МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода
Шестопал Анастасия Юрьевна
СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 45.04.02. ЛИНГВИСТИКА
Профиль «Перевод и дидактика перевода»
Нижний Новгород
2018
Работа выполнена на кафедре теории и практики немецкого языка и
перевода переводческого факультета
Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н. А. Добролюбова
Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И.Ю. Зиновьева
Официальный рецензент – канд. филол. наук, доц. Д.А. Борисов
Работа допускается к защите
Заведующий кафедрой
“
“
канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков
2018 года
Защита состоится “13“ июня 2018 года
Оценка защиты выпускной квалификационной работы
Государственной экзаменационной комиссией – “
“
Председатель ГЭК
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА К
ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ........................................................................................ 12
1.1. Языковая подготовка переводчика в свете
компетентностного подхода ............................................................................. 12
1.1.1. Подход в российской высшей школе .................................................. 12
1.1.2. Подход в зарубежной вузовской традиции ........................................ 20
1.2. Предпосылки для профессионализации преподавания иностранных
языков для студентов-переводчиков ................................................................ 29
1.2.1. Результаты анкетирования с полузакрытыми вопросами ................ 30
1.2.2. Результаты анкетирования с открытыми вопросами ........................ 35
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 .......................................................................................... 42
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ........................................................................... 43
2.1. Общие принципы обучения будущих переводчиков иностранным
языкам ................................................................................................................. 43
2.2. Обучение аспектам языка........................................................................... 46
2.2.1. Фонетическая сторона речи ................................................................. 47
2.2.2. Грамматическая сторона речи ............................................................. 57
2.2.3. Лексическая сторона речи.................................................................... 63
2.3. Обучение видам речевой деятельности .................................................... 73
2.3.1. Обучение рецептивным видам речевой деятельности ...................... 74
2.3.2. Обучение продуктивным видам речевой деятельности ................... 84
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 .......................................................................................... 91
ГЛАВА 3. АПРОБАЦИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ
«UMWELTSCHUTZ. NACHHALTIGE ENTWICKLUNG»........................ 92
3.1. Описание учебно-методического пособия ............................................... 92
3
3.2. Оценка результатов входного и выходного тестирования ................... 102
3.3. Обратная связь по итогам опытно-экспериментального обучения .... 106
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 ........................................................................................ 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................. 109
БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................................ 111
ПРИЛОЖЕНИЯ ................................................................................................ 123
Приложение 1. Результаты анкетирования «Трудности освоения устного
перевода с позиции студентов» ...................................................................... 123
Приложение 2. Результаты апробации учебно-методического пособия
„Umweltschutz. Nachaltige Entwicklung“ ........................................................ 125
Приложение 3. Учебно-методическое пособие «Umweltschutz. Nacchaltige
Entwikcklung» представлено отдельно.
4
ВВЕДЕНИЕ
Одним
из
ключевых
ресурсов,
необходимых
переводчику
для
компетентного решения множества профессиональных задач, является его
лингвистическая подготовка, к которой современным академическим миром
и профессиональным сообществом выдвигаются очень высокие требования.
Не отрицая тезиса о принципиальной недостаточности знаний иностранных
языков для осуществления профессионального перевода, эксперты ведут
речь
о
переводческом
билингвизме
(Н.К.
Гарбовский,
И.Я. Зимняя,
Т.С. Серова), который характеризуют такие качества, как активность,
контактность, координативность и сбалансированность [С е р о в а , 4 6 ].
Постулирование одинаково высокого уровня владениями родным
языком и иностранными языками как профессиональной необходимости –
важный ориентир, которому должна соответствовать организация обучения
переводчиков иностранным языкам в высшей школе. По сложившейся в
России вузовской традиции, профессиональная подготовка переводчиков
осуществляется поэтапно: на младшем этапе студенты изучают иностранные
языки и блок общеобразовательных дисциплин, на старших курсах
переводческих
факультетов
ведется
целенаправленное
обучение
непосредственно переводческой деятельности. При этом предполагается, что
студенты, начинающие осваивать специальные знания, умения и навыки, уже
обладают
сформированной
языковой
компетенцией
[М е то д и ч е с к и е
о с н о вы п о д г о тов к и п е р е во д ч и к о в , 9 3 ; Тр о и ц к а я , 9 4 ; Ш ле п н е в
2 0 1 5 , 1 3 4 ], что, однако, весьма редко происходит на практике.
Это противоречие порождает целый ряд взаимосвязанных причин.
Количество абитуриентов немецкого отделения переводческого факультета
НГЛУ им.Н.А.Добролюбова со знанием немецкого языка с каждым годом все
уменьшается, соответственно, все большее количество студентов начинает
изучать немецкий язык “с нуля”. При этом с завершением перехода высшей
школы на уровневую образовательную систему время, отведенное на
5
формирование необходимой и достаточной для инициации в учебную
переводческую деятельность языковой компетенции, сократилось до 4
семестров. Ситуация еще усложняется, если принять во внимание тот факт,
что с изменениями в архитектуре образовательных программ не изменилась
система координат на рынке труда: работодатели по-прежнему не готовы
предъявить дифференцированные требования к специалистам, имеющим
разный
уровень
высшего
образования,
сформулировать
четкие
квалификационные требования для различных должностей, что позволило бы
нормативно оформить статус бакалавров и магистров [К о н с та н ти н о ва ,
3 4 ]. В таких условиях институционального дисбаланса выпускники
переводческих образовательных программ на уровне бакалавриата должны
быть компетентны при решении очень широкого круга профессиональных
задач, которые раньше на себя брали выпускники специалитета. Необходимо
отметить также и значительное усложнение переводческой профессии, что
демонстрирует как диверсификация задач переводчика, преходящих на смену
переводу классическому (так, Союз переводчиков России выделяет 16
профессиональных групп переводчиков в рамках трех групп основных видов
деятельности:
“Письменного
перевода”,
“Устного
перевода”
и
“Теоретического и прикладного обеспечения переводческой деятельности”
[Г ур е ви ч , h t t p : / / ww w .e t s .r u / a r c 0 0 9 - r .h t m]), так и расширение его
ролевого репертуара (Е.Р.Поршнева описывает 9 ролей, которые должен
уметь “играть” переводчик [По р ш н е ва , 18]) [Л е о н о ва , 32-38].
Эти факторы дают нам основание утверждать, что проблема повышения
качества профессиональной подготовки будущих переводчиков, в частности
ее лингвистической составляющей, является чрезвычайно актуальной. В
рамках настоящей магистерской диссертации в качестве одного из
продуктивных, на наш взгляд, путей решения проблемы дефицита языковой
компетенции обучающихся на переводческом факультете рассматривается
профессионально ориентированное преподавание иностранных языков. Под
профессионально
ориентированным
(профессионально
направленным)
6
обучением мы понимаем организацию учебного процесса, направленную на
формирование целостной
системы
профессионально
важных
качеств
будущего специалиста [В е р б и ц к и й , 1 8 2 ], адекватную содержанию и
формам
усваиваемой
студентами
профессиональной
деятельности
[Аб д ул м я н о ва , 3 ].
Объект исследования – процесс обучения будущих переводчиков
иностранным языкам.
Предмет исследования – стратегия организации профессионально
ориентированной
направлениям
лингвистической
подготовки
подготовки
«Лингвистика»
обучающихся
(профиль:
по
перевод
и
переводоведение) на уровне бакалавриата и «Перевод и переводоведение» на
уровне специалитета.
Цель исследования состоит в разработке, теоретическом обосновании и
апробации стратегии организации профессионально ориентированного
обучения студентов переводческого факультета иностранным языкам.
В соответствии со сформулированной целью исследования необходимо
решить следующие задачи:
1.
выявить требования, которые предъявляются российскими
и зарубежными исследователями в области дидактики перевода к
профессиональному владению иностранными языками переводчиком;
2.
теоретически обосновать дидактическую целесообразность
и эффективность профессиональной ориентированности преподавания
практических языковых дисциплин будущим переводчикам;
3.
выявить педагогические условия для профессионализации
языковой подготовки студентов, обучающихся на переводческом
факультете
и
сформулировать
особенности
профессионально
направленного преподавания иностранных языков для различных
аспектов языка и различных видов иноязычной речевой деятельности;
7
разработать
4.
обеспечивающих
и
апробировать
профессиональную
комплекс
упражнений,
направленность
обучения
будущих переводчиков иностранному языку.
Для решения поставленных задач мы обратились к следующим методам
исследования: а) теоретическим: анализу отечественной и зарубежной
научно-методической
дидактике
литературы
переводческой
обобщению
и
эмпирическим:
по
педагогике,
деятельности,
систематизации
анкетированию,
знаний,
лингводидактике,
когнитивной
лингвистике;
интерпретации
тестированию,
фактов;
б)
интервьюированию,
непосредственному наблюдению, опытно-экспериментальному обучению.
Теоретико-методологическую
базу
настоящего
исследования
составили положения:
основ
(И.С. Алексеева,
дидактики
Е.В. Аликина,
переводческой
деятельности
Н.К. Гарбовский,
А.С. Леонова,
Р.К. Миньяр-Белоручев, В.А. Митягина, О.Г. Оберемко, О.В. Петрова,
В.В. Сдобников, Д.Н. Шлепнев,
C. Chabasse, P.Kußmaul, C. Nord,
D.Siepmann, H.Siever);
основ профессионально ориентированной лингвистической
подготовки
переводчика
И.Ю. Зиновьева,
(И.Р. Абдулмянова,
О.В. Петрова,
Е.Р. Поршнева,
А.А. Зайченко,
Т.С. Серова,
И.И. Халеева);
теории
когнитивной
лингвистики
(Ю.Е. Лещенко,
Т.В. Черниговская, J. Roche, F.Suñer и др.)
деятельностного подхода (J. Leisen);
лингвистического
обеспечения
предметно-
ориентированного занятия (J. Leisen).
Научная новизна настоящего исследования заключается в выявлении и
анализе причин возникновения трудностей в процессе профессиональной
переводческой подготовки с точки зрения самих студентов, систематизации
психолого-педагогических и методических подходов и принципов, которые
8
позволяют частично снять обозначенные трудности и в целом повысить
качество языковой подготовки переводчиков за счет ее профессионализации.
Практическая
значимость
выдвигалась
в
качестве
основного
требования к выполняемой работе. Она проявляется в описании типов
профессионально ориентированных упражнений на практических занятиях
по иностранному языку для обучения отдельным аспектам языка и
различным видам речевой деятельности, применимых как на младшем, так и
на старшем этапе языковой подготовки студентов-переводчиков. Кроме того,
был
подготовлен
ориентированных
и
апробирован
упражнений
по
комплекс
тематике
профессионально
«Экология.
Устойчивое
развитие», который может использоваться в качестве методического
обеспечения
практических
лингвистических
дисциплин
или
служить
моделью для создания аналогичных учебно-методических материалов для
работы с будущими специалистами в области перевода и переводоведения.
Положения, выносимые на защиту:
1.
Лингвистическая
подготовка
переводчика
строится
с
учетом содержания и форм будущей профессиональной деятельности,
профессионально востребованных компетенций специалиста и его
релевантных личностных качеств.
2.
Занятия по практическому курсу I и II иностранного языка:
преподавание фонетической, грамматической и лексической сторон
речи, а также обучение рецептивным и продуктивным видам речевой
деятельности – должны носить профессионально ориентированный
характер.
3.
Представляется возможным добиться профессионализации
обучения иностранным языкам будущих переводчиков на любом этапе
лингвистической подготовки на переводческом факультете.
4.
Эффективность
стратегии
профессионально
ориентированной лингвистической подготовки зависит от реализации
следующих
педагогических
условий:
взаимосвязанного
и
9
параллельного обучения разным аспектам языка и разным видам
речевой деятельности, интенсивности практического лингвистического
занятия, преобладания активных и интерактивных методов и способов
обучения, организации ориентировочной деятельности, активизации
когнитивной деятельности студентов, повышения удельного веса
рефлексивной деятельности в процессе обучения, моделирования
ситуаций и условий осуществления профессиональной переводческой
деятельности.
Цель и задачи исследования, а также выдвинутые гипотезы определили
следующую структуру настоящей магистерской диссертации: работа
включает в себя Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и три
Приложения. Кроме текстовых материалов в работе представлено 4 таблицы
и 4 рисунка.
Во
Введении
представленной
мотивируется
магистерской
выбор
тематики
диссертации,
для
написания
демонстрируется
ее
актуальность, научная новизна и практическая ценность, излагаются цели и
задачи исследования, указывается его предмет, объект, теоретическая база, а
также кратко описывается структура работы.
Глава
первая
посвящена
анализу требований,
выдвигаемых
к
лингвистической подготовке переводчика в отечественной и зарубежной
вузовской традиции, а также систематизации и объяснению трудностей,
возникающих в процессе освоения собственно переводческих знаний,
умений и навыков с позиций обучающихся по направлению подготовки
«Лингвистика» (профиль: Перевод и переводоведение) и «Перевод и
переводоведение».
В Главе второй формулируются общие педагогические условия и
ключевые
методические
иностранным
языкам,
принципы
описываются
обучения
важные
будущих
моменты
переводчиков
содержания
профессионально ориентированной лингвистической подготовки, а также
приводится ряд профессионально направленных упражнений для обучения
10
фонетической, грамматической и лексической стороне речи, а также
рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности.
Глава
третья
содержит
описание
результатов
апробации
разработанного комплекса профессионально направленных упражнений
тематики «Экология. Устойчивое развитие».
В Заключении представлены основные выводы, сделанные по
окончании исследования, и описываются перспективы дальнейшей работы по
заявленной тематике и проблематике.
Библиография состоит из 95 наименований, из них 80 – наименования
теоретических источников, в т.ч. 58 на русском языке и 22 на иностранных
языках, 10 – наименования текстовых источников и 5 – наименования
использованных лексикографических источников.
В Приложении 1 приведены статистически обработанные результаты
анкетирования
студентов
немецкого
и
английского
отделений
переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, посвященного
трудностям, возникающим у студентов среднего и старшего этапа
профессиональной подготовки при освоении практических переводческих
дисциплин.
В Приложении 2 содержатся материалы входного и выходного
тестирования
и
анкетирования
по
итогам
профессионально
ориентированных
упражнений,
анализировалась
целесообразность
и
апробации
на
эффективность
основе
комплекса
которых
разработанных
методических материалов.
Приложение
3
объединяет
профессионально
ориентированные
упражнения тематики «Экология. Устойчивое развитие», составившие ядро
практической части выполненного исследования.
11
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА
К ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
В настоящей главе осуществлен обзор научных трудов отечественных и
зарубежных специалистов в области теории и практики перевода, а также
дидактики переводческой деятельности с целью выявить, какие требования
предъявляются
к
профессиональному,
переводческому,
владению
иностранными языками. Помимо теоретико-методической составляющей в
Главе 1 приводится количественный и качественный анализ эмпирических
результатов, полученных в результате анкетирования студентов направления
подготовки «Лингвистика» (профиль: Перевод и переводоведение) и
«Перевод
и
переводоведение»
переводческого
факультета
НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова.
1.1. Языковая подготовка переводчика
в свете компетентностного подхода
1.1.1. Подход в российской высшей школе
За последние годы в современной российской образовательной среде
утвердилась компетентностная парадигма, предполагающая в отличие от
традиционной знаниевой парадигмы не передачу студентам определенных
знаний
[Г о ло с о ва ,
Федоренко,
h t tp s : / / e -
k o n c e p t .r u / 2 0 1 6 /7 6 0 3 5 .h t m ], а формирование способности и готовности
будущей профессиональной личности к эффективной и продуктивной
деятельности в различных социально-значимых ситуациях [И ва н о в а ,
h t t p : / / e i d o s .r u / jo u r n a l / 2 0 0 7 / 0 9 3 0 -2 3 .h t m ], выход на определенный
уровень профессиональной компетентности уже в процесс обучения
12
[М а х о р то ва , 6 3 ]. Составители компетентностного портрета переводчика
выделяют в составе профессионально релевантных компетенций и те,
которые определяют уровень владения иностранными языками. Однако
мнения о ее роли для становления профессиональной личности переводчика
и ее наполнении зачастую расходятся.
Сразу
отметим,
что
вслед
за
Е.Р. Поршневой
мы
определяем
профессионально значимую компетенцию как «способность / готовность к
мобилизации декларативных и операциональных знаний, умений и качеств,
необходимых для решения конкретной задачи, осуществления действия,
обеспечивающих
ориентировку
в
профессиональной
деятельности
и
готовность к ее освоению», а профессионально значимую компетентность
как «высокий уровень актуализации (реализации) компетенций, способность
эффективно выполнять профессиональную деятельность» [П о р ш н е ва , 2 1 ].
Р.К. Миньяр-Белоручев,
выделяя
всего
три
вида
компетенций,
необходимых переводчику в своей профессиональной области: языковую,
речевую и лингвострановедческую, – две из них связывает с языковой
подготовкой переводчика: «Знание лексики, грамматики и фонетики и
составляет языковую компетенцию, а умение свободно выражать свои мысли
на том или ином язык – речевую (коммуникативную) компетенцию»
[М и н ья р - Бе ло р уч е в , h t t p : / / s a ml i b .r u / w/ wa g a p o w_ a _ s / t o - b e c o me t r a n s l .h t ml ]. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, «языковые огрехи»
(иными словами, дефицит языковой компетенции; в качестве примера он
приводит
ошибки
грамматического
характера)
«вопиют
в
работе
переводчика», являются «непростительными» [та м ж е ], при этом в должной
степени сформированная языковая компетенция позволяет переводчику в
полной мере передать все нюансы смысла, заложенные в оригинале. Что
касается речевой компетенции, она распространяется на «все основные виды
речевой деятельности» [т а м ж е ].
13
В
концепции
переводческой
компетентности
В.Н. Комиссарова,
состоящей из четырех компетенций, три компетенции так или иначе
соотносятся с лингвистической подготовкой переводчика:
языковая компетенция включает знания о системе, норме и
узусе языка, о его словарном запасе и грамматическом строе, о
правилах использования единиц языка для построения речевых
высказываний;
ей
свойственны
всесторонность
(переводчик
обслуживает самые различные ситуации общения), динамичность
(переводчик должен постоянно пополнять свои знания о языке, в
особенности в сопоставительном плане), гибкость и пластичность
(переводчик должен всегда быть в состоянии перестраиваться от
речевосприятия к речепроизводству, переключаться с одного языка на
другой, переходить от одного стиля и регистра к другому и т.д.).
коммуникативная компетенция интегрирует способность к
сопоставительно-динамичной
инференции, которая предполагает
формирование правильных выводов о смысле речевых высказываний
оригинала на основе имеющихся фоновых знаний, сопоставление
инференциальных способностей представителей двух языковых
коллективов и соответственную коррекцию языкового оформления
перевода;
текстообразующая компетенция предполагает видение
текста как коммуникативного целого, понимание функции и
соотношения отдельных структурных элементов текста (это позволяет
воспринимать текст «по-переводчески»), умение создавать тексты
разного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией
общения;
специальная
компетенция
суммирует
специфические
знания, умения и навыки техники перевода [К о м и с с а р о в 2 0 0 2 ,
3 2 6 - 3 2 9 , 3 3 2 - 3 39 ].
14
Говоря о базовых, специфических и специальных составляющих
переводческой компетентности, соответствующих знаниям, умениям и
навыкам, общим для выполнения всех видов перевода, необходимым для
выполнения конкретного вида перевода или переводов определенного жанра
и стиля, Л.К. Латышев и В.И. Провоторов оставляют за скобками уровень
языковой
подготовки
переводчиков,
обеспечивающий
компетентное
выполнение переводчиком своих профессиональных функций, как таковой
[Л а ты ш е в , Пр о во то р о в , 8 ]. Тем не менее, нужно заметить, что, в
частности,
специальная
составляющая
невозможна
без
понимания
закономерностей функционирования и особенностей создания различных
жанров иноязычного дискурса, таким образом, она все же базируется на
всестороннем, глубоком знании иностранного языка с дискурсивных
позиций.
Н.Н. Гавриленко, разработавшая модель обучения переводу и
компетентностный портрет по направлению подготовки «Перевод в сфере
профессиональной коммуникации» для
студентов неязыковых
вузов,
предлагает соотносить профессионально востребованные компетенции
непосредственно
Н.Н. Гавриленко
со
сторонами
существует
работы
переводчика.
межкультурная
В
системе
коммуникативная
компетентность (знания и умения для эффективного выполнения роли
медиатора
в
процессе
компетентность
межкультурной
(знания
и
умения
для
коммуникации),
специальная
осуществления
собственно
переводческих действий) и социальная компетентность (знания и умения
для организации взаимодействия с профессиональной переводческой средой)
плюс личностная компетентность, включающая личностные качества,
определяющие
профессионализм
переводчика
[Г а вр и ле н к о ,
7 2 ].
Н.Н. Гавриленко не останавливается отдельно на требованиях к языковой
подготовке
переводчиков,
которые
диктуют
различные
стороны
профессиональной переводческие деятельности. Однако в соответствии с
этой концепцией, очевидно, что иностранный язык обслуживает и
15
межкультурное общение, и ситуации с привлечением перевода, и общение с
профессиональной
средой, поэтому знания иностранного языка должны
носить всеобъемлющий, динамичный и гибкий характер. Преподавание
иностранного языка должно также учитывать феномен межкультурного
барьера, обучать способам его преодоления, без чего невозможна роль
переводчика как посредника.
По-иному
выстраивает
парадигму
профессионально
значимых
компетенций переводчика Е.Р.Поршнева. Она дифференцирует:
семантическую компетенцию, «систему операционных
смыслообразующих действий»;
интерпретативную компетенцию, способность выявлять
контекстуальное значение языковых средств и выражать одно и то же
содержание разными способами;
текстовую
компетенцию,
способность
осуществлять
«текстовосприятие, текстовоспроизведение и текстообразование» для
текстов разного типа, жанра и стиля в устной и письменной форме;
или
межкультурную компетенцию,
компенсировать
общения
и
«умение предотвращать
не(до)понимание
способствовать
их
сторон
межкультурного
взаимопониманию»,
которое
основывается на обширных лингвострановедческих знаниях и
«моральной
готовности
к
восприятии
иного
мировоззрения»
[По р ш н е в а , 2 2 - 2 3 ].
В основе этой классификации лежат функции, которые берет на себя
переводчик,
–
герменевтическая,
информационно-аналитическая,
конструктивно-преобразовательная и межкультурно-посредническая. При
этом, по мнению представителя нижегородской переводческой школы,
лингвистическая компетенция будущих переводчиков имеет интегративный,
«узловой»
характер
п е р е во д ч и к о в ,
1 2 6 ].
[М е то д и ч е с к и е
Е.Р.Поршнева
о с н о вы
особо
п о д г о то вк и
подчеркивает,
что
лингвистическая компетенция объединяет как знания иностранных языков,
16
так и знания родного языка, без активации соответствующих знаний, умений
и навыков на родном языке, их мобилизация при использовании
иностранного языка невозможна [т а м ж е , 1 3 2 - 1 3 4 ].
Нельзя обойти вниманием и модель требований к переводчику
Д.Н.Шлепнева,
ориентированную,
в
первую
очередь,
дидактически,
предусмотренную для обсуждения со студентами, стремящимися освоить
переводческую профессию. Всего преподаватель перевода и практикующий
переводчик выдвигает пятнадцать требований, которым должен отвечать
специалист в области перевода и переводоведения:
1.
собственно (или узко-) лингвистические знания и умения;
2.
текстостроительные знания и умения;
3.
энциклопедические / культурологические / тематические
знания;
4.
представления
о
практическом
опыте,
накопленном
переводческим сообществом;
5.
умение производить переводческий анализ;
6.
умение эффективно искать информацию;
7.
умение производить ПТ с учетом цели и ситуации;
8.
менеджмент и координация собственных действий;
9.
владение инфотехнологиями и техническими средствами;
10.
умение работать в команде;
11.
знание и соблюдение переводческой этики;
12.
представление о профессиональной деятельности;
13.
умение объяснить и аргументировать принятые решения;
14.
умение осуществлять вычитку и редактирование чужого
перевода;
15.
лексикографические
и
терминографические
навыки
[Ш ле п н е в 2 0 1 7 , 3 2 - 3 6 ].
Ключевым навыком признается седьмое требование. Лингвистическая
составляющая
представлена
первым
и
вторым
пунктом.
17
Узколингвистические знания и умения Д.Н. Шлепнев расшифровывает
формулой «лексика плюс грамматика плюс сочетаемость» и считает, что это
является основой текстостроительной деятельности, т.е. создания текстов,
соответствующих коммуникативной задаче, ситуации, сфере общения,
жанрово-стилистическим требованиям. Текстостроительные знания и умения
переводчика
характер,
имеют
поскольку
динамический,
для
сопоставительно-контрастивный
переводчика
профессионально
необходимо
осознавать различия между родным и иностранным языком [Ш ле п н е в I I ,
1 1 3 ].
Вне
этой
компетентностной
профессиографической
парадигмы
Д.Н.Шлепнев также обрисовывает свое видение структуры и содержания
понятия «профессиональное владение языками». По мнению автора, оно
складывается из:
корректной идентификации знаков и их сочетаний и умения
их использовать;
понимания правильности, естественности и уместности
используемых средств выражения в речи;
умения
корректно
строить
текст
сообразно
коммуникативной задаче, ситуации и сфере общения;
умения точно и понятно формулировать мысль;
и понимания того, как это может быть воспринято
[Ш ле п н е в I , 2 3 2 ; подчеркивание авторское].
Д.Н.Шлепнев подчеркивает активность имеющегося у переводчика
знания о языке как о системе [та м ж е , 2 3 3 ] и их динамический,
сопоставительно-контрастивный характер, проявляющийся в осознании
различия между родным и иностранным языком и отличающий именно
переводчика от других членов некого лингвокультурного сообщества
[Ш ле п н е в
II,
11 3 ]. Принципиальным представляется и следующее
замечание представителя нижегородской школы перевода: «То, что требует
речевого
автоматизма,
должно
быть
доведено
до
такого
18
состояния…Переводчик,
не
владеющий
подобающим
лексико-
грамматическим багажом, попросту никому не нужен» [Ш ле п н е в I , 2 3 3 ;
курсив авторский]. Это высказывание мы принимаем за своеобразный
методический ориентир, который предписывает дополнять востребованный
на современном этапе коммуникативный дидактический подход жесткими
методами и формами контроля сформированности речевых автоматизмов для
узколингвистических знаний и навыков – «лексики плюс грамматики плюс
сочетаемости».
Завершая эту часть обзора, рассмотрим положения И.С.Алексеевой:
эксперт Санкт-Петербургской высшей школы перевода формулирует не
конкретные компетенции, а называет качества, знания, умения и навыки,
формирующие
профессиональную
пригодность,
и
профессиональные
требования. Лингвистическая подготовка переводчика пересекается с одним
пунктом профессиональной пригодности – речевой реактивностью, под
которой понимается не просто умение быстро говорить, а способность
быстро обрабатывать чужую речь и оперативно реагировать на речевые
стимулы в плане речепорождения [Ал е к с е е ва 2 0 0 4 , 3 7 ]. Что касается
профессиональных
требований,
то
три
из
них
коррелируют
с
профессионально востребованным уровнем владения языком:
1.
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка
на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа,
говорящего на этом языке.
2.
Не
менее
профессиональной
важным
условием
деятельности
является
успешности
активное
его
владение
основными речевыми жанрами и основными типами текста как на
родном, так и на иностранном языке.
3.
Переводчик
обязан
постоянно
пополнять
активный
словарный запас на обоих языках [т а м ж е , 3 8 ].
С
профессиональным
иностранным
языком
на
переводческим
уровне
требованием
носителя
языка,
к
владению
выдвигаемым
19
И.С. Алексеевой, солидаризуются многие члены переводческого сообщества
и академической среды, в том числе Н.К. Гарбовский1, директор Высшей
школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова, и Т.С. Серова,
глава
научной
переводческой
школы
Пермского
национально-
исследовательского политехнического университета. Не менее важным
представляется и положение о владении основными речевыми жанрами и
типами текста, которое можно дополнить требованием О.В. Петровой о
важности
активного,
конституентов
практически
стиля»
для
направленного
самых
разных
знания
«основных
элементов
системы
функциональных стилей родного и иностранного языка [М е то д и ч е с к и е
о с н о вы п о д г о то в к и п е р е во д ч и к о в , 1 1 0 ]. А последнее требование
соотносится с принципом развития учебной автономии студентов, который
приобретает все большее значение в информационном типе общества в свете
концепции непрерывного обучения, обучения на протяжении всей жизни
[Л е о н о ва , 2 4 ].
1.1.2. Подход в зарубежной вузовской традиции
Если
в
России
в
свете
образовательных
программ
образовательных
стандартов,
последних
под
изменений
влиянием
в
архитектуре
новых
федеральных
на
утверждение
ориентированных
компетентностного подхода по образцу, в частности, Болонской системы,
содержательные,
дидактики
методические
переводческой
и
профессиографические
деятельности
еще
ждут
новых
проблемы
решений,
моделирование компетентностного портрета европейского переводчика
Н.К. Гарбовский, в частности, определяет перевод как «общественную функцию коммуникативного
посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе
психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его
индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической
системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы
смыслов, заключѐнной в исходном сообщении» [Г а р б о в с к и й , 4 7 ]
1
20
приобрело институциональный характер. Так, с 2007 г. уполномоченная
генеральным директоратом по письменному переводу Европейской комиссии
исследовательская группа работает над созданием компетентностного
профиля письменного переводчика, востребованного в политических
институтах Европейского Союза и на рынке мультимедийных коммуникаций
в мультиязыковой среде [M i l o s a v l je v i ć , 2 9 ]. Результатом их работы стало
создание стандарта образовательной программы на уровне магистратуры
«Письменный перевод» (EMT, European Master’s in Translation). На данный
момент профессиональная подготовка письменных переводчиков по этому
стандарту реализуется в 63 европейских высших учебных заведениях. В
Германии сертификацию проекта EMT прошли направления подготовки
магистров
«Специальный
перевод»
Высшей
школы
г.Кѐльн
(MA
Fachübersetzen, Fachhochschule Köln) и «Теория и практика письменного
перевода» Университета г.Лейпциг (Master Translatologie, Universität
Leipzig). В Австрии по стандарту EMT работает Венский университет, в
Швейцарии – Женевский университет и Цюрихский университет прикладных
наук
[h t t p s: / / e c .e u r o p a .e u / i n f o / r e s o u r c e s - p a r t n e r s / e u r o p e a n -
ma s t e r s - t r a n s l a t i o n - e mt / u n i v e r s i t i e s - a n d - p r o g r a m m e s - e mt n e t wo r k _ e n ].
Набор
компетенций,
определяемых
стандартом,
иллюстрирует
представленный ниже рисунок. Интересно, что в качестве центральной
компетенции исследовательская группа выделяет компетенцию оказания
переводческих услуг. Она суммирует умения выстраивать и развивать
отношения с клиентами и потенциальными заказчиками, вести переговоры
по основным моментам поступающих заказов, навыки менеджмента и
координации собственных действий, знакомство с профессиональной
переводческой этикой и соответствующее поведение, готовность работать в
максимально сжатые сроки, взаимодействовать с членами переводческой
команды, в т.ч. виртуально [Ле о н о в а ,
4 6 ]. Что касается языковой
подготовки письменного переводчика-профессионала, то соответствующие
21
знания, умения и
навыки
входят как
в лингвистическую, так
и
межкультурную компетенцию, при этом первая характеризует владение
рабочими языками в целом, а последняя подчеркивает инференциальный,
контрастивно-сопоставительный, аспект работы переводчика над текстами.
В совокупности лингвистическая и межкультурная компетенция понимаются
как
основа для формирования метакомпетенции профессионального
переводчика, движущая сила в профессиональной деятельности, без которой
не будут работать другие релевантные компетенции [T o u d i c , K r a u s e ,
h t t p s : / / e c . e u r o p a . e u / i n f o / s i t e s / i n f o / f i l e s / e mt _ c o mp e t e n c e _ f wk _ 2 0
1 7 _ e n _ w e b .p d f ].
Рис. 1. Переводческие компетенции в соответствии со стандартом EMT
Лингвистическая компетенция складывается из знаний теоретикоприкладного характера в области грамматики, лексики, лексической и
фразеологической сочетаемости. Профессионально необходимым являются
также знания о графическом и типографическом оформлении текста,
принятом в том или ином языковом коллективе. Письменный переводчик
22
должен осознавать, что язык подвержен постоянным изменениям, и
постоянно расширять собственные знания
о языке, чтобы
владеть
современной формой рабочих языков [M i l o s a v l j e v i ć , 3 2 - 3 3 ]. Группа
проекта EMT также конкретизирует необходимый уровень владения
иностранными языками согласно Общеевропейским компетенциям владения
иностранным языком: он должен быть не ниже уровня C1 [T o u d i c , Kr a u s e ,
h t t p s : / / e c . e u r o p a . e u / i n f o / s i t e s / i n f o / f i l e s / e mt _ c o mp e t e n c e _ f wk _ 2 0
1 7 _ e n _ w e b . p d f ] . Нужно отметить, что, в частности, в немецкоязычном
образовательном пространстве знать иностранный язык на таком высоком
уровне должны уже кандидаты, только поступающие на переводческое
направление подготовки. Выдержки из стандарта приведены в двух таблицах
ниже. При этом профессиональная подготовка переводчиков ведется
преимущественно
на
уровне
магистратуры.
Исключение
составляет
образовательная программа «Переводоведение» Института переводоведения
факультета
филологии
и
культурологии
Инсбрукского
университета
им.Леопольда и Франца (Австрия), выпускники которой (бакалавры) владеют
начальными навыками в области письменного
и устного перевода
неспециализированных текстов [G e s a mt f a s s u n g d e s C u r r i c u l u ms f ü r
das
Bachelorstudium
T r a n s la t i o n s wi s s e n s c h a f t
P h i l o l o g i s c h - Ku lt u r wi s s e n s c h a f t l i c h e n F a k u l t ä t d e r
an
der
Un i v e r s i t ä t
I n n s b r u c k ].
23
Таблица 1. Оценка основных аспектов владения языком для уровня С1 и С2 [Об щ е е вр о п е й с к и е к о м п е те н ц и и
Письмо
Монолог
Говорение
Диалог
Чтение
Понимание
Аудирование
в л а д е н и я и н о с тр а н н ы м я зы к о м , 2 7 ]
С1
Я понимаю развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные
смысловые связи. Я почти свободно понимаю все телевизионные
программы и фильмы.
С2
Я свободно понимаю любую разговорную речь при
непосредственно или опосредованном общении. Я свободно
понимаю речь носителя языка, говорящего в быстром темпе, если
у меня есть возможность привыкнуть к индивидуальным
особенностям его произношения.
Я
понимаю
большие
сложные
нехудожественные
и
художественные тексты, их стилистические особенности. Я
понимаю также специальные статьи и технические инструкции
большого объема, даже если они не касаются сферы моей
деятельности.
Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе
слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием
языковых средств и точностью их употребления в ситуациях
профессионального и повседневного общения. Я умею точно
формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также
активно поддерживать любую беседу.
Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные
положения и делать соответствующие выводы.
Я свободно понимаю все типы текстов, включая тексты
абстрактного характера, сложные в композиционном или
языковом отношении: инструкции, специальные статьи и
художественные произведения.
Я умею четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды. Я умею подробно
излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы,
выделяя то, что мне представляется наиболее важным. Я умею
использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому
адресату.
Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии,
владею разнообразными идиоматическими и разговорными
выражениями. Я бегло высказываюсь и умею выражать любые
оттенки значения. Если у меня возникают трудности в
использовании языковых средств, я умею быстро и незаметно для
окружающих перефразировать свое высказывание.
Я умею бегло свободно и аргументированно высказываться,
используя соответствующие языковые средства в зависимости от
ситуации. Я умею логически построить свое сообщение таким
образом, чтобы привлечь внимание слушателей и помочь им
отметить и запомнить наиболее важные положения.
Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в
письменной форме, используя при этом необходимые языковые
средства. Я умею писать сложные письма, отчеты, доклады или
статьи, которые имеют четкую логическую структуру,
помогающую адресату отметить и запомнить наиболее важные
моменты. Я умею писать резюме и рецензии как на работы
профессионального характера, так и на художественные
произведения.
24
Таблица 2. Оценка языкового поведения на основе отдельного аспекта коммуникативной компетенции – говорения [та м
же, 28]
С1
С2
ДИАПАЗОН
Владеет
широким
спектром
языковых
средств, позволяющим
ясно, свободно и в
рамках
соответствующего стиля
выражать любые свои
мысли
на
большое
количество тем (общих,
профессиональных,
повседневных),
не
ограничивая
себя
в
выборе
содержания
высказывания.
Демонстрирует гибкость,
формулируя мысли при
помощи разнообразных
языковых
форм
для
точной
передачи
оттенков
значения,
смыслового выделения,
устранения
двусмысленности. Также
отлично
владеет
идиоматичными
и
разговорными
выражениями.
ТОЧНОСТЬ
Постоянно поддерживает
высокий
уровень
грамматической
правильности;
ошибки
редки,
практически
незаметны
и
при
появлении немедленно
исправляются.
БЕГЛОСТЬ
Способен / способна к
беглым
спонтанным
высказываниям
практически без усилий.
Гладкое,
естественное
течение речи может быть
замедленно только в
случае
сложной
малознакомой темы для
беседы.
Осуществляет
постоянный контроль за
правильностью сложных
грамматических
конструкций даже в тех
случаях, когда внимание
направлено
на
планирование
последующих
высказываний,
на
реакцию собеседников.
Способен / способна к
длительным спонтанным
высказываниям
в
соответствии
с
принципами разговорной
речи;
избегает
или
обходит трудные места
практически незаметно
для собеседника
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Может
отобрать
подходящее выражение
из широкого арсенала
средств ведения дискурса
и
использовать
его
вначале
своего
высказывания с тем,
чтобы получить слово,
сохранить
позицию
говорящего за собой или
умело
связать
свою
реплику с репликами
собеседников,
продолжив обсуждение.
Общается умело и с
легкостью, практически
без
затруднений,
понимая
также
невербальные
и
интонационные сигналы.
Может
принимать
равноправное участие в
беседе, без затруднений
вступая
в
нужный
момент, ссылаясь на
ранее
обсуждаемую
информацию или на
информацию,
которая
должна быть вообще
известна.
СВЯЗНОСТЬ
Может строить ясное, не
прерываемое
паузами,
правильно
организованное
высказывание,
показывающее уверенное
владение
организационными
структурами,
служебными
частями
речи
и
другими
средствами связности
Умеет строить связную и
организованную
речь,
правильно
и
полно
используя
большое
количество
разнообразных
организационных
структур,
служебных
частей речи и других
средств связи.
25
Межкультурная компетенция подразделяется на социолингвистическую
и текстовую подкомпетенции, которые необходимы для сравнения и
противопоставления форм выражения на исходном языке и языках перевода
соответственно
[Л е о н о ва ,
подкомпетенции
востребованным
4 6 ].
организаторы
умение
В
рамках
проекта
работать
с
социолингвистической
считают
различными
профессионально
вариантами
языка
(социальными, географическими, историческими и пр.), знание правил
вербального
и
невербального
поведения
и
общения,
присущих
представителям языковой общности, способность адекватно определять и
выбирать стилистический регистр текста. Текстовая подкомпетенция
включает
навыки
структурирования
текстов,
выделения
ключевой
информации, синтезирования информации, распознавания имплицитной
информации или интертекстуальности, владение жанрами и нормами
риторики [M i l o s a vl je v i ć , 3 3 ]. Текстовая подкомпетенция включает также
и
умение
быстро
и
эффективно
совершать
такие
операции,
как
редактирование текста, переформулирование отдельных высказываний,
изменение структуры текста, компрессия, оптимизация текста [Ле о н о ва ,
4 6 - 4 7 ].
В рамках этого раздела также необходимо упомянуть испанский
исследовательский проект PACTE (Process of Acquisition of Translation
Competence and Evaluation, процесс овладения переводческой компетенции и
его оценка), который проводит эмпирические исследования в области
разработки
модели
переводческих
компетенций
с
1977 г.
Состав
переводческих компетенций отображен на приведенной ниже схеме. Модель
имеет многокомпонетный состав, но выполнена в русле холистического
подхода [Ш ле п н е в 2 0 1 7 , 3 2 ].
26
Рис. 2. Модель переводческих компетенций PACTE
В
качестве
узловой
исследователи
выбрали
стратегическую
подкомпетенцию, которая отвечает за выбор переводческой стратегии,
принятие переводческих решений, оценку эффективности процесса перевода
в целом и адекватности отдельных принятых решений, активацию других
подкомпетенций и компенсацию дефицитов [P AC TE
Стратегическую
подкомпетенцию,
а
также
2005,
6 1 0 ].
технологическую
подкомпетенцию и знания о переводческой деятельности организаторы
проекта считают собственно переводческими, присущими переводу как
сфере профессиональной деятельности [та м
же,
6 1 1 ]. Двуязычная
компетенция имеет преимущественно процедурный характер, складывается
из лексических, грамматических, текстовых, социолингвистических и
прагматических знаний и обеспечивает возможность общаться на родном и
иностранном
языке
[P AC T E
2011,
3 1 9 ].
Двуязычной
и
экстралингвистической компетенции исследовательская группа не придает
большого значения, поскольку ими в той или иной степени владеют все те,
кто изучает иностранные языки [т а м ж е , 3 2 2 ]. Сопоставляя результаты
опытно-экспериментального перевода, выполненного профессиональными
переводчиками и преподавателями иностранного языка, ученые объясняют
27
лучшие результаты переводчиков сформированностью профессионального
мышления, знанием переводческих стратегий, тактик и приемов, а также
большим опытом работы с письменным переводом. Профессиональное
владение родным и иностранным языком как фактор, коррелирующий с
качеством полученного информационного продукта, не рассматривается.
Такую ситуацию, на наш взгляд, можно резюмировать словами известного
американского переводчика Дугласа Робинсона: «Оба приведенных ниже
утверждения верны:
профессиональный переводчик не должен полностью
сосредотачиваться на языке;
профессиональный переводчик должен уделять языку
очень серьезное внимание» [Р о б и н с о н , 1 6 7 ].
Завершая
обзор,
приведем
противостоящую
многокомпонентным
моделям минималистическую концепцию Энтони Пима, который в качестве
собственно переводческих называет всего два умения: 1) умение создавать
на основе одного оригинала несколько жизнеспособных текстов на
переводящем языке; 2) умение быстро и достаточно обоснованно выбирать
из множества текстов на переводящем языке один [P ym, 4 8 9 ]. В рамках
этого подхода исходный язык рассматривается в качестве материала, изучая
который переводчик считывает всю необходимую ему информацию, а
переводящий
язык
выполняет
функцию
инструмента,
эффективно,
профессионально используя который переводчик может передать все оттенки
смысла оригинала.
С
минималистической
моделью
Э.Пина
интересно
соотносится
концепция профессионального переводческого мышления, предложенная
В.В. Сдобниковым и О.В Петровой, наиболее близкая и авторам этой работы.
В
качестве
составляющих
переводческого
мышления
представители
нижегородской школы перевода определяют
умение видеть «картинку»
за текстом, то есть предметную,
экстралингвистическую, ситуацию, которую текст описывает;
28
осознание
того,
что
текст
на
исходном
языке
вписан
в
коммуникативную ситуацию, информация о которой релевантна для
выполнения перевода;
понимание перевода как инструмента удовлетворения потребностей
конкретных
людей
[П е тр о ва ,
С д о б н ик о в ,
h t t p : / / w w w . t h i n k a l o u d . r u / f e a t u r e / p e t r o v a - s d o b n i k -s o k . p d f ;
С д о б н и к о в , h t t p :/ / r v a l e n t .r u / S d o b n i k o v 1 _ 2 01 5 .p d f ] .
Особенно
О.В. Петрова
и
В.В. Сдобников
останавливаются
на
профессиональном запрете: «Переводчик ни при каких обстоятельствах не
имеет права порождать бессмысленный текст» [та м ж е ]. Базой для
формирования профессионального мышления, на наш взгляд, являются
обозначенные И.А. Алексеевой качества, определяющие профессиональную
пригодность переводчика, и профессиональные требования.
1.2. Предпосылки для профессионализации преподавания иностранных
языков для студентов-переводчиков
Предпосылки
для
профессионально
ориентированного
обучения
иностранным языкам будущих переводчиков выявлялись на эмпирическом
материале. В качестве эмпирического метода исследования было выбрано
анкетирование. Обучающимся по направлениям подготовки «Лингвистика»
(профиль: Перевод и переводоведение) и «Перевод и переводоведение»
переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова было предложено
проанализировать характер трудностей, с которыми они сталкиваются при
выполнении практических заданий по устному и письменному переводу,
поразмышлять над путями их преодоления, оценить свой прогресс при
освоении того или иного вида перевода, а также определить наиболее
востребованные
для
переводческой
деятельности
личностные
и
профессиональные качества. Анкетирование проводилось дважды в апреле и
29
мае 2017 г. В первом случае были сформулированы полузакрытые вопросы с
целью выявить максимально определенную тенденцию, во втором –
открытые вопросы, которые позволяют получить наиболее обдуманные,
глубокие и детальные ответы. Опрос с полузакрытыми вопросами был
сфокусирован на обучении устному переводу; опрос с открытыми вопросами
в зависимости от этапа обучения включал вопросы либо только касательно
освоения письменного перевода (для студентов 3 курса), либо относительно
обучения и письменному, и устному переводу (для обучающихся на 4, 5
курсе).
1.2.1. Результаты анкетирования с полузакрытыми вопросами
Отправной точкой для проведения анкетирования стала работа «От
изучения иностранных языков к обучению устному переводу. Мнение
студентов и преподавателей» исследователей Института теоретического и
прикладного переводоведения (ITAT) Университета им.Карла и Франца
города Грац (Австрия) Барбары Андрэ и Сильвии Грюнбихлер. Исследование
проводилось в 2007 г. до вхождения Австрии в Болонский процесс, когда
ITAT осуществлял подготовку будущих устных переводчиков на уровне
специалитета. У этой образовательной программы много общего с
программой,
реализуемой
переводческим
факультетом
НГЛУ
им.Н.А.Добролюбова, из-за ее ярко выраженного последовательного,
ступенчатого характера. Так, обучение условно подразделялось на три этапа:
изучение иностранных языков на 1-2 курсе, при этом
студенты могли выбирать языки рабочей комбинации, как располагая
предварительными знаниями, так и начиная осваивать иностранный
язык «с нуля» (нем. Nullsprache);
формирование базовых переводческих компетенций (нем.
Translatorische Basiskompetenz) на 3 курсе, при этом базовые
30
переводческие компетенции включают в себя отработанные речевые
навыки; умение создавать на рабочих языках тексты различных стилей
и жанров с учетом поставленного коммуникативного задания и
предполагаемой
целевой
аудитории;
функционально-стилистический
анализ
на
умение
проводить
различном
языковом
материале; навык работы с параллельными текстами; знание основных
моделей
переводческой
теоретические
знания
в
деятельности;
области
готовность
переводоведения
привлекать
к
решению
практических задач, способность к критической оценке возможных
переводческих решений [An d r e e , Gr ü n b i c h l e r , 7 - 8 ];
обучение устному переводу на 4-5 курсе.
Полагая, что именно от переходного этапа на 3 курсе во многом зависит
успех профессиональной подготовки в целом, Б. Андрэ и С. Грюнбихлер
проинтервьюировали студентов-третьекурсников ITAT. Ответы австрийских
респондентов были использованы в формулировках альтернатив ответов
созданного на Google Forms опроса. Респонденты могли выбрать любое
число альтернатив и / или предложить свой вариант ответа на вопрос.
Первый вопрос «С какими трудностями Вы столкнулись в ходе первых
упражнений на устный перевод?» предполагал пять вариантов ответа:
отсутствие навыка спонтанно находить переводческие решения;
недостаточный объем словарного запаса на рабочих языках;
непонимание общего смысла текста и / или его отдельных частей;
давление со стороны оригинала;
неумение справиться со стрессом.
Второй вопрос «Что, на Ваш взгляд, необходимо, чтобы лучше
справляться с упражнениями на устный перевод?» включал девять
альтернатив:
расширение и закрепление активного словарного запаса, в т.ч.
тематического;
совершенствование речевых навыков на рабочих языках;
31
оттачивание
навыков
профессиональной
подачи
перевода,
адекватной самопрезентации;
увеличение количества языковых занятий;
общение с носителями языка;
увеличение количества практических занятий по устному
переводу;
лучшее понимание специфики различных видов перевода и / или
коммуникативных ситуаций;
расширение
лингвострановедческой
и
культурной
компетентности;
наращивание
экстралингвистических
знаний
по
широкому
спектру тем.
Отвечая на третий вопрос «Какие качества отличают профессионального
устного переводчика?», респонденты могли выбрать из шести вариантов
ответа:
владение рабочими языками в совершенстве;
умение безошибочно передавать смысл исходного текста в
переводе;
обширные знания о культуре стран рабочих языков, умение
адаптировать тексты под инокультурного получателя;
эрудированность и любознательность;
гибкость мышления, умение быстро адаптироваться к новым
ситуациям;
умение выстраивать отношения с коллегами и клиентами.
Участниками опроса стали 54 студента, при этом активнее всего своим
опытом делились студенты 4 курса, составившие 41 % респондентов.
Графики,
визуализирующие
результаты
исследования,
приведены
в
Приложении 1.
32
Полученные результаты подтверждают существование обозначенного во
Введении противоречия между фактическим уровнем лингвистической
подготовки, на который выходят студенты на первом отрезке своего
обучения, и уровнем, необходимым и достаточным для эффективного
обучения устному переводу. Последний В.В. Сдобников определяет как
совокупность навыков восприятия устной иноязычной речи и навыков
грамматически правильного построения речи на иностранном языке с
достаточным
лексическим
наполнением
п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в ,
9 3 ].
[М е то д и че с к и е
о с н о вы
Отталкиваясь от результатов
исследования Б.Андре и С.Грюнбихлер, в качестве репрезентативного
критерия сформированности собственно лингвистических умений и навыков
будущих переводчиков мы выбрали лексическую сторону речи. Выявлено,
что 74 % респондентов при выполнении устного учебного перевода
вынуждены констатировать дефицит имеющихся в их запасе лексических
средств. Со значительным отрывом недостаточный арсенал имеющихся
лексических
осваивающих
средств
устный
становится
перевод.
самой
Еще
серьезной
больший
проблемой
процент
для
участников
анкетирования – 84% опрошенных – считает залогом прогресса на занятиях
по устному переводу работу над расширением и закреплением активного, в
том числе тематического, словарного запаса. Интересно отметить, что при
этом студенты-переводчики относятся к иностранным языкам скорее как к
инструменту переводческой деятельности, а не как к главному и
единственному условию ее осуществления: в составленном рейтинге
наиболее профессионально востребованных качеств совершенное владение
иностранными языками занимает 3 место с отставанием от первой строчки
более чем в 20 голосов.
Проведенное
анкетирование
также
указывает
на дидактическую
целесообразность и эффективность применения на занятиях практического
курса иностранного языка активных и интерактивных методов и форм
обучения, деятельностного подхода к организации учебного процесса. Так,
33
46 % респондентов, составившие вторую по величине группу опрошенных,
испытывают трудности с тем, чтобы спонтанно находить переводческие
решения. 63,5 % участников опроса, третья группа студентов по
численности, рассматривают совершенствование речевых навыков как
действенный способ улучшить собственные результаты на занятиях по
устному
переводу.
Анализируя
схожие
результаты,
австрийские
исследователи склонны считать, что их подопечных в тупик ставит, прежде
всего, необходимость реагировать без подготовки, без возможности взять
паузу и что-либо обдумать – упражнения, которым предшествовала
определенная предварительная работа, даются студентам легче [An d r e e ,
Grünbichler,
1 1 ]. Можно предположить, что ситуация, в которой
необходимо реагировать на какую-то
задачу спонтанно, перестанет
восприниматься студентами как психологически некомфортная, если она
перестанет быть непривычной, чего нельзя добиться при фронтальной форме
организации деятельности. Более того, умение действовать с долей
спонтанности коррелирует с гибкостью мышления и умением адаптироваться
к новым ситуациям, что количественно самая большая группа опрошенных,
88,5 % респондентов, считает ключевым качеством устного переводчикапрофессионала своего дела.
Представляется важным отметить и выявленные недостатки навыка
работы с текстом: третья по численности группа участников опроса (40 %
опрошенных) не может качественно выполнить учебный устный перевод по
причине того, что ей оказывается недоступен общий смысл текста и / или его
отдельных частей. Преподаватели университета Граца трактуют эту
проблему как проявление неумения справиться со стрессом (из-за страха чтото упустить или дискомфорта в случае непонимания отдельных слов
студенты
психологически
коммуникативным
целым),
не
готовы
следствие
работать
с
замедленной
текстом
реакции
как
с
или
недостаточной лингвистической подготовки [та м ж е , 1 5 ]. На наш взгляд,
решающим является последний названный фактор, а именно дефицит навыка
34
аудирования. Действительно, переводческое аудирование подразумевает как
понимание предметно-логического содержания сообщения в максимально
полном объеме, так и анализ его смысловой структуры – выделение
основных элементов содержания, выявление характера логических связей
между ними, что позволяет переводчику сформировать программу своего
будущего высказывания на переводящем языке. Формулируя эти требования,
В.В. Сдобников полагает, что обучать воспринимать звучащий текст попереводчески – задача, которая должна решаться на занятиях по практике
языка [М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и п е р е во д ч и к о в, 9 2 - 9 3 ].
Из этого следует сделать вывод, что наряду с развитием навыка активного
слушания необходимо уделять должное внимание логико-смысловому,
структурному и прагматическому анализу текстов для аудирования.
1.2.2. Результаты анкетирования с открытыми вопросами
В опросе приняли участие 83 студента английского отделения
переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, среди них 37
респондентов обучается на 3 курсе и ответили на вопросы об обучении
письменному переводу и 46 опрошенных являются студентами 4 и 5 курса и
прошли анкетирование по занятиям как по устному, так и по письменному
переводу. В рамках этих двух блоков участникам опроса было предложено в
свободной форме выразить свое мнение по вопросам «Что вызывает у Вас
наибольшие затруднения при выполнении письменных / устных переводов?»
и «Что, по Вашему мнению, нужно изменить в учебном процессе, чтобы
преодолеть эти трудности или избежать их?», а также оценить по
пятибалльной шкале свои результаты и
прогресс на занятиях по
письменному / устному переводу за последний год. Для открытых вопросов
моделировались ситуации, в которых респондент должен был вспомнить
задание на письменный перевод, на которое было потрачено особенно много
35
усилий и времени, и упражнение на устный перевод, выполнением которого
студент остался недоволен. Таблицы и графики, построенные на основании
полученных данных, представлены в Приложении 1.
Анализ результатов анкетирования с открытыми вопросами также
демонстрирует недостаточную сформированность лингвистических знаний,
умений
и
навыков
будущих
специалистов
в
области
перевода
и
переводоведения. В контексте устного перевода студенты обращают
внимание на необходимость совершенствовать навыки и рецептивной, и
продуктивной речевой деятельности – сложности при понимании исходного
сообщения на слух описали 10 респондентов (22 %), при перевыражении
мысли оригинала средствами переводящего языка – 9 опрошенных (20%);
именно эти две проблемы были отмечены наибольшим количеством
респондентов. При выполнении письменного перевода участники опроса в
первую очередь говорят о качестве продуктивной речевой деятельности –
грамотное языковое оформление перевода нелегко дается 44 опрошенным
(53 %), полное понимание содержания оригинала – только 19 студентам
(23%).
Что касается аудитивной рецептивной деятельности, студентам сложно
справляться с аудированием именно переводческого характера, т.е. выявлять
логическую
структуру
высказывания,
связь
между
его
отдельными
элементами, место этих элементов в составе целого, не упуская при этом из
виду общий смысл сообщения. Наиболее интересными нам показались такие
комментарии:
«Не всегда удается правильно понять ход мыслей, из-за
чего факты в переводе остаются не связанными друг с другом
логически»;
«Испытываю
проблемы
с
концентрацией
внимания,
поэтому упускаю часть информации и логические связи между
элементами высказывания при переводе интервью или монологической
речи. Иногда забываю об общей картине, концентрируясь на
36
конкретном предложении или предложениях при переводе интервью
или переводе с листа. Во втором случае это чаще всего оборачивается
грамматическими и речевыми ошибками».
Это еще раз отсылает нас к мысли о востребованности работы над
звучащими и письменными текстами в логико-смысловом, структурном и
прагматическом ключе и, говоря словами одного из участников опроса,
необходимости «сделать упор на понимании вместо заучивания».
При изучающем чтении текста, представленного на письменный
перевод, студенты испытывают затруднения с пониманием содержания, как
правило, материалов какой-либо специальной предметной области, с которой
они ранее никогда не сталкивались. Приведем следующие комментарии:
«Самое трудное – разобраться в сути того, что
переводишь. Чтобы сделать качественный перевод, нужно детально
изучить
организацию,
предмет
или
явление,
на
что
уходит
действительно много времени»;
«Больше всего времени уходит на подготовку к переводу, а
именно: ознакомление с текстом и попытку разобраться в теме
текста. Иногда нужно почитать отдельно о том, о чѐм говорится в
тексте»;
«Особенно много времени отнимает перевод текстов из
предметных областей, в которых ты не только не знаком с
терминами и понятиями переводящего языка, но и вовсе не знаком с
предметной областью в целом, даже на уровне родного языка.
Приходится изучать огромный объем материала, чтобы получить
представление о содержании понятий, их связи. Например, к
недавнему занятию по специальному переводу с немецкого языка
нужно было подготовить перевод текста по теме "аудит". Только на
освоение самой темы и соответствий/различий в терминологии
немецкой и русской ушло порядка 4 часов. Зато после этого сам
перевод отнял чуть более часа».
37
Отталкиваясь от этих комментариев, можно сформулировать основные
критерии отбора текстового материла на практических занятиях по
иностранному языку, к которым относится учет диверсификации, т.е.
многообразия текстового материала; соответствие содержания текстов
будущей профессиональной деятельности; ориентация отобранных текстов
на
активизацию
межпредметных
связей;
новизна,
актуальность
и
аутентичность материалов. Отвечая на вопрос о том, что следует изменить в
преподавании письменного перевода, чтобы добиться лучших результатов,
студенты часто говорят о том, что их интересуют современные тексты, это
становится дополнительной мотивацией в работе:
«<Нужно>
издать
новые
методические
пособия
с
актуальными текстами и новой лексикой»;
«<Нужно>
осовременить тексты для письменного
перевода»;
«<Требуется> больше практики с живыми текстами,
актуальными сейчас как никогда»;
«<Необходим> новый материал».
Говоря о навыках продуктивной речевой деятельности, следует
отметить, что при выполнении устного и письменного перевода студенты
считают особенно востребованными разные качества, характеризующие
умения говорения и письма соответственно.
На занятии по практике устного перевода респондентам представляется
важным и сложным найти соответствие на переводящем языке «сразу», «с
ходу»,
«спонтанно»
перефразировать».
или
«если
забыл
какое-то
слово,
быстро
Это подчеркивает значимость тренировки речевой
реактивности и развития когнитивно-компенсаторных навыков будущих
переводчиков, моделирования стрессовых ситуаций, близких к реальным
ситуациям
профессиональной
деятельности,
требующих
от
будущих
переводчиков быстрой ориентировки и спонтанной реакции. Упражнения,
позволяющие решать эти задачи, целесообразно включать в занятия по
38
практическому курсу иностранного языка, чтобы на следующем этапе
подготовки, реализуя свои собственно профессиональные функции, студенты
чувствовали себя более уверенно и показывали более высокие результаты.
Об этом говорят и сами студенты, отвечая на вопрос «Какие изменения в
учебном процессе позволили бы, на Ваш взгляд, улучшить достигнутые
результаты [в устном переводе]?»:
фактом;
Больше практики, нужно ставить студентов перед
они
должны
сталкиваться
с
непредвиденными
трудностями.
Выполняя письменный перевод, опрошенные много усилий прилагают,
чтобы оформить свое речевое произведение самым оптимальным образом, с
точки
зрения
максимально
полной
передачи
предметно-логического
содержания сообщения, транслирования коммуникативной интенции автора
и т.д. Интересная тенденция заключается в том, что, формулируя мысль
оригинала на языке перевода, студенты начального и среднего этапа
обучения переводу затрудняются найти переводческое решение в принципе,
в то время как их старшие коллеги испытывают сложности с тем, чтобы
формулировать точно, емко, узуально. На недостаточно развитой речевой
компетенции свое внимание чаще всего акцентируют студенты 4 курса (59 %,
или шесть из десяти респондентов этого этапа обучения). Вероятнее всего,
это объясняется тем, что именно на 4 курсе письменные переводы
выполняются в двух направлениях с привлечением и первого, и второго
иностранного языка2.
Внутри этого блока студенты отдельно останавливаются на трудностях
лексического и стилистического уровня. Что касается лексики, каждому
пятому респонденту, к которым, как правило, относятся опять же
2
Любопытно, что констатируя сложности в плане выражения, студенты-третьекурсники в половине случаев
особо подчеркивают факт языкового дефицита именно на родном языке. Показательным можно считать
такой комментарий: «У нас был русский язык на 1-2 курсе, но по-настоящему его не хватает сейчас. Из-за
изучения иностранных языков порой кажется, что забываешь свой родной». Если отследить этот момент в
динамике, то окажется, что на 4 курсе будущим переводчикам, наоборот, чаще не дается английский язык
(соотношений с упоминанием русского языка 2:1, при этом уровень владения каким-либо из рабочих языков
респонденты комментируют только в 30% случаев), студенты же заключительного этапа подготовки не
делают разницы между рабочими языками.
39
обучающиеся на 4 курсе, нелегко проводить терминологическую работу,
один студент в качестве переводческой сложности упомянул соблюдение
лексической сочетаемости. В отношении стилистики, проблемы у одного из
десяти
участников
опроса
вызывает
сохранение
эмоциональности,
экспрессивности и образности оригинала в переводе, а также учет
стилистических норм того или иного функционального стиля переводящего
языка. На основании этого можно сделать вывод о профессионально
релевантных акцентах в обучении иностранному языку. С одной стороны,
больше внимание следует уделять лексикографической работе – знакомить
студентов с различными видами словарей и алгоритмами организации
словарной работы, обращать внимание на нюансы денотативного и
коннотативного значения отдельных лексических единиц в контрастивносопоставительном аспекте. С другой стороны, студентам важно получить
знания
теоретико-практического
характера
о
различных
жанрах
и
функциональных стилях иностранного языка, что будет возможно при
подборе текстового материала с учетом критерия диверсификации.
Завершая этот обзор, подчеркнем, что отвечая как на поставленные
открытые вопросы, так и вопросы с градуированными ответами, студенты
демонстрируют психологическую готовность и склонность к рефлексивной
деятельности,
самокритичность
и
ориентированность
на
результат.
Рассмотрим следующие студенческие комментарии, касающиеся возможных
изменений в учебном процессе:
(в блоке «Устный перевод») «Все необходимые изменения
касаются самостоятельной работы студента: работать больше,
внимательнее, упорнее. Но, конечно, хотелось бы заниматься чаще,
чем сейчас (одна пара в неделю)»;
(в
блоке
«Устный
перевод»)
«<Нужно
только>
собственное же участие и заинтересованность»;
(в блоке «Письменный перевод») «По моему мнению,
немаловажную роль могло бы сыграть изменение личного отношения
40
к процессу перевода в целом и преодоление психологических барьеров.
Это, опять-таки, относится больше к индивидуальной работе
студента, в этом случае - над самооценкой. Другие проблемы
представляется возможным решить исключительно "на практике":
переводить больше и чаще»;
(в блоке «Письменный перевод») «Больше практики, но
это требование к себе лично. Преподаватели по максимуму
замечают недочѐты и позволяют нам самим их исправить».
Проиллюстрируем этот тезис и на примере вопросов с градуированными
ответами по результатам и прогрессу в освоении письменного перевода,
достигнутыми за последний академический год.
Так, рассматривая свои
успехи в этом виде учебной деятельности, оценку «пять» готовы поставить
себе только студенты заключительного этапа обучения, которые составят
только 20 % студентов-пятикурсников и 3 % всех участников опроса. На
третьем курсе средний балл равняется «тройке» (60 %) с большим разрывом
от более высокой (30%) и более низкой оценки (5%). На 4 курсе респонденты
в большинстве своем оценивают свои успехи на «четверку» (56 %) с не очень
значительным отставанием от оценки «удовлетворительно» (38%). Студенты
5 курса наработали на твердую «четверку» (64%), «единиц» и «двоек»
учащиеся себе больше не ставят.
Оценивая свой прогресс в обучении
письменному переводу, студенты также проявляли самокритичность, но при
этом «единицы» и «двойки» себе ставили только 2 % и 5 % соответственно.
Средняя оценка для всех курсов – 4, что говорит о стабильном
поступательном улучшении результатов на всех этапах обучения.
Сформированность навыков рефлексии можно считать одним из
ключевых результатов обучения переводчиков, поскольку без рефлексии
невозможно развитие профессионального переводческого мышления.
41
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
1. Лингвистическая
компетенция
переводчика
имеет
сложный
многокомпонентный состав, который по-разному определяется в
отечественных и зарубежных исследованиях. В качестве константы
можно выделить солидный багаж теоретических знаний о языке как о
системе, а также умение мобилизовать имеющиеся знания для
порождения текстов в устной и письменной форме с учетом
релевантных
экстралингвистических
составляющих
ситуации
межъязыкового и межкультурного общения. Специалисты также особо
обращают
внимание
на
профессионально
релевантную
сформированность речевых автоматизмов и нацеленность переводчика
на постоянное совершенствование собственной лингвистической
подготовки.
2. В свете специфических требований, предъявляемых к владению
иностранным языком переводчиком, необходимо пересмотреть место и
удельный
вес
лингвистической
подготовки
в
становлении
профессиональной личности и при моделировании содержания и
формы
процесса
преподавания
иностранных
языков
будущим
переводчикам, в первую очередь, отталкиваться от особенностей
переводческой
деятельности.
Отсутствие
профессиональной
направленности в обучении иностранным языкам на начальном этапе
профессиональной подготовки не позволяет обеспечить эффективность
освоения собственно переводческих знаний, умений и навыков в
дальнейшем.
42
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
2.1. Общие принципы обучения будущих переводчиков
иностранным языкам
Лингводидактика определяет принципы обучения иностранным языкам
как
«основные
нормативные
положения,
которыми
следует
руководствоваться, чтобы обучение было эффективным» [М е то д и к а
о б уч е н и я
и н ос тр а н н ы м
я зы к а м ,
5 0 ].
Для
эффективной
профессионально ориентированной лингвистической подготовки будущего
переводчика считаем важными следующие принципы:
принцип взаимосвязанного и параллельного обучения разным
аспектам языка и разным видам речевой деятельности. В
соответствии с этим принципом, в качестве объекта обучения
выступает речевая деятельность во всех ее видах и весь комплекс
аспектов языка, каждому виду и аспекту с самого начала обучения
уделяется должное внимание, работа над одним видом и одним
аспектом способствует развитию других, в рамках одного занятия
осуществляется обучение всем видам речевой деятельности и аспектам
языка.
принцип
активности
подразумевает
как
задаваемый
основы
обучения.
преподавателем
Этот
принцип
высокий
темп
практического языкового занятия вплоть до полного исключения пауз,
вовлеченность всех студентов учебной группы в работу, преобладание
активных и интерактивных методов и способов обучения, динамичную
смену видов деятельности, разделение рабочих и аналитических
моментов занятия, выполнение отдельных упражнений на время,
активизацию
ответственности.
механизмов
Благодаря
конкуренции
деятельностным
и
коллективной
формам
студенты учатся максимально мобилизовать свои
обучения
способности,
43
оперативно
принимать
стрессоустойчивость.
решения,
Кроме
того,
тренируют
это
собственную
позволит
добиться
преемственности между этапом лингвистической (I-II курс) и
собственно профессиональной подготовки (III-IV (V) курс) студентов
переводческого
факультета.
Так,
для
студентов
И.С. Алексеева
формулирует установку на интенсивность занятий по устному
переводу (о ней говорится в самом начале списка коллективных
установок): «Студентам надо настроиться на то, что на занятиях
идет постоянный тренинг. Если один студент переводит, остальные
каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого
требуются абсолютное внимание и сосредоточенность» [А л е к с е е ва
2 0 0 1 , 2 9 - 3 4 ]. Категоричность требований преподавателя перевода
неудивительна: эти качества являются чрезвычайно востребованными в
контексте профессиональной деятельности переводчика. Так, по
мнению Катрин Шабасс, исследователя отделения «Переводоведение,
лингвистика, культурология» университета им. И. Гутенберга г. Майнц
в г. Гермерсхайм, наряду с качеством лингвистической подготовки и
уровнем когнитивных навыков, важным фактором, определяющим
профессионализм устного переводчика, является его способность в
течение долгого времени оставаться сосредоточенным. Внимание и
концентрация
необходимы
переводчику
для
того,
чтобы
с
максимальной скоростью отличать коммуникативно релевантную
информацию от нерелевантных сведений. В том случае, если
переводчик
теряет
концентрацию,
процесс
обработки
информационного потока существенно замедляется, информация
исходного
единицами
сообщения,
текста,
в
т.ч.
передается
логико-смысловые
неполно
или
связи
даже
между
искаженно
[C h a b a s s e , 1 1 1 ].
принцип организации ориентировочной деятельности студентов. В
соответствии с этим принципом, будущих переводчиков необходимо
44
ориентировать на будущую профессию, подводить к осмыслению
профессионально востребованных компетенций и личностных качеств,
последовательно моделируя содержание и ситуации профессиональной
деятельности.
Осуществление
этого
принципа
способствует
построению системно организованной совокупности профессионально
значимых компетенций, мобилизующих личностные качества, знания,
умения и навыки на выполнение профессиональных действий
[По р ш н е в а , 2 7 ] .
принцип
формирования
рефлексивной
учебной
среды.
Сформированность психологической готовности и способности к
рефлексии мы расцениваем как один из ключевых результатов
профессиональной подготовки, поскольку она важна как сегодняшним
студентам, так и завтрашним переводчикам по целому ряду причин.
Во-первых, именно механизмы рефлексии: комплексная оценка
составляющих коммуникативной ситуации и выбор адекватной
переводческой стратегии, идентификация переводческих сложностей и
поиск возможных путей их решения – лежат в основе процесса
перевода.
Во-вторых,
стремление
к
такие
саморазвитию,
личностные
привычка
характеристики,
на
постоянной
как
основе
осуществлять контроль результатов своей деятельности, умение
выявлять и конструктивно анализировать проблемные ситуации или
свои слабые места и, в результате, выбирать продуктивные пути их
преодоления,
которые
и
интегрирует
динамичное
понятие
«рефлексия», и определяют успешность переводчика. В-третьих,
рефлексия, напрямую связанная с эффективностью менеджмента и
координации собственных действий, что остро необходимо на
современном рынке переводческих услуг, где количество штатных
переводчиков сокращается, а количество фрилансеров стремительно
растет. Исследователи также отмечают жесткость конкуренции, в
условиях которой переводчик борется за сохранение пространства для
45
профессиональной жизнедеятельности [М а т юш и н а , 4 2 ]. Применимо
к академической среде «знание собственных демонов», по выражению
Д.Н. Шлепнева, необходимо студентам для повышения качества
переводческого продукта, над которым идет работа на занятиях по
устному и письменному переводу [Ш л е п н е в I I , 1 1 7 ], достижения
осознанности
и
чувства
ответственности
за
образовательную
деятельность. В качестве конкретных видов работы предлагаем
заполнение
листов
самооценки
и
составление
самоотчета
[М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то в к и п е р е во д ч и к о в , 1 5 4 ] по
окончании темы, модуля, семестра, академического года; составление
микростатей [Л е он о в а ,
1 3 9 ]; установление обратной связи по
принципу peer-to-peer feedback; ведение протоколов мыслей вслух и др.
принцип
творческого
Д.Н.Шлепнева,
характера
«творчество
обучения.
есть
По
неотъемлемая
мнению
часть
перевода…творческий подход необходим переводчику» [ Ш ле п н е в
II,
1 0 5 ].
Следовательно,
на
занятиях
практического
курса
иностранного языка большой удельный вес приобретает деятельность,
направленная на развитие творческих способностей студентов. Это
будет также способствовать повышению мотивации студентов и
демократизации учебного процесса. Претворить настоящий принцип в
жизнь позволят современные педагогические технологии, например,
кейс-метод,
проектный
метод,
ролевые
направленности и др. [М е то д и к а
игры
о б уч е н и я
ситуативной
и но с тр а н н ы м
я зы к а м , 3 3 0 ]
2.2. Обучение аспектам языка
Темой настоящего раздела являются основные принципы обучения
будущих
переводчиков
отдельным
аспектам
языка:
фонетической,
46
грамматической и лексической стороне речи. Наряду с методическими
рекомендациями приводятся примеры профессионально ориентированных
упражнений на отработку фонетических, грамматических и лексических
навыков студентов.
2.2.1. Фонетическая сторона речи
Важность нормативного произношения в работе устного переводчика
сложно переоценить, поскольку именно акцент является той «одежкой», по
которой специалиста «встречают» участники коммуникации в процессе всех
видов устного перевода и при общении в профессиональной среде. Согласно
исследованиям в области социальной лингвистики, носителю языка не
составит, в том числе с точки зрения фонетики, обнаружить принадлежность
искусственного к иной языковой общности. Несмотря на то, что отношение
носителей языка к акценту детерминируется целым комплексом признаков
(культурными, социальными, национальными установками, политическими
убеждениями, языковым опытом) и может варьироваться, чаще всего «чужое
качество» говорящего на неродном языке оценивается отрицательно
[ Аб р а м о ва , 1 8 ; Ш и ш и м е р , 1 8 3 ] .
В работах по дидактике перевода вслед за социолингвистическими
исследованиями звуковая сторона деятельности переводчика признается
важной составляющей его профессионального имиджа, а именно вербальной
части
культуры
речи.
По
мнению
экспертов,
внешние
(звуковые)
характеристики устной речи переводчика имеют принципиальное значение
для
восприятия
специалиста,
позволяют
добиться
хороших
коммуникативных свойств передаваемого сообщения и в этой взаимосвязи
даже играют не меньшую роль, чем содержание [ М а тю ш к и н а , 4 4 - 4 5 ].
В процессе обучения студентов переводческой специальности работа
над произношением традиционно осуществляется в русле сознательно47
имитационного
подхода,
который
предполагает
как
собственно
практическое, так и теоретико-аналитическое освоение особенностей
фонетической системы изучаемого языка. При этом традиционные аспекты
содержания фонетического курса: обучение правильной артикуляции звуков
и интонационных моделей – представляется необходимым дополнить
отработкой основных элементов техники речи, важных для переводчика как
для профессионального оратора.
Ю.И. Матюшкина выделяет следующие элементы техники речи, поясняя
их влияние на профессиональный имидж переводчика:
фонация (организация речевого дыхания): результатом неправильного
речевого дыхания становится «захлебывающаяся», прерывающая речь,
что с одной стороны, несколько отталкивает слушателей, снижает их
интерес к акту коммуникации, а с другой, утомляет и самого
переводчика.
голосообразование: голос переводчика, отличающийся
красивым
тембром, силой, большим диапазоном, полетностью, слушатели
оценивают как приятный, «хороший»; важной характеристикой
является также выносливость;
и дикция (артикуляция): зачастую от правильности, отчетливости
артикуляции и темпа речи зависит, будет ли переданная информация
корректно воспринята получателями [ та м ж е , 4 6 ] .
Из этого мы делаем вывод, что для переводчика профессионально
релевантными являются знания правил постановки правильного дыхания,
профессиональной гигиены голоса, организации оптимального голосового
режима. Обсуждать этот материал со студентами позволяет фонетическая
зарядка, с которой преподаватель начинает каждое занятие.
Переходя
от
содержания
упражнениям
на
закрепление
фонетического
фонетического
курса
к
конкретным
материала,
считаем
целесообразным комбинировать отработку произносительных навыков с
формированием психологических и когнитивных качеств профессиональной
48
личности.
О
интегрировать
необходимости
в
профессионально
базовый
в
рамках
пропедевтического
лингвистический
ориентированные
блок
компоненты,
модуля
взаимосвязанные
в
том
числе
психологический компонент, говорит Е.Р. Поршнева, описывая особенности
языковой подготовки переводчика, организация которой принципиально
отличается от подготовки лингвиста, филолога, преподавателя иностранных
языков [ М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и п е р е во д ч и к о в , 1 3 1 ].
Следующий этап обучения, обучение собственно переводу, по мнению
Б.А.Наймушина, должно строиться как психологический тренинг, в рамках
которого
преподаватель
воссоздает
типичные для
профессиональной
деятельности переводчика стрессовые ситуации, в интерактивной форме
проигрывает их и подводит итоги в формате коллективной дискуссии
[Н а й м уш и н , 9 4 ]. Для реализации такого подхода у студентов уже должен
быть сформирован «психологический базис профессиональной личности»
[ Ш л е п н е в I I , 1 2 1 ] , чего можно достичь за счет профессионально
ориентированных упражнений.
Приведем несколько примеров профессионально ориентированных
упражнений для отработки фонетических навыков.
(при выполнении упражнения на имитацию) Осуществите запись
своего голоса и проанализируйте качество звучания.
На начальном этапе судентам будет проще ориентироваться по уже
предложенным критериям, как, например, по представленному ниже
растру с артикуляционными признаками гласных и согласных.
49
Рис. 3. Артикуляционные признаки гласных и согласных
По
мере
развития
фонематического
слуха
и
усвоения
лингвистической терминологии можно привлекать самих студентов для
формирования таких матриц в формате парной работы или работы в
малых
группах
с
последующим
коллективным
обсуждением
результатов, что будет способствовать развитию логико-аналитических
способностей будущих специалистов в области теории и практики
перевода.
Подобная
практика
при
выполнении
фонетико-
артикуляционных упражнений станет отправной точкой для развития
рефлексивной деятельности, о важности которой шла речь в
предыдущем абзаце.
(при выполнении упражнения на имитацию) Прочитайте отрывок,
выбранный
микрофон.
дома
На
для
наш
выразительного
взгляд,
преодолевая
чтения,
используя
волнение,
нередко
50
возникающее у начинающих переводчиков при необходимости
пользоваться
микрофоном,
студенты
повышают
свою
психологическую устойчивость – по мнению, И.А. Алексеевой,
важный
компонент
профессиональной
пригодности
специалиста
[А л е к с е е в а 2 0 04 , 3 6 ]. Интересно, что неумение справиться со
стрессом как фактор, негативно влияющий на выполнение упражнений
по устному переводу, отмечали 36 % участников опроса с закрытыми
вопросами многовариантного выбора и только 4% и 2 % респондентов
опроса с открытыми вопросами, говоря об устном и письменном
переводе соответственно. В качестве примера описания этой проблемы
психологического характера приведем следующее высказывание: «В
отдельных случаях мыслительный процесс практически парализуется
страхом перевести "не так", неправильно или смешно». Таким образом
студент описывал барьер, возникающий в процессе подготовки
домашнего письменного перевода. Однако оценивая приведенные
выше количественные показатели, мы можем сделать вывод о том, что
студенты склонны концентрироваться на проблемах плана содержания:
сложностях при восприятии и интерпретации оригинала, недостатке
фоновых знаний и пр., – но имея предложенный вариант ответа
«стресс», отмечают повышенное нервное напряжение при учебном
устном и письменном переводе (см. Приложение 1).
(при выполнении упражнения на имитацию) Повторяйте за диктором
с минимально возможным отставанием / отставанием в 3 / 5 / 7
секунд. На наш взгляд, упражнение на эхо-повтор можно постепенно
вводить уже на этапе профессиональной лингвистической подготовки
переводчика. Оно будет полезно и для обучения фонетике (студенты
будут лучше чувствовать естественный темп речи на иностранном
языке,
получат
возможность
развивать
слуховую
память,
тренироваться контролировать свои произносительные навыки при
более высоком темпе речи) и для формирования профессионально
51
релевантных когнитивных компетенций – внимания и концентрации. В
общих чертах важность этих качеств комментировалась в предыдущем
разделе работы. Здесь же хотелось бы остановиться на таком
собственно переводческом параметре этого психофизиологического
свойства,
как
сталкивается
нескольким
несколько
распределение
с
необходимостью
объектам
действий
внимания:
постоянно
одновременно
[C h a b a s s e ,
и
устный
переводчик
уделять
параллельно
внимание
выполнять
1 1 0 ]. Так, последовательный
переводчик одновременно воспринимает речь оратора на слух, ведет
переводческую запись и формирует черновой вариант собственного
высказывания на переводящем языке. Программа когнитивных
операций синхронного переводчика еще сложнее: он воспринимает
звучащую речь, проводит ее семантический анализ, с минимально
возможным
фазовым
сдвигом
порождает
высказывание
на
переводящем языке и осуществляет контроль собственных речевых
действий. Стоит также отметить, что порождение и восприятие устной
речи – действия, схожие по своей психофизиологической природе,
поэтому здесь объективно существует достаточно высокая вероятность
сбоев и ошибок. Такую закономерность
констатирует К. Шабасс,
идентифицируя как потенциально проблематичные не только похожие,
но и сложные, а также непривычные задачи. Подготовить к ним
студента можно, в частности за счет интеграции упражнений на эхоповтор в занятия на предпереводческом этапе, поскольку согласно 6
принципу работы головного мозга Познера или Райхля, при
повторяемости какого-либо действия для его выполнения требуется
меньше энергии и внимания [P o s n e r , R a i c h l e , 1 5 2 ].
Большой интерес представляют тренировки эхо-повтора с
когнитивным заданием – такую форму работы предлагает специалист
Университета
г.
Майнц
К.Шабасс.
Прослушивая
предложения
(утверждения или вопросы), студенты должны проверить их на
52
истинность и только затем повторить [C h a b a s s e , 1 5 2 ]. Например,
„Die Pyrenäen trennen Frankreich von Spanien“. – Ja, die Pyrenäen
trennen Frankreich von Spanien.“ или „Ist ein Flugzeug schneller als eine
Eisenbahn? – Ja, ein Flugzeug ist schneller als eine Eisenbahn.“
[C h a b a s s e , 1 5 5 ] По мнению исследователя, такой тип упражнения
позволит
преодолеть
определенную
механистичность,
характеризующую традиционный эхо-повтор, потому что будущие
переводчики не просто повторяют за диктором, а дополнительно
анализируют услышанного.
(после упражнения на имитацию) Повторите / запишите все
названные слова в правильном / обратном порядке. Это задание
задействует внимание и оперативную память студентов. В разделе
монографии
«Методические
основы
подготовки
переводчиков:
нижегородский опыт», посвященном основным принципам обучениям
устному переводу, В.В. Сдобников называет развитие оперативной
памяти важной задачей этого курса и считает, что наибольшей
эффективности при ее решении можно достичь в том случае, если
упражнения
мнемонического
характера
даются
на
этапе,
предшествующем собственно переводу [ М е то д и ч е с к и е о с н о вы
п о д г о то вк и п е р е во д ч и к о в , 9 3 ] .
(после упражнения на имитацию) Повторите / запишите все
названные слова в правильном / обратном порядке на родном
языке. Такое дополнительное условие тренирует переключаемость
будущих переводчиков. В этом случае может подключаться и двойной
перевод: сразу же после того как один из студентов группы прочитал
или назвал необходимые слова на родном языке, другой студент (или
вся группа по цепочке) повторяет те же самые лексемы на исходном
языке.
(после упражнения на имитацию) Используйте все названные
лексемы в собственном предложении / небольшом связном тексте о
53
… / диалоге между … Это задание обращено к речевой реактивности:
под этим качеством И.А. Алексеева понимает способность быстро
воспринимать чужую речь и быстро порождать свою и считает его
составляющей
[ А ле к с е е ва
профессиональной
2 0 04 ,
пригодности
переводчика
3 6 ] . Более того, достаточно категорично
специалист из Санкт-Петербург заявляет, что тому, кто не может
развить в себе возможности говорить быстро (быстро реагировать на
речевой стимул), не стоит становится переводчиком. На наш взгляд,
это качество частично соотносится с проблемой, обозначенной
начинающими
устными
сформированная
речевая
переводчиками
компетенция».
как
С
этой
«недостаточно
сложностью
сталкиваются 20 % респондентов, что делает ее вторым по
распространенности затруднением студентов на занятиях по устному
переводу (см. Приложение 1).
Выпишите из прозвучавшего высказывания слова с определенным
звуком / акцентной моделью / фонетическим явлением. Настоящее
задание
на
идентификацию
и
дифференциацию,
выполняемое
параллельно с восприятием аудиотекста, позволяет активизировать
распределение внимания и концентрацию. При этом важно постепенно
повышать уровень сложности упражнений, например,
за счет
повышения темпа прочтения или длины выбранного отрывка,
увеличения количества звуков / акцентных моделей / фонетических
явлений, с которыми учащимся предстоит работать, выбора близких по
звучанию звуков, которые сложнее дифференцировать (например,
долгие и краткие гласные или похожие звуки, в частности [eː], [εː] и [ε]
в немецком языке).
Необходимо назвать еще одно существенное условие: если
зачитывается или проигрывается небольшой связный текст, студенты
должны не просто выполнить формальное фонетическое задание, но и
54
понять содержание
прозвучавшего фрагмента. Чтобы привлечь
внимание к примату смысла и проконтролировать понимание
услышанного,
преподаватель
может
дать
задание
пересказать
прослушанное аудио на иностранном или родном языке, ответить на
вопросы по содержанию, выразить свое мнение по затронутой тематике
и проблематике и т.д.
Измените в прозвучавших словах одну букву, чтобы получить
новые слова.
Продолжите
слова
трансформацию
способность
и
к
и
произнесите
конструктивное
оперативному
их.
Это
упражнение
упражнение
извлечению
на
активизирует
информации
из
долговременной памяти. Интересно, что аналогичное упражнение с
определенной первой и последней буквой является частью теста на
уровень интеллекта немецкого ученого Курта Вильда (WILDEIntelligenztest, WIT), который позволяет установить степень речевой
реактивности [C h a b a s s e , 1 4 5 ]. Тестируемые выполняют это задание
в течение 60 секунд, поэтому на языковом занятии так же важно
вводить ограничения по времени.
Такой тренинг предлагаем проводить на лингвострановедческом
материале:
топонимах,
реалиях-мерах,
реалиях-деньгах,
именах
известных политических деятелей, ученых, писателей, художников,
географических названиях. Это позволяет мотивировать студентов
работать над расширением собственного кругозора и способствует
беспроблемному
«узнаванию»,
восприятию
и
ассоциации
со
значением, прецизионной лексики в рамках занятий по устному
переводу.
Кроме
того,
практически
полезно
давать
упражнения
с
числительными по принципу переводческого диктанта – по окончании
диктанта студенты воспроизводят услышанные числа на иностранном
или родном языке. Простые числа могут повторяться дважды или
55
трижды подряд, что потребует от студентов еще большего внимания и
предельной концентрации. Порядок числительных увеличивается от
занятия
к
занятию.
Числительные
можно
комбинировать
с
существительными, обозначающими реалии-меры или реалии-деньги,
месяцы, диктовать в виде номеров телефонов. С аналогичных
упражнений на воспроизведение и восприятие прецизионной лексики
как с разминки предлагает начинать занятие по устному переводу на
начальном
этапе
работы
с
этим
аспектом
В.В.Сдобников
[М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то в к и п е р е во д ч и к о в , 9 6 ]. Он
считает,
что
навык
работы
с
прецизионной
лексикой
профессиональному устному переводчику «абсолютно необходим», а
допускаемые ошибки всегда воспринимаются как весьма досадные и
снижают впечатление от работы переводчика [М е то д и ч е с к и е
о с н о вы п о д г о тов к и п е р е во д ч и к о в , 9 2 ]. Еще один вариант
работы, позволяющий задействовать также логическое мышление
студентов, – задавать числовую последовательность, которую студенты
должны зафиксировать и продолжить. Числа можно включать в
коммуникативный контекст, перекликающийся с темой занятия.
Например, на занятии по физической географии Германии: Die
Zugspitze ist mit knapp 3000 Metern der höchste Berg Deutschlands. Das
Zugspitzmassiv liegt südwestlich von Garmisch-Partenkirchen in Bayern
und im Norden Tirols. Über ihren Westgipfel verläuft die Grenze zwischen
Deutschland und Österreich. Am 21. Dezember 2017 wurde die neue
Seilbahn Zugspitze nach 3 Jahre Bauzeit in Betrieb genommen. Das 50Millionen-Euro-Projekt verzeichnet drei Weltrekorde. На более раннем
этапе лингвистической подготовки тексты могут строиться вокруг
базовых коммуникативных ситуаций (описание семейной фотографии;
составление списка покупок; рассказ о распорядке дня или расписании
занятий в школе или университете) или действий главных героев книг
на домашнее чтение.
56
2.2.2. Грамматическая сторона речи
Переходя к особенностям профессионально ориентированного обучения
грамматической стороне речи, обозначим два основных требования,
выдвигаемых к грамматическим навыкам будущего переводчика:
рецептивные и продуктивные грамматические навыки
1.
необходимо доводить до автоматизма;
переводчик
2.
должен
осознавать
тесную
взаимосвязь
семантики и формальных, грамматических, средств ее выражения.
При этом первое требование будет ведущим на начальном этапе
обучения. Очевидно, что у студента, приступившего к освоению собственно
перевода, не должно возникать трудностей лингвистического характера, их
необходимо снимать в рамках занятий по практике языка. Более того,
Д.Н. Шлепнев акцентирует внимание на том, что, обучая переводу,
принципиально
не
смешивать
элементы
языковой
и
собственно
переводческой подготовки, что знание грамматики и лексики – только
лингвистический фундамент, но не переводческий навык [ Ш ле п н е в 2 0 1 5 ,
1 3 3 - 1 3 4 ]. Этому тезису строго следуют в европейских высших учебных
заведениях, выпускающих переводчиков, что показано в 1 Главе. Но перед
российскими преподавателями практического курса иностранного языка,
работающими
в
контексте
поэтапной
профессиональной
подготовки
переводчиков, стоит дополнительная задача сформировать рецептивные и
продуктивные грамматические навыки студентов и довести их до уровня
автоматизма.
Добиться такого результата позволяют, в частности, различные
компьютерные средства обучения иностранным языкам или опять же формат
тренинга, комбинирующий отработку собственно грамматических навыков и
формирование
профессионально
релевантных
психологических
и
когнитивных качеств будущего специалиста.
57
Однако новый материал все-таки более предпочтительно объяснять
индуктивно на контекстных упражнениях и уже обращать внимание
студентов не только на формальные признаки, но и смысл, стоящий за тем
или иным грамматическим явлением, их соотнесенность с различными
элементами коммуникативной ситуации. Это требование выходит на первый
план на следующем этапе обучения. «Любая грамматическая форма всегда
семантична, грамматические значения не менее важны для перевода, чем
лексические…Постоянное внимание к значимости каждого слова, каждой
формы – непременное условие успешного обучения», –
объясняет О.В.
Петрова один из основных принципов обучения технологии письменного
перевода, начального этапа обучения переводу [ М е то д и ч е с к и е о с н о вы
п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в ,
3 6 - 3 7 ] . Для устного и письменного
перевода в такой ситуации, когда на этапе восприятия текста переводчик не
видит или некорректно интерпретирует стоящие за теми или иными
грамматическими категориями смыслы, оригинал также может быть
значительно искажен. При этом грамматическая информация является
релевантной
для
понимания
смысла
в
достаточно
многочисленных
ситуациях, в частности, когда необходимо регистрировать отнесенность
события или действия ко времени, их реальности или гипотетичность,
субъективность или объективность высказывания и т.д.
О.В. Петрова очерчивает круг профессионально релевантной для
переводчика информации грамматического характера – в него входит
«семантика грамматических форм, их синонимия и омонимия, а также
представление
о
соотношении
их
семантических
потенций
и
коммуникативно-синтаксических характеристик в исходном и переводящем
языках» [М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и п е р е во д ч и к о в , 1 1 0 ].
На наш взгляд, эту информацию в полной мере дает функциональная
грамматика, поскольку в ее контексте основную, центральную роль играет
направление от семантики к средствам ее выражения [Б о н д а р к о ]. В
качестве конкретного метода работы можно предложить построение
58
функционально-семантических полей, т.е. группировку
языковых единиц
различных уровней на основе общности их семантических функций. Это
позволит
студентам
свободнее
ориентироваться
в
функциональных
эквивалентах, «синонимах» тех или иных грамматических единиц и
синтаксических конструкций. Это сделает речь переводчика точнее, богаче,
интереснее.
В качестве примера профессионально ориентированных грамматических
упражнений приведем следующие задания.
Какие две конструкции из трех имеют одинаковое значение?
Объясните свой выбор, выполнив перевод конструкций, значение
которых
совпадет,
или
предложив
еще
один
вариант
перефразирования предложения. Настоящее упражнение можно
рассматривать как предваряющее упражнение на перефразирование,
поскольку студенты учатся идентифицировать и дифференцировать
различные языковые явления, соотносить их
с определенным
значением и усваивают, что грамматическое оформление высказывания
может
варьироваться.
Отработка
рецептивных
грамматических
навыков станет основой для формирования навыков продуктивных.
Какие варианты перефразирования следующих предложений Вы
можете предложить? Постарайтесь привести два-три варианта.
Любопытно, что упражнение на переформулирование входит во
вступительные испытания абитуриентов специальности «Устный
перевод» в университете г.Триест (Италия). В отличие от других
европейских
вузов,
где
проводятся
вступительные
экзамены,
состоящие из нескольких частей, в рамках которых проверяются
когнитивные и лингвистические навыки поступающих, в университете
г.Триест
используется
только
одно
упражнение:
кандидаты
прослушивают текст на родном языке, их задача – перефразировать
исходное
сообщение
одновременно
с
его
предъявлением
без
межязыкового переключения. Специалистам университета удалось
59
доказать, что результаты абитуриентов по критериям «связность и
целостность текста» и «использование синонимов» коррелируют с
оценками
итоговых
экзаменов:
чем
увереннее
поступающий
переформулирует представленный текст, тем успешнее он сдает
выпускной экзамен
[C h a b a s s e , 1 57 ]. Это позволяет нам сделать
вывод о важности подобных трансформационных упражнений в
структуре
профессиональной
лингвистической
подготовки
переводчиков. Когда студенты только осваивают этот тип заданий,
можно предлагать им небольшие по объему и простые по структуре
тексты или даже отдельные предложения, где преподавателем уже
выделены элементы, подлежащие замене. По мере усложнения задания
можно составлять список слов-табу, которые нельзя употреблять в
перефразируемых предложениях или работать со связным текстом,
который нужно переформулировать непосредственно при первом
прочтении, сохраняя внутритекстовые связи, не делая пауз для
размышления, как будто студент читает уже готовый текст. Формат
упражнений на вступительном экзамене университета г.Триеста также
представляет большой интерес. Сначала студенты предлагают свои
варианты перефразирования в паузы, специально предусмотренные в
аудио, а затем переходят к выполнению упражнения одновременно с
прослушиванием звучащих текстов. В дополнении к этим упражнениям
студентам
можно
задавать
вопрос
о
том,
чем
отличаются
предложенные вариации исходного предложения, например, с точки
зрения
их
оправданности
коммуникативной
ситуации.
и
уместности
Например,
в
определенной
устойчивые
глагольно-
именные сочетания, которые можно заменить одним глаголом (etw.
betrachten vs. etw. in Betracht nehmen / ziehen; etw. kritisieren vs. Kritik an
etw. üben; absagen vs. eine Absage erteilen), характерны для письменной
речи. Сочетания haben / sein + Infinitiv, имеющие модальное значение
долженствования, которые можно заменить модальными глаголами
60
müssen или sollen наиболее употребляемы в официально-деловом
стиле. Считаем нужным обращать внимание студентов на эту разницу.
Кроме того, по результатам входного и выходного тестирования (см.
Приложение 2), можно сказать, что задание на перефразирование
позволяет выявить дефициты лингвистической подготовки студентов.
Например, если студенты переформулируют предложение „Die Dünger
müssen nicht teuer eingekauft werden“ как „Man muss günstigere Dünger
einkaufen“ или „Es ist wichtig, die Dünger nicht teuer einzukaufen“,
значит, они не усвоили значение модального глагола „nicht müssen“.
О чем идет речь в этом тексте? Попробуйте восставить его
содержание, учитывая, что все полнозначные слова заменены
вымышленными, а служебные слова сохранены. Это упражнение по
примеру известной глокой куздры академика Л.В.Щерба предложено
О.В. Петровой как профессионально ориентированное в статье
«Переводческий
анализ
профессионального
текста
как
переводческого
средство
мышления».
формирования
По
мнению
исследователя, расшифровка искусственно сконструированного текста
позволит
продемонстрировать
студентам,
как
видит
текст
профессиональный переводчик, как он уже в процессе чтения
фиксирует, как взаимодействуют
лексические и грамматические
значения, какие из этого взаимодействия рождаются смыслы. Это
упражнение должно привлечь внимание студентов к семантичности
грамматических форм и внутритекстовым связям [Пе тр о в а
1 3 7 ].
Составляя
подобные
тексты,
преподаватель
2014,
оставляет
необходимую и достаточную информацию, позволяющую разгадать
такую загадку.
С каким главным предложением соотносятся представленные
придаточные предложения? Используйте подходящие союзы,
чтобы составить сложноподчиненные предложения с придаточным
обстоятельственным времени, цели, причины, условия и уступки.
61
Уверенное владение различными типами сложных предложений
позволит студентам лучше структурировать собственные устные и
письменные высказывания в контексте профессионального общения и
лучше сохранять логическую структуру высказывания в переводе.
В каких предложениях в тексте используется непрямая речь?
Сформулируйте исходные высказывания экспертов. Ответьте на
вопрос, в каком случае в немецком языке используется косвенная
речь. Описанное задание на идентификацию и дифференциацию
грамматического
явления
комбинируется
с
заданием
на
трансформацию, что позволяет активировать и рецептивные, и
продуктивные грамматические навыки. Здесь же стоит обратить
внимание студентов на различия в употреблении косвенной речи в
устной и письменной форме немецкого языка.
(на этапе прогнозирования содержания текста для чтения по заголовку
и подзаголовку) О чем пойдет речь в этом статье? Для выражения
предположений о теме текста и ее основных аспектах используйте
модальные глаголы в субъективном значении.
(на
основе
видео
с
рекомендациями
по
более
экологичным
путешествиям) Соответствует ли описанное поведение советам
экспертов? Что стоит изменить, чтобы уменьшить негативное
воздействие на окружающую среду указанных путешествий?
Формулируя рекомендации, используйте средства функциональносемантического поля «Директивное высказывание». Последние два
задания используются в практической части настоящей магистерской
диссертации при работе над текстами на профессиональное чтение
(см. Приложение 3). Студентам предлагается оформленное в виде
списка функционально-семантическое поле, элементы которого они
используют при выполнении какого-либо коммуникативного задания.
При использовании этой методической разработки непосредственно на
занятии студенты сначала могут в парах или малых группах
62
попытаться
сконструировать
функционально-семантическое
поле
самостоятельно, сопоставить свои результаты с результатами других
пар или малых групп, а затем изучить схему из пособия и составить для
каждого приведенного грамматического средства пример, так или
иначе связанный с темой анализируемого текста.
2.2.3. Лексическая сторона речи
Вновь обратившись к результатам опроса, мы увидим, что для
участников опроса с закрытыми ответами многовариантного выбора
«недостаточный объем словарного запаса на рабочих языках» является самой
серьезной трудностью, мешающей добиваться хороших результатов на
занятиях по устному переводу: ее назвали 74 % респондентов. Для студентов,
участвовавших в опросе с открытыми вопросами, эта трудность находится на
втором месте с 22 %. Из этой статистической выкладки можно сделать
вывод, что существует насущная необходимость оптимизировать процесс
работы над иноязычными лексическими единицами.
В настоящей работе мы руководствуемся представлением о лексикосемантической организации языка в сознании индивида по принципу
ментального лексикона. Наш «словарь в голове» представляет собой
многомерную динамичную сеть понятий, в узлах которой располагается
лингвистическая информация, а между узлами существуют ассоциативные и
логические межузловые связи [R o c h e , S u ñ e r , 1 3 6 ; Л е щ е н к о , 3 4 ].
Согласно
данным
когнитивной
лингвистики,
среднестатистический
ментальный лексикон взрослого образованного человека состоит из 150
тыс. узлов, так называемых вхождений, из них человеческий мозг около
трети использует активно. Такую развернутую сеть понятий позволяет
моделировать
сервис
Visual
Thesaurus,
с
помощью
которого
был
63
сгенерирован представленный ниже пример с базовым английским глаголом
go.
Рис. 4. Сетевая структура ментального лексикона
По ассоциативным или логическим связям протекает активация узлов
нашего «словаря в голове», пока из сети не будет извлечено одно вхождение,
соответствующее поставленной
коммуникативной
задаче. Эксперты в
области когнитивной лингвистики исходят из того, что активация
подходящего узла занимает в среднем 100-200 миллисекунд [R o c h e , S u ñ e r ,
1 3 6 ] , что составляет до 10 слов в секунду. В узлах наряду с собственно
денотативным
значением
лексемы
содержатся
ее
фонологические,
орфографические, морфологические, синтаксические и стилистические
признаки. Полный список элементов вхождения ментального лексикона
представлен лингвистом Полом Нэйшеном [Na t i o n , 2 7 . ] . Этот список
иллюстрирует, что семантику какой-либо лексической единицы составляет
не только денотативное значение, большую роль играют и коннотации
лексемы, и ассоциации, которые она вызывает. Важную роль играет и
словоупотребление
в
коммуникативном
контексте:
у
изучающих
иностранный язык не должно складываться ошибочное представление о том,
что слово всегда употребляется одинаково вне зависимости от ситуации
речи, наоборот, осваивающим иностранный язык следует прививать
понимание важности таких параметров, как частотность сочетаний слов,
64
ограничения
словоупотребления,
накладываемые
тем
или
иным
стилистическим регистром, возможности употребления лексемы в непрямом,
метафорическом значении и т.д. [R o c he , S u ñ e r , 1 5 3 ].
Рис. 5. Составные элементы узла ментального лексикона (П.Нэйшен)
Представленная схема также демонстрирует, что информация о
лексических единицах хранится в ментальном лексиконе человека единым
комплексом, поэтому в процессе обучения лексической стороне речи
целесообразно
фиксировать
как
можно
больше
элементов
каждого
отдельного вхождения в ментальный лексикон. Также необходимо отметить,
что результат и скорость поиска востребованных, подлежащих активации в
конкретной языковой ситуации узлов зависит от стабильности межузловых
связей, наличия нескольких маршрутов лексического доступа, что является
еще одним аргументом в пользу комплексного подхода к изучению лексики.
Приведенные
результаты
лингвистики
перекликаются
Германской
службы
исследований
с
в
дидактической
академических
области
когнитивной
концепцией
обменов
Вибке
лектора
Штранк
65
структурированного подхода к работе с лексикой (нем. Wortschatzlernen mit
Struktur), реализованной в методическом пособии „Da fehlen mir die Worte“.
По мнению автора-составителя, в ходе лексических упражнений продуктивно
работать не только и не столько с отдельными словами, сколько привлекать
гипонимы и гиперонимы, элементы одной тематической группы, синонимы и
антонимы, производные и сложные слова, коллокации и идиомы [S t r a n k ,
5 ]. Этот подход в большей степени ориентирован на изучающих
иностранный язык на продвинутом уровне, однако, на наш взгляд, некоторые
элементы этой концепции можно интегрировать в курс иностранного языка
как на старшем и среднем, так и на начальном этапе.
Рассмотрим некоторые профессионально ориентированные упражнения
при работе с иноязычными лексическими единицами:
Выпишите из текста все слова тематического поля «…». Логически
группируя эти слова, составьте интеллект-карту. Дополните
каждую ветку интеллект-карты как минимум двумя-тремя своими
примерами.
Найдите в тексте статьи и выпишите все сложные слова со
словообразовательным компонентом A-. Разложите эти сложные
слова на составляющие. На основе словообразовательного анализа
для каждого понятия сформулируйте дефиницию и найдите
соответствие на русском языке. Выполняя подобные упражнения на
анализ и «перевод» немецких сложных слов, которые относительно
русского языка можно считать структурными безэквивалентами, уже в
рамках
языковых
преодоления
этой
занятий
частной
студенты
формулируют
переводческой
трудности,
алгоритм
а
также
вырабатывают критерии оценки полученных соответствий на русском
языке. Лексические упражнения словообразовательного блока также
включают задания на работу с приставками, в немецком языке
модифицирующими значение глагольной основы, отличающимися
высокой
продуктивностью
суффиксами
и
полусуффиксами
66
прилагательных
[Г л уш к о ].
профессионально
Это
оперировать
позволяет,
с
одной
словообразовательными
стороны,
ресурсами
родного языка, а с другой, брать на вооружение компактные и
узуальные способы выражения мысли на иностранном языке. Более
того, по мнению О.В. Петровой, обширные знания в области
словообразования и этимологии составляют «достаточную базу для
переводческой догадки и для вероятностного прогнозирования», что
позволяет переводчику эффективно работать с неизвестными словами,
что
особенно
актуально
в
ситуации
устного
перевода
[М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и п е р е во д ч и к о в , 1 1 0 ] .
Найдите в тексте существительные, с которыми употребляются
следующие
прилагательные.
Назовите
все
возможные
атрибутивные коллокации и подберите для каждой соответствие
на русском языке. С какими глаголами сочетаются атрибутивные
коллокации?
Составьте
глагольно-именные
коллокации
и
подберите для каждой соответствие на русском языке. Подобные
упражнения привлекают внимание студентов к роли коллокаций в
устной и письменной речи. И для устного, и для письменного
переводчика сформированность коллокационной компетенции (ее
выделяет, например, Л.Б. Алексеева [А л е к с е е в а 2 0 1 1 ]) – важное
условие точной, узуальной и выразительной речи. По мнению
Д.Н.Шлепнева,
«понимание
правильности,
естественности
и
уместности» используемых средств выражения в речи характеризует
профессиональное владение рабочими языками [Ш ле п н е в I , 2 3 2 ].
Более того, для переводчика, обслуживающего ситуации устного
общения, широкий арсенал коллокаций позволит добиться более
беглого темпа речи на иностранном языке, поскольку воспроизводить
хранящиеся в ментальном лексиконе лексические заготовки быстрее и
проще, чем каждый раз заново комбинировать необходимые элементы
[ Аб а зо ви к , В а с и л ь е в а ] .
67
Найдите среди тематически близких слов ….
Определите,
могут
ли
синонимов.
Проведите
эти
слова
употреблять
компонентный
анализ
гипероним?
в
качестве
лексического
значения, чтобы выявить дифференциальные семы. В рамках
предложенного
компонентного
анализа
студенты
с
помощью
различных словарей выявляют нюансы денотативного значения
синонимичных лексем и работают с элементами их коннотативного
значения по следующим критериям: экспрессивно-стилистическая
окраска (возвышенная – нейтральная – сниженная лексика), сфера
употребления (общеупотребимая лексика – лексика ограниченного
употребления),
эмоционально-оценочный
компонент
(лексика
с
положительной – нейтральной – негативной оценкой) и эмоциональноэкспрессивный компонент (ирония, насмешка, презрение и пр.).
Результаты лексикографической работы предлагается оформлять в
виде схем, в центре которых помещается гипероним, а вокруг него
группируются синонимические лексические единицы. Пример такой
схемы представлен на рисунке ниже. На наш взгляд, компонентный
анализ может стать важным инструментом принятия переводческих
решений
на
лексическом
уровне,
который
позволяет
сделать
осознанный, аргументированный выбор в пользу той или иной
лексической единицы.
Рис. 6. Синонимы слова „Laut“ [Wa g n e r , h t t p : / / w w w. f b1 0 . u n i b r e me n .d e / k h wa g n e r / s e ma n t i k / p d f / F e l d e r .p d f ]
68
Решите кроссворд со специальной лексикой, встречающейся в
тексте. В качестве вопросов к кроссворду можно использовать
дефиниции или русскоязычные соответствия, изображения / схемы с
отмеченными предметами, которые обозначают специальные лексемы,
за счет чего студенты в несложной игровой форме начнут работу со
специальной
лексикой.
Для сокращения
временных
затрат
на
составление кроссворда можно обращаться к Интернет-ресурсам:
https://www.xwords-generator.de/de,
raetsel.com/selbst-erstellen
http://www.suchsel.de.vu/
https://www.kreuzwort-
(классический
(венгерский
кроссворд)
кроссворд,
или
и
филворд).
Студентов также можно привлекать к составлению кроссвордов: такое
домашнее задание будет служить закреплению приобретенных знаний.
В
рамках
аудиторного
занятия
студентам
можно
предложить
поменяться кроссвордами другом с другом и прорешать их в условиях
ограниченного времени без опоры на текст.
Составьте сеть слов к понятию «…». Это задание интегрирует работу
с тематически близкими словами, синонимами и антонимами,
гипонимами
и
гиперонимами,
коллокациями
и
устойчивыми
выражениями в единый блок и непосредственно на практике
воплощает
результаты
исследований
в
области
моделирования
ментального лексикона: составляющие узла ментального лексикона
рассматриваются
комплексно,
создаются
все
предпосылки
для
создания нескольких маршрутов лексического доступа. Такая стратегия
организации работы над лексикой широко применяется зарубежными
преподавателями иностранных языков, поскольку она гарантирует
эффективность и долгосрочность запоминания слов [Ne v e l i n g , 3 5 ;
K i e l h ö f e r , 2 1 4 ]. Кроме того, эта стратегия позволяет осуществлять
индивидуальный подход к студентам и мобилизовать их творческие
ресурсы [Ke h r e i n , 3 7 ]. В результате этого процесс работы над
69
лексикой доставляет студентам удовольствие, повышает их мотивацию
к изучению иностранного языка [Ke h r e i n , 5 4 - 5 5 ].
Определяя целевую аудиторию, для которой моделирование
сетей слов будет иметь наибольший положительный эффект в
обучении, директор центра исследований в области иностранных
языков университета г.Фрибург (Швейцария) Штефани НойнерАнфиндсен
полагает,
что
тогда
как
при
раннем
обучении
иностранному языку работа над активным словарем имеет более
поверхностный характер и изучающие иностранный язык охотнее
работают с закрытыми списками лексических единиц (одна из причин
– ощущение значительного прогресса за короткое время, служащее
дополнительной мотивацией), на старшей ступени обучаемые отдают
предпочтение более менее формализованному методу, глубокому
осмыслению подлежащих заучиванию лексических единиц [N e u n e r A n f i n d s e n , 1 3 8 ].Эта стратегия организации работы над лексикой,
развивающая логическое мышление и аналитические способности,
будет востребована и на практических лингвистических занятиях с
будущими переводчиками.
Опишем алгоритм применения это стратегии на занятиях. В
пределах
каждой
сети
слов
выделяют
следующие
подсети:
тематическую подсеть (для слов одного тематического поля),
подсеть родо-видовых отношений (для гипонимов и гиперонимов),
подсеть
синонимических
и
антонимических
отношений,
синтагматическую подсеть (для коллокаций), словообразовательную
подсеть (для слов одного словообразовательного гнезда), подсеть по
звучанию (для слов, звучащих схоже или одинаково) и эмоциональную
подсеть (для обозначений эмоций, ассоциирующихся с тем или иным
понятием). С учетом этих подсетей выделяется три основных этапа
моделировании сети слов: на первом этапе студенты отбирают
необходимые элементы сети, на следующем этапе относят отобранные
70
элементы
к
той
или
иной
подсети
и
осуществляют
их
пространственное расположение на схеме, на заключительном этапе
осуществляется визуальная доработка схемы за счет соединения
(например, стрелками) связанных понятий, принадлежащих к одной
или смежным подсетям, их выделения цветом, графическими
символами или рисунками.
Пример сети понятий на материале
французского языка представлен ниже.
Рис. 7. Сеть понятий к слову „un concert“
[N e v e l i n g , h t t p : / /h o me . u n i l e i p z i g . d e / d i d a k r o m / p d f / Vo r t r a g %2 0 N e v e l i n g %2 0 B e r l i n %2
0 7 _ 9 %2 0 2 0 1 3 . p df ]
Определенный недостаток этой стратегии заключается в ее
значительной затратности с точки зрения времени [K e hr i n g , 3 7 ],
необходимого как преподавателю для объяснения сущности стратегии
и конкретного алгоритма действий, так и студентам непосредственно
для создания сети понятий. Однако мы полагаем, что за счет того, что
студенты будут начинать с более простых заданий на основе
71
предложенных
преподавателем
макетов
(например,
Дорисуйте
недостающие отношения на сети понятий, используя стрелки и
различные цвета / Распределите предложенные слова по подсетям
/ Распределите предложенные слова по подсетям и расположите их
на схеме / Дополните сеть понятий двумя-тремя своими
примерами для каждой подсети / Выберите три подсети и
составьте сеть понятий), удастся быстро снять трудности, вызванные
новизной, непривычностью такой технологии, а значит и несколько
уменьшить временные затраты на выполнение этой работы. Кроме
того,
сети
понятий
могут
готовиться
студентами
в
рамках
самостоятельной работы, в частности, проектной деятельности, а в
рамках аудиторных часов можно проводить презентации нескольких
смоделированных сетей.
Выполняя эти упражнения, студенты осваивают алгоритм работы
со значительным количеством разноплановых справочных ресурсов и
вспомогательных
одноязычными
инструментов:
толковыми
двуязычными
словарями,
словарями,
тезаурусами,
словарями
синонимов и антонимов, фразеологическими словарями, визуальными
словарями, словарями языка и культуры, словарями сочетаемости в
бумажном
и
электронном
виде.
информационно-организационной
Это
закладывает
компетенции
необходимой как устному, так и письменному
основы
[Л е о н о ва ],
переводчику и
являющейся важной составляющей содержания профессиональной
переводческой подготовки. О.В. Петрова также замечает, что знания в
области лексикографии переводчику нужны значительно более
глубокие, чем педагогам [М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в ,
1 1 1 ]. Обращаясь к собственному опыту как
преподавателя письменного перевода, Ольга Владимировна Петрова
приводит пример, в котором студент, не проведя должной словарной
работы, переводит по догадке, пытаясь вывести значение того или
72
иного
слова
из
контекста
или «подтянуть»
контекст
к
единственному известному ему лексико-семантическому варианту
[П е тр о ва ,
http://www.thinkaloud.ru/science/petrova-slovar.pdf].
Для
формирования навыка работы с лексикографическими источниками,
осознания ее важности для выполнения качественного, полноценного
перевода задача преподавателей – внушать будущим переводчикам
необходимость постоянного обращения к словарям, информировать
их о существующих видах и типах словарей, обучать грамотно искать
необходимую информацию [там же]3. Начать решать эту задачу имеет
смысл еще на младшем этапе.
При
этом
для
структурирования
и
запоминания
лексики
мы
рекомендуем использовать различные методы когнитивной визуализации:
например, интеллект-карты, метод KAWA, рыбий скелет, глоссарии,
алфавитные списки [Л е о н о ва , 1 3 5 - 13 8 ]. Мы полагаем, что это не просто
повысит эффективность работы с новыми лексемами, но и обогатит арсенал
учащихся
стратегиями
и
инструментами
наглядного
представления
информации. Основание для уверенности в том, что учащиеся с интересом
отнесутся к подобным подходам к работе, дает факт, что 38 % респондентов
считают, что стремление узнавать что-то новое по обширному набору тем
позволит им лучше справляться с устным переводом, и 42 % опрошенных
называют эрудированность и любознательность – ключевыми качествами
профессионального переводчика.
2.3. Обучение видам речевой деятельности
В настоящем разделе описаны особенности организации обучению
различным видам речевой деятельности. Для компактности и наглядности
3
Д.И. Ермолович, вступая на страницах журнала переводчиков «Мосты» в полемику с О.В.Петровой о
достоинствах и недостатках существующих лексикографических ресурсов, находящихся в распоряжении
изучающих язык и переводчиков, и расходясь с нижегородским специалистом по основным позициям, всетаки полагает, что «чтобы словари оптимально служили своей цели, необходимо прививать переводчикам,
особенно студентам, более глубокое знакомство со словарями, лучшее понимание принципов
лексикографии» [Ермолович, http://yermolovich.ru/index/0-69].
73
они сгруппированы по направленности осуществляемой человеком речевой
деятельности: в подразделе «Обучение рецептивным видам речевой
деятельности» речь идет о развитии навыков аудирования и чтения,
подраздел «Обучение продуктивным видам речевой деятельности» посвящен
отработке навыков письма и говорения.
2.3.1. Обучение рецептивным видам речевой деятельности
В рамках обучения рецептивным видам деятельности, чтению и
аудированию, важно рассматривать предлагаемые студентам тексты не как
некий
набор
подлежащей
заучиванию
лексики
и
грамматических
конструкций, а как цельное, самодостаточное речевое сообщение, несущее в
себе важную для понимания информацию. В соответствии с такой
предустановкой в контексте коммуникативной, деятельностной парадигмы в
преподавании иностранных языков, чтение и аудирование будут приближены
к реальному акту коммуникации, в ходе которого обучаемый решает
определенные коммуникативные задачи познавательного и практического
характера [М е то ди к а о б уч е н и я и н о с тр а н н ы м я зы к а м , 1 6 5 ]. В этом
случае главной целью работы с текстами будет извлечение, обработка и
воспроизведение информации, благодаря чему обучение перцептивным
видам речевой деятельности будет направлено на развитие профессионально
релевантного для переводчиков навыка работы с информацией, понимания
текстов, письменных или звучащих. Расставляя акценты таким образом,
преподаватель
студентам
практических
лингвистических
основополагающие
дисциплин
профессиональные
прививает
стандарты,
сформулированные Д.Н.Шлепневым следующим образом: «Понимание – это
наша профессиональная обязанность. Стремление к пониманию – наш
служебный
долг…Перевод
профессионального
перевода»
–
понимание.
[Ш л е п н е в
Без
I,
понимания
2 5 ].
нет
Представитель
74
нижегородской переводческой школы мотивирует эту максиму следующим
образом: перевод представляет собой операции со смыслом, которые
невозможно выполнить, если в тексте оригинала что-то непонятно
переводчику или переводчиком не понято [там же, 2 7 ].
Что
касается
представляется
отбора
наряду с
текстового
учебными
материала,
целесообразным
текстами, обращаться
также
к
аутентичным источникам (их роль в процессе лингвистической подготовки
переводчика от младшего этапа к старшему будет возрастать). Нужно
отметить, что важным этапом работы над аутентичной статьей, подкастом
или видео будет поиск ключевой информации по периодическому изданию и
автору
публикации.
Собирая
сведения
о
формате,
политической
принадлежности, редакционной линии, целевой аудитории и отдельных
рубриках той или иной газеты или журнала, радиоволны или телевизионного
канала, студенты соотносят их с прочитанным текстом, готовятся к более
глубокому восприятию материала как с точки зрения содержания, так и с
точки зрения подачи. Кроме того, поскольку тема «Средства массовой
информации» отдельно включена в программу занятий по практическому
курсу I и II иностранного языка, обращение к различным СМИ будет
способствовать
расширению
лингвострановедческой
компетентности
студентов переводческого факультета и формированию привычки постоянно
пополнять свои фоновые знания. Этот этап работы над текстом не должен
ограничиваться собственно поисковой деятельностью: студентам можно
задать вопросы, схожие с вопросами предпереводческого анализа: Для кого
был написан этот текст? С какой целью автор создавал этот текст? Какую
функцию этот текст выполняет?
Необходимым кажется задействовать максимально разнообразные
речевые произведения. Например, аудиозаписи можно разнообразить
ситуативно, используя, фрагменты теле- и радиопрограмм широкой
тематики, интервью, рекламные сообщения, записи презентаций и докладов,
общения в неформальной обстановке, диалогов по телефону, объявлений в
75
общественном транспорте, вокзале или аэропорте и т.д., при этом на записях
может и должен присутствовать естественный уровень шума. Другой вариант
– привлекать аудиоматериал, в котором у участников коммуникации есть
какие-либо
индивидуальные,
региональные
или
национальные
произносительные особенности. Такие тексты дополнительно потребуют
проведения анализа представленных в них фонетических явлений, что
позволит на практике применить теоретические знания о комбинаторных и
позиционных
фонетических
процессах,
происходящих
в
разных
территориальных и социальных вариантах немецкого языка, о слоговой и
акцентной структуре, о фонетическом членении речи, о просодических ее
характеристиках. Это создает необходимые предпосылки для формирования
психологической готовности будущих устных переводчиков работать с
самыми разными ораторами, которая подкрепляется также определенными
навыками и умениями. Для письменных переводчиков эту функцию будут
выполнять тексты разных подъязыков и регистров.
Поскольку большой удельный вес в переводческой деятельности имеет
информационно-аналитическая работа, профессионально востребованным
видится знакомство студентов с различными по целевым установкам видами
чтения с последующей отработкой соответствующих стратегий и тактик
чтения. При этом различные виды чтения можно задействовать и в процессе
работы над одним текстом: логичной последовательностью представляется
цепочка просмотровое – ознакомительное – поисковое – изучающее чтение,
что предполагает постепенное повышение степени проникновения в
содержание текста.
Рассмотрим некоторые профессионально ориентированные упражнения
на чтение и аудирование:
Выберите
из
предложенного
списка
заголовок,
наиболее
подходящий к каждому смысловому блоку. Это задание может
выполняться в рамках чтения / аудирования с пониманием основного
содержания и служит формированию общего представления о тексте и
76
ориентировке в прочитанном / услышанном. Для варьирования задания
можно
предложить
студентам
сформулировать
подзаголовки
самостоятельно, задать к каждому смысловому блоку специальный
вопрос (нем. W-Frage) и выделить не более 3 / 5 (в зависимости от
объема абзаца) ключевых слов, которые они бы использовали при
ответе на сформулированные вопросы, составить простой или
развернутый
план
текста,
отдельно
указав
предпочтительные
формулировки для отдельных пунктов плана. Это задание частично
соотносится с пятым шагом предпереводческого анализа, «Композиция
текста», согласно модели предпереводческого анализа нижегородской
переводческой школы [М е то д и ч е с к и е
о с н о вы
п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в , 4 1 ], поэтому его можно считать профессионально
направленным.
Расположите представленные факты в той последовательности, в
которой они встречаются в тексте. Это упражнение также
предусмотрено для
чтения / аудирования с пониманием основного
содержания и обращает внимание студентов на композицию текста.
Анализ логической структуры звучащего высказывания, по мнению
В.В.Сдобникова, является важной составляющей переводческого
аудирования: расставляя «смысловые вехи» в сообщении-оригинале и
уясняя связи между ними, устный переводчик формирует программу,
план (outline) будущего текста перевода. В.В.Сдобников также сетует
на то, что навык восприятия устного текста именно переводческого
характера у многих студентов, приступающих к занятиям по устному
переводу
не
сформирован.
По
его
опыту,
перевод
зачастую
осуществляют по принципу «Расскажу, что понял», в результате чего
предъявляется квази-текст, лишенный логичности, с разной степени
полноты воспроизводящий предметно-логическое содержание не
связанных между собой фрагментов оригинала [та м ж е , 9 1 ]. С точки
зрения практикующего переводчика и преподавателя перевода,
77
обучение пониманию содержания должно быть обязательно сопряжено
с обучением выстраивания внутренней логики текста и должно
проходить именно на занятиях по практике языка [та м ж е , 9 2 ].
Немецкий
педагог
Йозеф
Ляйзен4
предлагает
такую
нетривиальную форму для организации анализа логической структуры
текста типа повествование, как упражнение «Кинопленка» (нем.
Filmleiste).
Студенты
получают
кинопленку
с
несколькими
засвеченными кадрами и должны восстановить еѐ, вписывая в пустые
кадры с опорой на текст ключевые слова или ограничиваясь
рисунками и условными обозначениями [Le i s e n P r a x i s , 2 6 - 2 7 ].
Для названной цели подойдет упражнение «Последовательность
картинок»
(нем. Bildsequenz):
преподаватель
выдает
набор
изображений, задача студентов – разложить карточки в правильной
последовательности, и придумать для них краткие подписи в
номинальном стиле или сформулировать полные предложения [т а м
же,
2 4 - 2 5 ]. Стоит упомянуть и упражнение «Комикс» (нем.
Bildergeschichte): студенты получают комикс, в каждом окошке
комикса необходимо заполнить облачка («бабблы») подходящими
репликами [т а м ж е , 4 2 - 4 3 ]. Для текстов-рассуждения подойдут
задание «Сеть понятий» (нем. Begriffsnetz) и «Интеллект-карта» (нем.
Mind Map). В первом случае преподаватель выдает учащимся набор
карточек со встретившимися в тексте ключевыми понятиями, которые
нужно связать между собой, сгруппировав на листе бумаги большого
формата, соединив стрелками и кратко указав основание для связи.
Пронумеровав смысловые блоки в соответствии с тем порядком, как
4
Й.Ляйзен обосновал методическую концепцию „sprachsensilbler Unterricht“, которая оказалась очень
востребованной в немецкой школе, поскольку учителя-предметники часто сталкиваются с ситуацией, когда
немецкий не для всех учеников является родным языком, соответственно, языковая и речевая компетенции
класса очень неоднородны. Как следствие, преподавателю приходится работать не только в рамках своей
предметной области, но и иметь дело с обучением языку. По сути, в рамках практического курса немецкого
языка преподаватели переводческого факультета выполняют схожую работу: когда подключается материал
социокультурной, страноведческой направленности, необходимо объяснять обучаемым не только, то как
какие-то предметы называются на иностранном языке и как их принято описывать, но и то, как работает
какой-то социальный институт.
78
они объясняются в тексте, студенты получат хорошее представление о
его структуре [т а м ж е , 8 2 - 8 3 ]. Создавая интеллект-карту, студенты
помещают центральное понятие текста (его тему) в центре листа
бумаги и отводят от него ветки-линии с указанием подтем; для
дальнейшей детализации допустимо рисовать ветки второго уровня
[Л е о н о ва , 1 3 6 ]. Наряду с интеллект-картами можно применять и
более
свободные
блок-схемы,
позволяющие
пространственно
структурировать смысловые блоки прочитанного или услышанного
текста, при этом важно отмечать и характер логических связей между
отдельными отрезками содержания. Знакомя будущих переводчиков с
таким способом представления информации, преподаватель может
сначала предлагать им несколько схем на выбор, чтобы студенты
определили, какая в большей степени подходит типу текста, структуре
повествования или аргументации в нем. Более сложным заданием
будет
упражнение
на
восстановление
недостающих
элементов
(стрелок-связей, отдельных разделов или подразделов) и / или
вербальных компонентов.
Такой вид работы А.С. Леонова классифицирует как упражнение
на развитие навыка девербализации [т а м ж е , 1 3 5 ], который, в
соответствии
с
интерпретативной
теорией
перевода
Даницы
Селескович и Марианны Ледерер, имеет центральное значение в
работе
переводчика.
Девербализация
–
стадия,
следующая
непосредственно за пониманием и предваряющая перевыражение
девербализованного смысла (и проверку порожденного речевого
высказывания, в соответствии с заключительным, контрольным
этапом, введенным позднее Жаном Делилем). Несмотря на то, что
исследователи когнитивных и психофизиологических механизмов
устного перевода ведут споры относительно того, представляет ли
деверализация собой отдельный этап или она совмещена со стадией
понимания [Ш ле п н е в I , 3 0 8 ], это не умаляет дидактической
79
ценности этой теории и практической пользы умения отвлечься от
формы для более полной передачи содержания, предотвращения
интерференции.
Навык девербализации с использованием методов когнитивной
визуализации
А.С. Леонова
относит
к
информационно-
организационной компетенции переводчика и включает в учебный
модуль «Информационный менеджмент переводчика» [Л е о н о ва ,
1 3 5 ]. Близко к этой компетенции стоит и «информационная
грамотность»: понятие, которым Е.Р. Поршнева описывает умение
«генерировать новое знание, упорядочивать информацию, получаемую
из разных областей внешнего мира, преобразовывать информацию в
индивидуальное знание» [М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в , 1 2 3 ]. Действительно, легко представить, что устный
переводчик, готовясь к заказу определенной тематики, или его
коллега, работающий с письменными текстами, столкнувшись с новой
предметной
областью,
собирают
необходимую
информацию
и
оформляют ее в виде сети понятий, интеллект-карт или блок-схем.
Достоинства такого вида представления информации очевидны:
нелинейная
работа
стимулирует
собственную
познавательную
активность, делает материалы максимально наглядными или облегчает
запоминание новой информации.
Графическое представление информации может становиться
отправной точкой для продуктивной речевой деятельности, письма и
говорения, что будет подробнее описано в следующем разделе этой
главы.
Определите, к какому слову или словосочетанию
подчеркнутые
проводить
для
слова-связки.
чтения
/
Такое
упражнение
аудирования
с
полным
отсылают
целесообразно
пониманием
содержания. На первый взгляд, оно может показаться простым, тем не
менее, оно обращает внимание студентов на те служебные слова,
80
которые составляют логико-семантический каркас текстов и которые
на
занятиях
О.В.Петрова
по
письменному
считает
это
переводу
часто
недопустимым:
без
игнорируются.
такого
логико-
семантического каркаса нельзя хорошо понять логику авторского
повествования
и
выстроить
логический
контекст,
который
предопределяет выбор тех или иных лексико-семантических вариантов
многозначных слов при восприятии текста и выбор определенных
лексических соответствий при его переводе [П е тр о в а 2 0 1 1 ].
Соотнесите каждый абзац с функцией, которую он выполняет.
Подчеркните те словосочетания и предложения, на основании
которых Вы сделали такой вывод. Если предыдущие задания учат
студентов видеть и воспроизводить логическую организацию частей
текста, устанавливать связь следующих друг за другом фрагментов
между собой, то это упражнение нацелено на сопоставление каждой
части с целым текстом, что происходит на более глобальном уровне.
Оно соответствует чтению / аудированию с полным пониманием
содержания.
Научившись
уже
в
рамках
практического
курса
иностранного языка разбираться, какую функцию выполняет каждый
абзац или целый смысловой блок (на начальном этапе можно работать
с базовыми функциями: введение, тезис, антитезис, аргумент, пример,
«мостик», заключение), будущий письменный переводчик сможет
грамотнее и точнее организовывать внутритекстовые связи в тексте
собственного перевода.
Ответьте на вопросы по тексту с пропусками. Восстановите
пропущенные слова. Из текстов, служащих материалом для таких
упражнений, преподаватель убирает отдельные не столь существенные
для
понимания
общего
смысла
текста
лексемы,
из
которых
формируется список, и не являющиеся внутритекстовыми связками
грамматические элементы. Сначала, имея только текст с пропусками,
студенты должны ответить на поставленные вопросы, что можно
81
отнести к поисковому чтению. Затем по смыслу выбирая слова из
предложенного списка, они заполняют лексические пропуски. После
этого
студенты,
подставляют
руководствуясь
недостающие
своими
знаниями
грамматические
грамматики,
элементы.
На
заключительном этапе работы контролируется правильность ответов на
вопросы, анализируются факторы, позволившие в большинстве случаев
найти корректные ответы, и формулируется вывод, что для общего
понимания смысла текста необязательно всегда знать все слова.
Это ни в коей мере не умаляет важность формирования навыков
работы с лексикографическими источниками, абсолютно необходимой
для профессионального письменного перевода. Однако при устном
последовательном и синхронном переводе или переводе с листа
переводчик
активно
задействует
когнитивно-компенсаторные
способности. Их исследователи определяют как психологическую и
когнитивную способность и
готовность преодолевать дефицит
языковых средств [В и н о г р а д о ва , 8 4 ]. В контексте рецептивной
деятельности
эти
способности
складываются
из
навыка
вероятностного прогнозирования, контекстуальной, межязыковой и
языковой догадки. К когнитивно-компенсаторным способностям
исследователи относят и использование справочных изданий и
словарей [Овс я н ни к о в, 1 7 4 - 1 7 6 ].
Рассмотрим некоторые дополнительные задания на развитие
обозначенной способности. Так, например, работа над текстом на
чтение или аудирование может начинаться с заданий на глобальное
прогнозирование содержания текста по заголовку и абзацу-лиду для
письменных текстов или предложенным паратекстуальным средствам
(фотографиям, иллюстрациям, схемам, графикам, карикатурам или
комиксам) для звучащего текста.
Письменный текст или аудио- и
видеозаписи могут предъявляться по фрагментам, по ознакомлении с
которыми предполагается прогнозирование возможного развития
82
событий
или
развертывания
аргументации
с
последующим
обсуждением ключевых моментов, определившим точную или
некорректную
догадку.
При
повторном прослушивании
текста
представляется небесполезным остановка аудиозаписи в середине
начатого
предложения,
когда
механизм
вероятностного
прогнозирования запускают не только смысловые, как при первом
знакомстве с аудио, но и языковые факторы: использованная
грамматическая конструкция, лексическая сочетаемость прозвучавших
слов и т.д.
Для письменных текстов роль подобных пауз могут
выполнять опущенные в словах буквы, приведенные после него части
предложения. Кроме того, студента можно предложить вывести
значение незнакомых слов или устойчивых выражений, ориентируясь
на ближайшее окружение лексемы или макроконтекст, отталкиваясь от
знакомых
словообразовательных
элементов,
узнавая
интернационализмы или используя знания других иностранных
языков.
Найдите в тексте статьи / аудио / видео реалии, характеризующие
страну изучаемого языка. Определите их роль в тексте. Подобные
задания, с одной стороны, призваны обучать студентов самостоятельно
работать с источниками информации, находить, анализировать,
систематизировать и обобщать фактический материал и работают,
таким образом, на информационно-организационную компетенцию
переводчика [Ле о н о в а , 1 3 2 ]. С другой, они подводят к чисто
переводческой мысли о том, что в тексте нет случайных элементов, и
вырабатывают
чисто
переводческую
привычку
компенсировать
замеченный дефицит экстралингвистической информации. И наконец,
они формируют межкультурную компетенцию будущего переводчика,
который должен владеть обширными знаниями об общностях и
различиях в реалиях, ценностях, нормах и образцах поведения в
культуре изучаемого языка, умеет встать на позицию партнера в
83
межкультурном общении и действовать в соответствии со своими
знаниями, не допуская межкультурного конфликта [Б е р ди ч е вс к и й ,
Г о л уб е ва , 7 4 ]. Помимо традиционной вопросно-ответной формы
постановки задания мы рекомендуем предлагать студентам обработать
иллюстративный материал: инфографику, таблицы и схемы, –
проделать
задания
на
аналогию,
дополнение
информации,
корректировку деформированного текста, составить статью для
культурно
или
национально
маркированного
элемента
в
лингострановедческий словарь для изучающих иностранный язык.
Стоит также отдельно остановиться на том, что вопросы к тексту
должны быть составлены таким образом, чтобы у студентов не было
возможности просто найти готовый ответ в тексте, не вникая в
содержание
прочитанного.
Подготовленные
вопросы
должны
адресовать студента к тексту как к отправной точке для анализа
информации:
обратившись
к
тексту,
он
должен
сопоставить
содержащиеся в нем факты и сделать соответствующий вывод,
который и будет ответом на поставленный вопрос.
2.3.2. Обучение продуктивным видам речевой деятельности
Е.Р. Поршнева определяет задачу профессионально ориентированной
лингвистической подготовки переводчика, непосредственно соотносящуюся
с продуктивными видами речевой деятельности, как «развитие способности
конструировать и воспроизводить с минимальными информационными
потерями монологические тексты разных типов (повествование, описание,
рассуждение и др.) и жанров в их устной и письменной разновидности
адекватно коммуникативным намерениями говорящего и ситуации общения»
[По р ш н е в а , 3 0 ]. В соответствии с моделью переводческих компетенций
Д.Н.Шлепнева, эту задачу можно сформулировать и как «развитие
84
текстостроительных знаний и умений», которые тесно взаимосвязаны с
собственно (узко-)лингвистическими знаниями и умениями (лексика +
грамматика + сочетаемость) [Ш ле п н е в 2 0 1 7 , 3 4 ].
Это дает преподавателям практических лингвистических дисциплин
набор экстралингвистических параметров, влияние которых на устное и
письменное высказывание необходимо продемонстрировать студентам в
ходе обсуждений и непосредственно на практике. К таким параметрам
относится коммуникативная задача, ситуация и сфера общения, тематическая
и жанрово-стилистическая принадлежность планируемого и порождаемого
речевого произведения, а также актуальный социокультурный контекст
[Ш ле п н е в
34;
2017,
М е т о ди ч е с к и е
о с н о вы
п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в , 1 4 3 ] .
Приведем несколько упражнений, направленных на профессионально
ориентированное владение продуктивными видами речевой деятельности:
Сделайте
устное
/
письменной
сообщения
по
теме
<проанализированного текста на чтение / аудирование> для
<конкретной
целевой
аудитории>
с
целью
<произвести
определенный коммуникативный эффект>. Это задание обращает
внимание студентов на то, что при построении высказывания выбор
оптимальных
языковых
средств
диктует
именно
конкретная
коммуникативная ситуация, поэтому для подготовки качественного
информационного продукта, отвечающего поставленным требованиям,
вписывающегося в заданную внеязыковую обстановку, необходимо
учитывать
целый
ряд
экстралингвистических
факторов.
Умея
составлять собственные тексты, ориентированные на определенную
целевую аудиторию с определенными потребностями, интересами,
преинформационными запасами, для достижения определенной цели,
будущие
переводчики,
пробуя
свои
способности
уже
в
профессиональной роли, будут готовы проводить полноценный
предпереводческий анализ, принимать грамотные переводческие
85
решения и выбирать удачную словесную оболочку для выражения
мысли оригинала.
На основе одного оригинала или архива статей по определенной
тематике группа получает задание создать совсем разные тексты:
развлекательно-познавательный для младших школьников, научнопопулярный для максимально широкого круга читателей, рекламный
для
преимущественно
женской
аудитории,
аналитический
для
специалистов и т.д. Для диалогического этапа можно предлагать
студентам разные «роли», в соответствии с которыми нужно выбирать,
что и как сказать. На предтекстовом этапе можно предложить паре
(для диалога) или группе (для монологического устного и письменного
высказывания) заполнить небольшой опросник – выполняя это
вспомогательное задание, студенты проясняют для себя профиль
отправителя и получателя текста. На послетекстовом этапе в рамках
группового
обсуждения
следует
установить,
выполнено
ли
поставленное задание, в чем слабые и сильные места каждого текста,
каким образом результат можно оптимизировать. Возможен и другой
способ организации работы: прослушав текст, студенты должны сами
определить предполагаемого получателя и обосновать свой выбор.
Опираясь на графически представленную структуру текста,
передайте содержание прослушанного / прочитанного в устной
монологической / диалогической / письменной форме. Это
упражнение
мы
девербализацию
считаем
логичным
содержания
текста
продолжением
с
работы
использованием
на
методов
когнитивной визуализации, которая была подробно описана в разделе,
посвященном рецептивным видам речевой деятельности. Имея перед
глазами
схему,
график
или
таблицу,
студенты
пытаются
самостоятельно в устной или письменной форме восстановить текст,
отрываясь от готовых формулировок. Гипноз оригинала не стоит
недооценивать, поскольку давление со стороны исходного текста как
86
трудность при осуществлении устного перевода обозначил каждый
четвертый
респондент
опроса
с
закрытыми
вопросами
многовариантного выбора. Ориентируясь на устный перевод, можно
задействовать и навык межязыкового переключения, опираясь на
готовую визуальную структуру, студенты могут работать не только на
исходном языке текста, но и на другом рабочем.
Выполните упражнение «Испорченный телефон» (нем. Stille Post),
описанное Й.Ляйзеном, предполагает трансформацию различных форм
представления информации и проводится в несколько этапов: на
первом
этапе
обучаемые
работают
с
графиком,
подлежащим
вербализации, на втором этапе они получают текст, информация
которого переносится в таблицу, на третьем этапе данные таблицы
используются для построения графика. По окончании каждого этапа
студенты передают результат своей работы другой группе по часовой
стрелке и начинают работу с новым, «чужим», графиком, текстом или
таблицей соответственно. Ход упражнения иллюстрирует рисунок,
представленный ниже [ Le i s e n P r a x i s, 8 0 - 8 1 ] .
Рис. 8. Ход упражнения «Испорченный телефон»
87
Можно сказать, что эта игра, помимо упомянутых выше
текстостроительных
знаний
интерпретативной
компетенцией,
оперирование
смыслами,
и
их
умений,
соотносится
которая
воплощение
в
также
с
подразумевает
разной
форме
[М е то д и ч е с к и е о с н о вы п о д г о то в к и п е р е во д ч и к о в , 1 4 2 ].
Это задание запускает также метакогнитивные процессы, которые
напрямую связаны со способностью студентов самостоятельно
приобретать новые знания, самостоятельно учиться [Бе ле н к о ва , 2 0 ].
Это происходит на этапе анализа и рефлексии: когда работа завершена
и у группы есть три комплекта различных форм представления
информации, можно обсудить, насколько полно передано содержание
текста, были ли какие-то искажения и что послужило их причиной, к
каким стратегиям и тактикам обработки информации группы
прибегали на каждом этапе и т.д.
Упражнение под таким же названием, но ориентированное на
устную речь, предлагает О.В. Петрова. Один из студентов учебной
группы (чаще всего – в коридоре) самостоятельно знакомится с
небольшим текст, после чего первый студент пересказывает его
своему коллеге, который также выходит в коридор, чтобы больше
никто этого рассказа не слышал. Затем первый студент возвращается в
аудиторию, а второй пересказывает текст следующему выходящему к
нему студенту. Последний обучаемый, возвращаясь в аудиторию,
пересказывает текст всей группе, после чего преподаватель зачитывает
исходный текст вслух. Вместе участники «испорченного телефона»
обсуждают, насколько полно сохранена информация, какие искажения
появились в студенческой версии и т.д. О.В. Петрова предлагает еще
один вариант проведения этой игры, чтобы показать студентам, как и
за счет чего исходная информация постепенно искажается. В коридор
выходят все студенты, кроме одного, которому предъявляется текст.
Затем все по одному заходят, выслушивают рассказ от своего
88
предшественника и остаются в аудитории. Таким образом группа
получает возможность услышать, как только что пересказанный ими
самими текст воспроизводится следующим, и зафиксировать все
потери и изменения [М е то д и ч е с к и е
о с н о вы
п о д г о то вк и
п е р е во д ч и к о в , 1 5 9 - 1 6 0 ].
Устно / письменно передайте содержание прослушанного /
прочитанного текста в 10 / 7 / 5 / 3 предложениях. Такая постановка
задачи учит студентов, определяя приоритетность различных отрезков
информации, свертывать и развертывать содержание исходного
сообщения. Более того, для компактного представления ключевой
информации студенты должны формулировать точно и понятно, что, с
точки
зрения
Д.Н.Шлепнева,
характеризует
профессиональное
владение рабочими языками. Отметим также, что это упражнение
готовит
осваивающих
основы
переводческой
профессии
к
выполнению, например, реферативных переводов.
Перескажите текст с позиции одного из участников событий.
Подобную коммуникативную задачу Е.Р.Поршнева относит к блоку
упражнений
на
интерпретативную
специалиста-переводчика
[та м
компетенцию
же,
144]
и
будущего
считает
ее
полифункциональной и «очень эффективной», поскольку она имеет
творческий характер, демонстрирует разное видение ситуации у разных
участников
событий,
развивает
умение
отбирать
важные
и
второстепенные текстовые элементы. Методист указывает также на
возможность при проверке этого задания задействовать всю группу в
качестве «экспертов», оценивающих полноту информации в пересказе
и
соответствие
текстовым
полученного
параметрам
[та м
речевого
же,
произведения
заданным
Это
позволяет
1 4 4 - 1 4 5 ].
интегрировать в занятие элемент рефлексии по описанному выше
принципу peer-to-peet feedback.
89
Перескажите текст, не используя «слова-табу» из представленного
списка. Это задание обращено к когнитивно-компенсаторным навыкам
студентов. Для продуктивных видов речевой деятельности они
интегрируют
использование
синонимов,
перефраз,
элементов
невербального кода, упрощение высказывания [В и н о г р а д о в а , 8 4 ].
Прокомментируйте встретившиеся в тексте реалии, типичные для
другой культуры, для <целевой аудитории>. Это задание направлено
на
формирование
текстостроительной,
интерпретативной
и
межкультурной компетенции будущего переводчика. С аналогичным
заданием
профессионал
нередко
сталкивается
в
переводческой
практике. В письменном переводе может возникнуть необходимость
подготовить переводческие примечания к инокультурным реалиям в
письменном
переводе
в
рамках
тактики
передачи
основной
когнитивной информации стратегии реализации коммуникативноравноценного перевода. Переводчик, обсуживающий ситуации устного
общения, может что-то пояснять и комментировать участникам
коммуникации. И в том, и в другом случае переводчик берет на себя
роль «межкультурного посредника» [По р ш н е ва , 1 8 ]. Задание можно
модифицировать,
если
лингвострановедческий
Последний
навык
студенты
готовят
словарь
или
впоследствии
словарные
составляют
пригодится
для
статьи
в
дефиниции.
работы
над
глоссарием.
90
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
1. Эффективность
профессионально
ориентированных
занятий
достигается за счет комплексного, взаимосвязанного и параллельного,
обучения всем аспектам языка как системы и всем видам речевой
деятельности, а также активизации личностных когнитивных и
психологических
качеств,
составляющих
основу
формирования
профессиональной личности.
2. Целью профессионально ориентированного обучения рецептивным
видам речевой деятельности должно быть понимание содержания
сообщения в целом, удельного веса его отдельных смысловых блоков и
характера связей между ними.
3. В рамках обучения продуктивным видам речевой деятельности
развитие текстообразующей компетенции осуществляется с учетом
экстралингвистических
компонентов
коммуникативной
ситуации
межязыкового и межкультурного взаимодействия.
91
ГЛАВА 3. АПРОБАЦИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО
ПОСОБИЯ «UMWELTSCHUTZ.
NACHHALTIGE ENTWICKLUNG»
3.1. Описание учебно-методического пособия
В качестве практической части настоящей магистерской диссертации
было разработано пособие „Umweltschutz. Nachhaltige Entwicklung“, которое
состоит из шести модулей: “Reiselust - Ökofrust?…” (о концепции «мягкого»
туризма); “Wie “smart” ist die Stadt der Zukunft?” (о современных
направления градостроительного развития с учетом факторов устойчивого
развития); “Vertikale Gärten: Mehr Grün in den Städten” (о проектах
городского озеленения); “Mobilität: Zukunft aus der Steckdose” (о развитии
электромобильности в Европе); “Bio: Von der gesunden Lebensweise zum
trendigen Lifestyle” (о популярности органических продуктов); “To-go
Mentalität vermüllt die Umwelt” (о сокращении объема отходов, в т.ч.
используемой упаковки). При подборе текстового материала для пособия мы
руководствовались следующими критериями:
критерием аутентичности, в соответствии с которым следует
использовать тексты, которые продуцируют носители языка для
носителей языка в реальной коммуникативной ситуации [Е в т юн о ва ,
К а за к о ва ]: источниками текстовых материалов послужили ведущие
немецкие газеты (в частности, FAZ) и популярные новостные
Интернет-порталы (например, n-tv.de)и крупнейшие телевизионные
каналы ФРГ (ARD, ZDF, Bayerischer Rundfunk).
критерием познавательной ценности, который в качестве одной из
целей ознакомления с тем или иным материалом постулирует прирост
фактических знаний обучаемых [Фо л о м к и н а ]: тексты пособия,
объединенные единой экологической тематикой, охватывают как и
более традиционные аспекты проблематики устойчивого развития, так
и новые “зеленые” идеи. За счет новизны и информативности текстов
92
создаются условия для расширения когнитивного тезауруса будущего
переводчика,
его
инструментария
для
анализа,
синтеза
и
систематизации полученной информации.
критерием
лингвострановедческой
ценности,
по
которому
целесообразно искать материал, который способствует осознанию
студентами сходств и различий родной и иноязычной культур и
воспитывает
уважение
к
иной
лингвокультурной
общности:
затрагиваемые темы пока остаются новыми для России, но вызывают
широкий
общественный
результатам
резонанс
последнего
проведенного
в
Германии.
исследования
Федеральным
Так,
согласно
общественного
мнения,
министерством
экологии,
охраны
природы, строительства и безопасности ядерных реакторов в 2016 г.,
немецкое
общество
сознательности,
что
отличает
находит
высокий
свое
уровень
отражение
экологической
как
на
уровне
мировоззренческих установок, так и в бытовом поведении жителей
Германии [U mw e l t b e wu s s t s e i n i n D e u t s c h l a n d 2 0 1 6 , 1 6 ]. С
точки зрения респондентов, защита окружающей среды занимает
третье место в списке наиболее серьезных проблем, стоящих перед
Германией (21 %), уступая проблеме миграции (55%), а также
обеспечения мира, стабильности и безопасности (47 %). Руководители
проекта полагают, что тот факт, что важность экологических проблем
отмечает “только” каждый пятый респондент, объясняется тем, что в
последнее время внимание общества было приковано к кризисным
международным событиям общественно-политического характера.
Исследователи также установили, что вопросы защиты природы
наиболее часто волнуют молодых участников опроса и представителей
интеллектуальных и творческих профессий, для которых стремление к
обеспечению
устойчивого
самоидентификации [т а м
развития
даже
стало
элементом
ж е ]. Что касается других стран, где
немецкий язык имеет статус государственного, Австрия занимает 2
93
место в рейтинге Green IQ, составленном компанией-производителем
систем отопления и горячего водоснабжения Vaillant и институтом
исследования общественного мнения TNS Infratest в 2016 г. и
оценивающем экологические привычки жителей 13 европейских стран.
Швейцарию же можно отнести к мировым лидером в развитии
инновационных “зеленых” технологий и ноу-хау. Согласно актуальным
статистическим данным, за последние 5 лет количество занятых в этой
отрасли промышленности выросло на 25%; за последние 10 лет число
созданных экологических стартапов превысило 200 компаний; на
миллион граждан Конфедерации приходится рекордные 4 тыс.
патентов
в
этой
области
[K a s ,
h t t p s : / / h o u s e o f sw i t z e r l a n d . o r g / d e / s wi s s s t o r i e s / umw e l t / u mw e
l t s c h u t z - h a t - z u k un f t ].
Соответственно,
в
контексте
немецкоязычного сообщества экологическую тематику можно считать
чрезвычайно востребованной. Следовательно, будущему переводчику
важно иметь представление об этой теме, что соотносится и с
критерием профессиональной направленности текстов.
критерием актуальности, согласно которому мы ориентировались на
тексты, созданные относительно недавно: самый старый текст
(видеоролик “Reiselust - Ökofrust?…”) датирован серединой 2014 г.,
большинство материалов было опубликовано в конце 2016 г. - середине
2017 г.
критерием
учета
диверсификации
текстового
материла,
в
соответствии с которым необходимо знакомить студентов с текстами
различного
типа,
произведениями
с
функционального
различными
установками [По п о в а ,
стиля,
жанра,
речевыми
коммуникативно-прагматическими
1 1 5 ]: в пособии представлены научно-
популярные и познавательные телевизионные программы, подкаст
образовательного
Интернет-портала,
тексты
информационных
94
(развернутая новостная заметка, репортаж) и аналитических (статья)
жанров журналистики.
Объем текстов для аудирования составляет 3-4 минуты, для чтения
1000-1500 тыс. слов.
Каждый
модуль
включает
в
себя
задания
на
организацию
профессионально ориентированной работы с текстами на чтение или
аудирование.
В
рамках
каждого
модуля
упражнения
группируются
следующим образом:
Первый блок заданий “Ins Thema einsteigen” выполняется до
знакомства с текстом и включает упражнения на актуализацию
фоновых знаний студентов. Поскольку с точки зрения когнитивной
лингвистики, извлечение содержания сообщения происходит за счет
установления смысловых связей между новой информацией и уже
имеющимися знаниями, [B i e l i , F a i l l a , v o n D a c h , 3 4 ], такие
ориентировочные задания оптимизируют восприятие и понимание
текста, а также способствуют повышению познавательной активности
студентов. В качестве возможных форм организации работы мы
использовали мозговой штурм с составлением интеллект-карт или схем
KAWA, анализ и обсуждение тезисов, обращающихся к личному опыту
студентов, проведение «социологических» опросов или голосований
среди студентов группы, прохождение мини-тестов на знание
предметной области и пр. В рамках этого блока привлекался различный
иллюстративный
материал:
рисунки,
фотографии,
карикатуры,
комиксы, - который призван сформировать ситуативный интерес к
предложенному тексту и стимулировать неподготовленную речевую
активность
студентов.
Для
преподавателя
этот
этап
работы
представляет собой возможность оценить их преинформационный
запас обучаемых и их лингвистические знания, умения и навыки,
чтобы
адаптировать
учебный
материал,
подать
его
дифференцированно.
95
Работая со вторым блоком заданий “Erwartungen an den Text
formulieren”, студенты знакомятся с заголовком и лид-абзацем
газетной статьи или описанием выпуска телевизионной программы и
формулируют предположения относительно темы и содержания текста.
За счет этого активно задействуются аналитические навыки студентов:
в предложенной вступительной части статьи, отличающейся, как
правило, высокой информационной плотностью, уже содержится
наиболее существенная информация целой статьи, задача учащихся –
ее извлечь. Кроме того, подобные упражнения запускают механизм
вероятностного
прогнозирования
–
важную
составляющую
когнитивной компетенции будущего переводчика. Зафиксировать
сделанную
на
этом
этапе
догадку
позволяют
упражнения
множественного выбора, в частности, на установление истинности или
ложности высказываний, а также задания на исключение лишнего,
вопросы с ограниченным или открытым кратким ответом.
Третий блок заданий “Hintergrundinformationen über die Publikation /
Folge einholen” также предваряет предъявление текста и содержит
упражнения на поиск ключевой информации по периодическому
изданию и автору публикации. Студентам предлагаются упражнения на
дополнение информации (завершение предложений или заполнение
пропусков в тексте), тестовые задания множественного выбора или
вопросы с открытым ответом с использованием средств когнитивной
визуализации. Чтобы выполнить эти задания, будущим переводчикам
необходимо
найти
дополнительный
фактический
материал,
обратившись к Интернет-ресурсам, справочным материалам, что
способствует отработке навыков информационного поиска. В какой-то
степени эти упражнения также продолжают начатую на втором этапе
работу по предвосхищению содержания текста: собирая сведениями о
формате, политической принадлежности, редакционной линии, целевой
аудитории и отдельных рубриках той или иной газеты, журнала или
96
телевещательной компании, студент уточняет свое представление о
возможном содержании материала, а также форме его подачи. Кроме
того, поскольку тема «Средства массовой информации» включена в
программу занятий по практическому курсу I и II иностранного языка,
обращение к различным газетам и журналам будет способствовать
увеличению багажа лингвострановедческих знаний обучающихся на
переводческом факультете.
К четвертому блоку упражнений ”Textverständnis sichern” студенты
приступают, прослушав или прочитав текст целиком. В этот блок
входят упражнения на отработку тактик и техник стратегии чтения /
аудирования
с
общим
пониманием
сообщения.
Первая
коммуникативная задача ставится перед студентами еще перед
предъявлением текста: им предстоит выбрать наиболее подходящий
заголовок к прочитанному / прослушанному, определить, какая схема
нагляднее всего отражает ключевые моменты содержании, сверить
свои догадки, высказанные на этапе прогнозирования, с реальным
содержанием
прочитанного
произведения.
Дальнейшие
или
прослушанного
задания
выстроены
по
речевого
принципу
постепенного повышения степени проникновения в содержание текста
и направлены на формирование когнитивной компетенции студентов и
способствует развитию аналитических способностей, способности к
абстрагированию, обобщению, предложению гипотез, построению
моделей. Мы обратились к различным формам организации работы:
студенты могут выполнить упражнения множественного выбора, в
частности, на установление истинности или ложности высказываний, а
также задания на соотнесение, исключение лишнего, корректировку
деформированного текста, в котором содержатся ошибки или есть
нарушение
внутренней
логики
повествования,
вопросы
с
ограниченным или открытым кратким ответом.
97
Пятый блок упражнений “Wortschatz erweitern” предназначен для
отработки лексических навыков будущих переводчиков в русле
комплексного
подхода
к
организации
работы
с
лексическим
материалом. В этот же блок интегрированы задания на активизацию
когнитивно-компенсаторных ресурсов профессиональной личности.
Задействованы такие формы организации учебной деятельности
студентов, как упражнения с выбором ответа, на установление
соответствия, на исключение лишнего, свободные задания с открытым
ответом.
Обязательным этапом работы является использование
отработанных лексических единиц в письменной или устной речи с
целью последовательного, взаимосвязанного расширения языковой и
речевой компетенции.
Шестой блок “An der Grammatik arbeiten” ориентирован на
формирование грамматических навыков студентов-переводчиков. Как
правило, в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой
оригинала,
моделируется
функционально-семантическое
поле
(например, совета, рекомендации, желания), используя отдельные
элементы которого студенты перефразируют исходные предложения,
выражают свое мнение по той или иной проблеме, моделируют
коммуникативные контексты.
В седьмом блоке “Wörterliste” представлен лексический минимум,
который выносится на контроль по освоении темы. Лексические
единицы представлены в алфавитном порядке в трех подгруппах:
существительные,
прилагательные
и
сочетания
слов.
Наиболее
оптимальный способ организации глоссария с учетом пожеланий
студентов и преподавателей станет темой дальнейших изысканий.
Заключительный, восьмой, блок упражнений „Selbstständig arbeiten“
состоит из творческого задания для самостоятельной работы студентов,
результатами которой студенты делятся со своими коллегами,
98
например, в формате презентации с дополнительной коммуникативной
задачей.
Факультативно в комплекс заданий включается:
блок „Landeskundliche Informationen einholen“, который необходим,
если в текстах содержатся реалии, характерные для страны изучаемого
языка. Работа с информацией лингвострановедческого характера
важна, для того чтобы глубже, полнее понять содержание исходного
текста. Более глобальная цель – сформировать межкультурную
компетенцию будущего переводчика, который владеет обширными
знаниями об общностях и различиях в реалиях, ценностях, нормах и
образцах поведения в культуре изучаемого языка, умеет встать на
позицию партнера в межкультурном общении и действовать в
соответствии со своими знаниями, не допуская межкультурного
конфликта. Значительное место при этом уделяется родной культуре и
родному языку, поскольку они представляют собой отправную точку
для восприятия фактов иной культуры. Помимо традиционной
вопросно-ответной формы постановки задания мы рекомендуем
предлагать
студентам
обработать
иллюстративный
материал:
инфографику, таблицы и схемы, – проделать задания на аналогию,
дополнение информации, корректировку деформированного текста,
составить статью для культурно или национально маркированного
элемента
в
лингострановедческий
словарь
для
изучающих
иностранный язык или русский язык как иностранный. Интересная
форма работы – разбор и проигрывание межкультурных ситуаций на
занятиях по иностранному языку. Стоит также отметить, что в эти
упражнения интегрируются задания на развитие организационнотехнической компетенции учащихся: чтобы найти необходимую
информацию,
студентам
обращаются
к
Интернет-ресурсам
и
справочным материалам.
99
блок
„Auf
die
Details
achten“,
направленный
на
осознание
профессиональной значимости такого качества, как внимание к
деталям. Студентам предлагается сначала без опоры на текст, а затем
по мере необходимости с повторным обращением к тексту или видео
соотнести встречающиеся в тексте числительные с соответствующими
единицами измерениями и измеряемыми параметрами, ответить на
вопросы к деталям, касающимся не только самого текста, но и
видеоряда.
блок „Text ohne Wörterbuch erschließen“, в рамках которого студенты
работают с текстом с пропущенными словами и словосочетаниями, а
также служебными частями речи, отсутствие которых не мешает
понять общее содержание текста. Этот тип упражнений подробно
описан в Главе 2. За счет такой работы можно сформировать у
студентов понимание того, что концентрироваться стоит не на
отдельных незнакомых словах, а на информации, доступной для
понимания.
блок „Zahlen interpretieren“, частично соотносящийся с предыдущим
блокам, однако здесь студентам нужно не просто вспомнить, к чему
относится то или иное число, но и определить, идет речь о большом
или, скорее, незначительном количестве. Например, в тексте о
перспективах электромобильности приводится количество зарядных
станций в городе Эссен (федеральная земля Северный РейнВестфалия), который в 2017 г. получил звание «зеленой столицы
Европы»,
студентам предлагается сопоставить это количество с
количеством точек для подзарядки электрокаров в других городах,
удостоившихся этого титула, например, словенской Любляне, датском
Копенгагене, немецком Гамбурге, шведском Стокгольме и др. Только
сопоставив эти цифры, студенты получат адекватное представление о
развитости зарядной инфраструктуры в Эссене.
100
блок „Textbezüge auflösen“, обращающий внимание студентов на
слова-связки, для которых нужно определить референт, выбрав
наиболее подходящий вариант из списка или продемонстрировав связи
стрелками.
Пособие предлагается использовать для организации самостоятельной
работы студентов среднего и старшего этапа переводческого факультета по
индивидуальному чтению или проведения аудиторных занятий в рамках
практического курса I и II иностранного языка.
Апробация разработки прошла во II семестре академического года 2017 /
2018 при участии студентов 3 курса английского отделения переводческого
факультета НГЛУ им.Н.А. Добролюбова, изучающих немецкий язык в
качестве II иностранного, под руководством научного руководителя
настоящего диссертационного исследования к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой.
Апробация проходила в три этапа: на первом этапе в рамках входного
тестирования
была
проведена
диагностика
уровня
лингвистической
подготовки студентов и начальных знаний, навыков и умений для
выполнения
профессионально
направленных
заданий,
а
также
психологической готовности к профессионализации практических языковых
дисциплин. На втором этапе группа разобрала три модуля учебнометодического пособия, при этом в рамках каждого модуля объем
контактной работы обучающихся с преподавателем составил 12 часов,
самостоятельной работы студентов – 12 часов. Третий этап предусматривал
проведение
выходного
тестирования
для
мониторинга
достигнутых
результатов, а также анкетирование участников опытно-экспериментального
обучения с целью получения обратной связи по итогам работы. Оценка
результатов тестирования на первом и третьем этапе апробации, а также
анализ финального анкетирования будут проведены в следующих разделах
Главы 3.
101
3.2. Оценка результатов входного и выходного тестирования
С материалами входного и выходного тестирования можно ознакомиться
в Приложении 3. Нами использовались статьи из аутентичных источников
(ежедневной газеты FAZ) объемом 450-500 слов, которые приводились в
сокращении.
Разработанные
упражнения
на
задания
диагностику
подразделяются
сформированности
на
три
навыков
блока:
чтения,
грамматических и лексических навыков.
В блок заданий на профессиональное чтение входят упражнения на
контроль овладения стратегиями и тактиками различных видов чтения
(подготовительного, ознакомительного, изучающего, поискового), а также
средствами девербализации и когнитивной визуализации. Упражнения на
грамматические навыки носили трансформационный характер и проводились
на следующем грамматическом материале: образование и употребление
страдательного залога, модальных глаголов и глаголов модальной семантики
в т.ч. в субъективном значении, сослагательного наклонения, типы, виды и
структура предложения. Лексические упражнения включали работу на
выявление значения незнакомых слов, анализ управления и сочетаемости
глаголов, словообразовательный анализ и установление терминологических
соответствий.
По результатам входного тестирования можно было набрать 45 баллов.
Между блоками баллы распределились следующим образом: максимальный
балл за упражнения на навык чтения – 17, на грамматические навыки – 13; на
лексические навыки – 15. На выходном тестировании студенты могли
получить 50 баллов, что связано с увеличением удельного веса заданий с
открытым развернутым ответом. На блок с упражнениями на чтение
приходился 21, 5 балл, на грамматические навыки – 13 баллов, на
лексические навыки – 15, 5 баллов. В целом соотношение между блоками в
рамках стартового и итогового контроля сохраняется.
102
Результаты тестирований анализировались в динамическом аспекте.
Ключевые показатели представлены в таблице ниже.
Максимально
возможный
балл
Лучший
результат
Средний
результат
Минимальный
результат
45
18.5 (41 %)
12.9 (29 %)
6.5 (14 %)
50
32 (64 %)
19.9 (40%)
5 (10 %)
Входное
тестирование
Выходное
тестирование
Таблица 3. Результаты экспериментальной группы в динамике
Это сравнение говорит о том, что экспериментальной группе удалось
существенно улучшить свои показатели5. Самый большой прогресс мы
отмечаем в области грамматики (по среднему показателю рост составил
32 %): если в начале семестра более половины студентов не справились со
всеми 4 грамматическими заданиями, по окончании семестра таких
трудностей не вызвало ни одно задание этого блока. С самым большим
количеством ошибок студенты выполняют упражнения на трансформацию
прямой речи в косвенную и наоборот. К возможной причине этой неудачи
мы еще вернемся.
По лексике средний балл увеличился незначительно – на 3 %. Однако
если учесть, что на первичном тестировании половина заданий была оценена
нулем баллов, при этом в более чем 60 % случаев студенты даже не
приступили к этой части, чего не наблюдалось в рамках итогового контроля,
определенный прогресс налицо. Нужно подчеркнуть, что в этом блоке
задания опять же стали сложнее: в частности, выявляя значение незнакомых
лексем, студенты должны были не просто выбрать корректный вариант из
представленного списка ЛСВ, а самостоятельно сформулировать дефиницию
на немецком языке и найти русскоязычное соответствие.
Что касается чтения, средний результат остался неизменным, однако по
самому высокому баллу мы констатируем неплохую положительную
5
Об этом говорят не только объективные данные, но и субъективное восприятие студентов. Отвечая на
вопрос «Можете ли Вы сказать, что тестирование в конце семестра вызвало у Вас меньше трудностей, чем
первый тест?», 54 % респондентов выбрали вариант ответа «да, безусловно», 46 % опрошенных
остановилось на варианте «скорее да, чем нет» (см. Приложение 2).
103
динамику (15 %). Отдельно стоит отметить успехи участников опытноэкспериментального обучения при выполнении заданий на девербализацию
текста с использованием методов когнитивной визуализации. Например, по
заданию № 4 («Постройте интеллект-карту») на начальном этапе самый
высокий балл не превышал 1 из 3 возможных, в то время как на финальном
тестировании высший балл, 5 из 5, получили два студента, а три их коллеги
набрали 4 балла, хотя в рамках выходного тестирования задача была сложнее
– студентам нужно было не просто дополнить начатую интеллект-карту, а
составить ее самостоятельно. При этом отвечая на вопросы первичного
анкетирования, третьекурсники говорили о том, что им было сложно понять
содержание статьи и структурировать ее (43 % респондентов), решить, какая
информация является важной, а какая второстепенной (29 %) и в принципе
работать в таком формате (15%), а на выходном тестировании студенты уже
успешно выполняли поставленное задание. Но здесь же стоит остановиться и
на следующем упражнении, также ориентированном на навык графического
представления
вербальной
информации
(«Восстановите
недостающие
элементы схемы, демонстрирующей структуру и
принцип действия
установки»),
так
результаты
работы
с
которым
и
остались
неудовлетворительными и для экспериментальной, и для контрольной
группы. На наш взгляд, это, с одной стороны, указывает на необходимость
оптимизировать это задание: сделать более понятной и конкретной его
формулировку, более удобной для работы предложенную схему – а с другой,
увеличить количество аналогичных упражнений в пособии. Поскольку
будущим переводчикам предстоит работать, в том числе, и с техническими
текстами, требующими от специалиста гуманитарного профиля понимания
предмета, умение детально разбираться с устройством предмета6, в
6
Здесь напрашивается аналогия с очень жизненным примером, который приводят О. В. Петрова и
В.В. Сдобников в своей публикации в журнале «Мосты». На занятии по письменному переводу, разбирая
текст о копировальном аппарате, группа вскрывает находящийся в аудитории копировальный аппарат,
чтобы разобраться, какой там есть вал, в каком отношении к картриджу он находится и как эти детали
аппарата взаимодействуют [Петрова, Сдобников, http://www.thinkaloud.ru/feature/petrova-sdobnik-sok.pdf].
104
частности, строя для себя такие наглядные схемы, будет хорошим
подспорьем и молодому, и более опытному специалисту.
Если продолжить сравнение и сопоставить динамику результатов
экспериментальной группы с показателями контрольной группы, мы увидим,
что у последней наметилась скорее отрицательная тенденция.
Максимально
возможный
балл
Лучший
результат
Средний
результат
Минимальный
результат
45
31 (69 %)
24.8 (55%)
18.5 (41%)
50
33 (66%)
24 (48 %)
17.5 (35%)
Входное
тестирование
Выходное
тестирование
Таблица 4. Результаты контрольной группы в динамике
Тем не менее, по абсолютным показателям баллы контрольной группы
серьезно превосходят баллы экспериментальной группы. На наш взгляд,
объясняя эту разницу, нужно исходить из того, что участники опытноэкспериментального обучения являются студентами третьего курса, в то
время как их коллеги учатся на четвертом курсе. Действительно, отвечая на
вопросы анкетирования о
субъективном восприятии сложности как
анализируемого текста, так и лексико-грамматических заданий входного
тестирования, студенты-третьекурсники говорили о достаточно больших
трудностях, прежде всего, лингвистического характера. Похожие замечания
они делали и в финальном анкетировании, оценивая соответствие уровня
заданий пособия собственному уровню лингвистической подготовки. С
одной
стороны,
дифференциации
необходимо
текстов
и
задуматься
заданий
с
о
способах
учетом
этапа
более
четкой
преподавания
иностранного языка. С другой стороны, с учетом этого фактора прогресс
экспериментальной группы приобретает еще больший вес. Поэтому ее
мнение о проработанных учебно-методических материалах представляется
очень ценным.
105
3.3. Обратная связь
по итогам опытно-экспериментального обучения
Составленное с целью получения обратной связи анкетирование
включало
в
себя
вопросы
по
отобранному
текстовому
материалу,
предложенным заданиям и достигнутым по итогам работы за семестр
результатам.
Выражая свое мнение по текстовому материалу пособия, 84 %
респондентов называют его достаточно интересным и очень интересным.
Свои пожелания относительно дополнительных текстов выражает один
опрошенный, который хотел бы работать с текстами преимущественно
технического характера. Оценивая подборку по отдельным критериям,
подавляющее большинство участников анкетирования полностью согласны с
тем, что тексты отличаются информативностью (85 %), актуальностью (77%),
разнообразием (62 %), а также позволяют узнать много нового о стране
изучаемого языка (62 %). Полагаем, что интересные тексты служили
дополнительной мотивации для освоения темы «Экология. Устойчивое
развитие».
Что касается предложенных заданий, каждый второй студент считает
их достаточно интересными и очень интересными, мнение 38 % участников
экспериментального
обучения
нейтрально.
Говоря
о
достоинствах
упражнений, респонденты отмечают их разнообразие (69 % опрошенных),
креативность (62 %), ориентированность на результат – освоение алгоритма
работы с информацией в тексте (54 %). По критерию «взаимосвязь заданий с
профессиональными задачами переводчика» 62 % участников опроса
выбирают вариант ответа «скорее да, чем нет», 31 % – «да, безусловно».
Анализируя дидактические недостатки заданий, отметим, что каждому
третьему студенту постановка задачи была периодически непонятна, что
отсылает нас к одному из центральных положений первого параграфа
настоящей
Главы
–
некоторые задания
необходимо
сделать более
доступными.
106
По итогам семестра все члены экспериментальной группы ставят себе
положительные оценки, процент «троек» составляет 15 %, на «хорошо» и
«отлично» поработали 62 % и 23 % студентов соответственно. Свой прогресс
позитивно оценивают все респонденты, наибольших успехов им удалось
добиться
в
расширении
фоновых
и
страноведческих
знаний,
совершенствовании навыков работы с текстом и пополнении лексического
запаса.
107
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
1. В данной главе предложены критерии отбора текстового материала, а
также описана структура комплекса заданий к нему для организации
профессионально направленного преподавания иностранных языков
будущим переводчикам.
2. По итогам экспериментально-опытного обучения была выявлена
положительная динамика результатов студентов, что подтверждает
практическую значимость и эффективность выдвигаемой концепции
профессионализации
лингвистической
подготовки
студентов
переводческого факультета. Подвергнутое эмпирической верификации
учебно-методическое пособие может быть использовано на старшем
этапе обучения немецкому языку, а также служить в качестве модели
для создания аналогичных методических материалов для работы с
будущими специалистами в области перевода и переводоведения.
3. При доработке представленных и подготовке новых материалов для
методического обеспечения профессионально ориентированного курса
иностранного языка необходимо более четко дифференцировать
задания в соответствии с достигнутым студентами уровнем владения
иностранным языком.
108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На сегодняшний момент в реалиях российской высшей школы проблема
повышения качества лингвистической подготовки будущего специалиста в
сфере теории и практики перевода требует новых дидактических решений.
Наиболее перспективным представляется курс на профессионализацию
преподавания иностранных языков, которая предполагает моделирование
образовательного процесса с учетом содержания и форм осуществления
профессиональной деятельности.
В настоящей магистерской диссертации была предложена стратегия
организации обучения студентов переводческого факультета иностранным
языкам,
учитывающая
требования
будущей
профессии.
Проведенное
исследование позволило решить комплекс задач:
1.
Выявлены требования, которые международное академическое и
профессиональное
переводческое
сообщество
выдвигает
к
профессиональному владению иностранными языками переводчиком.
2.
Теоретически обоснована дидактическая целесообразность и
эффективность профессионализации преподавания практических языковых
дисциплин будущим переводчикам.
3.
Сформулированы
направленной
языковой
основные
подготовки
принципы
профессионально
студентов,
обучающихся
на
переводческом факультете. Предложены методические рекомендации для
преподавания
различных
аспектов
иностранного
языка
и
обучения
различным видам иноязычной речевой деятельности, реализуемые в
конкретных упражнениях, которые могут быть интегрированы на любом
этапе обучения.
4.
пособие
Разработано и апробировано тематическое учебно-методическое
„Umweltschutz.
профессиональную
Nachhaltige
направленность
Entwicklung“,
обучения
обеспечивающее
будущих
переводчиков
иностранному языку.
109
Проведенное
исследование
может
быть
продолжено
в
двух
направлениях: подготовке серии методических материалов по широкому
кругу тем и проблем, актуальных в контексте будущей профессиональной
деятельности переводчика, с последующей интеграцией разработок в
образовательный процесс на разных этапах обучения иностранным языкам, а
также создании комплекса пособий для профессионально направленного
обучения
различным
аспектам
языка
и
различным
видам
речевой
деятельности.
110
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абазовик Е. В., Васильева Л. Е. Роль коллокаций в обучении
иностранному
языку
[Электронный
ресурс]
//
Царскосельские
URL:
чтения.
2017.
№.10
https://cyberleninka.ru/article/n/rol-
kollokatsiy-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku
(дата
обращения:
02.05.2018).
2. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса
как составляющего компонента языковой личности переводчика в
экономической сфере: автореф. дис. ... канд.пед.н. Нижний Новгород,
2008. 20 с.
3. Абрамова
Е.И.
Идентификация
личности
иностранца
по
фонетическому акценту. М.: ФЛИНТА, 2012.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений. М.:
Издательский
центр «Академия», 2004. – 352 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное
пособие по письменному и устному переводу для переводчиков и
преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
6. Алексеева Л.Б. Методика формирования коллокационной компетенции
у студентов неязыковых факультетов в процессе обучения английской
научной речи: дис. ... канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена,
2011.
7. Аликина Е.В. Педагогика перевода: монография / Е.В. Аликина. –
Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. полтехн. ун-та. 2017. 168 с.
8. Беленкова Ю.С. Обучение метакогнитивным навыкам и методы оценки
их сформированности // Гуманитарные, социально-экономические и
общественные науки. 2015. №3-2. [Электронный ресурс] URL:
111
https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-metakognitivnym-navykam-imetody-otsenki-ih-sformirovannosti (дата обращения: 04.05.2018).
9. Бердичевский А.Л., Голубева А.В. Как написать межкультурный
учебник русского языка как иностранного. Златоуст, 1-е издание. 2015.
140 с.
10.Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая
интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 260 с.
11.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный
подход: Метод. пособие. М.: Высш. шк., 1991. – 207 с.
12.Виноградова Е.В. Компенсаторные стратегии в межкультурной
коммуникации // Университетские чтения – 2008. Часть 10. Пятигорск:
ПГЛУ, 2008. С.80-86.
13.Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций
// Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №2
(12). С.70-77.
14.Гарбовский, Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scoposдидактика переводческой деятельности // Вестник Московского
университета. Серия 22. Теория перевода. № 4. М.: Издательство
Московского университета, 2012. С. 36-55.
15.Глушко О. Б. Немецкие прилагательные с полу суффиксами
(структурно-семантический и коммуникативный анализ): автореф.
дис.…канд. филол. наук.
[Электронный
ресурс]
URL:
http://cheloveknauka.com/nemetskie-prilagatelnye-spolusuffiksami#ixzz5ELtL5kET (дата обращения 02.05.2018)
16.Голосова С. В., Федоренко Л. П. Основные парадигмы современной
педагогической науки// Концепт. 2016. № 3. С.36-40.
17.Гуревич Л.О. В мире переводческих профессий [Электронный ресурс] /
Л.О. Гуревич // Мир перевода. 1994. №4. URL: http://www.ets.ru/arc009r.htm (дата обращения: 12.02.2017)
112
18.Ермолович Д.И. О «Логмане» замолвите слово [Электронный ресурс] //
Персональный
сайт
Д.И. Ермоловича. 2009.
22
февраля.
URL:
http://yermolovich.ru/index/0-69 (дата обращения 02.04.2018)
19.Зайченко А.А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский
язык: автореф. дис. … д-ра пед.наук. Пятигорск, 2006. 41 с.
20.Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2000. 384 с.
21.Иванова Е. О. Компетентностный подход в соотношении со знаниевоориентированным и культурологическим. // Интернет-журнал "Эйдос".
2007. [Электронный ресурс] URL: http://www.eidos.ru/journal/2007/093023.htm (дата обращения: 25.02.2018)
22.Казакова М.А., Евтюгина А.А. Аутентичные текстовые материалы в
обучении иностранному языку // Вестник БГУ. Образование. Личность.
Общество.
2016.
№4.
[Электронный
ресурс]
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnye-tekstovye-materialy-vobuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 30.05.2017).
23.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие /
В.Н.Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие /
В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС. 2002. 424 с.
25.Константинова Л.В. Проблемы развития магистратуры в условиях
реформирования высшего образования // Высшее образование в
России. 2013. №7. C.30-36.
26.Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 136 с.
27.Леонова А.С. Развитие информационно-организационной компетенции
будущего переводчика: дис. … канд. пед. наук. Казань, 2016. 218 с.
28.Лещенко Ю. Е. Двуязычный ментальный лексикон и некоторые методы
его
моделирования
(по
материалам
современных
зарубежных
113
публикаций) // Социо- и психолингвистические исследования. Пермь,
2014. Вып.4. С.32-39.
29.Матюшина
Ю.И.
Формирование
профессионального
имиджа
у
будущего переводчика: дис. … канд. пед. наук. Калининград, 2010. 194
с.
30.Махортова
Т.Ю.
К
вопросу
о
специальной
составляющей
переводческой компетенции // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и
транслятологии): сб.ст. ВолГУ. 2013. № 6. С.63-73.
31.Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность /
Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 464 с.
32.Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт:
Монография
/
Нижегородский
Под
общ.
ред.
государственный
В.В.Сдобникова.
Н.Новгород:
лингвистический
университет
им.Н.А. Добролюбова, 2007. 165 с.
33.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Электронный
источник] URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml
(дата обращения: 18.01.2017)
34.Михайленко Ольга Анатольевна Методика отбора языкового и
речевого материала для формирования стратегической компетенции у
будущих переводчиков // Universum: психология и образование. 2015.
№3-4
(14).
[Электронный
ресурс]
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-otbora-yazykovogo-i-rechevogomateriala-dlya-formirovaniya-strategicheskoy-kompetentsii-u-buduschihperevodchikov (дата обращения: 23.05.2018).
35.Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический
тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и
образовании: материалы IV Международной научно-практической
конференции 11 декабря 2009 г. Издательство БГПУ, Уфа, 2009. с. 8994.
114
36.Оберемко
О.Г.
Психолого-педагогическая
система
подготовки
лингвиста (переводчика): Монография. Нижний Новгород: НГЛУ им.
Н.А.Добролюбова, 2003.- 108 с.
37.Общеевропейские
компетенции
владения
иностранным
языком:
Изучение, обучение, оценка. Страсбург, 2001. 256 с. (в переводе
МГЛУ, 2003)
38.Петрова О.В. Дайте переводчику словарь! [Электронный ресурс] URL:
(дата
http://www.thinkaloud.ru/science/petrova-slovar.pdf
обращения:
02.04.2018)
39.Петрова О.В. Переводческий анализ текста как средство формирования
профессионального переводческого мышления // Функциональные
аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти
профессора
А.Т.
Кукушкиной.
Часть
II.
Нижний
Новгород:
Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова,
2014. С. 133-143.
40.Петрова О.В. Служебные и вводные слова как логико-семантический
каркас текста (заметки преподавателя перевода) // Современные
тенденции теории синтаксиса и коммуникации: К 80-летию проф. Ю.А.
Левицкого: Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.И. Ерофеева. Пермь:
ПГУ, 2011.
41. Петрова
О.В.,
Сдобников
В.В.
О
зеленом
соке
и
соленом
электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков [Электронный
ресурс]
URL:
http://www.thinkaloud.ru/feature/petrova-sdobnik-sok.pdf
(дата обращения: 10.10.2016)
42. Попова И.Д. Критерии отбора текстов при обучении иностранному
языку студентов неязыковых специальностей // Вестник Камчатского
государственного технического университета. 2012. № 22. С. 113-117.
43.Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической
подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис…докт. пед. наук.
Казань, 2004. 44 с.
115
44.Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных
переводчиков в свете нового государственного стандарта // Высшее
образование в России. 2011. №3. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/podgotovka-professionalnyhperevodchikov-v-svete-novogo-gosudarstvennogo-standarta
(дата
обращения: 04.05.2018).
45.Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности
лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. №3 (15). С.125-132.
46.Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику
перевода. / Пер. с англ. 3-е издание. М.: Р.Валент, 2014. 276 с.
47. Сдобников В.В., Зиновьева И.Ю. Вузы и рынок: навстречу друг другу
// Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 3 (43). С. 62-70.
48.Сдобников В.В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было
сказано
[Электронный
ресурс]
URL:
http://rvalent.ru/Sdobnikov1_2015.pdf (дата обращения: 15.10.2016)
49.Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового
переключения в устной переводческой деятельности в условиях
диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. №4 (12). С.44-56
50.Троицкая
Ю.В.
Структура
профессиональной
компетентности
переводчиков // Педагогическое образование в России. 2014. № 3. С.9397.
51.Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в
неязыковом вузе / С. К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.
52.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи
(подготовка переводчиков). М., Высшая школа, 1989. 238 с.
53.Шишимер Л.Ф. О возможных путях устранения иноязычного акцента //
Университетские чтения 2011. Часть 2. Пятигорск: ПГЛУ, 2011. С.182186
54.Шлепнев Д.Н. Комплексный характер перевода и оценивания
профессиональных компетенций и его отражение в рабочей программе:
116
некоторые соображения // Перспективы Науки и Образования. 2015. №
2 (14). С. 128-135.
55.Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение).
Часть II: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
56.Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: Учебное
пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2016. 384 с.
57.Шлепнев Д.Н. Переводческие компетенции и как о них с пользою
говорить со студентами // Перспективы Науки и Образования. 2017. №
3 (27). С. 31-39.
58.Andree
B.,
Grünbichler
S.
Begleitstudie
zum
Studium
Gebärdensprachdolmetschen: Der Übergang vom Spracherwerb zum
Dolmetschen
aus
Sicht
von
Studierenden
und
Lehrenden.
Graz,
Arbeitsgruppe Gebärdensprache am Institut für Translationswissenschaft der
Karl-Franzens Unversität Graz, 2007. 31 S.
59.Bieli A., Failla S., von Dach T. Sprachklar. M-Profil: Textlehre,
Kommunikation, Präsentation, Literatur. Hep-Verlag, 2014. 260 S.
60.Chabasse, C. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? // Berlin:
SAXA Beiträge zur Translationswissenschaft, 2008. 218 S.
61.Effenberk S. Handlungsorientierter Unterricht. Theoretische Grundlagen und
praktische Umsetzung. München, GRIN Verlag, 2004. 59 S.
62.Gesamtfassung ab 01.10.2016 des Curriculums für das Bachelorstudium
Translationswissenschaft
Fakultät
der
an
Universität
der
Philologisch-Kulturwissenschaftlichen
Innsbruck
[Электронный
ресурс]
URL: https://www.uibk.ac.at/fakultaetenservicestelle/pruefungsreferate/gesamtfassung/batranslationswissenschaft_stand-01.10.2016.pdf
(дата
обращения:
03.03.2017)
63.Kehrein, A. S. Strategien zum Wortschatzerwerb im Englischunterricht: Von
Theoretischen Betrachtungen zur Unterrichtlichen Praxis [Электронный
ресурс]
URL:
http://www.diss.fu117
berlin.de/docs/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDOCS_derivate_00000000
2546/Master-Arbeit_Kehrein_Veroeffentlichung.pdf
обращения:
(дата
01.02.2018)
64.Kielhöfer, B. Wörter lernen, behalten und erinnern // Neusprachliche
Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 47, 1994, S.211-220.
65.Leisen J. Handbuch Sprachförderung im Fach. Sprachsensibler Unterricht in
der Praxis: Grundlagenwissen, Anregungen und Bespiele für die
Unterstützung
von
sprachschwachen
Lernern
und
Lernern
mit
Zuwanderungsgeschichte beim Sprechen, Lesen, Schreiben und Übern im
Fach. Praxismaterialien. Stuttgart, Ernst Klett Sprachen. 2013. 230 S. 307.
66.Leisen J. Handbuch Sprachförderung im Fach. Sprachsensibler Unterricht in
der Praxis: Grundlagenwissen, Anregungen und Bespiele für die
Unterstützung
von
sprachschwachen
Lernern
und
Lernern
mit
Zuwanderungsgeschichte beim Sprechen, Lesen, Schreiben und Übern im
Fach. Grundlagenteil. Stuttgart, Ernst Klett Sprachen. 2013. 230 S.
67.Milosavljević J. Die translatorische Kompetenz des Fachübersetzers in
Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten: Masterarbeit an der Universität
Wien. Wien, 2011. 125 S.
68.Nation P. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge,
Cambridge University Press, 2001.
69.Neuner-Anfindsen,
S.
Fremdsprachenlernen
und
Lernerautonomie.
Sprachlernbewusstsein Lernprozessorganisation und Lernstrategien zum
Wortschatzlernen in Deutsch als Fremdsprache. Baltmannsweiler: Schneider
Verlag Hohengehren, 2005.
70.Neveling Ch. Vom Verstehen zum Behalten am Beispiel des Wörterlerners.
Berlin-Brandenburg. Fremdsprachentag 07.09.2013 [Электронный ресурс]
URL:
http://home.uni-
leipzig.de/didakrom/pdf/Vortrag%20Neveling%20Berlin%207_9%202013.p
df (дата обращения: 01.02.2018)
118
71.Neveling,
Ch.
Untersuchung
Wörterlernen
zu
Forschungsverfahren
Wörternetzen
//
mit
als
Giessener
Wörternetzen.
Eine
Lernstrategie und
als
Beiträge
zur
Fremdsprachendidaktik). Tübingen: Gunther Narr, 2004.
72.PACTE.
Investigating
Translation
Competence:
Conceptual
and
Methodological Issues // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators'
Journal, vol. 50, n° 2, 2005, p. 609-619
73.PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Translation Problems and Translation Competence // Methods and
Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation
Studies / Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.).
Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317-343
74.Posner, M.I., M.E. Raichle. Bilder des Geistes. Heidelberg, Berlin, Oxford,
1996. 264 С.
75.Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In
Defence of a Minimalist Approach. Meta, volume 48, numéro 4, décembre
2003, p. 481–497.
76.Roche J., Suñer F. Sprachenlernen und Kognition. Grundlagen einer
kognitiven Sprachendidaktik. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag
GmbH + Co. KG, 2017. 373 S.
77.Siepmann D. Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und
Wirklichkeit:
Theoretische
Überlegungen,
empirische
Befunde
und
Anregungen für die Praxis [Электронный ресурс] URL: http://www.dirksiepmann.de/Publications/Ubersetzungsunterricht/ubersetzungsunterricht.ht
ml (23.06.2017)
78. Strank, W. Da fehlen mir die Worte: Systematischer Wortschatzerwerb für
fortgeschrittene Lerner in Deutsch als Fremdsprache. – SCHUBERT-Verlag,
Leipzig. 1.Auflage, 2010. –166 S.
119
79.Toudic D., Krause A. European Master’s in Translation: Competence
Framework
2017
ресурс]
[Электронный
URL:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_we
b.pdf (дата обращения:10.05.2018)
80.Wagner
K.H.
Begleitmaterial
Einführung
in
[Электронный
die
Semantik.
ресурс]
Lexikalische
URL:
bremen.de/khwagner/semantik/pdf/Felder.pdf
Felder:
http://www.fb10.uni-
(дата
обращения:
01.02.2018)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
ИСТОЧНИКОВ
1. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь. Выпуск:
9.2.76. ABBYY®Lingvo®9.0© 2003 ABBYY Software
2. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache // Berlin-Branderburgische
Akademie
der
Wissenschaften
[Электронный
ресурс]
URL:
http://www.dwds.de/
3. DUDEN – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Duden Verlag,
2000 [CD-ROM]
4. Mind Map Synonymwörterbuch „Frag Cäsar“ / Projekt von Stefan Schulze
Steinmann
//
[Электронный
ресурс]
URL:
https://www.frag-
caesar.de/synonyme/
5. Meyers Lexikon „Das Wissen A-Z“. Bibliografisches Institut & F.A.
Brockhaus AG, Mannheim 1997 [CD-ROM]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Alter
Baustoff,
neu
entdeckt:
Architekten
bauen
Holzhochhäuser.
04.03.2016 / Judith Lembke // FAZ [Электронный ресурс] URL:
120
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wohnen/moderne-hochhaeuserwerden-jetzt-aus-holz-gebaut-14094528.html
обращения:
(дата
10.02.2018)
2. Bio: Von der gesunden Lebensweise zum trendigen Lifestyle// wissen.de
[Электронный ресурс] URL: https://www.wissen.de/podcast/bio-von-dergesunden-lebensweise-zum-trendigen-lifestyle-podcast-191
(дата
обращения: 15.10.2016)
3. Die Zukunft aus der Steckdose / Ringelsiep Diane // HEIMATGRÜN: Das
Magazin der Grünen Hauptstadt Europas 2017. Nr. 5. Mai. S.3-8.
4. Kas D. Umweltschutz hat Zukunft // Das Eidgenössische Departement für
auswärtige
Angelegenheiten
[Электронный
ресурс]
URL:
https://houseofswitzerland.org/de/swissstories/umwelt/umweltschutz-hatzukunft (дата обращения: 12.04.2017)
5. Kehrseite von Fast Food: To-go Mentalität vermüllt die Umwelt. 03.07.2017
/ Schultze Christine // n-tv.de [Электронный ресурс] URL: http://www.ntv.de/wissen/To-go-Mentalitaet-vermuellt-die-Umwelt-article19917300.html
(дата обращения: 05.07.2017)
6. Reiselust - Ökofrust?... 04.04.2014 / nano spezial // ZDF [Электронный
ресурс]
URL:
https://www.zdf.de/wissen/nano/nano-spezial-reiselust-
oekofrust-104.html#skiplinks (дата обращения: 15.11.2017)
7. Stadt der Zukunft. Wie "smart" ist sie wirklich? 27.01.2016 / Frank Bäumer
//
Bayerischer
Rundfunk
[Электронный
ресурс]
URL:
https://www.br.de/br-fernsehen/sendungen/faszination-wissen/stadt-derzukunft-hamburg-precobs-100.html (дата обращения: 06.04.2018)
8. Umweltbewusstsein in Deutschland 2016. Ergebnisse einer repräsentativen
Bevölkerungsumfrage // Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau
und Reaktorsicherheit (BMUB), Referat Öffentlichkeitsarbeit. Berlin, 2017.
88 S.
9. Vertikale Gärten: Mehr Grün in den Städten. 30.09.2017 / Julia Schwenn //
ARD [Электронный ресурс] URL: http://www.n-tv.de/wissen/To-go121
Mentalitaet-vermuellt-die-Umwelt-article19917300.html (дата обращения:
15.11.2017)
10. Ökologisch gründen Barsche und Tomaten für die Hauptstadt. 27.09.16 /
Henrike
Roßbach
//
FAZ
[Электронный
ресурс]
URL:
http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/die-gruender/oekologischgruenden-barsche-und-tomaten-fuer-die-hauptstadt-14452694.html
(дата
обращения: 21.05.2018)
122
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Результаты анкетирования
«Трудности освоения устного перевода с позиции студентов»
123
«Что, на Ваш взгляд, необходимо, чтобы улучшить результаты выполнения упражнений на устный перевод?»
1. расширение и закрепление активного словарного запаса, в т.ч.
тематического;
2. совершенствование речевых навыков на рабочих языках;
3. оттачивание навыков профессиональной подачи перевода и
адекватной самопрезентации;
4. увеличение количества языковых занятий;
5. общение с носителями языка;
6. увеличение количества практических занятий по устному
переводу;
7. лучшее понимание специфики различных видов перевода и /
или коммуникативных ситуаций;
8. расширение лингвострановедческой и культурной
компетенции;
9. стремление постоянно узнавать что-то новое по широкому
кругу тем;
124
Приложение 2. Результаты апробации учебно-методического пособия
„Umweltschutz. Nachaltige Entwicklung“
Результаты входного тестирования экспериментальной группы
Обработано 6 работ. На тестировании присутствовало 13 студентов. Работали в парах (5 пар) и в тройках (1 тройка).
Навык чтения
3
4
5
6
Грамматические навыки
7
8
9
10
Лексические навыки
11
12
13
14
ИТОГО
Процент
правильно
выполненного
1
2
Максимальный
балл
1
2.5
5
3
5
1.5
3
2
3
5
1.5
5
3.5
5
45
100 %
1
2
3
4
5
6
1
1
1
1
0
1
2
2
2.5
2
2
2.5
1
0
5
2
1
1
1
1
1
1
1
1
0
0.5
0
0
0.5
0.5
0.5
1.5
0.5
1
0.5
0.5
0
0
0
0
0
0
0
1.5
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
2
0.5
0
0
0
0
1
1.5
0
0
0
0
3
0
0
0
0.5
0
2
2
0
0
0
?
5
4
2.5
5
5
?
18.5
17.5
12.5
12
10.5
6.5
41 %
39 %
28 %
27 %
23 %
14 %
г о л у б о й – достигнут максимальный балл; к р а с н ы й – задание не выполнено; серый – лист с заданиями не был сдан;
Суммарный результат
Срез результатов по контролируемым навыкам: навык чтения,
грамматические и лексические навыки
125
Задание
максимально
возможный
балл
кол-во работ с
максимально
возможным
баллом
самый высокий
полученный
балл
кол-во работ с
самым высоким
баллом
средний балл
задание не
выполнено
к выполнению
заданию не
приступили
1. ознакомительное
чтение:
выбрать
подходящий заголовок к тексту
1
5
(83 %)
1
5
(83 %)
0.83
1
(16 %)
0
2.5
2
(33 %)
2.5
2
(33 %)
2.1
0
0
5
1
(16 %)
5
1
(16 %)
1.7
1
(16 %)
1
(16 %)
3
0
1
6
(100 %)
1
0
0
5
0
0.5
0.25
3
(50%)
3
(50%)
1.5
1
1.5
0.75
0
0
3
0
0
6
(100 %)
0
6
(100 %)
2
(33%)
2
0
1.5
1
(16 %)
0.25
5
(83%)
4
(66%)
3
0
2
1
(16 %)
0.66
5
(83%)
4
(66%)
5
0
2
1
(16 %)
0.42
4
(66%)
4
(66%)
1.5
1
(16 %)
1.5
1
(16 %)
0.42
4
(66%)
3
2. ознакомительное чтение: проверить
соответствие утверждений содержанию
текста
3. изучающее чтение: соотнести главную
и придаточную часть предложения в
соответствии с содержанием текста,
построить
сложноподчиненное
предложение заданного типа
4. поисковое
чтение:
отобрать
информацию из текста для дополнения
интеллект-карты
5. девербализация с
использованием
методов когнитивной визуализации
6. поисковое
чтение
в
условиях
ограниченного времени
7. грамматические
навыки:
переформулировать прямую речь в
косвенную, найти в тексте 2
предложения с косвенной речью
8. грамматические навыки: перевести
предложения в номинальном стиле в
вербальный и наоборот
9. грамматические
навыки:
перефразировать
предложения
с
модальными глаголами и другими
способами выражения модальности
10. грамматические навыки: (комплексное:
модальные глаголы, пассивный залог,
сослагательное наклонение) найти два
предложения с одинаковым значением
11. лексические
навыки,
когнитивнокомпенсаторная способность: выбрать
из предложенных подходящее значение
3
(50 %)
1
(16 %)
126
незнакомых слов
12. лексические навыки: на основе текста
проанализировать
управление
глаголов,
использовать
их
в
собственном предложении
13. лексические
навыки:
провести
словообразовательный анализ сложных
существительных,
сформулировать
дефиницию, найти соответствии на
русском языке
14. лексические
навыки:
отгадать
кроссворд со специальной лексикой из
текста
ИТОГО
5
0
3
1
(16 %)
0.58
4
(66%)
3
(50%)
3.5
0
2
2
(40 %)
0.8
3
3
5
3
(60 %)
5
3
(60 %)
4.3
0
0
0
18.5
(правильно
выполнен
41 % )
=
12.9
(правильно
выполнено
28%)
=
=
45
з е л е н ы й – задание выполнено хорошо: средний балл составил более 75 % от максимально возможного;
к р а с н ы й – задание не выполнили более половины студентов группы.
127
Результаты анкетирования по итогам входного тестирования экспериментальной группы
1. Познавательный интерес и мотивация
Насколько этот текст был Вам интересен?»
«Хотели бы Вы в течение этого семестра работать с текстами по теме
"Экология. Устойчивое развитие"»?
1 – абсолютно неинтересен;
5 –захотелось почитать по этой теме дополнительно;
1 – нет, все, что угодно, только не экология;
5 – да, мне кажется это важным / полезным;
2. Понимание содержания текста
«Насколько легко Вам было понять содержание текста
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
и выполнить задания 1-3?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – В тексте было много языковых трудностей: незнакомых слов, сложных
грамматических и синтаксических конструкций, – поэтому я плохо понял(а) статью.
2 – В тексте было очень много новой информации. Моих фоновых знаний оказалось
недостаточно для его понимания.
3 – Было непривычно работать с заданиями в таком формате. Раньше мы таких не
выполняли, поэтому было сложно сориентироваться.
128
3. Девербализация текста с использованием методов когнитивной визуализации
«Насколько легко Вам было представить текстовую информацию в
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
графической форме и выполнить задания 4-5?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – Я плохо разобрался с содержанием текста, поэтому структурировать
его было сложно.
2 – Было непросто решить, какая информация нужна для Mind Map,
сравнительной схемы / таблицы, а какая является второстепенной или
вообще лишней.
3 – До этого я никогда не работал с различными средствами
визуализации информации, поэтому не знал, как эти задания выполнять.
4 – Было недостаточно времени на то, чтобы оформить Mind Map,
сравнительную схему / таблицу.
129
4. Грамматические навыки
«Насколько легко Вам было выполнить задания 7-10,
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
проверяющие знания грамматики немецкого языка?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – Моей языковой подготовки в настоящий момент недостаточно для
выполнения таких заданий. Эти задания для более старшего этапа
обучения.
2 – Мне были непонятны формулировки заданий. Если бы к заданиям
были примеры, я бы справился с поставленной задачей лучше.
3 – Мы никогда не выполняли грамматические задания на
перефразирование. Если бы у меня было больше практики, мне было бы
легче сделать эти задания.
4 –Мне не хватило времени, чтобы лучше понять задания и проверить
свои ответы. Если бы времени на работу было больше, мой результат
был бы лучше.
130
5. Лексические навыки
Насколько легко Вам было выполнить задания 11-14,
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
направленные на работу с новой лексикой?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – С точки зрения лексики, текст показался мне слишком сложным. Он
не соответствует моему уровню языковой подготовки.
2 – Мне были непонятны задания. С заданиями такого формата я ранее
никогда не сталкивался, поэтому было сложно сориентироваться.
3 – У меня не было под рукой словарей и справочных материалов, с
которыми я привык работать. Если бы я получил такое домашнее
задание, то я бы показал лучший результат.
4 – Было недостаточно времени на выполнение всех заданий. Если бы у
меня было больше времени, то я бы дал больше правильный ответов.
131
Результаты входного тестирования контрольной группы
Обработано 6 работ. На тестировании присутствовало 11 студентов. Работали в парах (5 пар) и индивидуально (1 студент).
Навык чтения
Грамматические навыки
Лексические навыки
ИТОГО
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Процент
правильно
выполненного
Максимальный
балл
1
2.5
5
3
5
1.5
3
2
3
5
1.5
5
3.5
5
45
100 %
1
2
3
4
5
6
1
1
1
1
1
1
1.5
2
2.5
1.5
1
2
3
1
0
0
4
0
0.5
1.5
2.5
1.5
1.5
1
2
2
1.5
1.5
2
1
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1
2.5
2.5
2
2
3
2
0.5
1
1
1
1.5
2
3
3
3
2
1
2
1
2
1
0.5
1
1
1.5
1
1
1
1.5
1
5
5
2.5
4.5
2
0
3.5
0
2.5
3.5
0
0.5
4.5
3.5
4
3
0.5
4
31
27
26
24.5
21.5
18.5
69 %
60 %
58 %
54 %
48 %
41 %
г о л у б о й – достигнут максимальный балл;к р а с н ы й – задание не выполнено;
Суммарный результат
Срез результатов по контролируемым навыкам: навык чтения,
грамматические и лексические навыки
132
Задание
максимально
возможный балл
кол-во работ с
максимально
возможным баллом
самый
высокий
полученный
балл
кол-во работ с
самым
высоким
баллом
средний балл
задание не
выполнено
к выполнению
заданию не
приступили
1. ознакомительное чтение: выбрать
подходящий заголовок к тексту
1
6
(100 %)
1
6
(100%)
1
0
0
2.5
1
(16%)
2.5
1
(16%)
1.86
0
0
5
0
4
1
(16%)
1.86
3
2
3
0
2.5
1
(16%)
1.64
0
0
5
0
2.0
2.14
0
0
1.5
5
(83%)
1.5
1.43
0
0
3
1
(16%)
3
1
(16%)
2.43
0
0
2
1
(16%)
2
1
(16%)
1.17
0
0
3
3
(50%)
3
3
(50%)
2.33
0
0
5
0
2
1
(16%)
1.08
0
0
1.5
3
(50%)
1.5
3
(50%)
1.17
0
0
2. ознакомительное чтение: проверить
соответствие
утверждений
содержанию текста
3. изучающее чтение: соотнести главную
и придаточную часть предложения в
соответствии с содержанием текста,
построить
сложноподчиненное
предложение заданного типа
4. поисковое
чтение:
отобрать
информацию из текста для дополнения
интеллект-карты
5. девербализация с использованием
методов когнитивной визуализации
6. поисковое
чтение
в
условиях
ограниченного времени
7. грамматические
навыки:
переформулировать прямую речь в
косвенную, найти в тексте 2
предложения с косвенной речью
8. грамматические навыки: перевести
предложения в номинальном стиле в
вербальный и наоборот
9. грамматические
навыки:
перефразировать
предложения
с
модальными глаголами и другими
способами выражения модальности
10. грамматические
навыки:
(комплексное: модальные глаголы,
пассивный
залог,
сослагательное
наклонение) найти два предложения с
одинаковым значением
11. лексические навыки, когнитивнокомпенсаторная способность: выбрать
3
(50%)
5
(83%)
133
из
предложенных
подходящее
значение незнакомых слов
12. лексические навыки: на основе текста
проанализировать
управление
глаголов,
использовать
их
в
собственном предложении
13. лексические
навыки:
провести
словообразовательный
анализ
сложных
существительных,
сформулировать дефиницию, найти
соответствии на русском языке
14. лексические
навыки:
отгадать
кроссворд со специальной лексикой из
текста
ИТОГО
5
2
(33%)
5
2
(33%)
3.17
1
1
3.5
2
(33%)
3.5
2
(33%)
1.67
2
2
5
0
4.5
1
(16%)
3.25
0
0
45
0
31
(69%)
=
24.75
(55 %)
=
=
з е л е н ы й – задание выполнено хорошо: средний балл составил более 75 % от максимально возможного;
к р а с н ы й – задание не выполнили более половины студентов группы.
134
Результаты анкетирования по результатам входного тестирования контрольной группы
1. Познавательный интерес и мотивация
«Насколько этот текст был Вам интересен?»
«Хотели бы Вы в течение этого семестра работать с текстами по
теме "Экология. Устойчивое развитие"»?
1 – абсолютно неинтересен;
5 –захотелось почитать по этой теме дополнительно;
1 – нет, все, что угодно, только не экология;
5 – да, мне кажется это важным / полезным;
2. Понимание содержания текста
«Насколько легко Вам было понять содержание текста
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
и выполнить задания 1-3?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – В тексте было много языковых трудностей: незнакомых слов, сложных
грамматических и синтаксических конструкций, – поэтому я плохо понял(а)
статью.
2 – В тексте было очень много новой информации. Моих фоновых знаний
оказалось недостаточно для его понимания.
3 – Было непривычно работать с заданиями в таком формате. Раньше мы таких не
выполняли, поэтому было сложно сориентироваться.
135
3. Девербализация текста с использованием методов когнитивной визуализации
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
«Насколь
ко легко Вам было представить текстовую информацию в графической форме
и выполнить задания 4-5?»
1 – Я плохо разобрался с содержанием текста, поэтому
структурировать его было сложно.
1 – не вызвало никаких затруднений;
2 – Было непросто решить, какая информация нужна для Mind
5 – с заданием не справился;
Map, сравнительной схемы / таблицы, а какая является
второстепенной или вообще лишней.
3 – До этого я никогда не работал с различными средствами
визуализации информации, поэтому не знал, как эти задания
выполнять.
4 – Было недостаточно времени на то, чтобы оформить Mind Map,
сравнительную схему / таблицу.
136
4. Грамматические навыки
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
«На
сколько легко Вам было выполнить задания 7-10,
проверяющие знания грамматики немецкого языка?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – Моей языковой подготовки в настоящий момент
недостаточно для выполнения таких заданий. Эти задания для
более старшего этапа обучения.
2 – Мне были непонятны формулировки заданий. Если бы к
заданиям были примеры, я бы справился с поставленной
задачей лучше.
3 – Мы никогда не выполняли грамматические задания на
перефразирование. Если бы у меня было больше практики, мне
было бы легче сделать эти задания.
4 –Мне не хватило времени, чтобы лучше понять задания и
проверить свои ответы. Если бы времени на работу было
больше, мой результат был бы лучше.
137
5. Лексические навыки
«Почему эти задания вызвали у Вас трудности?»
«На
сколько легко Вам было выполнить задания 11-14,
направленные на работу с новой лексикой?»
1 – не вызвало никаких затруднений;
5 – с заданием не справился;
1 – С точки зрения лексики, текст показался мне слишком
сложным. Он не соответствует моему уровню языковой
подготовки.
2 – Мне были непонятны задания. С заданиями такого формата
я ранее никогда не сталкивался, поэтому было сложно
сориентироваться.
3 – У меня не было под рукой словарей и справочных
материалов, с которыми я привык работать. Если бы я получил
такое домашнее задание, то я бы показал лучший результат.
4 – Было недостаточно времени на выполнение всех заданий.
Если бы у меня было больше времени, то я бы дал больше
правильный ответов.
138
Результаты выходного тестирования экспериментальной группы
Обработано 12 работ. Все студенты работали индивидуально.
Максимальный
балл
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
1
1
0
1
1
1
0
0
0
0
0
0
0
4
2
1.5
1
2
2.5
1.5
1.5
3
1.5
2
2
0
Навык чтения
3
4
5
4
4.5
4
3.5
3.5
2.5
1.5
2
3
2.5
1
2
5
5
3
4
4
4
5
2.5
0
0
2
0
0
5
6
5
2.5
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
1.5
1.5
1
1.5
1.5
1
1
1.5
1
0.5
1.5
0.5
0
Грамматические навыки
7
8
9
10
Лексические навыки
11
12
13
14
3
0.5
0.5
0.5
0
0.5
0.5
0
0
0.5
0.5
0
0
3
2.5
3
2.5
2.5
1.5
1
1
1.5
1.5
2
0
0
2
1.5
1.5
1.5
1.5
0
1.5
1
1.5
1
0.5
1
0.5
3
3
2
1
2
2.5
1
2.5
2
1.5
0
1.5
0.5
5
3.5
4.5
2
4
2.5
2
4
2.5
2
1
0
0
5
3
2.5
2.5
2.5
2.5
1
1.5
0
1
0.5
1.5
0.5
3.5
2
1.5
2
2
1.5
2
0
0
1.5
0.5
0.5
1
4
0
4
4
0
0
4
3.5
0
0
0.5
0.5
0.5
ИТОГО
Процент
правильно
выполненного
50
32
29.5
27.5
26.5
23
23
20.5
14.5
14
13.5
8.5
5
100 %
64 %
59 %
55 %
53 %
46 %
46 %
41 %
29%
28 %
27 %
17 %
10%
г о л у б о й – достигнут максимальный балл; к р а с н ы й – задание не выполнено;
139
Суммарный результат
Срез результатов по контролируемым навыкам: навык чтения, грамматические и лексические навыки
140
Задание
максимально
возможный
балл
самый высокий
полученный
балл
кол-во работ с
самым высоким
баллом
средний балл
задание не
выполнено
к выполнению
заданию не
приступили
1. ознакомительное чтение: выбрать из
предложенных источник материала
1
1
5
(42 %)
0.33
7
(58 %)
3
4
3
1.88
0
0
5
4.5
1
(8 %)
2.67
1
(8%)
1
5
5
2
(17 %)
2.46
4
(33%)
4
5
2.5
1
(8 %)
0.29
10
(83 %)
10
1.5
1.5
4
(33 %)
1.04
1
(8%)
1
3
0.5
7
(58 %)
0.29
5
(42%)
0
2
1.5
5
(42 %)
1.08
1
(8%)
1
3
3
1
(8%)
1.63
1
(8%)
0
2. ознакомительное
чтение:
сформулировать к каждому абзацу
текста
специальный
вопрос,
раскрывающий его содержание, и
подобрать до 5 ключевых слова для
ответа на этот вопрос
3. изучающее
чтение:
закончить
предложение, использовав придаточное
нужного типа
4. поисковое
чтение:
составить
интеллект-карту по теме «Плюсы и
минусы системы ECF»
5. девербализация с
использованием
методов когнитивной визуализации и
вербализация:
дополнить
схему,
иллюстрирующую
устройство
и
принцип работы системы ECF и
описать процесс, опираясь на схему
6. поисковое
чтение
в
условиях
ограниченного времени
7. грамматические
навыки:
переформулировать прямую речь в
косвенную, найти в тексте
3
предложения с косвенной речью
8. грамматические навыки: перевести
предложения в номинальном стиле в
вербальный и наоборот
9. грамматические
навыки:
перефразировать
предложения
с
модальными глаголами и другими
способами выражения модальности
1
141
10. грамматические навыки: (комплексное:
модальные глаголы, пассивный залог,
сослагательное
наклонение)
переформулировать
11. лексические
навыки,
когнитивнокомпенсаторная
способность:
сформулировать
определение
незнакомых слов
12. лексические навыки: на основе текста
дописать
отделяемые
приставки
глаголов, указать их управление,
привести пример употребление и
использовать
в
небольшом
коммуникативном контексте
13. лексические
навыки:
провести
словообразовательный анализ сложных
существительных,
сформулировать
дефиницию, найти соответствии на
русском языке
14. лексические
навыки:
отгадать
кроссворд со специальной лексикой из
текста
ИТОГО
5
4.5
1
(8%)
2.33
2
(17%)
2
3
2.5
2
(17%)
1.58
2
(17%)
2
5
3
1
(8%)
1.67
1
(8%)
1
3.5
2
1
(8%)
1.21
2
(17%)
2
4
4
3
(25%)
1.42
5
(42%)
5
50
32
(64 %)
=
19.88
(40 %)
=
=
142
Результаты выходного тестирования контрольной группы
1
Навык чтения
2
3
4
Грамматические навыки
7
8
9
10
5
6
Максимальный
балл
1
4
5
5
5
1.5
3
2
3
5
3
5
3.5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
116
1
1
1
1
1
1
0*
0
0*
1
1
0
0
0
0
0
2.5
2.5
2.5
1.5
1.5
2.5
2.5
2
2.5
0.5
1.5
2
1
2.5
1.5
2.5
4.5
3.5
3
4
4
4
5
1.5
3.5
2.5
3.5
4
4
3.5
3.5
4
4
4
4
4
3
1.5
4.5
3
4
3
3
2.5
3.5
3.5
4
3
0.5
0.5
0*
0*
0.5
0.5
0.5
0*
0*
0*
0*
0.5
0.5
0*
0*
0.5
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0.5
0.5
1
1
1
1
1
2
1.5
1.5
2
2
0
2
3
0
0
1
1.5
2
1
1
0
1
1
1.5
2
1
2
2
1
1.5
2
1
1.5
1.5
1.5
1.5
2
2
1.5
0
1.5
1
1
3
1
2
0.5
2
0.5
3
0
0
1.5
5
3
4
3
2.5
1.5
1
1
0*
2.5
2
2.5
0*
0*
0*
0*
2.5
3
1.5
3
1
3
0*
2.5
2
1.5
0.5
1
0*
0*
0*
0*
3
2.5
3
1
4.5
2
2.5
1.5
1
1.5
0.5
1
1.5
1
1.5
1
1
1.5
3
2
1.5
2
0*
3
1
2
1.5
0*
0*
2.5
1
0*
ИТОГО
Процент
правильно
выполненного
4
50
100 %
3
3.5
4
3.5
3.5
3.5
0*
3
3
4
3.5
3
2
3
4
2
33
30
30
29.5
28
25.5
24
23.5
21.5
21.5
21.5
21
20
19.5
19
17.5
66 %
60 %
59 %
59 %
56 %
51 %
48 %
47 %
43 %
43 %
43 %
42 %
40 %
39 %
38 %
35 %
Лексические навыки
11
12
13
14
г о л у б о й – достигнут максимальный балл; к р а с н ы й – задание не выполнено;
143
Суммарный результат
Срез результатов по контролируемым навыкам: навык чтения, грамматические и лексические навыки
144
Задание
максимально
возможный
балл
самый высокий
полученный
балл
кол-во работ с
самым высоким
баллом
средний балл
задание не
выполнено
к выполнению
заданию не
приступили
1. ознакомительное чтение: выбрать из
предложенных источник материала
1
1
8
(50%)
0.50
8
(50%)
2
4
2.5
8
(50 %)
1.97
0
0
5
5
1
(6%)
3.63
0
0
5
4.5
1
(6%)
3.41
0
0
5
0.5
8
(50 %)
0.25
8
8
1.5
1
14
(86%)
0.94
0
0
3
3
1
(6%)
1.28
4
0
2
2
4
(25 %)
1.50
0
0
3
3
2
(13 %)
1.28
3
0
2. ознакомительное
чтение:
сформулировать к каждому абзацу
текста
специальный
вопрос,
раскрывающий его содержание, и
подобрать до 5 ключевых слова для
ответа на этот вопрос
3. изучающее
чтение:
закончить
предложение, использовав придаточное
нужного типа
4. поисковое
чтение:
составить
интеллект-карту по теме «Плюсы и
минусы системы ECF»
5. девербализация с
использованием
методов когнитивной визуализации и
вербализация:
дополнить
схему,
иллюстрирующую
устройство
и
принцип работы системы ECF и
описать процесс, опираясь на схему
6. поисковое
чтение
в
условиях
ограниченного времени
7. грамматические
навыки:
переформулировать прямую речь в
косвенную, найти в тексте
3
предложения с косвенной речью
8. грамматические навыки: перевести
предложения в номинальном стиле в
вербальный и наоборот
9. грамматические
навыки:
перефразировать
предложения
с
модальными глаголами и другими
способами выражения модальности
145
10. грамматические навыки: (комплексное:
модальные глаголы, пассивный залог,
сослагательное
наклонение)
переформулировать
11. лексические
навыки,
когнитивнокомпенсаторная
способность:
сформулировать
определение
незнакомых слов
12. лексические навыки: на основе текста
дописать
отделяемые
приставки
глаголов, указать их управление,
привести пример употребление и
использовать
в
небольшом
коммуникативном контексте
13. лексические
навыки:
провести
словообразовательный анализ сложных
существительных,
сформулировать
дефиницию, найти соответствии на
русском языке
14. лексические
навыки:
отгадать
кроссворд со специальной лексикой из
текста
ИТОГО
5
5
1
(6%)
1.75
5
5
3
3
3
(19 %)
1.34
5
5
5
4.5
1
(6%)
1.38
0
0
3.5
3
2
(13 %)
1.38
4
4
4
4
3
(19%)
3.03
0
0
50
33
=
24
(48 %)
=
=
з е л е н ы й – задание выполнено хорошо: средний балл составил более 60 % от максимально возможного;
к р а с н ы й – задание не выполнили более половины студентов группы.
146
Результаты анкетирования по результатам работы с учебно-методическим пособием
«Насколько интересны Вам были материалы,
с которыми Вы работали в этом семестре?»
«Насколько интересны, на Ваш взгляд, задания,
предложенные в методическом пособии?»
«Есть ли у Вас какие-либо предложения
по отбору текстового материала?»
«Что, по Вашему мнению, нужно изменить в заданиях,
чтобы с ними было интереснее работать?»
Тексты
технического
побольше бы их.
характера
интереснее,
Ответов не предложено.
147
«Согласны ли Вы с тем, что представленный текстовый материал...»
…информативен?
…актуален?
…разнообразен?
… позволяет узнать много
нового о стране изучаемого
языка?
...соответствует Вашему
уровню языковой
подготовки?
темно-синий – да, полностью согласен; голубой – скорее да, чем нет;
светло-зеленый – скорее нет, чем да; салатовый – нет; оранжевый – затрудняюсь ответить.
148
«Считаете ли Вы, что предложенные задания...»
...помогают освоить алгоритм работы с
информацией в тексте?
... предполагают творческий
подход?
...связаны с профессиональными задачами
переводчика?
... часто непонятны?
…разнообразны?
... отнимают слишком много
времени?
…непродуктивны?
темно-синий – да, полностью согласен; голубой – скорее да, чем нет;
светло-зеленый – скорее нет, чем да; салатовый – нет; оранжевый – затрудняюсь ответить.
149
«Можете ли Вы сказать, что тестирование в конце семестра
вызвало у Вас меньше трудностей, чем первый тест?»
«Какую оценку Вы бы поставили себе по итогам этого семестра?»
темно-синий – да, безусловно; голубой – скорее да, чем нет.
«Как Вы оцениваете свой прогресс за последний семестр?»
1 – прогресс очень большой!
2 – прогресс достаточно большой!
3 – прогресс небольшой, но есть.
4 – никакого прогресса.
5 – затрудняюсь ответить;
«В каких областях Вам удалось добиться наилучших результатов?»
1 – совершенствование навыков работы с текстом;
2 – расширение фоновых и страноведческих знаний;
3 –пополнение лексического запаса;
4 – улучшение грамматических навыков;
5 – более уверенное владение навыками говорения и письма;
150
Einstiegstest
____________________________________________________________
Von Judith Lembke
5
Sind Holzhäuser etwas ganz Schlichteres nur fürs Landleben? Von wegen. Der
Baustoff kommt auch in der Stadt groß raus – an modernen Hochhäusern.
Zunächst bei kleineren Häusern, doch zunehmend auch bei mehrstöckigen Gebäuden
haben
technische Innovationen im Holzbau, kombiniert mit immer höheren
Anforderungen an den Klimaschutz, dem archaischen Rohstoff zu einer Renaissance
verholfen.
10
15
20
25
30
35
40
45
Das wohl höchste Holzhochhaus der Welt wächst seit vergangenem Herbst in den
Wiener Himmel. Das Hoho Wien soll eines der Leuchtturmprojekte der Seestadt Aspern
werden, einem neuen Stadtteil, der bis 2028 im Nordosten der Hauptstadt auf einem
ehemaligen Flugfeld entsteht. 24 Stockwerke, verteilt auf 84 Meter Höhe in der
österreichischen Hauptstadt. In Deutschland sind maximal fünf Geschosse in
Holzbauweise nach gültigen Vorschriften zum Brandschutz zulässig, für höhere
Varianten bedarf es einer Sondergenehmigung.
Doch auch mit Blick auf seinen schlechten Ruf als Brandbeschleuniger ist Holz gerade
dabei, die gängigen Klischees zu widerlegen. „Holz ist ein extrem guter Baustoff, wenn
es brennt, denn er bleibt stabil. Stahl verliert seine Tragfähigkeit deutlich schneller“,
sagt Oliver Sterl vom Wiener Architekturbüro Lainer und Partner, die das Hoho Wien
geplant haben. Außerdem sind alle Bauteile aus Holz wie Decken oder Stützen sichtbar,
damit ein Feuer gleich erkannt wird.
Die Sichtbarkeit der Holzoberflächen dient nicht nur der Sicherheit, sondern ist auch
gestalterisches Konzept. Das Hoho Wien will das Material „erlebbar“ machen. „Der
Besucher soll sofort spüren, dass er in einem Holzhaus ist“, wünscht sich Sterl. Dabei
wird das Hoho kein reinrassiger Holzbau, sondern in Hybridbauweise erstellt: Der Kern
mit Aufzugschächten, Treppen und Leitungen ist aus Stahlbeton. Die meisten anderen
Bauteile sind aus Holzbeton oder Holzkomposit. Insgesamt werde der Holzanteil im
Haus jedoch 75 Prozent ausmachen, verspricht Sterl.
Bleibt jedoch die Frage nach dem Warum. Denn günstiger als Stahlbeton ist der
Holzbau nicht. Der Investor des Hoho, die Wiener Kerbler Gruppe, rechnet mit
Mehrkosten von etwa 10 Prozent im Vergleich zu einer herkömmlichen Bauweise. Das
werde aber wohl durch hervorragende Eigenschaften des Holzes als Baustoffs
ausgeglichen: für die Gebäudedämmung, das Raumklima, seine guten ökologischen
Charakteristiken und nicht zuletzt die hohe Verfügbarkeit: „In Österreich ist fast die
Hälfte des Bundesgebiets von Wald bedeckt. Es wächst so viel, dass wir gar nicht alles
verbrauchen“, sagt Sterl. Sind die klimatischen Bedingungen günstig, benötigt der
Rohstoff in der Herstellung nicht mehr als Licht, Luft, Erde und Wasser.
Zudem verwandelt Holz schädliches Kohlendioxid in Sauerstoff. Die Verarbeitung von
Bäumen zu Bauholz verbraucht viel weniger Energie als die Herstellung von Stahl,
Beton oder gar Aluminium. Es ist bei gleicher Tragfähigkeit leichter als Stahl und fast so
druckfest wie Beton. Die Entdeckung des Holzbaus für die Zukunft hat auch viel mit
einer Rückbesinnung zu tun. Tugenden wie Naturnähe und Einfachheit, die dem Holz
zugeschrieben werden, entsprechen dem Zeitgeist.
Mit seiner Begeisterung für das Material sind die Wiener nicht allein. Mal sehen, ob
Holzhochhäuser schon bald ihren Weg in die Innenstadt finden.
1
1. Gesamtverständnis sicherstellen. Lesen Sie den Artikel zum ersten Mal.
Welcher Titel passt zur Publikation am besten?
o Von Hochhäusern bis Achterbahnen: Holz überzeugt
o Alter Baustoff, neu entdeckt: Architekten bauen Holzhochhäuser
o Bauen: Holz bedeutet Energieeffizienz
2. Überlegen Sie, ob die folgenden Aussagen richtig oder falsch sind oder
ob die Informationen darüber im Text nicht vorhanden sind. Korrigieren
Sie die falschen Aussagen.
1. Holz wird von modernen Architekten neu
entdeckt.
2. Holz wird vor allen in Metropolen verwendet, wo
dringend mehr Wohnraum benötigt wird, ohne
Umwelt zusätzlich zu belasten.
3. Als Baumaterial hat Holz viele Vorteile, darunter
eine
naturgemäß
gute
Umweltbilanz,
Energieeffizienz,
hohe
Verfügbarkeit
und
gesundes Raumklima.
4. Für Gewährleistung der Brandsicherheit in
Hochhäusern aus Holz ist noch kein passender
Einsatz gefunden.
5. Es ist unwahrscheinlich, dass mehrstöckige
Wohnhäuser und Bürogebäude in der nahen
Zukunft zu 100 Prozent aus Holz gebaut werden.
richtig / falsch /
steht nicht im Text
richtig / falsch /
steht nicht im Text
richtig / falsch /
steht nicht im Text
richtig / falsch /
steht nicht im Text
richtig / falsch /
steht nicht im Text
3. Textzusammenhänge verstehen. Kombinieren Sie die Sätze sinnvoll.
Bilden Sie zusammengesetzte Sätze (=сложные предложения) mit einem
Nebensatz des Zieles, des Grundes, der Bedingung, der Einschränkung und
einem Relativsatz. Notieren Sie insgesamt fünf Nebensätze mit
Nebensätzen von fünf verschiedenen Typen in der Reihenfolge, wie die
Tatsachen im Text vorkommen.
Hauptsatz
1. Holz
bietet
bessere
Brandsicherheit im Vergleich zu
Stahl, Beton oder Stein.
2. Das
international
höchste
Hochhaus, Hoho Wien, entsteht
zur Zeit in der österreichischen
Hauptstadt.
3. Das Hoho Wien besteht aus 75
Prozent aus Holz, die meisten
Holzoberflächen sind sichtbar.
4. Als Baustoff ist Holz reichlich
vorhanden und besonders günstig.
5. Holz liegt wieder im Trend.
Nebensatz
A. Die
Architekten
wollten
das
Baumaterial „erlebbar“ machen.
B. Große
Flächen
bewaldet sind.
des
Landes
C. Es
hat
eine
naturgemäße
Umweltbilanz,
schafft
ein
gesundes Raumklima und ist
ressourcen- und energieeffizient
in der Verarbeitung und beim Bau.
D. Es hat 24 Stockwerke, eine
Gesamthöhe von 84 Meter und
wird in 10 Jahre fertig.
E. Viele behaupten, dass das Risiko
für das Entstehen eines Brandes
in einem Holzbau höher ist.
1
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
4. Informationen thematisch einordnen. Was charakterisiert das Wien
Hoho? Ergänzen Sie das Mind Map.
5. Daten visualisieren. Wie wird Holz mit anderen Baustoffen verglichen?
Nennen Sie mindestens fünf Aspekte.
Wie lässt sich dieser Vergleich grafisch z.B. in Form einer Tabelle, einer
Infografik, eines Schemas darstellen? Versuchen Sie, ihn auf einem
gesonderten Blattpapier zu visualisieren.
6. Zielgerichtet Informationen finden. Wie lange brauchen Sie, um die
Antworten auf die folgenden Fragen im Text zu finden? Die Rheinfolge der
Fragen entspricht nicht der Reihenfolge im Text.
1. Wie hoch ist Anteil des Waldes am österreichischen Bundesgebiet?
Antwort ......................................
Zeile: ..........................................
2. Wie hoch dürfen Holzhäuser in Deutschland sein?
Antwort: ...................................
Zeile: ...........................................
3. Wie lange wird noch der Bau des Hoho Wien dauern?
Antwort: ....................................
Zeile: ...........................................
Meine Zeit: ...............................
2
7. An der Grammatik arbeiten. Setzen Sie die folgenden Sätze in die
indirekte Rede.
1. „Holz ist ein extrem guter Baustoff, wenn es brennt, denn er bleibt stabil. Stahl
verliert seine Tragfähigkeit deutlich schneller“, sagt Oliver Sterl vom Wiener
Architekturbüro Lainer und Partner.
2. „Der Besucher soll sofort spüren, dass er in einem Holzhaus ist“, wünscht sich
Sterl.
Finden Sie im Text zwei Sätze in der indirekten Rede. Notieren Sie die
Nummer der Zeile.
8. Bilden
Sie
aus
den
unterstrichenen
Satzteilen
(verbalisieren) bzw. umgekehrt (nominalisieren).
Nebensätze
1. Die Verarbeitung von Bäumen zu Bauholz verbraucht viel weniger Energie als die
Herstellung von Stahl, Beton oder gar Aluminium.
2. Außerdem sind alle Bauteile aus Holz wie Decken oder Stützen sichtbar, damit
ein Feuer gleich erkannt wird.
9. Ersetzen Sie die Modalverben durch
gleicher Bedeutung bzw. umgekehrt!
andere
Formulierungen
mit
1. In Deutschland sind maximal fünf Geschosse in Holzbauweise nach gültigen
Vorschriften zum Brandschutz zulässig.
2. Das Hoho Wien will das Material „erlebbar“ machen.
3. Außerdem sind alle Bauteile aus Holz wie Decken oder Stützen sichtbar, damit
ein Feuer gleich erkannt wird.
10. Was bedeutet das Gleiche? Immer zwei dieser Wendungen bedeuten
das Gleichen. Unterstreichen und erklären Sie mit einer Übersetzung in
Russischen oder einer weiteren Umformulierung.
1. Das höchste Holzhaus ist in Wien gebaut worden / wird gebaut / befinden sich im
Bau.
3
Erklärung: ...................................................................................................
2. Für höhere Varianten bedarf es einer Sondergenehmigung. / Für höhere
Varianten muss man eine Sondergenehmigung beantragen / Für höhere Varianten
ist eine Sondergenehmigung zu beantragen.
Erklärung: ...................................................................................................
3. In der nahen Zukunft können auch Wolkenkratzer aus Holz gebaut werden / In
der nahen Zukunft könnten auch Wolkenkratzer aus Holz gebaut werden / Es ist
möglich, dass in der nahen Zukunft auch Wolkenkratzer aus Holz gebaut werden.
Erklärung: ...................................................................................................
4. Wenn Holz kostengünstiger wäre, käme es öfter als Baustoff in Einsatz / Wenn
Holz kostengünstiger gewesen wäre, wäre es öfter als Baustoff in Einsatz
gekommen / Wenn Holz kostengünstiger wäre, würde es öfter als Baustoff in
Einsatz kommen.
Erklärung: ...................................................................................................
5. Das Projekt Hoho Wien wird 2028 umgesetzt / abgeschlossen / erfolgreich
abgeschlossen.
Erklärung: ...................................................................................................
4
11. Wortschatz erweitern. Lesen Sie die folgenden Sätze und, ohne ein
Wörterbuch zu benutzen, entscheiden Sie, was die korrekte Bedeutung der
markierten Wörter ist.
1. Das Hoho Wien soll eines der Leuchtturmprojekte der Seestadt Aspern
werden… (Zeile 11)
a. eines von mehreren Gebäuden, die wie ein Leuchtturm aussehen;
b. ein Projekt, das ein wichtiges Zeichen setzt;
c. eines von mehreren Gebäuden, die bei der Orientierung helfen;
2. Tugenden wie Naturnähe und Einfachheit, die dem Holz zugeschrieben
werden, entsprechen dem Zeitgeist. (Zeile 43)
a. Merkmale;
b. gute Eigenschaften;
c. schlechte Merkmale;
3. Doch auch mit Blick auf seinen schlechten Ruf als Brandbeschleuniger ist
Holz gerade dabei, die gängigen Klischees zu widerlegen.
a. Stereotype;
b. Image;
c. Gerüchte.
12. Wie werden die folgenden Verben gebraucht? Notieren Sie, in welchem
Kasus und mit welcher Präposition ein Substantiv mit dem Verb gebraucht
wird. Bilden Sie einen informativen Beispielsatz mit der Kollokation.
ausgleichen / bedürfen / dienen /
entsprechen / erkennen / widerlegen
etw. (Akk.) DURCH etw. (Akk.) ausgleichen (glich aus, hat ausgeglichen) – Eine
natürlich gute Umweltbilanz gleicht relativ hohe Kosten des Einsatzes des Holzes
als Baustoffes aus.
13. Lösen Sie die Komposita auf. Was bedeuten Sie? Finden Sie dafür eine
passende russische Entsprechung.
das Raumklima / das Holzhochhaus / die Hybridbauweise / der Zeitgeist
/ die Naturnähe / die Sondergenehmigung / die Mehrkosten
das Raumklima ® Raum + Klima; das Klima in einem Raum; микроклимат в
помещении;
5
14. Lösen Sie das Kreuzworträtsel mit Fachbegriffen aus dem Artikel. Die
meisten davon sind Komposita. Wenn Sie diese Komposita wie in der
Aufgabe 13 auflösen, können Sie die richtigen Antworten schneller erraten.
1.
2.
3.
4.
5.
железобетон;
шахта лифта;
(по горизонтали) противопожарная
охрана;
несущая способность;
предельная прочность при сжатии;
6.
7.
8.
9.
стойкость;
(тепло-, шумо-) изоляция;
древесно-полимерный композит;
(по
вертикали)
конструктивный
элемент;
10. опора
6
Reiselust - Ökofrust?...
Ins Thema einsteigen
1. Finden Sie nach der KaWa-Methode zu jedem Buchstaben des Wortes
Reisen mindestens eine Assoziation, die mit diesem Buchstaben beginnt.
Erklären Sie jede Assoziation mit einem Satz.
Es war immer mein Traum, nur mit einem
Rucksack zu reisen, ohne etwas vorher
geplant zu haben, denn das gibt ein Gefühl
von Freiheit.
2. Welche Reiseformen kennen Sie? Verbinden Sie eine Reiseform mit einer
passenden Definition und einem Angebot aus den Reisekatalogen.
I.
Kulturreise
1. eine Reise, bei der die Erkundung einer Stadt
und ihrer Kultur, ihrer Veranstaltungen,
Gastronomie und Einkaufsmöglichkeiten im
Vordergrund steht;
II.
Bildungsreise
2. eine Reise zu einer heiligen Stätte;
III.
Gourmetreise
3. eine Reise, bei der man in den Bergen
wandert;
IV.
Abenteuerreise
V.
Gesundheitsreise
VI.
Wallfahrtsreise
VII.
Auslandsreise
4. eine Reise mit dem Reiseziel im Ausland;
5. eine Reise, die kulturelle Höhepunkte bietet,
z.B. Besichtigung berühmter Bauwerke,
Besuch einer kulturellen Veranstaltung usw.;
6. eine Reise, bei der im Mittelpunkt die
Verkostung verschiedener regionalen oder
ländertypischen Spezialitäten steht;
7. eine Aktivreise zu einem exotischen Reiseziel
oder
mit
ungewöhnlichen
MitmachAngeboten;
VIII.
Städtereise
IX.
Familienreise
9. eine Reise, die Gesundheit und Wohlbefinden
fördert;
Bergreise
10.ein Erholungsaufenthalt mit den Verwandten;
X.
8. eine Reise mit dem Ziel der Weiterbildung;
7
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Welche Reiseform spricht Sie besonders an? Erklären Sie Ihre Wahl.
Bilden Sie weitere 7 Komposita mit der Komponente –reise und lassen Sie
Ihren Partner bzw. Ihre Partnerin diese definieren.
Können Sie Komposita mit Reise- als Erstglied bilden? Notieren Sie möglichst viele
Komposita.
8
Vorwissen aktivieren
Was macht die Nachhaltigkeit in der
Tourismusbranche aus? Benutzen
Sie Modalverben in der subjektiven
Bedeutung,
um
die
folgenden
Fragen zu beantworten.
1.
Hat
der
Tourismus
ernstzunehmende
umweltschädliche
Folgen?
2. Wie wirkt sich der Tourismus auf
die Entwicklungsländer aus?
3.
Welche Tourismusformen schaden
der Umwelt am meisten?
4.
Welche
Reiseziele
würden
Umweltexperten empfehlen?
5.
Welches Verkehrsmittel ist am
umweltverträglichsten?
Ich denke, dass der Tourismus sowohl positive als auch negative Folgen für die
Umwelt haben dürfte. Einerseits könnte es so sein, dass man mit den Einnahmen
aus Fremdenverkehr und Gaststättengewerbe mehr Geld in den Umweltschutz
investiert. Aber andererseits …
Erwartungen an den Text formulieren
1. Lesen Sie die Vorrede der Moderatorin der Sendung und formulieren Sie
das Thema des zu analysierenden Videos.
Dabei muss der Traum vom grünen
Schiff
gar
kein
Traum
bleiben:
Schifffahrt
geht
durchaus
umweltverträglicher.
Hier
auf
der
„Alsterwasser“ mit Wasserstoff über den
Fluss fahren. Und unser Schiff – das ist
Solarbetrieb – kann fahren, wenn der
Himmel sogar – wie so oft in Hamburg –
bedeckt ist. Also, es tut sich was, aber –
und das ist unser großer Kritikpunkt –
nachhaltige Angebote muss man echt
suchen! Deshalb fassen wir erstmals
zusammen, was wichtig ist, was man
beachten muss, wenn man nachhaltig
verreisen will.
Das Thema des Videos ist .............................................................................
..................................................................................................................
9
2. Sortieren Sie die Stichpunkte. Überlegen Sie, worum es in der
vorherigen Sendung ging und worum es weiter gehen wird. Einige
Varianten bleiben übrig.
Es ging um …
o Pilotprojekte im Bereich grüne
Schifffahrt;
o Auswirkungen
ultrafeiner
Rußpartikel auf das menschliche
Lungengewebe;
o Luftverschmutzung
durch
Kreuzschiffe;
o Millionenerträge
aus
der
Kreuzfahrtindustrie;
Es geht weiter um …
o Tipps für einen nachhaltigen
Urlaub;
o Sünden des Massentourismus;
o Lieblingsreiseziele der Deutschen;
o Umwelt- und sozialverträgliche
Reiseangebote;
o neue Trends in der Reiseindustrie.
Hintergrundinformationen einholen
Recherchieren Sie Informationen zum Programm ZDF im Internet und
beantworten Sie die folgenden Fragen:
1. Wie lautet die Vollform der
Abkürzung ZDF?
2. Wo ist der Sitz des Senders?
3. Wo
kann
das
Programm
empfangen werden?
4. Wie groß ist der Marktanteil des
Programms und welche Position
nimmt das ZDF unter den
Branchenführern ein?
5. Wann
und
wo
wurde
der
Sendebetrieb gestartet?
6. Woraus besteht das Programm
und welcher Schwerpunkt wird
gelegt?
7. Gibt es Werbung im ZDF?
8. Was hat das ZDF mit 3sat zu tun?
9. Was hat das ZDF mit ARTE zu
tun?
10.Wann und warum wurde das
Programm zum Sprachpanscher
des Jahres gewählt? Wann wird
diese Auszeichnung verliehen?
Textverständnis sichern und vertiefen
1. Sehen Sie sich das Video zum ersten Mal an und kreuzen
Sie eine oder mehrere Antworten an, die dem Inhalt des
Textes nicht entsprechen.
1. Der Tourismus hat eine … Auswirkung auf die Umwelt, da die Zahlen der
Reisenden jährlich ...
a. gewisse; steigen;
b. positive; auf dem
c. negative;
gleichen
Niveau
zunehmen;
bleiben;
2. In Reisebüros kann man …. Angebote finden, die Nachhaltigkeit und
Sozialverträglichkeit mitberücksichtigen.
a. einige;
b. viele;
c. ausreichende;
3. Umweltverträglichkeit eines Hotels … .
a. macht Energie- und
b. wird mit einem Bioc. wird
in
ärmeren
Wasserverbrauch,
Label
zertifiziert
Ländern nicht so
Abfallkonzepte und
und
von
einer
genau kontrolliert.
angebotene
unabhängigen
10
Verpflegung aus.
Institution geprüft.
4. Zu den besonders klimaintensiven Verkehrsmitteln zählen …, deswegen
wird von UmweltexpertInnen empfohlen, …
a. Flugzeuge
und
b. Flugzeuge, Schiffe,
c. Flieger
und
Schiffe;
mit
Busse und Autos;
Kreuzschiffe; darauf
sauberen
die Reisedistanz so
zu verzichten;
Verkehrsmitteln wie
klein wie möglich zu
Bus
und
Bahn
halten;
anzureisen;
5. Der Massentourismus …
a. ist
definitiv
b. ist
nicht
viel
c. hat viele Sünden,
schlechter
als
schlimmer
als
da eine touristische
Individualtourismus,
Individualtourismus
Destination
wenn
wir
die
, wenn wir die
ausgebeutet wird.
Faktoren
wie
Faktoren
wie
„Anreise“
oder
„Anreise“
oder
„Flächenverbrauch
„Flächenverbrauch
in
Hotels“
in
Hotels“
in
betrachten.
Betracht ziehen.
6. Aus der Sicht der UmweltexpertInnen sollte man Urlaub am besten …
machen, … .
a. im eigenen Land
b. an einem nicht zu
c. in Europa; weil es
machen; damit die
fernen Ort; sodass
da sehr viel zu
Einnahmen
aus
die mit der Anreise
entdecken gibt.
dem Tourismus in
verbundenen
der Heimat bleiben.
Emissionen
möglichst
gering
bleiben.
7. Fernreisen können jedoch auch nachhaltig sein, wenn …
a. man mehr Zeit dem
b. es sich nicht um
c. man
nicht
mit
Kennenlernen einer
Badetourismus fürs
einem
Flugzeug
anderen
Kultur
Wochenende
oder
oder Schiff anreist
widmet.
ein
paar
Tage
und keine Jetskis
handelt.
fährt.
8. Reisen um die Welt werden von den UmweltforscherInnen …, denn …
a. unter
die
Lupe
b. kritisiert;
das
c. grundsätzlich
genommen; das ist
schadet der Umwelt
abgelehnt;
das
eine relativ neue
und
bringt
dem
Verhältnis zwischen
Reiseform,
die
bzw. den Reisenden
Urlaubserlebnissen
moderne
nichts.
und Umweltschaden
Mobilitätskonzepte
ist überhaupt nicht
ermöglicht hat.
angemessen.
9. Einige Freizeitaktivitäten wie beispielsweise Jetski- oder Jachtfahrten …
a. sind gute Beispiele
b. haben
negative
c. sind zu teuer, daher
für
den
sanften
Auswirkungen
auf
von
TouristInnen
Tourismus.
die Umwelt.
überhaupt
nicht
beliebt.
10. Nachhaltig reisen ist …
a. zu
anstrengend,
b. langweilig, weil es
c. zu
teuer,
weil
weil alles im Voraus
keine
spannenden
Reisevorbereitung
genau
geplant
Reiseangebote und
und Durchführung
werden muss.
Freizeitbeschäftigun
mit
größerem
11
gen vor Ort gibt.
Aufwand verbunden
sind.
2. Sehen Sie das Video zum zweiten Mal an und vervollständigen Sie den
Lückentext.
Im Video a__ __ 1) der Rubrik Wis__ __ __ 2) | nano spe__ __ __ __ 3) des
Fernsehprogramms Z__ __ 4) unter dem Ti__ __ __ 5) „Reiselust – Ökofrust?“
wi__ __ 6) das Thema d__ __ 7) Auswirkungen des Tour__ __ __ __ __ 8) auf die
Umw__ __ __ 9) behandelt. Dieser Fernseh__ __ __ __ __ __ __ 10) liegt nahe,
da__ __ 11) in der Reisein__ __ __ __ __ __ __ 12) ökologische und soz__ __ __
__ 13) Aspekte mitberücksichtigt wer__ __ __ 14) müssen. Der Gr__ __ __ 15)
dafür ist d__ __ 16) Aufschwung in d__ __ 17) Tourismusbranche und se__ __ __
18) zunehmende Klimafolgen. Ab__ __ 19) der Widerspruch li__ __ __ 20) darin,
dass Id__ __ __ 21) für einen nachha__ __ __ __ __ __ 22) Urlaub im bre__ __ __
__ 23) Reiseangebot der Branche__ __ __ __ __ __ __ 24) kaum zu fin__ __ __
25) sind. Laut d__ __ 26) Klimaforscher Stephan Göss__ __ __ __ 27) zählen zu
d__ __ 28) Faktoren, die i__ 29) Tourismus Nachhaltigkeit ausm__ __ __ __ __
30), Anreise mit saub__ __ __ __ 31) Verkehrsmitteln, Aufenthalt i__ 32) einem
zertifizierten Bio-__ __ __ __ __ 33) und Verpflegung m__ __ 34) regionalen oder
Bio-Lebe__ __ __ __ __ __ __ __ __ 35). Was die touris__ __ __ __ __ __ 36)
Destination angeht, wi__ __ 37) empfohlen, entweder si__ __ 38) für ein nahlie__
__ __ __ __ __ 39) Reiseziel zu entsc__ __ __ __ __ __ 40) oder bei ei__ __ __
41) Fernreise mehr Ze__ __ 42) dem Kennenlernen ei__ __ __ 43) anderen Kultur
z__ 44) widmen. Zum Phän__ __ __ __ 45) des Massentourismus me__ __ __ 46)
Herr Gössling a__ 47), dass obwohl e__ 48) in der Re__ __ __ 49) mit großen
Nacht__ __ __ __ __ 50) für ein Reis__ __ __ __ __ 51) verbunden ist, entsp__ __
__ __ __ 52) er den Tre__ __ __ 53) auf dem Reise__ __ __ __ __ 54). Außerdem
informiert d__ __ 55) Umweltexperte über fo__ __ __ 56) anders reisen, Ver__ __
__ __ 57) der Reiseveranstalter, d__ __ 58) einen CSR vorw__ __ __ __ __ 59).
An einigen Beisp__ __ __ __ __ 60) wird gezeigt, da__ __ 61) nachhaltige und
sozialver__ __ __ __ __ __ __ __ __ 62) Reisen spannend u__ __ 63) vielseitig
sein kön__ __ __ 64). Zusammenfassend führt He__ __ 65) Gössling aus, w__ __
66) unter ökologischen Gesicht__ __ __ __ __ __ __ __ 67) zu vermeiden wä__ __
68), wozu Kreuzfahrt, Rei__ __ __ 69) um die We__ __ 70) und Jetskis so__ __ __
71) Jachten gehören. D__ __ 72) Video zeigt, da__ __ 73) obwohl man nachh__ __
__ __ __ __ 74) Angebote suchen mu__ __ 75), kann jedoch ei__ __ 76) bewusste
Wahl getr__ __ __ __ __ 77) werden.
Sie können den Schwierigkeitsgrad des C-Tests anpassen.
® schwieriger
® einfacher
Um welche Textsorte handelt es sich in diesem Fall? Ist es eine Zusammenfassung,
ein Referat oder eine Nacherzählung? Begründen Sie Ihre Wahl.
12
3. Welche Aspekte des sanften
Vervollständigen Sie die Wörter.
Tourismus
können
Sie
erkennen?
Notieren Sie für jeden Aspekt
mindestens drei Tipps, die im
Video
von
den
Experten
gegeben werden. Benutzen
Sie verschiedene sprachliche
Mittel, um eine Aufforderung
zum Ausdruck zu bringen.
2.
Anreise.
saubere
Es
empfiehlt
Verkehrsmittel
für
sich,
die
Anreise zu benutzen…
Begründen
Sie
Ihre
Aufforderungen mit Sätzen
mit
der
Konstruktion
je…desto.
Je
mehr
Schadstoffe
Verkehrsmitteln
von
ausgestoßen
werden, desto größerer Schaden
wird für die Umwelt verursacht.
Auf die Details achten
1. Verbinden Sie die Zahlen, die im Video auftauchen, mit den passenden
Maßeinheiten und gebrauchen Sie diese in einem Satz, der die Inhalte des
Videos wiedergibt. Können Sie das machen, ohne sich das Video erneut
anzuschauen?
1. In einem Reisekatalog findet man
max. 3 Angebote, die u.a. unter
ökologischen Gesichtspunkten
entwickelt wurden.
Was schätzen Sie, ist das viel oder wenig? Äußern Sie Ihre Meinung.
13
2. Welche touristischen Destinationen werden im Video gezeigt oder
genannt? Versuchen Sie, möglichst viele Reiseziele ins Gedächtnis zu
rufen. Falls Sie Hilfe brauchen, benutzen Sie die Bilder unten. Wenn Sie
nicht sicher sind, um welches Land es sich handelt, gebrauchen Sie
Modalverben in subjektiver Bedeutung wie in der Sektion Vorwissen
aktivieren. Konnten Sie das machen, ohne sich das Video erneut,
anzuschauen?
Wortschatz erweitern
1. Welche Reisearten werden im Video erwähnt? Ergänzen Sie Ihre Liste
aus der Rubrik Ins Thema einsteigen.
2. Sie haben zwei Minuten Zeit, um alle Wortreihen zu lesen und in jeder
Reihe mit je sechs Wörtern drei Fehler zu finden. Korrigieren Sie die
betreffenden Wörter.
(1) Genuß Luxus erholung
Erlebnise Interesse entdecken
(2) unweltverträglich Forscher Schwerpunkt
klimafolgen beratn Gremien
(3) Reiseanbiter Reiseleiter Reiseland
asgebucht Turismus Angebot
(4) Wellness-Urlab Kutzreise Kultrreise
Badeurlaub Jetskis Familienreise
(5) Energiekonzept Verpflgung Treibstofverbrauch
Tiergesundheit Arbeitsbedingungen Düngemitteleinsatz
14
Benutzen Sie alle Wörter im Kontext. Das könnte ein Satz oder mehrere
Sätze sein.
z.B. Stephan Gössling ist Umweltexperte. Der Schwerpunkt seiner Forschung liegt
auf
dem
Felde
des
umweltverträglichen
Tourismus.
Er
forscht
über
die
Klimafolgen des globalen Tourismus und berät internationale Gremien.
3. Was wird im Video mit „klimaintensiv“ gemeint? Welche Bedeutungen
hat –intensiv als Letztglied? Sortieren Sie die Wörter. Erklären Sie diese
Adjektive, führen Sie einige Beispiele an, in welchen sie mit Substantiven
gebraucht werden. Finden Sie dafür russische Entsprechungen.
arbeitsintensiv | energieintensiv | exportintensiv | |
forschungsintensiv | geschmacksintensiv | intelligenzintensiv
| kapitalintensiv | kostenintensiv | materialintensiv |
personalintensiv | technologieintensiv | wartungsintensiv |
zeitintensiv
drückt in Bildungen mit
Substantiven aus, dass
die beschriebene Person
oder Sache etw. in
starkem Maße hat, zeigt,
aufweist
arbeitsintensiv
(Industriezweige,
Produktionsschritte, Produktionsprozesse) – Wenn
etwas arbeitsintensiv ist, muss man viel und lange
arbeiten, um eine Aufgabe zu bewältigen; –
drückt in Bildungen mit
Substantiven – selten
mit Verben
(Verbstämmen) – aus,
dass die beschriebene
Person oder Sache etw.
in starkem Maße
erfordert
т рудоемкий, т ребующий больших т рудовых зат рат
15
4. Finden Sie deutsche Entsprechungen für die folgenden Wörter.
Versuchen Sie, mehrere Synonyme anzugeben. Gebrauchen Sie die
Kollokationen im Kontext.
§ причинять вред окружающей
§ зависеть
от
чего-либо;
среде;
определяться чем-то;
§ оказывать влияние на климат;
§ принимать
что-либо
во
§ становиться
причиной
внимание;
климатических изменений;
§ отказываться от чего-либо;
§ учитывать что-либо;
§ выступать в защиту чего-либо;
§ снижать влияние какого-либо
§ соотноситься;
§ отказываться от чего-либо;
фактора на что-либо;
5. Was bedeuten die Wendungen? Jeweils zwei der vier Wendungen oder
Sätze bedeuten dasselbe. Unterstreichen sie die Wendungen in jedem Satz
paarweise und erklären Sie ihre Bedeutung.
1. Jedes Jahr verreisen / sind auf dem Weg / sind unterwegs / gehen
auf Reisen fast 2 Mio. Menschen.
2. Der globale Tourismus hat einen negativen Einfluss aufs Klima / hat
dramatische Klimafolgen / beeinflusst das Klima / wirkt sich aufs
Klima aus.
3. Internationale Organisationen / Gremien / Behörden / Unternehmen
sind involviert / engagieren sich / sind aktiv / verpflichten sich in
Fragen Förderung des sanften Tourismus.
4. In der Reiseindustrie gibt es hunderte Label / Zeichen / Siegel /
Stempel, die Umwelt- und Sozialverträglichkeit eines Reiseangebots oder
eines Hotels bestätigen.
5. Aber wegen des nicht ausreichenden Angebots ist es trotzdem schwierig,
eine bewusste / schlechte / gute / verantwortungsvolle Wahl zu
treffen.
Überlegen Sie sich zwei weitere Varianten, dieselbe Bedeutung zum Ausdruck zu
bringen. Sie dürfen die Sätze umformulieren, wenn der Inhalt immer noch stimmt.
6. Was bedeuten die Sätze? „Übersetzen“ Sie sie in eine weniger bildreiche
Sprache.
Nr.
1.
2.
bildreiche Sprache
Umformulierung
Sechs
Prozent
des
Klimawandels ……. …..
……… des Tourismus.
Diese Reiseangebote sind
Nachhaltige
einen
kleinen
Reiseangebote bleiben für
immer
noch Kundenkreis bestimmt.
Nischenprodukte.
In
einem
Reisekatalog
finden Sie eins-zwei,
max. drei davon.
Weitere Synonyme
von
einer
kleinen
Kundengruppe
nachgefragt sein; kein
Massenprodukt sein
16
3.
4.
5.
Vor Ort ist in viel
…………. ……………… der
Wasseroder
Flächenverbrauch
niedriger als bei einem
Urlaub
in
einer
Bungalow-Anlage mit
einem eigenen Pool.
Aber die ……….. des
Massentourismus
–
ganze
Landstriche
verbaut – kennen wir
auch.
Das ist leider in vielen
Bereichen immer noch
ein ……………………
7. Notieren Sie alle Anglizismen, die im Video vorkommen, mit ihrem
Kontext. Gibt es viele davon? Warum werden sie benutzt? Lassen sie sich
durch deutsche Wörter ersetzten? Was würden Sie persönlich vorziehen?
An der Grammatik arbeiten
1. Verbinden Sie die Sätze zu einem irrealen Bedingungssatz mit und ohne
wenn. Achten Sie auf die Zeiten.
1. Bei Reisebüros gibt es nur einige wenige
Umweltfreundlich reisen ganz wenige Menschen.
nachhaltige
Reiseangebote.
Wenn es bei Reisebüros mehr nachhaltige Reiseangebote gäbe, reisten mehr
Menschen umweltfreundlich. Gäbe es bei Reisebüros mehr nachhaltige
Reiseangebote, reisten mehr Menschen umweltfreundlich.
2. Peter weiß nicht, dass es zertifizierte Umweltzeichen auch in der TourismusBranche gibt. Bei der Buchung einer Reise berücksichtigt er die Klimafolgen
nicht mit.
3. Stephan hat eine 8-stündige Flugreise nach Kalifornien unternommen. Er hat so
viel CO2 verursacht wie sonst im ganzen Jahr.
4. Gudrun hat spontan eine Wochenendreise nach Barcelona gekauft. Sie gerät
beim Berechnen der Energiebilanz tief in den Minusbereich.
5. Bernd hat in seinem Urlaub eine Woche in Neuseeland verbracht. Die
Aufenthaltsdauer steht in keinem Verhältnis zur klimaschädlichen Wirkung einer
Fernreise per Flieger.
17
6. Für ihren Urlaub bucht Erika immer ein Hotel mit einem Pool und ausgedehnten
Spa-Bereich. Sie verbraucht pro Tag ums Dreifache mehr Wasser als der
Durchschnitts-Österreicher.
7. Holger findet es besser, ein Hotel einer internationalen Kette wie Ibis oder
Marriott zu buchen. Das Geld bleibt nicht im Reiseland.
8. Emilia hat eine Ozeanreise mit einem AIDA-Megaschiff gemacht. Das hat so
viel Schadstoffe ausgestoßen wie fünf Millionen PKWs auf der gleichen Strecke.
9. Im Urlaub in Spanien verzichtet Marius nie auf Jetski-Fahrten. Durch den von
Jetskis verursachten Unterwasserschall werden Delfine stark bei der
Kommunikation und Orientierung beeinträchtigt.
10.Wintersportressorts sprühen in milden Wintern hohe Mengen Kunstschnee auf
die Pisten. Hierfür wird mehr Wasser verbraucht, als von der Stadt München in
einem Jahr.
2. Was kann an der Situation verbessert werden? Gehen Sie auf jeden Satz
aus der Übung 1 ein und äußern Sie Ihre Vorschläge. Welche
Ausdrucksmittel können Sie dazu benutzen?
1. Es wäre besser, mehr Reisen
unter
Berücksichtigung
der
ökologischen
und
sozialen
Aspekte zu konzipieren. Man
sollte umdenken und verstehen,
dass neben Luxus auch die
Umwelt zählt. Der Staat könnte
eine
Steuersenkung
für
diejenigen
Reisefirmen
einführen,
die
Nachhaltigkeitskriterien
mitberücksichtigen.
18
3. Verwandeln Sie die Aussagen von den Experten in die indirekte Rede.
Gebrauchen Sie den Konjunktiv I. Vergessen Sie nicht, die Pronomen, Zeitund
Ortsangaben
zu
verändern.
Anreden,
Ausrufe,
spontane
Redewendungen fallen in der indirekten Rede meistens weg.
„Solange wir Anreise und die mit Anreise verbundenen Emissionen nicht
berücksichtigen, wird es keinen nachhaltigen Tourismus geben. Die Klimafrage
muss mitberücksichtigt werden. Sobald Schiffe und Flugzeuge involviert sind, wird
es schnell eng fürs Klima.“
„Genau! Richtig! Nach wie vor werden Sie in Katalogen – in jedem Katalog – eins,
zwei, maximal drei Hotels dieser Art finden.“
„Die Reisedistanz ist natürlich der erste Faktor. Bei der Wahl des Reiseziels würde
ich grundsätzlich darauf achten, dass es möglichst nah ist und nicht mit einer
Flugreise verbunden ist.“
„Auch eine Flugreise kann eine nachhaltige Reise sein, aber nur dann, wenn die
Entfernung und die Aufenthaltsdauer im angemessenen Verhältnis stehen. Also
auch kein Jetset und keine Kurzreisen. Ich meine, am Wochenende eben mal nach
Barcelona. Eine Reise an den Strand soll man sowieso nicht machen aus unserer
Sicht. Das werden Sie bei uns auch nicht finden, also Badetourismus bieten wir
nicht an.“
„Grundsätzlich ist es natürlich mit dem ganzen Kreuzfahrtbereich problematisch. Es
war ein nur kleiner Anteil des Tourismus im Moment, ca. 15 Millionen pro Jahr, aber
das ist sehr, sehr klimaintensiv. Die zweite, wiederum klimaintensive, Reiseform ist
um die Welt zu fliegen, wann man dabei nur ein paar Stunden an einer Destination
bleibt und dann wieder weiterreist. Da sieht man nichts, hat nichts erlebt. Und das
Letzte wären vielleicht Jetskis an der Küste, Jachten, die sehr viel Treibstoff
verbrauchen. Für den Urlaub möchte man da einen ruhigeren Tourismus einführen.“
Notieren Sie weitere drei Zitate und verwandeln Sie sie in die indirekte Rede.
19
Wortliste
Nomen
§
§
§
§
§
§
Gremium, das (-s, Gremien)
Label, das (-s, =)
Nischenprodukt, das (-es, -e)
Marktführer, der (-s, =)
nachhaltiger
/
sanfter
Tourismus, der (=, kein Pl.)
Nicht-Thema, das (-s, Themen)
§
fair
Adjektive
Letztglied
auf das Konto (Gen.) gehen
(ging, gegangen) S
§
§
unterwegs sein (war, gewesen) S
auf
Reisen
gehen
(ging,
gegangen) S
§
Adjektive
§
§
Kollokationen
§
auf etw. (Akk.) achten (te, t) H
auf etw. (Akk.) ankommen
(kam, angekommen) S
mit
–intensiv
als
§
auf etw. (Akk.) Einfluss haben
(hatte, gehabt) H
§
auf etw. (Akk.) verzichten (te, t)
H
§
eine
bewusste
Wahl
treffen
(traf, getroffen) H
§
etw. (D) Schaden errichten (te,
t) H
§
etw. (mit)berücksichtigen (te, t)
H
§
§
etw. verursachen (te, t) H
sich in Fragen (Gen.) / für etw.
(Akk.) engagieren (te, t) H
Selbständig arbeiten
Blättern Sie in einem Reisekatalog des Verbandes forum
anders reisen. Wählen Sie eine Reise, die Sie besonders
anspricht, und begründen Sie Ihre Wahl.
20
Wie „smart“ ist die Stadt der Zukunft?
Ins Thema einsteigen
1. Wie werden unsere Städte in der Zukunft aussehen?
§ Bilden Sie vier Vierer-Gruppen und wählen Sie ein Thema aus W o h n e n u n d
B a u e n / E i n k a u f e n / V e r k e h r / N a t u r zum Brainstorming aus.
Benutzen Sie die Form auf der nächsten Seite.
§ Zuerst hat jedes Mitglied der Gruppe drei Minuten Zeit, um seine Ideen in einer
der Spalten am Rand des Blattes zu notieren.
§ Danach hat die Gruppe zwei Minuten Zeit pro Spalte, um die Notizen zu
besprechen und fünf Stichpunkte auszuwählen.
§ Diese Stichpunkte notieren Sie in der Mitte des Blattes.
§ Machen Sie auch eine Überschrift, ob Sie die Perspektiven der urbanen Zukunft
positiv oder negativ einschätzen.
2. Was macht eine nachhaltige Stadt aus? Betrachten Sie das Schema aus
der Sendung „Nachhaltige Stadtentwicklung“ der Folge „Mit offenen
Karten“ des deutsch-französischen Fernsehsenders ARTE und notieren Sie,
was hier nachhaltig ist.
3. Schauen Sie sich einen Ausschnitt der Sendung an und ergänzen Sie den
Lückentext. Finden Sie mit Ihrem Partner bzw. Ihrer Partnerin einige
Beispiele zu den genannten Aspekten.
Zunächst einmal zur Definition, denn für den Bau nachhaltiger Städte
braucht man Kriterien, wie sie die _____ für die Initiative ____ ______
_______ formuliert hat:
§ Null ____;
§ umweltfreundliche _____________ ________________;
§ ___________ Energien;
§ regionale und möglichst ______________ ____________;
§ __________ _______________;
§ nachhaltige _________________________;
§ vollständige __________________;
§ sowie ______________ der derzeitigen und zukünftigen
____________.
Die
Nachhaltigkeit
beruht
auf
drei
Säulen:
______________,
_________________ und ___________ _____________.
21
Vorwissen aktivieren
1. Im Video handelt es sich um ein innovatives Bauprojekt in Hamburg.
Was wissen Sie über die Stadt? Machen Sie das Hamburg-Quiz.
Hamburg-Quiz
1. Hamburg ist ein Stadtstaat. Was bedeutet das?
a. Hamburg
ist
eine b. Hamburg hat ein
Stadt,
die
ein
besonderes
selbständiges
Regierungssystem,
Bundesland
ist.
das sich von anderen
Hamburg, Bremen und
Kommunen
Berlin
sind
unterscheidet.
Stadtstaaten.
Hamburg
ist
der
einzige Stadtstaat in
Deutschland.
c. Dieser Begriff ist
geschichtlich
geprägt.
Stadtstädte haben
für ihre Bürger im
späten Mittelalter
persönliche
Freiheit erkämpft.
In Deutschland
gibt es viele
Stadtstädte.
2. Auf dem Wappen Hamburgs ist ein Dom, eine Burg und ein Tor zu sehen.
Was ist Besonderes daran?
a. Im Stadtbild ist das b. Das Tor in der Mitte
c. Das
wahre
Wappen
wurde im Laufe der
Wappen Hamburgs
allgegenwärtig,
viel
Jahrhunderte
mal
entstand
im
präsenter
als
in
offen, mit und ohne
12./13.
anderen
deutschen
Fallgitter,
mal
Jahrhundert, aber
Städten.
geschlossen gezeigt.
ist bis heute nicht
Das Logo Hamburgs
überliefert. Das ist
hat
hingegen
ein
ein Design, das im
geöffnetes Tor, was
20.
Jahrhundert
Weltoffenheit
zum Jubiläum der
Hamburgs
zum
Stadtgründung
Ausdruck bringt.
entworfen war.
3. Hamburg ist eine Hansestadt. Was ist die Hanse?
a. Die Hanse war eine b. Die Hanse ist ein
Vereinigung deutscher
Bündnis
von
Kaufleute, und später
deutschen,
deutscher Städte, die
dänischen
und
ihre
gemeinsamen
schwedischen
Handelsinteressen
Piraten, die Schiffe in
durchsetzten.
der
Nordund
Ostsee angriffen.
4. Was wird in Hamburg „Tor zur Welt“ genannt?
a. vier
Bahnhöfe b. Hamburgs
Hamburgs
mit
700
Flughafen,
Fernzügen täglich und
Drehpunkt für den
dem
Inter-CityFlugverkehr
Express,
dem
zwischen
c. Die Hanse ist ein
Zusammenschluss
deutscher
Kaufleute im Osten
Deutschlands, die
mit
Russland
handelten.
c. Hamburgs Hafen,
der
größte
Seehafen
Deutschlands und
der
zehntgrößte
23
Höchstgeschwindigkeits
Deutschland
und
international.
zug
der
Deutschen
Nordeuropa.
Bundesbahn,
der
in
Hamburg seine Heimat
hat.
5. Ist Hamburg ein wichtiger Wirtschaftsstandort in Deutschland?
a. Hamburgs
Wirtschaft
b. Hamburg
ist
c. Hamburgs
wächst in den letzten
Deutschlands
Wirtschaft
stützt
Jahren schwächer als
zweitgrößter
vor
allem
im Bundesdurchschnitt,
Industriestandort:
Tourismus:
Pro
weil die Einnahmen des
Hier gibt es viele
Jahr werden hier
Hafens sinken.
Importund
13,3
Mio.
Exportfirmen,
Übernachtungen
Seereedereien,
gebucht.
Speditionsfirmen
Mittlerweile
sowie
Werften,
kommt
jeder
Raffinerien
und
vierte
Hotelgast
Veredelungsbetriebe
aus dem Ausland.
für
ausländische
Rund
100.000
Rohstoffe.
Arbeitsplätze
hängen
an
der
Tourismusbranche.
6. 2015 warb CDU-Politer Ole von Beust mit dem Wahlslogan „Michel Alster
Ole“ um die Position des ersten Oberbürgermeisters Hamburgs. Was sind
Michel und Alster?
a. Der Michel ist eigentlich
b. Der
Michel
ist
c. Der Michel ist die
deutscher Michel, eine
Hamburg
Michaeliskirche,
allegorische Darstellung
Schutzpatron,
die
schönste
der
Deutschen.
Der
Heiliger
Erzengel
Barockkirche
Michel ist verschlafen
Michael. Die Alster
Norddeutschlands
und
politisch
ist der Fluss, die in
und Wahrzeichen
uninteressiert.
Die
die Nordsee mündet
Hamburgs.
Die
Alster ist ein Fluss, der
und
Hamburgs
Alster
ist
ein
in die Elbe mündet.
Hafen bildet.
Nebenfluss
der
Elbe,
der
in
Hamburgs
Innenstadt einen
großen attraktiven
See bildet.
7. Was ist auf dem Foto rechts zu
sehen?
a. Das ist die „Elfi“, die
Elbphilharmonie.
Das
Konzerthaus
in
Hamburg
wird
als
b. Das ist die Messe
Hamburgs.
Sie
umfasst
elf
Ausstellungshallen
c. Das
ist
das
Gebäude, wo die
älteste
Nachrichtensendun
24
musikalische
TopAdresse
weltweit
wahrgenommen. Es ist
auch
aus
einem
anderen
Grund
bekannt: Die Bauzeit
dauerte sieben Jahre
länger als geplant, die
Kosten für die Stadt
explodierten von 77 auf
789 Millionen Euro.
8. Was ist auf dem Foto (s.
a. Das
ist
der
Gesundheitscampus der
Universität
Hamburg
und
daneben
das
Universitätsklinikum.
mit
insgesamt
87.000 qkm. Hier
werden jedes Jahr
über
40
Messen
organisiert,
darunter
INTERNORGA,
internationale
Fachmesse
für
Hotellerie,
Gastronomie
und
Konditoreien,
und
IRMA, internationale
Fachmesse
für
Reha, Pflege und
Mobilität.
Frage 7) links zu sehen?
b. Das ist ein FünfSterne-Hotel,
das
direkt an der Elbe
liegt
und
die
höchste
Aussichtsplattform
in Hamburg hat.
g
Deutschlands,
die
Tagesschau,
vom NDR seit den
60er
Jahren
in
Hamburg
aufgenommen
wird.
c. Das ist ein neuer
Stadtteil
Hamburgs,
HafenCity,
direkt
an der Elbe, im
früheren
Hafengebiet. Hier
wachsen moderne
Wohnhäuser,
Büros
und
Geschäfte.
Vergleichen Sie Ihre Antworten mit den Ihres Partners bzw. Ihrer
Partnerin. Machen Sie eine Internetrecherche, um Ihre Antworten zu
überprüfen.
Machen Sie einen virtuellen Rundgang durch die HafenCity. Was fällt
Ihnen dabei auf? Wollten Sie in diesem Stadtteil wohnen?
2. Im Video werden viele Begriffe rund um das Thema
„Erneuerbare Energien“ gebraucht. Viele davon sind Komposita,
Zusammensetzungen aus mehreren Wörtern, die so im Wörterbuch oft
nicht stehen. Lösen Sie die Komposita auf und machen Sie Vermutungen
über Ihre Bedeutung.
die Müllverbrennungsanlage ® Müll + Verbrennung + Anlage; eine Anlage zur
Verbrennung von Müll – мусоросжигательный завод;
§
§
§
§
§
§
§
der Primärenergieeffekt – ................................................................. ;
der Wärmespeicher – ....................................................................... ;
die Erdwärme – ............................................................................... ;
die Geothermieanlage – ................................................................... ;
das Gasheizwerk – ........................................................................... ;
das Kohlenkraftwerk – ..................................................................... ;
die Photovoltaikfläche – .................................................................... ;
25
§
§
das Windrad – ................................................................................. ;
die Brennstoffzellenanlage – .............................................................. ;
Machen Sie eine Internetrecherche, um sich mit diesen Begriffen vertraut
zu machen und sich das Verständnis des Videos zu erleichtern. Notieren
Sie für jedes Wort bis zu fünf Schlüsselwörter auf Russisch.
die Müllverbrennungsanlage – термическая переработка; твердые бытовые отходы;
вместо захоронения; теплоснабжение и электрогенерация за счет энергии горения;
3. Es gibt viele Begriffe, die Nachhaltigkeit der urbanen Entwicklung unter
einem bestimmten Gesichtspunkt definieren. Sortieren Sie die Merkmale
und formulieren Sie für jeden Begriff eine Definition.
1.
Nachhaltige
Städte
2.
Klimaneutrale
Städte
3. Green
Cities
ein hoher Grad an Vernetzung;
Optimierung
der
zugrundeliegenden
urbanen
Prozesse, Technologien und
Infrastruktur;
Vermeidung
von
Entwicklungen, die zukünftige
Generationen belasten können;
intelligente,
IKT
gestützte
Lösungen urbaner Probleme;
effiziente
Rohstoffen;
Nutzung
von
4.
Ressourceneffiziente
Städte
5. Smart
Cities
langfristiges
wirtschaftliches,
soziales
und
ökologisches
Gleichgewicht;
grüne, ökologische Aspekte,
Wasserund
Luftqualität,
klimaschonende
Energieversorgung
im
Vordergrund;
konsequente Vermeidung von
CO2-Emissionen;
Einsatz
von
Maßnahmen
Kompensierung
CO2-Emissionen;
Offsettingzur
anfallender
Finden Sie für jeden Begriff eine russische Entsprechung.
26
Erwartungen an den Text formulieren
1. Lesen Sie die Moderation des Videos und formulieren Sie das Thema des
Textes. Wie ist die Einstellung der JournalistInnen zum HafenCity-Projekt?
Vor rund 9000 Jahren fanden
Menschen im heutigen Nahen
Osten eine neue Form des
Zusammenlebens, die Stadt.
Heute lebt etwa die Hälfte der
Bevölkerung in Industrieländern
in Städten. Bis zum Ende
dieses Jahrhunderts werden es
85 Prozent sein. Viel mehr geht
nicht. Der jahrtausendlange
Prozess ist abgeschlossen.
Doch diese Entwicklung stellt uns vor großen Herausforderungen. Wie können wir
verhindern, dass durch Staus der Verkehr in unseren Städten zusammenbricht?
Welche Mittel gibt es, um Kriminalität in den Griff zu bekommen? Wie können wir
verhindern, dass Städte wegen des Smogs kollabieren? Und wie können Ressourcen
verschlingende Ballungsgebiete ihren Beitrag zum Umwelt- und Klimaschutz
leisten?
Im Text handelt es sich um ...........................................................................
..................................................................................................................
Die Einstellung der JournalistInnen ist .................................................... , denn
..................................................................................................................
2. Welche Fragen wollten Sie noch an die Stadt der Zukunft stellen?
Formulieren Sie diese Fragesätze als Nebensätze.
z.B. Keiner kann sagen, welche Technologien zum Bau von Wohnhäusern in der
Stadt der Zukunft eingesetzt werden.
Können Sie eine Antwort auf diese Fragen geben? Benutzen Sie die
Modalverben in subjektiver Bedeutung, um Ihre Vermutungen zu äußern.
z.B. Meiner Meinung nach dürften Architekten naturnahe Stoffe wie beispielsweise
Holz, den ältesten Werkstoff der Welt, wiederentdecken. Das ist umweltfreundlich
und energieeffizient.
Hintergrundinformationen einholen
Informieren Sie sich im Internet über den Bayrischen Rundfunk und
wählen Sie die passenden Varianten.
Der Bayrische Rundfunk (Abkürzung (1) BR / BaRu / BayRu) ist neben dem
Norddeutschen und Westdeutschen Rundfunkt eines der (2) drei / neun /
27
sechzehn regionalen Radioprogramme der (3) ARD / ZDF / Arte. Der Bayrische
Rundfunk ist fest in den Regionen veranket: Der Freistaat Bayern hört besonders
gerne Radio, was der (4) über dem / unter dem / beim Bundesdurchschnitt
liegende Anteil der RadiohörerInnen sowie die ebenfalls lange Hördauer deutlich
machen. Die Hörfunktwellen des Radiosenders wie die populären Musikwellen
Bayern1 und Bayern3, die Informationswelle B5 aktuell und das Wortprogramm
Bayern2 nutzen rund (5) 500.000 / 12,5 Mio. / 60 Mio. ZuhörerInnen.
Die Rundfunkanstalt verfügt über das dichteste Netz an KorrespondentInnen in (6)
Ober- und Unterfranken / Bayern / Deutschland, daher werden ZuhörerInnen
jeden Tag verlässlich, verständlich und schnell über (7) Bildung und Kultur /
Verkehr / alles, was wichtig ist in Politik, Wirtschaft, Sport und
Gesellschaft, informiert.
Der Bayrische Rundfunk strahlt außerdem (8) keine / zwei / fünf
Fernsehprogramme und hat (9) keinen / einen attraktiven / einen
bescheidenen multimedialen Auftritt.
Textverständnis sichern und Inhalte visualisieren
1. Sehen Sie sich das Video an. Welche der Schemata
visualisiert den Sachverhalt des Textes am besten?
Welche
Teilaspekte
des
Themas
werden
im
Text
hervorgehoben? Ergänzen Sie das gewählte Schema auf
einem gesonderten Blatt Papier.
3. Sehen Sie sich das Video ein zweites Mal an. Notieren Sie die
entsprechenden Thesen zu den Teilaspekten des gewählten Schemas in
zwei Spalten, anhängig davon, ob die These die Nachhaltigkeit des neuen
Stadtteils Hamburgs ausdrückt oder - im Gegenteil - diese in Zweifel zieht.
Formulieren Sie klar und möglichst kompakt, damit Ihr Schema
übersichtlich bleibt.
28
4. Sehen Sie das Video zum dritten Mal an. Ergänzen Sie das Schema mit
den Beispielen aus dem Video.
5. Welche Schlussfolgerungen werden am Ende des Videos gezogen?
Tragen Sie diese Schlussfolgerungen in Ihr Schema ein.
6. Geben Sie anhand von Ihrem Schema den Inhalt des Videos wieder.
Benutzen Sie dabei passende Verbindungswörter.
Hauptaussagen des Textes verstehen
1. Ordnen Sie die Aussagen den Personen zu.
Prof. Jürgen Bruns-Berentelg
Geograph und Stadtentwickler
Dr. Jochen Wenzel
Sprecher des Hamburger Zukunftsrates
29
Ulrike Riedel
Hamburger Hochbahn AG
Angela Pieske
Greenpeace Deutschland
A. Wir haben immer sehr stark an das Thema Brennstoffzelle geglaubt,
weil es einen sehr flexiblen Ersatz ermöglicht.
B. Wir wollen Begegnungsfähigkeit in der Stadt erzeugen, wir wollen
kurze Wege in der Stadt erzeugen, wir wollen Spannungsreichtum
erzeugen für die Menschen, die in der Stadt leben und arbeiten. Und
alle diese Effekte werden letzendlich zusammengebracht.
C. Sozialer Wohnungsbau ist hier eigentlich praktisch so gut wie nicht
vorhanden.
D. Die Nachhaltigkeitsstandards des Betriebs der Gebäude sind natürlich
sehr, sehr hoch.
E. Was wunderbar funktioniert, ist die Geothermieanlage, es gibt
Photovoltaik-Flächen auf dem Dach. Die Windräder sind immer noch in
der Erprobung.
F. Wir haben vor allem die Erfahrung gemacht, dass es nach derzeitiger
Einschätzung nicht ein System die Antwort sein wird. So sagt man, das
ist das einzig Richtige für eine Großstadt wie Hamburg.
G. Es wird noch eine City-Ergänzung sein, die noch beweisen muss, dass
sie den Sprung über den Nordkanal hier und über die Speicherstadt in
die City wirklich schafft. Die Barriere zwischen der HafenCity und der
eigentlichen Innenstadt, die ist immer noch zu spüren.
Verwandeln Sie die Aussagen von den ExpertInnen in die indirekte Rede. Worauf
muss dabei. geachtet werden?
2. Bilden Sie vier Gruppen und interviewen Sie eine bzw. einen der
ExpertInnen. Stellen Sie Ihre Fragen auf Russisch und verfassen Sie die
Antworten auf Deutsch. Ein Vertreter bzw. eine Vertreterin einer anderen
Gruppe dolmetscht anschließend Ihr Interview
30
Wortschatz erweitern
1. Was passt zusammen? Betten Sie die vorgegebeben Kollokationen in
sinnvolle Sätze ein.
Direktes Objekt
Präpositionalle
Wortgruppe
Verb
die Stadtluft
auf andere Felder
produzieren
einen flexiblen Einsatz
im ÖPNV
belasten
Verkehrsmittel mit innovativen
Antriebsystemen
in die nachhaltige
urbene Gestaltung
auf mehrere
Technologien
eine nachhaltige Lösung (x2)
integrieren
übertragen lassen
sich
am Fließband
setzen
einen großen Stellenwert
als Vorreiter
ermöglichen
den Ansruch
mit Abgasen
in die bestehende
Infrastruktur
einbringen
erfüllen
Finden Sie im Text weitere fünf Kollokationen und bilden Sie mit Ihnen
informative Sätze.
2. Ergänzen Sie das Wörternetz zum Begriff „Kritik“.
Welche Vorteile und Nachteile hat diese Repräsentationsform?
31
Konstruieren Sie Ihr eigenes Wörternetz zum Wort
„Erfahrung“. Wählen Sie wie im Bespiel vier Teilnetze.
„Studie“
oder
Wollen Sie Wörternetze auf dem Computer erstellen? Dafür eignet sich
Mind-Mapping Software. Einen Überblick erhalten Sie unter dem Link.
3. Welche Bedeutung haben die Wortbildungselemente „-arm“, „-frei“ und
„-schonend“? Verbinden Sie die Erst- und Letztglieder und finden Sie für
die Wörter passende russische Entsprechungen. Manchmal gibt es mehrere
Möglichkeiten, Elemente zu verbinden.
-frei:
-arm:
-schonend:
4. Lesen Sie die Sätze und versuchen Sie die Bedeutung der markierten
Wörter ohne Wörterbuch zu erschließen.
A. Statt erneuerbarer Ernergien werden im östlichen Teil der HafenCity laut
Bericht des Hamburger Zukunftsrates immer noch fossilie Energieträger
eingesetzt. Finden Sie die passende russische Entsprechung.
Tipp: Werten Sie den Kontext aus. Hier werden erneuerbare Energien
fossilien Energieträgern gegenübergstellt, letztere werden vom Zukunftsrat
kritisiert.
o возобновляемые <источники энергии>;
o ископаемые <источники энергии>;
33
B.
C.
D.
E.
o горючие <источники энергии>.
Die Vision der Stadtplaner ist eine saubere, umwelt- und ressousenschonende
Smart City. Hamburg will hier Vorreiter sein. Was bedeutet das markierte
Wort?
Tipp: Analysieren Sie die morphologische Struktur unbekannter Wörter.
Achten Sie u.a. auf das Präfix oder Suffix. Das Präfix vor- verweist u.a. auf
eine herausragende Stellung, auf die höhere Stufe in einer Rangfolge.
o jemand, der sich von anderen unterscheidet;
o jemand, der etwas als erster tut und damit ein Vorbild gibt;
o jemand, der schwächer ist als andere.
An einer anderen Stelle in Hamburg sind in Fragen Zunkunfsfähigkeit
Fortschritte schon sichtbar. Was ist nicht zukunftsfähig?
Tipp: Lösen Sie die Komposita auf und erschließen Sie ihre Bedeutung
anhand von den einzelnen Teilen.
o ein Geschäftsmodell, das ein großes Potential zur Weiterentwicklung
hat;
o ein Verkehrskonzept, das sich realistisch mit bestehenden Problemen
auseinandersetzt;
o Arbeitsplätze in den Berufen, die in der Zukunft weniger gefragt sein
werden.
Der Prototyp einer Brennstoffzellenanlage zur Stromversorgung des Stadtteils
ist bereits wieder verschwunden. Finden ein Synonym zum markierten Wort.
Tipp: Wenn Sie ein ähnlich klingendes Wort in einer Fremdsprache kennen,
überlegen Sie, ob es in den Kontext passt. Internationalismen haben in
verschiedenen Sprachen oft die gleiche Bedeutung.
o das Modell;
o das Model;
o die Serie.
Auf der sogenannten Innovationslinie fahren Busse mit unterschiedlichen
umweltfreundlichen Antriebssystemen um die Wette. Alle sind Prototypen vom
Elektrohybridantrieb bis zum Brennstoffzellenbus. Was verstehen Sie unter
Elektrohybridantrieb?
Tipp: Greifen Sie auf Ihr Wissen zurück.
o Solche Fahrzeuge können vom Strom aus der Batterie fahren oder
Benzin verbrauchen.
o Solche Fahrzeuge haben zwei Elektromotoren.
o Solche Autos haben einen Verbrenungsmotor, der aber mit einem
elektrisch gesteuerten Partikelfilfer ausgestattet ist.
Welche Strategien zur Erschließung eines unbekannten Wortes ohne Wörterbuch
könnten Sie noch vorschlagen?
Wenden Sie diese Strategien an, um russische Entsprechungen für die
markierten Wörter in den foldenden Sätzen zu finden und die Definitionen
zu formulieren.
34
F. Im Gegensatz zu Elektroantrieben
können
Brennstoffzellenbusse
auch große Strecken zurücklegen,
ohne die Stadtluft mit Abgasen und
Feinstaub
zu
belasten.
Einzig
Wasserdampf fällt hier als Abgas
an.
G. Vor allem die Bauherren sollen
animiert
werden,
durch
ein
spezielles
Zertifizierungssystem
selbst für hoche Standards in
Sachen Nachhaltigkeit zu sorgen.
H. Das Gebäude ist CO2-neutral.
Photovoltaikflächen auf dem Dach
sowie neuartige geräuscharme
Windräder
versorgen
u.a.
eine
Pumpe mit Strom, die das Gebäude
mit Erdwärme beheizt.
I. Diese
Biogasanlage
soll
die
umliegenden
Wohnungen
mit
Strom und Wärme versorgen. Dafür
wurden
spezielle
horinzontale
Wärmespeicher entwickelt.
J. Unsere Tour durch die HafenCity
zeigt, Visionen und Wirklichkeit
liegen bei der Stadtplanung oft gar
nicht nah beieinander.
die Bauherren /der, -n, -n)–
Auftraggeber eines Bauprojekts
An
der
arbeiten
застройщики;
Grammatik
1.
Welche
Maßnahmen
werden getroffen, um die
HafenCity umweltschonend,
ressourceneffizient
und
lebenswert
zu
gestalten?
Gehen
Sie
auf
die
Stichwörter ein.
§ Bau
Sozialwohnungen;
§ Sicherung
Nachhaltigkeitsstandards
Betriebs der Gebäude;
von
hoher
des
35
§
§
§
§
§
§
§
Experimente
mit
verschiedenen
Antriebsystemen
im
öffentlichen
Nahverkehr;
Einsatz von Brennstoffzellenbussen;
Etablierung einer Infrastruktur von Wasserstofftankstellen;
Installation neuartiger geräuschloser Windräder;
Entwicklung neuer horinzontal gelagerter Wärmespeicher;
Einsatz mehrerer Technologien zur Strom- und Wärmeversorgung der
Gebäude;
ständiges technisches Lernen.
z.B. Architekten bauen Sozialwohnungen,
Einwohnerschaft der HafenCity zu erreichen.
um
eine
gesunde
soziale
Durchmischung
2. Bilden
Sie
aus
den
unterstrichenen
Satzteilen
(verbalisieren) bzw. umgekehrt (nominalisieren).
der
Nebensätze
1.
Wir haben einen sehr geringen Primärenergiefaktor, der sehr viel niedriger
liegt, als wenn wir zum Beispiel Gas oder Ähnliches nutzen würden.
Wir haben einen sehr niedrigen Primärenergiefaktor im Vergleich zur
potenziellen Nutzung von Gas oder ähnlicher Kraftstoffe.
2. Die Nachhaltigkeitsstandards des Betriebs der Gebäude sind sehr hoch.
3.
Eine
interaktive
Dauerausstellung
Umweltschutzorganisation.
informiert
über
die
Arbeit
der
4. Doch die Idee, dass unterschiedliche Technologien zusammenspielen, hält
Greenpeace für richtig.
5. Eine Studie aus dem Jahr 2010 spricht trotz hohen Anteils geförderter
Wohnungen wörtlich vom „Reichenviertel“.
6. Brennstoffzellenbusse können auch große Strecken zurücklegen, ohne die
Stadtluft mit Abgasen zu belasten.
7. Vor allem die Bauherren sollen durch ein spezielles Zertifizierungssystem dazu
animiert werden, selbst für hohe Standards in Sachen Nachhaltigkeit zu sorgen.
3. Werden die folgenden Präpositionen mit Genitiv oder Dativ gebraucht?
Hängt das vom Sprachregister ab? Sortieren Sie diese Präpositionen,
merken Sie, welche Verwendung standard- und welche umganssprachlich
ist.
36
dank | einschließlich | innerhalb | laut | statt | trotz |
während | wegen
Standarddeutsch
während + Gen.
gesprochenes Deutsch
während + Dat.
Gebrauchen Sie die Präpositionen im Kontext des Videos.
Lesen Sie einen Artikel von Bastin Sick im Spiegel unter dem Titel „Der
Dativ ist dem Genitiv sein Tod“. Welche Entwicklung der deutschen
Sprache beschreibt der Autor?
Wortliste
Nomen:
§ Abgas, das (-es, -e);
§ Anlage, die (die Biogas-/
Geothermie-/
Müllverbrenungsanlage);
§ Antrieb, der (der Elekto- /
Elektrohybridantrieb);
§ Bauherr, der (-en, -en);
§ Brennstoffzelle, die (=, -n);
§ Fortschritt, der (-es, -e);
§ Geothermie, die;
§ Modell, das (-s, -e);
§ ÖPNV, der;
§ Photovoltaik, die;
§ Prototyp, der (-s, -e);
§ Stadtplanung, die;
§ Standard, der (-s, -s);
§ Stromversorgung, die;
§ Vision, die (=, -en);
§ Vorreiter, der (-s, =);
§ Wärmeversorgung, die;
§ Windrad, das (-es, -…räder);
§ Zertifizierungssystem, das (s, -e);
§ Zunkunfsfähigkeit, die;
Adjektive:
§
§
§
§
§
§
Adjektive mit -arm, -frei, schonend als Letztglied
CO2-neutral;
dezentral;
effizient;
fossil;
neuartig;
Kollokationen:
§ (nicht) nah / weit beieinander
liegen (lag, hat gelegen);
§ als Abgas anfallen (fiel an, ist
angefallen);
§ auf etw. (Akk.) setzen (te, t) H;
§ den Anspruch als … erfüllen (te,
t) H;
§ die Luft mit Abgasen belasten
(te, t) H;
§ einen flexiblen Einsatz
ermöglichen (te, t) H;
§ etw. am Fließband produzieren
(te, t) H;
§ etw. ausbauen (te, t) H;
§ etw. entwickeln (te, t) H;
37
§
§
etw. in die schon bestehende
Infrastruktur integrieren (te, t)
H;
noch zu spüren sein (war, ist
gewesen);
§
§
§
sich auf etw. (Akk.) übertragen
lassen;
sich in etw. (Akk.) einbringen
(brachte ein, hat eingebracht);
sich von etw. (Dat.) abkoppeln
(te, t) H;
Selbstständig arbeiten
Welche Smart Cities gibt es in Deutschland und rund um die Welt noch?
Recherchieren Sie. Sammeln Sie Informationen über eine Stadt. Stellen Sie
sich vor, Sie sind Immobilienmakler, der dafür wirbt, Wohnungen in dieser
Stadt zu kaufen. Bereiten Sie eine kurze (max. 3 Minuten) Präsentation
vor, um möglichst viele neue Kunden zu gewinnen.
Als Kunde (ZuhörerIn der Präsentation) stellen Sie an den Sprecher
Fragen, um herauszufinden, ob dieses Angebot wirklich so attraktiv ist. Am
Ende der Runde wählen Sie ein Angebot, das Ihr Interesse besonders
geweckt hat.
38
Vertikale Gärten: Mehr Grün in den Städten
Ins Thema einsteigen
1. Was macht Ihrer Meinung nach eine Stadt lebenswert? Machen Sie in
der Gruppe innerhalb von fünf Minuten ein Brainstorming und erstellen Sie
anhand von allen Ideen auf einem gesonderten Blatt Papier eine Mind-Map.
Fehlen Ihnen die Ideen? Dann könnten Ihnen die Fragen der OnlineUmfrage der Universität Siegen zur Attraktivität einer Stadt
oder Gemeinde einige Ideen liefern.
Interessiert Sie, wie man in solchen Städten wie Basel, Wien,
Köln,
Stuttgart,
Marburg
und
Freiburg
Lebensqualität
einschätzt? Dann lesen Sie ein paar Meinungen dazu.
2. Überblicken Sie die fertige Mind-Map und stellen Sie Ihre persönliche
Liste zusammen von fünf aufgeführten Merkmalen, die Sie am wichtigsten
finden.
1.
2.
3.
4.
5.
Arbeiten Sie weiter zu dritt. Vergleichen Sie Ihre Liste mit der Liste Ihrer
PartnerInnen. Ihre Aufgabe ist jetzt, eine gemeinsame Liste mit drei
Merkmalen zusammenzustellen. Diskutieren Sie.
1.
2.
3.
Schließen Sie sich mit einer weiteren dreiköpfigen Gruppe zusammen und
fertigen Sie eine gemeinsame Liste mit zwei Merkmalen an.
1.
2.
39
Handeln Sie jetzt im Plenum das wichtigste Merkmal aus.
1.
3. Steht der Zugang zu Grün oder zu Naturerlebnissen auf Ihrer Liste?
Spielt die Natur eine große Rolle im Leben der Menschen? Äußern Sie Ihre
Meinung zu den folgenden Aussagen, ob Sie voll und ganz, eher ja, eher
nicht oder überhaupt nicht zutreffen.
Aussage
1.
2.
3.
4.
5.
trifft
voll und
ganz zu
trifft
eher zu
trifft
eher
nicht zu
trifft
überhaupt
nicht zu
Zu einem guten Leben gehört die
Natur dazu.
Besuche von Parks, Gärten und
Wäldern bedeuten Entspannung und
Erholung.
Der Kontakt zur Natur fördert
Gesundheit
und
beschleunigt
Heilung.
Mitarbeiter, die ihre Pausen im
Grünen verbringen, weisen bessere
Konzentration und Produktivität auf.
Durch die schnell zunehmende
Urbanisierung
entsteht
das
sogenannte
„Natur-DefizitSyndrom“.
4. Lesen Sie einen Auszug aus dem Global Green Peace Space Report
„Positionen zur lebenswerten Stadt“ und vergleichen Sie Ihre Antworten.
Die Studien, auf denen der Global Green Space Report basiert, belegen, dass Natur
ein wichtiger Teil eines gesunden Lebens- und Arbeitsumfeldes darstellt. Mathilda
Annerstedt von der schwedischen Universität für Agrarwissenschaften hat sich mit
dem Einfluss von städtischem Grün auf die Gesundheit auseinandergesetzt. Sie hat
festgestellt, dass in Regionen mit wenig städtischem Grün der Cortisolspiegel,
Biomarker für Stress, oft erhöht ist. Das zieht ein höheres Risiko für chronischen
Stress nach sich. Unter der durch Urbanisierung verursachten Naturentfremdung,
auch Natur-Defizit-Syndrom genannt, leiden vor allem Kinder und Jugendliche. Aber
ist das ganz ernst zu nehmen? Ja, Annerstedt konnte auch andersrum nachweisen,
dass Aufenthalte in der Natur die Therapie von Patienten mit Schizophrenie,
Depressionen, Fettleibigkeit oder Aufmerksamkeits- und Verhaltensstörungen
verbessern.
Analysieren Sie die Antworten Ihrer KommilitonInnen auf die Fragen in
der Aufgabe 5 und stellen Sie anhand derer eine Infografik „Bedeutung
der Natur für unsere Studiengruppe“ mithilfe vom Infogram zusammen.
40
Ergänzen Sie die Grafiken mit Informationen über Ihre persönlichen Erfahrungen:
Wie viel Zeit verbringen Sie täglich und wöchentlich in der Natur? Wie oft halten Sie
sich in Parks, Gärten oder Wäldern auf? Gibt es einen Unterschied zwischen dem,
was Sie über den positiven Einfluss der Natur aufs menschliche Wohlbefinden
wissen, und dem, was Sie tatsächlich tun?
5. Diskutieren Sie in der Gruppe, ob es leicht oder schwer ist, Natur in
urbanen Raum zu holen?
Erwartungen an den Text formulieren
Lesen Sie die Informationen zum Video. Notieren Sie das Thema des
Videos und W-Fragen, die Ihrer Meinung nach in der Sendung beantwortet
werden.
Thema
Video: Vertikale Gärten:
Mehr Grün in den Städten
30.09.17 | 05:15 Min. | Verfügbar bis
30.09.2022
WFragen
Innerstädtische Parks und Gärten dienen nicht
nur der Erholung ihrer Bewohner, sie verbessern
auch die Luft und das Mikroklima. Doch "Grüne
Lungen" brauchen Platz und der ist rar und teuer
in den Großstädten dieser Welt.
Hintergrundinformationen einholen
Informieren Sie sich über Das Erste im Internet und ergänzen Sie die
Lücken.
Das Erste (vollständig (1) ...........................................................) ist ein
bundesweites Fernsehprogramm in Deutschland mit dem Marktanteil von (2) …..
Prozent, das von (3) ……….. Landesrundfunkanstalten außer der (4) ……………………
produziert wird. Die erste Sendung wurde am (5) ……………… (6) 19…. um (7) ………..
ausgestrahlt, als es damals im Lande nur ca. (8) …….. Fernsehgeräte gab. Seitdem
hat Das Erste eine beeindruckende Pionierarbeit geleistet, dazu zählt die erste (9)
……………………….. zu Silvester 1952, (10) die erste ……………..-………-………………… des
Pokals des Deutschen Fußball-Bundes in demselben, die tägliche Ausstrahlung der
(11) ……………., von dem auch DDR-BürgerInnen Neuigkeiten aus dem Westen
erfahren konnten, usw.
41
Heutzutage wird Das Erste laut repräsentativen Befragungen als das (12)
………………. beste Programm eingestuft, wobei die (13) …...-Uhr-Ausgabe seiner
Nachrichtensendung
Tagesschau
die
beliebteste
Informationsquelle
des
Fernsehpublikums in Deutschland ist. Das ist darauf zurückzuführen, dass das
Programm (14) u……….. und (15) h…………… informiert und gesellschaftlich (16)
…………… Themen aufgreift.
Was Unterhaltung angeht, greifen Das-Erste-ZuschauerInnen gerne auf Serien,
zum Beispiel (17) …………………. und (18) ……………………, oder das Boulevardmagazin
(19) ………………zu. Für Kinder wird (20) …………………. produziert.
Das Programm hat ein ansprechendes Design: (21) ……………… als Grundfarbe mit
der Kontrastfarbe (22) …………………... Das Erste hat eine (23) ……… für Smartphone
und eine (24) …………… unter dem Link (25) ………………..
Textverständnis sichern
1. Sehen Sie das Video an und überlegen Sie, ob die folgenden
Aussagen richtig oder falsch sind oder ob die Informationen im
Video nicht vorkommen.
richtig
x
falsch
nicht
im
Text
Aussage
1. Konzepte
der
vertikalen
Begrünung
werden
in
Großstädten weltweit getestet.
2. Grüne Wände können ihren Platz überall finden: auf
einem Balkon, als Verkleidung einer Haus- oder
Garagenwand oder als Schallschutzwand an einer
Hauptstraße.
3. Vertikales Grün lässt Natur in urbanen Raum
zurückholen.
4. Begrünte Fassaden sind für das Stadtklima besser als
Steinmauer.
5. Begrünte Mauern schaffen einen Lebensraum für
Kleinstlebewesen.
6. In der Zukunft werden vertikale Gärten die Parks in
Millionenstädten ersetzen.
7. Man hat aber bisher keine Lösung, wie man bepflanzte
Mauern optimal bewässern kann.
8. Außerdem wachsen Pflanzen vertikal krumm und schief,
daher
muss
man
zunächst
feststellen,
welche
Pflanzenarten wo am besten gedeihen.
9. Daher setzt man auf Dachgärten, die dem Zweck besser
entsprechen.
10.Die Zukunft der Städte ist grün.
2. Sehen Sie das Video ein zweites Mal an und bringen Sie die Bilder in die
richtige Reihenfolge.
42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
F
Formulieren Sie für jedes Bild eine passende Unterschrift.
1. Vertikale Begrünung wird in Großstädten weltweit eingesetzt.
2.
3.
43
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Verbinden Sie Ihre Unterschriften mit passenden Verbindungswörtern, um
eine Zusammenfassung des Videos zu bekommen.
3. Sehen Sie das Video zum dritten Mal an und formulieren Sie die
folgenden Sätze, die einen Grund für etwas angeben, um. Gebrauchen Sie
dabei passende Konjunktionen.
1. Architekten
experimentieren weltweit mit
vertikaler
Begrünung.
Grünanlagen
machen
Großstädte attraktiv.
2. Das städtische Grün ist
mehr
als
schön.
Es
verbessert
das
urbane
Mikroklima.
3. Bei Hitze verdunsten
Pflanzen viel Wasser. Die
Luft in der unmittelbaren
Umgebung ist kühler.
4. Der Kühleffekt ist in
Großstädten wichtig. Dort ist
viel heißer als auf dem
Lande.
5. Begrünte Fassaden sind besser als nackte Steinmauern. Sie speichern keine
Wärme. Sie wirken kühlend.
44
6. Hohe Temperaturen sind in Europa oft mit Trockenheit verbunden. Man macht
sich Gedanken über Bewässerung des vertikalen Systems.
7. Bei der vertikalen Begrünung wird Kalkstein eingesetzt. Er nimmt schnell Wasser
auf und gibt die Feuchtigkeit ans Substrat ab.
8. Pflanzen wirken wie Filter und Lufterfrischer zugleich. Sie nehmen aus der
Umgebung Stickoxide, Kohlendioxide und Feinstaub auf und geben Sauerstoff ab.
9. Begrünte Mauern fördern Biodiversität. Pflanzen schaffen einen Lebensraum für
Insekten, Vögel und Kleintiere, die sonst im urbanen Raum oder in
Industriegebieten keinen Platz mehr finden.
10. Dachgärten sind beliebt. Man kann sich dort erholen, mit Freunden Zeit
verbringen und auch etwas ernten.
Aufmerksamkeit für Details schärfen
Beantworten Sie die folgenden Fragen. Konnten Sie das machen, ohne sich
das Video erneut anzuschauen?
1. Wo wird das Konzept der Fassadenbegrünung schon erfolgreich eingesetzt?
2. In welcher deutschen Stadt wird das System der vertikalen Begrünung
getestet?
3. Wie heißt der Mann, der behauptet, dass grüne Mauer das Mikroklima der
Stadt verbessert?
4. Was wird am Projektstandort gemessen?
5. Um wie viel Grad ist die Luft um die begrünte Mauer herum kühler als in der
Stadt?
6. Aus welchem Stoff werden Bausteine für grüne Mauern hergestellt?
7. Welche Schadstoffe fängt das städtische Grün auf?
8. Wie heißt das Unternehmen, das Bausteine für begrünte Mauern produziert?
9. Welche Kleinstlebewesen finden dank vertikalem Grün ihren Lebensraum in
Großstädten und Industriegebieten?
10.Welche Pflanzen gedeihen am besten auf der Sonnenseite des Systems?
11.Trägt Wolfgang Hante ein Hemd oder ein T-Shirt?
12.Wie viele Personen arbeiten im Dachgarten?
Notieren Sie weitere Fragen zu Details. Arbeiten Sie dann zu zweit: Stellen Sie Ihre
Fragen bzw. beantworten Sie die Frage Ihres Partners bzw. Ihrer Partnerin.
45
Konstuktion eines Gerätes beschreiben
1. Ergänzen Sie das Strukturdiagramm.
2. Notieren Sie die die Verben an den Pfeilen des Diagramms.
3. Welche Funktion hat jedes Element der Konstruktion? Schreiben Sie in
die Klammern des Strukturdiagramms den Buchstaben der passenden
Funktion.
A. die Umgebung in den Sensoren reinbringen
B. die Daten an verschiedenen Stellen der Testwand registrieren und übertragen
C. die Temperatur, die Luftfeuchte und den Luftdruck messen
D. laufend die Daten der Sensorknoten sammeln
E. das ganze System überwachen und steuern; die Daten visualisieren
F. den Effekt der Fassadenbegrünung aufs Mikroklima zeigen
G. die Messeinrichtungen unterbringen
4. Beschreiben Sie die Struktur und die Funktionsweise des Messsystems.
Das Messsystem zeigt den Effekt der Fassadenbegrünung aufs Mikroklima. Es
besteht aus mehreren Sensorknoten….
Beschreiben Sie den Aufbau und die Funktionsweise der Testwand in Oberhausen.
Notieren Sie zuerst die Elemente der Konstruktion. Zeichnen Sie ein
Strukturdiagramm. Ergänzen Sie es mit den passenden Verben. Stellen Sie die
Funktion jedes Teils fest.
46
Am Wortschatz und an der Grammatik arbeiten
1. Was passt zusammen? Bilden Sie mit den vorgegebenen Elementen
sinnvolle Sätze.
Subjekt
(können mehrfach
verwendet
werden)
Holger Wack und
seine
Projektpartner
Verb
direktes Objekt
Adverbialbestimmung
wo? wie? wohin?
verdunsten
Eignung
verschiedener
Pflanzen
um sich herum.
Messeinrichtungen
registrieren
die Luft (x2)
laufend.
Die mobile
Messstation
speichern
viel Wasser
für vertikale Begrünung.
Pflanzen
testen
Wasser
ans Substrat.
Vertikale
Kleingärten
schaffen
die Temperatur,
Luftfeuchte und
den Luftdruck.
in der direkten
Umgebung.
Bausteine
verbessern
Feuchtigkeit
schnell.
Steinfassaden
kühlen
Wärme
bei hohen
Temperaturen.
schädliche Gase
messen
die Daten
im urbanen Raum.
Kleinstlebewesen
aufnehmen
(x2)
ein Stück Natur
aus der Umgebung.
abgeben
Schadstoffe
bei Sommerhitze.
belasten
Luftqualität
in Großstädten.
zurückbringen
die meiste
Sonneneinstrahlung
in ein Industriegebiet.
finden
das Mikroklima
in vom Menschen
erstellten technischen
Systemen.
bekommen
ihren Lebensraum
positiv.
beeinflussen
auf der Sonnenseite.
2. Schauen Sie sich die gebildeten Sätze an. Können Sie alle von ihnen ins
Passiv setzen? Warum nicht? Welche semantischen und stilistischen
Unterschiede gibt es zwischen Aktiv- und Passivsätzen?
47
3. Ergänzen Sie Präpositionen in den folgenden Sätzen.
1. In Singapur wachsen hängende Gärten an / auf Fassaden von / neben
Hochhäusern.
2. An / Auf der Testwand mitten im / auf Industriegebiet gedeihen
verschiedene Pflanzen und Blumen, an / auf der Südseite im / vom
vorderen Bereich wachsen sogar mediterrane Kräuter. Projektpartner setzen
ihre Experimente, die zeigen, welche Pflanzenarten an / auf welcher Stelle
besser wachsen, in / bei der Zukunft fort.
3. Zum / im Zeitpunkt, in / an dem Holger Wack die Daten zeigt, ist die
Lufttemperatur in / bei der direkten Umgebung der bepflanzten Mauer um /
auf vier bis fünf Grad niedriger als sonst wo in der Stadt. Der Grund dafür
/ dazu: Bei / In hohen Temperaturen bei / in Sommerhitze verdunsten
Pflanzen viel Wasser.
4. Über / Durch Öffnungen auf / an ihrem Blatt auf / in der Unterseite
nehmen Pflanzen Stickoxide und Kohlendioxid aus / von der Umgebung auf
und geben Sauerstoff ab. Die Bedeutung dieser Funktion ist nicht zu
verkennen: In Großstädten ist die Luft mit / von / durch Schadstoffen ganz
stark belastet.
5. Obwohl Dachgärten einen geringen positiven Effekt aufs / für
Stadtmikroklima haben, können sie neben / statt Erholung auch Essbares
liefern.
4. Suchen Sie im Buchstabengitter 9 verborgene Fachbegriffe aus dem
Video. Finden Sie für jeden eine passende russische Entsprechung.
Erklären Sie in einem möglichst einfachen russischen Satz, was das ist.
48
Nr.
1.
Fachbegriff
Lebensraum, der
(-s, -…räume)
Übersetzung
среда
биотоп
Erklärung
обитания, Биотоп
–
это
условия
обитания живых существ.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Notieren Sie fünf weitere fachsprachliche Ausdrücke, die im Video vorkommen.
Erklären Sie Ihrem Partner bzw. Ihrer Partnerin auf Deutsch, was das ist, und
lassen Sie ihn bzw. sie den Fachbegriff raten. Tauschen Sie die Rollen.
5. Ergänzen Sie die Sätze. „Übersetzen“ Sie sie in eine wenig bildreiche
Sprache.
Nr.
1.
bildreiche Sprache
Hochhäuser muten wie
vertikale Wälder an.
2.
Die Pilotwand mitten im
Industriegebiet bringt hier
…………………….. zurück.
Auf der Sonnenseite der
grünen Mauer …………...
die Pflanzen ein fast
schon mediterranes ……….
Horizontale Flächen sind
schon längst ………………
von Stadtbegrünern.
Grünflächen
sind
in
Städten auf jeden Fall
besser
als
graue
………………...
3.
4.
5.
Umformulierung
Hochhäuser
kommen
wie
vertikale
Wälder
vor.
Weitere Synonyme
einen
machen,
wirken.
Eindruck
erscheinen,
49
Wortliste
Nomen
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
(Mess)Daten, die (Pl.)
Baustoff, der (-s, -e)
Begrünung,
die
(auch:
Bepflanzung, die);
Fassade, die (=, -n)
Feinstaub, der (-(e)s; nur Sg);
Kohlendioxid, das (-(e)s, -nur
Sg);
Kraut, das (-(e)s, Kräuter);
Lösung, die (=, -en)
Mauer, die (=, -n)
Mikropartikel, die (-, -);
Ruß, der (-es, -e);
Sauerstoff, der (-(e)s; nur Sg);
Sensor, der (-s, Sensoren)
Stadtklima, das;
Stadtplaner, der (-s, =) (auch:
Städteplaner, der);
Stadtplanung,
die
(auch:
Städteplanung, die);
Staub, der (-(e)s; nur Sg);
Stickoxid, das
(auch: das
Stickoxyd, das Stickstoffoxid) (s, -e);
Substrat, das (-(e)s, -e);
§
§
§
Kollokationen
§
§
§
§
§
§
§
§
§
Adjektive
§
§
begrünt;
lebenswert;
schädlich;
städtisch;
urban;
§
§
das
urbane
Mikroklima
<positiv> beeinflussen (te, t)
H;
die Luft kühlen (te, t) H;
die Luftqualität verbessern (te,
t) H;
ein neues Konzept testen (te, t)
H;
einen <positiven, negativen,
gravierenden> Effekt auf etw.
(Akk.)
haben
(hatte,
hat
gehabt)
etw. (z.B. die Luftfeuchtigkeit,
den Luftdruck) messen (maß,
hat gemessen);
mit Schadstoffen belastet sein
(war, ist gewesen);
Sauerstoff abgeben (gab ab,
hat abgegeben);
Schadstoffe
aus
der
Luft
abfangen
(fing
ab,
hat
abgefangen)
/
aufnehmen
(nahm auf, hat aufgenommen);
von etw. angetan sein (war, ist
gewesen);
Wasser verdunsten (te, t) H;
Selbständig arbeiten
Welche städtebaulichen Konzepte gibt es noch, um Natur in den urbanen
Raum zu integrieren bzw. StadbewohnerInnen zu bewegen, mehr Zeit in
der Natur zu verbringen? Machen Sie eine Internetrecherche und schreiben
Sie einen Bericht über die Idee, die Sie besonders anspricht. Begründen Sie
Ihre Wahl, gehen Sie auf Vorteile und Nachteile des Konzeptes ein und
führen Sie als Beispiel eine Stadt an, wo die Konstruktion gut funktioniert.
Diese Ideen könnten Sie benutzen.
e t n ü r g e b | n e fie r t s n ü r G | g n u n ü r g e b h c a D | le t o h n e n e iB | g n in e d r a G n a b r U
| r u t a N e lu h c S | t fa h c s n e t a p m u a B | k r a P - p U - p o P | n e s e iw n e t k e s n I | n e d a s s a F
| n e t r a g r e d n ik d la W
50
Mobilität: Zukunft aus der Steckdose
Ins Thema einsteigen
1. Was fällt Ihnen zum Wort „Auto“ ein? Ergänzen Sie möglichst viele
Wörter.
2. Kennen Sie sich mit dem Thema Auto aus? Betrachten Sie das Bild und
finden Sie für die deutschen Begriffe passende russische Entsprechungen.
Quelle: www.de-online.ru
антенна;
задний свет;
люк на крыше;
багажник;
зеркало заднего
вида;
номерной знак;
бампер;
поворотник;
колесо;
выхлопная
труба;
фары;
капот;
дворники;
крыло;
заднее стекло;
лобовое стекло;
шина;
51
Beschreiben Sie Ihrem Partner bzw. Ihrer Partnerin die Funktionen eines der
Bauteile. Er bzw. sie sollte erraten, welches Bauteil gemeint ist, und es auf Deutsch
und auf Russisch nennen. Tauschen Sie die Rollen.
Wollen Sie den Wortschatz rund um das Thema Auto sicherer
beherrschen? Üben Sie mit Quizlet-Karteikarten. Erstellen Sie Ihr eigenes
Set und testen Sie verschiedene Modi des Vokabellernens.
3. Schauen Sie sich das Video „Wie funktioniert ein Elektroauto?“
des Wirtschaftsmagazins „Made in Germany“ an und notieren Sie
die Fragen, die in diesem Video beantwortet werden.
1. Woher kommt der Strom in Elektroautos?
4. Formulieren Sie die Antworten auf diese Fragen.
5. Lösen Sie das Kreuzworträtsel mit den Fachbegriffen rund um das
Thema Elektromobilität, die im Video vorkommen.
52
1. Energiespreicher im Elektroauto;
2. Herzstück des E-Auto, dank dem es
sich bewegt;
3. Material, aus dem Akkus für EAutos produziert werden;
4. Einheit, die Energie umwandelt und
das E-Auto in Bewegung bringt;
5. Anlage,
die
dem
Elektroauto
Energie zuführt;
6. Anlagen zum schnellen „Tanken“
des Elektrofahrzeuges;
7. Physikalisches Phänomen, die das
E-Auto ohne das Ladekabel laden
lässt;
8. Bewegung der statischen und
rotierenden
Magneten
im
Elektromotor,
die
die
Räder
bewegt.
Erwartungen an den Text formulieren
Lesen Sie den Titel und den Vorspann des Artikels. Formulieren Sie das
Thema und beantworten Sie die Fragen.
DIE ZUKUNFT AUS DER
In diesem Text handelt es sich um….
STECKDOSE
Sie schnurren nahezu geräuschlos 1. Aus welchem Anlass wurde der
durch die Stadt und das vollkommen
Artikel verfasst?
emissionsfrei: Elektrofahrzeuge. Die
a. Essen ist die Grüne Hauptstadt
Grüne Hauptstadt Europas – Essen
Europas ernannt worden.
2017 geht mit gutem Beispiel voran
b. In Essen werden die ersten
und zeigt, was in Sachen E-Mobilität
Elektrofahrzeuge getestet.
möglich
ist.
Familie
Flores
aus
c. Familie Flores wird ein E-Auto zur
Rüttenscheid durfte sich eins der
Verfügung gestellt und sie wird
strombetriebenen
Autos
für
zwei
über ihre Erfahrungen berichten.
Wochen
ausleihen
und
einen 2. Wie ist die Einstellung der Autorin
Selbstversuch starten.
des Artikels zu E-Mobilität?
a. negativ;
TEXT: Diana Ringelsiep
b. positiv;
c. sachlich.
3. Welche Vorteile des Elektroautos
sind im Vorspann genannt worden?
Nennen Sie mindestens drei.
a.
b.
c.
Textverständnis sichern
1. Lesen Sie den Text und überlegen Sie, wo dieser Artikel wahrscheinlich
erschienen ist.
o die monatlich erscheinende populärwissenschaftliche Zeitschrift „bild der
wissenschaften“
o das Magazin der Grünen Hauptstadt Europas – Essen 2017 „HEIMATGRÜN“
o das multifunktionelle Nachrichtenmagazin „FOCUS“
53
DIE ZUKUNFT AUS DER
STECKDOSE
5
Sie schnurren nahezu geräuschlos durch die Stadt und das
vollkommen emissionsfrei: Elektrofahrzeuge. Die Grüne Hauptstadt
Europas – Essen 2017 geht mit gutem Beispiel voran und zeigt, was in
Sachen E-Mobilität möglich ist. Familie Flores aus Rüttenscheid durfte
sich eins der strombetriebenen Autos für zwei Wochen ausleihen und
einen Selbstversuch starten.
TEXT: Diana Ringelsiep
10
15
20
25
30
Mit geübten Handgriffen öffnet Ralph Kindel, Leiter des Projektteams Grüne
Hauptstadt Europas – Essen 2017, die Tankklappe des schwarzen
Kleintransporters und schließt das Ladekabel an. Familie Flores schaut ihm
dabei aufmerksam über die Schulter, denn in den kommenden zwei Wochen
wird sie mit dem Elektro-Siebensitzer auf sich allein gestellt sein. „Wir
wagen das Experiment und tauschen unseren Opel Zafira vorübergehend
gegen diesen Nissan e-NV200“, lacht Dagmar Flores und nimmt den
Schlüssel entgegen. Der Wagen ist eins von 15 Elektrofahrzeugen, die
Nissan als einer der Hauptsponsoren der Stadt Essen für das Jahr der
Grünen Hauptstadt zur Verfügung gestellt hat.
Doch wie sieht der Alltag mit einem Elektroauto tatsächlich aus? Was sind
die Vor- und Nachteile und wie weit kommt man mit einer Stromladung
eigentlich? Familie Flores startet an einem bedeckten Montagnachmittag
einen Selbstversuch. „Die Ladezeiten von bis zu sechs Stunden bereiten mir
noch etwas Sorge“, gibt Dagmar Flores zu bedenken. „Aber dafür haben wir
nun ausreichend Platz“, freut sich ihr Mann und verfrachtet das Fahrrad, mit
dem er zur Übergabe gekommen ist, in den Kofferraum. In den kommenden
zwei Wochen wird das Elektroauto die Leiterin einer Kindertagesstätte zur
Arbeit bringen und ihren beiden Kindern Tim und Jule als „Mami-Taxi“
dienen. „Aber jetzt fahren wir erst mal einkaufen“, verkündet Dagmar Flores
und startet den Motor. Dann rollt die Familie geräuschlos davon.
GRENZEN UND ZIELE
35
40
Eine Art der Fortbewegung, die den Zielen des Lärmminderungsplans der
Stadt Essen sehr entgegenkommt. Denn nachdem die Auslösewerte der EUUmgebungslärmrichtlinien in der Vergangenheit überschritten worden sind,
hat die Stadt sich dazu verpflichtet, den Lärmpegel dauerhaft zu senken. Die
Geräuschkulisse ist eigentlich längst nicht das Einzige, was die
Lebensqualität in Essen belastet. Auch wird an verschiedenen
Verkehrsschwerpunkten in der Stadt zurzeit noch der EU-Grenzwert für
Stickstoffdioxid überschritten.
Der Verbesserung der Luftqualität dienen u.a. Fahrverbote für verschiedene
Fahrzeugarten, Einrichtung der Umweltzone, Modernisierungsmaßnahmen
für den städtischen Fuhrpark. Die bisher umgesetzten Maßnahmen des
sogenannten „Luftreinhalteplans Ruhrgebiet“ haben bereits zu einer
54
45
deutlichen Verringerung des Schadstoffausstoßes beigetragen.
Die
Entwicklung einer E-Infrastruktur ist ein weitere Weg, gesunde
Umweltbedingungen in der Stadt zu erreichen.
EMISSIONSFREIE INNENSTADT
50
55
60
Das der Steigerung der Luftqualität dienende Projekt „Emissionsfreie
Innenstadt“ der Stadt Essen und des Nissans sieht Einsatz von E-Fahrzeugen
im Lieferverkehr vor. Bereits seit 2015 setzt DHL in den Essener
Außenbezirken 15 elektrisch betriebene Lieferfahrzeuge der Marke
Streetscooter ein. Mit der Verlängerung der von der Stadt vorgegebenen
Andienungszeiten auf 13 Uhr erklärte sich DHL bereit, 20 neue E-Fahrzeuge
den geräumigeren Diesel-Kastenwagen vorzuziehen. Auch weitere Kurierund Paketdienste haben bereits Überlegungen angestellt, wie sie künftig mit
elektrisch betriebenen Cargobikes in die Innenstadt ausliefern können.
Ein weiterer wichtiger Punkt des Maßnahmenplans ist der bedarfsgerechte
Ausbau des öffentlichen Ladenetzes. Im Essener Stadtgebiet sind bisher 30
öffentlich zugängliche Wechselstrom-Ladesäulen vorhanden – sie alle
verfügen über zwei Anschlussmöglichkeiten. Weitere 13 Ladestationen
befinden sich an verschiedenen Unternehmens- und Behördenstandorten.
E-ALLTAG
65
70
75
80
85
„In der Innenstadt lässt sich der Ladevorgang gut mit einer kleinen
Shopping-Tour verbinden“, verrät Dagmar Flores in der zweiten Woche des
Experiments. „Ich habe noch ein paar Besorgungen für unseren Urlaub zu
machen. Dadurch wird die Wartezeit heute wahrscheinlich wie im Flug
vergehen und obendrein spare ich mir auch noch die Parkgebühren.
“Mittlerweile routiniert öffnet sie die Tankklappe und schließt das Kabel aus
ihrem Kofferraum an.
Das Aufleuchten eines blauen Lämpchens an der Säule bestätigt den
geräuschlosen Ladestart. „Daran könnte ich mich gewöhnen“, lacht die 48Jährige. „Allerdings erfordert die Reichweite von lediglich 170 Kilometern ein
gewisses Organisationstalent, da man ständig überlegen muss, wann man
die Batterie wieder aufladen muss und was man währenddessen erledigen
kann.“
Mit Blick auf die Ergebnisse der bundesweiten Befragung „Mobilität in
Deutschland“ sind die Sorgen hinsichtlich der begrenzten Reichweite jedoch
unbegründet – denn laut der Umfrage legt die Durchschnittsperson in
Deutschland täglich rund 40 Kilometer zurück. Daran gemessen, reicht es
also vollkommen aus, den Nissan e-NV200 alle vier Tage aufzuladen –
insbesondere in der Stadt sollte das kein Problem sein.
Und was die Kosten angeht, startet der Kompaktwagen Nissan Leaf preislich
regulär ab 23.365 Euro (zzgl. Batteriemiete). Dank des Nissan Elektrobonus
und dem staatlichen Umweltbonus sparen Kunden derzeit 5.000 Euro beim
Kauf ihres Wunsch-Stromers, beim Kombi e-NV200 Evalia sogar 5.250 Euro.
INNOVATIVES BUSSYSTEM
55
90
95
100
105
Auch die Ruhrbahn will helfen, die Umweltziele der Grünen Hauptstadt
Europas – Essen 2017 zu erreichen. „Um die technische Machbarkeit einer
Umstellung auf Elektrobusse mit Batterie- oder Brennstoffzellentechnologie
zu prüfen, haben wir uns sämtliche Linien in Essen und Mülheim angeschaut
und für jede einzelne die optimale Lösung erarbeitet“, berichtet Arnd
Kemmesat, Leiter der vom Verkehrsunternehmen gestarteten Studie „Zero
Emission“.
Dabei müssen zahlreiche Faktoren berücksichtigt werden. Beispielsweise die
Reichweite eines batteriebetriebenen Elektrobusses – denn die liegt mit 200
bis 250 Kilometern deutlich unter der eines Dieselbusses. Demnach muss
nicht nur die Länge der verschiedenen Linien berücksichtigt werden, sondern
auch der vorhandene Platz an den Endhaltestellen. Denn im Falle einer
Umstellung müssten dort mitunter Ladestationen errichtet werden und
selbstverständlich auch die passenden Stromleitungen zur Verfügung stehen.
„Auch aus wirtschaftlichen Gesichtspunkten gibt es allerhand zu prüfen“,
weiß Kemmesat. „Neben den Anschaffungs- und Betriebskosten müssen
auch die Lebenszyklen sowie der Aufbau einer Ladeinfrastruktur bedacht
werden. Das Ergebnis setzen wir dann in Relation zu den Umwelt- und
Gesundheitsaspekten.“
ELEKTRISCHE AUSSICHTEN
110
115
120
125
Dass auch die Energie für Elektrofahrzeuge nicht einfach unbegrenzt
verfügbar ist, sondern erst erzeugt werden muss, machte Nissan Ende
August mit einem Pop-Up-Café in der Essener Rathaus Galerie deutlich. Für
einen Kaffee aus nachhaltigem Anbau mussten die Besucher des
sogenannten „Electric Cafés“ ordentlich in die Ergometer-Pedale treten –
denn bezahlt wurde mit selbsterzeugter Energie. Vortragende berichteten
darüber hinaus, wie leicht sich Nachhaltigkeit im Alltag integrieren lässt, und
informierten die Besucher rund um das Thema Elektromobilität.
Die Grüne Hauptstadt Europas – Essen 2017 hat mit den geliehenen EFahrzeugen bisher nur positive Erfahrungen gemacht. Sollten sich die
Berechnungen verschiedener Fahrzeughersteller bestätigen und die
Gesamtkosten eines E-Fahrzeugs unter denen eines konventionellen Antriebs
liegen, soll diesen bei der Neubeschaffung von Dienstfahrzeugen künftig
Vorrang gegeben werden, bis ein Drittel der städtischen Fahrzeugflotte
elektrisch fährt.
Auch Familie Flores zieht nach zwei Wochen elektrischer Fortbewegung ein
positives Resümee: „Für den Alltag in der Stadt und kleine Ausflüge ist der
E-Transporter mit seinen sieben Sitzen und der großen Ladefläche wirklich
bestens geeignet“, fasst Dagmar Flores zusammen. „Längere Strecken, wie
kommende Woche nach Kroatien, würden wir aufgrund der kurzen
Reichweite zwar noch nicht mit dem Wagen in Angriff nehmen, doch wir sind
davon überzeugt, dass Elektromobilität die Zukunft ist – umweltfreundlich
und komfortabel.“
56
2. Lesen Sie den Text ein zweites Mal und beenden Sie die folgenden Sätze.
Bei manchen Fragen sind mehrere Varianten möglich.
1. Familie Flores…
a. hat ein E-Auto gemietet.
b. hat ein strombetriebenes Auto
vorübergehend von der Stadt
bekommen, um Erfahrungen
rund um Elektomobilität im
Alltag zu sammeln.
c. freut sich, an einem Projekt der
grünen
Hauptstadt
teilzunehmen.
d. ist
mit
dem
elektrisch
betriebenen
Nissan
nicht
zurechtgekommen.
e. ist vom E-Auto ganz enttäuscht.
f. sieht sowohl Vor- als auch
Nachteile eines Autos mit dem
Elektroantrieb.
2. Die Stadt Essen…
a. fördert
E-Mobilität
entsprechend dem Interesse
der EinwohnerInnen.
b. trifft verschiedene Maßnahmen
zur
Verbesserung
der
Luftqualität.
c. zwingt
Lieferdienste,
EFahrzeuge
verstärkt
einzusetzen.
d. schließt die Möglichkeit des
Einsatzes von E-Fahrzeuge im
ÖPNV aus.
e. sieht
Handlungsbedarf
im
Ausbau
des
öffentlichen
Ladenetzes.
f. will,
dass
die
städtische
Fahrzeugflotte elektrisch fährt.
3. Nissan…
a. stellt keine strombetriebenen
Autos her.
b. ist Hauptsponsor der Grünen
Hauptstadt Essen 2017.
c. informiert rund um das Thema
Elektromobilität.
3. Stellen Sie sich vor, dass Sie fürs Magazin der Grünen Hauptstadt
Europas die Familie Flores interviewen wollen. Formulieren Sie die Fragen
an Dagmar Flores. Wie würden Sie die Fragen beantworten?
4. Verbinden Sie zwei Sätze sinngemäß zu einem zusammengesetzten
Satz. Um welchen Nebensatztyp handelt es sich in jedem dieser Fälle?
1. 2017 trägt Essen den Titel der „Grünen Hauptstadt Europas“. Essen will seine
BürgerInnen dafür gewinnen, Alltagstauglichkeit neuer Mobilitätskonzepte
auszuprobieren.
Da Essen 2017 den Titel der „Grünen Hauptstadt Europas“ trägt, will die Stadt
ihre BürgerInnen dafür gewinnen, Alltagtauglichkeit neuer Mobilitätskonzepte
auszuprobieren. (NS des Grundes)
2. Das Projektteam „Grüne Hauptstadt Europas“ stellt Familie Flores einen Nissan
e-NV200 zur Verfügung. Die Familie besteht aus vier Personen und fuhr früher
einen Opel Zafira.
57
3. Dagmar Flores freut sich über den Selbstversuch. Sie ist über eine kurze
Reichweite des Autos und lange Ladezeiten besorgt.
4. Die Stadt Essen fördert geräuschlose und vollkommen emissionsfreie E-Mobilität.
Die EU-Grenzwerte für Umgebungslärm und Stickstoffdioxid sind mehrmals
überschritten worden.
5.
Der
„Luftreinhalteplan
Ruhrgebiet“
wird
seit
2008
realisiert.
Schadstoffausstoß und die Lärmbelastung werden deutlich verringert.
Der
6. Die Andienungszeiten sind verlängert worden. Die Zusteller wie beispielsweise
DHL und Deutsche Post sind bereit, mehr E-Fahrzeuge im Lieferverkehr
einzusetzen.
7. Laut der bundesweiten Umfrage „Mobilität in Deutschland“ legt ein
Durchschnittsdeutscher 40 km zurück. Die Reichweite des Nissans e-NV200 von
170 km zieht keine großen Unbequemlichkeiten nach sich.
8. Die Studie „Zero Emission“ beschäftigt sich mit den Fragen: Ist Einsatz von
Elektrobussen mit Batterie- oder Brennstoffzellentechnologie wirtschaftlich? Wie soll
die Infrastruktur neu organisiert werden? Bringen Innovationen im Bussystem
Vorteile für die Gesundheit und den Umweltschutz?
9. Die von Nissan organisierten „Electric Cafés“ informierten BesucherInnen. Strom
für E-Fahrzeuge ist nicht unbegrenzt verfügbar, sondern muss zuerst generiert
werden.
10. Die Kosten für ein E-Fahrzeug sind niedriger als die für ein Auto mit einem
konventionellen
Antrieb.
Die
Stadt
Essen
wird
mehr
strombetriebene
Dienstfahrzeuge in der Zukunft beschaffen.
58
4. Lesen Sie den Text ein drittes Mal. Welche Aspekte können Sie im Artikel
erkennen? Wählen Sie sechs Aspekte aus der Liste.
Erfahrungen von Familie Flores | alternative Antriebe | Ranking der besten
deutschen E-Autos | EU-Richtlinien und -grenzwerte | Einsatz von EFahrzeuge im ÖPNV | Funktionsweise des Elektroautos | Pläne der Stadt
Essen im Bereich E-Mobilität| Durchbruch für die Elektromobilität |
E-Fahrzeuge im Lieferverkehr | Nachteile von E-Autos | Zukunft der
Elektromobilität | Preise von E-Autos in Deutschland
5. Sammeln Sie möglichst viele Informationen zu jeweiligen Teilaspekten
des Themas. Die mit jedem Teilaspekt verknüpften Informationen finden
Sie in verschiedenen Textstellen. Gestalten Sie die Ergebnisse Ihrer
Recherche in Form von einer Mind-Map.
6. Geben Sie den Inhalt des Textes
anhand Ihrer Mind-Map wieder.
Zahlen interpretieren
1. Welche Informationen passen zu den
Zahlen?
1. 170
2. 80.000
3. 1 3
4. 43
2. Ist das viel oder ist das wenig? Sammeln Sie die relevanten
Informationen durch eine Internetrecherche, um die aufgeführten Fragen
zu den Begriffen aus Übung 1 beantworten zu können, und beurteilen Sie.
o
o
A.
o
Fragen beantworten
Wie groß ist die Reichweite
von E-Autos der anderen
Marken?
Wie
groß
ist
der
Unterschied zwischen dem
im Text vorgestellten EAuto und dem besten
Wagen im Ranking?
…dem
im
untersten
Bereich rangierten Wagen?
Notizen machen
Zahlen interpretieren
59
o
B.
o
o
C.
o
o
o
D.
o
o
Was ist der höchste und
der niedrigste Preis für ein
E-Auto?
Wo liegt preislich der
Nissan e-NV200?
Ist es in Deutschland
üblich,
dass
städtische
Dienstfahrzeuge elektrisch
fahren?
Ist das weltweit eine
übliche Praxis?
Wie viele Ladestationen
gibt es in anderen
deutschen Städten?
Wie viele Ladestationen
stehen in Deutschland zur
Verfügung?
… in anderen Ländern?
Welches Land ist der
Vorreiter?
3. Stellen Sie die Ergebnisse Ihres Vergleichs auf dem
gesonderten Blatt Papier in Form einer Infografik mithilfe von
Infogramm zusammen. Wählen Sie zwei Bereiche, die Sie
besonders interessant finden.
Landeskundiche Informationen einholen
Stellen Sie sich vor, dass Sie zum ins Russische übersetzten Artikel
Kommentare verfassen sollen, um Ihren LeserInnen unbekannte
landeskundliche Begriffe zu erklären. Zu kommentieren sind die folgenden
Begriffe: die Grüne Hauptstadt Europas | das Ruhrgebiet | der
Umweltbonus | Kaffee aus nachhaltigem Anbau.
60
Zielgerichtet Informationen finden
1. Wie lange brauchen Sie, um die Antworten auf die folgenden Fragen im
Text zu finden? Die Reihenfolge der Fragen entspricht nicht der
Reihenfolge im Text.
A. Wie oft muss der Nissan e-NV200 geladen werden?
Antwort: ...................................
Zeile: ...........................................
B. Welche Lieferfahrzeuge werden von DHL und der Deutschen Post eingesetzt?
Antwort: ...................................
Zeile: ...........................................
C. Wie lange dauert der Ladevorgang beim strombetriebenen Auto?
Antwort: ..................................
Zeile: ...........................................
D. Wieviel beträgt die Reichweite des Elektrobusses?
Antwort: ...................................
Zeile: ...........................................
E. Wie hoch ist der staatliche Umweltbonus für den Kauf eines E-Autos?
Antwort: ..................................
Zeile: ...........................................
Meine Zeit ...............................
2. Notieren Sie drei Fragen zum Text. Arbeiten Sie dann zu zweit: Stellen
Sie Ihre Frage bzw. beantworten Sie die Fragen Ihres Partners bzw. Ihrer
Partnerin.
1.
2.
3.
Wortschatz erweitern
1. Welches Verb kann mit welchem Substantiv gebraucht werden? Kreuzen
Sie die zutreffenden Substantive in der Tabelle an. Manche Verben können
mehrmals zugeordnet werden. Gebrauchen Sie die Kollokation in Ihren
eigenen Sätzen.
E-Auto
EInfrastruktur
Umweltziele
Lebensqualität
ausbauen
ausleihen
belasten
dienen
entwickeln
erreichen
modernisieren
steigern
verbessern
zur Verfügung
stellen
61
2. Welche Präposition erfordert welches Verb? Ergänzen
Kollokationen
und
gebrauchen
Sie
sie
in
ihren
zusammengehörenden Sätzen.
o _____ sich allein gestellt sein;
o ____ etw. gut / schlecht geeignet sein;
o ____ etw. überzeugt sein;
o _____ etw. verfügen;
o ____ etw. positive Erfahrungen machen;
o etw. in Relation ___ etw. setzen;
o _____ etw. umstellen;
o etw. ___ etw. verbinden;
Sie die
eigenen
3. Welche Bedeutung haben die Wortbildungselemente „-gerecht“ und „freundlich“? Bilden Sie nach den vorgegebenen Definitionen entsprechende
Adjektive, notieren Sie die Substantive, mit denen Sie gebraucht werden,
und finden Sie für die Adjektive passende russische Entsprechungen.
Definition
sehr einfach zu
benutzen
Deutsches
Adjektiv
Kollokationen
benutzerfreundlich
eine
App,
Interface,
Software
ein
eine
Russische
Entsprechung
удобный
использовании,
интуитивно
понятный
в
im Inland lebenden
Ausländern
freundlich
eingestellt
einem bestimmten
Alter gemäß
den Anforderungen
einer bestimmten
Zielgruppe
entsprechend
der Familie
entgegenkommend,
sie fördernd
dem Bedarf
entsprechend
gut für die Haut
einer Norm
genügend,
entsprechend
begünstigend für
die Umwelt
62
die Wartung
erleichternd
den Bedürfnissen
behinderter
Menschen
genügend
für den Leser
angenehm
4. Erstellen Sie ein Wörternetz zu einem der folgenden Wörter Ihrer Wahl:
der Wandel | das Experiment | das Auto.
5. Stellen Sie Ihr eigenes Kreuzworträtsel mit den neuen Fachbegriffen
rund um das Thema E-Mobilität.
6. Finden Sie im Text Synonyme zu den vorgegebenen Wörtern. Sind das
gemeinsprachliche oder kontextuelle Synonyme?
E-Autos (mind. 6 Synonyme) ........................................................................
der Schadstoffausstoß (1) .........................................................................
der Lärmpegel (1) ......................................................................................
Dienstfahrzeuge (2) ..................................................................................
An der Grammatik arbeiten
1. Wählen Sie das passende transitive oder intransitive Verb. Setzen Sie
die Sätze ins Perfekt.
1. Die Reichweite eines Elektro-Busses ____________ deutlich unter der eines
Dieselbusses (legen / liegen).
2. Im Jahr der grünen Hauptstadt _________ die Stadt Essen die Latte hoch
und will zeigen, was man in Sachen Elektromobilität erreichen kann (legen /
liegen).
3. Nissan __________ im Jahr der Grünen Hauptstadt 15 strombetriebene
Fahrzeuge zur Verfügung, um ihre Alltagstauglichkeit zu testen (stellen /
stehen).
4. FahrerInnen eines E-Autos ____________ 30 öffentliche und zusätzlich 13
sich an verschiedenen Unternehmens- und Behördenstationen befindenden
Ladestationen zur Verfügung (stellen / stehen).
5. Im Rahmen des „Luftreinhalteplans Ruhrgebiet“ trifft die Stadt Essen
Maßnahmen, um den Lärmpegel und Stickdioxidwerte dauerhaft zu
____________ (senken / sinken).
63
6. Dank den Maßnahmen der Stadt Essen im Rahmen des „Luftreinhalteplans
Ruhrgebiet“ _________ Lärmpegel und Stickstoffdioxidwerte (senken /
sinken).
7. Die Luftqualität __________ dank den bisher umgesetzten Maßnahmen,
beispielsweise der Einrichtung der Umweltzone, der Modernisierung des
städtischen Fuhrparks usw. (steigern / steigen).
8. Die bisher umgesetzten Maßnahmen, beispielsweise Einrichtung der
Umweltzone, Modernisierung des städtischen Fuhrparks usw., lassen die
Luftqualität _______________ (steigern / steigen).
9. Die wirtschaftlichen und technischen Rahmenbedingungen werden in Relation
zu Gesundheits- und Umweltaspekte _____________ (setzen / sitzen).
10.In ihrem Urlaub ________ Dagmar Flores wieder am Steuer Ihres Opels
Zafira (setzen / sitzen), denn vor ihr __________ viele Kilometer (legen /
liegen), die sie mit einem E-Auto nicht gerne zurück_____________ (legen /
liegen) würde.
2. Ersetzen Sie die unterstrichenen Funktionsverbgefüge (feste NomenVerb-Verbindungen) durch eine einfache verbale Aussage und umgekehrt.
1. „Die Ladezeiten von bis zu sechs Stunden bereiten mir etwas Sorgen“, gibt
Dagmar Flores zu bedenken.
„Ich sorge mich um lange Ladezeiten von bis zu sechs Stunden“, gibt Dagmar
Flores zu bedenken.
2. Auch weitere Kurier- und Paketdienste haben bereits Überlegungen angestellt,
wie sie künftig mit elektrisch betriebenen Cargobikes in die Innenstadt ausliefern
können.
3. Die Entwicklung einer E-Infrastruktur
Umweltbedingungen in der Stadt zu erreichen.
trägt
auch
dazu
bei,
gesunde
4. Dass auch die Energie für Elektrofahrzeuge nicht einfach unbegrenzt verfügbar
ist…, machte Nissan Ende August mit einem Pop-Up-Café in der Essener Rathaus
Galerie deutlich.
5. Bei der Prüfung der Machbarkeit der Umstellung auf Elektrobusse mit Batterieoder Brennstoffzellentechnologie müssen zahlreiche Faktoren berücksichtigt werden
6. „Auch aus wirtschaftlichen Gesichtspunkten gibt es allerhand zu prüfen“, weiß
Kemmesat.
7. Auch Familie Flores zieht nach zwei Wochen elektrischer Fortbewegung ein
positives Resümee…
64
3. Ersetzen Sie Relativsätze durch Partizipialkonstruktionen und
umgekehrt.
1. E-Mobilität ist eine Art der Fortbewegung, die
Lärmminderungsplans der Stadt Essen sehr entgegenkommt.
den
Zielen
des
E-Mobilität ist eine den Zielen des Lärmminderungsplanes der Stadt Essen sehr entgegenkommende Art der Fortbewegung.
2. 2008 ist der „Luftreinhalteplan Ruhrgebiet“ in Kraft getreten, der 115
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität enthält.
3. Familie Flores leiht einen Wagen aus, die Nissan als einer der Hauptsponsoren
der Stadt Essen für das Jahr der Grünen Hauptstadt zur Verfügung gestellt hat.
4. Die bisher umgesetzten Maßnahmen im Rahmen des „Luftreinhalteplanes
Ruhrgebiet“
haben
bereits
zu
einer
deutlichen
Verringerung
des
Schadstoffausstoßes beigetragen.
5. Mit der Verlängerung der von der Stadt vorgegebenen Andienungszeiten auf 13
Uhr erklärte sich DHL bereit, 20 neue E-Fahrzeuge den geräumigeren DieselKastenwagen vorzuziehen.
6. Auch weitere Kurier- und Paketdienste haben bereits Überlegungen angestellt,
wie sie künftig mit elektrisch betriebenen Cargobikes in die Innenstadt ausliefern
können.
7. Im Rahmen der Studie „Zero Emision“ wurden die Reichweite von Elektrobussen
und die Länge der Linien sowie die an den Endhaltestellen vorhandenen Platz und
Anschlussmöglichkeiten geprüft.
In welchem Stil sind Partizipialkonstruktionen angebracht? In welchem Stil sollte
man Relativsätzen den Vorrang geben?
4.
Bilden
Sie
aus
den
unterstrichenen
Satzteilen
(verbalisieren) bzw. umgekehrt (nominalisieren).
Nebensätze
1. Nachdem die Auslösewerte der EU-Umgebungslärmrichtlinien in der
Vergangenheit überschritten worden sind, hat die Stadt sich dazu verpflichtet, den
65
Lärmpegel dauerhaft zu senken.
Nach der Überschreitung der Auslösewerte der EU-Umgebungslärmrichtlinien in
der Vergangenheit hat sich die Stadt zur dauerhaften Senkung des Lärmpegels
verpflichtet.
2. Die bisher umgesetzten Maßnahmen des sogenannten „Luftreinhalteplans
Ruhrgebiet“
haben
bereits
zu
einer
deutlichen
Verringerung
des
Schadstoffausstoßes beigetragen.
3. Das der Steigerung der Luftqualität dienende Projekt „Emissionsfreie Innenstadt“
der Stadt Essen und des Nissans sieht Einsatz von E-Fahrzeugen im Lieferverkehr
vor.
4. Mit der Verlängerung der von der Stadt vorgegebenen Andienungszeiten auf 13
Uhr erklärte sich DHL bereit, 20 neue E-Fahrzeuge den geräumigeren DieselKastenwagen vorzuziehen.
5. Ein weiterer wichtiger Punkt des Maßnahmenplans ist der bedarfsgerechte
Ausbau des öffentlichen Ladenetzes.
6. Auch die Ruhrbahn will helfen, die Umweltziele der Grünen Hauptstadt Europas –
Essen 2017 zu erreichen.
7. „Längere Strecken, wie kommende Woche nach Kroatien, würden wir aufgrund
der kurzen Reichweite noch nicht mit dem Wagen in Angriff nehmen“.
Wortliste
Substantive
§
§
§
Akkumulator, der (-s,
Akkumulatoren) = Kurzwort:
der Akku (-s, -s)
Alltagstauglichkeit, die
Elektrofahrzeug, das (-s, -e) =
das E-Auto, das
strombetriebene / elektrisch
betriebene Auto
§
§
§
§
§
§
§
Elektromotor, der (-s,
Elektromotoren)
Fuhrpark, der (Kollekt.) =
Fahrzeugflotte, die
Geräuschkulisse, die
Grenzwert, der (-es, -e) FÜR
etw. (Akk.)
Ladekabel, das (-s, -)
Ladesäule, die (-, -n)
Ladestation, die (-, -en)
66
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
Lärmpegel, der
Lebensqualität, die
Machbarkeit, die
Maßnahme, die (-, -n)
Neubeschaffung, die (-, -en)
Reichweite, die
Richtlinie, die (-, -n)
Schadstoffausstoß, der (-es,
…stöße, meist Sg.)
Umstellung, die VON etw. (Dat.)
AUF etw. (Akk.)
Umweltbonus, der (-ses/-, -e)
Umweltziel, das (-s, -e)
Adjektive
§
§
§
Adjektive mit „–freundlich“ und
„–gerecht“
optimal
unbegründet
Kollokationen
§
§
§
§
§
§
etw. ausbauen (te, t) H
etw. ausleihen (lieh, hat
geliehen)
etw. MIT etw. (D) belasten (te,
t) H
etw. (D.) als … dienen (te, t) H
ein positives Resümee ziehen
(zog, hat gezogen)
eine Lösung erarbeiten (te, t) H
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
eine Strecke (z.B. 100
Kilometer) zurücklegen (te, t) H
ein Ziel erreichen (te, t) H
FÜR etw. (Akk.) bestens
geeignet sein (war, ist
gewesen)
MIT etw. (Dat.) AUF sich allein
gestellt sein (war, ist gewesen)
ein E-Auto laden (lud, hat
geladen)
etw. mindern (te, t) H
modernisieren (te, t) H
ein Auto parken (te, t) H
etw. ZU etw. (D) in Relation
setzen (te, t) H
etw. steigern(te, t) H
etw. GEGEN etw. (Akk)
tauschen (te, t) H
Überlegungen anstellen +
Ergänzungsfrage
(te, t) H
etw. überschreiten (überschritt,
hat überschritten)
überzeugt sein (war, ist
gewesen)
verbessern (te, t) H
sich ZU etw. (D) verpflichten
(te, t) H
etw. jmdm. zur Verfügung
stellen (te, t) H
Selbstständig arbeiten
Welche weiteren Ideen gibt es, um den Autoverkehr umweltfreundlicher zu
gestalten? Machen Sie eine Internetrecherche und sammeln Sie
Vorschläge. Welches Konzept spricht Sie besonders an. Erstellen Sie eine
Mind-Map und präsentieren Sie dieses Konzept in Ihrer Gruppe.
Diese Ideen können Sie benutzen:
srhekreV nehciltneffö sed gnuredröF | tilpsladoM | gnirahsraC |
eigolonhcetnellezffotsnnerB
67
Bio: Von der gesunden Lebensweise zum trendigen
Lifestyle
(wissen.de)
Ins Thema einsteigen
1. Lesen Sie den Eintrag zum Begriff „Bio-Lebensmittel“ aus dem Lexikon
der Nachhaltigkeit und ergänzen Sie die Mind-Map darunter.
2. Quiz: Beantworten Sie die Fragen. Machen Sie
Internetrecherche, um Ihre Vermutungen zu überprüfen.
nachher
eine
Bio-Quizz
68
1. Die Vorsilbe „Bio-“ kommt aus dem Griechischen und bedeutet…
a. Gesundheit;
b. Leben;
c. Natur;
2. Welche Produkte sind in Bio- bzw. Öko-Qualität erhältlich?
a. nur
Obst
Gemüse;
und
b. Lebensmittel generell: Obst
und Gemüse sowie Fleisch
und Fisch, Backwaren und
Süßigkeiten
und
sogar
Fertiggerichte;
c. Lebensmittel, aber auch
Kleidung und Textilien,
Kosmetik, Waschmittel;
3. Sind die Bezeichnungen „Bio-“ und „Öko-„ rechtlich geschützt?
a. nein, jeder kann
Lebensmittel als
Bio
oder
Öko
anbieten;
b. ja, aber für verschiedene
Länder
gelten
unterschiedliche
Vorschriften;
c. ja, für die EU ist eine
einheitliche Norm seit
langem
entwickelt
worden,
auch
importierte
Waren
werden
streng
kontrolliert;
4. Was ist ein Bio-Siegel?
a. eine unabhängige
Behörde,
die
Einhaltung
der
rechtlichen
Anforderungen an
Bio-Produkten
kontrolliert;
b. die
für
Bio-Waren
geltenden
Rechtvorschriften;
c. eine Kennzeichnung z.B.
auf dem Etikett, dass die
Richtlinien für Erzeugung
und Verarbeitung von
Bio-Produkten
eingehalten sind;
5. Wie wichtig ist es den Deutschen, dass ihre Lebensmittel aus
ökologischem Anbau stammen?
a. absolut
wichtig;
nicht
b. im Vergleich zu dem Preis,
Geschmack und der Frische
weniger wichtig;
c. rangiert sehr hoch, d.h.
unter den wichtigsten
Kriterien der Wahl.
6. Welches Land ist der größte Bio-Markt in Europa?
a. Deutschland;
b. Norwegen;
c. Italien;
7. Wer gibt das meiste Geld für Bio-Lebensmittel in Europa aus?
a. die Deutschen;
b. die Schweizer;
c. die Dänen;
8. Wie viel beträgt diese Summe?
a. ca. 50 Euro;
b. über 100 Euro;
c. über 200 Euro;
9. Wofür steht der Begriff fair trade (fairer Handel)?
a. Der Preis für den
Artikel ist nicht
übertrieben,
sondern
sehr
angemessen.
b. Produkte entstehen ohne
Zwangs- und Kinderarbeit,
für ihre Leistungen werden
HerstellerInnen
fair
entlohnt.
c. Der Staat unterstützt
Bauern, die ökologisch
wirtschaften.
10. Warum wurde dieser Begriff geprägt?
a. Man wollte die
besten Preise für
europäische
Kunden sichern.
b. Man wollte die Armut und
unmenschliche
Arbeitsbedingungen
in
ärmeren „Schwellen-„ und
„Entwicklungsländern“
abschaffen.
c. Man
wollte
zum
einheitlichen
festen
Preis für importierte
Produkte
wie
Schokolade, Bananen,
Kaffee,
Reis
usw.
bestimmen.
3. Wie beliebt sind Lebensmittel in Bio-Qualität in Deutschland?
Untersuchen Sie die Ergebnisse der repräsentativen Umfrage zum Konsum
69
von Biolebensmitteln unter deutschen VerbraucherInnen “Ökobarometer
2016“ des Bundesministeriums für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL).
Beschreiben Sie die folgenden Diagramme aus der Studie.
Einkaufhäufigkeit von Biolebensmitteln
Frage: Was schätzen Sie, wie oft kaufen Sie derzeit
Biolebensmittel ein? Was schätzen Sie, wie oft werden
Sie in Zukunft Biolebensmittel einkaufen?
Wichtige Aspekte beim Kauf von
Biolebensmitteln
Welche der folgenden Aspekte sind für Sie beim
Einkauf von Biolebensmitteln am wichtigsten?
Kosumententypologie
Mehr
als
zwei
Drittel
der
Befragten
geben
an,
Biolebensmittel zu kaufen, wobei
drei
Prozent
der
RespondentInnen ausschließlich
Waren
in
Bio-Qualität
konsumiert, ca. 20 Prozent ….
Bei den Befragten liegt beim
Einkauf
von
Biolebensmittel
Frische,
hohe
Qualität
und
natürlicher Geschmack im Fokus:
Das stuft jede zweiten Person als
wichtig ein.
Bei den Nicht-Konsumenten von
Biolebensmitteln sind deutlich
mehr Männer als Frauen
70
4. Sammeln Sie möglichst viele Begriffe mit dem Stamm Bio- und notieren
Sie ihre russischen Entsprechungen.
– органическое
сельское хозяйство;
1. der Biokraftstoff
– биотопливо;
топливо из растительного сырья;
2. der Biolandbau
3. ….
4.
Erwartungen an den Text formulieren
1. Lesen Sie den Titel und den Vorspann des Artikels. Formulieren Sie das
Thema. Markieren Sie die Schlüsselwörter. Und anhand von denen
formulieren Sie die W-Fragen, die Ihrer Meinung nach im Text beantwortet
werden.
Bio: Von der gesunden
Lebensweise zum trendigen
Lifestyle
Thema
Bio liegt im Trend
Gemüse ohne Gentechnik, Schnitzel nur von
glücklichen
Schweinen,
LebensmittelTransporte ohne Treibhausgas-Ausstoß, Obst
ohne Chemie – die Ansprüche an BioLebensmittel sind in den vergangenen 40
Jahren gewaltig gestiegen. Gleichzeitig ist aus
der alternativen Lebensform der 70er Jahre ein
trendiger
Lifestyle
für
die
einkommensstärkeren Schichten geworden.
Biomärkte
schießen
wie
–
natürlich
unbehandelte – Pilze aus dem Boden, die
Branche boomt. Wissen.de-Autorin Carola
Flügel hat sich auf Öko-Weiden und in Bioläden
ein
Bild
der
umweltund
gesundheitsbewussten Klientel gemacht.
Welche Anforderungen
werden an BioLebensmittel gestellt?
WFragen
zum
Thema
71
2. Kreuzen Sie die Adjektive an, die den Ton der Journalistin am besten
charakterisieren.
o skeptisch;
o ironisch;
o forsch;
o moderat;
o sarkastisch;
o aggressiv;
o sachlich;
o begeistert;
o kritisch.
Wer ist die Zielgruppe der Journalistin? Markieren Sie die Textstellen, aus
denen Sie Ihre Schlussfolgerung abgeleitet haben. Analysieren Sie zum
Beispiel die folgenden Wörterbucheinträge:
3. Notieren Sie in zwei Spalten Ihre Überlegungen zu den gestellten
Fragen.
Was weiß ich schon über das
Thema?
Was möchte ich darüber noch
wissen?
Hintergrundinformationen einholen
1. Informieren Sie sich über das Wissensportal wissen.de. Beatworten Sie
die folgenden Fragen:
a. Hat wissen.de eine große Reichweite?
b. Welche Ressorts umfasst das Internet-Portal? Aus welchem Ressort stammt
wahrscheinlich der Artikel?
c. Wie kann man auf der Web-Seite recherchieren?
72
d. Welche Lexika stellt das Portal den NutzerInnen zur Verfügung?
e. Wie ist ein Wissenstest aufgebaut und wird er evtl. durchgeführt?
f. Welche weiteren Internet-Angebote betreibt die Mediengruppe Konradin
Medien GmbH?
g. Kann man die Informationen aus dieser Quelle als präzis und objektiv
einstufen?
2. Wer nutzt wissen.de? Surfen Sie auf der Web-Seite und definieren Sie
Ihre Zielgruppe in Form von einer Mind-Map.
Interessen
Einkommen
Geschlecht
Zielgruppe
Alter
Ausbildung
Persönlichkeit
Gesamtverständnis sichern
1. Hören Sie den entsprechenden Podcast von „Ohrensausen“,
dem Audio-Magazin von wissen.de, global an und notieren Sie
maximal 15 Schlüsselwörter dazu.
Lifestyle, …
2. Steht das im Text?
ü
x
ü
x
ü
x
ü
x
ü
x
ü
x
ü
x
1. Der Begriff „Bio“ bzw. „Öko“ umfasst sehr viele Anforderungen an
Waren und gilt nicht nur für Lebensmittel, sondern auch für
Kleidung, Kosmetik usw.
2. Doch es ist ziemlich umstritten, ob Biolebensmittel gesünder als
Produkte aus konventioneller Erzeugung sind.
3. Trotzdem entscheiden sich immer mehr Menschen in Deutschland
für Lebensmittel mit dem Bio-Siegel.
4. Die Gewohnheit, Biolebensmittel zu konsumieren, hat sich sogar zu
einem Lebensstil und sogar in manchen Fällen zu einer Krankheit
entwickelt.
5. Allerdings werden Bioprodukte von einkommensschwächeren
Schichten überhaupt nicht gekauft, weil sie den Preis zu hoch finden.
6. Obwohl Bio-Produkte generell im Trend liegen, geht es den meisten
BiobauerInnen relativ schlecht, da sie im Schnitt weniger Geld als
ihre konventionellen KollegInnen verdienen.
7. Für
Erzeugnisse
von
Biobauernhöfen
gibt
es
mehrere
unterschiedliche Richtlinien.
3. Vergleichen Sie Ihre Überlegungen zum Inhalt des Textes, die Sie vor
dem Hören gemacht haben, mit den Informationen aus dem Podcast.
73
Textverständnis vertiefen
Lesen Sie den Text absatzweise und machen Sie die Aufgaben dazu.
Kugelschuss und Karbonade
5
10
15
20
Wenn Gerd Kämmer Appetit auf ein Gallowayfilet in Bioland-Qualität hat, geht er auf
die Koppel und schießt sich eins. Zugegeben, das ist etwas übertrieben, hat aber einen
wahren Kern: Der erste Vorsitzende des Vereins Bunde Wischen bei Schleswig hat die
Genehmigung, seine artgerecht gehaltenen Rinder auf der Weide per Kugelschuss zu
töten und an Ort und Stelle in einem mobilen Schlachtstand zu zerlegen. Die Tiere
sterben praktisch mit dem Hafer im Flötzmaul und haben es nicht einmal geahnt. Dem
halbwilden, auf riesigen Ganzjahresweiden grasenden Galloway-Rind wird so der
enorme Stress eines Transports zum Schlachthof erspart. Und auch bei den übrigen
Rindern, die von Bunde Wieschen nach wie vor den Weg zum Schlachthof antreten
müssen, treibt der Verein mehr Aufwand als viele andere: Um den Stress rund um
Transport und Schlachtung in einer nahe gelegenen Landschlachterei zu minimieren,
werden die Tiere ein paar Tage vorher auf eine hofnahe Fläche gebracht. Hier
gewöhnen sie sich an einen Stall, den sie zum Trinken aufsuchen müssen und in dem
sie später eingefangen und verladen werden. Der endgültige Transport zum Bio
zertifizierten Schlachter erfolgt einen Tag vor der Schlachtung, so dass die Tiere sich
dort eine Nacht lang beruhigen können. Das Fleisch dieser Tiere ist von hoher, das von
geschossenen Tieren von hervorragender Bioland-Qualität, führt doch die Belastung
langer Transporte bei Schweinen zu sogenanntem PSE-, bei Rindern zu DFD-Fleisch. Mit
anderen Worten: Das Schnitzel wird „pale, soft and exudative“, also blass, weich und
wässerig, die Karbonade kommt „dark, form and dry“, zu Deutsch dunkel, fest und
trocken daher.
1. Welches Verfahren ist angewendet, um sicherzustellen, dass man das
Fleisch von hoher Bioland-Qualität bekommt? Zeichnen Sie einen Comic
und machen Sie kurze Überschriften dazu.
1
4
2
5
3
6
zzz
...
74
1. Halbwilde Rinder grasen artgerecht auf riesigen Ganzjahresweiden.
2. Einige werden per Kugelschuss getötet und …
3. Übrige Rinder ….
4. Zum Trinken …
5. In diesem Stall …
6. Am Schlachthof…
2. Was wirkt sich auf die Qualität des Fleisches negativ aus? Machen Sie
eine Liste.
1. kleine Rasenflächen;
2. Stress beim Schlachten;
3. …
Bio ist begehrt
5
10
15
20
25
Nachdem 1971 der erste deutsche Bioladen seine Türen öffnete, um vor allem Müsli
und Recyclingpapier unter die Leute zu bringen, hat sich auf dem Sektor sehr viel
getan. Das Lebensmittelsortiment umfasst heute alles, was das Herz begehrt: Von
Obst, Gemüse, Säften, Bier oder Wein über Brot, Fleisch, Wurst und Käsesorten aus
aller Welt bis hin zu Convenience-Artikeln, also schnell zuzubereitenden
Fertiggerichten wie Suppen, Eintöpfen oder Pizza, gibt es inzwischen fast alles in
Bioqualität. Knapp vierzig Jahre nach der Eröffnung des ersten Bioladens wurden
2010 nach einer Erhebung des Projektes „Marktdaten des Naturkosthandels“ in
ganz Deutschland 2.346 Bioläden betrieben. 1.644 davon waren Naturkostläden,
400 Bio-Supermärkte und 302 Hofläden. Hier sei die im Auftrag des
Bundeslandwirtschaftsministeriums durchgeführte Ökobarometer-Studie 2012
zitiert: „Die Beliebtheit von Biolebensmitteln wächst: 76 Prozent der befragten
Verbraucher gaben an, Ökoprodukte zu erwerben. Dies sind fünf Prozent mehr als
2010.“ Und: „Verbraucher geben Lebensmitteln aus Bioläden einen hohen
Vertrauensvorschuss. Besser schneiden nur die Erzeuger selbst ab, während der
Vertrauensvorschuss für Bio aus dem konventionellen Supermarkt und Discounter
am geringsten ist.“ Wichtigste Gründe für den Kauf von Biolebensmitteln seien
artgerechte Tierhaltung, die Unterstützung regionaler Betriebe sowie eine geringe
Schadstoffbelastung. Indes: regional muss noch lange nicht Bio bedeuten. Der in
der Region beheimatete Schweinezüchter hält seine Tiere in Massentierhaltung auf
Spaltenböden, in Nachbars Apfelplantage wird gespritzt, was die Pumpe hergibt.
Hat man aber im Bioladen die Wahl zwischen Milch, die 800 Kilometer weit gereist
ist und einer, die in fünfzig Kilometer Entfernung abgefüllt wurde, dann ist regional
die erste Wahl.
75
3.
Stellen
Sie
die
Aussage
„Das
Lebensmittelsortiment umfasst heute alles,
was das Herz begehrt“ graphisch deutlich dar.
Entwerfen Sie das Clustering dazu. Benutzen
Sie dazu ggf. ein gesondertes Blatt Papier.
BioLebensmittel
Obst und Gemüse
schmeckt besser!
nicht
gespritzt
4.
Säfte
gut für Kinder
4. Wo kann man in Deutschland Bio-Lebensmittel kaufen? Machen Sie eine
Liste. Die Definitionen und Buchstaben in den Klammern helfen Ihnen.
a.
ein
Einzelhandelsgeschäft,
dessen Sortiment aus Produkten
besteht,
die
unter
umweltverträglichen
Bedingungen hergestellt wurden
b. auf möglichst naturbelassene
vollwertige
Lebensmittel
aus
ökologischem Pflanzenbau bzw.
artgerechter
Tierhaltung
spezialisiertes
Lebensmittelgeschäft
c. ein Einzelhandelsgeschäft, wo
man
regional
angebaute
Produkte kaufen kann
d.
ein
großes
Selbstbedienungsgeschäft
oder
entsprechende
Abteilung
in
einem
Kaufhaus
bes.
für
Lebensmittel,
die
in
umfangreichem Sortiment (u. zu
niedrigen Preisen) angeboten
werden
e. ein Geschäft, das Waren mit
Preisnachlass verkauft
der laBioden
der Bioladen
das turlakostdenNa
der aHoldenf
der rktperSuma
tercounDis
5. Erklären Sie, was die Autorin mit „Indes: regional muss noch lange nicht
Bio bedeuten.“ gemeint hat.
76
Wer kauft Bio und warum?
5
10
15
20
Nicht nur das Sortiment, auch die Struktur der Bio-Käufer hat sich in den
vergangenen Jahrzehnten erheblich erweitert: Die weiblichen Kunden kommen
heute statt in Jesuslatschen und gebatikten Röcken in High Heels und Kostüm
daher, die Männer tragen statt langer Haare und Schlabberhosen teure
Kapuzenjacken, eine Schultertasche quer über den Rücken, haben ihr iPhone am
Ohr und eine Kinderkarre im Schlepptau. Gemeinsam ist ihnen der Wunsch nach
gesunder Ernährung – vor allem Eltern entscheiden sich dafür, ihre Kinder mit
Biokost groß zu ziehen. Andere Kunden wünschen sich Obst und Gemüse mit einem
besseren Geschmack als bei den Waren aus konventionellem Anbau, kürzere
Transportwege für alle Produkte oder ein artgerechtes Leben für Schweine, Rinder
und Geflügel, bevor sie zu Fleisch und Wurstwaren verarbeitet werden. Für wieder
andere ist es von besonderer Bedeutung, dass ihre Nahrungsmittel keine Pestizide
enthalten, in der Folge die Anbauflächen kaum bis gar nicht mit Chemie belastet
werden und sie nicht ahnungslos Lebensmittel mit gentechnisch veränderten
Inhaltsstoffen erwerben.
Noch globaler Denkende unterstützen ausländische, mit dem „Fairtrade“-Siegel
zertifizierte Kleinbauern dabei, ihre Exportware unter umweltschonenden,
menschenwürdigen Bedingungen anzubauen, Absatzmärkte zu erschließen und
zuverlässige Handelspartner zu gewinnen. Damit leisten sie einen wichtigen Schritt
zur Armutsbekämpfung in den Anbauregionen Afrikas, Lateinamerikas und Asiens.
6. Beantworten Sie die Frage in der Überschrift. Vervollständigen Sie die
Tabelle.
Gesundheitsbewusste
Wer?
um Kinder gesund
zu ernähren
Warum
?
global Denkende
und Engagierte
ü um
Armut
in
Afrika,
Lateinamerika und
Asien
zu
bekämpfen;
ü um
menschenwürdige
Bedingungen
für
kleine Bauern zu
sichern
Biokost und Lebensstil
5
10
Es sind nach wie vor nicht Shenaya, Chantal und Kevin, die mit Bio-Kost
großgezogen werden, um ein kerngesunder, produktiver Teil dieser Gesellschaft zu
werden. Es sind vielmehr Bente und Elias und Pia und Jonas – diese vier profitieren
am ehesten von den Nahrungsmitteln, die auf ökologischer Basis erzeugt wurden.
Sie bekommen früh mit auf den Weg, wie eine Kuh aussieht und dass sie Milch gibt,
warum man Erdbeeren nicht im Winter kaufen sollte und wie sich Kohlrabi von
Rucola unterscheidet. In Rachs Restaurantschule hätten sie nicht nur den
Gemüseparcours fehlerfrei bestanden, bei dem man Petersilie, Fenchel, Porree,
Rauke oder Basilikum erkennen und benennen musste, sondern wahrscheinlich
77
15
noch die italienischen Namen dazu geliefert. Sie verlangen im Restaurant nach
Bionade statt Cola, essen Müsli ohne Zucker und wissen natürlich, dass man echten
Mozarella aus Büffelmilch und nicht aus Kuhmilch herstellt. Warum Bente und Elias
und Clara und Finn das alles wissen? Ganz klar: Sie sind Sprösslinge der so
genannten Lohas.
7. Charakterisieren Sie „Sprösslinge der sogenannten Lohas“ mit einem
Satz.
Das Gegenteil von „Geiz ist geil“
5
10
15
20
25
30
Der Begriff Lohas kommt aus dem Englischen und steht abgekürzt für „Lifestyle of
Health and Sustainability“, zu Deutsch: „Lebensstil für Gesundheit und
Nachhaltigkeit“. In der Regel handelt es sich bei Lohas um Menschen, die gerne
Natur- und Outdoor-Urlaube buchen, über ein überdurchschnittliches Einkommen
verfügen und häufig auch Kunden von Bioläden sind. Ihre Motive ähneln denen der
Slow-Food-Bewegung, sie lehnen die „Geiz ist geil“- Mentalität strikt ab.
Zur Erinnerung: Slow Food ist eine weltweite Vereinigung von bewussten Genießern
und mündigen Konsumenten, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, die Kultur
des Essens und Trinkens zu pflegen und lebendig zu halten. Slow Food fördert eine
verantwortliche Landwirtschaft und Fischerei, eine artgerechte Viehzucht, das
traditionelle
Lebensmittelhandwerk
und
die
Bewahrung
der
regionalen
Geschmacksvielfalt. Slow Food bringt Produzenten, Händler und Verbraucher
miteinander in Kontakt, vermittelt Wissen über die Qualität von Nahrungsmitteln
und macht so den Ernährungsmarkt transparent – so die Selbstdarstellung der
deutschen Slow-Food-Vertreter. Und es kann Spaß machen, sich mit guten Dingen
zu befassen, mit sorgfältig produzierten Zutaten zu kochen und neue Produkte
kennen zu lernen! Es kann ebenso Spaß machen und ein gutes Gefühl von
Verantwortung hervorrufen, wenn man als Konsument überlegt, wem der Kauf
noch nützt – abgesehen vom eigenen Gaumen.
Wen unterstützt man, wenn man ein Produkt im Bioladen kauft? Da gibt es die
Frauenkooperativen in Marokko, die aus dem Samen des Arganbaums in Handarbeit
ein wertvolles Öl presst. Starköchin Sarah Wiener kennt und schätzt die
Hintergründe: „Von der Frauenkooperativen-Gruppe „Targarine“ beispielsweise
werden 2.000 Landfrauen mit Arbeit versorgt, die zusätzlich von den sozialen
Projekten der Kooperativen profitieren. Bei der Kooperative erhalten Frauen und
Mädchen die Möglichkeit, ihr traditionelles Handwerk zu professionalisieren, eigenes
Geld zu verdienen und sich fortzubilden.“ Ob fair gehandelte Schokolade, Bananen
oder Kaffee, ob ungespritzte Erdbeeren oder alte Kartoffelsorten vom Biohof um die
Ecke – jeder Kauf von Produkten aus biologischem Anbau leistet auch immer einen
Beitrag zu Bodenschutz, Gewässerschutz, Artenschutz und Tierschutz.
78
7. Verfassen Sie einen Lexikoneintrag zum Begriff „Lohas“. Der Eintrag aus
dem
wissen.de-Lexikon
dient
Ihnen
als
Beispiel.
8. Vervollständigen
Bewegung“.
Sie
die
weltweit aktiv
Mind-Map
zum
Ziele
Slow
Food
Kernbegriff
„Slow
Food
Kultur des Essens
und Trinkens
großzuschreiben
den Lebensmittelmarkt
transparent zu machen
9. Welche Aufgaben hat die Frauenkooperative in Marokko? Machen Sie
eine Liste.
Landeskundliche
verstehen
Informationen
sammeln.
Details
1. Im Artikel wird der aktuelle Stand der Biolebensmittel-Industrie
geschildert. Informieren Sie sich anhand der Zeitleiste über die
Entwicklungen der Branche im Wandel der Zeit und ergänzen Sie den
Lückentext dazu.
Die Infografik in Form von einer …………………. zeigt, wann welche Meilensteine im BioBereich gelegt wurden und ab welchem Jahr Bio-Lebensmittel zur Massenware wurden.
Wie in der Infografik zu sehen ist, hat Bio in den …… Jahren als ……………………………..
angefangen und ist später als ein verstärktes Gesundheitsbewusstsein aufgekommen.
1972 gab es lediglich …………… Bio-Läden. 1979 waren es dagegen schon …………… und
Mitte der 80er …... 1.000.
Wenn man auf die Richtlinien in der Produktion von Bio-Waren zurückblickt, wurde
……………………………………………………………………………………., der festlegte, wie man den Boden
bearbeiten wollte, wie viel Platz ein Tier braucht und welche Mittel erlaubt sind. Sechs
Jahre
später
wurde
……………………………………………………………….
…………………………… Die EU förderte den Ökolandbau ab ……, als……………………...
…………………………………………………………………………………………….………………………..
79
……………………. Das EU-Bio-Segel wurde …….. eingeführt, wobei in Deutschland das
nationale Bio-Siegel ……………………………………………………………………………….
Seit …… gibt es immer große Supermärkte, die sich ganz auf das Angebot von
…………………. spezialisiert haben. Man nennt sie ……………………..Wie Sie in der Infografik
sehen können, gibt es heute schon knapp 700 von ihnen – und sie sind heiß begehrt.
Dafür
spricht
die
folgende
Statistik:
……………………………………………………....
………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………..
Trotzdem gehen 84 Prozent der Deutschen, die Bio-Lebensmittel konsumieren, dafür in
………………………………………………………….
Welche Gegenstände erkennen Sie auf der Zeitleiste? Welche davon
könnten Sie als symbolisch bezeichnen?
Der ganz oben abgebildete VW T1, auch Bulli genannt, wurde zum Symbol der
Hippie-Bewegung, als er bei den sogenannten hippie trails in den 60er und 70er
Jahren wohl das beliebteste Reisefahrzeug war. Die Hippies waren die ersten, für
die Bio zum Begriff wurde.
Was Ihnen an der Infografik besonders aufgefallen? Tauschen Sie sich mit
Ihren KollegInnen aus.
Wer hat die
Unternehmen?
Zeitleiste
präsentiert?
Was
wissen
Sie
von
diesem
80
2. Welche Szene wird in Zeilen 3-6 des Textteils Wer kauft Bio und warum?
beschrieben? Notieren Sie weitere Ideen, wie VertreterInnen dieser
Bewegung aussahen.
Männer
bunte Strickjacke;
riesige runde Sonnenbrillen;
zerrissene Jeansshorts;
Frauen
weit geschnittene Kleider mit auffälligen,
oft ausgestellten Ärmeln und Rüschen;
locker fallende gebatikte Blusen und
Hemde;
Welche Besonderheiten hatte diese Subkultur in Deutschland?
3. Welche Vornamen werden im Abschnitt Biokost und Lebensstil
gegenübergestellt? Welche gesellschaftlichen Gruppen werden mit diesen
Vornamen gemeint? Machen Sie eine kurze Internetrecherche zu den
Begriffen „Kevinismus“ bzw. „Chantalismus“. Präsentieren sie die
Ergebnisse in Form von einer Mind-Map.
"Kevin ist kein Name,
sondern eine Diagnose"
erst Mitte 90er Jahre
Kevinismus
Chantalismu
s
noch Angelina, Jeremy, Justin oder
Mandy und sogar Horst-Kevin,
Brandon Phoenix oder Ashley-Rhianna
4. Informieren Sie sich über die mit dem Thema verbundenen Begriffe.
Notieren Sie bis sieben Schlüsselwörter mit je einer russischen
Entsprechung.
Slow Food
Fair Trade
Fast Food – фастфуд; das Wohlbefinden – хорошее самочувствие;
regional – местный;
Entwicklungs- und Schwellenländer – развивающиеся страны и
82
страны с переходной экономикой
5. Was ist Bionade? Warum erschien in der englischen Version des Spiegel
der Artikel The Bionade Success Story. Organic Soda 'Made in Germany'
Takes on the World?
6. Sammeln Sie die wichtigsten Informationen über die Fernsehsendung
Rachs Restaurantschule und gehen Sie auf die Besonderheiten der
erfolgreichen Serie auf Russisch ein.
Главный герой реалити-шоу – шеф-повар Кристиан Ракс, который известен, в
частности, благодаря ...
7. Wie viele Fragen aus dem Textabschnitt Biokost und Lebensstil, die
Lohas-Sprösslingen leicht fallen, können Sie gleich beantworten? Machen
Sie eine Internetrecherche, um weitere Tatsachen herauszufinden.
8. Geiz ist geil ist ein Werbeslogan des Elektronikhändlers Saturn aus
Deutschland. Formulieren sie den Kerngedanken seiner Werbung.
Warum wurde diese Werbekampagne viel kritisiert? Machen Sie sich
Notizen anhand der Karikaturen und sprechen Sie zum Thema Geis ist
(nicht mehr?) geil?
83
Wortschatz erweitern
1. Im Artikel werden viele Wörter zum Thema „Essen“ erwähnt. Machen
Sie eine Mind-Map mit möglichst vielen Wörtern. Benutzen Sie dafür ggf.
ein gesondertes Blatt Papier.
ConvenienceArtikel
d.h. Fertiggerichte
Pizza
Suppen
Eintöpfe
2. Welche Substantive werden mit den folgenden Adjektiven bzw.
Partizipien gebraucht? Bilden Sie alle möglichen Kollokationen mit je einer
russischen Entsprechung.
alternativ | artgerecht | chemisch | gentechnisch verändert
| gering | gesund | gesundheitsbewusst | hervorragend |
konventionell | menschenwürdig | nachhaltig |
naturheilkundig | regional | sorgfältig | trendig |
umweltschonend | unabhängig | unbehandelt |
verantwortlich | zuverlässig
artgerechte Tierhaltung – органическое животноводство; artgerechtes Leben für
Schweine und Hühner – содержание свиней и кур в условиях, близких к естественным;
Mit welchen Verben kann man die folgenden Kollokationen verbinden?
Benutzen Sie den Service „DWDS-Wortprofil“ des Digitalen Wörterbuchs
der deutschen Sprache (dwds.de), um verbale Kollokationen hinzuzufügen.
– заниматься органическим животноводством;
das artgerechte Leben für Schweine und Hühner sichern – обеспечить свиньям и курам
условия, близкие к естественным;
eine artgerechte Tierhaltung betreiben
85
Bilden Sie sieben Beispielsätze mit den Kollokationen Ihrer Wahl.
Wer eine artgerechte Tierhaltung betreibt, verpflichtet sich dem Wohl der Tiere.
3. Ergänzen Sie die Präpositionen im Abschnitt, wo die Gründe beschrieben
werden, warum man gerne Bio kauft.
Wer kauft Bio und warum?
Nicht nur das Sortiment, auch die Struktur der Bio-Käufer hat sich …. den vergangenen
Jahrzehnten erheblich erweitert: Die weiblichen Kunden kommen heute …….. …. Jesuslatschen
und gebatikten Röcken ….. High Heels und Kostüm daher, die Männer tragen ……… langer Haare
und Schlabberhosen teure Kapuzenjacken, eine Schultertasche ……. …….. den Rücken, haben
ihr iPhone …… Ohr und eine Kinderkarre ….. Schlepptau. Gemeinsam ist ihnen der Wunsch ……..
gesunder Ernährung – …. allem Eltern entscheiden sich ………, ihre Kinder ……. Biokost groß zu
ziehen. Andere Kunden wünschen sich Obst und Gemüse …….. einem besseren Geschmack als
….. den Waren …… konventionellem Anbau, kürzere Transportwege …… alle Produkte oder ein
artgerechtes Leben ……. Schweine, Rinder und Geflügel, bevor sie ……. Fleisch und Wurstwaren
verarbeitet werden. …….. wieder andere ist es ….. besonderer Bedeutung, dass ihre
Nahrungsmittel keine Pestizide enthalten, …… der Folge die Anbauflächen kaum bis gar nicht
…….. Chemie belastet werden und sie nicht ahnungslos Lebensmittel …….. gentechnisch
veränderten Inhaltsstoffen erwerben.
Noch globaler Denkende unterstützen ausländische, …… dem „Fairtrade“-Siegel zertifizierte
Kleinbauern dabei, ihre Exportware …… umweltschonenden, menschenwürdigen Bedingungen
anzubauen, Absatzmärkte zu erschließen und zuverlässige Handelspartner zu gewinnen. ……..
leisten sie einen wichtigen Schritt …….. Armutsbekämpfung …….. den Anbauregionen Afrikas,
Lateinamerikas und Asiens.
4. Finden Sie in einem SynonymWörterbuch Synonyme und thematisch
verwandte
Begriffe
zu
folgenden
Wörtern: L e b e n s m i t t e l | k a u f e n |
unterstützen | schwerfallen |
verwenden | verbieten | sich
v e r ä n d e r n . Notieren Sie sie in Form
eines Wortigels und listen Sie auch die
Merkmale, die Synonyme voneinander
unterscheiden, auf. Benutzen Sie ggf.
ein gesondertes Blatt Papier.
86
5. Einkommensstark ist ein Euphemismus.
Für welchen nichteuphemistischen Ausdruck
steht dieses Adjektiv? Sortieren Sie weitere
Euphemismen
zu
Stichwörtern
„soziale
Lage“, „Einkommen“ und „Bildung“.
gebildet | einkommensschwach |
bildungsfern | arm
|einkommensstark | ungebildet |
reich | sozial schwach |
bildungsschwach |vermögend |
wirtschaftlich schwach | begütert |
bildungsnah | unterprivilegiert |
bildungsarm |gutsituiert
|wohlsituiert
Euphemismus
nichteuphemistischer
Ausdruck
thematischer
Counterpart
nichteuphemistischer
Ausdruck
einkommensschwach
arm
einkommensstark
reich
Paraphrasieren üben
Sagen Sie es anders. Finden Sie zu jedem Ausgangssatz mindestens drei
Varianten.
87
ü Die Beliebtheit von Biolebensmitteln wächst: 76 Prozent der befragten
Verbraucher gaben an, Ökoprodukte zu erwerben.
ü Nachdem 1971 der erste deutsche Bioladen seine Türen öffnete, um vor
allem Müsli und Recyclingpapier unter die Leute zu bringen, hat sich auf dem
Sektor sehr viel getan.
ü Verbraucher
geben
Lebensmitteln
aus
Bioläden
einen
hohen
Vertrauensvorschuss.
ü Lohas Sprösslinge bekommen früh mit auf den Weg, wie eine Kuh aussieht
und dass sie Milch gibt…
ü Nicht nur das Sortiment, auch die Struktur der Bio-Käufer hat sich in den
vergangenen Jahrzehnten erheblich erweitert…
Arbeitstechniken wiederholen
1. Gesamtverständnis sichern. Lesen Sie die Fortsetzung des Artikels und
kreuzen Sie an, was richtig und was falsch ist.
Promis, Bio und Biowahn
5
10
Auch bei Promis, die in einer verlockenden Glitzerwelt zu leben scheinen und für
Eigenschaften verehrt werden, die ihnen in der Realität mitunter völlig abgehen, ist
der Trend zu gesundem, guten Essen und sorgsamem Umgang mit Ressourcen zu
beobachten. Ob Natalie Portmann, die eine vegane Schuhkollektion vertreibt,
Cosma Shiva Hagen, die sich als Baumwoll-Patin für "TransFair" einsetzt oder
Leonardo DiCaprio, der bereits 1998 eine eigene Stiftung gegründet hat, um
Umweltschutzprojekte zu unterstützen – sie können es sich leisten und fungieren
im Idealfall als Vorbild. Trendforscher Wippermann erkannte bereits 2006 im
Gespräch mit dem Spiegel: "Umweltschutz und soziales Engagement sind trendy
und glamourös geworden." Dass das seltsame Blüten treiben kann, scheint ein
neues Phänomen zu zeigen: Die Orthorexie.
Eine neue Form der Essstörung?
15
20
25
In den Medien kursiert der Begriff Orthorexie für eine neue Form von Essstörung.
Hierbei sind die Betroffenen von gesunder Ernährung regelrecht besessen, so dass
mancher Experte dieses Verhalten gar als Bio-Wahn bezeichnet. Das OnlineMagazin maedchen.de erklärt: „Das kann soweit gehen, dass sich der Betroffene
nur noch damit beschäftigt, was er essen darf und was nicht. Die Mahlzeiten
werden genauestens geplant, meist schon über Tage im Voraus. Neben der Planung
verbringen die Betroffenen ewig viel Zeit beim Einkaufen, der Zubereitung und dem
Verzehr. Menschen, die an Orthorexie leiden, steigern durch das extrem
disziplinierte Essen oft ihr Selbstwertgefühl und wollen ihre Gesundheit optimieren.
Schaffen sie es mal nicht, ihren strengen Ernährungsplan einzuhalten, plagen sie
massive Schuldgefühle. Zwar ist diese Essstörung im Vergleich zur Anorexie und
Bulimie relativ harmlos, jedoch kann die meist einseitige Lebensmittelauswahl bei
der
Orthorexie
auch
zu
Mangelerscheinungen
und
eingeschränkter
Leistungsfähigkeit führen.“ Und möglicherweise in der Folge auch zu Ausgrenzung
und Einsamkeit...
88
30
35
40
Ganz anders sieht das die Veganismus-Verfechterin Ava Odoemena. In ihrem Blog
konstatierte sie unter der Überschrift „Orthorexie – Antiveganismus von Perversen
für Perverse“, dass etwas wie Orthorexie nicht existiere – es handele sich vielmehr
um eine Erfindung bekennender Antiveganer. Schließlich sehe auch die ICD-10, die
Internationale Klassifikation der Krankheiten der Weltgesundheitsorganisation, in
der “Orthorexie” keine eigenständige Diagnose.
Wie auch immer – der neue Biotrend kann auf vierzig Jahre Wachstum zurück
blicken, das ist eine lange Zeit. In diesen Jahren haben sich die Menschen mit den
Problemen von Massentierhaltung, Lebensmittelskandalen und Umweltschmutzung
auseinander gesetzt und eine große Zahl an Kriterien für wirklich nachhaltige
Produkte entwickeln. Trotzdem fällt die Orientierung im Dschungel der BioAngebote noch immer schwer.
100 Biomarken und Ökosiegel wollen den Weg weisen
45
50
55
Rund einhundert verschiedene Biomarken und Ökosiegel konkurrieren heute um die
Gunst der Konsumenten – da sind Desorientierung und Gutgläubigkeit
vorprogrammiert. Ein Bio-Siegel der ersten Stunde ist das des Vereins “Bioland e.
V.”. Im Jahr 1971 haben sich hier 5.220 Biobauern, Metzger, Milchverarbeiter,
Bäcker und Mühlen zusammengeschlossen, um hundertprozentige Bio-Qualität
durch Saatgut aus ökologischem Anbau zu gewährleisten. Tiere werden nur mit
Produkten des eigenen Hofes gefüttert und ausschließlich naturheilkundlich
behandelt. Schlachthöfe dürfen maximal in 200 Kilometer Entfernung liegen, bei
der Fleisch- und Wurstzubereitung sind chemische Hilfsmittel und Nitritpökelsalz
verboten. Die Kontrollen sind staatlich unabhängig.
Der Verbraucher kann davon ausgehen, dass Ökosiegel aus den ersten Jahren die
strengsten sind. So wie zum Beispiel das Demetersiegel, das bereits seit 1924
existiert. Die Menschen, die sich hier engagieren, werden noch vom alten
Idealismus getragen. Neuere Siegel wie das sechseckige EU-Siegel schaffen den
Rahmen für qualitative Mindeststandards, verbieten Gentechnik, erlauben aber fast
fünfzig andere Zusatzstoffe, wie z.B. Pökelsalz.
Auch ein Biorind muss sterben
60
65
70
Trotz
aller
verfügbaren
Informationen
zu
konventionellem
Anbau,
zu
Massentierhaltung und Tiertransporten, zu Bioanbau und artgerechter Tierhaltung,
muss sich Gerd Kämmer von Bunde Wischen e.V. wegen der auf der Weide
erschossenen Rinder ab und zu noch mit entsetzten Kunden herumschlagen. Dass
für ein Stück Fleisch ein Tier sterben muss, hat sich inzwischen herumgesprochen,
gegen Tiertransporte ist man eigentlich auch – und ebenso gegen den rohen
Umgang mit Schlachtvieh. Trotzdem gibt noch immer genug Fleischesser, die
verdrängen und gar nicht wissen wollen, dass ihre Frikadelle mal Ellie hieß, mit der
Zunge bis in ihre Nasenlöcher kam, muhte und einen sehr, sehr steinigen Weg
gehen musste, bis sie die Hauptzutat für die Bulette lieferte. Aber Erschießen auf
der Weide? Das sei nun wirklich die Höhe. Brutal! „Aber es stirbt doch ganz ruhig
und entspannt, es hat noch das Futter im Maul, die Artgenossen um sich und
überhaupt keinen Stress“, versucht Kämmer noch einmal über diesen besonders
89
sanften Rindertod aufzuklären. Und zieht leise ironisch-resigniert einen Strich unter
alle Lamentos, alle Empörungen: „Wir haben jahrelang versucht, sie tot zu
streicheln, hat aber nicht geklappt.
75
richtig
falsch
ü
х
ü
х
ü
х
ü
х
ü
х
ü
х
ü
х
ü
х
Aussage
1. Prominente engagieren sich gar nicht gerne sozial.
2. Soziales Engagement ist glamourös und trendig geworden.
3. Es wurde noch kein Begriff für eine Leidenschaft für gesunde
Ernährung geprägt.
4. Von der Orthorexie betroffene Menschen planen Ihre
Mahlzeiten im Voraus und verbringen extrem viel Zeit beim
Einkaufen, Kochen und Essen.
5. Es ist umstritten, ob Orthorexie eine eigenständige Diagnose
ist.
6. Es gibt mehrere Bio-Angebote, die aber überschaubar sind.
7. Neuere Bio-Siegel sind am strengsten, weil sie die
wachsenden Ansprüche an Naturkost widerspiegeln.
8. Nicht alle Menschen geben sich mit der Tierhaltung gemäß
Bio-Standards zufrieden.
2. Textverständnis vertiefen. Schreiben Sie als direkte Rede die Meinung
von Trendforscher Wippermann, die Empörung von VeganismusVerfechterin Ava Odoemena, die Lamentos von einer von Orthorexie
betroffenen Person sowie die Klagen von Gerd Kämmers Kunden um.
3. Landeskundliche Informationen sammeln. Welche Unterschiede gibt es
zwischen Bio-Siegeln? Vervollständigen Sie die Tabelle „Bio-Siegel im
Überblick“.
90
heißt …
1928,
der älteste
Anbauverband
in Deutschland
existiert seit
…
5443 Biobauern,
922
LebensmittelHersteller
vereinigt …
Lebensmittel,
Kleidung und
Kosmetik
gilt für …
verbreitet in
…
europaweit
Philosophie
von staatlich
zugelassenen
privaten
Kontrollstellen
geprüft; auch
jeder Zeit
mögliche
unangemeldete
Kontrollen; auf
den mit dem
Siegel
gekennzeichnete
n Produkten
unbedingt – die
Codenummer der
zuständigen
ÖkoKontrollstelle
Qualitätskontrolle
knapp 50
Zusatzstoffe
Zusatzstoffe
und
gentechnisch
veränderte
Zutaten
Tierhaltung
Maximale
Tierzahl pro
Hektar: 230
Legehennen, 580
Masthühner, 14
Schweine
91
4. Wortschatz erweitern. Finden Sie in diesem Abschnitt sieben
unbekannte Wörter. Schreiben Sie zu jedem Wort eine Definition auf
Deutsch, eine russische Entsprechung, einige Synonyme bzw. Antonyme
und bilden Sie mit jedem Wort einen Beispielsatz.
92
To-go-Mentalität vermüllt die Umwelt
(n-tv.de)
Ins Thema einsteigen
1. Mit welchen Themen haben die Bilder zu tun? Notieren Sie Ihre Ideen in
Schlüsselwörtern. Verfassen Sie zu jedem Bild eine Überschrift.
Müllteppich im Pazifik –
so groß wie Zentraleuropa
2. Ordnen Sie die vorgegebenen Begriffe zu einem Begriffsnetz. Ergänzen
Sie die Artikel.
93
Müll | recyceln | Müllabfuhr |
Mülltrennung | sortieren | verrotten |
Rohstoffe | Klimawandel | Mülltonne |
Müllverbrennung
|
ablagern
|
entsorgen | verbrennen | Mülldeponie
|
wiederverwerten
|
Rohstoffgewinnung | vermeiden |
Verschwendung | ablagern | Energie |
Treibhauseffekt | Allgemeinwohl
3.
Lesen
Sie
die
folgenden
Aussagen über Mülltrennung und
Recycling
in
Deutschland.
Markieren Sie rot diejenigen, die
Ihrer Meinung nach eher unrealistisch sind, und grün diejenigen, die
wahrscheinlich stimmen. Machen Sie anschließend eine Recherche, um
Ihre Vermutungen zu überprüfen.
1. Jeder Deutsche produziert mehr als 600 Kilogramm Müll pro Jahr, gut
130 Kilo mehr Müll als andere EU-Bürger im Durchschnitt.
2. Die Deutschen sind seit den 90rn ein Volk von Müllsortierern
geworden, seit unter dem damaligen Umweltminister Klaus Töpfer die
Verpackungsverordnung durchgesetzt wurde.
3. Jedes Wohnhaus hat mehrere Mülltonnen, in denen unterschiedliche
Arten von Müll gesammelt werden. Sogar Weißglas, Braunglas und
Grünglas dürfen nicht in eine Tonne geworfen werden.
4. Nur 3 Prozent der Deutschen bezeichneten sich als “Totalverweigerer”
bei der Trennung ihres Mülls.
5. In Deutschland wird 80 Prozent des Mülls recycelt, beim
Elektroschrott sind es sogar noch mehr.
6. Über zwei Drittel des in Deutschland hergestellten Papiers werden aus
Altpapier gemacht. Kartons sind sogar zu 100 Prozent aus Altpapier.
7. Ausschließlich ca. 10 Prozent des gesammelten Mülls wird verbrannt,
wobei frei gewordene Energie für Heizungen oder warmes Wasser
genutzt wird.
8. Zu einem Supermarkt darf man eigene Gefäße, z.B. für Grieß, Müsli
oder Trockenobst, mitbringen.
9. In Deutschland gibt es auf die meisten Getränkeflaschen und -dosen
ein Pfand, d.h. beim Kauf von Getränken in Glas- oder Plastikflaschen
sowie in Dosen zahlt man einen kleinen Betrag, der erstattet wird,
wenn leere Flaschen ins Geschäft zurückgebracht werden.
4. Lesen Sie einen Abschnitt aus dem Artikel „Im Land der Müllsortierer“
der Rubrik „Meet the Germans“ des Goethe-Instituts.
Um die wachsenden Müllberge aufzuhalten, wird Abfall nach Farben sortiert:
Die gelbe Tonne oder der gelbe Sack für Verpackungen, die blaue Tonne fürs
Altpapier, die grüne oder braune Tonne für kompostierbare Abfälle, die graue
94
Tonne für den Restmüll, Altglas-Sammelcontainer für Weißglas, Braunglas und
Grünglas. Daneben stehen oft Schuh- und Altkleidersammelstationen von
privaten
Institutionen.
Und
die
bereits
erwähnten
PET-FlaschenSammelstellen in den Lebensmittelgeschäften. (Goethe-Institut e. V., OnlineRedaktion, Juli 2009)
Ordnen Sie nach der Anweisung den Müll den richtigen Tonnen zu. Was
darf nicht in eine Mülltonne?
o
o
o
o
o
Zeitungen und
Zeitschriften
Fleisch- und
Fischreste
kaputte
Energiesparlampe
n
leere Glasflaschen
Joghurtbecher
o
o
o
o
o
o
o
o
o
ein Handy
Kartoffelschalen
Spraydosen
Notizzettel
Batterien
Plastiktüten
Teeblätter
Sperrmüll
Briefkuverts
o
o
o
o
o
o
Dosen
Altkleider
ein Föhn
Eierschalen
Hygieneartikel
kleinere
Spielzeuge
Zeitungen und
Zeitschriften –
95
Erwartungen an den Text formulieren
1. Lesen Sie den Titel und den Vorspann des Artikels. Formulieren Sie das
Thema. Beatworten Sie die folgenden Fragen.
Montag, 03. Juli 2017
n-tv.de , Christine Schultze, dpa
Kehrseite von Fast Food
To-go-Mentalität
vermüllt die Umwelt
Der Trend zum ökologisch bewussten
Essen
steigt,
das
Geschäft
mit
vegetarischen
und
veganen
Lebensmitteln
boomt
entsprechend.
Dabei lassen viele außer Acht, dass es
nicht nur um den Inhalt geht - auch die
Verpackung zählt.
Thema
1. Was stellen Sie sich vor, wenn die
Rede von Kehrseite von Fast Food
ist?
2. Was sind Ihre Assoziationen zum
Begriff to-go?
3. Was ist mit ökologisch bewusstem
Essen gemeint?
4. Wieso
kann
Verpackung
ein
Problem darstellen? Kann man auf
Verpackung verzichten?
Hintergrundinformationen einholen
1. Sortieren Sie die im Wortfeld vorgegebenen Begriffe nach den
ausgewählten Rubriken im Kästchen. Verfassen Sie damit eine
Beschreibung des Nachrichtensenders n-tv.
Geschichte | Reichweite | Sitz | Empfang | thematische
Schwerpunkte | Internetauftritt
96
2. Welche Themenbereiche umfasst das Online-Angebot n-tv.de? Welche
Themen werden in jedem Ressort herausgegriffen? Aus welchem Ressort
stammt wahrscheinlich der Artikel?
Im Ressort Ratgeber werden Tipps rund um die Themen Recht, Finanzen,
Versicherung, Wohnen, Beruf präsentiert. Es gibt eine Rubrik „… im Test“,
wo verschiedene Angebote z.B. SchülerInnenaustauschprogramme
verglichen werden.
Gesamtverständnis sichern
Lesen Sie den Text. Formulieren Sie zu jedem Absatz je eine W-Frage.
Notieren Sie max. 5 Schlüsselwörter, die Sie gebrauchen würden, um Ihre
Fragen zu beantworten.
Montag, 03. Juli 2017
n-tv.de , Christine Schultze, dpa
Kehrseite von Fast Food
To-go-Mentalität vermüllt die Umwelt
5
10
Der Trend zum ökologisch bewussten Essen steigt, das Geschäft mit
vegetarischen und veganen Lebensmitteln boomt entsprechend. Dabei
lassen viele außer Acht, dass es nicht nur um den Inhalt geht - auch die
Verpackung zählt.
Dass Einwegbecher für Kaffee zum Mitnehmen eine Umweltsünde sind, hat sich
inzwischen herumgesprochen. Aber die Müllprobleme durch Essen und Trinken sind
damit längst nicht am Ende. Unzählige Restaurants, Snackbars, Bäckereien und
Supermärkte in Deutschland bieten Salate, Sushi, Burger, Fruchtjoghurts und
andere kleine Mahlzeiten in Einwegbehältern an. Und das sind nur die stationären
97
15
20
25
Geschäfte - hinzu kommt der Liefer-Boom beim Essen, der die VerpackungsmüllFlut noch verschärft.
Dahinter stecken veränderte Bedürfnisse der hungrigen Kundschaft: Viele wollen ihr
Essen schnell, unkompliziert und möglichst ohne sich die Finger schmutzig zu
machen. Einfach aufreißen und reinbeißen heißt dabei die Devise. "Essen war nie
bequemer, aber auch nie unökologischer", sagt Thomas Fischer, Experte für
Kreislaufwirtschaft bei der Deutschen Umwelthilfe. "Es gibt einen regelrechten
Boom, was vorverpacktes Essen angeht."
Auch Bioläden machen da keine Ausnahme. Das bringe den Händlern und
Verpackungsherstellern satte Gewinne, denn die Vorportionierung müsse teuer
bezahlt werden, kritisiert Fischer. "Kleine Salate in einer Hartplastikschale kosten
schnell bis zu fünf Euro, und auch ein einfaches Sandwich kostet in der
Hartplastikschale
für
den
Hunger
unterwegs
vier
Euro
oder
mehr.
Ressourcenverschwendung lohnt sich also", so der Experte.
Mehrwegsystem für Verpackungen
30
35
40
Eine Lösung könnten aus seiner Sicht Mehrwegsysteme sein: "Kunden bestellen
Essen auf Rädern in bepfandeten Mehrwegboxen und lassen sie bei der nächsten
Bestellung über den Anbieter wieder mitnehmen", schlägt Fischer vor. Gerade für
Menschen, die regelmäßig bei Online-Lieferdiensten bestellen, komme das in Frage.
Dafür müssten allerdings auch politische Rahmenbedingungen angepasst werden.
Neben steuerlichen Anreizen beim Einsatz von Mehrweggeschirr könne auch eine
Ressourcensteuer für das Inverkehrbringen von Verpackungen helfen, die
Abfallberge schrumpfen zu lassen.
Eine Mehrweg-Initiative für das Essen zum Mitnehmen gibt es bereits, und zwar in
Stuttgart: Dort hatten sich neun Gastrobetriebe zusammengeschlossen, die ihren
Kunden wiederverwendbare Behälter für verschiedene Gerichte sowie Becher für
Müsli und Getränke anbieten. Das Geschirr kann man in einem der
Partnerrestaurants abgeben oder wiederbefüllen lassen.
Absatz 1. Was wird trotz des ausgeprägten ökologischen Bewusstseins beim Essen
missachtet? ® vegetarisch, vegan, Inhalt, Verpackung
Absatz 2.
Absatz 3.
Absatz 4.
Absatz 5.
Absatz 6.
98
Texte funktional gliedern
1. Ordnen Sie jedem Absatz seine
Funktion zu. Unterstreichen Sie die
für
die
jeweilige
Funktion
wichtigsten Teile der Absätze.
2. Jeder der 6 Sätze hat einen Bezug
zu je einem der 6 Absätze des
Textabschnittes. Nummerieren Sie
die Kästchen in der Reihenfolge, wie
sie im Artikel vorkommen, um die
Argumentationstruktur des Artikels
zu rekonstruieren.
3. Ergänzen Sie die Sätze aus der Aufgabe 3 so, dass Sie grammatische
(Konjunktionen, Pronomen, Adverbien) und inhaltliche Konnektoren
(thematisch verwandte Wörter, Konnektoren) in die Zusammenfassung
einbauen. Berücksichtigen Sie dabei die Funktionen der Absätze aus der
Aufgabe 2.
Trotz des steigenden Trends zum gesunden und umweltbewussten Essverhalten
wird die übrig gebliebene Verpackung meistens nicht berücksichtigt. Sie mehrt
sich rasant dadurch, dass …
99
Textbezüge auflösen
1. Lesen Sie den Text noch einmal und beatworten Sie die folgenden
Fragen zu den Textauszügen.
a. „Dabei lassen viele außer Acht,
dass es nicht nur um den
Inhalt geht …“ Wie kann man
dabei durch einen Nebensatz
ersetzen? (Zeile 6)
o Obwohl sich immer mehr
Menschen gesund ernähren,
…
o Während viele Menschen
beim
Essen
der
Umweltfreundlichkeit einen
derart hohen Stellenwert
einräumen, …
o Da
das
ökologische
Bewusstsein
auch
beim
Essen steigt, …
c. „Auch Bioläden machen da
keine
Ausnahme“.
Welche
Bedeutung hat da? (Zeile 19)
o eine räumliche;
o eine zeitliche;
o eine modale.
b. „Dahinter stecken veränderte
Bedürfnisse
der
hungrigen
Kundschaft…“
Was
ist
mit
dahinter gemeint? (Zeile 14)
o hinter dem breitgefächerten
Angebot
an
kleinen
Mahlzeiten
für
zwischendurch
und
der
Nachfrage
nach
LieferDiensten;
o hinter
dem
gestiegenen
ökologischen
Bewusstsein
beim Essen;
o hinter
der
Verpackungsmüll-Flut.
d. „Das bringe den Händlern und
Verpackungsherstellern satte
Gewinne…“ Worauf bezieht sich
das? (Zeile 19)
o auf
Liefer-Boom
beim
Essen;
o auf veränderte Bedürfnisse
der Kunden;
o auf vorgepacktes Essen.
2. Zeichnen Sie wie im Beispiel (Zeile 14) die Bezüge der blau markierten
Wörter für den Abschnitt Mehrwegsystem für Verpackungen im Text ein.
Text ohne Wörterbuch erschließen
1. Lesen Sie das Textfragment und beantworten Sie die Fragen zum Text.
Bei McDonald's ist alles zum Wegwerfen
5
10
Kritik …(1)… wegen …(2)… Einwegverpackungen muss sich auch …(3)… McDonald's
…(4)… | Fast 46.000 Tonnen Verpackungen brachte das Unternehmen in
Deutschland im vergangenen Jahr in Umlauf, …(5)…. | …(6)… Kaffee zum
Mitnehmen …(7)… in mitgebrachte oder …(8)… Restaurant gekaufte Mehrwegbecher
aus und gibt zudem …(9)… …(10)… in …(11)… McCafés auf Porzellangeschirr aus. |
Ähnliche Schritte für das übrige Angebot …(12)… aber nur in Teilbereichen. | Man
teste „mit Blick auf die weitere Reduktion von Verpackungsmaterialien …(13)…“,
heißt es etwa unter Verweis auf eine neue Gourmet-Linie, …(14)… die Burger
lediglich mit …(15)… kleinen Papierhülle versehen …(16)… Tablett angerichtet
werden. | Bis 2020 wolle …(17)… Unternehmen zudem weltweit nur noch recycelte
Materialien oder Papier aus zertifizierter Forstwirtschaft …(18)… |
100
Absatz 1
1. Warum
wird
kritisiert?
McDonald´s
2. Wie versucht das Unternehmen,
die
Verpackungsmenge
zu
reduzieren?
Absatz 2
1. Sind
die
Bemühungen
von
McDonald´s umfassend und somit
ausreichend?
2. Welches Experiment wurde beim
McDonald´s
vor
kurzem
gestartet?
3. Welche langfristigen Ziele setzt
der Fast-Food-Riese?
2. In welche der blau markierten Lücken des Textes passen die folgenden
Satzteile? Schreiben Sie die Nummern der Lücken in die Kästchen.
immer wieder gefallen lassen
von Umweltschützern
einsetzen
Kaffee, Kuchen und Muffins
darunter Schachteln für Burger,
Chicken Nuggets und andere
Speisen sowie für Transporte,
aber
auch
Servietten,
Trinkhalme und Werbeflyer.
schenkt die Kette mittlerweile
auf Kundenwunsch auch
für den Verzehr vor Ort
der Fast-Food-Riese
auch
immer
wieder
unterschiedliche Konzepte
3. Benutzen Sie Ihre grammatischen Kenntnisse, um die grün markierten
Lücken zu ergänzen.
§
§
§
§
§
§
§
§
§
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
Lücke
2
6
8
11
12
14
15
16
17
seiner vielen
Landeskundliche Informationen einholen
1. In den Zeilen 25-26 schlägt der Experte vor, bei gelieferten Boxen ein
Pfand
vorzusehen. In
Deutschland
funktioniert mittlerweile das
Pfandsystem bei Flaschen und Dosen. Erklären Sie einem Freund bzw.
einer Freundin von Ihnen, der bzw. die sich einige Zeit in Deutschland
aufzuhalten plant, möglichst einfach, was das bedeutet und wie leere
Pfandflaschen zurückzugeben sind.
Wenn du in einem Supermarkt eine Flasche Limonade, Wasser, Eistee oder Bier
kaufst, beinhaltet der Preis 8 bis 25 Cent Pfand. Das heißt, Du zahlst mehr, aber
…
101
2. Thomas Fischer ist Experte für Kreislaufwirtschaft. Definieren Sie den
Begriff und vergleichen Sie die Kreislauf- mit der Linearwirtschaft anhand
des wiki-Schemas.
(Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Kreislaufwirtschaft)
Welche Vorteile bittet die Kreislaufwirtschaft
Unternehmen? Stellen Sie eine Liste zusammen.
Unternehmen
Verbrauchern
und
Verbraucher
Wechselt nur Deutschland auf die Kreislaufwirtschaft oder werden auch in
der EU Förderungsmaßnahmen für einen nachhaltigen Produktionsprozess
getroffen? Präsentieren Sie die Ergebnisse Ihrer Recherche in Form einer
Infografik ggf. auf einem gesonderten Blatt Papier.
3. Informieren Sie sich im Internet über die Deutsche Umwelthilfe e.V. und
machen Sie eine Mind- Map, anhand derer man die Tätigkeit des Verbandes
präsentieren kann.
102
4. Kennen Sie alle McDonald´s Produkte, die im Artikel erwähnt werden?
Sind McDonald´s Restaurants überall in der Welt gleich? Machen Sie eine
Internetrecherche und besprechen Sie ihre Ergebnisse mit Ihrem Partner
bzw. Ihrer Partnerin.
Grammatikverständnis überprüfen
1. Welcher Modus wird im ersten Abschnitt in den Zeilen 17-20
verwendet? Lesen Sie einen Betrag zu diesem Modus auf der
Web-Seite mein-deutschbuch.de und ergänzen Sie die MindMap zu diesem grammatischen Thema.
103
2. Schreiben Sie alle Sätze mit Konjunktiv I aus den beiden
Textabschnitten heraus. Formulieren Sie die Aussagen in der direkten
Rede.
1. Das bringe den Händlern und den
Verpackungsherstellern satte Gewinne, denn
Vorportionierung müsse teuer bezahlt
werden, kritisiert Fischer.
1. Thomas Fischer kritisiert: „Das bringt den
Händlern und den Verpackungsherstellern
satte Gewinne, denn Vorportionierung muss
teuer bezahlt werden“.
3. Geben Sie die Aussagen der Experten in der indirekten Rede wieder.
A. „Im Jahr 2012 brachte alleine der Außer-Haus-Konsum von Heiß- und
Kaltgetränken in Einwegbechern samt Zubehör wie Deckel und Plastiklöffel
rund 106 000 Tonnen Abfall hervor“, sagt Umweltbundesamt-Experte Gerhard
Kotschik.
B. “In den letzten 10 Jahren ist es eher günstiger geworden, Verpackungen
herzustellen und in den Verkehr zu bringen. Der Trend geht zu mehr
Verpackung und nicht zu weniger. Und deshalb sagen wir, wir brauchen
eine gesetzliche Reglementierung und Sanktionen, die dafür sorgen, dass
weniger Verpackungen in Verkehr gebracht werden“, stellt Thomas Fischer,
Experte für Kreislaufwirtschaft bei der Deutschen Umwelthilfe in Berlin, fest.
C. „Wenn 80 Gramm Schinken 21 Gramm Plastikabfall verursachen, ist das
absurd“, sagt Experte Armin Valet.
D. Dass Supermärkte paradoxerweise auch Bio-Gemüse in Plastik einpacken, hat
mehrere Gründe. Thomas Bonrath, Sprecher von Rewe, erklärte gegenüber WAZRedaktion: „Unter anderem weil sie die Produkte während des Transports
und der Lagerung gut vor äußeren Einwirkungen schützen.“
104
E. „Die Auflösung fester Mahlzeiten, die Vereinzelung der Gesellschaft, der
Zeitmangel
–
all
das
führt
eher
zu
einem
immer
größeren
Verpackungsaufwand“, erklärt Hans-Joachim Karopka, Geschäftsführer beim
Marktforschungsinstitut Rheingold.
F. Vier Berlinerinnen wollen in der Hauptstadt durch das Crowdfunding-Projekt
„Original Unverpackt“ einen Supermarkt ganz ohne Einwegverpackungen eröffnen.
Die Initiatorinnen jubeln: „Das ist erst der Anfang vom Ende des
Verpackungswahns.“
G. „Müllvermeidung liegt im Zeitgeist. In anderen Ländern, wie zum
Beispiel meiner Heimat Frankreich, gibt es bereits Supermärkte, die neben
verpackter Ware auch lose Waren in Spendern zum Selbstabfüllen anbieten
und damit dem Kunden einen verpackungsfreien Einkauf ermöglichen“,
erzählt Gründerin von Unverpackt in Kiel Marie Delaperrière.
4. Stellen Sie mit Ihrem Partner bzw. Ihrer Partnerin einen Dialog
zusammen, in dem er bzw. sie als Experte bzw. Expertin im Bereich
Abfallmanagement auftritt. Notieren Sie seine bzw. ihre wichtigsten
Aussagen in der indirekten Rede. Tauschen Sie die Rollen.
Wortschatz ausbauen
1. Die Vokabeln aus der Reihe der Müll | der Kehricht | der Abfall | der
Unrat | der Schrott die Spreu können als Synonyme verwendet werden.
Finden Sie einen Oberbegriff und stellen Sie mithilfe der Merkmalanalyse
(s. Arbeitsblatt „Bio: Von der gesunden Lebensweise zum trendigen
Lifestyle“, Sektion „Wortschatz erweitern“) die Unterschiede fest, die die
Wörter voneinander abgrenzen lassen. Ergänzen Sie den Wortigel.
105
2. Im Schema aus dem Vortrag „Kreislaufwirtschaft“ von Fr. Dr. Susanne
Raedeker an der Universität Duisburg Essen für die Studierenden des
Fachbereiches Bauwesen fehlen die Verben aus dem Kästchen. Ergänzen
Sie das Schema.
verwerten | sammeln | benutzen | sortieren | verkaufen | recyceln
(Quelle: https://www.unidue.de/imperia/md/content/abfall/v_krw_abfg_ss2006.pdf)
Für jedes Verb notieren Sie zusätzlich typische nominale Verbindungen
und Rektion.
Beschreiben Sie mit diesen Verben an einem konkreten Beispiel (einer
Glasflasche, einem Heft, einer Batterie oder einem Akku) den
Produktionsprozess in der Kreislaufwirtschaft.
106
3. Im Text sind Paraphrasen zum Begriff to-go reichlich vorhanden.
Machen Sie eine Liste von diesen Umschreibungen mit einer kurzen
russischen Entsprechung.
§ das Essen für Hunger unterwegs – перекус на бегу;
4. Im Artikel werden viele Wörter zum Thema Essen servieren verwendet.
Schreiben Sie diese Vokabeln heraus (vergessen Sie nicht den Artikel und
die Pluralform) und ordnen Sie diese den Bildern zu. Wofür werden sie
verwendet?
die Schachtel (=, -n) für
Burger, Chicken Nuggets
Ergänzen Sie die Wortliste Geschirr mit möglichst vielen weiteren Begriffen
– nicht nur für Essen unterwegs.
der Teller (-s, -) …
107
5. Welches Verb kann mit welchem Substantiv mit Präposition verwendet
werden? Bilden Sie mit jeder Kollokation je einen Beispielsatz.
außer Acht
in Frage
in Umlauf
(nicht) am Ende
(k)eine Ausnahme
bringen
sein
kommen
lassen
sein
6. Welches Verb ist mit welcher Präposition kombinierbar? Ergänzen Sie
die Verben mit den Präpositionen aus dem Kästchen, damit die
Definitionen stimmen. Bilden Sie je einen Beispielsatz.
wieder | herum | ein | zusammen | ab | aus | an (2x) | vor
_____
sprechen
von
einem
dem
anderen erzählt werden
und dadurch allgemein
bekannt werden
_____
schließen
sich vereinigen
_____
bieten
etw.
zur
Verfügung
stellen
und
evtl.
verkaufen
setzen
planmäßig
bestimmte
verwenden
_____
_____
_____
____
für
eine
Aufgabe
verpacken
vor dem Verkauf an
den
Endverbraucher
verpacken
schenken
a. Getränke in einem
Lokal zu verkaufen;
b. in ein Trinkgefäß
gießen
richten
vorbereitetes
zum
bereitstellen
Essen
Verzehr
108
_____
geben
etwas dem zuständigen
Empfänger
aushändigen
____
verwenden
nach
Gebrauch
weiterhin benutzen
7. Wie viele Komposita mit dem Grundwort Abfall bzw. Müll gibt es im
Artikel? Lösen Sie diese Komposita auf, um Ihre Bedeutung zu erschließen.
Notieren Sie eine kurze Definition und eine russische Entsprechung.
1. der Abfalleimer: Abfall + Eimer – ein Eimer für Abfall, мусорное ведро
Arbeitstechniken wiederholen
1. Gesamtverständnis sichern: Lesen Sie die Fortsetzung des Textes.
Formulieren Sie zu jedem Absatz je eine oder evtl. auch zwei W-Fragen.
Notieren Sie max. 5 Schlüsselwörter, die Sie gebrauchen würden, um Ihre
Fragen zu beantworten. Benutzen Sie dabei ggf. ein gesondertes Blatt
Papier.
Vermüllung in Parks
5
10
15
Sichtbar wird die Verpackungsflut vor allem in der warmen Jahreszeit, wenn es
viele Menschen zur Mittagspause, zum Picknick oder Grillabend ins Freie zieht. In
den Fußgängerzonen der Städte quellen die öffentlichen Abfalleimer jetzt über sofern Essensverpackungen oder Pappbecher nicht gleich wild irgendwo im Park
oder am Straßenrand entsorgt werden. Mit der wachsenden Verpackungsmenge
wird in vielen Städten auch eine zunehmende Wegwerfmentalität der Bürger
beklagt. An der renaturierten Isar in München beispielsweise hinterlassen grill- und
feierfreudige Menschen gerade an den Sommerwochenenden bergeweise Müll,
darunter reichlich Einwegverpackungen für Essen und Getränke.
Auch das Umweltbundesamt sieht veränderte Verzehr- und Konsumgewohnheiten
als bedeutenden Grund für den Anstieg des Verpackungsmüllbergs auf die
Rekordmenge von fast 18 Millionen Tonnen im Jahr 2014. Die privaten
Endverbraucher hatten daran einen Anteil von gut 8 Millionen Tonnen, wie
Verpackungsexperte Gerhard Kotschik vom Umweltbundesamt sagt. Die
zunehmende Mobilität der Menschen, der Trend zu verzehrfertigem Essen sowie
eine wachsende Zahl von Ein- und Zweipersonenhaushalten dürften das
Aufkommen auch künftig weiter leicht steigen lassen.
109
20
"Aber es wird auch Gegenbewegungen geben", sagt Kotschik. Wenn die Menschen
erst einmal sensibilisiert und zu einer Verhaltensänderung bereit seien, dürften
auch große Anbieter umdenken. Das zeigte sich zuletzt auch bei Plastiktüten: Seit
dem Aus für die kostenlose Kunststoff-Tragetasche in vielen Geschäften ist ihr
Verbrauch
in
Deutschland
rapide
gesunken.
2. Texte funktional gliedern: Ordnen Sie jedem Absatz seine Funktion zu.
Unterstreichen Sie die für die jeweilige Funktion wichtigsten Teile der
Absätze.
3. Textbezüge auflösen: Notieren Sie kurze Erklärungen, worauf sich die
blau markierten Wörter im Abschnitt beziehen.
4. Landeskundliche Informationen einholen: Informieren Sie sich über das
Umweltbundesamt und machen Sie einen kurzen Vortrag über die Behörde
auf Russisch.
5. Wortschatz ausbauen: Finden Sie 5 Verben mit einem Präfix und
erklären Sie, wie sich Ihre Bedeutung durch das Präfix verändert.
Wortliste
Nomen
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
Anreiz, der (-es, -e) ZU etw.
(Dat.)
Anstieg, der (-(e)s, nur Sg.);
Boom, der (-s, -s);
Einwegverpackung, die (=, en);
Grund, der (-es, Gründe) FÜR
etw. (Akk.)
Konsumgewohnheit, die (=, en);
Lieferdienst, der (-es, -e)
Mehrwegverpackung, die (=, en);
Trend, der (-s, -s) ZU etw.
(Dat.);
Verpackung, die (=, -en);
Wegwerfmentalität, die
Adjektive
§
§
wiederverwendbar;
recycelt;
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
Kollokationen
§
etw. verschärfen (te, t) H;
jmdm.
Gewinne
bringen
(brachte, hat gebracht);
in Frage kommen (kam, ist
gekommen);
sich
zusammenschließen
(schloss
zusammen,
hat
zusammengeschlossen);
etw.
in
Umlauf
bringen
(brachte, hat gebracht);
Menschen ÜBER etw. (Akk.)
sensibilisieren (te, t) H;
Essen
BEI
Liefer-Diensten
bestellen (te, t) H;
AUF etw. (Akk.) verweisen
(verwies, hat verwiesen);
keine Ausnahme sein (war, ist
gewesen);
etw. boomt;
etw. zählt;
nicht AM Ende sein (war, ist
gewesen);
FÜR etw. Rahmenbedingungen
anpassen (te, t) H;
etw. außer Acht lassen (ließ,
hat gelassen);
110
Selbstständig arbeiten
In diesem Artikel geht es um ökologisch bewusste Konsumgewohnheiten:
Die LeserInnen werden dafür sensibilisiert, dass Einwegverpackung bei
Liefer-Diensten der Umwelt schadet. Formulieren Sie weitere Tipps, die
unseren Alltag umweltfreundlicher gestalten lassen. Sind Sie bereit diesen
Empfehlungen entsprechend zu handeln?
111
Abschlusstest
ÖKOLOGISCH GRÜNDEN: BARSCHE UND TOMATEN FÜR DIE HAUPTSTADT
von Henrike Roßbach
5
Stadt und Landwirtschaft schließen
Unternehmen in Berlin will das ändern.
sich
eigentlich
aus.
Ein
junges
Nicolas Leschke und Christian Echternacht sind Gründer einer Vorführ- und Testfarm
des Berliner Start-ups ECF Farmsystems. ECF steht für Efficient City Farming, also
effiziente Landwirtschaft in der Stadt.
15
Puzzlestück Nummer eins sind Barsche, die in großen Becken Runden drehen. Das
passende Gegenstück lässt sich ein paar Meter weiter besichtigen: Im Gewächshaus
ranken Tomatenpflanzen an Drähten Richtung Glasdach. Rot leuchtet die Sorte
„Encore“, gelb die „Limoncito“. „Kulturen am hohen Draht“, sagt Leschke. Dann zeigt er
nach unten. Die Pflanzen wachsen nicht in Erde, sondern auf gepresster Kokosfaser.
Schläuche führen Richtung Wurzel: Jede Pflanze wird einzeln vom Computersystem
angesteuert und nach Bedarf mit Nährstofflösung versorgt.
20
Und hier kommen die Hauptstadtbarsche ins Spiel: Das, was die im Wasser
hinterlassen, wird gefiltert, umgewandelt und als Dünger für die Tomaten im
Gewächshaus genutzt. So wird das Grundwasser nicht belastet, und der Dünger muss
nicht teuer eingekauft werden. Zusätzlich arbeitet das System wassersparend, nutzt
Regenwasser und Strom aus erneuerbaren Quellen.
10
Aquaponik nennt sich das, was die Gründer hier im Berliner Stadtteil Schöneberg
aufgebaut haben. Die Firmengründer testen verschiedene Anbauverfahren, je nachdem,
was für die entsprechende Pflanze am besten passt. Ein Glashaus weiter testen sie das
an Salat und Kräutern, Paprika und Chilis.
25
30
35
40
45
Herzstück des Systems ist der Computer, „die zentrale Intelligenz“, sagt Leschke.
Sensoren in der Fischzucht und im Gewächshaus senden Luft- und Wasser-Daten, im
Klima-Computer läuft alles zusammen. Der Rechner steuert die Luftfeuchtigkeit, wann
die Fenster geöffnet werden, wann verschattet wird, wann Nährstofflösung fließt.
Was geerntet und geschlachtet in Schöneberg wird, wird in der Markthalle Neun in
Kreuzberg verkauft, in einigen Supermärkten und Feinkostläden. Was angeboten wird,
sei ein Nischenprodukt für bewusst lebende Menschen. Bei der Masse der Menschen
gehe billig noch vor Qualität, sagt Leschke. „Die meisten haben keine Ahnung und kein
Interesse. Ich möchte aber den Menschen einen Zugang zu nachhaltig erzeugten
Lebensmitteln ermöglichen“.
Der Gründer ist weit davon entfernt zu behaupten, sein System könne den Acker
ersetzen, „Die normale Landwirtschaft wird das Rückgrat der Lebensmittelproduktion
bleiben“. Aber als eine Alternative zum herkömmlichen Treibhaus und der
herkömmlichen Aquakultur sieht er die Aquaponik schon. Daher ist ihr Unternehmen
darauf ausgerichtet, als Generalunternehmer Aquaponik-Systeme für andere zu planen
und zu bauen. Schlüsselfertig in der gewünschten Größe und Ausgestaltung. Jetzt
arbeitet ECF an Projekten in der Schweiz, Luxemburg, Belgien und Albanien.
Die Hoffnung von Nicolas Leschke und Christian Echternacht besteht darin, dass
größere und günstigere Aquaponik-Anlagen nach ihrer Idee irgendwann einmal zwei
Weltprobleme der Zukunft lösen helfen: Meere vor der Überfischung retten – und
gleichzeitig den hohen Einsatz von Düngemitteln in der Landwirtschaft eindämmen.
112
1. Gesamtverständnis sicherstellen. Lesen Sie den Text zum ersten Mal. Wo
könnte er erscheinen?
o auf der Web-Seite des Unternehmens www.ecf-farmsystems.com in der
Rubrik „Leitbild“;
o in einer Zeitung oder einer Zeitschrift, z.B. in der Gründerserie der FAZ;
o auf der Internet-Lernplattform „ZEIT für die Schule“ als Arbeitsblatt für die
Sekundarstufe I.
2. Stellen Sie zu jedem Absatz eine W-Frage und unterstreichen Sie im Text
des Artikels max. 5 Schlüsselwörter, mit denen Sie diese Frage
beantworten können.
1. ...............................................................................................................
2. ...............................................................................................................
3. ...............................................................................................................
4. ...............................................................................................................
5. ...............................................................................................................
6. ...............................................................................................................
7. ...............................................................................................................
8. ...............................................................................................................
3. Textzusammenhänge verstehen. Beenden Sie die Sätze sinnvoll mit
einem Nebensatz. Der Typ des Nebensatzes ist in Klammern angegeben.
A. Nicolas Leschke und Christian Echternacht gründeten das Start-up ECF
Farmsystem, (Nebensatz des Zieles) ......................................................
.........................................................................................................
B. Das ECF bewirtschaftet in Berlin eine Farm, (Relativsatz) ..........................
.........................................................................................................
C. Ihr Konzept hat sich als wirtschaftlich und umweltfreundlich zugleich
erwiesen, (Nebensatz des Grundes) .......................................................
.........................................................................................................
D. Gezüchtete Fische und angebautes Gemüse werden auf einem Markt
verkauft, (Nebensatz der Einschränkung) ...............................................
.........................................................................................................
E. Die Gründer werden sich glücklich schätzen, (Nebensatz der Bedingung) ....
.........................................................................................................
.........................................................................................................
4. Informationen thematisch einordnen. Erstellen Sie auf einem
gesonderten Blatt Papier ein Mind Map „ECF Farm: Vorteile und Nachteile“.
113
5. Informationen visualisieren. Ergänzen Sie das Schema „ECF Farm“.
Erklären Sie, wie dieses Konzept funktioniert.
6. Zielgerichtet Informationen finden. Wie lange brauchen Sie, um die
Antworten auf die folgenden Fragen im Text zu finden? Die Rheinfolge der
Fragen entspricht nicht der Reihenfolge im Text.
1. In welchen Ländern laufen schon ECF-Projekte?
Antwort: ....................................
Zeile: ...........................................
2. Mit welchen Gemüsearten experimentieren zur Zeit Leschke und Echternacht?
Antwort ......................................
Zeile: ..........................................
3. Was heißt die Abkürzung „ECF“?
Antwort: ...................................
Zeile: ...........................................
Meine Zeit: ..................................
114
7. An der Grammatik arbeiten. Setzen Sie die folgenden Sätze in die
indirekte Rede. Benutzen Sie das passende Verb des Sagens / Fragens /
Denkens.
1. „Die normale Landwirtschaft wird das Rückgrat der Lebensmittelproduktion
bleiben“.
2. „Die meisten haben keine Ahnung und kein Interesse. Ich möchte aber den
Menschen einen Zugang zu nachhaltig erzeugten Lebensmitteln ermöglichen“.
Finden Sie im Text drei Sätze in der indirekten Rede. Notieren Sie die
Nummer der Zeile.
8. Machen Sie aus einem Satz im Nominalstil einen Satz im Verbalstil
(verbalisieren) und umgekehrt (nominalisieren).
1. Nicolas Leschke und Christian Echternacht sind Gründer einer Vorführ- und
Testfarm des Berliner Start-ups ECF Farmsystems.
2. Daher ist ihr Unternehmen darauf ausgerichtet,
Aquaponik-Systeme für andere zu planen und zu bauen.
9. Ersetzen Sie die Modalverben durch andere
gleicher Bedeutung bzw. umgekehrt.
1. Der Dünger muss nicht teuer eingekauft werden.
als Generalunternehmer
Formulierungen
mit
2. Das passende Gegenstück lässt sich ein paar Meter weiter besichtigen.
3. Das System arbeitet wassersparend.
10. Formulieren Sie die Sätze um.
1. Und hier kommen die Hauptstadtbarsche ins Spiel: Das, was die im Wasser
hinterlassen, wird gefiltert, umgewandelt und als Dünger für die Tomaten im
Gewächshaus genutzt.
115
2. Jede Pflanze wird einzeln vom Computersystem angesteuert und nach Bedarf mit
Nährstofflösung versorgt.
3. Der Rechner steuert die Luftfeuchtigkeit, wann die Fenster geöffnet werden,
wann verschattet wird, wann Nährstofflösung fließt.
4. Was geerntet und geschlachtet in Schöneberg wird, wird in der Markthalle Neun
in Kreuzberg verkauft, in einigen Supermärkten und Feinkostläden.
5. Ich möchte aber den Menschen einen Zugang zu nachhaltig erzeugten
Lebensmitteln ermöglichen.
116
11. Wortschatz erweitern. Lesen Sie die folgenden Sätze und, ohne ein
Wörterbuch zu benutzen, formulieren Sie die Definitionen für die
markierten
Wörter.
Finden
Sie
dafür
eine
passende
russische
Entsprechung.
1. Was angeboten wird, sei ein Nischenprodukt für bewusst lebende Menschen.
(Zeile 31)
2. Die normale Landwirtschaft wird das Rückgrat der Lebensmittelproduktion
bleiben. (Zeile 36)
3. Schlüsselfertig in der gewünschten Größe und Ausgestaltung. (Zeile 40-41)
12. Mit welchen Präfixen haben die folgenden Verben die angeführten
Bedeutungen? Mit welchen Substantiven / ggf. Präpositionen werden
diese Verben gebraucht? Benutzen Sie sie in einem
kleinen
zusammenhängenden Text.
etwas
für
bestimmten
benutzen
einen
Zweck
etwas
aus
einzelnen
Teilen
zusammensetzen
und aufrichten
etwas unmöglich machen,
etwas verhindern
einer
Sache
bestimmte Gestalt
Form geben
etwas z.B. zum
vorschlagen
eine
oder
___setzen
Rektion:
Kollokationen:
___bauen
Rektion:
Kollokationen:
___schließen
Rektion:
Kollokationen:
___gestalten
Rektion:
Kollokationen:
Kaufen
__bieten
Rektion:
Kollokationen:
117
13. Lösen Sie die Komposita auf. Was bedeuten Sie? Finden Sie dafür eine
passende russische Entsprechung.
das Generalunternehmen / die Lebensmittelproduktion / die Fischzucht
/ das Glasdach / die Überfischung / wassersparend / erneuerbar
14. Finden Sie im Wortgitter die Verben, die den Pflanzenanbau bzw.
Fischzucht beschreiben. Sie können in alle Richtungen gelesen werden:
▲ ▼ ◀ ►.
§
§
§
выращивать
(например,
сельскохозяйственные
культуры);
расти (о растениях);
разводить
(например,
скот,
рыбу);
§
§
§
§
собирать урожай;
забивать
(скот,
птицу);
разделывать, потрошить (рыбу);
обеспечивать
(например,
минеральными веществами);
удобрять.
118
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв