САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
«Стилистические особенности перевода учредительных договоров
Евросоюза на итальянский, английский и русский языки»
Выпускная магистерская диссертация
по направлению 031100 «Лингвистика»
профиль «Инновационные технологии перевода.
Испанский/итальянский/французский язык»
Работу выполнила студентка 2
курса магистратуры
Донских Екатерина Владимировна
Научный руководитель –
д.ф.н. Самарина Марина
Сергеевна
Студент:
Научный руководитель:
Работа представлена на кафедру
“___” ______________ 2016 г.
Заведующий кафедрой:
Санкт-Петербург
2016
2
UNIVERSITÀ STATALE DI SAN PIETROBURGO
FACOLTÀ DI LETTERE
CATTEDRA DI FILOLOGIA ROMANZA
"Le caratteristiche stilistiche della traduzione dei trattati istitutivi dell'Unione
europea in lingua italiana, inglese e russo"
La Tesi di Laurea Master
In "Linguistica" 031100
Profilo "Tecnologia di traduzione innovativa. Lingua spagnola / italiana /
francese".
Relattrice:
Dott.ssa Samarina M. S.
Tesi di Laurea di:
Studentessa di 2 ° anno
Donskikh E. V.
Studente:
Relattrice:
Data di consegna:
"___" ______________ 2016
Capo di cattedra:
San Pietroburgo
2016
3
Contenuto
Introduzione.
4–7
I Capitolo. Argomenti teoretici della traduzione di testi
8 – 45
documentali.
1.1 Il Trattato di Maasticht: storia, creazione ed importanza.
1.1.1 Storia di creazione del Trattato di Maastricht.
1.1.2 Importanza del Trattato.
8
8 – 17
18 - 19
1.2 Caratteristiche del testo e del discorso giuridico.
1.2.1 Stile degli affari ufficiali.
1.2.2 Definizione del testo e del documento.
1.2.3 Caratteristiche linguistiche di testo documentale.
20
21 – 23
1.3 Problemi teoretici di traduzione di testi giuridici.
24 – 27
1.3.1 Problemi di equivalenza di traduzione.
28 – 36
1.3.2 Aspetti teoretici della traduzione giuridica.
36 – 38
II Capitolo. Argomenti pratici della traduzione del Trattato di
39 – 41
Maastricht sull’Unione Europea.
42 – 45
Conclusione.
46 – 59
Bibliografia.
60 – 62
63 – 70
4
Introduzione.
A differenza da altri strumenti internazionali accessibili ed orientati a un vasto
pubblico, come ad esempio la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani delle
Nazioni Unite1 e di altre organizzazioni di grandi dimensioni, i trattati fondatori
dell'Unione europea hanno uno status giuridico speciale. E anche se c'è ancora
qualche polemica di questione della supremazia della normativa nazionale di paesi
membri dell'UE (ad esempio nel Regno Unito2) su legislazione europea, la maggior
parte di loro sono stati riconosciuti come una delle priorità del secondo sul primo.
Le disposizioni dei documenti costitutivi sono necessari per l'esecuzione, e insieme
a loro costituiscono un complesso di leggi, simili a costituzioni nazionali.
I diversi tipi di documenti distinte da varietà di generi e stili sempre attirava
l'interesse e l'attenzione dei linguisti e traduttori. Nello stesso tempo la traduzione
dei documenti legali europei richiede esperienza ed abilità di fare un'analisi
completa del linguaggio nel campo di relazioni internazionali. Traducendo il testo
di alta importanza uno specialista dovrebbe non solo possedere il vocabolario
specializzato giuridico, ma anche essere in grado di riflettere in russo
adeguatamente la realtà della vita quotidiana europea, vale a dire, di tutti i 28 paesi
che adesso compongono l'Unione europea.3 Il traduttore deve rispondere le
domande di unità lessicali di equivalenza e di conformità, tenendo conto delle
tradizioni e peculiarità delle realtà giuridiche. Così, sono rilevanti per lo studio di
modi e metodi di trasmissione di un discorso straniera sul loro lingua madre.
La rilevanza di questo lavoro su legislazione comunitaria è anche importante per
i cittadini della Russia. In seguito al crollo dell’Unione Sovietica, molti dei nostri
compatrioti prendano la decisione di spostare verso l'UE per la residenza
1 L'elenco dei documenti nel sito ufficiale delle Nazioni Unite in russo / http://www.un.org/ru/documents/bylaws/
(data di ultimo accesso sul sito 10.12.2015)
2 Марченко М. Н. Верховенство права Европейского Союза по отношению к национальному праву
государств-членов. Журнал российского права, 2009
3 Sito ufficiale di Unione Europea. http://europa.eu/eu-law/decision-making/treaties/index_it.htm (data di ultimo
accesso sul sito 07.04.2016)
5
permanente o per brevi periodi di formazione, lavoro e per altri motivi. A questo
proposito, situazioni amministrative o burocratiche sempre accadano, in cui la
conoscenza delle leggi, regolamenti e gli ordini del paese ospitante è necessaria.
documenti costitutivi dell’UE, uno dei quali è il Trattato di Maastricht del 1992 4,
non solo descrivono in dettaglio il funzionamento dei principali organi
dell'associazione, ma anche aiuta a capire meglio la cultura dei paesi partecipanti e
rivela il concetto di "valori europei". Per questo molte persone che si trovano sul
territorio dell'UE devono possedere i testi nella loro lingua madre.
Questo studio è stato condotto sul materiale dei testi originali del Trattato di
Maastricht del 1992, in inglese e italiano, così come il materiale di traduzione del
trattato sulla lingua russa.
La scelta del soggetto di ricerca cioè
il Trattato sull'Unione europea non è
casuale ed è dovuto agli interessi scientifici del ricercatore.
Lo scopo di questo studio è quello di individuare le caratteristiche stilistici
principali della traduzione del Trattato sull'Unione europea in inglese, italiano e
russo.
Gli obiettivi di questo studio sono:
Studiare la storia della creazione del Trattato sull'Unione europea;
Valutare l’importanza del Trattato oggi;
Individuare argomenti teoretici della traduzione dei documenti legali
e giuridici;
Confrontare il testo originale del trattato di Maastricht in inglese e
italiano e la sua traduzione in russo;
Classificare ed individuare le unità lessicali;
Analizzare la traduzione in russo;
Identificare le difficoltà incontrate dal traduttore e spiegare le loro
possibili cause.
4 Trattato di Maastricht sull'Unione europea. Testo integrale / http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?
uri=URISERV%3Axy0026 (data di ultimo accesso sul sito 19.12.20015)
6
Il significato pratico dello studio si basa sugli aspetti problematici di questo tipo
di traduzione dei documenti. L'unico carattere di questo documento (così come
altri documenti costitutivi della UE) per il traduttore viene indicato da:
Presenza di traduzione originale e identica nelle lingue degli Stati
membri dell'Unione Europea;
Versioni nelle lingue dei paesi partecipanti permettono un’analisi grammaticale,
semantica, lessicale di alta qualità. Una serie di questioni, in relazione alla
traduzione del discorso giuridico e realtà di un altro paese nella lingua nativa (ad
esempio, il problema dell'equivalenza dei concetti del discorso) vengono risoluti.
Valore legale dei documenti dell'UE.
Lo stato ufficiale di questo tipo dei documenti richiede la massima accuratezza
della traduzione. Questo permette lo studio preciso e dettagliato.
Oggetto della ricerca - il Trattato di Maastricht del 1992 5
con successive
modifiche (il trattato di Amsterdam del 1997,6 Trattato di Nizza 2001,7 Trattato di
Lisbona 20078), in sostanza, sono il prototipo di costituzioni nazionali che viene
applicabile come la normativa sovranazionale per 28 paesi.
In futuro, lo studio potrebbe essere un buon supporto nella traduzione di testi
giuridici di questo tipo (dichiarazioni internazionali, costituzioni nazionali, etc.).
La struttura dell'opera è dovuta allo scopo, compiti, soggetto e oggetto dello
studio. L'opera si compone di una introduzione, due parti, una conclusione ed
elenco della bibliografia. Nell'introduzione vengono indicati la rilevanza
dell'oggetto, oggetto di ricerca, novità scientifica e l'applicazione pratica del
5 Trattato di Maastricht sull'Unione europea. Testo integrale / http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?
uri=URISERV%3Axy0026 (data di ultimo accesso sul sito 19.12.20015)
6 I l t e s t o d e l T r a t t a t o d i A m s t e r d a m / h t t p : / / e u r o p a . e u / e u - l a w / d e c i s i o n making/treaties/pdf/treaty_of_amsterdam/treaty_of_amsterdam_en.pdf (data di ultimo accesso sul sito 19.12.20015)
7 I l t e s t o d e l t r a t t a t o d i N i z z a / h t t p : / / e u r - l e x . e u r o p a . e u / l e g a l - c o n t e n t / I T / T X T / P D F / ?
uri=CELEX:12001C/TXT&from=EN (data di ultimo accesso sul sito 17.12.2015)
8 Il testo del trattato di Lisbona / http://eulaw.ru/treaties/lisbon (data di ultimo accesso sul sito 17.12.2015)
7
lavoro, finalità e obiettivi, così come i metodi di ricerca. La prima parte esamina
gli argomenti storico del Trattato sull'Unione europea, nonché gli aspetti teorici del
testo giuridico. La seconda parte si tratta degli argomenti pratici della traduzione,
confronta i testi integrali autentici (in inglese e in italiano) e traduzione russa del
Trattato. In conclusione vengono mostrati i risultati dello studio.
La base metodologica della ricerca sono: un metodo sistematico, analisi del
discorso, analisi della letteratura scientifica russa e degli specialisti dall’estero sulla
documentazione legale.
L'autore del questo lavoro ha utilizzato varie opere, fonti, documenti e
letteratura, nonché le fonti online utili. Per il primo capitolo che rivela gli aspetti
teorici dello studio ha utilizzato due gruppi di fonti e della letteratura. Per scrivere
le sezioni sulla storia dell'integrazione europea e della creazione e di valore del
Trattato di Maastricht e il suo ruolo nell'Europa moderna, viene utilizzata la
letteratura dedicata alla ricerca del diritto dell'Unione europea, la storia dell'Unione
europea e l'impatto del Trattato di Maastricht. Tra questi: V. G. Baranovsky, L.
Miles, F. Ippolito, G. P. Orsello, A.P. Calvo, E. F. Caruso e gli altri.
Per scrivere le sezioni dedicate agli aspetti linguistici dei testi documentari e la
loro traduzione vengono utilizzate le opere di studiosi e ricercatori come O. I.
Moskalskaya, S. P. Kushneruk, K. M. Levitan, V. N. Komissarov, G. S. Schur, V. F.
Yankovaya, O. A. Krapivkina, T. V. Leontyeva, ed ecc.
Per scrivere il secondo capitolo, in cui si svolge l'analisi delle traduzioni rispetto
al trattato di Maastricht in inglese, 9 italiano10 e russo,11 l'autore ha usato traduzioni
autentiche ed equivalenti che sono disponibili online.
9 Full text of Maastricht Treaty on European Union. / http://europa.eu/eu-law/decisionmaking/treaties/pdf/treaty_on_european_union/treaty_on_european_union_en.pdf (data di ultimo accesso sul sito
07.05.2016)
10 Trattato di Maastricht sull'Unione europea. Testo integrale / http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?
uri=URISERV%3Axy0026(data di ultimo accesso sul sito 07.05.2016)
11 Договор о Европейском Союзе. / http://ppt.ru/newstext.phtml?id=25293(data di ultimo accesso sul sito
07.05.2016)
8
I Parte. Argomenti teoretici della traduzione di testi documentali.
1.1.
Il Trattato di Maasticht: storia di creazione ed importanza.
1.1.1. Storia di creazione del Trattato di Maastricht.
Il Trattato di Maastricht (Paesi Bassi) è stato firmato il 7 febbrario 1992 12 da 12
paesi europei13. É entrato in vigore il 1º novembre 199314. Da quel momento si può
dire di creazione di un fenomeno sovranazionale di Unione Europea. Oggi EU
include 28 paesi ed è un fenomeno politico, storico, sociale e culturale unico del
mondo. 508 191 11615 persone sono i cittadini di EU che condividono insieme la
vita e tradizioni da molti secoli. Funzionamento delle fondazioni comunitarie sono
stati identificati per i paesi membri come una singola entità, così come i paesi che
si preparano a farne parte. Nonostante i problemi causati da crisi economica e
politica che abbiamo, l’Unione Europea resta solida e pronta per fare decisioni
operative ed eseguire una politica efficace.
Oltre al consolidamento del concetto di mercato unico, il Trattato di Maastricht
ha ordinato la creazione dell'Unione economica e monetaria come il prossimo
passo sulla via dell'integrazione europea nella sfera economica. È stato sviluppato
e presentato in dettaglio il diagramma di transizione all'euro - il futuro della
moneta unica16. I paesi che hanno firmato il Trattato e accettato di entrare
nell'Unione monetaria europea avrebbe dovuto rispettare i cosiddetti "criteri di
Maastricht", o criteri di convergenza.17
12 Sito ufficiale di Unione Europea. http://europa.eu/eu-law/decision-making/treaties/index_it.htm (data di ultimo
accesso sul sito 07.04.2016)
13 Tra cui: Italia, Spagna, Francia, Portogallo, Paesi Bassi, Lussemburgo, Belgio, Germania, Danimarca, Grecia,
Regno Unito, Irlanda.
14 Sito ufficiale di Unione Europea. http://europa.eu/eu-law/decision-making/treaties/index_it.htm (data di ultimo
accesso sul sito 07.04.2016) (data di ultimo accesso sul sito 07.04.2016)
15 D a t i d e l 2 0 1 5 , s i t o u ff i c i a l e d i E u r o s t a t . h t t p : / / e c . e u r o p a . e u / e u r o s t a t / t g m / t a b l e . d o ?
tab=table&language=en&pcode=tps00001&tableSelection=1&footnotes=yes&labeling=labels&plugin=1(data di
ultimo accesso sul sito 07.04.2016)
16 Кондратов Д. И. Проблемы расширения зоны евро на восток. // Проблемы прогнозирования – 2011 №6, с.
131 - 147
17 C a r u s o E . F . I p a r a m e t r i d i M a a s t r i c h t : c e r c h i a m o d i c a p i r c i q u a l c o s a . /
http://www.flipnews.org/flipnews/index.php?option=com_k2&view=item&id=5874:i-parametri-di-maastrichtcerchiamo-di-capirci-qualcosa&Itemid=148 (data di ultimo accesso sul sito 11.12.2015)
9
Per cambiamenti nell'economia i stati membri dovevano seguire riforme sociali
che avrebbero portato alla creazione di una politica sociale unitaria negli stati
membri dell'UE.
La creazione del concetto di "tre pilastri"18 è stato un altro passo importante.
L'essenza del concetto era quello di creare istituzioni comuni - gli organi
sovranazionali interessati con elaborazione di politiche comuni e la loro attuazione.
Così creando organi politici comuni non hanno lo scopo di limitare la sovranità
nazionale degli stati membri. Nella competenza degli organismi sovranazionali
europei potevano entrare solo le questioni che per qualche motivo non potevano
essere risolti da autorità nazionali, uno dei paesi partecipanti.
I settori in cui veniovano creati gli organismi comuni:
Settore socio-economico ( "primo pilastro");
La politica estera ( "secondo pilastro");
Applicazione della legge ( "terzo pilastro")19.
Come primo tentativo di istituzionalizzare le idee della graduale unificazione
delle istanze politiche dell'UE, il Trattato di Maastricht non ha risolto i molti
problemi apparenti e aveva bisogno di numerose aggiunte. Per esempio, la
questione dell'attuazione delle disposizioni dell Trattato nei paesi proprio all'inizio
del percorso di integrazione europea. Prima di tutto, si trattava di paesi dell'Europa
orientale, il cui modello economico e sociale era diverso dai criteri del Trattato di
Maastricht e l'Europa occidentale nel suo complesso. Dopo la scomparsa
dell'Unione Sovietica, molti dei paesi dell'ex blocco orientale sono stati volti a
integrazione con le istituzioni europee avvenuti nel momento. È stata una
questione di adattamento di questi paesi e la possibilità di applicarli al concetto dei
"tre pilastri".
18 Wessel A. R. The inside looking out: consistency and delimitation in EU external relations. /
https://www.utwente.nl/bms/pa/research/wessel/wessel8.pdf (data di ultimo accesso sul sito 12.12.2015)
19 Mangiameli S. L’ordinamento europeo. Vol. 1: I principi dell'Unione. Guiffre, Milano, 2006.
10
Un altro aspetto importante è stato il coordinamento delle competenze degli
organismi nazionali e sovranazionali. Ogni paese partecipante aveva una propria
visione per la delega di alcuni poteri alle strutture europee. C'era una evidente
necessità di lunghi negoziati per trovare un accordo, e ulteriori modifiche al
Trattato.
Iniziando la soluzione dei problemi, si è deciso di consolidare settori
dell'agricoltura, dell'economia, sfera sociale, la scienza e l'istruzione, ecc, cioè
quelle aree che danno origine al minimo disaccordo. La storia dell'integrazione
europea ha avuto una esperienza positiva di unità di paesi, che consisteva nella
convergenza iniziale delle aree meno controverse. Non è un caso che il primo
passo verso l'integrazione è stata la creazione della Comunità europea del carbone
e dell'acciaio nel 195120 - una organizzazione impegnata nelle questioni pressanti
del dopoguerra.
L'insieme a compiti, che si è posta la Comunità europea, l’Europa è stata unita
nel concetto di un ulteriore sviluppo. Passo dopo passo un movimento è stato fatto
nelle seguenti aree:
Economia. L'introduzione della moneta unica sul territorio degli
Stati membri e di trovare il modo di consentire il potenziale dei paesi
partecipanti all'unione monetaria. In sostanza, questo significa
cercare di creare una politica economica comune all'interno dell'UE
che in futuro aiutasse di consolidare i paesi membri21;
Politica sovranazionale. Preparazione per l'allargamento dell'UE.
Adattamento dei potenziali membri dell'UE (in particolare in Europa
centrale e orientale) in economia, politiche sociali, ecc.;
20 Trattato di Parigi 1951. Testo completo. / http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?
uri=URISERV:xy0022&from=IT (data di ultimo accesso sul sito 19.12.2015)
21 Ue, Bolkestein certifica il flop: "L'unione monetaria è fallita" // Sergio Rame - Lun, 14/04/2014. Il
giornale.it / http://www.ilgiornale.it/news/economia/ue-bolkestein-certifica-flop-lunione-monetaria-fallita1010730.html
11
Opposizione alle sfide contemporanee della società, questioni
globali, promozione di pace, problemi ecologici ecc.22
La storia di creazione del Trattato di Maastricht ha origine nel secondo
dopoguerra, quando l’idee di unire Europa venivano effetuati in pratica. Con la
creazione di Comunità europea del carbone e dell'acciaio23 nel 1951, Comunità
europea dell'energia atomica24 e Comunità economica europea25 nel 1957 si
comincia il lungo processo d’integrazione politica ed economica e sociale
dell’Unione Europea contemporanea.
Tuttavia le modifiche principali vengono effetuati nella seconda parte degli anni
‘80. Attenuazione delle tensioni tra Est ed Ovest durante la seconda metà degli
anni ‘80 ha riproposto l'integrazione dell'Europa occidentale,26 rallentare in termini
di crescita di pericolo militare durante la prima amministrazione Reagan. Paesi
dell'Europa occidentale sono stati in grado di concentrarsi ancora una volta sulle
questioni interne, lasciando la "modalità di prontezza di mobilitazione" in caso di
guerra con l'URSS. La caduta dei regimi comunisti in Europa orientale ha aperto la
strada per la diffusione della influenza dei paesi dell'Europa occidentale per gli
stati dell'Europa orientale. Lo sviluppo di "risorse orientali" è stato quello di
rafforzare la competitività della Comunità europea in relazione agli Stati Uniti e in
Giappone. Il successo di "politica di sviluppo" dipendeva la coerenza della
Comunità europea.
Dopo il 1990 la gestione tedesca considerava che deve approfondire
l'integrazione ulteriormente e calmare le paure in connessione con l'emergere di
22
Lo
sviluppo
territoriale
in
Europa.
Dizionario
della
UE.
/
http://www.vasilievaa.narod.ru/mu/csipfo/kpr/frames/guide/maastrichttreaty.htm (data di ultimo accesso sul sito
13.12.2015)
23 Sito ufficiale Archivi storici dell’EU. http://archives.eui.eu/en/isaar/24 (data di ultimo accesso sul sito
07.04.2016)
24 Sito ufficiale di EURATOM. http://www.euratom.org/ (data di ultimo accesso sul sito 07.04.2016)
25 Sito ufficiale dell’EU. http://europa.eu/eu-law/decision-making/treaties/index_it.htm (data di ultimo accesso sul
sito 07.04.2016)
26 Батюк В.И. Глава 11. Распад Ялтинско-Потсдамского порядка (1986 – 1991). Системная история
международных отношений
1918-2003. Том т ретий. А . Д . Б о г а т у р о в М . – 2 0 0 3 г.
http://www.obraforum.ru/lib/book3/titul.htm (data di ultimo accesso sul sito 07.04.2016)
/
12
una Germania unificata e potente. E il cancelliere tedesco Helmut Kohl nei primi
anni '90 ha dichiarato più volte il desiderio di creare una "Germania europea e non
un'Europa tedesca."27 Tuttavia, a Parigi e Londra non si basano su quelle parole e
dirigevano da un maggiore coinvolgimento concreto della Germania in strutture
sovranazionali. Partner di Germania, in particolare la Francia, hanno cominciato a
premere per l'integrazione accelerata nel campo della politica estera e di difesa.
La Commissione europea, che è presieduto negli anni 1985-1994 da un
finanziere francese, Jacques Delors,28 ha preparato una serie di rapporti sulla
modernizzazione dei meccanismi di integrazione della Comunità europea. Nel
mese di aprile 1989 è stato redatto un piano per approfondire la cooperazione in
economia e finanza, l'idea principale dei quali è stato la completa liberalizzazione
dei movimenti di capitale e l'integrazione dei mercati finanziari della Comunità.
Dopo l'approvazione della relazione da parte del Consiglio europeo in giugno
veniva proclamato l'instaurazione di un'unione economica e monetaria.29
In considerazione delle evidenti successi dell'integrazione dei paesi europei più
vicini occidentali ritenuto necessario per preparare un nuovo accordo di
integrazione di base tra i due, che dovrebbe sostituire il Trattato di Roma e il
Trattato di Parigi. L'obiettivo era di trasformare la Comunità europea nei
raggruppamenti di integrazione di un livello più alto - l'Unione europea. Abbiamo
dovuto stringere processo decisionale, aumentando la gamma di applicazioni del
metodo della maggioranza qualificata ed espandere i poteri degli organi
sovranazionali. I territori dei paesi della Comunità europea dovrebbero essere
trasformati in uno spazio economico e finanziario unico e uniforme. Ma la cosa più
importante - l'unione economica e monetaria tra i paesi europei avrebbe dovuto
27 В а р в а р и н А . Кво вадис, Германия?
№9(58), 2011 журнала «Вся Европа. r u » /
http://www.alleuropa.mgimo.ru/kvo-vadis-germaniya(data di ultimo accesso sul sito 07.03.2016)
28 Moore C. Jacques Delors interview: Euro would still be strong if it had been built to my plan. 02 Dec 2011 The
Telegraph / http://www.telegraph.co.uk/finance/financialcrisis/8932640/Jacques-Delors-interview-Euro-would-stillbe-strong-if-it-had-been-built-to-my-plan.html (data di ultimo accesso sul sito 07.03.2016)
29 A n t a C . G . Il rilancio dell'Europa. Il progetto di Jacques Delors. 1a edizione 2 0 0 4 /
http://www.francoangeli.it/Ricerca/Scheda_libro.aspx?CodiceLibro=886.41(data di ultimo accesso sul sito
07.03.2016)
13
completare la loro alleanza politica, che consentirebbe di condurre una politica
estera e di sicurezza comune.30
Un nuovo progetto del Trattato è stato elaborato e l'estate del 1991 approvata dal
Consiglio europeo e poi a Maastricht (Olanda) ha iniziato la sua revisione, che ha
preso più di sei mesi31. Il 27 febbraio 1992 è stato firmato trattato sull'Unione
europea. Le sue "tre pilastri" erano tre serie di accordi di cooperazione nei settori
della 1) l'economia, 2) di politica estera e di sicurezza, 3) giustizia e affari interni.
Ruolo di coordinamento nel sindacato è stato assegnato un sistema di organo
singolo: Il Consiglio dei Ministri dell'UE,32 la Commissione europea,33 la Corte di
giustizia dell'UE
34
e il Parlamento europeo35. Sopra di loro torri del Consiglio
europeo. Infatti, pur rimanendo l'organo supremo del processo di integrazione, non
è formalmente indicato come tra i corpi di lavoro dell'Unione europea, così come
non è considerato un corpo di lavoro della ex Comunità europea. Organi di
funzionamento dell'Unione europea sono stati costruiti sulla cooperazione degli
organismi sovranazionali, il Consiglio europeo è rimasto un’istituzione interetnica,
base inter-statale.
Unione europea combina gli elementi di una confederazione, federazione o
addirittura uno stato unitario. Tre corpi collettivi (la Commissione, il Parlamento e
la Corte di giustizia) erano completamente indipendente dai governi nazionali dei
30 La Politica Estera e di Sicurezza Comune (PESC). Sito ufficiale del Ministero degli Affari Esteri е della
Cooperazione
Internazionale
/
http://www.esteri.it/mae/it/politica_europea/affarigen_relazest/sicurezza_comune.html(data di ultimo accesso sul
sito 07.03.2016)
31 Calvo A. P. Il ruolo dello stato nell’integrazione europea. // Tratatto che adotta una costituzione per l’Europa,
costituzioni nazionali, diritti fondamentali. A cura di Silvio Gambino. Milano: Giuffrè, 2 0 0 6 /
https://books.google.ru/books?
id=Os5Cc3eKduQC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=1991+progetto+del+trattato+di+maastricht&source=bl&ots=xErZ
EG4a7O&sig=b8y7Y463GiShXJfNK8GceLN62c&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwivxcCApMXMAhUnQpoKHVQiBFw4ChDoAQg0MAU#v=onepage&q=1991%2
0progetto%20del%20trattato%20di%20maastricht&f=false/(data di ultimo accesso sul sito 07.03.2016)
32 Sito ufficiale del Consiglio dell’Unione europea. / http://www.consilium.europa.eu/it/home/(data di ultimo
accesso sul sito 07.03.2016)
33 Sito ufficiale della Comissione europea. / http://ec.europa.eu/index_it.htm/(data di ultimo accesso sul sito
07.03.2016)
34 Sito ufficiale della Corte di giustizia dell'Unione europea. / http://curia.europa.eu/(data di ultimo accesso sul sito
07.03.2016)
35 Sito ufficiale del Parlamento europeo. / http://www.europarl.europa.eu/portal/it (data di ultimo accesso sul sito
07.03.2016)
14
paesi membri. Allo stesso tempo, il Trattato prevedeva la possibilità di una
partecipazione del governo nazionale alle Istituzioni nello sviluppo delle decisioni
dell'Unione europea su quasi tutti i livelli di regolamentazione in materia. Si è
scoperto che l'attuazione delle decisioni adottate dai capi di stati membri dell'UE
nel Consiglio europeo, è stato affidato a Consiglio stesso direttamente е legalmente
lе autorità incontrollate.
Il Tratato di Maastricht è stato anche un oggetto difficile da ratificare. In
Danimarca, il 2 giugno del 1992 referendum sulla ratifica è finito con risultato
negativo - la popolazione ha ritenuto che le condizioni del Trattato sono
svantaggiosi per il paese per motivi economici.36 Le procedure finanziarie
riguardati da instituzioni europee potessero danneggiare i standard di welfare in
Danimarca.37 Poi, durante riunione del Consiglio europeo ad Edimburgo che è stato
svolto il 11-12 dicembre 1992,38 condizioni speciali di adesione all'Unione europea
per i danesi sono stati sviluppati. Il 18 maggio 1993 un nuovo referendum ha avuto
luogo in Danimarca, i cui risultati ha permesso a Danimarca di aderirsi all'Unione
europea senza la ratifica del Trattato di Maastricht.39 In altri paesi il processo di
ratifica è stato relativamente indolore. Il 1 novembre 1993 Trattato di Maastricht è
entrato in vigore.
36 O r s e l l o G . P. O r d i n a m e n t o c o m u n i t a r i o e U n i o n e e u r o p e a . M i l a n o : Giuffrè, 2 0 0 6 . /
https://books.google.ru/books?id=yny4zHFqr8C&pg=PA154&lpg=PA154&dq=referendum+danimarca+ratificazione+trattato+di+maastricht+1992&sou
rce=bl&ots=1HBatEX5aw&sig=F5y2yfKsX5mnqhgD5iowL1axjQ&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiI0pu7qsXMAhUFhywKHaSBUYQ6AEIQzAF#v=onepage&q=referendum%20danimarca%20ratificazione%20trattato%20di%20maastricht
%201992&f=false(data di ultimo accesso sul sito 17.03.2016)
37 Sito Danimarca e Unione europea. / http://www.danimarca.cc/danimarca-e-unione-europea.html(data di ultimo
accesso sul sito 17.03.2016)
38 Ippolito F. Fondamento, attuazione e controllo del principio di sussidarietà nel diritto della comunità e
d e l l ’ U n i o n e e u r o p e a . M i l a n o : Giuffrè, 2 0 0 7 . / h t t p s : / / b o o k s . g o o g l e . r u / b o o k s ?
id=ZnFbEllMkvAC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false (data di ultimo accesso sul sito
17.03.2016)
39 Miles L., Wivel A. Denmark and the European Union. Routledge, 2014. / https://books.google.ru/books?
id=Oak3AAAAQBAJ&pg=PA17&lpg=PA17&dq=referendum+18+may+1993+denmark+results&source=bl&ots=l
3oG2z1mwO&sig=WwfYE1cx_mGlHCrf0QIygZU9MnE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwissb_fp8rMAhUDDJoKH
c5eDoQQ6AEINjAD#v=onepage&q=referendum%2018%20may%201993%20denmark%20results&f=false (data di
ultimo accesso sul sito 17.05.2015)
15
La zona più importante di attività dell'UE è stata l'integrazione attraverso la
creazione di un'unione monetaria. Viene costruita in tre fasi il disegno delle quali
sono stato designato nel Trattato. Il 1 gennaio 1993 è stato fondato l'Istituto
monetario europeo, che è stata affidato della funzione di preparazione per
l'introduzione di una moneta unica, il monitoraggio della stabilità dei sistemi
finanziari dei paesi membri. Si preparava anche il ruolo di una singola banca
europea. Il 1 gennaio 1994 Istituto Monetario Europeo (IME) ha cominciato la sua
attività.40
Un settore relativamente nuovo di integrazione è stato lo sviluppo della
cooperazione nel settore della politica estera e di sicurezza. Paesi dell'Europa
occidentale hanno cominciato a condurre un approccio coordinato alla possibilità
di operazioni militari collettive. C’è stato anche l’interesse strategico per l'Unione
europea occidentale (UEO)41 – un’organizzazione internazionale regionale che si
occupava della sicurezza militare e politica fondata nel 1948 dal Trattato di
Bruxelles42. Dopo la firma del trattato di Maastricht è stato quello di diventare il
principale strumento per l'UE in materia di coordinamento della sicurezza. Nel
2011 l’organizzazione viene dissoluta delegando le sue mansione all’Unione
europea.
In linea con questa comprensione del ruolo futuro dell'UEO nel giugno 1992 in
una riunione tra l'UEO, l'Unione Europea e la NATO a Bonn, paesi dell'UEO ha
adottato le "Missioni di Petersberg" 43 (chiamate dal nome della residenza del
Petersberg nei pressi di Bonn). Le Missioni prevedevano l'espansione delle
funzioni dell'UEO nei rami dell’Unione europea. Non aveva non solo per garantire
la difesa dei territori dei paesi partecipanti, ma anche padroneggiare la condotta
delle missioni umanitarie e di soccorso, le missioni di mantenimento della pace e la
40 Istituto monetario europeo (IME). Sito di dizionario Treccani.it / http://www.treccani.it/enciclopedia/istitutomonetario-europeo_(Dizionario-di-Economia-e-Finanza)/ (data di ultimo accesso sul sito 17.05.2015)
41 Official site of Western European Union. / http://www.weu.int/(data di ultimo accesso sul sito 17.05.2015)
42 Ibid.
43 Барановский В.Г. Западная Европа: военно-политическая интеграция / В.Г. Барановский. – М.: Междунар.
отношения, 1988 г.
16
gestione compiti delle crisi, tra cui la coazione al mondo nell'interesse dell'UE e in
cooperazione con la NATO. Ha accettato di ampliare la funzione della UEO, non
tutti i partecipanti erano d'accordo sulla questione della ripartizione dei fondi per lo
sviluppo di nuove applicazioni. Pertanto, le Missioni siano di carattere generale e
abbiano un valore politico limitato. Tuttavia, è importante che non i paesi sovrani
europei ma un’organismo sovranazionale ha concluso l’accordo di alta significanza
legale.
Inoltre, subito dopo creazione dell’Unione, vengono firmati numerosi cosidetti
Accordi di Partenariato e di Cooperazione tra l’Unione come entità politica e i
paesi sovrani. Il 9 dicembre 1993 a Bruxelles viene firmata una dichiarazione tra
l'Unione europea e la Federazione russa.44 E' stato il primo passo nel lungo
processo di stabilizzazione delle relazioni bilaterali tra la Russia – un nuovo paese
sulla mappa politica – ed i paesi europei uniti nell’Unione – nuovo organismo
sovranazionale. Poi un’altro documento importante viene firmato il 24 giugno
1994 sull'isola di Corfù (Grecia) tra la Russia e le Comunità europee (12 paesi
partecipanti di allora). È
stato concluso l’Accordo di Partenariato e di
Cooperazione (APC)45 che è entrato in vigore nel dicembre 1997 dopo
allargamento dell’Unione europea ed esecuzione da parte della Russia delle
procedure indicate nell’articolo 112 del presente Accordo.46
L’APC ha creato i quattro “spazi comuni” per consolidare la cooperazione in
settori specificati:
lo spazio economico comune (sono inclusi questioni sull’energia);
lo spazio comune di libertà, sicurezza e giustizia;
lo spazio comune di sicurezza esterna;
44 Кашкин С. Ю. Россия и Европейский союз: документы и материалы. Сборник документов – М.:
Юридическая литература, 2003 г. /
http://eu-law.ru/wp-content/uploads/2012/05/%D0%95%D0%A1%D0%A0%D0%A4.pdf(data di ultimo accesso sul sito 17.12.2015)
45 Decisione del Consiglio e della Commissione del 30 ottobre 1997 relativa alla conclusione dell'accordo di
partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Federazione russa,
dall'altra. Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Edizione in lingua italiana. 28 novembre 1997 / http://eurlex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/PDF/?uri=OJ:L:1997:327:FULL&from=EN(data di ultimo accesso sul sito
17.12.2015)
46 Ibid.
17
lo spazio comune di ricerca, educazione e cultura.47
Così, i successivi trattati ed accordi bilaterali tra la Federazione russa e l'Unione
europea sono concentrati sullo sviluppo e il rafforzamento delle relazioni nelle aree
(“spazi”) designate.
47 Sito ufficiale di Unioncamere. La legislazione europea d'interesse per le Camere di commercio. /
http://asbl.unioncamere.net/index.php?option=com_content&view=article&id=559:le-relazioni-tra-lunione-europeae-la-russia&catid=104:internazionalizzazione&Itemid=168(data di ultimo accesso sul sito 17.12.2015)
18
1.1.2. Importanza del Trattato
Gli obiettivi del trattato di Maastricht hanno affrontato molti aspetti della vita
dei cittadini europei: sociale, economico, culturale e politico. Oltre alle questioni
pratiche, come ad esempio la riduzione della disoccupazione e l'introduzione di
una moneta unica nel Trattato sono stati identificati gli obiettivi rivolti alle
prospettive a lungo termine per lo sviluppo di un soggetto politico unico. Il
raggiungimento di un equilibrato е sostenibile sviluppo, dell'identità europea sulla
scena internazionale, lo sviluppo dell'Unione come uno "spazio di libertà, sicurezza
e giustizia". E 'stato necessario rafforzare anche la propria quadro giuridico e
istituzionale.
Un po 'più di venti anni, l'UE è diventata uno degli attori più importanti sulla
scena mondiale. Ha eseguito la maggior parte dei suoi obiettivi: viene introdotta la
moneta unica, ha raggiunto il coordinamento e la sincronizzazione del
funzionamento delle istituzioni europee e la loro interazione con i governi
nazionali. Si è effettuata la convergenza delle disposizioni legislative e
regolamentari che esistono nei diversi paesi, si è rafforzato il controllo sulla loro
esecuzione a livello di stati-nazione: sono le misure che contribuiscono anche ad
uno spazio di mercato più uniforme. Sono sviluppati i meccanismi di adattamento e
l'ingresso di nuovi stati che ha permesso al'Unione europea aumentersi da 12 a 28
paesi. Si è rafforzzata la politica di sicurezza comune.
Il documento è il primo di una serie di trattati istitutivi , ha tentato di giustificare
la struttura legale del ambizioso progetto dell'Unione europea. Seguire la sua
edizione (Trattato di Amsterdam del 1997,48 Trattato di Nizza del 2001,49 Trattato
di Lisbona del 200750) ha mantenuto la sua base e fare aggiunte, pur mantenendo le
idee di base e gli accenti ideologici posti.
Per i traduttori (specialisti di relazioni internazionali, specialist di legge), il
trattato di Maastricht è particolarmente importante perché si tratta di un modello
48 Entrato in vigore nel 1999
49 Entrato in vigore nel 2003
50 Entrato in vigore 2009
19
reale del trattato istitutivo dell'Unione Europea. Redazioni successivi del Trattato e
relative a periodi precedenti di integrazione europea non possono fornire un quadro
completo e preciso delle realtà politiche e legali in Europa. Mentre il Trattato di
Maastricht ha una somma di unità lessicali attuali e fa parte del discorso giuridico
europeo moderno.
Trattato che istituisce l'Unione europea è anche il primo passo sulla strada per la
cosiddetta Costituzione europea51 - un documento che avrebbe dovuto garantire il
passaggio alla struttura federale dell'Europa come uno stato unitario. E nonostante
che il progetto non si è realizzato, il Trattato di Maastricht e le sue successive
edizioni hanno la forma e la struttura del documento simile alla quella di
costituzioni degli stati nazionali.
51 Trattato di Lisbona del 2007
20
1.2.Caratteristiche del testo e del discorso giuridico.
Prima di tutto è importante dire qualche parola del concetto di testo е documento
nel discorso giuridico. Di grande interesse dei linguisti e traduttori è il testo
giuridico o un documento. Diversi tipi di documenti sono distinti da varietà di
generi e stili, e fanno parte del discorso giuridico. Il documento fa parte dello stile
degli affari ufficiali, è uno degli stili funzionali del discorso, oltre agli stili di
pubblicistica, stile colloquiale, scienza e ricerca e arte. Si distingue per le
caratteristiche del contenuto, disegno di testo, la composizione, la formazione di
standard necessari per questo tipo dei testi.
I traduttori mettono a fuoco anche l'inammissibilità di errori nei testi linguistici,
giuridicamente vincolanti (questa categoria comprende sia documenti legali e
contratti commerciali). Allo stesso tempo, come la traduzione del testo
pubblicistico o, per esempio, del'arte, consente la cosiddetta libera interpretazione
del testo. Traduzione libera è ammissibile in questi stili, naturalmente, non sempre
e solo in una certa misura. In particolare, quando il traduttore si trova ad affrontare
i casi di trasferimento di unità fraseologiche, figure retoriche e realtà
"intraducibili" che richiedono una interpretazione simile sulla componente emotiva
dell'elemento sotto traduzione.
Traduzione di elementi di testo giuridico richiede la massima precisione. Libera
interpretazione del testo giuridico porta a una distorsione del significato, che
porterà inevitabilmente ad una falsa interpretazione delle leggi e l'altra
informazione fissata nei documenti.52 Nel frattempo, gli autori dei documenti di
solito non hanno formazione filologica e, pertanto, non può evitare di commettere
errori, come evidenziato da una pluralità di esempi dalla pratica degli studi sulla
traduzione giuridica. Errori verbali, logici sono la causa delle controversie tra gli
avvocati che cercano l'aiuto dei linguisti.
52 Леонтьева T.В. Документационная лингвистика: учебное пособие. М. - флинт: наука, 2014. - 256 стр
21
1.2.1. Stile degli affari ufficiali
Poiché il
testo documentario si riferisce allo stile degli affari ufficiali, è
necessario comprendere le caratteristiche che caratterizzano la natura del
documento.
Nella stilistica si distinguono gli stili funzionali, tra i quali sono assegnati diversi
tipi di testi. Uno stile funzionale è una sorta di lingua letteraria, tradizionalmente
confermata nella società per una delle aree della vita e ha i propri mezzi linguistici.
La classificazione degli stili funzionali si è basata su fattori extralinguistici, cioè,
gli obiettivi ei compiti di comunicazione in un dato settore di attività.
Lo stile funzionale di affari ufficiale in cui siamo interessati è il più
tradizionalistico di tutti, perché è meno influenzato da altri stili.
I campi che utilizzano lo stile degli affari ufficiali, sono giurisprudenza,
amministrazione e la diplomazia. Una caratteristica di questi settori è che nei testi
relativi ad esse, non c'è alcun orientamento personale. I testi documentari sono
formali di natura.
Le funzioni di stile degli affari ufficiali sono:
Trasmissione delle informazioni;
Fissazione dei rapporti giuridici e delle circostanze.
Con lo stile ufficiale sono diverse forme di discorso, tuttavia, il principale tra
loro è un monologo scritto (come la maggior parte dei testi documentali).
Dal momento che c'è la grande varietà di documenti, e non sempre possono
essere completamente descritti utilizzando le caratteristiche generali dello stile
degli affari ufficiali, nel mondo scientifico si assegnano i sottostili dello stile degli
affari ufficiali. Questi includono:
Affari ufficiali;
Di legge;
Diplomatica.
22
Ma nonostante la varietà di diversi tipi di documenti si può identificare comuni a
tutte le caratteristiche stilistiche all'interno dello stile degli affari ufficiali. Tra
questi:
Accuratezza, che significa la lettura univoca del documento e
l'impossibilità della sua ambiguità. Ci sono diversi tipi di questa
caratteristica stilistica: sostanziale, concettuale e comunicativa. Vale la
pena notare che la forma scritta di un documento, il documento è una
forma di testo, il quale risultato è più soddisfacente per la massima
precisione, in quanto permette di effettuare correzioni permanenti,
chiarimenti. La precisione può anche essere ottenuto utilizzando una
terminologia speciale, formule di linguaggio standard. In contrasto con il
testo artistico o giornalistico nella preferenza dello stile degli affari
ufficiali è dato a grande ripetibilità degli stessi termini, per l'impossibilità
di operare i loro sinonimi, che anche in un significato semantico vicino
violano la precisione;
La logica del testo sottolineata, che si esprime in una organizzazione di
testo standard. Ha accettato di dividere il documento in sotto-temi,
paragrafi, sottovoci, e così via;
Specificazione del testo, che non è espressa in un soggetto o tema astratti,
nonché un metodo tipizzato di rappresentazione;
L'adeguatezza del testo, che è la combinazione di completezza e
concisione. E 'importante capire che il "concisione" del documento non si
comprende la sua sigla. Concisione non deve andare a scapito della
specificità, accuratezza e la coerenza. Sotto la concisione del documento è
lo scopo di evitare inutili, ingombranti al massimo la completezza delle
informazioni;
Il tono neutro della presentazione del testo, che viene intesa come
informazioni contenute emotivo e la mancanza di espressione linguistica o
di una gamma ristretta di espressione linguistica;
23
Prescrivere la natura del documento, che è causato da un aspirante
documentare il valore e funzioni (in particolare quando si tratta di
documenti legislativi). Ciò è ottenuto per mezzo di strumenti linguistici
come il linguaggio di istruzioni direttamente espressa (per esempio, verbi
all'infinito, imperativo);
Il conservatorismo della presentazione, stabilità e metodi tradizionali di
preparazione di documenti di testo, che si ottiene utilizzando, per
esempio, i mezzi della lingua, che sono stati utilizzati invariati per secoli
(per esempio, l'espressioni latine).53
53Ibid
24
1.2.2. Definizione del testo e del documento
Per mancanza di ulteriori contraddizioni e per la chiarezza è necessario definire i
termini "il testo" e "il documento" e capire il loro rapporto. Non tutti i testi sono
documenti, e non tutti i documenti sono testi. Tuttavia, il problema di correlazione
tra i due concetti si verifica spesso e crea difficoltà nella traduzione. Si deve
comprendere, anche se i termini sono a volte simili, che concetto di traduzione del
documento e il concetto di traduzione del testo sono diversi l'uno dall'altro.
Il concetto di "testo" è il tema del dibattito tra scienziati linguisti. Il problema
principale nella sua definizione è la questione di ciò che può essere definito un
testo. Dove si trova il confine tra il testo e le altre unità. Si ritiene che qualsiasi
testo ha una duplice natura: il testo come un'unità linguistica e il testo di una unità
del discorso. Dato che il testo è un'unità linguistica è il massimo livello del sistema
linguistico. Si distingue per:
L'unità della struttura;
Le connessioni logiche tra gli elementi costitutivi;
Disponibilità della composizione;
Collegamento grammaticale tra gli elementi costitutivi, consentendo la
percezione del testo nel suo complesso (per esempio, il rapporto tra le
proposte);
Ordine tra le parole. 54
Una delle definizioni di testo, che, a giudizio dell'autore, rivela più pienamente il
"testo" come un'unità linguistica, recita: "un messaggio scritto, oggettivato nella
forma di un documento scritto, che consiste in una serie di istruzioni, unito diversi
tipi di connessione lessicale, grammaticale e logica avere un certo carattere morale,
pragmatico e installare elaborate in base letteraria. "55
54 Леонтьева T.В. Документационная лингвистика: учебное пособие. М. - флинт: наука, 2014. - 256 стр
55 Гальперин И. Р. О понятии «текст». — Материалы научной конференции «Лингвистика текста», т. 1. —
М., 1974. — С. 67.
25
Allo stesso tempo, il testo come unità del discorso è definito nel mondo
scientifico della linguistica in modo piuttosto sfocato. E 'collegato con i tentativi di
introdurre il concetto di "testo" nelle categorie relativamente di recente è emerso il
concetto del discorso. Dal 1970 il mondo accademico è alla ricerca di una risposta
alla domanda di rapporto di "discorso" e "testo".56 Da una definizione strettamente
linguistica del testo che è indicata sopra e che rappresenta la vista del testo come
unità linguistica, la definizione della natura del testo come unità del discorso
aggiunge elemento extralinguistico dell'influenza personale dell'autore, il suo
sistema di valori. Il testo viene visualizzato come fenomeno estremamente
individuale, un modo di esprimere i propri pensieri dell'autore.
Testo come unità del discorso, così definito come unità comunicativa, che è
l'opinione dell'autore del sistema che implementa una specifica attività
comunicative. 57
Entrambe le definizioni di testo appaiono diversi e in qualche misura
incompatibili. Tuttavia, la pratica della ricerca degli ultimi anni mostra una
tendenza verso combinando i concetti e cercando di lavorare con il testo come una
unità che ha una duplice natura.
Il testo viene interpretato come un fenomeno complesso, a quale è difficile dare
una definizione univoca e completa. Per questo motivo, la soluzione migliore
sembra specificare gli elementi costitutivi del testo. Così, un linguista O.I.
Moskalskaya offre a caratterizzare il testo attraverso l'idea di "tre integrità", che
permette di distinguere il testo da qualsiasi altra costruzione del discorso:
Integrità semantica
Integrità comunicativa;
Integrità strutturale. 58
56 Попова Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 641643.
57 Леонтьева T.В. Документационная лингвистика: учебное пособие. М. - флинт: наука, 2014.
58 Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие: Обзорная статья / О. И. Москальская //
Методическая мозаика: Приложение к журналу "Иностранные языки в школе" . – 04/2008 . – N4 . – С.2-11
26
Così, il ricercatore comprende il testo come un'unità semantica, comunicativa e
strutturale, in base alla struttura semantica globale. Elementi essenziali, o delle
categorie di testo sono:
Informativa (che, a sua volta, può essere soggetto, la valutazione,
concettuale);
Integrità;
Connettività (categoria dovute alla linearità dei componenti del testo);
Integrazione (che implica non il valore somma delle proposte e
comprensione di tutto il testo nel suo complesso nel suo insieme);
Completezza (categoria proposto da scienziato M. Bachtin, implica
discorso esaurimento intento oggetto semantica dell'autore59);
Possibilità di scomporsi;
Tonalità;
Valutazione (soprattutto manifesta nella artistici, testi giornalistici e
suggerisce la possibilità di effettuare valutazioni);
La temporalità e localizzazione del testo (categoria di testo comporta
parentela a un particolare luogo e tempo di passaggio).60
Tornando alla duplice natura del testo, voglio concentrarmi sulla categoria di
"integrità", che ha anche una duplice natura. L'integrità del testo si ottiene, da un
lato, i mezzi linguistici, dall'altro, le intenzioni dell'autore. Questo spiega la
separazione formale delle categorie, forniti da tali mezzi come una persona, il
tempo, l'inclinazione, modelli e tipi di proposte e l'integrità comunicativa, a
seconda del soggetto del discorso dell'autore. 61
La definizione di "documento" è più semplice e più preciso di "testo", che è
anche in qualche misura riflette la natura del concetto. Ci sono diverse definizioni
del termine. Dal momento che il documento è parte del procedimento ufficiali, la
sua definizione può essere trovata nelle legislazioni nazionali.
59 М. М. Бахтин Проблема текста // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986.
-С.297-325
60 Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие: Обзорная статья / О. И. Москальская //
Методическая мозаика: Приложение к журналу "Иностранные языки в школе" . – 04/2008 . – N4 . – С.2-11
61 Ibid.
27
Ad esempio, secondo la legge federale russa:
"Documento è un supporto materiale con fisso su di esso in qualsiasi forma di
informazioni sotto forma di testo, suoni, immagini e (o) una loro combinazione,
che ha i requisiti che consentono di identificare, ed è progettato per la trasmissione
in tempo e spazio per uso pubblico e stoccaggio ".62
Come si può vedere dalla definizione, il testo è un tipo di documento che rivela
la relazione tra i due concetti.
Tuttavia, questa definizione descrive il documento come un fenomeno della
sfera del diritto. C'è anche una definizione del documento come fenomeno
linguistico, che è importante per linguisti e traduttori ricercatori. Il documento
diventa interessante per lo studio di linguisti e traduttori, quando è un puramente
testo. È il fatto che nel testo del documento è incluso come una formazione
linguistica complessa, contribuisce alla formazione di insegnamento e di ricerca
aree come linguistica dei documenti. 63
Per evitare ulteriori disaccordi nel definire l'oggetto di studio "testo" o
"documento", l'autore dello studio, si è deciso di definirlo come un "testo
documentario."64 Il termine distingue tra l'intera serie di testi sono quelli che
appartengono allo stile ufficiale e documenti legali gestione, e allo stesso tempo si
distingue tra tutti i documenti è testo.
62 Федеральный закон № 77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов» от 23.11.1994 г. (с изменениями,
внесенными Федеральным законом от 26.03.2008 № 28-ФЗ)
63 Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М.: Флинта, 2008
64 Михайлова А. Н., Ерещенко М. В. Документный текст в профессиональной коммуникации // Молодой
ученый. — 2015. — №14. — С. 596-598.
28
1.2.3. Caratteristiche linguistiche di testo documentale.
Il documento ha una serie di caratteristiche speciali ed è un oggetto importante
per la ricerca non solo dagli avvocati, ma anche da esperti nel campo degli studi di
linguistica e di traduzione. Uno dei compiti più interessanti e stimolanti è quella di
rivedere il testo di documento ufficiale internazionale e comunicazione d'impresa.
Traduzione di testi del documento, il confronto delle regole del loro stabilimento in
ambienti diversi lingvoculturali sono le ricerche e attività pratiche importanti .
I documenti sono entità linguistiche, perché utilizzano una vasta gamma di
mezzi simbolici per fissare disposizioni che sono importanti per la società e suoi
membri. È necessario risolvere i problemi della composizione e controllare i mezzi
di testo. Sta diventando urgente il compito di elaborare un dizionario dei testi
documentari e descrivere le regole della loro creazione. Regole in base alle quali il
testo non sia in conflitto con gli elementi di amministrazione , comunicazione,
legale e le altre parti di documenti contenenti il testo documentario.
Scienziato S. P. Kushneruk definisce il testo documentario come segue:
"Testo documentario è un'unità del discorso funzionale, significativa, strutturale
e regolamentare completata, che è il componente principale del documento
comunicativo modalità legato, che deriva dalle condizioni funzionali e normativi
ed è relativa a comunicazioni documentari sotto le regole di unificazione e
standardizzazione." 65
Creazione di un testo documentario utilizzando le unità linguistiche lessicali e
fraseologiche e sintattici solleva la questione della selezione delle parole e dei
principi della fraseologia attuate. Senza studiare il vocabolario e la composizione
idiomatica di testo documentario è impossibile selezionare delle unità che sono
autorizzate a usare nella comunicazione del documento per l'unificazione dei
veicoli documenti e la costruzione di norme terminologiche per tutte le aree di
comunicazione documentaria. Ricerca delle caratteristiche delle unità sintattiche,
65 Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М.: Флинта, 2008
29
caratteristica dei testi documentari sono importanti per l'ottimizzazione dei testi per
selezionare tali soluzioni di sintassi che sono accettabili per molti generi di gruppi
moderni di documenti.
Quando si crea un testo documentario una maniera più rigorosa e coerente
implementata in un tale sistema agisce come una normalizzazione delle risorse
linguistiche. Composizione controllata di testo documentario, la necessità di
seguire gli standard, esempi, testi standard facilita lo sviluppo dei principi di
restrizioni linguistiche, la ricerca di una combinazione ragionevole tra le
operazioni restrittive e per trovare i mezzi migliori per descrivere le situazioni di
discorso.
L'assegnazione del documento da oggetti linguistici a causa del fatto che in un
certo numero di scuole di linguaggio sono una somma di documenti, che sono
coinvolti nella comunicazione degli affari ufficiali (in alcuni casi, qui si applica
anche documenti di comunicazione scientifica e tecnica), servono come base per lo
sviluppo della teoria e della pratica di stili funzionali . Operazioni linguistiche e
tecnologiche, che si realizzano nel processo di creazione e l'elaborazione dei
documenti includono atti che sono certamente significati dal punto di vista
linguistico e il contenuto determinato dalle regole che si creano per se stessi
linguistica: la costruzione del testo, la sua ortografia, morfologia e punteggiatura,
la correzione della sintassi, la modifica, selezione di mezzi lessicali per costruire i
dizionari come un pratico e strumenti di ricerca.
Così, in documento la parte linguistica non è meno importante che la quale
tecnologica, amministrativa o professionale e comunicativa. Semplicemente
documento può essere visualizzato in diversi modi. componenti linguistiche
influenza incondizionato permette di vedere l'oggetto complesso di documento,
avere una base da cui partire per esplorare all'interno della analisi linguistica e
comunicativa.
30
Il documento ha una serie di caratteristiche, tra i quali due grandi categorie:
funzioni generali e specifici. Caratteristiche comuni includono:
Informazioni (fissazione e stoccaggio);
Sociali (necessità di individui e gruppi, al momento della esecuzione del
ruolo sociale);
Comunicative (mezzi di comunicazione di singoli elementi della struttura
sociale);
Culturali (mezzi di fissaggio e la trasmissione delle tradizioni culturali). 66
Funzione di informazioni dovuta al fatto che nel documento c'è la
materializzazione di informazioni ed è inerente a tutti i documenti,
indipendentemente dal loro metodo di fabbricazione e stoccaggio media, come la
necessità di fissare informazione per la comparsa di qualsiasi documento.
L'informazione più importante che il documento contiene, è di carattere sociale,
cioè informazioni sui processi che si verificano in società. Questo permette di
evidenziare la funzione sociale come la sua funzione indipendente.
In linea di principio, ogni documento può svolgere una funzione sociale, essa
deriva dalle esigenze specifiche dei necessità sociale.
Il compito principale di funzione comunicativa del documento è il trasferimento
di informazioni attraverso il tempo e lo spazio. Può essere considerato come un
caso particolare di informazioni come il suo contenuto
è l'organizzazione e la
manutenzione di comunicazione tra gli individui nella società, tra diversi elementi
della struttura sociale. Con questa funzione si esegue lo scambio di idee,
informazioni, e questo scambio può essere unilaterale, bilaterale, multilaterale.
La funzione culturale del documento viene visualizzato nel caso di documentare
che serve come mezzo per garantire la trasmissione di tradizione culturale , il
patrimonio culturale. Nei documenti ci sono informazioni di conoscenze,
tradizioni, costumi, riti, le competenze, le norme morali, la mentalità e gli altri. 67 In
66 Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М.: Флинта, 2008
67 Леонтьева T.В. Документационная лингвистика: учебное пособие. М. - флинт: наука, 2014. - 256 стр
31
questo senso, il documento può essere definito come un modello culturale per
conservare le informazioni.
Analizzando un documento così complesso, è possibile rintracciare la specificità
dei principi dei testi scientifici e di arte, morali ed estetici ad un certo punto, lo
sviluppo e il cambiamento di tradizioni, costumi, norme di comportamento e di
altri.
Le funzioni specifiche dipendono dal tipo di documento di testo e il suo scopo.
Tra le funzioni specifiche del documento sono: amministrativa, legale, funzione di
fonte storica.
Un'altra caratteristica importante è la presenza dei requisiti nel teso del
documento. E i requisiti (come, ad esempio, stemmi, le firme delle parti del
contratto) forniscono un documento valido.
La somma dei requisiti e le loro posizioni sul documento costituiscono un
documento di modulo. Il modello composito, che fornisce struttura, allestimento
sequenza, il rapporto dei suoi dettagli. Va notato che la forma dei documenti è
soggetta a regolamentazione in causa.
Come qualsiasi altro oggetto, documento ha un certo numero di proprietà (le
qualità distintive). Il più significativo di questi sono:
Attributi di documento , vale a dire, la presenza dei termini inalienabili,
senza il quale non può esistere. Il documento come un sistema costituito
da due componenti principali - informazioni e del materiale. La mancanza
di uno dei componenti del documento trasforma nedokument (nel discorso
orale, una cosa);
La funzionalità del documento, cioè, il suo scopo è quello di trasmettere
informazioni nello spazio e nel tempo. Documento è un oggetto
multifunzionale, vale a dire che si esibisce una varietà di funzioni a livello
di sistema e specifiche derivanti da una varietà di esigenze della società di
informazione, la conoscenza;
32
Strutturalità del documento, vale a dire, stretto rapporto dei suoi elementi
e sottosistemi, garantendo l'integrità e l'identità stessa, cioè, conservando
le proprietà di base sotto vari cambiamenti esterni ed interni. Tipi di
strutture, cioè, lo stesso insieme di elementi di un determinato tipo di
documenti con praticamente tutti operanti nei documenti sistema di
comunicazione sociale. La struttura tipica di diversi tipi di documenti
determinate da norme specifiche, regolamenti, istruzioni, ecc Questa
struttura assicura efficienza e stoccaggio a lungo termine del documento.
Tuttavia, ci sono altre classificazioni di funzioni e le caratteristiche del testo
documentale. Con piccole differenze di classificazione accennato in precedenza, il
seguente esempio delle funzioni e caratteristiche distintive del testo del documento
presenta una serie di interessanti aggiunte legate alla considerazione di testo di
documento all'interno del discorso giuridico. L'autore di questo lavoro aderisce alla
teoria della coincidenza delle funzioni del testo giuridico e discorso giuridico,
poiché qualsiasi testo giuridico è parte integrante del discorso giuridico. Pertanto,
secondo ricercatori ed autori O. A. Krapivkina e L. A. Nepomilov le funzioni del
testo giuridico sono:
La funzione prescrittiva. Molte le dichiarazioni legali costituiscono
istruzioni dirette o indirette al destinatario per eseguire determinate azioni
o di astenersi dal recitazione. Tali dichiarazioni costituiscono i testi di tali
generi come sentenza, il diritto, regolamento, direttiva, decreto, e altri.
La funzione informativa. Ogni genere legale - il messaggio della
decisione, il fatto dell'incidente. Questi messaggi contengono, in
particolare, i giudizi, le leggi, i contratti, reclami, ecc. 68 Questa
caratteristica è inerente ai generi discorsivi giudiziarie, tra i quali sono
centrali per i diversi tipi di reclami, richieste, risposte alla comunicazione
della domanda e, naturalmente, della sentenza. Il loro scopo comunicativo
è quello di studiare questa o quella posizione.
68 Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М.: Флинта, 2008
33
La funzione dichiarativa. Questa caratteristica si manifesta nella
proclamazione di determinati valori e idee sociali e legali.69
Le caratteristiche di un testo documentario sono simili alle caratteristiche dello
stile degli affari ufficiali. Così, alcuni esperti, mettendo in evidenza le
caratteristiche linguistiche del documento documentario scelgono le caratteristiche
che sono simili allo stile degli affari ufficiali. Quindi tra le caratteristiche del testo
documentale principali sono:
Una forma o il contenuto del testo (la presenza del preambolo, la
divisione in capitoli e articoli, peculiare tipo di testo, ecc);
La mancanza di colore emozionale "per migliorare l'efficacia della
regolamentazione legale"70 e altre caratteristiche stilistiche;
La coerenza del testo ha raggiunto un livello elevato, come denunciato
dalle informazioni dovrebbero essere presentate con la massima
disponibilità. Non ci dovrebbero essere differenze e le situazioni in cui la
terminologia specialistica potrebbe essere interpretato in maniera diversa;
La relativa semplicità della presentazione, rendendo il testo comprensibile
per un pubblico più ampio. Quando si traduce il testo nelle lingue dei
paesi membri deve tener conto che la diffusione pubblico di documenti
dell'UE - 508,191,116 persone71;
L'accuratezza della presentazione del pensiero raggiunge una certa metodi
lessicali (ad es. La ripetizione di parole, frasi, passaggi di testo).
C'è un altro modo comune per evidenziare le caratteristiche principali del testo
documentario. Esso consiste nell'analisi della lingua utilizzata nei mezzi liguistici
del documento. Sulla base della loro lista, è possibile fare una conclusione delle
caratteristiche che sono uniche per testi documentari. Ricercatore V.F. Yankovaya
offre i seguenti mezzi utilizzati nei documenti:
69 Крапивкина О.А., Непомилов Л.А. Юридический дискурс: понятие, функции, свойства // Гуманитарные
научные исследования. 2014. № 9 / http://human.snauka.ru/2014/09/7855 (data di ultimo accesso sul sito
12.12.2015)
70 Власенко В. А. Язык права. Иркутск, "Норма—плюс",. 1997. — 176 с.
71 Statistiche per 2015/01/01. Risorsa Eurostat / http://ec.europa.eu/eurostat/tgm/table.do?
tab=table&language=en&pcode=tps00001&tableSelection=1&footnotes=yes&labeling=labels&plugin=1 (data di
ultimo accesso sul sito 10.12.2015)
34
Un vocabolario limitato, la composizione idiomatica, che suggerisce la
relativa stabilità della composizione di un testo del documento-gruppo;
L'elevato grado di disomogeneità degli strumenti lessicali e fraseologici di
diversi gruppi lessicali e semantiche e lessicali e grammaticali. Esso è
destinato a incrementare l'uso di un linguaggio neutro, luoghi comuni del
linguaggio, terminologia specialistica. Al contrario, c'è l'uso limitato di
tali unità come pronomi, e l'uso del tutto inaccettabile di tali unità come
interiezioni e parole onomatopeiche;
L'uso diffuso, insieme alla lingua, strumenti grafici digitali, alfabetici e
speciali. 72
Così, su base di questi fondi che vengono utilizzati nel testo documentario, V.F.
Yankovaya offre le seguenti caratteristiche principali del documento di testo:
Alto livello di comunanza, che coinvolge approvato secondo le modalità
previste e destinato ad operazioni di trattamento sotto forma omogenea
del documento;
La composizione del componente di restrizione, vale a dire un sistema
limitato di strumenti lessicali e fraseologici di modelli sintattici e
compositi a cui è consentito di creare testi di documento, nonché una serie
di unità di diversi livelli linguistici, che non sono raccomandati o vietati
per l'uso, nei testi documentari;
Uso di componenti non verbali;
Figuratività assente e situazionalità. Questa caratteristica deriva dal fatto
che i documenti sono informazioni che mostrano situazioni di vita reale in
vari settori dell'attività umana;
L'eterogeneità dei testi di diversi tipi di testo del documento che è dovuta
a differenze nella relazionalità funzionale;
Uso dei termini;
Monologo e forma indiretta di presentazione. Si presuppone una elevata
specificazione del mittente del documento-messaggio, la neutralità e la
mancanza di presentazione di citazioni. 73
72 Янковая В. Ф. Документная лингвистика. М.: Академия, 2011
73 Янковая В. Ф. Документная лингвистика. М.: Академия, 2011
35
Ci sono altre classificazioni di caratteristiche linguistiche del testo del
documento. L'autore di questo studio si è concentrato su quanto sopra, in quanto
considerati la rivelazione più interessante e completa del concetto di "testo
documentario." La descrizione teorica delle caratteristiche e alla definizione di un
documento in linguistica aiuta a comprendere meglio le specificità della traduzione
di questo tipo di testi. Per saperne di più sui problemi teorici della traduzione nel
paragrafo seguente.
36
1.3.Problemi teoretici di traduzione di testi giuridici.
Il linguaggio giuridico di ciascun paese è unico, se si tiene conto del sistema di
termini specialistici e costruzioni grammaticali che sono unici per questo
particolare sistema giuridico. L'UE come associazione che regola gli aspetti
politici, economici, sociali e culturali della vita dei cittadini europei, tentando il più
possibile standardizzare la lingua e documenti di base.
Quindi, possiamo considerare il problema della traduzione del trattato di
Maastricht sull'Unione europea dal punto di vista dei problemi di traduzione
comuni a qualsiasi testo documentario.
Il processo di traduzione inizia con l'ottenimento di un traduttore del testo
originale e si conclude con la creazione della loro traduzione. Tuttavia, l'approccio
linguistico, basato sull'idea che lo scopo del trasferimento è quello di implementare
la comunicazione vocale tra le persone in diverse lingue, capire il lavoro di
traduzione come un particolare tipo di attività verbale in cui comunicandi
utilizzano diversi sistemi linguistici. Le specifiche del approccio linguistico è che
nella comunicazione interlinguistica come i testi equivalenti comunicative sono in
lingue diverse.
Un'indicazione di qualsiasi traduzione è un'equivalenza comunicativa, che la
distingue da altri metodi di trasmissione delle informazioni da una lingua all'altra.
Ogni volta che il traduttore crea lavoro di discorso nella lingua di destinazione,
non solo svolge un atto di discorso nella lingua di arrivo, ma rende anche
l'identificazione del segmento discorso generato con la parte corrispondente
all'originale. Infatti, il traduttore analizza l'unità linguistica dei due sistemi che è
l'atto di "discorso interiore". Traduzione è l'unità delle tre atti linguistici: l'atto di
comunicazione, con l'aiuto della lingua originale; atto di comunicazione
37
utilizzando la lingua di destinazione; atto comunicativo di equiparare i due prodotti
discorso.
Discordanza dei sistemi e dei componenti del sistema di valori di unità di diversi
linguaggi semantici. Testi originali e tradotti sono composti da unità con un
contenuto non banale. Queste unità sono organizzati in dichiarazioni in conformità
con le regole di sintassi, specifici di ogni lingua. 74
Nello studio del problema di contesto e di mancata corrispondenza semantica tra
i sistemi dei diversi sistemi linguistici sono coinvolti molti scienziati, a causa
l'aspirazione della scienza moderna alla antropocentrismo e pragmatica, che ha
avuto inizio a metà degli anni 1970. Allo stato attuale, lo studio dei problemi di
traduzione e sistema di conformità linguaggio si concentra sulle relazioni di ruolo e
lo status dei partecipanti nella comunicazione, i loro atteggiamenti sociali,
valutazioni e determinismo sociale. Come esempio, i tentativi di analizzare il
problema del rapporto dei sistemi linguistici possono provocare la teoria dei campi
semantici: il classico studio della prima metà del ventesimo secolo, J. Trier (campo
concettuale75) e J. L. Leo Weisgerber (concetto di campi verbali 76), e più moderne
teorie, come
campo semantico funzionale di G.S. Schur
77
(studio degli anni
1970).
Per quanto riguarda le tendenze moderne in linguistica, vale la pena prestare
attenzione al ruolo del lettore nella traduzione. Linguistica pragmatica è una delle
manifestazioni di antropocentrismo nel campo della scienza e della ricerca si
rivolge al lettore come un partecipante attivo nel processo. Pragmatica studia le
relazioni tra i personaggi e coloro che li utilizzano, e descrive il meccanismo e le
condizioni di comunicazione.
74 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.:Либроком, 2013.
75 Павлов В. М., Философские основы неогумбольдтианского языкознания // Вопросы общего языкознания,
Л., 1967
76 Гухман М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной
зарубежной лингвистике. М., 1961, с. 123—162.
77 Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974
38
Conclusioni studi hanno applicazione pratica nella traduzione di testi, tra cui
obbligazioni, in diverse lingue. Nel tradurre, in primo luogo, è necessario fare
affidamento su un adeguato modello di realtà linguistica della polisemia di parole .
Stabilire la relazione tra le varianti lessicali e semantiche in lingua originale e la
lingua di destinazione aiuta ad evitare varie forme di realizzazione delle stesse
parole in un discorso. La necessità di prendere anche in considerazione fattori
realtà extralinguistica, per determinare la natura del rapporto tra il significato
lessicale, l'idea e la sua conformità con gli oggetti della realtà extralinguistica.
Per esempio, studi hanno contribuito a comprendere che l'uso di trasformazioni
lessicali invece di sinonimi78 può essere l'opzione migliore nella traduzione. Dal
momento che non tutti i sinonimi, nonostante la somiglianza dei valori, in grado di
visualizzare la presentazione sulla realtà della traduzione in un'altra lingua, che
rende necessario trovare un adeguato equivalente.
Spesso si suggerisce che per evitare discrepanze nella traduzione di sistemi
semantici si deve trasferire il contenuto del testo nel suo insieme, piuttosto che
nelle sue unità costituenti.
79
Tuttavia, la traduzione di testi documento che si
avvicinano è scoraggiato, a causa delle funzioni loro affidate. Mentre nella
maggior parte dei casi la traduzione di opere d'arte, giornalistico usiamo
equivalenza comunicativa, non l'identità semantica, allora la legge deve essere
tradotto far rispettare rigorosamente l'autenticità delle traduzioni e la loro
equivalenza. Lo studio dei problemi connessi con il concetto di equivalenza di
traduzione detiene anche molti ricercatori.
78 Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2014. – 452 с.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования. 1966
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 1990
79 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.:Либроком, 2013.
39
1.3.1. Problemi di equivalenza di traduzione.
Termine di equivalenza è un elemento fondamentale nella traduzione. é una
traduzione equivale che noi chiamiamo una traduzione di qualità. Traduzione
adeguata, o traduzione equivalente, può essere riprodotto su uno dei livelli di
equivalenza. Un prerequisito di l'equivalenza del testo è la possibilità di tradurlo.
Ricercatori individuano i seguenti livelli di traduzione:
1. Trasferimento al livello di fonemi, traduzione di trascrizione, traslitterazione e
traduzione;
2. Traduzione a livello di morfemi;
3. Trasferimento a livello di parole;
4. Trasferimento al livello di gruppi di parole;
5. Trasferimento al livello di frase (cliché verbali, modi di dire, le formule di
comunicazione )
6. Livello di traduzione sul testo.80
Il livello della traduzione dipende da molti fattori. Ad esempio, lo sviluppo della
tipologia della traduzione di testi è importante perché diversi tipi di testi hanno
diversa definizione equivalenza.
Tra i maggiori problemi di equivalenza caratteristici si può identificare:
La sproporzione nella struttura lessicale e sintattica dell'organizzazione;
L'incapacità di relazionarsi il vocabolario e la struttura del rapporto
originario della trasformazione semantico o sintattico;
L'assenza di connessioni logiche reali o diretti tra i messaggi in originale e
la traduzione. 81
Inoltre, è necessario dividere la struttura del messaggio predefinita che è un
insieme di situazioni che possono essere tradotti in modo eccezionale, e parte del
testo, la definizione di che varia a seconda del sistema di interprete valori
situazione. Quando la traduzione di testi giuridici con un alto grado di contenuti
80Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015
81 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.:Либроком, 2013.
40
terminologia specialistica, frasi cliché, è necessario prestare particolare attenzione
a determinate strutture che richiedono un'opzione di traduzione. In misura minore
utilizzato parafrasando semantico, cioè con lo stesso trasformatore come qualsiasi
parafrasi nella traduzione del testo di legge minaccia la perdita di specificità e
accuratezza. Osservare la correlazione massimo di unità lessicali.
Consapevole deviazione da l'equivalenza del caso e può dipendere ai fini del
trasferimento e misurata da parametri:
In
relazione segno e chi applica il segno. A seconda degli obiettivi
specificati nel testo del documento: informazioni, la valutazione o le
convinzioni personali, stimata la possibilità di partenza da
dell'equivalenza;
Secondo il contenuto. A seconda del contenuto del testo (politica, sociale,
agitazione);
Secondo la fonte (individuale, di gruppo, di classe);
Secondo tempo. A seconda del periodo storico in cui il testo è stato creato,
è possibile variare il grado di equivalenza in traduzione al momento, a
causa della possibile mancanza di equivalenti nei nostri giorni;
La qualità e la quantità delle informazioni specificate nel testo.
Analisi comparata del testo tradotto e il documento originale rivela la vicinanza
di una grande strutture sintattiche in testo originale e tradotto, che permette di
salvare l'organizzazione sintattica comune, e fornisce un parallelismo relativamente
formale dei testi equivalenti.
Particolarmente importante è la conservazione di questo parallelismo nella
traduzione di testi di atti pubblici e internazionali, che riceve una traduzione dello
status giuridico originale, vale a dire i due testi sono autentici.
Tuttavia, lo stesso trasferimento può essere fatto con diversi tipi di equivalenza
seconda dell'attività. Scienziato J. Casagrande ritiene necessario distinguere tra
l'intenzione del interprete e, su questa base, per trarre conclusioni circa il livello di
equivalenza. Quindi, la traduzione pragmatica propone di trasmettere il più
accuratamente possibile il contenuto. Traduzione pragmatica è adatta per i testi
41
documentari: l'istruzione, trattati scientifici, documenti ufficiali, cioè i testi in cui
noi siamo interessati in misura maggiore. Oltre alla traduzione pragmatica, gli
studiosi hanno identificato la traduzione estetica e poetica, traduzione etnografica
(notare il contesto culturale) e la traduzione linguistica. 82
Un altro ricercatore Y. Naida è stato l'autore della formula di equivalenza
dinamica.
83
Secondo esso, la scelta di equivalenza formale o dinamica è
determinata confrontando le reazioni dei destinatari sul testo originale e la
traduzione del testo.
Equivalenza di traduzione si ottiene l'isolamento delle unità di traduzione per i
quali è necessario trovare una corrispondenza nel arsenale di lingua di traduzione.
Conformità di lingua e di discorso, quindi, si può essere di tre tipi:
Inequivocabile la conformità equivalente;
Variante di corrispondenza (scelta multipla);
Trasformazione (causando propria conformità del traduttore) o
corrispondenza contestuale. 84
Sulla base dell'analisi delle funzioni e caratteristiche del testo documentale, si
può concludere sull'uso di una equivalenza formale che equivalenza dinamica nella
traduzione di testi documentari che richiedono partite equivalenti sempre univoci.
82 Casagrande J. B.. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics Vol. 20, No. 4 (Oct.,
1954), pp. 335-340
83 Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. London – Routledge, 1995
84 Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015
42
1.3.2. Aspetti teoretici della traduzione giuridica.
Le sezioni precedenti hanno evidenziato le caratteristiche chiave del testo
documentario. é importante che queste caratteristiche sono rilevanti ai testi
documentari di tutte le lingue. Dal momento che il testo giuridico è pieno di
terminologia e dei vari cliché comuni, il testo tradotto deve quasi completamente
ripetere il testo originale, la sua forma e struttura. Qualunque sia i testi di legge nel
contenuto, sono abbastanza uniformi nelle loro caratteristiche tipologiche. Il
destinatario di testi giuridici (in particolare, il Trattato di Maastricht) sono i
cittadini adulti del paese (in questo caso, dei 28 paesi dell'UE). Informazione
cognitiva viene trasmessa direttamente ai cittadini e contiene in primo luogo, in
termini legali e vocabolario specializzato che si può essere tradotta in unica
possibile equivalente nella lingua di destinazione. Questo risulta dalle peculiarità
della terminologia giuridica. Termini legali possesso di una serie di caratteristiche:
Unicità, che è divisa in diversi livelli (assoluta e relativa);
Mancanza di colorazione emotiva;
Coerenza;
Accuratezza;
Brevità;
Indipendenza dal contesto.85
Così, si può parlare dell'esistenza di un sistema terminologico giuridico. Il
sistema terminologico giuridico si può essere definito come un insieme di risorse
lessicali utilizzate per le espressioni precise di concetti giuridici. Le caratteristiche
principali della terminologia giuridica: precisione, eliminazione di ambiguità, la
chiarezza. I termini legali sono meno dipendenti dal contesto in confronto con un
testo di arte o i testi pubblicistici. 86
85 Земляная Т.Б., Павлычева О.Н. Классификация юридических терминов. // Журнал научно-педагогической
информации. 2010. № 7
86 Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. – М.: Проспект,
2015
43
Per i testi legislativi caratterizzati dalla predominanza del presente assoluto del
verbo, che è causato da natura prescrittiva di questo tipo di testi. L'uso di
costruzioni passive, nomi e pronomi con la semantica di sintesi è causato dalla
natura impersonale della presentazione in testi giuridici. La struttura verbale del
valore delle modalità di necessità e possibilità di modalità crea e prescrive la natura
obbligatoria, creando un'atmosfera particolare di attuazione obbligatoria dei
regolamenti. Sintassi del documento legislativo è diverso grazie a strutture di
completezza, una varietà di mezzi che stanno facendo collegamenti logici (il più
delle volte, le condizioni e le ragioni). La necessità di esprimere pienamente e
chiaramente ogni posizione, evitando l'ambiguità di interpretazione. L'abbondanza
di parti omogenee della frase e paranasali omogenea.
Allo stesso tempo, i testi legali non è peculiare a compressione, le cifre vengono
trasmessi parole. Non utilizzare pronomi personali e dimostrativi e altri mezzi di
nominazione secondaria. Per lo più la coesione tautologica, il che significa che la
ripetizione in ciascuna delle seguenti frase dello stesso nome.
I documenti legali hanno i moduli stereotipati. Informazione cognitiva percepita
dai destinatari deve essere compilata una volta per tutte stabilita, secondo le
convenzioni rigide, carte e altri tipi di regolamentazione, adottate nel paese. I
mezzi di lingua che disegnano questi testi appartengono alla specie di una norma
di scrittura letteraria di cancellaria.
Le caratteristiche che hanno bisogno di prestare attenzione quando si traduce:
Abbondante uso di cliché cancelleria in traduzione giuridica;
Uso di un vocabolario arcaico, che possono verificarsi nell'uso di frasi
latini (non dipende dalla lingua originale);
Sintassi complessa, che si concentra sul più preciso e inequivocabile;
Stile nominativo;
La prevalenza di forme verbali presenti.
44
I testi degli atti normativi tradotti alla strategia di traduzione già esistente, come
gli equivalenti di traduzione prevalgono su trasformazione univoca ed
inequivocabile (equivalenza formale).
Il termine si riferisce ad una strategia di traduzione e algoritmo selezionato da
interprete per un testo particolare. Tipicamente, questo processo comprende le
seguenti fasi:
Raccolta delle informazioni esterne sul testo. Queste informazioni ci aiuta
a capire ciò che non può essere ammesso nella traduzione;
Chi - a chi, espressione per determinare il livello di equivalenza in
traduzione. equivalenza assoluta per i documenti legali, e l'opportunità di
allontanarsi da esso nella traduzione di alcuni contratti;
Informazioni su composizione;
Compito comunicativo. Come accennato nella parte teorica, problema
comunicativo riguarda anche l'autenticità della traduzione;
Generi di discorso. Determinazione del genere di discorso è necessario
determinare le peculiarità stilistiche inerenti ad un particolare tipo di
documento;
Traduzioni di ricerca analitici necessari per trovare equivalenti
inequivocabili nella lingua di destinazione;
Analisi dei risultati di traduzione.87
Il testo legislativo è un testo operativo che è motivante per eseguire determinate
azioni. Quando si traduce per salvare il tono e l'umore di motivazione. Questo
richiede la conoscenza di determinate risorse linguistiche nella lingua di
destinazione. Tra questi:
Strumenti che aumentano il livello di cognitiva densità di informazioni
(riduzione);
Terminologia giuridica generale e speciale;
Mezzi per garantire l'obiettività delle informazioni cognitive (verbo nella
forma passiva, frasi impersonali e indefinito personali);
87 Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015
45
Alto livello di astrazione di presentazione (espressioni latini).88
Sulla base di quanto precede, si può ipotizzare l'esistenza di una strategia per la
traduzione legale. Tecnologia di traduzione giuridica
è un insieme di regole,
strumenti, metodi e tecniche della comunicazione interculturale di successo nel
campo del diritto, sulla base della conoscenza della terminologia giuridica e lo stile
dei testi giuridici di varie specie in lingua originale e la lingua di destinazione con
il possesso obbligatorio dei concetti di diritti e orientamento nei concetti di legge in
realtà dei parlanti.89
88 Янковая В. Ф. Документная лингвистика. М.: Академия, 2011
89 Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. – М.: Проспект,
2015
46
II Capitolo. Argomenti pratici della traduzione del Trattato di Maastricht
sull’Unione Europea.
Per l'analisi della traduzione in questo lavoro sono stati usati i testi autentici e
equivalenti del Trattato di Maastricht sull'Unione europea nel russo, inglese e
italiano. L'analisi viene effettuata in base al schema standard.
1. Riferimento bibliografico.
Il trattato di Maastricht sull'Unione europea è un trattato costitutivo che ha
creato l'Unione Europea. Il Trattato è stato firmato il 7 febbraio 1992 a Maastricht,
nei Paesi Bassi,ed è entrato in vigore il 1 ° novembre 1993. Le versione in lingua
italiana e inglese sono state pubblicate nel 1992 sul sito ufficiale dell'Unione
europea e sono disponibile sui link:
La versione italiana: http://europa.eu/eu-law/decisionmaking/treaties/pdf/treaty_on_european_union/treaty_on_european_union
_it.pdf
La versione inglese: http://europa.eu/eu-law/decisionmaking/treaties/pdf/treaty_on_european_union/treaty_on_european_union
_en.pdf
La traduzione russa non è ufficiale, perché la lingua russa non è una delle
lingue ufficiali dell'Unione europea, e il Trattato di Maastricht sull'Unione europea
non rientra nell'ambito di applicazione della legge di Federazione Russa. Tuttavia,
in base alla necessità per il documento in lingua russa, che è dovuto al fatto che la
Federazione Russa è in stretta comunicazione con l'Unione europea, la versione in
russo è disponibile e accessibile on-line su siti legali specializzati. L'autore dello
studio
analizza la versione selezionata sul
sito di collegamento "Pietroburgo
legale portale" :
Договор о Европейском Союзе: http://ppt.ru/newstext.phtml?
id=25293
47
2. Caratteristica linguistica e traduttoria del testo.
Fonte: Gruppo, il testo del Trattato di Maastricht è il risultato di lavoro di un
gruppo di specialisti.
Destinatario: la massa, il testo si rivolge a tutti i cittadini dell'Unione europea.
Compito comunicativo:
Il trattato di Maastricht ha una serie di importanti compiti comunicativi, tra cui:
Fornire informazioni sulla creazione dell'Unione europea, la sua
composizione, le funzioni, funzioni degli organismi individuali, i diritti
e gli obblighi dei cittadini dei paesi inclusi nella sua composizione;
Attrazione dei paesi di fuori dell'UE e dei loro cittadini per
l'esecuzione di tali disposizioni (su base volontaria) per risolvere il
relazioni politiche ed economiche;
Imponente vista su l'unità culturale dei paesi europei e gli studi positivi
di associazione.
Lo stile:
Sulla base di un certo numero delle caratteristiche del testo del Tratato di
Maastricht, si può dire che riferisce allo stile degli affari ufficiali. Il testo si
riferisce alla sfera del diritto, informa nel maniera ufficiale sulla situazione attuale
(un'istituzione dell'Unione europea), a quale scopo e come funziona. Si rivolge ai
cittadini di paesi non appartenenti all'UE ei loro governi, i potenziali futuri membri
dell'Unione Europea. Scritto in forma di un monologo. Ha precisione, perentorio,
standardizzato, ha una forma rigida (preambolo, parti, sezioni, articoli, etc.).
Ha di cliché di discorso, nomi terminologia e la nomenclatura, la presenza di
complesse parole non di scelta rapida, abbreviazioni, nomi verbali, la
predominanza del l'ordine delle parole diretta:
Tabella 1.
48
PA R T E S E C O N D A . Ч А С Т Ь В Т О Р А Я . P A R T
TWO.
CITTADINANZA
ГРАЖДАНСТВО
CITIZENSHIP OF THE
DELL'UNIONE
СОЮЗА
UNION
È istituita
u n a Настоящим
cittadinanza dell'Unione.
Citizenship of the Union
устанавливается
is hereby established.
гражданство Союза.
Articolo 94
Статья 94
Article 94
Il Consiglio, su proposta Совет, по предложению The Council,
della
Commissione
e Комиссии
и
парламентом
a
п о с л е p r o p o s a l f r o m the
previa consultazione del к о н с у л ь т а ц и й
P a r l a m e n t o e u r o p e o Европейским
on
с Commission and af t er
consulting the European
Parliament
Genere: trattato costitutivo.
Caratteristica principale: denotativo. Il trattato di Maastricht sull'Unione
europea, prima di tutto, informa su fatti.
Forma architettonica verbale principale: un monologo.
Forma principale di composizione del discorso: narrazione.
Tipo di testo: la scrittura.
La composizione del testo è standardizzata di carattere stereotipato. Il tono ti
testo: degli affari ufficiali.
Questo testo contiene i seguenti tipi di informazioni: cognitive, operative. La
distribuzione di questi tipi di informazioni non è uniforme. Informazioni operative
sono importanti per questo testo, ma il ruolo di primo piano nel testo di istruzione è
interpretato da informazioni cognitive, quindi è una primaria-cognitivo.
Tabella 2. Esempio di informazioni operative.
49
Articolo 75
Статья
3.
3.
7 5 Article 75
3.
avuto riguardo a l l a П о с т у п а я т а к и м In so doing, the Council
necessità
di
u n образом, Совет должен shall take into account
adattamento allo sviluppo учитывать
the need for adaptation to
economico determinato необходимость
the
dall'instaurazione del а д а п т а ц и и
mercato comune .»
economic
к development which will
экономическому
result from establishing
р а з в и т и ю , к о т о р о е the common market.'
я в и т с я р е з ул ьт ат о м
создания общего
рынка."
Tabella 3. Esempio di informazioni cognitive.
“TITOLO VI POLITICA " Р А З Д Е Л
ECONOMICA
MONETARIA. Capo 1
V I “TITLE VI ECONOMIC
E ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И A N D M O N E T A R Y
ВАЛЮТНАЯ
POLICY CHAPTER 1
ПОЛИТИКА Глава 1.
Politica economica
Экономическая
Economic policy
политика.
Articolo 103 1 . Gli Stati С т а т ь я
103
1 . Article 103 l. Member
membri considerano le Государства - члены States shall regard their
loro politiche economiche рассматривают свою economic policies as a
una questione di interesse экономическую
matter of common
comune e le coordinano политику как вопрос c o n c e r n a n d s h a l l
nell' ambito del Consiglio, о б щ е й з а б о т ы и coordinate them within
c o n f o r m e m e n t e a l l e согласовывают ее в the Council in accordance
disposizioni dell'articolo Совете, в соответствии с with the provisions of
102 A.
положениями статьи 102 Article 102a.
50
"a".
La traduzione in inglese contiene verbo in forma modale shall + infinitivo,
rendendo queste informazioni operative, che è, con la natura imperativa, ispira
l'azione. Allo stesso tempo, le stesse informazioni è in traduzione italiana e russo è
espressa da un verbo in Presente Semplice, che permette di concludere che le
informazioni sono cognitive.
Oggettività di informazioni:
A livello di oggettività del testo fornito da verbo temporale (il verbo presente)
nelle versioni italiano e russo della traduzione, e grazie alle forme verbali
indicativi. Nella versione inglese utilizza il verbo modale deve e maggio. A livello
di offerta note ordine diretto emotivo delle parole, la semantica di soggetti non
personali. A livello di parole: i termini che trasportano il non verniciata,
vocabolario specializzato che portano unicità ed non emotività, e cancellarismi.
51
Tabella 4.
Articolo 104 C
Статья 104 "c"
2 . La Commissione 2 .
Article l04c
К о м и с с и я 2. The Commission shall
sorveglia l ' e v o l u z i o n e контролирует
monitor the development
d e l l a s i t u a z i o n e d i изменения в состоянии of the budgetary situation
bilancio e dell'entità del б ю д ж е т а и с у м м у and of the stock of
debito pubblico negli Stati государственного долга government debt in the
m e m b r i , a l f i n e d i в государствах - членах Member States with a
i n d i v i d u a r e e r r o r i с целью обнаружения view to identifying gross
rilevanti.
крупных ошибок. Она errors.
должна особо проверять
соблюдение бюджетной
дисциплины на основе
следующих двух
критериев:
Esempi dei termini usati: квалифицированным большинством, государство –
член, внутреннем рынке, рамочная программа, развивающихся стран; margini
normali, finanza pubblica, tassi di interesse, tossicodipendenza, interoperabilità;
qualiffied majority, the balance of payments, tariff rates, dissernination of the
languages,
public
health.
Cognitive informazioni delle versioni di traduzione hanno il principio logico
della costruzione del testo, la complessità e la diversità delle strutture logiche di
sintassi,
vengono utilizzate costrutti participiale, gruppi di infinitivo. Ci sono di
composizioni piene, limitando il grado di esplicazione mezzi formali di testo
coeso, l'abbondanza e la diversità dei modelli di formazione delle parole con la
semantica astratti, stile nominativo. versione russa della traduzione è più
52
nominativa, utilizzando nomi, mentre viene utilizzato di più l'infinitivo nelle
versioni nell'italiano e la versione inglese.
Tabella 5. Esempio di nominativo.
Articolo 109 C
1
Статья 109 "c"
. Per promuovere il 1 .
В
Article I09c
ц е л я х I . In order to promote
c o o r d i n a m e n t o d e l l e эффективного
coordination of the
p o l i t i c h e d e g l i S t a t i содействия
policies of Member States
membri in tutta la misura координации политики to the full extent needed
necessaria
a l государств - членов, for the functioning of the
funzionamento del необходимой для internal market, a
m e r c a t o i n t e r n o , è функционирования
Monetary Committee
istituito un Comitato в н у т р е н н е го р ы н ка , with advisory status is
monetario a c a r a t t e r e настоящим
consultivo.
hereby set up.
учреждается
Валютный комитет с
совещательным
статусом.
Densità (compressione) viene caratterizzata sia con presenza di informazioni
cognitive e operative. Ma, data la preponderanza di informazioni operative nella
versione inglese della traduzione, possiamo dire che la versione inglese di
compressione inerente informazioni più operative. C'è una tendenza a ridurre
l'estensione lineare nella composizione del testo, realizzato con l'aiuto di
abbreviazioni lessicali di vario tipo (abbreviazioni, parole ridotte), quando si fanno
uso del testo di altri componenti sistemi di segni: codice digitale, simboli, formule.
Tabella 6. Esempio di abbreviazioni.
53
Articolo 108 A
Статья 108 "a"
Article l08a
1 . Per l' assolvimento dei 1. В целях выполнения 1. In order to carry out the
c o m p i t i a t t r i b u i t i a l задач, по ставленных tasks entrusted to the
SEBC,
la
BCE,
i n п е р е д ЕСЦБ,
и
в ESCB, the ECB shall, in
conformità delle соответствии
с accordance with the
disposizioni del presente положениями
provisions of this Treaty
trattato e alle condizioni настоящего Договора и and under the conditions
stabilite nello statuto del другими условиями, laid down in the Statute of
SEBC:
сформулированными в the ESCB:
Ус т а в е ЕСЦБ, ЕЦБ
должен:
Informazioni operative sono espresse utilizzando i verbi imperativi shall e may
nella versione traduzione in inglese, nelle versioni italiano e russo lo stesso viene
espresso con infinitivo che viene utilizzato con il valore imperativo, in tutte le
versioni della traduzione vengono utilizzati intensificatori lessicali.
54
Tabella 7. Esempio di informazioni operative nella traduzione.
Articolo 109 E
Статья 109 "e"
1 . La seconda fase per la 1 .
Второй
Article 109e
э т а п 1. The second stage for
realizzazione dell'Unione п р о д в и ж е н и я
к achieving economic and
economica e monetaria э к о н о м и ч е с к о м у и m o n e t a r y u n i o n shall
inizia il 1° gennaio 1994.
в а л ю т н о м у с о ю з у begin I January 1994.
начнется с 1 января
1994 г.
2 . Prima di tale data : a) 2. До наступления этой 2. Before that date (a)
ciascuno Stato membro : д а т ы
a)
к а ж д о е each Member State shall:
— adotta, se necessario, государство - член: - - adopt, where necessary,
le misure adeguate
примет, там, где это appropriate measures
необходимо,
соответствующие меры
3. Strategia di traduzione.
In base all'analisi linguistica e stilistica sono rivelati le strategie di traduzione del
testo.In generale, in tutte e tre le opzioni di trasferimento presentano la stragrande
maggioranza. Ciò è dovuto al fatto che il Trattato di Maastricht è l'accordo
fondazione di grande importanza.
55
Tabella 8. Dati.
Articolo 109 J
Статья
109
" j " Article 109j
4 . Se entro la fine del 4. Если к концу 1997 г. a. If by the end of 1997
1997 la data di inizio д а т а п е р е х о д а к the date for the beginning
della terza fase non sarà т р е т ь е м у э т а п у н е of the third stage has not
stata fissata, la terza fase установлена, то третий been set, the third stage
inizierà il 1° gennaio этап должен начаться с shall start on I January
1999.
1 января 1999 г.
1999.
Tabella 9. I nomi propri.
SUA ALTEZZA REALE Е г о К о р о л е в с к о е HIS ROYAL HIGHNESS
IL GRANDUCA DEL Высочество Великий THE GRAND DUKE OF
LUSSEMBURGO
Герцог Люксембурга LUXEMBOURG
U f f e E L L E M A N N - Уффе Эллемана-Енсена, U f f e E L L E M A N N JENSEN, Ministro degli министра иностранных JENSEN, Minister for
дел
Affari esteri
Foreign Affairs
Il Consiglio europeo
Европейский совет
The European Council
56
Tabella 10. I termini comuni che sono convertite solo con partite equivalenti
inequivocabili.
diritti fondamentali
о с н о в н ы е п р а в а fundamental rights
личности
un mercato comune
un paese terzo
общего
третьей
р ы н к а a common market
страны
a third country
Traduzione via corrispondenza variabile si differenzia in misura maggiore nella
versione in russo. Versioni di traduzione italiana e inglese somigliano di più e sono
con minore variabilità. Autore di questo lavoro spiega queste differenze per due
motivi. In primo luogo, algoritmi di trasmissione delle informazioni
grammaticalmente diversi. Lingua russa tende ad essere nominativa. In secondo
luogo, come detto in precedenza,
traduzione russa non è ufficiale, e quindi,
diventa possibile per la relativa equivalenza. In contrasto con l'inglese e la versione
italiana, che è documenti legali applicabili, e deve essere di una versione autentica,
traduzione russa del testo è piuttosto un adeguato adattamento, che riflette le
necessarie realtà politiche e sociali dell'Unione europea.
Tabella 11. Conformità variative.
Articolo 73 C
Статья
2.
2.
73
" c " Article 73c
2.
p u ò a d o t t a r e m i s u r e одобрить мероприятия adopt measures on the
concernenti i movimenti п
о движению movement of capital to or
di capitali provenienti da капитала в третьи from third countries
paesi terzi o ad essi страны
diretti
Статья 109 "k"
Article 109k
57
Articolo 109 K
5 . П р а в о г о л о с а 5. The voting rights of
5 . I diritti di voto degli государств - членов с Member States with a
Stati membri con deroga изъятиями
derogation s h a l l b e
s o n o s o s p e s i p e r l e приостанавливается для suspended for the Council
decisioni del Consiglio
р е ш е н и й С о в е т а decisions
4. Trasformazione grammaticale.
Permutazioni.
L'ammissione permutazione di elementi lessicali del conto permette di utilizzare
la corrispondenza più vicina della parola originale osserva altrove, se per qualsiasi
motivo non può essere consumata in cui è in originale.
Cambiare la posizione del predicato in una frase relativa alle differenze
oggettive nei modelli di ordine delle parole in russo, italiano e inglese. Per la
lingua inglese è tipico ordine delle parole fisso nella maggior parte delle frasi
subordinate il verbo è alla fine, nella frase principale è al secondo posto. Nella
lingua russa, così come in italiano, la parola d'ordine è relativamente libera,
semplice predicato verbale intende avvicinarsi al soggetto.
58
Tabella 12. Esempi di sostituzioni.
Articolo 126
Статья
2.
2.
1 2 6 Article 126
2.
a favorire lo sviluppo п о о щ р я т ь р а з в и т и е e n c o u r a g i n g t h e
degli scambi di giovani e обмена молодежью и de ve l opm e nt of youth
di animatori di attività п р е п о д а в а т е л я м и в exchanges
socioeducative;
and
области общественных e x c h a n g e s
наук;
of
of
socioeducational
instructors;
Sostituzioni.
La traduzione del testo del Trattato di Maastricht in inglese, italiano e russo si
verifica a seguito di specie di sostituzione:
Forme di discorso (sostantivi, forma verbale con modo e tipo), sono
associati con differenze nella struttura grammaticale delle tre lingue;
Parti del discorso associato con il trasferimento di alcune funzioni di
inglese (per esempio, l'uso del infinitivo) e parti italiane di discorso;
Parti di frasi causate dalla ristrutturazione della struttura sintattica delle
frasi.
59
Tabella 13. Esempi di sostituzione.
Articolo 130
Статья
1.
1.
A tal fine , nell' ambito di С
1 3 0 Article 130
1.
этой
ц е л ь ю , в F o r t h a t p u r p o s e , in
un sistema di mercati с о о т в е т с т в и и с accordance with a system
aperti e concorrenziali, la системой открытой of open and competitive
loro azione è intesa :
рыночной экономики, markets, their action shall
их действия направлены be aimed at:
на:
Articolo 130 A
Статья 130 "a"
Article l30a
In particolare la Comunità Сообщество особенно I n p a r t i c u l a r , t h e
mira a ridurre il divario стремится сократить Community shall aim at
tra i livelli di sviluppo разрыв между уровнями reducing d i s p a r i t i e s
delle varie regioni ed il развития различных between the levels of
ritardo delle regioni meno регионов и уменьшить d e v e l o p m e n t o f t h e
favorite, comprese le zone отставание регионов, various regions and the
rurali.
находящихся в наименее backwardness of the least
благоприятных
favoured regions,
у с л о в и я х , в к л ю ч а я including rural areas.
сельские районы.
60
Conclusione.
In conclusione, l'autore dello studio vorrebbe riassumere i risultati del lavoro
svolto. Sulla base dell'obiettivo e compiti specifici, l'autore del lavoro è giunto alle
seguenti conclusioni.
Il trattato di Maastricht è ovviamente un documento importante per il mondo
moderno. La sua rilevanza non si è fermata, che dimostra la sua storia e la
valutazione dell'importanza del lavoro svolto fino ad oggi.
Caratteristiche linguistiche dell Trattato di Maastricht fanno riferimento alla
attività ufficiale dello stile funzionale che assegna un certo numero di
caratteristiche speciali. Sulla base di queste caratteristiche, l'autore è giunto alla
conclusione che c'è una strategia speciale per la traduzione di questo tipo di testi e,
in particolare, del Trattato di Maastricht.
Confrontando i testi autentici in lingua italiana, inglese е la traduzione in russo
ha rivelato una serie di caratteristiche interessanti.
Prima di tutto, l'autore dello studio ha stabilito che lo stato non ufficiale della
versione russa della traduzione del Trattato di Maastricht, modifica la traduzione.
C'è un livello più basso di equivalenza che non permette alla traduzione della
versione russa di essere autentico (al contrario, dalla inglese e italiano). Tali unità
lessicali come termini, luoghi comuni, nomi propri, nomi di organizzazioni,
tradotti in alcune situazioni con equivalenti rilevanti e sinonimi , trasformazioni.
Ciò che è inaccettabile per questo i testi di livello.
Così, l'autore dello studio conclude che la versione russa della traduzione del
trattato di Maastricht è piuttosto un adattamento delle realtà politiche e sociali
dell'Unione europea con un alto livello di equivalenza, che la traduzione autentica.
La versione inglese è diversa di russo e italiano, con l'uso nella maggior parte
dei casi dei verbi modali. Versioni russe e italiane per visualizzare l'agilità usando
il verbo al tempo presente semplice.
La difficoltà per il traduttore, secondo gli autori dello studio, è il seguente:
61
A livello di parole. Trova equivalente univoca dei termini rilevanti, nomi
propri, parole internazionali, neologismi, abbreviazioni (abbreviazioni e
gli acronimi), conversioni (da una parte del discorso ad un altro);
A livello di frasi. Trova le migliori sintassi di trasferimento opzione e le
relazioni grammaticali;
A livello del testo. visualizzare adeguatamente le realtà prese in sistema di
traduzione lingua. Trova le migliori sintassi di trasferimento opzione e le
relazioni grammaticali tra le frasi. La stretta osservanza delle forme e la
composizione del testo giuridico.
Tra le difficoltà grammaticali della traduzione, l'autore dello studio mette in
evidenza anche l'adattamento del sistema di connessioni logiche in un'altra lingua.
Le principali differenze si osservano nella adattamento della lingua inglese e russa.
Fissa l'ordine delle parole in lingua inglese da trasmettere al modo russa di
trasformazione. costruzioni e infinito infinite sono trasmessi con una clausola
subordinata aggiuntivo, cioè con l'ausilio di trasformazione sintattica. Quando si
traduce un complesso verbo predicato per essere convertito in una proposta cosa,
personale o impersonale indefinita e analizzare complesse nella clausola
aggiuntiva. Sua volta gerundivo sofisticato essere tradotto come una proposizione
subordinata.
Frasi preposizionali
formate sommando con il numero di sostantivi che
contengono la varietà di relazioni semantiche tra i membri delle frasi.
La ricerca ha dimostrato, quali sono i metodi più efficaci di trasferimento del
Trattato di Maastricht:
Supplemento;
Sostituzione;
L'omissione di parole.
La struttura sintattica dovrebbe essere tradotto in parallelo nella traduyione di
documenti statali e internazionali come è il Trattato di Maastricht. Se non è
possibile rispettare il parallelismo, si fa una trasformazione grammaticale:
62
cambiare la struttura della frase, la sostituzione di parti del discorso e della frase,
aggiungere le parole, l'omissione delle parole per motivi grammaticali.
La caratteristica più importante in traduzione dal russo in italiano e in inglese è
la necessità di trasformazione del nome verbale in forma verbale, perchè lingua
russa è caratterizzata da una tendenza a substantivirovaniyu azioni e processi.
L'autore dello studio vorrebbe anche notare la quasi totale assenza di letteratura
teorica sui problemi della traduzione dei testi giuridicio dal russo in italiano. La
stragrande maggioranza della teoria è dedicata alla traduzione da inglese a russo e
dal tedesco al russo.
.
63
Bibliografia.
Documenti.
1.
Договор о Европейском Союзе. / http://ppt.ru/newstext.phtml?
id=25293
2.
Федеральный закон № 77-ФЗ «Об обязательном экземпляре
документов» от 23.11.1994 г. (с изменениями, внесенными Федеральным
законом от 26.03.2008 № 28-ФЗ)
3.
Decisione del Consiglio e della Commissione del 30 ottobre 1997
relativa alla conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le
Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Federazione russa,
dall'altra. Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Edizione in lingua
i t al i ana. 28 novem br e 1997 / ht t p: / / eur- l ex.eur opa.eu/ l egal content/IT/TXT/PDF/?uri=OJ:L:1997:327:FULL&from=EN
4.
F ul l t ext of Maast ri cht Treat y on European Uni on. /
http://europa.eu/eu-law/decisionmaking/treaties/pdf/treaty_on_european_union/treaty_on_european_union_en
.pdf
5.
Nice treaty. / http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/PDF/?
uri=CELEX:12001C/TXT&from=EN
6.
T r a t t a t o d i A m s t e r d a m . / http://europa.eu/eu-law/decision-
making/treaties/pdf/treaty_of_amsterdam/treaty_of_amsterdam_en.pdf
7.
Trattato di Lisbona. / http://eulaw.ru/treaties/lisbon
8.
Trattato di Maastricht sull'Unione europea. Testo integrale / http://eur-
lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=URISERV%3Axy0026
9.
Trat t at o di P ari gi 1951. Test o com pl et o. / ht t p: / / eur-
lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?
uri=URISERV:xy0022&from=IT
64
Libri, riviste, articoli.
1.
Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс.
Английский язык. - М.: КомКнига, 2005
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Academia, 2006
3.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.:
Либроком, 2014. – 452 с.
4.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в английском языке
и методика ее исследования. М. – 1966 г.
5.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М. -
1990 г.
6.
Барановский В.Г. Западная Европа: военно-политическая
интеграция / В.Г. Барановский. – М.: Междунар. отношения, 1988 г.
7.
Батюк В.И. Глава 11. Распад Ялтинско-Потсдамского порядка
(1986 – 1991). Системная история международных отношений
1918-
2 0 0 3 . Т о м т р е т и й . А . Д . Б о г а т у р о в М . – 2 0 0 3 г.
/
http://www.obraforum.ru/lib/book3/titul.htm
8.
Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. — Грозный, 1981.-
113с
Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник /
О. А. Бурукина. - М. : Флинта: Наука, 2005
9. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы:
учебное пособие / Л. М. Васильев. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. — 206 с.
10. Варварин А. Кво вадис, Германия? №9(58), 2011 журнала «Вся
Европа.ru» / http://www.alleuropa.mgimo.ru/kvo-vadis-germaniya
11. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального
перевода в языковой паре английский-русский. — М. : Вольтерс Клувер,
2006
12. Власенко В.А. Язык права. Иркутск, 1997
13. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные
особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре
65
английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник
научных трудов № 21 (37). М. : МГИМО, 2005
14. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб.
статей. - СПб. , 2004
15. Гухман М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера //
Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.,
1961, с. 123—162.
16. Земляная Т.Б., Павлычева О.Н. Классификация юридических
терминов. // Журнал научно-педагогической информации. 2010. № 7
17. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и официальноделовой речи в синтаксисе юридических документов // Язык и стиль
научного изложения. М., 1983. С. 45-59
18. Кашкин С. Ю. Россия и Европейский союз: документы и
материалы. Сборник документов – М.: Юридическая литература, 2003
г.
/
http://eu-law.ru/wp-content/uploads/2012/05/%D0%95%D0%A1-
%D0%A0%D0%A4.pdf
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.:Либроком, 2013.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.
Комиссаров
21. Кондратов Д. И. Проблемы расширения зоны евро на восток. //
Проблемы прогнозирования – 2011 №6, с. 131 - 147
22. Крапивкина О.А., Непомилов Л.А. Юридический дискурс:
понятие, функции, свойства // Гуманитарные научные исследования.
2014. № 9
23. Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М.: Флинта, 2008
24. Латышев Л. К. Технология перевода. М. , 2001
25. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики.
Учебное пособие. – М.: Проспект, 2015
26. Леонтьева Т.В. Документационная лингвистика: учебное пособие.
М. - флинт: наука, 2014. - 256 стр
66
27. Марченко М. Н. Верховенство права Европейского Союза по
отношению к национальному праву государств-членов. Журнал
российского права, 2009
28. Марченко М.Н. Тенденции развития права в современном мире.
М.- Проспект, 2015
29. Меренок М. Ф. , Алешанова И. В. , Практика чтения и перевода
юридической литературы. -М. : Лингва, 2003
30. Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина О.А. Функциональностилистические особенности научного текста по международным
отношениям. Флинта: Наука М. – 2008 г.
31. Михайлова А. Н., Ерещенко М. В. Документный текст в
профессиональной коммуникации // Молодой ученый. — 2015. — №14.
— С. 596-598.
32. Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие: Обзорная
статья / О. И. Москальская // Методическая мозаика: Приложение к
журналу "Иностранные языки в школе" . – 04/2008 . – N4 . – С.2-11 .
33. Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат.
Фигуры, жанры, стили. М.: Либроком, 2011.
34. Павлов В. М., Философские основы неогумбольдтианского
языкознания // Вопросы общего языкознания, Л., 1967
35. Пономарев М.В. История стран Европы и Америки в новейшее
время. М. – Проспект, 2010.
36. Попова Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий //
Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 641-643.
37. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. – М.:
Флинта, 2006
38. Роготнева Е. Н. Документная лингвистика: сборник учебнометодических материалов. / Е. Н. Роготнева. Томск: Томский
политехнический университет, 2009
39. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения:
лингвистический аспект. – М.: Флинта, 2013.
67
40. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и
торговое право) . — М. : МГИМО, 2004
41. Торгашева М.В. Функционально-стилистические особенности
юридического дискурса. Доклад конференции "Право как дискурс, текст
и слово" 2010 г.
42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Филология
три, 2002
43. Фуко М. Археология гуманитарных наук. СПб, 1994
44. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и
состав. Саратов, 1997.
45.
Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве,
юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993
46. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974
47. Янковая В. Ф. Документная лингвистика. М.: Академия, 2011
48. Anta C. G. Il rilancio dell'Europa. Il progetto di Jacques Delors.
1a edizione
2004 / http://www.francoangeli.it/Ricerca/Scheda_libro.aspx?
CodiceLibro=886.41
49. Calvo A. P. Il ruolo dello stato nell’integrazione europea. // Tratatto
che adotta una costituzione per l’Europa, costituzioni nazionali, diritti
fondamentali. A cura di Silvio Gambino. Milano: Giuffrè, 2006 /
https://books.google.ru/books?
id=Os5Cc3eKduQC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=1991+progetto+del+trattat
o+di+maastricht&source=bl&ots=xErZEG4a7O&sig=b8y7Y463GiShXJfN
K8GceLN62c&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwivxcCApMXMAhUnQpoKHVQiBFw4Ch
DoAQg0MAU#v=onepage&q=1991%20progetto%20del%20trattato%20di
%20maastricht&f=false/
50. Casagrande J. B.. The Ends of Translation // International Journal of
American Linguistics Vol. 20, No. 4 (Oct., 1954), pp. 335-340
68
51. Durneva K. A. Translation of agreements and contracts from English
into Russian: lexical and grammar aspects. // Вестник Кемеровского
государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 2
52. Ippolito F. Fondamento, attuazione e controllo del principio di
sussidarietà nel diritto della comunità e dell’Unione europea. Milano:
Giuffrè,
2007.
/
https://books.google.ru/books?
id=ZnFbEllMkvAC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
53. Miles L., Wivel A. Denmark and the European Union. Routledge,
2014.
/
https://books.google.ru/books?
id=Oak3AAAAQBAJ&pg=PA17&lpg=PA17&dq=referendum+18+may+19
93+denmark+results&source=bl&ots=l3oG2z1mwO&sig=WwfYE1cx_mGl
HCrf0QIygZU9MnE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwissb_fp8rMAhUDDJo
KHc5eDoQQ6AEINjAD#v=onepage&q=referendum%2018%20may
%201993%20denmark%20results&f=false
54. Moore C. Jacques Delors interview: Euro would still be strong if it
h a d b e e n b u i l t t o m y p l a n . 02 Dec 2011 The Telegraph /
http://www.telegraph.co.uk/finance/financialcrisis/8932640/Jacques-Delorsinterview-Euro-would-still-be-strong-if-it-had-been-built-to-my-plan.html
55. Orsello G. P. Ordinamento comunitario e Unione europea. Milano:
Giuffrè, 2 0 0 6 . / h t t p s : / / b o o k s . g o o g l e . r u / b o o k s ? i d = y n y4zHFqr8C&pg=PA154&lpg=PA154&dq=referendum+danimarca+ratificaz
ione+trattato+di+maastricht+1992&source=bl&ots=1HBatEX5aw&sig=F5y
2yfKsX5mnqhgD5iowL1axjQ&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiI0pu7qsXMAhUFhywK
HaS-BUYQ6AEIQzAF#v=onepage&q=referendum%20danimarca
%20ratificazione%20trattato%20di%20maastricht%201992&f=false
56. Rame S . Ue, Bolkestein certifica il flop: "L'unione monetaria è
fallita"
//-Lun, 14/04/2014. Il giornale.it /
http://www.ilgiornale.it/news/economia/ue-bolkestein-certifica-flop-lunionemonetaria-fallita-1010730.html
69
57. Wessel A. R. The inside looking out: consistency and delimitation in
EU
external
relations.
/
https://www.utwente.nl/bms/pa/research/wessel/wessel8.pdf
Risorse online.
1.
Статистические данные на 01.01.2015. Интернет-ресурс Eurostat /
http://ec.europa.eu/eurostat/tgm/table.do?
tab=table&language=en&pcode=tps00001&tableSelection=1&footnotes=yes
&labeling=labels&plugin=1
2.
Список документов на официальном сайте ООН на русском
языке / http://www.un.org/ru/documents/bylaws/
3.
La Politica Estera e di Sicurezza Comune (PESC). Sito ufficiale del
Ministero degli Affari Esteri е della Cooperazione Internazionale /
http://www.esteri.it/mae/it/politica_europea/affarigen_relazest/sicurezza_co
mune.html
4.
Official site of Western European Union. / http://www.weu.int/
5.
Sito
Danimarca
e
Unione
europea.
/
http://www.danimarca.cc/danimarca-e-unione-europea.html
6.
Sito
di
dizionario
Treccani.it
/
http://www.treccani.it/enciclopedia/istituto-monetario-europeo_(Dizionariodi-Economia-e-Finanza)
7.
Sito ufficiale di Unioncamere. La legislazione europea d'interesse per
le Camere di commercio. / http://asbl.unioncamere.net/index.php?
option=com_content&view=article&id=559:le-relazioni-tra-lunioneeuropea-e-la-russia&catid=104:internazionalizzazione&Itemid=168
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв