ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА
ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Школа иностранных языков
Сухова Юлия Сергеевна
ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА В АНГЛОРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ
РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Образовательная программа
«Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Научный руководитель:
Кандидат филологических
наук
Беляева Татьяна Николаевна
Москва 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Общие сведения об информационной структуре и ее
компонентах..........................................................................5
1.1 Актуальное членение. Появление и история
развития терминов.............................................................5
1.2 Основные понятия.......................................................8
1.3 Семантический словопорядок и синтаксическое
оформление темы и ремы................................................11
1.3.1..........Особенности информационной структуры в
английском языке. Англоязычные исследования.....15
ГЛАВА 2. Преобразования речевых структур при
переводе..............................................................................17
2.1 Сопоставление типов информационной структуры в
русском и английском языках........................................17
2.1.1 Дирема и модели преобразования речевых
структур..........................................................................18
2.1.2 Монорема и способы преобразования речевых
структур..........................................................................25
Вывод по 2 главе..............................................................29
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...................................31
3.1 Анализ текста.............................................................32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................45
БИБЛИОГРАФИЯ................................................................47
ПРИЛОЖЕНИЕ....................................................................51
3
ВВЕДЕНИЕ
Одной
из
важнейших
и
актуальных
переводческих
проблем является проблема передачи смысловой структуры
текста.
Различие
сказывается
Очевидно,
передать
на
смысловых
качестве
что
в
только
и
структур
в
разных
репрезентативности
переводческом
синтаксическую
языках
перевода.
процессе
недостаточно
структуру
предложения,
необходимо передать и смысловую структуру высказывания.
В
1970–1980-е
научных
работ,
годы
было
посвященных
опубликовано
смысловой
множество
структуре
и
ее
передаче в переводе, поэтому сегодня многим кажется, что
данная тема исчерпана. Действительно, с точки зрения теории,
данная тема изучена и описана довольно полно. Однако в
современном переводоведении тема, посвященная передаче
смысловой структуры, не полностью исследована, особенно в
области практического перевода. Таким образом, практическое
применение
теоретического
материала
всесторонне
не
изучено.
Анализ
смысловой
структуры
текста
является
неотъемлемой частью переводческого процесса. Выявление
различий и особенностей смысловых структур в русском и
английском языках может усовершенствовать переводческий
процесс
передача
и
улучшить
смысловой
некачественным
и
качество
структуры
перевода.
зачастую
нерепрезентативным
Неправильная
приводит
переводам,
к
когда
смысл либо передается с искажением, либо передается вовсе
неправильно.
Так, например, нерепрезентативный перевод
политического текста может стать орудием манипуляции и
повлечь за собой серьезные последствия.
4
Данная работа посвящена изучению тема-рематических
структур текста в русском и английском языках и выявлению
особенностей передачи «темы» и «ремы» в переводе с одного
языка на другой. Цель исследования заключается в том, чтобы
доказать
необходимость
анализировать
информационную
структуру в тексте оригинала при переводе для выполнения
коммуникативного задания.
Для
начала
работы
необходимо
разобраться
с
лингвистическими терминами, такими как «тема» и «рема»,
«информационная
структура»,
«смысловая
нагрузка»,
«прогрессивный и регрессивный словопорядок», «монорема» и
«дирема», и другими понятиями, которые будут появляться в
ходе
повествования.
Затем
следует
выявить
общие
закономерности и различия смысловых структур в русском и
английском языках, а также выяснить, какие есть решения
переводческих проблем при передаче смысловой структуры с
одного языка на другой.
Объектом
исследования
является
тема-рематическая
структура научного текста в русском и английском языках.
Предметом
исследования
выступят
способы
передачи
смысловой структуры в англо-русском переводе. Основная
задача состоит в том, чтобы определить роль информационного
фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой
структуры.
Актуальность
работы
заключается
в
попытке
рассмотреть неосвещенные стороны данной темы в практике
перевода.
Выбор темы данной выпускной квалификационной работы
обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая
структура»
(1976)
российского
переводчика,
лингвиста,
5
доктора
филологических
Черняховской.
Данная
наук
Леоноры
монография
Александровны
посвящена
подробному
изучению различных типов смысловых структур на основе
разнообразного практического материала. Л. А. Черняховская
классифицирует и унифицирует основные принципы перевода
смысловых структур. В основу теоретической части данной
выпускной квалификационной работы легли определения и
выводы Л. А. Черняховской.
6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Общие сведения об информационной структуре и ее
компонентах
В первой главе речь пойдет о возникновении понятий
темы
и
ремы,
актуальном
отдельных
языковых
школ
структуры,
а также будут
членении,
разных
относительно
разобраны
подходах
информационной
основные
термины,
сходства и различия в синтаксической и смысловой структурах
русского и английского языков.
1.1 Актуальное членение. Появление и история развития
терминов
Впервые
концепция
актуального
членения
была
предложена чешским лингвистом и основателем Пражской
школы функциональной лингвистики Вилемом Матезиусом.
Открытия
В.
Матезиуса
стали
основой
для
изучения
актуального членения и закрепили статус лингвистической
концепции. Изначально для наименования компонентов В.
Матезиус в своей работе «О так называемом актуальном
членении предложения» (1939) применил термины «ядро» и
«основа», применение и суть которых напрямую зависели от
порядка
слов.
Важно
также
отметить,
что
понятие
«актуальное» взято неслучайно, т.к. В. Матезиус рассматривал
членение, включенное в определенную речевую ситуацию, т.е.
анализируя как порядок слов, так и интонацию. Впоследствии
идеи
В.
Матезиуса
были
развиты
и
дополнены
его
последователями (Й. Фирбас, Ф. Данеш [25], Е. Бенеш, Е.
Дворакова и др.) и советскими лингвистами (В. Виноградов, Л.
7
В. Щерба, К. Г. Крушельницкая [12, 13] и др.). Принцип
разделения на тему и рему, или по-другому, «актуальное
членение»,
помогает
проанализировать
смысловую
суть
предложения, выявляя фоновую или известную информацию и
новую,
неизвестную
рассматривать
контекста,
текст
например
информацию.
отдельно
так,
от
как
это
Однако,
речевой
можно
нельзя
ситуации,
сделать
от
при
грамматическом членении.
В 1961 году чешский лингвист Франтишек Травничек
дополнил термин В. Матезиуса, определив тему как элемент
предложения,
напрямую
связанный
с
предметом
мысли,
исходящий из нее и открывающий предложение. Данная идея
также была описана в грамматике английского языка («A
Comprehensive
Grammar
of
The
English»)
под
авторством
четырех лингвистов: Яна Сварвика, Джеффри Лича, Рэндольфа
Квирка и Сидни Гринбаума,
естественным
размещать
где они пишут: «...кажется
новую
информацию
после
предоставления контекста старой информации, с тем чтобы мы
могли рассматривать фокус как более нейтральный и обычно
размещаемый в конце высказывания (“information unit”)» [33, с.
1361]. Другими словами, они подтверждают идею о том, что
обычно тема начинает высказывание, а рема стоит в конце.
Однако, в 1967 году, австралийский лингвист Майкл Александр
Кирквуд Хэллидей опровергает идею о том, что тема является
отправной точкой и заявляет, что тема может занимать любую
позицию в предложении в зависимости от контекста [28].
Основываясь на учении В. Матезиуса, Й. Фирбас дает
определения двум коммуникативным компонентам: теме и
реме. По его словам, тема – «то, что известно, или, по крайней
8
мере, очевидно в данной ситуации», а рема – «то, о чем говорит
оратор» [26], другими словами, тема – известная информация, а
рема
–
новая.
Позже,
«коммуникативный
заключается
контексте
в
Й.
Фирбас
динамизм».
«способности
благодаря
контекстуальным
своей
связям»
вводит
Идея
слова
новое
данного
термина
рематизироваться
семантической
[18],
понятие
другими
в
весомости
и
словами,
в
зависимости от положения в предложении смысловой элемент
может менять свою семантико-контекстуальную нагрузку от
минимальной,
или
тематической,
до
максимальной,
или
рематической. Соответственно, переход от тематического к
рематическому происходит за счет изменения семантикоконтекстуальной нагрузки внутри высказывания и зависит от
положения. Таким образом, нельзя придерживаться четкой
дихотомии, определяя только тему и только рему, следует
отслеживать также тема-рематические оттенки, определяя
семантико-контекстуальную весомость смыслового элемента.
Данная «оттеночная» система одновременно усовершенствует
и
усложняет
процесс
актуального
членения,
т.к.
для
определения оттенка смыслового элемента требуется больше
интуитивного понимания, нежели научного анализа.
Тем не менее, как уже было сказано, развитие терминов
продолжается
благодаря
русской
школе
перевода
и
ее
последователям. Подробным изучением смысловой структуры в
английском и русском языках занимались такие известные
лингвисты, как Леонид Степанович Бархударов [2, 3], Ирина
Ильинична Ковтунова [10], Валентина Ефимовна Шевякова
[20], которые в своих работах рассматривали порядок слов и
концепцию актуальное членение предложения. Например, К. Г.
9
Крушельницкая о смысловой структуре пишет так: «Предметом
сообщения, его исходным пунктом является обычно нечто
известное для слушающего – «данное»; об этом известном
сообщается
нечто
известного
и
неизвестное
неизвестного
и
–
«новое».
заключается
В
сочетании
самая
основа
коммуникации…» [12, c. 35–38]. Также смысловая структура
рассматривалась не только с семантической и прагматической
точек зрения, но и с точки зрения стилистики. Например,
известные советские лингвисты Ирина Владимировна Арнольд
и
Илья
Романович
Гальперин
занимались
стилистикой
английского языка, рассматривая в своих работах концепцию
актуального членения [1, 5].
Темой
членения,
актуального
также
членения,
занимаются
и
или
коммуникативного
современные
российские
ученые в рамках различных гуманитарных направлений. К
сожалению, таких работ становится все меньше и меньше, что
никак не делает эту сложную тему менее актуальной и
интересной. Данную тему следует рассматривать не только в
контексте лингвистики, но и в контексте смежных наук, что
«может также способствовать более глубокому и адекватному
освещению многих вопросов в таких областях гуманитарного
знания,
как
когнитивная
лингвокультурология,
лингвистика,
теория
психосистематика,
коммуникации,
гендерология,
герменевтика и др.» [6], поэтому основной трудностью и
проблемой
в
теме
актуального
междисциплинарность.
членения
Коммуникативное
является
ее
членение
необходимо изучать всесторонне с помощью других дисциплин.
Лингвистика, в частности переводоведение, продвинулись в
изучении
данной
темы
более
всего.
Следующие
слова
10
подтверждают важность актуального членения в переводе:
«Задача адекватного перевода заключается именно в передаче
коммуникативной установки говорящего и не может быть
решена без учета актуального членения. Рема и тема ИЯ
должны совпадать с темой и ремой ПЯ, иначе перевод
искажает исходную коммуникативную установку, и эффект
воздействия на иноязычного получателя текста уже не будет
аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного
текста» [8].
Однако, основополагающей работой для изучения роли
смысловой
структуры
в
переводе
является
работа
Л.
А.
Черняховской «Перевод и смысловая структура», написанная в
1976 году. Именно в данной работе исчерпывающе описаны все
виды смысловой структуры в русском и английском языках,
соотношение всех видов информационной структуры и их
влияние на перевод.
Помимо фундаментальной работы Л. А. Черняховской, в
2001 году была опубликована работа «Теория и практика
перевода
с
английского
языка
на
русский»
известного
переводчика Евгения Васильевича Бреуса. Безусловно, данная
работа
является
ценной,
особенно
для
начинающих
переводчиков, и имеет большое значение для переводоведения.
Данная работа содержит практические советы и способы
перевода с подробным объяснением и примерами. Также, в ней
подробно рассматриваются способы передачи разных типов
смысловых структур, как дирем, так и монорем. Однако, не все
виды смысловой структуры, описанные Л. А. Черняховской,
были упомянуты Е. В. Бреусом.
11
1.2 Основные понятия
Прежде
чем
перейти
к
анализу
информационной
структуры в английском и русском языках, их особенностям и
моделям перевода, необходимо разобрать основные понятия,
которые будут появляться в ходе повествования. Эти понятия
связаны с информационной структурой и ее компонентами.
Для
анализа
необходимо
смысловой
понять
суть
структуры
предложения
формально-грамматической
и
информационной структуры предложения. Начнем с менее
сложной для анализа структуры – формально-грамматической.
Основной
схожей
чертой,
характерной
английского языков, является
для
глагольное
русского
и
управление. На
материале чешского, английского и немецкого языков Й.
Фирбас отметил, что для них характерна глагольно-именная
связь, т.е. когда глагол стоит перед управляемым компонентом,
образуя смысловое ядро. Обычно в английском языке такой
глагольный компонент стоит в конечной части предложения и
может быть как обстоятельством, так и дополнением. Из этого
следует
вывод
Й.
Фирбаса,
что
управляемый
глаголом
компонент чаще всего тяготеет к концу предложения и
является
смысловым
центром
(ремой).
В
свою
очередь
обстоятельства цели, места и времени могут отличаться разной
степенью смысловой нагрузки и быть как в начале, так и в
конце предложения, при этом сильная степень смысловой
нагрузки тяготеет к концу предложения, а слабая степень – к
началу
предложения.
Существуют
также
исключения
и
особенности передачи обстоятельств в переводе, о которых
речь
пойдет
позже.
Л.
А.
Черняховская,
ссылаясь
на
исследования Н. Ю. Шведовой и Е. Двораковой, выделяет в
12
формально-грамматической
структуре
основные
группы:
подлежащего»
атрибут),
«группа
«группа
сказуемого»
«распространители
и
предложения
(подлежащее
(сказуемое
конкретизаторы»
три
и
и
атрибут),
(дополнение
или
обстоятельство). Они характерны как для английского языка,
так и для русского.
Далее
рассмотрим
информационную
структуру
предложения с той точки зрения, с какой ее рассмотрела Л. А.
Черняховская. В своей работе Л. А. Черняховская определяет
информационную
содержания,
структуру
высказывания
заключенного
в
как
«структуру
высказывании,
структуру,
выражающую семантические отношения между смысловыми
группами, составляющими ткань содержания, упорядоченными
и оформленными согласно грамматике данного языка» [18, c.
16]. У каждой смысловой группы свой смысловой объем,
который в процессе создания предложения трансформируется
с помощью
возникающих
контекстуальных
связей.
Важно
отметить следующую закономерность: чем больше смысловой
объем слова, тем меньше его семантическая весомость и
наоборот. Например, Л. А. Черняховская подчеркивает, что
местоимения имеют более широкий смысловой объем нежели
существительные, однако меньшую семантическую весомость.
У
каждой
коммуникативной
смысловой
нагрузки,
группы
которая
есть
своя
позволяет
степень
выполнить
коммуникативное задание. В предложении коммуникативная
нагрузка
распределяется
от
минимальной
(тема)
к
максимальной (рема).
Следует также упомянуть другие разновидности моделей
смыслового членения – монорему и дирему. Отличительная
13
черта моноремы заключается в содержании только новой
информации, т.е. только ремы. Дирема содержит и старую
информацию – тему, и при этом может быть выражена
имплицитно. Также Л. А. Черняховская пишет: «Характерным
признаком темы, отличающим ее от рематических элементов
высказывания, становится при таком подходе то, что она имеет
наименьшую
в
высказывании
степень
коммуникативной
нагрузки, так как только называет исходный пункт, предмет
сообщения (или событие), независимо от того, известен ли он
получателю из предыдущего текста или из ситуации; а то, «что
о
нем
сообщается»,
сообщения»
[18,
c.
содержится
21].
Таким
в
прочих
образом,
элементах
тематический
компонент имеет наименьшую коммуникативную нагрузку, а
также может выделяться как в монореме, так и в диреме.
Соответственно, в каждом высказывании можно найти и
рематический компонент, и тематический, но в монореме этот
тематический компонент с малой коммуникативной нагрузкой
будет содержать «новое»: «моноремами мы называем такие
высказывания, которые представляют собой грамматически
полные предложения, <…>, в которых тематический элемент
выражен эксплицитно, но тоже содержит «новое», то есть
указывает новый для получателя объект сообщения (новую
тему)» [18, c. 23]. Например: «It is getting dark, но Темнеет»
[18,
c.
23].
Соответственно,
диремами
называются
«предложения, в которых тема не содержит «нового», то есть
называет
исходный
пункт
сообщения,
уже
известный
получателю…» [18, c. 23]. Однако, важно упомянуть и другую
формулировку
Черняховской:
моноремы,
отличную
«моноремами
мы
от
определения
называем
Л.А.
такие
14
коммуникативно-прагматические
построения,
в
информационной структуре которых представлен только один
из компонентов актуального членения, а именно – ядро
высказывания;
тематический
же
элемент
высказывания
выражен имплицитно» [17, c. 1201–1204]. Имплицитность и
эксплицитность
тематического
компонента
рассмотрим
в
практической части. Данное определение только дополнит и
поможет выявить монорему в тексте оригинала.
Основой
для
анализа
информационной
структуры
высказывания также является определение коммуникативного
задания.
можно
Обычно
коммуникативное
определить,
опираясь
задание
на
высказывания
синтаксическую
и
информационную структуры, однако в конкретном контексте
предложение, имеющее ту же структуру, может иметь другое
коммуникативное
логического
задание
выделения
за
счет
смысловой
эмоционального
части
или
(интонационное
выделение, инверсия), т.е. за счет изменения информационной
и грамматической структур.
1.3 Семантический словопорядок и синтаксическое
оформление темы и ремы
Семантический словопорядок играет важную роль в
определении смысловых групп в предложении и выделении
новой и старой информации. Л. А. Черняховская выделяет две
основные последовательности порядка слов в предложении:
прямой
порядок
коммуникативная
предложения
и
слов,
нагрузка
или
прогрессивный,
увеличивается
регрессивный,
когда
к
когда
концу
коммуникативная
нагрузка уменьшается к концу предложения [18, c. 45]. В
15
русском языке для стилистически нейтрального высказывания
наиболее характерен прямой порядок слов с темой в начальной
позиции
и
ремой
–
в
конечной.
В
английском
языке
фиксированный порядок слов обусловлен грамматически с
превалирующей
прогрессивной
русском,
английском
и
в
последовательностью.
языках
есть
И
в
исключения
и
отступления от стилистической и грамматической норм, когда
семантический словопорядок может меняться в зависимости от
контекста. Данная тема была также затронута Александром
Ивановичем
Смирницким,
он
пишет:
«Порядок
слов
используется также в экспрессивно-стилистической функции.
Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное
слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует
уделить особое внимание <…> слово, на которое обращается
особое
внимание
слушателя,
выделяется
интонационно
и
посредством сильного ударения, но, помимо интонации и
ударения, в этих целях используется также порядок слов:
выделяемое
слово
выдвигается
на
первое
место
в
предложении» [16, c. 70].
Важно также отметить какие указатели тематичности и
рематичности характерны для обоих языков, в частности на
которые следует обратить внимание при переводе. По словам
Л.
А.
Черняховской,
в
прогрессивной
последовательности
темой чаще всего выступает подлежащее [18, c. 49]. При этом
подлежащее может представлять собой распространенный
член
предложения,
например,
придаточное
предложение
может рассматриваться как смысловая группа. Таким образом,
смысловые
группы
грамматические
рассматриваются
целиком,
члены предложения. Соответственно,
как
при
16
инверсии
сказуемого
происходит
перемещение
группы
подлежащего в конец.
В английском языке существуют формальные указатели
тематичности, такие как артикли, личные и указательные
местоимения. Например, в предложении с прямым порядком
слов подлежащее с определенным артиклем будет темой, при
соблюдении двух важных условий: в части дополнения стоит
неопределенный артикль, что указывает на его рематичность, а
также подлежащее не является названием, которое может
упоминаться впервые в предложении. Рассмотрим пример, где
соблюдены эти два условия: «Among friends and relatives the
family used to give idea that I was an all-round “excellent”» [18, c.
159]. В части дополнения стоит неопределенный артикль an, а
подлежащее
не
является
наименованием,
поэтому
определенный артикль the в подлежащем the family можно
считать
формальным
указателем
тематичности.
При
несоблюдении данных условий, определенный артикль нельзя
было бы назвать формальным указателем тематичности. Л. А.
Черняховская
пишет
следующее:
«Тематичность
или
рематичность смысловой группы зависит, помимо наличия
общеизвестных формальных показателей,
от наличия или
отсутствия предварительного упоминания или подразумевания
смысловой группы в предыдущем контексте (предварительное
упоминание в контексте тематизирует эту смысловую группу)»
[18, c. 61]. Другими словами, необходимо ориентироваться на
общий контекст и на текст в целом, т.е. анализировать
смысловую структуру на макроуровне.
Л.
А.
Черняховская
также
отмечает
следующее:
«Предложение, в котором подлежащее в начальной позиции
17
имеет формальные тематические указатели, может иметь как
прогрессивную,
структуру»
[18,
так
и
регрессивную
c.
54],
что
информационную
доказывает
необходимость
рассматривать каждый конкретный случай отдельно. Если
подлежащее имеет формальные рематические указатели, то
оно
может
стать
рематическим
полюсом,
при
этом
рематические указатели могут не являться сигналами ремы, и
наоборот, тематические указатели – сигналами темы. В такой
ситуации необходимо смотреть на величину коммуникативной
нагрузки относительно других смысловых групп: смысловая
группа с наибольшей смысловой нагрузкой и будет являться
ремой. Например: «In 1960 the Advisory Centre for Education
was established» [18, c. 53]. В данном примере рематический
компонент находится в начале предложения и состоит из
подлежащего с определенным артиклем, где определенный
артикль обусловлен наличием наименования. Стоит напомнить,
что
по
правилам
грамматики
английского
языка,
наименования сопровождаются определенным артиклем.
Сходство
между
английским
и
русским
языками
заключается в том, что конечная позиция смысловой группы
чаще всего имеет наибольшую коммуникативную нагрузку, и
может являться «рематизирующим фактором». Также, Л. А.
Черняховская отмечает следующее: «Значительная величина
смысловой
группы
способствует
ее
восприятию
как
рематической», иными словами, длинная смысловая группа,
содержащая разнообразные лексические и грамматические
приемы скорее всего и будет ремой. В английском языке также
существует
принцип,
когда
«загруженные
смысловые
элементы, как правило, встречаются в конце предложения»,
18
т.н.
«end-weight
principle»,
иначе
говоря,
нагруженные
смысловые группы появляются в конце, что характерно для
прогрессивной структуры предложения с ремой в конце [40, c.
199]. Данный принцип также описан в книге «A Communicative
Grammar of English», когда ядро и фокус высказывания обычно
сконцентрированы на конце [30, c. 154]. Принцип такой
загруженности
английского
конце
языка,
Черняховской.
каждый
на
Хоть
случай
высказывания,
только
данная
необходимо
характерный
подтверждает
структура
слова
встречается
рассматривать
Л.
для
А.
часто,
отдельно
в
контексте всего абзаца или текста в целом.
Говоря об
информационной
структуре в английском
языке, стоит также упомянуть некоторые особенности средств
когезии. В английском языке изменение рематического фокуса
также может быть связано с дискурсивными понятиями –
анафорическая и катафорическая референция.
Например:
A global status, therefore, is necessary to achieve.
It is necessary to achieve a global status.
Зная
о
принципе
расположения
более
сложного
и
рематического компонента на конце высказывания, можно
выделять значимые компоненты в предложении с помощью
порядка слов. В двух предложениях разные рематические
компоненты
выделены
по-разному.
Например,
во
втором
предложении наблюдается катафорическая референция, где
под местоимением it подразумевается конечный компонент,
который становится понятным только после прочтения всего
предложения.
Таким
образом,
необходимо
помнить
о
19
катафорической референции при определении темы и ремы в
английском тексте.
1.3.1
Особенности информационной структуры в
английском языке. Англоязычные исследования
Также необходимо разобраться и с другими формулами
построения английского предложения и оформлением темы и
ремы в нем. Стоит отметить, что исследований и литературы на
тему информационной структуры больше на английском языке,
нежели на
русском. Прочтение научных
монографий
на
тему
исследований
и
структуры
на
информационной
английском языке обусловлено как поиском информации о
построении
английского
знакомством
с
предложения,
характерными
так
и
подробным
особенностями
научного
англоязычного текста, т.к. в практической части исследования
будет рассмотрен именно такой текст.
Информационная структура рассматривается не только с
лингвистической
точки
зрения,
но
и
с
точки
зрения
психолингвистики, прагматики, психологии. Так, например,
профессор лингвистики Деян Матич (Dejan Matić) в своей
статье, опубликованной институтом психолингвистики Макса
Планка, отмечает, что информационная структура хоть и
обязательный
общения»,
но
естественном
«универсальный
не
обязательно
языке».
Также
феномен
человеческого
«универсальное
автор
явление
поднимает
в
вопрос
относительно концепции информационной структуры: является
ли построение структуры семантическим или прагматическим
аспектом или эти аспекты неразделимы [32, c. 95–99].
20
В своей работе, профессор университета Пенсильвании
Энрик
Вальдуви,
уже
известную
информацию
называет
«ground», а новую – «focus» [35]. Что является необходимым
для нашего исследования, так это его анализ структуры
вопрос-ответ,
структура
т.к.
в
очень
использованном
нами
распространена.
Он
тексте
пишет,
данная
что
информационный фокус сосредоточен на «wh-phrase», т.е. на
начале специального вопроса. Соответственно, вопросительное
предложение имеет регрессивную структуру. Он также пишет
о разных структурах ответа: короткий ответ и длинный ответ.
Короткий ответ является только фокусом, а длинный – и
фокусом и темой, при этом фокус может стоять как в начале
предложения, так и в конце. Например, в английском языке
перед фокусом может стоять it + глагол to be, а после – that. В
таком
случае
вторая
часть
ответа
будет
содержать
тематический компонент. Структура будет выглядеть так: it +
to be + (focus) + that + (ground). Таким образом, данная
структура
является
регрессивной
моделью
структурой,
построения
т.к.
предложения
рематический
сосредоточен в начале предложения.
с
полюс
Рассмотрим данную
структуру на примере из работы Л. А. Черняховской: «It was me
who met the man in New York» [18, c. 13]. В данном примере
видно,
как
информационный
фокус
сместился
в
начало
высказывания благодаря местоимению it, что может также
служить примером катафорической референции, упомянутой
выше.
В большинстве работ, посвященных смысловой структуре
текста,
рассматриваются
только
повествовательные
предложения и не уделяется внимание смысловой структуре
21
вопросительных предложений. Тем не менее, очевидно, что
вопросительные
структуру.
является
Так,
предложения
например,
основой
для
в
тоже
имеют
работе
Мэри
построения
смысловую
Кэрол
текста,
т.е.
вопрос
текст
выстраивается, как ответ на вопрос, который может быть задан
как имплицитно, так и эксплицитно. Мэри Кэрол также пишет
о том, что вопрос создает рамки (frame) для ответа, что
помогает логично выстроить ответ и не «выходить за рамки»
темы [23, c. 67–92].
ГЛАВА 2. Преобразования речевых структур при
переводе
Во второй главе сопоставляются типы информационной
структуры высказываний в русском и английском языках, а
также модели преобразований речевых структур при переводе
дирем и монорем.
2.1 Сопоставление типов информационной структуры в
русском и английском языках
Для
перевода
наоборот,
следует
с
русского
языка
придерживаться
на
английский,
правила
и
сохранения
информационной структуры: «Информационная структура –
структура
сохраняется
содержания
неизменной»
высказывания
[18,
c.
68].
–
при
переводе
В
каждом
языке
смысловые группы, содержащие тему и рему, имеют свои
функции, нарушив которые, есть риск искажения смысла
высказывания.
22
Ранее было выявлено, что в двух языках превалирует
прогрессивный тип высказывания, поэтому, в первую очередь,
необходимо сосредоточиться на передаче именно данного типа
высказывания. Л. А. Черняховская выделяет четыре основных
подтипа
структур:
подлежащно-прогрессивный,
сказуемо-
прогрессивный, объектно-прогрессивный, обстоятельственнопрогрессивный [18, c. 67]. Данные подтипы основаны на
конечном положении членов предложения, т.е. являющихся
рематическими компонентами. Однако нельзя забывать про
второстепенные
члены
предложения,
обстоятельство
и
дополнение, которые Л. А. Черняховская условно делит на две
общие
группы:
распространители,
которые
чаще
всего
формируют тему, и конкретизаторы, которые реже формируют
тему.
Соответственно,
для
подробного
анализа
информационных структур в английском и русском языках,
необходимо
разделить
все
высказывания
по
признаку
распространенности предложения, другими словами, выявить
содержит
ли
предложение
только
главные
члены,
или
содержит и главные, и второстепенные члены предложения.
Далее, необходимо определить каким членом предложения
выражена тема – подлежащим или сказуемым.
Ниже
будут
информационных
рассмотрены
структур
–
разновидности и модели перевода.
дирема
основные
и
типы
монорема,
их
23
2.1.1 Дирема и модели преобразования речевых структур
На примере нераспространенных предложений можно
легко отследить основные сходства и различия построения
информационных структур в английском и русском языках.
Здесь речь пойдет о подлежащно-прогрессивной и сказуемопрогрессивной структурах, основной фокус будет направлен на
сказуемое, которое чаще всего выражается глаголом.
Прежде всего, Л. А. Черняховская выделяет три группы
глаголов, от которых и зависит дальнейший перевод. Первая
группа
–
это
«статистическое
тематические
положение
глаголы,
предмета»,
выражающие
например,
быть,
сидеть, стоять, иметься [18, c. 70]. Чаще всего они дополняются
уточняющим обстоятельством. При переводе, компоненты не
меняют ни своих позиций, ни синтаксического оформления. В
переводе
на
английский
язык
обычно
используются
конструкции с there, например, there is, there stands, there lies.
Ко
второй
группе
относятся
тематические
глаголы,
выражающие «наличие, существование и передвижение в
пространстве»,
например,
прыгать
–
существовать
+
перемещаться в пространстве [18, c. 70]. Таким образом,
глаголы второй группы имеют конкретизирующий оттенок,
который уменьшает семантико-контекстуальная весомость по
сравнению с первой группой глаголов. Чаще всего такие
глаголы дополняются конкретизаторами. При переводе на
английский язык можно выделить две стратегии – либо
использовать глагол широкой семантики, либо глагол с более
конкретным значением. В первом случае, следует обратиться к
принципам перевода диремы, во втором случае – моноремы.
24
Также, при выборе первой стратегии характерно сохранение
семантического словопорядка, однако в английском языке
возможно прибегнуть к введению тематического подлежащего.
Третью группу составляют рематические глаголы, так как в
них нет большой коммуникативной нагрузки, и выражающие
конкретное
действие.
Они
имеют
высокую
семантико-
контекстуальную весомость, поэтому чаще всего представляют
собой
монорему.
Для
русского
языка
характерно
использование союза и для противопоставления темы и ремы,
что при переводе на английский язык может дополняться
тематическим подлежащим, исходя из контекста, и глаголом
широкой семантики, например, глаголом to have.
Согласно
Черняховской,
сказуемо-прогрессивная
структура не представляет особой сложности при переводе, т.к.
не
требует
сильных
синтаксических
перестроек,
что
обусловлено грамматикой английского языка. Также, при
переводе
наблюдается
соблюдение
семантического
словопорядка и нарастание коммуникативной нагрузки к концу
предложения.
небольшим
при
изменениям.
перемещение
позицию,
Однако
К
выделяемой
например,
если
переводе
таким
можно
прибегать
изменениям
смысловой
смысловая
группы
в
группа
к
относятся:
конечную
сказуемого
слишком длинная; удлинение ритмической группы сказуемого;
эмфатические конструкции и другие.
Изменение в синтаксической структуре при переводе
обусловлены разными типами сказуемого в предложении. В
подлежащно-прогрессивной
структуре,
как
и
в
сказуемо-
прогрессивной, простое глагольной сказуемое обычно состоит
25
из рематического глагола, т.е. глагола, обладающего довольно
большой коммуникативной нагрузкой и небольшой семантикоконтекстуальной
весомостью.
Что
касается
составного
сказуемого, то оно переводится исходя из коммуникативной
нагрузки.
Например,
в
предложениях
со
сказуемо-
прогрессивной структурой, где темой является подлежащее, в
составном
сказуемом
«неконечный
на
русском
рематический
пик»,
языке
и,
при
выделяется
переводе
на
английский, используются «функциональные соответствия для
дополнительной рематизации», которые упоминались выше [18,
c. 92]. Для примера возьмем предложения из монографии:
«Этот музыкальный фестиваль не был запланирован. – That
musical festival was unscheduled». В данном примере средством
для дополнительной рематизации послужило отрицание, а
точнее отрицательный префикс внутри составного сказуемого.
В распространенных предложениях ситуация не такая
простая, как в нераспространенных. Так, например, появление
второстепенных
членов
приводит
к
разнообразному
распределению коммуникативной нагрузки – от минимальной
до максимальной, и наоборот. В русском языке позиция членов
предложения,
фиксирована,
в
отличие
что
от
английского
обуславливает
языка,
наличие
не
разной
коммуникативной нагрузки у разных членов предложения.
Таким образом, в распространенном предложении на русском
языке
любой
минимальную,
нагрузку.
член
так
предложения
и
максимальную
Соответственно,
предложений
важно
может
в
переводе
определить,
чем
иметь
как
коммуникативную
распространенных
выражена
тема:
26
подлежащим,
сказуемым
или
второстепенным
членом
предложения.
Если тема выражена подлежащим, то информационная
структура
передается
без
изменений
и
чаще
всего
с
сохранением семантического словопорядка. Однако есть и
исключения,
при
тематизирующим
Черняховская
переводе
или
с
(конкретизатором
пять
одним
или
следует
рематизирующим
рассматривает
предложений
которых
прибегать
средствам.
структур
А.
построения
второстепенным
распространителем),
Л.
к
членом
где
тема
–
подлежащее: подлежащее – сказуемое – конкретизатор (1);
подлежащее – конкретизатор – сказуемое (2); подлежащее –
распространитель
–
сказуемое
(3);
подлежащее
–
конкретизатор или распространитель между компонентами
сказуемого (4); подлежащее – сказуемое – распространитель (5)
[18, c. 94–108]. Рассмотрим эти структуры на примерах русских
предложений
и
их
перевода,
взятых
из
монографии
(распространители и конкретизаторы выделены полужирным
шрифтом):
1) «Общая площадь тепличных павильонов составляет 5
тысяч квадратных метров»
Перевод: «The Moscow Garden’s hot-houses cover an area
of 53,600 square meters» [18, c. 95] (сохранение
семантического словопорядка)
В
первой
структуре
подразумевается
наличие
простого
глагольного сказуемого, где при переводе можно прибегнуть
(при необходимости) к четырем основным видоизменениям.
27
Первое
–
удлинить
ритмическую
группу
сказуемого
при
переводе на английский язык, например, заменить активный
залог
пассивным,
если
сказуемое
выражено
возвратным
глаголом. Второе – заменить сказуемое глаголом широкой
семантики, а также заменить конкретизатор-обстоятельство на
конкретизатор-дополнение.
Третье
–
заменить
простое
сказуемое составным, например, простое сказуемое в русском
языке можно заменить на составное сказуемое в английском,
но
с
заменой
Четвертое
–
конкретизатора
оставить
на
предикат
семантический
сказуемого.
словопорядок
без
изменений, при этом либо сохранить конкретизатор, либо
конкретизатор-обстоятельство
изменить
на
конкретизатор-
дополнение. В остальных четырех структурах предложения
существует
перенос
три
основных
второстепенного
добавление
слияние
со
видоизменения
члена
тематизирующих
сказуемым
(3
при
предложения
средств
и
4
(2
и
3
переводе:
в
конец
и
структуры),
структуры),
переход
второстепенного члена в начало предложения, при условии,
если
второстепенный
член
рематизируется
в
конце
предложения (5 структура). Рассмотрим примеры перевода с
такими видоизменениями:
2) «Я тебя люблю»
Перевод:
«I love
you» [18, c. 104] (перестановка
распространителя в конец при переводе)
3) «Я в пятницу работаю» [18, c. 106] (смысловая
инверсия)
4) «Первоапрельские шутки стали в Ленинградском
университете ежегодным ритуалом»
28
Перевод: «This is a long-standing tradition at Leningrad
University» [18, c. 106] (перестановка распространителя
в конец)
5) «Он воспитывался в маленькой деревушке»
Перевод: «He was brought up at a small village» [18, c.
107] (сохранение семантического словопорядка)
В
распространенных
второстепенными
предложениях
членами
и
с
несколькими
темой-подлежащим,
Л.
А.
Черняховская выделяет три основные структуры: подлежащее –
сказуемое – два распространителя; подлежащее – сказуемое –
два
конкретизатора;
подлежащее
–
сказуемое
–
распространитель перед дополнением-конкретизатором [18, c.
108–119].
зависят
В
данных
от
структурах
порядка
и
типа
предложения
изменения
распространителя
или
конкретизатора, если они выражены неоднородными членами
предложения, например: дополнение – обстоятельство или
обстоятельство – дополнение. В таком случае, при переводе
семантический
словопорядок
не
изменяется
обстоятельственно-прогрессивной
структуре,
а
прогрессивной
меняется
синтаксическое
структуре
либо
в
в
объектно-
оформление, либо меняются позиции неоднородных членов
предложения и перемещаются в конец с тематизирующими
средствами.
В распространенных предложениях, где темой является
сказуемое наблюдается та же тенденция: также сохраняются
компоненты
изменение
информационной
их
позиций
в
структуры,
предложении
несмотря
или
на
изменение
синтаксического оформления. При переводе на английский
29
язык
смысловая
группа,
состоящая
из
сказуемого
и
распространителя, либо перемещается в начальную позицию и
поддается
синтаксическому
оформлению
тематического
английского подлежащего, либо это тематическое подлежащее
вводится из контекста. Рассмотрим пример, предлагаемый Л.А.
Черняховской, с распространенным предложением, где тема –
сказуемое: «Случаются у нас и принципиальные споры» –
«Sometimes we have arguments of principle». В английском
переводе
происходит
замена
сказуемого
английским
обстоятельством-распространителем – sometimes, но при этом,
семантический и грамматический словопорядки остаются без
изменений.
Для перевода распространенных предложений, где тема –
второстепенный
член
предложения,
Л.
А.
Черняховская
выделяет пять основных моделей трансформаций [18, c. 126–
127].
Наиболее
«оформление
распространенной
начального
моделью
русского
является
распространителя-
обстоятельства в английское тематическое подлежащее», для
которой
характерно
сохранение
тематичности
смысловой
группы, использование глагола широкой семантики с прямым
управлением
рематической
в
английском
смысловой
сказуемом,
группы
в
преобразование
дополнение
или
обстоятельство [18, c. 126]. Рассмотрим пример с такой
трансформацией: «У нас великолепный коллектив» – «We have
a splendid company» [18, c. 129]. В данном примере видно, как
русское
тематическое
обстоятельство
у
нас
становится
английским подлежащим we и добавляется переходный глагол
широкой семантики have, а рематический элемент при этом
30
остается без изменений. Таким образом, если в высказываниях
на русском языке рематический компонент был оформлен
дополнением,
обстоятельством
или
предикативной
конструкцией, то преобразования не требуются. Если же
рематический
компонент
–
подлежащее,
то
необходимы
преобразования, перечисленные выше, либо можно прибегнуть
к другим моделям, о которых речь пойдет далее. Во второй
модели – «оформление начального русского дополнения в
английское тематическое подлежащее» – дополнение либо
может быть опущено, либо повлечет за собой изменение в
сказуемом,
например,
на
пассивную
конструкцию
или
конверсию. Рассмотрим данную транформацию на примере:
«Своими
проектами
он
предвосхищал
наступление
космической эры» – «His projects anticipated the approach of the
space
age»
[18,
c.
146].
В
данном
примере
мы
видим
«превращение фактического объекта действия в фактический и
грамматический субъект», где фактический объект действия
составляет в русском предложении начальную смысловую
группу (по смыслу, но не по грамматике) и превращается в
субъект
[18,
c.
144].
заключается
в
подлежащего
вместо
Третья
введении
модель
преобразований
тематического
начального
русского
английского
тематического
компонента исходя из контекста. Тематическое подлежащее
также может быть введено в форме обстоятельства, стоящего
либо в препозиции тематического подлежащего, либо в конце
высказывания. Иногда в качестве тематического подлежащего
при переводе на английский язык служит «предваряющее» it,
что направлено на сохранение семантического словопорядка
русского высказывания [18, c. 159]. Рассмотрим пример с
31
данной трансформацией: «На это время приходится одна из
новых традиций музыкальный фестиваль «Белые ночи» – «It is
the time of the “White Nights” music festival» [18, c. 160]. Можно
заметить, что в переводе было введено «предваряющее» it,
введенное
вместо
сохранение
рематического
коммуникативной
подлежащего,
нагрузки
а
на
также
конце
высказывания. Четвертая модель связана с использованием
конструкций
с
there
при
переводе,
которую
можно
использовать для перевода безличных предложений или дирем
с
подлежащно-прогрессивной
структурой,
где
сказуемое
относится к первой тематической группе глаголов. Данная
модель позволяет сохранять как синтаксическое оформление
русскоязычного
высказывания,
так
и
семантический
словопорядок, однако возможности перевода стилистически
ограничены,
т.к.
такие
конструкции
с
there
в
основном
используются для статических описаний. Рассмотрим пример:
«Помимо делегатов, на съезде присутствовали иностранные
гости» – «Besides the delegates to the Congress there were guests
from abroad» [18, c. 163]. Пятая модель также стилистически
ограничена, т.к. она заключается в инверсии сказуемого,
которую можно осуществить в тех же предложениях, что и в
четвертой модели. Однако для таких преобразований подойдут
предложения
с
глаголом,
выражающим
статическое
положение в пространстве, что также обеспечивает сохранение
синтаксического
оформления.
Рассмотрим
пример
с
инверсией: «Перед картой стоял маленький человек в меховом
пальто» – «In front of a map stood a little man wearing a furlined
coat» [18, c. 167].
32
2.1.2 Монорема и способы преобразования речевых
структур
«Монорема – фраза, все компоненты информационной
структуры которой содержат «новое», но имеют различную
коммуникативную нагрузку» [18, c. 189]. Основное различие
между
диремой
коммуникативной
диреме
тема
и
моноремой
нагрузки
содержит
заключается
тематических
уже
известную
в
степени
компонентов.
информацию
В
для
читателя в отличие от моноремы, где вся информация нова для
получателя.
В
большинстве
случаев
моноремы
начинают
сообщение или абзац и имеют подлежащно-прогрессивную
структуру.
Грамматическая
структура
моноремы
обычно
выглядит следующим образом: распространители (1 или 2) –
сказуемое – подлежащее, где распространители содержат
новую информацию, сказуемое выражено глаголом с высокой
семантико-контекстуальной
весомостью,
а
подлежащее
–
смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой
[18, c. 170].
Если в русском языке моноремы и диремы не сильно
отличаются
по
структуре,
то
в
английском
языке
есть
моноремы, сильно отличающиеся от дирем. В таких моноремах
рематический пик приходится на начало предложения, затем в
середине
предложения
происходит
резкий
спад
коммуникативной нагрузки и к концу предложения снова
возрастание. Для таких английских монорем соответствует
подлежащно-прогрессивная структура моноремы в русском
языке. При переводе структура подвергается радикальному
изменению:
рематическая
смысловая
группа
сохраняет
33
синтаксическое оформление, но перемещается в начальную
позицию. Однако, при переводе других структур монорем,
требуются такие же модели преобразований, что и в диремах,
которые
описаны
выше,
в
главе
«Дирема
и
модели
преобразования речевых структур».
Таким
образом,
оформления
для
необходимо
сохранения
синтаксического
использование
дополнительных
рематизирующих средств. Л. А. Черняховская пишет о шести
основных способах сохранения рематических и тематических
компонентов в русской подлежащно-прогрессивной монореме
при
переводе.
Первый
способ,
уже
упомянутый
выше,
заключается в перемещении рематического пика к началу
высказывания
в
процессе
перевода.
Рассмотрим
пример:
«Разгораются дискуссии» – «Discussions flared up anew» [18, c.
171]. Данный пример наглядно показывает, как рематическая
смысловая
группа
оригинального
предложения
стала
рематическим подлежащим в переводе. Второй способ связан с
использованием
английского
дополнительных
подлежащего,
средств
таких
как
рематизации
использование
неопределенного или нулевого артикля, удлинение группы
подлежащего,
Рассмотрим
использование
пример
с
пассивных
удлинением
группы
конструкций.
подлежащего:
«Решающим фактором для меня является личность режиссера»
– «The personality of a director is the deciding factor for me» [18,
c. 176]. Здесь можно увидеть замену притяжательной русской
конструкции
личность
режиссера
на
предложную
the
personality of a director, однако которые не меняют функций
смысловых групп. Третий способ – сохранение и изменение
34
позиции тематического распространителя, например, если
тематический распространитель имеет высокую семантикоконтекстуальную весомость, а в монореме он часто таковой
обладает, то он сохраняется в той же начальной позиции.
Однако
иногда,
когда
тематический
распространитель
содержит формальные тематические признаки или является
короткой ритмической группой, его можно переместить в
конец. Пример: «С тех пор прошло много лет» – «Many years
have
passed
since
then»
[18,
c.
179].
В
данном
случае
распространитель с тех пор переместился в конец, т.к.
представляет собой короткую ритмическую группу. Четвертое –
конкретизация
рематическому
глагола,
и
т.е.
эквивалентная
тематическому
глаголам
в
замена
переводе.
Например: «Раздались выстрелы» – «Shots rang out» [18, c.
181]. В данном примере видно применение конверсива по
отношению к возвратному глаголу раздается, тем самым
развернув положение смысловых групп. Также и нулевой
артикль в переводе указывает на рематичность начального
элемента.
Пятое
правило
заключается
в
правильном
определении темы и вида структуры предложения, т.к. от этого
зависит
выбор
преобразований
при
переводе.
Так,
было
выявлено выше, что структура русской моноремы требует
совершенно иных преобразований при переводе, нежели при
переводе диремы. Таким образом, необходимо определить тему,
содержащую новую информацию, и отличить ее от темы,
содержащей уже известную информацию, или иначе говоря,
определить
информационный
фокус.
Л.
А.
Черняховская
приводит следующий пример: «В постепенно высвечиваемом
полумраке возникают маленькие фигурки лесных эльфов и
35
гномов» – «As the darkness stage gradually grows brighter elves
and gnomes fill the forest glade» [18, c. 184]. Для данного
примера характерна конкретизация тематического глагола
возникают
глаголом
grow,
который
также
дополняется
конкретизатором gradually в переводе; также рематический
пик немного сместился к началу высказывания. Шестым
способом
является
использование
противопоставления
союза
тематического
и
и
как
средства
рематического
в
предложении. Данное средство характерно для русского языка
и обеспечивает резкий переход от темы к реме, что также
подчеркивает
подлежащно-прогрессивную
структуру
предложения. Разберем пример: «Изумляла и удивительная
выносливость Льва Николаевича» – «He had extraordinary
stamina»
[18,
c.
186].
Данный
пример
демонстрирует
противопоставление тематической и рематической групп с
помощью
союза
и,
а
также
союз
«отсылает»
к
теме
предложения, тем самым подчеркивая тематичность элемента;
в переводе вводится тематической подлежащее he, которое
подчеркивает
тему
репрезентативного
в
начале.
перевода
Таким
образом,
английской
для
моноремы,
переводчику необходимо определить информационный фокус
высказывания и выбрать способ передачи на русский язык.
Как уже было сказано, для английской информационной
структуры
более
характерно
развитие
от
уже
известной
информации к неизвестной, т.е. прогрессивная структура.
Обычно в английском высказывании рематический компонент
имеет более сложную грамматическую и синтаксическую
36
структуру нежели тематический. Компоненты могут стоять в
любом порядке в зависимости от интенции автора.
В
своей
работе
«Теория
и
практика
перевода
с
английского языка на русский», Е. В. Бреус также описывает
особенности английской моноремы [4, c. 25–26]. Однако, он
вводит общее правило для перевода на русский язык всех
английских монорем, без исключений, путем перемещения
подлежащего в конечную позицию, т.е. прибегая к обратному
порядку
слов.
Он
пишет:
«В
русском
высказывании
используется обратный порядок слов, при котором рема, а с
ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию» [4, c.
25]. Данное правило формулируется на основе следующих слов:
«…строение моноремы в двух языках разное. В русском языке
впереди высказывания находится тема <…>, а в конце рема
<…>. В английской монореме начальную позицию занимает
рема <…>, а тема <…> находится в конце высказывания» [4, c.
25]. Таким образом, выдвинутое автором утверждение сводит
все виды монорем в английском языке до одного вида с
регрессивной структурой. Передача других видов монорем,
которые описаны в работе Л. А. Черняховской, в учебнике Е. В.
Бреуса
не
рассматриваются.
Что
касается
формальных
тематических и рематических указателей, Е. В. Бреус пишет:
«…формальным
показателем
использование
моноремы
неопределенного
существительным
в
позиции
часто
является
артикля
перед
подлежащего.
<…>
Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным
показателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли
подлежащего
может
иметь
нулевой
или
определенный
37
артикли…» [4, c. 25–26]. Возьмем примеры из работы Л. А.
Черняховской:
«Birds
I
were
clicking»
(рематическое
подлежащее с нулевым артиклем) [18, c. 173]; «The personality
of a director is the deciding factor for me» (рематическое
подлежащее с определенным артиклем) [18, c. 186]. Более того,
Л. А. Черняховская показала, что в монореме положение
информационного
предложения,
фокуса
поэтому
возможно
основная
в
разных
задача
частях
переводчика
определить, где этот информационный фокус, т. е. наиболее
нагруженная часть предложения, находится в той монореме, с
которой он работает. Но в работе Е. В. Бреуса, к сожалению,
нет никаких указаний для начинающих переводчиков. Он
также пишет, что моноремы могут не только открывать абзац
или стоять в начале повествования, но и выстраивать целые
абзацы, т.н. «leads» [4, c. 26].
Вывод по 2 главе
Проанализировав
тема-рематическую
структуру
в
английском и русском языках, можно сделать следующие
выводы:
1.
Все высказывания в тексте можно разделить на
две основные группы: диремы и моноремы.
2.
Перевод дирем обычно не вызывает трудностей,
т.к. информационный фокус и в английском и русском
языках чаще всего совпадает и, соответственно, диремы
очень схожи.
3.
монорем.
Основную
Это
трудность
обусловлено
представляет
разнообразием
перевод
монорем в
38
русском и английском языках и сложностью определения
информационного фокуса в них.
4.
Также,
переводческая
проблема
вызвана
расхождением структур английской и русской моноремы.
5.
Помимо моноремы с регрессивной структурой,
описанной
монорем,
Е.
В.
которые
Бреусом,
существуют
требуют
иных
другие
типы
трансформаций.
В
отличие от Е. В. Бреуса, Л. А. Черняховская выделяет
четыре вида монорем: простая, с двуступенчатой ремой,
двухвершинная (с рематическим пиком в начале и в конце
предложения), монорема-абзац (характерна для газетнопублицистического стиля, т.н. «leads»).
6.
Для английского и русского языков характерна
прогрессивная
структура
построения
предложения
с
рематическим фокусом в конце.
7.
Рематический фокус можно определить также по
загруженности смысловой группы.
8.
Специальный
структуру.
вопрос
имеет
регрессивную
39
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Таким образом, после рассмотрения всех доступных
публикаций, посвященных передаче смысловой структуры,
можно
прийти
к
выводу,
что
остаются
неосвещенными
следующие вопросы:
1) Какое
соотношение
разных
типов
монорем
в
оригинальном английском научном тексте?
2) Каким
образом
эти
типы
монорем
передаются
в
переводе?
В ходе данной главы мы постараемся ответить на эти
вопросы. Материалом для анализа обозначенной проблемы
послужил научный текст известного английского филолога и
языковеда Дэвида Кристала «English as a Global Language» и
его
перевод
на
русский
язык
–
«Английский
язык
как
глобальный» – переводчика Н. В. Кузнецовой и редактора И. Б.
Зорько. Данная книга посвящена английскому языку, его роли
в современном контексте, его изменениям в ходе исторических
событий
в
политическом,
экономическом
и
культурном
контекстах.
В ходе исследования в тексте оригинала были выделены
все
моноремы,
соответствии
Черняховская,
с
была
теми
и
проанализированы
проведена
типами,
затем,
на
классификация,
которые
все
предмет
их
эти
передачи
описывала
моноремы
их
Л.
в
А.
были
структуры
в
переводе. Общее количество монорем, найденных в тексте
оригинала – 351, из них 47 монорем являются заголовками и
подзаголовками и 304 моноремы внутри основного текста.
40
Заголовки
и
подзаголовки
для
удобства
рассматриваются
отдельно от «внутритекстовых» монорем. В 304 моноремах
были выявлены 237 монорем с прогрессивной структурой и 67 –
с
регрессивной.
Нас
интересовали
именно
моноремы
с
регрессивной структурой, т.к. правило перевода Е. В. Бреуса,
как
мы
выяснили,
нацелено
на
перевод
монорем
с
информационным фокусом в начале высказывания. Также,
наша задача состояла в том, чтобы выяснить, насколько
переводчик
ориентировался
на
информационный
фокус,
подбирая соответствия английской смысловой структуре при
переводе.
3.1 Анализ текста
В процессе исследования оригинальном тексте работы
были выявлены все моноремы. Как было сказано ранее, чаще
всего моноремы находятся в начале абзацев, реже – в середине.
В середине их можно определить по следующим вводным
конструкциям, которые отделяются от основного предложения
запятой: nevertheless, meanwhile, however, instead, also и др.
Однако,
нельзя
ориентироваться
только
на
вводные
конструкции, необходимо проследить начинается ли после этих
конструкций новое ответвление смысловой линии.
В тексте оригинала были обнаружены моноремы трех
видов:
простые
одноступенчатые,
двуступенчатые
и
двухвершинные. Четвертый вид монорем, т.н. «leads», не был
найден в данном тексте. Это обусловлено тем, что текст не
относится к газетно-публицистическому стилю, а является
научным. В ходе анализа также было выявлено, что моноремы
могут составлять и вопросительные предложения, помимо
41
утвердительных.
Как
правило,
такие
«вопросительные»
моноремы имели структуры либо простой моноремы, либо
двуступенчатой. Для удобства данные моноремы выделены в
таблице (см. приложение), т.к. они являются характерными для
взятого нами текста. Для примеров были взяты отрывки из
выбранного
нами
упомянутых
выше.
перевода
Все
и
оригинального
выявленные
моноремы
текста,
были
проанализированы с точки зрения их структуры: регрессивной
или прогрессивной.
Как уже было упомянуто, в ходе исследования было
выявлено,
что
для
взятого
нами
текста
характерны
«вопросительные» моноремы, которые находятся в названии
глав и подглав. В теоретической части была упомянута работа
Мэри Кэрол, которая помогла разобраться в информационной
структуре вопроса. Вопросительное предложение по своей
структуре не сильно отличается от утвердительного, однако эта
особенность вызвала особый интерес. В анализируемом тексте
такие
вопросы
заданы
эксплицитно
в
начале
главы,
на
протяжении которой автор отвечает на вопрос. Также, в тексте
вопросы заданы эксплицитно в начале главы, на протяжении
которой автор отвечает на вопрос.
Например, рассмотрим несколько подзаголовков:
1) What is a global language?
2) What makes a global language?
3) Why do we need a global language?
(полужирным шрифтом выделен тематический компонент).
Вопросы построены по единой модели: от рематического
42
компонента к тематическому, фокус высказывания приходится
на начало предложения. На протяжении всей книги Дэвид
Кристал выстраивает повествование в виде ответов на вопросы,
что помогает выстраивать логичную картину. Интересно, что в
переводе не было сохранено единообразие, как в оригинале:
1) Что такое язык международного общения?
2) Причины возникновения языка международного
общения
3) Для чего нам нужен язык международного
общения?
Однако в переводе были сохранены тот же семантический
словопорядок
и
репрезентативный
смысловая
перевод.
структура,
Таким
что
обеспечивает
образом,
правильная
передача смысловой структуры на микроуровне соответственно
ведет к правильному переводу на макроуровне, что и является
основой
для
выполнения
коммуникативной
задачи.
Что
касается единообразия, то смысловая структура хоть и не
пострадала, но организация текста в оригинале не была
передана. Так, например, для единообразия необходимо было
выбрать единый способ перевода для всех вопросов, т.е.
передача вопроса либо вопросом, либо утверждением. В тексте
также есть вопросы с дополнительным атрибутом. Рассмотрим
примеры:
1) Why English? The historical context
2) Why English? The cultural foundation
3) Why English? The cultural legacy
43
В
данном
случае
вопрос
представляет
собой
полностью
тематический компонент, который открывает высказывание.
Атрибутивная конструкция стоит после вопроса и представляет
собой
рематический
компонент,
который
конкретизирует
вопрос и то, о чем пойдет речь в главе. Рассмотрим перевод тех
же заголовков:
1) Почему
английский
язык
стал
глобальным?
Исторический аспект проблемы
2) Причины возрастания роли английского языка.
Культурные основы языка
3) Английский язык. Культурное наследие
В переводе также не сохранено единообразие в передаче
вопросов. Скорее всего, это обусловлено тем, что вопросы в
английском
языке
выражены
имплицитно
и
переводчик
стремился эксплицировать их на русском языке, основываясь
на информации в главе.
Также
в
подзаголовках
можно
выделить
простые
моноремы, выраженные неполным предложением, состоящим
только из подлежащего. В данном тексте такие моноремы
выражают географические названия (America, South Africa),
абстрактные понятия (education, cinema), идиомы (taken for
granted).
С
данными
моноремами
не
возникает
особых
переводческих трудностей, т.к. они имеют точные эквиваленты
в русском языке.
Далее, перейдем к моноремам внутри текста. Поделим их
на две основные группы: прогрессивные (рематический полюс
44
на конце), регрессивные (рематический полюс в начале). Как
было
сказано
ранее,
в
английском
превалируют
прогрессивные
преобразования
которых
и
русском
языках
структуры,
были
описаны
модели
подробно
в
теоретической главе. Моноремы с прогрессивной структурой
также были рассмотрены, однако особое внимание уделялось
моноремам с регрессивной структурой, которые были описаны
Е. В. Бреусом. Таким образом, в процессе анализа выделялись
моноремы
как
с
регрессивной
структурой,
так
и
с
прогрессивной; определялся информационный фокус в каждой
из монорем в тексте оригинала и рассматривалось его влияние
на передачу моноремы в переводе.
Начнем с первой главы. Количество монорем в первой
главе – 60: 44 с прогрессивной структурой и 16 с регрессивной
структурой. Моноремы с регрессивной структурой в переводе
сохраняют свою структуру в 11 случаях, однако в 5 моноремах
структура меняется. Рассмотрим один из таких примеров:
Пример №1
Оригинал
Перевод
The scale and recency of the Надо
development
has
to
отдать
должное
be масштабам
и
своевременности
appreciated.
этих
процессов.
В
данном
примере
перестроилась
в
группа
подлежащего
распространитель
и
в
переводе
предложение
стало
45
неполным.
Однако,
синтаксической
структуру
и
пострадала.
стоит
структуре
в
не
дальнейшем
Вместе
рематический,
отметить,
и
с
тем,
что
повлияло
изменение
на
смысловую
логика
повествования
можно
заметить,
тематический
в
компоненты
что
не
и
содержат
определенный артикль, что подтверждает тезис о том, что
нельзя ориентироваться только на артикль при определении
компонентов смысловой структуры.
Во второй главе было найдено 75 монорем внутри текста,
из них 62 – моноремы с прогрессивной структурой и 13 –
моноремы с регрессивной структурой. В трех моноремах с
регрессивной
структурой
поменялся
порядок
смысловых
компонентов.
Рассмотрим пример:
Пример №2
Оригинал
Three
strands
Перевод
of
New В
истории
Zealand’s social history | in the общества
present century have | had влияние
новозеландского
XX
на
в.
особое
формирование
linguistic языка оказали три фактора.
especial
consequences.
Как
и
в
предыдущем
поменялась,
а
случае,
смысловая
синтаксическая
структура
осталась
структура
прежней.
Изменение синтаксической структуры связано с разбиением
46
рематического
длинную
компонента,
смысловую
т.к.
группу.
он
представляет
Также,
структура
собой
русского
предложения является прогрессивной в то время, как в
оригинальном
английском
предложении
–
регрессивная
структура. В данном примере видно, как переводчик успешно
применил правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом,
изменив синтаксическую структуру и сохранив смысловую.
Однако, в рассмотренном переводе не все моноремы с
регрессивной структурой передавались по аналогичной схеме.
В некоторых случаях синтаксическая структура сохранялась, а
смысловая структура при этом разрушалась. Рассмотрим такой
пример:
Пример №3
Оригинал
The
later
Перевод
population Во
время
более
movements across America миграции
населения
по
Америки
оно
largely preserved | the dialect территории
distinctions which arose out of продолжало
these
early
patterns
сохранять
of значительные
settlement.
различия,
|
поздней
звуковые
основанные
на
диалектах ранних поселенцев.
В данном переводе английское подлежащее превратилось в
обстоятельство времени, что ведет к искажению смысла. Это
не повлекло за собой дальнейших переводческих ошибок на
макроуровне,
но
тем
не
менее
остается
ошибкой
на
47
микроуровне, т.е. смысл абзаца сохранен, но в предложении
допущена
заменил
семантическая
длинную
ошибка.
группу
Вероятно,
подлежащего
в
переводчик
оригинале
на
местоимение «оно» в переводе, однако, в контексте моноремы
и предложения, открывающего абзац, это недопустимо.
В
третьей
главе
35
монорем:
26
с
прогрессивной
структурой и 8 с регрессивной структурой. В двух моноремах с
регрессивной
структурой
наблюдается
перестановка
смысловых компонентов.
Пример №4
Оригинал
Перевод
So what was the worth | of the Так почему же происходил
English language, | as it grew in рост влияния во всем мире на
global
stature
during
the протяжении
XIX
в.
именно
nineteenth century? In which английского? Почему именно
ways did people value it? In ему
придавалось
which ways have they since значение?
come
to
situations
use it?
In
do
they
такое
Почему
люди
which продолжают пользоваться
now им
сегодня?
В
каких
ситуациях они зависят от
depend on it?
него?
В переводе первые два вопроса выстраиваются из первого
вопроса
в
оригинале.
При
этом
рематический
полюс
в
английском варианте находится в начале предложения, а в
переводе перемещается в конец второго вопроса. Смысловая
48
структура при этом сохранена, но единообразие в переводе
снова не соблюдено. Автор использовал параллелизм, т.е.
каждое следующее предложение имеет ту же структуру, что и
предыдущее, однако в переводе не удалось передать авторский
прием.
В четвертой главе было найдено 82 моноремы, из которых
17 – с регрессивной структурой. Была найдена только одна
монорема,
переведенная
с
изменением
синтаксической
структуры, однако в ней не было замечено особых искажений
смысла.
Пример №5
Оригинал
Перевод
The League of Nations was Лига Наций была первой
the
first
of
international
allocate
a
many
modern среди
to международных организаций,
alliances
special
многочисленных
place
to предоставивших английскому
English in its proceedings: | языку особый статус. | Он
English was one of the two стал
official
languages
(the
одним
other официальных
из
языков
двух
Лиги
was French), and all documents (наряду с французским), на
were printed in both.
которых
документы.
издавались
все
49
Взятые предложения находятся в начале абзаца, который
посвящен истории создания и развития Лиги Наций. При
переводе структура предложения практически не поменялась.
Единственное изменение – разделение на два предложения.
Однако, мы можем наблюдать смещение информационного
фокуса при переводе. В оригинале автор ставит рематический
компонент в начало предложения, тем самым выделяя его и
задавая
тему
всего
информационный
статусе
абзаца.
фокус
английского
больше
языка»,
В
русском
же
сосредоточен
нежели
на
тексте
на
«особом
Лиге
Наций.
Возможно, перестановка смысловых групп и трансформация
синтаксической структуры привели бы к более логичному и
репрезентативному переводу.
Пример №6
Оригинал
Перевод
Jazz, too, influenced so much Джаз, испытавший на себе
by
the
folk
plantation
blues
workers,
of
black сильное
had
linguistic dimension.
влияние
музыки
its американских негров, также
имел
свою
языковую
основу.
Во взятой части главы речь идет про народную музыку и, в
частности, про музыкальные жанры, и про распространение
английского языка с помощью музыки. Пример взят из абзаца,
посвященному развитию разных жанров музыки, в том числе и
джазу,
которые
поспособствовали
развитию
английского
50
языка.
В
данном
примере
перестройки
синтаксической
структуры не наблюдается. Рематический компонент как в
оригинале, так и в переводе разбит на две части тематическим
компонентом. Основная переводческая проблема связана с
определением
Переводчик
главного
предложения
правильно
определил
и
придаточного.
тематический
и
рематический компонент и выделил главное предложение, что
помогло решить данную проблему и не исказить смысловую
структуру в дальнейшем.
Пример №7
Оригинал
Перевод
The role of the military |, in Трудно реально оценить роль
the
spread
of
English,
|
is вооруженных
difficult to evaluate.
сил
|
в
распространении английского
языка.
В
целом
абзаце
распространении
тематический
речь
идет
о
английского
компонент
в
роли
вооруженных
языка.
английском
сил
Интересно,
языке
в
что
разделяет
рематический и стоит в середине предложения, в переводе же
мы видим, как он переходит в конец предложения, что никак
не искажает смысл целого абзаца. В целом регрессивная
структура сохранена, но изменено положение конкретизатора.
Информационный
фокус
в
переводе
не
смещен
соответственно, смысловая структура не нарушена.
и,
51
Пример №8
Оригинал
Перевод
What are we to conclude, | Так что же можно сказать |
after this wide-ranging review после
всестороннего
of the way English has come to изучения
вопроса
be used in the modern world? английского
о
языка
Is there a common theme | современном
growth
of
ли
this объединяющая
language?
в
мире?
which can help us explain the Существует
remarkable
роли
та
идея,
|
которая поможет нам понять
причины
поразительного
роста его влияния?
На
этом
примере
можно
увидеть
перевод
регрессивной
структуры, оформленной в виде вопроса. В оригинале мы
можем
увидеть
как
специальный
вопрос,
так
и
общий.
Структура первого вопроса еще раз доказывает, упомянутый
выше,
фокуса
принцип
с
«оттягивания»
помощью
информационный
на
себя
вопросительного
фокус
и
информационного
слова.
синтаксическая
В
переводе
структура
сохранены, что обеспечивает сохранение смысловой структуры.
В пятой главе – 52 моноремы, из которых 12 монорем с
регрессивной структурой. Ни одна монорема в данной главе не
была переведена по правилу перевода монорем Е. В. Бреуса –
путем перестановки смысловых компонентов.
Пример №9
52
Оригинал
There
are
also
Перевод
several В
законопроект
positions on the anti-official включено
несколько
side, | though here it is not so положений,
easy to make generalizations.
также
относящихся
|
к
не
сфере
государственного управления,
которые, однако, не так легко
изложить в обобщенном виде.
В
данном
предложения
примере
в
видно,
переводе
как
компоненты
меняют
главного
местоположение,
но
придаточное предложение остается на том же месте, что
позволяет сохранить информационную структуру без особых
изменений. Следует также отметить, что в оригинале вторая
часть предложения изначально не является придаточным
предложением и необходимо определить к чему относится
местоимение it в данном контексте. Переводчик решил данную
проблему, применив экспликацию определения «anti-official» и
сформировав деепричастный оборот.
Пример №10
Оригинал
Перевод
The Indian author Raja Rao, Индийский
писатель
| writing in 1963, | was one Раджа Рао был одним из тех,
who
looked
forward
to
the |
кто
предвидел
development of a new Indian индийского
развитие
варианта
53
английского языка. | В 1963
English: <…>.
г. он писал следующее: <…
>.
В
переводе
можно
заметить
дробление
рематического
компонента на две части, одна из которых ушла в начало
следующего
предложения
в
переводе.
Это
позволило
разгрузить длинную смысловую группу, сосредоточенную в
начале
предложения
оригинала.
Тематическая
смысловая
группа осталась без изменений. Таким образом, в переводе
смысловая структура не была нарушена. Также стоит отметить,
что в рассматриваемом предложении группа подлежащего
начинается с определенного артикля the, однако в данном
контексте его нельзя отнести к признакам тематичности, т.к.
он указывает на конкретного человека, который также впервые
упоминается в повествовании.
Пример №11
Оригинал
Перевод
In 500 years’ time, will it be the Не случится ли через 500
case
|
that
everyone
will лет
так,
|
что
automatically be introduced новорожденный
to English | as soon as they are сразу
же
любой
будет
автоматически
born (or, by then, very likely, as приобщен к английскому (а
soon as they are conceived)?
может быть, к тому времени и
сразу после зачатия?)
54
В рассматриваемой монореме наблюдается видоизмененная
структура ответа, описанная в теоретической части, а именно
«it + to be + рема + that + тема». Однако здесь к этой модели
добавляется обстоятельство, или конкретизатор, стоящее на
первом месте – «in 500 years», вспомогательный глагол will и
изменение порядка темы и ремы, т.к. данная монорема
является
вопросом,
который
также
построен
по
модели
катафорической референции, где it и case указывают на
конечный компонент. Монорема, которая на первый взгляд
кажется
регрессивной,
на
самом
деле
построена
по
прогрессивной модели, т.к. более загруженный компонент
находится
на
конце,
хоть
и
с
указателями
в
начале.
Незначительная перестановка распространителя в переводе не
привела
к
смещению
информационного
фокуса,
а
соответственно и к изменению смысловой структуры.
Подводя итог практической главы, можно сказать, что в
исследованном
нами
тексте,
моноремы
с
регрессивной
структурой составляют малую долю от всех обнаруженных
монорем, всего ~ 22%. Это еще раз подтверждает то, что в
английской
языке
распространен
прогрессивный
тип
смысловой структуры, как и в русском языке. Более того, в
рассмотренном
тексте
перевода
количество
монорем
с
трансформированной синтаксической структурой всего 11, что
составляет ~ 16% от общего числа монорем с регрессивной
структурой, выявленных в тексте оригинала. Если сравнить их
число с общим количеством монорем в тексте перевода, то эти
11 монорем составят всего ~ 3,6% от всех переведенных
монорем. Полученные данные позволяют сделать любопытный
55
вывод: в реальном переводе научного текста правило перевода,
которое рекомендовано Е. В. Бреусом для передачи английских
монорем использовалось крайне редко. Это означает, что
данное правило не только не универсально, оно фактически
используется в переводе малочисленных и совершенно особых
видов
монорем.
К
таким
особым
видам
монорем
можно
отнести:
1) предложения с длинной рематической группой в
начале предложения, если невозможно разделить такую
смысловую группу;
2) предложения, в которых начальный компонент
может
быть
переставлен
в
конец
без
смыслового
искажения.
По итогам анализа текста, можно также сформулировать
основные
признаки
английских
монорем,
свойственные
научному тексту. Важно отметить, что в исследуемом тексте и
его переводе были обнаружены характеристики, описанные для
других видов текста. Таким образом, английская монорема в
научном тексте имеет следующие особенности:
1) чаще
всего
прогрессивную
английская
структуру:
в
монорема
исследуемом
имеет
тексте
прогрессивная структура моноремы была выявлена в ~
78% случаев;
2) монорема может быть как утвердительным, так и
вопросительным предложением;
3) как
и в других видах текстов,
монорема в
научном тексте чаще всего стоит в начале абзаца;
56
4) монорема
в
научном
тексте
может
сопровождаться атрибутивным предложением.
Также,
рассмотренные
нами
примеры
еще
раз
доказывают, что смысловая структура напрямую зависит от
построения
нельзя
синтаксической
трансформировать
последующих
нарушений
структуры,
поэтому
синтаксическую
в
зачастую
структуру
информационной
без
структуре.
Обязательно следует анализировать абзац, подглаву и главу
целиком, а не переводить по предложению.
57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной выпускной квалификационной работе была
исследована информационная структура текста в английском и
русском
языках.
В
рамках
данного
исследования
были
проанализированы разнообразные научные работы на тему
смысловой структуры в английском и русском языках. В их
число
входили
как
классические
монографии,
которые
изучаются в университетах, так и современные труды. В
большей части были использованы работы Л. А. Черняховской
и Е. В. Бреуса, поскольку они рассматривали интересующую
нас структуру предложения, а именно – монорему.
В первой главе были разобраны основные понятия,
история
их
появления
и
англоязычные
исследования,
посвященные информационной структуре. Далее, во второй
главе, были описаны конкретные соответствия и расхождения в
информационной структуре двух языков. Исходя из выводов,
сделанных в конце второй главы, нами был выдвинут тезис,
касающийся
структуры
английских
монорем.
Далее,
в
практической части, были сопоставлены их структуры в тексте
оригинала и переводе.
В результате нашего исследования было доказано, что в
подавляющем
большинстве
случаев
моноремы
имеют
прогрессивную структуру. Из этого следует, что при переводе
такая
смысловая
структура
передается
без
радикальных
трансформаций в синтаксической структуре. Более того, как
показал анализ, правило перевода монорем, описанное Е. В.
58
Бреусом, было использовано очень редко и, следовательно, его
универсальность вызывает сомнение.
Подводя итог нашего исследования, следует сказать о
необходимости
анализа
информационной
выполнения
коммуникативного
обеспечения
репрезентативности
доказано,
что
структуры
задания,
а
перевода.
формально-грамматическая
для
значит
Нами
и
было
(синтаксическая)
структура, а в частности формально-грамматические признаки,
не
являются
основными
показателями
информационного
фокуса. Для того, чтобы его определить необходимо более
глубоко анализировать текст на уровне коммуникативной
структуры и макроуровне, т.е. текста в целом, а не на уровне
предложения. Также, приведенные примеры с комментариями
показывают,
как
переводчик
ориентируется
на
информационный фокус, допускает ли ошибки и влияют ли эти
ошибки на выполнение коммуникативного задания. Цель и
задача, поставленные в начале работы, были выполнены,
однако проблемы передачи смысловой структуры требуют
дальнейшего детального изучения, которое имеет большое
значение для практического перевода. В данной работе были
собраны основные особенности, которые необходимо учитывать
при переводе. Следовательно, данная работа может быть
использована
в
целях
обучения,
как
дополнительный
справочный материал для начинающих переводчиков.
59
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский
язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА, 2016.
2.
[Текст]
Бархударов,
/
Л.С.
Л.С.
Грамматика
Бархударов,
Д.А.
английского
Штелинг.
–
М.:
языка
Изд-во
литературы на иностранных языках, 1973.
3.
Бархударов, Л.С. Структура простого предложения
современного английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов. –
М.: Высшая школа, 1966.
4.
Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского
языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
5.
Гальперин,
Й.Р.
Стилистика
английского
языка
[Текст] / Й.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981.
6.
Егорова,
коммуникативного
О.С.
синтаксиса
Актуальные
[Текст]
/
О.С.
проблемы
Егорова
//
Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки:
научный журнал. Изд-во ЯГПУ, 2014. – С. 116–119.
7.
Иванченко, Н.Я. Смысловая структура текста как
переводческая проблема [Текст] / Н.Я. Иванченко // Вестник
Русской христианской гуманитарной академии, 2006.
8.
Касьянова,
особенности
русского
Ю.И.
и
Переводчески-релевантные
английского
языков:
актуальное
членение [Текст] / Ю.И. Касьянова // Lingua mobilis, № 7 (33),
2011. С. – 133–138.
9.
Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка (на
англ. языке) [Текст] / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер., О.Н.
Кожевникова и др. – Л.: Просвещение, 1973. – С. 319.
60
10. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок
слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И.
Ковтунова. – М.: Просвещение, 1976.
11. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] /
Д. Кристал; пер. с анг. Н.В. Кузнецовой, ред. И.Б. Зорько. – М..:
Весь мир, 2001.
12. Крушельницкая,
К.Г.
К
вопросу
о
смысловом
членении предложения [Текст] / К.Г. Крушельницкая // М.:
Вопросы языкознания, 1956. – С. 35–38.
13. Крушельницкая,
«актуального
К.Г.
членения»
О
синтаксической
предложения.
природе
Инвариантные
синтаксические значения и структура предложения [Текст] /
К.Г. Крушельницкая. – М., 1969. – С.96–103.
14. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении
предложения. Основная функция порядка слов в чешском
языке [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический
кружок. – М.: Прогресс, 1967.
15. Матезиус, В. Язык и стиль [Текст] / В. Матезиус //
Пражский лингвистический кружок. – М.: Прогресс, 1967.
16. Смирницкий,
А.И.
Синтаксис
английского
языка
[Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во литературы на
иностранных языках, 1957.
17. Фатыхова,
содержание
языковых
Л.А.
Информационно-логическое
единиц
как
коммуникативно-
прагматических компонентов текста [Текст] / Л.А. Фатыхова,
И.С. Волков // Вестник Башкирского университета, 2013. – С.
1201–1204.
61
18. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура
[Текст] / Л.А. Черняховская. – М.: Международные отношения,
1976.
19. Черняховская, Л.А. Перестройки речевой структуры
для передачи компонентов смыслового членения высказывания
при переводе с русского языка на английский [Текст] / Л.А.
Черняховская. – М.: МГПИИЯ им. Мореса Тореза, 1971.
20. Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения
[Текст] / В.Е. Шевякова. – М.: Наука, I977.
21. Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
22. Breus, E. The Theory and Practice of Translation
(English-Russian). Moscow: RAO Publishing. 2003.
23. Carroll, M. Texts as answers to questions: Information
structure and its grammatical underpinnings in narratives and
descriptions in German and English (topic and anaphoric linkage).
Linguistic
Foundations
of
Narration
in
Spoken
and
Sign
Languages, 2018. – 67-92 pp.
24. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
25. Daneš F. Functional sentence perspective and the
organization
of
the
text
//
Papers
on
functional
sentence
perspective. Prague, 1974. – 152–171 p.
26. Firbas, J. On Defining the Theme in Functional Sentence
Analysis. «Travaux linguistiques de Prague», Prague, 1964.
27. Galperin, I.R. Stylistics. Second Edition, revised. M.,
«Higher School», 1977.
28. Halliday M. A. K. Introduction to Functional Grammar.
4th ed. London: Routledge, 2013. – 808 p.
62
29. Hallyday, M. A. K. Notes on transitivity and theme in
English. Part 2, Journal of Linguistics 3,2., 1967.
30. Lambrecht,
K. Information
structure
and
sentence
form. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
31. Leech, G. N., Svartvik, J. A communicative grammar of
English. London: Longman, 2002.
32. Mathesius,
V.
On
Linguistic
Characterology
with
illustrations from modern English. “Prague School Reader in
Linguistics”. Bloomington, Indiana Univ. Press, 1964.
33. Matić,
D.
Information
structure
in
linguistics.
In
International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences,
2nd Edition, edited by James D. Wright, Oxford: Elsevier, 2015. –
95–99 pp.
34. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and
Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language.
London, New York: Longman, 1985.
35. Travnicek, V. On the So-Called Functional Sentence
Perspective, SaS. XXII, 1966.
36. Vallduví, E. The informational component. Doctoral
dissertation, University of Pennsylvania, 1990.
37. Van Dijk T.A. Episodes аs Units of Discourse Analysis.
//Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown: Georgetown
University Press, 1981.
38. Van
Dijk
T.A.
The
Semantics
and
Pragmatics
of
Functional Coherence in Discourse. Amsterdam: University of
Amsterdam, 1981.
39. Van Dijk T.A., Kintsch, W. Strategies of Discourse
Comprehension. Academic Press, New York, 1983.
40. Wales, K. A Dictionary of Stylistics, 2011 [1989].
63
41. Yule, G. Explaining English Grammar. Shanghai: Oxford
University Press / Shanghai Foreign Language Education Press,
2002. – 199 p.
64
ПРИЛОЖЕНИЕ
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО Л.А. ЧЕРНЯХОВСКОЙ
ПРОСТАЯ
ОДНОСТУПЕНЧА
ТАЯ МОНОРЕМА
оригинал
МОНОРЕМА С
ПРОГРЕССИВНОЙ
СТРУКТУРОЙ
перевод
МОНОРЕМА С
РЕГРЕССИВН
ОЙ
СТРУКТУРОЙ
Язык
становится
средством
международн
ого общения,
когда его
особая роль
признается
всеми
странами.
оригинал
The role of
the military,
in the spread
of English, is
difficult to
evaluate.
перевод
Трудно
реально
оценить роль
вооруженных
сил в
распростране
нии
английского
языка.
оригинал
Why do we
утв.
вопро
A language
achieves a
genuinely
global status
when it
develops a
special role
that is
recognized in
every country.
65
need a global
language?
перевод
Для чего нам
нужен язык
международ
ного
общения?
оригинал
‘English is the
global
language.’ A
headline of
this kind must
have
appeared in a
thousand
newspapers
and
magazines in
recent years.
перевод
«Английский
язык как
глобальный?»
Заголовками
подобного
рода пестрят
тысячи газет
и журналов
последних
лет.
оригинал
Why English?
The cultural
legacy
перевод
Английский
язык.
Культурное
наследие
c.
утв.
ДВУСТУПЕНЧАТАЯ МОНОРЕМА
(второе предложение является
по смыслу атрибутом,
характеризующим рему
предыдущего предложения)
вопро
с.
ДВУХВЕРШИННАЯ МОНОРЕМА
Характерна для
эмоциональной инверсии в
русском языке, в
английском языке либо не
передается, либо
66
представляет собой
высказывание с
регрессивной структурой.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв