
все торчащие из нее дудки. На ней и
Marios Vater, der am Morgen zurückkam, ehe die обнаружил его отец Марио, вернувшийся
Fete richtig
домой на следующее утро, когда праздник
zu Ende war.
был еще в самом разгаре. Стр 41
Стр 36
61. Marios Vater begriff allein bei diesem
Тол ь ко в э тот м и г от е ц М а р и о
Anblick, dass er über Nacht zum Sammler
окончательно понял, что за одну ночь он
zerbrochener
превратился в коллекционера поломанных
historischer Instrumente aus vier Jahrhunderten старинных музыкальных инструментов. Стр
geworden war.Стр 36
41
62. Dennoch gab es Blamagen bei den Wahlen,
und für die größte, die totale landesweite und
internationale
Blamage hat Michas Bruder Bernd gesorgt, und
das ausgerechnet, als er bei der Armee war. Er
hatte einen
besonders eifrigen Kompaniechef, der obendrein
so eitel war, dass er sich für den Funkverkehr
den
Decknamen Everest gegeben hat. Bernds
Armeekumpel Thomas funkte Everest
abwechselnd als
»Müggelberg« und als »Pik Stalin« an, so dass
sich schließlich »Pik Müggelberg« als Spitzname
durchsetzte.
Стр37
Однако на выборах случались иногда и
скандальные «проколы», и виновником
одного из таких скандалов, едва ли не самого
к р у п н о го , п о л у ч и в ш е го н е то л ь ко
национальную, но и международную огласку,
стал брат Михи Бернд, причем как раз во
в р е м я д о бл е с т н о го п р охож д е н и я и м
армейской службы. Ему достался донельзя
рьяный командир роты, к тому же, с
наполеоновскими амбициями — к примеру,
для радиосвязи он взял себе отзыв «Эверест».
По такому случаю товарищ Бернда Томас,
выходя на связь с командиром, регулярно
величал того то «Мюггельбергом», то «Пиком
Сталина», вследствие чего за ним прочно
закрепилась кличка «Пик Мюггельберг».Стр
45
63. Am Wahlsonntag war Pik Müggelberg OvD,
В воскресенье, в день выборов, Пик
das heißt, er war Chef der Kaserne, und beim
Мюггельберг был дпк, то бишь дежурным по
Morgenappell
казарме, а на утреннем построении командир
153
verlas der Regimentskommandeur den »Befehl
des Tages«: »Jede Stimme den Kandidaten der
Nationalen
Front!« Pik Müggelberg machte Männchen und
antwortete: »Zu Befehl, Genösse Oberstleutnant
- jede
Stimme!« Und weil Pik Müggelberg ein
besonders Eifriger war, ließ er nach dem
Morgenappell alle
Kompanien in einer langen Linie antreten. Dann
schritt er die Linie ab und gab jedem einen
Stimmzettel. Sein
Adjutant folgte ihm mit der Wahlurne. Jeder
Soldat sollte den Stimmzettel einmal falten und
in die Wahlurne
stecken. Das Einstecken dauerte eine Idee länger
als das Austeilen, so dass Pik Müggelberg bald
einen
kleinen Vorsprung hatte.
Als Pik Müggelberg vor Bernd stand, war der
Adjutant gerade bei Thomas angekommen - und
der wollte
seinen Zettel nicht in die Wahlurne stecken.
Thomas rang sich die Wörter »Wahlgesetz« und
»Wahlkabine«
ab. Pik Müggelberg, der Bernd gerade den
Stimmzettel ausgehändigt hatte, ging zurück zu
Thomas und
brüllte: »Wollnse'fehl verweigern oder was,
'fehldestagesnichehört, wat! Still'standen! -Zettel
falten! Einwerfen! - Na also, warum nicht gleich so ...
Wo war ich?«
Bernd meldete sich, Pik Müggelberg ging zu ihm
zurück und gab ihm einen zweiten Stimmzettel,
den Bernd
heimlich auf den ersten legte, mit ihm faltete und
beide einsteckte, ohne dass es der Adjutant
merkte. Pik
Müggelberg konnte melden, dass die Soldaten
seiner Kaserne geschlossen, vor neun Uhr und in
Paradeuniform ihre Stimme abgegeben hatten.
Das war unübertroffen. Doch bei der
öffentlichen
Stimmauszählung, an der alle Soldaten
teilnehmen mussten, stellte sich heraus, dass 578
Stimmberechtigte
579mal mit Ja gestimmt hatten. Pik Müggelberg
glaubte, dass sich sein Adjutant einfach verzählt
hätte, und
154
полка зачитал свой приказ: «Каждый голос
кандидатам Национального фронта!» Пик
М ю г г е л ь б е р г щ е л к н ул к а бл у к а м и и
отчеканил: «Так точно, товарищ полковник —
каждый
голос!» Ревностный служака, он
тотчас после утренней поверки приказал всем
ротам снова построиться, теперь уже в
ш е р е н г у п о од н о м у, и , с о с т о п ко й
избирательных бюллетеней в руках и в
сопровождении ординарца с урной, двинулся
вдоль строя. Приказ был простой: листок
один раз сложить и в урну опустить. Однако,
поскольку опускание бюллетеней в урну
требовало все же на одно действие и мысль
больше, чем их раздача, Пик Мюггельберг
несколько опережал своего ординарца.
Когда Пик Мюггельберг поравнялся с
Берндом, ординарец как раз дошел до Томаса
— а тот вдруг заартачился, не желая опускать
бюллетень в урну.
Лепетал что-то про «избирательное
право» и даже про «кабинку для
голосования». Пик Мюггельберг, вручив
Бернду избирательный бюллетень, вынужден
был вернуться к месту происшествия.
— Это неповиновение приказу или как?
— заорал он с ходу.— Или, может, ты приказа
не слышал? Смир-р-на! Листок сложить! В
урну опустить! Ну вот, сразу бы так… Где,
бишь, я остановился?
Бернд поднял руку, Пик Мюггельберг
подошел к нему и в ручил второй
избирательный бюллетень, который Бернд,
незаметно присоединив к первому, аккуратно
сложил вдвое, после чего, опять же незаметно
для ординарца, сунул свой сдвоенный
бюллетень в избирательную урну. Полчаса
спустя Пик Мюггельберг торжественно
отрапортовал, что весь личный состав
казармы, еще до девяти утра, в парадной
форме, как один, отдал свои голоса на
выборах. Это был небывалый показатель
политической активности. Однако при
от к р ы том п од сч е т е р е зул ьт ато в ,
произведенном опять-таки в присутствии
всего добровольно собравшегося по приказу
личного состава, обнаружилось, что 578
зарегистрированных избирателей подали 579
голосов «за». Пик Мюггельберг, решив, что
ординарец просто обсчитался, приказал
ließ die Auszählung wiederholen - das Ergebnis
war dasselbe. Nun wurde noch mal gezählt,
wobei die Zettel
auf Zehnerhäufchen gelegt wurden - es blieb bei
579 Jastimmen. Pik Müggelberg zählte die in der
Wahlliste
nach: 578 Wahlberechtigte. Langsam wurde ihm
heiß. Pik Müggelberg wollte eigentlich der erste
Leiter eines
Wahllokals sein, der sein Ergebnis weitermeldet
- spätestens um 18 Uhr 03 wollte er sein
hundertprozentiges
Ergebnis weitermelden. Aber so einfach war es
nicht. Immer wieder und immer verzweifelter
zählte Pik Müggelberg
die Zettel. Schließlich ließ er sogar einen
Rekruten, der nach dem Wehrdienst ein
Mathematikstudium
beginnen würde, die Auszählung durchführen.
Stundenlang konnte das amtliche Endergebnis
nicht verkündet
werden, weil von den insgesamt
zweiundzwanzigtausend Wahllokalen das
Ergebnis eines einzigen
Wahllokals fehlte. Und in diesem einen
Wahllokal gab es eine einzige Stimme zu viel.
Kurz vor Mitternacht
kam ein Parteimensch in die Kaserne und tobte:
578 Wahlberechtigte können nur 578 Jastimmen
abgegeben
haben, die 579ste Stimme ist irrelevant. Ja, sagte
Pik Müggelberg, daran haben wir auch gedacht,
aber dann
haben 578 Wahlberechtigte 578 Jastimmen und
eine ungültige Stimme abgegeben. Der
Parteimensch tobte
noch mehr, und um Pik Müggelberg zu erklären,
was eine irrelevante Stimme ist, griff er sich
einen
Wahlzettel, der sich von allen anderen
unterschied, nämlich den von Thomas, den der,
als Gipfel der
Renitenz, zweimal und nicht bloß einmal gefaltet
hatte. »Irrelevant heißt: Spielt keine Rolle!«
Pik Müggelberg musste nach oben melden, dass
bei ihm 578 Wahlberechtigte 578 Stimmzettel
mit 578
Jastimmen abgegeben haben. Im zentralen
Wahlbüro war man erleichtert. Endlich konnte
das amtliche
155
пересчитать — результат получился тот же.
Тогда пересчет повторили снова, на сей раз
разложив бюллетени стопочками по десять
штук — с тем же успехом: 579 голосов «за».
Пик Мюггельберг пересчитал количество
избирателей в избирательных списках — 578
человек. Только тут до него стал доходить
смысл случившегося, и его бросило в жар.
Ведь он же хотел первым из руководителей
избирательных участков рапортовать об
успешном завершении выборов, самое
п о з д н е е в 1 8 . 0 3 д о л ож и в н а в е р х о
стопроцентном результате. И вдруг такая
незадача! Снова и снова, с возрастающим
отчаянием, пересчитывал он бюллетени. В
конце концов даже подключил к подсчетам
салажонка, который после армии собирался
поступать в университет на математическое
отделение. Короче, проходили часы, а
официального объявления о результатах
выборов все не было, ибо среди сводок,
ожидаемых и поданных с двадцати двух
тысяч избирательных участков, недоставало
сводки с одного-единственного. А на этом
одном - единственном обнаружился один
голос лишний. Примчавшийся в часть
не задолго до полуночи партийный
руководитель районного масштаба рвал и
метал: 578 избирателей могут отдать 578
голосов, и точка, а если обнаружился еще
один голос, значит, он недействителен!
—Да,— обреченно соглашался Пик
Мюггельберг,— мы тоже так думали, но тогда
получается, что 578 избирателей подали 578
голосов и еще один голос, недействительный.
Партийный руководитель разъярился
п у щ е п р е ж н е г о и , ж е л а я н а гл я д н о
растолковать Пику Мюггельбергу, что такое
недействительный голос, выхватил из кучи
бюллетеней один, чем-то от остальных
отличавшийся,— это был бюллетень Томаса,
сложенный в знак особого гражданского
протеста не вдвое, а вчетверо.
— Недействителен, значит — не имеет
значения!
В итоге Пик Мюггельберг согласился
отрапортовать наверх, что на его участке 578
избирателей подали 578 голосов «за». В
Центральной избирательной комиссии
наконец-то вздохнули с облегчением. Однако
Endergebnis mitgeteilt werden. Am nächsten Tag
gab es Gerüchte, das späte Endergebnis sei ein
Indiz für
Wahlfälschungen. Andere Gerüchte meinten, die
Telefonverbindungen seien mittlerweile so
schlecht, dass
nicht mal die wichtigen Wahlergebnisse nach
Berlin telefoniert werden konnten. Und die
Westpresse
mutmaßte, etwas über eine parteiinterne
Opposition, die mit der Verschleppung der
Auszählung die
Wahlorganisatoren wie einen Bären am
Nasenring vorführte. Und Pik Müggelberg hatte
an allem schuld. Er
wurde zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert,
den er auf dem nächsten Parteitag halten sollte.
Der war
eineinhalb Jahre später, kurz bevor Bernd,
Thomas und die anderen aus der Armee
entlassen würden. Bernd
sagte: »Ich hab nie gedacht, dass ich mich so auf
einen Parteitag freuen kann!«
на следующий день по стране поползли
нехорошие слухи: дескать, столь запоздалое
обнародование итогов выборов косвенно
свидетельствует об их фальсификации. По
другим слухам, телефонная связь в стране
разладилась окончательно и работает
настолько безобразно, что даже результаты
выборов в Берлин передать невозможно.
Западная пресса строила догадки о некоей
внутрипартийной оппозиции, которая тихим
саботажем подсчета голосов выставила
ру ко в од с т в о с т р а н ы в с е м у м и ру н а
посмешище, как медведя в цирке. А
причиной и виной всему был один Пик
Мюггельберг. В наказание за что его
приговорили к выступлению на ближайшем
партийном съезде. Стр 46-47
Стр 38
64.: »Na, Bernd, nun erzähl doch mal, wie es ist
bei der Armee. Wir können uns das doch gar
nicht
so richtig vorstellen.«
Bernd kaute, schmatzte und schluckte seine
Bissen hinunter, während er redete. Die ganze
Familie hörte ihm
gebannt zu, aber sie erkannten ihn nicht wieder.
Niemand verstand ein Wort. Erst dachten sie, es
liegt daran,
dass Bernd mit vollem Mund spricht, aber je
länger er redete, desto klarer wurde, dass er sich
bei der Armee
eine völlig eigene Sprache angeeignet hatte.
»Effi sein kein Seil«, begann er. »Die Nüsse!
Wer putscht, kriegt
Hütte weiß. Der E schaukelt sich die Eier, und
wenn so 'n Buffi kommt, so 'n Tagesack, der 'n
ganzen
Container mit sich rumschleppt und sich feiern
lässt, so beim Moschen Schnuffi am Mann, dem
zeigt der E
sein Maß und lässt'n wegtreten. Als Effi musste
dich drehn, und wenn der Guffti sich uffschiesst
156
— Бернд, ну расскажи все-таки, как гам
в армии? Мы даже представления не имеем,
как там и что.
Жуя, чавкая и глотая, Бернд начал ей
отвечать. Вся с емья с напряженным
вниманием его слушала и мало-помалу
приходила в оторопь. Никто не понимал ни
слова. Сперва все решили, это просто оттого,
что Бернд говорит с полным ртом, но чем
дольше он говорил, тем яснее становилось,
что за время армейской службы Бернд освоил
некий совершенно новый немецкий язык.
— Не-е, духом быть вообще мраки, —
начал он.— От одних чилимов очумеешь! А
кто прибуреет, тому машку таскать. Дед себе
припухает да шарится, и даже если вдруг
комод при соплях да во всем нулевом придет,
которому до приказа еще тянуть и тянуть, и
гарцевать начнет, мол, «улетел мухой!» или
«упал на пола!», дед ему только годичку свою
покажет или хоть борзухой повернется, и всё,
комод разом затухнет, резко так. А пока ты
дух, это, во-первых, полный обсос, а вовторых, круглые сутки гнись, шурши да
und 'n Spruch
macht wegen Hände im Bunker, dann zieh 'n
Finger, oder du bist voll bebrillt mit drei Tage
Blick in
Küchenspind. Na ja, der Resi sagt nur: Sechsmal
Kuchen, und ihr könnt mich suchen. Schnee
weg, E weg.
Die Säcke stinken dermaßen ab. Auf meine
letzten Tage VKU beantragt, aber so 'n
Raupenschlepper im Stab
gibt mir nur 'n KU. Weißt du, wie lange so 'n
Batzen noch Abfahrten geben kann?«
Стр 38-39
лётай, и если замок или там прапорюгакусоктебя выщипнет, всё, кранты, либо
напрягайся, либо так и будешь гнить на
полах, на тумбочке или на дискотеке.
Старлей-полугодичник — тому все до фени,
день да ночь, сутки прочь, полгода отстукало
— он и распогонился. Зато кадеты да
портупеи — вот те лютуют. Я уже на
стодневке был, в отпуск попросился, так
полкан, крыса шерстяная, только в увал
отпустил. Ему же до пенсии сколько лет еще
портянки нюхать, вот он и будет нашего брата
от призыва до дембеля вчерняк мурыжить.
Куппиши внимали ему, как громом
пораженные.
— Бернд, мальчик, в кого ты там
превратился?! — со слезами на глазах
воскликнула госпожа Куппиш.
Бернд только отмахнулся, ответив ей
напоследок совсем уж загадочной фразой:
— До нас были тысячи, после нас
придут миллионы. Стр 47
65. Mario gab zu, dass er wegen Hunger-Posen
vor westlichen Bustouristen von der Schule
geflogen ist. Der eine
Trapo konnte das kaum glauben: Hunger-Posen
vor westlichen Touristen? Und deshalb von der
Schule
geflogen? Der eine Trapo war davon überzeugt,
dass man einem solchen Trottel jetzt am besten
den Ausweis
zurückgibt, ihn zum Fahrkartenschalter bringt
und in den nächsten Zug setzt.
Стр 41
Ну, Марио и сознался: за мимическое
изображение голодающего перед западными
туристами исключен из школы. Один из
фараонов ушам своим не поверил.
Изображение голодающего? Перед
западными туристами? И за такую ерунду из школы? Стр 49
66. Zu den vielen kleinen Absonderlichkeiten am
kürzeren Ende der Sonnenallee gehörte nämlich
auch das
exzessive Interesse ihrer Bewohner an
Sprachkursen, vor allem von Sprachen, die in
Ländern gesprochen
werden, in die sie sowieso nicht fahren konnten.
Es war vielleicht eine Art, Fernweh
auszudrücken. Oder eine
Art Trotz: Wenn wir schon nicht dorthin fahren
können, lernen wir eben die Sprache. Wer auf
sich hielt,
verkündete, er lasse seinen Kindern eine
zweisprachige Erziehung angedeihen.
Englischkurse
Надо сказать, что среди многих мелких
странностей, отличавших жителей нашего
кончика Солнечной аллеи, особое место
занимал нездоровый, прямо-таки повальный
интерес к изучению иностранных языков,
причем в первую очередь тех стран, посетить
которые, мягко говоря, не представлялось
возможным. Может, таким образом давала о
себе знать тоска обитателей нашего района по
да льним краям. Или нечто вроде
своенравного упрямства: раз уж нам нельзя
туда поехать, так хотя бы выучим язык. Как
бы там ни было, но всякий уважающий себя
житель нашего кончика Солнечной аллеи
считал делом чести дать своим детям, что
157
Стр 41
называется, «двуязычное образование».
50
Стр
67. Und
Günter, der Mann der Gemüsefrau, dessen
Hobby Modelleisenbahnen waren, schrieb immer
Briefe an
Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. Die
schickten ihm Modelleisenbahnmagazine
zurück. Bis Günter
eines Tages verhaftet wurde, wegen
Agententätigkeit. Allein schon der Verdacht war
völlig absurd. Günter
konnte sich nicht mal gegen die Gemüsefrau
durchsetzen - wie wollte der sich mit dem Staat
anlegen?
Trotzdem hat's ihn getroffen, so wie es immer
eine arme Sau trifft. Als Günter nach einem Jahr
und acht
Monaten zurückkam, benötigte er zum Atmen
eine Apparatur, die er auf einem Wägelchen
hinter sich
herziehen musste.
Стр 42
Гюнтер, муж зеленщицы, которая
т о р г о в а л а т е п е р ь г о с уд а р с т в е н н о й
с и м в ол и ко й , у в л е ка л с я м од е л я м и
игрушечных железных дорог и
переписывался с товарищами по хобби во
всей Западной Европе. Те в ответ слали ему
каталоги. В результате в один прекрасный
день Гюнтера взяли как агента западной
разведки. Подозрение, которое сразу и всем
показалось сущим бредом: ну как человек,
кото р ы й д а же с о б с т ве н н о й же н е
противостоять не может, будет противостоять
целому государству? Тем не менее, как это
часто бывает, ему, без вины виноватому,
досталось по первое число. Когда через год и
восемь месяцев он вернулся, выяснилось, что
дышать он может только с помощью аппарата
искусственного дыхания, который надо
возить за собой на небольшой тележке. Стр
50
68.Die Trapos, die Marios Teilnehmerausweis
für den Niederländisch-Kurs in der Hülle seines
Personalausweises fanden, meldeten das sofort
ins Walkietalkie: »Die aufgegriffene Person
nimmt an einem
Sprachkurs für Niederländisch teil. Niederländisch. - Steht hier. -Ja,
Niederländisch.«
Wenn bei einer Ausweiskontrolle auf einem
Bahnhof im Grenzgebiet eine solche Meldung
weitergegeben
wird, ist klar, was als nächstes passiert. Das
Walkietalkie reagierte; ein einziges Wort
genügte:
»Festnehmen!«
Стр 42
Ф а ра оны , обна руж ив в обл ож ке
паспорта Марио удостоверение учащегося
курсов нидерландского языка, немедленно
доложили об этом по рации.
— Задержанный занимается на курсах
нидерландского языка… Нидерландского…
Да-да, стоит рядом… Да, нидерландский.
Когда после проверки документов в
приграничной зоне по рации передается
подобное сообщение, совершенно ясно, что
за ним последует. Ответ не заставил себя
ждать и прозвучал коротко: «Арестовать».
Стр 50
69.Der Vernehmer blendete Mario mit der
Schreibtischlampe und sagte, dass sich Mario
das Glas Wasser erst
noch verdienen muss. »Sie können ruhig alles
zugeben, wir wissen doch lääängst schon alles!
Wir wollen es
bloß noch mal von Ihnen wissen.«
Mario beteuerte, dass er einfach nur im Zug
eingeschlafen war. Sein Vernehmer lachte ihn
aus, brüllte ihn an,
Человек, который его допрашивал,
направил свет настольной лампы Марио
прямо в глаза и сообщил, что стакан воды ему
еще предстоит заслужить.
— Вам лучше сра-а-азу во всем
сознаться, хотя нам и гак все прекра-а-а-сно
известно. Просто хотелось бы лично от вас
все услышать.
Марио начал уверять, что просто заснул
в поезде. Человек поднял его на смех, потом
158
glaubte ihm kein Wort. Mario blieb bei seiner
Version. Es wäre ihm peinlich gewesen, die
Wahrheit zu
erzählen und seinen lächerlichen Rechenfehler
einzugestehen. Da konnte sein Vernehmer
höhnen und
herumbrüllen, wie er wollte. Und als Mario
mitten in der Vernehmung tatsächlich einschlief,
wurde seine
Version sogar glaubwürdig. Стр 42
стал орать и ни одному слову Марио верить
не хотел. Однако Марио стоял на своем. Ему
стыдно было рассказывать правду, стыдно
было признаваться в дурацкой ошибке. Так
что пусть этот тип орет и издевается сколько
угодно. А когда Марио посреди допроса
вдобавок еще и заснул, его версия даже
перестала казаться неправдоподобной. Стр 51
70.Doch die Existentialistin
wusste zu erzählen, dass sein Sexualverhalten
fortan so war, als wolle er mit ihr erst mal die
vierzig Millionen
fehlenden Landkäufer zeugen. Стр 42
Зато, по рассказам экзистенциалистки,
разительные перемены претерпело его
с е кс уа л ь н о е п о в е д е н и е : н е и н ач е ,
недостающие для скупки земель сорок
миллионов человек он вознамерился зачать
лично.стр 51
71. Das war an dem Abend, als Familie
Kuppisch endlich Telefon bekam. Sie saßen stolz
um den Apparat herum
und fühlten sich wie bei der Bescherung
Стр 42
Как-то раз задержали в приграничной
зоне и Миху. Случилось это в тот вечер, когда
в к в а рт и р е у Ку п п и ш е й н а ко н е ц - то
установили телефон. Всей семьей они гордо
уселись вокруг новенького аппарата, и
каждый чувствовал себя именинником.стр 51
72. Für Micha war dieser Tag der erste Tag im
Roten Kloster. Es war zugleich sein letzter. Er
kam mit
Verspätung, und unglücklicherweise gab die
Direktorin den neuen Schülern gerade in diesem
Moment eine
Kostprobe ihrer Durchsetzungsfreudigkeit. Die
neuen Schüler standen im Halbkreis gedrängt um
die
Direktorin, die mit finsterer Miene einen
Aushang betrachtete, der über den Schachklub
des Roten Klosters
informierte. Der Aushang hatte die Form des
Schachkönigs. Die Direktorin ließ den Schüler
herbeirufen, der
den Aushang gestaltet hatte, und fragte ihn
streng: »Was haben Sie sich eigentlich dabei
gedacht?«
Der Schüler wusste gar nicht, was er sich
vorzuwerfen hatte, und stammelte: »Ich ...
Schachklub ...
informieren ...«
»Ja, ja, ja«, unterbrach ihn die Direktorin des
Roten Klosters, und alle neuen Schüler wurden
Zeugen dieser
Szene. »Selbstverständlich haben wir nichts
А надо заметить, что тот день был
п е р в ы м М и х и н ы м д н е м в « к р а с н ом
монастыре». Который, впрочем, оказался и
последним. Миха слегка опоздал к началу
занятий и, как назло, явился как раз в ту
секунду, когда директриса, собрав вокруг себя
новых учеников, намеревалась наглядным
образом продемонстрировать, что с ней
шутки плохи. С мрачным видом она изучала
о бъ я в л е н и е , о п о в е щ а в ш е е о р а б о т е
школьного шахматного клуба. Объявление
было вырезано в форме шахматного короля.
Директ рис а велела вызвать ученика,
изготовившего объявление, и теперь строго
его допрашивала:
— О чем вы, собственно, думали, когда
создавали вот это, с позволения сказать,
художество?
Автор объявления, напрочь не понимая,
чего от него хотят и в чем заподозрили,
только растерянно бормотал:
— Я… шахматный клуб… в смысле…
информация чтобы…
— Так-так, — перебила его директриса
на глазах у всех новичков.— Разумеется, мы
ничего не имеем против того, чтобы в нашей
159
dagegen, dass an dieser Schule Schach gespielt
wird, auch
wenn die Erfinder des Spiels meinten, dass ein
Bauer nicht genauso viel oder vielleicht sogar
wertvoller ist als
ein König.« Sie machte eine Kunstpause, damit
jeder Schüler Zeit hatte, mal darüber
nachzudenken schließlich arbeitet der Bauer, während der
König nur schmarotzt. Dann verfinsterte sich
ihre Miene, und sie
stach mit ihrem Zeigefinger genau auf die Spitze
der Königsfigur, wo ein Kreuz prangte, und rief
mit schriller
Stimme. »Aber schädlicher christlicher
Symbolismus wird an dieser Schule nicht
geduldet!« Und genau in
dem Moment, als sie verbissen auf das Kreuz der
Königskrone zeigte, kam Micha dazu. Er war
außer Atem
und ganz verschwitzt.
»Und was ist mit Ihnen?«
Micha war so außer Atem, dass er nur mit Mühe
antworten konnte. »Ich bin ... verhaftet
worden ... im
Grenzgebiet ... Ich wollte ja noch abhauen ... und
hab mich gewehrt ...«
»RAUS!« schrie ihn die Direktorin an.
Micha hatte schon genug gesehen. Er ging
wieder nach Hause. Seine Mutter brach in
Tränen aus. Sie hatte
alles versucht, um Micha aufs Rote Kloster und
in die Sowjetunion zum Studium zu bringen.
Frau Kuppisch
hatte dafür gesorgt, dass zu allen Jahrestagen die
Fahne draußen hängt, sie hatte Quartiergäste
aufgenommen, ist Mitglied im Elternaktiv
geworden, hat das ND abonniert und die
Plastiktüten von Heinz nur
mit der Schrift nach innen benutzt. Und sie hat
ihren Sohn sogar Mischa genannt. Und nun war,
schon am
ersten Tag, alles vorbei. Frau Kuppisch konnte
nicht mehr. Sie weinte, einen Tag und eine
Nacht. Am
nächsten Morgen sagte Herr Kuppisch: »Ich
schreib 'ne Eingabe.« Und dann machte er etwas,
was er noch
nie gemacht hatte: Er setzte sich tatsächlich hin
und schrieb eine Eingabe.
160
школе играли в шахматы, даже если
изобрет атели этой древ ней игры по
наивности и полагали, будто король самая
важная фигура на свете,— тут она умело
в ы д е р ж а л а п а у з у, д а в а я у ч е н и к а м
возможно сть проникнуться глубоким
классовым смыслом сказанного. Затем,
однако, помрачнев лицом, она ткнула
вырезанному королю в самую макушку, где
торчал крест, и мерзким, пронзительным
голосом выкрикнула: — Но пропаганду
убогой христианской символики в нашей
школе мы не потерпим!
И именно в ту секунду, когда она гневно
тыкала в крест на королевской короне, в
дверях появился Миха, запыхавшийся и весь
взмокший.
— Так, а это еще что такое?
—Я…— пропыхтел Миха, с трудом
переводя дыхание, — был задержан… без
документов… в приграничной зоне… Хотел
смыться… сопротивлялся…
— Во-о-н!— заорала директриса.
Он пошел домой. Мать сразу в слезы.
На какие ухищрения она только ни пускалась,
лишь бы Миху взяли в «красный монастырь»,
лишь бы отправить его потом в Советский
Союз учиться. Уж как госпожа Куппиш
следила, чтобы на все годовщины и
праздники в рожке возле их окна не забыли
у к р е п и т ь фл а г, о н а и к в а рт и р а н т о в
принимала, и в родительский комитет класса
вступила, и «Нойес Дойчланд» выписала, и
даже пластиковые пакеты от брата Хайнца
только вывернув наизнанку носила! И даже
сына своего вместо Михи Мишей звала. И
вот в первый же день все пошло прахом.
Вынести такое было выше ее сил. Госпожа
Куппиш проплакала весь день и всю ночь,
круглые сутки. На следующее утро господин
Куппиш сказал:
— Я напишу заявление.
А потом свершилось и вовсе
немыслимое: он и вправду сел и написал
заявление. Стр 52-53
Стр 43-44
73. Er war im
Waschraum verschwunden, um sich vor dem
Spiegel unordentlich herzurichten. Als er ins
Direktorzimmer
kam, kaute er Kaugummi, hatte zerstrubbelte
Haare und gleich die oberen drei Knöpfe seines
Hemdes
verwegen geöffnet. Micha sah aus wie der
Schüler, der nie und nimmer auf dem Roten
Kloster geduldet
würde. Frau Kuppisch begann zwar sofort, an
ihm herumzumachen, aber Micha wehrte ihre
Zudringlichkeit
mit einer Handbewegung ab. Frau Kuppisch
warf einen scheuen Blick zu der Direktorin, um
herauszufinden,
wie verheerend Michas Eindruck ist - aber die
Direktorin sagte nichts. Sie schaute Micha nur
an, und Micha
schaute sie an. Niemand der beiden musste etwas
sagen. Frau Kuppisch wollte die Situation
entschärfen und
versuchte es das letzte Mal mit einer Lüge.
»Mischa, wenn du jetzt auf dem Internat bist,
musst du deinem
sowjetischen Brieffreund schreiben, dass sich
deine Adresse geändert hat.«
Стр 44
Ибо в туалете Миха находился вовсе не
потому, что ему приспичило, и не радовался
он тоже ни капельки. В туалете он стоял
сейчас перед зеркалом, чтобы привести себя в
надлежащий вид. После чего вошел в
директорский кабинет, смачно, с раскрытым
ртом, жуя резинку, с прической типа
«дикобраз» и в рубашке, расстегнутой чуть ли
не до пупа. Словом, Миха являл собой
классический пример учащегося, которому
никогда и ни при каких обстоятельствах в
«красном монастыре» не место. Госпожа
Куппиш, правда, кинулась было приводить
его в порядок, но Миха одним движением
руки ее суетливые усилия отмел. Госпожа
Куппиш бросила пугливый взгляд в сторону
директрисы, чтобы понять, насколько
н е п о п р а в и м о п р о и з в о д и м о е М и хо й
впечатление, — но директриса молчала. Она
только смотрела на Миху, а Миха смотрел на
нее. Слов обоим не требовалось. Госпожа
Куппиш, надеясь спасти пол ожение,
попыталась — но уже в последний раз! —
прибегнуть ко лжи. Стр 53
74. So kam es, dass Micha und seine Eltern
erhobenen Hauptes in die Sonnenallee
zurückkehrten - obwohl
Micha trotz jahrelanger zäher Bemühungen nicht
auf dem Roten Kloster landete. Es war immer so
kompliziert
und anstrengend, aber der Schlussstrich war ganz
einfach zu ziehen. Er sagte »Ras, dwa, tri Russen wer'n
wir nie!«, und das wurde verstanden.
Стр 44
В итоге Миха и его родители
возвращались к себе на Солнечную аллею с
высоко поднятой головой, хоть Михе,
не смот ря на вс еобщие, отчаянные и
многолетние усилия, так и не удалось
пристроиться в «красный монастырь». Это
потребовало стольких трудов, ухищрений,
усилий, а подвести черту оказалось проще
простого.
На чистом русском языке Миха сказал:
— Так твою мать!— А потом понемецки добавил: — Русскими нам не
бывать!
И его прекрасно поняли.
Стр 54
75. Der Scheich von Berlin war in Wirklichkeit
der Parkwächter im Hotel Schweizer Hof. Er
wusste, welche Gäste
ihre Wagen in der Garage lassen, solange sie im
Hotel wohnen. Der Scheich von Berlin benutzte
Западноберлинский шейх на самом деле
работал сторожем подземной автостоянки
при шикарном отеле «Швейцарский двор».
Он знал, кто из постояльцев в какой машине к
ним приезжает и на какое время в отеле
161
einfach
deren Wagen. Es war die perfekte Methode, als
stinkreich zu gelten. Doch eines Tages ging es
schief. Nicht,
dass er einen Blechschaden hatte. Er hatte auch
keinen schweren Unfall. Es war noch schlimmer.
Viel
schlimmer, als es sich der Scheich von Berlin je
hätte ausmalen können. Als er mit einem
Lamborghini kam,
gab es Schwierigkeiten bei der Zollkontrolle: Im
Kofferraum lagen vier Maschinenpistolen. Der
Scheich von
Berlin hatte sich den Lamborghini ausgeliehen,
ohne zu wissen, dass dieser Wagen der Mafia
gehörte.
Wegen der Maschinenpistolen wurde der
Scheich von Berlin natürlich von der Stasi
verhört, tagelang. Dann
wurde er frei gelassen. Die Maschinenpistolen
und den Lamborghini bekam er nicht zurück.
Die Mafiosi
erwarteten ihn schon am Grenzübergang. Es war
genau so, wie er befürchtet hatte: Sie standen da,
drei
Sizilianer, starrten Löcher in die Luft oder feilten
sich gelangweilt die Fingernägel. Der Scheich
von Berlin
hatte die Schwierigkeiten mit der Stasi gerade
hinter sich, aber jetzt sah er, dass echte
Schwierigkeiten auf
ihn warten. Er ging zurück zum Grenzübergang
und fragte höflich, ob er nicht Bürger der DDR
werden darf.
Die Grenzer schickten ihn weg. Die Sizilianer
standen noch immer an der gegenüberliegenden
Straßenecke.
Erneut kehrte der Scheich von Berlin um und
flehte die Grenzer an, ihn zum Bürger der DDR
zu machen. Er
wurde wieder abgewiesen. Das drittemal kam er
weinend auf Knien gerutscht und bettelte darum,
Bürger der
DDR zu werden. Ein Grenzer griff zum
Telefonhörer und sprach mit einem Ministerium.
Dort erbarmte man
sich seiner. Der Scheich von Berlin wurde
Bürger der DDR und Fußgänger. Aber mit ihm
und Miriam war es
vorbei. Sie sagte, wenn er im Fadenkreuz lebt,
162
о с т а н а вл и ва е т с я . И п о п р о с ту э т и м и
машинами пользовался. Лучшего способа
выдать себя за ротшильда и не придумаешь.
Но однажды ему крупно не повезло. Нет-нет,
он не разбил чужую машину. И не совершил
наезд. Все оказалось гораздо хуже. При
пере сечении границы, на сей раз на
«лаборджини», у него возникли осложнения
при таможенном досмотре: в багажнике
лимузина обнаружились четыре автомата.
Западноберлинский шейх позаимствовал
чужую «лаборджини», не догадываясь, что
хозяин тачки — один из главарей мафии. Изза этих автоматов его, ясное дело, повязали
органы и допрашивали несколько дней
подряд. Потом, правда, отпустили. Но ни
машину, ни автоматы не вернули. По ту
сторону границы его уже ждали мафиози. В
точности такие, каких он и опасался: трое
с и ц и л и а н ц е в с ка м е н н ы м и с кул а м и ,
неподвижными взглядами и пилочками для
ногтей в ленивых руках. Западноберлинский
шейх, только что имевший неприятности с
органами, очень хорошо понял, что все
настоящие неприятности у него еще только
впереди. Он повернулся, снова подошел к
п а с п о р т н о м у ко н т р о л ю и в е ж л и в о
поинтересовался, нельзя ли ему получить
гражданство ГДР. Пограничники только
отмахнулись. Сицилианцы по-прежнему
невозмутимо стояли по ту сторону границы.
Западноберлинский шейх снова вернулся и во
второй раз, теперь уже с мольбой в голосе,
попросил пограничников предоставить ему
гражданство Германской Демократической
Республики. Его снова отправили. В третий
раз он, рыдая, приполз к пограничникам на
коленях, выпрашивая гражданство, как
нищий милостыню. Один из погранцов снял
телефонную трубку и попросил соединить
его с министерством. Там сжалились. Так
западноберлинский шейх стал гражданином
ГДР и обыкновенным пешеходом. Но между
ним и Мирьям все было кончено. Как сказала
Мирьям, «от того, кто живет под оптическим
прицелом, надо держаться как можно
дальше». Стр 55
kann der Abstand zwischen ihnen gar nicht groß
genug sein. Стр 45
76. Micha verstand nicht, wieso Wuschel so gute
Laune hatte. Wie konnte überhaupt jemand gute
Laune haben,
wenn auf dieser Welt der Liebesbrief der
Schönsten, der Allerschönsten verloren geht!
Ungelesen! Micha
begann Wuschel sein Herz auszuschütten.
»Dahinter liegt ihr Brief, verstehst du, ihr Brief
liegt da, und ich
komm da nicht ran!«
»Und wieso nicht?« unterbrach Wuschel
verwundert.
»Na wie denn?« fragte Micha verzweifelt. »Das
ist der Todesstreifen, Mann, da wirst du
erschossen, wenn du
reingehst.«
Wuschel sah Micha an, als verstünde er nicht,
wo das Problem liegt, und sagte: »Das erzähl ich
dir morgen.«
Er hatte es eilig wegzukommen, aber Micha hielt
ihn fest. Wuschel schien die Antwort auf Michas
wichtigste
Frage zu kennen!
»Wie soll das gehn?« wollte Micha wissen.
»Du stellst Fragen!" sagte Wuschel und
schüttelte entgeistert den Kopf. Dann zeigte
Wuschel auf Michas
Haus. »Da ist doch deine Wohnung!«
»Na und, das weiß ich selbst!« sagte Micha, der
gar nicht verstand, was Wuschel damit sagen
wollte.
»Na, mit einem Verlängerungskabel kannst du
deinen Staubsauger hier anschmeißen.«
»Na und? Was soll ich denn hier mit einem
Staubsauger?«
Wuschel zeigte auf einen Haufen mit Bauschutt,
der schon seit Jahren vor Michas Haus lag.
Mitten im
Schutthaufen steckte ein langer Rest von einem
Rüsselschlauch. »Du musst doch nur das eine
Ende von dem
Schlauch da in den Staubsauger stecken und das
andere Ende in den Todesstreifen halten.«
Micha war sprachlos - die Idee war genial. Er
musste mit dem Schlauch nur oft genug an der
Stelle harken,
163
Миха вообще не понимал, с какой такой
радости Волосатик такой веселый. Как можно
веселиться в мире, где письмо, любовное
письмо, от самой прекрасной девчонки на
свете пропадает. Нечитанное! И Миха давай
изливать Волосатику свою тоску-печаль.
— Понимаешь, там, вот прямо тут, ее
письмо лежит, а мне до него не добраться!
— А почему, собственно? — удивленно
прервал его Волосатик.
— Ну а как? — воскликнул Миха в
отчаянии. — Там же полоса смерти, только
ступи, тебя вмиг расстреляют.
Волосатик поглядел на Миху так,
словно вообще не понимает, в чем проблема,
и сказал:
— Я тебе завтра расскажу.
Он явно торопился, но Миха его
удержал. Кажется, Волосатик знает ответ на
вопрос, который для Михи важнее всего на
свете.
— Погоди, как это можно сделать?—
стал допытываться он.
— Ей-богу, мне бы твои заботы! —
Волосатик только головой помотал. Потом
кивнул в сторону Михиного дома. — Ведь
там, кажется, твоя квартира или чья?
— Без тебя знаю, что моя!— огрызнулся
Миха, напрочь не понимая, куда клонит
Волосатик.
— К и н е ш ь и з к в а р т и р ы с юд а
удлинитель и врубишь пылесос.
— Ну и что? На кой ляд мне здесь
пылесос?
Волосатик молча показал на кучу
с т р о и т е л ь н о го м у с о р а , кото р а я с
незапамятных времен возвышалась возле
Михиного дома. Из самой ее середины
выползал длинный кусок резинового шланга.
— Чудак человек, суешь сопло
пылесоса в этот шланг, а другой конец
перебрасываешь через стену.
Миха остолбенел — настолько потрясла
его своей простотой гениальная идея
Волосатика. Достаточно будет просто как
следует потыкать шлангом примерно в то
wo ungefähr der Brief lag. Irgendwann würde
sich der Brief am Ende des Rüssels festsaugen.
Micha holte
sofort einen Staubsauger und eine Kabeltrommel
aus seiner Wohnung. Wuschel musste ihm
helfen, obwohl
er gar nicht wollte
стр 46
место, где лежит письмо. И оно, рано или
поздно, обязательно к хоботу шланга
присосется. Не долго думая, Миха тотчас
притащил из дома пылесос и катушку
удлинителя. Волосатику, никуда не денешься,
пришлось ему помогать.стр 56 юмор/комизм
ситуации
77. Die
Existentialistin, die mit Mario durch die Stadt
wanderte, hielt Tiraden wie schon lange nicht
mehr. »Mann, ick
kann dir sagen, ick hab ja so wat von die
Schnauze voll. Mann, ick bin Malerin, aba wat
sollst'n hier maln? Du
brauchst nur eene Farbe, dit is Grau, du hast nur
een Jesicht, dit hat's satt. Eh, weeßte, ick hab ma
vonne
Freundin von drü'm so Farben jekricht, uff die
hier alle scharf sind, weil die so leuchtend und so
wat weeß ick sind. Eh, ick sach dir, ick könnt ja
nischt damit anfang'! Wat sollst'n maln mit so
bunte Farben? Eh, ick sach
dir, die schaffen hier noch die Farben ab. Wenn
jetzt schon dit Rot von die Fahnen verblasst, ick
sach dir,
denn machen die ernst! Keen Wunda, des alle
abhaun hier. Und wer noch nich abjehaun is, der
will abhaun.
Und wer noch nich abhaun will, der wird och
noch dahintakomm. Und der letzte macht det
Licht aus.«
In dem Moment ging wie durch ein Wunder
tatsächlich überall das Licht aus. Mario und die
Existentialistin
standen im Dunklen. Es war ein gewöhnlicher
Stromausfall, aber er kam aufs Stichwort, und er
passierte im
Grenzgebiet. Das war noch nie passiert - ein
Stromausfall im Grenzgebiet. Der
Existentialistin wurde dabei so
unheimlich, dass sie zu schluchzen anfing und
sich Mario um den Hals warf.
»Scheiße, Mario. Jetzt sind wir hier echt die
letzten. Se ham uns vajessen. Du lässt mich doch
nicht allein.
Mich - und das Baby.«
Mario glaubte nicht richtig zu hören. »Das
Baby?« fragte er. Sie nickte. So erfuhr Mario,
Пойми, Марио, меня это просто достало
до потери пульса. Говорю тебе, я художница,
а что прикажешь мне тут рисовать? Когда
нужна вообще только одна краска, серая, и
все вокруг на один фейс, который ты уже
видеть не можешь. Знаешь, мне однажды
подружка-закадыка, оттуда, ну, из-за бугра,
краски ихние прислала, за которыми у нас тут
все гоняются, потому что они такие яркие и
всякое такое. Так веришь ли, я не знала, что с
ними делать. Яркими-то красками что мне тут
писать? Вот помяни мое слово, у них ума
хватит: они еще отменят краски. Если даже
красные знамена у них блекнут, значит, они
взялись за дело всерьез. Что же удивляться,
что все отсюда сваливают? А кто не свалил,
мечтает свалить. И даже совсем тупые,
которые пока не мечтают, и те рано или
поздно балдой своей доедут. И кто последним
будет сваливать, потушит свет. лекс
И в этот миг, словно по мановению
волшебной палочки, действительно погас
свет. Марио и экзистенциалистка очутились в
кромешной тьме. Разумеется, это была
обычная авария электро сети, но она
произошла как по заказу, да еще и в
приграничной зоне. Такого, кстати, еще не
бывало — чтобы в приграничной зоне свет
вырубился. Экзистенциа листке ст а ло
настолько не по себе, что она всхлипнула и
бросилась Марио на шею.
— Кранты, Марио! Похоже, мы и
вправду последние остались. Они нас тут
забыли. Хоть ты теперь меня не бросай. Меня
и нашего бэби.
Марио ушам своим не поверил.
— Бэби? — переспросил он.
Экзистенциалистка кивнула. Так Марио
узнал, что ему предстоит стать отцом.
Ток на нашем кончике Солнечной аллеи
вырубился в тот роковой миг, когда
164
dass er Vater wird.
Zu dem Stromausfall kam es genau in dem
Augenblick, als der Grenzer die komplizierte
japanische Hi-FiAnlage an das ostdeutsche Stromnetz anschloss.
Es gab einen Kurzen - und das Licht im
gesamten
Wohngebiet und im Todesstreifen erlosch. Es
wurde zappenduster. Der Grenzer, geübt in
Verschwörungstheorien, durchschaute blitzartig,
dass die japanische Hi-Fi-Anlage eine Art
Trojanisches Pferd
war, dass sie einzig und allein dazu dem Zoll in
die Hände gespielt worden war, um einen
Stromausfall zu
verursachen. Und deshalb löste der Grenzer
sofort Großalarm aus. »Grenzalarm!« schrie er
und schoss
Leuchtmunition in den Himmel, wo der
Vollmond stand, an dem es wohl lag, dass in
jener Nacht alle etwas
aufgekratzter waren als sonst.
Als die erste Leuchtmunition in den Himmel
geschossen wurde, stiegen Herr und Frau
Kuppisch aufs Dach,
um das Schauspiel besser verfolgen zu können.
Sie legten die Arme umeinander und riefen
»Oh!« und »Ah!«.
Es war ein Feuerwerk, wie sie es noch nie
gesehen hatten, weder zu Silvester oder zum
Jahrestag der
Republik noch zu irgendeinem Jugendfestival.
Natürlich war auch bei Micha und Wuschel
Stromausfall. Der Staubsauger ging aus, ehe die
beiden mit ihrer
Apparatur den Brief erwischt hatten. Als sie nun
den langen Rüssel zurückzogen, wurden sie von
Grenzsoldaten entdeckt. Das brennende
Magnesium der Leuchtkugeln spendete ein
gleißendes Licht und
warf harte Schatten, die sich gleich mehrfach auf
der Mauer abzeichneten. Und da die
Leuchtkugeln stiegen
und fielen, bewegten und verzerrten sich auch
die Schatten von Micha und Wuschel und ihrer
rätselhaften
Konstruktion. In ihrer Hektik wirkten sie wie
Terroristen: Die Schatten stürzten ineinander
oder trieben
voneinander weg, rissen in alle Richtungen aus,
165
восточногерманский пограничник наконец-то
решился подключить к социалистической
энергосети японскую стереосистему. Тут же
где-то закоротило, полыхнуло, треснуло — и
свет погас во всей округе, а заодно и над
нейтральной полосой. Упала темень, хоть
глаз выколи. Пограничник, хорошо знакомый
с теорией заговоров, мгновенно сообразил,
что это вражеская провокация, что японская
стереосистема — на самом деле троянский
конь мирового империализма, специально
подброшенный в руки доблестной таможни,
чтобы устроить аварию в системе
энергоснабжения. Поэтому он немедля
объявил боевую тревогу.
— Боевая тревога! — заорал он и
пульнул в небо осветительной ракетой,
целясь прямо в полнолицую луну, из-за
которой, похоже, все в ту ночь были
взбудоражены чуть больше обычного.
Едва первая осветительная ракета
в з ле т е ла в воздух, суп руг и Куп п и ш
поспешили на крышу, чтобы лучше видеть
происходящее. А посмотреть и вправду было
на что: от восхищения они обняли друг друга
за плечи и то и дело вскрикивали «ох!» и
«ах!». Такого фейерверка они отродясь не
видывали — ни на Новый год, ни на День
Республики, а уж на молодежных фестивалях
и подавно.
Ясное дело, и у Михи с Волосатиком
ток тоже вырубился. Причем до того, как они
успели шлангом до письма добраться. И пока
они этот шланг обратно вытягивали, их
засекли пограничники. В нервных,
мерцающих вспышках многих ракет их
выхваченные из темноты тени размножились
и панически заметались по стене. К ним
добавились и совсем уж загадочные и тоже
мечущиеся тени сооруженной Волосатиком и
Михой диковинной конструкции. Короче, со
стороны все это сильно напоминало вылазку
террористов: тени прыгали, носились, то
стремительно сближались, то разбегались
прочь, то увеличивались, то разом исчезали.
Никому из пограничников и в голову не
пришло, что это всего-навсего двое юнцов
при помощи пылесоса и длиннющего шланга
пытаются выудить с нейтральной полосы
любовное письмо. В столь призрачной и
blähten sich auf und verschwanden plötzlich.
Kein Grenzer
hätte auf die Idee kommen können, dass die
beiden nur versuchten, einen Liebesbrief mit
Hilfe eines
Staubsaugers und eines überlangen Schlauches
aus dem Todesstreifen zu holen. Es war völlig
unmöglich, in
dem gespenstischen Licht- und Schattenspiel der
Leuchtmunition harmlos zu wirken. Und dazu
der Vollmond.
Als der Schuss fiel, wusste jeder in der
Sonnenallee, dass diesmal nicht mit
Leuchtmunition geschossen
wurde, und als Wuschel reglos auf dem Pflaster
lag, wussten alle, dass dieser Schuss ein Treffer
war. Micha
war noch bei ihm, auch Mario und die
Existentialistin kamen sofort. Auch Herr und
Frau Kuppisch sind gleich
vom Dach gestiegen, um zu schauen, was
passiert ist, ebenso der ABV, den es ja auch was
anging. Miriam
und ihr jüngerer Bruder kamen auch noch.
Wuschel lag auf der Straße, regte sich nicht, und
alle heulten. Wo
sein Herz war, hatte der Einschuss die Jacke
zerrissen. Alle hatten immer gehofft, so etwas
nie zu erleben.
Aber nun war es passiert. Wuschel bewegte sich
noch. Die Existentialistin beugte sich zu ihm
hinunter, um ihn
beim Sterben wenigstens bequem zu betten aber plötzlich rappelte sich Wuschel auf. Er
knöpfte seine Jacke
auf und holte, noch ganz benommen, die Exile
on Main Street hervor. Die Platte war
zerschossen, aber sie
hatte ihm das Leben gerettet.
Wuschel fing an zu heulen. »Die echte englische
Pressung!« schluchzte er, als er die Bruchstücke
der Exile
aus dem zerfetzten Cover zog. »Die war neu!
Und verschweißt! Und jetzt sind sie beide
kaputt! Es war doch
ein Doppelalbum!« Wuschel war in Tränen
aufgelöst.
»Wuschel, wenn's nur eine wäre ...«, sagte die
Existentialistin und wagte es nicht, den
Gedanken zu Ende zu
166
зловещей круговерти света и тьмы просто
невозможно выглядеть безобидно. А тут еще
и полнолуние.
Когда треснул выстрел, каждый на
Солнечной аллее сразу понял: это не из
р а ке т н и ц ы . И ко гд а В ол о с ат и к , ка к
подкошенный, рухнул на землю, все тоже
сразу поняли: пуля попала в цель. Волосатик
лежал совершенно неподвижно, и над ним
уже склонялся Миха, и Марио с
экзистенциалисткой уже бежали к ним. И
супруги Куппиш тотчас спустились с крыши
посмотреть, что случилось, и участковый,
которого происшедшее как-никак касалось по
службе, уже был тут как тут. И Мирьям со
своим братишкой тоже прибежала. Волосатик
лежал на мостовой, не шевелился, а все
стояли вокруг и ревели. Слева, где сердце,
пуля пробила в его куртке аккуратную
дырочку. Все так надеялись, что уж такого-то
им пережить не доведется. А оно вот возьми
и случись. Воло сатик не шевелился.
Экзистенциалистка склонилась над ним,
хотела подложить что-то под голову — а он
вдруг как ни в чем не бывало встал. Похлопал
себя по куртке и, все еще слегка оглушенный,
медленно достал из-под куртки «Exile on
Main Street». Альбом был прострелен, но он
спас ему жизнь.
Теперь настал черед Воло сатика
разреветься.
— Настоящая английская прессовка! —
всхлипывал он, извлекая из пробитого
конверта черные поблескивающие ломти.—
Новая была! Запаянная! И обе, обе пропали!
Ведь это был дубль! — Волосатик был
безутешен.
— Волосатик, если бы это был сингл…
— начала было экзистенциалистка, но не
отважилась свою мысль продолжить.
— Да, Волосатик, одной бы не хватило,
— договорил за нее господин Куппиш.
— Да, конечно! — давясь слезами,
согласился Волосатик.— И все равно!!!
И тут Миха увидел, как с полосы
смерти через стену, словно птица, летит его
любовное письмо. Летит и горит синим
пламенем. Искра от падающей ракеты
подпалила его, и теперь, поднятое в воздух
энергией собственного сгорания, оно, уже
denken.
»Eine hätte nicht gereicht, Wuschel«, sagte Herr
Kuppisch.
»Ja doch«, sagte Wuschel, von Weinkrämpfen
geschüttelt. »Trotzdem!«
Und dann sah Micha, wie der Liebesbrief aus
dem Todesstreifen über die Mauer flog. Der
Brief brannte
lichterloh. Eine niedergehende Leuchtkugel war
auf den Brief gefallen und hatte ihn entzündet,
worauf der
Brief in seinem eigenen Hitzestrom empor
gerissen wurde und als Asche seiner selbst
wieder auf die kürzere
Seite der Sonnenallee zurückflog. Micha hat den
brennenden Brief angesehen, und als der
verbrannt war, sah
er Miriam an. стр 46-48
черным, почти невесомым, обуглившимся
лепестком, медленно пикировало на наш
кончик Солнечной аллеи, откуда когда-то
столь коварно упорхнуло.стр 56-58
78. »Ich kann sie dir ja morgen vorlesen, meine
Tagebücher.« Und
dann verabschiedete er sich und stürmte in seine
Wohnung, verhängte ein Betreten verboten über
sein
Zimmer und begann mit der Arbeit. Das Problem
war nämlich, dass Micha nie Tagebuch geführt
hat. Und jetzt
musste er.
Стр 48
Но сейчас он понял: тут кто-то другой
прийти должен, прийти и спасти Мирьям. И
он решил во что бы то ни стало этим другим
стать. Поэтому склонился к ней и тихо
сказал:
— Знаешь, со мной часто вот этак же
бывает, как с тобой, я тогда сажусь и пишу
дневник. Ты не одна такая.
Мирьям не реагировала, даже когда
Миха ей пообещал:
— Завтра, если хочешь, могу тебе коечто прочесть.
И он попрощался и кинулся к себе
домой, закрылся в комнате, повесив на двери
записку «Вход воспрещен!», и принялся за
работу. Загвоздка ведь в чем была: на самом
деле Миха никогда никаких дневников не вел.
А теперь отступать поздно было. Стр59
79. Jawohl, sieben!
Dshingis-Khan zeugte in einer Nacht sieben
Kinder, aber Micha verschrieb in einer Nacht
sieben Patronen. Стр 49
Чингис-хан зачал за одну ночь семерых
сыновей, а наш Миха за одну ночь исписал
семь чернильных патронов.стр59
80. »Lieber ein Leichenbestatter-Nachbar als ein
—Уж лучше сосед гробовщик, чем
Stasi-Nachbar. Da wissen wir
сосед из органов. По крайней мере, знаешь,
doch wenigstens, woran wir sind.« Стр 49
чего ждать.стр 60
81. " Und als Heinz in den
А когда Хайнца клали в гроб, случилось
167
Sarg gelegt wurde, geschah noch etwas, das
Micha die Tränen in die Augen trieb: Eine Rolle
Smarties
rutschte aus seinem Hosenbein.
Heinz hätte der größte Schmuggler werden
können, dachte Micha, aber er hätte wenigstens
einmal was
Verbotenes mitbringen müssen, eine Bombe oder
Moscow, Moscow oder Pornohefte ... »Aber
doch nicht
immer so was!« schluchzte Micha, als er die
Smarties aufhob.
Стр 49
нечто, из-за чего уже Миха не смог сдержать
с л е з ы : из - под б р юч ины у не го
целлофановым столбиком выскользнула
упаковка печенья «смартис».
«У Хайнца были задатки великого
контрабандиста,— подумал Миха, — и всетаки надо было ему хоть разок провезти чтонибудь запрещенное, ну, не знаю, бомбутам,
или «Moscow, Moscow», или порножурнал, на
худой конец».стр 61
82. Niemand
hätte gedacht, noch einen aufregenden
Schmuggel-Coup mit Heinz zu erleben. Aber das
übertraf alles: Heinz
höchst selbst wurde über die Grenze
geschmuggelt. Ein würdigeres Ende ließ sich
nicht denken.
стр 50
По правде говоря, от дядюшки никто
уже не ждал контрабандистских сюрпризов.
А этот и вовсе превзошел все ожидания: на
сей раз через границу собственной персоной
был провезен сам контрабандист. Нет, более
достойного финала и придумать нельзя.. стр
61
С утра до ночи Марио возился со своей
83.
тачкой. В древнем «трабанте» не работало
Mario beschäftigte sich von früh bis spät mit
ровным счетом ничего, зато буквально все
dem Wagen. Nichts an diesem alten Trabant
надо было чинить. С тех пор как они стали
funktionierte;
автовладельцами, экзистенциалистка видела в
buchstäblich alles musste repariert werden.
основном не столько Марио, сколько его
Seitdem sie den Wagen hatten, sah die
торчащие из-под машины ноги.
Existentialistin nur Marios
— Как может в такой простой машине
Füße. »Wie kann ein so einfaches Auto nur so oft столько всего ломаться!— выкрикнула она
kaputt sein!« rief sie eines Tages aus, und als
однажды в сердцах.
Mario sie
И когда Марио стал ее успокаивать:
beschwichtigte »Nein, das ist nur die
—Да нет, это только главная шестерня
Überwurfmutter der Dichtungsmuffe, die
иногда задевает накидную гайку масляной
verkantet manchmal am
муфтой сцепления…— у экзистенциалистки
Mitnehmerritzel ...«, setzten die Wehen ein.
начались боли.
— О господи, Марио, у меня началось!
»O Gott, Mario, es geht los!« rief die
— заорала экзистенциалистка. Марио
Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen
выкарабкался из - под автомобиля.— Беги к
hervor. »Geh ans Telefon!
телефону! Вызывай такси!
Ruf ein Taxi!« rief die Existentialistin.
— Нет здесь телефона! И такси нет! Я
»Hier gibt's kein Telefon! Hier gibt's kein Taxi! тебя отвезу!
Ich fahr dich!«
—На чем?— в отчаянии воскликнула
»Womit?« fragte die Existentialistin verzweifelt, э кз и с т е н ц и а л и с т ка , н о ту т ж е с а м а
aber im selben Moment ahnte sie, was Mario
догадалась, что у Марио на уме.— Марио!
meinte. »Mario,
Этот драндулет у нас уже полтора месяца и
wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber
еще ни метра не проехал!
der ist noch nicht einen Meter gefahren!«
— Значит, самое время! — бодро сказал
»Dann wird's aber Zeit!« rief Mario, drehte den Марио, поворачивая ключ зажигания. И
168
Zündschlüssel herum, und tatsächlich - der
Motor startete!
»Das kann eigentlich gar nicht sein«, murmelte
Mario. Er setzte die Existentialistin auf den
Beifahrersitz,
schloss die Tür und bretterte aus der
Tordurchfahrt, wo er eben noch den Wagen
repariert hatte. Es regnete
in Strömen, es goss wie aus Kübeln. Als der
Wagen auf die Straße schoss, verlor er an der
Bordsteinkante
den Auspuff samt Schalldämpfer. Der Wagen
knatterte zum Gotterbarmen. Das Kind würde
einen Schaden
fürs Leben haben, fürchtete die Existentialistin.
Im Trabi geboren zu werden ist so schlimm wie
bei einem
Luftangriff zur Welt zu kommen. Mario war
nicht so rücksichtsvoll. Er schrie begeistert
gegen den Lärm an:
»Sogar der Scheibenwischer funktioniert, hast du
das gesehen?« Für solche Feinheiten interessierte
sich die
Existentialistin nicht, sie wollte dem knatternden
Inferno entrinnen, ehe ihr Kind zur Welt kommt.
Doch plötzlich sollte die Fahrt zu Ende sein. Ein
Verkehrspolizist stand mitten auf der Straße.
»Lassen Sie uns durch!« rief Mario. »Wir
bekommen ein Baby!«
»Stellen Sie den Motor ab«, sagte der Polizist.
»Erst lassen wir die sowjetische Delegation
passieren.«
»Nein«, rief Mario, »wir kriegen das Baby
jetzt!«, legte wieder den Gang ein und schoss auf
die Magistrale.
Später sagte er denen vom Platz: »Wenn deine
Freundin in den Wehen liegt, dann kennst du
keinen
Staatsbesuch.«
Als Mario auf die Hauptstraße bog, passierte ihn
die Delegation; dreizehn Staatskarossen rasten
mit
Höchstgeschwindigkeit stadteinwärts. Aber
Mario war schneller. Bald hatte er den letzten
Wagen erreicht, und
dann begann er nach und nach alle
Staatskarossen zu überholen. Die Existentialistin
lag schweißgebadet auf
dem Beifahrersitz und war schon mitten in den
Wehen. Als Mario fast die gesamte Kolonne
169
смотри-ка — мотор и вправду завелся!—
В о о б щ е - то , э то го н е м оже т б ы т ь , —
пробормотал Марио.
Он усадил экзистенциалистку на
соседнее с собой сиденье, захлопнул дверцу
и, сотрясаясь на всех ухабах, выкатил со
д в о р а , н а ко то р ом в с е э то в р е м я
ремонтировал своего «траби». Тут пошел
дождь, а вернее сказать, полило, как из ведра.
Выезжая на улицу, бодрый «траби» чиркнул
выхлопной трубой по тротуарному бордюру,
вследствие чего та немедленно отвалилась
вместе с глушителем. «Траби» взревел как
танк. «Ребеночек на всю жизнь заикой станет,
если не хуже!— в панике пронеслось в голове
у экзистенциалистки.— Появиться на свет в
"трабанте"— это же все равно что под
бомбежкой или под обстрелом!»
Марио, впрочем, было не до этих
родительских забот. Вне себя от восторга, он
орал, стараясь перекричать грохот мотора:
— Даже дворники работают, видала!
Экзистенциалистку, в свою очередь,
мало волновали технические подробности,
она мечтала только об одном: выбраться из
этого грохочущего ада прежде, чем ее
ребенок появится на свет.
Но внезапно их остановили. Из пелены
дождя прямо посреди улицы откуда ни
возьмись нарисовался дорожный
полицейский.
— Пропустите нас!— заорал Марио.—
Мы рожаем!
—Выключите мотор, — приказал
полицейский.— Надо пропустить советскую
делегацию.
— К черту делегацию! — заорал Марио.
— Мы рожаем!— И, врубив скорость и
вдавив в пол педаль акселератора, вылетел на
правительственную трассу. Позднее он так и
сказал ребятам на площадке: — Когда у
подружки твоей схватки, тебе никакой
государственный визит не указ!
Когда Марио вырулил на
п р а в и т е л ь с т в е н н у ю т р а с с у, в ы с о к а я
делегация только что проехала: тринадцать
правительственных лимузинов на полной
скорости промчались в сторону центра. Но
Марио мчался еще быстрей. Вскоре он
поравнялся с последней машиной, а затем
überholt hatte,
scherten zwei Wagen aus und nahmen Marios
Trabi in die Zange, so dass er anhalten musste.
Mario würgte
den Motor ab. Er versuchte, sofort wieder zu
starten, aber es misslang. Er stieg aus und stand
im strömenden
Regen. Die Existentialistin wimmerte und
keuchte. Mario fühlte sich so hilflos wie noch
nie, und in seiner
Verzweiflung fiel ihm nichts anderes ein, als
bittende und flehende Gesten in Richtung der
verdunkelten
Staatskarossen zu machen. Tatsächlich öffnete
sich eine Wagentür, und einer der Russen stieg
aus. Er hatte
ein großes Muttermal auf der Stirn, was ihn im
ersten Moment furchterregend aussehen ließ.
»Bitte!« sagte
Mario tapfer. "Wir kriegen ein Baby!" Der Russe
machte nur eine Handbewegung zum Himmel und
augenblicklich hörte es auf zu regnen. Dann
beugte er sich ins Auto, wo die Existentialistin in
den Wehen lag.
Sie stöhnte und schrie. Der Russe hantierte im
Wageninneren herum, und ein paar Augenblicke
später kam er
wieder aus dem Auto und hielt ein fertig
gewickeltes Neugeborenes, das er Mario in den
Arm legte. Nachdem
der Russe beide Hände frei hatte, berührte er die
Motorhaube des Trabis. Der Wagen sprang sofort
wieder
an.
»Das ist 'n Russe, der Wunder vollbringt!« rief
die Existentialistin. »Frag ihn, wie er heißt!«
Mario fragte ihn aufgeregt: »Kak tebja sawut?«,
aber der Wunderrusse war schon mit einem
Lachen in seinen
Wagen gestiegen und weitergefahren.
Mario und Elisabeth standen mit ihrem Baby auf
der Straße und sahen den Staatskarossen
hinterher, und je
weiter sich der Konvoi entfernte, desto
deutlicher wurde den beiden, dass ihnen soeben
etwas widerfahren ist,
das ihnen niemand je glauben wird. Und auch ihr
Kind wird größer werden und wachsen und
fragen lernen
170
нач а л, одну з а одной, их обгонят ь .
Экзистенциалистка, вся в холодном поту,
почти лежала на переднем сиденье, и схватки
у нее шли уже по полной программе. Когда
Марио обогнал почти весь кортеж, от
колонны резко отделились две машины, взяли
его драндулет в тиски и прижали к тротуару.
Марио заглушил мотор. Он тут же попытался
рвануть с места снова, однако мотор не
завелся. Марио вылез из машины и стоял
теперь под проливным дождем.
Экзистенциалистка повизгивала и пыхтела.
Марио чувствовал себя беспомощным, как
никогда, и от отчаяния ничего лучше не
придумал, как умоляюще простереть руки к
затемненным бронированным стеклам
проезжающих мимо лимузинов. И смотри-ка
— один и вправду затормозил, широкая
дверца распахнулась, и кто-то из русских
вышел из машины. На лбу у него выделялось
огромное родимое пятно, при виде которого
Марио в первую секунду испугался пуще
прежнего.
— Пожалуйста!— храбро пролепетал
Марио.— Мы рожаем!
Русский небрежно повел рукой в
сторону неба — и в ту же секунду ливень
перестал. Он склонился к машине, где
корчилась в схватках экзистенциалистка. Она
кричала в голос. Русский просунулся в
машину, что-то там сделал, а через несколько
секунд уже снова стоял в полный рост, и на
руках у него был новорожденный, аккуратно
запеленутый младенец, которого русский
тотчас Марио и вручил. Как только у него
освободились руки, русский прикоснулся к
капоту «траби». Мотор завелся сам.
—Этот русский настоящий чудодей!—
закричала экзистенциалистка. — Спроси
хоть, как его зовут!
Марио взволнованно пролепетал:
— Как тьебья софут?
Но кудесник русский уже со смехом
садился обратно в свой лимузин и миг спустя
умчался.
Марио и Элизабет с ребенком на руках
с т оя л и н а ул и ц е и с м о т р е л и в с л е д
удаляющемуся кортежу. Чем стремительнее
черные лимузины превращались в черные
точки, тем яснее становилось обоим, что с
und zuhören ... Aber die Dinge in diesem Land
würde es wahrscheinlich genau so wenig
begreifen wie seine
Eltern.
Стр 50-51
171
ними сейчас произошло нечто, чему никогда
и никто, никто и никогда не поверит. Даже их
чадо, когда вырастет из пеленок, начнет
учиться, задавать вопросы, слушать ответы…
Впрочем, наверное, и ему, как и его предкам,
так никогда толком и не понять, что за
дивные дела творятся в его родном отечестве.
Стр 62-63
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв