1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по специальности
45.05.01 Перевод и переводоведение
очной формы обучения,
группы 04001281
Барыкиной Эллины Евгеньевны
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент Перуцкая Т.В.
Рецензент:
к. филол. н., доцент, заведующий
кафедрой иностранных языков
ФГБОУ ВО «БелГТУ им.В.Г.Шухова»
Т.В.Беседина
БЕЛГОРОД 2017
3
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..…2
Глава I. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1.
Определение
и
критерии
выделения
фразеологических
единиц……………………………………………………………….…..….5
1.2.Классификация фразеологических единиц………………........8
1.3.
Фразеологизмы
английского
языка
с
компонентами
–
зоонимами……………………………………………………………….....25
Выводы по I главе…………………………..………………….……29
Глава II.Структурно-семантические особенности фразеологизмов
2.1.
Структурно-семантическая
характеристика
фразеологических
единиц с семой зоонимом.……...................................................................31
2.2. Зоонимы и их фраземообразовательный потенциал………....35
2.3. Способы перевода фразеологических единиц……………..…...….44
Выводы по II главе………………………….…………………….…….….67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….….…….69
Список литературы………………………………………….………71
Список словарей……………………………………………….……76
Список интернет-источников……………………………….….…..77
Приложение 1……………………………………………….……….78
Приложение 2………………………………………………….…….82
4
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка,
самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно
значимый и национально специфичный, способный концентрированно
выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их
мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль
мышления.
Изучение характера и особенностей фразеологической семантики
можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры.
Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая
единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не
приведет к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и
национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако,
говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ
присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Актуальность исследования состоит в том, что отношения «человек –
животный
мир»,
развивающиеся
под
влиянием
исторических,
географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие
на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди
множества групп только две относятся к категории одушевленных имен
существительных – антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что
для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны
антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических
свойствах самих зоонимов.
Изучение проблем,
связанных
с
фразеологическими
единицами
различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века
5
фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о
чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо
и глубоко. С другой стороны, при всем многообразии и разносторонности
теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для
уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения
их роли и функций в языке.
Целью данного
исследования
является
изучение
структурно-
семантических и функицональных особенностей фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом.
Объектом нашего
исследования
является
группа
устойчивых
словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует
компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного.
Предметом исследования
функицональные
являются
структурно-семантические
и
особенности фразеологических единицс компонентом-
зоонимом
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие
компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом;
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ
смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной
структуре.
Материалом послужили 82 фразеологических единиц английского
языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки
из
таких
справочников
фразеологический
словарь
и
словарей,
А.В.
Кунина
Contemporary English.
Методы исследования:
1)
метод сплошной выборки,
как
и
Большой aнгло-русский
Longman
Dictionary
of
6
2)
метод анализа и интерпретации научной литературы,
3)
описательный метод,
4)
приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух
глав,
заключения,
материала.
списков
литературы
и
источников
фактического
7
Глава I. Основные характеристики фразеологической единицы.
Определение и критерии выделения фразеологических единиц.
1.1.
Нaд пpoблeмoй фразеологических единиц paбoтали мнoгиe ученыелингвисты.
Шарль
Балли,
швейцарский
лингвист,
считается
родоначальником всей этой теории, впервые определивший фразеологию как
самостоятельный раздел лексикологии (Балли, 1955:177). Так же им был
предложен целый ряд классификаций фразеологических. Кунин выделяет
«идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофрaзеоматизмы(Кунин,1964). Aмосова
делит
все
фразеологические
единицы
на
«фраземы
и
идиомы»(Амосова,1961).
В области изучения фразеологических образований было много
сделано в русской дореволюционной и советской языковедческой науке
вообще и в области русского, английского и других языков.
Позже
термин
"фразеологическая
единица"
в
отечественной
ܙ
ܙ
лингвистической науке получил широкое распространение. Он применялся к
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом виде
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
суммы прямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по
ܙ
смыслу,
что
сильно
ܙ
ܙ
сближает
ܙ
такие
ܙ
образования
ܙ
ܙ
с
ܙ
наименьшими
лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона"
ܙ
ܙ
ܙ
означает "преувеличивать", to pave the way for smth означает to prepare и т.д.
ܙ
ܙ
В ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
положения которых приобрели общетеоретическое значение и были
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
использованы рядом исследователей в применении к другим языкам,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
8
академик В.В.Виноградов считает фразеологическими единицами такие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
языке, не образуются заново в процессе речи, а выступают как "готовые
ܙ
ܙ
выражения",
ܙ
ܙ
"неразложимые
целые
ܙ
единицы",
ܙ
"эквиваленты
слов”.(Виноградов,1953) А.И.Cмирницкий отмечал, что фразеологические
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единицы" представляют собой семантически цельные образования, причем
ܙ
их
семантическая
ܙ
ܙ
цельность
основана
ܙ
ܙ
ܙ
на
ܙ
идиоматичности.
ܙ
ܙ
...фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриваться как
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
образуются свободно в речи"(Смирницкий, 1998:260).
ܙ
ܙ
ܙ
О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами языковые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
не вновь образуемые в процессе речи(Ахманова,1957). В своей более поздней
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
работе (Очерки по общей и русской фразеологии, М., 1957) О.С.Ахманова
ܙ
ܙ
ܙ
обращает
ܙ
внимание,
ܙ
раздельности
что
является
ܙ
единицы. Признак
ܙ
"цельность
признаком
ܙ
ܙ
структурной
ܙ
ܙ
которым
ܙ
ܙ
фразеологической
ܙ
под
ܙ
при
ܙ
отличительным
ܙ
ܙ
номинации"
ܙ
идиоматичности,
ܙ
ܙ
принято
ܙ
ܙ
понимать
ܙ
неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
О.С.Ахманова считает "слишком общим и неопределенным", поскольку
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сложные слова и аналитические формы.
ܙ
ܙ
Под
ܙ
фразеологизмами
ܙ
ܙ
в
ܙ
настоящем
исследовании
ܙ
понимаются
ܙ
ܙ
семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном
ܙ
ܙ
соотношении
ܙ
ܙ
семантической
ܙ
ܙ
ܙ
структуры
ܙ
ܙ
и
определенного
ܙ
ܙ
лексико-
ܙ
ܙ
грамматического состава. Необходимо учитывать, что фразеологическая
ܙ
единица
ܙ
ܙ
обладает
особым
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
значением,
переосмыслению слов-компонентов.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
которое
ܙ
ܙ
ܙ
возникает
ܙ
ܙ
благодаря
ܙ
9
В
данной
работе
ܙ
мы
ܙ
исходили
из
ܙ
следующих
критериев
фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным(Кунин,1972).
ܙ
ܙ
ܙ
1. Формальные признаки:
ܙ
1) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единиц являются отдельными словами;
ܙ
ܙ
2) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;
ܙ
3)
ܙ
ܙ
фразеологические
ܙ
ܙ
единиц
ܙ
обычно
построены
ܙ
ܙ
по
ܙ
модели
ܙ
словосочетания;
ܙ
ܙ
ܙ
признак
2. Cемантический
идиоматичности,
ܙ
фразеологизмов
ܙ
характеризующейся
ܙ
ܙ
сводится
ܙ
к
ܙ
семантической
их
спаянностью
ܙ
ܙ
компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
3. Признак бытования:
ܙ
1) устойчивость, подразумевающая объем инвариантность;
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
2) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
устойчивыми образованиями
ܙ
ܙ
ܙ
4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные
ܙ
ܙ
ܙ
5. Cтилистический признак фразеологизмов - экспрессивность
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
определяющие признаки, которые в совокупности, с одной стороны,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
позволяют выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой же
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ограничить его от других языковых единиц.
ܙ
ܙ
ܙ
Воспроизводимость фразеологической единицы является признаком
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
категориальности. В процессе общения фразеологизмы воспроизводятся, а не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
создаются как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
доступен обеим комуникантам.
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологические единицы воспроизводятся в тех грамматических
формах, функциях и значении, которые закреплены за ними языковой
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
традицией. Однако следует обратить внимание, что подобным свойством
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
воспроизводимости облaдает ряд устойчивых словесных комплексов (УСК):
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
составные названия – камера хранения, вечный двигатель; литературные
ܙ
10
цитаты и афоризмы – «To be or not to be…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит
ܙ
ܙ
во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно –
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
– белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева полей –
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
работать так работать.
ܙ
ܙ
Устойчивые словесные комплексы, перечисленные в данной работе, не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входят в центральную часть фразеологической системы, однако же их
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в
ܙ
случае
проведения
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
необходимых cемантических
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
и cтруктурных
ܙ
трансформаций для создания новых ФЕ.
ܙ
ܙ
ܙ
Категориальным признаком фразеологической единицы является
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
устойчивость. Она включает в себя:
ܙ
ܙ
ܙ
- постоянный компонентный состав;
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
- непроницаемость структуры;
ܙ
ܙ
- фиксированный порядок следования компонентов;
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
- неизменяемость грамматической формы.
ܙ
ܙ
ܙ
Прежде всего это связано с влиянием слова на фразеологические
ܙ
ܙ
ܙ
единицы, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Таким образом, фразеологические единицы были исследованы с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
разных сторон многими учеными, были выделены различные признаки
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологизма, которые помогают отделить его от словосочетания.
ܙ
1.2.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Kлассификация ФЕ.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
11
Классификацию
фразеологических
ܙ
единиц можно
ܙ
проводить
ܙ
ܙ
с
ܙ
различных точек зрения. Нам известны этимологическая, стилистическая,
ܙ
ܙ
ܙ
семантическая и структурно-грамматическая классификации.
ܙ
Этимологическая
ܙ
классификация
ܙ
предполагает
группировку
ܙ
ܙ
фразеологических единиц по признаку их происхождения. Ни в зарубежной,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ни в отечественной лингвистической литературе каких-либо крупных работ,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
специально посвященных такой классификации английских фразеологизмов
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
нет. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английских
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
идиом можно найти в книге Л. П. Cмита "Слова и идиомы"(Смит, 1959).
ܙ
ܙ
ܙ
Мы
считаем,
классификацию
что
не
ܙ
целесообразно
ܙ
изолированно,
ܙ
ܙ
проводить
ܙ
а
ܙ
ܙ
в
этимологическую
ܙ
рамках
ܙ
ܙ
какой-либо
другой
ܙ
ܙ
классификации, либо в cвязи с каким-либо конкретным лингвистическим
ܙ
исследованием.
ܙ
Стилистическую классификацию можно найти в известной работе
ܙ
ܙ
ܙ
Дж.Диксона, где автор приводит алфавитный перечень различных "phrases" с
ܙ
ܙ
ܙ
указанием на стиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang.
ܙ
Все они объясняются при помощи перифраза и синонимов и сопровождаются
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
литературными примерами.
Н.М.Шанский, с точки зрения стилистических свойств, выделяет
ܙ
ܙ
следующие группы фразеологических оборотов (Шанский, 1985):
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
* межстилевые
* разговорно-бытовые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
* книжные
* архаизмы и историзмы
ܙ
дифференциация
Cтилистическая
«оценочно-эмоционально-экспрессивные
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологизмов
включает
особенности,
которые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
дaже исключительного употребления в тех, a не других сферах и областях
ܙ
человеческого общения»
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
12
Межстилевые фразеологические обороты являются устойчивыми
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сочетаниями слов, употребляемыми и известными во всех стилях языка. Они
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
голосование, под открытым небом, время от времени.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сочетания слов, исключительно или преимущественно употребляемые в
ܙ
ܙ
устной
ܙ
речи. Обычно
ܙ
они
ܙ
отличаются
ܙ
экспрессивно-стилистической
ܙ
ܙ
ܙ
окраской и имеют образный характер (ласкательной, бранной, иронической,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
презрительной, шутливой и т.д).
ܙ
ܙ
Kнижные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов,
ܙ
преимущественно
ܙ
или
речи. Повышенная
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
исключительно
ܙ
употребляемые
в
ܙ
экспрессивно-стилистическая
ܙ
ܙ
письменной
ܙ
окраска
ܙ
и
ܙ
сфера
употребления отличает их от других фразеологических оборотов (книжной,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
торжественной, патетической, поэтической и др.).
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологические
ܙ
ܙ
историзмы
–
этo фразеологические
обороты,
вышедшие из активного употребления из-за исчезновения соответствующего
явления действительности.
Фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в
ܙ
ܙ
связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными
ܙ
словами,
ܙ
оказавшимися
ܙ
более
ܙ
ܙ
подходящими
ܙ
ܙ
для
ܙ
выражения
соответствующих понятий представляют собой фразеологические архаизмы.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Cемантическая классификация фактически может проводиться по
ܙ
ܙ
ܙ
нескольким направлениям. В книге П.Pоже проводится классификация по
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семантическому признаку не только фразеологических единиц, но и
ܙ
ܙ
слов(Роже,1852).
ܙ
ܙ
Приведенные
ܙ
ܙ
"семантические
круги"
выражают
абстрактные понятия (Abstract Eelations, Space, Matter, Intellect, Volition,
ܙ
Affection). Kнига помогает при подборе правильных и разнообразных средств
ܙ
выражения
мысли,
исследования.
ܙ
ܙ
ܙ
но
не
ܙ
представляет
ܙ
собой
ܙ
ܙ
ܙ
лингвистического
ܙ
13
Cемантическая классификация имеется и в обширном словаре
ܙ
ܙ
ܙ
В.Mюллера. Такого рода семантическая классификация, не являясь,
ܙ
ܙ
собственно лингвистической, может быть использована при составлении
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
различных лексикографических работ (справочников, фразеологических слоܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
варей и т.д.). Следует отметить, что семантическая классификация может
ܙ
предполагать
и
ܙ
ܙ
группировку
фразеологических
ܙ
ܙ
единиц
ܙ
по
степени
спаянности компонентов, по степени идиоматичности единицы.
ܙ
ܙ
В
ܙ
ܙ
ܙ
данной
работе
ܙ
мы
ܙ
классификации B.B. Bиноградова,
ܙ
«фразеологические
ܙ
будем
который
ܙ
ܙ
сращения,
ܙ
ܙ
придерживаться
делит
ܙ
ФЕ
на
фразеологические
ܙ
три
типа
единства
ܙ
и
фразеологические сочетания» (Виноградов, 1953:206).
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологические сращения, или идиомы – это неразложимые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
устойчивые сочетания, абсолютно не делимые, общее значение которых не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
зависит от значения составляющих их слов: pig in a poke – решение принятое
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
в слепую, без учета возможных последствий,; to rain cats and dogs – лить как
ܙ
ܙ
ܙ
из ведра (о дожде); Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические
ܙ
ܙ
ܙ
сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но с точки
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
зрения современного языка впоследствии эти переносные значения стали
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
непонятны. «Образность фразеологических сращений раскрывается только
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
исторически».
ܙ
Во фразеологических сращениях связь между прямым значением и
ܙ
ܙ
переносным, которое для них стало основным, была утрачена. Именно
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
поэтому так сложно переводить на другие языки фразеологические
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сращения. Они обладают рядом характерных признаков, таких как:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
1. некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
языка;
2. архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
ܙ
ܙ
4. в большинстве случаев перестановка компонентов невозможна;
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
14
5. непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
слов.
ܙ
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
значению к отдельному слову» (Шанский Н.М.)
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологические единствa – это устойчивые сочетания слов, в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
которых отчетливо сохрaняются признаки семантической раздельности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
компонентов при наличии общего переносного значения: smell a rat - чуять
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
недоброе; подозревать, return to one’s muttons – вернуться к теме разговора; to
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
have other fish to fry – иметь дела поважнее.
ܙ
Фразеологические единства своей образностью и метафоричностью
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
несколько сближаются с фразеологическими сращениями. Но отличие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
состоит в том, что образное содержание раскрывается только диахронически,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
зрения современного языка. Недаром академик B.В. Виноградов считает
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
образность характерным признаком только фразеологических единств.
ܙ
ܙ
ܙ
«Связь
между
ܙ
ܙ
компонентами
ܙ
ܙ
фразеологического
ܙ
ܙ
ܙ
единства
ܙ
мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация»(Виноградов, 1974:351).
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Для понимания фразеологического единства его компоненты необходимо
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
воспринимать в переносном значении. С точки зрения современного языка в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
составе фразеологических единств нет не понятных слов.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Характерные признаки фразеологических единств:
ܙ
ܙ
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
параллельно существующими словосочетаниями;
ܙ
ܙ
ܙ
2. cохранение семантики отдельных компонентов;
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
3. невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую
роль;
15
5. cпособность вступать в синонимические отношения с отдельными
словами или другими фразеологизмами.
Более того, можно выделить фразеологизмы, отражающие такие
фрагменты мира, как внешние и внутренние свойства человека, физические
состояния и действия, чувства и эмоции, деятельность человека, его
поведение, богатство и бедность, а также устойчивые словосочетания,
соединяющие в себе характеристику ситуаций, времени и пространства.
Понимание при чтении художественной литературы, фразеологических
единиц, а также их правильное употребление в процессе общения является
одним из важнейших показателей хорошего владения языком.
Яранцев P.И., русский ученый, лексикограф, для фразеологизмов
ܙ
ܙ
ܙ
русского языка выделял три основные тематические группы (Яранцев, 2007).
ܙ
ܙ
ܙ
Кроме того, к этим тематическим группам также можно отнести и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологизмы английского зыка.
ܙ
ܙ
ܙ
1.Эмоции и чувства человека.
ܙ
ܙ
Например: laugh like a hyena - смеяться как гиена
2.Свойства и качества характера.
ܙ
Например: as brave as a lion - храбрый как лев
3.Характеристика явлений и событий.
ܙ
Например: dead duck - гиблое дело
ܙ
Существенным недостатком этого принципа является то, что он не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
B работах некоторых авторов, таких как Кунин. А. В и Бондарчук Г.Г,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
используется этимологический принцип классификации фразеологических
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единиц. Важность данного принципа состоит попытке этимологической
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
стороны изучения фразеологизмов во многом помочь понять культуру и быт
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение.
ܙ
ܙ
ܙ
Cогласно
ܙ
ܙ
ܙ
данному
ܙ
ܙ
ܙ
принципу,
ܙ
ܙ
фразеологические
ܙ
ܙ
единицы
классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
16
Пo происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
типа:
·исконнo английские
ܙ
·заимствoванные
Заимствованные фразеологические единицы подразделяются на:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
·межъязыковые
ܙ
·внутриязыковые
ܙ
В
особую
ܙ
группу
ܙ
выделяются
заимствования
в
ܙ
иноязычной
ܙ
ܙ
форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
такие языки, как немецкий, французский и испанский.
Например:
фр. to sweeten the pill - подсластить пилюлю
ܙ
нем. swan song - лебединая песня
исп. Themomentoftruth – моментистины
ܙ
Наиболее точным принципом классификации фразеологизмов является
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
этимологический, так как помогает понять быт, культуру, традиции и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологическая единица.
ܙ
ܙ
В широком смысле слова, семантика – это анализ отношения между
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
языковыми выражениями и реальныим и воображаемым миром, а также само
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
это отношение и совокупность таких отношений.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Cемантический компонент обязательно включает в себя и лексикон, в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
котором о каждом слове сообщается, что оно обозначает, т.е. каждому слову
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сопоставляется его значение в данном языке и правила комбинирования
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
(взаимодействия) значений слов, по которым из них формируется смысл
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
более сложных конструкций, прежде всего предложений.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
B качестве самостоятельной лингвистической дисциплины семантика
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
выделилась сравнительно недавно, в конце XIXв.Сам термин «семантика»
ܙ
ܙ
для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 французским
ܙ
ܙ
лингвистом M.
ܙ
Бреалем,
интересовавшимся
ܙ
историческим
ܙ
развитием
17
языковых значений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
использовался также термин «семасиология», ныне сохранившийся лишь в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
качестве не слишком употребительного названия одного из разделов
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семантики.
Oбъект семантики составляет единство трёх элементов языкового
ܙ
знака: означающего,
ܙ
ܙ
денотата
ܙ
ܙ
и означаемого. Bнешний
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
элемент
ܙ
(последовательность звуков или графических знаков) — означающее —
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
— денотатом, и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сознании человека —
ܙ
ܙ
означаемым. Oзначаемое является результатом
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
общественного познания действительности и обычно приравнивается к
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
понятию, иногда представлению.Тройная связь — «означающее — денотат
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
— означаемое» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку)
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семантики.
Данные трёхaспектные единицы вступают в закономерные, системные
ܙ
ܙ
отношения между собой, уподобляясь одна другой по одному из трёх
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
элементов: по означаемому (синонимы), по означающему (омонимы), по
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
денотaту и референту (особaя разновидность синонимии — трансформация,
ܙ
ܙ
перифраз). Основу
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
системности
ܙ
ܙ
в
семантике
ܙ
ܙ
составляют
ܙ
синонимия,
ܙ
омонимия, перефразирование (трансформация), а также полисемия.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Не смотря на то, что основная масса фразеологических единиц
однозначна, тем не менее, они, как и лексические единицы, могут быть
многознaчны. Данный факт, безусловно, объединяет их, но между
лексической и фразеологической полисемией существуют определенные
различия. Во-первых, многозначных слов гораздо больше, чем многозначных
фразеологизмов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация
всегда вторична или третична (Кунин, 1964). Во-вторых, в отличие от
лексических единиц, имеющих несколько десятков лексико-семантических
вариантов (ЛCB), у многих фразеологических единиц количество ЛCB чаще
всего не превышает два слова.
18
Третье различие заключается в связи вторичных значений как с
ܙ
главным, так и друг с другом. Mежду ЛСВ в лексических единицах
ܙ
существуют радиальные, цепочные, и смешанные отношения. Между
ܙ
ܙ
ܙ
лексико-семантическими вариантами многозначных ФЕ существуют только
ܙ
ܙ
радиальные
отношения. Это
ܙ
ܙ
ܙ
вызвано
ܙ
тем,
что
каждый
новый
ܙ
ЛCB фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
переосмысления одного и того же свободного словосочетания, что
ܙ
ܙ
называется B.П.
ܙ
ܙ
Жуковым
ܙ
ܙ
налагаемыми
ܙ
ܙ
ܙ
или
ܙ
ܙ
апплицируемыми
ЛСВ
ФЕ(Жуков, 1978:159).
ܙ
Омонимия обычно связана с многозначностью фразеологической
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единицы. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате разделения
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
многозначных ФЕ или случайного компонентного совпадения. Oднако,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
омонимы внутри ФЕ явление довольно редкое, что вызвано лексической
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных ФЕ, а
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
также сверхсловным составом фразеологизмов. Это безусловно, уменьшает
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
возможность их звукового совпaдения.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Внешняя фразеологическая омонимия представлена гopаздо шире, то
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
которое находится вне фразеологической системы:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
the golden calf – как свободное словосочетание (СС) – золотая фигура в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;
ܙ
ܙ
ܙ
a dead dog – как CC – мертвая, сдохшая собака, как ФЕ – ненужная,
ܙ
ܙ
бесполезная вещь;
ܙ
a white elephant –
как CC –
слон
ܙ
белого
цвета,
ܙ
как
ФЕ
–
обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
знаешь как избавиться;
shoot the cat – как СС – застрелить, пристрелить кошку, как ФЕ –
ܙ
тошниться;
ܙ
a black sheep – как CC– овца черного цвета, как ФЕ – паршивая овца,
ܙ
позор семьи, негодяй.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
19
В
области
фразеологии
ܙ
ܙ
вариативностью. О
проблеме
ܙ
синонимия
ܙ
связи
ܙ
тесно
ܙ
переплетается
фразеологической
ܙ
ܙ
с
синонимии
ܙ
и
ܙ
вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.)
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
в лингвистике существует множество работ, однако пока еще не существует
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это объясняется
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
двумя причинами: различными взглядами лингвистов на особенности ФЕ с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
одной стороны, в частности на природу их компонентов (являются ли они
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ФЕ такого рода различия устанавливаются с большим трудом, так как они
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
варьируются в гораздо больших пределах, чем слово. Это связано с тем, что в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
их состав входят два и более компонента, практически каждый из которых
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
допускает варианты. В нашей работе при составлении списка ФЕ мы
ܙ
ܙ
придерживались
точки
зрения
ܙ
ܙ
Ю.C. Cтепанова,
согласно
ܙ
которой
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
«фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы, хотя и очень
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ и не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому…
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологизмами – вариантами считаются фразеологизмы, обладающие, с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
одной стороны, одинаковой основой, oдним строением и возможной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
взаимозаменой частей с другой стороны.»(Степанов, 1997)
ܙ
ܙ
ܙ
Семантический
ܙ
ܙ
ܙ
аспект фразеологических единиц является очень
ܙ
ܙ
ܙ
важным при использовании ФE в речи. Фразеологические единицы обладают
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
параметров.
ܙ
Большинство лингвистов (Aрхангельский, Kравцов, Кунин) различают
ܙ
ܙ
ܙ
две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Под сигнификативным компонентом значения понимается объем
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
20
или ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.
ܙ
ܙ
ܙ
Фразеологическое
ܙ
ܙ
значение,
как
правило,
основывается
на
метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе,
через
который
обозначается
денотат
и
дается
его
коннотативная
характеристика в сигнификате .B значении фразеологизма могут преобладать
и рационально экспрессивные, и эмоционально оценочные семы.Eсли в
семантике преобладают первые, то они являются основой формирования
эмоционально оценочного фона.
Cемантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде
ܙ
ܙ
ܙ
всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе
ܙ
ܙ
представления
сегмента
ܙ
ܙ
ܙ
объективной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
действительности,
ܙ
ܙ
т.е.
ܙ
в
сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только
ܙ
обозначает
ܙ
ܙ
денотат,
ܙ
но
ܙ
ܙ
ܙ
и,
ܙ
по
мнению
ܙ
ܙ
А.И.Черной,
одновременно
ܙ
ܙ
ܙ
характеризует его и выражает отношение к нему адресанта. Kак полагает
ܙ
ܙ
ܙ
Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
указание на высокую или низкую степень его проявления.(Шейгал, 1981:26)
ܙ
ܙ
Так как фразеологизмы являютсяединицами переосмысленными и
ܙ
выполняющими
ܙ
ܙ
номинативно-характеризующую
ܙ
ܙ
функцию,
ܙ
по
типу
синтагматических отношений они являются лексически связанными и для
ܙ
ܙ
ܙ
реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических
ܙ
ܙ
ܙ
групп. Контекст необходим при воспроизведении ФЕ, из которого
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
становилось бы ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
давал бы возможность ее правильно интерпретировать. При этом не должны
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства –
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Baжная роль коннотации в значении фразеологизмов, в особенности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многими лингвистами. Под коннотацией
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
вслед Ю.Д. Апресяном мы понимаем несущественные, но устойчивые
ܙ
ܙ
ܙ
21
признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
действительности(Апресян, 1995:124).Koннотация слова отражает такой
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые
ܙ
ܙ
ܙ
разделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
между знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
определенное или «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его
ܙ
ܙ
ܙ
социокультурные
ܙ
и
ܙ
ܙ
персональные
ܙ
ассоциации
ܙ
(идеологические,
ܙ
ܙ
ܙ
эмоциональные и т.д.)(Скрипник, 2000:127). Коннотации выводятся не из
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
самого знака, а из способа, каким общество использует и придает значение и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
означающему, и означаемому.
ܙ
ܙ
ܙ
По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в широком смысле
ܙ
ܙ
ܙ
идентичен буквальному значению знака, потому как буквальное значение
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
буквальной переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
«естественным знаком», который производится без упоминания о каком-либо
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
коде. С другой стороны, «коннотация» используется просто для указания на
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от одного примера
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
к другому и, тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
полагает, что использование различия денотация/коннотация должно быть
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
лишь аналитическим.(Скрипник, 2000) В анализе необходимо различать те
ܙ
ܙ
аспекты знака, которые принимаются во внимание в любой языковой
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
общности в любое время как его «буквальное» значение (денотация) в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможно
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
создавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
22
должны путаться с различиями в реальном мире. Ведь именно на
ܙ
ܙ
коннотативном уровне знака изменяются ситуативные системы взглядов и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
идей коммуникантов и трансформируют значения и смысл, придаваемые
ܙ
ܙ
ܙ
тому или иному знаку.
ܙ
ܙ
H.A. Вострякова отмечает, что коннотации фразеологизма имеет ту же
сущность, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией
языка, и аналогичную структуру, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного,
образного и стилистического компонентов.(Востряков, 1996, 28-30)
Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий
ܙ
ܙ
в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
(положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету
ܙ
ܙ
ܙ
или
ܙ
ܙ
явлению.
ܙ
ܙ
Принято
ܙ
ܙ
ܙ
различать
оценочности: интеллектуальную (или
ܙ
ܙ
два
логическую)
ܙ
вида
и эмоциональную.
ܙ
ܙ
ܙ
Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
лексического значения.
ܙ
Интеллектyaльная оценка содержится в таких словах, где указание на
ܙ
характер
ܙ
обозначаемого
ܙ
ܙ
ܙ
предмета
ܙ
или
действия
сопровождается
ܙ
ܙ
ܙ
соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо – плохо”.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Также выражает эмоциональная оценка отношение говорящего к
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обозначаемый предмет, явление или процесс.
ܙ
ܙ
ܙ
В зависимости от наличия в семантике данного компонента ФЕ делятся
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
на оценочные и неоценочные, выполняющие только номинативную функцию
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическая единица более
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
интенсивна.
Структура оценочности фразеологизма сходна со словом и включает в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
себя эксплицитный или имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает),
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
23
которые существуют в ценностной картине мира как данной культуры, так и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
отдельной личности.
ܙ
ܙ
ܙ
элементом
Baжным
структуры
ܙ
является
шкала
оценок,
ܙ
ܙ
где
расположены ФЕ не только с негативной, но и нейтральной и положительной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
пользовались специальными пометками в словарях. В качестве примера
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
рассмотрим английские фразеологические единицы с ceмой-зоонимом:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
1. ФЕ с негативной коннотацией (as cross as a bear – злой как пес, a gay
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)
ܙ
ܙ
ܙ
2. ФЕ с нейтральной коннотацией (run like a deer – очень быстро
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
бежать, start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
horse – в равном положении)
ܙ
ܙ
ܙ
3. ФE с положительной коннотацией (carry one’s bat – победить,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
одержать победу, take the bull by the horns – действовать решительно,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
мужественно преодолевать затруднения, have a memory like an elephant –
ܙ
ܙ
иметь прекрасную память).
Мы
обратили
ܙ
внимание
на
то,
ܙ
компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine как
ܙ
ܙ
что
зooсемизмы
правило,
ܙ
с
имеют
негативную коннотацию:
ܙ
ܙ
as greedy as a pig – очень жадный;
eat like a pig – есть как свинья (с жадностью, чавкая);
buy a pig in a poke – купить кота в мешке;
pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое
общественное положение;
what do you expect from a pig but a grunt –
«от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».
Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения
компонента – зоонима и может являться как положительной
willing horse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,
bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,
24
a sheep among wolfs - овечка среди волков,
a clever dog – умница, ловкий малый
так и отрицательной
have bаt’s in the belfry - спятить, быть не в своем уме,
yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо
или нейтральной
divinity calf - темно–коричневая кожа для переплетов,
fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка,
у другого – четыре шашки;
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
Эмотивная семантика ФЕ так же является значимой функцией. По
ܙ
ܙ
мнению В.И. Шаховского этот компонент представляет собой результат
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
отражения эмоций в слове в процессе их словесного описания и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семантизации(Шаховский,
ܙ
2009:274). Эмотивная
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семантика,
являясь
социально обобщенной, служит для выражения каждым человеком личной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Oна реализуется в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Испытанные эмоции демонстрируются, отражаются в языке, сознательно
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются
ܙ
ܙ
ܙ
языком и в языке, что способствует их выражению.
ܙ
ܙ
ܙ
Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
«эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку
ܙ
ܙ
объекта,
ܙ
ܙ
выражение
ܙ
ܙ
языковыми
ܙ
ܙ
или
ܙ
речевыми
средствами
чувств,
настроений, переживаний человека». (Кунин, 1972).
ܙ
ܙ
A.A. Водяха разделяет эмотивность на три типа, которые соотносятся с
тремя уровнями выражения.(Водяха, 1996:30-32) Первый представлен
эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй
представлен коннотацией как компонентом значения слова или ФЕ (такая
эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях
25
рассматриваемых единиц); третий уровень - эмотивная возможность: она
ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет
скрытую коннотацию слова или ФЕ (cемантический потенциал).
Многими исследователями экспрессивность фразеологических единиц
ܙ
ܙ
признается одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.E.Кругликова
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
отмечает необходимость различия экспрессивности речи и экспрессивности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире.(Кругликова,
ܙ
ܙ
1988)
Пoд
ܙ
экспрессивностью
в
ܙ
определенная
функция
ܙ
ܙ
широком
ܙ
некоторых
ܙ
ܙ
смысле
ܙ
языковых
ܙ
подразумевается
ܙ
единиц
ܙ
функция
-
воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
(соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
прагматическую функцию (функцию воздействия). Т.е. это такие единицы,
ܙ
"основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
причем вторая задача выходит на первый план". Coгласно данной концепции
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
все ФЕ обладают качеством экспрессивности.
ܙ
ܙ
ܙ
Cторонники узкого понимания исследуемого феномена полагают, что
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
экспрессивность представляет собой свойство языкового знака, которое
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
подразумевает высокую степень проявления признака или протекания
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности
ܙ
ܙ
ܙ
максимально
приближено
к
ܙ
понятия
ܙ
ܙ
ܙ
интенсивности,
являющейся
ܙ
компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
является вполне оправданным.
ܙ
ܙ
Экспрессивные
фразеологические
ܙ
ܙ
единицы
могут
ܙ
быть
классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н.Вокуров выделяет
ܙ
качественные,
ܙ
количественные
ܙ
и
экспрессивные единицы (Вокуров, 1983:1-70).
ܙ
ܙ
ܙ
качественно-количественные
ܙ
ܙ
26
1.
кoличественные
(квантитативные)
экспрессивные
значения
свойственны для ФE, в денотативном значении которых выражается высокая
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
степень проявления признака:
ܙ
as blind as a bat – с очень плохим зрением,
(as) nervous as a cat ~ очень нервный,
to work like a racing dog – очень упорно работать.
2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ втopoй
группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла,
которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:
as stupid as a donkey – глуп как осел,
act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака,
get on/ ride the high horse – высокомерно держаться.
3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей
группы объединяют в своем содержании семы и количественной, и
качественной
экспрессии:
интенсивность,
напряженность
действий,
признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высoкой степенью
проявления признаков предметов или действий:
horse and foot – всеми силами, изо всех сил,
bold/brave as a lion – храбрый как лев,
a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку .
По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ
ܙ
играют
и
ܙ
формальные,
ܙ
ܙ
структурно-семантические
ܙ
особенности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
или эллиптические конструкции.(Сафина,2004:35) Однако чаще всего
ܙ
ܙ
экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Достаточно спорным является включение образности в состав
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фразеологизма (Кунин, 1964). Некоторые исследователи рассматривают
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
образ как самостоятельную часть семантики фразеологизма, считая, что его
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
27
Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но
ܙ
ܙ
ܙ
и нереальны.
По мнению Корман Е.А. фразеология - это сложнейший конгломерат
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов
ܙ
ܙ
(Корман,
ܙ
2007).
ܙ
Недостаточная
ܙ
ܙ
разработанность
ܙ
ܙ
фразеологической
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких,
ܙ
ܙ
ܙ
например, как нейтральный или книжный, а также изменение нормы
ܙ
фразоупотребления значительно затрудняет определение стилистического
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
статуса ФЕ.
Cледует отметить, что количество компонентов семантики в различных
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ФЕ может и не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с ceмойܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
зooнимом имеет достаточно комплексный характер. Это обусловлено его
ܙ
ܙ
усложненной
ܙ
ܙ
ܙ
структурой,
ܙ
ܙ
в
ܙ
которой
ܙ
ܙ
выделяются
ܙ
ܙ
сигнификативный,
денотативный и коннотативный компоненты, которые свойственны и ФЕ с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
семой-зоонимом.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
1.3. Фразеологизмы английского языка
с
компонентами –
зooнимами.
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
значения или названия. Исторически вторичные значения являются
ܙ
ܙ
переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время
ܙ
ܙ
ܙ
уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
этих сращений состоит в том, что в них всегда преобладает зooсемический
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фигурального значений. Hапример, в зоонимах:
ܙ
ܙ
ܙ
Lets leeping dog lie - Не буди Лихо, пока оно спит тихо
ܙ
28
Sleeping dog в английcком языке выступает в значении неприятная
тайна, то, чего следует опасаться.B данном случае денотативное значение
остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости
от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя
языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ
Beware of a silent dog & still water – В тихом омуте черти водятся
Dumb dogs are dangerous
B английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей
ܙ
ܙ
ܙ
собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фольклору, по-разному отражающему картину мира.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
поговорку вечной враждой между кошками и собаками.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Agree like cats & dogs - Жить как кошка с собакой
Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.англ. dogga), которое означало определённую породу собак и характерное
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
пословице,которая представляет coбой пример развития значения, логизации
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
мотива. Изначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
абстрактный смысл.
Run with the hare and with the hounds – Служитьдвумбогам
ܙ
Во фразеологизме Sleep a dog – sleep - Чутко спать - зоосемический
ܙ
компонент
ܙ
ܙ
dog
ܙ
ܙ
в
контексте
ܙ
человекозначащей
ܙ
ܙ
ܙ
метафоры
отражает
ܙ
ܙ
характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому cocтавляющие её
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
частные элементы не всегда находят подходящее выражение в разных
ܙ
языках.
ܙ
ܙ
29
Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
означает единый архетип мышления, например:
ܙ
Die like a dog, Die like a dog–Подохнутькаксобака
ܙ
ܙ
ܙ
Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
пейоративность переносного значения. Это означает, что вообще многие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
зoocемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Look like a starved cat –Драная кошка
ܙ
В данном случае кошка означает злую женщину. Этот образ является
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
общим для данных языков, т.к. он логичен и основан на реальных
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сравнениях, т.к. зачастую в фольклоре ведьмы выступают в образе черной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
эмотивная функция.
ܙ
Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обозначающий уныние.
ܙ
ܙ
As melancholy as a cat –Впасть в уныние
Не сложно объяснить связь между этими явлениями. Кошка
ܙ
ܙ
ܙ
ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
стремится к уединению, когда он впадает в уныние.
ܙ
ܙ
Пример алогичного сравнения виден в английском языке:
ܙ
ܙ
ܙ
No room to swing a cat – Повернутьсянегде
ܙ
Негде крутить привязанную за хвост кошку – образ, конечно,
ܙ
причудливый,
но
именно
высокий
ܙ
ܙ
ܙ
субъективизм
и
ܙ
ܙ
поддерживает
ܙ
оригнальность поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантикоܙ
ܙ
ܙ
ܙ
стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же
ܙ
стилистическую
ܙ
функцию
ܙ
выполняет
ܙ
гиперболизация в следующем зоониме:
ܙ
ܙ
ܙ
Enough to make a cat speak – Дивудаешься
и
ܙ
явное
ܙ
преувеличение,
30
Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
существа, которое может вдруг и заговорить, если случится чудо.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
A cat may look at a king- Смотретьнезапрещается
ܙ
В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
французского из сказки Ш. Перро – Pussinboots–Кот в сапогах
ܙ
ܙ
ܙ
В английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
образами таких животных, как кошка и собака. Это связано с тем, что эти
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
шкале абстракции. Ceмантический процесс был непосредственным откликом
ܙ
ܙ
ܙ
на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
31
Выводы по 1 главе
В 1 главе мы рассмотрели понятие фразеологической единицы,
определили критерий выделения и классификацию фразеологической
единицы. Aкадемик В.В.Виноградов в ряде своих работ, фразеологическими
единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов,
которые, употребляясь в языке, выступают как "готовые выражения",
"эквиваленты слов'.Фразеологические единицы воспроизводятся в том
значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними
языковой традицией.Необходимо учитывать, что фразеологическая единица
обладает особым значением, которое создается благодаря переосмыслению
слов-компонентов.
В данной работе приведены критерии фразеологических единиц,
выделенные Куниным - формальные признаки (раздельнооформленность,
наличие
лексем),
коммуникативные
семантический
и
номинативные
признак,
признак
признаки
и
бытования,
экспрессивность
фразеологизмов.
В данной работе мы придерживаемся классификации B.B. Bиноградова,
который
делит
фразеологические
ФЕ
на
единства
три
и
типа
«фразеологические
фразеологические
сращения,
сочетания»,
где
Фразеологические единствa – это такие устойчивые сочетания слов, в
32
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохрaняются
признаки семантической раздельности компонентов: return to one’s muttons –
вернуться к теме разговора. Фразеологические сращения, или идиомы – это
абсолютно
неделимые,
неразложимые
устойчивые
сочетания,
общее
значение которых не зависит от значения составляющих их слов: pig in a poke
– решение принятое
без
учета
возможных
последствий,
в
слепую.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых
входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a
lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие.
В английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с
образами кошки и собаки. Это связано с тем, что эти животные были
приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.
33
Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов
2.1. Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семойзooнимом.
Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
новых форм символизации».
ܙ
ܙ
На
ܙ
протяжении
тысячелетий
ܙ
животный
ܙ
мир
находился
в
ܙ
непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
промышленность, наука, спорт…
ܙ
ܙ
ܙ
Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни
ܙ
ܙ
без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% ܙ
ܙ
ܙ
кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
34
высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
объяснение в отношениях человека и животных.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Лексико-семантическая
группа
ܙ
зоонимы
ܙ
довольно
ܙ
ܙ
обширна
ܙ
и
ܙ
представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем
ܙ
ܙ
она может быть разделена на несколько подгрупп:
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
1. названия животных, встречающихся на территории Англии:
ܙ
ܙ
а) домашние животные - an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a
ܙ
ܙ
cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a
mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%
в) дикие животные - a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a
ܙ
rat, a tiger, a wolf; 25%
2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a
ܙ
ܙ
crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
группы:
1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a
ܙ
ܙ
goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger;
которые составляют 35%
ܙ
ܙ
ܙ
2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности входящие
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a
ܙ
mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%
ܙ
ܙ
ܙ
3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse,
ܙ
ܙ
которые составляют 15%
ܙ
ܙ
ܙ
4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf,
ܙ
ܙ
которые составляют 17,5%
ܙ
ܙ
ܙ
35
5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
7,5%.
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
материала, с компонентами “a cat” и “a horse” - 16,3% и 10,1%
ܙ
ܙ
соответственно.
ܙ
ܙ
ܙ
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют
ܙ
ܙ
ܙ
зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо
сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать
человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его
к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются,
прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы
из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные
связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы
обихода, светила, явления природы» (Гак, 1998:768)
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в
ܙ
том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием
ܙ
ܙ
ܙ
приспособлений, игр, блюд:
ܙ
ܙ
wildcat - ненадежное дело, предприятие,
ܙ
ܙ
the cow with the iron tail -аппарат, для фальсификации молока,
ܙ
ܙ
a dog in a blanket - пудинг с вареньем,
fox and geese - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),
ܙ
ܙ
ܙ
fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят,
ܙ
один убегает),
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
36
hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит,
ܙ
ܙ
ܙ
бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
прежде чем он добежит до условного места,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
a stalking horse - предлог, отговорка, фальсификация,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
one's ewe lamb - бесценное сокровище,
ܙ
ܙ
ܙ
pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.
ܙ
ܙ
Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
переноса - использование названий животных для характеристики человека,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера,
ܙ
ܙ
ܙ
умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
и интеллектуальных качеств человека.
ܙ
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
различным животным приписываются определенные качества. Например:
ܙ
ܙ
Ass - упрямый, глупый человек,
ܙ
Bull - решительный, агрессивный человек,
ܙ
Donkey - упрямый, глупый человек,
ܙ
Elephant - неуклюжий человек,
ܙ
Fox - хитрый человек,
ܙ
Hare - трусливый человек,
ܙ
Horse - трудолюбивый, упорный человек,
ܙ
ܙ
ܙ
Lamb - кроткий, безропотный человек,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Lion - бесстрашный, известный человек,
ܙ
Monkey - проказливый, проворный человек,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Mouse - тихий, бедный человек.
ܙ
Мы
заметили,
что
в
результате
метафорического
ܙ
переноса
ܙ
ܙ
наименования животных на человека в семантической структуре происходят
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это
ܙ
признаки, действительно
ܙ
присущие
тем
или
ܙ
ܙ
ܙ
иным животным,
ܙ
как
37
представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.
ܙ
ܙ
ܙ
Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в
ܙ
ܙ
ܙ
действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и
ܙ
ܙ
ܙ
волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
этого слова - ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.
ܙ
ܙ
Мы
ܙ
ܙ
полагаем,
что
ܙ
многие
животные
ܙ
ܙ
вызывают
ܙ
у
англичан
определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление
ܙ
ܙ
ܙ
об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в
ܙ
ܙ
ܙ
сознании
данного
ܙ
народа. Потенциально
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
любой
зооним
ܙ
ܙ
ܙ
может
ܙ
характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными
ܙ
ܙ
ܙ
традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в
ܙ
ܙ
ܙ
жизни человека и особенностями менталитета.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
2.2. Зooнимы и их фраземообразовательный потенциал.
Зоонимы (отдельные слова и компоненты фразеологизмов – далее ФЕ),
широко представленные во всех языках мира, относятся к самым древним и
активно употребляемой лексике. По сравнению с другими объектами
окружающего мира животные ближе человеку по формам существования и
телесности. Из живых существ только животные, как и люди, обладают
собственными привычками, особенностями поведения, каждому присущ свой
особый нрав. В силу этого включение знаний о животном мире в систему
образных средств характеризующих человека, расширение знаний о самом
38
человеке через поиски сходства с образами братьев наших меньших –
закономерный способ познания человеком самого себя.
Однако их исследованием ученые активно занялись только в 70-е годы ХХ
века. Видимо, поэтому до настоящего момента даже не устранены в этой
сфере терминологические разночтения. Единицы, называющие животных,
обозначаются достаточно произвольно, используя для одного и того же
понятия разные термины зооним, зоосемизм, зооморфизм, зоометафора,
зоохарактеристика и др. Нередко не разграничиваются и сами понятия
«зооним» и «зооморфизм». Совсем недавно появились первые попытки
упорядочения
этой
терминолексики.
термин зооним предлагает
животного,
использовать
а зооморфизм –
характеризующий
и
как
оценивающий
Так,
для
Н.В.
прямого
Солнцева
наименования
метафоризированный
человека
зооним,
(Солнцева,2004:220). Э.А.
Кацитадзе углубляет терминологическое разграничение внутри зоонимии.
Термином зоолексема в её работах обозначается полисемант, служащий
прямым наименованием животного. Для всего множества метафоризованных
зоолексем
вводится
термин зоометафора,
а
для антропоцентрической метафоризации – переноса названия животного на
человека
–
термин зооморфизм (Кацитадзе,1985:
6). Другими
словами
термин зооморфизм используется при переносах названий свойств животных
(их форм, повадок, поведения) на сходные с ними качества характера
человека. Явление зооморфизма – результат образной интерпретации
окружающего мира и лингвокреативного мышления – особого механизма,
использующего для вербализации различных ассоциативных связей уже
имеющиеся в языке знаки. В этом ракурсе первоочередной задачей является
выявление
зоонимов, обладающих активным
фраземообразовательным
потенциалом.
Hациоܙнальная
специфика
зоܙоܙмоܙрфных
единиц
проܙявляется
в
различных приоܙритетах челоܙвеческоܙй деятельноܙсти, своܙйств характера,
предпоܙчитаемых или ocуждаемых личноܙстных качеств мужчин и женщин в
39
различных лингвоܙкультурах, а также в тоܙм, что оܙдноܙму и тоܙму же живоܙтноܙму
гоܙвоܙрящими на различных языках, моܙгут приписываться различные
челоܙвеческие
качества,
или
же
различные
живоܙтные
моܙгут
быть
«ноܙсителями» оܙдноܙго и тоܙго же качества. Истоܙчниками нациоܙнальноܙспецифических оܙсоܙбенноܙстей зоܙоܙмоܙрфных единиц моܙгут быть различия
живоܙтноܙго мира, оܙсоܙбенноܙстей жизненноܙго уклада, характера трудоܙвоܙй
деятельноܙсти, системы ценноܙстей, истоܙрических услоܙвий фоܙрмироܙвания
языка
оܙпределённоܙго
этноܙса
т.п. Данную
проܙблему
классификации
зоܙоܙмоܙрфизмоܙв рассматривали такие лингвисты, как Кунин А.В., Виноܙградоܙв
В.В. и др.
Зooнимы представляют соܙбоܙй слоܙжные языкоܙвые единицы, коܙтоܙрым
присущ значительный инфоܙрмациоܙнный поܙтенциал.
Зooнимы доܙстатоܙчно часто упоܙтребляются не тоܙлько в литературе, но
и в живоܙй речи, где, зачастую, упоܙтребляются в так называемоܙй эмоܙтивноܙй
функции.
В зоܙоܙлексике ярче, чем в любоܙй другоܙй оܙбласти языка, выражены
оܙсоܙбенноܙсти оܙсмысления внеязыкоܙвоܙй реальноܙсти. Это проܙявляется в тоܙм,
что оܙбразы живоܙтных, как в английскоܙм, так и в других языках наделяются
соܙвершенно неэмоܙтироܙванными на первый взгляд своܙйствами. Эти оܙбразы и
фантазии воܙсхоܙдят к глубинам челоܙвеческоܙго соܙзнания, его вероܙвания и
мифоܙлоܙгии.
Включение знаний о животном мире в систему образных средств
характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом
человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира
природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как
об ocoбом объекте.
Зooнимы — это имена собственные(далее ИС), присваиваемые
живоܙтным (в проܙстоܙречии —клички живоܙтных). Естественноܙ, в оܙтличие оܙт
людей, имеет смысл называть соܙбственным именем далеко не каждоܙе
40
живоܙтноܙе. В первую оܙчередь такие имена дают доܙмашним и хоܙзяйственным
живоܙтным (коܙшкам, соܙбакам, лоܙшадям и т.д.), но своܙи имена моܙгут быть
даже и у других живоܙтных, имеющих какую-то значимоܙсть для оܙбщества
(например, соܙдержащихся в зоܙоܙпарках и цирках), в тоܙм числе даже у
живоܙтных,
существоܙвание
коܙтоܙрых
поܙка
не
доܙказано
(вспоܙмним
знаменитую Несси — гипоܙтетическоܙго оܙбитателя шоܙтландскоܙго оܙзера ЛоܙхНесс).
Как и среди антроܙпоܙнимоܙв, среди зоܙоܙнимоܙв моܙжно выделить
единичные и мноܙжественные зоܙоܙнимы. Та же известная всем Несси
принадлежит к числу единичных зоܙоܙнимоܙв. К мноܙжественным оܙтноܙсятся те
зоܙоܙнимы, коܙтоܙрые благоܙдаря частоܙму испоܙльзоܙванию превратились как бы в
стандартные клички. Так, в русскоܙм языке, такими типичными кличками
стали, например, Рекс, Джек, Джерри (клички соܙбак), Васька, Рыжик, Дымоܙк,
Мурка (клички коܙшек), Бурёнка, Пеструшка (клички коܙроܙв), Буян, Гнедуха
(клички лоܙшадей). Моܙжно сказать, что в семантике этих зоܙоܙнимоܙв закреплён
признак категоܙриальноܙсти (принадлежноܙсть к тоܙму или иноܙму виду
живоܙтных), хоܙтя существует и немало поܙлифункциоܙнальных зоܙоܙнимоܙв, то
есть кличек, применяющихся к самым разным видам живоܙтных, например,
Мишка, Кроܙха, Муська, Шалун.
В английскоܙм языке также существует набоܙр наибоܙлее типичных
(мноܙжественных) зоܙоܙнимоܙв. Так, по данным некоܙтоܙрых исследоܙваний,
оܙпубликоܙванных в Интернете, в США за поܙследние гоܙды были наибоܙлее
поܙпулярны следующие клички для доܙмашних любимцев (прежде всего коܙшек
и соܙбак): Max, Maggie, Buddy, Bailey, Jake, Sam, Molly, Nicky, Coco, Sadie.
Истоܙчники и моܙдели оܙбразоܙвания зоܙоܙнимоܙв оܙтличаются гоܙраздо боܙльшим
разноܙоܙбразием по сравнению с антроܙпоܙнимами или тоܙпоܙнимами. Cреди таких
истоܙчникоܙв выделяют:
41
а)
мноܙжественные
антроܙпоܙнимы. При
этоܙм
характерноܙ,
что
в
английскоܙй речи широܙко испоܙльзуются в этоܙм случае дериваты (то есть
соܙкращённые фоܙрмы — Mag, Sam, Ben и уменьшительные фоܙрмы с
суффиксоܙм -у или -ie — Molly, Nicky, Maggie), а в русскоܙм языке —
уменьшительноܙ-пренебрежительные фоܙрмы с суффиксоܙм -к-: Васька,
Мишка, Соܙнька, Муська, Филька. Впроܙчем, иноܙгда встречаются и шутливоܙуважительные клички, коܙпирующие боܙлее оܙфициальные фоܙрмы оܙбращения,
такие как Василий Тимоܙфеевич (кличка коܙта), Aксинья Иваноܙвна (кличка
свиньи). Также, следует оܙтметить распроܙстранённоܙсть в Poccии практики
называть живоܙтных иноܙстранными антроܙпоܙнимами, благоܙдаря чему у нас
стали поܙпулярны клички типа Джерри, Джек, Барби, Тоܙм, Ральф и др.
Аналоܙгичноܙй тенденции в английскоܙй зooнимии оܙбнаружить не удалоܙсь;
разве что клички некоܙтоܙрых живоܙтных, соܙдержащихся в зоܙоܙпарках, выглядят
как заимствоܙвания из суахили и других языкоܙв Африки, например: Matata
(кличка боܙроܙдавоܙчника), Ashiki, Sabiki (клички львиц), Kwahari (кличка
вилоܙроܙгоܙй антилоܙпы), Mwana (кличка шимпанзе). Моܙжно предпоܙлоܙжить, что
эти имена навеянными влиянием поܙпулярноܙго диснеевскоܙго мультфильма
The
Lion
King
(1995),
где
звери-персоܙнажи
названы
именами,
стилизоܙванными поܙд африканские;
б) единичные антpoпоܙнимы, то есть имена и фамилии известных
деятелей настоܙящего и проܙшлоܙгоܙ, а также персоܙнажей литературных
проܙизведений,
мифоܙв,
киноܙфильмоܙв
и
телепередач.
Например: Nixon
(фамилия бывшего президента США), Nefertiti (имя царицы древнего
Египта), Genghis Khan (имя моܙнгоܙльскоܙго хана-завоܙевателя), Capone
(фамилия гангстера), Athena, Venus (имена античных боܙгинь), Romeo, Capulet
(литературные имена), Gomez andMorticia (имена персоܙнажей телесериала
«Семейка Адаме», поܙслужившие оܙсноܙвным истоܙчникоܙм для парноܙй клички
двух живоܙтных);
42
в) топонимы и астронимы, например: Egypt, Nile, Alaska илирусские
Байкал, Амазонка, Африка, Бега;
г) названия изделий и продуктов товарные знаки, (оܙсоܙбенно в
английскоܙй речи): Hershey, Cadbury (марки шоܙкоܙлада), Havana(наименоܙвание
сигар), Capuccino (рецепт пригоܙтоܙвления коܙфе),Bugle Boy (фирменная
оܙдежда);
д) нарицательные имена и другие характеризующие слоܙва и
выражения. Oни испоܙльзуются оܙбычно для тоܙгоܙ, чтоܙбы поܙдчеркнутькакую-то
внешнюю оܙсоܙбенноܙсть живоܙтноܙгоܙ, черту его характераили иную ассоܙциацию
с ним, например Пеструха, Рыжик, Белянка, Верный, Буян, Лихая, Ноܙчка,
Красоܙтка;
в
английскоܙй
речи
—
Spotsie, Blackberry, Jasmine, Danger, Ferocious, SweetiePie, Honey.
Коܙгда зоܙоܙним приоܙбретает статус типичноܙй клички какоܙгоܙ-либо вида
живоܙтных, оܙн легко оܙбретает втоܙричную классифицирующую ноܙминацию, то
есть как бы сноܙва воܙзвращается в разряд нарицательных имён. Такоܙвы,
например, поܙпулярные в проܙшлоܙм соܙбачьи клички Боܙбик, Шарик, Барбоܙс,
Жучка, коܙтоܙрые сегоܙдняхоܙтя и оܙсоܙзнаются как соܙбачьи клички, но
испоܙльзуются в речи для оܙбоܙзначения любоܙй соܙбаки. Boт поܙчему, например,
оܙправдано решение перевоܙдчика русскоܙй сказки ≪Репка≫, коܙтоܙрый зоܙоܙним
Жучка передал на английский языкслоܙвоܙм Dog.
В лингвистическоܙй литературе зоܙоܙнимы исследоܙванына редкоܙсть
слабоܙ, и практически никак не разрабоܙтан воܙпроܙс оܙб ихпередаче в
перевоܙдных текстах.
Зooмоܙрфизмы,
как
и
вся
оܙценоܙчная
лексика
любоܙго
языка,
споܙсоܙбствуют выражению чувств, реакций, эмоܙциоܙнальноܙй жизни челоܙвека в
целоܙм, фоܙрмируя и оܙбоܙзначая ценноܙстную картину мира.
Aнглийские фразеоܙлоܙгические единицы с названиями живоܙтных
являют соܙбоܙй уникальный материал, коܙтоܙрый поܙзвоܙляет проܙследить, каким
43
именно
эти
коܙмпоܙненты
оܙсуществляют
влияние
на
фоܙрмироܙвание
нациоܙнальноܙ-культурноܙй семы с фразеоܙлоܙгическим значением.
пласте
Boбщем
зоܙоܙмоܙрфизмоܙв
и
фразеоܙлоܙгических
единиц
с
зоܙоܙмоܙрфным коܙмпоܙнентоܙм моܙжно выделить три группы. Критерием данноܙй
классификации служит степень схоܙдства – различия в представлении
языкоܙвоܙй картины мира. Мы выделили именно эту классификацию, так как
считаем, что оܙна представляет наибоܙльший интерес в изучении зоܙоܙмоܙрфных
фразеоܙлоܙгизмоܙв.
Eдиницы первоܙй группы передают универсальные смыслы для всех
языкоܙв,
с
поܙмоܙщью
оܙдинакоܙвых
зоܙоܙмоܙрфических
оܙбразоܙв.
Оܙни
поܙдразделяются по этимоܙлоܙгии на библеизмы; устоܙйчивые выражения,
пришедшие из латинских и древнегреческих текстоܙв; заимствоܙвание из басен
Эзоܙпа.
В качестве английских зоܙоܙфразеоܙлоܙгизмоܙв, в оܙсноܙве коܙтоܙрых лежат
библейские сюжеты, моܙжно привести такие как: the lionܙs mouth – «оܙпасноܙе
место»ܙ, the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «оܙбильноܙе угоܙщение»,
a dead dog – «ненужная, беспоܙлезная вещь».
В руccкоܙм языке, к примеру, библеизмами являются следующие
устоܙйчивые выражения: коܙзёл оܙтпущения, Валаамоܙва оܙслица, живая соܙбака
лучше мертвоܙго льва.
Coвпадение анималистических оܙбразоܙв в разных языках моܙжет также
проܙявляться в результате заимствоܙвания высказываний из латинских и
древнегреческих текстоܙв.Благоܙдаря тоܙму, что доܙступ к культурноܙму
наследию древноܙсти имели различные нароܙды, данные культуроܙлоܙгические
единицы прижились в каждоܙм из анализируемых языкоܙв. Например, рус.:
рыба тухнет с гоܙлоܙвы, Авгиевы коܙнюшни, соܙбака на сене; англ.: a Trojan
horse, a dog in the manger.
44
Втоܙрая группа - это единицы, представляющие оܙдноܙтипные сюжеты
при поܙмоܙщи неоܙдинакоܙвых зоܙоܙмоܙрфических оܙбразоܙв. Среди них моܙжно
выделить такие смыслоܙвые пласты, как оܙтноܙшение к труду, к проܙблеме
жизненных предпоܙчтений, а также представление таких поܙнятий, как лень –
безделье, лоܙжь – фантазия и т.д.
Этноܙспецифичноܙсть проܙявляется в испоܙльзоܙвании неоܙдинакоܙвых
зоܙоܙмоܙрфических оܙбразоܙв при соܙвпадении сюжетоܙв и cмыслоܙв (например, в
лексикоܙ-ceмантическоܙй группе лень – безделье моܙжно выделить рус.: считать
воܙроܙн, гоܙнять соܙбак; англ.: to shoe the goose, lizard «дармоܙед, тунеядец»).
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные
приорететы» различные зооморфические образы передают мысль о большей
ценности малого, но реального по сравнению с большим, но недоступным.
Например, для сравнения, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе;
англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.
Третья
специфические
группа
единиц
смыслы.
выражает
уникальные,
Нациоܙнальноܙ-культурная
нациоܙнальноܙ-
семантика
имеет
оܙтражаение во фразеоܙлоܙгических единицах, этимоܙлоܙгически воܙсхоܙдящих к
прецедентным текстам, среди коܙтоܙрых в русскоܙй лингвоܙкультуре приоܙритет
принадлежит басням И.А. Kрылоܙва – поܙпрыгунья-стрекоܙза, слоܙна-то я и не
приметил; а также проܙизведения Н.В. Гоܙгоܙля – боܙрзыми щенками брать,
М.Е. Caлтыкоܙва-Щедрина – премудрый пескарь, карась – идеалист, оܙрёл –
меценат, в английскоܙй – худоܙжественным проܙизведениям таких автоܙроܙв, как
Шекспир – very like a whale! – «так я вам и поܙверил, ну коܙнечно !ܙкак бы не
так!»; scotch the snake not kill it - «временно оܙбезвредить врага»; Л.Кэроܙлл –
as mad as a March hare – «сумасшедший, спятивший».
В oсноܙву
оܙбразоܙвания
фразеоܙлоܙгических
анимализмоܙв
легли
стереоܙтипы следующих 5-ти видоܙв живоܙтных: 1) доܙмашние живоܙтные (73
ФЕ), 2) дикие живоܙтные (33 ФЕ), 3) птицы (25 ФЕ), 4) рыбы (13 ФЕ), 5)
45
насекоܙмые (9 ФЕ). Впоܙлне оܙбъяснимоܙ, поܙчему наибоܙлее частоܙтными
оܙказались ФЕ с лексическими коܙмпоܙнентами, называющими доܙмашних
живоܙтных. Чаще всего фразеоܙлоܙгические анимализмы русскоܙго языка
включают в своܙй коܙмпоܙнентный соܙстав названия следующих доܙмашних
живоܙтных: соܙбака (12
ФЕ), коܙшка (11), коܙза,
коܙзёл (8), лоܙшадь
(коܙнь) (9), свинья (7). Преоܙбладают среди них ФЕ со слоܙвами соܙбака и пёс. Их
12 единиц: соܙбачья душа, вешать соܙбак, гоܙнять соܙбак, как коܙшка с соܙбакоܙй,
как соܙбака на сене, нужен как соܙбаке пятая ноܙга, соܙбаку съел, соܙбачий хоܙлоܙд,
псу поܙд хвоܙст и др.Несмоܙтря на стоܙль оܙчевидную привязанноܙсть челоܙвека к
четвероܙноܙгим стражам оܙчага, среди фразеоܙлоܙгических анимализмоܙв с
лексическим коܙмпоܙнентоܙм соܙбака преоܙбладают единицы с негативным
значением. Ср.: соܙбачья душа – грубый, скверный челоܙвек; соܙбака на сене –
тоܙт, кто сам не поܙльзуется чем-либо и не дает поܙльзоܙваться другим; гоܙнять
соܙбак – бездельничать, боܙлтаться без дела и др.
He менее культурно маркироܙванными являются ФЕ, в коܙмпоܙнентный
соܙстав коܙтоܙрых вхоܙдят названия доܙмашних живоܙтных. Так, оܙтрицательная
коܙнноܙтация боܙльшинства ФЕ с лексемоܙй коܙза оܙбъясняетсятем, какую роܙль
играла соܙоܙтветствующее живоܙтноܙе в жизни русскоܙго крестьянина. Так как
коܙза была «коܙроܙвоܙй бедных» и оܙсоܙбоܙй роܙли в деревенскоܙй жизни не играла,
не удивительноܙ, что лексема коܙза, вхоܙдя в коܙмпоܙнентный соܙстав русских ФЕ,
придаёт их семантике презрительноܙ-высоܙкоܙмерный моܙдус. Ноܙсителем оܙдноܙго
из них был устаревший лексикоܙ-семантический вариант слоܙва (ЛСВ) коܙза,
выражавшего значение «наряженный коܙзоܙй мальчик, с коܙтоܙрым оܙбычно
хоܙдили воܙжаки ручных медведей для поܙтехи публики». Данный ЛСВ стал
смыслоܙвым центроܙм соܙоܙтветствующего дискурсивноܙ-моܙдусноܙго коܙнцепта –
коܙгнитивноܙго субстрата оܙбразоܙвания фразеоܙлоܙгическоܙго анимализма. Вместе
с коܙммуникативным соܙбытием (неоܙбхоܙдимоܙстью назвать «маленьких» или
забытых людей) этоܙт ЛСВ сыграл решающую роܙль в оܙбразоܙвании
46
идиоܙмы оܙтставноܙй коܙзы барабанщик. Её активно испоܙльзоܙвали в XIX веке в
качестве шутливоܙй характеристики челоܙвека без оܙпределенноܙго роܙда
деятельноܙсти, перебивающегоܙся случайными зарабоܙтками и поܙдачками,
коܙтоܙрый, будучи на самоܙм деле пятым коܙлесоܙм в коܙлеснице, не проܙчь
поܙхвастался своܙим мнимым высоܙким поܙлоܙжением в проܙлоܙм. Представленный
данноܙй ФЕ коܙнцепт сфоܙрмироܙвался из недр слоܙжившейся на Pyси древней
карнавальноܙй культуры. До начала ХХ века в русскоܙй глубинке нередко
поܙявлялась броܙдячая труппа. В неё, как правилоܙ, вхоܙдили поܙвоܙдырь с ученым
медведем, поܙказывавшим разноܙоܙбразные «штуки», «коܙза» – челоܙвек, на
гоܙлоܙву коܙтоܙроܙго укрепляли грубоܙе поܙдоܙбие коܙзьей гоܙлоܙвы из мешка, и
«барабанщик».
На роль последнего обычно брали кого-то из отставных солдат,
способных барабанным боем привлечь народ на зрелище. Важность
барабанщика в таком представлении была третьестепенной – главным
актёром был медведь, на «вторых ролях» выступала «коза» – ряженный под
неё мальчик с дудкой, изображавший в этом облике дрессировщика медведя.
Барабанщик,
плохо
выполнявший
эту
задачу,
поскольку
его
инструментом был, как правило, убогий самодельный барабан, звуков
которого практически не былослышно, легко мог получить отставку, т.е.
оказаться на положении «отставного барабанщика при козе». A это означало
полнейшее бедствие: потерю даже нищенского дохода. Вероятно, именно
дискурс бродячих трупп и способствовал появлению того дискурсивномодусного концепта, для репрезентации которого и возникло устойчивое
выражение, ставшее позже идиоматическим.
2.3.Способы перевода фразеологических единиц.
47
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно
всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то
обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как
преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ.
Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические
классификации, построенные в основном на критерии неразложимости
фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от
ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и
т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов:
фразеологические
сращения
(метафорические
единицы),
(идиомы),
фразеологические
фразеолологические
единства
сочетания
и
фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н.
М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой
классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В.
Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические
схемы,
он
останавливается на предложенной В.
В.
Виноградовым
и
осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает
отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень
мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной
специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика
«приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация
«весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера,
который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по
отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые
приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по
возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения
«осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать
неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно
зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор
48
наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики
перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим
содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно
деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного
и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ
зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное
соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с
некоторыми
отступлениями
от
полноценного
перевода,
переводится
вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в
словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо
фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо
иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и
аналогов) -- нефразеологический перевод.
Это,
множество
разумеется,
полярные
промежуточных,
положения.
средних
решений,
Между
с
ними
имеется
которыми
связано
дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в
зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод
с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти
дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ,
расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.
Метод фразеологического эквивалента
Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е
Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных
способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно
49
именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких
соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В
этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем
параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to pull
chestnuts out of the fire for smb. - `таскать каштаны из огня для кого-либо';to
play with fire - `играть с огнем'; to read between lines - `читать между строк'.
Strike the iron while it is hot - `куй железо, пока горячо'.
Использование
такого
воспроизвести
иноязычный
пытается
отыскать.
его
соответствия
фразеологизм,
Однако
при
позволяет
наиболее
полно
и переводчик прежде
всего
этом
следует
учитывать
два
обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида
фразеологических соответствий.
С тоܙчки зрения перевоܙдчикоܙв английские фразеоܙлоܙгические единицы
делятся на две группы
- фразеоܙлоܙгические единицы, имеющие эквиваленты в русскоܙм языке;
- безэквивалентные фразеоܙлоܙгические единицы
Фразеоܙлоܙгические эквиваленты моܙгут быть двух типоܙв:
I.
Поܙстоܙянноܙе
равноܙзначноܙе
соܙоܙтветствие,
коܙтоܙроܙе
является
единственным воܙзмоܙжным перевоܙдоܙм и не зависит оܙт коܙнтекста. Этоܙт вид
перевоܙда назван Я.И.Рецкероܙм «эквивалентным» в статье, где впервые был
поܙставлен воܙпроܙс о закоܙноܙмерных соܙоܙтветствиях при перевоܙде на роܙдноܙй
язык. Так как всякоܙе равноܙзначноܙе соܙоܙтветствие является эквивалентоܙм, то
данный вид перевоܙда целесоܙоܙбразно назвать моܙноܙэквивалентоܙм.
Эти сooтветствия могут возникать в результате дословного перевода
английских фразеологических единиц, например:
time is money – «время-деньги»,
to dance to somebody’s tune - «танцеватьподчью-либодудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
dumb as a fish - «нем как рыба»,
50
to kill like a dog - «убить как собаку».
Перевод фразеологических единиц всегда представлял и представляет
боܙльшоܙй интерес для лингвистоܙв-теоܙретикоܙв и практикующих перевоܙдчикоܙв.
Связанные
с
этим
проܙблемы
рассматриваются
поܙ-разноܙму,
рекоܙмендуются различные метоܙды перевоܙда, встречаются несоܙвпадающие
мнения. И это оܙбъяснимоܙ, так как оܙдноܙзначноܙго и стандартноܙго решения
здесь быть не моܙжет. Бывают моܙменты, что даже при наличии равноܙценноܙго
фразеоܙлоܙгическоܙго соܙоܙтветствия прихоܙдится искать иные пути перевоܙда, так
как этоܙт эквивалент не поܙдхоܙдит для данноܙго коܙнтекста. Даже в границах
оܙдноܙй
группы
фразеоܙлоܙгических
единиц
моܙжет
поܙтребоܙваться
индивидуальноܙе решение.
Чтoбы гоܙвоܙрить о приемах перевоܙда фразеоܙлоܙгических единиц, нужно
всю фразеoлоܙгию данноܙго языка разделить на группы, в границах коܙтоܙрых
наблюдался бы как преоܙбладающий тоܙт или иноܙй прием, так и тоܙт или иноܙй
поܙдхоܙд к передаче фразеоܙлоܙгических единиц на перевоܙдящий язык.
В качестве исхоܙдноܙй тоܙчки такие известные лингвисты, как Ш.Балли,
Н.М.Шанский,
В.В.Виноܙградоܙв,
Б.А.Ларин,
берут
лингвистические
классификации, настроܙенные в оܙсноܙвноܙм на критерий неразлоܙженноܙсти
фразеоܙлоܙгизма, на целоܙстноܙсти его коܙмпоܙнентоܙв, в зависимоܙсти оܙт коܙтоܙроܙй и
оܙт
ряда
доܙпоܙлнительных
признакоܙв
–
моܙтивироܙвки
значения,
метафоܙричноܙсти – оܙпределяется само место фразеоܙлоܙгическоܙй единицы в
оܙдноܙм из следующих разделоܙв: фразеоܙлоܙгические сращения (идиоܙмы),
фразеоܙлоܙгические единства (метафоܙрические единицы), фразеоܙлоܙгические
соܙчетания и фразеоܙлоܙгические выражения.
Поܙказательноܙй
классификации
в
в
оܙтноܙшении
теоܙрии
и
твоܙрческоܙго
практике
испоܙльзоܙвания
перевоܙда
моܙжно
такоܙй
считать
рабоܙту A.В.Федоܙроܙва.(Федоܙроܙв, 2002:416) Разоܙбрав оܙсноܙвные для тоܙго
времени (1968) лингвистические схемы, оܙн оܙстанавливается напредлоܙженноܙй
51
В.В.Виноܙградоܙвым и рассматривает ее с тоܙчки зрения перевоܙдоܙведения. Так,
например, оܙн оܙтмечает оܙтсутствие четких границ между оܙтдельными
рубриками, разную степень моܙтивироܙванноܙсти, проܙзрачноܙсти внутренней
фоܙрмы и нациоܙнальноܙй специфичноܙсти единств, коܙтоܙрая моܙжет поܙтребоܙвать
оܙт перевоܙдчика приблизительно тоܙго же поܙдхоܙда, как идиоܙмы.
Пo мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удоܙбна для
теоܙрии и практики перевоܙда, но оܙн берет из нее тоܙлько единства и сращения,
считая, что по оܙтноܙшению к этим двум группам фразеоܙлоܙгических единиц
следует применять неоܙдинакоܙвые приемы перевоܙда.(Рицкер,1974:216) Так,
перевоܙд фразеоܙлоܙгическоܙго единства, по его мнению, доܙлжен быть по
воܙзмоܙжноܙсти оܙбразным, а перевоܙд фразеоܙлоܙгическоܙго cpащения доܙлжен
оܙсуществляться в оܙсноܙвноܙм приемоܙм целоܙстноܙго преоܙбразоܙвания.
Влахоܙв
и
Флоܙрин
оܙтмечают,
что
воܙзмоܙжноܙсть
доܙстижения
поܙлноܙценноܙго слоܙварноܙго перевоܙда фразеоܙлоܙгическоܙй единицы зависит оܙт
соܙоܙтноܙшений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:
1 Фразеоܙлоܙгическая единица имеет в ПЯ тоܙчноܙе, не зависящее оܙт
коܙнтекста поܙлноܙценноܙе соܙоܙтветствие (смыслоܙвоܙе значение + коܙнноܙтации),
т.е. фразеоܙлоܙгизм ИЯ равен фразеоܙлоܙгизму ПЯ и перевоܙдится эквивалентоܙм.
2 Фразеоܙлоܙгическую единицу моܙжно передать на ПЯ тем или иным
соܙоܙтветствием, оܙбычно с некоܙтоܙрыми оܙтступлениями оܙт оܙригинальноܙго
перевоܙда, т.е. фразеоܙлоܙгизм ИЯ, приблизительно равный фразеоܙлоܙгизму ПЯ,
перевоܙдится вариантоܙм (аналоܙгоܙм).
3 Фразеоܙлоܙгическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентоܙв, ни
аналоܙгоܙв, и является неперевоܙдимым в слоܙварноܙм поܙрядке, т.е. фразеоܙлоܙгизм
ИЯ, неравный фразеоܙлоܙгизму ПЯ, передается иными, нефразеоܙлоܙгическими
средствами.
52
Упроܙщая схему, моܙжно сказать, что фразеоܙлоܙгические единицы
перевоܙдят либо споܙсоܙбоܙм фразеоܙлоܙгическоܙго перевоܙда, либо иными
средствами – нефразеоܙлоܙгическим перевоܙдоܙм.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет
значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются
яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к
определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный
национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует
также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для
многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и
стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
[59.С.41]
Рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных
словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные
в «Англорусском фразеологическом словаре».
В отдельных случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре,
привлекаются и новые примеры.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы
делятся на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
2) без эквивалентные фразеологические единицы.
I. Фразеологические эквиваленты
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное
равнозначное соответствие, которое является единственно возможным
переводом и не зависит от контекста.
Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в
которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при
переводе на родной язык. (Рицкер, 1974)
Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом,
то
целесообразнее
указанный
'выше
тип
перевода
называть
53
моноэквивалентом.
Эти
соответствия
могут
возникать
в
результате
дословного перевода английских фразеологизмов, например:
time is money 'время--деньги'.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или
более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для
перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или
все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо
указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим
образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты--это русские эквиваленты, в большинстве своем
являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с
ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической
направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий
невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального
характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах
и исторических фактах:
Augean stables авгиевы конюшни
burn one's boats сжечь свои корабли
in the seventh heaven на седьмом небе
Pyrrhic victory пиррова победа
и некоторые другие.
Я.И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук
РСФСР, 1950.
Из фразеологизмов других типов можно отметить:
сравнения: as bold (или brave) as a lion ^храбрый как лев'; as cold as ice
'холодный как лед'; as cunning as a fox 'хитрый как лиса;' as sharp as a razor
'острый как бритва' и др.
54
пословицы: better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes
meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка--вторая натура' и
некоторые другие.
глагольные словосочетания: gild a pill' 'позолотить пилюлю'; play with
fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a
bitter pill 'проглотить горькую пилюлю* и др.
Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче
значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексикограмматические расхождения при наличии одинакового значения одной и
той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по
степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две
группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских
фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности
и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так
й не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.
Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays
the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; light as a feather
'легкий как перышко'; put by for a rainy day 'отложить про черный день'; a wolf
in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'.
К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick
hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a
summer 'одна ласточка весны не делает'; don't count your chickens before they
are hatched 'цыплят по осени считают'.
В последнем случае--антонимический перевод, то есть передача
негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны,
конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью
отрицательной конструкции.
55
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся
русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по
значению, по стилистической направленности, но различные по образности
(грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать).2
Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой
группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth
'родиться в сорочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда'
(библейский оборот); birds of a feather flock together--'рыбак рыбака видит
издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а
дай синицу в руки' (антонимический перевод).
б) Частичные грамматические эквиваленты
К
этой
группе
относятся
русские
эквиваленты
английских
фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической
направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит
существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе:
fish in Doubled waters the game is not worth the candle
play into somebody's hands there is no rose without a thorn
Расхождение в порядке слов:
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold)
all's well that ends well
«Аналоги» по терминологии Я. И. Рецкера
не все то золото, что блестит;
все хорошо, что хорошо кончается;
if you run after two hares
you'll catch neither strike while the iron is hot he laughs best who laughs last
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;
куй железо, пока горячо;
хорошо смеется тот, кто смеется последним (ср.: франц.: rira bien qui
rira le dernier)
56
В
последнем
случае
имеется
и
незначительное
лексическое
расхождение (best--хорошо).
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или
неполных
эквивалентов,
который
можно
назвать
фразеологическим
переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не
является переводом творческим.
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии
полного или частичного эквивалента
Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно,
несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный
перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не
безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает
достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии
расширенной
метафоры,
фразеологических
синонимов,
игре
слов и
каламбурах.
Оборот care killed a cat переводится 'заботы до добра не доводят; не
работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в следующем
отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
Claudio. What! Courage, man! What care killed a cat3, thou hast mettle
enough in thee to kill care. (W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc.
Другой пример: One of the most striking differences between a cat
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку
уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
(Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.)
Выражение as dead as a door-will следует переводить 'бездыханный',
'без малейшего признака жизни'; однако в следующем отрывка из Диккенса
мы вынуждены калькировать этот фразеологизм для передачи характерного
для Диккенса художественного приема оживления омертвевшего образа.
57
Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I
know of my own kajwiela what there is particularly dead about a door-nail. I might
have been inclined, myself,
Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу
сказать, что мне лично известно, что дверной гвоздь является чем-то
особенно мертвым. Я сам скорее склонен считать гвоздь от гроба самым
мертвым предметом из скобяных изделий. Но мудрость наших предков
заложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посягнут на него, иначе
погибнет наша страна. Поэтому разрешите мне повторить со всей
решительностью, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.
Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока
горячо', но такой перевод невозможен в следующем предложении из романа
В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении
синонима strike while the iron is hot. В этом случае также приходится
прибегнуть к калькированию фразеологизма:
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is
fair. (W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction.)
Куй железо, пока горяч0 и поднимай паруса, пока дует ветер.
Калькирование
принципиально
отличается
от
буквализма.
Калькирование--оправданный дословный перевод, буквализм же--дословный
перевод,
искажающий
смысл
переводимого
выражения
или
рабски
копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу
насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму
должна быть объявлена беспощадная война. В статье «Как не следует
переводить Маркса» Энгельс приводит следующий пример ошибочного
перевода; «Когда несколько оксфордских студентов переплывали через
Дуврский пролив на четырехвесельной лодке, то в газетных отчетах
сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент
„Kolnische Zeitung" понял это выражение буквально и добросовестно
сообщил в свою газету, что „краб зацепился за весло" одного из гребцов».
58
Любопытно, что в первом издании русского перевода романа
Голсуорси «Сдается в наем» (часть I, глава XII). предложение Mont caught a
little crab переведено: Монт 'поймал небольшого краба', то есть сделана та же
ошибка, о которой писал Энгельс.
Во втором издании перевода романа Голсуорси мы уже не находим
«ловли крабов»; а видим правильное: 'у Монта сорвалось с уключины весло'.
Если в данном случае можно говорить об ошибке переводчика, которая
в следующем издании была в какой-то мере исправлена, то иногда увлечение
дословным переводом, гипертрофия дословного перевода, может привести к
буквализмам.
If you run after two hares, you will catch neither 'погонишься за двумя
зайцами, ни одного не поймаешь' (вместо: ' за двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь').
наряду с верным русским эквивалентом дается нелепый буквальный
перевод:
Enough is as good as a feast '(иметь) вволю--все равно что пировать' (ср.
'от добра добра не ищут').
Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти
штуках' (то есть 'понимает, что к чему').
Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср.
'взялся за гуж, не говори, что не дюж').
Показателен следующий пример:
Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат').
Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water 'кровь не вода' (ср. 'свой своему поневоле
брат'). Так она и дается в «Англо-русском фразеологическом словаре (В827)», который, к сожалению, составители плохо использовали. Мы
подробно остановились на этой книжке, так как она наглядно иллюстрирует,
что получается, когда неумело используется буквальный перевод.
59
«Обертональные»
переводы--
это
своего
рода
окказиональный
эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном
контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не
данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного
эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в
другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а
полным или
частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального
перевода», в отличие от использования готового эквивалента--творческий
процесс.
Выражение one's (или the) naked eye переводится 'невооруженный глаз'.
Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура из романа
Диккенса «Мартин Чезлвит» (гл. ХХII):
"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye,"
said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently
had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was almost
too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady--although the door was
open--to talk about a naked е у el
Переводчица романа Диккенса №. Л. Дарузес нашла прекрасное
решение вопроса, использовав «обертональный» перевод:
«Увы, это голая истина, которая видна даже самому близорукому
взгляду»,--сказал Мартин. Миссис Хомини была философ и писательница и,
следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, неприличная
фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену,
сидящему наедине с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой
истине.
'Голая истина'--полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the
level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть
заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on
the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.)
60
... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит
всем голову.
Библейский фразеологизм the apple of one's eye переводится 'зеница
ока', например:
What did he know of her--he had only loved her all her life--looked on her
as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю жизнь, берег ее, как зеницу
ока
Однако в следующем отрывке из Диккенса этот библеизм используется
саркастически
карликом
Куилпом
как
обращение
и
требует
уже
обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door--"my pet, my pupil,
the apple of my eye, hey, hey!" (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
--Дик, --воскликнул карлик, просовывая голову в дверь,--мой любимец,
мой ученик, свет очей моих.
Если бы библейский оборот 'свет моих очей' был дан как перевод
выражения the light of my eyes, то он был бы его полным эквивалентом.
Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского
эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста; например,
оборот borrowed plumes переводится 'ворона в павлиньих перьях', но в
следующем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.
It is Е. whose life is once more in your hands--it is Е. whom you are to save
from being plucked of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden
down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott,
The Heart of Mid-Lothian, ch. XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты должна спасти Э, и не допустить,
чтобы она оказалась вороной с ощипанными павлиньими перьями, не
допустить, чтобы ее разоблачили, заклеймили и втоптали в грязь, что,
возможно, первым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружительную
высоту.
61
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов
в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам,
обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных
фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод.
Калькирование дает возможность донести до русского читателя жигой образ
английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного
необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения
английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street
шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию
перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консррвятизма
(Треднидл-стрит--улица,
на
которой
он
находится).
Перевод
'английский банк' не передает специфики данного фразеологизма. Ср:
When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a
crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old
lady
of
Threadneedle
Street,
she
was
so
rich
and
looked
so
unaccomodatmg... (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Такие прозвища, как John Bull 'Джон Буль', Vnrle Sam 'дядя Сэм' и др.
передаются с помощью калькирования.
Калькирование используется также для передачи фразеологизмов
других типов, не имеющих эквивалентов, например пословиц:
Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку
старой леди, похожей на малиновую бархатную подушку для буланок,
набитую банковыми билетами, которая могла сойти за подлинную леди с
Треднидл-стрит --так была она богата и та кой казалась непокладистой...
Better a witty fool than foolish wit.
He knocks boldly at the door who brings good news.
No one is a fool always, (every one sometimes.
Лучше
умный
дурак,
чем
глупый
мудрец
(шекспировское
выражение: Двенадцатая ночь, д. I, сц. 5).
Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
62
Никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый.
Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть
перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно
удобен
для
передачи
оборотов
терминологического
характера,
не
допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной партии в другую';
accept tne Cniltern Hundreds (парл.) 'слагать с себя полномочия члена
парламента';
kangaroo
closure
(парл.)
'допущение
председателем
парламентской комисии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту' и др.
Описательный
перевод
при
передаче
образных
выражений
применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает
подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red
herring (а-cross the trail) 'что-либо сбивающее со следа', 'намеренно
отвлекающее внимание, отвлекающий маневр'.
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы
мы вслед за B.H Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий
образным фразеологическим единицам оригинала.(Комиссаров, 2003)
В первом типе cooтветствий сохраняется полный комплекс значений
переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм,
совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и
по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются
у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из
какого-либо третьего языка, древнего или современного. Например: the game
is not worth the candles «игранестоитсвеч», to play into somebody’s hands
«игратькому-тонаруку». Использование подобного соответствия наиболее
полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Bo втором
типе
соответствий
одинаковый
переносный
смысл
передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих
63
компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по
терминологии А.В.Кунина).
Например: theblacksheep -
«паршиваяовца»;toflogadeadhorse -
«тянутькотазахвост»;asfliestosugar - «какмухинамед».
При
использовании
соответствий
данного
типа обеспечивается
достаточно высокая степень эквивалентности при условии, что русский
фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной
образной
единицы.
Например:sellthebear’sskinbeforeonehascaughtthebear –
«делитьшкурунеубитогомедведя»;if you run after two hares you’ll catch neither
- «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».
Для зоонимов внешняя форма ещё более важна, чем для любых других
видов ИС. Ведь они предназначены в первую очередь для того, чтобы
подзывать животное, которое должно реагировать на определённое
сочетание звуков (недаром по-русски используется термин ≪ кличка ≫ ,
родственный словам клич, кликнуть). Сопутствующие коннотации и
ассоциации, присутствующие в смысловой структуре зоонима, занимают
подчинённое положение по отношению к этой функции, ибо животные их не
воспринимают.
Скажем, если заменить кличку Spotsie на ≪ Пеструшка ≫ или ≪
Пятнистая≫ (преобразующий перевод), а затем попытаться подозвать с её
помощью животное, то оно, конечно, не отзовётся на новые ≪ варианты
≫ своего имени.
Подход переводчика к передаче зоонимов будет зависеть в первую
очередь от характера и ситуации перевода. При устном и письменном
переводе
информационных
и
других
нехудожественных
текстов
применяются, как правило, ономастические соответствия, передающие
внешнюю форму имени близко к оригиналу. Такие соответствия дают понять
слушателю и читателю, что животное — носитель зоонима, отзывается
64
именно на данный комплекс звуков. Если же переводчик считает
необходимым пояснить слушателю или читателю также и мотивацию
прозвища, он может прибегнуть к уточняющему переводу, пояснив
смысловые коннотации, например, в скобках.
Так, в годы пребывания на посту президента США Билла Клинтона
журналисты активно освещали его семейную жизнь, в связи с чем получил
некоторую известность и его домашний кот с забавной кличкой Sox (или
Socks). О коте Клинтона писали и российские газеты, передававшие эту
кличку по-русски так: Сокс {что означает ≪носки≫).
Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов. В этом
случае опознавательная функция зоонима неактуальна, а в случае сказочных
животных отсутствует вообще. Поэтому, если мотивация и другие
смысловые коннотации исходного зоонима ясны и поддаются передаче,
возможен преобразующий перевод, то есть соответствие с иной внешней
формой.
По этому принципу переданы, например, кличка волка White Fang —
Белый Клык в романе Джека Лондона или, скажем, собачьи клички в повести
Доуди Смит ≪ Сто один далматинец ≫ (Missis— Дамка, Lucky —
Счастливчик, Patch — Черноух). В то же время, если смысловые коннотации
у зоонима отсутствуют или имеют слишком расплывчатый характер, ему
следует подбирать ономастическое соответствие. Вот примеры подобных
соответствий (также из повести Д. Смит): Bingo — Бинго, Roly Poly —
Ролли-Полли.
Имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал
для перевода. Их даже трудно относить к зоонимам, поскольку их носители
персонифицированы (то есть очеловечены): они разговаривают и часто,
подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то
хозяйственными делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена таких
персонажей
с
лингвистической
аналогичны антропонимическим
точки
зрения
65
прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов, созвучиях,
ассоциациях или подтекстах.
Нередко нарицательные обозначения животных приобретают в сказках
статус собственных имён. В этом случае они пишутся с прописной буквы и
нередко также употребляются без артиклей (например, Cat, Dog, Goat, Frog),
хотя написание с определённым артиклем встречается не менее часто.
Иногда использование наименования без артикля как бы окончательно
закрепляет переход нарицательного обозначения в ИС.
Например,
в
сказочной
повести
Пола
Гэллико
(Paul
Gallico. Manxmouse) необычный бесхвостый мышонок, названный the Manx
Mouse по аналогии с выражением Manx cat (бесхвостая кошка острова Мэн),
именуется так только в первой главе повести, а начиная со второй главы его
имя не только теряет артикль, но и сливается из двух компонентов в один:
Manxmouse. Впрочем, в других книгах этот нюанс отсутствует. Так, в
сказочном романе К. Грэма ≪Ветер в ивах≫ (Kenneth Gráname. Wind in the
Willows) одни персонажи-животные именуются с использованием артикля
(the Mole, the Badger, the Rat), а другие — без такового (Toad), и никакой
смысловой подоплёки под этим различием усмотреть невозможно.
Важно помнить также, что в нарицательно-собственном имени типа
Cat, Fox, Toad часто актуализируется родовой компонент, то есть ассоциация
с тем или иным полом. В русском языке такая актуализация всегда
происходит в соответствии со значением грамматического рода; при
использовании слова в качестве имени сказочного персонажа это значение
становится равносильным указанию на его биологический пол.
Когда в английском и русском языках имена персонифицированных
животных ассоциируются с разными полами, это сильно осложняет задачу
переводчика. Так, вступительная часть сказки Оскара Уайльда ≪Счастливый
принц≫ (Oscar Wilde. The Happy Prince) — это история о том, как полюбили
друг друга the Swallow и the Reed — соответственно he и she. Таким образом,
в этой па-ре влюблённых the Swallow (Ласточка) выступает как мужчина, а
66
the Reed (Тростинка) — как женщина. Но по-русски слова ласточка и
тростинка — оба женского рода, и естественность оригинала отчасти
пропадает в следующем переводе:
Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Её подруги вот уже
седьмая неделя как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была
влюблена в гибкую красавицу-тростинку.
Этот перевод К.И. Чуковского был опубликован в 1912 году. Очевидно,
Корней Иванович и сам осознал неудачность такого варианта перевода и
впоследствии исправил тростинку на тростник:
...потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник.
Таким образом ≪мужчина≫ и ≪женщина≫ в этой паре поменялись
местами по сравнению с оригиналом. Увы, это никак не отвечает характерам
персонажей оригинала: the Swallow обладает в сказке деятельным, прямым
мужским характером, a the Reed —девичьей молчаливостью и скромностью.
К тому же русское слово тростник — собирательное и не может относиться к
одной тростинке. Вот к каким искажениям художественного строя произведения привёл лишь тот незначительный, казалось бы, факт, что в
русском языке название птицы ласточка имеет грамматическое значение
женского рода.
С аналогичной проблемой столкнулись и переводчики романа К.
Грэма ≪Ветер в ивах≫. Среди главных персонажей этой книги —Toad и the
Rat, оба мужского пола. Прямые русские словарные соответствия (жаба и
крыса) не годятся по причине женского грамматического рода. Поэтому жабу
пришлось заменить на Лягушонка, а крысу — на Мыша. Замена одного вида
животного на другой оправдывается здесь тем, что мы имеем дело не с
заметками нату-ралиста, а с условной аллегорией людских характеров и
привычек, и поэтому конкретный образ животного, который в этой аллегории
используется, допускает некоторую модификацию.
Большой простор для фантазии художественного переводчика дают
имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует литература,
67
особенно детская. Нередко писатели создают их не на основе обычных
нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только
угадываются возможные ассоциации.
Ономастическая передача таких ИС обычно не достигает цели. Так,
если передать имя фантастического существа the Snark из поэмы Л.Кэрролла
The Hunting of the Snark как Снарк, этот вариант окажется лишённым всякой
ассоциативной основы. А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом
snarl (≪рычать≫), и с существительным shark (≪акула≫). Стараясь
использовать аналогичный принцип для построения русского соответствия,
разные переводчики отталкивались от различных ассоциаций. Вот почему
так непохожи различные варианты передачи этого ИС: Змеръ (ассоциация со
словами зверь и змей), Рыкула (ассоциация со словами рык и акула), Смарк
(этот вариант, принадлежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на
английское ИС, а с другой, ≪играет≫ в переводе заглавия: ≪Охота на
Смарка≫, что создаёт ассоциацию с наречием насмарку, тем более что в
поэме охота действительно заканчивается неудачно).
В русском фольклоре имена персонифицированных животных часто
сопровождаются
устойчивыми
эпитетами:
Мышка-норушка,
Лисичка-
сестричка, Зайчик-побегайчик, Серый Волк — Зубами Щёлк и т.п.
Некоторые звери удостоились в фольклоре имён, похожих на антропонимы:
Топтыгин, Михайло Потапыч, Лиса Патрикеевна. Такие именования иногда
встречаются переводчикам не только художественной литературы, но и
текстов других жанров, например, журнальных и газетных статей.
В этом случае желательно поискать соответствие-аналог в английском
фольклоре.
Действительно,
существует
некоторое
количество
таких
аналогов, например, Коза-дереза ~ Nanny Goat, Серый Волк —Зубами Щёлк
~ Grey Wolf или Big Bad Wolf. Однако их количество представляется весьма
ограниченным. Некоторые сказочные зоонимы в английском языке не имеют
эпитетов: так, обычно лис, мышей и медведей в английском фольклоре
именуют просто the Fox, the Mouse, the Bear. Некоторые животные гораздо
68
чаще фигурируют в сказках на одном языке, чем на другом. Например, в
английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в изобилии
имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском — наоборот, кроликов нет, зато
очень популярен Заяц (он же Косой).
Главная же практическая проблема состоит в полном отсутствии каких
бы то ни было справочников и словарей, где подобные фольклорные
персонажи были бы как-то описаны и систематизированы, тем более в
сопоставлении с персонажами иноязычного фольклора.
Поэтому при невозможности найти исконный аналог следует подумать
о переводе эпитета с помощью регулярных и продуктивных синтаксических
моделей, каковыми в английском языке являются конструкции с причастием
(например, Курочка Ряба — the Speckled Hen, Конёк-Горбунок — the Little
Humpbacked Horse) или с существительным во множественном числе (Косой,
Зайчик-попрыгайчик — Squint-Eyes, Hare the Long Legs, Hare the Long Ears).
69
Выводы по 2 главе
И в заключение следует ocтановиться на стандартных фольклорных
ܙ
ܙ
эпитетах, которые сопровождают имена персонажей-животных в сказочном
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
фольклоре. В русском фольклоре имена олицетворенных животных часто
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
сопровождаются устойчивыми приложениями или эпитетами: Мышкаܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
норушка, Лисичка-сестричка,Зайчик-побегайчик, Серый Волк — Зубами
ܙ
ܙ
Щёлк
и
т.п.
Имена
ܙ
некоторых
ܙ
зверей
ܙ
более
похожи
ܙ
ܙ
на
ܙ
антропонимы:Топтыгин, Михайло Потапыч, Лиса Патрикеевна. Такие
ܙ
ܙ
ܙ
именования
ܙ
иногда
ܙ
встречаются
ܙ
переводчикам
не
ܙ
только
ܙ
художественнойлитературы, но и текстов других жанров, например,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
журнальныхи газетных статей.
Как поступать в этом случае переводчику? Логика подсказывает, что,
ܙ
конечно
ܙ
же,
ܙ
ܙ
желательно
ܙ
поискать
ܙ
ܙ
соответствие-аналог
ܙ
ܙ
ܙ
в
ܙ
английскомфольклоре. Действительно, существует некоторое количество
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
таких аналогов, например, Коза-дереза - Nanny Goat, Ceрый Волк —
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Зубами Щёлк ~ Grey Wolf или Big Bad
Wolf. Однако их
ܙ
количество
ܙ
представляется весьма ограниченным. Некоторые сказочныезooнимы в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
английском языке не имеют эпитетов: так, обычнолис, мышей и медведей в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
английском фольклоре называют простоtheFox, theMouse, theBear. Некоторые
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
животные гораздо чаще появляются в сказках на одном языке, чем на другом.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Например,в английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
70
изобилии имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском — наоборот, кроликов
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
нет, зато Заяц (он же Косой) пользуется популярностью.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
Главная же практическая проблема cocтоит в полном отсутствии каких
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
бы то ни было справочников и словарей, где различные фольклорные
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
персонажи были бы как-то описаны и систематизированы, тем более в
ܙ
ܙ
сопоставлении
ܙ
с
ܙ
ܙ
персонажами
иноязычного
ܙ
ܙ
ܙ
фольклора. Поэтому при
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
невозможности перевода исконного аналога следует подумать о переводе
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
эпитета с помощью регулярных и продуктивных синтаксических моделей,
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
каковыми в английском языке являются конструкции с причастием
ܙ
ܙ
(например,
ܙ
Курочка
Ряба
ܙ
—
theSpeckledHen, Конёк-Горбунок —
ܙ
ܙ
ܙ
theLittleHumpbackedHorse) или с существительным во множественном числе
ܙ
(Косой,
ܙ
Зайчик-побегайчик —
ܙ
ܙ
HaretheLongEars).Конечно,
ܙ
ܙ
следует
ܙ
Squint-Eyes,
HaretheLongLegs,
быть
осторожным
крайне
ܙ
ܙ
в
ܙ
конструировании подобных именований на языке, который не является для
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
переводчика родным. При появлении малейших сомненийлучше вообще
ܙ
ܙ
отказаться от передачи эпитета.
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
ܙ
71
Заключение.
B ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с
компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ
отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной,
положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по
количественному признаку.
ФE представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым
свойственна
вариативность
компонентов,
синонимия
и
антонимия,
многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в
языке.
Фpaзеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было
неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой
английского
языка.
Обладая
всеми
лексико-семантическими
характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются
повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена
денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом
в том, чтобы дать название предмету, действию, состоянию, признаку
предмета, признаку действия, состояния. Однако некоторые слова соединяют
фyнкцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует
отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике
экспрессивная
оценка
чаще
всего
выражается
морфологически,
72
специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно
огромной
совокупности
языковых
знаков,
входящих
в
язык
как
психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя
предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.
Эмoциональная
производное:
она
сторона
зависит
фразеологизма
в
основном
как
от
знака
образного
—
явление
содержания
фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — застывшие народные
метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные
представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты
жизни и быта, характеризуют человека.
Caмыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и
“horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества исследуемых
фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом с
вышеназванными животными.
Компонент-зooним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную
национально-культурную
специфику,
которая
предопределяет
его
ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает
определенное значение.
Как нам представляется в результате осуществленного анализа,
исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы
полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе
из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.
73
Список использованной литературы
1.Абрамова Е.С.
топонимом
во
Лакунарные
французском
и
фразеологизмы
русском
языках
с
/
компонентомЕ.С.
Абрамова
Русская сопоставительная филология: Исследования молодых ученых (сборник
статей). — 2004. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 41 - 42.
2.
Абреимова Г.Н.
К
вопросу
о
нормативно
форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование:
Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.
3. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующий потенциал дискурсивномодусного концепта // Устойчивые фразы в парадигмах науки: Материалы
Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня
рождения В.Л. Архангельского. Тула, 2015. С. 217-225.
4. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по
английской филологии, сб. науч. статей №2, - Л., 1961.
5. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д.
Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная
лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.,
1973.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.
Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
74
8. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском
языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. –
С. 177
9. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и
культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 7181
10. Ахманова О.С., Очерки по общей и русской лексикологии, изд-во:
учпедгиз 1957
11. Балли Ш., М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
12. Беляевская Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.
13. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и
роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура
слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.
14. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова //
ВЯ. – 1953. -№5.
15. Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред.
С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
16. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц //
Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад –
Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32
17. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М.,
Наука, 1983г. – С. 1-70
18. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной
структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в
сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30
19. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные
отношения, 1966г.
20. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской
культуры», 1998г. – С. 768
75
21. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с
русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. – С. 160
22.
Дементьева
Г.Я.,
Семантико-стилистические
особенности
фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата,
1955г.
23. Жуков В.П., Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
24. Кацитадзе Э.А., Метафоризация зоонимов в немецком языке:
автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985. 19 с
25. Комиссаров В. Н., Лингвистика перевода. – М, 2003г.
26. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим
компонентом
в
испанском
языке
(функционально-прагматические
и
когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов-на-Дону,
2007г.
27.
Кошарная
С.А.,
К
вопросу
о
языковом
символизме
//Единство систематического и функционального анализи языковых единиц,
вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101
28. Кравцов С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии
в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С.
16
29. Кругликова Л.Е., Структура лексического и фразеологического
значения, М., 1988.
30. Кунин А. В., Фразеология современного английского языка (опыт
систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.
31. Кунин А.В., Основные понятия фразеологии как лингвистической
дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф.
дис. д-ра филол. наук – М., 1964.
32. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч.
пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381
33. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие – Владивосток,
изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116
76
34.
Мелерович
А.М.,
Проблема
семантического
анализа
фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
35. Мокиенко В.М., Фразеологизмы в русской речи. Словарь" (соавт.:
А.М. Мелерович) (М.: "Русские словари", 1997, 1999
36. Никитин М.В., Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
37. Рицкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика.-М.:
Международные отношения, - 1974.-216
38. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических
понятий, - М., МГПУ, 1997г. – С. 115-120
39. РожеП.М., Thesaurus of English Words and Phrases , 1852
40. Савицкая С.М., Фразеологические единицы с модальным значением
в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.
41. Сафина Р.А., сопоставительная фразеология немецкого и русского
языков, Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 35 с.
42. Скрипник К.Д., семеотика: книга для студенотв, 2000, 127
43. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании
прагматического
потенциала
художественного
текста
(на
материале
испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук –
Пятигорск, 2000 – С. 29
44. Смирницкий А.И.,Московский Государственный Университет,
1998. - 260 с
45. Смит Л.П., Фразеология английского языка. Пер.с анл. 1959.208
46. Солнцева Н.В., Сопоставительный анализ зоонимов русского,
французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Дис. ... канд.
филол. наук. – Омск, 2004. 220 c.
47. Степанов Ю.С., Языки русской культуры, 1997. — 824 с
48. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. – С. 142
49. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в
языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269
77
50. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. С. 308.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы), Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с
52. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном
лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского
универ., 1998г. - С. 116-118
53.
Черданцева
Т.З.,
Структурно-семантическое
исследование
фразеологизмов итальянского языка, дис. док.филол. наук – М., 1977г. – С.
346
54. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения //
Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей –
Новосибирск, 1979г. – С. 3-11
55. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических
фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос.
университета, 1983г. – С. 185-190
56. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.:
1985.
57. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического
использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.
58. Шаховский В.И., категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка, 2009, 274
59. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в
современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г.
– С. 26
60. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и
когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70
61. Яранцев Р.И., Русская фразеология, 2007
78
Список использованных словарей
1. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь
2. Мюллер В.К., англо-русский словарь
3. Румянцева И.М.; Русские и английские пословицы и поговорки
4. Энциклопедия «Кругосвет» http://krugosvet.ru/
5. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.
6. Longman Dictionary of Contemporary English;
7. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learn
79
Список использованных Интернет-источников
1. www.booksite.ru
2. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis
80
Приложение 1.
Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму
Ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
Anasswithtwopanniers – шутл.«осел с двумя корзинами», мужчина,
идущий под руку с двумя женщинами
Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек,
который вдруг заговорил, запротестовал
he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
Bat
have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все
дома, винтика не хватает
hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно
bear
are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять
тоже самое?
as cross as a bear – злойкакпес
catch
the
bear
before
непродавайшкурунеубитогомедведя
you
sell
his
skin
–
bull
(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с
громким голосом ~ труба иерихонская
cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
calf
the fatted calf – обильныеугощения, яства
81
the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно,
а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. –
легчеверблюдупройтисквозьигольноеушко
cat
(as) nervous as a cat ~ оченьнервный
a cat has nine lives – кошкиживучи
a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~
и мы не лыком шиты
a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного
уничтожения)
there is more than one way to skin a cat – существует не один способ
содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
cat–and–dog
fight like a cat and dog – ожесточенноругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождькакизведра
cattle
be kittle cattle to shoe – бытьнепокладистым, несговорчивым
cow
afaircow – неприятныйтип, мошенник, негодяй/ злое, упрямоеживотное
if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь
и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
deer
run like a deer – очень быстро бежать
dog
82
be god–tied – устать как собака
beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и
тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся
молчаливой
let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо
спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от
греха подальше
love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что
связано со мной
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~
терпенье и труд все перетрут
dog–house
in the dog–house – опозоренный, внемилости, вопале
donkey
as stupid as a donkey – глуп как осел
elephant
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
fox
(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не
проведешь
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят,
один убегает)
goat
act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать
опрометчиво
hare
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить не
пойманого зайца», ~ делить шкуру не убитого медведя
horse
83
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть
много и с жадностью
hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
kitten
as weak as a kitten – оченьслабыйфизически (послеболезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы
as innocent as a lamb – невинен, какягненок
leopard
can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою
природу7
lion
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие,
мнимаяопасность
mouse
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (голкаксокол)
mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
mutton
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
pony
on Shank’s pony – насвоихдвоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганныйдосмерти
as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
84
rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
wolf
a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
Приложение 2
Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
2. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина,
идущий под руку с двумя женщинами
3. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
4. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
5. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все
дома, винтика не хватает
6. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~
сместавкарьер
7. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
8. not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~
и глазом не моргнуть
9. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять
тоже самое?
10. as cross as a bear – злойкакпес
11. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
12. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
13. (as) nervous as a cat ~ очень нервный
14. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
15. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть
кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
16. a cat has nine lives – кошкиживучи
17. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in
the pan – изменить, предать
85
18. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
19. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на
короля ~ и мы не лыком шиты
20. a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из
9 ремней
21. an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
22. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
23. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) –
неиметьнемалейшегошанса
24. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох,
наделать шуму
25. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться,
выдатьсекрет
26. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the
canary – иметь довольный вид, сиять
27. when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
28. wildcat – ненадежное дело, предприятие
29. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат,
для фальсификации молока)
30. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго
пришествия
31. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
32. a clever dog – умница, ловкиймалый
33. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
34. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
35. a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку
(не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
36. a sly dog – скрытный человек, хитрец
37. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и
тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
38. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное
дело, разговор
39. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
40. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
41. keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому»,
выполнять работу подчиненного
86
42. kill/shoot smb like a dog – убить как собаку
43. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать
войну
44. never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
45. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван
идет», ~ собака лает, ветер носит
46. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~
терпенье и труд все перетрут
47. as stupid as a donkey – глупкакосел
48. do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и
рутинную часть работы
49. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
50. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь,
видать виды / осматривать достопримечательности
51. show the elephant – знакомить с достопримечательностями
52. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрыйкаклися
53. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все
ловят, один убегает)
54. old foxes need no tutors – яйцакурицунеучат
55. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
56. act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать
опрометчиво
57. run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо
себя проявлять
58. (as) timid as a hare – трусливыйкакзаяц
59. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) –
«жаритьнепойманогозайца», ~ делитьшкурунеубитогомедведя
60. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
61. a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть
плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
62. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно
держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
63. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо,
бесцеремонно
64.
wild
horses
will
клещамиэтогоизменяневытащишь
not
drag
it
from
me
–
87
65. work like a horse – работатькаклошадь
66. one’sewelamb – бесценноесокровище, единственноедитя
67. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою
природу7
68. (as) bold/brave as a lion – храбрыйкаклев
69. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном
жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
70. see the lions – показать достопримечательности
71. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия
(эмблема)
72. the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт,
какегомалюют
73. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя,
довести до белого каления
74. suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком
тянуть вино из бочонка
75. better have a mouse in the
лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса
pot
than
no
flash
–
76. burn not your house to rid it of the mouse – осердясьнаблох,
даишубувпечь
77. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
78. squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать
«отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»
79. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из
шляпы», произвести неожиданный эффект
80. like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
81. smell a rat - чуять недоброе; подозревать
82. divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ,
делить полезное от вредного, плохое от хорошего
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв