Санкт-Петербургский государственный университет
Акопян Надежда Михайловна
Средства выражения желания в нидерландском
языке
Выпускная квалификационная работа
направление подготовки 035700 «Лингвистика»
образовательная программа «Иностранные языки»
профиль «Нидерландский язык»
Научный руководитель: проф. И.М.
Михайлова
Рецензент: доц. А.А. Яковлева
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение
F2
Настоящее исследование посвящено изучению способов выражения
желания в современном нидерландском языке. Данная тема вызывает
неизменный интерес у лингвистов. Это можно объяснить тем, что она
включает в себя не только языковой аспект, но также и эмотивный. Например,
Н.Д. Арутюнова1 рассуждает о соотношении понятия желания с
эмоциональностью. Данное понятие глубоко изучено в психологии и часть
терминологии из этой науки вошла и в лингвистику. Понятие желания в
языках различных типов активно разрабатывается в современной
когнитивной лингвистике и психолингвистике (А. Вежбицкая2, Д.Г.
Анисимов 3, Е.Ю. Макеева 4, С.В. Мастреских 5 и др.), и другими
направлениями науки о языке. Однако несмотря на хорошую изученность
данной темы,
исследований этого понятия в нидерландском языке крайне
мало. Этим определяется новизна и практическая значимость данной
работы.
Актуальность ее заключается в необходимости подробного
исследования способов выражения желания, что важно не только для
дальнейших исследований языка, но и для построения концепта «желание» в
нидерландском языке с учетом его культурных особенностей.
Предметом исследования являются языковые средства выражения
желания в нидерландском языке.
1
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.:
Едиториал УРСС, 2003. С. 94
2
Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human consepts in culture-specific
configurations. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.
3
Анисимов Д.Г. Специфика репрезентации концепта “желание” в конструкциях с
частицей-союзом чтобы//Вопросы когнитивной лингивстики. Вып. 3, 2008.
4
Макеева Е.Ю. Функционально-семантическое поле как средство репрезентации концепта
«желание» в английском языке (в синхронии и диахронии) : Автореф. дис. на соиск. учен.
степ. канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 23 с.
5
Мастреских С.В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале
глагольных лексем русского, английского и немецкого языков) Автореф. дис. на соиск.
учен. степ. канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 23 с.
F3
Цель работы состоит в том, чтобы изучить возможные способы
выражения желания в нидерландском языке. Для выполнения поставленной
цели предусматривается решение следующих задач:
1) рассмотреть существующую терминологию, использующуюся в
рамках изучения данной проблемы;
2) выделить основные значения в понятии желания;
3) ограничить круг рассматриваемого материала и классифицировать
его в соответствии с выделенными значениями;
4) выявить основные способы выражения желания в нидерландском
языке.
Для достижения цели были использованы также следующие методы:
метод сплошной выборки, метод словарного опис ания, метод
трансформационного анализа, метод языкового поля и компонентного
анализа.
В качестве теоретической основы данного исследования были
использованы в первую очередь научные труды А.В. Бондарко, Е.Е. Корди,
Ю.Д. Апресяна, а так же Ж.-Кр. Верстрате, Даниэль ван Олмен и Симон
Хайнолд и другие.
Основным материалом для исследования послужили 509
предложений, содержащих значение желания, отобранных методом
сплошной выборки из современной нидерландской и фламандской
литературы (примерно 1026 страниц). Впоследствии был также использован
дополнительный материал, полученный из электронного корпуса
современного нидерландского языка (Corpus Hedendaags Nederlands) и
корпуса Delpher.
Структура настоящей работы выглядит следующим образом:
введение, четыре основные главы, заключение, список используемой
литературы и приложение с дополнительной информацией.
F4
Глава 1. Описание понятия желания
Понятие желания в лингвистике довольно многогранно и
многозначно, что дает возможность посмотреть на него с разных сторон.
Современная лексикология в процессе создания универсального словаря
синонимов рассматривает понятие желание методом обобщения словарной
дефиниции. Ю.Д. Апресян6 в качестве семантического примитива этого
понятия выделает глагол «хотеть» объясняя это тем, что это самое простое
слово в русском языке, с помощью которого можно объяснить значение
желания. Далее он изучает синонимический ряд глагола «хотеть» в рамках
системной лексикографии, то есть в качестве практики для составления
объяснительного словаря синонимов. Так как речь идет о составлении
описательного «интегрального» словаря, то изучаются также функции данной
лексемы, ее сочетаемость, морфология, синтаксис и другое.
Синонимический ряд состоит из лексем ‘хотеть', 'желать', 'мечтать',
'жаждать'. Он выделяет 9 смысловых признаков, по которым различаются
синонимы. Данные признаки интегрируют как лексические смыслы, где
прослеживается анализ эмоционального состояния субъекта, так и
грамматические. Сам Ю.Д. Апресян утверждает, что эти признаки являются
универсальными для описания грамматических и лексических явлений
русского языка. Далее он подробно рассматривает значение каждого глагола и
его отличие от других, выходящих в синонимический ряд, а также описывает
сочетаемость этих глаголов и их функционирование в предложении.
Примерно по такому же принципу работают и другие лексикологи.
Такое подробное рассмотрение понятия желания они обосновывают тем, что
язык антропоцентричен и огромная часть лексики посвящена внутреннему
миру человека. «Во многих случаях в основе состояний, действий, эмоций
6
Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные
труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995. - с.434-452
F5
высказываний человека лежат причины или мотивы, так или иначе связанные
с его желаниями» 7.
Однако как в русском, так и в нидерландском языке желание может
выражаться не только с помощью лексических средств, но и с помощью
грамматических, что привело к более подробному изучению данного вопроса
и на грамматическом уровне. Как следствие, нам представляется возможным
описать понятие желание в виде функционально-семантического поля и
придерживаться данной терминологии.
В ключе этого направления многие ученые разрабатывали данный
вопрос: А.В. Бондарко, Е.И. Корди, Д.В. Бернова, О.В. Ханина, Н.Ю.
Шведова и другие. При этом они рассматривали данное понятие в категории
модальности.
1.1. Понятие модальности
Категория модальности довольно подробно рассмотрена во многих
научных работах, и интерес к ней вполне закономерен. «Ведь модальность,
будучи одной из разновидностей оценки, пронизывает всю систему языка и
находит свое выражение в разветвлённой системе лексических и
грамматических экспликаторов»8. Поэтому неудивительно, что к этой теме
обращалось большое количество ученых, среди которых В. В. Виноградов9,
7
Апресян Н.Д., там же, c. 438
8
Подручная Л.Ю. Глаголы настоящего-будущего времени как средство выражения
модального значения в текстах русских народных сказок//Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Вып.
2 (8) 2008.
9
Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике : Избр. тр. М. : Наука, 1975. - 559
с.
F6
В.А. Плунгян, А.А. Балакина10, Н.Д. Арутюнова, Ж.-Кр. Верстрате, Ф.Р.
Палмер.
Вслед за Л.С. Ермолаевой11 в работе мы будем разграничивать
различные типы модальных отношений: внутреннюю, объективную
внешнюю и субъективную внешнюю модальности.
Внутренняя модальность - отношение субъекта (реже объекта)
действия к совершаемому им действию. Ik kan zwemmen (Я могу плавать), Ik
moet studeren (Я должен учиться).
По словам Л.С. Ермолаевой, такой вид модальности выражается в
германских языках чаще всего с помощью модальных глаголов.
«Под внешней модальностью предложения понимается отношение
его содержания к действительности в плане реальности/нереальности
(объективная внешняя модальность) и степень уверенности говорящего в
сообщаемых им фактах (субъективная внешняя модальность)»12 .
Объективная внешняя модальность выражается в основном в современных
германских языках с помощью наклонений, а основным средством
выражения субъективной внешней модальности являются модальные слова,
например: misschien – наверное, waarschijnlijk – возможно, zeker – точно, и
так далее.
Объединяя все три ряда отношений в единую категорию модальности,
не стоит забывать как о возможности пересечения их значений, так и о
возможности существования других средств выражения. Об этом пишет
также Ж.-Кр. Верстрате, указывая на недостаток существующих критериев
для определения субъективной модальности, где роль говорящего и его
10
Балакина А.А. Механизм формирования функционально-грамматической специфики
лексического поля модальности (на материале немецкого языка) Автореф. дис. на соиск.
учен. степ. канд. филол. наук. – Кемерово, 2012. – 24 с.
11
Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: Учеб.
пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. - с.68-69
12
Ермолаева Л.С. там же, с. 68.
F7
отнесенность к процессу не ясна13 , а также разграничивает понятия
субъективной и объективной модальности, показывает возможности их
пересечения и выделяет критерии, по которым можно развести эти два
значения14.
Однако стоит отметить, что это - не единственный способ
разграничения модальных отношений. В нидерландской традиции понятие
модальности несколько иное. Как утверждает наиболее авторитетная
грамматика нидерландского языка «Algemene Nederlandse Spraakkunst»15
(далее ANS), под термином модальность понимается только отношение
между действительностью и описанием этой действительности. Выделяется
две группы модальности: eigenlijk modaliteit, что эквивалентно русской
внешней модальности любого из выше описанных типов, и oneigenlijk
modaliteit – внутренняя модальность. В связи с этим выделяется две группы
глаголов, способных передать подразумеваемую модальность. К первой
группе, выражающей eigenlijk modaliteit, относятся глаголы: schijnen
(казаться), blijken (оказываться), lijken (казаться) и так далее; вторая группа
глаголов может выражать все перечисленные виды модальности. К ней
относятся всем известные модальные глаголы kunnen (мочь), moeten
(должен), (be)hoeven (нуждаться), mogen (мочь, иметь разрешение), zullen
(модальный глагол, выражает уверенность, долженствование, намерение,
вероятность, сомнение) и willen (хотеть).
13
Smet H. de, Verstraete J.-C. Coming to terms with subjectivity// Cognitive Linguistics 17–3
Berlin: Walter de Gruyter, 2006. - p. 365–392
14
Verstraete J.-C. Subjective and objective modality : Interpersonal and ideational functions in
the English modal auxiliary system // Journal of Pragmatics 33, NH Elsevier, 2001. - c.
1505-1528
15Algemene
Nederlandse Spraakkunst. (Red.)Haeseryn W., et al. Groningen: Martinus Nijhoff,
1997. II.
F8
В.А. Плунгян16, рассматривая многие значения модальности в системе
коммуникативной рамки, говорит о том, что можно выделить два общих
аспекта: 1) отношение говорящего к ситуации («оценка»), 2) статус ситуации
по отношению к реальному миру («ирреальность»). Отказаться от одного из
них в пользу другого нельзя, следовательно ««модальность» - двухполюсная
зона»17.
1)Оценка.
В.А. Плунгян выделяет разные виды оценочных значений (оценка по
степени интенсивности реализации ситуации или ее этическая оценка). Они
могут выражаться морфологическими признаками в языках, но степень их
грамматикализации незначительна.
Главным оценочным значением он считает значение эпистемической
оценки. Она имеет отношение к сфере истинности; это оценка степени
правдоподобности (или степени вероятности) данной ситуации со стороны
говорящего. Данный вид модальности чаще всего называют субъективной,
потому что, как подчеркивает автор, он показывает субъективную оценку
действительности, а не происходит от термина «субъект».
2) Ирреальность.
«Значения ирреальной модальности описывают ситуации, которые не
имеют, не могут или не должны иметь места в реальном мире, иначе говоря,
модальные показатели этого типа описывают некоторый «альтернативный
мир», существующий в сознании говорящего в момент высказывания»18..
Такой вид модальности называют объективной.
16
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М:
Эдиториал УРСС, 2000. - с.310-318
17
Плунгян В.А. там же, с.311
18
Плунгян В.А. там же, с. 321
F9
В известных модальных значениях, как возможность и необходимость,
проявляется либо одно значение, либо другое. Однако В.А. Плунгян
утверждает, что зона желания объединяет в себе эти два значения, то есть
одновременно предает значение субъективной и объективной модальности.
«Действительно, если Х хочет Р, то это означает, что во-первых, Р не
принадлежит реальному миру (человек, как известно, может хотеть только
того, что не существует), а, во-вторых, что Х положительно оценивает Р
(человек хочет того, что считает хорошим)»19.
В иностранных работах другие критерии становятся главными для
выделения модальных значений. Так, Дж. Байби20 по тому, к какому лицу
относится модальность, она выделяет субъектно-ориентированную (agentoriented) и ориентированную на говорящего (speaker-oriented). К первой она
относит такие значения, как долженствование, возможность, желание,
необходимость. Второй вид модальности может, по ее мнению, выражаться с
помощью таких наклонений, как императив, прохибитив, оптатив, хортатив,
и др.
Ф.Р. Палмер21 в свою очередь в качестве базового критерия для своей
классификации выделяет критерий реальность/ирреальность.
Таким образом, можно утверждать, что в зависимости от выразителя
модальности (субъекта или говорящего) будет меняться модальный план
высказывания и соответственно ракурс его исследования.
19
Плунгян А.В., там же. с.316.
20
Bybee J. The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world.
Chicago: The University of Chicago Press, 1994. P. 176-181
21
Palmer F.R. Mood and modality. Cambridge: University Press, 2001. - p. 1-3
F10
Глава 2. Описание функционально-семантического поля желания
По словам Д. В. Берновой22 , в науке о языке для обозначения понятия
желание используются два термина: оптатив и дезидератив. В древних
языках оба эти понятия являлись видами наклонения. Однако в современной
лингвистике «указанные термины могут обозначать как семантические, так и
формальные категории»23, из-за чего встает вопрос о том, как разграничить
эти два термина, когда речь идет о средствах выражения желания в языке.
Многие ученые занимались этим вопросом: В.А. Плунгян, Н.Р.
Добрушина, Е.Е. Корди, А.В. Бондарко, И. Адамсон и другие. Практически
каждый из них дает данным терминам свое определение, но все же можно
выделить общие составляющие.
В.А. Плунгян и Н.Р. Добрушина дают более четкое определение этим
терминам, представляя их в виде прототипичных ситуаций. Так, В.А.
Плунгян24 утверждает, что желание может относиться как к субъекту
ситуации (‘Х хочет Р’), так и к говорящему (‘я хочу, чтобы Р’). Но оптатив
имеет место, когда говорящий хочет, чтобы ситуация P произошла, а в
дезидеративе субъектом желания является субъект самой ситуации P:
«субъект (не говорящий!) хочет, чтобы ситуация P имела место (NB! не
22
Бернова Д.В. К вопросу разграничения оптативности и дезидеративности. // Вестник
Брянского государственного университета. № 2(2) Брянск: РИО БГУ, 2012. - с. 253-255
23
Аувер Й. ван дер, Схаллей Э. От оптатива и конъюнктива к ирреалису// Исследование по
теории грамматики. –Ред. Ландер Ю.А., Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю. - Вып. 3.
Ирреалис и Ирреальность. М.: Гнозис, 2004. с. 75
24
Плунгян А.В. http://www.mccme.ru/ling/verbum.html Дата обращения: 22.04.2017
F11
смешивать с оптативом и конъюнктивом!)» 25.
Н.Р. Добрушина26 определяет оптатив «как грамматическую
категорию, которая используется только или преимущественно для
выражения желания говорящего, относительно реализации некоторой
ситуации P, участником которой может быть 1/2/3 лица, причем реализация
ситуации P лежит вне области, подлежащей контролю говорящего»27.
В работах про значение желания часто употребляются термины, как
контроль и намерение (или интенциональность). В свой статье А. Зализняк28
дает определение этим широко используемым понятиям. Несмотря на то, что
часто эти термины трактуют через друг друга (например, намерение – это
возможность субъектом совершить ситуацию Р, а значит Р контролируемо, и
наоборот, в определение контроля всегда входит понятие намерения), она
четко разграничивает эти два понятия. Таким образом, «понятие намерения
может быть частично эксплицировано следующим образом: Х намерен Р – ‘Х
думает: «Я сделаю Р»’; Х думает: “Я могу сделать Р”»29.
Определение контроля она формулирует следующим образом: «Про
человека Х можно сказать, что он контролирует ситуацию Р (или что
ситуация Р является контролируемой для Х-а), если Х является в Р субъектом
намеренного действия, результат которого совпадает с объектом намерения и
рассматривается как однозначно определяемый предшествующим
дейсвтием»30.
25
см. тот же электронный источник
26
Добрушина Н. Р. К типологии оптатива// Исследования по теории грамматики. Вып. 1:
Глагольные категории. – Ред. Плунгян В. А. - М.: «Русские словари», 2001. - с. 7-28
27
Добрушина Н.Р. там же. С. 9
28
Зализняк А. Контролируемость ситуации в языке и жизни//Логический анализ языка.
Модели действия. – Ред. Арутюнова Н.Д., Петров В.В., и др. –М.Наука: 1992. - с. 138-144
29
Зализняк А. там же. С. 139
30
Зализняк А. там же. С. 140
F12
Разграничивая значения дезидеративности и оптативности, А.В.
Бондарко31 предлагает рассматривать дезидеративность в рамках внутренней
модальности, то есть в оппозиции к значениям возможности и
необходимости, в то время как оптативность должна рассматриваться в
к ат е го р и и ко м м у н и к ат и в н о й р а м к и , т о е с т ь в о п п о з и ц и и к
повествовательным, вопросительным и императивным предложениям.
Некоторые ученые рассматривают дезидеративную ситуацию в рамках
функционально-семантического поля оптативности. Однако, нам кажется
обязательным разделить функционально-семантическое поле желание на два
значения: дезидеративности и оптативности, где в основу одного из
критериев их различия лягут прототипичные ситуации, представленные
выше В.А. Плунгяном.
1.1. Определение центра функционально-семантического поля желания
В традиции функциональной лингвистики принято выделять центр
(или ядро) поля и его периферию, что помогает упорядочить и
проанализировать собранный языковой материал и представить его в более
ясной форме.
А.В. Бондарко32 выделяет следующие критерии для определения
центра функционально-семантического поля (ФСП):
1) Максимальная концентрация признаков, определяющих значение
ФСП – концентрация базисных семантических функций.
2) Центр обладает наибольшей специализированностью языковых
средств, служащих для реализации базисных семантических функций.
3) Концентрация связей между средствами, являющимся носителями
этих признаков. Имеется ввиду структурная концентрация, проявляющаяся
31
Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.:
1990. С. 171
32
Бондарко А.В. там же. С. 38-42
F13
прежде всего в сосредоточении комплекса семантических оппозиций в
определенной системе форм (в этом смысле можно говорить о признаке
«оппозитивности»).
4) Регулярность функционирования данного языкового элемента по
отношению к нерегулярности или меньшей регулярности, меньшей
употребительности периферийных элементов.
Несмотря на то, что в своих работах А.В. Бондарко, описывая
различные ФСП, ставит в центра всегда универсальный грамматический
показатель, нам кажется правильным сделать центром ФСП желания
определенный глагол, так как именно глагольная лексика обладает
наибольшей концентрацией семантических признаков желания.
В многих исследованиях понятия желания и его семантического поля
за центр принимают модальную лексему хотеть, как наиболее ясно и
конкретно указывающую на смысл желания. Ю.Д. Апресян33 и А.
Вежбицкая34 называют ее семантическим примитивом. Проанализировав
способы выражения желания, нам кажется правильным считать центром поля
желания в нидерландском языке лексему willen. Более подробный анализ ее
поможет доказать эту точку зрения.
1.2. Происхождение глагола willen
Мы предполагаем, что история происхождения данного глагола может
помочь раскрыть заложенные исторически в нем смыслы. Эта часть написана
на основе электронного этимологического словаря35, который дает доступ
33
Апресян Ю.Д. там же.
34
Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific
configurations. New York, Oxford: Oxford university press, 1992.
35
http://www.etymologiebank.nl Дата обращения: 13.05.2017
F14
сразу к не скольким словарям, что позволяет более подробно
проанализировать историю происхождения данного глагола.
Данный глагол восходит к готскому глаголу wiljan, который тоже
означал «хотеть». Этот в свою очередь происходит от протогерманского корня
*wel – «хотеть». Однако в некоторых германских и скандинавских языках
были различные изменения и сдвиги в словах, которые в дальнейшем
повлияли на развитие значение некоторых слов. Так, например, в форме
претеритума в глаголе willon в древне-нидерландском языке корневая гласная
изначально не изменялась, но позднее по аналогии с другими языками это
форма перешла в претерито-презентную - *wolda (древневерхненемецкий –
wolta; древнеанглийский – wolde; и др.) В современном нидерландском языке
существуют обе формы wilde и wou.
К такой форме относится также протогерманский корень с аблаутом
*waljan – выбирать. Он связан с латинским корнем *velle, греческим *lên,
которые обозначают «хотеть», а также с санскритским глаголом *vrṇīte и
авестийсим *-varətā, означающих «выбирать». Помимо прочего он связан со
старославянским корнем – velěti – хотеть, приказывать (рус. велеть) и – voliti
– хотеть, выбирать.
Таким образом, из этимологического описания глагола willen можно
выделить три значения: хотеть, выбирать и приказывать. Далее будет
показано, как они до сих пор проявляются в языке.
1.3. Значение глагола willen
Данный раздел написан на основе толкового словаря Van Dale36. В
словарной статье приводится 11 значений глагола willen.
36
Geerts G., Boon C.A. den. Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal. Utrecht: Van
Dale Lexicografie, 1999.
F15
1) что-то хотеть. Здесь делается упор на наличие субъекта желания
(син. желать, жаждать чего-то, стремиться к обладанию чего-либо) – doe wat
u wilt – делай, что хочешь;
2) показывать желание, передавать его, высказывать: ja, maar ik wil… да, но я хочу…;
3) употребляется с объектом желаемого, делается упор на объект (син.
стремиться) : dat armoede, mits gewild, vaak rijkdom betekent – что желаемая
бедность может часто означать богатство;
4) (в ослабленном значении) желать, хотеть: ik kan praten wat ik wil, het
helpt toch niet = wat ik ook zeg helpt het niet - я могу говорить, что угодно, это
никак не поможет = неважно, что я говорю, все равно никак не поможет;
*переносное значение, когда в качестве подлежащего выступает
неодушевленное лицо: het ding wil niet = gaat niet, functioneert niet, is niet in
beweging te brengen – предмет не работает = не функционирует, не
приводится в движение; het deksel wil er niet af. Wil het niet? = gaat niet, lukt
niet – не получается?;
5) поставить что-либо своей целью: hij wil dokter worden – он хочет
стать врачом;
6) быть готовым к чему-либо: wil je de koekjes even doorgeven? – не
передашь печенье?; ga even naar de bakker, wil je? – не сходишь ли ты в
булочную?;
7) употребленный в прошедшем времени, выражает пожелание,
желание-мечту: ik wou dat ze nu maar kwamen – я бы хотел, чтобы они
пришли сейчас;
8) утверждать, уверять: men wil, dat hij dat gezegd heeft – утверждают,
что он это сказал;
9) willen zeggen – означать: dat wil wat zeggen = dat betekent veel – это о
многом говорит=это многое значит;
10) для выражения возможности, способности: waar wil hij zoveel geld
vandaan halen? – где он собирается достать столько денег?;
F16
11) для выражения предопределенности, синоним lukken (удаваться):
als ’t een beetje wil, komen we vandaag nog klaar – если получится, мы
освободимся еще сегодня; het moest zo willen = het moest zo gebeuren – так
должно было быть = так должно было произойти.
Из словарной статьи можно сделать общий вывод, что основное
лексическое значение данного глагола – это выражение желания в разных его
оттенках и проявлениях. И даже в значениях, достаточно далеких от
изначального (начиная со значения возможности или предопределенности),
можно выделить присутствующий оттенок желания, что объясняет
употребление в данных случаях именно этого глагола.
Также словарная статья из Van Dale дает второе значение, где глагол
willen может выполнять функцию вспомогательного глагола zullen. Значение
willen в этом случае, как глагола, выражающего различные оттенки желания,
стирается, что напоминает английский глагол will, который помимо своей
изначальной функции, вышедшей из древнего германского глагола со
значением желания, выполняет также функцию образования будущего
времени и другие функции.
Как было сказано выше, глагол willen может выражать следующие
типы модальности: внутреннюю (oneigenlijk modaliteit) и внешнюю (eigenlijk
modaliteit), а точнее объективную внешнюю модальность с точки зрения
русской грамматики.
Для выражения объективной внешней модальности в нидерландском
языке в основном используются формы перфекта или имперфекта от самого
глагола, форма имперфекта от глагола zullen (zou/-den) + инфинитив без te.
По общим грамматическим правилам нидерландского языка, на
основное значение willen, могут также накладываться и другие
функционально-грамматические значения. Так, например, в зависимости от
положения глагола willen в предложении, он может переходить в
функционально-семантическое поле условности:
F17
1)Het moet erg meelopen, wil hij door zijn examens komen (ANS, 994)
«Все должно пройти благополучно, чтобы он сдал экзамен».
2)Willen we nog op tijd komen, dan moeten we ons haasten.(ANS, 994)
«Нужно поторапливаться, чтобы прийти вовремя».
По общим правилам языка, если в данном типе предложения союз als
отсутствует, то на первое место ставится глагол, тем самым его замещая. То
есть можно утверждать, что такая функция не является уникальной для
глагола willen. Ее будет выполнять любой глагол в данном типе предложения.
Но интересно в данных примерах то, что происходит полная
грамматикализация глагола willen, так как он совсем не передает значение
желания определенного лица, а скорее становится грамматическим
показателем придаточного предложения условия/цели. Он передает только то,
что какая-то ситуация, обозначенная в придаточной части предложения (с
глаголом willen), произойдет в случае выполнения определенных условий,
которые обозначены в главном предложении. Такие придаточные
предложения вводятся в русском языке с помощью союза «чтобы».
1.4. Выражение базового значения глагола willen. Группа внутренней
модальности
1.4.1. Желание как намерение
В эту группу вошли все предложения, где глагол willen выражает свое
основное значение: хотеть, желать. В этом случае глагол может стоять:
a) в форме презенса:
Haar moeder wil er niets van horen (Schmidt, 53)
«Ее мама ничего не хочет об этом слышать»;
b) в форме имперфекта:
F18
Hij wilde haar tot kalmte manen (Moor, 77)
«Он хотел как-то успокоить ее».
c) в форме плюсквамперфекта:
waarom we op het laatst allemaal wel twee flessen Martini hadden willen
drinken (Grunberg, 25)
«почему мы в конце концов все захотели выпить две бутылки
Мартини».
d) в форме futurum imperfectum:
Als ik wilde zou ik het parfum in haar hals kunnen ruiken (Moor, 103)
«При желании я мог бы почувствовать даже запах духов на ее коже».
При этом значение глагола остается базовым.
Для усиления значения глагола willen, часто используется частица
graag (охотно, с удовольствием). Иногда можно встретить ее перевод, иногда
нет, потому что она передает по сути формальное оттеночное значение.
1) Ze willen Aagje graag meenemen (Schmidt, 53)
«Они хотят взять с собой Ахоньку»;
2)O nee, ik wou nog graag een fijn strip-boek kopen (Schmidt, 8)
«Ой нет, я же хотел еще купить книжечку с картинками»;
То, что в семантику глагола willen заложено значение намерения,
можно также понять, исходя из сравнения оригинала и русских переводов.
Переводной словарь с нидерландского языка на русский37 указывает, что
одним из русских глаголов, значение которого эквивалентно значению willen,
является глагол «собираться», то есть который несет в себе оттенок
намерения, более сильный, нежели оттенок желания. Это говорит о том, что в
некоторых случаях глагол willen может быть переведен с помощью глагола
«собираться» и его ближайших синонимов (например, намереваться).
37
Baar A.H. van den. Groot Nederlands-Russisch Woordenboek. Amsterdam: Pegasus, 2006.
1265 p.
F19
Het kind dat hij wilde redden (Moor, 40)
«…ребенка, которого он собирался вывести из огня».
Глагол «собирался» в этом случае полностью укладывается в рамки
контекста, и по-другому сказать нельзя, так как речь идет о жизни человека,
поэтому нужно передать именно намерение ее спасти, а не только желание.
Kom wat wil ik ook alweer doen? (Schmidt, 42)
«Так, чем же я собиралась заняться?»
В этом предложении выбранный глагол можно заменить на глагол
«хотеть», и смысл предложения (даже вся контекстуальная ситуация) от этого
не изменится («Так, чем же я хотела заняться?»). В тексте госпожа Хелдердер
из-за разговора с доктором забывает, зачем она пришла в комнату и что она
хотела/ намеревалась/ собиралась сделать, резко вспомнив, что она хотела
помыть пол.
Еще одним доказательством того, что глагол обладает значением
интенциональности, являются примеры, где одно и то же по значению
предложение переводится по-разному:
1(а) Toen hij ermee weg wou lopen (Schmidt, 9)
«И когда он уже собрался уходить из подвала»;
1(б) En hij wilde weg lopen (Schmidt, 43)
«И уже хотел уходить».
2(а) Pluk wou zeggen (Schmidt, 71)
«Плюк хотел ответить»;
2(б) …wou de portier zeggen (Schmidt, 90)
«собирался сказать швейцар».
F20
Также эти примеры еще раз подтверждают мысль о том, что при
передаче значения глагола willen на русский язык выбор в большинстве
случаев зависит от самого переводчика и его видения ситуации.
1.4.2. Пересечение и оппозиция со значениями возможности и
необходимости
Как уже было сказано ранее, значение желания, рассматриваемое в
категории дезидеративности, стоит в оппозиции к значению возможности и
необходимости. Из контекста обычно становится ясным, что помимо
выраженного желания, присутствует также оттенок возможности и
необходимости выполнить какое-либо действие. При этом ощущается связь с
реальной ситуацией и ее оценкой. Пересечение этих значений можно, прежде
всего, прочувствовать, сравнив оригиналы нидерландских текстов и их
переводами.
Так, например в предложении:
Als het moet wil ik jullie wel helpen verhuizen (Schmidt, 82)
«Если понадобится, я могу вам помочь с переездом»,
говорящий, проанализировав и оценив реальную ситуацию, выражает,
помимо желания помочь, возможность это сделать.
То же самое происходит в предложении:
En nou wil ik naar mijn nest (Schmidt, 68)
«А теперь мне скорее надо в мое гнездо!».
Только вместо возможности говорящий подчеркивает необходимость.
Справедливо отметить, как переводчик умело прочувствовал этот момент и
подчеркнул ситуацию, изменив точку в конце предложения на знак
восклицания.
F21
Также пересечение с полем необходимости происходит в примерах,
где говорящим выражаются первичные нужды, и вместо глагола willen
употребляется moeten. Подразумевается, что желание говорящего уже
переросло в необходимость, и тем самым перешло в функциональносемантическое поле необходимости. Их пересечение подтверждается также
тем, что в одном и той же контекстуальной ситуации используются разные
глаголы. Из проанализированного материала можно взять следующий пример
и сравнить его с выше представленным
1) Ik wil eindelijk naar wc (Grunberg, 124)
«Хочу в туалет»;
2) Ik moet naar de wc (Grunberg, 130)
«Мне нужно в туалет».
Значение возможности передается в нидерландском языке с помощью
модального глагола kunnen и также пересекается со значением
дезидеративности:
Daar kon ik wel een kilo van eten (Grunberg, 40)
«Их я бы мог съесть килограмм» (т.е. мог бы, а значит и хотел);
Maar over mevrouw Tuynman zou ik wel een heel boek kunnen schrijven
(Grunberg, 271)
«А о госпоже Тейман я бы мог написать целую книгу» (т.е. мог бы, а
значит и хотел).
1.5. Особые случаи употребления глагола willen
Стоит также рассмотреть особые случаи употребления данного
модального глагола, тем самым отметив основные тенденции, происходящие
в ФСП желания.
I. Грамматикализация глагола willen
F22
Выше уже был подробно описан случай пересечения глагола willen с
функционально-семантическим полем условия/цели, и сказано, что глагол
willen может выступать в функции глагола zullen. Как известно, глагол zullen в
нидерландском языке образует форму будущего времени, но при этом он
несет четкий оттенок намерения и обязательства, что данное действие будет
выполнено. Такое описание близко к значению глагола willen, поэтому иногда
он может выполнять функцию zullen, но акцент все равно будет лежать
больше на желании выполнить действие, нежели на необходимости или
намеренности. Однако, стоит подчеркнуть, что, судя по материалу, это
происходит не часто, так как встретился только один пример с таким
употреблением:
Goed – zei Pluk. Ik wil het je wel uitleggen (Schmidt, 79)
«Ладно – сказал Плюк. – Я тебе расскажу».
Глагол willen в этом предложении можно заменить на форму глагола
zal, от чего общий смысл высказывания не изменится, но, возможно,
поменяется оттеночное значение.
Раньше такое смещение можно было наблюдать в средненидерландском языке, где глагол willen мог образовывать будущее время. Но
такое употребление встречается все же достаточно редко. Можно еще найти
примеры в толковом словаре Van Dale:
1) wij willen zien, wat hij zeggen zal
«посмотрим, что он скажет»;
2) willen we gaan?
«пойдем?»
II. Опущение инфинитива в сочетании с глаголом willen
По правилам нидерландского языка, если модальный глагол
употребляется с глаголами движения, то последние можно в речи опустить.
Таким образом можно сказать, что модальный глагол превалирует над
F23
глаголами движения и может частично выполнять их функцию. Обычно в
таких случаях присутствуют пространственные предлоги (напр., naar – в) или
комитативные (напр., met/mee – с). Они берут на себя функцию передачи
семантики движения, в то время как модальный глагол выступает в роли
необходимого сказуемого.
“En nou ben ik schoon en ik wil er zelf naartoe” (Schmidt, 68)
«Я уже чистая и сама полечу к ним».
Данный пример явно иллюстрирует отсутствие глагола движения,
употребленного с модальным глаголом willen и сложным пространственным
предлогом naartoe, указывающим на направление движения.
Также встретился пример, где опущен инфинитив в выражении dood
zijn/gaan – умереть/умирать:
De dood is zo saai als dit leven. Maar ik wil nog niet dood (Grunberg, 77)
«Смерть так же скучна, как и жизнь. Но я пока не хочу умирать».
Но опускать глаголы движения с модальным глаголом не всегда
обязательно, так как встречаются примеры, где это не происходит:
Pluk wilde dadelijk naar de lift gaan (Schmidt,14)
«Плюк сразу бросился к лифту».
Также могу опускать инфинитивы krijgen и hebben:
1) Het is in ieder geval zeker dat Natasja na die avond niets meer met
Thomas te maken wilden [hebben](Grunberg, 25)
«В любом случае понятно, что после этого вечера Наташа не хотела
иметь больше ничего общего с Томасом»;
2) “Wil je een tosti kaas of geen tosti kaas [krijgen]?” ( Grunberg, 94)
«Ты хочешь сэндвич с сыром или нет?».
III. Метафоризация
F24
1)“Hij wil niet verder” (Schmidt, 58)
«Машина не хочет ехать.»;
2) Alsof die schoenen je pijn willen doen (Verhelst, 249)
«Как будто эти ботинки хотели сделать тебе больно».
Существование такого способа использования глагола описано в
толковом словаре Van Dale в рамках его четвертого значения.
Толковый переводоведческий словарь дает следующее определение
термину метафоризация – «расширение смыслового объема слова за счет
возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных»
38.
Одним из подвидов метафоры является олицетворение, что мы и
наблюдаем в данном примере, так как изначально желание присуще только
одушевленным лицам. Поэтому можно говорить о расширении смыслового
объема глагола за счёт частичной потери его основного значения
(десемантизации).
Также можно говорить об олицетворении в случае употребления
глагола willen с другими одушевленными существами, например, животными,
так как понятие желание содержит в себе психологический, эмотивный
характер.
Alsof ze [vissen] in een weke buik wilden pikken (Verhelst, 261)
«Как будто они [рыбы] хотели уколоть в чувствительный живот»
IV. Фразеологизация.
Для рассмотрения этой группы стоит обратиться к определению
данного термина. «Фразеологизация - это процесс стабилизации и
закрепления в речевой практике данного языкового коллектива в качестве
готовых (т.е. таких, которые каждый раз не создаются заново, а лишь
воссоздаются, извлекаются из памяти говорящих), относительно устойчивых
38
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4. М.: Флинта, 2006. - с. 320.
F25
определенных языковых комплексов. Формально-грамматически эти
комплексы могут быть соотнесены со словосочетанием, сочетанием слов или
предложением…»39.
Можно утверждать, что глагол willen также образует и устойчивые
выражения, такие как, например, willen zeggen – означать, помимо выше
описанных случаев. “Wat wil dat woord zeggen?” – Что означает это слово?.
Dat wil zeggen – устойчивое выражение, которое переводится «то
есть». Чаще всего в текстах данное выражение сокращается до d.w.z. – «т.е.».
Общие выводы
Рассмотрев функции глагола willen более подробно, мы доказали, что
его следует принимать за центр функционально-семантического поля
желания в нидерландском языке. Он полностью отвечает выше указанным
критериям А.В. Бондарко. Помимо того подробное рассмотрение его
функций на отдельных примерах дает представление о функционировании
всего поля желания и помогает наметить различные тенденции, характерные
для этого поля.
39
Ройзензон Л.И. Русская фразеология : Учеб. пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд:
Самарк. гос. ун-т им. А. Навои, 1977. - 119 с.
F26
Глава 3. Значение дезидеративности
В некоторых языках (например, во многих кавказских языках)
дезидеративное значение выражается грамматическими способами, тем
самым образуя специальное наклонение – дезидератив. Однако чаще всего, и
в нидерландском языке в том числе, оно передается лексическими способами.
Очень подробно дезидеративность была изучена И.В. Адамсон40. Она
рассматривает ее на примерах предикатной лексики, употребленной в Явысказываниях, так как, по ее мнению, дезидеративное значение проявляется
в них ярче всего. Поэтому, прототипичная ситуация данного значения
заключается в том, что субъект волеизявления и исполнитель желаемой
ситуации совпадают. Он может непосредственно повлиять на ее исполнение.
Однако придерживаясь выше указанных мнений, а также опираясь на
работу О.В. Ханиной41, будем считать, что к дезидеративным высказываниям
могут относится не только Я-высказывания, но так же и такие предложения,
где в качестве субъекта выступают 1/2/3 лица как единственного, так и
множественного числа. Сравнивая способы выражения дезидеративности в
разных языках, она подробно описывает статус дезидеративности
относительно действительности. О.В. Ханина выделяет две составляющие
дезидеративной ситуации: ситуация желания и желаемая ситуация. Первая –
это ситуация, в которой говорится ‘Х хочет’, вторая – «ситуация, наступления
которой желает субъект ситуации желания»42. Первая ситуация является
40
Адамсон И.В. Модальный смысл дезидеративности: от семантической зоны к
семантической типологии высказывания (на материале русского языка): Дис. канд. филол.
наук Таллин: 2006.
41
Ханина О.В. Дезидератив и реальность // Исследования по теории грамматики. – Ред.
Ландер Ю. А., Плунгян В. А., Урманчиева А. Ю. - Вып. 3. Ирреалис и ирреальность. М.:
Гнозис, 2004. - с. 414 - 429
42
Ханина О.В. там же. с. 415
F27
своеобразной оценкой дел в реальном мире (она либо завершилась, либо
происходит на данный момент). Желательная ситуация относится к
нереальным (ирреальным).
Дезидеративность является микрополем и входит в функциональносемантическое поле внутренней модальности, то есть его можно поставить в
оппозицию с полями возможности и необходимости. Такое утверждение
позволяет говорить как об их различии, но так и о случаях пересечения этих
полей.
В этой работе мы будем придерживаться утверждений, выдвинутых
И.В. Адамсон, касающихся соотнесения желания и намерения. Она
утверждает, что «практически во всех работах, где описывается модальность
желания, говорится о ее направленности на желаемый объект »43.
Из выше сказанного можно сделать также вывод, что в понятие
дезидеративности входит значение намерения и устремленности.
Таким образом, все выше описанное можно представить следующим
образом в виде схемы:
дезидеративн
ость
возможность
43
необходимость
Адамсон И. В. там же С. 29
F28
Как итог, можно обобщить следующие критерии выделения
дезидеративного значения:
1) В высказывании со значением дезидеративности можно выделить
две ситуации: ситуацию желания и желательную ситуацию;
2) Ситуация желания реальна, тогда как желательная относится к
ирреальности;
3) Субъект обеих ситуаций совпадает;
4) В роли субъекта выступают 1/2/3 лица единственного и
множественного числа;
5) Дезидеративность относится к внутренней модальности и таким
образом стоит в оппозиции к значениям возможности и необходимости;
6) Дезидеративность обладает значением намерения;
7) Дезидеративность выражается в нидерландском языке чаще всего
лексическими способами.
3.1. Способы выражения значения дезидеративности
В данном разделе будет представлен своего рода сводный список
лексем, собранный в процессе анализа материала, в которых есть
семантический компонент «желание» и с помощью которых может
передаваться дезидеративное значение. И.Адамсон44 включает также в поле
дезидеративности различные фразеологизмы, которые выражают это
значение.
Действуя методом полевого описания, нам представляется
правильным распределять языковой материал по направлению от центра к
периферии. Под периферией мы подразумеваем и ближайшее окружение
ядра. Сам же материал представляется возможным распределять по
44
Адамсон И.В. там же
F29
синонимическим рядам, пользуясь некоторыми критериями, выделенными
Ю.Д. Апресян45.
Определив критерии центра, стоит сказать о существующих
критериях определения периферии поля.
Итак, А. В. Бондарко46 пишет, что зона поля включает ближнюю и
дальнюю периферию, где границы очень условны и размыты. Ближней
периферий как раз называется ближайшее окружение ядра или центра.
Несмотря на их периферийное положение, такие компоненты поля не
утрачивают непосредственной связи с ядерной семой и ее оттенками
значения. Это и является тем самым признаком, который позволяет отнести
представленную ниже лексику к ядерному окружению. Дальней же
периферий считаются те способы выражения дезидеративного желания, где
базовое дезидеративное значение как бы то ни было ограничивается.
Из представленного значения глагола willen в толковом словаре Van
Dale можно сделать вывод, что глаголы verlangen и begeren представляют
ближайшее окружение ядра.
3.1.1. Ближайшее окружение ядра дезидеративности
Описание значения и употребление этих глаголов, представленное
ниже, дано на основе статей толкового словаря Van Dale и выводов,
сделанных при анализе выбранного материала.
1)Verlangen
Это глагол может быть как переходным, так и непереходным. В
первом случае он может выражать значения:
- хотеть, синонимы willen, begeren:
1) Hij verlangde niet haar weer te zien (Van Dale)
«Он не хотел ее опять видеть»;
45
Апресян Ю.Д. там же. с. 434-452
46
Бондарко А.В. там же. с. 43-44
F30
2) En ik kuste hem omdat ik dacht dat hij dat van me verlangde (Verhelst,
179)
«И я его поцеловала, потому что думала, что это то самое, что он от
меня хочет».
Если же этот глагол непереходный, то он передает значение сильного
желания, которое при этом пока вряд ли исполнится:
1) Een alcoholist naar het volgende glas verlangt (Grunberg, 247)
«Алкоголик хочет следующий стакан»;
2) Vreemd dat er mensen zijn die ernaar verlangen niets meer te zijn
(Verhelst, 269)
«Странно, что существуют люди, которые хотят быть ничем».
2) Begeren
Выражает сильное (sterk) желание.
De eerste vrouw die ik ooit begeerde (Grunberg, 137)
«Первая женщина, которую я когда-либо возжелал».
Вообще словарь синонимов нидерландского языка объединяет эти два
глагола в одну группу синонимов глагола willen, выражающих интенсивное
желание.
3) Streven naar
Обозначает идти вперед с рвением и усердием, стараться, трудиться.
То есть если ситуация желания с глаголом willen является реальной (так в
реальности обозначено то, что субъект желает) но условной (так как глагол
willen не относится к группе глаголов действия) то streven naar предполагает,
что субъект предпринимает какие-то действия для достижения желаемого,
тем самым осуществляя желаемое.
De pastoor streeft ernaar alle mensen in vreugde met elkaar te laten leven,
zelfs de regering. (Corp.)
F31
«Католический священник стремится к тому, чтобы все люди, и даже
государства, жили в мире друг с другом ».
Представленный материал можно обобщить следующим образом:
streven naar
где глагол willen является центром дезидеративного значения, а другие
описанные глаголы приближаются к периферии.
Стоит также упомянуть про глагол wensen, который только в своем
слабом значении, проявляющемся в определенном контексте (при желании
что-либо приобрести), передает значение дезидеративности.
De jongedame wenst? (Grunberg, 94)
«Что желаете, девушка?».
Такое ограниченное количество контекстуальных ситуаций позволяет
отнести данный глагол к периферии значения дезидеративности.
3.1.2. Выстраивание синонимических связей в поле дезидеративности
F32
Данная глава написана с опорой на Словарь синонимов
нидерландского языка47 и электронного словаря синонимов48.
В современной лингвистике синонимией занимались и продолжают
заниматься многие ученые. Синонимию можно рассматривать на разных
уровнях языка. В этой главе речь будет идти о лексической синонимии в
рамках заданной тематики значения дезидеративности. Вопрос о
существовании синонимов все еще поднимается в научных кругах. В статье
Л.М. Васильева49 подробно рассмотрены различные спорные вопросы в этой
области науки о языке.
По мнению М.Ф. Палевской, «синонимами следует считать слова и
эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании
называющие одно и то же явление объективной действительности,
различающиеся оттенками основного, обобщённого для каждого из них
значения или отнесенностью к различным речевым стилям или тем и другим
одновременно, способностью к словопроизводству, образованию форм
субъективной оценки и сочетанию с другими словами»50.
Группы тематического деления слов называются пределами или
«микротемами». Слова внутри микротемы противопоставляются по
стилистической окраске и оттенкам значения.
Одно и то же явление объективной действительности может быть
названо не только словами, но и фразеологическими оборотами,
эквивалентными слову.
47
Sterkenburg P.G.J. van., et al. (Red.). Groot woordenboek van Synoniemen en andere
betekenisverwante woorden. Utrecht [etc.]: Van Dale Lexicografie, 1991.
48
http://synoniemen.net Дата обращения: 13.05.2017
49
Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии// Лексическая
синонимия : Сборник статей - Ред. Бархударов С. Г. - М. : Наука, 1967. - с. 16-26.
50
Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения
доминанты// Лексическая синонимия : Сборник статей - Ред. Бархударов С. Г. - М. : Наука,
1967. - с.97
F33
Такие микротемы принято в лексикологии группировать в
синонимические ряды. В лингвистической литературе есть ряд определений
этого понятия. Синонимический ряд, как его определяет Ю.Д. Апресян, –
«исторически сложившееся группировка слов (и выражений) которая носит
системный характер»51. Данное определение звучит довольно абстрактно и не
учитывают главное качество языковой системы – ее подвижность. М.Ф.
Палевская же дает следующее определение синонимическому ряду:
«исторически изменчивая, но более или менее постоянной в своих основных
звеньях для данного периода жизни языка группа слов и фразеологических
оборотов с предельной близостью значений, обусловленной называнием
одного и того же явления объективной действительности»52. «Являясь
подсистемой в общей системе языка, синонимический ряд не представляет
собой нечто замкнутое, неподвижное, изолированное, живущее только
своими собственными законами. Закономерности развития языка находят
свое отражение в изменении синонимических рядов, в их возникновении,
увеличении, уменьшении, разрушении и внутренней перегруппировке»53.
У каждого синонимического ряда принято выделять доминанту.
«Доминанта – слово, которое является как бы лейтмотивом для всего ряда и
определяет его основной характер»54. Обще принято, что доминанта должна
быть стилистически нейтральна и лишена дополнительных эмоциональноэкспрессивных оттенков.
Так, в поле дезидеративности на его периферии логично выделить три
доминанты, исходя из выше описанного материала: verlangen, begeren, streven
naar. Каждый из этих глаголов обладает своим главным выражаемым им
значением, которое отличает его от других способов выражения
51
Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. – ВЯ, 1957, №6.
52
Палевская М.Ф. там же. с. 99-100
53
Палевская М.Ф. там же. с. 99-100
54
Клюев В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка, Изд.: М., 1961, с.6
F34
дезидеративности. Данное значение может стать лейтмотивным для разных
частей речи и словосочетаний, поэтому логично будет распределить и
описать собранный материал прежде всего исходя из этого критерия.
При составлении синонимических рядов внутри одного поля, у
которого уже задана общая тематика, не стоит забывать о том, что
подавляющее количество членов этих рядов пересекаются в своих значениях,
могут относиться как к одному синонимическому ряду, так и к другому в
зависимости от контекстуальной ситуации. Однако можно попробовать
наметить общие тенденции, при этом не ограничивая возможность перехода
одного слова в другой ряд синонимов.
Собрать все возможные способы выражения дезидеративности тоже
представляется нам неосуществимой целью в рамках данной работы. Но
можно выделить доминанты синонимических рядов, объединенных общим
смыслом, тем самым наметить путь для дальнейших исследований этого
вопроса.
I. Глаголы с семой желания
1)Verkiezen
Этот глагол означает «предпочитать», его синонимом является
prefereren. То есть предположим ситуацию выбора, тогда это же значение
предпочтения можно передать с помощью словосочетания «Ik wil liever …
dan …». Поэтому сема желания данного глагола ярче всего проявляется в
определённом контексте и связана со значением выбора, что не позволяет
отнести его ближе к центральной части поля.
die het donker verkoos boven het licht (Verhelst, 268)
«кто темноту предпочитал свету».
В данной ситуации обозначено два объекта, и одному из них субъект
отдает свое предпочтение. То есть можно сказать, что он хотел больше
F35
(предпочитал) жить в темноте, нежели в свете: Hij wilde liever in het donker
wonen dan in het licht.
При метафоризации, когда субъект действия – неодушевленное лицо,
значение желания почти стирается:
Toen hij ziek was, nam ik hem bij me in bed in de hoop dat de koorts mij
zou verkiezen (Verhelst, 156)
«Когда он болел, я укладывала его к себе в кровать в надежде, что
температура перейдет ко мне (выберет меня)».
II. Выражение дезидеративности с помощью словосочетаний
1) Zin hebben in iets
В собранном материале это самое распространенное словосочетание.
Главным ее компонентом является многозначное существительное de zin. Оно
уже само по себе может означать желание, при этом его синонимы – de
begeerte, de wil.
1) Hij werd tegen zijn zin scheeloor genoemd (Verhelst, 87)
«Его называли косоухим против его желания»;
2) Ik kreeg opeens verschrikkelijke zin te zingen (Grunberg, 132)
«Мне вдруг ужасно захотелось петь».
Образуя словосочетание in iets zin hebben, передаваемое значение
можно разделить на две группы: выражение желания, сопровождаемое
получением удовольствия, тогда синоним – het genoegen (удовольствие):
Ik heb geen zin mijn moeder te vermoorden (Grunberg, 265)
«У меня нет желания убивать свою мать»;
и выражение желания, связанного с первичными потребностями.
Синонимы – de lust, de trek:
1) Ik heb zin in chocolade-ijs (Grunberg, 299)
«Я хочу шоколадного мороженого»;
F36
2) Ik had zin om water te drinken (Grunberg, 197)
«Я хотел пить».
Такое значение в толковом словаре Van Dale маркировано как
разговорное (spreektaal).
2) Van plan zijn
Данное словосочетание несомненно эксплицитнее, чем предыдущие,
выражает значение намерения и цели. Дословно оно переводится как,
«намереваться», «собираться». Такие предложения можно трансформировать
следующим образом: я хочу и я собираюсь это сделать – Ik wil dat en ik zal dat
doen.
1) Ik ben niet van plan om daarmee op te houden (Grunberg, 227)
«Я не собираюсь бросать это дело»;
Ik wil daar niet mee ophouden en ik zal dat niet doen;
2) Alsof ik van plan was om de hele bibliotheek te vernielen (Verhelst, 187)
«Как будто я собирался уничтожить всю библиотеку»;
Alsof ik de hele bibliotheek wilde vernielen (Alsof ik dat zou doen).
Из-за более эксплицитного выражения намерения, это словосочетание
относится к периферии значения дезидеративности.
Словарь синонимов приводит еще ряд словосочетаний, помимо
встретившихся во время сбора материала. Все они отличаются друг от друга
передаваемыми оттенками и чаще всего пересекаются с другими значениями.
- graag – с удовольствием: ergens voor te porren zijn / ergens voor te
vinden zijn/ ergens zin in hebben/ oren hebben naar iets;
- intens – интенсивное желание: een hang naar iets hebben/zuchten naar
(arch.);
F37
- желание-готовность (при определенных условиях): bereid zijn/
ergens toe genegen zijn (form.)/ niet te beroerd zijn om ( = heus wel
bereid zijn om);
- желание невозможного: een speld in een hooiberg zoeken/ hazen met
de trommel willen vangen (фраз.);
- желание-жажда: ergens happig op zijn/ ergens belust op zijn / erop
zitten als de bok op de haverkist (фраз.);
- желание зла: iets in de zin hebben;
- желание, относящееся к будущему: iets van plan zijn/ iets van zins
zijn/ voornemens zijn;
- желание-предпочтение: verkiezen/ de voorkeur aan iets geven/ iets
liever hebben/ opteren voor/ prefereren;
- желание-стремление сделать во что бы то ни стало: zijn zinnen op
iets zetten/ ergens fel op zijn/ ergens gebrand op zijn.
III. Имена существительные с семой желания.
Прежде всего стоит рассмотреть существительные, образованные от
выше описанных глаголов.
1) De wil
На русский язык это существительное переводится как «воля,
желание». Первое значение этого существительного, как описывает его
толковый словарь Van Dale, несомненно связано со стремлением достичь
поставленной цели, желаемого:
Bezeten door een wil die groter was dan angst of woede (Verhelst, 89)
«Одержимый желанием, которое больше было, чем страх и гнев».
В более нейтральном контексте, в своем слабом значении, значение
стремления проявляется не так ярко, но полностью не исчезает:
1) Ik zeg u dat iemand met een beetje wil f 355 kan betalen (Grunberg, 168)
F38
«Я Вам говорю, что любой, имея немного желания, может заплатить
355 франков»;
2) met de beste wil van de wereld (Grunberg, 94)
«при всем желании не сделал бы ».
2) De voorkeur
Существительное образовано от глагола verkiezen и обозначает то же
(дословно «предпочтение»), что и глагол. Оно также может являться
составляющим различных словосочетаний, как, например: aan iets de
voorkeur geven, voorkeur voor iets tonen, iets bij voorkeur doen и так далее,
которые синонимичны глаголу verkiezen. Из собранного материала
встретились следующие примеры:
1) Mijn voorkeur ging uit naar lichte boeken (Verhelst, 266)
«Я предпочитал светлые книги»;
2) Hij had een uitgesproken voorkeur voor rood vlees (Verhelst, 151)
«Он явно предпочитал красное мясо».
3) Het verlangen
Данное существительное образовано от глагола verlangen. Оно
выражает значение сильного желания. Синонимами являют ся
существительное de begeerte:
1) Toen wist ik nog niet dat van verlangen alleen nieuwsgierigheid
overblijft (Grunberg, 70)
«Тогда я еще не знал, что от желания остается только любопытство»;
Toen wist ik nog niet dat je later alleen nieuwsgierig blijft en dat niet meer
wilt.
2) Mijn ogen waren de spiegels van hun verlangens (Verhelst, 169)
«Мои глаза были отражением их желаний».
Mijn ogen waren de spiegels van alles wat ze wilden.
F39
Из собранного материала можно сделать вывод, что данное
существительное очень часто употребляется в контексте первичных желаний
сексуального характера:
Hoeveel ze wilde betalen om hun verlangens voor die ene keer ingelost te
zien (Verhelst, 169)
«Сколько они хотели заплатить, чтобы высвободить свои желания».
4) De lust
Данное существительное обозначает желание, влечение (чаще всего
сексуального характера), стремление. Его синонимы – de begeerte, de trek, de
aandrift. Его значение непосредственно связано с получением наслаждения.
1) De lust om die soort vragen te stellen was al minder dan tien minuten
geleden (Grunberg, 163)
«Желание задавать подобные вопросы уже было меньше, чем 10
минут назад»;
2) Vriestemperaturen zijn dodelijk voor de lust (Verhelst, 170)
«Заморозки смертельны для любого вида желания».
В качестве синонима к выражению сексуального желания можно
выделить встретившееся существительное de drift.
Zelfs niet de drift van de soldaat die in het bos probeerde zijn duivels in mij
af te drijven (Verhelst, 169)
«Даже и не похоть солдата, который пытался в лесу выпустить на меня
своих демонов».
5)Существительные, выражающие первичное желание
Под первичным желанием в этой работе понимается как и желания
физического характера, так и первичные побуждения, порывы (de opwinding).
Словарь синонимов нидерландского языка выделяет эту группу в рамках
значениях глагола verlangen и помечает, что они передают значение сильного
F40
желания. Такое желание может выражаться с помощью существительных de
honger, de dorst, de koorts, de zucht (архаичное):
1) Nu heb ik honger (Grunberg, 231)
«Теперь я хочу есть»;
2) Die honger, die begeerte, dat was wat ik voelde (Verhelst, 231)
«Этот голод, это желание, вот что я чувствовал».
3) De koorts van het jagen en de angst (Verhelst, 232)
«Жажда охотиться и страх».
К группе синонимов глагола verlangen также отно сится
существительное de heimwee – тоска по родине, по дому или еще чему-либо
(в зависимости от контекста) то есть стремление, желание туда скорее
вернуться.
Mijn heimwee naar de tijd voor de geboorte van de prins (Verhelst, 273)
«Я скучал по временам до рождения принца».
6)De drang - стремление, de neiging – склонность
Значение этих существительных объясняется в словаре через друг
друга, что говорит о том, что они являются близкими синонимами.
Несомненно, значение намерения выражено в них эксплицитно. Поэтому
данные существительные находятся ближе к периферии значения
дезидеративности.
1) Ik kreeg de neiging te roepen (Grunberg, 116)
«Мне захотелось закричать»;
2) De drang om het eiland te verlaten werd nog gevoed door de nieuwste
bewoner die op een ochtend voor de kerk lag (Verhelst, 74)
«Желание покинуть остров еще подпитывалось тем фактом, что
поселился новый житель, который однажды утром лежал перед
церковью».
F41
Помимо вышеописанных примеров, встретившихся при сборке
материала, стоит также отметить существительное, образованное от глагола
begeren –>de begeerte. Оно передает те же значения, что и глагол, от которого
оно образовано. С помощью него также в основном объясняются значения
вышеприведенных существительных.
III. Наречия с семой желания
Сема желания заложена в первую очередь в наречии graag – с
удовольствием, с желанием (желанно). Оно передает качество, с которым
выполняется действие. У этого наречия также есть степени сравнения – liever
(лучше), het liefst (лучше всего). Они употребляются в предложении в
ситуации сравнения и, как следствие, предпочтения чего-то одного другому.
В этом случае такое значение входит в синонимическую группу глагола
verkiezen. То, что данный глагол способен выражать дезидеративность, было
доказано выше с помощью его трансформации в iets liever willen dan…. В
предложениях же с наречием liever можно подставить глагол willen, и смысл
их не изменится.
1) Rosie vertelde dat ze nog liever doodging dan een kind te krijgen
(Grunberg, 19)
«Рози говорила, что она уж лучше умрет, чем родит ребенка»
Rosie vertelde dat ze nog liever dood wilde dan een kind krijgen;
2)Ik heb liever een klant, die terugkomt, dan een klant die niet meer terug
kan komen (Grunberg, 289)
«Я предпочитаю клиентов, которые возвращаются, клиентам, которые
больше не могут вернуться»
Ik wil liever een klant, die terugkomt, dan een klant die niet meer terug kan
komen.
3.1.3. Пересечение со значением необходимости
F42
Ранее уже было упомянуто о возможно сти пере с ечения
дезидеративности со значением необходимости. Это проявляется в примерах
с модальным глаголом moeten (hoeven niet), являющегося доминантой поля.
Такое же пересечение можно наблюдать, соответственно и в разряде других
частей речи. В собранном материа ле, например, вст ретило сь
существительное de behoefte, что означает «необходимость». Оно образовано
от модального глагола hoeven, основное значение которого «надо, нужно». То
есть его выражение дезидеративности имплицитно, так как в высказывании
важно обозначить отсутствие чего-либо, в чем субъект нуждается, к чему он
стремится, и, как следствие, чего он желает. Поэтому данное
существительное относится к периферии поля дезидеративности. Словарь
синонимов нидерландского языка относит это существительное к
синонимической группе глагола verlangen.
Mensen hebben behoefte aan een vorst (Verhelst, 235)
«Люди нуждаются в монархе». ->
Mensen willen graag een vorst hebben.
Общие выводы
Из описанного выше материала можно сделать вывод, что другие
способы выражения желания, помимо глагола willen, выражают только
определённые оттенки значения дезидеративности, которые между собой
переплетены и граница различия между ними стерта, можно даже
утверждать, что ее практически нет. Но общие направления все же можно
выделить.
Во-первых, выражение собственно желания с доминантой willen – de
wil – zin in iets hebben.
Во-вторых, усиленное значение желания, которое можно
трансформировать в сочетание «graag willen» или по градации в «erg/begerig/
gretig/ smachtend willen». В этом случае глагол begeren является одним из
синонимов глагола verlangen. Тем самым выстраивается следующий
F43
синонимический ряд: verlangen – begeren –het verlangen – de begeerte – de lust
– de trek – de aandrift – (de honger, de dorst, de koorts, de zucht).
В-третьих, эксплицитное проявление значения намерения. В этом
случае доминантный глагол streven naar образует следующий ряд синонимов:
streven naar – van plan zijn – de wil - de neiging – de drang.
И наконец, ситуативное выражение желания в случае выбора, с
доминантой в виде универсального модуса « Ik wil liever… dan…» - verkiezen
– voorkeur aan iets geven – de voorkeur – liever.
Стоит еще раз упомянуть, что распределение на такие ряды очень
условно, потому что границы между ними подвижны, так как
представленные синонимы передают одно значение дезидеративности и
поэтому каждое слово обладает как общими, так и отличительными от других
членов синонимического ряда значениями.
Описанная выше картина лексических способов передачи
дезидеративно сти является не полной, но представляет самые
распространённые способы выражения данного значения. Для более полного
описания стоит обратиться к синонимическому словарю нидерландского
языка, где представлены так же и фразеологические синонимы. Они
распределены на группы по оттенкам значения желания. Также можно
обратиться к электронному словарю синонимов, где построено электронная
схема синонимов с обозначенными связями между ними (см. Приложение).
F44
Глава 4. Оптативное значение
4.1. В поисках оптативного значения. Оптативность
Термин «оптативность» рассматривается многими ученымилингвистами и помещается в контекст разных ответвлений лингвистики. От
этого он приобретает различные трактовки. Говоря про оптативность,
исследователи чаще всего рассматривают при этом именно оптативные
предложения или высказывания, то есть в которых желание выражается с
п ом о щ ь ю г р а м м ат и ч е с к и х с р е д с т в , т о гд а к а к , р а с с м ат р и в а я
дезидеративность, говорят в основном про ее лексические средства
выражения. Поэтому многие объединяют все способы выражения желания в
F45
функционально-семантическое поле оптативности, куда входит и
дезидеративность, относя ее к периферии ФСП. Однако для данного
исследования важно разделить эти два значения.
Выше уже были представлены некоторые критерии выделения
оптативного значения. Так, по словам Д.В. Берновой оптатив «может
характеризоваться как желание, исходящее от говорящего, т.е. в основе
различия между дезидеративом и оптативом лежит разграничение
говорящего и деятеля. Дезидератив выражает желание деятеля как отношение
субъекта к своему действию, а оптатив – желание говорящего»55. Такой же
точки зрения придерживаются В.А. Плунгян56 и Н.Р. Добрушина. Она
приводит следующие примеры выражения оптативности: «я хочу, чтобы ты
стал богатым; я хочу, чтобы он стал богатым»57.
Л.Г. Чапаева же в свою очередь пишет, что «дезидеративность служит
для того, чтобы выразить желания и намерения, тогда как оптативность
обозначает желание в виде неосознанного устремления»58.
Однако в выше приведенных работах рассматривалась в основном
категория оптатива как наклонения, но не оптативного значения в целом. Для
нашей же работы важно разделить эти два понятия. Оптативное значение
может выражаться как лексическими способами, так и грамматическими, с
помощью так называемых оптативных предложений.
55
Бернова Д.В., Гехтляр С.Я. Периферия микрополя оптативности и побудительная
модальность. // Вестник Брянского государственного университета. №1. Брянск: РИО БГУ,
2015. - с. 242
56
Плунгян В.А. там же. с.316
57
Добрушина Н.Р. К типологии оптатива// Ландер Ю.А., Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю.
Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. М.: «Русские
словари», 2001. - с. 7
58
Чапаева Л.Г. Лексические средства выражения желательности во французском языке//
Филологические науки. Вопросы теории и практики. №3 (57), Ч.1. Тамбов: Грамота, 2016.
- с. 190
F46
Из всех рассуждений об оптативности можно выделить основное
значение этого понятия, определяющее его и отличающее от значения
дезидеративности.
Дезидеративность
Оптативность
1) Субъект ситуации хочет, чтобы 1)Говорящий хочет, чтобы ситуация
ситуация Р имела место
Р имела место, не являясь субъектом
желаемой ситуации
2) Субъект сам намеревается ее 2) Осуществит ситуацию не сам
осуществить
говорящий
3) намерение выражено эксплицитно 3) намерение выражено имплицитно,
н е о с о з н а н н о , ч то п р и вод и т к
появлению значений надежды, мечты
4) присутствует контроль желаемой 4) контроль желаемой ситуации
ситуации
отсутствует
Исходя из выше представленных значений, удобнее всего
рассматривать оптативные предложения в категории коммуникативной
рамки, включающей повествовательные, вопросительные, императивные и
оптативные предложения, как предложил это сделать А.В. Бондарко59. Таким
образом ярко проявляется роль говорящего в передаваемом значении.
4.2. Оптативное значение в лексике
Говоря про оптативное значение, мы имеем ввиду некоторые
показатели оптативной ситуации, которые приведены выше. Лексические
способы выражения оптативного значения относятся традиционно к
периферии значения оптативности, потому что оно ярче всего выражается с
помощью грамматических показателей. Они являются универсальными
59
Бондарко А.В., там же с. 171
F47
модусами для оптативных высказываний, а значит, с помощью них можно
трансформировать оптативные предложения для проверки.
Их стоит также поместить в контекст коммуникативной рамки,
поэтому приведенные ниже примеры будут взяты либо из диалогов, либо
иметь форму Я-высказываний. Если говорить о лексических способах
выражения такого значения, то в качестве центра можно определить глагол
willen, который при употреблении, как уже было описано выше, объединяет
перечисленные значения. В нидерландском языке чаще всего используется
сложноподчиненное предложения с дополнительным придаточным,
присоединенным союзом dat. По форме такие предложения можно разделить
на две группы:
1) субъект действия не совпадает с прямым объектом в желаемой
ситуации:
Ik wilde dat we elkaar alles lieten zien (Grunberg, 60)
«Я хотел, чтобы мы друг другу все показали».
В данном случае исполнение желаемой ситуации зависит не от
говорящего, но чаще всего от субъекта, способного сделать желаемую
ситуацию реальной.
2) субъект действия совпадает с прямым объектом в желаемой
ситуации:
Dat geen van mijn collega’s zo behandelt wil worden (Grunberg, 133)
«Что никто из моих коллег не хочет, чтобы с ним так обращались»;
Dat ik niet aangeraakt wilde worden (Grunberg, 80)
«Что я не хотел, чтобы ко мне прикасались».
В таком случае в нидерландском языке чаще всего употребляются
пассивные конструкции.
F48
В такой же функции может выступать глагол verlangen, где значение
оптативности будет проявляться в различие субъекта ситуации желания и
желаемой ситуации.
Je moest ook geld uit kunnen geven zonder meteen te verlangen dat ze zich
uitkleedden (Grunberg, 246)
«Нужно тоже уметь тратить деньги, при этом не желая, чтоб они
[женщины] тут же разделись».
Наиболее эксплицитно оптативное значение передает глагол wensen,
употребленный в своем базовом значении. Он выражает нечто сильно
желанное, а также осознанное желание иметь что-то, что можно или нельзя
получить или реализовать, то есть значение намерение практически
отсутствует:
Wil je ertoe komen alles te bezitten, wens dan in niets te bezitten (Verhelst,
216)
«Если хочешь обладать всем, тогда желай обладать ничем».
Также с помощью глагола wensen может передаваться значение
пожелания. В качестве синонимов будут выступать глаголы toewensen,
toebidden:
1)De familie Grunberg wenst u een aangename verpozing (Grunberg, 136)
«Семья Грюнбергов желает Вам хорошего отдыха»;
2) Ze ruimde onze tafel af en wensten ons nog een prettige dag (Grunberg,
32)
«Они прибрали у нас на столе и пожелали нам хорошего дня».
Существуют и другие лексические способы передачи значения
пожелания: существительное+прилагательное - Goedenmorgen (доброе утро),
goedenavond (добрый вечер); причастие II gefeliciteerd - Gefeliciteerd met je
verjaardag! (С днем рождения!).
F49
В качестве ближайших синонимов глагола wensen, которые тоже
выражают оптативное значение, можно назвать глагол hopen – «надеяться»,
dromen van – «мечтать» и существительные, образованные от них.
1) Hopen
Данный глагол сочетает в себе значение желания и в то же время
некоторой устремленности этого желания в будущее, ожидания того, что
желаемое в будущем произойдет. Иногда значение желания в данном глаголе
выражено сильнее, чем его второе значение ожидания, иногда наоборот. Но
во всех высказываниях они несомненно связаны друг с другом и друг друга
дополняют.
1) Zij hoopte op een spoedig einde van de oorlog (Van Dale)
«Они надеялись, что война быстро закончится».
2) Ik hoopte dat mijn klanten dat ook zouden vinden (Grunberg, 307)
«Я надеялся, что мои клиенты тоже так подумают»;
3)U hebt goed geslapen hoop ik (Verhelst, 283)
«Я надеюсь, тебе хорошо спалось».
2) Dromen
Он имеет в свою очередь два значения: «сниться» и «мечтать о чемлибо». Именно второе из них выражает оптативное значение. В этом случае
глагол чаще всего будет непереходным и употребляться с предлогом van:
1) Mensen dromen altijd van iets wat ze niet hebben (Verhelst, 182)
«Люди всегда мечтают иметь то, чего у них нет»
2) De koning had altijd van een kloosterleven gedroomd (Verhelst, 135)
«Король всегда мечтал жить, как в монастыре».
4.3. Оптативные предложения
Как уже было сказано ранее, оптативным предложениями являются те,
«в которых грамматическими средствами выражается желание говорящего,
F50
чтобы имела место обозначаемая в предложении ситуация»60. Именно в
оптативных высказывания ярче всего выражается значение оптативности.
Придерживаясь мнения А.В. Бондарки61 , как было сказано выше, мы
будем рассматривать оптативные предложения в категории коммуникативной
рамки. В таком случае оптативные высказывания будут чаще всего
встречаться либо в диалогах, либо во внутренних монологах героя
художественного произведения.
К сожалению, в изученном материале оптативные предложения
некоторых подвидов, приведенных ниже, не встретились, что говорит о
редкости их употребления. Поэтому написание данного подпункта опирается
в основном на данные, представленные в самой авторитетной грамматике
нидерландского языка «Algemene Nederlandse Spraakkunst»62. Различные
формы оптативных предложений были изучены П. Гросц63 в сопоставлении с
другими языками германской группы, С.Ю. Рубцовой 64, выделившей
некоторые формы для образования оптативных предложений в
нидерландском языке, а также А.А. Вердениус 65, где он анализирует древние
формы оптативных предложений (VII н.э. – XVII н.э.).
Е.И. Беляева66 выделяет следующие оптативные значения:
1) Пожелания
60
Бондарко А.В. там же с. 172
61
Бондарко А.В. там же с. 171
62 ANS,
там же
63
Grozs P. On the Grammer of Optative Constructions. Amsterdam: John Benjamins B.V., 2012.
P. 345
64
Рубцова С.Ю. Категория повелительности в современном нидерландском языке //
Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф.
Вологда, 1986. 4.1. С.16-20.
65
Verdenius A.A. Wenszinnen in elliptisch-hypothetische vorm, beginnend met een
veralgemenend relatief die.// De nieuwe Taalgids. Jaargang 34. Groningen: Batavia, 1940. P.
357-360.
66
Беляева Е.И. там же, с. 112-123
F51
Выражают желаемость действия или состояния, благоприятного для
собеседника. В рамках этого значения можно выделить различные тематики:
пожелания на день рождения, на свадьбу, тосты и тд. Данное значение может
передаваться в нидерландском языке не только лексическими способами,
перечисленными выше, но и грамматическими: с помощью формы
конъюнктива от глагола mogen (moge) и предложений, начиняющихся с dat.
Про последнюю форму также подробно написано в статье С. Д’Хертевельт,
где она говорит о том, что эта форма встречается в нидерландском и
немецком языках, но довольно архаична для английского67.
Стоит также упомянуть о том, что форма конъюнктива тоже архаична.
Как утверждает ANS, в современном нидерландском языке существует
некоторый набор устойчивых выражений, где используется данная форма.
Приведем некоторые примеры:
Moge jullie vele mooie jaren beleven! (И живите вместе долго и
счастливо!) (Corp.)
Dat het je maar goed mag smaken! (ANS) (Приятного аппетита!)
2) Заклинания
Выражают желание, мольбу, обращенную к высшим силам, чтобы
желаемая ситуация исполнилась. Выражаются в нидерландском языке также
с помощью императива или конъюктива.
God zegene U! (Corp.)
Да благословит вас Господь!
3)Призывы
К призывам можно отнести высказывания, обращенные к большой
аудитории в устной или письменной речи. Поэтому их часто употребляют в
67
D’Hertevelt S. Directive conditional and complement insubordination in Germanic
languages// Imperatives and Directive Strategies – Edt. Olmen D. van, Heinold S. – John
Benjamins B.V. 2017 – p.234 (209-241)
F52
лозунгах, агитациях и другое. Из форм, выражающих такое значение, можно
упомянуть редкую форму конъюнктива и императива.
Lang leve de koning! (Verhelst, 30)
«Да здравствует королева!»;
Leve het Plan! (Grunberg, 281)
«Да здравствует План!».
4)Проклятия
Передают неприятные пожелания адресату. В нидерландском языке
чаще всего употребляется форма императива:
Verdomme! (Corp.) <- Verdoem me!
«Черт подери!»
Loop naar de maan! (Corp.)
«Пошел к черту!»
5) Собственно желание
Это самая обширная группа из всех выше представленных. Она
обладает рядом семантических подгрупп, подробно рассмотренных в работах
А.В. Бондарко, Е.И. Беляевой, Н.Ю. Шведовой, П. Гросц и другими. Так как
оптативные предложения подобного рода встречаются крайне редко,
приведем пример нескольких форм, выражающих собственно желание.
Представленный текст написан на основе ANS.
1) Форма imperatief imperfectum. Говорящий хочет, чтобы желаемая
ситуация произошла в момент речи. Употребляется чаще всего в комбинации
с maar:
Kwam hij maar! (ANS, 1629)
«Вот бы он пришел!»;
Gingen ze maar vast aan het werk! (ANS, 1629)
«Вот бы они поскорее начали работать!»
F53
2)Форма imperatief plusquamperfectum, через которую выражается
упрек или сожаление по поводу действия в прошлом, которое не произошло:
Was hij maar gekomen (dan was het ongeluk niet gebeurd) (ANS, 1629)
«Вот бы он пришел (тогда не было бы несчастного случая)»;
Was die voorzitter maar eens opgehouden met praten (dan had de
vergadering niet zo lang geduurd) (ANS, 1629)
«Если бы только председатель закончил говорить (тогда бы заседание
не длилось так долго)».
3) Иногда может выражать это значение форма конъюнктива. Данные
предложения можно трансформировать в Ik hoop dat… (Я надеюсь, что …)
Hoe het ook zij/ moge zijn [ik hoop dat], ze heeft er hard voor gewerkt
(ANS)
«Как бы то ни было[я надеюсь], она хорошо потрудилась».
К сожалению, в собранном материале не встретилось ни одного
предложения данного типа, что говорит о редкости их употребления.
4.4. Пересечение с функционально-семантическим полем императивности
Разграничением этих двух значений интересовались многие ученые,
такие как В.С. Храковский, В.А. Плунгян, Н.Р. Добрушина, и др. Вообще, в
любой работе про оптативность всегда будет выделена глава, посвященная
различию оптативности и императивности, так как эти два значения очень
схожи и несомненно пересекаются. Поэтому каждый ученый ставит
определенные границы, помогающие ему отделить одно значение от другого.
Так, например, А.В. Бондарко 68 выделяет следующие модусы
коммуникативной рамки: для побудительного типа предложения: Я
68
Бондарко А.В. там же, с. 170-173
F54
приказываю (прошу, разрешаю), чтобы…, а для оптативного: Я желаю,
чтобы…. Главным отличием этих двух значений, по мнению А.В. Бонадрко,
является, во-первых, наличие семантического компонента каузации у
императивных высказываний и, во-вторых, одушевленный исполнитель
желаемого действия.
Еще одно важное отличие, указанное в работе В.С. Храковского и А.П.
Володина, заключается в том, что собеседники являются не только
участниками речевого акта в императивном предложении, но и
единственными лицами, которых затрагивает содержание высказывания. «А
возлагает действие на В»69. Так же он говорит об оптативных предложениях,
как о периферийном способе выражения императивности70. Такого же мнения
придерживается Е.И. Беляева 71 и многие другие лингвисты.
По мнению Е.Е. Корди72 императивность передает следующие
значения:
1)требование;
2)просьба;
3)приказ;
3)предписание;
4)совет;
5)разрешение;
6)запрещение;
7) предложение.
69
Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский
императива. Изд. 2-е. М.: Едиторал УРСС, 2002. с. 13
70
Храковский В.С., Володин А.П. там же, с.53
71
Беляева Е.И, там же
72
Корди Е.И. Оптатив и императив во французском языке / Отв. ред. В. С. Храковский.
СПб.: Нестор-история, 2009.
F55
Отделить с лексической точки зрения выражение значения
императивности от оптативности очень сложно, потому что «семантический
компонент желания, субъектом которого выступает говорящий, является
общим для императивного и оптативного высказываний»73.
Так, близкими синонимами глаголу verlangen являются глаголы eisen и
opeisen – требовать, а существительному het verlangen соответственно – de
eis.
1) Wij verlangen van alle kloosterlingen dat zij heldere spiegels zullen zijn
(Verhelst, 199)
«Мы хотим, чтобы все монахи были похожи на чистые зеркала»
От всех монахов мы требуем чистоты;
2)Hij verlangt geld van mij (Van Dale)
«Он требует от меня денег».
Из-за общего семантического компонента желания, модель ситуации
требования можно представить следующим образом: субъект требует чего-то,
когда этого очень сильно хочет. То есть в этом случае глагол opeisen можно
трансформировать в сочетание iets erg willen:
1) De vader keerde terug en eiste zijn plaats op (Verhelst, 158)->
De vader keerde terug en wilde zijn plaats erg terug hebben.
«Отец возвращался и требовал обратно свое место».
2) Aan mijn trektochten kwam er een einde toen de koning me opeiste
(Verhelst, 272)->
Aan mijn trektochten kwam er een einde toen de koning me erg wilde zien
«Моим путешествиям пришел конец, когда король меня потребовал ко
двору».
Из-за эксплицитного выражения значения сильного желания, многие
лингвисты относят этот глагол к соответствующей смысловой группе. Однако
73
Бондарко А.В. там же. с. 173
F56
на наш взгляд, такое распределение имеет место, работая при этом только с
лексикой, не затрагивая значения дезидеративности и оптативности, но если
исследование базируется на правилах функционирования различных ФСП, то
стоит ориентироваться на значения, передаваемые всеми (как лексическими,
так и грамматическими) способами внутри целого поля.
Также в этом разделе стоит упомянуть о грамматикализации глагола
willen при формировании просьбы.
“Wilt u misschien meegaan naar het bureau?” (Moor, c.47)
«Будьте любезны пройти вместе с нами в полицейский участок»;
“Wilt u even meekomen?” (Schmidt, c.34)
«Не могли бы вы пойти за мной» .
При формировании данного типа императива чаще всего
используются вспомогательные частицы, такие как even (модальная частица,
выражающая отношение говорящего к адресату), alstublieft (alsjeblieft)
(пожалуйста), misschien (возможно). Из этого можно сделать вывод, что они
употребляются не только для выражения вежливости или смягчения
желательности, но и несут в себе также функцию модальности, тем самым
являясь важным составляющим в образовании просьбы.
Также встретилось несколько примеров, где это же значение в форме
futurum imperfectum, что придает высказыванию вежливости.
“Zou je dat aan haar willen geven?” (Schmidt, c. 76)
«Не мог бы ты ей его передать?»;
Luister eens, zou je me willen helpen (Schmidt, c.14)
«Послушай, ты не могла бы мне помочь?».
Способность передавать значение просьбы с помощью глагола willen
способствует тому, что одним из синонимов его, представленных в Словаре
синонимов нидерландского языка, является глагол vragen.
Hij vroeg om een pilsje (Grunberg, 145)
F57
«Он попросил кружку пива».
Общие выводы
С одной стороны, значение оптативности достаточно изучено, с
другой стороны, внутри него все еще много разногласий по поводу
различных форм и способов его выражения. Можно точно утверждать, что в
нидерландском языке значение оптативности в полном его понимании
выражается грамматическими способами, и поэтому ближе к периферии
находятся лексические способы.
К лексическим способам относятся глаголы и существительные,
образованные от них, с имплицитно выраженным намерением, а также с
эксплицитно выраженным значением надежды и мечты. Такую же функцию
могут выполнять сложноподчиненные предложения, где в главной части
предикатом является глагол желания (willen, verlangen), а в придаточная часть
присоединена союзом dat. Важно, чтобы говорящий ситуации желания не
совпадал с субъектом желаемой ситуации. Вторая в свою очередь поэтому не
находится в зоне контроля говорящего, то есть обстоятельства, при которых
желаемое исполнится не зависят от него. Кроме того, значение пожелания
может передаваться с помощью сочетания существительного и
п ри лаг ательн ого. Лекси че ски е сп о собы можн о т акже н азвать
универсальными модусами оптативной ситуации, в которой принято
рассматривать только грамматические способы ее выражение. Выделение их
в данной работе поможет в дальнейших исследованиях оптативных
предложений в нидерландском языке.
То же самое относится и к грамматическим способам выражения
оптативного значения. Выделено 4 формы: конъюктив, императив презенса,
imperatief imperfectum, imperatief plusquamperfectum.
F58
Заключение
Таким образом, в данном исследовании были рассмотрены способы
выражения желания в нидерландском языке. Проведен не только
лингвистический анализ материала, но и составлена статистика
употребительности различных способов выражения желания.
В первой главе работы представлен обзор теоретических вопросов,
даны понятия, используемые в дальнейшем в работе, а также описан научный
контекст, в рамках которого рассматриваются способы выражения желания в
нидерландском языке.
Во второй главе определяется центр функционально-семантического
поля желания.
Последующие две главы более подробно раскрывают выделенные
значения в данном поле. Можно сделать общие выводы данного
исследования:
F59
- выделен центр функционально-семантического поля желания в виде
лексемы willen;
- объяснена структура ситуации желания и ее соотношение с
модальностью: значение желания может быть передано как с
помощью внутренней модальности, так и с помощью внешней;
- выделены два основных значения: дезидеративность и оптативность,
которые различаются, во-первых, выраженностью значения
намерения и контроля;
- во-вторых, в дезидеративной ситуации желание выражает субъект и в
последствии является деятелем желаемой ситуации, а в оптативной
говорящий выражает желание, исполнение которого находится вне
зоны его контроля;
- выделены способы выражения дезидеративного значения и
оптативного:
а) Дезидеративное значение выражается в нидерландском языке
лексическими способами и передается ярче всего с помощью
глаголов. Центральное положение занимает глагол willen, который
встретился 282 раза в дезидеративном значении из 318 его
употреблений. В данном значении довольно часто также
используется словосочетание in iets zin hebben – хотеть что-либо
сделать (26 употреблений).
b) Оптативное значение выражается в нидерландском языке как
лексическими способами, так и грамматическими. Основной
лексический способ выражения – это глагол, где наиболее частотным
является глагол willen, употребленный в сложноподчиненном
предложении с союзом dat (36 употреблений), однако наиболее ярко
выражает значение оптативности глагол wensen (4 употребления).
Так как оптативное значение приобретает оттенок мечты и надежды,
то соответственно глаголы dromen van, hopen, и существительные,
образованные от них, передают данное значение. Также стоит
F60
упомянуть различные устойчивые выражения, как приветствия,
поздравления и так далее.
Из грамматических способов передачи оптативного значения (или
оптативные предложения, как их принято назвать) можно назвать
формы конъюнктива, императива презенса, imperatief imperfectum и
imperatief plusguamperfectum.
- Два выделенных значения могу пересекаться с другими. Например,
дезидеративность пересекается со значениями необходимости и
возможности, а оптатитвность с императивным значением, что
позволяет расширить круг лексики со значением желания и открывает
возможность для дальнейших исследований.
По результатам сводной таблицы употреблений, помещенной в
приложении к работе, можно утверждать, что дезидеративное значение (412
употреблений) встречается намного чаще, чем оптативное (63 лексических
способа и 3 грамматических). Так как понятие желания активно изучается
когнитивными науками, выводы, сделанные выше, и данная статистика может
помочь в подробном изучении концепта «желания» в нидерландском языке и
в более подробном изучении значений дезидеративности и оптативности.
F61
Список литературы
Источники примеров:
1. Grunberg A. Blauwe Maandagen. Amsterdam: Singel Pockets, 2004. – 316
p.
2. Moor M. de. Eerst grijs dan wit dan blauw. Amsterdam: Contact, 1991. - 273
p.
3. Schmidt A. M. G. Pluk van de Petteflet. Amsterdam: Em. Querido's
Uitgeverij B. V., 1984. - 167 p.
4. Verhelst P. Tongkat. Amsterdam: Prometheus, 2014. – 337 p.
5. Corpus Hedendaags Nederlands
6. Corpus Delpher
Теоретическая литература:
1. Адамсон И.В. Модальный смысл дезидеративности: от семантической
зоны к семантической типологии высказывания (на материале русского
языка): Дис. канд. филол. наук. Таллин: 2006.
2. Анисимов Д.Г., Специфика репрезентации концепта “желание” в
конструкциях с частицей-союзом чтобы//Вопросы когнитивной
лингивстики. Вып. 3, 2008.
F62
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная
лексикография. Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры,
1995. - 767 с.
4. Апресян Ю.Д., Проблема синонима // Вопросы языкознания. № 6. 1957.
- с.84-88
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические
проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
6. Аувер Й. ван дер, Схаллей Э. От оптатива и конъюнктива к ирреалису//
Исследование по теории грамматики. –Ред. Ландер Ю.А., Плунгян
В.А., Урманчиева А.Ю. - Вып. 3. Ирреалис и Ирреальность. М.: Гнозис,
2004. - с.75-88
7. Балакина А.А. Механизм формирования функциональнограмматической специфики лексического поля модальности (на
материале немецкого языка) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.
филол. наук. – Кемерово, 2012. – 24 с.
8. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в
английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 180 с.
9. Б е р н о ва Д . В . К во п р о су р а з г р а н и ч е н и я о п т ат и в н о с т и и
дезидеративно сти. // Ве стник Брянского го сударственного
университета. № 2(2) Брянск: РИО БГУ, 2012. - с.253-255
10.Бернова Д.В., Гехтляр С.Я. Периферия микрополя оптативности и
побудительная модальность// Вестник Брянского государственного
университета. №1. Брянск: РИО БГУ, 2015. - с.240-243
11.Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность.
Модальность. Л.: Наука, 1990. - 263 с.
12.Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы
синонимии// Лексическая синонимия: Сборник статей - Ред. Бархударов
С. Г. - М. : Наука, 1967. - с.16-26
F63
13.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. М. :
Наука, 1975. - 559 с.
14.Добрушина Н. Р. К типологии оптатива// Исследования по теории
грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. – Ред. Ландер Ю.А.,
Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю. - М.: «Русские словари», 2001. - 312 с.
15.Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских
языков: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.:
Высш. шк., 1987. - с.68-69
16.Зализняк А. Контролируемость ситуации в языке и жизни// Арутюнова
Н.Д., Петров В.В. и др. Логический анализ языка. Модели действия/Инт языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - с.138-144
17.Корди Е.Е. Оптатив и императив во французском языке / Отв. ред. В. С.
Храковский. СПб.: Нестор-история, 2009. – 220 с.
18.Макеева Е.Ю. Функционально-семантическое поле как средство
репрезентации концепта «желание» в английском языке (в синхронии и
диахронии) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. –
Самара, 2006. – 23 с.
19.Мастерских С.В. Концепт “желание” в сопоставительном плане (на
материале глагольных лексем русского, английского и немецкого
языков). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. –
Тюмень, 2004. – 28 с.
20.Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и
возможности выделения доминанты.//Лексическая синонимия :
Сборник статей. – Ред. Бархударов С. Г. - М. : Наука, 1967. – 94-104 с.
21.Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное
пособие. М: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
22.Плунгян В.А. http://www.mccme.ru/ling/verbum.html Дата обращения:
22.04.2017
F64
23.Подручная Л.Ю. Глаголы настоящего-будущего времени как средство
выражения модального значения в текстах русских народных сказок.//
Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Вып. 2 (8). 2008.
24.Ройзензон Л.И., Русская фразеология : Учеб. пособие / Л.И. Ройзензон.
Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. А. Навои, 1977. - 119 с.
25.Рубцова С.Ю. Категория повелительности в современном
нидерландском языке // Функционально-типологические проблемы
грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. - c.16-20.
26.Ханина О.В. Дезидератив и реальность// Ландер Ю. А., Плунгян В. А.,
Урманчиева А. Ю. Исследования по теории грамматики. Вып. 3.
Ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис, 2004. — 476 с.
27.Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива:
Русский императив. / Отв. ред. В.Б. Касевич. Изд. 2-е, стереотипное.
М.: Едиторал УРСС, 2002. – 272 с.
28.Чапаева Л.Г. Лексические средства выражения желательности во
французском языке//Филологические науки. Вопросы теории и
практики. №3 (57), Ч.1. Тамбов: Грамота, 2016. - с.189-192
29.Algemene Nederlandse Spraakkunst. (Red.) Haeseryn W., et al.. Groningen:
Martinus Nijhoff, 1997.
30.Bybee J. The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the
languages of the world. Chicago: The University of Chicago Press, 1994.
398 p.
31.D’Hertevelt S. Directive conditional and complement insubordination in
Germanic languages// Imperatives and Directive Strategies – Edt. Olmen D.
van, Heinold S. – John Benjamins B.V. 2017 – p. 209-241
32.Grozs P. On the Grammer of Optative Constructions. Amsterdam: John
Benjamins B.V., 2012. 345 p.
33.Palmer F.R. Mood and modality. Cambridge: University Press, 2001. 236 p.
34.Smet H. de and Verstraete J.-C. Coming to terms with subjectivity//
Cognitive Linguistics 17–3 Berlin: Walter de Gruyter, 2006. - p. 365–392
F65
35.Verdenius A.A. Wenszinnen in elliptisch-hypothetische vorm, beginnend
met een veralgemenend relatief die.// De nieuwe Taalgids. Jaargang 34.
Groningen: Batavia, 1940. - p. 357-360.
36.Verstraete J.-C. Subjective and objective modality : Interpersonal and
ideational functions in the English modal auxiliary system // Journal of
Pragmatics 33, NH Elsevier, 2001. - p.1505-1528
37.Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human consepts
in culture-specific configurations. New York, Oxford: Oxford University
Press, 1992.
Справочные материалы:
1. Клюев В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка, Изд.: М.,
1961
2. Baar A.H. van den. Groot Nederlands-Russisch Woordenboek.
Amsterdam: Pegasus, 2006. III, 1265 p.
3. Geerts G., Boon C.A. den. Van Dale Groot woordenboek der
Nederlandse taal. Utrecht: Van Dale Lexicografie, 1999.
4. Koenen M. J., Endepols J. Verklarend handwoordenboek der Nederlands
taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1972.
5. Sterkenburg P.G.J. van., et al. (Red.). Groot woordenboek van
Synoniemen en andere betekenisverwante woorden. Utrecht [etc.]: Van
Dale Lexicografie, 1991.
Электронные источники:
1. http://synoniemen.net Дата обращения: 13.05.2017
2. http://www.etymologiebank.nl Дата обращения: 13.05.2017
3. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=желание&all=x Дата
обращения: 12.03.2017
F66
Приложение
Список сокращений:
ФСП – функционально-семантическое поле;
ANS – Algemene Nederlandse Spraakkunst;
Corp. – Corpus Hedendaags Nederlands;
Grunberg - Grunberg A. Blauwe Maandagen. Amsterdam: Singel Pockets,
2004. – 316 p.
Moor - Moor M. de. Eerst grijs dan wit dan blauw. Amsterdam: Contact,
1991. - 273 p.
Schmidt - Schmidt A. M. G. Pluk van de Petteflet. Amsterdam: Em.
Querido's Uitgeverij B. V., 1984. - 167 p.
Verhelst - Verhelst P. Tongkat. Amsterdam: Prometheus, 2014. – 337 p.
Сводная таблица употреблений:
дезидеративное
оптативное
значение
значение
36
модальные
willen
282
глаголы
moeten
7
kunnen
5
немодальные
verlangen
7
глаголы
streven naar 1
begeren
4
1
F67
wensen
словосочетания
3
4
hopen
11
dromen
3
kiezen
3
in iets zin
26
hebben
van plan
5
zijn
существительные
39
liever
5
15
Электронная схема синонимов глагола willen. (Взято с сайта http://
synoniemen.net)
F68
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв