Сохрани и опубликуйсвоё исследование
О проекте | Cоглашение | Партнёры
выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки : 45.03.02 - Лингвистика
Источник: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»
Комментировать 0
Рецензировать 0
Скачать - 2,2 МБ
Enter the password to open this PDF file:
-
Оглавление Введение ..................................................................................................................... 3 Глава I. Юмор в немецком языке ............................................................................ 5 1.1 Понятие «юмор» .................................................................................................. 5 1.2 Стилистические средства репрезентации юмора ............................................. 7 1.2.1 Метафора ........................................................................................................... 9 1.2.2 Парадокс .......................................................................................................... 10 1.2.3 Повторение...................................................................................................... 12 1.2.4 Метонимия ...................................................................................................... 12 1.2.5 Перифраз ......................................................................................................... 13 1.2.6 Синтаксическая конвергенция и эффект «обманутого ожидания» .......... 14 1.2.7 Аллюзия........................................................................................................... 15 1.2.8 Игра слов ......................................................................................................... 16 1.3 Анекдот как жанр .............................................................................................. 18 1.3.1 Определение жанра анекдот ......................................................................... 18 1.3.2 Общие особенности жанра анекдот ............................................................. 20 Вывод по теоретической части .............................................................................. 25 Глава II. Анализ стилистических средств репрезентации юмора (на материале немецких анекдотов) ............................................................................................... 27 Вывод по практической части................................................................................ 84 Заключение .............................................................................................................. 85 Список литературы ................................................................................................. 86 Приложение A ......................................................................................................... 92 2
Введение Данная работа посвящена исследованию стилистических средств репрезентации юмора в немецком языке на основе немецких анекдотов. В настоящее время эта тема очень актуальна, поскольку представителям одной культуры иногда бывает сложно понять тонкости юмора представителей другой культуры и носителей другого языка (в нашем конкретном случае – немецкого). Немецкий язык имеет некоторые особенности, и для полноценного общения на нём необходимо уметь распознавать эти тонкости, и грамотно использовать их в речи. Понимание юмора и умение шутить свидетельствует о высоком уровне владения языком, так как комическое является неотъемлемой частью нашей жизни и делает общение между людьми, в том числе и на иностранном языке, более живым и эмоциональным. В перспективе можно использовать эти знания для правильного перевода немецких анекдотов на русский язык. Цель исследования – рассмотрение основных особенностей репрезентации юмора в немецком языке на примере немецких анекдотов. Для осуществления вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи: 1) дать определение понятию «юмор»; 2) определить стилистические средства его репрезентации, такие как метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов; 3) дать определение жанру «анекдот» и рассмотреть его основные особенности; 4) проанализировать стилистические средства репрезентации юмора на примере немецких анекдотов; 5) выявить самые частотные средства репрезентации юмора в немецком языке. 3
Структурными элементами выпускной квалификационной работы являются оглавление, введение, теоретическая и практическая части, заключение и список литературы. Объектом данного исследования являются тексты жанра анекдот в немецком языке, отобранные из сборника А.В. Безрукова «Избранные немецкие анекдоты». Предметом исследования можно назвать особенности стилистических средств репрезентации юмора в данном языке. Теоретической базой послужили труды известных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как Е.Я. Курганов, Ю.Б. Бревдо, О.И. Глазунова, В.Я. Пропп, А.Н. Лук и других. 4
Глава I. Юмор в немецком языке 1.1 Понятие «юмор» Юмор – явление многонациональное и неповторимое. На протяжении многих лет ученые, в частности лингвисты, задавались вопросом – что же такое юмор? Некоторые говорили о том, что размышление над значением юмора способно уничтожить всю его суть, и нет никакого смысла давать определение комическому. Другие же, напротив, утверждали о необходимости дать точное определение юмору, однако предупреждали о трудностях, с которыми придется столкнуться исследователям в попытках поиска сущности комического. Невзирая на эти трудности, ученые вели работу над проблемой комического на протяжении многих столетий. Прежде всего, необходимо отметить, что в самой сути юмора отсутствует единство как таковое. Юмор, по мнению Ю.Б. Борева, имеет следующие отличительные признаки: «Во-первых, юмор является отражением противоречивости явлений, соединяет серьёзное и смешное и характеризуется преобладанием позитивного момента в смешном. Во-вторых, юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического. В-третьих, своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствия между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном. В-четвертых, если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным. Юмор – смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый»1. В словаре, составленном А.П. Евгеньевой, юмор определяется как «добродушно-насмешливое отношение к кому-либо, чему-либо, умение 1 Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – С. 83 5
представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде. Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха»2. В словаре под названием «Эстетика» юмор описывается следующим образом: «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном»3. Еще одну попытку дать четкое определение юмору предпринял российский лингвист А.Н. Лук, который обозначил чувство юмора и остроумие как «форму психической деятельности человека»4. В поэзии и драматургии также велись долговременные поиски определения того, что же такое юмор. Так, например, немецкий поэт И.В. Гёте считал юмор одним из элементов гения, а ирландский драматург Б. Шоу оценивал юмор еще более высоко: «...юмор – черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора»5. Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. «Смех свойствен одному токмо человеку», – говорится в Словаре Академии Российской 18 в. «Где смех, там человек; скотина не смеется»6, – писал М. Горький. Во все времена было легко вообразить общество, в котором отсутствуют горести, слезы и печали, однако общество без смеха, без юмора, без шутки человеку даже с безгранично богатой фантазией очень сложно себе представить. Таким образом, исходя из вышеперечисленных определений, можно сказать, что четкое определение юмору дать очень сложно, однако в данной работе мы придерживаемся точки зрения Ю.Б. Борева, и вслед за ним 2 Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – С.794 Эстетика: Словарь под общей редакцией А.А. Беляева. – М.: ИНРРА, 1989. – С. 579 4 Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – С. 190 5 Санников В.З. Краткий словарь русских острот. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – С.7 6 Санников В.З. Краткий словарь русских острот. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – С.7 3 6
определяем юмор как явление противоречивое, соединяющее в себе серьезное и смешное, однако преобладает в нем все же позитивный момент; юмор имеет субъективный характер и может, как раскрывать серьёзность и значимость того, что кажется смешным, так и помочь распознать возвышенное в ограниченном и несовершенном. Юмор - смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый. 1.2 Стилистические средства репрезентации юмора Практически любой текст включает в себя разнообразные фигуры речи – различные средства придания выразительности высказываниям, выполняющие особую стилистическую функцию. На сегодняшний стилистических день образных существует средств, множество разработанных классификаций лингвистами и литературоведами. Так, например, В.Я. Пропп, переходя от фактов к общим положениям, установил, что количество видов смеха напрямую зависит от количества видов человеческих взаимоотношений. Кроме того, В.Я. Проппу удалось выделить «определенные приемы, отвечающие за создание комического эффекта: осмеивание физического облика человека, профессий, пародирование, комическое преувеличение, посрамление воли, одурачивание, алогизмы, ложь»7. Также В.Я. Пропп придавал особое значение средствам создания комизмов. Он разграничивал каламбуры – игру слов, парадоксы и иронию. В целом В.Я. Пропп пытался доказать, что «комизм достигается тем, что внимание отвлекается от содержания речи к внешним формам и выражениям и язык обессмысливается»8. «Вслед за В.Я. Проппом попытку описать языковые средства достижения комического эффекта предпринял другой отечественный лингвист А.Н. Лук, который рассматривал чувство юмора и остроумие как форму психической деятельности человека. Взяв за основу своей классификации словесно-речевое 7 8 URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/propp/index.php URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-i-problematika-issledovaniya 7
поведение человека, А.Н. Лук выявил несколько групп языковых средств. К ним он относил ложное противопоставление, ложное усиление, доведение до абсурда, остроумие нелепости, смешение стилей, намек, двойное истолкование, иронию, буквализацию метафоры, сравнение и сопоставление по отдаленному или случайному признаку, повторение и парадокс. В отличие от В.Я. Проппа, который считал шутку языковым средством достижения комизма, А.Н. Лук рассматривал ее в качестве литературного жанра наряду с анекдотом, пародией и эпиграммой»9. Еще одна попытка описать и классифицировать языковые средства достижения комического эффекта была предпринята В.Д. Девкиным. «Словесный комизм может быть «фондовым», зафиксированным в словаре пометой «шутл.», и одномоментным, окказиональным; в основном юмор не может быть отвлеченным — он возникает в конкретных условиях… При создании комичности существенную роль играет фактор имплицитности… Юмор характеризуется, как правило, двуплановостью, двусмысленностью, столкновением несопоставимого, т.е. ошибочностью, аномалией. Юмористический эффект может строиться на замене истинных точек зрения и измерений на ложные, на иронизации, гиперболизации, на неожиданных неоправданных оценках. Типично для юмора нарушение логических связей: сопоставление неоднопорядкового, противопоставление непротивопоставляющегося… Кроме того, комичность может связываться с созданием несуразной образности, гротеска, абсурда. Нарушение обычности выражения определенного смысла может идти в целях создания комизма разными путями, которые, при всем их разнообразии, можно свести к нескольким видам. Это семантика, словообразование, фонетические и орфографические процессы, грамматические явления, стиль. Юмор рождается иногда на основе фонетических сближений (омонимы, парономазия, рифма, аллитерация, хиазм) при неожиданном столкновении смыслов или их расхождений (омографы также создают каламбурные образования). 9 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-i-problematika-issledovaniya 8
Многие грамматические явления лежат в основе языковых острот, хотя это имеет место реже, чем в лексике и стилистике... Комический эффект бывает на квантитативной базе, когда происходит чисто количественное нагнетание какого-то явления (повторы, монотонное применение одного из избранных средств, «массированное» воздействие перегруженностью, громоздкостью формы»10. Таким образом, на основе вышеприведенных исследований, можно сделать вывод, что к основным стилистическим средствам репрезентации юмора можно отнести метафору, повторение, метонимию, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзию, цитаты и игру слов. Рассмотрим каждый из них более подробно. 1.2.1 Метафора Достаточно распространенным в лингвистике определением метафоры является следующее: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков»11. Похожей точки зрения придерживается и Э. Ортони12. Метафоры играют значительную роль в нашей речи. Мы пользуемся ими, создаем их не заметно для себя. «Метафора - это новое использование уже существовавшего ранее в языке слова или словосочетания, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла»13. Похожей точки зрения о метафоре 10 Девкин В. Д. Занимательная лексикология. – М.: Гу манит, изд. центр ВЛАДОС, 1998. – С. 6-10 Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – С. 177-178 12 Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре. // Теория метафоры. – М.: «Прогресс», 1990. – С. 215 13 URL: http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm 11 9
придерживаются такие ученые, как Д. Дэвидсон14 и Н.Д. Арутюнова15. В.А. Маслова в своей работе определяет метафору как «такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого ещё нечётко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счёт использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций»16. «В построении метафоры участвуют четыре компонента: две группы объектов и свойства каждой из них. Метафора прилагает признаки одной группы объектов к другой группе – действующему субъекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «хитрый, лукавый, обманщик». Характеристика той группы объектов, которая обозначена метафорой, специфична для разных языков. Она может принадлежать множеству общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Так, например, в русском языке осел в метафорическом смысле означает «упрямый, дурак», а в испанском словом el burro (букв. «осел») называют трудолюбивого человека»17. Метафора основана на употреблении слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии. Слово или выражение, употребленное именно таким образом, а не прямо, как мы привыкли это делать, зачастую как раз делает описание смешным. 1.2.2 Парадокс 14 Дэвидсон Д. Что означают метафоры. – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – С. 172 15 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – С. 6 16 Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2010. – С. 208 17 URL:[http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm 10
Парадокс - ситуация (высказывание, утверждение, суждение или вывод), которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения. В самом широком смысле под парадоксом понимают высказывание, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным (зачастую лишь при поверхностном понимании). «Парадокс, в отличие от афоризма, поражает неожиданностью. Например, уайлдовский «Разводы совершаются на небесах». Парадокс - это всегда полуправда и это, как говорил О. Уайльд, «лучшее, чего мы можем достичь, потому что абсолютных правд не существует». Парадокс своей стилизованной формой напоминает афоризм. В парадоксе привычная истина рушится на глазах и даже высмеивается. Например, «Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня нет сомнений: Вы - прекрасный человек!» (О. Уайльд), «Взаимное непонимание - самая подходящая основа для брака» (О. Уайльд)»18. «Использование этого лингвистического феномена весьма популярно среди английских авторов. Примеры многочисленны: Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокс нередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического»19. Российский лингвист В.В. Одинцов понимает под парадоксом «некое отклонение, идущее вразрез с регулярными положениями языка»20. Г.Я. Семен считает, что «парадокс – это стилистический прием и фигура речи. То есть это некая словесная композиция, которая противоречит здравому смыслу, это своеобразное мнение, которое резко расходится с общепринятым»21. Парадоксы способны убеждать и впечатлять (и, конечно, развлекать) независимо от глубины и истинности высказывания, поскольку обладают чертами оригинальности и некой дерзости. Поэтому парадоксы весьма успешны как комический прием. 18 URL: http://studbooks.net/912912/filosofiya/paradoksy#43 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение , 1981. – С.240 20 Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке. – Иностранные языки в школе. 1988. № 2., – С. 15 21 Семен Г. Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. яз.): автореф. дисс к. филол. н. Одесса, 1986. – С.16 19 11
1.2.3 Повторение Повторение – «весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения»22. Прием повторения не обязательно, так сказать, «растянут» на несколько страниц или, если речь идет о книге, на всей ее продолжительности. Иногда удается, используя минимум выразительных средств, достичь невероятного юмористического описания ситуации. В Кратком словаре лингвистических терминов повторение определяется как «неоднократное использование одной и той же единицы в пределах одного микротекста с целью привлечь внимание к ключевому слову в высказывании, показать степень эмоциональности»23. М.А. Крюкова дает следующее определение повтора: «повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца)»24. Таким образом, данный прием характеризуется множественным использованием одного и того же слова или выражения на протяжении всего текста или его части для создания комического эффекта, однако злоупотребление этим приемом может затруднить восприятие текста читателем. 1.2.4 Метонимия Еще одним средством выражения юмора можно обозначить метонимию. М.В. Ломоносов определяет метонимию как «имена вещей, которые к себе взаимно принадлежат и могут одно вместо другого быть употреблены»25. 22 Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев : Наук. думка, 1989. – С. 128 URL: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/stylistic_terms.html 24 URL: http://litset.ru/stuff/4-1-0-513 25 URL: http://az.lib.ru/l/lomonosow_m_w/text_0260.shtml 23 12
В Словаре лингвистических терминов метонимия «это употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть: а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан - Не то на серебре — на золоте едал (А.С. Грибоедов); б) между содержимым и содержащим - Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И.А. Крылов); в) между действием и орудием этого действия - Перо его местию дышит (А.К. Толстой); г) между автором и его произведением - Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин); д) между местом и людьми, находящимися на этом месте. Но тих был наш бивак открытый (М.Ю. Лермонтов)»26. Таким образом, метонимия является одним из универсальных способов создания комического эффекта в анекдоте, наряду с метафорой, парадоксом, перифразом и др. 1.2.5 Перифраз Перифраз — «описательное выражение», «иносказание», это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Выражаясь проще, перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». 26 URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metonimiya/?q=486&n=821 13
«Нередко перифраз используется для описательного выражения «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»). В этих случаях перифраз является одновременно эвфемизмом»27. («Эвфемизм – стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления»)28. Это один из самых распространенных приемов для создания комического эффекта. Он представляет собой следующее: название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. «Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам)»29. Не редки случаи, когда авторы комбинируют несколько приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. 1.2.6 Синтаксическая конвергенция и эффект «обманутого ожидания» «Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющего слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенции могут средства разных языковых уровней»30. Зачастую синтаксическая конвергенция основана на использовании эффекта «обманутого ожидания». О нём писали многие авторы, однако работ обобщающего характера на сегодняшний день не существует, и многое в этом стилистическом явлении пока остается неясным. И.В. Арнольд рассматривает 27 Фролов Т.И. Философский словарь. – М.: Республика, 2001. – С. 567 URL: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/stylistic_terms.html 29 Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – С. 232 30 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение , 1981. – С.232. 28 14
эффект «обманутого ожидания», как «элемент текста, обладающий по отношению к данному контексту свойством непредсказуемости, т.е. как нарушение линейности и непрерывности речи. А речь именно линейна, в ней каждое последующее явление подготовлено предыдущим. И сознание читателя предвидит последующую информацию. Если же на этом фоне появляются элементы малой вероятности (или обладающие малой предсказуемостью), то возникает нарушение непрерывности и линейности, читатель преодолевает некий барьер, его появление и создает стилистический эффект»31. Исходя из этого, эффект «обманутого ожидания» можно рассматривать как «реакцию читателя или слушателя на отступление от правил и норм, установленных в речи, где контраст состоит в том, что реципиент ожидает услышать одно, а получает совсем другое»32. На этом контрасте и основывается эффект «обманутого ожидания». Таким образом, в юмористическом тексте стилистическая конвергенция, основанная на использовании эффекта «обманутого ожидания», представляет собой достаточно мощный источник комического. 1.2.7 Аллюзия И.В. Гюббенет предлагает следующее определение аллюзии: «Аллюзия указывает на наличие у читателя определенного, а именно, историкофилологического фонового знания. Мы объединяем цитаты и аллюзии, употребляя термин «аллюзия» как по отношению к аллюзиям в широком смысле, то есть ссылкам на эпизоды, имена, названия и так далее, мифологического, исторического или собственно литературного характера, так и к «аллюзивным цитатам»33. Похожего мнения придерживается и Г.М. Поспелов34. 31 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение , 1981. – С.200 Леонтьева Т.И. Способы создания эффекта обманутого ожидания в литературном произведении. – И.: Дальневосточный федеральный университет, 2007. – С.1 33 Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – С.48 34 Поспелов Г.М. Теория литературы. – М., Высшая школа, 1978. – С.99 32 15
На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин: «…значение слова «аллюзия» должно рассматриваться как форма для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение». В качестве аллюзий нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха», «великий комбинатор»)»35. Этот лингвистический прием далеко не однороден. С одной стороны, создавая вертикальный контекст, он обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение. С другой стороны, он может использоваться в «сниженном» виде, сдвигаясь в сферу комического. 1.2.8 Игра слов Еще одним способом выражения комического является игра слов. При восприятии текста анекдота с игрой слов внимание слушателя намеренно привлечено к первому семантическому значению, которое является общепринятым и наиболее употребительным. Второе значение появляется только в последний главный момент анекдота, в его «соли». Здесь происходит неожиданное раскрытие и смещение смысла второго уровня значения. Если адресату это значение известно, то комический механизм приводится в действие. Игра слов может происходить на четырех уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Приведем несколько анекдотов, содержащих игру слов на всех четырех уровнях. «На фонетическом уровне обыгрываются просодические явления, то есть фонетические средства, реализующиеся в речи на всех уровнях языковых сегментов и играющих смыслоразличительную роль, такие как, например, 35 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]. – М.: Наука, 1981. – С.109. 16
омофония - звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц»36. В качестве примера можно привести следующий анекдот: «Ein Preuße: «Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich von hier zum Löwenbräu?» Der Münchner erklärt es ihm und sagt zum Schluss noch: «Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann hören Sie´s schon brüllen!» – «Wen, die Löwen?» – «Naa, die Preiß´n!». Данный анекдот следует рассказывать устно, так как на письме не сразу будет понятно, что смысл заключается в игре слов «brüllen» и «Preiß´n» (название нации сравнивается здесь со звуком, который издают львы), конкретнее в первых слогах. Также для полного понимания данного анекдота следует знать, что пруссаки и баварцы относятся друг к другу с недоверием, поэтому одни любят высмеивать других и наоборот. На морфологическом уровне в анекдотах обыгрываются «отношения таких лингвистических элементов, как слоги, морфемы»37. В примере «Die blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt: „Herr Doktor, ich habe die Duphilis!“ – „Bitte was?“ – „Die Duphilis.“ – „Sie meinen sicher Syphilis?“ – „Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns“» обыгрываются два местоимения – Sie и Du, что и представляет собой языковую игру. Также в данном анекдоте обыгрывается тема блондинок, являющаяся одной из самых популярных у немцев, что усиливает комический эффект. В основе игры слов на уровне лексем лежит явление многозначности или полисемии. «У одной лексемы помимо прямого значения может быть также одно или несколько дополнительных значений, которые реализуются в определенных контекстах»38. В качестве примера рассмотрим анекдот «Treffen sich zwei Zapfsäulen. Sagt die eine: "Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" - "Super!"». В данном анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с 36 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – C. 502 37 URL: http://www.frolov-lib.ru/books/hi1/ch01_03.html 38 URL: http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/2-leksicheskoe-znachenie-slova.htm 17
октановым числом 97 и выше), комический эффект достигается игрой этих слов. «Игра слов на синтаксическом уровне возникает в тех случаях, когда определенная синтаксическая конструкция допускает неоднозначное понимание, или же когда происходит намеренное нарушение сочетаемости слов в языке»39. Рассмотрим пример «Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum weinst du, Maxi?" - "Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi: "Nein, mit Leberwurst."». Комизм данного анекдота основан на двух возможных вариантах закрыть валентность: „werfen das Brot mit Absicht“ – бросить/выбросить бутерброд нарочно (в переводе буквализм: «с намерением») и „werfen das Brot mit Leberwurst“ – бросить/выбросить бутерброд с ливерной колбасой. Этот прием по праву считается наиболее распространенным средством выражения юмора, так как в большинстве текстов юмористического жанра обыгрывается именно схожесть слов по их звучанию, написанию, значениям и т.д. 1.3 Анекдот как жанр 1.3.1 Определение жанра анекдот Существует множество определений жанра анекдот. Когда мы слышим слово «анекдот», на ум в первую очередь приходят короткие комические истории. Собственно, самым простым и распространенным определением данного жанра можно считать «короткий юмористический рассказ об историческом лице, происшествии»40, смысл которого – заставить слушателя смеяться, или хотя бы вызвать улыбку. Однако данный жанр можно определить еще многими разными способами. Например, Е.Я. Курганов 39 40 URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-003.htm URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/anekdot/?q=458&n=15 18
описывает анекдот как «явление архаическое и одновременно живое, причем, кардинально не изменившееся, не утратившее связи с античным риторическим опытом, в рамках которого оно и было в свое время кристаллизовано»41. Другими словами, данный жанр появился многие столетия назад как часть народного творчества, и представлял собой все те же короткие юмористические рассказы, не утратившие своей актуальности и в наши дни. И.Ф. Бревдо приводит следующие определения анекдота: «Пожалуй, наиболее громоздкое и замысловатое определение было дано Р.Джонсоном: а) так называемая шутка представляет собой концептуализацию процесса социального выравнивания, при котором концептуальной системы помещают себя приверженцы определенной в позицию иерархического превосходства по отношению к какому-либо другому объекту этой системы; б) логическая способность к порождению шутки как формы, содержащей антиструктуру, является неотъемлемым качеством любой классификационной системы; в) если мы признаем, что шутка - это продукт применения данной концептуальной системы, становится очевидным, что выражение "шутка" относится только к некоторому типу классификации, порожденной идеологией с заключенной в ней концептуальной схемой; г) таким образом, изучение шутки как процесса социального выравнивания требует информации о всей концептуальной системе, а также о социоэкономической ситуации, порождающей ее. Б. Гельтрих-Людгате предлагает более простое, хотя и расплывчатое определение: "Шутка - это ответ на загадку". Нужно заметить, что ее определение предполагает знание того, что есть загадка. Если определение звучит несколько туманно в своей простоте, то следующее за ним пояснение действительно загадочно: "Это не исключает того, что есть много шуток в форме загадок". Однако идея взаимосвязанности загадки и юмора широко исследуется в рамках различных лингвистических школ. Р. Хетцрон определяет шутку как "короткое юмористическое литературное произведение, в основном передающееся в устной форме, в котором комический эффект 41 Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. – Санкт-Петербург: Академический проект, 1997. – С.6 19
достигает своей кульминации в финальном предложении, называемом развязкой (punchline). В самом деле, основным условием в любом анекдоте является то, что напряжение должно достичь своего апогея в самом конце. Никакого продолжения, снимающего это напряжение, не должно быть добавлено. Что же касается их "устного" исполнения, шутки действительно публикуют, но при их пересказе совсем не обязательно воспроизводить текст дословно, как в случае с поэзией»42. В толковом словаре В.И. Даля слово «анекдот» определяется как «короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байка, баутка»43, а известный советский лингвист С.И. Ожегов предоставляет сразу два определения данному жанру: «1) очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом; 2) смешное происшествие, случившееся с кем-нибудь».44 Д.Н. Ушаков в своем словаре дает определение анекдота как «вымышленный, короткий рассказ о смешном забавном происшествии, а так же выдумка, вымышленный случай»45. В данной работе мы придерживаемся точки зрения Р. Хетцрона, и определяем анекдот как своеобразное направление фольклора, небольшую юмористическую историю, направленную на то, чтобы вызвать положительные эмоции, смех или улыбку у слушателя. Анекдот обычно заканчивается неким кульминационным моментом, и конкретной развязки не имеет. 1.3.2 Общие особенности жанра анекдот В качестве важнейших характеристик жанра анекдота В.И. Карасик выделяет «шутливый ключ общения, фольклорность, двуплановость, 42 Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. – Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Тверь, 1999. – С.22 43 Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка. – М.: "Русский язык", 1978. – С. 80 44 URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=479 45 Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь. – М.: Республика, 2001. – С. 50 20
установление и развитие контакта, наличие ключевого компонента, который носит предметный либо понятийный характер, имеет оценочную и аргументативную природу, соотносит текст конкретного анекдота с типовыми текстами этого жанра и может заключаться в обыгрывании звуковой стороны анекдота»46. М.В. Воробьева выделяет две группы функций анекдота: «1) группу социальных функций (критическая, развлекательная, интегративная и коммуникативная) и 2) группу психологических функций (гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая). Из этих функций самыми основными признаны критическая (высмеять негативные черты власти, поведения человека и т. д.), развлекательная (рассмешить слушающего) и коммуникативная (поддержание живой связи с аудиторией)»47. «В анекдоте выделяются два языковых слоя: речь персонажей анекдота и текст «от автора», который заменяет живое представление описываемых событий»48. Метатекстовые фразы «Слышал анекдот?», «А вот анекдот...», «Это как в том анекдоте...», произносящиеся перед речью персонажей или текст от автора, «являются важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки»49. «Анекдоты никогда не начинаются с метатекстового ввода, например «Я сейчас пошучу»50. «Также следует подчеркнуть, что присутствие «метатекстового ввода» является практически обязательным для того, чтобы рассказать анекдот. Следовательно, он может рассматриваться как критерий, разграничивающий анекдот и смежные речевые жанры. Кроме того, вариант обозначить начало произнесения конкретного текста соответствующим «метатекстовым вводом» может быть представлен как критерий, позволяющий сделать вывод, 46 Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения. – Саратов: Колледж, 1997. – С.145 Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества. – дис. … канд. Культурологии, 2001. – С.13 48 Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.45 49 Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.45 50 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota 47 21
действительно ли представленный текст является анекдотом, то есть может быть использован в речевом жанре анекдота»51. В анекдоте авторский текст имеет ряд особенностей. В нем мы можем наблюдать предпочтительное использование повествовательных форм настоящего времени, а также, при некоторых обстоятельствах, прошедшего времени и глаголов совершенного вида. Эта особенность также может быть обусловлена родством анекдота с народным театром: перед глазами зрителей рассказчик «рисует» действие происходящим перед зрителями в данный момент, например: «Летят в самолете американец, англичанин и русский..., Вернулся муж домой из командировки..., Пришел Абрам к раввину...». «Речь персонажей анекдота можно охарактеризовать отсутствием или минимализацией использованием сложных синтаксических побудительных, конструкций, вопросительных и частым восклицательных предложений»52. Анекдот, представляет собой многоаспектную языковую аномалию: неправильность формы порождает смешное содержание. Как отмечает Э. Лендваи, «в комическом общении действуют своеобразные «антипостулаты смеха»: сообщай новое не прямым, а косвенным путем; говори амбивалентно; говори несвязно; говори не реальное, а фантастическое»53. Последними двумя признаками, а также новизной анекдота, талантом рассказчика, культурной грамотностью и фоновыми знаниями реципиента определяется удачность/неудачность анекдота при использовании его как внутри одной культуры, так и при межкультурной коммуникации. Современный анекдот можно назвать исключительно речевым жанром, в роли литературного он выступать не может. Необходимо проводить четкую грань между реализацией анекдота в устной форме и самим его содержанием – тем, что произносится, когда мы его рассказываем. Именно содержанием определяется специфика анекдота. Главным отличием реализации анекдота от 51 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota 53 Лендваи П.Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота. – СПб.: Политехника, 2005. – С.146 52 22
остальных жанров выступает то, что говорящий никогда не присваивает себе авторство анекдота. Рассказывание шуток предполагает то, что человек сам придумал то, что он говорит, так как рассказать услышанную им ранее шутку не значит пошутить самому. «Может возникнуть ситуация, когда человек выдает чужие шутки за свои, однако, если настоящее авторство станет известным, произойдет разрушение речевого жанра. Анекдот же, даже если он придуман непосредственно говорящим, должен воспроизводиться как информация, услышанная им от другого источника. Таким образом, можно сказать, что особенность анекдота – его передача «из уст в уста», а не придумывание его говорящим»54. Ведущий содержательный мотив в анекдоте - пародия, поэтому события, происходящие в современном анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. О.А. Чиркова относит пародирование «как способ интертекстуальных связей анекдота к его основным системообразующим признакам, к которым она также относит размытый хронотоп (отсутствие единого пространственно-временного эталона), непредсказуемость сюжета, событийную инверсию (в анекдоте действует не естественная логика событий, а логика событий, определяемая персонажем), принципам специфический лаконизации и набор жанровых трансмутации (то приемов, есть подчиненных свертывания и развертывания)»55. По мнению Е.Я. Шмелевой, «анекдот как речевой жанр можно охарактеризовать по следующим отличительным признакам: 54 55 URL: cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.5 23
- интертекстуальность: включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций, сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических, морализаторских и пр.; - стереотипность модели построения и содержания анекдотов, т.е. наличие самых простых и употребительных сюжетных ходов, происхождение идентичных сюжетных схем в разных ситуациях; - воспроизводимость, иными словами, рассказываемый анекдот не возникает заново, а воспроизводится, передается из уст в уста, от одного рассказчика к другому; - вариативность: анекдоты могут пересказываться в разнообразных вариантах: в одних случаях вариативность оказывается последствием устной передачи содержания, в других - результатом умышленной импровизации рассказчика, который желает адаптировать анекдот под актуальную на данный момент ситуацию или усовершенствовать его по своему вкусу; - отсутствие авторства: рассказчик анекдота никогда не претендует на авторство, но в то же время полагается на то, что слушающий не знал этот анекдот раньше, в противном случае говорящий потерпит коммуникативную неудачу; - ситуативность и уместность анекдота, которые заключаются в знании говорящим того, кому и какой анекдот можно рассказать. Поэтому категория уместности является одной из доминантных категорий речевого жанра анекдота в плане его функционировании; - изобразительность при рассказывании анекдотов: рассказывание анекдотов не является простым повествованием, но представлением, в котором рассказчик пускает в ход весь арсенал невербальных средств (рассказывание «в лицах», использование паралингвистических средств)»56. Все вышеприведенные признаки помогут выявить особенности юмора в немецком языке и проанализировать их. 56 Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.86 24
Вывод по теоретической части В ходе написания теоретической части выпускной квалификационной работы было рассмотрено несколько определений понятия «юмор», однако мы придерживаемся точки зрения Ю.Б. Борева, и вслед за ним определяем юмор как, во-первых, отражение противоречивости явлений, соединяющее серьёзное и смешное и характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном. Во-вторых, юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического. Втретьих, своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствии между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном. В-четвертых, если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным. Также было рассмотрено девять стилистических особенностей репрезентации юмора – метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов. Были рассмотрены следующие определения: - придерживаясь точки зрения О.И. Глазуновой, мы определяем метафору как уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова, словосочетания или предложения, предназначенные для обозначения одних объектов или ситуаций действительности, употребляются для наименования других объектов или ситуаций на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков; - по мнению российского лингвиста В.В. Одинцова, парадоксом является некое отклонение, идущее вразрез с регулярными положениями языка; 25
- вслед за С.И. Походней мы определяем повторение как весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения; - в Словаре лингвистических терминов метонимия обозначена как употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; - вслед за И.В. Арнольд под эффектом «обманутого ожидания» мы понимаем элемент текста, обладающий по отношению к данному контексту свойством непредсказуемости, т.е. как нарушение линейности и непрерывности речи; - по мнению И.Р. Гальперина, аллюзия определяется как первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно, служащее сосудом, в который вливается новое значение; - основной прием — игра слов. Этот прием может происходить на четырех уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Также было рассмотрено понятие «анекдот». В данной работе мы придерживаемся точки зрения Р. Хетцрона, и определяем анекдот как короткое юмористическое литературное произведение, в основном передающееся в устной форме, в котором комический эффект достигает своей кульминации в финальном предложении, называемом развязкой». Были рассмотрены основные особенности анекдота. Следует также добавить, что анекдот является речевым жанром, однако также может существовать и в письменной форме. В этом случае некоторые особенности анекдота будут отсутствовать, основные же характерные черты этого жанра сохранятся. При написании теоретической части выпускной квалификационной работы было использовано 53 источника. 26
Глава II. Анализ стилистических средств репрезентации юмора (на материале немецких анекдотов) В данной главе представлен анализ анекдотов на немецком языке из сборника «Избранные немецкие анекдоты» составителя Алексея Вольфовича Безрукова. Сборник содержит 125 текстов в жанре анекдот различной тематики: военные, для автолюбителей, школьные, медицинские и т.д. Количество страниц рассмотренного материала – 40. Далее мы проиллюстрируем основные средства репрезентации юмора на конкретных примерах. Пример Перевод Zwei Gerippe stehen vor dem Два скелета стоят перед витриной Schaufenster einer Apotheke. Das eine аптеки. Один говорит другому: «Всё это sagt zum anderen: «Das ist alles выброшенные на ветер деньги, эти weggeworfenes Geld, diese Pillen». таблетки» В данном примере комический эффект достигается при помощи аллюзии. Мы видим намек на ситуацию, когда люди жалеют денег на лекарства даже когда находятся в предсмертном состоянии; сравнение таких людей со скелетами у витрины, которые продолжают утверждать, что лекарства – это выброшенные на ветер деньги и есть стилистическое средство репрезентации юмора. Пример Перевод - Was kostet es, einen Zahn zu - Сколько ziehen?- Fünfzig Mark. - Geht es nicht Пятьдесят billiger?- Na, wenn ohne получится?- стоит вырвать зуб?- марок. - Дешевле не Ну, если только без Betäubungsmittel... - Ich pfeife auf alle обезболивающего... - Чихать я хотел на diese modernen Arzneien. Ziehen Sie все эти современные лекарства. Рвите 27
ohne Betäubungsmittel, aber billiger! без обезболивающего, но дешевле! Эльза, входи! Elsa, komm' 'rein! Данный пример демонстрирует нам такое стилистическое средство, как эффект «обманутого ожидания». В начале анекдота слушатель не представляет, что анестетик предназначался не для мужчины-пациента, ведущего диалог с врачом, а для самого врача, что и вызывает улыбку у слушателя. Пример Перевод Kommt ein Mann zum Arzt. Der Приходит к врачу мужчина. Доктор Doktor sagt ihm, er habe eine schwere, ему говорит, что у него тяжелая, ansteckende Behandlung Zur заразная Krankheit. werde er болезнь, и для лечения Moorbäder назначает грязевые ванны. Пациент с verordnen. Hoffnungsvoll fragt der надеждой спрашивает, помогут ли они Patient, ob es ihm davon besser ginge. ему. «Нет, конечно, но таким образом «Das nicht - aber Sie gewöhnen sich Вы постепенно привыкнете к сырой земле». schon mal an die feuchte Erde». На этом примере можно наблюдать достижение комического эффекта с помощью перифраза. Доктор старается как можно мягче сообщить пациенту о смертельном диагнозе, не используя прямые формулировки и выражения, например, называя могилу «feuchte Erde» (сыра земля), и назначает грязевые ванны, чтобы человек мог «привыкнуть к ней». Пример Patient: Перевод «Sagen Sie mir die Пациент: «Скажите мне правду, Wahrheit, Herr Doktor: Ist meine доктор. Моя болезнь очень тяжелая?» Krankheit sehr schlimm?» - «Was heißt «Что значит тяжелая? Скажем так, если schlimm? Sagen wir es mal so: Wenn я Вас вылечу, то я прославлюсь на весь ich sie heile, werde ich weltberühmt...» мир…» 28
Здесь мы видим яркий пример использования перифраза как средства достижения комического эффекта. Под «Wenn ich sie heile, werde ich weltberühmt...» понимается, что случай пациента почти безнадежен, и врач, сообщающий ему об этом использовал описательное выражение, чтобы сказать ему об этом мягче, что и вызывает комический эффект в данном случае. Пример Перевод Sagt der Patient zum Doktor: «Ich Пациент говорит врачу: «Я не могу kann mich nicht zwischen Operation решиться ни на операцию, ни умереть». und sterben entscheiden». Sagt der Врач отвечает: «Если Вам повезет, то у Doc: «Mit ein bisschen Glück können Вас, возможно, будет и то, и другое». Sie vielleicht beides haben». Этот пример демонстрирует нам использование парадокса. Сам по себе выбор между операцией как шансом на спасение и смертью для человека, представленный в данном анекдоте, парадоксален и в данном случае является объектом высмеивания. Также в этом примере можно наблюдать перифраз. Врач использует расплывчатую формулировку для сообщения пациенту о том, что шансы на выживание у пациента не слишком высоки. Пример Перевод После операции главврач говорит Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten: «Machen Sie пациенту: «Не беспокойтесь, через две sich keine Sorgen, in zwei Wochen недели Вы покинете больницу. Так или sind Sie draußen. So oder so». иначе». В этом анекдоте для того, чтобы вызвать улыбку у слушателя, используется перифраз. Подразумевается, что у пациента после операции равные шансы на выздоровление и смерть. Слишком циничная и 29
двусмысленная формулировка, использованная врачом, сообщающим ему об этом, вызывает комический эффект. Пример Перевод Приходит мужчина к психиатру: Kommt ein Mann zum Psychiater: «Herr Doktor, mich kann keiner «Доктор, меня все ненавидят» - «Да, leiden» - «Ja mein Herr, woran könnte господин, в чем же причина?» - «Это Вы denn das liegen?» - «Das sollen Sie и должны выяснить, идиот!» doch 'rauskriegen, Sie Idiot!» Этот пример демонстрирует нам такое стилистическое средство достижения комического эффекта, как аллюзия. Здесь присутствует намек на наличие у пациента, проблем с гневом, вследствие которых его «все ненавидят». Проявляется в слишком острой реакции на вежливость врача и его стандартный вопрос. С другой стороны, мы также можем наблюдать в данном примере эффект «обманутого ожидания». Когда диалог уже логически завершен, пациент резко выкрикивает фразу «Sie Idiot», что и кажется нам смешным. Пример Stürzt ein Mann zum Psychiater 'rein: «Herr Doktor, überall Перевод Мужчина врывается к психиатру: «Доктор, повсюду мотыльки, одни Schmetterlinge, lauter Schmetterlinge», мотыльки» - размахивает он руками. wedelt er mit den Armen. «Doch nicht «Но не на меня же!» отмахивается alle zu mir 'rüber!» wedelt der Doktor доктор. zurück. Здесь мы можем наблюдать повторение – несколько раз произнесенное пациентом слово «Schmetterlinge» (мотылек) может быть воспринято как слишком наигранная паника, что часто встречается в текстах жанра анекдот и вызывает улыбку у слушателя. 30
Также в качестве средства репрезентации юмора здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - внезапно выясняется, что врач, к которому пришел пациент с явными проблемами с психическим здоровьем, видит те же галлюцинации, что и пациент. Еще одним средством, способным вызвать смех, является парадокс, так как нахождение на рабочем месте врача-психиатра, имеющего явные проблемы с психическим здоровьем, само по себе является парадоксом. Пример Перевод «Herr Doktor, Sie müssen mir «Доктор, Вы должны мне помочь. Schwiegervater wird Мой тесть постепенно впадает в маразм helfen. Mein langsam senil - er sitzt den ganzen Tag - целыми днями он сидит в ванне и in der Badewanne und spielt mit einem играет с резиновым крокодилом» - «Ну, Gummikrokodil» - «Aber lassen Sie оставьте же старику это невинное doch dem alten Mann dieses harmlose удовольствие» - «Нет, черт возьми! Это Vergnügen» - nochmal! Es «Nein, ist verdammt же мой крокодил!» mein Gummikrokodil!» Этот анекдот является очередным примером использования эффекта «обманутого ожидания». Из начала анекдота у читателя складывается ощущение, что мужчина пришел к врачу для того, чтобы помочь своему тестю, который, по его словам, «впадает в маразм». Однако в конце неожиданно выясняется, что мужчина просто недоволен тем, что тесть забрал себе его игрушку, в чем и состоит комический эффект в данном случае. Пример Ein Neurotiker ist ein Mensch, der Перевод Невротик - это человек, который Luftschlösser baut. Ein Geisteskranker строит воздушные замки. ist ein Mensch, der diese Luftschlösser Душевнобольной - это тот, кто в этих 31
bewohnt. Und ein Psychotherapeut ist воздушных der Mann, der die Miete kassiert. замках живет. А психотерапевт - это мужчина, который получает плату за проживание в них. Здесь в качестве стилистического средства репрезентации юмора мы видим такие метафорические выражения, как Luftschlösser bauen/bewohnen/die Miete kassieren. Далее эти выражения обыгрываются в дословном значении (населять воздушные замки и брать аренду за проживание). Также в этом примере мы можем наблюдать перифраз – в анекдоте приводится описание людей с психическими расстройствами, а также врача как «того, кто получает арендную плату за проживание в воздушных замках» соответственно. Пример Liegt einer im Krankenhaus. Neben Перевод Лежит мужик в больнице. Рядом с ihm liegt einer, der stöhnt und stöhnt, ним лежит еще один и стонет, стонет, als ob er's nicht mehr lange macht. Als будто уже недолго протянет. Когда die Schwester kommt, sagt er zu ihr: приходит медсестра, мужик ей говорит: «Sagen Sie mal, können Sie den nicht «Скажите, Вы не могли бы положить in's Sterbezimmer legen?» Darauf die этого в палату для умирающих?», на что Schwester: «Was meinen Sie, wo Sie медсестра: hier liegen?» «А Вы, думаете, где лежите?» Данный пример демонстрирует нам достижение комического эффекта при помощи эффекта «обманутого ожидания». Слушатель воображал себе обычную палату с пациентами, идущими на поправку, куда по ошибке положили умирающего человека, о чем главный герой анекдота поспешил сообщить медсестре. Однако в конце неожиданно выясняется, что он сам лежит в «палате для умирающих». Также здесь очень хорошо просматривается перифраз. Медсестра сообщает пациенту о его состоянии не прямым текстом, выбрав описательное выражение. 32
Пример Перевод «Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, die ich da habe?» «Доктор, у меня редкая болезнь?» - - «Чушь, да от нее все кладбища «Blödsinn, die Friedhöfe sind voll переполнены ...» davon...» В этом анекдоте мы можем видеть яркий пример использования перифраза. В данном случае врач описывает смертельную болезнь пациенту не прямым текстом, обозначив ее как ту, «от которой все кладбища переполнены». Также метафорическое выражение «от этой болезни все кладбища переполнены» здесь может вызывать комический эффект. Присутствует в этом примере и аллюзия. Ответ врача является намеком на то, что болезнь, от которой страдает пациент, не является редкой. Пример Frau Meier Перевод kommt mit ihrer Госпожа Майер приводит дочку к Tochter zum Arzt. Der Arzt fragt sie: врачу. Врач ее спрашивает: «Ваша «Stottert ihre Tochter immer so?» - дочка всегда так заикается?» - «Нет, «Nein, nur wenn sie was sagen will». только когда она хочет что-нибудь сказать». Здесь улыбку у слушателя вызывает сам по себе парадоксальный вопрос, заданный врачом госпоже Майер «всегда ли она заикается?», так как невозможно всегда заикаться. Пример «Du, gestern auf der Autobahn war Перевод «Вчера на автобане опять один doch wieder so ein Idiot, der fuhr die идиот все время, целых 50 км, ехал в ganze Zeit, über 50 km lang, mit левом ряду со скоростью 120 км/час!» 33
Tempo 120 auf der linken Spur!» - «И что ты сделал?» - «А я его не «Und? Was hast du gemacht?» - «Ich пропустил!» hab' ihn nicht vorbeigelassen!» Здесь хорошо просматривается эффект «обманутого ожидания». В начале анекдота слушателю не дается никаких намеков на то, что водитель еще хуже того «идиота» из его истории и не понимает этого. Пример Ehefrau kommt nach Hause und Перевод Жена приходит домой и говорит sagt dem Ehemann: «Ich habe eine мужу: «У меня для тебя одна хорошая и gute und eine schlechte Nachricht, одна плохая новости, с какой начать?» welche willst du zuerst hören?» - «Na «Ну, давай, с хорошей». – «Так вот... die gute». – «Also... Der Airbag hat Подушка funktioniert...» безопасности сработала хорошо ...» В этом анекдоте смех у слушателя вызывает использование перифраза. Здесь используется описание разбитой машины как «подушка безопасности сработала», что указывает на попытку жены сообщить мужу об аварии это мягче. Пример Sie: «Das Auto ist kaputt. Es hat Перевод Она: «Машина сломалась. У нее Wasser im Vergaser». - Er: «Wasser im вода в карбюраторе». - Он: «Вода в Vergaser? Das ist doch lächerlich!» - карбюраторе? Это же курам на смех!» Sie: «Ich sag' dir, das Auto hat Wasser Она: «Говорю тебе, у машины вода в im Vergaser!» - Er: «Du weißt doch карбюраторе!» - Он: «Да ты даже не nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich знаешь, что такое карбюратор! werde das mal überprüfen. Wo ist das Придется мне проверить. Где машина?» Auto?» - Sie: «Im Teich...» - Она: «В пруду...» 34
В данном примере мы наблюдаем такой способ вызвать смех у слушателя как эффект «обманутого ожидания». Читателям до последнего момента не дается даже намека на то, что машина утонула. Также здесь явно просматривается игра слов на фонетическом уровне. Комический эффект может также вызывать выражение «Wasser im Vergaser» (в переводе «вода в карбюраторе) за счет созвучия слов «вода» и «карбюратор» в немецком языке при всей парадоксальности данной ситуации. Пример Перевод A: «Reparieren Sie die Hupe...» А: «Отремонтируйте гудок...» B: «Die Bremsen sind auch hin!» Б: «Тормоза тоже того!» A: «Deswegen ja...» А: «Именно поэтому...» В данном примере в качестве средства репрезентации юмора используется аллюзия. Мы видим явный намек на то, что тормоза человек, пришедший в автосервис, чинить не собирается. Пример Treffen sich zwei Zapfsäulen. Sagt Перевод Встречаются две бензоколонки. die eine: «Na, wie geht's?» Sagt die Одна спрашивает: «Ну, как дела?» andere: «Normal, und dir?» - «Super!» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» - «Супер!» В этом примере мы наблюдаем игру слов на лексическом уровне. Слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?" («как дела?»), однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше). Пример Prozeß Apple gegen Microsoft. Es Перевод Судебный процесс Эппл против geht um Copyrechte an Video für Майкрософт. Речь идет об авторских 35
Windows. Heute ist правах на программу Видео для Hauptverhandlung. Bill Gates möchte Виндоуз. Сегодня главное заседание. ständig über den Lauf der Ereignisse Билл Гейтс хочет быть постоянно в unterrichtet werden. Nachmittags trifft курсе дела. Во второй половине дня по eine E-Mail der Microsoft-Anwälte электронной ein: «Die gerechte Sache hat gesiegt!» сообщение Bill Gates mailt zurück: почте поступает адвокатов Майкрософт: «Sofort «Правое дело победило!» Билл Гейтс Berufung einlegen!» мгновенно отвечает: «Немедленно подавайте апелляцию!» Здесь хорошо просматривается игра слов на лексическом уровне. Адвокаты сообщили Биллу Гейтсу, что «победило правое дело», подразумевая, что суд выиграла та сторона, за которой правда. Билл Гейтс же подумал, что победила корпорация Эппл, так как в их операционной системе управление находится справа, в отличие от Виндоуз, где управление слева. Пример Перевод «WINDOWS» ist ein Wort aus «ВИНДОУЗ» - слово из старого einem alten Sioux-Dialekt. Es bedeutet: диалекта языка индейцев племени сиу. «Weißer Mann starrt Glasscheibe auf Sanduhr». durch Оно означает: «Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы». Данный анекдот вызывает улыбку у слушателя за счет использования перифраза в качестве средства репрезентации юмора. Здесь представлен намек на долгую (иногда более трех минут) загрузку рабочего стола в предыдущих версиях операционной системы Windows, например Windows 98. Во время ожидания на мониторе компьютера рядом с курсором высвечивались маленькие песочные часы. Пример Перевод 36
На предприятии Майкрософт нашли Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerüchteküche brodelt. подкидыша. Забродила кухня слухов. Sogar Bill Gates wird als möglicher Даже Билл Гейтс считается возможным Vater ins Spiel Das отцом gebracht. veranlasst Microsoft offiziellen Stellungnahme: ребенка. Это побудило einer Майкрософт выступить с официальным zu «Ein заявлением: «Сотрудник фирмы Microsoft-Mitarbeiter kann unmöglich Майкрософт не может быть отцом der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei ребенка. Microsoft wird nichts mit Во-первых, у Майкрософт Liebe ничего не делается с любовью. Во- gemacht. Zweitens: Bei Microsoft war вторых, у Майкрософт ничего еще ни noch nie etwas innerhalb von neun разу не было готово за девять месяцев. Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft В-третьих, у Майкрософт еще ни разу ist noch nie etwas entstanden, was von не появилось что-либо, что с самого Anfang an Hand und Fuß hatte». начала было бы хорошо продумано и подготовлено». Вышеприведенный анекдот демонстрирует нам такое средство достижения комического эффекта как перифраз. В официальном заявлении компании присутствует намек на неоднозначную ситуацию в компании и плохое качеств качество продукции, что демонстрируется такими выражениями, например, «у Майкрософт ничего не делается с любовью», «у Майкрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев», «у Майкрософт еще ни разу не появилось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и подготовлено». Также в этом примере можно наблюдать повторение. Частое использование названия компании в речи ее представителей также может вызвать комический эффект у слушателя. Еще одним способом вызвать улыбку у слушателя в данном примере является метонимия. В официальном обращении компании не говорится напрямую о том, что продукция и ее производство оставляют желать лучшего, но используют более мягкие, связанные с этим формулировки. 37
Пример Перевод Amerikaner haben einen Американцы построили Superkomputer gebaut, der alles wissen суперкомпьютер, который знает всё. sollte. Natürlich große Artikel in Конечно же, большие статьи в газетах и Zeitungen Zeitschriften, журналах, обширная реклама... Наконец und Endlich приходит потенциальный покупатель, umfangreiche Werbung... kommt ein potenzieller Kunde, der eine готовый, кажется, выложить громадную enorme Summe für dieses Wunder сумму за это чудо. Но он хочет сначала auslegen zu wollen scheint. Er wünscht проверить этот суперкомпьютер и aber diesen Superrechner zuerst testen задает вопрос: «Где в настоящее время und stellt die Frage: «Wo ist zur Zeit мой брат?» Через секунду компьютер mein Bruder?» Der Komputer gibt in дает einer ответ: «Ваш брат летит на Sekunde die Antwort: «Ihr собственном самолете из Нью-Йорка в Bruder fliegt mit einem eigenen Чикаго, где он хочет подписать Flugzeug aus New-York nach Chicago, миллионный контракт». Клиент под wo er einen Millionenvertrag сильным впечатлением. Он, однако, не unterzeichnen will». Der Kunde ist tief хочет сдаваться и задает новый вопрос: beeindruckt. Er will aber nicht «Где находится сейчас моя мать?» aufgeben und stellt eine neue Frage, die Компьютер незамедлительно отвечает: lautet: «Wo verweilt zur Zeit meine «Ваша мать танцует со шведским Mutter?» Der Komputer antwortet послом на приеме у английской unverzüglich: «Ihre Mutter tanzt mit королевы». Покупатель уже достает dem schwedischen Botschafter auf dem чековую книжку, но задает третий Empfang bei der englischen Königin». вопрос: «Где мой отец?» Ответ не Der Kunde holt schon sein Scheckbuch заставляет себя ждать: «Ваш отец сидит heraus, stellt aber die dritte Frage: «Wo на берегу Бискайского залива и удит ist mein Vater?» Die Antwort läßt nicht рыбу». – «Чушь!» вскрикивает клиент, auf sich warten: «Ihr Vater sitzt am «Я же был уверен, что компьютер не 38
Golf von Biskaya und angelt Fische». – может все знать! Мой отец уже «Quatsch!» ruft der Kunde, «Ich war несколько лет, как умер!» Продавец doch sicher, daß der Komputer nicht компьютера, которому, кажется, alles wissen könne! Mein Vater ist придется остаться на бобах, вновь schon einige Jahre tot!» Der задает компьютеру вопрос покупателя, Komputerverkäufer, der in den saueren немного его изменив. Ответ гласит: Apfel beißen zu müssen scheint, stellt «Умер супруг Вашей матери, а Ваш dem Komputer die Frage des Kunden отец сидит на берегу Бискайского aufs Neue, aber etwas verändert. Die залива и удит рыбу!» Antwort lautet: «Starb der Ehemann Ihrer Mutter, aber Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische!» Здесь мы можем наблюдать парадоксальную ситуацию. Считается, что супруг матери является также и отцом ребенка, однако в этой ситуации умерший муж матери и отец ребенка – разные люди. Пример «Guten Перевод Tag, ZComm «Добрый день, сервисный центр Kundendienst, Meier?» Kunde: «Ich ZComm, у аппарата Майер». Клиент: «Я habe eben Windows 98 installiert». только что установил Виндоуз 98». Kundendienst: «Und?» Kunde: «Ich Оператор: «И что?» Клиент: «У меня habe ein Problem». Kundendienst: проблемы». Оператор: «Вы же это уже «Sagten Sie doch schon...» говорили…» В данном случае мы можем наблюдать явлени метонимии. Мы видим описание плохого качества операционной системы Windows 98, которая имеет множество недоработок и недочетов в использовании, словом «проблема». Комический эффект достигается за счёт того, что «проблема» и «Windows 98» здесь имеют синонимичную связь. 39
Пример Der stolze Перевод Vater prahlt beim Гордый отец хвастается за кофе тем, Kaffee, wie toll sein einjähriger Sohn как хорошо уже говорит его годовалый schon sprechen kann. «Bubi, sag' сын. «Сынок, скажи «носорог»! Малыш Rhinozeros!» Der Kleine kommt zum подползает к столу, подтягивается за Tisch gekrabbelt, zieht sich an der край стола, скептически осматривает Tischkante hoch, schaut skeptisch in гостей и спрашивает: «Кому?» die Runde und fragt: «Zu wem?» Здесь мы наблюдаем пример использования эффекта «обманутого ожидания». В конце данного анекдота читателю сообщается, что ребенок неверно понял отца и решил обозвать кого-то из сидящих за столом. Также хорошо просматривается в данном примере игра слов на синтаксическом уровне – глагол «sagen» может управляться аккузативом и иметь при этом значение «сказать что-то», и дативом в значении «сказать кому». В данном случае представлены два варианта управления в одной ситуации. Пример «Mutti, Mutti, ich will nicht nach Перевод «Мамочка, мамочка, я не хочу в Amerika» - «Hält's Maul, schwimm' Америку!» - «Заткнись, плыви дальше!» weiter!» Стилистическим средством достижения комического эффекта здесь является эффект «обманутого ожидания». Слушатель представляет, что мать с дочерью плывут на судне, однако в конце внезапно выясняется, что они пересекают водоем вплавь. Пример Zwei stolze Mütter fahren ihre Перевод Две гордые мамаши гуляют со Sprößlinge spazieren. Sie stellen fest, своими отпрысками. Выясняется, что 40
daß die Babys am gleichen Tag дети родились в один и тот же день. geboren wurden. «Meine Sylvia hat «Моя Сильвия сегодня сказала свое heute ihr erstes Wort gesprochen», первое слово», с гордостью заявляет meint die eine Mutter stolz. Da richtet одна из матерей. Тут второй ребенок sich das zweite Baby auf und fragt: приподнимается «Und was hat die Kleine gesagt?» из коляски и спрашивает: «И что малышка сказала?» Здесь мы наблюдаем пример использования эффекта «обманутого ожидания» для достижения комического эффекта. Предполагается, что обе маленькие девочки только учатся говорить, однако в конце говорится, что второй ребенок уже очень хорошо может поддержать разговор. Также здесь улыбку вызывает использование парадокса. Для детей, которые еще не могут сами ходить, недоступно построение таких фраз, как это сделала вторая девочка. Пример Перевод «Mami, mir ist ganz schwindlig!» «Sei still! Das ist erst «Мамочка, у меня голова кружится!» der - Vorwaschgang!» «Тихо! Это только еще этап предварительной стирки!» Здесь мы наблюдаем парадоксальную ситуацию. Человек не может находиться в барабане работающей стиральной машины. Пример Mutter und Kleinkind sitzen am Перевод Мать и маленький ребенок сидят за Frühstückstisch. Das Kind nörgelt: столом и «Mutti, das Ei schmeckt nicht!» Die капризничает: завтракают. «Мамочка, Малыш яйцо Mutter genervt: «Hör' auf zu meckern невкусное!» Мать, нервно: «Прекрати und iß!» Drei Minuten später fragt das болтать и ешь!» Через три минуты Kind: «Mutti...? Muß ich den Schnabel ребенок auch mitessen?» спрашивает: «Мамочка, а клювик мне тоже съесть?» 41
В этом примере комический эффект заключается в использовании парадокса. В яйцах, пригодных для употребления в пищу не может быть птенцов. Пример Перевод «Papa, wenn du mir Geld gibst, «Папа, если ты дашь мне денег, я erzähle ich dir, was der Postbote immer тебе скажу, что почтальон каждый раз zu Mammi sagt!» - «Hier sind zehn говорит маме!» - «Вот десять марок. Mark. Also los!» - «Er sagt: Guten Давай, выкладывай!» - «Он говорит: Morgen, Frau Ackermann, hier ist Ihre «Здравствуйте, госпожа Аккерман, вот Ваша почта». Post...» В этом примере нам демонстрируется эффект «обманутого ожидания». Предполагается, что ребенок хочет сообщить отцу о любовной связи между почтальоном и матерью, однако выясняется, что тот общается с женщиной в приемлемой манере, а ребенок получил деньги обманом. Пример Перевод Maxi sitzt am Ufer und weint. Макси сидит на берегу и плачет. Kommt der Pfarrer und fragt: «Warum Подходит пастор и спрашивает: weinst du, Maxi?» - «Der Fritz hat «Почему ты плачешь, Макси?» - «Фриц mein Wurstbrot in den Teich бросил мой бутерброд с колбасой в geworfen». - Pfarrer: «Mit Absicht?» - пруд». Пастор: "С намерением?» Макси: Maxi: «Nein, mit Leberwurst». «Нет, с ливерной колбасой». В данном анекдоте хорошо просматривается игра слов на морфемном уровне – обыгрывается морфема «Wurst» (колбаса) в словах «Wurstbrot» и «Leberwurst», основанное на непонимании мальчиком слов пастора, вызывает комический эффект. Также здесь можно заметить игру слов на синтаксическом уровне – «werfen das Brot mit Absicht» (в переводе «выбросить бутерброд с 42
намерением») и «werfen das Brot mit Leberwurst» (в переводе «выбросить бутерброд с ливерной колбасой»). Пример Перевод Маленький Фриц идет с бабушкой в Fritzchen geht mit seiner Oma in die Stadt. Er einen город. findet Он находит пятимарковую Fünfmarkschein. Als er ihn aufheben банкноту. Когда он хочет её поднять, will, sagt die Oma: «Was auf dem бабушка говорит: «Что упало, то Boden liegt, darf man nicht aufheben!» пропало!» Они идут дальше. Маленький Sie gehen weiter. Fritzchen findet Фриц находит десятимарковую einen Zehnmarkschein. Die Oma sagt банкноту. Бабушка снова говорит: «Что wieder: «Was auf dem Boden liegt, упало, то пропало!» На обратном пути darf man nicht aufheben!» Auf dem бабушка падает. Она просит Фрица о Rückweg fällt die Oma hin. Sie bittet помощи, на что он отвечает: «Что упало, Fritzchen um Hilfe. Da sagt dieser: то пропало!» «Was auf dem Boden liegt, darf man nicht aufheben!» В данном примере мы наблюдаем повторение - многократное употребление фразы «was auf dem Boden liegt, darf man nicht aufheben!» (в переводе – «что упало, то пропало»), что в данной ситуации вызывает у слушателя улыбку. Также здесь можно наблюдать эффект «обманутого ожидания». Предполагалось, что мальчик поможет своей бабушке подняться, однако он ответил ей ее же словами. Пример Перевод «Was hat vier Beine und einen «У кого четыре ноги и одна рука?» - Arm?» - «Ein Pitbull, der vom «У Kinderspielplatz kommt». питбуля, возвращающегося с детской площадки». 43
Здесь мы можем наблюдать перифраз. В анекдоте завуалированно сказано о том, что собака загрызла детей на площадке. Пример «Was war der letzte Funkspruch Перевод «Каким было последнее der Challenger bevor sie explodierte?» радиосообщение с Челленджера перед - «Wir lassen jetzt mal die Frau ans его взрывом?» - «Передаем управление Steuer». женщине». В данном примере присутствует аллюзия – намек на известное суеверие «женщина на корабле – к несчастью». Пример Zwei Blondinen fahren an einer Перевод Две блондинки проезжают по лугу, Wiese vorbei, auf der eine Blondine in на котором в лодке сидит другая einem Boot sitzt und versucht zu блондинка и пытается грести. rudern. «Siehst Du, es sind Frauen wie «Посмотри, есть женщины, которые diese, die unseren Ruf ruinieren!» sagt подрывают нам репутацию!» говорит die Eine. Darauf die Andere: «Ja, ich одна. На это вторая: «Да, я бы охотно würde am liebsten 'rüber schwimmen туда переплыла и ее утопила». und sie ersäufen». В данном анекдоте мы можем наблюдать перифраз – косвенное выражение глупости блондинки, осуждающей девушку в лодке. Пример Ein Riese und ein Zwerg sitzen an Перевод Великан и гном сидят в баре и пьют der Bar und trinken Bier. Der Zwerg пиво. Гном плюет великану в пиво. spuckt dem Riesen ins Bier. Riese: Великан: «Прекрати, или я оторву тебе «Hör' auf, oder ich reiss' Dir ein Ohr ухо!» Гном: «Да мне все равно, у нас, ab!» - Zwerg: «Mir egal, bei uns гномов, уши отрастают вновь! 44
Zwergen wachsen die Ohren nach! Тфтфтф!» Великан: «Если ты сейчас же Tftftf!» - Riese: «Wenn Du nicht sofort не прекратишь, я оторву тебе ногу!» aufhörst, reisse ich Dir ein Bein aus!» - Гном: «Ну, и что? У нас, гномов, ноги Zwerg: «Na und, bei uns Zwergen вновь отрастают! Тфтфтф!» «Ну все, с wachsen Beine nach Tftftf!» Riese: меня хватит! Прекрати, иначе я тебе «Jetzt reicht's aber wirklich! Schluß, пипку оторву!» Гном: «Попробуй-ка, у oder ich reisse Dir den Schniedel aus!» нас, гномов, пипок вообще нет! Zwerg: «Probier' s doch, wir Zwerge Тфтфтф!» - Великан (обескуражено): haben gar keinen Schniedel Tftftf!» - «Да, ну! А как же вы тогда писаете?» Riese (verblüfft): «So, und wie pinkelt Гном: «Тфтфтф!» Ihr dann???» - Zwerg: «Tftftf!» В данном примере используется прием повторения. Частое употребление звуков плевков, раздражающих великана, а также фраз «bei uns Zwergen…»; «wir Zwerge…» («у нас, гномов…»; «мы, гномы…») вызывает комический эффект у слушателя. Также здесь присутствует эффект «обманутого ожидания». В конце читателю объясняется истинная причина того, почему гном плевал в пиво. Пример Перевод Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast, als vorbeikommt. ein "Hilfe", Один торчит по горло в трясине. Gewichtheber Мимо schreit проходит тяжелоатлет. der "Помогите!", кричит мужик, "я тону!" Mann, "ich ertrinke!" - "Keine Angst, "Не бойтесь, я Вас сейчас вытащу", ich hole Sie da 'raus", sagt der говорит тяжелоатлет. После нескольких Gewichtheber. Nach mehreren попыток ему, однако, не удалось Versuchen ist es ihm jedoch nicht приподнять мужчину ни на сантиметр. gelungen, den Mann auch nur einen "Держитесь, я пойду за подмогой", с Zentimeter zu heben. "Halten Sie трудом переводит он дыхание. - durch, ich hole Verstärkung", keucht "Подождите, у меня идея", говорит 45
er. "Warten Sie, ich habe eine Idee", мужчина. "Может быть, поможет то, что sagt der Mann. "Würde es etwas я вытащу ноги из стремян?" helfen, wenn ich die Füsse aus den Steigbügeln nehme?" В данном примере демонстрируется эффект «обманутого ожидания». В конце неожиданно выясняется, что мужчина не вытащил ноги из стремян, что и затрудняло его спасение. Пример Drei Typen laufen durch die Wüste. Перевод Трое бегут по пустыне. У одного в Einer hat eine Schaufel, der Nächste руках лопата, второй несет телефонную trägt eine Telefonzelle und der Letzte будку, а третий - лом. Встречают они ein Brecheisen. Da treffen sie Einen. еще одного. Этот их спрашивает: "Зачем Der fragt sie: "Was wollt ihr mit dem вам эти вещи?" Первый отвечает: "Если Zeug?" Antwortet der Erste: "Wenn ein появится лев, я с помощью лопаты Löwe kommt, grabe ich mich mit der закопаюсь!" Второй: "Если появится Schaufel ein!" Der Zweite: "Wenn ein лев, я скроюсь в телефонной будке!" А Löwe kommt, verstecke ich mich in der третий говорит: "Если появится лев, я Telefonzelle!" Und der Dritte sagt: выброшу лом и смогу быстрее бежать". "Wenn ein Löwe kommt, schmeisse ich das Brecheisen weg, da kann ich schneller rennen." В этом анекдоте улыбку у слушателя вызывает парадокс – сама ситуация, описанная в анекдоте абсурдна и представляется с трудом. Также здесь явно просматривается эффект «обманутого ожидания» читатель думает, что логично было бы использовать лом как оружие против льва, однако бегущему он служит балластом. Пример Перевод 46
"Es gibt nichts, was wirklich "Разве есть в мире что-то, pervers ist, oder?" - "Außer vielleicht действительно извращенное?" "Кроме, разве что, баночного пива в бумажном Dosenbier aus Pappbechern..." стакане..." Данный анекдот демонстрирует нам игру слов на лексическом уровне – считается, что пиво, продающееся в жестяных банках, полагается пить прямо из них, не используя для этого бумажные стаканы, предназначенные для разливного пива. Пример Перевод "Mutti, darf ich in diesem Sommer "Мамочка, можно мне будет этим летом носить бикини?" - "Нет, Карл!" einen Bikini tragen?" -"Nein, Karl!" В данном примере мы можем наблюдать такой способ достижения комического эффекта, как эффект «обманутого ожидания» - оказывается, что, вопреки ожиданиям, с матерью разговаривала не дочь, а сын. Пример Перевод Wie ist Ostfriesland entstanden? Как возникла Восточная Als Cäsar in Emden die Schiffe Фрисляндия? Когда Цезарь в Эмдене bestieg, um England zu erobern, ließ er садился с войском на корабли, он die Fuß- und Geschlechtskranken оставил zurück. там всех колченогих и венерических больных. В этом анекдоте присутствует перифраз – намек на то, что жители данного региона неполноценны. Пример Die Перевод indische "Russischen Version Roulette"? Ein des Индийская версия "русской Mann рулетки"? - Человек играет на флейте spielt Flöte vor sechs Kobras. Eine перед шестью кобрами. Одна из них 47
глухая. davon ist taub. В данном примере можно разглядеть аллюзию – намек на всем известную игру. Пример Перевод "Mutti, Mutti, warum sterben in "Мамочка, мамочка, почему в нашей unserer Familie die Leute immer so семье plötzlich?.." "Mutti?.." умирают "Mutti?!" "Мама?.." так неожиданно?.." "Эй, мама?!" "Мамочкааааааа..." "Muuuutttiiiii..." В данном анекдоте мы видим использование эффекта «обманутого ожидания» - мать не ответила на зов ребенка, так как внезапно умерла. С другой стороны, комический эффект данного анекдота может заключаться в повторении – дочь несколько раз зовет мать. Пример Перевод Eine Lehrerin bekam eine neue Учительница получила новый класс Klasse und beschließt, alle Kinder erst и решила сначала познакомиться с einmal kennenzulernen. Sie fragt jedes учениками. Она спрашивает каждого об Kind nach dem Namen und was seine имени, и чем занимаются его родители. Eltern denn so machen. Schließlich Наконец, она подходит к последнему kommt sie in die letzte Reihe. Dort ряду. Там сидит парень с большой sitzt ein Junge, mit großem Kopf und головой и стеклянными глазами. "Ну, а glasigen Augen. "Na, wie heißt du тебя как зовут?" спрашивает она его. denn?" fragt sie ihn. - "Guennah..." - "Гюнна..." "Ах да, Гюнтер. А что делает "Ah ja, der Günter. Was macht denn твой папа, Гюнтер?" "Спился и умер ..." dein Papa, Günter?" - "Totgesoffen..." - "О боже, это же ужасно - а твоя мама, "Oh Gott, das ist ja furchtbar - und что она делает?" "Ее забрали, лечебница deine Mutter, was macht die?" - для алкоголиков!" "Это же страшно. А "Hammse (haben sie) abgeholt, других родственников у тебя нет?" 48
Trinkerheilanstalt!" - "Das ist ja "Однако, у меня есть брат." - "Да, а он grauenhaft. Hast du denn gar keine что делает, Гюнтер?" - "Он в Verwandten mehr?" - "Dooooch, 'n университете". - "Это же прекрасно. Что (einen) Bruda (Bruder)." - "Ja was же он там делает?" - "Лежит в спирте, у macht denn der, Günter?" - "Is' inne него две головы ..." (ist in der) Universitet (Universität)." "Das ist ja toll. Was macht er denn da?" - "Liecht (liegt) in Spiritus, hat zwei Koppe (Köpfe)... В данном случае комический эффект достигнут при помощи перифраза – намек на то, что семья мальчика полностью безнадежна, даже сам ребенок пришел в школу пьяным. Пример Перевод "Sind Sie für den nächsten Tanz "Вы танцуете следующий танец?" "О schon vergeben?" - "Oh nein, ich bin нет, я еще свободна!" - "Тогда будьте noch frei!" - "Könnten Sie dann bitte добры, подержите мой бокал с пивом..." mein Bierglas halten?" В данном примере мы можем наблюдать такое стилистическое средство выражения юмора как эффект «обманутого ожидания». Вместо того, чтобы пригласить девушку на танец, как думал слушатель, мужчина попросил ее подержать стакан с пивом. Пример Beim Перевод Chef des Städtischen У шефа городского крематория. Krematoriums. Ring... ring... "Ja... hier Дзинь... Дзинь… "Алло, у телефона Aschewitz!" "Hallo Chef! Wegen der Ашевиц!" - "Алло, шеф! Я в стрессе изSonderschicht bin ich echt im Streß! за этой спецсмены! Тут у меня лилипут, Hab' da einen Liliputaner, der fällt mir он все время проваливается через 49
immer durch den Rost!" "Na gut! решетку!" - "Ну хорошо! Принеси его Bring' ihn 'rüber, ich rauch' ihn in der мне, я его в трубке скурю!" Pfeife!" Данный пример демонстрирует нам парадокс - «скурить лилипута в трубке» невозможно с физической точки зрения. Пример Перевод Два Zwei Kannibalen verspeisen einen Clown. Sagt der eine: "Der schmeckt Один каннибала говорит: поедают "Однако, клоуна. у него комичный вкус" aber komisch. В данном случае комический эффект достигается при помощи двоякого восприятия выражения «schmeckt komisch» (в переводе «комичный вкус») его можно рассматривать как метафоричное и буквальное. Пример Перевод Ein Mann geht durch den Wald. Da Идет мужик по лесу. Вдруг из-за kommt plötzlich ein Räuber hinter дерева выскакивает разбойник: "Жизнь einem Baum hervor. Der Räuber sagt: или кошелек!" Мужик отвечает: "Но у "Leben oder Geld". Der Mann меня совсем antwortet: "Ich habe aber gar kein разбойник нет говорит: денег". Тогда "Тогда давай Geld." Da sagt der Räuber: "Dann gib' наручные часы". Мужик отвечает: "У mir Deine Armbanduhr." Der Mann меня и наручных часов тоже нет". Тогда antwortet: "Ich habe auch keine разбойник прыгает ему на спину и Armbanduhr." Da springt ihm der говорит: "Тогда поноси меня немного!" Räuber auf den Rücken und sagt: "Dann trägst Du mich halt ein Stückchen!" В данном примере комический эффект достигнут при помощи использования повторения. Герой анекдота повторяет слова, разбойника, когда говорит, что у него нет требуемой вещи ("Leben oder Geld" - "Ich habe 50
aber gar kein Geld"; "Gib' mir deine Armbanduhr" - "Ich habe auch keine Armbanduhr"). Также здесь можно наблюдать эффект «обманутого ожидания» разбойник озвучил неожиданную просьбу в конце. Пример Перевод Ein Missionar wird von Löwen На миссионера напали львы. Перед angegriffen. Ehe er in Ohnmacht fällt, тем, как упасть в обморок, он spricht er ein Stoßgebet: "Lieber Gott, произносит короткую молитву: "Боже mach diese Bestien frommen милостивый, преврати этих животных в zu Christen!" Als der Missionar sein набожных христиан!" Когда к Bewusstsein wiedererlangt, haben die миссионеру вернулось сознание, он Löwen einen Halbkreis um ihn gebildet увидел, что львы образовали вокруг und beten: "Komm, Herr Jesus, und sei него полукруг и молятся: "Приди, unser Gast und segne, was du uns Иисус, и будь нашим гостем, и благослови, что ты нам послал ..." bescheret hast..." Здесь мы можем видеть применение такого средства репрезентации юмора, как эффект «обманутого ожидания». Львы, превратившиеся в христиан, не передумали съедать миссионера. Пример Перевод "Da gratuliere ich aber", lächelt die "Поздравляю", улыбается Verkäuferin. "Sie sind der erste Kunde, продавщица, "Вы первый покупатель, der sich über einen nicht жалующийся aufgegangenen Fallschirm beschwert!" Здесь смех у слушателя на нераскрывшийся парашют!" вызывает парадоксальная ситуация, заключающаяся в том, что человек, у которого во время прыжка с большой высоты не раскрылся парашют, пришел в магазин жаловаться на некачественную продукцию. 51
Пример Перевод "Donnerwetter", entfuhr es dem "Черт возьми", Inspektor, als er den schlafenden инспектора, вырвалось увидевшего у спящего Kollegen sah, "Der hat sich aber сотрудника, "Этот, однако, быстро у нас освоился!" schnell bei uns eingearbeitet!" Данный анекдот демонстрирует нам перифраз – завуалированное высказывание о том, что в этом отделении сотрудники некачественно выполняют свою работу и спят на рабочих местах. Пример Перевод "Was sagt der Tausendfüßler, wenn "Что говорит сороконожка, когда ей ihm zum Geburtstag neue Schuhe дарят geschenkt werden?" "Tausend Dank!" на день рождения новые сапожки?" - "Сорок раз спасибо!" В данном примере мы видим игру слов на лексическом уровне – вместо распространенного «Vielen Dank» (в переводе «большое спасибо») употребляется «Tausend Dank» (в переводе «сорок раз спасибо»), с отсылкой к животному, которое произносит эти слова («Tausendfüßler» в переводе звучит как «сороконожка», что объясняет использование реметафоризации в переводе). Пример "Wenn das euer Vater wüßte", sagt Перевод "Если бы ваш отец это знал", die Witwe Henne zu den Küken, "er говорит вдова Курица цыплятам, "он бы würde sich im Grill umdrehen..." в гриле перевернулся!" В данном примере в качестве средства достижения комического эффекта выступает игра слов на лексическом уровне – вместо распространенного «он бы в могиле перевернулся» используется «он бы на гриле перевернулся», с отсылкой к говорящей это курице. 52
Пример Перевод Der Sepp sitzt im Stadion und sieht Зепп сидит на стадионе и смотрит beim 10000-Meter-Lauf zu. Plötzlich забег на 10000м. Вдруг он вскакивает и springt er auf und ruft: „Der mit dem кричит: "Тот, с красным галстуком, roten Schlips gewinnt!" - "Was? побеждает!" "Что? Галстук?" смеется Schlips?" lacht Sitznachbar. сосед, "Чувак, это же его язык!" sein "Mann, das ist seine Zunge! В данном анекдоте улыбку у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - галстук на самом деле оказался языком бегуна. Пример Ein Перевод Student, der im Examen Студент, провалившийся на durchgefallen war, telegrafierte an экзамене, телеграфирует брату: "Не seinen Bruder: Bereite Vater „Nicht vor." bestanden. сдал. Der Подготовь Bruder телеграфирует в отца". ответ: Брат "Отец telegrafierte zurück: "Vater vorbereitet. подготовлен. Готовься сам". Bereite Dich vor." Вышеприведенный анекдот вызывает смех у слушателя с помощью эффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что отец будет расстроен, вместо этого он сильно разозлился. Также частый повтор глагола «vorbereiten» в телеграммах вызывает комический эффект. Пример Перевод "Was sagt ein Physiker ohne Arbeit zu Physiker mit Arbeit?" физику, имеющему работу?" "Порцию Currywurst mit Pommes, карри-вурст с жареной картофельной einem "Einmal bitte!" "Что безработный физик говорит соломкой, пожалуйста!" В данном анекдоте можно наблюдать такое явление как перифраз – намек на то, что у физиков почти нет шансов устроиться на хорошую работу по 53
специальности с достойной зарплатой, поэтому большинство выпускников этой профессии идут работать в закусочные. Пример Перевод Geht ein Mann durch die Wüste. Идет один по пустыне, видит Sieht er einen Brunnen und ruft: колодец и кричит: "Вода! Вода!" Из "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus колодца вылезает мужик и кричит: dem Brunnen und ruft: "Wo, wo?" "Где? Где?" Этот пример демонстрирует нам очередное использование эффекта «обманутого ожидания» - читателю кажется, что мужчина обнаружил колодец с водой, хотя на самом деле это не так. Также здесь просматривается повторение – вылезший из колодца человек повторяет вопрос «Где?» дважды, как и путешественник по пустыне свое восклицание. Пример Frage: Was hat vier Beine und kann fliegen? Antwort: Zwei Vögel. Перевод Вопрос: У кого четыре ноги и он может летать? Ответ: две птицы. Данный случай демонстрирует нам перифраз – простейший ответ на загадку, являющуюся прямым описанием ответа. Пример "Ich habe jetzt schon tagelang nicht Перевод "Я теперь уже целыми днями не mehr geschlafen" "Bist du da nicht сплю" "Ты еще не дошел совсем до total am Ende?" "Nein, nachts schlafe ручки?" "Да, нет, ночью-то я сплю ich ja gut" хорошо". В этом анекдоте мы видим пример использования эффекта «обманутого ожидания» - фраза «целыми днями не сплю» была понята собеседником неправильно - в немецком языке эта фраза используется для обозначения 54
длительного промежутка, в который входят и дни и ночи. Второй участник диалога же понял ее буквально. Пример "Kennst Перевод du den kürzesten Statistikerwitz?" "Wahrscheinlich..." "Ты знаешь самый короткий анекдот о статистах?" "Вероятно..." В этом примере комический эффект достигается при помощи игры слов на лексическом уровне – ответ на вопрос «вероятно» является указанием на то, что данные, собираемые и обрабатываемые статистами, никогда не могут быть точными. Пример - Geht ein Verdurstender in der Перевод - Умирающий от жажды идет по Wüste. Was sagt er? - Ist doch voll пустыне. Что он говорит? - Ну и песка sandig hier!!! же здесь!!! В качестве средства выражения юмора в данном случае мы можем наблюдать игру слов на морфологическом уровне – созвучие «voll sandig» (полный песка) и «vollständig» (полноводный). Пример Kommt ein Blinder zu Karstadt und Перевод Слепой заходит в Карштадт и fängt an, seinen Blindenhund über начинает над головой крутить собакуseinem Kopf im Kreis zu schwingen. поводыря на поводке. Продавец Sagt der Verkäufer: "Was machen Sie говорит: "Что же Вы делаете?" Слепой denn da?" Sagt der Blinde: "Man wird отвечает: "Надо же чуток осмотреться!" sich doch mal umgucken dürfen!" В данном примере мы можем наблюдать парадокс – фраза «надо же осмотреться» сказана слепым человеком; с другой стороны, парадоксальность заключается в том, что герой анекдота осматривается при помощи зрения собаки-поводыря. 55
Пример Treffen sich zwei Leute in der Перевод Двое встречаются в пустыне. Один Wüste. Sagt der eine: "Hey, du!" "Wer, говорит: ich?", sagt der andere. "Эй, ты!" - "Кто, я?", спрашивает второй. Здесь мы можем наблюдать парадокс – ответ второго человека является парадоксальным, так как в разговоре участвуют всего двое. Пример "Warum heißt das Pferd Pferd?" Перевод «Почему лошадь в немецком языке "Weil es auf der Erde lebt. Wenn es звучит как Pferd? «Так как она живет на fliegen könnte, hiesse es Pfluft!" земле, а слово «земля» звучит как Erde. Если бы она могла летать, то называлась бы Pfluft!» Здесь очень хорошо просматривается игра слов на морфологическом уровне. Комический эффект вызывает морфологический состав слова Pferd (лошадь), и возможность увидеть в нем морфему Erde (земля). Пример Fallschirmjäger beim Bund. Der Перевод Десантники готовятся к прыжку. Neue springt das erste Mal, und ist Новичок прыгает в первый раз и, natürlich ziemlich nervös. Sagt der естественно, порядком Spiess: "Keine Angst! Der Schirm geht Инструктор говорит: нервничает. "Не бойся! immer auf. Falls nicht, hast du ja Парашют всегда раскрывается. Если immer noch den Notschirm, der geht нет, то у тебя есть еще запасной unter Garantie auf. Also los, unten holt парашют, этот гарантированно dich dann ein Jeep ab." Der Neue ist раскроется. Пошел, внизу тебя подберет beruhigt und springt. Er zieht die джип". Новичок, успокоенный, прыгает. Reissleine ... nichts passiert. Er zieht Он тянет за кольцо... безрезультатно. 56
die Reissleine für den Notschirm ... Он тянет за nichts passiert. "Na grossartig. Fehlt парашюта... nur noch, daß der Jeep nicht kommt..." кольцо запасного безрезультатно. "Н-да, великолепно. Не хватает еще, чтобы джип не приехал ..." В данном случае смех у слушателя вызывается при помощи использования эффекта «обманутого ожидания» - в такой ситуации десантник, вопреки ожиданиям, думает не том, что сейчас разобьется, а о том, что джип может не приехать. Пример Перевод Der Spiess zum wachhabenden Инструктор – новобранцу, стоящему Rekraten: "Müller, was tun Sie, wenn на часах: «Мюллер, что Вы сделаете, sich nachts eine männliche Person если ночью увидите мужчину, kriechend der Kaserne nähert?" - "Ich подползающего к казарме?» «Я отведу bringe den Herrn Oberst diskret ins полковника к постели, так, чтобы его никто не увидел…» Bett..." Здесь смех может вызвать перифраз – намек на то, что полковник часто «приползает» пьяным на службу. Пример Перевод Steckt ein 5-Tonner im Schlamm Пятитонный грузовик застрял в fest. Fahrer steigt aus und fragt 5 грязи. Водитель вылезает и просит Offiziere, die daneben stehen, ob sie пятерых офицеров подтолкнуть ihn rausschieben. Die Offiziere stellen грузовик. Офицеры встают за sich hinter den 5-Tonner und schieben, пятитонкой и толкают, в то время, как während der Fahrer Gas gibt. Als der водитель дает газ. Когда грузовик 5-Tonner aus dem Schlamm 'raus ist, выбрался из грязи, один из офицеров, fragt den Fahrer einer der von oben bis забрызганных снизу до верху грязью, unten mit Schlamm bespritzten спрашивает водителя, что в грузовике. 57
Offiziere, was er denn geladen hat. Ответ: "20 новобранцев..." Antwort: «20 Rekraten...» В данном анекдоте присутствует перифраз – намек на то, что все новобранцы имеют лишний вес, и в армии это исправят. С другой стороны здесь наблюдается эффект «обманутого ожидания» внезапно выяснилось, что в машине есть еще люди, которые не вышли, чтобы помочь подтолкнуть машину. Пример Перевод "Soldat Müller, kommen sie mal "Рядовой Мюллер, выйдете из aus dem Auto und gucken sie sich an, машины и посмотрите на себя, как Вы там в ней сидите!!" wie Sie drin sitzen!!" В вышеприведенном анекдоте в качестве средства достижения комического эффекта используется парадокс. Рядовой не может увидеть, как он сидит в машине, выйдя из нее. Пример Kurzsichtiger Перевод Feldwebel: Близорукий старшина: "Смирно! Это "Stillgestanden! Das gilt auch für den относится также и к малышу там, сзади, Kleinen da hinten mit der roten в красной фуражке". Робкое Mütze." Zaghafter Einwand: "Aber, возражение: "Старшина, но ведь это же Herr Feldwebel, das ist doch ein гидрант!" Старшина: "Без разницы, Hydrant!" Feldwebel: "Egal, hier haben здесь и академики подчиняются!" auch Akademiker zu gehorchen!" Здесь комический эффект достигнут при помощи игры слов на фонетическом уровне. Улыбку вызывает схожее звучание последних букв таких немецких понятий как „Hydrant“ («гидрант, пожарный насос») и „Aspirant“ («аспирант»), в связи с чем старшина под «гидрантом» понимает очередное название ученой степени). 58
Пример Перевод Der Schütze Karl-Heinz Weberle, (Объявление по радио): Стрелка unterwegs mit einem dunkelgrünen Карла-Хайнца Веберле, едущего на Kettenfahrzeug, Marke Leopard, im темно-зеленом гусеничном танке, марка Raum Malaga, Costa del Sol, wird "Леонард", в районе Малага - Коста dringend seinen дель gebeten, Standortkommandanten Соль, настоятельно просят Speyer позвонить своему коменданту гарнизона in anzurufen: Das mit der Mobilmachung в Шпейере: сказанное о мобилизации sei doch nur ein Scherz gewesen, und было всего лишь шуткой, а о побывке über den Heimaturlaub könne man ja можно и еще разок поговорить ... noch mal sprechen... В данном случае мы видим пример использования эффекта «обманутого ожидания» - стрелку не угрожают, как могло показаться в начале, а пытаются с ним договориться. Пример Student Перевод kommt zu spät zur Студент сильно опоздал на лекцию. Vorlesung. Der Prof fragt: "Haben Sie Профессор спрашивает: "Вы в армии gedient?" Der Student bejaht. "Und служили?" - "Да", говорит студент. - "И was hat ihr Spiess gesagt, wenn Sie zu что говорил инструктор, когда Вы очень spät gekommen sind?" Morgen, Herr Leutnant!" - "Guten опаздывали?" - "Доброе утро, господин лейтенант!" С одной стороны, в данном примере мы видим использование эффекта «обманутого ожидания» - выясняется, что лейтенант опаздывал на сборы так же, как и солдаты. Однако, с другой стороны можно также заметить перифраз. Студент опаздывал так сильно, что успевал получить более высокое звание за это время. Пример Перевод 59
Der Professor: "Der Patient hat ein Профессор: "У пациента одна kurzes und ein langes Bein - was короткая и одна длинная нога - что бы würden Sie an seiner Stelle tun?" Der Вы делали на его месте?" - "Я бы Student: "Ich würde hinken." хромал". В данном случае смех у слушателя вызывает использование такого средства выражения юмора как эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что студент ответит «Я бы обратился в больницу». Пример Перевод Professor: "Zeichnen Sie einen Профессор: "Проведите по доске waagerechten Strich an die Tafel, горизонтальную линию, продолжите ее verlängern Sie diesen nun über die по стене до двери и тихо закройте дверь Wand bis zur Tür und schließen Sie снаружи! " diese leise von außen!" В данном случае для достижения комического эффекта используется перифраз – профессор намекнул студенту, что больше не желает видеть его на своем занятии. Пример Перевод Im Hörsaal hatte man eine neue Lautsprecheranlage Professor sprach installiert. zur Probe В лекционном зале смонтировали Der новую ins Для громкоговорящую пробы профессор установку. говорит в Mikrofon: "Können Sie mich auch auf микрофон: "Меня слышно в задних den hinteren Sitzreihen hören?" Ein рядах?" Студент на предпоследнем ряду Student aus der vorletzten Reihe отрывается от оживленной беседы и blickte kurz aus einer lebhaften кричит: "Да, господин профессор, но это Unterhaltung auf und rief: "Jawohl, нам нисколько не мешает!" Herr Professor, aber es stört uns nicht im Geringsten!" 60
В данном случае вновь используется перифраз – студенты не собираются слушать лекцию, о чем завуалированно сообщили профессор. Также этот пример демонстрирует использование эффекта «обманутого ожидания» - ожидалось, что студенты просто ответят положительно или отрицательно на вопрос профессора, однако они показали, что даже не собираются слушать лекцию. Пример In der Geographiestunde fragt der Перевод На уроке Lehrer die Schüler: "Wenn ich im спрашивает географии учеников: учитель "Если я на Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo школьном дворе начну копать глубокую komme ich dann hin?" Ein Schüler яму, куда я попаду?" Один из учеников antwortet: "Ins Irrenhaus" отвечает: "В сумасшедший дом". Здесь улыбку у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что дети ответят на вопрос по учебному материалу (возможно, это пример из учебника, который надо было продолжить), но дети поняли его неправильно. Также в данном примере просматривается игра слов на синтаксическом уровне – ученики ответили на вопрос учителя «Wo komme ich dann hin?» (в переводе «Куда я попаду?») слишком буквально – «Ins Irrenhaus» (в переводе «В сумасшедший дом»). Пример Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier Перевод Ветеринар звонит г-ну Майеру: an: "Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da "Пришла Ваша жена с кошкой и просит und bat mich, sie einzuschläfern. Ist ее усыпить. Вы не против?" - "Нет, das in Ordnung?" - "Ja, klar! Und die ясное дело! А кошку можете выпустить Katze können Sie raussetzten, sie kennt на улицу, дорогу домой она знает!" den Heimweg!" 61
С одной стороны в данном примере используется эффект «обманутого ожидания » - господин Майер подумал, что речь идет об усыплении его жены, а не кошки. С другой же стороны мы можем видеть, что здесь также присутствует игра слов на синтаксическом уровне, поскольку и жена и кошка женского рода, а местоимение «sie» может взаимозаменять эти существительные. Пример Перевод "Betrügen Sie Ihre Frau?" fragt der Psychiater. "Wem denn "Вы изменяете жене?" спрашивает sonst?" психиатр. "А кому же еще?" отвечает пациент. antwortet der Patient. В данном случае мы наблюдаем эффект «обманутого ожидания» - пациент подумал, что логическое ударение во фразе психиатра должно ставиться на слово «жена». Пример Перевод Ein Angler sitzt am Ufer. Hinter Рыбак сидит на берегу. Сзади него ihm zieht ein Leichenzug vorbei. Der проходит похоронная процессия. Он Mann legt seine Angel weg, wendet откладывает удочку, поворачивается к sich dem Trauerzug zu, nimmt die процессии, снимает шапку и молча Mütze ab und verbeugt sich stumm. кланяется. Вдруг от процессии Spontan löst sich der Pfarrer aus dem отделяется пастор и подходит к рыбаку. Zug und geht auf den Angler zu. "Das "Это замечательно, что Вы почтили finde ich schön, daß sie dieser Toten покойницу". На это рыбак отвечает: gedenken." Darauf der Angler: "Дело чести, - как-никак, двадцать пять "Ehrensache - schließlich waren wir 25 лет мы друг с другом прожили в браке". Jahre miteinander verheiratet." В данном примере мы видим использование такого средства репрезентации юмора, как эффект «обманутого ожидания» - выясняется, что 62
покойницей, память которой он почтил лишь на короткое время оставив рыбалку, была его жена. Пример Перевод Через несколько дней после своего Einige Tage nachdem er erschaffen worden war, begann Adam sich im создания Адам почувствовал себя в раю Garten Eden einsam zu fühlen. Er одиноко. Он пожаловался богу. Бог beschwerte sich bei Gott. Dieser bot предложил ему сделку: "Я сотворю ihm einen Deal an: "Ich werde ein привлекательное, интеллигентное, attraktives, intelligentes, einfühlsames чувствительное Lebewesen erschaffen, das Dich fortan отныне будет создание, тебя которое сопровождать". begleiten soll." Adam, schon leicht Адам, уже несколько недоверчиво: "А misstrauisch: "Und was kostet mich что мне будет это стоить?" Бог: "Света das?" Gott: "Das Augenlicht, den очей, левой руки и правой ноги". Адам: linken Arm und den rechten Fuß." "Нет, это не по мне. А что я получу, Adam: "Nein, das ist es mir nicht wert. скажем, за ребро?" Was bekomme ich denn - sagen wir für eine Rippe?" В данном примере присутствует аллюзия – намек на сотворение мира по версии христианства, описанное в Библии. Пример Перевод Фриц в задумчивости говорит жене: Fritz nachdenklich zu seiner Frau: "Ich frage mich, wofür ihr Frauen "Я спрашиваю себя, на что вам, immer so viel Geld braucht. Ihr raucht женщинам, нужно так много денег. Вы nicht, ihr trinkt nicht, und Weiber seid не курите, не пьете, да и сами вы ihr selber..." женщины ..." В данном анекдоте присутствует игра слов на фонетическом и морфологическом уровнях. Мы можем наблюдать схожесть звучания 63
«Weiber» и «Viber» и отсыл таким образом к тому, что женщинам и за интернет-телефон платить не надо, они сами по себе разносят новости. Пример Перевод "Welche Frauen magst du lieber: "Какие девушки тебе больше die, die viel reden, oder die anderen?" - нравятся, те, которые много болтают или другие?" - "Какие другие?" "Welche anderen?" Здесь мы видим пример использования перифраза – подразумевается, что все женщины много болтают. Пример Перевод Eine verheiratete Frau kauft bei Замужняя женщина купила в IKEA IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt новый шкаф. "Мы сами с усами!" sich: "Selbst ist die Frau!" und baut ihn говорит она про себя и сама собирает selber, natürlich ohne Probleme, шкаф, естественно, без всяких проблем. zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da Едва она установила готовый шкаф, как hingestellt, fährt draußen vor der мимо по улице проезжает трамвай, и Wohnung die Straßenbahn vorbei, und шкаф разваливается. "Что бы это могло der Schrank klappt in sich zusammen. значить?" думает жена и еще раз "Was soll's?" denkt sich die Frau und собирает baut ihn nochmals zusammen, wieder проезжает шкаф. Снова трамвай, fährt die Straßenbahn unten vorbei und разваливается. и по улице снова шкаф Раздраженная, жена wieder klappt der Schrank zusammen. звонит в IKEA и говорит: "Пришлите Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und техника, иначе я еще сегодня верну эту sagt: "Schicken sie bitte einen вещь!" Приходит техник, Techniker vorbei, ansonsten bringe ich профессионально собирает шкаф, внизу das Ding noch heute zurück!" Der проезжает Techniker kommt, baut den Schrank разваливается. трамвай, "Н-да..." и шкаф раздумывает fachmännisch zusammen, unten fährt техник, "Сделаем так: сейчас еще раз 64
die Straßenbahn vorbei, und der соберем шкаф, я встану в него и когда Schrank klappt zusammen. "Hmmm..." пойдет трамвай, посмотрю, в чем может überlegt er, "passen Sie auf: Wir bauen быть дело". Сказано, сделано, шкаф den Schrank jetzt nochmal zusammen, собран, и техник в него заходит. В этот ich stelle mich 'rein, und gucke, wenn момент муж возвращается и удивленно die Straßenbahn vorbeikommt, woran говорит: "О, золотце, ты уже собрала es denn liegen kann." Gesagt getan, новый шкаф!" Он открывает дверь Schrank zusammengebaut und der шкафа и с удивлением говорит технику: Techniker geht rein. In dem Moment "А Вы-то что здесь делаете?" На что kommt der Ehemann der Frau zurück техник отвечает: und sagt überrascht: "Oh Schatz, du вероятно, не "Вы мне поверите, но сейчас, я жду hast ja den neuen Schrank schon трамвай…" zusammengebaut!" Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: "Ja, was machen sie denn hier?" Worauf der Techniker meint: "Tja... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn..." В данном случае улыбку у слушателя может вызывать повторение – многократное использование слова «трамвай». Пример Moses kam vom Berg herab, um Перевод Моисей спустился с горы, чтобы den Wartenden Gottes Botschaft zu провозгласить ждущим Послание verkünden: "Also Leute, es gibt gute Божие: "Итак, друзья, у меня хорошая и und schlechte Nachrichten. Die gute плохая новости. Хорошая: мы с ним ist: ich hab' Ihn runter auf zehn. Die сторговались на десяти заповедях. schlechte ist: Ehebruch ist immer noch Плохая: среди них все еще осталось 65
нарушение супружеской верности!" dabei!" В данном случае мы можем наблюдать такое средство достижения комического эффекта как аллюзия на сотворение мира по версии, описанной в Библии. С другой стороны, здесь хорошо просматривается перифраз – намек на то, что все женатые мужчины хотят изменять своим женам. Пример Перевод Er: "Aber mal ehrlich, wen ziehst Он: "Скажи, только честно, кого ты du vor? Einen schönen oder einen предпочитаешь, красивого или умного klugen Mann?" Sie: "Weder noch. Ich мужчину?" Она: "Ни того, ни другого. Я люблю только тебя". liebe nur dich." Здесь улыбку у слушателя вызывает перифраз – намек на то, что партнер девушки не является ни красивым, ни умным. Пример Перевод Samuel Weizenbaum, soeben zum Самуэль Вайценбаум, только что Katholizismus übergetreten, kniet das перешедший в католичество, первый erste mal im Beichtstuhl: "Ich habe раз стоит на коленях на исповеди: "Я gesündigt, ich habe mit der Frau согрешил, я спал с женой моего meines Companions geschlafen." компаньона". Его преподобие (злобно): Hochwürden (böse): "Wie oft?" - "Как часто?" - "Ваше преподобие, я "Hochwürden, bin ich gekommen, пришел сюда, чтобы (перед Богом) mich zu zerknirschen, oder bin ich унизиться или чтобы прославиться?" gekommen, mich zu berühmen?" В данном случае комический эффект достигается при помощи перифраза – мужчина не считает грехом свой поступок, о чем завуалированно сообщает служителю церкви. 66
Пример Перевод Старый, очень больной муж говорит Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau: "Weißt Du, Maria, Du жене: "Знаешь, Мария, ты была со мной bist in guten wie in schlechten Zeiten и в плохие, и в хорошие времена. Когда bei mir gewesen. Als ich meine я потерял работу, ты была со мной. Stellung verlor, warst Du bei mir. Als Когда я должен был идти на войну, ты ich in den Krieg ziehen mußte, lerntest выучилась на медсестру, чтобы идти Du Rot-Kreuz-Schwester, um mit вместе со мной. И когда меня ранили, einrücken zu können. Und als ich ты была со мной. Потом была verwundet wurde, warst Du an meiner инфляция, у нас ничего не осталось - но Seite. Dann kam die Inflation, wir ты была со мной. Теперь я умираю, и ты hatten gar nichts mehr - aber Du warst все еще со мной. Знаешь что, Мария? da. Jetzt bin ich sterbenskrank und Du Ты приносишь мне только одни bist immer noch bei mir. Weißt Du несчастья!!!" was, Maria? Du bringst mir nur Unglück!!!" В данном случае мы видим пример использования эффекта «обманутого ожидания» ˗ мужчина не поблагодарил свою жену за все, что подразумевалось в начале, а обвинил ее в своих бедах. Пример Frage: "Wann gilt ein Mann heute Перевод Вопрос: schon als Gentleman?" - Antwort: мужчину "Когда уже "Wenn er beim Küssen die Zigarette джентльменом?" aus dem Mund nimmt!" современного можно - Ответ: считать "Если, целуясь, он вынимает изо рта сигарету!" В данном примере мы видим пример использования перифраза. В анекдоте присутствует намек на то, что в наши дни мужчины не ведут себя как джентльмены. 67
Пример Перевод Frau Rehbein macht die Wohnung Госпожа Ребайн прибирает квартиру sauber und singt vor sich hin. Auf и что-то напевает. Вдруг появляется einmal steht ihr Mann hinter Ihr und муж и рычит: "Надо было бы сразу knurrt: "Das hättest Du mir auch gleich сказать, что это ТЫ поешь... Я уже sagen können, daß Du singst.... Ich öle полчаса смазываю маслом дверь в сад!" seit einer halben Stunde die Gartentür!" Здесь улыбку у слушателя вызывает перифраз – мужчина сообщил жене, что она поет настолько плохо, что ее пение сравнимо со скрипом железных петель. Пример Ein Mann im Reisebüro: "Ich suche Перевод Мужчина в туристическом бюро: "Я für meine Frau einen Winterkurort in подыскиваю для жены зимний курорт в den Bergen. Haben Sie etwas hübsches горах. Нет ли у Вас чего-нибудь mit Lawinengefahr?" хорошенького с лавинной опасностью?" С одной стороны, этот пример демонстрирует нам использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что мужчина ищет жене курорт с благими намерениями. Однако с другой стороны здесь можно наблюдать использование перифраза – намек на то, что в семейной жизни у мужчины не все гладко. Пример Die Witwe: "Mich tröstet, daß mein Перевод Вдова: "Меня утешает, что мой муж Mann nicht lange leiden mußte!" - недолго страдал!" - "Как, разве вы были "Wie, waren Sie nur kurz verheiratet?" недолго женаты?" В данном случае мы можем наблюдать достижение комического эффекта при помощи перифраза – в анекдоте виден намек на проблемы в семье. 68
Также здесь можно наблюдать эффект «обманутого ожидания» - сначала можно предположить, что жена имеет в виду страдания от болезни. Пример Перевод Der Richter zum Ehemann: "Ihre Судья - мужу: "Ваша жена Вас Frau verzeiht und will es nochmal mit прощает и хочет еще раз попытаться Ihnen versuchen." Der Mann seufzt: наладить с Вами жизнь". Муж вздыхает: "Gut ich nehme die Strafe an." "Хорошо, я согласен с этим наказанием". Здесь мы видим, с одной стороны, эффект «обманутого ожидания» подразумевается, что мужчина будет рад тому, что жена его простила. С другой стороны, смех здесь может вызывать использование перифраза – в анекдоте присутствует намек на неблагополучную ситуацию в семье. Пример Перевод Sie: "Was laufen Sie eigentlich die Она: "Почему Вы, собственно, все ganze Zeit hinter mir her?" - Er: "Jetzt, время за мной идете?" - Он: "Теперь, wo Sie sich umdrehen, frage ich mich когда Вы обернулись, я себя самого о том же спрашиваю..." das auch..." Здесь, во-первых, мы можем наблюдать использование такого средства выражения мора как перифраз – намек на отталкивающую внешность девушки. Во-вторых, здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» подразумевалось, что мужчина маньяк и хочет напасть на девушку, или же мужчина хотел проводить ее и познакомиться, однако лицо девушки ему не понравилось. Пример Перевод Mann: "Es ist doch immer wieder erstaunlich, daß die Муж: "Не перестаю удивляться, что hübschesten самые красивые девушки выходят 69
Mädchen die größten Idioten heiraten." замуж за самых больших идиотов". - Frau: "Liebling. Das ist das schönste Жена: "Милый, это самый лучший комплимент за последние годы". Kompliment seit Jahren." Здесь мы можем наблюдать эффект «обманутого ожидания» - подразумевалось, что мужчина имел в виду абстрактные пары. Также в данном примере хорошо просматривается перифраз – жена намекнула мужу, что он и есть самый большой идиот, а она самая красивая. Пример Перевод "Mensch, Gustav, sieht man dich "Дружище Густав, рад тебя видеть! auch mal wieder! Biste noch mit Katrin Вы все еще вместе с Катрин?" - "Нет, befreundet?" - "Nee, mein Lieber, die дорогой, я выгнал ее к черту!" - "Боже hab ich zum Teufel gejagt!" - "Meine мой, бедняга черт…" Güte - der arme Teufel..." В этом примере мы можем наблюдать перифраз – намек на то, что Катрин в отношениях показала себя не с лучшей стороны. С другой же стороны, улыбку здесь может вызвать использование эффекта «обманутого ожидания» предполагалось, что друг посочувствует Густаву. Пример Перевод "Wenn wir erst verheiratet sind", "Когда мы поженимся", говорит sagt Claudia zu ihrem Verlobten, Клаудиа своему жениху, "у нас будет "werden wir drei süße kleine Kinder трое милых деток, двое белокурых haben, zwei blonde Jungs und ein мальчиков и девочка-шатенка". - "А ты braunhaariges Mädchen." -"Woher откуда уже сейчас знаешь это так weißt du das denn jetzt schon so точно?" - "Потому что тогда я заберу их genau?" - "Weil ich sie dann von от моих родителей!" meinen Eltern abhole!" 70
В данном примере смех у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - подразумевались дети, рожденные в браке с этим мужчиной. Пример Перевод "Was schneidest du denn da aus der "Что это ты там вырезаешь из Zeitung aus?" will der Wirt von seinem газеты?" спрашивает хозяин пивной Stammgast wissen. - "Den Artikel über своего постоянного клиента. "Статью о den Mann, der seine Frau umgebracht мужике, убившем свою жену за то, что hat, weil sie ständig seine она постоянно обыскивала карманы его Anzugstaschen durchsucht hat." - "Und костюма". - "А зачем тебе эта статья?" wozu brauchst du den Artikel?" - "Um "Положу себе в карман костюма". ihn in meine Anzugstasche zu stecken." С одной стороны здесь улыбку у слушателя вызывает повторение – мужчина вслух повторил фразу «карман костюма», указанную в статье. С другой же стороны мы видим здесь перифраз – намек на то, что его жена точно так же заглядывает в карманы его одежды без разрешения. Пример "Verzeihung, gnädiges Fräulein, Перевод "Извините, милая барышня, можно darf ich Sie wieder sehen?" - "Rufen мне будет Вас снова увидеть?" "Да, Sie mich doch einfach an. Meine просто, позвоните мне. Мой номер есть Nummer steht im Telefonbuch." - "Und в телефонной книге". "А Ваше имя?" Ihr Name?" - "Steht daneben." "Оно написано там же, рядом". С одной стороны мы наблюдаем здесь эффект «обманутого ожидания» предполагалось, что девушка сообщит мужчине свое имя, чтобы он смог найти в справочнике ее номер. С другой же стороны в этом примере хорошо просматривается перифраз – возможно, девушка так дала понять мужчине, что не хочет больше с ним видеться. 71
Пример Перевод Ein Ehepaar feiert seine goldene Hochzeit. Man Bräutigam und gratuliert der Braut Супружеская dem золотую свадьбу. пара празднует Поздравления и und подарки жениху и невесте. Им также beschenkt sie. Man stellt ihnen auch задают вопрос: "В чем секрет Вашего die Frage: "Was ist das Geheimnis безоблачного счастья в течение 50 лет?" Ihres wolkenlosen Glückes fünfzig - "Из церкви мы ехали в карете, Jahre lang?" - "Von der Kirche fuhren запряженной молодой лошадью", начала wir nach Hause in einem Wagen, in рассказывать жена. "Вдруг лошадь dem ein junges Pferd gespannt worden споткнулась. Муж говорит "Раз!" и war", fing die Frau an zu erzählen. достает пистолет. Едем дальше. Вдруг "Plötzlich stolperte das Pferd. Mein лошадь споткнулась во второй раз. Муж Mann sagte "Eins!" und holte seine говорит "Два!", стреляет и убивает ее. Я Pistole heraus. Wir fuhren weiter. кричу: "Что ты наделал!" Муж говорит Plötzlich stolperte das Pferd zum "Раз!" и достает пистолет". zweiten Mal. Mein Mann sagte "Zwei!", schoß und tötete es. Ich rief: "Was hast du angerichtet!" Mein Mann sagte "Eins!" und holte die Pistole heraus." Здесь смех у слушателя вызывает использование эффекта «обманутого ожидания» - предполагался счастливый брак, основанный на взаимной любви. Также в данном примере можно наблюдать повторение ситуации с лошадью, спроецированной на жену. Пример Gerade vier Wochen ist das junge Перевод Молодая пара жената ровно четыре Paar verheiratet, dann ruft Cornelia недели. В один прекрасный день ihre Mutter an und schluchzt: "Wir Корнелия звонит матери и всхлипывает 72
hatten unseren ersten Krach." - "Nur в трубку: "У нас был первый скандал". ruhig, mein Kind. Das kommt in jeder "Успокойся, дитя мое. Это случается в Ehe mal vor." "Schön. Aber ich weiß каждой семье". - "Прекрасно. Только я не знаю, куда деть труп". nicht, wohin mit der Leiche." В данном примере мы можем наблюдать перифраз – сообщение об убийстве мужа выражено другими словами. С другой же стороны мы видим в данном случае эффект «обманутого ожидания» - подразумевался бытовой семейный скандал, который бывает почти в каждой семье. Пример Перевод Warum hat Gott von Adam eine Почему Бог украл у Адама ребро и Rippe geklaut und daraus eine Frau сделал из него женщину? - Он хотел gemacht? - Er wollte zeigen, daß bei показать, что из воровства ничего einem Diebstahl nichts Vernünftiges путного не выходит. rauskommt. В этом анекдоте присутствует аллюзия на сотворение мира по версии, описанной в Библии. Однако также здесь можно наблюдать перифраз – намек на то, что женщины – никчемные создания. Пример Перевод "Herr Ober, es schwimmt eine "Официант, в моём супе плавает Fliege in meiner Suppe!" Der Ober муха!" Официант смотрит на муху, schaut die Fliege an, die im Teller которая плавает в тарелке, и говорит schwimmt, und sagt sehr überrascht: очень удивленно: "Поразительно, их же "Sehr merkwürdig, vorhin da waren es только что было две, я это точно знаю". noch zwei, das weiß ich ganz bestimmt". С одной стороны, в данном анекдоте можно наблюдать эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что клиенту подадут другое блюдо. 73
Однако также здесь присутствует перифраз – намек на качество обслуживания в ресторане. Пример Перевод "Официант, взгляните-ка сюда! По "Herr Ober, schauen Sie mal her! Es krabbelt ein Wurm durch meinen кочану моего салата ползёт червяк!" Kopfsalat!" Der Ober schaut den Wurm Официант смотрит на червяка, который, an, der sich in der Tat durch den Salat действительно, извивается на салате и ringelt, und sagt beruhigend: "Das ist говорит успокаивающе: "Ничего doch kein Malheur, verehrter Herr, страшного, уважаемый господин, Вам за dafür zahlen Sie ganz bestimmt nicht него не придётся доплачивать ни копейки!" einen Pfennig mehr! Здесь улыбку у слушателя вызывает эффект «обманутого ожидания» предполагалось, что клиенту подадут другое блюдо. Также здесь можно наблюдать перифраз – намек на качество обслуживания в ресторане. Пример Перевод "Herr Ober, nun schauen Sie dieses "Официант, посмотрите на лошадь Pferd an der Theke! Das Tier trinkt за стойкой (бара)! Животное пьёт уже schon das zehnte Bier!" - "Sehr десятую кружку пива!" "Очень странно, sonderbar, daß Bier den Pferden что пиво нравится лошадям! Точно schmeckt! Ich weiß es ganz genau, daß знаю, что раньше они пили только sie früher immer nur Sekt tranken". шампанское". В данном примере на комичность ситуации указывает парадокс – нахождение лошади за барной стойкой является абсурдом. Также здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - возможно, подразумевалось, что лошадь - это просто галлюцинация клиента, вызванная употреблением большого количества алкоголя в баре. 74
Пример Перевод "Herr Ober! In meiner Suppe "Официант! В моем супе плавает schwimmt eine ekelige Fliege!" Der отвратительная муха!" Официант в Ober ist entsetzt: "Verzeihen Sie, mein ужасе: "Извините, господин, моя вина. Herr, ich bin untröstlich. Ich werde Немедленно принесу Вам новую Ihnen sofort eine neue Suppe bringen. порцию супа, естественно, за счет Das Menue geht natürlich auf Kosten ресторана, и от имени дирекции des Hauses, und erlauben Sie mir noch, позвольте еще пригласить Вас на Sie im Namen der Direktion zu einem рюмочку коньяка". Официант Cognac einzuladen." Der Ober entfernt удаляется. От соседнего стола слышен sich. Darauf eine Stimme Nebentisch: "Pssst, Herr Würden Sie wohl vom голос: "Эй, сосед, не будете ли Вы так Nachbar. любезны, одолжить мне Вашу муху?" die Liebenswürdigkeit besitzen und mir Ihre Fliege leihen?" В данном анекдоте мы видим эффект «обманутого ожидания» предполагалось, что история завершится тем, что клиенту просто принесут новое блюдо и комплемент от заведения, однако, другой посетитель тоже захотел «рюмку коньяка» за счет заведения. Пример "Nun, mein Herr, wie war das Перевод "Ну, господин, каков был стейк?" Steak?" - "Erstklassig, und ich sage das "Первоклассный, говорю это как als Profi." - "Sind Sie Metzger?" - профессионал". - "Вы мясник?" "Нет, "Nein, Schuhmacher!" сапожник" Здесь присутствует перифраз – мужчина ответил сарказмом на очевидный вопрос. С другой же стороны мы наблюдаем в данном примере эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что мясо действительно вкусное, 75
однако в действительности по вкусу напоминало резину или материал, из которого изготавливается обувь. Пример Fragt der Kellner: "Was hatten Перевод Официант спрашивает: "Какое Sie?" Antwort: "Das weiß wohl nur der блюдо Вы попробовали?" Ответ: "Это, Koch. Aber bestellt hatte ich ein возможно, знает только повар. Но я Hühnchen. " заказывал цыпленка". В данном анекдоте присутствует перифраз – посетитель невежливо отвечает на вопрос официанта, намекая на то, что он сомневается в качестве поданного ему блюда. Пример Mißmutig rührt der Gast in seiner Перевод Гость досадливо помешивает в Tasse. "Is' was?" fragt der Kellner. чашке. "Что-нибудь не в порядке?" "Soll das nun Tee oder Kaffee sein?" спрашивает официант". "Это чай или fragt der Gast. "Das schmeckt ja wie кофе?" спрашивает гость. "На вкус, Petroleum." -"Dann ist es Kaffee - словно, керосин". "Тогда это кофе - наш unser Tee schmeckt nach Seife." чай отдает мылом". В данном примере в качестве средства репрезентации юмора представлен эффект «обманутого ожидания» - предполагается, что клиенту должны были принести другой напиток. С другой стороны здесь наблюдается перифраз – намек на то, что напитки в этом заведении не лучшего качества. Пример Ein Nilpferd kommt in eine Bar Перевод Бегемот заходит в бар и заказывает und bestellt ein großes Bier. Es trinkt, большую кружку пива. Он пьет, bezahlt und geht zur Tür. "Na sowas", расплачивается и идет к двери. "Ну и 76
sagt der Wirt verwundert", jetzt hab' дела", удивленно говорит хозяин, "я ich diesen Laden schon 30 Jahre, aber здесь уже 30 лет, но еще ни разу ein Nilpferd war noch nie hier!" Da бегемота у нас здесь не было!" Тут dreht sich das Nilpferd um und raunzt: бегемот поворачивается и ворчит: "А "Und bei den Preisen wird wohl auch при таких ценах не так-то скоро еще один заглянет!" so schnell keines mehr kommen." Здесь присутствует парадокс – нахождение бегемота в баре является абсурдным. Однако с другой стороны мы видим здесь перифраз – намек на то, что напитки в этом баре очень дорогие. Пример Перевод Gast: "Das Schnitzel schmeckt wie Клиент: "Шницель по вкусу словно ein alter Hauslatschen, den man mit старый домашний тапочек, натертый Zwiebeln eingerieben hat!" Ober: луком!" - Официант: "Черт возьми! Что "Donnerwetter! Was Sie nicht schon Вам только ни пришлось есть!" gegessen haben!" В данном анекдоте представлен парадокс – сравнение вкуса абсолютно несравнимых вещей. Пример Перевод Ein Mann sitzt in einem Cafe und beobachtet, wie der Mann Сидит человек в кафе и видит, как am другой за соседним столом, которому Nebentisch, der gerade eine Tasse как раз принесли чашку кофе, выливает Kaffee bekommen hat, seinen Kaffee кофе в цветочную вазу и съедает чашку, in eine Blumenvase leert und danach оставив только ручку. После этого гость die Tasse verspeist. Er läßt nur den платит деньги и уходит. Удивленный Henkel übrig. Danach bezahlt der Gast наблюдатель подзывает официанта и und verläßt das Cafe. Der erstaunte рассказывает, что он только что видел: 77
Beobachter ruft den Kellner und "Мужчина за соседним столом вылил erzählt, was er soeben beobachtet hat: свой кофе в цветочную вазу и съел "Der Mann am Nebentisch leerte чашку. Смотрите, одна ручка осталась. seinen Kaffee in die Blumenvase und Разве это не удивительно?" - aß die Tasse. Sie sehen, es ist nur der "Действительно, удивительно", отвечает Henkel übriggeblieben. Ist das nicht официант, "ведь ручка-то, как раз, самое merkwürdig?" - "Das ist wirklich вкусное". merkwürdig," antwortete der Kellner, "dabei ist der Henkel doch gerade das Beste." В данном примере присутствует эффект «обманутого ожидания» официант тоже оказался любителем поесть посуду. Пример Im Feinschmeckerrestaurant: Перевод französischen Во французском ресторане для "Unsere гурманов: "Наши улитки известны во Schnecken sind weltbekannt!" "Schon всем мире!" - "Уже заметил - одна меня bemerkt - bin vorhin von einer bedient только что обслуживала..." worden..." В данном случае представлен перифраз – клиент выразил недовольство медлительностью официантки, сравнив ее с улиткой. Пример "Herr Ober, meine Suppe ist kalt!" Перевод "Официант, суп холодный!" - - "Kein Wunder! Die haben Sie ja "Неудивительно! Вы же заказали его час bereits vor einer Stunde bestellt!" назад!" В данном примере для того, чтобы вызвать смех у слушателя, используется эффект «обманутого ожидания» - выяснилось, что клиент час ждал, пока суп остынет. 78
Пример Перевод Der Ober bringt die Suppe, nach Официант приносит суп и через einer Weile kommt er wieder am Tisch некоторое время снова проходит мимо vorbei und sieht, daß der Gast untätig стола и видит, что гость бездеятельно vor dem Teller sitzt. Ober: "Etwas сидит перед тарелкой. "Что-то не так, nicht in Ordnung, der Herr?" Gast: господин?" Гость: "Попробуйте суп!" "Kosten Sie die Suppe!" Ober: "Ist sie Официант: "Он zu heiss, zu kalt?" Gast: "Kosten Sie слишком die Suppe!!!!" Ober: "Ist слишком горячий, холодный?" Гость: sie "Попробуйте суп!!!!" Официант: "Он versalzen?" Gast: "Kosten Sie die пересолен?" Гость: "Попробуйте Suppe!!!!!!!!!" Ober: "Äh - ist ja gar суп!!!!!!!!!" Официант: "Э, да ведь kein Löffel da!" Gast: "Na eben!!" ложки-то и нет!" Гость: "Вот именно!!" Здесь мы можем видеть повторение – мужчина несколько раз просит официанта попробовать суп. Также в данном примере присутствует эффект «обманутого ожидания» выяснилось, что клиенту не принесли столовые приборы. Пример "Herr Ober, was krabbelt denn da Перевод "Официант, что это ползет по im Salat?" - "Mein Herr, haben Sie салату?" - "Господин, разве Вы никогда noch nie etwas von Vitaminen gehört?" ничего не слышали о витаминах?" Данный пример демонстрирует нам достижение комического эффекта посредством перифраза – официант старался выкрутиться из ситуации и избежать замены блюда. Пример Gast: "Einen Kaffee ohne Sahne Перевод Посетитель: bitte." Nach fünf Minuten kommt der пожалуйста". "Кофе Через без сливок, пять минут Kellner wieder: "Tut mir leid der Herr, официант снова подходит: "Сожалею, 79
die Sahne ist leider alle, kann es auch господин, сливки все кончились. Может ein Kaffee ohne Milch sein?" быть, принести кофе без молока?" В данном анекдоте представлен перифраз - намек на глупость официанта, который спрашивает очевидные вещи. Полагается, что если кофе без сливок, то само собой разумеется, что молоко в напитке тоже будет отсутствовать. Однако если рассматривать этот пример более подробно, мы можем заметить в нем повторение – использование частицы «без» дважды. Пример Перевод Официантка принесла клиенту кофе. Die Kellnerin bringt dem Gast den Kaffee. "Heute sieht es ziemlich nach "Сегодня, похоже, дождь", говорит она, Regen aus", sagt sie, während sie наливая. "Конечно", говорит клиент, einschenkt. "Das schon", meint der "но при небольшом желании можно все Gast, "aber mit ein bißchen gutem же узнать, что это кофе". Willen erkennt man doch, daß es Kaffee ist." Здесь присутствует перифраз – намек на плохое качество кофе. Пример Перевод Ein Mann hat sich einen Anzug nähen lassen. Er kommt nun das gute Он Мужчина заказывает себе костюм. приходит забрать хорошую Stück abzuholen. Er zieht die Jacke an. вещичку. Надевает пиджак. "Однако в "Aber die kneift ja so an der Schulter." плече так жмет". - "Нет проблем", - "Kein Problem", sagt der Schneider, говорит портной, "выставьте левое "ziehen Sie die linke Schulter etwas плечо немного вперед. Вот видите, так nach vorne. Sehen Sie, so passt sie." - хорошо". "Да, но левый рукав все же "Ja, aber der linke Ärmel ist doch zu слишком короткий". "Нет проблем", kurz." - "Kein Problem", darauf der отвечает на это портной, "немного Schneider, "die rechte Schulter etwas приподнять правое плечо, немного 80
hochgezogen, den Arm ein wenig согнуть руку, легко нагнуть вперед angewinkelt, den Rükken leicht nach спину, и пиджак уже сидит как влитый". vorne gebeugt und schon sitzt das Teil Клиент доволен, платит деньги и уходит wie angegossen." Jetzt ist der Kunde изогнутым и согнутым из мастерской. zufrieden, bezahlt und geht in Навстречу ему идут двое мужчин. Один gekrümmter und verbogener Haltung говорит: "Взгляни-ка на бедного aus dem Laden. Kommen ihm zwei калеку!" Другой: "Но каков портной!!" Männer entgegen. Sagt der eine: "Schau mal, der arme Behinderte." Der andere: "Aber was für ein Schneider!!" В этом примере комический эффект достигается при помощи эфффекта «обманутого ожидания» - предполагалось, что человек откажется от костюма, сшитого плохо, но он его купил, более того, работу оценили прохожие, пусть даже приняв его за калеку. Пример Перевод Fragt der Zöllner an der Grenze: Таможенник спрашивает на границе: "Haben Sie was zu verzollen?" - "У Вас есть что-либо, подлежащее "Nein." - "Und was haben Sie da in der обложению таможенной пошлиной?" Flasche unter Ihrem Arm?" - "Нет". - "А что у Вас в бутылке "Wunderwasser, wissen Sie ich komme подмышкой?" "Чудодейственная вода, gerade aus Lourdes." Der Zöllner Вы знаете, я прямиком из Лурда". entkorkt die Flasche, riecht daran und Таможенник откупоривает бутылку, meint: "Aber das ist doch Cognac?!" - нюхает и говорит: "Так это же коньяк?!" "Das ist ja ein Wunder - schon wieder "Это же чудо - опять чудо!!!" ein Wunder!!!" В данном примере мы можем наблюдать такое стилистическое средство выражения юмора как повторение – многократное использование слова «чудо». 81
Также смех здесь может вызвать использование такого приема, как эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что мужчина отдаст бутылку спиртного и не будет провозить ее через границу. Наконец, здесь можно заметить перифраз – мужчина назвал коньяк словом «чудо». Пример Ein Spaziergänger erblickt einen Перевод Прохожий видит рыболова Angler, bleibt stehen und schaut ihm удочкой, останавливается и с минуту minutenlang zu. Kopfschüttelnd meint смотрит, как тот ловит рыбу. Наконец, er schließlich: "Also nichts ist ja so он говорит, качая головой: "Нет ничего langweilig wie Angeln!" - "Doch!" скучнее, чем ловля с удочкой!" "Есть!" darauf der Anler. "Das Zuschauen!" отвечает рыболов, "Смотреть, как ловят!" В данном примере представлен перифраз – рыбак завуалированно сообщает прохожему о том, что он сам занимается скучным делом. Пример Ein Amerikaner kommt in eine Перевод Американец приходит в банк и Bank und erkundigt sich nach den спрашивает о процентах на кредит 25 Zinsen für ein Darlehen von 25 Dollar долларов за шесть месяцев. "Полтора auf sechs Monate. "1,50 Dollar", sagt доллара", говорит ему руководитель ihm der Leiter der Kreditabteilung. - отдела кредитов. "Отлично", говорит "Ausgezeichnet", sagt der Ami. "Ich американец, "Беру кредит, но под залог nehme das Darlehen, aber ich lasse оставляю свою новую машину до тех ihnen als Sicherheit meinen neuen пор, пока не верну эти 25 долларов"". Wagen da, bis ich die 25 Dollar Сотрудник банка говорит, правда, что zurückgezahlt habe." Der Bankmann при такой малой сумме кредита залог не meint zwar, bei einem so kleinen требуется, но американец на этом 82
Kredit sei keinerlei Sicherheit настаивает. На следующий день он erforderlich, aber der Ami besteht рассказывает своему другу об этой darauf. Am nächsten Tag erzählt er операции. "Должно быть, они посчитали einem Freund von seiner Transaktion. тебя сумасшедшим", говорит тот. "Где "Die müssen dich für verrückt halten", это видано, чтобы за нищенские 25 sagt der. "Wo hat es das je gegeben, долларов кто-нибудь на 6 месяцев daß man für lumpige 25 Dollar sechs оставил бы новенькую машину в Monate lang einen nagelneuen Wagen банке!" - "Пусть они считают меня bei der Bank stehen läßt?" - "Sollen die сумасшедшим. Завтра я уезжаю на mich für verrückt halten. Ich reise шесть месяцев в Европу. Где еще за 1,5 morgen für sechs Monate nach Europa. доллара я смог бы поместить машину на Wo sonst kann ich meinen Wagen ein полгода?" hal bes Jahr lang für 1,50 Dollar unterstellen?" Здесь присутствует эффект «обманутого ожидания» - предполагалось, что американец действительно совершает безрассудный поступок, однако выясняется, что он нашел гениальный способ заплатить маленькую цену за парковку своей машины на длительный срок. Пример Перевод Kommt ein Mann in eine Kneipe Заходит один в пивную и заказывает und bestellt ein Bier. Als er zahlen will, кружку пива. Когда он хочет sagt der Wirt "2 Mark 60". Der Mann расплатиться, хозяин говорит: "2 марки zählt 26 Groschen ab und schmeißt sie 60 пфеннигов". Мужчина отсчитывает hinter die Theke. Der Wirt ist sauer, 26 грошей и швыряет их за прилавок. sammelt aber das Kleingeld. Am Настроение у хозяина кислое, но мелочь nächsten Tag kommt der Mann wieder он собирает. На следующий день und bestellt ein Bier. Als er zahlen will, мужчина приходит опять и заказывает sagt der Wirt: "2 Mark 6p". Der Mann кружку пива. Когда он хочет 83
legt einen 5-Mark-Schein auf den расплатиться, хозяин говорит: "2 марки Tisch. "Jetzt hab' ich dich", denkt der 60 пфеннигов". Мужчина кладет 5Wirt, zählt 24 Groschen ab und марковую банкноту на стол. "Вот ты и schmeißt sie zu dem Gast, sie verteilen попался", думает хозяин, отсчитывает sich im ganzen Lokal. Der Mann 24 гроша и швыряет их гостю, они überlegt kurz, legt dann 2 Groschen auf разлетаются по всему локалю. Недолго den Tisch und sagt: "Noch ein Bier!" думая, мужчина, кладет на стол еще 2 гроша и говорит: "Еще кружку пива!" Стилистическим средством достижения комического эффекта здесь является эффект «обманутого ожидания» - хозяин заведения все равно был вынужден собирать мелочь по всему прилавку, как и в прошлый раз. Вывод по практической части В ходе анализа из 125 рассмотренных примеров было выявлено 2 анекдота, содержащих метонимию; 4 анекдота, в которых комический эффект достигается при помощи метафоры; 10 анекдотов, содержащих аллюзию; 16 анекдотов, содержащих игру слов на различных уровнях; 20 текстов, содержащих повторения; 21 анекдот, содержащий в себе явление парадокс; 48 анекдотов, содержащих перифраз; 57 анекдотов, содержащих эффект «обманутого ожидания». Следует упомянуть, что некоторые из рассмотренных текстов содержат в себе два или более средства достижения комического эффекта. Анализ показал, что самым частотным средством репрезентации юмора являются эффект «обманутого ожидания». Мы считаем, что такая статистика обусловлена тем, что данное стилистическое средство наиболее просто для восприятия слушателем и наиболее эффективно для достижения комического эффекта. Однако полагать, что большинство анекдотов содержат именно эти стилистические средства, было бы ошибочно, так как был проанализирован только один сборник с ограниченным количеством материала. 84
Заключение Юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. Он способен облегчить общение между людьми, придать словам боле яркую эмоциональную окраску. Если человек понимает юмор и умеет шутить, то общаться с ним легко и комфортно, однако данная способность присутствует не у каждого. В данной выпускной квалификационной работе были проанализированы основные средства репрезентации юмора на примере немецких анекдотов. В ходе теоретической части нашего исследования было установлено, что основными стилистическими средствами репрезентации юмора являются метафора, парадокс, повторение, метонимия, перифраз, эффект «обманутого ожидания», аллюзия и игра слов. В ходе практической части исследования, проведенной на основе немецких анекдотов из сборника «Избранные немецкие анекдоты» автора А.В. Безрукова, нам удалось установить количественное соотношение средств репрезентации юмора: наиболее частотным является эффект «обманутого ожидания», наименее частотным – метонимия. Подробное соотношение приведено в Приложении А. Такая статистика обусловлена тем, такое стилистическое средство, как эффект «обманутого ожидания» наиболее просто для восприятия слушателем и достижения комического эффекта. В ходе работы со сборником были обнаружены некоторые неточности в переводе, поэтому перспективой развития данной темы может стать перевод немецких анекдотов на русский язык. 85
Список литературы Монографии, исследования 1. Борев Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев – М.: Искусство, 1970. – 272 с. 2. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке / И.Ф. Бревдо – Дис. канд. филол. наук – Тверь, 1999. – 171 с. 3. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта / Е.А. Володина – автореферат дисс. канд. филол. наук. – М., 1998. – 169 с. 4. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества / М.В. Воробьева – дисс. канд. Культурологии. – Екатеринбург, 2001. – 190 с. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин – Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с. 6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин – М.: Наука, 1981. – 202 с. 7. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова – СПб: Филологический факультет//Государственный университет, 2002. – 190 с. 8. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И.В. Гюббенет – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 9. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик – Саратов: Колледж, 1997. – 153 с. 10. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр словесности / Е.Я. Курганов – СанктПетербург: Академический проект, 1997. – 130 с. 11. Лендваи П.Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота / П.Э. Лендваи – СПб.: Политехника, 2003. – 469 с. 86
12. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук – М.: Искусство, 1968. – 191 с. 13. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители / А.И. Никифорова – Русские народные сказки. М. – Л., 1930. – 376 с. 14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони – Теория метафоры. – М.: «Прогресс», 1990. – 512 с. 15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня – Киев: Наук. думка, 1989. – 126 с. 16. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. яз.) / Г.Я. Семен – автореф. дисс к. филол. н. Одесса, 1986. – 16 с. 17. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев – М.: Астрель, 2003. – 221 с. 18. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева – М.: Просвещение, 1986. – 127 с. 19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В. Федоров — М.: Высшая школа, 1971. – 196 с. 20. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта / М.В. Хардина – дисс. канд. филол. наук. М., 1978. – 175 с. 21. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е.Я. Шмелева – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с. 22. Hetzron R. On the structure of punchlines. Humor: International Journal of Humor Research, 1991. – 108 p. Словари 23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. / В.И. Даль. – М.: "Русский язык", 1978. – 699 с. 87
24. Санников В.З. Краткий словарь русских острот / В.З. Санников – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – 376 с. 25. Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 – 4-е изд. – 702 с. 26. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь / Д.Н. Ушаков – АСТ, 2004 – 1280 с. 27. Фролов Т.И. Философский словарь / Т.И. Фролов – М.: Республика, 2001. – 719 с. 28. Эстетика: Словарь под общей редакцией А.А. Беляева / А.А. Беляев – М.: ИНРРА, 1989. – 447 с. 29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Статьи 30. Руднева Е. Г., Поспелов Г.Н. Теория литературы. / Е.Г. Руднева, Г.Н. Поспелов – М.: Высшая школа. 1978 // Филологические науки (Научные доклады высшей школы), 1979., № 4. — 85–86 с. 31. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – 172193 с. 32. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Н.Д. Арутюнова – М.: Прогресс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской, 1990. – 5-32 с. Учебники и учебные пособия 33. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд – Л.: Просвещение, 1981. – 384 с. 88
34. Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке / В.Д. Девкин – Иностранные языки в школе, 1988. – 88 с. 35. Девкин В. Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин – М.: Гуманит, изд.центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с. 36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова – М.: Академия, 2010. – 208 с. 37. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие / С.М. Мезенин – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. – 100 с. 38. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка / Н.М. Наер – М.: «Высшая школа», 2006. – 271 с. Электронные ресурсы 39. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-anekdota 40. Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка» // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-iproblematika-issledovaniya 41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – 2003 [Электронный ресурс] // Центр дистанционного образования МГУП // Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-003.htm 42. Горская С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография [Электронный ресурс] // Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» // Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/2-leksicheskoe-znachenie-slova.htm 89
43. Студенческая библиотека онлайн «StudBooks.net» - Логические ошибки (паралогизмы, софизмы, парадоксы, абсурды) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://studbooks.net/912912/filosofiya/paradoksy#43 44. Крюкова М.А. Функции лексического повтора. - 2014 [Электронный ресурс] // ЛитСеть литературный сайт // Режим доступа: http://litset.ru/stuff/4-10-513 45. Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия [Электронный ресурс] // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова // Режим доступа: http://az.lib.ru/l/lomonosow_m_w/text_0260.shtml 46. Мещерякова Е.Х. О Метафоре. [Электронный ресурс] // CLAIM Научнообразовательный кластер // Режим доступа: http://it- claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm 47. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=479 48. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер – гуманитарные науки // Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/propp/index.php 49. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс] // Интернет-журнал Textologia.ru // Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie- terminy/konversiya/?q=486&n=2254 50. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Электронный ресурс] // Научный журнал «Молодой ученый» — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/52/6970/ 51. Стройков С.А. Краткий словарь стилистических терминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://стройков.рф/stylistic_terms.html 52. Фролов А. В., Фролов Г. В. Синтез и распознавание речи. Современные решения. - 2003 [Электронный ресурс] // Электронная библиотека книг братьев Фроловых // Режим доступа: http://www.frolov-lib.ru/books/hi1/ch01_03.html 90
53. Шабанова Н.А. Словарь литературоведческих терминов. – 2008 [Электронный ресурс] // Интернет-журнал Textologia.ru // Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/anekdot/?q=458&n=15 Источник практического материала 54. Безруков А.В. Избранные немецкие анекдоты. / Безруков А.В. – М.: ООО «МНПК Элан», 2003. – 40 с. 91
Приложение A Диаграмма, иллюстрирующая соотношение количества анекдотов, содержащих стилистические средства репрезентации юмора 92
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв