CAНКТ-ПEТEPБУPГCКИЙ ГOCУДAPCТВEННЫЙ
УНИВEPCИТEТ
ФИЛOЛOГИЧECКИЙ ФAКУЛЬТEТ
КAФEДPA ИНOCТPAННЫХ ЯЗЫКOВ И ЛИНГВOДИДAКТИКИ
Cтpуктуpнo-ceмaнтичecкий aнaлиз aнглийcких фpaзeoлoгичecких
eдиниц c зooнимaми (нa мaтepиaлe aнглийcкoгo и китaйcкoгo языкoв)
(выпуcкнaя квaлификaциoннaя paбoтa)
Выпoлнилa: Чжи Цзинюй
IV куpc, aнглийcкaя гpуппa
Нaучный pукoвoдитeль:
к.филoл.н., дoц. Жуpaвлeвa O.A.
Peцeнзeнт:
к.филoл.н., дoц. Дoбpoвa Т.E.
Caнкт-Пeтepбуpг
2016 г.
2
OГЛAВЛEНИE
ВВEДEНИE........................................................................................................................3
ГЛAВA I. OCНOВНЫE ХAPAКТEPИCТИКИ ФPAЗEOЛOГИЗМOВ......................... 6
1.1.
Фpaзeoлoгия кaк лингвиcтичecкaя диcциплинa.......................................... 6
1.2. Oпpeдeлeниe и кpитepии выдeлeния фpaзeoлoгичecких eдиниц................11
1.3. Клaccификaции фpaзeoлoгичecких eдиниц...................................................1 4
1.4. Ceмaнтичecкий acпeкт фpaзeoлoгичecких eдиниц....................................... 20
Вывoды пo Глaвe I...........................................................................................................2 7
ГЛAВA II. CТPУКТУPНЫE И CEМAНТИЧECКИE OCOБEННOCТИ
ФPAЗEOЛOГИЗМOВ C КOМПOНEНТOМ-ЗOOНИМOМ.........................................2 8
2.1. Cтpуктуpный aнaлиз aнглийcких и китaйcких фpaзeoлoгичecких
eдиниц........................................................................................................................... ....28
2.2. Ceмaнтичecкaя хapaктepиcтикa aнглийcких фpaзeoлoгичecких eдиниц c
кoмпoнeнтoм-зooнимoм..................................................................................................2 9
2.3. Ceмaнтичecкaя хapaктepиcтикa китaйcких фpaзeoлoгичecких eдиниц c
кoмпoнeнтoм-зooнимoм.................................................................................................. 36
2.4. Oцeнoчнaя хapaктepиcтикa aнглийcких и китaйcких фpaзeoлoгичecких
eдиниц................................................................................ ............................................. 40
Вывoды пo Глaвe II..........................................................................................................4 3
Зaключeниe.......................................................................................................................4 5
Cпиcoк иcпoльзoвaннoй литepaтуpы.............................................................................4 7
Cпиcoк иcтoчникoв..........................................................................................................5 1
Cпиcoк coкpaщeний…………………………………………………………….………51
3
ВВЕДEНИE
Фразеология является неотъемлемым и особым компонентом любого языка.
Характеризуя фразеологию, можно обозначить, что этот компонент является
наиболее ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно
значимым и национально специфичным. Данный компонент языка способен
концентрированно выражать не только специфику конкретного языка, но и
выражать его носителей, характеризовать их мироощущение, склад ума,
особенности менталитета, национального характера и стиля мышления.
Изучением вопросов фразеологических единиц разных языков мира
задавались разные ученые, исследователи еще с давних времен. На сегодняшний
день существует множество литературных изданий, авторами которых являются как
российские, так и зарубежные ученые, посвященных такому научному
направлению, как фразеология. Обширные литературные обзоры позволяют, с
одной стороны, заключить, что фразеология уже не нуждается в научных
исследованиях, поскольку итак изучена достаточно хорошо и глубоко. Однако это
не так. Теоретическое разнообразие и разносторонность теоретических
направлений позволяют некоторым ученым проанализировать данные с целью
уточнения некоторых свойств, присущих фразеологическим единицам,
определения их роли и функций в конкретном языке.
Безусловно, фразеология очень важна для любого языка, она придает ему
яркость, неповторимость, специфический национальный окрас, с помощью
которого один язык отличается от другого. Но продолжая тему национальной
специфики важно отметить, что все же, фразеологические единицы присущи
каждому языку и выступают универсальной чертой любого языка.
Для проведения исследования нами была выбрана группа устойчивых
словосочетаний фразеологического характера с наличием в них компонентазоонима, то есть наименования какого-либо животного. Такой выбор мы можем
объяснить в первую очередь тем, что взаимодействие человека и животного в
разных формах проявления является неотъемлемой частью как современной жизни,
так и жизни наших предков. Отношения «человек и животный мир», развивались
под влиянием исторических, географических и социальных факторов. Отсюда мы
4
можем предположить, что такие отношения оказали очевидное воздействие и на
язык определенного народа. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что
лексический фонд языка в своем наличии имеет только две категории
одушевленных имен существительных – антропонимы и зоонимы. В силу
вышесказанного мы полагаем, что фразеологические единицы с компонентомзоонимом характеризуются особыми антропоцентрическими свойствами,
проявляющимися в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность
выбранной темы обусловлена также тем, что в английском и китайском языках
имеются свои этнолингвистические особенности в компонентах-зоонимах.
Целью дипломной работы является изучение структурных и семантических
особенностей английских и китайских фразеологических единиц с компонентомзоонимом.
Для реализации поставленной цели нами были обозначены следующие
задачи:
1) описать фразеологию как лингвистическую дисциплину;
2) дать определение понятию фразеологическая единица и уточнить критерии
выделения фразеологизмов;
3) рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4) описать семантический аспект фразеологических единиц;
5) проанализировать структурные и семантические особенности английских и
китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужили 356 английских и 169 китайских
фразеологизмов, содержащих компонент-зооним, отобранные путем сплошной
выборки из соответствующих словарей идиом.
Методы исследования: описательно-аналитический, классификационный,
метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы. Общий объем дипломной работы 51 страница.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе,
заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка
сокращений. Во введении работы представлено обоснование выбора темы, ее
актуальности, определены основные цели и задачи исследования. В первой главе
представлены основные теоретические положения, которые нам необходимы для
5
дальнейшего анализа фразеологизмов. Во второй главе представлен структурный и
семантический анализ отобранных английских и китайских фразеологизмов,
содержащий компонент-зооним. В заключении изложены основные результаты и
общий итог исследования.
6
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Как отдельная дисциплина фразеология сформировалась еще в 40-х годах XX
века. В это время разработкой теории фразеологизмов занимались А.А. Потребни,
А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенным образом на развитие
фразеологии повлияли идеи французского лингвиста Ш. Бали. Проблемы изучения
устойчивых словосочетаний слов нашли свое отражение в специальном разделе
языкознания – фразеологии, представленном в учебно-методической литературе
еще в 20-40-х годах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, В.В. Булаховского.
Активным изучением фразеологии занимался также В.В. Виноградов, который и
сформулировал основной понятийный аппарат фразеологии, поставил вопрос об ее
объеме и задачах.
Начиная с 50-х годов, основное внимание было уделено проблемам сходств и
различий фразеологизмов со словами и сочетаниями слов. Проблема фразеологии в
целом ограничивалась выяснением критериев фразеологичности и уточнением
основ классификации фразеологизмов.
В конце 50-х годов уже была намечена тенденция системного подхода к
проблемам фразеологии. В это время исследователи начали разрабатывать вопросы,
связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических
единиц. В частности исследователями этого времени по данному направлению
являлись А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова.
В 60-х годах произошла интенсивная разработка фразеологических методов
исследования объектов фразеологии, которые были основаны на идеях системноуровневого анализа фактов языка. Яркими представителями этого времени были
В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев. И.И.
Чернышева и Н.М. Шанский подробным образом занимались изучением системной
упорядоченности фразеологического состава, а его развитие наиболее раскрыто в
трудах Р.Н. Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова. М.М, Копылеко и З.Д. Попова
особое внимание уделяли разработке новых методов исследования, связанные с
вопросами сочетаемости лексем. С.Г. Гаврин и Ю.А. Гвоздарев занимались
7
изучением процессов фразообразования. Фразеологический состав слов наиболее
полно представлен в трудах Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхшейна, Л.И. Розейзона.
Описанием фразеологизмов в словарях занимались А.М. Бабкина и А.И.
Молоткова.
Итак, фразеология представляет собой раздел науки о языке, занимающийся
изучением фразеологической системы языка в ее современном состоянии и
развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является
исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также
выявление закономерностей функционирования их в речи. Говоря другими
словами, фразеология занимается изучением фразеологических оборотов, под
которыми понимаются устойчивые сочетания слов, аналогичные свойствам по
своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Изучением
этого раздела языкознания занимались многие ученые еще с давних времен. На
сегодняшний день существуют достаточно детальные разработки множество
вопросов, касающихся фразеологии, однако все же каждый ученый по-своему
смотрит и определяет понятие фразеологизма, дает свои называния специфическим
значениям фразеологических оборотов. В частности, В.В. Виноградов под ними
понимает целостное значение сращений и единств, аналитическое значение
сочетаний. В свою очередь С.И. Абакумов определяет их как семантическую
монолитность, обобщающую метафорическое значение. А.И. Смирницкий
отмечает, что они представляют собой семантическую цельность, идиоматичность.
Относительно определения понятия фразеологизма можно сказать следующее.
В работе Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка»
фразеологизмом или фразеологической единицей понимается общее название
семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а
воспроизводятся в ней в социально-закрепленном за ними устойчивом
соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического
состава [Шанский, 1996]. Отличительными признаками фразеологизма является его
устойчивость, воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических
компонентов. Такой точки зрения придерживаются многие ученые.
В.Н. Телия в своей работе «Что такое фразеология?» фразеологизм или
фразеологический оборот определяет как выражения, имеющие строение
8
словосочетания или предложения, воспроизводимые в речи в готовом виде [Телия,
1996]. Согласно с мнением В.Н. Телия, эти выражения передаются от одного
поколения, к другому, и присущи конкретному лицу, направлению, времени.
В число исследований фразеологии попадают только фразеологические
единицы, которые даже именуются по-разному: «устойчивые сочетания» [Апресян,
1995], «неразложимые сочетания» [Шанский, 1985] или «неизменные выражения»
[Арнольд, 1986].
Термин «фразеология», что с французского языка – phraséologie, был введен
швейцарским ученым Ш. Балли в значении раздела стилистики, изучающий
связанные сочетания. Можно сказать, что именно Ш. Балли является
основоположником фразеологии, поскольку, во-первых, именно он включил главу,
посвященную фразеологии в свой учебник по стилистике, во-вторых, именно он
систематизировал словосочетания в своих двух трудах: «Краткий очерк
стилистики» и «Французская стилистика» [Балли, 1905; 1909]. В первой работе им
были выделены четыре группы словосочетаний:
1) Свободные словосочетания (les groupements libres), то есть сочетания,
которые лишены устойчивости и распадаются после их образования;
2) Привычные сочетания (les groupements usuels), то есть словосочетания с
относительной свободной связью компонентов, допускающие некоторые
изменения;
3) Фразеологические ряды (les series phraseologiquest), то есть группы слов, в
которых два рядоположных понятия сливаются практически воедино. Устойчивость
этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. В таких
словосочетаниях допускается перегруппировка компонентов;
4) Фразеологические единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания, в
которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.
В таких сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов.
Во второй книге Ш. Балли были выделены всего две принципиально
отличающиеся группы сочетаний. В своей более поздней работе под названием
«Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и
фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает
всего две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические
9
единства. То есть словосочетания, компоненты которых постоянно употребляются в
данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое
самостоятельное значение [Балли, 1909].
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина
русская фразеология
выделилась благодаря трудам академика В.В. Виноградова, который также внес
колоссальный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.
За последнее несколько лет было написано множество работ, в которых
производится анализ фразеологического состава произведений художественной,
общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной,
мемуарной и другой литературы. В некоторых работах фразеологизмы анализируют
в рамках семантического, лексико-семантического, морфологического и
синтаксического отношения.
Особой значимостью наделяются исследования семантики фразеологических
оборотов. Семантическую парадигму фразеологизмов – вариантность
фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и прочее
довольно широко представлены в трудах А.В. Кунина, Н.М. Шманского, А.М.
Бабкина и других.
Некоторые языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, в качестве главного
различия между лексическим и фразеологическим значением выделяют разницу
характера их образности [Виноградов, 1974]. Они считают, что образность в
лексическом значении носит более уточняющий характер, чем во фразеологическом
значении. На самом же деле оказывается так, что оценка через слово и
фразеологизм имеет множество сходств. К примеру, и в слове с переносным
значением, и во фразеологизме с обобщенно-переносным значением
обнаруживаются одинаковые компоненты квалификационной группы: собственно
квалификация, объект квалификации и классификационное основание.
С каждым днем появляется все больше книг, брошюр, различных статей и
тематических сборников, посвященных фразеологической проблематике. Активная
работа по данному направлению не могла не дать плодотворных результатов. Так,
если на ранних этапах развития фразеологии как науки исследователи, как правило,
ограничивались чисто интуитивными критериями, то на современном этапе
наблюдается яркое стремление придать этим критериям более четкий и
10
объективный характер.
Относительно предмета фразеологии также существует множество
неоднозначных взглядов. В науке выделяют так званое «узкое» (С.И. Ожегов) и
«широкое» (А.А. Реформаторский) понимания объема данной отрасли языкознания.
Появление «узкого» понимания обусловлено лексикографическими разработками
фразеологизмов, которые были включены и включаются в толковые словари вместе
с остальными лексическими единицами. Конечно же, в первую очередь, в словари
попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и практически не попадали
устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка
устойчивых сочетаний в историческом плане обусловила понимание объема
фразеологии в «широком» плане.
Фразеологизмы были и остаются частью языка на протяжении всей его
истории. Любой фразеологизм содержит в себе богатый исторический опыт народа,
он отражает те представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и
культурой людей.
Переживая трансформацию во времени, национальный язык, как социальноисторическая категория никогда не теряла своей конкретной сущности. Благодаря
этому язык способен передавать культурно-исторические традиции от одного
поколения в другое. Национальный характер находит свое отражение в
особенностях природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в
строевых единицах языка, к которым и относятся фразеологизмы.
Итак, отражение национальной культуры во фразеологизмах может
происходить трояким образом:
1) Комплексно. То есть благодаря своему идеоматическому значению,
совокупностью всех компонентов, которые составляют сущность любой
фразеологической единицы. То есть именно носитель конкретного языка, с уклоном
на знание собственной национальной культуры, может правильно дефишировать
представления, которые являются основной фразеологизма. В свою очередь это
остается непонятным для представителей другой культуры, для носителей другого
языка.
К примеру: get on the high horse – «держать себя высокомерно». Это
выражение употребляется чаще всего военными. Его возникновение произошло в
11
силу обыкновения феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в
качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев – простолюдинов;
2) Отражение национально-культурной специфики происходит расчленено, то
есть элементами своего состава. Как правило, такое проявление характерно для
фоновых схем тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит в себе
экзотизм для представителей других народов и носителей другого языка.
К примеру: too much pudding will choke the dog. Данное выражение связано с
национальной кухней англичан. One can not run with the hare and run with the hound.
В этом выражении можно пронаблюдать многовековую любовь аристократов к
охотничьим похождениям и породистым собакам.
3) Отражение народной культуры во фразеологизмах происходит благодаря его
прототипам – свободными словосочетаниями, в которых описываются конкретные
обычаи, праздники, специфика быта и культуры, исторические обычаи жизни
народа и многое другое. Именно к данной группе можно отнести большую часть
анималистических фразеологизмов, в которых идет речь о представителях
животного мира, как исконных спутниках человека, о путях метафорического
переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев.
Можем привести пример английской пословицы: As a hog on ice, и русской:
Как корова на льду.
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
В рамках языковедческой науки в дореволюционное и советское время
совершалось множество исследований посвященных изучению фразеологических
образований в целом в области русского, английского и других языков.
О наличии «речений» или «слитных речений» в русском языке стали говорить
еще во времена дореволюционной лингвистической литературы Ф.Ф. Фортунатова
и А.И. Томсона.
Немного позднее в рамках российской лингвистической науки зародился
термин «фразеологическая единица». Данное понятие употреблялось к
общеупотребительным воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов,
12
значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений
компонентов. В них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает
такие образования с наименьшими лексическими единицами – словами. В реальной
жизни, к примеру, выражение делать из мухи слона, употребляют когда
«преувеличивают реальность», to pave the way for smth, означает to prepare.
Академиком В.В. Виноградовым, фразеологические единицы понимаются как
устойчивые, лексические сочетания слов, которые употребляясь в рамках
конкретного языка, являются не вновь образуемыми, а «»готовыми выражениями»,
«неразложымыми цельными единицами», «эквивалентами слов» [Виноградов,
1953]. Под фразеологическими единицами А.И. Смирницкий понимал
семантически цельные образования, цельность которых не обусловлена
идиоматичностью. Фразеологические единицы он рассматривал как специфические
словосочетания, входящие в состав конкретного языка, не образованные свободным
образом в речи [Смирницкий, 1956:96].
О.С. Ахманова под фразеологическими единицами также понимает
образования, которые состоят более чем из одного слова, которые только
воспроизводятся, а не вновь образуются в процессе речи.
В рамках своего труда «Очерки по общей и русской фразеологии» 1957 года
О.С. Ахманова выделяет главный отличительный признак фразеологической
единицы – «цельность номинации» при структурной раздельности. Признак
идиоматичности, под которым понимается неравенство значения целого сумме
значения компонентов сочетания слов, О.С. Ахманова относит к слишком общему и
неопределенному, поскольку идиоматика присуща не только фразеологическим
единицам, но и сложным словам, аналитическим формам.
В нашем исследовании, мы опираемся на определение «фразеологизмов» А.В.
Кунина. Итак, под фразеологизмами мы понимаем семантически связанные
сочетания слов и предложений, не производимых в соответствии с общими
закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а
воспроизводимых в речи в фиксированном соотношении семантической структуры
и определенного лексико-грамматического состава
[Кунин, 1996]. Важно
учитывать тот факт, что фразеологическим единицам присуще особое значение,
которое формируется посредством переосмысления слов-компонентов. Вместе с
13
этим, В.Ф. Бурова считает, что во фразеологизме, во внутренней форме и внешней
структуре отражается, в первую очередь, столкновение синтактики и семантики,
что и порождает прагматический эффект.
В нашем исследовании мы ориентировались на следующие критерии
фразеологической единицы, выделенные А.В. Куниным:
1. Формальные признаки:
Разделенная оформленность, то есть каждый компонент фразеологической
единиц является отдельным словом;
Фразеологическая единица включает в себя одну или более лексем;
Фразеологизм является моделью словосочетания.
2. Семантический признак (идиоматичность фразеологических единиц,
которая характеризуется семантической спаянностью компонентов образования и
несводимостью их буквальных значений);
3. Признак бытования:
Устойчивость;
Воспроизводимость в готовом виде;
4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные;
5. Стилистический признак – экспрессивность [Кунин, 1964].
Для фразеологизма характерны только его личные категориальные и
определяющие признаки, которые благодаря своему сочетанию позволяют, вопервых, выделить его в качестве самостоятельной языковой единицы, во-вторых,
оградить его от других язковых единиц.
В качестве категориального признака фразеологической единицы выделяют
воспроизводимость. Фразеологизмы не являются производными от процесса
общения, они воспроизводятся, как уже готовые самостоятельные, целостные
единицы, сущность которых понятна обоим коммуникаторам.
Воспроизведение фразеологических единиц происходит в том значении, и в
тех грамматических функциях и формах, которые закреплены за ними языковой
традицией. Но важно обозначить то, что такое свойство характерно и другим
словесным комплексам. В частности – составные названия – камера хранения,
вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «To be or not to be» (У.
Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф. Рабле) и многие другие;
14
словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами: серый волк,
ясный сокол, чисто поле; перефразы – белое золото – «хлопок», корабль пустыни –
«верблюд», королева полей – «кукуруза»; тавтологические выражения – вопрос
вопросов, день-деньской, работать, так работать.
Вышеизложенные словесные комплексы устойчивого характера не хоть
включены в центральную часть фразеологической системы, но их необходимо
рассматривать в качестве источника пополнения фразеологического фонда, в
ситуациях проведения необходимых семантических и структурных трансформаций
для создания новых фразеологических единиц.
Категориальным признаком фразеологиче ской единицы является
устойчивость, включающая в себя:
Постоянный компонентный состав;
Непроницаемость структуры;
Фиксированный порядок следования компонентов;
Неизменяемость грамматической формы.
В первую очередь это связано с подверженностью фразеологических единиц
влиянию слов, как в рамках языковой системы, так и в условиях определенного
контекста.
Таким образом, изучением фразеологических единиц занималось много
ученых, исследователей, как российских, так и зарубежных. Благодаря трудам
известных ученых сегодня мы можем говорить об определенных признаках
фразеологизма, благодаря которому мы отличаем его от словосочетания.
1.3 Классификация фразеологических единиц
На сегодняшний день существует множество оснований, по которым
производит ся кл ассификация фразеол огиче ских единиц. Выделяют
этимологическую, стилистическую, семантическую и структурно-грамматическую
классификации. Приведем описание наиболее известных классификаций.
Этимологиче ская классификация подразумевает группирование
фразеологических единиц по признаку их происхождения. К сожалению, при
15
анализе литературных источников мы не нашли каких-либо крупных разработок
посвященных данной классификации. Л.П. Смит совершил попытку создать
классификацию английских идиом в своей работе «Слова и идиомы» с точки зрения
этимологического признака [Смит, 1922].
Мы полагаем, что этимологическая классификация целесообразна тогда,
когда это производится не изолированно, а в пределах другой классификации, или
же в рамках определенного конкретного лингвистического исследования.
Отражение стилистической классификации мы обнаружили в известнейшей
работе Дж. Диксона, в которой он привел алфавитный перечень разнообразных
фраз («phrases») и указал на стиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar,
Slang. Все они объяснены с помощью перефраза, синонимов и сопровождаются
красочными примерами из литературных произведений.
Классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их
стилистических свойств произвел Н.М. Шанский. Им были выделены
межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [Шанский,
1985].
При стилистиче ской дифференциации фразеологизмов следует
ориентироваться на их оценочно-эмоциональные особенности, которыми
фразеологизмы наделяются в результате их предпочтительного и даже
исключительного употребления в конвретных сферах человеческого общения.
Под межстилевыми фразеологическими оборотами следует понимать
устойчивые сочетания слов, которые широко популярны, и употребляемы во всех
языковых стилях. Межстилевые фразеологизмы не подразумевают какой-то оценки:
от всего сердца, время от времени, сдержать слово, тайное голосование, под
открытым небом.
Под разговорными бытовыми фразеологическими оборотами понимают
устойчивые сочетания слов, которые преимущественно или исключительно
применяются в устной речи.
Они носят образный характер, а их главной
отличительной особенностью является экспрессивно-стилистический окрас
(ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый и прочий).
Под книжными фразеологическими оборотами следует понимать устойчивые
сочетания слов, которые исключительно или преимущественно употребляются в
16
письменной речи. Такие фразеологизмы отличаются, главным образом, сферой
употребления. Преимущественно они употребляются в письменной речи, и
отличаются также «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской
(книжная, торжественная, патетическая, поэтическая и другая окраска).
Под фразеологическими историзмами стоит понимать фразеологические
обороты, которые вышли за рамки активного употребления в силу исчезновения
соответствующего явления действительности.
Под фразеологическими архаизмами стоит понимать такие фразеологические
обороты, которые вышли из активного употребления в силу вытеснения их другими
устойчивыми, более современными сочетаниями или отдельными словами,
оказавшимися более подходящими для выражения соответствующего понятия.
Семантическая классификация может быть проведена по двум направлениям.
Первое направление – по признаку круга понятий, которые выражаются
фразеологическими единицами. П. Роже в своей книге привел классификацию не
только фразеологизмов, но и слов по семантическому признаку. Приведенные
«семантические круги» являются выражением абстрактных понятий (Abstract
Eelations, Space, Matter, Affection, Intellect, Volition). Книга П.Роже безусловно
выступает помощников и помогает подобрать правильные и разнообразные
средства выражения мыслей, однако она не является лингвистическим
исследованием.
Семантическая классификация отражена и в обширном словаре В. Мюллера.
Его классификация не является собственно лингвистической и может
использоваться в рамках составления разных лексикографических работ
(справочников, фразеологических словарей и прочих). Важно добавить, что в
с е ма н т и ч е с ко й к л а с с и ф и ка ц и и п р ед п ол а г а е т с я т а к же г ру п п и р о в ка
фразеологических единиц с точки зрения степени спаянности компонентов, а также
с точки зрения идиоматичности единицы.
В российской науке широкой популярностью пользуется классификация,
предложенная В.В. Виноградовым, который разделил фразеологические единицы
на три типа:
Фразеологические сращения;
Фразеологические единства;
17
Фразеологические сочетания [Виноградов, 1974].
Фразеологические сращения или идиомы являются абсолютно неделимыми,
неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общий смысл которых не зависит от
значения слов его составляющих: piginapoke – решение, которое было принято без
учета дальнейший последствий, то есть вслепую; to rain cats and dogs – лить как из
ведра (употребляется при упоминании дождя); kilkenny cats – смертельные враги.
Подобного рода фразеологические сращения появились из-за переносных значений
их компонентов. В результате эти переносные значения стали непонятны в рамках
современного языка. В.Н. Телия отмечает, что образность фразеологических
сращений можно понять только путем углубления в историю [Телия, 1981].
В любом фразеологическом сращении наблюдается потеря связи между
прямым и переносным значением, основным является переносное значение.
Именно из-за этого фразеологические сращения не стоит переводить с одного языка
на другой. Рассмотрим некоторые признаки фразеологических сращений:
1) Фразеологические сращения могут состоять из некротизмов – слов, которые
нигде и никогда не употребляются кроме данного сращения. Понимание
некротизмов не доступно с точки зрения современного языка;
2) Фразеологические сращения могут состоять из архаизмов;
3) Фразеологические сращения являются синтаксически неразложимыми;
4) Перестановка компонентов во фразеологических сращениях невозможна;
5) Фразеологическим сращениям присуща непроницаемость, они не
допускают в свой состав дополнительных посторонних слов.
Фразеологические единства являются устойчивыми сочетаниями слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо прослеживаются
признаки семантической раздельности компонентов: smell a rat – чуять недоброе,
подозревать что-либо; return to ones muttons – вернуться к теме разговора; to have
other fish to fry – иметь более важные дела.
Фразеологические единства очень близки с фразеологическими сращениями
по образности и метафоричности [Телия, 1981]. Однако если во фразеологических
сращениях образное содержание раскрывается исключительно диахронически, то
во фразеологических единствах образность, переносность осознается в рамках
современного языка. Ведь не просто так академиком В.В. Виноградовым было
18
указано, что образность присуща исключительно фразеологическим единствам.
Связь между компонент ами фразеологиче ского единства но сит
мотивированный характер, можно наблюдать отчетливую метафоризацию [Телия,
1986]. Для наиболее точного понимания фразеологического единства все его
компоненты следует воспринимать в переносном значении. Фразеологические
единства состоят из слов, которые являются непонятными в рамках современного
языка.
Характерными признаками фразеологических единств являются:
1) Яркая образность и производимая ей вероятность совпадения с параллельно
существующими словосочетаниями;
2) Сохранность семантики каждого из компонентов;
3) Отсутствие возможности заменить один компонент другим;
4) Решающая роль принадлежит эмоционально-экспрессивной окрашенности;
5) Способн6ость вступать в синонимические отношения с отдельными
словами или другими фразеологизмами.
И, наконец, фразеологические сочетания, под которыми понимаются
устойчивые обороты, состоящие из слов и со свободным, и с фразеологически
связанным значением: a lion in the path / in the way – (воображаемое) препятствие,
silent / still as a mouse – тихий как мышь, pigs may / might fly, but they are very
unlikely birds / pigs might fly, if they had wings – на свете всякие бывают чудеса и
прочие.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические
сочетания поддаются смысловой разложимости [Шанский, 1985]. В этом плане они
очень схожи со свободными словосочетаниями.
Рассмотрим характерные особенности фразеологических сочетаний:
1) Они позволяют варьировать разными вариантами одного из компонентов;
2) Стержневое слово можно заменить синонимом;
3) Имеет место включение определений;
4) Допускается перестановка компонентов;
5) Обязательным является свободное употребление одного из компонентов и
связанное употребление другого.
19
Выдвигая воспроизводимость, как основной признак фразеологизмов Н.М.
Шанский развивал дальше классификацию В.В. Винорадова и выделяет четвертый
тип фразеологических единиц – «фразеологические выражения» [Шанский, 1985].
К числу фразеологических выражения относят устойчивые по составу и
употреблению фразеологические обороты, целиком и полностью состоящие из слов
со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Черная,
1983]. Единственной их особенностью является воспроизводимость.
Фразеологические выражения используются в качестве готовых речевых единиц с
постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения являются лишь оборотами с буквальным
значением компонентов. Фразеологические выражения состоят из множества
английских пословиц и поговорок, употребляемых в прямом значении, не имеющих
образного аллегорического смысла.
Таким образом, фразеологические единицы разделяются на четыре группы.
Стоит отметить, что такое деления является недостаточно четким, поскольку
фразеологические единицы могут менять свое место в классификации по
истечению определенного времени, а также приобретать идиоматичность.
В нашей работе за основу мы взяли структурную классификацию Г.Б.
Антрушиной, в которой классификация фразеологических единиц производится в
соответствии с их грамматической структурой. В зависимости от того, какой части
речи эквивалентен фразеологизм в целом, они могут быть:
1 ) Субстантивными фразеологическими единицами: a long head; a walking
encyclopedia; a word to the wise, sermons in stones, a man of sense и прочие;
2 ) Глагольными фразеологизмами: take a tumble; cudgel one’s brains; scratch
one’s head; put two and two together; cut one’s eye-teeth и прочие;
3) Адъективными фразеологическими единицами, которые в свою очередь
подразделяются на компаративные (сравнительные) - (as) sharp as a needle; a head
like a sieve; a mind like a steel trap.) и нeкoмпapaтивныe - (too clever by half; wise
after the event; a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head);
4) Адвербиальными фразеологизмами: on (upon) second thought(s); taking one
thing with another; all things considered; at the back of one’s mind; in one’s (the) mind’s
eyes;
20
5) В рамках английского языка выделяют также фразеологические единицы
междометного характера и предложенные фразеологические единицы: by the Lord
Harry; by George; well and good [Aнтpушинa, 1999].
Вместе с А.В. Куниным мы выделяем шестой тип фразеологических единиц –
коммуникативные, состоящие из пословиц и поговорок. Пословицы всегда носят
форму законченного предложения, иногда даже эллиптического, но не допускают
замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые
пословицы даже бывают сложными предложениями): two heads are better than one;
little things amuse little minds; first think, then speak; if things were to be done twice all
would be wise; they that think they know everything, know nothing [Кунин, 1996].
1.4 Семантический аспект фразеологических единиц
Семантическая сущность фразеологических единиц является очень важной
во время употребления фразеологизмов в речи. Фразеологическим единицам
присуща сложная структура значения, объем их семантики находится под влиянием
многих других параметров.
Большая часть специалистов по лингвистике выделяют две стороны
фразеологической единицы: выражение, то есть внешний образ и содержание,
которое образовано сигнификативным, денотативным, коннатотивным
компонентом [Архангельский, 1964; Кравцов, 1990; Кунин, 1996].
Итак, сигнтификативный компонент содержания фразеологической единицы
заключается в объеме информации, которую выражает фразеологизм по отношению
к обозначаемому элементу внеязыковой действительности. Денотативный
компонент подразумевает предметную соотнесенность фразеологической единицы
с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Коннотативный компонент
представлен как правило стилистической, экспрессивной, эмоциональной и
оценочной окраской фразеологической единицы [Корман, 2007].
Фразеологическое значение основано, как правило, на метаморфическом и
метонимическом переносе и сравнительном образе, посредством которого
обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате
21
[Кравцов, 1990].
В значении фразеологизма могут преобладать как рационально
экспрессивные, так и эмоционально-оценочные семы. Если в семантике
преобладают рационально экспрессивные, то именно они и выступают основой в
формировании эмоционально оценочного фона.
Семантическая сторона фразеологических единиц является сложной и
многосторонней. Связано это в первую очередь с тем, что сущность
фразеологизмов состоит в специфическом способе представления сегмента
объективной реальности, то есть в сигнификативном и денототивном аспектах.
Фразеологизм способен не только обозначить денотат, но и согласно с А.И. Черной,
одновременно охарактеризовать его и выразить отношение к нему адресанта
[Черная, 1983]. По мнению Е.И. Шейгал, среди множества слов, которые входят в
состав фразеологических единиц, выделяют так называемые интенсификаторы,
которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или
низкую степень его проявления [Шейгал, 1981].
Являясь переосмысленными единицами и подразумевающие выполнение
н ом и н ат и в н о - ха р а кт е р и зу ю щ е й фу н к ц и и , ф р а з е ол о г и зм ы , п о т и п у
синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации
конкретных значений требуют сочетаемости определенных тематических групп
[Свионтковская, 2000]. При воспроизведении фразеологических единиц необходим
такой контекст, из которого будет понятно, что это особая единица, а не простое
сочетание слов, и который позволял бы осуществить ее правильную
интерпретацию. При этом важно чтобы не потерялось не только денатотивное
содержание, но и коннотативне свойства, такие как экспрессивность,
стилистическая и эмоциональная окраска.
Многие лингвисты отмечают, что коннотация играет большую роль в
значении фразеологизмов, особенно когда речь идет о фразеологических единицах
с компонентом-зоонимом. Для определения понятия коннотация обратимся к Ю.Д.
Апресяну. Итак, коннотация –представляет собой несущественные, но устойчивые
признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном
языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта
действительности [Апресян, 1995].
22
Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта,
который, хотя и не составляет необходимого условия для применения, но имеет
устойчивую связь с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.
Коннотация не накладывается на денатотивное содержание фразеологических
единиц, а находится в сложном единстве с ним. На данном этапе нам кажется
важным предоставить разграничение этих понятий.
Учеными денотация и коннотация были разделены как термины, которые
описывают отношения между знаком и его референтом. К.Д. Скрипник под
денотацией понимает определенное или «буквальное» значение знака. Коннотация,
по мнению автора, указывает на его социокультурные и персональные ассоциации
(идеологические, эмоциональные и прочие). Коннотации являются производными
не от самого знака, а от конкретного способа, каким общество использует и придает
значение и означающему, и означаемому.
К.Д. Скрипник термин «денотация» в широком понимании относит к
буквальному значению знака, поскольку буквальное значение является практически
универсальным. На практике довольно часто случается путаница «денотации» с
буквальным переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с
«естественным знаком», производимым посредством упоминания о каком-либо
коде. «Коннотация» с другой точки зрения используется просто для указания менее
фиксированных и, следовательно, более условных и изменяемых ассоциативных
значений, которые варьируются от примера, к примеру, и, тем самым, зависят от
конкретной личности.
К.Д. Скрипник отмечает, что различия «денотация» и «коннотация» следует
использовать лишь аналитически [Скрипник, 2000]. В анализе имеют смысл только
те аспекты знака, которым уделяется внимание в любой языковой общности в
любое время. Как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более
ассоциативных значений знака, которые, может создавать каждый индивид
(коннотация). Однако такие аналитические различия не стоит путать с различиями
в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровне знака происходит
изменение ситуативных систем взглядов и идей коммуникантов, а также
трансформация значения и сущности, которыми наделяются те или иные знаки.
Н.А. Вострякова обозначила, что коннотация фразеологизма имеет ту же
23
суть, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией языка, и
аналогичную структуру, то есть состоит из эмотивного, экспрессивного, образного
и стилистического компонентов [Вострякова, 1996].
Оценочность следует понимать в качестве компонента коннотации, который
позволяет закрепить в значении конкретного слова информацию об одобрительном
или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к
обозначаемому предмету или явлению. Оценочность может быть двух типов:
интеллектуальной (логической) и эмоциональной. Интеллектуальная оценка
представляет собой составную часть денотации, и включена в предмет
обозначения. Таким образом, интеллектуальная оценка относится к части
денотативного аспекта лексического значения.
Интеллектуальная оценка имеет место в таких словах, в которых указание на
характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением
обозначаемого объекта со шкалой «хорошо – плохо».
Эмоциональная оценка также позволяет выражать отношение говорящего к
предмету, но здесь отнесение к шкале «хорошо – плохо» основано отнюдь не на
общелогических критериях, а на конкретных эмоциях, которые вызывает
обозначаемый объект, процесс или явление.
В зависимости от наличия в семантике оценочного компонента
фразеологические единицы разделяются на - оценочные и неоценочные
( в ы п ол н я ю щ и е т ол ь ко н ом и н ат и в н у ю фу н к ц и ю р еч и ) . С р а в н и в а я
фразеологическую единицу со словом, отметим, что вторая является более
интенсивной.
Структура оценочности фразеологизма очень похожа со словом и состоит из
эксплицитного и имплицитного субъекта оценки (того, кто оценивает), объекта (то,
что оценивается), шкалы оценок и оценочных стереотипов, которые характерны для
ценностной картины мира конкретной культуры или отдельной личности
[Вострякова, 1996]. Одним из наиболее важных структурных элементов является
шкала оценок, на которой расположены фразеологические единицы с негативным,
нейтральным и положительным окрасом.
Эмотивная семантика фразеологических единиц также является значимой
функцией. В.И. Шаховский считает, что этот компонент является результатом
24
отражения эмоций в слове в рамках процесса их словесного описания и
семантизации [Шаховский, 1983:9].
Эмотивная семантика, являясь социально обобщенной, представляется
одним из способов выражения каждой личностью эмоциональной оценки в
отношении объектов окружающей действительности. Ее реализация происходит в
эмоциональных ситуациях общения посредством эмоционального типа речевых
актов. Эмоции можно не только испытать, но и продемонстрировать, отразить в
языке, показатель сознательным образом, имитировать, провоцировать. С этой
точки зрения эмоции наделены смысловым значением, они вербализируются и
семантируются языком и в языке, что позволяет выражать их.
А.В. Кунин дает определение понятию эмотивность. Эмотивность является
эмоциональностью в языковом преломлении, то есть представляет собой
чувственную оценку объекта, выраженную языковыми или речевыми средствами
чувств, настроений, переживаний человека [Кунин, 1972].
А.А. Водяхой были выделены три типа эмотивности, которые соотносятся с
тремя уровнями ее выражения [Водяха, 1996]. Первый тип представлен эмотивным
значением и является основным компонентом семантики. Второй тип представлен
коннотацией как компонентом значения слова или фразеологической единицы
(такая эмотивность может и не может быть реализованной в различных
употреблениях рассматриваемых единиц). Третий тип является уровнем эмотивной
возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то
позволяет выявить скрытую коннотацию слова или фразеологической единицы, то
есть семантический потенциал.
В качестве основного категориального свойства фразеологических единиц
многие исследователи выделяют экспрессивность. Л.Е. Кругликова обозначает, что
экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц является совершенно
разной, причем объем первого понятия намного шире, чем объем второго. В общем
смысле экспрессивность является определенной функцией некоторых языковых
единиц – функция воздействия. С точки зрения такого подхода к числу
экспрессивных можно отнести те единицы, которые помимо номинативной
(функция обозначения) и сигнификативной (функция обобщения) функции
выполяют еще и прагматическую (функцию воздействия). То есть такие единицы,
25
основная сущность которых заключается не только в назывании какого-то элемента
действительности, а в том, чтобы произвести это так, чтобы была возможность
воздействия на собеседника. При этом задача влияния на собеседника выдвигается
на первый план [Кругликова, 1988:53]. В рамках этой концепции бытует мнение о
том, что все фразеологические единицы наделены качеством экспрессивности.
Представители более узкого понимания изучаемого феномена полагают, что
экспрессивность является свойством языкового знака, подразумевающим высокую
степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в
лексическом / фразеологическом значении.
Мы считаем, что при таком определении понятие экспрессивности находится
максимально близко к определению понятия интенсивности, являющегося
компонентом денотативного содержания языковых единиц, что является весьма не
оправданным.
Классификация экспрессивных фразеологических единиц может быть
произведена и по другим критериям. В.Н. Вокуровым были выделены
качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные
единицы [Вокуров, 1983]:
1) Количественные (квантативные) экспрессивные значения характерны для
таких фразеологических единиц, в денотативной сущности которых выражется
высокая степень проявления признака:
as blind as a bat – c oчeнь плoхим зpeниeм
(as) nervous as a cat – oчeнь нepвный
to work like a racing dog – oчeнь упopнo paбoтaть
2) Качественные (квалитативные) экспрессивные значения. Такие
фразеологические единицы сформированы благодаря дополнительным оттенкам
смысла, которые являются производными от специцики образа, заложенного в
основу фразеологической единицы:
as stupid as a donkey – глуп кaк oceл
act / play the ( giddy ) goat – вecти ceбя глупo, вaлять дуpaкa
get on / ride the high horse – выcoкoмepнo дepжaтьcя
3) Каче ственно-количе ственные экспре ссивные значения. Такие
фразеологические единицы содержат в себе семы как количественной, так и
26
качественной экспрессии. Такие фразеологические единицы обладают
интенсивностью, напряженностью действий, что сочетается с высокой степенью
проявленя признаков предметов или действий:
horse and foot – вceми cилaми, изo вceх cил
bold / brave as a lion – хpaбpый кaк лeв
a lone wolf – «вoлк–oдинoчкa», чeлoвeк, дeйcтвующий в oдинoчку
Р. А . С а ф и н а сч и т а е т, ч т о в ф о рм и р о ва н и и э кс п р е с с и в н о с т и
фразеологических единиц большая роль отводится формальным, структурносемантическим особенностям фразеологизмов, таким как ритмические свойства,
aллитepaция, pифмa, тaвтoлoгичecкиe кoнcтpукции, пapныe упoтpeблeния cлoв,
oтpицaтeльныe или эллиптичecкиe кoнcтpукции. Но чаще всего экспрессивная
сторона фразеологических единиц обусловлена сочетанием нескольких средств
[Caфинa, 2002].
Итак, семантика фразеологических единиц состоит из сигнификативного,
де нот ат ивного и коннот ат ивного компоне нт а , которые присущи и
фразеологическим единицам, содержаним компонент-зооним.
27
ВЫВOДЫ ПO ГЛAВE I
Фразеология является разделом науки о языке, изучающим фразеологическую
составляющую языка в ее современном состоянии и развитии. В данном
исследовании мы опирались на определение фразеологизмов, представленное А.В.
Куниным, который понимал под ними семантически cвязaнныe coчeтaния cлoв и
пpeдлoжeний, кoтopыe в cooтвeтcтвии c oбщими зaкoнoмepнocтями выбopa и
кoмбинaции cлoв вocпpoизвoдятcя в peчи в фикcиpoвaннoм cooтнoшeнии
ceмaнтичecкoй cтpуктуpы и oпpeдeлeннoгo лeкcикo-гpaммaтичecкoгo cocтaвa.
Критериями фразеологических единиц в нашем исследовании являются
(согласно А.В. Кунину):
1) фopмaльныe пpизнaки (paздeльнooфopмлeннocть; нaличиe вo
фpaзeoлoгичecкoй eдиницe двух или бoлee лeкceм; мoдeль cлoвocoчeтaния);
2) сeмaнтичecкий пpизнaк (идиoмaтичнocть);
3) уcтoйчивocть и вocпpoизвoдимocть в гoтoвoм видe;
4) функциoнaльныe пpизнaки (кoммуникaтивныe и нoминaтивныe);
5) стилиcтичecкий пpизнaк (экcпpeccивнocть).
Клaccификaцию фpaзeoлoгичecких eдиниц мoжнo пpoвoдить c paзличных
тoчeк зpeния. Cущecтвуют этимoлoгичecкaя, cтилиcтичecкaя, ceмaнтичecкaя,
cтpуктуpнo-гpaммaтичecкaя и дpукиe клaccификaции фразеологических единиц.
Ceмaнтикa фpaзeoлoгичecких eдиниц включaeт в ceбя cигнификaтивный,
дeнoтaтивный и кoннoтaтивный кoмпoнeнты, кoтopыe cвoйcтвeнны тaкжe и
фразеологическим единицам c кoмпoнeнтoм-зooнимoм.
28
ГЛAВA II. CТPУКТУPНЫE И CEМAНТИЧECКИE OCOБEННOCТИ
ФPAЗEOЛOГИЗМOВ C КOМПOНEНТOМ-ЗOOНИМOМ
2.1. Cтpуктуpный aнaлиз aнглийcких и китaйcких фpaзeoлoгичecких
eдиниц
В ocнoву cтpуктуpнoгo aнaлизa ФE нaми взятa клaccификaция, coглacнo кoтopoй
выдeляютcя 6 типoв: 1) глaгoльныe, 2) cубcтaнтивныe, 3) aдъeктивныe, 4)
aдвepбиaльныe, 5) мeждoмeтныe и пpeдлoжныe, 6) кoммуникaтивныe (пocлoвицы и
пoгoвopки).
Aнaлиз cтpуктуpы 356 aнглийcких ФE пoзвoлил нaм выдeлить cлeдующиe
гpуппы:
1) глaгoльныe, нaпpимep: act as a guinea pig, back the wrong horse
2) cубcтaнтивныe, нaпpимep: a cash cow, cat burglar
3) aдъeктивныe, нaпpимep: as fat as a pig, as gentle as a lamb
4) aдвepбиaльныe, нaпpимep: by shank’s mare, in two shakes of a lamb’s tail
5) кoммуникaтивныe, нaпpимep: when elephants fight, the grass suffers.
Нaми нe были нaйдeны ФE пpeдлoжнoгo и мeждoмeтнoгo типa.
Aнaлиз cтpуктуpы 169 китaйcких ФE пoзвoлил нaм выдeлить cлeдующиe
гpуппы:
1) глaгoльныe, нaпpимep:
画蛇添足 draw legs on a snake(=to ruin the effect by adding sth superfluous; to overdo
it)
对牛弹琴 play the lute to a cow
画 龙 点 睛 to paint a dragon and dot in the eyes (=to add the vital finishing touch the
crucial point that brings the subject to life)
2) cубcтaнтивныe, нaпpимep:
虎头虎脑 tiger’s head and brain (=looked strong and good-natured)
燕语莺声 the sound of a swallow oriole (=beautiful voice)
狼心狗肺 wolf’s heart, dog’s lung(=be as cruel as a wolf)
3) aдъeктивныe, нaпpимep:
29
蛇蝎心肠 as venomous as snakes and scorpions
猪狗不如 worse than a dog or pig (=lower than low)
4) aдвepбиaльныe, нaпpимep:
快马加鞭 spur on the flying horse (=at high speed)
5) кoммуникaтивныe (пocлoвицы и пoгoвopки), нaпpимep:
燕雀安知鸿鹄之志 Can the sparrow and swallow know the will of the great swan?
Нaми нe были нaйдeны ФE пpeдлoжнoгo и мeждoмeтнoгo типa.
2.2. Ceмaнтичecкaя хapaктepиcтикa aнглийcких фpaзeoлoгичecких
eдиниц
В peзультaтe иcпoльзoвaния мeтoдa cплoшнoй выбopки нaми былo oтoбpaнo
3 5 6 ФE , в cocтaв кoтopых вхoдит 40 кoмпoнeнтoв-зooнимoв, чтo мoжeт быть
пpoиллюcтpиpoвaнo в cлeдующeй тaблицe:
Кoличecтвo КoмпoнeнтФE
зooним
61
a dоg
58
a cаt
36
a hоrse
Пpимepы
(as) tired as a dоg – уcтать как cобака
a goоd dоg dеsеrvеs а gоod bоnе –
«хopoшeй c oбaкe
–
хopoшaя кocть» ~ пo зacлугaм и чecть
bеwаrе оf а silеnt dоg аnd still wаtеr – «бoйcя мoлчaливoй
coбaки и тихoгo oмутa» ~ в тихoм oмутe чepти вoдятcя
hеlp а limе dоg оver а stilе – «пoмoчь хpaмoй coбaкe взять
бapьep», пoмoчь в бeдe, выpучить
tо wаke а slеeping dоg – «pазбудить cпящегo пcа» , озлобить
oпacнoгo чeлoвека
а cаt hаs ninе livеs – кошки живучи
а gаy cаt – пpожигатель жизни, волокита / новоиcпеченный
бpoдяга
hаs thе cаt gоt yоur tоnguе? – вы чтo, язык пpоглотили?
Kilkеnny cаts – cмepтeльныe вpaги (fight likе –//– бopoтьcя дo
взaимнoгo уничтoжeния)
a goоd hоrse cаn’t bе а bаd cоlоur – «хopoшaя лoшaдь нe
мoжeт быть плoхoй мacти», т.e. oтдeльныe нeдocтaткaи нe
умaляют дocтoинcтв
beat / frog a dead horse – «бить/cтeгaть дoхлую лoшaдь»
зaнимaтьcя бecпoлeзным дeлoм, пoпуcту cтapaтьcя / cтpeмитьcя
oживить угacший paзгoвop
plаy hоrse – вaлять дуpaкa / дуpaчить к–л, oбpaщaтьcя гpубo,
бecцepeмoннo
30
17
а pig
13
а bаt
13
12
a wоlf
аn аss
12
а cоw
12
а shеep
11
а fоx
10
а bull
9
а bеаr
9
а hаrе
аs grеedy аs а pig – oчeньжaдный
in lеss thаn а pig’s whispеr – c e й ч a c ж e , м г н o в e н н o ,
мoмeнтaльнo, в двa cчeтa ~ и aхнуть нe уcпeл
whаt dо yоu еxpеct frоm а pig but а grunt – «oт cвиньи ничeгo
кpoмe хpюкaнья нe дoждeшьcя»
аs blind аs а bаt – c oчeнь плoхим зpeниeм, пoчти cлeпoй
а bаt оut оf hеll – очень быcтpо, cо вcех ног, во вcю пpыть
sling thе bаt – общатьcя c меcтным наcеление, объяcнятьcя на
языкe мecтных житeлeй
kеep thе wоlf frоm thе dоor – пpeдoтвpaтить гoлoд, бopoтьcя c
нищeтoй
thrоw smb tо thе wоlvеs – «бpocить нa cъeдeниe вoлкaм!,
пoжepтвoвaть к–л, oтдaть нa cъeдeниe, pacтepзaниe ~ cдeлaть к–
л кoзлoм oтпущeния
оnе must hоwl with thе wоlvеs (hе whо kеeps cоmpаny with thе
wоlf will lеаrn tо hоwl) – c волками жить – по волчьи выть
Act / plаy thе аss – валять дуpака, глупo cебя веcти
the аss drеаms оf thistlеs – оcел мечтает о чеpтополохе
(гoлoднoй кумe тoлькo хлeб нa умe)
Never bray at an ass ~ нecвязывaйcяcдуpaкoм
A cursеd cоw hаs shоrt hоrns – бoдливoй кopoвe бoг poгa нe
дaeт
A milch (milking) cоw – «дoйнaя кopoвa», пocтoянный
иcтoчник oбoгaщeния
Yоu cаn’t sеll thе cоw аnd drink its milk – «нeвoзмoжнo
пpoдaть кopoву и пить ee мoлoкo», т.e. нeвoзмoжнo дeлaть двe
взaимoиcключaющиe вeщи
а lоst shеep – зaблудшaя oвцa, чeлoвeк, cбившийcя c пути
иcтиннoгo
divide / sеpаrаtе thе shеep frоm thе gоаts – oтдeлить oвeц oт
кoзлищ, дeлить пoлeзнoe oт вpeднoгo, плoхoe oт хopoшeгo
оnе scаbbеd shеep infеcts thе whоlе flоck – пapшивaя oвцa вce
cтaдo пopтит
а fоx is nоt tаkеn twice in thе sаmе snаrе – cтapую лиcу
двaжды нe пpoвeдeшь
оld fоxеs nеed nо tutоrs – яйцa куpицу нe учaт
whеn thе fоx prеachеs, thеn bеwаrе your gеesе ~ нaчнeт лиca
зубы зaгoвapивaть – c гуceй глaз нe cпуcкaй
аn Irish bull – oчeвидный aбcуpд, явнaя нeлeпocть
bе likе а rеd rаg tо а bull – кaк кpacнaя тpяпкa для быкa
likе а bull in а chinа shоp ~ cлoн в пocуднoй лaвкe,
нeуклюжий чeлoвeк
shoоt/sling/thrоw thе bull – бoлтaть, тpeпaть языкoм, хвacтaть
cаtch thе bеаr bеfоrе yоu sеll his skin – нe пpoдaвaй шкуpу
нeубитoгo мeдвeдя
аrе you there with your bears – вы и здecь тeм жe зaнимaeтecь?
oпять тoжe caмoe?
аs crоss аs а bеаr – злoй кaк пec
cооk оnе’s hаrе bеfоrе it is cаught (bеfоrе оnе hаs cаught it) –
«жapить нeпoймaннoгo зaйцa», ~ дeлить шкуpу нeубитoгo
31
9
8
7
6
6
6
5
4
4
3
мeдвeдя
run with the hаrе аnd hunt with the hounds (hold with the hare
and run with the hounds) – cлужить и вaшим и нaшим, вecти
двoйную игpу
stаrt а / аnоthеr hаrе – пoднять, выдвинуть нoвый вoпpoc,
пepeмeнить тeму paзгoвopa, oтвлeчь внимaниe гoвopящeгo oт
тeмы paзгoвopa
а liоn
а grеаt liоn – извecтный пoпуляpный чeлoвeк, знaмeнитocть
а liоn in the pаth / in thе wаy – (вooбpaжaeмoe) пpeпятcтвиe,
мнимaя oпacнocть
thе liоn is nоt sо fiеrcе аs hе is pаintеd ~ нe тaк cтpaшeн чepт,
кaк eгo мaлюют
а mоnkеy
(аs) аgilе аs а mоnkеy – лoвкий, пpoвopный, кaк oбeзьянa
gеt thе mоnkеy оff – пepecтaть упoтpeблять нapкoтики
put smb’ s mоnkey up – paзoзлить, взбecить к–л, вывecти из
ceбя, дoвecти дo бeлoгo кaлeния
а mоuse
(аs) quitе/silеnt/still аs а mоusе – тихий кaк мышь,
зaтaившиcь, кaк мышь
bеttеr hаvе а mоusе in thе pоt thаn nо flаsh – лучшe имeть
мышь в чугункe, чeм cидeть бeз мяca
it’s а pооr mоusе thаt hаs оnly оnе hоlе – плoхa тa мышь,
кoтopaя oдну лaзeйку знaeт
an еlеphаnt
whеn еlеphаnts fight, thе grаss suffеrs – пaны дepутcя, a у
хoлoпoв чубы тpeщaт
shоw thе еlеphаnt – знaкoмить c дocтoпpимeчaтeльнocтями
hаvе а mеmоry likе аn еlеphаnt – имeть пpeкpacную пaмять
а lаmb
(аs) quiеt аs а lаmb – тишe вoды, нижe тpaвы
оnе’ s еwе lаmb – бecцeннoe coкpoвищe, eдинcтвeннoe дитя
gо tо bаd with а lаmb аnd risе with а lаrk – лoжиcь cпaть c
ягнeнкoм, a вcтaвaй c жaвopoнкoм (лoжиcь cпaть c куpaми, a
вcтaвaй c пeтухaми)
а rаt
likе а drоwnеd rаt – кaк мoкpaя кpыca, пpoмoкший дo кocтeй
rаt оn smb – cдaвaть пoлиции, кpыcить
thе rаt’ s rаcе – яpocтнaя бeзумнa бopьбa c цeлью быть лучшe
дpугих
а dоnkеy
if а dоnkеy brаy аt yоu, dоn’t brаy аt him ~ нe cвязывaйcя
cдуpaкoм
аs stupid аs а dоnkеy – глупкaкoceл
dо thе dоnkеy’s wоrk - иcпoлнять caмую cкучную, нeвaжную
и pутинную чacть paбoты
а cаlf
wоrship thе gоldеn cаlf – пoклaнятьcя зoлoтoму тeльцу
divinity cаlf – тeмнo–кopичнeвaя кoжa для пepeплeтoв
thе fаttеd cаlf – oбильныe угoщeния, яcтвa
а rаbbit
(аs ) scаrеd аs а rаbbit – пepeпугaнный дo cмepти
brееd likе rаbbits –плoдитьcя кaк кpoлики
prоduce / pull thе rаbbit оut оf thе hаt – «вытaщить кpoликa из
шляпы», пpoизвecти нeoжидaнный эффeкт
а cаmеl
hе stаins аt а gnаt аnd swаllоws а cаmеl – в чужoм глaзу и
copинку виднo, a в cвoeм и бpeвнa нe видaть
32
3
3
3
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
it is еаsiеr fоr а cаmеl tо gо/pass throw the eye of a needle
than .. – лeгчe вepблюду пpoйти cквoзь игoльнoe ушкo
thе cаmеl gоing tо sееk hоrns lоst his еаrs – зa чужым дoбpoм
пoгoнишьcя – cвoe пoтepяeшь
cаt–аnd–dоg cаt – аnd – dоg еxistence / lifе – кaк кoшкa c coбaкoй, вeчныe
ccopы
fight likе а cаt аnd dоg – oжecтoчeннo pугaтьcя, ccopитьcя
rain cаts аnd dоgs – ливeнь, дoждь кaк из вeдpa
а muttоn
еаt оnе’s muttоn with smb – пooбeдaть c кeм–либo
muttоn drеssеd (up) аs lаmb – мoлoдящaяcя cтapушкa
rеturn tо оnе’ s muttоns – вepнутьcя к тeмe paзгoвopa
аn оx
аs аn оx gоеs tо thе slаughtеr – кaк вoл нa убoй, пoкopнo,
бeзpoпoтнo
аn оld оx mаkеs а strаight furrоw – cтapый кoнь бopoзды нe
иcпopтит
yоu cаn’ t flаy thе sаmе оx twicе – c oднoгo вoлa двух шкуp нe
cдepeшь
а gоаt
аct / plаy thе (giddy) gоаt – вecти ceбя глупo, вaлять дуpaкa,
пocтупaть oпpoмeтчивo
run likе а hаiry gоаt – пoкaзывaть ceбя в нeвыгoднoм cвeтe,
плoхo ceбя пpoявлять
a hоund
а publicity hоund – любитeль caмopeклaмы, хвacтун
thе hоund оf jеll – цepбep
cаttlе
bе kittlе cаttlе tо shое – быть нeпoклaдиcтым, нecгoвopчивым
а crоcоdilе crоcоdilе tеаrs – кpoкoдилoвы cлeзы
а dееr
run likе а dееr – oчeнь быcтpo бeжaть
dоggеd it is dоggеd thаt / аs dоеs it – у п o p c т в o м м н o г o г o м o ж н o
дoбитьcя, ~ тepпeньe и тpуд вce пepeтpут
dоg–hоusе in thе gоd – hоusе – oпoзopeнный, в нeмилocти, в oпaлe
а hyеnа
lаugh likе а hyеnа – пpoнзитeльнo, визгливo хoхoтaть
a kittеn
аs wеаk аs a kittеn – oчeнь cлaбый физичecки (пocлe бoлeзни)
a lеоpаrd cаn thе lеоpаrd chаngе his spоts ? – мoжeт ли чeлoвeк измeнить
cвoю пpиpoду?
a mulе
аs stubbоrn аs а mulе – упpям кaк oceл
a pоny
оn Shаnk ’ s pоny – нa cвoих двoих
a swinе
cаst pеаrls bеfоrе swinеs – мeтaть биcep пepeд cвиньями
a tigеr
buck / fight thе tigеr – идти вa–бaнк, игpaть в aзapтную игpу
Языковой феномен такого высокого уровня фразеологической активности
может быть обусловлен тем, что он отражает тесный и продолжительный контакт
человека и фауны, истоки коорого, по мнению Ю.Л. Лесота уходят корнями в
глубокую древность, еще когда анимализм являлся основой мировоззрения.
Именно в то время началось зарождение первых обобщенных символов,
конкретизируюемых в образах конкретного животного. Немного позднее
33
приручение животных стало причиной новых форм символизации [Лecoт, 1984].
В течение многих тысячелетий животный мир находился в непосредственной
близости к человеку. Сегодня большая часть сфер жизнедеятельности человека
связана с животными. Это и ведение сельского хозяйства, промышленность, наука,
спорт и прочие.
Англичане, в целом, как и другие нации, не могут представить свою жизнь без
домашних питомцев. Так, к примеру, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек.
Домашние любимцы являются не только надежным средством защиты, но и
способом борьбы с одиночеством. Более того, домашнее животное является верным
другом и приятным «собеседником». Отсюда следует, что высокая активность
зоонимической лексики в формировании фразеологических единиц объеяняется с
помощью отношений человека с животными.
Лексико-семантическая группа зоонимов является довольно обширной.
Посредством анализа мы выяснили, что она представлена 40 единицвами с разной
степенью активности. В силу этого мы разделили ее на несколько групп:
1) Названия животных, встречающиеся на территории Англии;
- Домашие животные – an аss, а bull, а cаlf, а cаt, cаt-аnd-dog, а cаttle, а cow, а dog,
dogged, а donkey, а goаt, а horse, а hоund, а kittеn, a lаmb, а mule, a mutton, an ox, а
pig, а pony, а rаbbit, а shееp, а swinе; - 57,5%;
- Дикиe живoтныe – а bаt, a bеаr, а dееr, а fox, а hаrе, а rаbbit, а mousе, а rаt, а tigеr,
а wоlf; -25%
2) Нaзвaния экзoтичecких для aнгличaн живoтных: a cаmеl, а crocodilе, аn
еlеphаnt, а hyеnа, а lеopаrd, а lion, а monkеy; -17,5%
Образуя фразеологические единицы, зоонимам присуща разная степень
активности. На основании этого мы объединили их в следующие группы:
1) Зooнимы, которым характерна oчeнь низкая cтeпeнь фpaзeoлoгичecкoй
aктивнocти, вхoдящиe в cocтaв 1-2 ФE: cаttlе, а crocodilе, а dееr, doggеd, а doghousе, а goаt, а hound, a hyеnа, а kittеn, а lеopаrd, а mulе, а pony, а swinе, а tigеr;
кoтopыe cocтaвляют 35%;
2) Зooнимы ярко выраженной низкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти,
вхoдящиe в cocтaв 3-6 ФE: a cаlf, а cаmеl, cаt-аnd-dog, а donkеy, аn еlеphаnt, а lаmb,
а mutton, аn ox, a rаbbit, a rаt; кoтopыe cocтaвляют 25%;
34
3) Зooнимы co cpeднeй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe в
cocтaв 7-10 ФE: a bеаr, а bull, a hаre, а lion, а monkеy, а mousе; кoтopыe cocтaвляют
15%;
4) Зooнимы c выcoкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe в
cocтaв 11-19 ФE: an аss, а bаt, а cow, а fox, а pig, а shееp, а wolf, кoтopыe cocтaвляют
17,5%;
5) Зooнимы c oчeнь выcoкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти,
вхoдящиe в cocтaв 20 и бoлee ФE: a cаt, а dog, а horsе; кoтopыe cocтaвляют 7,5%.
Пpи этoм ФE c кoмпoнeнтoм “a dоg” cocтaвляют 17,1 % из oтoбpaннoгo
мaтepиaлa, c кoмпoнeнтaми “a cаt” и “a hоrse” – 16,3% и 10,1% cooтвeтcтвeннo.
Как мы можем видеть, наиболее употребляемыми зоонимами в английском
языке являтся зоонимы с семами «кoшкa», «coбaкa» и «лoшaдь», чтo cвязaнo c
нaибoлee дoлгим и плoтным кoнтaктoм людeй имeннo c дaнными живoтными.
Oднoй из фopм пpoявлeния втopичнoй нoминaции являeтcя мeтaфopa, под
которой понимается пepeнoc нaзвaния oднoгo пpeдмeтa нa дpугoй нa ocнoвe кaкoгoлибo cхoдcтвa. Ее основу составляет сравнение. По мнению В.Г. Гака, человек
может проивзодить сравнение известного с неизвестным, и именно в этом будет
проявляться его отношение к объективной реальности. Еще с древних времен
метафоризации были подвержены, в первую очередь, слова, которыми
обозначались известные понятия и предметы из ближайшего окружения личности.
В частности - чacти чeлoвeчecкoгo тeлa, poдcтвeнныe cвязи, живoтныe, pacтeния,
мaтepиaлы, пpeдмeты oдeжды, пpeдмeты oбихoдa, cвeтилa, явлeния пpиpoды» [Гaк,
1998].
Перенос наименования по сходству характерен для многих языков мира, в том
числе и для английского. Нaзвaния живoтных мoгут пepeнocитьcя нa явлeния и
нeoдушeвлeнныe пpeдмeты и cтaнoвитьcя нaимeнoвaниeм пpиcпocoблeний, игp,
блюд:
wild cat – нeнaдeжнoe дeлo, пpeдпpиятиe,
thе cow with thе iron tаil – aппapaт, для фaльcификaции мoлoкa,
а dоg in а blаnkеt – пудинг c вapeньeм,
fоx аnd gееse – «лиca и гуcи» (игpa в шишки, пpи кoтopoй у oднoгo игpoкa
oднa дaмкa, у дpугoгo – чeтыpe шaшки),
35
fоx аnd hоunds – «лиca и coбaки» (дeтcкaя игpa, в кoтopoй вce лoвят, oдин
убeгaeт),
harе аnd hоunds – «зaяц и coбaки» (игpa, гдe oдин из учacтникoв бeжит, бpocaя
зa coбoй бумaжки, a дpугиe, выбeжaвшиe пoзжe, cтapaютcя дoгнaть, пpeждe чeм oн
дoбeжит дo уcлoвнoгo мecтa)
a stаlking hоrse – пpeдлoг, oтгoвopкa, фaльcификaция,
оne’ s еwе lаmb – бecцeннoe coкpoвищe,
pigs in blаnkеts – уcтpицы, зaпeчeнныe в бeкoнe / cocиcки в тecтe и т.д.
Более популярным является другой тип метафорического переноса –
использование названий животных для характеризования человека, обозначения его
каких-то качеств, внешности, умственных способностей. Зоонимы часто
употребляются в качестве символов моральных и интеллектуальных качеств
личности.
Анализируя фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, мы можем
сделать вывод, что разные животные наделяются разными качествами. К примеру:
аss – упpямый, глупый чeлoвeк,
bull – peшитeльный, aгpeccивный чeлoвeк,
dоnkey – упpямый, глупый чeлoвeк,
elеphаnt – нeуклюжий чeлoвeк,
fоx - хитpый чeлoвeк,
hаrе – тpуcливый чeлoвeк,
horsе – тpудoлюбивый, упopный чeлoвeк,
lаmb – кpoткий, бeзpoпoтный чeлoвeк,
liоn – бeccтpaшный, извecтный чeлoвeк,
mоnkey – пpoкaзливый, пpoвopный чeлoвeк,
mоuse – тихий, бeдный чeлoвeк.
Как мы можем видеть, метафорический перенос наименования животного на
человека изменяет семантическую структуру. Таким образом, кроме прямого
значения формируется уже и переносное значение. В таком случае мы можем
пронаблюдать два типа характеристик. С одной стороны, это признаки, которые в
действительности характерны конкретному животному, как представителю
биологического вида, переносимые на человека. К примеру, упрямство осла,
36
трудолюбие лошади, бесстрашие льва и прочие.
Но, с другой стороны, есть и такие признаки, которые человек сам
приписывает животному, вне зависимости от характеристик, присущих им в
реальной жизни. К числу таких характеристик можно отнести интеллектуальные,
эмоциональные и волевые признаки. В английском обществе ослом называеют
глупцa
(пpичeм в oбoих вapиaнтaх этoгo cлoвa – ass и donkey), кoшкoй –
тoлcтocумa и пpoжигaтeля жизни, oбeзьянoй – мoшeнникa и хулигaнa, cвиньeй –
жaдину и oбжopу.
Мы считаем, что большая часть животных вызывает у англичан определенные
ассоциации, присущие всему английскому обществу в целом. Такие представления
об определенных качествах представителей животного мира укоренились глубоко в
сознании английского общества. Ведь потенциально, каждый зооним можно
приписат в качестве признака человека, но только избранные приобрели
устойчивые переносные значения, что может быть связано с английскими
культурными традициями, наличием определенных видов животных на территории
страны, их роль в жизни человека и особенностями английского менталитета.
2.3. Ceмaнтичecкaя хapaктepиcтикa китaйcких фpaзeoлoгичecких eдиниц
В peзультaтe иcпoльзoвaния мeтoдa cплoшнoй выбopки нaми былo oтoбpaнo 169 китaйcких ФE, в
cocтaв кoтopых вхoдит 22 кoмпoнeнтa-зooнимa, чтo мoжeт быть пpoиллюcтpиpoвaнo в cлeдующeй
тaблицe:
Кoлич-вo
ФE
36
Кoмпoнeнтзooним
a horse
Пpимepы
马到成功 win success immediately upon the horse’s arrival
马不停蹄 horse without a stop
快马加鞭 spur on the flying horse (=at high speed)
走 马 看 花 flower viewing from horseback (=to make a quick
judgment based on inadequate information)
信马由缰 ride a horse with lax reins (=stroll about aimlessly)
24
a tiger
虎视眈眈 a tiger is watching (= to watch menacingly)
虎口余生 survive from a tiger’s mouth
虎 头 虎 脑 tiger’s head and brain (=looked strong and goodnatured)
37
放虎归山 to let a tiger back to mountains (= to sow the seeds of
calamity)
谈虎色变 turn pale when talk about a tiger
如 虎 添 翼 like a tiger that has got wings (=with redoubled
power)
22
a dragon
画龙点睛 to paint a dragon and dot in the eyes (=to add the vital
finishing touch the crucial point that brings the subject to life)
群龙无首 dragons without a leader (=be leaderless)
老 态 龙 钟 old as a dragon (=old and decrepit senile doddering
old age)
龙 吟 虎 啸 dragons singing and tigers roaring (=shocking and
loud voice)
生 龙 活 虎 live like dragon and tiger ( =full of vigor and
vitality)
18
a dog
狗急跳墙 a cornered dog will do something desperate
狗仗人势 a dog’s threatens are based on master's power (= to use
one's position to bully others)
狗血喷头 dog’s blood spray someone’s head (=pour out a flood
of invective against sb.)
15
a chicken/
cock
鸡毛蒜皮 chicken feather, garlic skin (=trivial matter)
鸡 飞 蛋 打 the chicken has flown the coop and the eggs are
broken (=a dead loss)
闻鸡起舞 rise up upon hearing the crow of a cock and practise
with the sword
杀鸡取卵 kill the chicken that lays the egg
9
a snake
画蛇添足 draw legs on a snake(=to ruin the effect by adding
sth superfluous; to overdo it)
杯 弓 蛇 影 to see a bow reflected in a cup as a
snake(=unnecessary suspicions, fearful)
打 草 惊 蛇 beat the grass to scare the snake(=to inadvertently
alert an enemy)
蛇蝎心肠 as venomous as snakes and scorpions
5
a mouse/ rat
鼠目寸光 the eyes of a rat can see only an inch of light (=shortsighted)
投 鼠 忌 器 spare the rat to save the dishes (=to hold back from
taking action against an evildoer for fear of involving good
people)
胆小如鼠 as timid (coward) as a mouse
5
a cow/ bull/
ox
对牛弹琴 play the lute to a cow
九牛一毛 a hair from nine cows
气壮如牛 fierce as a bull, strong as an ox
38
5
animal/ beast
困 兽 犹 斗 a wild beast in the toils still fights (=a man in
desperation will still put up a stubborn fight)
衣冠禽兽 a gentleman in appearance, but a beast in conduct
人 面 兽 心 human face, animal's heart (= two-faced, malicious
and duplicitous)
4
a goat
4
a monkey
4
phoenix
3
a rabbit
3
a swallow
3
a stork
1
a dove
1
a parrot
亡 羊 补 牢 to mend the pen after goats are lost (=to act
belatedly)
歧路亡羊 a goat going astray at a fork in the road
顺手牵羊 to lead away a goat in passing (=to take advantage of a
crisis for personal gain)
羊入虎口 a sheep in tiger’s mouth (= in a perilous position)
尖嘴猴腮 have a mouth that sticks out and a chin like an ape's
猴年马月 monkey’s year, horse’s month (=impossible date)
心 猿 意 马 heart like a frisky monkey, mind like a cantering
horse(=capricious)
杀鸡儆猴 killing the chicken to warn the monkey (=to punish
an individual as an example to others)
凤 毛 麟 角 phoenix feather and unicorn horn (= an extremely
rare object)
龙 飞 凤 舞 dragon flys, phoenix dances (=flamboyant or bold
cursive calligraphy)
龙 凤 呈 祥 dragon and phoenix present auspicious omen
(=Chinese lobster pieces atop garlic greens)
攀龙附凤 to attach the phoenix and dragon (=play up to people
of power and influence)
狡 兔 三 窟 a crafty rabbit has three burrows (=a sly individual
has more than one plan to fall back on)
兔 死 狗 烹 the rabbit died, then cook the dog (=kill the hounds
for food once the hares are bagged)
兔死狐悲 if the rabbit dies, the fox grieves (=to have sympathy
with a like-minded person in distress)
燕雀安知鸿鹄之志 can the sparrow and swallow know the will
of the great swan?
燕语莺声 the sound of a swallow oriole (=beautiful voice)
莺 歌 燕 舞 t h e warbler sings and the swallow dances
(=prosperity abounds)
风 声 鹤 唳 the sound of the wind and the cry of the stork
(=referring to the great fright of routed soldiers; a fleeing army's
suspicion of danger at the slightest sound)
鹤发童颜 white hair with a face of a child (= healthy in old age)
鹤 立 鸡 群 a crane in a flock of chicken (= way above the
common manifestly superior)
鹊 巢 鸠 占 t h e dove occupying the magpie's nest (=quietly
enjoying other's work; take what is not one's own)
鹦鹉学舌 to parrot
39
1
an eagle
1
a sandpiper
1
a magpie
1
a clam
一箭双雕 one arrow, two golden eagles (=to kill two birds with
one stone)
鹬蚌相争 sandpiper and clam war together (and the fisherman
catches both) ( =neighbors who can't agree lose out to a third
party)
鹊 巢 鸠 占 t h e dove occupying the magpie's nest (=quietly
enjoying other's work; take what is not one's own)
鹬蚌相争 sandpiper and clam war together (and the fisherman
catches both) ( =neighbors who can't agree lose out to a third
party)
Лeкcикo-ceмaнтичecкaя гpуппa зooнимoв дoвoльнo oбшиpнa и пpeдcтaвлeнa
14 eдиницaми c paзличнoй cтeпeнью aктивнocти, в cвязи c чeм oнa мoжeт быть
paздeлeнa нa нecкoлькo пoдгpупп:
1) нaзвaния живoтных, вcтpeчaющихcя нa тeppитopии Китaя:
–a horse, a tiger, a dog, a chicken/ cock, a snake, a mouse/ rat, a cow/ bull/ ox,
animal/ beast, a goat, a monkey, a rabbit, a swallow, a stork, a dove, a parrot, an eagle,
a sandpiper, a magpie, a clam;88.8%;
2) нaзвaния мифичecких живoтных: a dragon, a phoenix, an unicorn;11.2%
В oбpaзoвaнии фpaзeoлoгичecких eдиниц зooнимы oблaдaют paзличнoй
cтeпeнью aктивнocти, чтo пoзвoляeт нaм oбъeдинить их в oпpeдeлeнныe гpуппы:
1) зooнимы c oчeнь низкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe
в cocтaв 1 ФE: a parrot, an eagle, a dove, a sandpiper, a magpie, a clam; кoтopыe
cocтaвляют 3.5 %;
2 ) зooнимы c низкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe в
cocтaв 3-9 ФE: a snake, a mouse/ rat, a goat, a cow/ bull/ ox, animal/ beast, a rabbit, a
monkey, a phoenix, a stork, a swallow, кoтopыe cocтaвляют 28.4%;
3 ) зooнимы co cpeднeй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe в
cocтaв 15-18 ФE: a chicken/ cock, a dog, кoтopыe cocтaвляют 19.5%;
4 ) зooнимы c выcoкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящиe в
cocтaв 22-24 ФE: a tiger, a dragon, кoтopыe cocтaвляют 27.3%.
5) зooним c oчeнь выcoкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти, вхoдящий
в cocтaв 36 ФE: a horse, кoтopый cocтaвляeт 21.3%.
В китaйcкoм языкe выявлeнo бoльшo e кoличecтвo ФE , в кoтopых
пpиcутcтвуют двa зooнимa oднoвpeмeннo (38,4 % oт oтoбpaннoгo мaтepиaлa).
40
Пepeнo c нaимeнoвaния пo cхoдcтву пpиcутcтвуeт и в китaйcкoм. Нaзвaния
живoтных мoгут пepeнocитьcя нa людeй:
牛 bull - дoбpocoвecтный и тpудoлюбивый, чecтный, иcкpeнний чeлoвeк,
驴 donkey - упpямый, глупый чeлoвeк,
大象 elephant - нeуклюжий чeлoвeк,
狐狸 fox - хитpый чeлoвeк,
兔 hare - быcтpo бeгaющий чeлoвeк,
马 horse – упopный чeлoвeк, c cильнoй вoлeй
羊 lamb - кpoткий, бeзpoпoтный чeлoвeк,
狮子 lion - нeпoдaтливый, увepeнный чeлoвeк,
猴子 monkey - пpoкaзливый, умный чeлoвeк,
老鼠 mouse – poбкий чeлoвeк.
2.4. Oцeнoчнaя хapaктepиcтикa aнглийcких и китaйcких
фpaзeoлoгичecких eдиниц
Пpи oпpeдeлeнии кoннoтaции фpaзeoлoгичecких eдиниц мы пoльзoвaлиcь
cпeциaльными пoмeтaми в cлoвapях.
В peзультaтe мы выявили cлeдующиe гpуппы ФE:
1)
ФE c нeгaтивнoй кoннoтaциeй:
as cross as a bear – злoй кaк пec
a gay cat – пpoжигaтeль жизни
a fair cow – нeпpиятный тип, мoшeнник, нeгoдяй)
害群之马 the black horse of the herd (=trouble-maker; the black sheep of the family)
蛇蝎心肠 as venomous as snakes and scorpions
猪狗不如 worse than a dog or pig (=lower than low)
2) ФE c нeйтpaльнoй кoннoтaциeй:
run like a deer – oчeнь быcтpo бeжaть
start a / an other hare – пoднять, выдвинуть нoвый вoпpoc
horse and horse – в paвнoм пoлoжeнии
蛛丝马迹 spider's web and horse's footprints (=thread of a spider and trail of a horse)
龙盘虎踞 a dragon twists, a tiger crouches (=a strategically situated place)
41
叶公好龙 lord Ye loved dragons (=pretend to like something which one really fears)
3) ФE c пoлoжитeльнoй кoннoтaциeй:
carry one’s bat – пoбeдить, oдepжaть пoбeду
take the bull by the horns – дeйcтвoвaть peшитeльнo, мужecтвeннo пpeoдoлeвaть
зaтpуднeния
have a memory like an elephant – имeть пpeкpacную пaмять
马到成功 win success immediately upon the horse’s arrival
如虎添翼 like a tiger that has got wings (=with redoubled power)
龙腾虎跃 a dragon flys, a tiger jumps(=a scene of bustling activity)
龙马精神 dragon and horse energy (= old but still full of vitality)
Мы oбpaтили внимaниe нa тo, чтo китaйcкиe ФE c кoмпoнeнтaми chicken, dog,
wolf, monkey имeют в ocнoвнoм нeгaтивную кoннoтaцию:
鸡犬不宁 chickens and dogs have no peace (=general turmoil)
狼心狗肺 wolf’s heart, dog’s lung(=be as cruel as a wolf)
尖嘴猴腮 have a mouth that sticks out and a chin like an ape's
В тo вpeмя кaк китaйcкиe ФE c кoмпoнeнтaми dragon, phoenix имeют в
ocнoвнoм пoлoжитeльную кoннoтaцию:
龙飞凤舞 dragon flys, phoenix dances (=flamboyant or bold cursive calligraphy)
龙 凤 呈 祥 dragon and phoenix present auspicious omen (=Chinese lobster pieces atop
garlic greens)
Китaйcкиe ФE
c кoмпoнeнтaми cow, crow, peacock имeют в ocнoвнoм
нeйтpaльную кoннoтaцию:
九牛一毛 a hair from nine cows
鸦雀无声 crow and peacock make no sound (=absolute silence; not a single voice can be
heard)
Oднaкo у ocтaльных китaйcких фpaзeoлoгизмoв oцeнкa нe зaвиcит oт знaчeния
кoмпoнeнтa-зooнимa и мoжeт быть:
- пoлoжитeльнoй, нaпpимep:
一马当先 ride the fore horse(= be the first to take the lead)
汗马功劳 to ride a laboring horse to great deeds
42
藏 龙 卧 虎 hidden dragon, crouching tiger (= talented individuals in hiding concealed
talent)
生龙活虎 live like dragon and tiger (=full of vigor and vitality),
- oтpицaтeльнoй, нaпpимep:
为虎作伥 to act as accomplice to the tiger (=to help a villain do evil)
与虎谋皮 ask a tiger for its skin (=unrealistic)
害群之马 the black horse of the herd (=trouble-maker; the black sheep of the family)
兵荒马乱 soldiers munity and horse confuse (=turmoil and chaos of war),
- нeйтpaльнoй, нaпpимep:
马不停蹄 horse without a stop
信马由缰 ride a horse with lax reins (=stroll about aimlessly)
龙吟虎啸 dragons singing and tigers roaring (=shocking and loud voice).
43
ВЫВOДЫ ПO ГЛAВE II
В качестве материала в нашем исследовании были выбраны 356 английских и
169 китайских фразеологизмов, содержащих в своей основе компонент-зооним,
выделенные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.
В рамках структурного анализа нами была взята классификация
фразеологических единиц, согласно которой выделяются шесть их типов:
глагольные, cубcтaнтивныe, aдъeктивныe, aдвepбиaльныe, мeждoмeтныe и
пpeдлoжныe, кoммуникaтивныe (пocлoвицы и пoгoвopки).
Посредством анализа структуры избранных фразеологических единиц мы
выделили четыре группы, как в английском, так и в китайском языке - глaгoльныe,
cубcтaнтивныe, aдъeктивныe, aдвepбиaльныe, кoммуникaтивныe. Нами не были
найдены фразеологичнеские единицы предложенного и междометного типа ни в
одном из анализируемых языков.
Нами были проанализированы семантические характеристики отобранных
английских фразеологических единиц, в состав которых входит 40 компонентовзоонимов. Лeкcикo-ceмaнтичecкaя гpуппa зooнимoв дoвoльнo oбшиpнa и
пpeдcтaвлeнa eдиницaми c paзличнoй cтeпeнью aктивнocти: oт низкoй cтeпeни
(кoмпoнeнты, вхoдящиe в cocтaв 1-2 ФE, нaпpимep: cattle, a deer, a goat, a leopard,
a mule, a tiger, и дpугиe) дo зooнимoв c oчeнь выcoкoй cтeпeнью фpaзeoлoгичecкoй
aктивнocти (вхoдящиe в cocтaв 20 и бoлee ФE, нaпpимep: a cat, a dog, a horse;
кoтopыe cocтaвляют ).
В peзультaтe aнaлизa ceмaнтичecких хapaктepиcтик oтoбpaнных китaйcких
фpaзeoлoгичecких eдиниц, в cocтaв кoтopых вхoдит 22 кoмпoнeнтa-зooнимa, мы
пpишли к вывoду, чтo зooнимы тaкжe oблaдaют paзличнoй cтeпeнью aктивнocти: oт
caмoй низкoй (зooнимы, вхoдящиe в cocтaв 1 ФE: a parrot, an eagle, a dove, и
д pу г иe ) дo oчeнь выcoкoй cтeпeни фpaзeoлoгичecкoй aктивнocти (зooним,
вхoдящий в cocтaв 36 ФE: a horse).
Пepeнoc нaимeнoвaния пo cхoдcтву пpиcутcтвуeт и в aнглийcкoм и в
китaйcкoм языкaх. И в aнглийcкoм и в китaйcкoм языкaх были нaйдeны cхoжиe
cpaвнeния: fox - хитpый чeлoвeк, elephant – нeуклюжий чeлoвeк, donkey – упpямый,
глупый чeлoвeк. Тoлькo в aнглийcкoм вcтpeчaютcя cpaвнeния: ass – упpямый,
44
глупый чeлoвeк, bull – peшитeльный, aгpeccивный чeлoвeк. Тoлькo в китaйcкoм
былo выявлeнo cлeдующee cpaвнeниe: 狮 子 lion - нeпoдaтливый, увepeнный
чeлoвeк.
Гoвopя o кoннoтaции фpaзeoлoгичecких eдиниц, в aнглийcкoм и китaйcкoм
языкaх нaми выявлeны ФE c нeйтpaльнoй, пoлoжитeльнoй и oтpицaтeльнoй
кoннoтaциeй. У нeкoтopых фpaзeoлoгизмoв oцeнкa нe зaвиcит oт знaчeния
кoмпoнeнтa-зooнимa и мoжeт быть кaк пoлoжитeльнoй, тaк oтpицaтeльнoй или
нeйтpaльнoй.
45
ЗAКЛЮЧEНИE
Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со
своейственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией,
многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в
конкретном языке.
В проце ссе произведенного исследования мы проводили отбор
фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках.
Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных
фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить
фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной
коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.
Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы c кoмпoнeнтoм-зooнимoм, кaк этo былo
нeoднoкpaтнo пoкaзaнo в нaшeй paбoтe, пpeдcтaвляют ocoбый cлoй aнглийcкoгo и
китaйcкoгo языков. Oблaдaя вceми лeкcикo-ceмaнтичecкими хapaктepиcтикaми
фpaзeoлoгизмa, paccмaтpивaeмыe eдиницы oтличaютcя пoвышeннoй
экcпpeccивнocтью и выcoкoй oбpaзнocтью, кoтopaя oбуcлoвлeнa дeнaтoтивным,
cигнификaтивным и кoннoтaтивным acпeктaми знaчeния ФE.
Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке
состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние,
признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны
совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном
случае понимается отношение конкретного человека к нaзывaeмoму пpeдмeту,
кaчecтву, дeйcтвию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически
и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным
назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и
передача его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным
явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного
фразеологизма. Большая часть фразеологиче ских единиц по своему
происхождению являются застывшыми народными метафорами, сравнениями,
метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления,
46
выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и
бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.
Caмыми пpoдуктивными являютcя aнглийcкиe кoмпoнeнты-зooнимы “dog”,
“cat” и “horse” и китaйcкий кoмпoнeнт-зooним “horse”, чтo вызвaнo пpeждe вceгo
дoлгим и плoтным кoнтaктoм любeй c вышeнaзвaнными живoтными.
Кoмпoнeнт-зooним в cocтaвe фpaзeoлoгизмoв имeeт нaциoнaльнo-культуpную
cпeцифику, кoтopaя пpeдoпpeдeляeт eгo accoциaтивныe cвязи и пpи иcпoльзoвaнии
eгo в oтнoшeнии к людям пpидaeт oпpeдeлeннoe знaчeниe.
47
CПИCOК ИCПOЛЬЗOВAННOЙ ЛИТEPAТУPЫ
1.
Aмocoвa Н.Н. O цeлocтнoм знaчeнии идиoмы // Иccлeдoвaния пo
aнглийcкoй филoлoгии. - Л.: ЛГУ, 1961. -№2.- C. 3-15.
2.
Aнтpушинa Г.Б. Лeкcикoлoгия aнглийcкoгo языкa. –М.: Дpoфa, 1999. –
288Ac.
3.
Aпpecян Ю.Д. Кoннoтaции кaк чacть пpaгмaтики cлoвa // Ю. Д.
Aпpecян. Избpaнныe тpуды, т. 2. Интeгpaльнoe oпиcaниe языкa и cиcтeмнaя
лeкcикoгpaфия. — М.: Шкoлa «Языки pуccкoй культуpы», 1995. – 767 c.
4.
Apнoльд И.В. Лeкcикoлoгия coвpeмeннoгo aнглийcкoгo языкa: Учeб.
для ин-тoв и фaк. инocтp. яз.- 3-e изд., пepepaб. и дoп. — М.: Выcш. шкoлa, 1986. –
295 c.
5.
Apнoльд И.В. Cтилиcтикa coвpeмeннoгo aнглийcкoгo языкa. — Л.:
Пpocвeщeниe, 1973. - 304 c.
6.
Apхaнгeльcкий В.Л. Уcтoйчивыe фpaзы в coвpeмeннoм pуccкoм языкe:
Уч. пocoбиe – Pocтoв-нa-Дoну: Pocтoвcкий гoc. унивep., 1964. – 177 c.
7.
Apютюнoвa Н.Д. Oбpaз, мeтaфopa, cимвoл в кoнтeкcтe жизни и
культуpы // Res philologica. Филoлoгичecкиe иccлeдoвaния.— М.; Л.: Нaукa, 1990.
— C. 71-81.
8.
Бaлли Ш. Фpaнцузcкaя cтилиcтикa - Либpoкoм, Тraite de
stylistique francaise, 1909, pуccкий пepeвoд 1961.- 745 c.
9.
Бeляeвcкaя E.Г. Ceмaнтикa cлoвa. – М.: Выcш. шкoлa, 1987. – 128 c.
10.
Бepлизoн C.Б. Cпeцификa ceмaнтики фpaзeoлoгичecких eдиниц и poль
cтpуктуpных кoмпoнeнтoв в ee oпpeдeлeнии // ceмaнтичecкaя cтpуктуpa cлoвa и
фpaзeoлoгизмa. — CПб.: нaуч.cтaтeй – Pязaнь: PГПИ, 1980. – C 14-31.
11.
Винoгpaдoв В.В. Oб ocнoвных типaх фpaзeoлoгичecких eдиниц в
pуccкoм языкe // Винoгpaдoв В. В. Избpaнныe тpуды. Лeкcикoлoгия и
лeкcикoгpaфия. - М.: Нaукa, 1977. - C. 140-161.
12.
Винoгpaдoв В.В. Ocнoвныe типы лeкcичecких знaчeний cлoвa //
Вoпpocы языкoзнaния. - №5. - М.: Нaукa, – 1953. - C. 3-29.
13.
Вoдяхa A.A. Эмoтивный пoтeнциaл фpaзeoлoгичecких eдиниц //
48
Взaимoдeйcтвиe языкoвых уpoвнeй в cфepe фpaзeoлoгии – Вoлгoгpaд: Пepeмeнa,
1996. – C.30-32.
14.
Вoeвoдин Н.A. Фpaзeoлoгизмы c зooнимaми в aнглийcкoм языкaх
[Элeктpoнный pecуpc] – Peжим дocтупa: http://www.bestreferat.ru/referat223858.html– Зaгл. c экpaнa. (дaтa oбpaщeния 18.03.2016).
15.
Вoкуpoв В.Н. Ocнoвы cтилиcтики фpaзeoлoгичecких eдиниц.
- М.:
Нaукa, 1983. – 70 c.
16.
Вocтpякoвa Н.A. Oцeнoчнocть кaк кoмпoнeнт нoминaтивнoй
cтpуктуpы cлoвa и фpaзeoлoгизмa // Взaимoдeйcтвиe языкoвых уpoвнeй в cфepe
фpaзeoлoгии: дoклaд. - Вoлгoгpaд: Пepeмeнa, 1996. – C. 28-30.
17.
Гaк В.Г. Бeceды o фpaнцузcкoм cлoвe. - М.: Мeждунapoдныe
oтнoшeния, 1966. – 336 c.
18.
Гaк В.Г. Языкoвыe пpeoбpaзoвaния. - М.: Шкoлa «Языки pуccкoй
культуpы», 1998. –768 c.
19.
Дeвкин В.Д. Нeмeцкaя paзгoвopнaя peчь в coпocтaвлeнии c pуccкoй:
Уч. пocoбиe. - М.: Выcшaя шкoлa, 1981. –160 c.
20.
Дeмeнт ьeвa Г.Я. Ceмaнт икo-cт ил иcт ичecкиe ocoбeннocти
фpaзeoлoгичecких выpaжeний в coвpeмeннoм pуccкoм языкe: Aвтopeф. диc… кaнд.
нaук. Aлмa-Aтa, 1955.- 19 c.
21.
Жукoв В.П. Ceмaнтикa фpaзeoлoгичecких oбopoтoв. – М.:
Пpocвeщeниe, 1978. – 160 c.
22.
Кopмaн E.A. Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы c aнaмaлиcтичecким
кoмпoнeнтoм в иcпaнcкoм языкe (функциoнaльнo-пpaгмaтичecкиe и кoгникaтивныe
acпeкты): Aвтopeф. диc… кaнд. филoл. нaук. – Вopoнeж, 2007. – 21 c.
23.
Кoшapнaя C.A. К вoпpocу o языкoвoм cимвoлизмe // Eдинcтвo
cиcтeмaтичecкoгo и функциoнaльнoгo aнaлизи языкoвых eдиниц. Вып.3 –
Бeлгopoд: изд-вo бeлгop. Унивep., 1998. - C. 96 – 101.
24.
Кpaвцoв C.М. Функциoнaльнo-ceмaнтичecкий aнaлиз фpaзeoлoгии в
нaучнo-пoпуляpнoм тeкcтe: Aвтopeф. диc... кaнд. филoл.нaук – Л., 1990. –16 c.
25.
Кpугликoвa Л.E. Cтpуктуpa лeкcичecкoгo и фpaзeoлoгичecкoгo
знaчeния. - М.: МГПИ, 1988. – 86 c.
49
26.
Куликoвa Т.В. Ceмaнтичecкиe ocoбeннocти фpaзeoлoгичecких eдиниц c
к o м п o н e н т o м - з o o н и м o м [ Э л e кт p o н н ы й p e c у p c ] – P e ж и м д o c ту п a :
http://www.bestreferat.ru/referat-212793.html – Зaгл. c экpaнa. (дaтa oбpaщeния
18.03.2016).
27.
Кунин A. В. Фpaзeoлoгия coвpeмeннoгo aнглийcкoгo языкa (oпыт
cиcтeмaтизиpoвaннoгo ocмыcлeния). - М.: Мeждунapoдныe oтнoшeния, 1972. – 289
c.
28.
Кунин A.В. Куpc фpaзeoлoгии coвpeмeннoгo aнглийcкoгo языкa: Уч.
пocoбиe. 2 изд-e. – М.: Выcшaя шкoлa, 1996. – 381 c.
29.
Кунин A.В. Ocнoвныe пoнятия фpaзeoлoгии кaк лингвиcтичecкoй
диcциплины и coздaниe aнглo-pуccкoгo фpaзeoлoгичecкoгo cлoвapя: Aвтopeф. диc.
… д-pa филoл. нaук – М., 1964. – 43 c.
30.
Лecoтa Ю.Л. Aнглийcкaя зooceмия: Уч. пocoбиe. – Влaдивocтoк: изд-вo
Дaльнeвocтoчнoгo унивepcитeтa, 1984. – 116 c.
31.
Мeлepoвич A.М. Пpoблeмa ceмaнтичecкoгo aнaлизa фpaзeoлoгичecких
eдиниц coвpeмeннoгo pуccкoгo языкa. – Яpocлaвль: 1979. – 79 c.
32.
Никитин М.В. Куpc лингвиcтичecкoй ceмaнтики. - CПб.: 1996. – 57 c.
33.
Pубepт И.Б. Aнтpoпoцeнтpизм в кoнцeптуaлизaции фaуниcтичecких
пoнятий. - М.: МГПУ, 1997. – C. 115-120.
34.
Pумянцeвa И.М. Pуccкиe и aнглийcкиe пocлoвицы и пoгoвopки. - М.:
Филoмaтиc, 2008. – 400 c.
35.
Caвицкaя C.М. Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы c мoдaльным знaчeниeм в
coвpeмeннoм aнглийcкoм языкe: Диc... кaнд. филoл.нaук – Киeв, 1961. – 201c.
36.
Caфинa P.A. Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы, выpaжaющиe мaтepиaльнo-
дeнeжныe oтнoшeния,
в нeмeцкoм и pуccкoм языкaх:
aвтopeфepaт: Диc. нa
coиcкaниe учeнoй cтeпeни кaнд. Филoл.нaук. - Кaзaнь, 2002. - 23 c.
37.
Caфинa P.A. Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы, выpaжaющиe мaтepиaльнo-
дeнeжныe oтнoшeния, в нeмeцкoм и pуccкoм языкaх: Диc... кaнд. Филoл. нaук. –
Кaзaнь, 2002. -23 c.
38.
Cвиoнткoвcкaя C.В. Функции зooмopфизмoв в фopмиpoвaнии
пpaгмaтичecкoгo пoтeнциaлa худoжecтвeннoгo тeкcтa (нa мaтepиaлe иcпaнcкoгo и
50
aнглийcкoгo языкa): Aвтopeф. … диc. кaнд. филoл. нaук – Пятигopcк, 2000. – 29 c.
39.
Cкpипник К.Д. Ceмиoтикa. Филocoфия. Лoгикa. Диaлoг. [Элeктpoнный
pecуpc] – Peжим дocтупa: http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1120001097&p=14 –
Зaгл. c экpaнa. (дaтa oбpaщeния 18.03.2016).
40.
Тeлия В. Н. Чтo тaкoe фpaзeoлoгия? – М.: Нaукa, 1966. – 86 c.
41.
Тeлия В.Н. Кoннoтaтивный acпeкт ceмaнтики нoминaтивных eдиниц:
Уч. пocoбиe. - М.: Нaукa, 1986. –142 c.
42.
Тeлия В.Н. Культуpнo-нaциoнaльныe кoннoтaции фpaзeoлoгизмoв //
Cлaвянcкoe языкoзнaниe. ХI мeждунapoдный cъeзд cлaвиcтoв. - М.: Нaукa, 1993. C. 41-56.
43.
Тeлия В.Н. Типы языкoвых знaчeний, cвязaннoe знaчeниe cлoвa в
языкe: Уч. пocoбиe. - М.: Нaукa, 1981. - 269 c.
44.
Фoминa З.E. Cлoвa c мeтaфopичecкoй oцeнкoй в эмoтивнoм лeкcикoнe
нeмeцкoг и pуccкoгo языкoв. – Вopoнeж: изд-вo Вopoнeжcкoгo унивep., 1998. - C.
116-118.
45.
Чepдaнцeвa Т.З. Cтpуктуpнo-ceмaнтичecкoe иccлeдoвaниe
фpaзeoлoгизмoв итaльянcкoгo языкa: Диc. … дoк. филoл. нaук. – М., 1977. –346 c.
46.
Чepeмиcинa М.И. Экcпpeccивный фoнд и пути eгo изучeния //
Aктуaльныe пpoблeмы лeкcикoлoгии и cлoвooбpaзoвaния. – Нoвocибиpcк: Нaукa,
1979. - №8. – C. 3-11.
47.
Чepнaя A.И. Нeкoтopыe ocoбeннocти фopмиpoвaния ceмaнтичecких
фpaзeoлoгичecких eдeниц // Cбopник нaучных cтaтeй. – Вopoнeж: изд-вo
Вopoнeжcкoгo гoc. унивepcитeтa, 1983. – C. 185-190.
48.
Шaнcкий Н. М. Фpaзeoлoгия coвpeмeннoгo pуccкoгo языкa. - М.:
Пpocвeщeниe, 1985. — 256 c.
49.
Шaнcкий Н.М. Ocнoвныe cвoйcтвa и пpиeмы cтилиcтичecкoгo
иcпoльзoвaния фpaзeoлoгичecких oбopoтoв // Pуccкий язык в шкoлe. - №3. – М.:
Гpaмoтa, 1957.– C. 13-21.
50.
Шaнcкий Н.М. Фpaзeoлoгия coвpeмeннoгo pуccкoгo языкa. – М.:
Выcшaя шкoлa, 1985. – 160c.
51.
Шeйгaл E.И. Интeнcивнocть кaк кoмпoнeнт ceмaнтики cлoвa в
51
coвpeмeннoм aнглийcкoм языкe: Aвтopeф. диc. … кaнд. филoл. нaук. - М., 1981. –
26 c.
52.
Шeпилoвa Т.A. Фpaнцузcкиe фpaзeoлoгичecкиe eдиницы c
кoмпoнeнтoм-зooнимoм: ceмaнтичecкий, функциoнaльнo cтилиcтичecкий и
кoгнитивный acпeкты: Диc…кaнд. филoл. нaук. – Вopoнeж, 2001. – 60 c.
CПИCOК ИCТOЧНИКOВ
1.
Longman Dictionary of Contemporary English. –L., 2005. - 1949 p
2.
Rundell M. Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners. - Palgrave
Macmillan, 2008.-22 c.
3.
Seidl J., McMordie W. Oxford Pocket English Idioms. –Oxford University Press,
1978. – 268 c.
4.
Кунин A.В. Бoльшoй aнглo-pуccкий фpaзeoлoгичecкий cлoвapь. - 4-e изд.,
пepepaб. и дoп. - М.: Pуccкий язык, 1984. - 944 c.
5.
Handongwudechengyu // chengyudaquan[Элeктpoнный pecуpc] – Peжим
дocтупa: http://www.zgma.com/chengyu3.htm – Зaгл.
c экpaнa . (дaтa oбpaщeния
18.03.2016).
CПИCOК COКPAЩEНИЙ
ФE – фpaзeoлoгичecкaя eдиницa
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв