Сохрани и опубликуйсвоё исследование
О проекте | Cоглашение | Партнёры
...
Источник: Санкт-Петербургский государственный университет
Комментировать 0
Рецензировать 0
Скачать - 322197 bytes
Enter the password to open this PDF file:
-
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Караванский Александр Александрович СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВЫСОКОЙ СТЕПЕНЬЮ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМАХ И СЕРИАЛАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Выпускная квалификационная работа бакалавра Научный руководитель: старший преподаватель Рязановская Мария Львовна Рецензент: кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков СПбГЭТУ «ЛЭТИ» Зайцева Ирина Витальевна Санкт-Петербург 2016
2
Оглавление Оглавление................................................................................................................................ 2 Введение....................................................................................................................................3 Глава 1. Фразеологизм. Перевод. Экспрессивность..............................................................5 1.1.1. Понятие фразеологизма................................................................................................. 5 1.1.2. Классификации фразеологических единиц................................................................. 6 1.1.3. Параметры фразеологизмов.......................................................................................... 8 1.2.1. Понятие экспрессивности............................................................................................. 9 1.2.2. Степень экспрессивности............................................................................................13 1.3. Пара- и экстралингвистические компоненты речи...................................................... 16 1.4.1. Понятие перевода......................................................................................................... 17 1.4.2. Классификации видов перевода..................................................................................18 1.5.1. Понятие аудиовизуального перевода..........................................................................22 1.5.2. Классификация видов аудиовизуального перевода...................................................24 1.5.3. Субтитрование..............................................................................................................26 1.5.4. Внутриязыковые субтитры..........................................................................................26 1.5.5. Межъязыковые субтитры............................................................................................ 27 1.5.5.1. Технические особенности субтитрования.............................................................. 28 1.5.6. Перевод для закадрового озвучивания....................................................................... 29 1.5.7. Дубляж.......................................................................................................................... 29 Глава 2. Особенности аудиовизуального перевода. Перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности.................................................................................... 31 2.1. Особенности перевода фразеологических единиц......................................................31 2.2.1. Особенности видов аудиовизуального перевода.......................................................34 2.2.2. Особенности субтитрования....................................................................................... 34 2.2.2. Особенности перевода для закадрового озвучивания..............................................35 2.2.3. Особенности дубляжа.................................................................................................. 37 2.2.4. Общий вывод по все видам аудиовизуального перевода..........................................39 2.3. Аудиовизуальный перевод в России сегодня................................................................40 2.4. Особенности перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах......................................................................42 2.5. Сравнение текста закадрового перевода, текста субтитров, текста для дублирования и текста оригинала................................................................................................................. 45 2.6. Закадровый перевод как наиболее удобный вид аудиовизуального перевода..........55 Заключение............................................................................................................................. 57 Библиография......................................................................................................................... 58 Фильмография........................................................................................................................ 61 3
Введение В наше время на экраны выходит большое количество кинофильмов. При переводе специалисты часто встречаются с трудностями, обусловленными наличием большого количества экспрессивной лексики. Также процесс перевода кинофильма осложняется техническими особенностями (ограниченное количество знаков в субтитрах, необходимость синхронизировать текст перевода с артикуляцией и мимикой актёра на экране). Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что область аудиовизуального перевода ещё недостаточно изучена как и перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Именно поэтому часто мы можем увидеть неточности и ошибки, допускаемые переводчиками в проце сс е работы над кинофильмом. Объектом данной работы являются фразеологизмы с высокой степенью экспрессивности. Предметом данной работы является перевод таких единиц в аудиовизуа льных текстах. Гипотеза: на перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальном тексте влияет то, каким способом переводится кинофильм, а также возможность передать часть смысла с помощью пара- и экстралингвистиче ских компонентов речи. В связи с изложенным выше, целью работы является изучение специфики видов перевода кинофильмов и фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: 1. О п р е д е л и т ь о с о б е н н о с т и п е р е в о д а ф р а з е о л о г и з м о в . 2. Определить особенности видов аудиовизуального перевода. 3. Выявить особенности передачи языковых единиц с высокой степенью 4
экспрессивности 4. в аудиовизуа льных текстах. Выявить наиболее удобный способ аудиовизуального перевода. Для достижения целей данной работы были использованы различные теоретические, практические и аналитические методы, например: анализ терминов и литературы по теме исследовательской работы, описательный метод, анализ полученного практического материала. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка используемой литературы и фильмографии. Во введении раскрывается актуальность выбранной нами темы, определяется объект и предмет исследования, а также его цель и задачи, формулируется гипотеза. В первой главе мы рассмотрим различные подходы к определению таких понятий как «фразеологизм», «перевод», и «аудиовизуальный перевод». Мы раскроем понятие экспрессивности, а также рассмотрим различные подходы к классификации видов перевода вообще и аудиовизуа льного перевода в частности. Во второй главе мы определим о собенно сти перевода фразеологизмов, а также каждого из видов аудиовизуального перевода. После чего на практических примерах рассмотрим, как данные особенности влияют на процесс перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах. В заключительной части работы мы представим выводы, полученные по итогам проведённого исследования. 5
Глава 1. Фразеологизм. Перевод. Экспрессивность 1.1.1. Понятие фразеологизма Íà ñåãîäíÿøíèé äåíü ôðàçåîëîãèÿ ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç ñàìûõ ïîïóëÿðíûõ, åñëè íå ñàìîé ïîïóëÿðíîé, îáëàñòåé èññëåäîâàíèÿ ëèíãâèñòèêè. Ôðàçåîëîãèþ ìîæíî ïî ïðàâó ñ÷èòàòü íàèáîëåå èíòåðåñíûì è ïî-íàñòîÿùåìó ñàìîáûòíûì ïëàñòîì ëåêñèêè ëþáîãî ÿçûêà, êîòîðûé äåéñòâèòåëüíî îòëè÷àåò åãî (ÿçûê) îò äðóãèõ. Áåçóñëîâíî, íà ôîðìèðîâàíèå ôðàçåîëîãèçìîâ âëèÿåò ñòðîé ÿçûêà, íà ýòîò ïðîöåññ òàêæå âîçäåéñòâóþò èñòîðè÷åñêèå ïðîöåññû è ÿçûêîâàÿ êàðòèíà ìèðà. Àâòîðû èç âñåõ ñòðàí åæåãîäíî ïóáëèêóþò îãðîìíîå êîëè÷åñòâî ñòàòåé è ðàáîò, òàê èëè èíà÷å çàòðàãèâàþùèõ äàííûé âîïðîñ. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ñåðü¸çíî âîïðîñàìè ôðàçåîëîãèè âïåðâûå çàíÿëñÿ øâåéöàðñêèé ëèíãâèñò, èìåííî íàøè ñîîòå÷åñòâåííèêè äîáèëèñü íà ýòîì ïîïðèùå áîëüøèõ óñïåõîâ - çàðóáåæíûå òåîðåòèêè (Êîóè, Ãðèåñ è äð.) è ïî ñåé äåíü îðèåíòèðóþòñÿ íà èõ ðàáîòû è ñäåëàííûå èìè îòêðûòèÿ â ýòîé îáëàñòè. Îäíàêî ëèíãâèñòû äî ñèõ ïîð íå ìîãóò ïðèéòè ê îáùåìó ìíåíèþ ïî ñàìûì ãëàâíûì è îñíîâîïîëàãàþùèì âîïðîñàì: îïðåäåëåíèå è îáú¸ì ïîíÿòèÿ, êëàññèôèêàöèÿ òàêèõ åäèíèö è èõ îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû. Èññëåäîâàòåëè ïðåäëàãàþò áîëüøîå ðàçíîîáðàçèå òîëêîâàíèé ïîíÿòèé ôðàçåîëîãèè è ôðàçåîëîãèçìà. Âñå îíè îòëè÷àþòñÿ â îñíîâíîì ïî ïðèçíàêàì, êîòîðûå àâòîðû îòìå÷àþò êàê îïðåäåëÿþùèå ïðè âûäåëåíèè äàííîãî ïëàñòà ëåêñèêè. Ïî íàøåìó ìíåíèþ, À.Â. Êóíèí â ñâî¸ì òðóäå «Àíãëèéñêàÿ ôðàçåîëîãèÿ» ïðåäëàãàåò îäíî èç ñàìûõ èñ÷åðïûâàþùèõ è êîíêðåòíûõ îïðåäåëåíèé: «Ôðàçåîëîãèçìû ÿâëÿþòñÿ ñî÷åòàíèÿìè ñëîâ, ò.å. ðàçäåëüíî îôîðìëåííûìè îáðàçîâàíèÿìè ñ ïîëíîñòüþ èëè ÷àñòè÷íî ïåðåîñìûñëåííûìè êîìïîíåíòàìè, ôðàçåîëîãè÷åñêèìè çíà÷åíèÿìè. Äëÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö õàðàêòåðíà íå âîîáùå óñòîé÷èâîñòü, à óñòîé÷èâîñòü íà ôðàçåîëîãè÷åñêîì óðîâíå, çàêîíîìåðíûå çàâèñèìîñòè ñëîâåñíûõ êîìïîíåíòîâ è ñòðóêòóðíî-ñåìàíòè÷åñêàÿ íåìîäåëèðîâàííîñòü. 6
Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû îáðàçîâàíû ïî ãðàììàòè÷åñêèì ìîäåëÿì ïåðåìåííûõ ñî÷åòàíèé è ïðåäëîæåíèé».1 Ïîõîæåå îïðåäåëåíèå ïðåäëàãàåòñÿ â òîëêîâîì ïåðåâîä÷åñêîì ñëîâàðå ïîä ðåäàêöèåé Íåëþáèíà.2  ñâîåé ðàáîòå «Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà» äðóãîé èçâåñòíûé ñîâåòñêèé ñïåöèàëèñò â îáëàñòè ôðàçåîëîãèè - Í.Ì. Øàíñêèé âûäâèãàåò íåñêîëüêî èíîå îïðåäåëåíèå, â êîòîðîì â êà÷åñòâå ãëàâíîãî ïðèçíàêà ôðàçåîëîãèçìà âûäåëÿåòñÿ åãî âîñïðîèçâîäèìîñòü: «Ôðàçåîëîãè÷åñêèé îáîðîò – ýòî âîñïðîèçâîäèìàÿ â ãîòîâîì âèäå ÿçûêîâàÿ åäèíèöà, ñîñòîÿùàÿ èç äâóõ èëè áîëåå óäàðíûõ êîìïîíåíòîâ ñëîâíîãî õàðàêòåðà, ôèêñèðîâàííàÿ (ò.å. ïîñòîÿííàÿ) ïî ñâîåìó çíà÷åíèþ, ñîñòàâó è ñòðóêòóðå»3. Âîñïðîèçâîäèìîñòü â äàííîì ñëó÷àå ìîæíî îïðåäåëèòü êàê ÷àñòîòíîñòü óïîòðåáëåíèÿ â ðå÷è. 1.1.2. Классификации фразеологических единиц Âïåðâûå î êëàññèôèêàöèè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö çàãîâîðèë ëèíãâèñò èç Øâåéöàðèè Øàðëü Áàëëè â íà÷àëå äâàäöàòîãî âåêà.  åãî òðóäå «Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà» ïðåäñòàâëåíî ñðàâíåíèå íà ìàòåðèàëå íåìåöêîãî è ôðàíöóçñêîãî ÿçûêîâ. Àâòîð ðàçãðàíè÷èë ôðàçåîëîãèþ è ñâîáîäíûå ñëîâîñî÷åòàíèÿ, âûäåëèâ äâà ãëàâíûõ òèïà óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé:4 ôðàçåîëîãè÷åñêèå ãðóïïû; ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíñòâà.  îñíîâó ïðèíöèïà, ïî êîòîðîìó ïðîèñõîäèëî îïðåäåëåíèå êëàññîâ ëåãëà ñòåïåíü íåðàçäåëèìîñòè êîìïîíåíòîâ. 1 Кунин А.В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970. — С. 24. 2 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 С. 3 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».— 4-е., изд.,испр. и доп. СПб.:— Специальная Литература, 1996. – С. 22. 4 Балли Ш. Французская стилистика. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с. 7
Áîëüøóþ ïîïóëÿðíîñòü è âíèìàíèå ôðàçåîëîãèÿ êàê îáëàñòü èññëåäîâàíèÿ ïîëó÷èëà â ñåðåäèíå äâàäöàòîãî ñòîëåòèÿ.  òî âðåìÿ ñîâåòñêèå ëèíãâèñòû ïóáëèêîâàëè ðàáîòó çà ðàáîòîé, îíè ïðåäëàãàëè ñâîè âàðèàíòû îïðåäåëåíèÿ ïðåäìåòà èõ èçó÷åíèÿ è ñâîè âàðèàíòû òèïîëîãèçàöèè óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé. Áîëüøèì ïðîðûâîì òîãî âðåìåíè ñòàëà êëàññèôèêàöèÿ, ñîñòàâëåííàÿ Â.Â. Âèíîãðàäîâûì íà ìàòåðèàëå ðóññêîãî ÿçûêà.5 Ïëþñîì ýòîé êëàññèôèêàöèè ÿâëÿåòñÿ òîò ôàêò, ÷òî îíà ïðèìåíèìà íå òîëüêî ê ðóññêîÿçû÷íîé ôðàçåîëîãèè. Âèíîãðàäîâ âûäåëÿåò ñëåäóþùèå âèäû óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé íà îñíîâå íåðàçäåëèìîñòè êîìïîíåíòîâ (ïî óáûâàíèþ): Ôðàçåîëîãè÷åñêèå ñðàùåíèÿ (ðàçíîâèäíîñòü ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû, õàðàêòåðèçóþùàÿñÿ íàèáîëüøåé ñòåïåíüþ ôðàçåîëîãè÷åñêîé íåäåëèìîñòè, ñïàÿííîñòè, ìîíîëèòíîñòè âñëåäñòâèå íåïðîäóêòèâíîñòè òîé ñèíòàêñè÷åñêîé ìîäåëè, ïî êîòîðîé îíà ïîñòðîåíà);6 ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíñòâà (ðàçíîâèäíîñòü ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû, êîòîðàÿ õàðàêòåðèçóåòñÿ ìåíüøåé ïî ñðàâíåíèþ ñ ôðàçåîëîãè÷åñêèì ñðàùåíèåì ñïàÿííîñòüþ ñîñòàâëÿþùèõ å¸ ýëåìåíòîâ, âñëåäñòâèå òîãî, ÷òî å¸ ïîñòðîåíèå ñîîòâåòñòâóåò äåéñòâóþùèì ìîäåëÿì äàííîãî ÿçûêà);7 ôðàçåîëîãè÷åñêèå ñî÷åòàíèÿ (ðàçíîâèäíîñòü ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû, êîòîðàÿ, áóäó÷è ïîñòðîåíà ïî ïðîäóêòèâíîé ìîäåëè, íå îáëàäàåò â îòëè÷èå îò ôðàçåîëîãè÷åñêîãî åäèíñòâà ïîëíîé ñåìàíòè÷åñêîé ñëèòíîñòüþ; îò ñâîáîäíîãî ñëîâîñî÷åòàíèÿ îòëè÷àåòñÿ ëèøü òåì, ÷òî å¸ îïîðíîå ñëîâî óïîòðåáëÿåòñÿ â íåñâîáîäíîì ôðàçåîëîãè÷åñêè ñâÿçàííîì çíà÷åíèè, ò.å. òàêîì çíà÷åíèè, êîòîðîå ðåàëèçóåòñÿ òîëüêî â ñî÷åòàíèè ñ íàáîðîì ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö).8 Ìû ñî÷ëè äàííûå êëàññèôèêàöèè íåðåëåâàíòíûìè äëÿ öåëåé íàøåé ðàáîòû, òàê 5 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 – 161. 6 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 С. 7 Там же. 8 Там же 8
êàê ïðè âûïîëíåíèè àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà áîëüøåå çíà÷åíèå èìåþò õàðàêòåðèñòèêè ôðàçåîëîãèçìîâ êàê êëàññà ëåêñèêè. Ïðè ïåðåâîäå ôèëüìîâ крайне важно передать ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè ôðàçåîëîãèçìîâ, èõ ýêñïðåññèâíîýìîöèîíàëüíîå ñîäåðæàíèå è æàíðîâî-ñòèëåâую ïðèíàäëåæíîñòü, ïîñêîëüêó äàííûé âèä ïåðåâîäà ñâîáîäíåå õóäîæåñòâåííîãî, è ïåðâîñòåïåííîé çàäà÷åé ÿâëÿåòñÿ íå òî÷íàÿ ïåðåäà÷à ñìûñëà è ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, à àäàïòàöèÿ òåêñòà äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ è åãî ãðàìîòíàÿ êîìïðåññèÿ, â õîäå êîòîðîé ÷àñòè èñõîäíîãî òåêñòà ìîãóò îïóñêàòüñÿ èëè ñóùåñòâåííî èçìåíÿòüñÿ ïî ðàçíûì ïðè÷èíàì (èíôîðìàöèÿ, çàêëþ÷àþùàÿñÿ â ñëîâå или в âûðàæåíèè íå ÿâëÿåòñÿ êëþ÷åâîé; òÿæåëî óëîæèòü реплику â õðîíîìåòðàæ èëè ñèíõðîíèçèðîâàòü её ñ äâèæåíèåì ãóá àêò¸ðîâ). 1.1.3. Параметры фразеологизмов Îäíèì èç àñïåêòîâ èçó÷åíèÿ ôðàçåîëîãèè ÿâëÿþòñÿ õàðàêòåðèñòèêè èëè ïàðàìåòðû, ïî êîòîðûì ìîæíî îòëè÷èòü ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû îò äðóãèõ ÿçûêîâûõ åäèíèö, íî íà ýòîò âîïðîñ ïîêà ÷òî íåò êîíêðåòíîãî îòâåòà. Ëèíãâèñòû âûäåëÿþò ìíîæåñòâî ïðèçíàêîâ, ïî êîòîðûì ìîæíî îïîçíàòü ôðàçåîëîãèçì â òåêñòå. Êîëè÷åñòâî âûäåëÿåìûõ ïðèçíàêîâ ôðàçåîëîãèçìà âàðüèðóåòñÿ îò àâòîðà ê àâòîðó. Íà íàø âçãëÿä, íàèáîëåå óñïåøíî ñïðàâèëñÿ ñ äàííîé çàäà÷åé Ðецкер ß.È., àâòîð îïðåäåëÿåò ÷åòûðå ïàðàìåòðà, ñ ïîìîùüþ êîòîðûõ ìîæíî îòäåëèòü ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû îò ñâîáîäíûõ ñî÷åòàíèé:9 Ðàçäåëüíîîôîðìëåííîñòü; Íåìîäåëèðîâàííîñòü; Ïåðåîñìûñëåíèå; Уñòîé÷èâîñòü. 9 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 144. 9
1.2.1. Понятие экспрессивности  ëèíãâèñòè÷åñêîì ýíöèêëîïåäè÷åñêîì ñëîâàðå ïðèâîäèòñÿ ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå ýêñïðåññèâíîñòè: «ñîâîêóïíîñòü ñåìàíòèêî-ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèçíàêîâ åäèíèöû ÿçûêà, êîòîðûå îáåñïå÷èâàþò å¸ ñïîñîáíîñòü âûñòóïàòü â êîììóíèêàòèâíîì àêòå êàê ñðåäñòâî ñóáúåêòèâíîãî îòíîøåíèÿ ãîâîðÿùåãî ê ñîäåðæàíèþ èëè àäðåñàòó ðå÷è».10 Òàêæå Â.Í. Ãðèäèí, àâòîð äàííîé ñëîâàðíîé ñòàòüè, îòìå÷àåò, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü ñâîéñòâåííà åäèíèöàì âñåõ óðîâíåé ÿçûêà - îò ôîíåòè÷åñêèõ äî ëåêñè÷åñêèõ. Ïîìèìî ýòîãî îñîáîå âíèìàíèå óäåëÿåòñÿ ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèì ñðåäñòâàì, òàêèì êàê ãðîìêîñòü ãîëîñà, òåìáð, ìèìèêà, æåñòû è òåìï ðå÷è. Âñå îíè óñèëèâàþò ýêñïðåññèþ ðå÷è. Äëÿ íàñ ýòè àñïåêòû îñîáåííî àêòóàëüíû, òàê êàê â êèíîôèëüìàõ ìû ñòàëêèâàåìñÿ èìåííî ñ çâóêîâûì âûðàæåíèåì, à íå òîëüêî ëèøü ïèñüìåííûì.  óíèâåðñàëüíîé íàó÷íî-ïîïóëÿðíîé ýíöèêëîïåäèè «Êðóãîñâåò» îáùàÿ ôóíêöèÿ ýêñïðåññèâíîñòè îïèñûâàåòñÿ êàê âûðàæåíèå ñóáúåêòèâíîãî îòíîøåíèÿ ê ñêàçàííîìó.11 Òî åñòü ãîâîðÿùèé óñèëèâàåò è âûäåëÿåò âûñêàçûâàíèå, íàäåëÿåò åãî ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíûì è îöåíî÷íûì ñîäåðæàíèåì äëÿ ñîçäàíèÿ ñîîòâåòñòâóþùåãî ýôôåêòà, à ñëóøàþùèé - êîíöåíòðèðóåò âíèìàíèå, óñèëèâàåò ðåôëåêñèþ è òàêæå âûðàæàåò ñâîè ýìîöèè. Îá ýêñïðåññèâíîñòè êàê êàòåãîðèè â ëèíãâèñòèêå âïåðâûå â êîíöå 19-ãî âåêà â ñâîèõ ðàáîòàõ ãîâîðèëè Ïîòåáíÿ А.А. è Âàíäðèåñ Ж., íî îñîáûé èíòåðåñ ëèíãâèñòû ê ýòîй îáëàñòè ïðîÿâèëè â 20-ì âåêå. Îá ýêñïðåññèâíîñòè ïèñàëè è îòå÷åñòâåííûå àâòîðû (Å.Ì. Ãàëêèíà-Ôåäîðóê, Ò.Â. Ìàòâååâà, Í.À. Ëóêüÿíîâà, Ë.Ì. Âàñèëüåâ) è çàðóáåæíûå (Ø. Áàëëè).  ñòàòüå «Êàòåãîðèÿ ýêñïðåññèâíîñòè è å¸ ñîîòíîøåíèå ñ êàòåãîðèÿìè èíòåíñèâíîñòè, ýìîöèîíàëüíîñòè, ýìîòèâíîñòè è îáðàçíîñòè » Õàñàíîâà Í.Ô., àíàëèçèðóÿ òðóäû äðóãèõ ëèíãâèñòîâ, îòìå÷àåò äëèòåëüíóþ òðàäèöèþ èçó÷åíèÿ 10 Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 С. 11 Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESSIVNOST.html [дата обращения: 12.03.16.] 10
äàííîãî âîïðîñà â ñôåðå ÿçûêîçíàíèÿ.12 Àâòîð äàííîé ñòàòüè äåëàåò óïîð íà òîì, ÷òî íà äàííûé ìîìåíò òåðìèí «ýêñïðåññèâíîñòü» òðàêòóåòñÿ ïî-ðàçíîìó, èçó÷àåòñÿ îí ïðè ýòîì â îñíîâíîì â ëåêñè÷åñêîì àñïåêòå. Äàëåå â ñâîåé ðàáîòå Õàñàíîâà Í.Ô. îïèñûâàåò ðàçëè÷íûå ïîäõîäû ê òðàêòîâêå äàííîãî òåðìèíà, ïðèõîäÿ ê âûâîäó, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü âñåãäà áóäåò ñâÿçàíà ñ óñèëåíèåì çíà÷åíèÿ âûñêàçûâàíèÿ, íî ïðè ýòîì íåëüçÿ îòîæäåñòâëÿòü òàêèå ïîíÿòèÿ êàê ýêñïðåññèâíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü ïîëíîñòüþ, âåäü ýìîöèîíàëüíîñòü âûðàæàåò ÷óâñòâà, ýìîöèè è, ÷òî î÷åíü âàæíî, ñóáúåêòèâíîå îòíîøåíèå ãîâîðÿùåãî. Ðåöêåð ß.È. â ñâîåé ðàáîòå «Òåîðèÿ ïåðåâîäà è ïåðåâîä÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü» óòâåðæäàåò, ÷òî ëþáûì ñòèëèñòè÷åñêèì ñðåäñòâàì ñâîéñòâåííà ýêñïðåññèâíîñòü è îöåíî÷íûé õàðàêòåð.13 Ïîýòîìó ñïåöèàëèñòó, çàíèìàþùåìóñÿ ïåðåâîäîì, ñëåäóåò ó÷èòûâàòü è ýêñïðåññèâíûé è ñòèëèñòè÷åñêèé àñïåêò èñõîäíîãî òåêñòà. Äëÿ òîãî, ÷òîáû îïðåäåëèòü ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè ñëîâà èëè âûðàæåíèÿ, ïåðåâîä÷èêó íåîáõîäèìî îïðåäåëèòü ñòèëèñòè÷åñêèé õàðàêòåð è íàéòè ñîîòâåòñòâóþùóþ åäèíèöó â ÿçûêå ïåðåâîäà, ïîäõîäÿùóþ è ïî çíà÷åíèþ è ïî ñòèëþ.  ïðîöåññå ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè íåîáõîäèìî ïåðåäàòü ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íóþ ñòîðîíó ýêñïðåññèè, òàê êàê ýêñïðåññèâíîå çíà÷åíèå ÷àùå âñåãî ïðåîáëàäàåò íàä ñòèëèñòè÷åñêèì. Ïðè ïåðåâîäå íà ðóññêèé ñëåäóåò ó÷èòûâàòü òî, ÷òî â íàøåì ÿçûêå, ïî ñðàâíåíèþ, ê ïðèìåðó, ñ àíãëèéñêèì, ýêñïðåññèâíîñòü íà ëåêñè÷åñêîì óðîâíå áîëåå âûðàæåíà, êàê è êîíêðåòíîñòü. Ñóòü òàêîãî ÿâëåíèÿ, êàê ýêñïðåññèâíàÿ êîíêðåòèçàöèÿ, ðàñêðûë Â.Ã. Ãàê â ñâîåé ðàáîòå «Áåñåäû î ôðàíöóçñêîì ñëîâå».14 Ðåöêåð Â.È., ïîäòâåðæäàÿ åãî ñëîâà, ïðèâîäèò ðÿä ïðèìåðîâ èç àíãëèéñêîé è àìåðèêàíñêîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû è äàæå ïóáëèöèñòèêè, à òàêæå, ðàññìàòðèâàåò íåñêîëüêî ñàìûõ ÷àñòî óïîòðåáèìûõ àíãëèéñêèõ ãëàãîëîâ, äåëàÿ âûâîä, ÷òî êàæäîìó èç ìíîãî÷èñëåííûõ çíà÷åíèé ýòèõ ãëàãîëîâ â Áîëüøîì 12 Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108. 13 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 131. 14 Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языка. М.: «ИМО», 1966. — С. 129. 11
àíãëî-ðóññêîì ñëîâàðå (ÁÀÐÑ) ñîîòâåòñòâóþò ðóññêèå ãëàãîëû ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè (to run - íåñòèñü; to kill - óêîêîøèòü; to jump ñêàêàòü). Êðîìå òîãî àâòîð îòìå÷àåò, ÷òî äîâîëüíî ÷àñòî ýêñïðåññèâíàÿ êîíêðåòèçàöèÿ ïðè âûïîëíåíèè ïåðåâîäà íåâîçìîæíà áåç ýêñïðåññèâíîãî ñîãëàñîâàíèÿ, èìåÿ â âèäó, ÷òî íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü áëèæàéøèé, à èíîãäà è øèðîêèé êîíòåêñò. À.Â. Ñîêîëîâà â ñòàòüå «Ïñèõîëèíãâèñòè÷åñêèå îñíîâû èçó÷åíèÿ ýêñïðåññèâíûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ ñðåäñòâ â òåêñòå» îòìå÷àåò, ÷òî «ñòåïåíü ýêñïðåññèâíîñòè ñëóæèò îäíèì èç ðàçëè÷èòåëüíûõ ïðèçíàêîâ äëÿ ôóíêöèîíàëüíûõ ðàçíîâèäíîñòåé ÿçûêà. Ê ôóíêöèîíàëüíûì ðàçíîâèäíîñòÿì, îòëè÷àþùèìñÿ âûñîêîé ýêñïðåññèâíîñòüþ, îòíîñÿòñÿ ÿçûê õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû, ðàçãîâîðíàÿ ðå÷ü è ïóáëèöèñòèêà, à òàêæå ÿçûê ðåêëàìû. Ê ôóíêöèîíàëüíûì ðàçíîâèäíîñòÿì, îòëè÷àþùèìñÿ íèçêîé ýêñïðåññèâíîñòüþ, îòíîñÿòñÿ ÿçûê íàóêè è òåõíèêè, à òàêæå îôèöèàëüíî-äåëîâîé ÿçûê».15 Î.Ñ. Àõìàíîâà îïðåäåëÿåò ýêñïðåññèâíîñòü êàê «âûðàçèòåëüíî- èçîáðàçèòåëüíûå êà÷åñòâà ðå÷è, îòëè÷àþùèå åå îò îáû÷íîé (ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíîé), ïðèäàþùèå åé îáðàçíîñòü è ýìîöèîíàëüíóþ îêðàøåííîñòü».16  äàííîì îïðåäåëåíèè íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü ÿâëÿåòñÿ êëþ÷åâîé õàðàêòåðèñòèêîé ÿçûêîâûõ åäèíèö, ïî êîòîðîé ìîæíî ðàçäåëèòü ëåêñèêó íà íåéòðàëüíóþ è âûðàçèòåëüíóþ. Ïî ìíåíèþ Ãàñòèëåíå Í.À.,17 ýêñïðåññèâíîñòü êàê êàòåãîðèþ ìîæíî ðàçäåëèòü íà òðè ñîñòàâëÿþùèõ: èíòåíñèâíîñòü, ýìîöèîíàëüíîñòü è îáðàçíîñòü, êîòîðûå, â ñâîþ î÷åðåäü, áóäó÷è ñâÿçàíû äðóã ñ äðóãîì è íåîòäåëèìû, äåéñòâóþò ñîîáùà, îäíàêî ïîäëåæàò îòäåëüíîìó ñàìîñòîÿòåëüíîìó ðàññìîòðåíèþ. Àðíîëüä È.Â. îòíîñèò ýêñïðåññèâíîñòü ê ñâîéñòâàì òåêñòà. Àâòîð ñ÷èòàåò, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü óâåëè÷èâàåò èíòåíñèâíîñòü ïåðåäàâàåìîãî ñìûñëà, ÷òî ïðîÿâëÿåòñÿ â ýìîöèîíàëüíîì èëè ëîãè÷åñêîì åãî óñèëåíèè, êîòîðîå ìîæåò íîñèòü 15 Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 – 79. 16 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 17 Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. – С. 160 – 167. 12
îáðàçíûé õàðàêòåð.18 Õàð÷åíêî Â.Ê. â ñòàòüå «Ðàçãðàíè÷åíèå îöåíî÷íîñòè, îáðàçíîñòè, ýêñïðåññèè è ýìîöèîíàëüíîñòè â ñåìàíòèêå ñëîâà »,19 ãîâîðÿ ïðî êàòåãîðèþ ýêñïðåññèè, îòìå÷àåò, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü ìîæåò ïðîÿâëÿòüñÿ íà íåñêîëüêèõ óðîâíÿõ: 1. Ôîíåìíûé. 2. Ìîðôåìíûé. 3. Ñèíòàêñè÷åñêèé. 4. Ëåêñè÷åñêèé. Ìû ñ÷èòàåì, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü, êàê ïðèçíàê ôðàçåîëîãèçìà, (òî åñòü ýêñïðåññèâíîñòü íà ëåêñè÷åñêîì óðîâíå) ìîæíî îòîæäåñòâèòü ñ ïîíÿòèÿìè ýìîöèîíàëüíîñòü è îöåíî÷íîñòü. Ñêîðåå, îáúåäèíèòü ñ íèìè. Ïî íàøåìó ìíåíèþ, ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè îáÿçàòåëüíî áóäóò íîñèòü ÿðêî âûðàæåííóþ ýìîöèîíàëüíóþ îêðàñêó (îñîáåííî â àóäèîâèçóàëüíûõ òåêñòàõ) è îöåíî÷íûé õàðàêòåð. Îäíàêî, ãîâîðÿ î ôðàçåîëîãèçìàõ ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè â ðàìêàõ àóäèîâèçóàëüíîãî òåêñòà, ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî ýêñïðåññèâíî-ýìîöèîíàëüíîå ñîäåðæàíèå â äàííîì ñëó÷àå ìîæåò ïðîÿâëÿòüñÿ íå òîëüêî íà ëåêñè÷åñêîì óðîâíå, íî è ñèíòàêñè÷åñêîì, ìîðôåìíîì è äàæå ôîíåìíîì óðîâíÿõ, ïîñêîëüêó ÷àùå âñåãî â êèíîôèëüìàõ ãåðîè ãîâîðÿò «æèâûì», ðàçãîâîðíûì ÿçûêîì è îí ïîäâåðãàåòñÿ ãîðàçäî áîëüøèì èçìåíåíèÿì, чем на письме. 1.2.2. Степень экспрессивности Â.Í. Òåëèÿ óòâåðæäàåò, ÷òî «âñå ôðàçåîëîãèçìû ìàðêèðîâàíû ïî ïðèçíàêó ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêîé çíà÷èìîñòè». ß.È. Ðåöêåð, ïîäòâåðæäàÿ å¸ ñëîâà, 18 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — С. 63. 19 Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. —1976. С.66 – 71. 13
ãîâîðèò, ÷òî ëþáîé ôðàçåîëîãèçì îáëàäàåò âíóòðåííåé, «èíãåðåíòíîé», ýêñïðåññèâíîñòüþ, ïðèâîäÿ â ïðèìåð ñîïîñòàâëåíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö è èõ ñëîâàðíûõ ýêâèâàëåíòîâ.20 Áåçóñëîâíî, ðàçíèöà åñòü, íî ìû ñ÷èòàåì, ÷òî îáîáùàòü âñþ ôðàçåîëîãèþ â äàííîì ñëó÷àå íå ñîâñåì óìåñòíî, òàê êàê â íàøåì ïðåäñòàâëåíèè, íàïðèìåð, òàêèå âûðàæåíèÿ êàê «âðåìÿ – äåíüãè», «ðàáîòà íå âîëê - â ëåñ íå óáåæèò», «íåò ïðàâäû â íîãàõ» íå íåñóò îöåíî÷íîå ñóæäåíèå èëè ýìîöèîíàëüíîå íàïîëíåíèå. Ïî íàøåìó ìíåíèþ, ñòîèò ðàçäåëÿòü ôðàçåîëîãèçìû ïî ñòåïåíè èõ ýêñïðåññèâíîñòè.  òàêîì ñëó÷àå, ìûñëü, âûñêàçàííàÿ Â.Í. Òåëèÿ è Ðåöêåðîì ß.È., áóäåò ñïðàâåäëèâà. Ñóùåñòâóåò ìíåíèå, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû îïðåäåëèòü èç ñàìîãî ôðàçåîëîãèçìà íåëüçÿ. Âàæíî èìåííî òî, â êàêîì êîíтåêñòå è êàê îí óïîòðåáëÿåòñÿ. Òî åñòü ýêñïðåññèâíîñòü ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû çàêëþ÷àåòñÿ â ñïîñîáå å¸ âûðàæåíèÿ, à íå â ñàìîì ôðàçåîëîãèçìå. Å . Ô . À ð ñ å í ò ü å â à â ñ â î å é ð à á î ò å «Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö (íà ìàòåðèàëå ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö, ñåìàíòè÷åñêè îðèåíòèðîâàííûõ íà ÷åëîâåêà, â àíãëèéñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ)» ïðåäëàãàåò ðàçäåëÿòü ôðàçåîëîãèçìû íà òðè óðîâíÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ âûðàæåííîñòüþ çíà÷åíèÿ èõ ýêñïðåññèâíîñòè ïî âîçðàñòàíèþ:21 1. Ïåðâàÿ ñòåïåíü (îïðåäåëÿåòñÿ íàðå÷èåì «î÷åíü») 2. Âòîðàÿ ñòåïåíü (îïðåäåëÿåòñÿ íàðå÷èåì «÷ðåçâû÷àéíî») 3. Òðåòüÿ ñòåïåíü (îïðåäåëÿåòñÿ íàðå÷èåì «êðàéíå») Ð.À. Ñàôèíà â ñòàòüå «Ýêñïðåññèâíûé êîìïîíåíò ôðàçåîëîãè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ»22 ñðàâíèâàåò ïî ýòîé êëàññèôèêàöèè ôðàçåîëîãèçìû ðóññêîãî è íåìåöêîãî ÿçûêà, âûðàæàþùèå äåíåæíûå îòíîøåíèÿ. Ê ïåðâîé ñòåïåíè àâòîð îòíîñèò òàêèå ôðàçåîëîãèçìû êàê «òîëñòûé êàðìàí», «øàëüíûå äåíüãè». Êî âòîðîé ãðóïïå ïî ìíåíèþ 20 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 151. 21 Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц семантически ориентированнхы на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 С. 22 Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. — С. 115 -117. 14
àâòîðà îòíîñÿòñÿ òàêèå åäèíèöû êàê «çîëîòîé ìåøîê», «áåøåíûå äåíüãè». Ê òðåòüåé ãðóïïå áûëè ïðè÷èñëåíû ñàìûå ýêñïðåññèâíûå åäèíèöû «êóïàòüñÿ â çîëîòå», «ãîë êàê ñîêîë». Ñóùåñòâóþò è äðóãèå êëàññèôèêàöèè. Â.Í. Âàêóðîâ â ìîíîãðàôèè «Îñíîâû ñòèëèñòèêè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö» â îñíîâó êëàññèôèêàöèè äðóãèå ïàðàìåòðû. Àâòîð ïðåäëàãàåò ïîäðàçäåëÿòü ôðàçåîëîãèçìû ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè íà êîëè÷åñòâåííûå, êà÷åñòâåííûå è êà÷åñòâåííî-êîëè÷åñòâåííûå.23  ïåðâîé ãðóïïå ÷èñëÿòñÿ ôðàçåîëîãèçìû, ÿðêî ïðîÿâëÿåòñÿ êàêîé-ëèáî ïðèçíàê. Êà÷åñòâåííûìè ïðèíÿòî ñ÷èòàòü ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû, ó êîòîðûõ ïðèñóòñòâóþò ñïåöèôè÷åñêèå êîííîòàöèè. À òðåòüÿ ãðóïïà ñî÷åòàåò â ñåáå ïðèçíàêè ïåðâûõ äâóõ (íàïðèìåð: bleed me dry). Ïî íàøåìó ìíåíèþ, îáå êëàññèôèêàöèè ñëèøêîì êîíêðåòèçèðîâàíû äëÿ òàêîé îáøèðíîé îáëàñòè êàê ôðàçåîëîãèÿ.  êëàññèôèêàöèè, êîòîðóþ ïðåäëàãàåò Àðñåíòüåâà Å.Ô., íå ó÷èòûâàåòñÿ íàëè÷èå ôðàçåîëîãèçìîâ, ó êîòîðûõ ýêñïðåññèâíîñòü ñëàáî ïðîÿâëåíà èëè íå ïðîÿâëåíà âîîáùå. Êëàññèôèêàöèÿ Âàêóðîâà, â ñâîþ î÷åðåäü, íå çàòðàãèâàåò ñòåïåíü âûðàæåííîñòè çíà÷åíèÿ ýêñïðåññèâíîñòè, äåëàÿ óïîð íà ïðèçíàêàõ åäèíèö. Äëÿ íàïèñàíèÿ äàííîé ðàáîòû ìû ñî÷ëè íåîáõîäèìûì âûâåñòè ñâîþ êëàññèôèêàöèþ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè.  îñíîâó íàøåãî âàðèàíòà ëÿæåò òî, íàñêîëüêî ñèëüíî ïðîÿâëÿåòñÿ ýêñïðåññèâíîñòü ôðàçåîëîãèçìà â òåêñòå (â ò.÷. àóäèîâèçóàëüíîì òåêñòå). Äëÿ íà÷àëà ìû áû õîòåëè ââåñòè îïðåäåëåíèå âûñîêîé ñòåïåíè ýêñïðåññèâíîñòè. Èòàê, ïî íàøåìó ìíåíèþ, âûñîêàÿ ñòåïåíü ýêñïðåññèâíîñòè îïðåäåëÿåòñÿ áîëüøèì îáú¸ìîì îöåíî÷íî-ýìîöèîíàëüíîãî ñîäåðæàíèÿ âûðàæåíèÿ, çíà÷èòåëüíûì êîëè÷åñòâîì «ýíåðãèè», êîòîðîå âêëàäûâàåòñÿ â âûðàæåíèå, è åãî ñèëüíûì âîçäåéñòâèåì íà ðåöèïèåíòà, åñëè òàêîâîé èìååòñÿ. Òàêæå ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî â ðå÷è òàêèå ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû áóäóò âûäåëÿòüñÿ ïðè ïîìîùè ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèõ (ãðîìêîñòü ãîëîñà, òåìï, ñ êîòîðûì ãîâîðèò ÷åëîâåê, ðèòì, âûñîòà ãîëîñà) è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ (ïàóçû, ñìåõ, ïëà÷ è äð.). Òî åñòü 23 Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 23. 15
ôðàçåîëîãèçìû ñ âûñîêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè - ýòî åäèíèöû, íîñÿùèå çíà÷èòåëüíûé îöåíî÷íûé è ýìîöèîíàëüíûé õàðàêòåð, íà âîñïðîèçâåäåíèå êîòîðûõ ãîâîðÿùèé çàòðà÷èâàåò äîïîëíèòåëüíûå óñèëèÿ, âûäåëÿÿ èõ â ðå÷è, ïîñðåäñòâîì èçìåíåíèÿ òåì èëè èíûì îáðàçîì ïàðà- è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ïàðàìåòðîâ. Ïî íàøåìó ìíåíèþ, ñòîèò âûäåëèòü äâà îñíîâíûõ âèäà òàêèõ åäèíèö: 1. Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ íèçêîé ñòåïåíüþ ýêñïðåññèâíîñòè; 2. Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ âûñîêîé ñòåïåíè ýêñïðåññèâíîñòè. 1.3. Пара- и экстралингвистические компоненты речи Ì.À. Âàñèëèê â ñòàòüå «Ïàðà- è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè íåâåðáàëüíîé êîììóíèêàöèè» îïðåäåëÿåò ðàçíèöó ìåæäó äàííûìè êîìïîíåíòàìè ðå÷è è ïîäðîáíî îïèñûâàåò îñîáåííîñòè êàæäîãî èç òàêèõ êîìïîíåíòîâ, à òакæå èõ âëèÿíèå íà êîììóíèêàöèþ.24 Ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèìè àâòîð íàçûâàåò êîìïîíåíòû ðå÷è, êîòîðûå îïðåäåëÿþò äèàïàçîí ãîëîñà, òîíàëüíîñòü ãîëîñà è åãî êà÷åñòâî. Ê íèì ïðè÷èñëÿþòñÿ ñëåäóþùèå êîìïîíåíòû: 1. Ãðîìêîñòü ãîëîñà. 2. Òåìï ðå÷è. 3. Ðèòì ðå÷è. 4. Âûñîòà çâóêà. Ê ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèì êîìïîíåíòàì Âàñèëèê, ïðåäñòàâëÿþùèì ñîáîé íåòèïè÷íûå ïðîèçíîñèòåëüíûå îñîáåííîñòè, àâòîð îòíîñèò âçäîõè, ñìåõ, ðå÷åâûå ïàóçû, çàèêàíèå, ïîêàøëèâàíèå è äðóãèå. 24 Василик М.А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [электронный ресурс]. URL: http://www.elitarium.ru/osobennosti_neverbalnojj_kommunikacii/ [дата обращения: 23.03.16] 16
1.4.1. Понятие перевода Èçó÷åíèåì òåîðèè ïåðåâîäà çàíèìàëèñü ìíîãèå îòå÷åñòâåííûå (Àëåêñååâà È.Ñ., Ô¸äîðîâ À.Â., Áàðõóäàðîâ Ë.Ñ., ßêîáñîí Ð., Ãàê Â.Ã., Âàãàïîâ Â.Ñ., Êóíèí À.Â., Âèíîãðàäîâ Â.Ñ., Àëåêñååâà Ì.Ë., Ñåíêåâè÷ Â.È., Ñêîðîìûñëîâà Í.Â.) è çàðóáåæíûå (Bassnett S., Catford J.C., Gentzler E., Gries S., Granger S, Munday J., Reiss K., Robinson D., Holmes J., Munday J.) ëèíãâèñòû, ê òðóäàì êîòîðûõ ìû îáðàùàëèñü â õîäå íàïèñàíèÿ ðàáîòû. Áåçóñëîâíî, âñå îíè â ïåðâóþ î÷åðåäü çàäàâàëèñü âîïðîñîì "÷òî æå òàêîå ïåðåâîä". Ñóùåñòâóåò âåëèêîå ìíîæåñòâî ðàçëè÷íûõ òîëêîâàíèé ýòîãî òåðìèíà, òàê, íàïðèìåð, â òîëêîâîì ïåðåâîä÷åñêîì ñëîâàðå ïðåäñòàâëåíî 33 çíà÷åíèÿ ýòîãî ñëîâà.  îñíîâíîì ïîä ïåðåâîäîì ïîíèìàåòñÿ ëèáî ñàì ïðîöåññ ìåæúÿçûêîâîãî ïðåîáðàçîâàíèÿ, ëèáî óæå ñàì ïîëó÷åííûé ðåçóëüòàò. Àëåêñååâà È.Ñ. â ñâî¸ì òðóäå "Ââåäåíèå â ïåðåâîäîâåäåíèå" îòìå÷àåò, ÷òî ïåðåâîä, ÿâëÿÿñü ïî ñâîåé ñóòè ïåðåâûðàæåíèåì èëè ïåðåêîäèðîâàíèåì, ýòî íå îáúåêòèâíûé ïðîöåññ, òàê êàê ÷åëîâåêó ïðèñóùè èíäèâèäóàëüíîñòü è ñïîñîáíîñòü ê òâîð÷åñòâó.25 Ññûëàÿñü íà òðóä Öâèëëèíãà,26 îíà ãîâîðèò îá ýâðèñòè÷åñêîì õàðàêòåðå ýòîé äåяòåëüíîñòè, ïîä êîòîðûì ãëàâíûì îáðàçîì ïîäðàçóìåâàåòñÿ óñëîâíàÿ ñâîáîäà âûáîðà. Àâòîð ñ÷èòàåò, ÷òî ïåðåâîä - ýòî òâîð÷åñêèé ïðîöåññ, âàðèàòèâíîãî ïåðåêîäèðîâàíèÿ èëè ïåðåâûðàæåíèÿ òåêñòà, ñîçäàííîãî íà îäíîì ÿçûêå, â òåêñò íà äðóãîì ÿçûêå. Ô¸äîðîâ À.Â., â ñâîþ î÷åðåäü, óäåëÿåò îñîáîå âíèìàíèå òîìó, ÷òî îáà îñíîâíûõ çíà÷åíèÿ (ïðîöåññ è ðåçóëüòàò) âçàèìîñâÿçàíû, è ïåðâîå âñåãäà ïðåäïîëàãàåò âòîðîå.27 Àâòîð îòìå÷àåò, ÷òî ïåðåâîä - ïñèõè÷åñêèé è äóõîâíûé àêò.  ñâî¸ì 25 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. Учеб. Заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 С. 26 Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л.: 1977. — С. 175. 27 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С. 17
òðóäå "Îñíîâû îáùåé òåîðèè ïåðåâîäà" îí ðàññìàòðèâàåò ïåðåâîä êàê «ðå÷åâîå ïðîèçâåäåíèå â åãî ñîîòíîøåíèè ñ îðèãèíàëîì è â ñâÿçè ñ îñîáåííîñòÿìè äâóõ ÿçûêîâ è ñ ïðèíàäëåæíîñòüþ ìàòåðèàëà ê òåì èëè èíûì æàíðîâûì êàòåãîðèÿì». 1.4.2. Классификации видов перевода Ñóùåñòâóåò íåñêîëüêî ïîäõîäîâ ê êëàññèôèêàöèè âèäîâ ïåðåâîäà, â îñíîâå êîòîðûõ ëåæàò ðàçëè÷íûå ïðèíöèïû è ïðèçíàêè. Íåêîòîðûå ðàññìàòðèâàþò ïåðåâîä ïî ñïîñîáó èíòåðïðåòàöèè âåðáàëüíîãî çíàêà, äðóãèå âûäåëÿþò âèäû ïåðåâîäîâ â çàâèñèìîñòè îò ôîðìû óïîòðåáëåíèÿ èñõîäíîãî ÿçûêà è ÿçûêà ïåðåâîäà, åñòü è ó÷¸íûå, êîòîðûå ñîñòàâëÿþò êëàññèôèêàöèþ íà îñíîâå ñðàçó äåñÿòè ïðèçíàêîâ.  ýòîì âîïðîñå îòå÷åñòâåííûå ëèíãâèñòû îïåðåäèëè ñâîèõ çàðóáåæíûõ êîëëåã. Êàçàêîâà Ò.À. îòìå÷àåò, ÷òî ñóùåñòâóþò äâå îñíîâíûõ êëàññèôèêàöèè:28 Êëàññèôèêàöèÿ ïî æàíðîâî-ñòèëèñòè÷åñêèì îñîáåííîñòÿì. Êëàññèôèêàöèÿ ïî ïñèõîëèíãâèñòè÷åñêèì îñîáåííîñòÿì ðå÷åâûõ äåéñòâèé â ïèñüìåííîé èëè óñòíîé ôîðìå.  ñîîòâåòñòâèè ñ æàíðîâî-ñòèëèñòè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè âûäåëÿþòñÿ äâà òèïà ïåðåâîäà: õóäîæåñòâåííûé è èíôîðìàòèâíûé.  ñâîþ î÷åðåäü, ïñèõîëèíãâèñòè÷åñêàÿ êëàññèôèêàöèÿ âûÿâëÿåò äâà áîëüøèõ òèïà ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè: ïèñüìåííûé è óñòíûé ïåðåâîä. Ñüþçàí Áàññíåòò, ññûëàÿñü íà ðàáîòó Ð. ßêîáñîíà 29 âûäåëÿåò òðè îñíîâíûõ òèïà ïåðåâîäà â çàâèñèìîñòè îò ôîðìû èíòåðïðåòàöèè âåðáàëüíîãî çíàêà:30 1. Âíóòðèÿçûêîâîé ïåðåâîä, èëè ïåðåèìåíîâàíèå - èíòåðïðåòàöèÿ âåðáàëüíûõ çíàêîâ ñ ïîìîùüþ äðóãèõ çíàêîâ òîãî æå ÿçûêà. 2. Ìåæúÿçûêîâîé ïåðåâîä, èëè ñîáñòâåííî ïåðåâîä, - èíòåðïðåòàöèÿ âåðáàëüíûõ çíàêîâ ïîñðåäñòâîì êàêîãî-ëèáî äðóãîãî ÿçûêà. 28 Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — СПб., 2001. С. 96-114. 29 Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. — М., 1978. — С. 16 – 24. 30 Bassnett S. Translation studies (New Accents). — 3 rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p. 18
3. Ìåæñåìèîòè÷åñêèé ïåðåâîä, èëè òðàíñìóòàöèÿ, - èíòåðïðåòàöèÿ âåðáàëüíûõ çíàêîâ ïîñðåäñòâîì íåâåðáàëüíûõ çíàêîâûõ ñèñòåì. Äàòñêèé ëèíãâèñò Ãåíðèê Ãîòëèá, èçó÷àþùèé âîïðîñû ïåðåâîäîâåäåíèÿ è àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà íàïèñàë áîëüøîå êîëè÷åñòâî ðàáîò î êëàññèôèêàöèè ïåðåâîäîâ. Îí ÷àñòî âûñòóïàåò ñ äîêëàäàìè íà ïîäîáíóþ òåìàòèêó íà åâðîïåéñêèõ ïåðåâîä÷åñêèõ êîíôåðåíöèÿõ è â åâðîïåéñêîé àññîöèàöèè èçó÷åíèÿ ýêðàííîãî ïåðåâîäà. Íàèáîëåå ÷¸òêî åãî ìíåíèå ïî ýòîìó âîïðîñó èçëîæåíî â êíèãå «Òåêñòû, ïåðåâîä è ñóáòèòðîâàíèå - â òåîðèè, è â Äàíèè», ãäå àâòîð ïðåäëàãàåò êëàññèôèöèðîâàòü ïåðåâîäû ïî 11 ïàðàìåòðàì:31 1. Öåëü ïåðåâîäà (Èäåíòè÷íàÿ ôóíêöèÿ òåêñòà/Èçìåí¸ííàÿ ôóíêöèÿ òåêñòà) 2. Íàïðàâëåíèå ïåðåâîäà (Íà ðîäíîé ÿçûê ïåðåâîä÷èêà/ñ ðîäíîãî ÿçûêà ïåðåâîä÷èêà) 3. Èñòî÷íèê ïåðåâîäà (Ïðÿìîé ïåðåâîä/ïåðåâîä ÷åðåç ÿçûê- ïîñðåäíèê) 4. Èñõîäíûå ìàòåðèàëû (Òîëüêî èñõîäíûé òåêñò/ñóùåñòâóþùèå ïåðåâîäû) 5. Çàäà÷è ïåðåâîä÷èêà (Âåñü ïðîöåññ ïåðåâîäà/ïåðåâîä ãëàãîëüíîé ãðóïïû) 6. Âðåìÿ íà ïîäãîòîâêó (Ïåðåâîä, ïîäãîòîâëåííûé çàðàíåå/ýêñïðîìò) 7. Îáú¸ì ïåðåâîäà (Ðàñøèðåííûé/ïîëíûé/ñæàòûé/âûæèìêà(âûáîðêà) 8. Ñåìèîòè÷åñêàÿ ñèñòåìà (Èçîñåìèîòè÷åñêèé/äèàñåìèîòè÷åñêèé ïåðåâîä) 9. Êîëè÷åñòâî ñåìèîòè÷åñêèõ êàíàëîâ, ïåðåäàþùèõ îðèãèíàë (âñå ñåìèîòè÷åñêèå êàíàëû/íåñêîëüêî ñåìèîòè÷åñêèõ êàíàëîâ/îòñóòñòâèå êàíàëà, ïåðåäàþùåãî îðèãèíàë) 10. Ñòàòóñ ïåðåâîäà (ïåðåâîä÷èê óêàçûâàåòñÿ/ïåðåâîä÷èê íå óêàçûâàåòñÿ/îòñóòñòâèå îðèãèíàëà) 31 Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192. 19
11. Ðàñïðåäåëåíèå (èíäèâèäóàëüíûé/ìàññîâûé) Ïàðøèí À., â ñâîþ î÷åðåäü, òàêæå ñîñòàâèë íàèáîëåå ïîëíóþ, ïîäðîáíóþ è òî÷íóþ êëàññèôèêàöèþ òèïîâ ïåðåâîäà. Ñèñòåìà îñíîâûâàåòñÿ íà 10 ïàðàìåòðàõ, êàæäûé èç êîòîðûõ çàòðàãèâàåò îäèí êîíêðåòíûé àñïåêò ïåðåâîäà è ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè. Íèæå ïðåäñòàâëåíû äàííûå 10 ïàðàìåòðîâ, ïðåäëîæåííûõ àâòîðîì äëÿ òèïîëîãèçàöèè âèäîâ ïåðåâîäà:32 1. Ñîîòíîøåíèå òèïîâ ÿçûêà ïåðåâîäà è ÿçûêà îðèãèíàëà; 2. Õàðàêòåð ñóáúåêòà ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè è åãî îòíîøåíèå ê àâòîðó ïåðåâîäèìîãî òåêñòà; 3. Òèï ïåðåâîä÷åñêîé ñåãìåíòàöèè è ñïîñîá ïåðåðàáîòêè ïåðåâîäèìîãî ìàòåðèàëà; 4. Ôîðìà ïðåçåíòàöèè òåêñòà ïåðåâîäà è òåêñòà îðèãèíàëà; 5. Õàðàêòåð ñîîòâåòñòâèÿ òåêñòà ïåðåâîäà òåêñòó îðèãèíàëà; 6. Æ àí ðî âî - ñòèëèñòè÷ åñêèå î ñî áåí í î ñòè è æ àí ðî âàÿ ïðèíàäëåæíîñòü ïåðåâîäèìîãî ìàòåðèàëà; 7. Ïîëíîòà è òèï ïåðåäà÷è ñìûñëîâîãî ñîäåðæàíèÿ îðèãèíàëà; 8. Îñíîâíûå ôóíêöèè; 9. Ïåðâè÷íîñòü òåêñòà îðèãèíàëà; 10. Òèï àäåêâàòíîñòè. Êàê ìû ìîæåì âèäåòü, äàííàÿ êëàññèôèêàöèÿ äåéñòâèòåëüíî îáîáùàåò ðàçíûå ñòîðîíû âûïîëíåíèÿ, ïðåçåíòàöèè è ïîäãîòîâêè ïåðåâîäà â ñîîòíåñåíèè ñ èíûìè àñïåêòàìè äåÿòåëüíîñòè ïåðåâîä÷èêà. Ô¸äîðîâ À.Â. ðàññìàòðèâàë ïåðåâîä â çàâèñèìîñòè îò æàíðîâîé ïðèíàäëåæíîñòè òåêñòà. Îí ðàçëè÷àë òðè îñíîâíûõ òèïà:33 Ïåðåâîä ãàçåòíî-èíôîðìàöèîííûõ, äîêóìåíòàëüíûõ è ñïåöèàëüíûõ íàó÷íûõ òåêñòîâ; Ïåðåâîä îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñêîé ëèòåðàòóðû, ïóáëèöèñòèêè, îðàòîðñêîé ðå÷è; 32 Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб.: СГУ, 1999. 202 С. 33 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С. 20
Ïåðåâîä õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. Áàðõóäàðîâ Â.Ñ. ðàçäåëÿåò ïåðåâîäû â çàâèñèìîñòè îò ôîðìû, â êîòîðîé óïîòðåáëÿþòñÿ èñõîäíûé ÿçûê è ÿçûê ïåðåâîäà.34 Äàííàÿ êëàññèôèêàöèÿ ïðåäñòàâëÿåòñÿ íàì íàèáîëåå óäîáíîé, ïîñêîëüêó выполнении ïåðåâîäа àóäèîâèçóàëüíûõ òåêñòîâ âîîáùå è êèíîôèëüìîâ â ÷àñòíîñòè ñåðü¸çíîå çíà÷åíèå èìååò èìåííî òî, â êàêîì âèäå ïðåäñòàâëåí èñõîäíûé ìàòåðèàë и в каком виде будет представлен перевод. Èòàê, ñóùåñòâóåò ÷åòûðå îñíîâíûõ âèäà ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè â çàâèñèìîñòè îò îòíîøåíèé ìåæäó ïèñüìåííîé è óñòíîé ôîðìîé ðå÷è íà èñõîäíîì ÿçûêå è ÿçûêå ïåðåâîäà: ïèñüìåííî-ïèñüìåííûé ïåðåâîä; óñòíî-óñòíûé ïåðåâîä; ïèñüìåííî-óñòíûé ïåðåâîä; óñòíî-ïèñüìåííûé ïåðåâîä. Äîëãîå âðåìÿ àóäèîâèçóàëüíûé ïåðåâîä íå ðàññìàòðèâàëñÿ êàê îòäåëüíûé âèä ïåðåâîäà âîîáùå, ÷òî, ïî íàøåìó ìíåíèþ, àáñîëþòíî íåïðàâèëüíî, òàê êàê äàííûé âèä ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè çíà÷èòåëüíî îòëè÷àåòñÿ îò îñòàëüíûõ âèäîâ ïåðåâîäà. Ïåðåâîä àóäèîâèçóàëüíûõ òåêñòîâ îáóñëîâëåí áîëüøèì êîëè÷åñòâîì ñóùåñòâåííûõ îñîáåííîñòåé, êîòîðûå îïðåäåëÿþò ïåðåâîä÷åñêèå ñòðàòåãèè è ñïåöèôèêó ðàáîòû ïåðåâîä÷èêà. 1.5.1. Понятие аудиовизуального перевода Ïîñêîëüêó ïåðåâîä êèíîôèëüìов ìîæíî в широком смысле îòíåñòè к àóäèîâèçóàëüíîìó ïåðåâîäó, áûëî ðåøåíî äàòü îïðåäåëåíèå ïîñëåäíåìó ïîíÿòèþ. Çåìöîâ Ñ.Ñ. è Êðàïèâêèíà Î.À. â ñòàòüå «Äóáëèðîâàíèå èëè ñóáòèòðîâàíèå: î ïðåäïî÷òåíèÿõ ðîññèéñêîãî è çàïàäíîãî êèíîçðèòåëÿ» îòìå÷àþò, ÷òî è çàðóáåæíûå ñïåöèàëèñòû è ëèíãâèñòû èç Ðîññèè äîñòàòî÷íî òùàòåëüíî 34 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48. 21
ðàññìàòðèâàþò äàííóþ òåìó. Òåìà àêòóàëüíà êàê íèêîãäà ïðåæäå. Êàæäûé äåíü íà ñîòíè òûñÿ÷ ýêðàíîâ ïî âñåìó ìèðó âûõîäÿò ìèëëèîíû êàðòèí. Ìàòêèâñêà Í. â ñâîåé ñòàòüå îá àóäèîâèçóàëüíîì ïåðåâîäå ïðåäëàãàåò äîâîëüíî ïðîñòîå îáúÿñíåíèå ýòîãî òåðìèíà: «Àóäèîâèçóàëüíûé ïåðåâîä - ýòî ïåðåâîä âåðáàëüíîé ñîñòàâëÿþùåé âèäåî, ãëàâíîé îñîáåííîñòüþ êîòîðîãî ÿâëÿåòñÿ ñèíõðîíèçàöèÿ âåðáàëüíîé è íåâåðáàëüíîé ÷àñòåé».35 Ëèòîâñêèå èññëåäîâàòåëè Ð. Áàðàíàóñêåíå è Ð. Áëàæÿâè÷åíå, â ñâîåé ñòàòüå «àóäèîâèçóàëüíûé ïåðåâîä êèíîôèëüìîâ ñ àíãëèéñêîãî íà ëèòîâñêèé ÿçûê» ñðàâíèâàþò ðàçëè÷íûå îïðåäåëåíèÿ àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà è ñðàâíèâàþò аудиовизуальный перевод ñ äðóãèìè ïîíÿòèÿìè (ôèëüìîïåðåâîä, ýêðàííûé ïåðåâîä è äð.).36 Àâòîðû ïðèõîäÿò ê âûâîäó, ÷òî èìåííî òåðìèí «àóäèîâèçóàëüíûé ïåðåâîä», êàê ïðîöåññ ìåæъÿçûêîâîãî ïåðåíîñà, îñóùåñòâëÿåìûé ñ öåëüþ ñäåëàòü àóäèîâèçóàëüíûé òåêñò ïîíÿòíûì öåëåâîé àóäèòîðèè, íå çíàþùåé ÿçûê îðèãèíàëà, íàèáîëåå ïîëíî ðàçúÿñíÿåò ñóòü äàííîãî ïîíÿòèÿ, çàêëþ÷àþùóþñÿ â íàëè÷èè ñðàçó íåñêîëüêèõ èçìåðåíèé è êàíàëîâ êîììóíèêàöèè. À. Êîçóëÿåâ, ðóêîâîäèòåëü øêîëû àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà, â ñòàòüå «àóäèîâèçóàëüíûé ïîëèñåìàíòè÷åñêèé ïåðåâîä êàê îñîáàÿ ôîðìà ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè. Îáó÷åíèå äàííîìó âèäó ïåðåâîäà» âûäåëÿåò òðè îñíîâíûõ ïðè÷èíû, ïî êîòîðûì àóäèîâèçóàëüíûé ïåðåâîä ÿâëÿåòñÿ îòäåëüíîé îáëàñòüþ èññëåäîâàíèÿ:37 1.  àóäèîâèçóàëüíîì ïåðåâîäå ïðèñóòñòâóåò îïðåäåë¸ííîå êîëè÷åñòâî îãðàíè÷åíèé. 2. Àóäèîâèçóàëüíûé òåêñò ïîëèñåìàíòè÷åí. 3. Ïåðåâîä÷èê äîëæåí îáëàäàòü íàâûêàìè àíàëèçà è ñèíòåçà ñåìàíòèêè. Ä à ë å å в р а б о т е ìû ðàññìîòðèì âàðèàíòû êëàññèôèêàöèè видов àóäèîâèçóàëüíого ïåðåâîäа, представим свой вариант классификации и определим особенности каждого вида. 35 Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 – 44. 36 Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 – 21. 37 Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [электронный ресурс]. URL: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ [Дата обращения 12.04.16] 22
1.5.2. Классификация видов аудиовизуального перевода Äî ñèõ ïîð íå ñóùåñòâóåò åäèíîãî ìíåíèÿ îòíîñèòåëüíî êëàññèôèêàöèè видов àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Íî ïðè ýòîì íàáëþäàþòñÿ îïðåäåë¸ííûå òåíäåíöèè. Âñåãî ñïåöèàëèñòû íàñ÷èòûâàþò 10 òèïîâ àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Áîëüøèíñòâî èññëåäîâàòåëåé, ê êîòîðûì ìîæíî îòíåñòè Õ. Äèàç Ñèíòàñ è Ã. Àíäåðìàíà, Í. Ìàòêèâñêà, âûäåëÿюò 2 îñíîâíûõ òèïà: Ñóáòèòðîâàíèå; Ïåðåîçâó÷èâàíèå. Íî â òî æå âðåìÿ, ìíîãèå ó÷¸íûå ñ÷èòàþò, ÷òî ñëåäóåò ðàçäåëÿòü такую øèðîêóþ êàòåãîðèþ как ïåðåîçâó÷èâàíèе íà äâå áîëåå êîíêðåòíûõ ãðóïïû (Ð. Áàðàíàóñêåíå è Ð. Áëàæÿâè÷åíå) : Перевод для закадрового озвучивания (или Войсовер); Äóáëÿæ. Âñòðå÷àþòñÿ è ðàñõîæäåíèÿ ñ áûòóþùåé ïàðàäèãìîé. Òàê, íàïðèìåð, Ì. Áåðäè âî âðåìÿ ñâîåãî âûñòóïëåíèÿ íà çàñåäàíèè «êðóãëîãî ñòîëà» æóðíàëà «Ìîñòû», òåìîé êîòîðîãî был êèíîïåðåâîä,38 âûñêàçàëà ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ, â ñîîòâåòñòâèè ñ êîòîðîé ìîæíî âûäåëèòü 5 îñíîâíûõ òèïîâ ïåðåâîäà êèíîôèëüìîâ: Ðàáîòà ñèíõðîííîãî ïåðåâîä÷èêà; Îçâó÷èâàíèå ôèëüìà îäíèì àêò¸ðîì; Îçâó÷èâàíèå ôèëüìà äâóìÿ àêò¸ðàìè; Ïîëíûé äóáëÿæ ôèëüìà; Èñïîëüçîâàíèå òèòðîâ ïðè ïîëíîì ñîõðàíåíèè èñõîäíîãî çâóêîðÿäà. Ìû íå ñîâñåì ñîãëàñíû ñ ïîñëåäíåé êëàññèôèêàöèåé, òàê êàê íå âèäèì 38Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — Мосты №4 (8). 2005. — М.: «Р.Валент», 2005. 23
ïðèíöèïèàëüíîé ðàçíèöû ìåæäó îäíîãîëîñíûì è äâóõãîëîñíûì âîéñîâåðîì. Áåçóñëîâíî, íàëè÷èå àêò¸ðîâ îáîèõ ïîëîâ äëÿ îçâó÷èâàíèÿ ñîîòâåòñòâóþùèõ èõ ãåíäåðíîé ïðèíàäëåæíîñòè ðîëåé îáëåã÷àåò ïðîöåññ âîñïðèÿòèÿ êèíîôèëüìà, íî ýòà ðàçíèöà íå òàê ñóùåñòâåííà, ïîñêîëüêó â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïðè çàêàäðîâîì ïåðåîçâó÷èâàíèè àêò¸ðû çà÷èòûâàþò ðåïëèêè ìîíîòîííî, áåçýìîöèîíàëüíî, ÷òîáû áûëî ëó÷øå ñëûøíî òåêñò îðèãèíàëà. Ñèíõðîííûé ïåðåâîä, êàê îäèí èç ñïîñîáîâ ïåðåâîäà àóäèîâèçóàëüíîãî òåêñòà âîîáùå è êèíîôèëüìà â ÷àñòíîñòè ïî÷òè èçæèë ñåáÿ. Äàííûé âèä ìåæъÿçûêîâîãî ïåðåíîñà øèðîêî ïðèìåíÿëñÿ íà çàðå ñîâåòñêîãî êèíîïåðåâîäà, êîãäà ïåðåâîä÷èêàì íå ïðåäîñòàâëÿëèñü ìîíòàæíûå ëèñòû, è èì ïðèõîäèëîñü âîñïðèíèìàòü òåêñò íà ñëóõ. Ýòî áûëî ñêîðåå äàííîñòüþ è âûíóæäåííîé ìåðîé, ÷åì ñïåöèàëüíî ðàçðàáîòàííîé ìåòîäèêîé. Íà îñíîâå èçó÷åííûõ ðàáîò, èñõîäÿ èç öåëåé è çàäà÷, ïîñòàâëåííûõ íàìè äëÿ íàïèñàíèÿ äàííîé ðàáîòû, ìû ïðåäëàãàåì ñëåäóþùèé âàðèàíò êëàññèôèêàöèè âèäîâ àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà: Âíóòðèÿçûêîâûå ñóáòèòðû; Ìåæъÿçûêîâûå ñóáòèòðû; Çàêàäðîâûé ïåðåâîä; Äóáëÿæ. Далее в работе мы более подробно рассмотрим межъязыковые субтитры, закадровый перевод, дубляж и их особенности. 1.5.3. Субтитрование Ñóáòèòðû - íàäïèñü íà íèæíåé ÷àñòè êàäðà êèíîôèëüìà, ÿâëÿþùàÿñÿ îáû÷íî êðàòêèì ïåðåâîäîì èíîÿçû÷íîãî äèàëîãà íà ÿçûê, ïîíÿòíûé çðèòåëÿì. Ñóáòèòðîâàíèå - ýòî ïåðåíîñ çàðàíåå ïîäãîòîâëåííîãî ñîîáùåíèÿ, âûðàæåííîãî â 24
âåðáàëüíîé ôîðìå, â ïèñüìåííûé âèä. 39 Íåêîòîðûå ó÷¸íûå, òàêèå êàê Êýòôîðä, çàÿâëÿëè, ÷òî ñóáòèòðîâàíèå - ýòî íå ïåðåâîä, òàê êàê íåâîçìîæíî ïåðåâåñòè èç ïèñüìåííîé ôîðìû â óñòíóþ, âåäü ýòî äâå ðàçíûõ семиотических ñðåäû,40 Ïðèìåð, êàê ïðàâèëî, ïðèâîäèëñÿ ñëåäóþùèé: íåâîçìîæíî ïåðåâåñòè ðîìàí â ôèëüì. Íî èññëåäîâàòåëè íå ó÷ëè íåñêîëüêî ìîìåíòîâ: ïî êíèãàì ñíèìàþòñÿ ýêðàííûå àäàïòàöèè, ÷òî ìîæíî ðàñöåíèâàòü êàê ïåðåíîñ èç îäíîé ñåìèîòè÷åñêîé ñèñòåìû â äðóãóþ; ïüåñû èçíà÷àëüíî ñîçäàþòñÿ íà áóìàãå è òîëüêî ïîòîì ðåàëèçóþòñÿ íà ñöåíå; à ïåðåâîä êèíîôèëüìà ïðîèñõîäèò â îäíîé àóäèîâèçóàëüíî ñðåäå, òî åñòü â ðàìêàõ îäíîé ñåìèîòè÷åñêîé ñèñòåìû. 1.5.4. Внутриязыковые субтитры Ïðè âíóòðèÿçûêîâîì ñóáòèòðîâàíèè ïðîèñõîäèò ïðîöåññ êîíâåðòèðîâàíèÿ óñòíîé ðå÷è â ïèñüìåííóþ, íî â ðàìêàõ îäíîãî ÿçûêà. Ê äàííîìó âèäó àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà ïðèáåãàþò â îñíîâíîì ïðè ïîäãîòîâêå ê ôèëüìà ê ïðîñìîòðó îñîáîé öåëåâîé àóäèòîðèåé (ëþäè, ó êîòîðûõ åñòü ïðîáëåìû ñî ñëóõîì; ëþäè, âëàäåþùèå ÿçûêîì íà íåäîñòàòî÷íîì äëÿ ïðîñìîòðà áåç ñóáòèòðîâ óðîâíå).  ñóáòèòðàõ äëÿ ñëàáîñëûøàùèõ ëþäåé, êàê ïðàâèëî, áóäåò ïðèñóòñòâîâàòü äîïîëíèòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ: öâåòîâàÿ èíäèêàöèÿ òåêñòà ãîâîðÿùåãî (ðåïëèêè ãåðîåâ áóäóò ðàçëè÷àòüñÿ ïî öâåòàì), õàðàêòåðèñòèêà ðå÷è ãåðîÿ (äåôåêòû ðå÷è, èíòîíàöèÿ, è äð.), îïèñàíèå çâóêà (øóì, çâóêè îêðóæàþùåé ñðåäû, ïåñíÿ, ìóçûêà è ïð.). Øèðîêî ðàñïðîñòðàíåíî èñïîëüçîâàíèå òàêîãî âèäà ïåðåâîäà àóäèîâèçóàëüíûõ òåêñòîâ â îáðàçîâàòåëüíîé ñôåðå. Âíóòðèÿçûêîâûå ñóáòèòðû èñïîëüçóþòñÿ äëÿ îáëåã÷åíèÿ âîñïðèÿòèÿ êèíîôèëüìà èëè äðóãîãî ìàòåðèàëà íà èíîñòðàííîì ÿçûêå. 39 Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. P. 15. 40 Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 25
1.5.5. Межъязыковые субтитры Ãîðøêîâà Â.Å. â ñòàòüå "Îñîáåííîñòè ïåðåâîäà ôèëüìîâ ñ ñóáòèòðàìè" ðàññìàòðèâàåò íåñêîëüêî îïðåäåëåíèé, ïðåäëîæåííûõ åâðîïåéñêèìè èññëåäîâàòåëÿìè è, îáîбùàÿ èõ, äà¸ò ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå: «ñîêðàù¸ííûé ïåðåâîä äèàëîãîâ ôèëüìà, îòðàæàþùèé èõ îñíîâíîå ñîäåðæàíèå è ñîïðîâîæäàþùèé â âèäå ïå÷àòíîãî òåêñòà âèçóàëüíûé ðÿä ôèëüìà â åãî оðèãèíàëüíîé âåðñèè, ðàñïîëàãàÿñü, êàê ïðàâèëî, â íèæíåé ÷àñòè êèíîêàäðà».41 Èññëåäîâàòåëü îòìå÷àåò, ÷òî âî âñåõ îïðåäåëåíèÿõ îñîáîå âíèìàíèå óäåëÿåòñÿ íåîáõîäèìîñòè ñîâåðøàòü êîìïðåññèþ ïðè âûïîëíåíèè äàííîãî âèäà àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà.  ñèñòåìå êîîðäèíàò, ïðåäëîæåííîé Ãåíðèõîì Ãîòëèáîì â åãî ðàáîòå "Òåêñò, ïåðåâîä è ñóáòèòðîâàíèå - â òåîðèè, è â Äàíèè", äàííûé âèä àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà òàêæå íàçûâàþò äèàãîíàëüíûì ïåðåâîäîì, òàê êàê îí ñîâìåùàåò â ñåáå ïèñüìåííûé è óñòíûé ýëåìåíò, íî ïðè ýòîì ïðîèñõîäèò ïðîöåññ ïðåîáðàçîâàíèÿ òåêñòà èç èñõîäíîãî ÿçûêà â ÿçûê ïåðåâîäà.42 1.5.5.1. Технические особенности субтитрования Òåõíè÷åñêèå ðåêîìåíäàöèè ïî ñîñòàâëåíèþ ñóáòèòðîâ áûëè èçëîæåíû îäíèìè èç ó÷àñòíèêîâ åâðîïåéñêîé àññîöèàöèè ïî èçó÷åíèþ ýêðàííîãî ïåðåâîäà è êðóïíûõ ñïåöèàëèñòîâ â äàííîé ñôåðå - Я. Èâàðññîíîì è Ì. Êýððîëë - â ðàáîòå ïîä íàçâàíèåì "Ñóáòèòðîâàíèå", îïóáëèêîâàííîé â 1998 ãîäó.43 Áîëåå ñâåæèé âçãëÿä íà ýòîò âîïðîñ ïðåäñòàâèë ãðå÷åñêèé èññëåäîâàòåëü Ô. Êàðàìèòðîãëîó. 44 Ê òàêèì ïðàâèëàì 41 Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 – 144. 42 Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. P. 17. 43 Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998. 44 Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2. 26
ìîæíî îòíåñòè: Ðàñïîëîæåíèå ñóáòèòðîâ. Ñóáòèòðû âñåãäà ðàñïîëàãàþòñÿ â íèæíåé ÷àñòè ýêðàíà, çà èñêëþ÷åíèåì òåõ ñëó÷àåâ, êîãäà â ýòîì ìåñòå îòîáðàæàåòñÿ âàæíàÿ èíôîðìàöèÿ. Êîëè÷åñòâî ñòðîê. Ìàêñèìàëüíîå êîëè÷åñòâî ñòðîê ñîñòàâëÿåò 2. Âûðàâíèâàíèå òåêñòà. Ïðèíÿòî èñïîëüçîâàòü âûðàâíèâàíèå ïî öåíòðó èëè æå âûðàâíèâàíèå ïî ëåâîìó êðàþ. Âûðàâíèâàíèå ïî ëåâîìó êðàþ îáû÷íî èñïîëüçóåòñÿ íà òåëåâèäåíèè. Êîëè÷åñòâî ñèìâîëîâ â ñòðîêå. Ìàêñèìàëüíîå êîëè÷åñòâî ñèìâîëîâ âàðüèðóåòñÿ îò 35 äî 40 çíàêîâ íà ñòðîêó. Øðèôò. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü øðèôò áåç ñåðèôîâ (çàñå÷åê), òàê êàê îíè íåãàòèâíî ñêàçûâàþòñÿ íà âèçóàëüíîì âîñïðèÿòèè òåêñòà. Öâåò è ôîí. Ñóáòèòðû äîëæíû áûòü áëåäíî-áåëîãî öâåòà. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü ïðîçðà÷íûé íåéòðàëüíûé ôîí. Äëèòåëüíîñòü. Ñèíõðîííîñòü. Ïðèáëèçèòåëüíîå âðåìÿ íåîáõîäèìîå ÷åëîâåêó äëÿ ïðî÷òåíèÿ äâóõ ñòðîê ñ ó÷¸òîì âñåõ ôàêòîðîâ ñîñòàâëÿåò ïðèìåðíî 6 ñåêóíä. Ñåé÷àñ ïî áîëüøåé ÷àñòè äëÿ ïîäñ÷èòûâàíèÿ ýòîãî âðåìåíè èñïîëüçóþòñÿ ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû. Åñòü åù¸ ìíîãî äðóãèõ, áîëåå êîíêðåòíûõ ïàðàìåòðîâ, çàòðàãèâàþùèõ ïóíêòóàöèþ, ñåãìåíòàöèþ òåêñòà è äðóãèå àñïåêòû, ðàññìàòðèâàòü êîòîðûå â ðàìêàõ äàííîé ðàáîòû ìû ñî÷ëè íåöåëåñîîáðàçíûì. 1.5.6. Перевод для закадрового озвучивания Пåðåâîä äëÿ îçâó÷èâàíèÿ или войсовер - îäèí èç íàèáîëåå ðàñïðîñòðàí¸ííûõ âèäîâ àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Ïî ñâîåé ñóòè ýòî íå÷òî ñðåäíåå ìåæäó ñóáòèòðîâàíèåì è äóáëÿæ¸ì. Âîéñîâåð ïðåäñòàâëÿåò собой ïåðåâåä¸ííûé òåêñò, çà÷èòûâàåìûé àêò¸ðîì â ñîîòâåòñòâèè ñ îðèãèíàëüíîé çâóêîâîé äîðîæêîé, êîòîðàÿ ïðèãëóøàåòñÿ íà ìîìåíò ïðîèçíåñåíèÿ àêò¸ðîì ðåïëèêè. Äàííûé âèä ïåðåâîäà ïîëó÷èë 27
íàèáîëüøåå ðàñïðîñòðàíåíèå íà òåððèòîðèè ñòðàí áûâøåãî ÑÑÑÐ, íàðÿäó ñ ñèíõðîííûì ïåðåâîäîì. ×àñòîå îòñóòñòâèå ìîíòàæíûõ ëèñòîâ, à òàêæå äîðîãîâèçíà è íåäîñòóïíîñòü äóáëÿæà îáóñëîâèëè ïîïóëÿðíîñòü закадрового перевода, êàê íàèáîëåå äîñòóïíîãî è íàèáîëåå êà÷åñòâåííîãî ìåòîäà ïåðåâîäà àóäèîâèçóàëüíîãî òåêñòà. 1.5.7. Дубляж Äóáëÿæ - ñàìûé ñëîæíûé â èçãîòîâëåíèèè âèä ìåæъÿçûêîâîãî àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà, òðåáóþùèé ïðîôåññèîíàëüíîãî ïîäõîäà è íàëè÷èÿ ñïåöèàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ è ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ. Ïðè äóáëèðîâàíèè îðèãèíàëüíàÿ çâóêîâàÿ äîðîæêà ïîëíîñòüþ çàìåíÿåòñÿ íîâîé ïåðåâåä¸ííîé íà äðóãîé ÿçûê äîðîæêîé, àäàïòèðîâàííîé äëÿ çðèòåëÿ. 28
Глава 2. Особенности аудиовизуального перевода. Перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности В данной части работы мы определим особенности перевода ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц , з ат е м о п р е д е л и м о с о б е н н о с т и аудиовизуального перевода вообще и каждого из его видов в частности, после чего мы выделим особенности перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах и разберём их на практике. 2.1. Особенности перевода фразеологических единиц О переводе фразеологизмов написано большое количество работ, как дополняющих друг друга, так и друг другу противоречащих. Но большинство авторов сходятся во мнении, что фразеологизмы - одни из самых сложных для любого вида перевода языковые единицы. Это обусловлено многими факторами. Мы бы хотели выделить особенности перевода фразеологических единиц в общем понимании, чтобы далее в работе определить особенности перевода такой лексики в рамках аудиовизуального текста, так как данный вид переводческой деятельностью в значительной мере отличается от привычного художественного перевода по многим критериям. 29
А.В. Кунин, говоря о переводе фразеологизмов поясняет, что сложности, с которыми переводчики сталкиваются в ходе перевода таких языковых единиц, заключаются в исключительной эмоциональности и экспрессивности, принадлежности к особому стилю речи, а зачастую такие языковые единицы обладают национальной окраской. Помимо всего прочего, серьёзную роль играет контекст, в котором фразеологизм употребляется, и разница в стилистических функциях, которые он выполняет. А. Райхштейн, в свою очередь, в статье «О переводе устойчивых фраз» выделяет две главные трудности перевода фразеологических единиц: их сложно распознать и сложно адекватно передать. Влахов и Флорин к этим двум трудностям добавляют проблему понимания фразеологической единицы.4546 Ознакомившись с литературой на данную тему, сделав определённые выводы и конкретизировав изученный материал, мы выделили следующие особенности фразеологизмов, которые непосредственно влияют на перевод: План содержания фразеологических единиц, как правило, расходит ся с планом их выражения. То е сть значение фразеологической единицы складывается не из прямого смысла каждого входящего в её состав компонента. Буквализм при правильном переводе фразеологизмов неприемлим, так как его значение складывается не из "суммы" смыслов, выраженной в его компонентах. Некоторые из фразеологических единиц могут восприниматься как в прямом, так и в переносном смысле. Например: Don't play with fire! Не играй с огнём! 45 Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 – 43. 46 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. С. 179 – 207. 30
Можно понимать данную фразу, как запрет беспечно относиться к огнеопасным предметам или же как предостережение, не создавать опасную ситуацию. При переводе фразеологизмов необходимо передавать не только о с н о в н о й с м ы с л , н о и а к т у а л и з и р о в а н н о е з н ач е н и е фразеологической единицы, которое проявляется в конкретном контексте. Причиной этому служит тот факт, что невыполнение данных условий приведёт к искажению смысла. Передача эмоционально-экспрессивного содержания также я вл я е т с я н е от ъ е м л е м ы м эл е м е н том п е р е в од а , т а к ка к фразеологические единицы являются средствами речевой выразительности и выполняют определённые стилистические функции. Важно при переводе устойчивой фразы сохранить её жанрово- стилевую принадлежность, чтобы избежать несовпадения. Даже при наличии эквивалента или аналога, контекстуально близкий по значению элемент может подойти гораздо лучше. Пример: Rome was not built in a day Москва не сразу строилась В случае с переводом данного выражения вне контекста всё предельно просто - эквивалентом английского фразеологизма определённо будет считаться русская идиома. Но, встретив данную фразеологическую единицу в произведении английского автора, описывающего жизнь тихой деревушки где-нибудь на юге Англии, хороший переводчик задумается, прежде чем сразу вставлять в текст слово «Москва», ведь он понимает, что житель этой самой деревушки вряд ли бы стал говорить о русском городе. Дело даже не в том, знает ли он о Москве вообще или о том, как она строилась. У представителей англосаксонской культуры в языковой системе мира закреплено несколько фразеологизмов, в которых 31
упоминается Рим (Rome was built on seven hills), то есть у них есть определённые образы, связанные с этим городом, в то время как Москва для них - это просто столица другого государства. То же самое можно сказать про выражение «Carry coals to Newcastle», которое в английском языке обозначает делать что-то ненужное, бессмысленное, глупое. Эквивалентом этой идиомы является фразеологизм "Ездить в Тулу со своим самоваром". Тяжело представить ситуацию, в которой представитель, например, Австралии стал бы упоминать не самый известный русский город и тем более самовар, который он никогда не видел. 2.2.1. Особенности видов аудиовизуального перевода Перевод аудиовизуального текста, как особый вид переводческой деятельности, существенно отличается от перевода письменного и устного. Далее в работе мы бы хотели рассмотреть особенности каждого из видов аудиовизуального перевода и сделать соответствующие выводы. 2.2.2. Особенности субтитрования Èçó÷èâ ðàçëè÷íûå òåîðåòè÷åñêèå èñòî÷íèêè è ðåêîìåíäàöèè ïî ñîñòàâëåíèþ ñóáòèòðîâ, à òàêæå ïðîñìîòðåâ îïðåäåë¸ííîå êîëè÷åñòâî êèíîôèëüìîâ, ìû âûäåëèëè ñëåäóþùèå îñîáåííîñòè ñóáòèòðîâàíèÿ: Ïðè ïîäãîòîâêå ñóáòèòðîâ ê àóäèîâèçóàëüíîìó òåêñòó ñæàòèå îðèãèíàëüíîãî òåêñòà íåèçáåæíî. Ïîýòîìó, â îòëè÷èè îò îáû÷íîãî ïèñüìåííîãî ïåðåâîäà, ïðè ñóáòèòðîâàíèè ïåðâîñòåïåííîé ñòàíîâèòüñÿ çàäà÷à â èñïîëíåíèè ãðàìîòíîé êîìïðåññèè èñõîäíîãî òåêñòà, ïóò¸ì îïðåäåëåíèÿ âàæíîñòè 32
èíôîðìàöèè. Âòîðîñòåïåííàÿ èíôîðìàöèÿ, êàê ïðàâèëî, âûðàæàåòñÿ â ââîäíûõ êîíñòðóêöèÿõ, èçáûòî÷íîñòè ðå÷è, îáðàùåíèÿõ, ôîðìàõ âåæëèâîñòè, ïîâòîðàõ è äð. Ñóáòèòðîâàíèå ïîëó÷èëî øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ãîñóäàðñòâах, ãäå èñïîëüçóþòñÿ ñðàçó íåñêîëüêî ÿçûêîâ (íåêîòîðûå åâðîïåéñêèå ñòðàíû). Çàòðàòû íà ñóáòèòðîâàíèå ãîðàçäî ìåíüøå, ÷åì íà âñå äðóãèå âèäû àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà Ñóáòèòðîâàíèå çàíèìàåò çíà÷èòåëüíî ìåíüøå âðåìåíè, ÷åì äóáëÿæ èëè ïåðåîçâó÷èâàíèå. Îðèãèíàëüíàÿ çâóêîâàÿ äîðîæêà ôèëüìà ñîõðàíÿåòñÿ â ïîëíîì âèäå, ÷òî ïîçâîëÿåò ñîõðàíèòü ñìûñë è çàäóìêó ðåæèñ¸ðà öåëèêîì. Êèíîôèëüìû, ïåðåâåä¸ííûå ñ ïîìîùüþ ñóáòèòðîâàíèÿ, áîëåå äîñòóïíû ëþäÿì ñ îãðàíè÷åííûì âîçìîæíîñòÿìè (ëþäè ñ íàðóøåíèåì ñëóõà). Êèíîôèëüìû ñ ñóáòèòðàìè ìîæíî èñïîëüçîâàòü â îáðàçîâàòåëüíûõ öåëÿõ. Ñóáòèòðû â îïðåäåë¸ííîé ìåðå íàðóøàþò öåëîñòíîñòü èçîáðàæåíèÿ, çàêðûâàÿ åãî ÷àñòü. Ñóáòèòðû îòâëåêàþò çðèòåëÿ îò ïðîñìîòðà ôèëüìà, îíè òðåáóþò ôîêóñèðîâêè âíèìàíèå, ÷òî ïðèâîäèò ê ïîòåðå ÷àñòè èíôîðìàöèè íà âèçóàëüíîì óðîâíå. Ëþäè ñ íàðóøåíèåì çðåíèÿ, äåòè è íåãðàìîòíîå íàñåëåíèå áóäåò èñïûòûâàòü çàòðóäíåíèå ïðè ïðîñìîòðå êèíîôèëüìà ñ òàêèì ïåðåâîäîì.  õîäå ñóáòèòðîâàíèÿ êðàéíå ñëîæíî ïåðåäàòü ýêñïðåññèâíîñòü, à òàêæå ïàðà- è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèå ïàðàìåòðû ðå÷è. Ïðè ñóáòèòðîâàíèè îðèãèíàëüíàÿ çâóêîâàÿ äîðîæêà îñòà¸òñÿ íåèçìåííîé, ïîýòîìó ëþäÿì, çíàþùèì ÿçûê, áóäåò íåòðóäíî çàìåòèòü íåòî÷íîñòè è îøèáêè â ïåðåâîäå. 33
2.2.2. Особенности перевода для закадрового озвучивания Äàííîìó âèäó àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà ïðèñóùè ÷åðòû, êàê ñóáòèòðîâàíèÿ, òàê è äóáëÿæà. Èñõîäÿ èç ýòîãî, ìû âûäåëèëè ñëåäóþùèå îñîáåííîñòè: Ïðè ïðîñìîòðå ôèëüìà, ïåðåâåä¸ííîãî òàêèì ñïîñîáîì, ó çðèòåëÿ åñòü âîçìîæíîñòü îðèåíòèðîâàòüñÿ è íà îðèãèíàëüíóþ çâóêîâóþ äîðîæêó è íà ïåðåâåä¸ííûé âàðèàíò. Ïðè ïîäãîòîâêå ïåðåâîäà äëÿ îçâó÷èâàíèÿ íå ó÷èòûâàþòñÿ îñîáåííîñòè àêöåíòà, äèàëåêòíûå îñîáåííîñòè è îñîáåííîñòè ðå÷è. Ýòî íàèìåíåå îãðàíè÷åííûé èç âñåõ âèäîâ àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Ñèíõðîííîñòü â äàííîì ñëó÷àå íå òàê âàæíà, êàê ïðè äóáëÿæå. Ó àêò¸ðà åñòü âîçìîæíîñòü âàðüèðîâàòü òåìï ðå÷è. Òàêæå îòñóòñòâóþò ïðîáëåìû, âîçíèêàþùèå ïðè ñóáòèòðîâàíèè: íåò îãðàíè÷åíèÿ ïî êîëè÷åñòâó ñëîâ è çíàêîâ. Òåêñò, êàê ïðàâèëî, çà÷èòûâàåòñÿ ìîíîòîííî, ÷òîáû ó çðèòåëÿ áûëà âîçìîæíîñòü ëó÷øå âîñïðèíÿòü îðèãèíàëüíóþ çâóêîâóþ äîðîæêó. Ïåðåâîä äëÿ îçâó÷èâàíèÿ íå ïîäâåðãàåòñÿ òàêîé æå ñèëüíîé êîìïðåññèè êàê ñóáòèòðû, ïîýòîìó åñòü âîçìîæíîñòü íàèáîëåå òî÷íî ïåðåäàòü ñìûñë, çàëîæåííûé â îðèãèíàëüíîì òåêñòå. Çðèòåëü íå îòâëåêàåòñÿ îò ïðîñìîòðà êèíîôèëüìà. Âíèìàíèå ïîëíîñòüþ ñîñðåäîòî÷åíî íà âèçóàëüíîì âîñïðèÿòèè êàðòèíû. Ïðè îäíîãîëîñíîì ïåðåâîäå ìîæåò âîçíèêíóòü ñèòóàöèÿ, â êîòîðîé çðèòåëü íå áóäåò ïîíèìàòü, êòî èìåííî èç ãåðîåâ ïðîèçíîñèò ðåïëèêó. Äàííûé âèä ïåðåâîäà íåñ¸ò çà ñîáîé îùóòèìî ìåíüøèå âðåìåííûå è äåíåæíûå çàòðàòû, ÷åì äóáëÿæ. Íå òðåáóåò íàëè÷èÿ ïðîôåññèîíàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ. Ïðè ïðîñìîòðå ôèëüìà ñ çàêàäðîâым îçâó÷иванием ó çðèòåëÿ åñòü âîçìîæíîñòü ñëûøàòü çâóêîðÿä îðèãèíàëà è ñðàâíèòü åãî с переводом. 34
2.2.3. Особенности дубляжа Êîìïðåññèÿ è èçìåíåíèÿ â îðèãèíàëüíîì òåêñòå íåèçáåæíû, òàê êàê àíãëèéñêèé è ðóññêèé ÿçûê ïðèíàäëåæàò ê ðàçíûì ÿçûêîâûì ãðóïïàì, îíè îòëè÷àþòñÿ ïî ãðàììàòè÷åñêîìó ñòðîþ (àíãëèéñêèé ÿçûê àíàëèòè÷åñêèé, ðóññêèé - ñèíòåòè÷åñêèé). Èç ýòîãî ñëåäóåò, ÷òî ðóññêèé òåêñò â ñðåäíåì áóäåò ñîñòîÿòü èç áîëüøåãî êîëè÷åñòâà çíàêîâ è áóäåò ïîñòðîåí ïî-äðóãîìó íà âñåõ óðîâíÿõ ÿçûêà (îò ôîíåòè÷åñêîãî äî ñèíòàêñè÷åñêîãî). Âîçìîæíà ïîòåðÿ èëè èñêàæåíèÿ ñìûñëà èç-çà ïëîõîé àêò¸ðñêîé èãðû èëè íåêà÷åñòâåííî ñäåëàííîãî ïåðåâîäà. Ïåðåâîä÷èêó â õîäå ðàáîòû íàä òåêñòîì äëÿ äàëüíåéøåãî äóáëèðîâàíèÿ íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü àáñîëþòíî âñå îñîáåííîñòè ÿçûêà îðèãèíàëà, à òàêæå ïàðà è -ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè ðå÷è ãåðîåâ, ÷òîáû ïåðåâîä áûë àóòåíòè÷íûì è òî÷íî ïåðåäàâàë àòìîñôåðó îðèãèíàëà. Ñàìûé òåõíè÷åñêè ñëîæíûé äëÿ âûïîëíåíèÿ âèä àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Äëÿ èçãîòîâëåíèÿ äóáëèðîâàííîé âåðñèè ôèëüìà ïðèâëåêàåòñÿ ãîðàçäî áîëüøå ñïåöèàëèñòîâ, ÷åì äëÿ èçãîòîâëåíèÿ ñóáòèòðîâ èëè çàêàäðîâîãî îçâó÷èâàíèÿ. Òàêæå òðåáóåòñÿ íàëè÷èå ñïåöèàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ è ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ. Ñàìûé ë¸ãêèé äëÿ âîñïðèÿòèÿ âèä àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Ó çðèòåëÿ åñòü âîçìîæíîñòü ïîëíîñòüþ ñêîíöåíòðèðîâàòüñÿ íà ïðîñìîòðå, íå îòâëåêàÿñü íà ñóáòèòðû èëè äðóãóþ çâóêîâóþ äîðîæêó. Íàèáîëåå äîñòóïíûé. Ñìîòðåòü äóáëèðîâàííûå ôèëüìû ìîãóò è äåòè è íåãðàìîòíîå íàñåëåíèå, è ñëàáîñëûøàùèå ëþäè ( îòëè÷èå îò çàêàäðîâîãî ïåðåâîäà çâóê îðèãèíàëüíîé äîðîæêè íå ìåøàåò âîñïðèÿòèþ äîðîæêè ïåðåâîäà). Íåîáõîäèìà ñèíõðîííîñòü íà âñåõ òð¸õ семиотических óðîâíÿõ: 35
ôîíåòè÷åñêîì (ñîâïàäåíèå â äâèæåíèè ãóá, êîòîðîãî äîñòèãàþò ïóò¸ì ïîäáîðà ñõîæèõ ïî íàáîðó çâóêîâ ñëîâ), ñàìîì âàæíîì - ñåìàíòè÷åñêîì (ñîâïàäåíèå çíà÷åíèÿ ñîîáùåíèÿ íà èñõîäíîì ÿçûêå è ÿçûêå ïåðåâîäà, ñàìîå) è äðàìàòè÷åñêîì (òî, íàñêîëüêî äîñòîâåðíî àêò¸ð îçâó÷èâàíèÿ ïåðåäà¸ò ýìîöèè è ýêñïðåññèâíîñòü ðåïëèêè).47 Íà èçãîòîâëåíèå äóáëÿæà óõîäèò ãîðàçäî áîëüøå âðåìåíè, ÷åì íà ñóáòèòðîâàíèå è çàêàäðîâîå îçâó÷èâàíèå. Ñàìûé äîðîãîстоящий âèä àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà. Êðîìå óñëóã ïåðåâîä÷èêîâ, íåîáõîäèìî îïëà÷èâàòü ðàáîòó ïðîôåññèîíàëüíûõ àêò¸ðîâ îçâó÷èâàíèÿ, çâóêîîïåðàòîðîâ è ñïåöèàëèñòîâ, çàíèìàþùèõñÿ ñèíõðîíèçàöèåé çâóêî- è âèäåîðÿäà. Ïîñêîëüêó îïëàòà â òàêèõ ñòóäèÿõ ÷àñòî ïî÷àñîâàÿ, à äóáëèðîâàíèå - ïðîöåññ äîëãèé, Òàêæå íåîáõîäèìî ñïåöèàëüíîå îáîðóäîâàíèå Ïðè âûïîëíåíèè äóáëÿæà îðèãèíàëüíàÿ çâóêîâàÿ äîðîæêà çàìåíÿåòñÿ íîâîé, íà ÿçûêå ïåðåâîäà. Ïîýòîìó äàæå åñëè â ïåðåâîäå åñòü îøèáêè è íåòî÷íîñòè, çðèòåëü îá ýòîì ìîæåò íå äîãàäàòüñÿ. 2.2.4. Общий вывод по все видам аудиовизуального перевода Êàæäûé èç âèäîâ ïåðåâîäà ïî-ñâîåìó óíèêàëåí, ó âñåõ âûøåïåðå÷èñëåííûõ ìåòîäîâ åñòü ñâîè ïðåèìóùåñòâà è íåäîñòàòêè. Íèæå ìû ïðèâåä¸ì îáùèå îñîáåííîñòè àóäèîâèçóàëüíîãî ïåðåâîäà, êàê îòäåëüíîãî âèäà ïåðåâîä÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè: 47 Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the Audiovisual/ Translation Journal [электронный ресурс]. URL: http://accurapid.com/ journal/05dubb.htm [дата обращения: 26.04.16] 36
Ñêîðîìûñëîâà Í.Â. â ñòàòüå «Òåîðåòè÷åñêèé àñïåêò ïåðåâîäà õóäîæåñòâåííûõ ôèëüìîâ» îòìå÷àåò, ÷òî ïåðåâîä àóäèîâèçóàëüíîãî òåêñòà áîëåå ñâîáîäåí, ÷åì õóäîæåñòâåííûé ïåðåâîä. Íî ñâîáîäà ýòà ïðîèñõîäèò èç âñåõ òåõ îãðàíè÷åíèé, êîòîðûå îáóñëàâëèâàþò äåÿòåëüíîñòü ïåðåâîä÷èêà. Ñïåöèàëèñò âûíóæäåí ïðîèçâîäèòü áîëüøîå êîëè÷åñòâî èçìåíåíèé, ÷òîáû àäàïòèðîâàòü òåêñò è ïîäñòðîèòü åãî ïîä âèçóàëüíûé ðÿä. Ìíîãèå èññëåäîâàòåëè â ýòîé îáëàñòè ñîëèäàðíû ñ ýòèì ìíåíèåì. Сòîèò îòìåòèòü, ÷òî ó àóäèîâèçóàëüíîãî è õóäîæåñòâåííîãî ïåðåâîäà ðàçíûå öåëè.  ïåðâîì ñëó÷àå ïåðåä ïåðåâîä÷èêîì ñòîèò çàäà÷à ìàêñèìàëüíî àäàïòèðîâàòü òåêñò äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ, â òî âðåìÿ êàê äëÿ õóäîæåñòâåííîãî ïåðåâîäà íåîáõîäèìî ìàêñèìàëüíî òî÷íî è ãðàìîòíî åãî ïåðåâåñòè. Ïåðåâîä êèíîôèëüìà îñëîæíÿåòñÿ òåì, ÷òî â íèõ èñïîëüçóåòñÿ æèâîé ÿçûê, íå ëèòåðàòóðíûé, êîòîðûé ãîðàçäî òðóäíåå ïîääà¸òñÿ ïåðåâîäó. Ïåðåä ïåðåâîä÷èêàìè ñòîèò çàäà÷à ïåðåäàòü îñîáåííîñòè ðå÷è ãåðîåâ (äèàëåêò, äåôåêòû ðå÷è è äð.), ýêñïðåññèâíîñòü, ïàðà- è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèå ïàðàìåòðû. Аудиовизуальный перевод обусловлен многими техническим и особенностями (технические рекомендации по составлению субтитров, необходимость прибегать к компрессии, специальное программное обеспечение, используемое для синхронизации переведённой звуковой дорожки и оригинального видеоряда и др.) 2.3. Аудиовизуальный перевод в России сегодня  Ðîññèè ñåãîäíÿ â îñíîâíîì èñïîëüçóþòñÿ äóáëÿæ è çàêàäðîâîå îçâó÷èâàíèå. Äóáëèðóþò îáû÷íî ëåíòû, ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ ïîêàçà â êèíîòåàòðàõ, òàê êàê ïðîêàòíûå êîìïàíèè çàèíòåðåñîâàíû â ïîëó÷åíèè áîëüøåé ïðèáûëè, à 37
äóáëèðîâàííûå ôèëüìû ÿâëÿþòñÿ íàèáîëåå äîñòóïíûìè äëÿ øèðîêèõ ìàññ. Íà òåëåâèäåíèè, êàê ïðàâèëî, èñïîëüçóåòñÿ çàêàäðîâûé ïåðåâîä, åãî ñòîèìîñòü çíà÷èòåëüíî äåøåâëå, ÷åì ñòîèìîñòü äóáëÿæà, ïîýòîìó òåëåêàíàëû îòäàþò ïðåäïî÷òåíèå äàííîìó âèäó ôèëüìîïåðåâîäà. Ñóáòèòðîâàíèå äëÿ øèðîêîé àóäèòîðèè íå ïîëó÷èëî áîëüøîãî ðàñïðîñòðàíåíèÿ â âèäó òîãî, ÷òî â Ðîññèè ñàìûì óïîòðåáèìûì ÿçûêîì, çàêðåïë¸ííûì íà ãîñóäàðñòâåííîì óðîâíå ÿâëÿåòñÿ ðóññêèé, è íåò íåîáõîäèìîñòè ó÷èòûâàòü èíòåðåñû íîñèòåëåé äðóãîãî ÿçûêà. Áîëåå ïîäðîáíî õîòåëîñü áû ðàññìîòðåòü ñèòóàöèþ ñ ñåðèàëàìè, êîòîðûå íå òðàíñëèðóþòñÿ îôèöèàëüíî íà òåððèòîðèè Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè. Ïîñêîëüêó ïðàâà íà ïîêàç äàííîãî ìàòåðèàëà â Ðîññèè íå ïðèîáðåòàþòñÿ, òî èõ ïåðåâîäîì çàíèìàþòñÿ ëþáèòåëüñêèå ñòóäèè èëè æå ýíòóçèàñòû ïåðåâîäÿò ñåðèàëû êóñòàðíî.  áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ èñïîëüçóåòñÿ çàêàäðîâûé ïåðåâîä è ìåæъÿçûêîâûå ñóáòèòðû. Îïëàòó çà òàêóþ äåÿòåëüíîñòü ëþäè íå ïîëó÷àþò, ïîýòîìó îíè íå ñèëüíî çàèíòåðåñîâàíû â êà÷åñòâå. Òàêæå íåãàòèâíî íà êà÷åñòâå ïåðåâîäà ñêàçûâàåòñÿ îòñóòñòâèå ñïåöèàëüíîãî îáðàçîâàíèÿ è îïûòà â äàííîé ñôåðå ó ýíòóçèàñòîâ. Íå ìàëóþ ðîëü èãðàåò è îòñóòñòâèå ñïåöèàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ è ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ. Íåñîìíåííî, â îòêðûòîì äîñòóïå åñòü áîëüøîå ðàçíîîáðàçèå ðàçëè÷íîãî "ñîôòà", íî îí ñèëüíî óñòóïàåò â ôóíêöèîíàëüíûõ âîçìîæíîñòÿõ ïðîôåññèîíàëüíûì ïðîãðàììàì. Êàê òîëüêî âûõîäèò íîâûé ýïèçîä òîãî èëè èíîãî ñåðèàëà, çà åãî ïåðåâîä ïðèíèìàþòñÿ ñðàçó æå íåñêîëüêî ãðóïï ýíòóçèàñòîâ èëè ëþáèòåëñüêèõ ñòóäèé, êîòîðûå ãîíÿñü çà ñêîðîñòüþ, çàáûâàþò î òîì, ÷òî ïåðåâîä, â ïåðâóþ î÷åðåäü, äîëæåí áûòü êà÷åñòâåííûì è ñîîòâåòñòâîâàòü îðèãèíàëó. Âåëèêà âåðîÿòíîñòü èñêàæåíèÿ ñìûñëà èëè åãî ïîëíàÿ ïîòåðÿ, èç âèäó óïóñêàþòñÿ ìíîãèå äåòàëè, íàïðèìåð: ôðàçåîëîãèçìû, þìîð è äð. ×àñòî â èíòåðíåòå óæå ñïóñòÿ íåñêîëüêî ÷àñîâ ïîñëå âûõîäà ñåðèè ìîæíî óâèäåòü òàê íàçûâàåìûå «ôýíñàáû» (ñóáòèòðû, âûïîëíåííûå ôàíàòàìè). ×åðåç äåíü íà÷èíàþò ïîÿâëÿòüñÿ ïåðâûå çàêàäðîâûå ïåðåâîäû, êîòîðûå óæå çíà÷èòåëüíî ëó÷øå ïî êà÷åñòâó. Íî ïî-ïðåæíåìó òàêèå ïåðåâîäû ñèëüíî óñòóïàþò ïðîôåññèîíàëüíûì, åñëè íå ïî êà÷åñòâó ñàìîãî ïåðåâîäà, òî ïî åãî òåõíè÷åñêîìó èñïîëíåíèþ. Ñóáòèòðû ïîÿâëÿþòñÿ íå âîâðåìÿ, èõ äëèòåëüíîñòü 38
è îáú¸ì íå ñîîòâåòñòâóþò íîðìàì è ïðàâèëàì, ïîðîé îíè ïåðåñòàþò îòîáðàæàòüñÿ. Âñòðå÷àþòñÿ ñëó÷àè, êîãäà ðåëèç-ãðóïïà ïîïðîñòó çàáûâàåò ïåðåâåñòè íåêîòîðûå èç ñóáòèòðîâ èëè óäàëèòü ðåäàêòîðñêèå êîììåíòàðèè. Ïåðåâîä÷èêè èñïîëüçóþò íèçêîêà÷åñòâåííóþ òåõíèêó, èç-çà ÷åãî ñòðàäàåò êà÷åñòâî îçâó÷èâàíèÿ. Íåðåäêî «àêò¸ðû»-ëþáèòåëè îáëàäàþò äåôåêòàìè ðå÷è, êîòîðûå òàêæå íåãàòèâíî ñêàçûâàþòñÿ íà âîñïðèÿòèè ïðîäóêòà. Óðîâíè ãðîìêîñòè çâóêîâûõ äîðîæåê îðèãèíàëà è ïåðåâîäà ÷àñòî áûâàþò íå ñáàëàíñèðîâàíû. Íåìàëîâàæíûì ÿâëÿåòñÿ ôàêòîð îòñóòñòâèÿ îòâåòñòâåííîñòè ó ëþäåé, ïîäãîòàâëèâàþùèõ òàêèå ïåðåâîäû. Ïîðîé îíè ïðîñòî äåëàþò «ëåíèâûé» ïåðåâîä, ïîíèìàÿ, ÷òî îòâå÷àòü çà êà÷åñòâî ïåðåâîäà èì íå ïðèä¸òñÿ. C êà÷åñòâîì ïåðåâîäà èíòåðíåò-øîó ñèòóàöèÿ îáñòîèò òàêèì æå îáðàçîì. Ðåëèç-ãðóïïà äåëàåò ñóáòèòðû èëè ïîäãîòàâëèâàåò çàêàäðîâîå îçâó÷èâàíèå è âûêëàäûâàåò â ñåòü èíòåðíåò. Íî ïîñêîëüêó êàíàëîì ðàñïðîñòðàíåíèÿ ïîäîáíîãî ðîäà ìàòåðèàëîâ ÿâëÿþòñÿ ñîöèàëüíûå ñåòè (Facebook, VK, YouTube è äð.), â êîòîðûõ ïðåäïîëàãàåòñÿ îáðàòíàÿ ñâÿçü, ïîÿâëÿåòñÿ åù¸ îäèí ôàêòîð - äàâëåíèå çðèòåëÿ. Ðåëèç-ãðóïïû ïîëó÷àþò ìíîæåñòâî ñîîáùåíèé îò çðèòåëåé, æåëàþùèõ ïîñìîòðåòü íîâûé âûïóñê ñâîåãî ëþáèìîãî øîó, íî íå çíàþùèå ÿçûêà îðèãèíàëà, ñ âîïðîñàìè î òîì, êîãäà âûéäóò ñóáòèòðû èëè îçâó÷èâàíèå. Ïåðåâîä ÿâëÿåòñÿ ñòðåññîâîé äåÿòåëüíîñòüþ, è äîïîëíèòåëüíîå äàâëåíèå ñî ñòîðîíû ïóáëèêè òàêæå íåãàòèâíî ñêàçûâàåòñÿ íà êà÷åñòâå ïåðåâîäà, ïîñêîëüêó ýíòóçèàñòû âûíóæäåíû ðàáîòàòü åù¸ áûñòðåå. Êðîìå òîãî çàäà÷ó ïåðåâîä÷èêó îñëîæíÿåò òî, ÷òî â òàêèõ øîó ïðåäñòàâëåíà èñêëþ÷èòåëüíî æèâàÿ ðå÷ü â å¸ íàñòîÿùåé ôîðìå, íàïîëíåííàÿ ðàçãîâîðíîé ëåêñèêîé.  îòëè÷èå îò êèíîôèëüìîâ, ãäå âñå ðåïëèêè ïðîïèñàíû è âûâåðåíû çàðàíåå. 2.4. Особенности перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах 39
Перевод фразеологических единиц - крайне сложный процесс, обусловленный многими факторами, о которых мы говорили ранее в работе. Задача становится ещё труднее, если помимо иносказательности фразеологическая единица обладает и высокой степенью экспрессивности, которую необходимо передать. Перевод аудиовизуального текста также является трудным процессом, значительно отличающимся от других видов переводческой деятельности. Он требует от переводчика наличия определённого набора навыков, богатого языкового опыта, по-настоящему качественных знаний и компетентности от специалиста. Зачастую, когда в аудиовизуальном тексте переводчику попадаются фразеологизмы с высокой степенью экспрессивности, сделать качественный, адекватный, эквивалентный и точный перевод крайне тяжело. Но встречаются и случаи, когда благодаря отдельным особенностям аудиовизуального текста, перевод таких единиц выполнить легче. Основные правила и особенности перевода фразеологизмов будут по-прежнему актуальны, но ввиду специфики аудиовизуального перевода будут наблюдаться и характерные различия. Систематизировав о собенно сти отдельных видов аудиовизуального перевода и аудиовизуального перевода в целом, а также изучив особенности перевода фразеологизмов, мы бы хотели изложить собственный взгляд на особенности перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в кинофильмах: При дубляже процесс перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности осложняется необходимостью синхронизировать текст, произносимый актёром озвучивания, с движением губ актёра на экране и длительностью реплики. В случае с переводом обычных языковых единиц найти в языке перевода синоним с похожим звуковым составом просто. В случае с фразеологизмами, найти такое соответствие будет гораздо тяжелее, так как устойчивых единиц, выражающих схожую 40
коммуникативную интенцию меньше, чем простых лексических средств. При субтитровании необходимо уложить текст перевода в определённое количество знаков, что также не всегда удаётся, ведь фразеологизмы, как правило, входят в состав более крупной фразы, которую переводчик должен сжать, пожертвовав частью информации. Если переводчику не удаётся найти в языке перевода полноценный эквивалент фразеологизма с высокой степенью экспрессивности, он может передать его экспрессивно-эмоциональное содержание с помощью пара- и экстралингвистических компонентов. При субтитровании в качестве дополнительной информации в квадратных скобках может указываться эмоциональное состояние говорящего: [Раздражённо] Также в фильмах, переведённых посредством субтитрования, зритель может ориентироваться на оригинальный звукоряд, который остаётся неизменным. Когда кинолента переводится для закадрового озвучивания, актёр, зачитывающий текст, как правило, делает это монотонно, чтобы у зрителя была возможность услышать оригинальную звуковую дорожку и воспринять эмоциональное состояние героев по тому, как они говорят. В дублированных версиях всё зависит исключительно от актёров озвучивания, так как зритель не слышит оригинального звукоряда и может опираться только на переведённую звуковую дорожку и видеоряд. Если в процессе перевода фразеологизм передаётся калькированием или переводится контекстуальным синонимом, то большим подспорьем оказывается видеоряд, из которого зритель может почерпнуть существенный объём информации и составить полноценную картину происходящего. Как мы уже ранее упоминали в работе, аудиовизуальный перевод ввиду отличающихся задач, свободнее, чем другие виды перевода. И фразеологизмы с высокой степенью экспрессивности могут передаваться простым лексическим синонимом. 41
Пример: Get the hell out of here! Убирайся отсюда! У фразеологизма "Get the hell out of here" есть несколько значений: 1. выражение крайней степени удивления; 2. призыв как можно скорее покинуть место действия. Как мы можем видеть, в данном случае эта идиома выражает нежелание говорящего видеть человека, которому адресован данный призыв. Переводится эта фраза глаголом с синонимичным значением, эмоционально-экспрессивное содержание которого также соответствует высокой степени экспрессивности английского варианта. Выполняя письменный перевод, переводчик всегда может сделать сноску с пояснением или перевести фразеологиечскую единицу с высокой степенью экспрессивности описательно. В процессе перевода кинофильма такая возможность отсутствует. В случае если дублирование выполняет непрофессиональный актёр или перевод был выполнен неточно - возможна потеря части экспрессивно-эмоционального содержания и образности фразеологической единицы. 2.5. Сравнение текста закадрового перевода, текста субтитров, текста для дублирования и текста оригинала В этой части работы мы бы хотели более подробно рассмотреть, как переводчики справляются с переводом фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в кинофильмах, и как отличаются тексты перевода в зависимости от способа, которым он был выполнен. 42
Текст оригинала Субтитры All right, all right, keep Ладно, ладно, не надо Закадровое озвучивание Ладно, ладно, не you alans on! грязи! горячись! В тексте оригинала присутствует фразеологическая единица «keep your alans on», которую англичане используют в случаях, когда кто-то сильно раздражён и ведёт себя неадекватно, чтобы успокоить человека. Переводчик, выполнявший перевод для субтит ров, не смог идентифицировать данный фразеологизм, вследствие чего возникла ошибка. В версии для закадровой озвучки, фразеологизм передан простым лексиче ским синонимом, глаголом с высоким экспре ссивноэмоциональным содержанием, что вполне приемлемо. Однако, по нашему мнению, данную реплику лучше перевести следующим образом: «Ладно, ладно, держи себя в руках!» Таким образом нам удастся передать и фразеологизм, и его экспрессивно-эмоциональное содержание, и даже примерное количество слогов. Текст оригинала Субтитры You could choke a Да тут на партию dozen donkeys on that! мерсов хватит! Закадровое озвучивание Да такой котлетой можно пасть слону заткнуть! Герой фильма произносит данную фразу, когда видит увесистую пачку денег. Перевод осложняется сразу несколькими моментами: найти эквивалент или аналог данному выражению не представляется возможным, и в русском языке редко используется слово дюжина. В субтитрованной версии переводчик передаёт смысл данной фразы абсолютно другими средствами, но при этом ему удаётся сохранить экспрессивно-эмоциональное содержание фразы. По нашему мнению, в 43
версии для закадрового озвучивания перевод данной реплики выполнен более удачно, так как он гораздо ближе по смыслу к оригиналу, чем субтитрованная версия. Текст оригинала Субтитры Tighter than a duck's Смотри, как бы он не Закадровое озвучивание Жадный как butt you are! лопнул! скорпион! Данная фраза, означает крайнюю степень жадности человека. Переводчик, подготавливающий субтитры, попытался компенсировать невозможность адекватно передать смысл реплики переносом свойства человека на предмет (кошелёк), но, по нашему мнению, ему это не удаётся, так как смысл фразы полностью меняется. В версии для закадрового озвучивания была предпринята попытка передать смысл оригинала авторским фразеологизмом. Однако в русской языковой картине мира отсутствуют фразеологизмы, в которых бы был компонент «скорпион». Это животное не водится на территории нашей страны и у зрителя не возникает с ним никаких ассоциаций. Мы считаем данный перевод неверным. Мы считаем, что можно перевести данную реплику следующим образом: «Что же тебя так жаба душит!» Текст оригинала - Where’s Eddie? Субтитры - Где Эдди? - The bottom of a bottle. - Гудит вовсю. Закадровое озвучивание - Где Эдди? - На дне бутылки. В английском языке выражение «at the bottom of a bottle», которое носители языка обычно используют, когда говорят о человеке, который ушёл в длительный запой. В данном случае перевод осложняет игра слов, 44
проявляющаяся в тексте оригинала. Передать её достаточно тяжело. В субтитрах, по нашему мнению, представлен удачный перевод, который передаёт экспрессивно-эмоциональное содержание. В версии для закадрового озвучивания переводчик передаёт смысл фразеологизма калькированием, но мы считаем, что теряется весь экспрессивный план выражения. В русском языке есть схожий с английским фразеологизм - «в штопоре» - который, по нашему мнению наиболее точно передаёт суть сказанного в оригинале. You and I are gonna Он из нас сделает Закадровое озвучивание Он нас тут же на know what the sharp шиш-кебаб руками шашлык порежет. side of a kebab knife своих шизиков. Текст оригинала Субтитры feels like. Один из героев фильма указывает на крайне тяжёлое положение, в котором они с друзьями пребывают. В субтитрах появляются дополнительные элементы, которых нет в оригинале, что, по нашему мнению, немного изменяет смысл. В версии для закадрового озвучивания слово «кебаб» заменяется на более привычное для русского зрителя слово «шашлык». Тем не менее в обоих вариантах перевода экспрессивноэмоциональное содержание передаётся точно. Текст оригинала It’ll move like shit Субтитры Дубляж Всё пройдёт как лом через г***о. through a goose. Встречаются случаи, когда и в субтитрах, и в озвучивании (закадровое и дубляж) представлен один и тот же текст. В данном случае верно переданы и стилистические функции фразеологизма с высокой степенью экспрессивности и его экспрессивность. 45
Текст оригинала Субтитры Дубляж It’s burning a hole in the Вот-вот прожжёт дыру в полу, так что floor, so come get it забирай, пока мои ботинки не подпалило. before it melts my boots. В данной ситуации речь идёт о крупной сумме денег, которую герой фильма хочет вернуть немедленно, явно давая понять, что дело не требует отлагательств. Поскольку это авторский оборот, который не закреплен в речи, переводчик передаём смысл и экспрессивно-эмоциональное содержание выражения калькированием, не искажая при этом значение сказанного. Текст оригинала There are only two days Субтитры Дубляж Удовольствие от яхты получаешь два раза: you enjoy a boat. The когда покупаешь и продаёшь. day you buy it and the day you sell it. Перевод данной реплики не вызывает затруднений, но мы бы хотели предложить свой, более конкретный вариант: «Удовольствие от яхты получаешь два раза: в день, когда её покупаешь, и в день, когда её продаёшь.» Данный вариант перевода является наиболее точным по сравнению с вариантом, предложенным переводчиком. It's a deal. It's a steal. Чтоб даром... с Закадровое озвучивание Отличная цена! It's the sale of the наваром... Д е ш е вл е тол ь ко fucking century! и с понтом по даром! ш***рам. Это, б***ть, сделка Текст оригинала Субтитры 46
века! По нашему мнению, перевод данной реплики в субтитрованной версии выполнен неверно, поскольку он передаёт смысл сказанного лишь в общих чертах. При этом меняется стилистическая функция и теряется экспрессивность выражения. Перевод для закадрового озвучивания мы сочли успешным, так как сохраняются все параметры исходного текста. Текст оригинала Lovely jubbly! Субтитры Зашибись! Закадровое озвучивание Отличное бухло! Герой фильма произносит данную фразу, после того, как отпивает спиртной напиток из бутылки, поэтому трудно говорить, оценивает ли он ситуацию вообще или качество спиртного напитка. Мы считаем оба варианта верными. В версии для закадрового озвучивания передаётся дополнительная речевая характеристика героя, который является асоциальным элементом. He would grasp one last Он, мы уверены, Закадровое озвучивание Он обеими руками opportunity with both ухватится за этот уцепиться за свой hands. шанс обоими руками. последний шанс. Текст оригинала Субтитры Во время выступления в суде адвокат описывает отчаянное положение, в котором находится подсудимый, и делает упор на том, что он решительно намерен сделать всё, что возможно, чтобы избежать тюремного срока. В русском языке присутствует полный эквивалент английскому фразеологизму, поэтому перевод не вызывает затруднений. Однако как мы можем видеть, в субтитрах допущена грамматическая ошибка. 47
Don’t be a mug! That’s Закадровое озвучивание Слушай, не дури! Это Робби, не дури! Они what they want! то, что им надо! Текст оригинала Субтитры того и хотят! Друг главного героя крайне эмоционально сцене пытается отговорить его от совершения необдуманного поступка. Перевод выполнен точно в обоих случаях. Эта сцена является одним из наиболее ярких примеров того, что экспрессивно-эмоциональное содержание языковых единиц в аудиовизуальных текстах особо ярко передаётся благодаря паралингвистическим компонентам речи. Текст оригинала Субтитры Дубляж You clear out now and I Уходи немедленно, и Уходи немедля, и я не won’t fill your ass full я не нашпигую тебя н а ш п и г у ю т е б я of buckshot! дробью! дробью! Мы бы хотели предложить свой вариант перевода: «Убирайся, пока я не нашпиговал твою задницу дробью!» Текст оригинала Субтитры I’m going stir crazy У меня здесь крыша едет! Дубляж here! Ещё один пример того, что иногда перевод дубляжа и субтитров совпадает. Мы сочли данный перевод удачным, поскольку смысл, стилистические функции, и экспрессивно-эмоциональное содержание переданы точно. Текст оригинала Субтитры 48 Закадровое озвучивание
It doesn't include the Без динамиков, без Без колонок, без speakers усилителя и другого. усилка. it doesn't include the И без кучи твоих И без защиты от amp. идиотских вопросов. дурака, And it's not supposed to которого ты тут include me getting валяешь. the hump with your stupid questions! Мы видим, что при переводе субтитров переводчик прибегает к компенсации, опуская перевод фразеологизма с высокой степенью экспрессивности "Get the hump", который в английском языке означает крайнюю степень раздражения, но при этом в русском варианте добавляет в фразу слово "куча", которое актуализирует дополнительное экспрессивное значение. Также автору перевода успешно удаётся сохранить синтаксическую структуру оригинала, при этом заменив оригина л более привычными русскому зрителю неполными предложениями. Однако автор перевода выходит за пределы допустимых норм по количеству знаков, но в данном случае это не вызывает затруднений у зрителя, так как в двух строках много повторяющейся информации, на восприятие которой не уходит много времени. В версии для закадрового озвучивания, подготовленной Д.Ю. Пучковым данная фраза звучит иначе. Как мы видим, этот вариант перевода значительно расходится с оригиналом, в нём, по нашему мнению, утеряна часть экспрессивности, заложенной в исходном варианте, но общий смысл реплики при этом сохранён. Также хотелось бы отметить, что автор перевода передал сокращённую форму слова «amplifier» равноценной русской единицей «усилок». Текст оригинала Субтитры Дубляж That same year, Spanish В том же году на округ Франклин обрушилась 49
Lady flu hit Franklin, damn near wiped out the испанка и выкосила почти весь штат. entire state. По нашему мнению, перевод данной реплики выполнен удачно, поскольку автору перевода удалось передать равную степень экспрессии и стиль оригинала. Текст оригинала That shit ain’t fit to slop hogs! Субтитры Дубляж Эту дрянь и свиньям не скормишь! Один из главных героев выражает недовольство качеством самогона, производимого его младшим братом. Переводчик прибегнул к калькированию, и успешно передал и стилистическую функцию, и экспрессивно-эмоциональное содержание выражения. He’s offering you a way Он предлагает тебе Закадровое озвучивание Он предлагает тебе out. You sure as shit выход. Советую выход, и я советую better take it! согласиться. тебе согласиться. Текст оригинала субтитры Как мы видим, перевод субтитров и закадровый перевод очень похожи, однако они оба не передают стилистическую функцию высказыванию и его экспрессивно-эмоциональное содержание. На выручку переводчикам в данном случае пришли паралингвистические компоненты - часть экспрессивного значения была передана с помощью интонации и громкости голоса. Текст оригинала The streets are awash Субтитры Улицы наводнены 50 Закадровое озвучивание На улицах полно
with drugs you can have for unhappiness and pain. наркотиками, которые наркотиков, которые можно получить можно получить в против боли и обмен на боль и несчастий. отчаяние. Перевод субтитров выполнен буквально, поэтому он выглядит ненатурально, что негативно сказывается на восприятии. Многие из примеров мы не могли использовать в работе, по причине их сверх экспрессивности, которая в русском переводе была представлена исключительно табуированной лексикой. Рассмотрев каждый пример, приведённый в работе, мы пришли к выводу, что экспрессивность фразеологизма проявляется не в самой единице языка, а именно в том, как она реализуется в речи. И поэтому при выполнении аудиовизуального перевода серьёзным подспорьем для переводчика является контекст, в котором был употреблён фразеологизм. Ещё одним крайне важным подспорьем для передачи экспрессивноэмоционального содержания и стилистических функций фразеологической единицы являются пара- и экстралингвистические компоненты. Именно с их помощью зритель может правильно воспринять все оттенки значений, заложенные в фразеологизме. 2.6. Закадровый перевод как наиболее удобный вид аудиовизуального перевода Сравнив перевод для закадрового озвучивания, дублирование и субтитрование, мы пришли к выводу, что наиболее удобным видом аудиовизуального перевода является закадровое озвучивание, поскольку данный вид перевода наименее ограничен, по сравнению с дублированием 51
и субтитрованием. В отличие от дубляжа, при закадровом озвучивании отсутствует необходимость строго синхронизировать реплики на всех трёх уровнях (См. Особенности дубляжа), главное, чтобы они совпадали по длительности. Актёр озвучивания может варьировать темп речи в зависимости от его потребностей. По сравнению с субтитрованием, при выполнении закадрового перевода отсутствуют технические ограничения, связанные с размещением текста субтитров на экране, их длительностью и др. (См. Технические особенности субтитрования). При невозможности адекватно и точно передать какое-либо из языковых средств, у зрителя есть возможно сть услышать оригинальный текст, при про смотре дублированных фильмов такая возможность отсутствует. Закадровое озвучивание не мешает восприятию визуального ряда, тогда как субтитры, безусловно, отвлекают зрителя от просмотра, а также закрывают часть экрана. Все эти аспекты крайне важны для перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности, ведь передача их смысла, экспрессивно-эмоционального содержания, стилистических функций в аудиовизуальном тексте связана не только с подбором наиболее удачного варианта, что порой отходит на второй план ввиду особенностей того или иного вида перевода, но и с передачей оттенков значения, части информации и экспрессивно-эмоционального содержания с помощью видео- и звукоряда, используя пара- и экстралингвистические параметры. 52
Заключение Изучив теоретический материал по теме исследования, определив особенности аудиовизуального перевода и перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах и проанализировав примеры, отобранные нами в ходе просмотра кинофильмов, мы пришли к следующим выводам: Экспрессивность фразеологизма проявляется не в самой языковой единице, а в том, как она во спроизводится в речи. При переводе фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности 53
необходимо передать не только его основной смысл, но также экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции. Способ перевода кинофильма (субтитрование, дублирование, закадровый перевод) оказывает непосредственное влияние на процесс передачи фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Наиболее сложным видом аудиовизуального перевода является дубляж. Данный способ перевода обусловлен многими техническими сложностями, которые затрудняют задачу переводчика. В том числе, перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Закадровый перевод является наиболее удобным способом аудиовизуального перевода, его особенности позволяют наиболее точно передать экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции языковых единиц. Пара- и экстралингвистические компоненты речи помогают передать экспрессивно-эмоциональное содержание фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Так, например, даже если переводчику не удаётся найти полноценный эквивалент в языке перевода, то экспрессивность языковой единицы можно передать с помощью громкости голоса, интонации и других параметров речи. Библиография Научная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. Учеб. Заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 С. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. 3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц семантически ориентированнхы на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 С. 54
4. Балли Ш. Французская стилистика. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48. 6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — Мосты №4 (8). 2005. — М.: «Р.Валент», 2005 7. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 23 8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 – 161. 9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. С. 179 – 207. 10. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. – С. 160 – 167. 11. Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 – 144. 12. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 С. 13. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — СПб., 2001. С. 96-114. 14. Кунин А.В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970. — С. 24. 15. Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб.: СГУ, 1999. 202 С. 16. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 – 43. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 144. 18. Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. — С. 115 -117. 19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156. 20. Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 – 79 21. Фаттахова Я.Р. Особенности перевода фразеологических единиц // Актуальные проблемы германистики, романистики и 55
русистики : материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Сергеевой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. — Екатеринбург, 2014. — Ч. 3. — С. 130-136 22. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С. 23. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. —1976. С.66 – 71. 24. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108. 25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».— 4е., изд.,испр. и доп. СПб.:— Специальная Литература, 1996. – С. 22. 26. Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. — М., 1978. — С. 16 – 24. 27. Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 – 21. 28. Bassnett S. Translation studies (New Accents). — 3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p. 29. Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 30. Diaz Cintas J. Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen / edited by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Pilgrave Macmillan, 2009 31. Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and 32. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory. In Granger & Meunier, 2008. 33. Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192. 34. Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998. 35. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2. 36. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 – 44. 37. Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Benjamins Translation Library, 2004. 56
Словари: 1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 С 2. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 С. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. Интернет-ресурсы: 1. Василик М.А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [электронный ресурс]. URL: http://www.elitarium.ru/osobennosti_neverbalnojj_kommunikacii/ [дата обращения: 23.03.16] 2. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [электронный ресурс]. URL: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ [Дата обращения 12.04.16] 3. Коралова А.Л. Осторожно – фразеологим [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html [дата обращения: 05.05.16] 4. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESS IVNOST.html [дата обращения: 12.03.16.] 5. European association for studies in screen translation URL: http://www.esist.org [дата обращения: 18.04.16] 6. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the Audiovisual/ Translation Journal [электронный ресурс]. URL: http://accurapid.com/ journal/05dubb.htm [дата обращения: 26.04.16] Фильмография 1. Lock, Stock and Two Smoking Barrels / Карты, деньги, два ствола, Гай Ричи, 1998. 2. RocknRolla / Рок-н-рольщик, Гай Ричи, 2008. 57
3. The Departed / Отступники, Мартин Скорсезе, 2006. 4. The Angels' Share / Доля Ангелов, Кен Лоуч, 2012. 5. Lawless / Самый пьяный округ в мире, Джон Хиллкоут, 2012. 6. The Last Stand / Возвращение героя, Кин Джи-ун, 2013. 7. Ashby / Эшби, Тони МакНамара, 2015. 8. The Big Lebowski / Большой Лебовски, Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998. 9. Seven Psychopath / Семь психопатов, Мартин МакДона, 2012. 10. In Bruges / Залечь на дно в Брюгге, Мартин МакДона, 2007. 11. The Guard / Однажды в Ирландии, Мартин МакДона, 2011. 12. The Intern / Стажер, Нэнси Майерс, 2015. 13. Turner & Hooch / Тернер и Хуч, Роджер Споттисвуд, 1989. 14. The Shawshank Redemption / Побег из Шоушенка, Фрэнк Дарабонт, 1994. 15. The Green Mile / Зеленая миля, Фрэнк Дарабонт, 1999. 16. Pulp Fiction / Криминальное чтиво, Квентин Тарантино, 1994. 17. Snatch / Большой Куш, Гай Ричи, 2000. 18. Fight Club / Бойцовский клуб, Дэвид Финчер, 1999. 19. Trainspotting / На игле, Дэнни Бойл, 1995. 20. Django Unchained / Джанго освобожденный, Квентин Тарантино, 2012. 21. The Wolf of Wall Street / Волк с Уолл-стрит, Мартин Скорсезе, 2013. 22. Gangs of New York / Банды Нью-Йорка, Мартин Скорсезе, 2002. 23. The Godfather I, II, III / Крестный отец I, II, III, Фрэнсис Форд Коппола. 24. Leaves of Grass / Травка, Тим Блейк Нельсон, 2009. 25. Revolver / Револьвер, Гай Ричи, 2005. 26. Saving Private Ryan / Спасти рядового Райана, Стивен Спилберг, 1998. 27. Once Upon a Time in America / Однажды в Америке, Серджио Леоне, 1983. 58
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв