САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра славянской филологии
Типы преобразований словацких,
чешских и английских пословиц
в Интернет-пространстве
Выпускная квалификационная
работа магистра
Тарараевой Ольги Николаевны,
cтудентки II курса
профиля магистратуры
«Славяно-германская
компаративистика»
Научный руководитель:
д.ф.н. проф. М.Ю. Котова
Рецензент:
к.ф.н. доц. Е.К. Николаева
Санкт-Петербург
2016
0
Оглавление
Оглавление............................................................................................................................... 1
Введение.................................................................................................................................... 2
Глава № 1. Актуальные проблемы паремиологии......................................................... 10
§ 1. Вклад отечественных паремиологов в разработку современных методов
изучения пословичного фонда языка................................................................................10
§ 2. Опыт паремиологических исследований на базе словацкого, чешского и
английского языков.............................................................................................................. 18
Глава № 2. Синтаксическая и семантическая структура нормативных и
вариантных ПЕ......................................................................................................................40
§ 1. Пословичная парадигматика: нормативность и вариантность.
Инвариант ПЕ........................................................................................................................41
§ 2. Формальная структура словацких, чешских и английских пословиц................53
§ 3. Содержательная структура словацких, чешских и английских паремий..........58
Глава № 3. Трансформированные ПЕ в массмедийном дискурсе...............................66
§ 1. Пословичные преобразования как объект изучения современной
паремиологии.........................................................................................................................75
§ 2. Процесс трансформации ПЕ. Типология и реализация в Интернет-дискурсе. .85
Заключение...........................................................................................................................107
Список сокращений............................................................................................................ 112
.......................................................................................................................................................
Список литературы.............................................................................................................113
Приложение.......................................................................................................................... 125
1
Введение
Зарождение новой виртуальной языковой среды в конце XX века вот уже
несколько десятилетий продолжает задавать вектор современным исследованиям в
рамках дисциплин филологического профиля. Нарастающий интерес профессионалов к
изучению функционирования языковых единиц в Интернет-пространстве доказывают
новейшие достижения в области медиалингвистики.
В связи с интенсивным развитием каналов массовой коммуникации, в научный
лексикон все чаще стали входить понятия, содержащие в себе приставку медиа(медиаведение, медиакультура, медиасоциология и т.д.). Не удивительно, что
компьютерный мир, по сути ставший второй средой обитания человека XXI века,
оказывает сильнейшее влияние не только на его образ жизни, поведение, психологию,
мышление, но и коренным образом меняются складывавшиеся тысячелетиями основы
взаимодействия с другими членами общества.
Широко известно, что язык как сложная знаковая система, естественно
созданная человеком в целях осуществления коммуникации между индивидами,
изначально предполагала сочетание вербальных и невербальных средств общения и
традиционно являлась объектом изучения лингвистики. Медиатексты, будучи
вторичной проекцией классических способов устной и письменной интеракции в
реальном измерении на среду виртуальную, таким образом, становятся объектом
описания медиалингвистики.
Нетрудно заметить такое существенное отличие коммуникативной обстановки в
веб-пространстве от естественных условий речевого акта, как невозможность передачи
эмоциональных компонентов общения, что активно компенсируется набором речевых
средств. Вследствие этого в электронном контенте наблюдается яркая тенденция к
неординарному использованию языковых ресурсов, их творческому переосмыслению и
креативному обыгрыванию.
Новаторский стиль Интернет-текстов, вероятно, обусловлен тем, что
«обезличенный» участник беседы в виртуальном сообществе стремится всяческими
способами воспрепятствовать утрате собственной идентичности. Оказывается,
единственная возможность сохранения своей самобытности в глобальной сети, которая
фактически представляет собой мировое хранилище письменных текстов в электронной
форме, – это развитие навыков языкотворчества.
2
Проведенный нами анализ продемонстрировал, что среди авторов вебпубликаций на словацком, чешском и английском языках присутствуют
непревзойденные мастера слова и мысли. Подтверждением тому могут послужить, в
том числе, всевозможные пословичные преобразования, которые свидетельствуют о
процессах, происходящих на паремиологическом уровне в эру компьютеризации. С
данным положением тесно связана актуальность предпринятого исследования, в ходе
которого совмещались классические паремиологические методики и новейшие техники
медиалингвистической обработки языкового материала. И, как следствие, практика
привлечения поисковых онлайн-систем к выявлению употребительных пословиц и их
контекстных реализаций положительно зарекомендовала себя в ходе работы.
Автоматизированные Интернет-технологии XXI века, таким образом, способствуют, вопервых, значительному повышению качества паремиологических изысканий, и вовторых, благоприятно сказываются на репрезентативности лексикографических
источников, отображающих современное состояние пословичных фондов изучаемых
языков.
Не менее актуален и сам выбор материала для магистерской ВКР. Словацкая
часть работы базировалась на данных 100 анкет-опросников, заполненных
информантами-носителями в ходе многоступенчатого социолингвистического
паремиологического эксперимента (СПЭ) М.Ю. Котовой, проходившего в течение 2002/
2003 учебного года в университете Я.А. Коменского в Братиславе. Представим
некоторые сведения об участниках лингвистического опроса, а именно, распределение
информантов по ниже перечисленным группам 1:
• пол: 37 мужчин, 63 женщины;
• возраст: 82 информанта в возрасте от 17 до 29 лет, 8 человек представляют
возрастную группу от 30 до 55 лет, 8 участников старше 55 лет, 2 человека свой возраст
не указали;
• место проживания (до 17-летнего возраста): 29 инф. из центральной Словакии
(Брезно (5 чел.), Банска-Бистрица (4 чел.), Лученец (2 чел.), Ружомберок (2 чел.), Свит
(2 чел.), Вельки-Кртиш, Гнуштя, Гринёва, Липтовский Микулаш, Мартин, Мошовце,
Наместово, Подбьел, Прьевидза, Себедражье, Спишске-Бистре, Трстена, Чадца, Шаги);
41 инф. из западной Словакии (Братислава (25 чел.), Топольчаны (3 чел.), Тренчин
Материалы подсчета данных о респондентах СПЭ опубликованы М.Ю. Котовой в статье «K otázce
vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra» [Kotova 2014: 47-48].
1
3
(3 чел.), Галанта (2 чел.), Нитра (2 чел.), Глоговец, Зогор, Пезинок, Сенец, Сеница,
Трнава); 9 инф. из восточной Словакии (Михаловце (3 чел.), Вранов-над-Топлёу,
Добшина, Кошице, Сачуров, Снина, Стропков); деревня (2 чел.); просто город (1 чел.);
17 человек не указали место жительства;
• род занятий: студенты (57 чел.), учителя (4 чел.), ассистенты (3 чел.),
пенсионеры (3 чел.), переводчики (3 чел.), техники (3 чел.), охранники (2 чел.), педагоги
(2 чел.), ассистент в ВУЗе, бухгалтер, заведующий складом, ИТ-специалист, менеджер,
программист, служащий, работник администрации, служащий аэропорта, специалист
транспортной службы, строитель, пекарь, школьник, юрист; 5 человек предпочли не
указывать род своей деятельности.
Чешский материал также был получен в результате СПЭ М.Ю. Котовой (2003/
2004 гг.), а сведения о 100 информантах суммированы соавтором второго выпуска
«Тетрадей паремиографа» О.С. Сергиенко [Котова, Сергиенко 2013: 4]. Итак, в
подготовке чешского корпуса ПЕ участвовали 22 мужчины, 77 женщин, 1 информант не
указал свой пол. Возрастные показатели носителей чешского языка колеблются от 19 до
26 лет (87 чел.), от 32 до 44 лет (8 чел.) и от 56 до 68 лет (5 чел.).
Данные анкет демонстрируют, что первые 17 лет своей жизни опрошенная
группа чешского населения проживала в таких городах, как Прага (2 чел.), Острава
(10 чел.), Пльзень (9 чел.); Йиглава, Градец Кралове, Ческе Будейовице (2 чел.),
Либерец, Чески Крумлов, Карловы Вары, Гавличкув Брод, Йиндржихув Градец, Табор,
Литомнержице, Вишков-на-Мораве, Опав-Комаров, Грушовани-над-Евишковоу
(Зноймо), Остравице, Фридек-Мистек (2 чел.), Всетин, Гронов (Наход) (2 чел.), Писек,
Бехине, Милевско (2 чел.), Страконице, Голишов (Домажлице), Остров (Карловы Вары),
Долни Немчи, Седлец, Вимперк, Нови-Йичин, Клатови, Домоуснице, Млада Болеслав,
Собеслав (2 чел.), Тремошнице, Прибрам, Каплице, Боржейов, Рудольфов, Жатец,
Горни Церекев, Границе, Стражнице, Кромнержиш, Ровенско-под-Тросками, Зруч-надСазавоу, Яновице-над-Углавоу, Прахатице, Хеб, Пелхржимов. 24 человека не
конкретизировали свое место жительства.
Доминирующая часть респондентов на момент проведения СПЭ была
представлена студентами (85 чел.), в эксперименте участвовали также экономисты (2
чел.), преподаватели (4 чел.), переводчики (2 чел.), библиотекарь на пенсии (1 чел.),
преподаватель на пенсии (1 чел.), бухгалтер на пенсии (1 чел.), секретарь-референт
4
(1 чел.), государственный служащий (1 чел.), инженер на пенсии (1 чел.),
предприниматель (1 чел.).
Ввиду недостаточного объема информации от респондентов-носителей,
английские пословицы черпались частично из «Русско-славянского словаря пословиц с
английскими соответствиями» М.Ю. Котовой [РССПАС 2000] и зарубежных
паремиографических коллекций (А. Дандеса, А. Крикмана, А. Литовкиной, В. Мидера,
Г. Тайтелмана и др.), но главным источником английских ПЕ выступили электронные
ресурсы Интернета.
Освоенные медиалингвистические техники позволили из доступного
паремиологического материала выделить конкретный объект исследования. Исходя из
принципов узуальности и воспроизводимости, особенно пристальное внимание в
данной работе уделяется словацким, чешским и английским паремиям, которые
присутствуют в «живой» речи носителей. То есть необходимо подчеркнуть, что речь
идет о таких ПЕ (нормативных и преобразованных), которые прошли фильтрацию через
ресурсы веб-пространства. Благодаря этому доказываются факты употребления
тестируемых пословиц в реальных (а точнее, виртуальных) коммуникативных
ситуациях. В свою очередь, предметом исследования является актуализация
общеизвестных ПЕ и пословичных новообразований (в указанных выше языках) на
страницах Интернет-сети. Наблюдение за процессами приспособления ПЕ под нужды
конкретного речевого акта, реализованного в электронном контенте веба, описание
особенностей функционирования модифицированных пословиц и их прагматической
роли также входило в поле наших научных интересов.
Перед данным магистерским исследованием стоит о сновная цель:
проанализировать наиболее распространенные типы преобразований ПЕ,
зафиксированные на словацких, чешских и англоязычных Интернет-порталах,
обязательно учитывая их тесную взаимосвязь с традиционными пословичными
претекстами.
Достижению названной цели способствуют решения следующих задач:
обзор накопленного опыта паремиологических изысканий;
описание магистральных направлений дисциплины на современном этапе;
обсуждение круга актуальных проблем, связанных с новейшими методиками
зондирования пословичных корпусов в европейских языках;
5
сопоставление традиционных и новаторских позиций, касающихся базовых
аспектов пословичной парадигматики (вопросы нормативности и вариантности единиц
паремиологического уровня) и последующее формирование собственного мнения
относительно выявления нормативого ядра пословичного фонда;
характеристика специфических признаков паремий с формальной и
семантической точек зрения (так называемых «паремиологических универсалий»
[Котова 2010: 18-23]) на словацких, чешских и английских примерах;
установление взаимосвязи между ПЕ и её контекстным окружением;
наблюдение за изменениями структурной организации и образной природы, а
также прагматических функций пословиц, трансформированных в соответствии с
условиями конкретной коммуникативной ситуации;
выявление наиболее продуктивных пословичных моделей в изучаемых языках и
распространенных типов преобразований традиционных ПЕ (по изначальной гипотезе
самые продуктивные пословичные модели входят в ядро наиболее употребительных ПЕ
в корпусе языка, которое также определялось автором ВКР для словацкого и чешского
языков на основании данных анкет СПЭ М.Ю. Котовой);
подбор и систематизация представительного иллюстративного материала из
словацких, чешских и английских ресурсов веб-пространства
и т.д.
Успешная реализация сформулированной цели и перечисленных задач
невозможна без сочетания классических паремиологических и передовых
медиалингвистических методик:
1) наблюдения и обобщения;
2) сплошной выборки (из лексикографических и иных источников);
3) автоматизированного сбора данных (с помощью поисковых онлайн-систем);
4) лингвистической экспертизы медиатекста;
5) дескриптивного, интерпретационного, дистрибутивного и ситуативноконтекстного анализа языковых фактов;
6) компонентного и сопоставительного описания пословиц;
6
7) трансформационного анализа паремических новообразований;
8) логического и структурно-семантического моделирования пословичных
прототипов для модифицированных ПЕ;
9) когнитивно-прагматического подхода;
10) количественной обработки и статистического обобщения полученных данных
и др.
Комбинирование названных приемов описания общеизвестных пословиц и
продуктов паремиотворчества полностью отвечает последним веяниям в изучаемой
дисциплине. Зарегистрированные в сети актуальные ПЕ представляют особую
практическую ценность для обновления существующих и при создании новых
лексикографических трудов, составители которых стремятся репрезентовать узуальные
(или, напротив, индивидуально-авторские) пословицы, присутствующие в «живой»
речи носителей трех языков, вынесенных в заглавие ВКР. Предлагаемый материал
также может быть использован при написании программ университетских спецкурсов.
Обсуждение традиционных элементов пословичных корпусов наряду с креативными
единицами неопаремики стало бы выгодным преимуществом языковых семинаров и
лекций, поскольку подобного рода навыки являются бесценным приобретением с точки
зрения профессиональной компетентности учащихся.
Результаты сопоставительных исследований в паремиологии рекомендуется
также применять на подготовительных этапах переводческой деятельности, чтобы
продуктивно развивать языковое чутье и ассоциативное мышление, уметь в считанные
секунды найти нужный пословичный эквивалент или удачно подобрать
функциональный аналог в языке перевода.
Научная новизна предпринятого анализа заключается, прежде всего, в
компаративном обозрении инновационных процессов в паремике на материале двух
близкородственных славянских языков (словацкого и чешского), параллельно с
которыми рассматриваются английские ПЕ. Детальная диагностика пословичного
материала в данном ключе предоставляет возможность выделить общие феномены и
расхождения в паремиологических системах языков разных строев, а также установить
случаи взаимопроникновения иноязычных элементов в пословичные тексты. Более
того, привлечение массмедийных контекстов позволяет выявить не описанные ранее
7
способы оформления пословичных изречений (напр., через т.н. «хэштеги» в постах
популярного приложения Instagram).
Подтверждением теоретической значимости магистерской работы служит
верификация сведений от словацких и анлоязычных информантов-носителей,
принявших участие в СПЭ М.Ю. Котовой, с помощью технологий Интернет-поиска.
Таким путем удалось дифференцировать окказионально-авторские употребления ПЕ от
пословичных вариантов и инвариантных единиц, что репрезентует активный
паремический запас носителей этих языков. Добавим, что результаты компьютерного
тестирования доказывают факты воспроизводимости пословиц, а значит, способны
скорректировать или вовсе опровергнуть наши представления о центре и периферии
изучаемого корпуса паремий.
Научно-методическую базу ВКР создали, в первую очередь, монументальные
образцы отечественной и зарубежной паремиографии ( В.И. Даля, А.П. Затурецкого,
Ф.Л. Челаковского и др.), объектом описания которых являются традиционные
пословичные тексты. Во-вторых, к исследованию привлекались недавно собранные
коллекции (начиная с 2000-х гг.) элементов неопаремики (Х. Вальтера-В.М. Мокиенко,
М.Ю. Котовой, А. Крикмана, В. Мидера – А. Литовкиной, А. Резникова и т.д.).
В-третьих, паремиологические изыскания таких авторов, как О.Б. Абакумова,
Ю.В.
Бутько, Х. Вальтер, А.А. Константинова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко,
Е.К.
Николаева, Г.Л. Пермяков, Е.И. Селиверстова, О.С. Сергиенко, З.К. Тарланов,
Н.Н.
Федорова, П. Дюрчо, А. Дандес, А. Литовкина, В. Мидер, Й. Млацек и З.Профантова,
Я. Мукаржовский Ф. Чермак, и др., сформировали теоретический фундамент автора
ВКР. И, в-четвертых, особое место в работе отводится обозрению популярных тематик,
которые в наши дни обсуждаются научным сообществом паремиологов (на примере
коллективных монографий, вышедших за текущий академический год, под ред. О.В.
Ломакиной [Ломакина 2015], Х. Христовой-Готтхард [Hrisztova-Gotthardt 2015]).
Структура работы складывается из восьми частей: Введения, трех глав
(включающих 2, 3 и 2 параграфа, соответственно), Заключения, Списка сокращений,
Списка литературы (всего 136 наименований: 112 русско- и иноязычных источников,
8
24 лексикографических труда; Интернет-ресурсы) и Приложения (5 таблиц2). Общий
объем ВКР составляет 173 страницы, основной текст занимает 111 страниц.
1) Табл. № 5(А). Английские пословичные параллели к словацким и чешским безвариантным
нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернет-пространстве.
2) Табл. № 6(А). Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском
и английском языках.
3) Табл. № 7(А). Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.).
4) Табл. № 8. Английские пословицы активной употребительности.
5) Табл. № 11. Английские трансформы пословицы Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc.
makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows.
2
9
Глава № 1. Актуальные проблемы паремиологии
Невероятно пёстрая палитра паремиографических источников, сугубо
хрестоматийных по своему характеру, долгое время задавала темп проводившимся
исследованиям словацкого, чешского, английского и русского пословичных фондов. То
есть в процессе составления словарей наблюдалась ярко выраженная тенденция
максимально полно отражать на страницах лексикографических изданий разнообразные
пословицы и поговорки, приметы и праностики, прибаутки и скороговорки, загадки и
побасенки, крылатые выражения и афоризмы, а также многие другие типы устойчивых
изречений, которые демонстрировали весь потенциал народного языкотворчества.
Такого рода энциклопедичностью обладают классические образцы славянской
паремиографии, какими являются сборники В.И. Даля,
Ф.Л. Челаковского,
А.П. Затурецкого и др. Богатейшее наследие подготовило плодородную почву для
зарождения самостоятельной науки паремиологии, не зависимой от фразеологии и
целого комплекса смежных дисциплин (фольклористики, культурологии, этнографии и
проч.).
§ 1. Вклад отечественных паремиологов в разработку современных
методов изучения пословичного фонда языка
Обособление паремиологии датируется 70-ми гг. XX в., а решающую роль в этом
сыграл выдающийся российский ученый Григорий Львович Пермяков (1919 – 1983 гг.).
В качестве теоретической базы дисциплины служит концепция
проф. Г.Л.
Пермякова о синтаксической структуре пословиц, которые в отличие от других
словесных образований, оформлены в виде предложения. И одним из ключевых
аспектов является теория о паремиологическом уровне языка, к которому автор относит
пословицы, выделяя их в самостоятельный класс языковых единиц по той причине, что
они являются «знаками ситуаций или отношений между вещами», в то время как
фразеологические обороты – это «знаки вещей или понятий» [Пермяков 1988: 85].
Новаторство Г.Л. Пермякова заключается в со ставлении первого
паремиологического минимума. Его социолингвистический эксперимент, отвечающий
именно этой цели, оказался совершенно уникальным явлением среди других
демоскопических попыток современников, направленных преимущественно на
изучение общественного мнения, выяснение этимологии пословиц, дифференциацию
паремий и т.д.
10
Паремологический эксперимент проводился в два этапа. Сначала участники
опроса выбирали из анкет (во вступительном слове к которым были сформулированы
цели исследования Г.Л. Пермякова, а также приводились дополнительные инструкции
относительно техники заполнения опросников) известные им выражения среди 1495
русских пословиц, которые самому ученому казались наиболее употребительными.
Далее, анкетируемым предлагалось сообщить некоторые данные о своей личности
(профессия, образование, место жительства до 18-20 лет). Следом, вторая группа
информантов тестировалась на знание паремий, отобранных в ходе первого опроса.
Участникам было предложено самостоятельно дописать концовки 538 ПЕ, обладающих
наивысшей степенью известности (напр., Обещанного – ? … / Обещанного три года
ждут/; Сказано – ? … /Сказано – сделано/; Тише едешь – ? … / Тише едешь – дальше
будешь/ и т.д. [Иванов 2015: 49])
Оригинальная методика изучения количественного и качественного состава ПЕ
языка до сих пор, спустя почти полвека, приковывает научные взгляды множества
передовых исследователей. Лингвистическая значимость описанного выше
паремиологического эксперимента проф. Г.Л. Пермякова состоит в том, что полученные
статистические данные позволили определить минимальный состав паремий (в
количестве 500 единиц), известных носителям русского языка, и стали эмпирической
основой для проведения дальнейших исследований иных пословичных фондов на
синхроническом уровне.
Однако несмотря на то, что методика паремиологического эксперимента,
разработанная Г.Л. Пермяковым в 70-х гг. прошлого века, наилучшим образом
продемонстрировала на практике свою простоту и вместе с тем масштабность, и обрела
в кругу языковедов заслуженную популярность, все же впоследствии она столкнулась с
волной критики.
При обсуждении самого процесса социолингвистического паремиологического
эксперимента (СПЭ), предпринятого Г.Л. Пермяковым, часто обращают внимание на
две очевидные проблемы: экстралингвистическую и собственно лингвистическую
[Иванов 2015: 52-57]. Первую связывают с синхроническим аспектом изучения
паремиологической подсистемы языка, т.е. выявленное экспериментальным методом
ядро наиболее активно употребляемых ПЕ репрезентирует актуальное состояние
пословичного корпуса и не отображает диахронической динамики языка. Таким
образом, отдавая дань уважения столь масштабному и новаторскому исследованию,
11
следует, однако, признать, что существует потребность не только дополнения и
уточнения результатов паремиологического эксперимента Г.Л. Пермякова, но и главное,
систематического обновления данных.
Подобного рода меры позволят судить с
научной достоверностью о качественном и количественном составе пословичного
корпуса народа в разные периоды его истории.
Вторая, лингвистическая, проблема обнаруживает трудности идентификации
формальных и структурных модификаций одной и той же пословицы. Очевидно, что с
течением времени единицы паремиологического уровня языка претерпевают множество
формальных (фонетических и/ или графических) и структурных (лексических,
грамматических) изменений. В контексте данной работы особенно важно рассмотреть
довольно сложный вопрос разграничения вариативных форм пословицы от её
перефразирований, либо же случайных совпадений лексико-грамматических форм
разных, генетически не связанных, ПЕ. Иными словами, релевантно отличать
модифицированные паремии, сохранившие единство семантики (языковые варианты
пословиц), от единиц, образовавшихся по схожим моделям, и между которыми не
существует деривационных отношений, т.е. ПЕ с несовпадающими мотивировками
(различные с этимологической точки зрения единицы). Поэтому весомым аргументом в
пользу расширения географии СПЭ, а также привлечения информантов разных
возрастных и социальных категорий, оказывается возможность обнаружения
взаимосвязей между структурными и семантическими типами пословиц в данном
языке. В итоге, у исследователей получится более объективно оценить соотношение
единиц паремиологического минимума (синхронический срез) и основного
пословичного фонда (учитывается как синхроническое, так и диахроническое
состояние).
Кроме того, сама георгафия эксперимента Г.Л. Пермякова была узко
локализована (тестировались только жители Москвы и Московской области), как
справедливо отметил Е.Е. Иванов в своей статье “Паремиологический минимум и
основной паремиологический фонд” [Иванов 2015]. В качестве недостатка
исследованию Г.Л. Пермякова приписывают и количественную несбалансированность
участников на двух этапах (300 информантов на первом, и лишь 100 – на втором). С
объективной точки зрения, упомянутые недочеты определенным образом сказались на
результатах опроса, а следовательно, полученные сведения могут быть лишь частично
применимы для обобщенной оценки квантитативных и квалитативных характеристик
паремологического резерва в языке в целом.
12
Обвинениям подверглась и субъективность отбора материала для
использовавшихся в ходе опроса анкет, поскольку их составитель полагался лишь на
собственное языковое чутьё. Хотя следует признать, что принцип антропоцентризма в
процессе отбора языковых единиц при работе с паремиологическим материалом, где
так много индивидуального и интуитивного, всегда был и до сих пор остается
доминирующим. В качестве альтернативы субъективной выборки, которая импонирует
м н оже с т ву с п е ц и а ли с тов в обла с т и п а ре ми олог и и , для ус т а н овле н и я
употребительности пословиц можно использовать метод экспертной оценки (согласно
В. Занглигеру в статье «Употребительность как важнейший критерий отбора
пословичного минимума» [Занглигер 2008: 108-109]).
Как одно из возможных решений данной задачи рассматривается и практикуется
доказавшее свою эффективность сопоставление различных списков и словарей при
выявлении минимумов. В. Занглигер, обсуждая проблему субъективности отбора
материала, утверждает, что показателем употребительности считается наличие той или
иной пословицы в нескольких словарях, а большей объективности можно достигнуть
исключительно в процессе проработки паремиографических источников небольшого
объема. Ведь кажется логичным, что чем меньше словарь, тем тщательнее он
отбирается. Вместе с тем важно осознавать, что ПЕ, попавшая в несколько
сопоставляемых сборников, совсем не обязательно должна включаться в пословичный
минимум. Значит, необходимо осуществление тщательного анализа по целому
комплексу других показателей и критериев, чтобы максимально учесть
лингвистические характеристики пословицы, а уже после этого решать вопрос о ее
включении или исключении из основного корпуса паремий.
Высказываясь в защиту методики поиска пословичного минимума,
разработанной Г.Л. Пермяковым, фразеолог и паремиолог В.М. Мокиенко обращает
внимание на то, что идея научно обосновать и систематизировать самые известные
пословицы в изучаемом языке сразу же вызвала большой резонанс в современной
науке. Однако в статье упомянутого исследователя «Паремиологический минимум и
паремиологические максимы современной русской жизни» [Мокиенко 2011]
выдвигается и встречная точка зрения, согласно которой как такового общего минимума
для всех носителей языка, видимо, не существует. Можно говорить лишь о «зоне
узнавания», которая очерчивает более или менее условное ядро национальной
паремиологии. В качестве альтернативного критерия пословичной «фондовой»
13
частотности в данной теории постулируется подсчет фиксаций той или иной паремии в
соответствующих источниках.
Резюмируя вышесказанное, требуется обозначить насущную задачу
паремиологии, ожидающую своего решения, – речь ведется о совершенствовании
способов и приемов первой в истории науки попытки проф. Г.Л. Пермякова
объективировать показатели степени распространенности пословиц, исходя только из
анализа устной речи. Чем чаще и масштабнее будут проводиться социолингвистические
эксперименты в области паремиологии, тем полноценнее станет наше представление о
пословичных корпусах разных языков мира. Таким образом специалисты смогут
подготовить базу для дальнейших сравнительно-исторических и типологических
исследований на основе объективных лингвистических данных и пересмотреть
традиционно сложившийся принцип максимальной полноты репрезентируемого
материала, который долгое время составлял непоколебимый фундамент
паремиографических источников.
Во многом благодаря теории пословичного минимума выдающегося российского
ученого Г.Л. Пермякова сформировалось современное видение дисциплины. Перечень
пятиста русских ПЕ, составленный Г.Л. Пермяковым, продолжает использоваться с
целью создания словарей общеупотребительных пословиц, и уже обнаруживаются
конкретные результаты этой работы. Пожалуй, наиболее яркой иллюстрацией является
многоязычный «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями»
проф. М.Ю. Котовой [РССПАС 2000], уникальный в своем роде паремиографический
источник, отличающийся особенной комплексностью. В словарь вошло 5289 пословиц
на девяти языках: 500 русских, 652 белорусских, 628 болгарских, 465 польских, 670
сербских, 568 словацких, 826 украинских, 508 чешских, 472 английских. Пословицы,
включенные в РССПАС, маркированы согласно степени известности носителям языков,
а тематический указатель в Приложении помогает читателю определить место паремии
в русской языковой картине мира. Таким образом, РССПАС отражает одновременно
несколько релевантных параметров, характеризующих ПЕ предельно точно (т.е.
распространенность, тематическую принадлежность, потенциальные ситуации
употребления, эквивалентность русской пословице и проч.), и особенно значимым
является тот факт, что в словарь входят «живые» (узуальные, «общезнаемые» 3 и
3
Термин Г.Л. Пермякова.
14
воспроизводимые) пословицы, собранные в результате многоступенчатого
социолингвистического паремиологического эксперимента.
О широкомасштабности проведенного исследования свидетельствует сама цель
руководителя СПЭ: «Прежде чем составить списки пословиц иностранных языков,
была предпринята попытка создать предварительную базу для установления
паремиологического минимума славянских языков», – как отмечает М.Ю. Котова в
предисловии к лексикографическому труду [РССПАС 2000: 3-6]. В течение длительной
подготовительной работы (1990 – 1998 гг.) носители семи славянских языков
маркировали употребительность паремий (методом сплошной выборки) из
монументального многоязычного словаря Ф.Л. Челаковского «Mudrosloví národu
slovanského ve příslovích» (1852 г.) [Čelakovský 2000], а также фундаментального
сборника словацких пословиц А.П. Затурецкого «Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia»
(1897 г.) [Záturecký 1975] и некоторых иных паремиографических источников. Из
вступительного комментария к словарю известно, что русские пословицы взяты из
паремиологического минимума Г.Л. Пермякова. Наряду с этим, привлекался материал
из дополнительных ресурсов, например, проводилась запись устной речи, фиксация
паремий в художественных произведениях, газетной публицистике и т.д. Важно
отметить, что при обработке полученных списков славянских ПЕ, консультанты словаря
(носители языков, свободно владеющие русским), подбирали пословичные параллели
на основе полученной инструкции, согласно которой они опирались исключительно на
собственный языковой опыт и не прибегали к помощи лексикорафических и прочих
ресурсов.
Итоговая маркировка паремий и их иноязычных соответствий несколькими
информантами по каждому языку позволила вывести финальные показатели степени
узуальности единиц пословичного корпуса. Таким образом завершилась подготовка к
следующему этапу тестирования: из полученной картотеки (более 71 0 0 0 примеров)
предстояло отобрать общеизвестные пословицы-параллели, а при отсутствии таковых –
включить малоупотребительные ПЕ и непословичные соответствия.
Впечатляют сведения о территориальной локализации СПЭ: богатую географию
исследования демонстрируют данные о месте жительства информантов до 17-летнего
возраста. В опросе участвовали выходцы из Слуцка (респонденты, чей родной язык –
белорусский); Софии, Пловдива, Шумена (носители болгарского); Варшавы и Вроцлава
(польскоговорящие участники); Никшича (носители сербского); Братиславы (жители
15
Словакии); Брно, Градец-Кралове, Луже, Кладно (их чешские соседи); Житомира,
Иваново-Франковска, Львова (говорящие на украинском информанты) и других
городов.
Конкретизируя информацию об англоязычной части исследования, руководитель
СПЭ проф. М.Ю. Котова, отмечает, что “принцип составления списка английских
пословиц – тот же, что и славянских языков. Различие лишь в указании знаков
употребительности. В английском списке присутствует только знак активной
употребительности из-за недостатка сведений от информантов-носителей» [РССПАС
2000: 3-6].
В результате, такая глобальная и, вместе с тем, кропотливая работа, подарила
современной науке комплексный паремиографический источник, в процессе создания
которого были продуктивно использованы наработки предшественников, главным
образом, автора первого СПЭ (осуществленного на базе русского языка)
Г.Л.
Пермякова, а также замечания критики, предложившей возможные способы
совершенствования социопаремиологических методик.
После выхода словаря в свет началась вторая, корректировочная часть
исследования, которая хронологически соответствует 2002-2004 гг. Каждый участник
СПЭ получил анкету, в которую были включены ПЕ, не маркированные показателем
частотности и редуцированные по принципу, апробированному Г.Л. Пермяковым (то
есть, например, пословицы, организованные по типу сложного предложения, усекались
за счет второго простого: ср., слов. Daj mu prst …? /Daj mu prst a chce celú ruku/; чеш.
Podej mu prst…? /Podej mu prst a utrhne ti celou ruku/; пол. Daj mu palec, a on…? /Daj mu
palec, a on całą rękę chwyta/; серб. Даj му прст…? /Даj му прст, он хоће цијелу руку/;
белорус. Дай яму палец, ён …? /Дай яму палец, ён усю руку з’есць/; болг. Дай му пръст
– той…? /Дай му пръст – той ръката ще ти отгризне/; англ. Give him an inch… /Give
him an inch and he’ll take a yard (mile)/ [РССПАС 2000: 110]).
В течение 2002-2003 учебного года опросники (100 экземпляров по каждому
языку) были заполнены носителями соответствующих славянских языков в восьми
европейских университетах, а затем членами паремиологической группы кафедры
славянской филологии СПбГУ (Н.Е. Боевой, М.Ю. Котовой, М.А. Милютиной,
О.В. Раина, О.С. Сергиенко, И.В. Ходаловой) была произведена компьютерная
обработка заполненных анкет: а именно, в электронном виде были обобщены все
варианты концовок пословиц, дописанных участниками СПЭ, выявлены наиболее
16
широко известные ПЕ (первоначально на материале 30 заполненных анкет),
суммированы сведения об информантах (пол, возраст, место проживания, род занятий).
Результаты проведенного М.Ю. Котовой СПЭ легли в основу её докторской
диссертации «Славянская паремиология», защищенной в СПбГУ, спустя год после
завершения социолингвистического исследования [Котова 2004].
Но и на этом научная работа, уже в двух предыдущих фазах внесшая
существенный вклад в развитие паремиологии, не останавливается. Более того,
результаты социопаремиологического тестирования корректируются и обновляются до
сих пор.
Так, с целью расширенного переиздания РССПАС осуществляется проверка ПЕ
и их вариантов на наличие иллюстраций в Интернет-источниках (на данный момент
такую обработку прошли болгарский, чешский и словацкий пословичные индексы).
Опубликованные в 2013 г. «Тетради паремиографа» (Выпуск № 1 подготовлен на базе
болгарского языка М.Ю. Котовой, А.А. Колпаковой, О.В. Раина [Котова, Колпакова,
Раина 2013]; Выпуск № 2 составлен на чешских материалах М.Ю. Котовой,
О.С.
Сергиенко [Котова, Сергиенко 2013]) – два приложения к учебному пособию проф.
М.Ю. Котовой «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии» [Котова 2010].
В настоящее время ожидают выхода в свет словацкие «Тетради паремиографа», в
частности, автор данного магистерского исследования принимала участие в проверке
словацкого списка пословиц на наличие примеров в Интернет-ресурсах. «Тетради» –
это рабочие материалы, которые станут основой для новых изданий русско-болгарского
и болгарско-русского, а также русско-чешского и чешско-русского и других
межъязыковых словарей паремий. Основная цель «Тетрадей паремиографа» – показать
вариантность пословиц в речи, поэтому в них читатель обнаружит не только
инославянские пословичные параллели к русским ПЕ, но и текстовые иллюстрации к
паремиям из Интернет-источников.
Особо значимым в рамках настоящего исследования, посвященного типам
преобразований словацких, чешских и английских пословиц в веб-пространстве
является то, что в «Тетрадях паремиографа» авторы приводят все ответы участников
СПЭ, включая те, которые являются окказионализмами. Другими словами, подобного
рода сборники могут послужить незаменимым подспорьем при изучении пословичных
трансформов, образующихся в языке как следствие творческого обыгрывания
общеизвестных вариантов ПЕ.
17
Подводя итоги, можно заключить, что паремиология XXI века уже не может
существовать и развиваться в традиционном русле и не испытывать влияния со стороны
новых тенденций в науке о языке, актуальной составляющей которых являются
социологические исследования, так результативно продемонстрировавшие себя в
трудах отечественных лексикографов. С появлением указанных паремиографических
источников создаются не только перспективы обновления методологических принципов
современной паремиографии, но и открываются возможности для сопоставления
пословичных минимумов разных языков. Поскольку данная работа нацелена на
изучение функционирования нормативных ПЕ и их преобразований в словацком,
чешском и английском языках, то было бы целесообразно наметить некоторые
отправные точки: обозначить ключевые аспекты, которыми занимаются паремиологи,
исследуя пословичные фонды указанных языков, а также приемы, которыми они
пользуются для выявления узуальных пословиц в живой речи носителей.
§ 2. Опыт паремиологических исследований на базе словацкого,
чешского и английского языков
Апеллируя к выводам из предыдущего параграфа, отметим, что теория
паремиологического минимума Г.Л. Пермякова показалась многообещающей не только
российским ученым, но и зарубежным специалистам. Для подкрепления аргумента
воспользуемся сведениями, обобщенными О.С. Сергиенко в её кандидатской
диссертации «Вариантность чешских и словацких пословиц» [Сергиенко 2009], где
приводятся примеры социолингвистических паремиологических экспериментов,
которые реализовались (хоть и довольно спорадично) за пределами России: «Теория
паремиологического минимума языка продолжает оказывать огромное влияние на
развитие паремиологии и паремиографии (работы М. Ханзен, Х. Хаас, Г. Капчица, Л.А.
Петровой, Д. Биттнеровой, Ф. Шиндлера, Ф. Чермака, Р. Блатны, В. Мидера и
других). <…> Известный американский паремиолог и издатель международного
журнала «Proverbium» Волфганг Мидер указывал в своих трудах, что выявление
эмпирическим путем «знаемости» пословиц и паремиологического минимума языка
является самой важной задачей современной паремиологии. В конце 1980-х
проводились исследования по выявлению паремиологического минимума немецкого
языка <…>, хорватского <…>, венгерского (Tóthné-Litovkina 1992) и чешского
(Schindler 1993, 1996)» [Сергиенко 2009: 37-38]. Что касается поисков единиц,
18
образующих ядро словацкого пословичного фонда, то в этой области разработки
ведутся такими паремиологами как Й. Млацек, З. Профантова, П. Дюрчо, и др.
Развивая тему современных исследований паремиологического корпуса
словацкого народа, невозможно умолчать об одном из самых активных исследователей
«живых» пословиц Йозефе Млацеке (р. 1937), в чью сферу интересов попали тематики,
касающиеся современного словацкого языка (морфология, лексикология) и теории его
преподавания, фразеологии, синтаксиса, стилистики, переводоведения и проч. В число
его заслуг входит двухтомный паремиографический труд «Slovenské príslovia a
porekadlá : Výber zo zbierky A. P. Zátureckého», подготовленный совместно с Зузаной
Профантовой (специалистом по этнографии и фольклористике) и изданный два
десятилетия назад [Mlacek, Profantová 1996]. Словарь фактически является
обработанным переизданием опубликованного в Праге в конце 1890-х гг.
фундаментального сборника «Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví» [Záturecký 1975]
патриарха словацкой паремиографии Адольфа Петера Затурецкого (1837 – 1904 гг.).
Отличие от оригинала А.П. Затурецкого (который до сих пор является самым полным
собранием словацких пословиц и поговорок) заключается в том, что словарь
Й.
Млацека и З. Профантовой демонстрирует выборку ПЕ из первоисточника по критерию
употребительности в наши дни. Такой подход к отбору описываемого материала
особенно актуален в настоящее время, поскольку отражает синхронное состояние языка
и, безусловно, имеет практическую значимость.
Примечательно, что попытка совершенствовать сборник А.П. Затурецкого
«Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví», отфильтровав из него пословицы исключительно
словацкого происхождения, была предпринята и до выхода в свет словаря Й. Млацека и
З. Профантовой. Прежде всего речь идет о лексикографическом труде «Slovenské ľudové
príslovia» [Melicherčík, Paulíny 1953], который составили и издали в Братиславе
словацкие исследователи А. Мелихерчик и Е. Паулини. Если акцентировать внимание
на том, что разграничение словацких и чешских ПЕ долгое время оставалось
дискуссионным вопросом, то словарь А. Мелихерчика и Е. Паулини имеет особое
значение с той точки зрения, что характеризуется избирательностью материала,
поскольку уже из заглавия сборника очевидно, что объект описания значительно
сузился и представляет собой лишь паремии словацкой народной этимологии.
19
Из истории взаимоотношений Чехии и Словакии известно, что эти два народа
веками сосуществуют бок о бок в схожих климатических и географических условиях,
постоянно вступая в политические, экономические, культурные и социальные контакты.
А значит, историческое переплетение судеб в настоящее время уже двух отдельных
государств не могло не отразиться в пословичных запасах очень близких друг другу
языков. Следовательно, существует необходимость в сопоставительном анализе
словацких и чешских единиц паремиологического уровня, чему ранее не уделялось
должного внимания. Пожалуй, единственным таким компаративным исследованием
словацко-чешской фразеологии за рубежом является труд «Konfrontačni studium česke a
slovenske frazeologie» профессора Карлова университета Адольфа Камиша [Kamiš
1982], чье имя известно словакистам и богемистам, прежде всего, по
лексикографическому тому «Словацко-чешского словаря» 1967 года выпуска [Kamiš
1986].
Среди иных словацких языковедов, в своих работах затронувших вопросы,
связанные со сравнительной паремиологией, особенно стоит отметить Петера Дюрчо
(р. 1954), германиста по специализации. Он провел небольшое по масштабу, но
значимое по своей сути паремиологическое анкетирование в начале 2000-х гг. с
помощью Интернет-ресурсов и подробно описал использованные методики, а также
полученные результаты в своей статье «K výskumu súčasnej živej slovenskej paremiológie»
[Ďurčo 2002]. В ней паремиолог конкретизирует и цель социологического опроса,
который был организован для того, чтобы четко разграничить, какие ПЕ,
зарегистрированные существующими на тот момент лексикографическими
источниками, в настоящее время на самом деле известны носителям словацкого языка.
Эксперимент был осуществлен благодаря новшествам прикладной паремиологии, т.е.
анкеты, составленные в электронном виде, были доступны информантам на сайте
www.mathe-trainer.com/cruoohm/frazmin, гд е о п р о с н и к м о гл о с к ач ат ь л ю б о е
заинтересованное лицо. Участникам предлагалось заполнить некоторые данные о себе
(возраст, пол, область проживания), а также сам формуляр с пословицами, где
требовалось выбрать один из четырех вариантов ответа (1. Знаю, использую; 2. Знаю,
но не использую; 3. Не знаю, но понимаю; 4. Не знаю, не использую). Респонденту
предоставлялась возможность указать и альтернативную версию предложенной ему ПЕ,
а также дописать и другие пословицы, которые не содержатся в анкете, но он их знает.
20
Из описания П. Дюрчо корпуса исследуемых словацких ПЕ мы узнаем, что в его
СПЭ было задействовано 2834 единицы, отобранные из паремиографического труда
Й. Млацека и З. Профантовой «Slovenské príslovia a porekadlá: Výber zo zbierky
A.P.
Zátureckého» [Mlacek, Profantová 1996], фразеологического словаря Е. Смьешковой
[Smiešková 1974], а также из учебного пособия, изданного под ред. Ф. Мико
«Frazeológia v škole» [Miko 1989].
Несмотря на малое число респондентов (13 чел.) П. Дюрчо обработал
имеющиеся данные и систематизировал предварительные результаты. Статистика
показала, что самым популярным ответом в анкетах стал третий вариант («Не знаю, но
понимаю»). Но даже в таком случае можно говорить о намечающемся
паремиологическом минимуме, куда имеют потенциал войти порядка 40 пословиц (см.
примеры в Таблице № 1). Словацкий филолог ставит в оппозицию выявленным
узуальным единицам 38 паремий, не знакомые и не ясные информантам (см. Таблица №
2).
Таблица № 1. Потенциальное
паремиологическое ядро словацкого языка
(по версии П. Дюрчо)
Таблица № 2. ПЕ, вышедшие из
употребления в современном словацком
языке (по результатам СПЭ П. Дюрчо)
1. Trpezlivosť ruže prináša.
1. Cigán mu na zuby odkazuje.
2. Čo sa za mladi naučíš, na starosť
akoby si našiel.
2. Hasí hutu.
3. Každý začiatok býva ťažký.
3. Inde, kvinde - nič nevynde.
4. Ak si nepokazíš, nepopapáš.
4. Čas sú peniaze.
5. Biela húska dobre sedí.
5. Čas je najlepší lekár.
6. Krajčír, mlynár a bača najlepší pšóres
majú.
6. Čo je veľa, to je veľa.
7. Božie mlyny melú pomaly, ale isto.
7. Keď brány oberáš, vtedy do stodoly
poberáš.
8. Bez práce nie sú koláče.
8. Zolvica - brata polovica.
9. Komu niet rady, tomu niet pomoci.
10. Komu sa nelení, tomu sa zelení.
9. Sirota nevoľná! (Iný dodáva): Ale
sebevoľná.
11. Kto druhému jamu kope, sám do nej
(s)padne.
10. Ja tu koreň, prakoreň, a ty priš!
11. Nemeraj chlapa do korca.
12. Kto hľadá, nájde.
13. Kto prv (skôr) príde, ten prv (skôr)
melie.
21
12. Na starom i do mlyna i zo mlyna.
13. Kde jarmo, tam larmo.
14. Aj zajtra je deń.
14. Cez sito na koryto!
15. Aká práca, taká pláca.
15. Potratila kalendáre.
16. N e š ť a s t i e n e c h o d í p o h o r á c h
(stromoch), ale po ľuďoch.
16. Dušičku polieva.
17. Odvážnemu šťastie praje.
17. Chleba sa nenarodilo a kapustu
zožrali súkenníci!
18. Pomaly ďalej zájdeš.
18. Čert na ňom vápno hasí.
19. Kto sa bojí, nesmie do lesa.
19. Čertovi musíš aj vo dne posvietiť.
20. Sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú.
20. Vyžaloval si na červený opasok.
21. Každý chvíľku ťahá pílku.
21. Frajšták išiel, Frajšták prišiel.
22. Palica má dva konce.
22. Obutá noha, bosý šľak.
23. Bližšia košeľa ako kabát.
23. Znakovitý - máloktorý dobrý.
24. S jedlom rastie chuť.
24. Od zábudku s maslom hrudku.
25. Viac hláv, viac rozumu.
25. Netreba jej šošovice.
26. Príde na psa mráz.
26. Dal smrti maku.
27. Kôň má štyri nohy, a predsa sa
potkne.
27. Kto sa chce vydať, musí sa rydať.
28. Remeslo má zlaté dno.
28. Kde vlčura nestačí, podši líškou.
29. Dobrá psu mucha a človeku repa.
29. Podľa seba súdim teba.
30. Latinská kuchyňa najdrahšia.
30. Hovoriť striebro, mlčať zlato.
31. Dieťa z úhora.
31. Ešte nikdy nebolo tak zle, že by
nemohlo byť ešte horšie.
32. Aký kočeň, taký fúz.
32. Ešte mu tečie mlieko po brade.
33. Chlapovi, čo má biele pľúca, ženy
mrú.
33. Prišlo na lámanie chleba.
34. Aj Nebojsa zhorela.
34. Priatelia buďme, dlhy si plaťme.
35. Ševkyni sviňa pred prahom zdochne.
35. Učený nikto z neba nespadol.
36. Chystá sa do kúta.
36. Nie je všetko zlato, čo sa blyští.
37. Od vody sa vši lažú.
37. Čert nikdy nespí.
38. Filip nechcel, ale musel.
38. Aká otázka, taká odpoveď.
39. Kto nepracuje, nech neje.
40. Všade dobre, ale doma najlepšie.
41. Bez vetra sa ani lístok (list) (na
strome) nepohne.
Таким образом, материалы первой таблицы могут послужить отправной точкой
для проведения паремиологических исследований на синхроническом уровне. Однако,
22
как признает сам руководитель эксперимента, данный СПЭ ожидает существенных
дополнений и корректировок: как минимум требуется применение методики
Г.Л. Пермякова (для проверки знаемости пословиц путем дополнения респондентами
недостающей части усеченной ПЕ), а также привлечение большего количества
информантов. Вторая же таблица имеет перспективу стать базой для работ по
диахронным аспектам словацкой паремиологии. Называя собственную эмпирическую
диагностику демоскопической, П. Дюрчо подчеркивает его ценность для развития не
только самой науки, но и паремиодидактики, поскольку качественные учебные
материалы, позволяющие ознакомиться с активным пословичным фондом словацкого
языка, в настоящее время попросту отсутствуют.
Теория паремиологического минимума Г.Л. Пермякова, подхваченная как
отечественными паремиологами, так и словацкими исследователями, в том числе
привлекла внимание их чешской коллеги Даны Биттнеровой и немецкого ученого
Франца Шиндлера. Результатом их сотрудничества стал СПЭ на базе чешского языка с
привлечением 19 респондентов, завершившийся публикацией списка 5738 пословиц, в
той или иной степени известных современным чешскоговорящим носителям. Сам
процесс реализации социопаремиологического опроса протекал в режиме, аналогичном
вышеупомянутым СПЭ (Г.Л. Пермякова, М.Ю. Котовой, П. Дюрчо): девятнадцати
анкетируемым был предоставлен опросник, в котором содержалось 11 151 пословиц. Из
данного списка, согласно инструкциям руководителей СПЭ, участники эксперимента
исключали те изречения, которых они не знали. Уточним, что при составлении анкет Д.
Биттнерова и Ф. Шиндлер черпали материал из уникального многоязычного словаря
славянских пословиц «Mudrosloví národu slovanského ve příslovích» (Прага, 1852 г.) Ф.Л.
Челаковского [Čelakovský 2000]; картотеки чешского поэта и фольклориста Йозефа
Спилки, включающей 2733 единицы, собранные на территории Чехии, Моравии и
Силезии; а также в опросники вошли и пословицы, записанные Д. Биттнеровой и Ф.
Шиндлером из уст носителей чешского языка в 1980-90х гг. – 767 единиц.
По завершении социолингвистического эксперимента, когда напротив паремий,
извлеченных из вышеуказанных источников, появились отметки употребительности,
авторы опубликовали список чешских пословиц, который впоследствии явился базой
для словаря Д. Биттнеровой и Ф. Шиндлера «Česká přísloví – Soudobý stav konce 20.
století» (первое издание в 1997 г.). Фактически этот паремиографический труд стал
первой попыткой выявления пословичного минимума современного чешского языка.
23
Основным принципом организации материала в данном словаре является
классификация по «знаемости» пословиц, т.е. по количеству информантов,
продолживших данную паремию в процессе проведения СПЭ. Как сообщают сами
составители в предисловии к своему перевыпущенному дважды словарю, данное
собрание пословиц является основой для выявления паремий, входящих в современный
чешский пословичный резерв [Bittnerová, Schindler 2003].
Обсудим более подробно результаты эксперимента, организованного
Д.
Биттнеровой и Ф. Шиндлером. Так, наилучшие показатели отмечаются у списка ПЕ
Биттнеровой-Шиндлера, предварительно сформированного на базе «живой» речи чехов:
употребительность паремий оправдалась на 53,9%, т.е. эти пословицы были узнаны
50% респондентов. Что касается единиц, извлеченных из словаря
Ф.Л.
Челаковского и картотеки Й. Спилки, то их распространенность оказалась гораздо
меньше (55,9% пословиц из паремиографического источника Ф.Л. Челаковского и
37,1% из фонда Й. Спилки абсолютно незнакомы всем 19 опрошенным).
Из исследованного материала напрашиваютя следующие выводы: результаты
описанных выше СПЭ демонстрируют, что при выявлении общезнаемого пословичного
ядра любого современного языка ошибочно было бы опираться лишь на классические
источники прошлых столетий, так как пословичный фонд имеет тенденцию очень
быстро обновляться, на что неоднократно обращал внимание в своих монографиях
российский паремиолог В.М. Мокиенко. Комментируя работу Ф. Шиндлера « Sprichwort
im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung»
(1993 г.), посвященную поискам чешского паремиологического минимума, В.М.
Мокиенко доказывает существование различий между минимумом реальным и так
называемым «максимальным минимумом» [Мокиенко 1996: 591]. По его словам, первое
имеет отношение к «стерильным» вариантам паремий (наиболее частотные единицы), а
второе – к многочисленным пословичным трансформам, которые зачастую настолько
приживаются в речи, что начинают функционировать как самостоятельные единицы.
Далее, В.М. Мокиенко предупреждает ещё об одной опасности, неизбежно
подстерегающей организаторов демоскопических исследований: ответы респондентов,
в которых прослеживаются мутации общезнаемых ПЕ не стоит трактовать как
«ложные» (к чему был склонен сам Ф. Шиндлер) только по той причине, что они ещё не
з а ф и кс и р о в а н ы л и н г в и с т а м и . В а ж н о о с о з н а в ат ь , ч т о а в т о р ы т а к и х
24
трансформированных изречений намеренно преобразовали ту или иную известную
всем единицу. Следовательно, перед современными паремиологами стоит, бесспорно,
сложная, но гипотетически преодолимая задача – регистрация не только узуальных
единиц, составляющих пословичную базу фольклора, но и тщательное изучение
вариантных парадигм нормативных ПЕ. Иначе говоря, сбор трансформов – это весьма
перспективная область актуальных паремиологических исследований. Конечно, в виду
того, что старые пословицы исчезают из употребления и постепенно забываются, но в
то же время язык пополняется новыми паремиями, с большой долей уверенности
можно сказать, что не каждый специалист способен спрогнозировать, есть ли шансы у
какого-то определенного пословичного преобразования перейти в разряд наиболее
частотных паремиологических структур, но факт остается фактом – для
заинтересованных исследователей каждый, пусть даже, на первый взгляд, самый
индивидуальный случай пословичной трансформации, – на вес золота.
Так, многие лингвисты исследуют процессы обновления пословичных резервов
современных языков (Ю.В. Бутько, Х. Вальтер, П. Дюрчо, Е.В. Иванова,
А.Т. Литовкина, А.М. Мелерович, Й. Млацек, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева,
Р.
Петрова, З. Профантова, Е.И. Селиверстова, О.С. Сергиенко, Н.Н. Федорова и др.).
Например, в некоторых штудиях уже упоминавшегося словацкого паремиолога
Й. Млацека обсуждается тема появления в языке новых паремий. Автору
представляется, что, с одной стороны, систематически речь носителей обогащают
единицы, опирающиеся на существующие в языке ПЕ. А с другой стороны, иногда
встречаются новообразования, которые никак не связаны с общеизвестными
пословицами (и в данном контексте Й. Млацек указывает на трудности в разграничении
собственно неологизмов от новых вариантов узуальных ПЕ). В своей статье «Súčasné
premeny v paremiológii očami textovej lingvistiky» [Mlacek 2008: 134] словацкий
паремиолог выделяет два основных пути, по которым может происходить пополнение
пословичного фонда.
Во-первых, новые единицы паремиологического уровня возникают вследствие
досуговой деятельности человека (подразумеваются, прежде всего, веяния так
называемой «популярной» культуры, а также современного искусства, науки, спорта и
проч.), благодаря чему приобретают устойчивость разнообразные цитаты, отрывки из
текстов популярных песен, названия известных произведений и т.д. При этом
Й. Млацек акцентирует внимание на том, что такого рода новообразования еще не
25
могут быть включены в основной паремиологический корпус, но определенно имеют
потенциал в него войти. Далее, мы находим и иллюстративное подтверждение
изложенным гипотезам. Автор приводит в пример следующие словацкие единицы:
Pásla kone na betóne; Sedí na konári a je mi dobre и др., которые, как заметил
исследователь, во многих контекстах уже функционируют в качестве настоящих
паремий.
Во-вторых, существует гораздо более продуктивный способ, приводящий к
обогащению речи пословичными неологизмами – это наполнение новым содержанием
известных паремийных моделей/структур. Эта тенденция не является новой, она
известна ещё с давних пор, и определяется данное явление термином «квазипословица»
(слов. kvázi(-)príslovie). С квазипаремиями мы ежедневно встречаемся в медиа-текстах и
разговорной речи. Например, Й. Млацеку удалось зафиксировать в этой категории такие
единицы, как Aký učiteľ, taká trieda; Aký majster, taká dielňa; Aký farár, taká farnosť и др.
Конечно же, аналогичное исследование уже существовало на фразеологическом
материале и до Й Млацека. Здесь стоит упомянуть словарь индивидуально-авторских
употреблений ФЕ в современном русском языке «Фразеологизмы в русской речи:
Словарь», выпущенный отечественными исследователями А.М. Мелерович и
В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко 1997], который представляет собой
систематизированное лексикографическое описание особенностей семантической
структуры русских поговорок в их вариантном многообразии и речевой динамике.
Помимо фразеологизмов, составители включили в словарь 35 пословичных
трансформов, однако, до сих пор ни в русском, ни в словацком, ни в чешском языке, не
существует отдельного паремиографического источника индивидуально-авторских ПЕ.
Из лексикографического опыта паремиологов (напр., «Пословицы русского
субстандарта» [Вальтер, Мокиенко 2001], «Антипословицы русского народа» [Вальтер,
Мокиенко 2005], «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» [Мокиенко,
Вальтер 2006]) также следует, что в последнее время всё большую популярность
приобретает исследование и описание так называемых «антипословиц». В данном
контексте необходимо упомянуть американского паремиолога немецкого
происхождения, который ввёл в научный обиход сам термин antiproverb Вольфганга
Мидера и его книгу «Proverbs Speak Louder Than Words» [Mieder 2008], название
которой уже является трансформированной ПЕ и отсылает читателя к известной
26
паремии Actions speak louder than words. Автор особенно подчеркивает, что пословицы,
испокон веков считавшиеся непоколебимой универсальной мудростью, всё же
переменчивы, как и сама жизнь. Они способны приспосабливаться к определенным
условиям, которые задает им контекст. Как признается сам В. Мидер, на своих лекциях
он всегда призывал студентов не бояться экспериментировать с пословицами: “If the
proverb fits, use it, and if it doesn’t, choose another one or change it” (“Если пословица
подходит, используйте её, а если нет, выберите другую или измените её” – перевод
О.Т.). Нетрудно заметить, что здесь паремиолог прибегнул к очередной трансформации
общеизвестной ПЕ “If the shoe fits, wear it”, тем самым практически подтверждая свои
теоретические концепции. В. Мидер не видит в этом ничего новаторского и сравнивает
пословицы с монетой, у которой две стороны, а в зависимости от окружения способна
проявится одна из них. Ведь пословица – это текст не статический, а динамический.
В третьей части под заголовком «Anti-proverbs and Mass Media: Interplay of
Traditional and Innovative Folklore» монографии В. Мидера [Mieder 2008а] обсуждается
вопрос современных вариаций ПЕ, употребление которых в большинстве своём
является одноразовым. Другими словами, не все пословичные трансформы способны
прижиться в языке. Среди паремий, удостоившихся почетного места в пословичном
фонде английского языка, В. Мидер отмечает следующие единицы: Expedience
(experience) is the best teacher, One man's trash (meat) is another man's treasure (poison),
There is no such thing as a free lunch, Last hired, first fired и др. Американский
паремиолог убежден, что верифицировать воспроизводимость перечисленных им
языковых единиц можно в разнообразных масс-медийных ресурсах (газетах,
популярных журналах, радио телевидении, в Интернет-пространстве).
При подготовке собственных изданий антипословиц В. Мидер (прежде всего
имеется в виду «Antisprichworter» [Mieder 1982]) во многом опирался на коллекцию
немецкого коллеги Л. Рёриха, вошедшую в монографию «Gebärde, Metapher, Parodie:
Studien zur Sprache und Volksdichtung» 1967 г. [Röhrich 2006]. Подчеркнем, что
В.
Мидер черпал материал из литературных источников и СМИ, и выявленных ПЕ хватило
ещё на два объемных тома антипаремий [Mieder 1985, 1989]. Однако на этом ученый не
остановливается, а продолжает коллекционирование трансформированных англоамериканских пословиц, которые он в дальнейшем описывает в научных эссе, где автор
приводит контексты найденных анти-ПЕ и интерпретирует их функционирование. В.
Мидер также дает отсылку на деятельность американского исследователя С. Гранта
27
Лумиса [Loomis 1950, 1964] и его друга и коллеги Арчера Тейлора [Taylor 1985], чьи
работы до сих пор являются классикой интернациональной паремиологии.
Наряду с вышеупомянутыми собраниями В. Мидера, большое количество
антипословиц содержится в книге «American Proverbs: A Study of Text and Context»
[Mieder 1990], воможность выхода в свет которой не была бы реализована без помощи
русско-венгерской коллеги паремиолога Анны Литовкиной, прибывшей в США с целью
работы в интернациональном архиве В. Мидера. Продуктивное сотрудничество
способствовало изданию накануне миллениума совместного труда « Twisted Wisdom:
Modern Anti-Proverbs» [Mieder, Litovkina 1999], фактически представляющего собой
первое собрание «переделанных» английских ПЕ. В словаре содержится 3000 текстов,
образованных от 320 англо-американских традиционных пословиц (напр., Eat, drink and
be merry for tomorrow they may recall your credit card. Marry in haste, and pay alimony at
leisure. Taste makes waist. A split personality is the only case where two can live as cheaply
as one. All work and no play makes you a valued employee. Where there’s a will there’s a
loophole. The lawyer agrees with the doctor that the best things in life are fees. Take care of
your character and your reputation will take care of itself. If at first you don’t succeed, you
are fired. [там же]). Важно, что составителями приводятся и иллюстрации антипаремий
из ресурсов СМИ.
Кульминацией совместной работы В. Мидера и А. Литовкиной стал их второй
сборник под заглавием «Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of AntiProverbs», в которой находится 5000 пословиц-модификаций от 580 традиционных
англо-американских паремий [Mieder, Litovkina 2006].
Более того, В. Мидер называет некоторые труды, посвященные антипословицам,
которые несомненно в сумме образуют своего рода интернациональный фонд. Среди
них перечислены: два венгерских собрания А. Литовкиной, К. Варги (2005 г.); два
русских сборника русско-немецкого коллектива авторов В. М. Мокиенко, Г. Вальтера
(2002, 2005 гг.); французские индексы антипословиц П. Барты (2005 г.), а также
А. Гресиллона и Д. Майнгеноя; немецкоязычные антипословичные своды Э. Форгаш
(1997 г.), Б. Ленц (1998 г.), Г.-М. Милица (1991, 1999 гг.), Л. Рёриха (1983 г.), Г. Ройфа
(1989 г.), А. Саббан (1991 г.) и Б. Вотьак (1989 г.); болгарские антипаремии
Х. Христовой-Готтхард (2006 г.); немецкие и польские индексы С. Прендоты (1994,
2002 гг.) и др. [Mieder 2008а: 89]. И вправду, любопытно, что паремиологи всего мира
28
начинают уделять всё большее внимание компаративному изучению не только
общеупотребительных паремий, но и антипословиц. Однако, по мнению В. Мидера,
задача современных паремиографов – не просто фиксировать модифицированные
паремии в контекстах и распределять их по тематическим группам, а стараться
интерпретировать их использование и функцию.
Невозможно упустить из виду тот факт, что В. Мидер особенно интересуется
научной деятельностью Алана Дандеса (1934 – 2005 гг.), непререкаемого авторитета
интернациональной фольклористики, и пишет об этом исследователе отдельную статью
под названием «The Proof of the Proverb is in the Probing’ : Alan Dundes as Pioneering
Paremiologist» [Mieder 2007]. Как отмечает автор публикации, не важно с каким
аспектом был связан тот или иной труд А. Дандеса, пословицы всегда играли важную
роль в его исследованиях и рассматривались ученым как символ мировосприятия. Более
того, А. Дандес активно обсуждал такие вопросы, как отражение этнических
стереотипов в паремиях и восприятие ПЕ через призму национального характера.
Взгляд читателя в особенности приковывают объемные цитаты, которые
приводит В. Мидер из книги «On the Structure of the Proverb» [Dundes 1975], чтобы
поставить акцент на том, как А. Дандес толкует термин “proverb”:
“A proverb is a traditional saying that sums up a situation, passes judgment on a past
matter, or recommends a course of action for the future. Some proverbs state a fact, such as
“Honesty is the best policy”. <…> Proverbs consist of at least one topic and one comment
about that topic. They can have as few as two words: “Money talks”; “Time flies”. <…> It is
often supposed that proverbs are full of wisdom. In fact, a proverb has been defined as “the
wisdom of many and the wit of one”. <…> Proverbs fit certain situations. They are not
always true for all time. Many proverbs, like certain folktales and folk songs, are truly
international. <…>” [Mieder 2008: 11]
(“Пословица – это традиционное изречение, в котором делается вывод о
ситуации, оцениваются события из прошлого или даются рекомендации
относительно будущих действий. Некоторые пословицы констатируют факт,
например, “Honesty is the best policy”. <…> Пословицы состоят, по меньшей мере, из
одного утверждения и одного комментария к нему. Минимальный компонентный
состав – два слова: “Money talks”; “Time flies”. Считается, что паремии наполнены
мудростью. Фактически, пословицу часто определяют как «мудрость многих людей и
29
остроумие одного человека». <…> Паремии приспосабливаются к определенной
ситуации, но они не являются универсальной истиной. Многие пословицы, подобно
некоторым народным сказаниям и песням, являются интернациональными. <…>”–
перевод О. Т.)
Очевидно, что пословица согласно А. Дандесу – это прежде всего малый
фольклорный жанр, по силе своего воздействия сравнимый с прочими произведениями
народного творчества. Вместе с тем в паремии сосуществуют объективное и
субъективное начала («мудрость многих людей и остроумие одного человека»). Таким
образом, чрезвычайно важно максимально учитывать специфические свойства ПЕ при
подборе эквивалентов. В. Мидер отмечает, что его коллега А. Дандес не отрицал саму
возможность перевода паремий. Главное, что́ удастся сохранить при переложении на
целевой язык и как изречение будет воспринято.
“The proverb text “Coffee boiled is coffee spoiled” may in theory be translated into
any language, but the chances that the textural features of rhyme will survive translation are
virtually nil. <…>The context of an item of folklore is the specific social situation in which
that particular item is actually employed. It is necessary to distinguish context and function.
Function is essentially an abstraction made on the basis of a number of contexts. Usually,
function is an analyst’s statement of what (he thinks) the use or purpose of a given genre of
folklore is. Thus one of the functions of myth is to provide a sacred precedent for present
action; one of the functions of proverbs is to provide a secular precedent for present action.”
[Mieder 2008: 12]
(“Пословица “Coffee boiled is coffee spoiled”, по сути, может быть переведена
на любой язык, но шанс того, что в переводе сохранится структура рифмы
практически равен нулю. <…> Контекст фольклорной единицы – это конкретная
социальная ситуация, к которой применима данная ПЕ. Важно различать контекст
пословицы и её функционирование. Функция ПЕ может быть выведена на основании
нескольких контекстов. Обычно функция определяется исследователем (по его
собственным предположениям) исходя из причин и цели использования данного
произведения фольклорного жанра. Таким образом, миф функционирует как своего
рода священное описание происходящего, в то время как одна из функций пословиц –
обеспечить обиходное толкование событий.” – перевод О. Т.)
30
В приведенном отрывке звучит весьма интересная мысль А. Дандеса: контекст
пословичной единицы и её функционирование – это отнюдь не одно и то же. А
следовательно, можно развить вывод В. Мидера, который считал, что задача
современных паремиографов – не просто фиксировать модифицированные паремии в
контекстах и распределять их по тематическим группам, а вместе с тем стараться
интерпретировать их использование и функцию. Дополним данное суждение, опираясь
на комментарии А. Дандеса: фиксировать модифицированные паремии необходимо
сразу в нескольких контекстах. Только так можно рассчитывать на большую степень
объективности во время наблюдения за функционированием ПЕ в её окружении.
По всей видимости, невозможно подвести итог деятельности А. Дандеса лучше,
чем это сделал В. Мидер, который полагал, что если бы существовала Нобелевская
премия за фольклористику, то ею бы непременно наградили его кумира (“If there were a
Nobel Prize for folklore, Prof. Alan Dundes would be a most deserving candidate for that
honor.” [Mieder 2008: 9]) Также В. Мидер признается, что его научные интересы во
многом сформировались под воздействием работ А. Дандеса, который помимо прочего,
являлся одновременно и учителем, и наставником, и другом В. Мидера.
В продолжении разговора об изучении паремий и антипословиц на базе
английского языка, дополним информацию наработками ещё двух персоналий. Вопреки
мнению американского исследователя Дж. Спирса, считавшего, что современная
цивилизация не способна породить новых пословиц и поговорок, в 2003 г. в свет все же
вышел словарь Г. Тайтелмана «American Popular Sayings» с привлечением большого
числа контекстуальных примеров из художественной литературы и СМИ (1500
зафиксированных ПЕ и более 10000 разнообразных цитат-иллюстраций расположены в
алфавитном порядке) [Titelman 2003].
Что касается англоязычных источников, в которые включены антипословицы, то
здесь важно упомянуть социолингвистический словарь Андрея Резникова «Russian
Anti-Proverbs of the 21st Century» (вышел в Берлингтоне, штат Вермонт) [Reznikov
2012]. По мнению А. Резникова, назрела необходимость собрать коллекцию таких
паремий, которые бы отражали современное состояние «живого» русского
антипословичного фонда. В предисловии автор критикует методику составления
словарей его предшественников в области лексикографического описания пословичного
материала. Поставленную цель создатель словаря достигает с помощью особых
31
методов выявления материала, полагаясь только на Интернет-источники (о чем
свидетельствует наличие ссылок после каждой ПЕ, её иллюстрации и толкования).
Также составитель сопровождает словарные статьи замечаниями по поводу того, к
какому типу пословичной трансформации относится тот или иной вариант. Поэтому
автор названного паремиографического источника концентрируется не на количестве, а
на качестве тех 200 единиц (отобранных из первоначальных 1000 паремий), которые он
включил в словарь и которые породили многочисленные пословичные варианты
(приблизительно каждая пятая ПЕ из списка А. Резникова обладает хотя бы одной
видоизмененной формой).
Схематично структуру словарной статьи 4 А. Резников в своем сборнике
представляет следующим образом:
Общезнаемая пословица
Перевод на английский язык
Значение буквальное и/ или фигуральное
Эквивалент в английском языке
Антипословица № 1
Перевод на английский язык
К р ат ко е о п и с а н и е ко н т е кс т а , кото р ы й п ом о г а е т ч и т ат е л ю п о н я т ь
функционирование пословицы
Лингвистические механизмы, использованные для создания данной антипословицы
URL адрес страницы, на которой была выявлена цитата
Антипословица № 2, и т.д.
Комментарии к словарной статье
Релевантно, что в словаре А. Резникова мы имеем дело не просто с паремиями и
антипословицами, а с теми единицами, которые активно употребляются в русской речи
наших современников. Отметим, что многие идеи А. Резникова звучат в унисон с
Словарные статьи в словаре А. Резникова «Russian Anti-Proverbs of the 21st Century» [Reznikov 2012]
расположены в алфавитном порядке паремий, от которых образованы трансформы.
4
32
теоретическими положениями В. Мидера (напр., обоим специалистам кажется
ошибочным отсутствие каких-либо комментариев к фиксируемым единицам в уже
существующих паремиографических источниках 5; оба ученых считают необходимым
выявление функции паремии на основе её контекстуального использования).
Тем не менее, согласно наблюдениям А. Резникова, далеко не все пословичные
трансформы закрепляются в языке, более того, от некоторых до сих пор не образовано
вариантов (или по крайней мере их наличие не установлено). Это явление паремиолог
связывает с тем, что такие узуальные ПЕ способны звучать все так же актуально и не
подстраиваясь под условия, продиктованные конкретным контекстом или
специфической коммуникативной ситуацией. Подчеркнем, что это лишь одна из
гипотез.
Наконец, А. Резников трактует выбор языкового материала для своего словаря.
Русский язык осваивается западной аудиторией не настолько интенсивно, как хотелось
бы. А значит, и в этом нет ни тени сомнения, присутствует потребность создания
лексикографических источников, аналогичных «Russian Anti-Proverbs of the 21st
Century». Ни в коем случае нельзя допустить абсолютного незнания паремийного
богатства нации только потому, что изучению самого языка уделяется недостаточное
внимание (сравним с масштабностью распространения английского языка). И тем более
что уж говорить о таких малоизвестных языках, как чешский или словацкий. Таким
образом, проблема составления качественных славянских паремиографических
источников стоит ещё острее. Следовательно, подход А. Резникова, который в своем
труде не просто собрал русское пословичные трансформы, но и способствовал их
трансферу в европейскую культуру (посредством английского языка), имеет
определенные перспективы в случае описания чешских и словацких нормативных ПЕ и
антипословиц – при наличии англоязычных параллелей процесс освоения изучаемых
паремиологических фондов будет протекать гораздо легче и быстрее.
Особенно справедливым кажется сформулированное предположение, если
учитывать факт отсутствия исследований, посвященных выявлению наиболее
употребительных словацких пословиц (исключение составляют наработки П. Дюрчо, Й.
Млацека). Относительно чешского языка, согласно выводам паремиолога
О.С.
В качестве исключения А. Резников приводит в пример словарь «Словарь русских пословиц»
Х. Вальтера, В.М. Мокиенко (2002 г.), в который вошли 1000 активно употребляемых ПЕ с
этимологическими комментариями и стилистическими характеристиками.
5
33
Сергиенко, сделавшей существенный вклад в изучение славянских пословичных
трансформов в своей кандидатской диссертации под названием «Вариантность чешских
и словацких пословиц» [Сергиенко 2009], «шаги, сделанные в этом направлении Д.
Биттнеровой и Ф. Шиндлером на материале социолингвистического опроса 20
информантов, а также исследования, проводимые Ф. Чермаком на материале
Чешского национального корпуса, нуждаются в обобщении и доработке» [там же: 11].
Эксперимент Биттнеровой-Шиндлера по выявлению узуальных чешских пословиц мы
уже упоминали в магистерской ВКР ранее. Теперь остановимся подробнее на заслугах
Франтишека Чермака (род. в 1940 г.) перед современной паремиологией.
Наболее известны его исследования в области корпусной лингвистики, которая
благодаря новейшим компьютерным технологиям позволяет применять
усовершенствованные методы в процессе изучения активного паремиологического
запаса с привлечением гораздо более представительного иллюстративного материала на
основе электронного корпуса текстов.
По убеждениям Ф. Чермака, изложенным в его статье «Paremiological Minimum
of Czech: The Corpus Evidence» [Čermák 2003], корпусная лингвистика способна
предложить современной паремиологии альтернативные способы выявления
актуального пословичного запаса носителей. Сам Ф. Чермак апробировал данный метод
в ходе исследования современных чешских паремий с помощью национального корпуса
(http://ucnk.ff.cuni.cz), в состав которого входят 100 000 000 токенов (или
словоупотреблений, от англ. tokens). Таким образом, CNC (Czech National Corpus) по
праву считается одним из самых репрезентативных в Европе.
Корпус представляет собой электронное собрание текстов, организованное
таким образом, чтобы в нем можно было с помощью системы поиска найти слова и
конструкции с заданными грамматическими и другими интересными лингвисту
свойствами. Преимущество национального корпуса текстов, по Ф. Чермаку, состоит в
том, что, во-первых, он характеризуется сбалансированностью. И действительно,
корпус содержит практически все типы письменных и устных текстов, переведенных в
электронный вид, в пропорциональном соответствии: художе ственные,
публицистические, научные, учебные, деловые, разговорные, диалектные и проч. К
тому же, в корпусе присутствует дополнительная аннотация (разметка), которая
предоставляет основную информацию о свойствах входящих в него текстов. Разметка
34
(метатекстовая, морфологическая, акцентная, семантическя и синтаксическая) – это то,
что отличает корпус от простых коллекций текстов, которыми пестрит Интернет
[Сергиенко 2009: 42-43].
Использование такого передового ресурса, каким является чешский
национальный корпус, позволил Ф. Чермаку подробнейшим образом изучить 241
чешские паремии. Причем, сам исследователь отмечает, что его результаты
существенно отличаются, например, от уже упомянутого нами паремиологического
минимума Ф. Шиндлера (1997, 2003 гг.).
В статистике автор приводит следующие показатели: средняя частотность
пословиц в корпусе: 12 (т.е. 241 пословица фигурировала в 2776 текстах). Если
посмотреть на эти сведения с другой стороны, то окажется, что 0,128% корпуса
чешского языка состоит из паремий. При этом усредненный объем ПЕ составляет 4,6
слов в каждой отдельно взятой единице. Любопытно, что 4 самые короткие пословицы
(среди изучаемых Ф. Чермаком) – это: Pravda vítězí (ср. англ. Truth will prevail), Sliby
chyby (ср. англ. Fine words butter no parsnips), Příklady táhnou (ср. англ. People learn by
examples) and Peníze nesmrdí (ср. англ. Money do not stink). Как мы видим, они состоят
всего из двух слов (по сравнению с их английскими соответствиями, которые подобраны
Ф. Чермаком в «Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence»). В число самых
длинных паремий входят Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá (ср. англ. You get as much
as you give) и Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne (ср. англ. It's the
last straw that breaks the camel's back) , сформированные из 8 и 10 компонентов. 100
паремий, по результатам исследования Ф. Чермака, имеют двухчастную структуру.
Причем, обе половины не равны: между ними прослеживаются отношения главного и
зависимого (чаще одного или двух) [Čermák 2003].
Далее, паремиолог констатирует, что 40% из 241 паремий, имеют варианты, и
приводит собственную классификацию пословичных трансформов:
1) синтагматические (напр., редуцированные: Oko za oko, zub za zub => Oko za oko);
2) парадигматические (сформировавшиеся в следствии морфологических или
лексических преобразований: Účel světí prostředky =>Účel vždy světil prostředky);
3) смешанные (Boží mlýny melou pomalu, ale jistě => Ráda se skrývá za boží mlýny s
jejich příslovečnou pomalostí).
35
П о с ко л ь к у к с а м о м у б о л ь ш о м у п р е и м у щ е с т ву м е т од а п о и с к а
паремиологического материала в национальном корпусе Ф. Чермак относит
возможность анализирования пословиц в условиях контекста, то в рамках подобной
деятельности чрезвычайно важно фиксировать, в каких именно текстах обнаруживается
та или иная ПЕ. Согласно показателям, выявленным ученым, публицистический стиль
является абсолютным лидером по встречаемости паремий (60% ПЕ). Вопреки
ожиданиям самого Ф. Чермака, второстепенную позицию заняла художественная
литература (15%). Затем следуют научные и научно-популярные тексты (14% и 11%
соотвественно) [Čermák 2003: 21].
Наряду с вышеперечисленным, Ф. Чермак называет четыре наиболее известные
в чешском языке паремии: Bez práce nejsou koláče; Jak si usteleš, tak si lehneš; Pro
dobrotu na žebrotu; Co Čech to muzikant. Автор также упоминает источники самых
распространенных английских пословиц: К. Хигби и Р. Милларда «Visual Imagery and
Familiarity Ratings for 203 Sayings» [Higbee, Millard 1983], в котором нет ни одного
совпадения со списком Ф. Чермака; а также собрание Б. Вайтинга «Modern Proverbs and
Proverbial Phrases» [Whiting 1989], из 33 единиц которого лишь 13% (или 4 ПЕ) имеют
параллели и в чешском списке.
Подведем итог: в передовых исследованиях по различным филологическим
направлениям, в том числе в паремиологии, применение методов корпусной лингвистики,
и в частности, наработок Ф. Чермака, является существенным подспорьем при поиске
материала, ведь с помощью данной автоматизированной технологии становится
возможным зарегистрировать и продиагностировать пословицу во всей полноте ее
вариантности, что ранее было трудноразрешимой задачей.
К счастью, большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные
корпуса (правда, различающиеся по репрезентативности и уровню научной обработки
текстов). Неподражаемым эталоном считается Британский национальный корпус
(http://www.natcorp.ox.ac.uk/ – более 100 млн. токенов), на который ориентированы
многие другие современные корпуса, напр. Национальный корпус русского языка
(http://www.ruscorpora.ru/ – свыше 170 млн. словоупотреблений). Среди славянских
корпусов, перечислим Чешский национальный корпус (http://ucnk.ff.cuni.cz),
существование которого является заслугой Карлова университета в Праге. Назовем
также Словацкий национальный корпус (http://korpus.juls.savba.sk – порядка 830 млн.
36
токенов), Польский национальный корпус (http://korpus.ia.uni.lodz.pl/ – ок. 1 0 0 млн.
словоупотреблений), Хорватский национальный корпус (http://www.hnk.ffzg.hr/ –
примерно 215 млн. токенов) и многие другие.
Говоря о плюсах и минусах корпусной лингвистики в качестве эмпирического
метода в паремиологии, отметим: поисковые запросы в корпусе позволяют хотя бы
приблизительно вычислить частотность интересующей паремии. Но важно иметь в
виду, что полученное число никогда не может быть абсолютным по причине
вариабельности компонентного состава ПЕ. Предсказать все возможные комбинации
элементов в рамках одного устойчивого изречения (особенно многосоставного) вряд ли
является выполнимой операцией для компьютерного разума.
Суммируя изложенные сведения, касающиеся теории современной паремиологии,
обобщим: совершенно очевидно, что в последние десятилетия (начиная с 70-х гг. XX в.)
данная дисциплина неустанно прибавляет темпы своего развития. Об этом
свидетельствует всё более нарастающий интерес лингвистов и фольклористов, которые
вслед за Г.Л. Пермяковым, отдают все силы на выявление нормативного
паремиологического ядра своих языков. По их мнению, этот фонд должны составлять
узнаваемые («общезнаемые»), частотные, широкоупотребительные и воспроизводимые
паремии. «Живые» пословицы, т.е. активные языковые единицы, всё чаще становятся
объектом контрастивных исследований.
Тем не менее, ведущие паремиологи пришли к выводу о том, что при изучении
пословичных корпусов, обязательно требуется учитывать мобильность и эластичность
единиц паремиологического уровня языка, а значит, в современные словари паремий
закономерно включать не только наиболее распространенные инварианты пословиц, но
и ряд пословичных преобразований, но с соответствующими стилистическими и
частотными пометами. Повторим, что подобный подход пришел на смену устаревшему
принципу, согласно которому предшествующие коллекции паремий отражали
максимальное количество ПЕ, существующих в языке. А поскольку лексикографам
нашего времени социолингвистический паремиологический эксперимент кажется
самым действенным способом сбора актуальных пословиц (Г.Л. Пермяков,
М.Ю. Котова, П. Дюрчо, В. Мидер, Д. Биттнерова, Ф. Шиндлер и др.), то это позволяет
приводить в словарях ещё и такие ценные сведения, как территориальные и социальные
37
различия в статусе вариантов паремии, и их воспроизводимость в ресурсах сети
Интернет.
В связи с мощной динамизацией языковой системы, которую во многом
простимулировал резкий скачок в развитии современных массмедийных технологий,
все большее число паремиологов начинает описывать в своих работах различные
приемы модификаций пословиц, которые являются своего рода способом увеличения
экспрессивного потенциала общеизвестных ПЕ с целью привлечения внимания
читателя и усиления воздействия на него.
Наконец, можно было бы дополнить ряд вопросов, активно обсуждающихся на
страницах современных периодических изданий (напр., журнал В. Мидера « Proverbium:
Yearbook of International Proverb Scholarship», выпускается с 1985 г.) и коллективных
монографий (напр., под ред. Х. Христовой-Готтхард «Введение в паремиологию»
[Hrisztova-Gotthardt 2015] и под ред. О.В. Ломакиной «Паремиология в дискурсе»
[Ломакина 2015]): сопоставительная паремиология и паремиография, этимология ПЕ,
вопросы классификации пословиц и их вариантов, семиотика и семантика паремий,
логические и синтаксические модели ПЕ, когнитивные аспекты в изучении устойчивых
изречений, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона и её связь с
паремиологией; предметом дискуссий также становятся потенциальные эмпирические
методы исследования пословичного фонда, значение достижений корпусной
лингвистики для современной паремиологии; много внимания уделяется описанию
функционирования пословиц и их трансформов в контексте (в частности,
взаимовлиянию текстового окружения и паремии друг на друга, прагматическому
воздействию на адресата); важное место занимает обсуждение вопросов
паремиодидактики.
В заключении к Главе №1, коротко сформулируем круг рассмотренных тем: 1)
были описаны передовые социопаремиологические способы сбора пословиц и работы с
полученным материалом (этапы осуществления СПЭ в реальном и виртуальном
пространстве, верификация данных в электронных ресурсах Интернета);
2) охарактеризованы основные паремиографические источники, послужившие опорой
для новейших демоскопических исследований (СПЭ) на базе словацкого, чешского,
английского и русского языков; 3) перечислены перспективные и оправдавшие себя
прикладные технологии выявления воспроизводимых ПЕ (напр., поисковые разработки
38
корпусной лингвистики); 4) отмечены основные преимущества и некоторые недостатки
обсужденных эмпирических методов в паремиологии; 5) продемонстрирован
нарастающий интерес к дисциплине в современном научном сообществе на примерах
последних коллекций узуальных пословиц и их преобразований в изучаемых языках.
В подтверждение последнему тезису приведем факт наличия интернациональной
пословичной базы данных, созданной финским профессором Матти Кууси, и
доступную на странице http://lauhakan.home.cern.ch. Портал позволяет осуществлять
поиск паремий (достаточно ввести лишь её часть) через английский язык. В результатах
возможно проследить дистрибуцию финских пословиц (и других ПЕ в балтийских
культурах) в прочих языках мира (европейских, африканских, азиатских и т.д.).
Электронное хранилище вмещает в себя также индекс лексикографических трудов,
изданных передовыми паремиологами из разных стран (к сожалению, нами замечено,
что чешские и словацкие источники в базе представлены довольно скудно). Несмотря
на то, что портал М. Кууси, очевидно, требует дальнейшей модернизации,
напрашивается однозначный вывод: это одно из новейших достижений в изучаемой
дисциплине.
39
Глава № 2. Синтаксическая и семантическая структура
нормативных и вариантных ПЕ
В качестве вступления ко второму разделу работы необходимо снова обратиться
к исходному положению, на котором базируется данная магистерская ВКР. Речь идет,
прежде всего, о паремиологическом уровне языка, существование которого убедительно
доказано проф. Г.Л. Пермяковым. В состав паремиологической системы входят как
узуальные, так и трансформированные пословичные единицы, в частности, объект
нашего изучения представляют словацкие, чешские и английские.
Из вышесказанного следует, что паремии, будучи самостоятельным классом
языковых единиц, обладают рядом специфических признаков, а именно
паремиологическими универсалиями [Котова 2010: 18-25]. Закрытая синтаксическая
структура (т.е. синтаксически завершенное предложение) и уникальная семантическая
природа пословицы (коннотации ее семантики: “общезнаемость”, дидактичность,
афористичность и функциональная тождественность крылатым словам и цитатам)
относятся к самым ярким паремиологическим универсалиям.
«Живые» пословицы, функционирующие в современном языке, также обладают
некоторыми другими, общими с фразеологизмами, свойствами: экспрессивностью,
воспроизводимостью и относительной устойчивостью. Важно сакцентировать
внимание на двух последних из перечисленных признаков, поскольку именно они
релевантны при разграничении нормативных и факультативных пословичных единиц.
З а н и м а я собственную языковую нишу, паремии способны вступать в
парадигматические отношения, что наглядно демонстрируется чрезвычайно развитой
пословичной вариантностью. Приведем конкретную иллюстрацию для подкрепления
данного утверждения: в ходе работы над ВКР бакалавра по теме: «Контекстная
реализация словацких пословиц в Интернет-пространстве» (СПбГУ, 2014 г.) автором
настоящего исследования было подсчитано, что в результате социолингвистического
паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой, проводившегося в течение 2002/
2003 учебного года, было собрано около 4 900 словацких паремий, включая
пословичные варианты. Из названного числа около 550 ед. составляют исходные
пословицы, оставшееся количество единиц – это следствие паремиотворчества, которое
дает возможность обыграть существующие инварианты, преобразовать их
компонентный состав или же вложить в традиционную паремию новый смысл. Самые
40
удачные трансформы (неиссякаемым источником которых являются современные массмедийные ресурсы) постепенно приживаются в языке, образуя вариантную парадигму
общезнаемых ПЕ, и обогащают не только повседневную коммуникацию, но и
пословичный фонд в целом. Именно благодаря семантической структуре пословиц
прослеживается общая тематическая связь между нормативной пословицей и её
вариантами, о которых речь пойдет в следующем параграфе.
§ 1. Пословичная парадигматика: нормативность и вариантность.
Инвариант ПЕ
Как следует из Главы №1. Актуальные проблемы паремиологии и вступления к
данному разделу работы, теория паремиологического минимума продолжает задавать
вектор пословичным исследованиям, и, по сути, формирует понятие языковой нормы в
паремиологии.
В этом контексте невозможно не упомянуть, что ещё члены Пражского
лингвистического кружка (1926 – 1952 гг., обновлен в 1990-х г.) говорили о
нормативности языка на основе таких критериев как употребительность,
моделируемость, воспроизводимость, и рассматривали языковую норму в тесной связи
с узуальностью единиц.
Общетеоретическая база интердисциплинарных исследований была заложена в
коллективном сборнике Б. Гавранека, Р. Якобсона, В. Матезиуса, Я. Мукаржовского и
М. Вайнгарта «Литературный чешский язык и языковая культура» [Havránek, Weingart
1932]. Ключевую роль в формировании теории литературного языка, определении
понятия языковой нормы, а также дифференциации терминов узус, кодификация,
стабильность и вариантность языковых единиц и др. сыграла вошедшая в сборник
статья «Задачи литературного языка и его культура» Б. Гавранека [Havránek 1932].
Понятие нормы трактовалось следующим образом: “…lidový jazyk… má svou
v1astní normu, totiž soubor jazykových prostředků gramatických i lexikálních (strukturálních
i mimostrukturálních), pravidelně užívaných” [Havránek 1932: 33] («… у национального
языка… есть своя норма, т.е. набор языковых средств, грамматических и лексических
(как структурных и внесистемных), используемых регулярно» - пер. О.Т.). Иначе говоря,
предлагалось подходить к лингвистическому анализу с функциональной точки зрения
на синхроническом уровне. Научным коллективом ПЛК особое внимание уделялось
новым элементам языковой структуры, присутствующим в живой речи.
41
Как известно, лингвисты Пражской школы пришли к пониманию того, что норма
– это, с одной стороны, конкретные требования к употреблению языковых средств,
преследующие кодификационные цели, а с другой стороны, это весь языковой
материал, который регулярно используется носителями самопроизвольно, не зависимо
от “правильности” или уместности. Таким образом, в лингвистике сложилось двоякая
интерпретация нормы – это и совокупность функционирующих в системе правил (более
раннее, традиционное представление), и, связанное с термином узус общепринятое
говорящими на данном языке употребление речевых единиц. Узуальность
одновременно противопоставляется и окказиональному (случайному, однократному,
индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению, и
языковой норме.
Что касается нормы в паремиологии, то на данном этапе ни один из указанных
методов рассмотрения статуса единиц не является доминирующим. Можно говорить
только о закрепившейся традиции отображать в паремиографических изданиях
исключительно инварианты и не включать пословичные новообразования. Хотя в наши
дни все более популярной становится тенденция обращаться, в том числе, к
модификациям общеизвестных паремий, что значительно обогатило наши
представления о границах пословичного фонда. Для проведения настоящего
исследования выбран второй (узуальный) подход к изучению словацких, чешских и
английских ПЕ. По ходу работы подводятся итоги, аргументирующие выбор автора
ВКР.
Нужно подчеркнуть, что в связи с расширением горизонта паремиологических
интересов, особенно актуальной становится проблема изучения пословичных
вариантов. Трудно умолчать о том факте, что ранее специалисты, занимающиеся
описанием образных изречений, чаще рассматривали такие единицы как устойчивые,
что неизбежно навязывало восприятие пословиц как неизменяемых, клишированных
выражений.
В действительности же, при более внимательном рассмотрении выясняется, что
паремии обладают лишь относительной устойчивостью. Конечно, любая
воспроизводимая и широко известная пословица может быть узнана и оказать
воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней
закреплена какая-то общезнаемая коннотация, «которая поддерживает экспрессивность
42
пословицы, укрепляет её коммуникативную функцию» [Котова 2010: 21]. В этом и
заключается специфика коннотативного плана семантики паремий.
Бесспорно, в речевых произведениях формальная (а часто и образная) структура
пословицы изменчива (под влиянием контекста), но за счет закрепленной за
общеизвестной единицей коннотации у реципиента формируется ощущение
относительной цельности, связанности текстового сегмента, представленного в виде
ПЕ, даже если некоторые компоненты этой общезнаемой паремии заменены или
частично реорганизована её синтаксическая (и/ или семантическая) структура.
Доказательством узнаваемости модифицированных паремий служат слова одного из
крупнейших исследователей синтаксиса русских пословиц З.К. Тарланова: «она
(пословица) по своей природе не столько информативна, сколько нравоучительна, не
столько рассказывает о чем-либо конкретном, сколько напоминает о типическом»
[Тарланов 1982: 26].
Опираясь на изложенные выше рассуждения, можно предположить, что
вариантная парадигма паремий развивается как раз благодаря тому, что пословицы, по
Г.Л. Пермякову, – это лишь «знаки ситуаций» в отличие от фразеологизмо в («знаки
вещи»), которые в смысловом отношении эквивалентны слову [Пермяков, 1970: 19, 34].
Нормативная единица, таким образом, становится своего рода моделью, в которой
могут заменяться уже присутствующие элементы, включаться дополнительные, либо же
по её схеме способны образовываться новые ПЕ.
Далее рассмотрим вопросы критериев отнесения пословиц к разряду
нормативных на материале словацкого списка пословиц, полученного в ходе
социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой и
обработанного при участии автора магистерской работы. Прежде чем принять решение
о статусе единицы (нормативная ПЕ/ вариант/ инвариант), предлагается учитывать
следующие параметры: количество информантов (по данным из анкет), наряду с
наличием или отсутствием примеров в Интернет-ресурсах (выявлялись
О.Н. Тарараевой).
Сразу же стоит подчеркнуть, что безвариантные паремии, зафиксированные в
процессе работы со словацким и чешским пословичными перечнями, представляют
особый интерес в рамках изучения вопроса паремиологический нормы. На первый
взгляд кажется, что именно эти паремии в большей степени подходят под понятие
нормативных. Однако подобная гипотеза может оказаться ошибочной ввиду того, что
43
оценка производится при учете лишь одного критерия, т.е. наличия/ отсутствия
варианта(-ов) у пословицы. В ходе обработки словацкого списка было выявлено 42
единицы, не имеющие вариантов:
Таблица № 3
1.
2.
3.
4.
5.
Иллюстрации обнаружены
Láska hory prenáša. (99 инф.)
Mýliť sa je ľudské. (99 инф.)
Dobrá rada nad zlato. (98 инф.)
Aj steny majú uši. (97 инф.)
Hop alebo trop. (96 инф.)
6. Risk je zisk. (96 инф.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Aký otec, taký syn. (94 инф.)
7.
Koniec dobrý, všetko dobré. (93 инф.)
Všetkého veľa škodí. (89 инф.)
Samochvála smrdí. (86 инф.)
Radšej dačo, ako nič. (42 инф.)
12. Čo oko nevidí, to srdce nebolí.
(7 инф.)
13. Aký pôžičaj, taký vráť. (6 инф.)
14. Čo oko nevidí, srdce nebolí. (5 инф.)
15. Dobrého málo býva. (2 инф.)
16. Ani list sa bez vetra nepohne. (1 инф.)
17. Boli časy, ale sa minuli. (1 инф.)
18. Človek sa do smrti učí. (1 инф.)
19. Čo fígel, to gróš. (1 инф.)
20. Čo máme, to dame. (1 инф.)
21. Čo očí nevidia, srdce nebolí. (1 инф.)
22. Čo si triezvy myslí, opitý povie. (1
инф.)
23. Aký pôžič taký vráť. (1 инф.)
24. Darovanému koňovi na zuby nepozeraj.
(1 инф.)
25. Dielo sa chváli samo. (1 инф.)
26. Dobrého býva málo. (1 инф.)
27. Dobrý priateľ nado všetko. (1 инф.)
28. Hlavou proti múru. (1 инф.)
29. Iný kraj – iný mrav. (1 инф.)
30. Každý má svoju pravdu. (1 инф.)
31. Každý začiatok má koniec. (1 инф.)
32. Každý začiatok má svoj koniec. (1
инф.)
33. Kto sa smeje naposledy, ten sa smeje
7.
8.
9.
10.
11.
44
Иллюстрации НЕ обнаружены
Po účinku zlá predtucha. (2 инф.)
Čo máme, zobrať si nedáme. (1 инф.)
Dobrého málo rástie. (1 инф.)
Dva krát meraj, jeden raz rež. (1 инф.)
Keď kocúr nie je doma, myši majú ples.
(1 инф.)
Kde si si ustlal, tam budeš ležat/spat.
(1 инф.)
Laskavé teľa, zlý vôl. (1 инф.)
nejlepšie. (1 инф.)
34. Nie je dymu bez ohňa. (1 инф.)
35. Všetko zlé je na niečo dobré. (1 инф.)
Таблица № 3 построена таким образом, что паремии, примеры употребления
которых были выявлены на веб-страницах, помещены в левом столбце (35 ед.), случаи
без иллюстраций расположены в колонке справа (7 ед.). Наполнение таблицы
осуществлялось согласно степени употребительности единиц, т.е. по убыванию общего
числа информантов. На основании полученных сведений можно сделать вывод, что не
все пословицы, не имеющие вариантов, могут считаться нормативными. Так, например,
нет достаточных оснований относить безвариантные паремии из правой части таблицы
к разряду нормативных единиц по двум объективным причинам: 1) низкая степень
употребительности (если опираться на количество респондентов, указанное в скобках);
2) отсутствие контекстной реализации в Интернете (а следовательно, факты
воспроизводимости данных ПЕ не выявлены).
Если обратиться к левому столбцу Таблицы № 3, то содержащиеся в ней паремии
обладают как минимум одним наглядным примером использования в контексте на хотя
бы одном портале в глобальной сети Интернет. Однако статусом нормативности не
обладают пословицы, помещенные в нижней части таблицы, поскольку небольшое
число информантов заставляет усомниться в общезнаемости этих паремий.
Итак, паремиологической норме в большей степени соответствуют пословицы
(из группы безвариантных): Láska hory prenáša; Mýliť sa je ľudské; Dobrá rada nad zlato;
Aj steny majú uši; Hop alebo trop; Risk je zisk; Aký otec, taký syn; Koniec dobrý, všetko
dobré; Všetkého veľa škodí; Samochvála smrdí (эти же 10 паремий, не имеющих
вариантов, входят в список 53 самых известных ПЕ в словацком языке – см. Табл. №
6(А) в Приложении, раздел «Словацкие ПЕ»). То есть речь идет о единицах,
преодолевших 8 5 % порог употребительности (из материалов опросников), и
воспроизводимых в Интернет-ресурсах. В список может быть также включена паремия
Radšej dačo, ako nič, но с замечанием относительно степени её распространенности:
представленная 42 анкетируемыми, данная ПЕ не смогла преодолеть даже 50% порог,
что все-таки, на наш взгляд, не является достаточным для безоговорочно нормативной
единицы.
45
Далее, целесообразно сравнить рассмотренный словацкий список паремий
(Таблица № 3) с чешским перечнем пословиц 6, не имеющих вариантов (Таблица № 4).
При анализе изучаемых славянских ПЕ обратим особое внимание на наличие
схождений безвариантных единиц.
Таблица № 4
Иллюстрации выявлены
1. Výjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)
2. Sejde z očí, sejde z mysli. (99 инф.)
3. Tichá voda břehy mele. (99 инф.)
4. Nekupuj zajíce v pytli. (98 инф.)
5. Hop nebo trop. (97 инф.)
6. Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)
7. Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. (96
инф.)
8. Všichni za jednoho, jeden za všechny.
(96 инф.)
9. Padla kosa na kámen. (92 инф.)
10. Pálí ho dobré bydlo. (90 инф.)
11. Všeho moc škodí. (89 инф.)
12. Zdání klame. (88 инф.)
13. Stůj co stůj. (86 инф.)
14. Rozkaz je rozkaz. (46 инф.)
15. Kdyby /Pán/ Bůh dal. (35 инф.)
16. Kyj má dva konce. (35 инф.)
17. Všechno má své meze. (15 инф.)
Иллюстрации НЕ выявлены
Cizí duše je tmavý les. (2 инф.)
Таблица № 4 сформирована по такому же принципу, что и Таблица № 3 (паремии,
упомянутые в текстах сети Интернет находятся в столбце слева – 17 ед.; в правой
колонке помещена единственная безвариантная пословица без иллюстрации). Чешские
ПЕ расположены также в порядке убывания числа информантов. На основании данных
из таблицы назовем 13 чешских нормативных пословиц (по критериям,
использованным при определении словацких нормативных единиц), статус которых не
вызывает сомнений: Výjimka potvrzuje pravidlo; Sejde z očí, sejde z mysli; Tichá voda
břehy mele; Nekupuj zajíce v pytli; Hop nebo trop; Co na srdci, to na jazyku; Kdo pozdě
При составлении Таблицы №4 безвариантные чешские ПЕ подбирались из учебного пособия «Тетради
паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического
минимума» [Котова, Сергиенко 2013].
6
46
chodí, sám sobě škodí; Všichni za jednoho, jeden za všechny; Padla kosa na kámen; Pálí ho
dobré bydlo; Všeho moc škodí; Zdání klame; Stůj co stůj (употребительность 100-86%).
Заметим, что из вышеперечисленных чешских безвариантных паремий можно
обнаружить параллели со словацкими Všeho moc škodí (89 инф.) и Všetkého veľa škodí
(89 инф.), Hop nebo trop (97 инф.) и Hop alebo trop (96 инф.). Приковывает внимание
даже совпадающее (или с разницей в одну единицу) число респондентов у названных
пословиц.
Не менее интересные сведения могут быть получены в ходе сопоставительного
анализа обозначенных нормативных словацких (10 ед.) и чешских (13 ед.) паремий (из
группы безвариантных) с их английскими эквивалентами. Таблица № 5 демонстрирует
параллели изучаемых славянских пословиц в английском языке 7 и составлена с целью
уточнить, являются ли английские ПЕ безвариантными.
Таблица № 5 8
Славянские безвариантные ПЕ
А. Словацкие:
Láska hory prenáša. (99 инф.)
Mýliť sa je ľudské. (99 инф.)
Dobrá rada nad zlato. (98 инф.)
Aj steny majú uši. (97 инф.)
Hop alebo trop. (96 инф.)
Risk je zisk. (96 инф.)
Aký otec taký syn. (94 инф.)
Koniec dobrý všetko dobré. (93 инф.)
Všetkého veľa škodí. (89 инф.)
Samochvála smrdí. (86 инф.)
Б. Чешские:
Výjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)
Sejde z očí, sejde z mysli. (99 инф.)
Tichá voda břehy mele. (99 инф.)
Nekupuj zajíce v pytli. (98 инф.)
Hop nebo trop. (97 инф.)
Английские соответствия
–
+ (АУ) To err is human.
+ A bargain is a bargain./ + A promise is
a debt./ + (АУ) An honest man’s word is his
bond.
+ (АУ) Walls have ears.
+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or
nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I’ll either
win the saddle or lose the horse.
+ Nothing venture, nothing have (win, gain).
+ (АУ) Like father, like son.
+ (АУ) All’s well that ends well.
+ Too much of a good thing is good for
nothing.
–
+ There is no rule without exception.
+ Far from eye, far from heart.
0 Still waters have deep bottoms.
+ (АУ) Still waters run deep.
+ (АУ) Never buy a pig in a poke.
+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or
Эквиваленты в английском языке подбирались из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими
соответствиями» М.Ю. Котовой [РССПАС 2000: 349-357].
8
Расширенная версия Таблицы №5(А) (с иллюстрациями и ссылками на Интернет-ресурсы) помещена в
Приложении.
7
47
nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I’ll either
win the saddle or lose the horse.
+ Wine in, truth out./ + A drunken heart won’t
lie.
0 For one that is missing there’s no spoiling a
wedding.
+ (АУ) One for all, all for one.
Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. (96 инф.)
Všichni za jednoho jeden za všechny. (96
инф.)
Padla kosa na kámen. (92 инф.)
0 (АУ) Diamond cut diamond. + When Greek
meets Greek then comes the tug of war.
+ The best is often the enemy of the good.
+ Too much of a good thing is good for
nothing.
–
+ (АУ) By hook or by crook./ + If he cannot
bite, he scratchces.
Pálí ho dobré bydlo. (90 инф.)
Všeho moc škodí. (89 инф.)
Zdání klame. (88 инф.)
Stůj co stůj. (86 инф.)
– – отсутствие эквивалента в английском языке;
+ – наличие варианта(-ов) в сети Интернет;
0 – отсутствие варианта(-ов) в сети Интернет;
(АУ) – активная употребительность, согласно пометам в РССПАС.
В процессе составления таблицы выяснилось, что, во-первых, не ко всем
словацким и чешским безвариантным паремиям можно подобрать функциональный
эквивалент (слов. Láska hory prenáša, Samochvála smrdí; чеш. Zdání klame) в английском
языке, а каким-то славянским пословицам, напротив, соответствует сразу несколько
английских ПЕ (по данным лексикографического источника М.Ю. Котовой [РССПАС
2000]).
В итоге, подобранные английские параллели (общим количеством 32 ед.)
тестировались в Интернет-пространстве (по причине недостатка сведений от
информантов-носителей) на наличие хотя бы одного варианта. Заметим, что выявление
контекстных реализаций вариантов для трех английских паремий (Still waters have deep
bottoms, For one that is missing there’s no spoiling a wedding, Diamond cut diamond)
оказалось затруднительным (см. Таблицу № 5(А) в Приложении).
Несмотря на разницу в исследовательских методах (в случае со словацкими и
чешскими пословицами количество вариантов устанавливалось на основании данных
социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой, а английская
часть представляет собой результаты самостоятельного Интернет-исследования автора
48
настоящей магистерской ВКР), полученные сведения все же позволили нам
зафиксировать следующую тенденцию: являясь отражением безвариантных славянских
ПЕ, английские эквиваленты демонстрируют большую гибкость компонентного
состава. При этом не стоит исключать, что три английские паремии с пометой “0” могут
быть переосмыслены респондентами в ходе будущих СПЭ.
По результатам проведенного анализа становится очевидным, что к вопросу о
паремиологической норме, необходимо привлечь и пословицы, обладающие вариантной
парадигмой. Обратимся к примерам из словацкого языка:
Aká matka...
taká Katka. (99 инф.)
Aká matka, taká Katka? Herečky chcú vyzerať ako ich dcéry
Hollywoodske hviezdy sú až natoľko zaujaté bojom s časom, že
pozabudli na to, ako vyzerajú popri svojich ratolestiach.
http://lesk.azet.sk
taká Katka, taká i celá čeliadka. (1 инф.) – Иллюстраций не
выявлено.
Ako sa do hory volá... sa z hory ozýva. (3 инф.)
…ak zasejem lásku, zožnem lásku, ak zasejem nenávisť, zasiahne ma
spätne nenávisť. Je to povedané prostými slovami: „ Čo človek
zaseje, to aj zožne!“, alebo „Ako sa do hory volá, tak sa z hory
ozýva!“ Tieto slová platia pre všetko dianie na celom svete a nielen
v prírode!
http:// www.duchovnapremena.sk
tak sa to z hory ozýva. (1 инф.) – Иллюстраций не выявлено.
tak sa z hory ozýva. (82 инф.)
Dejisko mojej úvahy sa bude koncentrovať okolo porekadla: Ako sa
do hory volá, tak sa z hory ozýva, ktoré si vypožičiavam na
rozobratie môjho vyššie uvedeného problému
http://bukovska.blog.sme.sk
tak sa z nej aj ozýva. (1 инф.)
Jedno príslovie hovorí, že ako sa do hory volá, tak sa z nej aj ozýva.
V tomto prípade platilo – aká otázka, taká odpoveď. Veď na takto
položenú otázku bolo možné odpovedať len jediným spôsobom – k
žiadnemu krásnemu a prirodzenému vzťahu realizovanému medzi
dvoma úprimnými ľuďmi, nie je potrebné pridať nič umelé a nič
formálne – žiaden papier, žiadne verejné divadlo, nič zbytočné, nič,
čo ľudia robia len preto, aby zadosťučinili nejakým zvykom a
tradíciám.
http://skn.slovenski-katolici.sk
tak sa z nej ozýva. (10 инф.)
Rada na záver znie: Ako sa do hory volá, tak sa z nej ozýva. A
každému sa VŽDY všetko vráti. Myslite na to, keď budete počuť
slová nehodné sveta, v ktorom žijete...VY
http://libertky.blogspot.ru
49
В первом случае пословицу Aká matka, taká Katka указали в двух вариантах, но
как можно заметить, версия паремии, которую предоставили 99% участников, будет
считаться инвариантом по отношению к Aká matka, taká Katka, taká i celá čeliadka, не
имеющей примера в Интернете и предоставленной лишь одним респондентом.
Что касается второй ПЕ Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva, все пять
вариантов которой снабжены иллюстрациями с различных сайтов, т.е.
воспроизводимые, свидетельствуют о том, что их инвариантом может считаться только
та паремия, которая имеет наивысший показатель уровня употребительности (а именно
Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva – 82 инф.).
Известны также случаи равноправных инвариантов. Так, к примеру, в чешском
списке пословиц мы находим следующую вариантную парадигму [Котова, Сергиенко
2013: 238]:
Trpělivost…
přináší růže. (36 инф.)
Výklad tarotu. Význam karet – sedmička pentaklů. Povolání. V tomto
případě platí: „Trpělivost přináší růže“. Tímto rčením se nechejte vést ve
svém zaměstnání. Nic nejde hned teď. Váš projekt potřebuje vykrystalizovat
a netrpělivost znamená neúspěch.
http://vyklad-tarotu.eu
růže přináší. (36 инф.)
Trpělivost růže přináší je podle německých vědců zcela pravdivé úsloví.
Ohánějí se přitom tím, že lidský mozek má raději jednu velkou odměnu než
sérii pravidelných menších odměn.
http://www.novinky.cz
hory přenáší. (2 инф.)
Nemusí to jít úplně hladce, občas vám při přetahování ten Quick Launch
jakoby "upadne" od myši – trpělivost hory přenáší a opakované pokusy vás
dovedou k úspěchu.
www.ddworld.cz
matka moudrosti. (1 инф.)
LN: Myslíte si, že to jde, zamilovat se do někoho až po čase a postupně,
naučit se ho milovat, nebo "to" tam musí vždycky být od začátku?
Vůbec nerozumím. Napadají mě akorát přísloví. Všechno jde, když se
chce. Trpělivost matka moudrosti. Láska hory přenáší. Chytrému napověz,
hloupého trkni. Žabinec brčkem neusmažíš. Lidové noviny, 30.8.2003.
Český národní korpus – SYN. Ústav Českého národního korpusu FF UK,
Praha. Cit. 20.01.2013, dostupný z WWW: http://www.korpus.cz
nese růže. (1 инф.)
Trpělivost nese růže, však jen tomu, kdo ji zmůže." S těmi slovy vyndala
stařenka z mošničky pilník a obě ženy se daly do práce.
http://jansen.raichl.sweb.cz
nosí růže. (1 инф.)
Trpělivost nosí růže, tím se každý řídit může, přesto ale ten, kdo spěchá,
jenom nerad couvá, čeká.
50
http://books.google.ru
přináší ovoce. (1 инф.)
Představitele jedné z hlavních rolí příběhu o tom, jak si správní chlapi
poradí sami, zdržela dopravní zácpa. Trpělivost přináší ovoce, a když
Vetchý v doprovodu svojí oblíbené kokršpanělky Báry vstoupil do sálu, byl
přivítán bouřlivým potleskem. Blesk, 20.7.2004. Český národní korpus –
SYN. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. Cit. 20.01.2013,
dostupný z WWW: http://www.korpus.cz
Первые две версии пословицы (Trpělivost přináší růže и Trpělivost růže přináší)
могут считаться равноправными инвариантами по отношению к остальным пяти
членам парадигмы, поскольку представлены одинаковым числом участников СПЭ (36
чел.) и имеют контекстную реализацию в ресурсах глобальной сети.
Итак, вариабельность – это свойство, характерное языковой системе в целом на
всех её уровнях. Парадигматические отношения, в которые вступают паремии, не
являются исключением. Изучение пословиц на синхроническом уровне показало, что
относительная устойчивость паремий проявляется в вариантности, соотносимой с
видоизменениями одной и той же структурно-семантической схемы ПЕ. Под понятием
инвариант мыслятся свойства, общие для всех преобразований исходного
паремического каркаса и объединяющие эти трансформации в одну пословичную
парадигму, возглавляемую инвариантом.
Взаимосвязь модификаций ПЕ и её прототипа обсуждается в рамках вопроса
паремиологической нормы. Как уже отмечалось ранее, современное видение нормы в
изучаемой дисциплине сформировалось под влиянием теоретических разработок
Пражского лингвистического кружка, члены которого охарактеризовали языковую
норму в целом. Постулаты, выдвинутые ПЛК, применимы и к единицам
паремиологического уровня: мы можем заметить, что ПЕ обладают такими свойствами
как регулярность, и что не менее важно, – актуальность. Под последним признаком
подразумеваются, в том числе, новые элементы в паремиологической системе,
зафиксировать которые можно только при комплексном изучении функционирования
пословиц в живой разговорной речи. При этом глобальная сеть Интернет позволяет нам
обнаружить такие единицы в разнообразных блогах, социальных сетях и прочих вебресурсах.
Обобщая изложенные сведения, подчеркнем, что обновление пословичного
фонда происходит постоянно. С течением времени вариантная парадигма пословиц
51
количественно и качественно видоизменяется. А значит, паремиологическая норма
одновременно и стабильна, и эластична (согласно В. Матезиусу [Nebeská 2003: 20, 29]).
Поэтому зарегистрировать точное количество всех пословиц и их преобразований,
существующих в языке в определенный момент времени, не представляется возможным
(по мнению основателей ПЛК, языковая норма не может быть окончательной). Скорее
следует прилагать усилия к выявлению максимального количества стилистических,
территориальных и исторически обусловленных вариантов, а затем отбирать из них
широко употребимые единицы, чтобы объективно отобразить нормативный
паремиологический корпус языка (т.е. определять наиболее актуальные инварианты).
При этом письменные источники, к числу которых относятся тексты в Интернетпространстве, обнаруживают доказательства воспроизводимости, употребительности и
частотности той или иной пословицы. Ведь контекстная реализация паремий позволяет
не только подтвердить статус единицы (вариант, инвариант), но и установить
коннотацию членов пословичной парадигмы с нормативной пословицей (инвариантом).
Таким образом, наличие или отсутствие факта воспроизводимости паремии (например,
в электронных ресурсах) может выступать критерием размежевания «знаемых» и
употребительных единиц, т.е. как один из параметров для конкретизирования данных
социолингвистического паремиологического эксперимента.
Частотные варианты9 общеизвестных паремий заслуживают не менее
пристального внимания исследователей, поскольку в живой речи инварианты способны
подстраиваться под потребности коммуникативной ситуации, и, как следствие, язык
постоянно обогащается новыми версиями общеизвестных пословиц. Квалитативным
можно считать процесс перехода факультативной ПЕ в инвариант. Связь таких
нормативных пословиц с остальными членами парадигмы прослеживается в едином
семантическом каркасе как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом
уровне (стереотипизированная ситуация-прототип).
Отсюда сделаем вывод, что вариантная пословичная парадигма, как часть
паремиологической системы, должна быть отражена в современных пословичных
сборниках. При этом необходимо маркировать узуальные единицы¸ предварительно
протестированные методом демоскопического эксперимента. На последующих этапах
Вслед за О.С. Сергиенко «под вариантностью мы будем понимать такое видоизменение пословицы,
которое существует в сознании носителей языка, не несет дополнительной семантической нагрузки и
не осознается носителям языка как искажение пословицы» [Сергиенко 2009: 57].
9
52
важно уточнять полученные результаты с помощью медиалингвистических
исследований.
§ 2. Формальная структура словацких, чешских и английских
пословиц
Совершенно очевидным является тот факт, что паремии имеют план выражения
и план содержания, а это объединяет их с другими единицами языковой системы, а
значит, ПЕ способны вступать в синтагматические отношения с ними. Причем
окружение пословицы помогает проследить оттенки её значения, т.е. раскрывает
семантическую структуру ПЕ, а парадигматическая система отображает их
внутреннюю форму (компонентное наполнение, пословичные модели, вариантность
ПЕ).
Среди присущих только пословице признаков принято выделять её закрытую
синтаксическую структуру, которая реализуется в синтаксически завершенном
предложении. Невозможно не заметить того, что синтаксис пословиц тесно связан с их
фонетическим и лексическим составом. ПЕ отличаются наличием ритма, во многих
случаях сравнимого с поэтическим, и особой звуковой природой. Можно
предположить, что жизнь пословиц в нашей речи во многом обуславливается их
хорошей запоминаемостью, которой способствуют, в частности, звуковое строение,
организация компонентов и двухчастная синтаксическая структура, в сумме нередко
придающие ПЕ рифмованное звучание.
Причем, как отмечается в учебном пособии М.Ю. Котовой «Лекции по
сопоставительной славянской паремиологии», самой продуктивной синтаксической
пословичной моделью в славянских языках является сложноподчиненное предложение
с относительным подчинением со следующими относительными словами [Котова 2010:
77-82]:
в словацком языке: (А) aký..., taký...; (Б) …, ktorý..., ...;(В) kto ..., (ten) …;
(Г) čo ..., (to)...; (Д) dovtedy ..., kým …
в чешском языке: (А.1.) kdo…, (ten); (Б.1.) co…, (to); (В.1.) tak…, až.
В таблицах № 6 и
№ 7 приведем примеры на каждый тип упомянутых
пословичных моделей. Отбор материала осуществлялся из списков самых
употребительных словацких и чешских паремий (100-75 инф., с обязательным
53
наличием фактов употребления в глобальной сети Интернет) (см. Приложение: Таблица
№6 (А) – раздел «Словацкие пословицы», и Таблица № 7(А)).
Таблица № 6
А.
Aká matka, taká
Katka.
(99 инф.)
Aký otec, taký
syn.
(94 инф.)
Aká otázka,
taká odpoveď.
(91 инф.)
Ako sa do hory
volá, tak sa z
hory ozýva.
(82 инф.)
Б.
Pes, ktorý
breše, nehryzie.
(82 инф.)
В.
Komu sa nelení,
tomu sa zelení.
(94 инф.)
Kto neskoro
chodí, sám sebe
škodí.
(90 инф.)
Г.
Čo na srdci, to
na jazyku.
(96 инф.)
Čo môžeš
urobiť dnes,
neodkladaj na
zajtra.
(87 инф.)
Д.
* Dovtedy sa chodí
s krčahom po
vodu, kým sa
nerozbije.
(39
инф.)
(*не входит в
список самых
употребительны
х словацких
паремий; имеет
иллюстрацию в
Интернетпространстве)
Таблица № 7
А.1.
Kdo šetří, má za tři.
(99 инф.)
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní
padá.
(96 инф.)
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
(96 инф.)
Komu se nelení, tomu se zelení.
(96 инф.)
Kdo se bojí, nesmí do lesa.
(91 инф.)
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
(89 инф.)
Kdo maže, ten jede.
(89 инф.)
Kdo se směje naposled, ten se
směje nejlíp.
(75 инф.)
Б.1.
Co na srdci, to na jazyku.
(96 инф.)
Co je psáno, to je dáno.
(91 инф.)
В.1.
Tak dlouho se chodí se
džbánem pro vodu, až se ucho
utrhne. (75 инф.)
Выявленные иллюстрации демонстрируют, что самые частотные пословичные
модели (в случае с наиболее известными ПЕ) в словацком языке - aký..., taký...; а в
чешском – kdo…, (ten). Предположительно именно эти модели и являются наиболее
54
продуктивными с точки зрения паремиотворчества, ведь устойчивый структурный
каркас пословицы может быть наполнен разнообразными компонентами, но при этом
ПЕ способна не потерять свойства «узнаваемости», что полностью отвечает
определению лексической вариантности.
Относительно синтаксической структуры английских пословиц заметим, что она
существенно отличается от строения славянских паремий. Абсолютным признаком
является доминирование синтаксической конструкции в виде простого предложения
(большинство пословиц из Таблицы № 8 в Приложении, в которой отображены
англоязычные ПЕ с пометой активной употребительности согласно словарю РССПАС).
Также примечательно, что многочисленные примеры предложений с глаголами в
повелительном наклонении в очередной раз свидетельствуют о дидактической функции
паремий (как в англ. Don’t look a gift horse in a mouth, Never put off till tomorrow what
you can do today, Learn to walk before you run, Look before you leap, When in Rome, do as
the Romans do и проч.). Глагол, оформленный в паремии указанным способом, имеет
четко выраженную направленность, а именно, выполняет универсализирующую
функцию пословичного назидания, т.е. мораль изречения распространяется на всех
потенциальных адресатов ПЕ без исключения.
Обратим особое внимание на фактор, объединяющий пословицы трех языков в
грамматическом плане. Глаголы в настоящем времени присутствуют в большинстве
самых актуальных словацких и чешских паремий (см. Приложение Таблица № 6 (А) –
раздел «Словацкие ПЕ», и Таблица № 7 (А)), а также в активно употребляемых
английских паремиях (Таблица № 8 в Приложении).
Однако хорошая запоминаемость пословиц обеспечивается не только благодаря
их синтаксической структуре (преимущественно двухчастной в словацком и чешском
языках, простой – в английском), но и за счет компонентов, её наполняющих. Как уже
упоминалось, наличие ритма играет в этом немаловажную роль. Лексические единицы
в паремиях подобраны и выстроены таким образом, что в совокупности придают
выражению рифмованное звучание. Для наглядности описываемых свойств
целесообразно привести некоторые иллюстрации из словацкого, чешского и
английского языков:
55
Таблица № 9
Единообразие в
вокализме,
консонантизме
А) Словацкий язык:
Aká matka, taká Katka.
Neuč učeného.
Učeň – mučeň.
Б) Чешский язык:
Učení – mučení.
Skutek utek.
Kdyby nebylo kdyby, nebyly
by chyby.
В) Английский язык:
Might is right.
Make or break.
Haste makes waste.
Forewarned is forearmed.
Части пословиц
уподобляются по
синтаксическому
строению, схожий
звуковой рисунок
компонентов
Части пословиц
уподобляются
одновременно и по
синтаксическому
строению, и по
лексичскому составу
Aká príveta, taká odveta.
Ja o voze, ty o koze.
Ja o Havlovi, ten o Pavlovi.
Boh dal, Boh vzal.
Koľko hlav, toľko práv.
Komu sa nelení, tomu sa
zelení.
Čo sme si, to sme si.
Čo pravda, to pravda.
Ked’ nie, tak nie.
Niečo za niečo, nič za nič.
Komu česť, tomu česť.
Jeden za všetkých, všetci za
jedného.
Bůh dal, Bůh vzal.
Jak přišel, tak odešel.
Když máme, dáme, když
nemáme, nedáme.
Mladost – radost, starost –
žalost.
Komu se nelení, tomu se
zelení.
Všem pomůže, sobě nemůže.
At’ to stojí, co to stojí.
Co se stalo, (to) se stalo.
Komu čest, tomu čest.
Kdo umí, umí.
Zákon je zákon.
Stůj co stůj.
Doma je doma.
Zmatek nad zmatek.
By hook or by crook.
Great boast, small roast.
The friend in need is a friend
indeed.
Sure bind, sure find.
A bargain is a bargain.
One for all, all for one.
Let bygones be bygones.
Diamond cut diamond.
What will be, will be.
Тенденция к экономичности (одно-, двусложные слова) + схожий звуковой
рисунок компонентов:
-
слов.: Hop alebo trop; Risk je zisk; Babka k babce, budú kapce; Rozkaz je rozkaz;
-
чеш.: Kdo umí, umí; Lež jako vež; Čím víc, tím líp; Kdyby – chyby; Zákon je zákon; Stůj co
stůj; Doma je doma; Zmatek nad zmatek;
-
англ.: As green as grass; Day in, day out; Well begun a half done; One man, no man; Wine is
in, wit is out.
Анализируя продемонстрированные сведения, важно отметить, что
синтаксическая модель словацких, чешских и английских пословиц способствует,
прежде всего, быстрому оседанию ПЕ в памяти. В то же время, как может показаться,
некоторым образом ограничивается состав входящих единиц (наблюдается звуковое
56
единообразие компонентов). Однако последний критерий не является универсальным.
Замена лексического состава паремий зачастую способна искажать ритмичную
звуковую организацию инварианта. Приведем по три примера в каждом из изучаемых
языков. В Таблице № 10 модифицированные ПЕ сопровождаются с иллюстрациями из
Интернета; в скобках указываются данные о количестве информантов (при наличии
сведений):
Таблица № 10
Словацкий язык
Ked‘ nie, tak nie. (21 инф.)
…aha, ked nie, tak ano. a
ked ano, hotova vec.
www.badman.azet.sk
(3 инф.)
Чешский язык
Čím víc, tím líp.
(42 инф.)
Čím víc, tím lépe? Optické
iluze vznikající
několikanásobným
obrazem.
www.pt.fotoalbum.eu
(6 инф.)
Английский язык
One for all, all for one.
"One for all, all for me!" is for
the company with the most
aggressive policy in terms of
appropriation and exploitation
of natural resources…
www.foeeurope.org
Boh dal, Boh vzal.
(78 инф.)
Boh dal, Boh vezme. Ak Boh
dá, dožijeme. Ak nedá,
nedožijeme. Boh nakladá len
toľko, koľko dokážeme
uniesť.
www.maziniova.blog.sme.sk
(в анкетах не
представлено)
Lež jako vež. (61 инф.)
Takže k tomu všemu ještě
lež jako Brno, že nástroje
vyrobené jsou a na výrobě
se po půl roce ani
nezačalo.
www.bach.heureka.cz
(2 инф.)
Well begun a half done.
“Well begun is half finished” –
or so the expression goes. In fact
it is true; if we start off properly,
much of the paper seems to
write itself.
www.books.google.ru
Komu sa nelení, tomu sa
zelení. (94 инф.)
... Nácviky sú v plnom prúde
po celej zemi. Komu sa
nelení, ten si vygoogluje
všetko.
www.dolezite.sk
(в анкетах не
представлено)
Zákon je zákon.
(30 инф.)
Víme, že zákon je svatý –
já však jsem hříšný, hříchu
zaprodán. Nepoznávám se
ve svých skutcích; vždyť
nedělám to, co chci, nýbrž
to, co nenávidím.
www.biblenet.cz
(7 инф.)
Let bygones be bygones.
Now is a great time to let
bygones be just that. If you feel
you owe someone an apology,
give it now.
www.velvetoversteel.blogspot.ru
Итак, из рассмотренного материала напрашивается вывод, что поэтичность и
рифмованность пословицы часто обуславливает компонентный состав изречения, и
приобретает, таким образом, легко запоминающееся звучание. Однако, как уже было
сказано, это отнюдь не обязательный, а скорее факультативный признак ПЕ, в отличие
57
от
цельнопредикативной структуры, которая и разграничивает единицы
паремиологического уровня и фразеологические обороты.
Всё же (что легко заметить в приведенных иллюстрациях из Интернет-ресурсов)
пословицы способны входить в состав другого предложения в условиях контекста.
Случаи, когда ПЕ оформлены не в виде самостоятельного предложения,
рассматриваются в паремиологии как явления структурных преобразований. Подробнее
сосредоточимся на описании самых распространенных синтаксических трансформов и
снабдим теоретические положения наглядными примерами из различных веб-сайтов в
Главе №3, в пар. 2 настоящей работы.
§ 3. Содержательная структура словацких, чешских и английских
паремий
Издавна исследователей паремиологического фонда языка привлекала
семантическая природа пословиц. Доказательством может служить использование
тематической классификации в большинстве существующих паремиологических
источников. И действительно, содержательная структура ПЕ является уникальной и
обладает рядом присущих лишь пословице признаков.
Специфические черты пословичной семантики более отчетливо прослеживаются
на фоне общих характеристик, сближающих паремии с фразеологизмами. Без
сомнений, как ПЕ, так и ФЕ относятся к экспрессивным языковым единицам. Данное
свойство, прежде всего, отображает эмоциональную составляющую изречения и
наполняет его множеством значений и их оттенков, которые говорящий вкладывает в
свою речь, т.е. передает его субъективное отношение к конкретной ситуации. Итак,
семантическая сторона паремий представляет собой гармоничное единство
субъективного (особенно в случаях пословичных неологизмов и их окказионального
употребления), и объективного (понимание паремии как веками накопленной мудрости
народа).
В то же время большинству ПЕ и ФЕ присуща метафоричность. Под этим
понятием подразумевается способность образной передачи прямого и переносного
значений. Причем, существуют такие пословицы, которые в зависимости от контекста
способны проявлять как буквальное значение, так и иносказательное. Рассмотрим
описанные выше свойства на примере следующих словацких пословиц:
1) Každá líška svoj chvost chváli. (91 инф.)
58
1.а) Každá líška svoj chvost chváli a ktorá ho nemá, tak hovorí, že bez chvosta je lepšie.
https://www.facebook.com
1.б) Každá líška svoj chvost chváli. Používajme to, čo nám robí dobre, s čím sme
spokojné, čo nás robí krásne zvonka.
http://referaty.atlas.sk
2) Papier a pero. (1 инф.)
Na hodine literatúry:
- "Miško, aké básnické prostriedky poznáme?"
- "Papier a pero."
http://vtipy.4me.sk
Иллюстрации подтверждают, что значение пословицы во многом зависит от её
окружения. В первом случае (1.а) перед нами раскрывается буквальный смысл
изречения, т.е. из контекста очевидно, что лиса (líška) олицетворяется и является
субъектом всего высказывания.
Вторая (1.б) иллюстрация представляет случай описания действительности,
когда под планом выражения кроется переносное значение. Совершенно ясно, что
паремия используется не в прямом смысле и, главным образом, для подкрепления
основной идеи высказывания, которая состоит в том, чтобы убедить человека не
пренебрегать своими преимуществами с целью завоевать расположение окружающих.
Иначе говоря, субъект пословицы (líška) и субъект, фигурирующий в контекстном
окружении (my), пересекаются только на глубинном семантическом уровне и
сравниваются друг с другом.
Крайне интересным представляется реализация плана содержания пословичного
варианта Papier a pero (2) в приведенной Интернет-публикации. Это яркая иллюстрация
того, как в данной ситуации намеренно актуализируется прямой смысл изречения.
Очевидно, что подобное явление порождено многозначностью слова prostriedky,
которое может быть понято как «средство, инструмент», либо как поэтический
«прием», что имелось в виду в указанном примере.
Аналогичные случаи обыгрывания образной структуры паремий в контексте
встречаются в чешском (А) и английском языках (Б):
А.1) Bez práce nejsou koláče. (99 инф.)
59
Bez práce nejsou koláče. Koláče se neobejdou bez ovoce a ovoce potřebuje
zdravý , mladý strom či keř . Starší stromy a keře je nutné zmlazovat. Jak a co stříhat, co
prořezávat nám poradí odborník.
http://loskutak.nova.cz
Sladké lenošení: Bez práce sice nejsou koláče, ale čas od času si zalenošit má
cosi do sebe! Houpejte se! Dokonalým symbolem lenošení je houpací křeslo...
(Vlasta, 2/2002, s. 48) [Котова, Сергиенко 2013:10]
А.2) Komu se nelení, tomu se zelení. (96 инф.)
Zásady jesennej záhrady: Komu sa nelení, tomu sa zelení
Pokojná a tichá. Jesenná záhrada pôsobí nostalgicky a stáva sa príjemnou
spomienkou na leto. Pozvoľna padajúce lístie do nej vnesie iný rytmus. Aj záhrada si
potrebuje oddýchnuť, aby mohla opäť raz preukázať svoj temperament.
http://lepsiebyvanie.centrum.sk
Většina z nás už roky žije s heslem „Pracovat, pracovat a ještě jednou
pracovat“. ... Komu se nelení, tomu se zelení.
http://www.pronaladu.cz
Б.1) All that glitters is not gold.
All that glitters is not gold, but gold certainly glitters for all. Care to know,
why you must invest in Gold? Read on!
http://www.shareyouressays.com
All that glitters is not gold … But how do you prevent being easily influenced
and misled by the glitter?
You have to know exactly what you want in our journey,
understand and accept what can be truly classified as gold — and stand our ground. Don’t
hesitate. Don’t compromise. Don’t settle for less.
http://www.thebusinesswomanmedia.com
Б.2) A new broom sweeps clean.
There’s an old saying: A new broom sweeps clean. This refers not only to the
fact that brooms wear out (especially the old style besoms made of twigs), but also that it is a
good idea to replace your brooms every once in a while, since they get worn out energetically
as well. Folk lore tells us that you should never move an old broom to a new house, lest you
60
carry old troubles from one place to another. So it makes a certain amount of sense that even
if you don’t get a new place, you might want to consider periodically getting a new broom.
Recently, I got three.
http://deborahblake.blogspot.ru
Respect what went before
As the new one in town, there will be things that were established before I arrived that will
have a lot of value. Rather than take a ‘new broom sweeps clean’ approach to my new role, I
would take some time to learn what is good about the way things are.
https://gwynteatro.wordpress.com
Из подобранных выше иллюстраций для чешского и английского языков легко
заметить, что первая контекстная реализация каждой пословицы (под первой точкой)
развивает буквальный смысл ПЕ, в то время как следующий пример (под второй
точкой) демонстрирует восприятие рассматриваемых изречений как единиц с
переносным значением.
Далее, если конкретизироваться на образах, представленных в паремиях, то они
зачастую носят обобщающий характер. Отсюда одно из самых ярких свойств паремий –
универсальность. Сравним:
- слов. фразеологизм mať svoje muchy и пословицу Každý má svoje muchy (10 инф.), в
которой очевиден всеобъемлющий характер, в данном случае сконцентрированный в
местоимении každý с обобщенно-личным значением;
- чеш. ФЕ být pánem svého času и ПЕ Každý je svého štěstí strůjcem (43 инф.) – то же, что и
в словацком примере;
- англ. ФЕ to live by bread alone и ПЕ Man shall (does) not live by bread alone –
существительное man функционирует в роли неопределенно-личного местоимения, тем
самым адресуя сообщение, оформленное в пословице, любому потенциальному
получателю.
В предложенных примерах не случайно помещены паремии в сравнении с
фразеологизмами. При сопоставлении единиц двух разных уровней (особенно если
обратить внимание на английскую часть) становится очевидным, что нравоучение,
передаваемое в пословице, делает её непохожей на фразеологические обороты, у
которых морализаторская коннотация отсутствует. Отсюда следует вывод:
дидактическая функция – неотъемлемая черта семантической структуры пословиц.
61
При описании содержательной природы паремий, необходимо упомянуть три
компонента, формирующие её. Денотативный аспект отображает прямое значение
пословицы, сигнификативный – соотносит суждение с обозначаемой прототипической
ситуацией, а коннотативный план охватывает более широкие явления действительности
и вводит паремию в лингвокультурологический дискурс [Котова 2010: 21-23]. Обобщая
вышесказанное, исследователь пословиц может руководствоваться тремя ступенями
паремиологического анализа, выделяемыми вслед за семантическими аспектами
суждения, для более конкретного изучения плана содержания ПЕ. Рассмотрим данное
положение на конкретных примерах:
V zdravom tele zdravý duch. (94 инф.)
V zdravom tele zdravý duch. Racionálna výživa, pravidelný pohyb a pozitívne stav
mysle - to sú faktory, ktoré môžu posilňovať imunitu.
http://www.osobne-zdravie.sk
Прямое значение суждения, или денотативный аспект, заключается в том, что
если человек здоров, то это относится не только к его физическому, но и к духовному
состоянию. Из контекста пословицы определяется ситуация, в которой может
употребляться данная единица паремиологического уровня: то есть при необходимости
подчеркнуть, что человеку следует прикладывать определенные усилия к тому, чтобы
быть здоровым, иными словами, это наставление собеседнику. И уже на уровне
коннотаций, который определяется как иносказательный план пословицы,
экстралингвистические знания помогают нам осознать, что изречение подразумевает
тесную взаимосвязь телесного и духовного.
Ту же коннотацию (физическое здоровье является основой здоровья
нравственного) наблюдаем и в чешском, и английском эквивалентах:
V zdravém těle zdravý duch. (99 инф.)
Ve zdravém těle zdravý duch. Pro dobré pracovní výsledky je důležité být fit nejen
fyzicky, ale i duševně, proto některé společnosti pomáhají svým zaměstnancům i s udržováním
zdravé mysli.
http://www.randstad.cz
62
A sound mind in a sound body.
The history of human evolution shows a definitive link between our physical health and
psychological well-being. If we look back to our ancestors, Ancient Greek philosophers
advocated the importance of a “Sound Mind in a Sound Body” and this philosophy still
reigns today. The importance of maintaining a healthy mind and body is pertinent for young
minds, especially when considering the relationship between health and academic excellence.
http://www.3plearning.com
Особой устойчивостью коннотаций обладают «живые» пословицы, что
объясняется их воспроизводимостью в современном языке, «общезнаемостью» и, во
многих случаях, интернациональностью. Пословица может быть узнана и оказать
воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней
закреплена какая-то общеизвестная коннотация, которая, поддерживая экспрессивность
пословицы и укрепляя её коммуникативную функцию, «создает условия для её
актуализации в самом широком международном культурологическом контексте»
[Котова 2010: 21]. Например, из числа библейских паремий ситуацию, когда человек
сам становится жертвой собственных интриг, описывают следующе единицы: а) слов.
Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne (35 инф.); б) чеш. Kdo jinému jámu kopá, sám
do ní padá (96 инф.); в) англ. He that diggeth a pit shall fall into it (источник – Екклезиаст,
X, 8). И, в действительности, подобранные параллели можно полноправно отнести к
числу интернационализмов (термин Э.М. Солодухо), как и многие пословицы
библейского происхождения.
Развивая тему, затрагивающую внутреннюю форму пословицы, подчеркнем, что
характер образов, наполняющих текст пословицы, требует особого разностороннего и
углубленного исследования, поскольку содержание паремий неисчерпаемо богато на
разного рода фигуры речи. Как мы уже убедились на конкретных примерах,
снабженных контекстными иллюстрациями, буквальное значение пословицы,
непосредственно выводимое из значений составляющих ее компонентов, – это лишь
одно из проявлений денотативно-сигнификативных отношений.
Тот факт, что контекст может оказывать влияние на семантику пословицы, при
этом не нарушая структуру ПЕ, позволяет наряду с формальными преобразованиями
выделять и семантические трансформации. Случаи переосмысления, буквализации,
63
смыслового выделения какого-либо компонента ПЕ, изменения коммуникативного типа
высказывания находят свои наглядные реализации в Главе №3, в пар. 2 ВКР.
Итак, в процессе изучения материала, репрезентованного во второй главе, 1) были
выявлены самые употребительные словацкие и чешские паремии (100-75 респондентов
по данным СПЭ М.Ю. Котовой; Таблицы №6 (А)
и №7 (А) в Приложении,
соответственно), а также 2) рассмотрены наиболее известные английские пословицы
(Таблица №8 в Приложении), отражающих современное состояние паремиологических
систем в указанных языках.
Кроме того в Главе №2 3) были подобраны словацкие, чешские и английские
иллюстрации, характеризующие базовые паремиологичские универсалии.
4) Разносторонний сопоставительный анализ наиболее частотных единиц позволил
определить общее и различное в синтаксической структуре пословиц двух славянских и
английского языка. В то же время компаративные методы паремиологических
исследований послужили основой для некоторых заключений относительно
неотъемлемых признаков пословиц их образной составляющей.
Тесная связь формы и содержания свойственна единицам всех языковых уровней.
Паремии, как мы убедились, не являются исключением, ведь структурные изменения,
хоть и не всегда, но чаще всего влекут за собой семантические преобразования. В
любом случае характер изменений становится очевидным только из контекстного
окружения той или иной ПЕ (в особенности это касается трансформированных
паремий, которые, в отличие от пословичных вариантов, закреплены лишь за
конкретной коммуникативной ситуацией).
Новейшие разработки медиалингвистики позволяют паремиологу зафиксировать
практически бесчисленное множество разнообразных реализаций пословиц в живой
речи носителей (больше материала обнаруживается в Интернет-ресурсах на английском
языке, скуднее на чешском, и менее всего на словацком 10). Вне всякого сомнения,
практика компьютерных исследований в паремиологии постепенно становится
приоритетной по сравнению с методом сплошной выборки из словарей и сборников
пословиц, которые не способны синхронно отображать стремительно разрастающиеся
пословичные корпуса современных языков. Преимущество веб-публикаций в том, что
Численные показатели статистической службы Internet World Stats представлены во вступлении к Главе
№3.
10
64
на каждой странице сети Интернет указана дата размещения того или иного текста, а
такие сведения чрезвычайно важны с точки зрения научной объективности.
65
Глава № 3. Трансформированные ПЕ в массмедийном дискурсе
Популярные словацкие, чешские и английские виртуальные блоги и чаты
представляют собой широкое поле для исследования современных паремий и их
вариантов в контекстуальном употреблении. Письменная коммуникация,
зафиксированная в Интернет-ресурсах, отличается особым языковым разнообразием.
Несомненно, предтечей сетевого общения является устная коммуникация, для которой
характерны такие свойства, как скорость, спонтанные реакции, лаконичность,
экспрессивность. Разумеется, с течением времени в глобальной сети вырабатывается
собственная культура речи, но в основу психологии Интернета лег эффект словесного
воздействия, изначально свойственный вербальным формам общения.
Вероятно, с этим связано множе ство методов изучения единиц
паремиологического уровня, которыми изобилуют современные Интернет-источники.
Наряду с системным, логическим и семиотическим подходом, все большую
популярность приобретает функциональный метод, который основывается на
рассмотрении пословицы неразрывно с её контекстом.
Образованное от латинского слова contextus и обозначающее «соединение»,
«связь», на лингвистическом уровне контекст представляет собой языковое окружение
выбранной для анализа единицы письменной или устной речи 11. Контекстуальная
обусловленность языковой единицы, в нашем случае паремии, не ограничивается лишь
рамками конкретного высказывания. Выбор материала в процессе речевого общения
предопределен, в том числе, многими экстралингвистичискими факторами, что
позволяет нам сделать вывод о необходимости оперирования понятием контекст в его
широком смысле.
Законченный связный текст в совокупности с экстралингвистическими
аспектами коммуникации в современной науке описывается термином «дискурс» (от
франц. discours — речь)12, который, по словам Н.Д. Арутюновой, является «речью,
погруженной в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Не увлекаясь подробными
описаниями существующих типологий дискурса, остановимся на релевантном для
нашего исследования паремическом дискурсе (ПД).
11
12
http://slovar.cc/rus/lingvist/1465942.html
http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/diskurs/168
66
Из определения дискурса, предложенного Н.Н. Семененко, следует, что «это …
среда, порождающая клишированные единицы и обеспечивающая их «гибкую»
трансформацию» [Семененко 2013: 257]. Применительно к пословицам, дискурсивный
процесс делает возможным их многократное переосмысление, несмотря на
изначальную прецедентность текста пословицы. Ведь как отмечает Н.Ф. Алефиренко,
дискурс «находится во взаимодействии с системой языка: язык перетекает в дискурс,
дискурс – обратно, в язык» [Алефиренко 2009: 10]. Отсюда можно сделать
закономерное заключение, вслед за К.А. Ветрюк: пословицы рождаются в дискурсе и
вместе с тем могут послужить образцами для создания новых дискурсивных моделей
[Ветрюк 2013б].
Паремическому дискурсу посвящены также работы В.Г. Борботько и
О.Б. Абакумовой. Первый из упомянутых авторов ввел данный термин («паремический
микродискурс») в научный оборот паремиологов, а вторая исследовательница активно
занималась разработкой типологии пословичного дискурса. Согласно классификации
О.Б. Абакумовой, существуют два типа ПД [Абакумова 2013б, 63-71]:
1) пословица как минитекст (результат стереотипизации типичных жизненных
ситуаций);
2) пословица как составная часть контекста (актуализация паремий непосредственно в
речевом акте).
На основании первого пункта можно сделать вывод, что общеизвестность
паремии вызывает «чувство «общего языка» у говорящего и его аудитории»
[Лаухакангас 2015: 102]. Оказывается, то же касается и пословичных вариантов.
Проблема распознавания признаков пословичности у той или иной текстемы освещена
в трудах американского паремиолога Стивена Д. Уиника, который активно пользовался
в своих работах глаголом «to proverb», чтобы передать значение «употреблять
пословицу в речи».
Точка зрения С.Д. Уиника, согласно которой пословицу следует рассматривать
скорее как действие, а не как статичную словесную форму, становится еще более
убедительной, если принимать во внимание позицию сторонников функционального
подхода к изучению пословиц в контексте. Ряд паремиологов (напр., О.Б. Абакумова,
Б.И. Караджев, Е.И. Лазарева, И.Ю. Моисеева, Г.Д. Сидоркова, Е.В. Чудина и др.)
67
считает, что пословица, будучи носителем такого семантического качества, как
образность, является экспрессивной речевой структурой, а следовательно, способствует
усилению речевого воздействия на адресата. По мнению исследователей, повышенным
перлокутивным эффектом, в сравнении с нормативными ПЕ, обладают их вариантные
формы.
В современном языке активизация употребления трансформированных пословиц
происходит не случайно, особенно если учитывать специфику медийного дискурса, в
частности, веб-пространства. Несмотря на то, что многие чаты, блоги, форумы и прочие
Интернет-дискуссии позволяют высказывать свое мнение анонимно, стремление
создать собственную ситуативную идентичность для многих не утрачивает своей
актуальности. Любой пользователь сам решает, указывать ли своё настоящее имя,
возраст, пол и прочие личные данные, или же воспользовавшись вымышленным
псевдонимом, выйти в сеть и, опубликовав несколько сообщений, более не
возвращаться туда никогда. Таким образом, за кажущейся анонимностью и вре́ менным
характером записей, хранящихся в виртуальном пространстве, креативность в выборе
языковых средств – это то, что позволяет данному типу текстов сохранять авторскую
аутентичность.
Благодаря своей двойственной природе (устойчивости, и вместе с тем
вариативности плана содержания), паремии полифоничны с точки зрения смысловой
интерпретации. Мотивированные исходным образом стереотипной ситуации,
пословицы способны адаптироваться под потребности речевого события в соответствии
с коммуникативными установками его участников. В этом проявляется основная
прагматическая функция паремии – моделирующая [Моисеева, Чудина 2004: 171]. В
данном контексте пословица воспринимается как проекция дискурсивного фона на
единицы паремиологического уровня языка. При этом случай пословичной
трансформации рассматривается как вторичная проекция уже существующей в языке
паремической формулы. Считается, что в процессе общения такие новообразования
используются намеренно и ориентированы на до стижение конкретного
прагматического эффекта.
Поскольку одним из ключевых прагматических параметров паремий является
дидактичность, или сентенциозность, то есть все основания относить пословицы к
числу языковых средств, обладающих потенциалом оказывать воздействие на
собеседника. Часто содержащие в своей структуре прямое обращение к адресату, ПЕ, в
68
особенности те, в состав которых входит глагол в форме императива, и в самом деле
являются прагмемами, передающими разнообразные оттенки побуждения. Так,
например, в числе наиболее употребтельных паремий мы находим 4 словацких
пословицы в форме повелительного наклонения (см.Таблица №6(А)) : Drž jazyk za
zubami (94 инф.), Dôveruj, ale preveruj (91 инф.), Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na
zajtra (87 инф.), Priatelia (Priateľmi) buďme dlhy si plaťme (75 инф.); 13 единиц – в
чешском списке (см.Таблица №7(А)) : Důvěřuj, ale prověřuj (99 инф.), Nekupuj zajíce v
pytli (98 инф.), Dvakrát měř, jednou řež (97 инф.), Jez do polosyta, pij do polopita (97 инф.)/
Pij do polopita, jez do polosyta (95 инф.), Drž jazyk za zuby (96 инф.), Neříkej hop, dokud jsi
nepřeskočil (96 инф.), Ať to stojí, co to stojí (91 инф.), Nehas, když (co) tě nepálí (91 инф.),
Nechval dne před večerem (89 инф.), Stůj co stůj (86 инф.), Kuj železo, dokud je žhavé (76
инф.), Pomoz si sám (76 инф.); и 5 ед. – в английском13: Make or break, Win or lose, Try
before you trust (buy), Never put off till tomorrow what you can do today, Scratch my back
and I’ll scratch yours. Примечательно, что среди вышеперечисленных единиц
присутствует несколько параллелей (две словацко-чешские, одна словацко-англиийская,
и одна словацко-чешско-английская): слов. Drž jazyk za zubami – чеш. Drž jazyk za zuby;
слов. Dôveruj, ale preveruj – чеш. Důvěřuj, ale prověřuj; слов. Čo môžeš urobiť dnes,
neodkladaj na zajtra – англ. Never put off till tomorrow what you can do today; слов.
Dôveruj, ale preveruj – чеш. Důvěřuj, ale prověřuj – англ. Try before you trust (buy).
Паремийный императив тщательно исследован такими авторами, как
О.И. Приймачок, Е.А. Ренковская, которые демонстрируют то, что названный феномен
сопряжен с прагматическим назначением данного фольклорного жанра,
характеризующегося назидательностью содержания. Сентенциозность и отличает ПЕ от
прочих языковых единиц, наряду с пословицей обладающих постоянной
афористической коннотацией (напр., максимы, крылатые слова, цитаты, афоризмы). Но
невзирая на дидактичность, которая является основной семантической особенностью
паремий и которая существенно влияет на синтаксическую структуру пословиц,
императивная модальность паремии, выраженная в виде побудительного предложения,
отнюдь не является доминирующей пословичной моделью. Однако за счет
преобразования предиката в форму повелительного наклонения, степень
аппелятивности ПЕ, изначально не содержащих в себе императива, может быть
повышена.
Обратимся к следующей иллюстрации чешской паремии, которую
Из числа эквивалентов к наиболее употребительным словацким паремиям (см. Таблица №6 (А),
Приложение).
13
69
разбирает О.С. Сергиенко в своей кандидатской диссертации «Вариантность чешских и
словацких пословиц» (2009 г.):
Něco vám řeknu: tenhle člověk nedokáže udržet tajemství. Když mu něco prozradíte,
druhý den o tom vědí všichni okolo. Buď to vykecá do novin, nebo tím pobaví svoje přátelé.
Takže nebuď zvědavej, budeš brzo starej! (Premiere, Březen 2003, 50)
Сконцентрируем внимание на нормативной форме подчеркнутой пословицы:
Kdo je zvědavý, bude brzo starý (Česká Přísloví, 187) [Сергиенко 2009: 156]. Употребив
паремию в качестве призыва к действию, автор процитированного высказывания
меняет наклонение глагола být, изначально выраженного изъявительной формой
настоящего времени (je). Прокомментируем также тот факт, что до сих пор ученые не
сходятся во мнениях, считать ли подобного рода модификации паремиологическими
трансформациями, или же рассматривать такие явления в качестве морфологического
варьирования. Вне вопроса остается одно, что данные изменения порождает
коммуникативная тактика (воздействие на собеседника), которую желает использовать
адресант в конкретной речевой ситуации.
Обобщая некоторые рассмотренные структурные особенности аппелятивных
паремий, заключим, что на примере конфигурации таких единиц в полной мере
демонстрируется важность учета синтаксической организации пословиц (как уже
неоднократно отмечалось, часто зависящей от коммуникативных задач говорящих) при
автоматизированной обработке пословиц (т.е. при определении параметров запроса в
корпусах и поисковых системах, напр. Google).
Конечно, реализации прагматической функции способствуют не только
структурно-семантические свойства пословиц, но также и сама организация
контекстного окружения, в частности, средства визуального воздействия. Особенно
актуально данный тезис звучит при обсуждении вопросов, касающихся специфики
речевой коммуникации в виртуальном пространстве. Исследователи все чаще замечают,
что опубликованные на страницах Интернета сообщения воспринимаются
пользователями скорее как картинка, а не как письменное высказывание.
Следовательно, заголовок и стиль оформления чрезвычайно важны при размещении
публикации в глобальной сети.
70
В процессе детального изучения функционирования пословиц в текстах вебпространства обращает на себя внимание, прежде всего, расположение паремии
относительно её контекстного окружения. Генерализируя собранные сведения
(полученные в результате работы со сводными списками словацких, чешских и
английских пословиц и их верификации в Интернет-пространстве), представляется
возможным сделать обобщение, в соответствии с которым паремия может
использоваться либо автономно, или же в качестве одного из сегментов письменного
высказывания (в зависимости от типа Интернет-коммуникации). В медиатекстах
пословицы нередко оформляются как заголовок какой-либо статьи, также ПЕ
выступают в роли отдельной реплики, исполняя аргументирующую функцию.
Пословицей, суммирующей пространные размышления, может завершаться тот или
иной текстовый сегмент, а порой и вся публикация в целом. В настоящее время очень
популярно выбирать ПЕ для того, чтобы озаглавить новую книгу, кинофильм, песню,
дать название виртуальному сообществу, а также использовать пословицы в качестве
рекламного слогана или подписи под фотографией.
Исследования новой речевой формации, которую являет собой коммуникация в
глобальной электронной среде, не теряют актуальности в современном научном мире.
По В.А. Митягиной, существуют монологовые, диалоговые и полилоговые формы
общения в виртуальной сети, образующие особое коммуникативное пространство и во
многом влияющие на развитие системы дигитальных жанров [Митягина 2012: 272]
Стилевое и жанровое разнообразие масс-медийных текстов, в первую очередь,
напрямую обусловлено интерактивными каналами, обслуживающими виртуальную
коммуникационную среду. Распространение инновационных технологий не могло не
сказаться на языковом опыте пользователей веб-ресурсов. Этот процесс протекал
постепенно от реструктуризации более или менее стандартных коммуникативных форм
к образованию новых «виртуальных» жанров, характерных непосредственно Интернетдискурсу.
Теоретические основы жанроведения в отечественной лингвистике были
заложены в середине XX в. философом, литературоведом, эстетиком и культурологом
М.М. Бахтиным, который определял понятие «речевого жанра» как «относительно
устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний»
[Бахтин 1996: 159-206]. Однако уже к концу прошлого века некоторые аспекты
71
сформировавшейся концепции речевых жанров стали пересматриваться в связи с
ускоряющимся развитием компьютерных технологий.
Так, с момента появления в новой коммуникативной среде всевозможных блогов,
форумов, чатов, мессенджеров и прочих каналов связи, получили свое переосмысление
жанры из традиционных сфер устного общения (преимущественно аналоги диалоговой
и полилоговой речи). Разумеется, в виртуальном пространстве глобальной сети не
менее богато представлены общеинформационные, научно-образовательные,
художественно-литературные, деловые и коммерческие жанры [Иванов 2000: 35-45], –
т.е. тексты, переведенные в электронную форму. Но что касается паремиологических
исследований, то кажется целесообразным проводить апробацию единиц пословичного
корпуса на материале ресурсов, разработанных непосредственно для сетевого общения,
поскольку они являются имитацией естественного коммуникативного контакта и,
следовательно, ценным источником «живых» ПЕ.
Говоря о коммуникативных взаимодействиях в виртуальном пространстве,
необходимо упомянуть феномен международного языка, роль которого изначально
исполняет английский. Интересно, что на момент последнего обновления данных
статистической службой Internet World Stats (30 ноября 2015 г.) процент сайтов,
содержащих информацию на английском языке, составляет 25,9%; далее в рейтинговой
таблице расположены китайский (20,9%), испанский (7,6%), арабский (5,0%) и прочие
языки14. Естественно, на долю словацко- и чешскоязычных ресурсов приходится
настолько незначительное количество веб-страниц, что у них не остается ни малейшего
шанса на то, чтобы быть включенными в список 10 наиболее популярных языков,
активно используемых в глобальной сети, в отличие от русского языка, который
занимает седьмую позицию (3,1%).
Т а м ж е ( п о р т а л www.internetworldstats.com) мы находим сведения о
распространенности того или иного языка в пределах интересующей нас страны.
Обратим внимание на статистические данные, отображающие лингвистический контент
словацких сайтов: подавляющее большинство содержит материал на словацком языке
(83,9%), затем следует венгерский (10,7%), цыганский (1,8%), украинский (1%) и др.
(2,6%), что в целом соответствует реальной языковой ситуации в стране (80,7%
населения говорит на словацком языке, 8,5% на венгерском, 2,0% на цыганском и т.д. –
14
http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
72
по подсчетам на 2011 г.15). Контент чешских сайтов наполнен преимущественно
чешскоязычной информацией (какие-либо иные языки в таблице не упомянуты).
Английский язык указан практически напротив каждого государства, зачастую первым
из далее перечисленных, что в очередной раз напоминает о его интернациональном
статусе.
Если обратиться к пословичному материалу, который обрабатывался в вебресурсах автором магистерской работы, то данные статистической службы Internet
World Stats полностью оправдывают себя. К примеру, среди
английских паремий с
пометой активной употребительности (в количестве 191 ед.), которые были отобраны из
словаря М.Ю. Котовой РССПАС, 177 нашли свою контекстную реализацию в
глобальной сети, и лишь для 14 ед. (или 7,3 %) иллюстраций выявлено не было (см.
Таблица №8 в Приложении). Отличающиеся результаты демонстрирует чешский
пословичный корпус, апробированный О.С. Сергиенко в 2013 г. и опубликованный в
учебном пособии для студентов «Тетради паремиографа. Выпуск 2» (под ред.
М.Ю. Котовой) [Котова, Сергиенко 2013]. Так, автором ВКР были произведены
подсчеты, которые показали, что среди 3322 чешских ПЕ (включая пословичные
варианты), 2061 пословицы не были найдены ни в одном Интернет-ресурсе, что
составляет более половины тестируемых единиц (или 62,04%). Переключая внимание
на список словацких паремий общим число 4900 ед. (сумма нормативных и вариантных
П Е ) , отметим, что в ходе верификации входящих в него пословиц при помощи
поисковой системы Google, автор данной диссертации установил факты отсутствия
контекстных реализаций в Интернете у 3791 ед. (или 77,3%). Несмотря на различный
объем и полноту тестируемого материала (перечни чешских и словацких пословиц,
полученные в ходе СПЭ М.Ю. Котовой, заметно многочисленнее, нежели количество
английских паремий, зафиксированных в РССПАС как активно употребляемые),
описанные показатели свидетельствуют о гораздо более широкой распространеннности
английских электронных порталов, по сравнению со словацко- и чешскоязычными
интерактивными Интернет-сервисами.
Подробнее хотелось бы остановиться на пласте самых известных словацких и
чешских пословиц (100-75 инф. по данным СПЭ М.Ю. Котовой; см. Таблица №6(А) и
Таблица №7(А)). Примечательно, что в случае с 53 наиболее известными словацкими
ПЕ, контекстные реализации были обнаружены у всех пословиц. Ситуация с чешским
15
https://sk.wikipedia.org/wiki/Slovensko#Jazyky
73
пословичным корпусом, обработанным О.С. Сергиенко, ничем не отличается: для всех
100 самых употребительных чешских ПЕ иллюстрации в Интернете были найдены.
Проанализированные показатели предоставляют нам возможность сделать заключение
по поводу того, что пословицы, собранные в ходе СПЭ М.Ю. Котовой и прошедние 75процентный порог употребительности, в 100% случаев подтверждают свое фактическое
функционирование в современной речи носителей.
Однако не менее привлекательными с исследовательской точки зрения кажутся
единицы, предоставленные незначительным количеством информантов. Особенно
любопытна связь между малоизвестными паремиями и их инвариантными формами. На
данный момент в паремиологических дискуссиях обсуждается множество аспектов,
касающихся разнообразных пословичных модификаций.
По собственнным наблюдениям, а также опираясь на исследовательский опыт
упомянутых в магистерской работе отечественных и зарубежных паремиологов,
позволим себе сделать следующий вывод – феномен творческого обыгрывания
пословиц является характерной чертой отдельных медиальных жанров и Интернетдискурса как глобальной межкультурной реалии. Повторимся, что поскольку в
языковом пространстве веб-сети зафиксирована тенденция употребления новых
паремических выражений, и процесс образования всевозможных пословичных
модификаций становится все масштабнее и динамичнее, то в нашем исследовании мы
акцентируем внимание на необходимости изучения трансформированных паремий и их
функционирования непосредственно в контекстном окружении.
Паремиотворческая активность развивается настолько стремительно, насколько
это позволяет продолжающий набирать темпы технологический прогресс в сфере
массовых коммуникаций. Среди необозримого объема информации, которым
изобилуют СМИ XXI века, пользователям сети при написании своих сообщений,
адресованным либо отдельным читателям, либо открытым для доступа широкой
Интернет-публики, порой, очень трудно найти способы самовыражения. Употребление
определенным автором креативных новообразований в тексте, размещенном в том или
ином веб-ресурсе, способствует, в первую очередь, усилению прагматического эффекта
оставленной этим пользователем электронной записи (привлечение внимания
конкретного/ массового адресата; выражение личного отношения, оценки; усиление
экспрессивности; стремление к индивидуализации стиля и т.д.) [Константинова 2011:
25]. При вхождении окказиональных единиц в систему, что неоднократно выявлялось
74
как на фразеологическом, так и на паремиологическом материале, появляются все
основания, чтобы рассуждать о расширении языковых границ культуры (в нашем
случае, прежде всего, в масштабах пословичного корпуса словацкого, чешского и
английского языков).
§ 1. Пословичные преобразования как объект изучения
современной паремиологии
Терминологический аппарат, которым оперируют паремиологи, – это, пожалуй,
один из самых дискуссионных аспектов данной дисциплины на сегодняшний день.
Среди ученых нет единого мнения как в вопросе определения границ применения
понятия «пословица/ паремия», так и фактически отсутствует единообразие в
толковании терминов, описывающих разнообразные виды пословичных модификаций,
не говоря уже об их типологии. В нашем исследовании мы наметим некоторые опорные
точки, релевантные для дифференциации паремиологических терминов, используемых
в данной магистерской работе.
Для начала обратимся к коллективной монографии, вышедшей в апреле 2015 г.
под ред. болгарского паремиолога Х. Христовой-Готтхард под заглавием «Introduction to
Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies» («Введение в паремиологию.
Комплексный справочник по паремиологическим исследованиям» /пер. О.Т./), где
опубликованы статьи передовых исследователей пословиц из разных стран (Австрии,
Болгарии, Венгрии, Германии, Ирландии, России, Словакии, Словении, США,
Финляндии, Хорватии) на английском языке. Очень значимым кажется факт наличия
списка терминов, которые упоминаются на страницах сборника. Так , среди прочих
единиц лингвистического понятийного аппарата в глоссарии нам предлагаются
определения следующих понятий: anti-proverb, core set of proverbs, corpus, counterproverb, empirical paremiology, generalized proverb type, hapax/nonce proverb, KWIC (Key
Word In Context), logeme, paremiological competence, paremiological
experiment,
paremiological minimum, paremiological optimum, paremiological performance,
paremiology, proverb citation, proverb clustering, proverb collage, proverb concept, proverb
equivalence, proverb modification, proverb poem, proverb system, proverb type, proverbial
phrase, proverbial simile, proverbiality, pseudo-proverb, standard use of proverbs, variants of
proverbs и т.д. [Hrisztova-Gotthardt 2015: 354-363]. Таким образом, невозможно
переоценить научную ценность данного глоссария, т.к. в нем мы находим отображение
75
тем, которые в настоящее время активно обсуждаются паремиологическим
сообществом.
Опираясь на почерпнутые из коллективной монографии под ред. Х. ХристовойГоттхард сведения, у нас имеются все доказательства утверждать, что современная
паремиология переживает всплеск исследовательской активности широчайшего
спектра. Используя весь потенциал терминологического аппарата, который
сформировался в данной дисциплине к сегодняшнему дню, авторы статей обсуждают
такие проблемы, как базовые аспекты паремиологии, вопросы выявления и
систематизации пословичного материала, возможности применения достижений
корпусной лингвистики к описанию пословичных фондов разных языков, практической
ценности социолингвистических паремиологических экспериментов и др. На фоне
перечисленных тем, ставших своего рода классикой в паремиологии, привлекают
внимание исследования, посвященные пословичным трансформациям. Как минимум из
отобранного списка терминов очевидно, что современные языковые феномены, в
англоязычном научном обиходе известные как anti-proverb,
counter-proverb,
hapax/nonce proverb, proverb clustering, proverb collage, proverb modification, pseudoproverb, variants of proverbs и, по сути, являющиеся модификациями нормативных ПЕ,
не оставляют равнодушными членов авторского коллектива.
Невозможно упустить из виду тот факт, что понятие anti-proverb, предложенное
известным американским паремиологом В. Мидером, приобрело широкую
популярность в исследовательских кругах. Anti-proverb (ср. рус. анти(-)пословица;
слов. antipríslovie; чеш. antipřísloví) – рассматривается как намеренно видоизмененная
(разорванная, искаженная, пародированная) пословица, в результате чего она
приобретает новое значение и часто обладает юмористическим или сатирическим
эффектом. Отмечается, что у таких трансформированных ПЕ есть все шансы на
вхождение в ряд узуальных единиц. К примеру, сам В. Мидер в своей статье «Origin of
Proverbs» («Происхождение пословиц» - пер. О.Т.; [Hrisztova-Gotthardt 2015: 28-48])
сравнивает данный тип пословичных трансформаций с так называемыми « counterproverbs» (прием отрицания значения исходной паремии) и иллюстрирует оба
анализируемых феномена: Bigger is not always better VS The bigger the better (в
отечественной паремиологии рассматривается как структурно-семантическая замена
антонимом [Сергиенко 2015: 88-89]), в то время как анти-пословицей, по В. Мидеру,
могут считаться случаи: No body is perfect <=Nobody is perfect и Expedience is the best
76
teacher <= Experience is the best teacher (замена компонентного состава [Сергиенко
2015: 85-96]), Beauty is only skin <= Beauty is only skin deep (импликация [Сергиенко
2015: 103-113]). При этом В. Мидер акцентирует внимание на том, что с точки зрения
паремиотворчества антипословицы являются более продуктивными у современных
носителей, нежели антонимичные аналоги общеизвестных ПЕ.
Однако стоит указать на отсутствие четкого разграничения области применения
терминов, употребляемых в контексте описания модифицированных ПЕ. Обычно
понятие «антипословица» используется в генерализованном смысле, тем самым
представляя не только определенный тип пословичных трансформаций (в том смысле,
который в данный термин вкладывал В. Мидер), а выступая в роли синонима к « proverb
modification», что в какой-то мере не соответствует дефиниции американского
паремиолога. С этим напрямую связана проблема противоречивости существующих
классификаций видоизмененных ПЕ, на чем мы подробнее остановимся позднее.
В упомянутой коллективной монографии Х. Христовой-Готтхард «Introduction to
Paremiology», опубликована также чрезвычайно занимательная статья Анны Т.
Литовкиной, профессора Европейского университета им. Ю. Тишнера в Кракове и
университета им. Яноша Шейе в словацком городе Комарно. Однако не только личность
автора, но и написанная А.Т. Литовкиной глава «Anti-proverbs» привлекает внимание
читателя. Будучи соавтором В. Мидера в ряде исследовательских работ (напр., сборник
англо-американских паремий «Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection
of Anti-Proverbs» [Mieder, Litovkina 2006]), А. Литовкина в своей статье разбирает уже
обозначенные нами вопросы терминологии, что является существенным подспорьем
как начинающим, так и опытным специалистам, для которых и предназначен выпуск
коллективной монографии.
А. Литовкина понимает «антипословицу» как феномен, объединяющий в себе
ряд паремических трансформаций, известных в англоязычном научном обиходе как
alterations, mutations, parodies, transformations, variations, wisecracks, deliberate proverb
innovations [Hrisztova-Gotthardt 2015: 326]. В статье отстаивается точка зрения, согласно
которой модифицированные ПЕ не являются сугубо массмедийной инновацией, а
уходят далеко в глубину веков. И учитывая это наблюдение, сложно смириться с тем
фактом, что с момента появления первого сборника антипаремий не прошло и 35 лет
(1982 г.; составитель – В. Мидер, на материале немецкого языка; [Mieder 1982]). Что
еще удивительнее, первая англоязычная коллекция вариантов общеизвестных ПЕ
77
вышла в свет спустя еще 17 лет (в соавторстве с А. Литовкиной [Mieder, Litovkina
1999]). И невзирая на не спадающий интерес паремиологов к инновационным единицам
пословичных фондов, на данном этапе их собрания представлены крайне скудно. В
Европе помимо названных немецких и английских сборников, также имеются
материалы на венгерском, французском, русском и некоторых других языках, но в очень
малых объемах.
Возвращаясь к понятию «антипословица», обратим особое внимание на позицию
А. Литовкиной и В. Мидера, которые полагают, что приставка «анти-» вовсе не
обязывает пословичные трансформы отрицать смысл узуальной ПЕ, с чем невозможно
не согласиться. Современные пословичные модификации стимулируют к пересмотру
традиционнных паремических истин и преодолению наивного, в каком-то смысле
романтического восприятия заложенной в них мудрости (ср. представления о ПЕ и её
связи с «духом народа» в эпоху европейского романтизма).
Притом оба паремиолога замечают, что видоизмененные единицы могут носить
как доброжелательный или иронический характер, так и демонстрировать агрессивный
настрой, порой, носящий оскорбительный оттенок. Среди наиболее распространенных
тем, получающих новое переосмысление в пословичных трансформах, чаще всего
встречаются следующие: СПИД, образование, политика, работа, дружба, любовь, секс,
семья, дети и родители, деньги, вредные привычки, религия, экология и т.д. [ HrisztovaGotthardt 2015: 345].
Многие паремиологи подчеркивают, что в антипословицах очень активно
обсуждаются различные виды профессиональной деятельности. Так, А. Литовкина
демонстритрует на конкретных иллюстрациях, что жертвами паремиотворчества очень
часто становятся политики (см. Таблица №11 в Приложении). Чтобы подкрепить данное
утверждение фактическими доказательствами, обратимся к научным изысканиям
эстонского паремиолога Арво Крикмана. В публикации под названием “ On the Fate of
Some Fixed Expressions on the Internet: Four cases” («О судьбе некоторых устойчивых
выражений в Интернете: четыре случая» – пер. О.Т.; [ Krikmann 2012]) мы находим
ценнейшие сведения по функционированию паремических модификаций в Интернетдискурсе. Отдельная глава отведена трансформам пословиц на политическую тему
[Krikmann 2012: 14-24].
78
Арво Крикманом подобрано огромное множество примеров творческого
обыгрывания стереотипизированных черт, приписываемых политикам в
антипословицах. В качестве наглядной иллюстрации предлагается сравнить английские
пословичные варианты Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/ has/
gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows и их ориентированные на
политику трансформы (Politics makes strange…) . В Таблице №11 в Приложении
помещены видоизмененные паремии (10 ед.), собранные А. Крикманом, а контекстные
реализации которых были выявлены автором данной магистерской работы в Интернетресурсах (из соображений политкорректности цитаты найденных примеров и ссылки на
их источники не указываются).
Далее, хотелось бы остановиться на самом алгоритме поиска пословичных
модификаций в веб-пространстве. Как правило этот момент упускается паремиологами
из виду в силу ряда обстоятельств: либо по причине незнания современных
автоматизированных технологий оформления запроса в поисковой системе, либо же
предполагается, что алгоритм известен априори, что, разумеется, далеко не всегда так.
Поэтому, осветим некоторые практические моменты компьютерной обработки
пословичного материала более детально.
Рассмотрим паремию Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/
has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows, выявлением вариативной
части которой занимался А. Крикман в работе “On the Fate of Some Fixed
Expressions…”. Эстонский исследователь воспользовался несколькими приемами:
1) усечение первой части ПЕ: @ makes strange bedfellows -> 138 вар.;
2) опущение сразу нескольких компонентов ПЕ: @ makes @ bedfellows -> 37 вар.;
3) опущение одного из компонентов ПЕ: Politics makes @ bedfellows -> 28 вар.;
4) опущение последнего компонента ПЕ: Politics makes strange @ -> 23 вар.;
5) опущение первой части одного из компонентов ПЕ: Politics makes strange @fellows -> 21 вар.;
6) добавление начального компонента ПЕ: @ and @ make strange bedfellows ->
16
вар.;
7) опущение второй части последнего компонента ПЕ: Politics makes strange bed-@
-> 6 вар.;
79
8)
введение сравнительной конструкции в узуальную ПЕ: @ makes stranger
bedfellows than @ -> 2 вар.; @, like politics, makes strange @-fellows -> 1 вар.
и др.
Таким образом, А. Крикману удалось зафиксировать довольно большое
количество пословичных вариантов, которыми богата речь современных
англоговорящих Интернет-пользователей (см. Таблица №11 в Приложении).
С практической же точки зрения, в процессе оформления поискового запроса,
паремиологу нужно соблюдать следующие правила (в зависимости от поставленной
цели):
1)
если необходимо зафиксировать примеры употребления той или иной ПЕ в её
первоначальной форме, то запрос оформляется в английские двойные кавычки (напр.,
“Politics makes strange bedfellows”) – в таком случае в результатах поиска отобразится
точная последовательность слов запроса;
2)
если же исследователя интересуют пословичные модификации, то на месте
пропусков ставится либо знак @, либо * (@ and @ make strange bedfellows или * and *
make strange bedfellows) – при таких условиях поисковая система предложит варианты
слов, которые могут стоять на месте этих знаков.
Как нам демонстрируют результаты компьютерной обработки ПЕ
А. Крикманом, а также опираясь на собственный опыт Интернет-исследований, сделаем
логическое обобщение: передовые технологии, которые активно применяются
с о в р е м е н н ы м и п а р е м и о л о г а м и с о с т а в л я ю т с е р ь е з н у ю ко н к у р е н ц и ю
социолингвистическим экспериментам. В поисковых системах может быть обнаружено
столько пословичных трансформов, сколько нам не удастся собрать, даже если
опросить всех носителей языка (что по очевидным причинам не представляется
возможным). Главным преимуществом электронных ресурсов является то, что
паремиолог имеет шанс работать с пословицей в её контекстном окружении.
Существенно сокращаются также временные затраты на сбор материала (ср.
считаннные секунды, необходимые для набора запроса на клавиатуре, и длительный
процесс подготовки анкет и поиска информантов в стране изучаемого языка).
Однако не стоит забывать и о значительных недостатках, которыми обладают
данные, извлеченные из глобальной сети. Реальную угрозу научности полученных
80
сведений представляет фактор анонимности пользователей. Заложенный в основу
виртуальной переписки принцип «маскарадного» общения, когда никто не может быть
уверен на все сто процентов в правдивости информации о своем собеседнике,
распространяется и на авторство размещенных в сети текстов [Горошко 2009;
Добросклонская 2005]. Также почти всегда присутствует вероятность многократного
отображения одного и того же веб-портала в результатах поиска (напр., в системе
Google), широко распространено копирование без указания источников. Не исключено,
что среди выведенных на экран результатов поискового запроса, окажутся материалы из
«отцифрованных» словарей, художественной литературы и прочих «искуственно»
созданных текстов, не предполагающих функционирование ПЕ в «живой» речи
носителей. Такие, казалось бы, тривиальные аспекты работы с Интернет-контентом,
несомненно, актуальны и для паремиологических исследований. К каждой конкретной
пословице и её контексту, бесспорно, требуется особый подход – прежде всего,
подразумевается тщательное прочтение содержимого веб-страниц.
Возвращаясь к затронутой ранее теме, назовем еще несколько профессий,
регулярно становящихся объектом паремиотворчества. Авторов
пословичных
инноваций крайне интересуют юристы (напр., Lawsuits make interesting bedfellows;
Where there’s a will, there’s a lawyer; A good lawyer makes a bad neighbor and a worse
politician; Old lawyers never die, they just lose their briefs/ they just lose their appeal; Old
attorneys never die, they just lose their briefs и т.д. [также см. Litovkina 2009: 311-328;
Litovkina 2011а; Litovkina 2011б: 82-96]), чуть в меньшей степени медики (напр., An
apple/ A banana/ Thirty minutes of exercise a day keeps the doctor away; Old doctors never
die, they just lose their patience и т.д. [также см. Litovkina 2011а; www.corsinet.com]),
полицейские (Old policemen never die, they just cop out; Old cops never die; One pill/ One
less drink a day keeps the police away и т.д.), учителя (Old teachers never die, they just lose
their class; Old professors never die, they just lose their faculties; A word a day keeps the
teacher away и т.д.) и многие другие.
Все из указанных в скобках элементов неопаремики встречаются в Интернете.
Примечательно, что большинство из них являются модификацией пословицы Old
soldiers never die, they just fade away, и именно эта ПЕ, по словам А. Литовкиной,
способна породить наибольшее количество вариантов, связанных с разнообразными
профессиями [Litovkina 2011б: 94]. Эта же общеизвестная пословица возглавляет
81
(I.) рейтинг десяти наиболее продуктивных англо-американских ПЕ [HrisztovaGotthardt 2015: 12-13]:
1.
Old soldiers never die (, they simply fade away). (79 вар.)
2.
If at first you don’t succeed, try, try again. (65 вар.)
3.
Money talks. (65 вар.)
4.
An apple a day keeps the doctor away. (63 вар.)
5.
A bird in the hand is worth two in the bush. (49 вар.)
6.
Never [Don’t] put off till [until] tomorrow what you can do today. (48 вар.)
7.
A fool and his money are soon parted. (47 вар.)
8.
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. (46 вар.)
9.
To err is human (, to forgive divine). (45 вар.)
10.
Opportunity knocks but once. (43 вар.)
(II.) Ср. наиболее продуктивные чешские ПЕ (11 ед.) 16:
1.
Podej mu prst a vezme celou ruku. (+ 40 вар.)
2.
Na dvou židlích nelze sedět. (+ 26 вар.)
3.
Chodí štěstí dokola, někdy sedne na vola. (+ 25 вар.)
4.
Sedí na tom jako žába na prameni. (+ 25 вар.)
5.
Co se v mládí nenaučil, ve stáří nedoženeš. (+ 21 вар.)
6.
Není na světě člověk ten, aby se zavděčil lidem všem. (+ 21 вар.)
7.
Kam šlápne, tam tráva neroste. (+ 20 вар.)
8.
Kdo se v mládí čemu naučí, ve stáří jako když najde. (+ 20 вар.)
9.
Vyřčené slovo platí. (+ 20 вар.)
10.
Z malé jiskry velký oheň. (+ 20 вар.)
(III.) Ср. наиболее продуктивные словацкие ПЕ (19 ед.) 17:
1.
Čo raz z úst vypustíš, späť nevrátiš/ nevrátiš/ nezoberieš/ to späť nevezmeš. (+ 44
вар.)
Источник: «Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц
паремиологического минимума» [Котова, Сергиенко 2013].
17
Источник: данные 100 опросников, заполненных носителями словацкого языка в ходе СПЭ
М.Ю.
Котовой.
16
82
2.
V cudzom oku smietku vidí, vo svojom brvno nezbadá/ vo svojom brvno nie. (+ 38
вар.)
3.
Daj mu prst, vezme ti celú ruku. (+ 34 вар.)
4.
Podaj čertovi prst, vezme celú ruku. (+ 34 вар.)
5.
Deti sú dar. (+ 27 вар.)
6.
Čo sa zamladí naučíš, v starobe akoby si našiel. (+ 24 вар.)
7.
Tak dlho sa chodí s krčahom, po vodu, kým sa nerozbije. (+ 24 вар.)
8.
Život nie je med lízať. (+ 24 вар.)
9.
Kto mnoho pýta, málo dostane. (+ 23 вар.)
10. Dovtedy sa chodí s krčahom po vodu, kým sa nerozbije. (+ 22 вар.)
11. Kto nemá v hlave, má v nohách. (+ 22 вар.)
12. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví. (+ 21 вар.)
13. Blázon, kto dáva, ešte väčší kto neberie. (+ 20 вар.)
14. Čí chlieb ješ, toho pesničku spievaj/ toho pesničku spievaš/ toho poslúchaj/ tomu
slúž. (+ 20 вар.)
15. Ešte vlka nezabili, už na jeho kožu pili. (+ 20 вар.)
16. Jeden raz meraj, raz strihaj. (+ 20 вар.)
17. Kto na dva stolce sadá, spadne. (+ 20 вар.)
18. Láska nepotrebuje slová. (+ 20 вар.)
19. Len keď stratíš, vieš čo si mal. (+ 20 вар.)
20. Sedí na tom ako žaba na prameni. (+ 20 вар.)
Предложенные выше списки чешских и словацких паремий, которые чаще всего
подвергаются различного рода трансформациям, расположены в убывающем порядке
зафиксированного в опросниках М.Ю. Котовой числа вариантов. Поскольку при
составлении чешского и словацкого перечней мы опирались на данные анкет, куда
входили всевозможные видоизменения нормативных ПЕ, а также количество
информантов, предложивших эти единицы, то в списки (II.) и (III.) включались только
те пословицы, сумма вариантов у которых превышает 20 ед. За начальную (узуальную)
форму паремии принималась та форма, которая известна наибольшему количеству
83
участников СПЭ. В случаях 1 и 14 (III.), где окончание словацкий паремий может
звучать по-разному, через «слэш» указаны равноправные варианты с совпадающим
числом респондентов. Что касается пословиц 3, 4 и 7, 10, то они, в свою очередь, могут
считаться вариантами друг друга (но в опросниках представлены как независимые ПЕ),
равно как и паремии под номерами 5 и 8 из чешского списка (II.).
Нетрудно заметить наличие некоторых чешско-словацких пословичных
параллелей и их отсутствие в английском перечне А. Литовкиной – В. Мидера (I.). Так,
в таблицах (II.) и (III.) мы находим следующие эквиваленты (4 близких схождения):
чеш. Podej mu prst a vezme celou ruku – слов. Daj mu prst, vezme ti celú ruku и Podaj
čertovi prst, vezme celú ruku; чеш. Na dvou židlích nelze sedět – слов. Kto na dva stolce
sadá , spadne; чеш. Sedí na tom jako žába na prameni – слов. Sedí na tom ako žaba na
prameni; чеш. Co se v mládí nenaučil, ve stáří nedoženeš и Kdo se v mládí čemu naučí, ve
stáří jako když najde – слов. Čo sa zamladí naučíš, v starobe akoby si našiel; и такие не
совсем очевидные соответствия как: чеш. Vyřčené slovo platí – слов. Čo raz z úst
vypustíš, späť nevrátiš/ nevrátiš/ nezoberieš/ to späť nevezmeš; чеш. Kam šlápne, tam tráva
neroste – слов. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví [РССПАС 2000: 110, 62, 146, 28,
142, 56 – № 282, 141, 393, 39, 380, 123].
С помощью составленных рейтингов самых популярных в паремиотворчестве
единиц среди носителей английского, чешского и словацкого языков, мы, таким
образом, «очертили круг» наиболее продуктивных пословичных моделей. Однако, не
менее интересны непосредственно сами приемы модификаций, которыми оперируют
креативно мыслящие коммуниканты. Рассмотрим типологию пословичных
трансформов на конкретном иллюстративном материале в следующем параграфе
данной ВКР.
§ 2. Процесс трансформации ПЕ. Типология и реализация в
Интернет-дискурсе
В Главе №3, в пар.1 включен и коротко охарактеризован перечень паремий,
структура которых обладает высокой степенью гибкости и позволяет огромному числу
новообразований обогащать пословичный фонд словацкого, чешского и английского
языка.
84
Стоит ещё раз обратить внимание на то, что в списки (II.) и (III.) помещены
инварианты, возглавляющие пословичные парадигмы. Они, в действительности,
известны большому числу носителей, но, как продемострировал сопоставительный
анализ, не настолько, чтобы претендовать на лидерство по количеству информантов,
знающих эти ПЕ. Поясним, о чем идет речь: 20 словацких паремий (III.) сравнивались с
содержимым Таблицы №6(А) в Приложении, левая часть которой отображает самые
распространенные словацкие пословицы (100-75 инф.). Результаты показали, что
наиболее продуктивные пословичные модели в словацком языке не являются самыми
употребительными. Аналогичные выводы можно сделать относительно наиболее
пластичных чешских ПЕ. Перечень (II.) сопоставлялся с единицами из Таблицы №7(А) в
Приложенни: «Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.)», и также не
было выявлено ни одного совпадения.
Данные показатели в очередной раз подчеркивают тот факт, что к изучению
паремических фондов необходим комплексный подход. Не следует пренебрегать ни
малоизвестной единицей, ни удивительным или даже, на первый взгляд, нелепым
трансформом, ведь пословичным корпусам очень свойственна вариативность. Мы
можем в этом убедиться на материалах имеющихся чешских и словацких анкетопросников: чеш. – 48 безвариантных ПЕ из 466 ед. (10%); слов. – 74 безвариантных ПЕ
из 552 ед. (13%). то есть это значит, что количество пословиц, обладающих вариантной
парадигмой в несколько раз превышает число паремий, не имеющих её.
Конечно, для каждого отдельного языка можно выделить определенные наиболее
частотные способы пословичных преобразований. Зависит это, прежде всего, от
синтаксического строя языка, что оказывает существенное влияние на структуру
паремий. Изучаемые нами языки относятся к совершенно разным типам: словацкий и
чешский языки (как и большинство славянских) – флективные, а английский язык –
аналитический. Казалось бы, непреодолимая пропасть разделяет славянские и
германские языки, не говоря уже об их резервах паремий. Естественно, заметной будет
разница ПЕ и их вариантов с формально-грамматической точки зрения (напр.,
характерный для английского языка тип трансформаций под названием
лексикализация, т.е. преобразование целой пословицы в одно слово: Make or break =>
“Norway is hosting the meeting, billed as a 'make-or-break' discussion, on the margins of the
World Economic Forum in Davos, Switzerland on Friday ” [www.cbc.ca]; Never say die =>
“Taken in by Eddie’s never-say-die attitude, he reluctantly agrees to take him on and train
85
him.” [http://moviepilot.com]), порой, отличается и образная основа ПЕ. Однако не стоит
забывать об интернационализмах, которые позволяют нам найти точки
соприкосновения словацкого, чешского и английского пословичных фондов. Сравним:
- англ. Man proposes, God disposes => Man proposes, heaven/ fate/ life/ man/ nature/ time
disposes;
- чеш. Člověk míní, Pán Bůh mění (21 инф.) = > Člověk míní, osud (21 инф.) / život (7
инф.) / čas (1 инф.) / časy (1 инф.) / doba (1 инф.) / příroda (1 инф.) mění;
- слов. Človek mieni, Pán Boh mení (59 инф.) => Človek mieni, a čas (1 инф.) / človek (1
инф.) / osud (1 инф.) / život (1 инф.) mení.
Перед нами пример компонентного варьирования в пределах ПЕ, обладающей на
редкость схожей синтаксической структурой в трех языках. Нам известно всего 19
случаев практически полных словацко-чешско-английских эквивалентов:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Словацкие ПЕ
Čas sú peniaze.
Časy sa menia.
Človek mieni, Pán Boh
mení.
Mýliť sa je ľudské.
Aj steny majú uši.
Jablko ďaleko od
stromu nepadá.
Aká matka, taká Katka.
8.
9.
Aký otec, taký syn.
Kuj železo, kým je
horúce.
10. Lepšie neskoro ako
nikdy.
11. Mnoho kriku pre nič.
Чешские ПЕ
Čas jsou peníze.
2. Časy se mění.
3. Člověk míní, Pán Bůh
mění.
4. Chybovati je lidské.
5. I stěny mají uši.
6. Jablko nepadá daleko
od stromu.
7. Jaká matka, taková
dcera.
8. Jaký otec, takový syn.
9. Kuj železo, dokud je
žhavé.
10. Lépe pozdě než nikdy.
Английские ПЕ
Time is money.
Times change.
Man proposes, God
disposes.
4. To err is human.
5. Walls have ears.
6. The apple doesn’t fall
far from the tree.
7. Like mother, like
daughter.
8. Like father, like son.
9. Stike the iron while it is
hot.
10. Better late than never.
1.
1.
2.
3.
11. Mnoho povyku pro nic.
11. Much ado about
nothing.
12. An eye for an eye and a
tooth for a tooth.
13. Money isn’t everything.
14. Money has no smell.
15. The wish is father to
the thought.
16. Opportunity makes the
thief.
17. Pride goes/ comes
before a fall.
12. Oko za oko, zub za
zub.
13. Peniaze nie sú všetko.
14. Peniaze nesmrdia.
15. Prianie je otcom
myšlienky.
16. Príležitosť robí zlodeja.
12. Oko za oko, zub za
zub.
13. Peníze nejsou všechno.
14. Peníze nesmrdí.
15. Přání je otcem
myšlenky.
16. Příležitost dělá zloděje.
17. Pýcha predchádza pád.
17. Pýcha předchází pád.
86
18. Zíde z očí, zíde z
mysle.
19. Účel svieti prostriedky.
18. Sejde z očí, sejde z
mysli.
19. Účel světí prostředky.
18. Out of sight, out of
mind.
19. The end justifies the
means.
Как показывает сопоставительный анализ, славянские параллели в первом и
втором столбцах очевидным образом буквально дословно повторяют друг друга (за
исключением незначительных лексических расхождений в пределах единой образной
основы: mýliť sa – chybovati; horúce – žhavé ; kriku – povyku и др.). Отдельного
комментария заслуживает седьмая строка, где неожиданно чешскому компоненту dcera
(англ. daughter) соответствует словацкое имя Katka. Требуется уточнить, что краткая
форма этого женского имени, вероятнее всего, пользуется большей популярностью у
носителей словацкого языка (99 инф.), и фигурирует в изречении по причине того, что
оно лучше рифмуется с первой частью ПЕ (ср. также чеш. Jaká matka, taká Katka (22
инф.)/ taková Katka (6 инф.)). Тем не менее, в словацком пословичном фонде мы
обнаруживаем единицу Aká matka, taká dcéra, не выявленную в ходе СПЭ
М.Ю. Котовой, но присутствующую в Интернет-контекстах.
Приведенные примеры позволяют нам убедиться в том, что большинство
трансязыковых параллелей в паремиологии (в нашем случае словацко-чешскоанглийские) лаконичны и четко структурированы. Многие из перечисленных выше
эквивалентов имеют синтаксическую организацию простого нераспространенного
предложения с прямым порядком слов. Конечно, такие жесткие рамки продиктованы
английской частью таблицы, поскольку по законам аналитического строя для членов
английского предложения обязательным является фиксированный порядок следования.
И напротив, для славянских пословиц и их вариантов свойственно относительно
свободное перемещение компонентов внутри пословичной формы.
Варьирование в пределах фольклорного текста – чрезвычайно актуальная для
сегодняшней паремиологии тема, изучением которой активно занимаются
ислледователи СПбГУ. Особенно глубоко в эту проблему погружается профессор,
доктор филологических наук Е.И. Селиверстова. В сферу научных интересов автора
входят, в том числе, особенности организации паремиологического пространства и
функционирования наполняющих его элементов. В ходе рассуждений «О некоторых
константах в паремике» Е.И. Селиверстова устанавливает, что семантический каркас
пословицы обусловлен её «паремийным конденсатом» [Селиверстова 2009: 66-70]. Это
своего рода «предзнание», константа, закрепляющая факультативные единицы
87
парадигмы за её инвариантом. Конденсат, по мнению Е.И. Селиверстовой, также
служит связующим звеном между синонимическими паремиями.
Вполне справедливым кажется, что в основе лексического варьирования внутри
ПЕ лежит принцип оппозитивности. Известно немало случаев, когда биномы
встречаются внутри одной пословичной формы:
- слов. Aká otázka, taká odpoveď; Boh dal, Boh vzal; Keď nie po dobrotky, tak pozlotky и
т.д.
- чеш. Jak přišel, tak odešel; Mladost – radost, starost – žalost; Za málo peněz hodně
muziky и т.д.
- англ. Easy come, easy go; Make or break; There’s no rule without exception; A good
beginning makes a good ending и т.д.
Причем совсем не обязательно паремийные биномы выражены грамматически,
т.е. с помощью отрицательной приставки, частицы (слов. Šaty robia človeka VS Šaty
nerobia človeka – чеш. Šaty dělají člověka VS Šaty nedělají člověka – англ. Clothes don't
make the man VS Clothes make the man; слов. Peniaze nie sú všetko VS Peniaze sú všetko –
чеш. Peníze nejsou všechno V S Peníze jsou všechno – англ. Money isn’t everything VS
Money is everything) или на лексическом уровне через антоним (слов. Hovoriť striebro –
mlčať zlato; чеш. Mluvit stříbro, mlčeti zlato; англ. Speech is silver, silence is golden).
Зачастую оппозиционная пара распознается лишь на контекстуальном уровне (в
терминологии Е.И. Селиверстовой – «прагматические антонимы»): слов. Kto nemá v
hlave, má v nohách (о глупом человеке, который много бегает и напрасно суетится,
вместо того, чтобы подумать о целесообразности своих действий [РССПАС 2000: 40 – №
77]); чеш. Na jazyku med, v srdci jed (о лукавом и лицемерном человеке, который за
приятными словами скрывает свои подлые действия, наносящие вред кому-л. [РССПАС
2000: 152 – № 408]); англ. East or West, home is best (пребывание на чужбине VS дома),
что в очередной раз подтверждает, что паремия – это не просто речевая синтагма, а
полноценный микротекст.
В зарубежной лингвистике одним из первых, кто анализировал архитектонику
английских пословиц был американский фольклорист Алан Дандес (1934 – 2005 гг.).
Еще в 1 9 7 5 году он отмечал, что в английском языке существует несколько
88
пословичных формул, по образцу которых строится множество новых вариантов,
например: One X is worth a thousand Y’s; Where there’s X, there's Y; One man's X is another
man's Y; An X a day keeps the Y away; A(n) X in the hand is worth Y in the bush; An ounce of
X is worth a pound of Y; Different X’s for different Y’s; Better X than Y; A X is a Y; X or Y
[Dundes 1975: 961-973]. Сопроводим данный тезис несколькими иллюстрациями: Where
there is a will, there is a way => Where there is a smoke, there is fire/ Where there is love,
there is life; One man’s meat is another man’s poison => One man's car is another man's
castle/ One man's enemy is another man's friend; An apple a day keeps the doctor away => A
laugh a day keeps the psychiatrist away/ An effort a day keeps failure away.
Также А. Дандес, профессор Калифорнийского университета в Беркли, выделяет
1 4 наиболее часто встречающиеся в английских паремиях оппозиционных пар: one –
two; few – many; young – old; old – new; little – great; near – far; weak – strong; worst –
best; easy – hard; always – never; good – bad; black – white; before – after; today –
tomorrow [там же] . Убедимся на следующих примерах: Two heads are better than one;
Once bitten, twice shy; Never put off till tomorrow what you can do today; A chain is no
stronger than it’s weakest link и др.
Практический материал на словацком и чешском языках, аналогично
приведенным выше английским примерам, также демонстрирует, что паремическая
биномность обычно реализуется в двучастной синтаксической структуре ПЕ. Так, в
ходе СПЭ пословицы усекались за счет второй части, что в определенном смысле дало
волю фантазиям респондентов. Вопреки ожиданиям исследователей, нередко в ответах
опущенный фрагмент заменятлся антитекстом, т.е. противоположным по смыслу, если
сравнивать с инвариантом. Кто-то называет такие искаженные ПЕ «пародиями» на
оригинальный пословичный текст. Но как нам кажется, более уместным в данном
случае выступает понятие Вальтера-Мокиенко «антипословица». Терминологическим
эквивалентом в словацко- и чешскоязычных научных источниках используются понятия
“antipríslovie“ и “anti-přísloví“, соответственно, и описывают следующие случаи: слов.
Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na zajtra -> Čo môžeš urobiť dnes, môžeš aj zajtra/ môžeš
urobiť zajtra/ nerob ani zajtra, budeš mať 2 dni voľna/ odlož na pozajtra a budeš mať 2 dni
voľna/ odlož na zajtra a má š dva dni voľna/ urob zajtra; чеш. Co můžeš udělat dnes,
neodkládej na zítřek -> Co můžeš udělat dnes, odlož na zítřek. В англоязычной
паремиологии данный феномен известен как “сounter-proverb”, напр. , Never put off till
tomorrow what you can do today -> Always put off till tomorrow what you shouldn’t do at all/
89
Don’t do today what you can put off until tomorrow/ Never do today what can be done
tomorrow.
Как видно из вышеперечисленных антипословиц, общая идея оспаривания
смысла традиционной ПЕ характерна трансформам во всех трех языках. Однако
ошибочно было бы полагать, что абсолютно все преобразованные паремии отрицают
семантику оригинала. Существует несколько способов переосмысления пословичного
прототипа, которые легли в основу разработанных классификаций.
Типы паремических преобразований можно рассматривать с разных точек
зрения. Более обобщенная типология предлагает распределять модифицированные ПЕ в
зависимости от того, затронули ли внесенные автором пословичного варианта
изменения только форму (структурно-семантические трансформации) или же каким-то
образом исказилось содержание (семантические трансформации) исходного выражения.
«Трансформация», на наш взгляд – это понятие, синонимичное лексемам
«преобразование», «изменение», «модификация» и т.д., иными словами, не
подразумевающее какой-либо определенный прием создания новых ПЕ. А вот
продуктами трансформации могут быть отличающиеся друг от друга (по степени
узуальности) единицы: нераспространенные индивидуально-авторские преобразования
и окказиональные ПЕ способны закрепляться в пословичном фонде и впоследствии
перейти в разряд нормативных языковых вариантов, став объектом традиционной
паремиографии.
Так, в обработанных чешско- и словацкоязычных материалах из анкетопросников СПЭ М.Ю. Котовой, мы подсчитали внушительную сумму пословиц,
репрезентативность которых не превышает одного информанта: в чешском списке –
1886 из 3322 ед., а в словацком корпусе – 3292 из 4900 ед., что составляет порядка 56%
и 67% от общего числа полученных в результате СПЭ единиц.
Далее, чтобы разграничить субъективные индивидуально-авторские элементы
неопаремики от новообразований, имеющих перспективу вхождения в незамкнутый
круг языковых вариантов, целесообразно отобразить в количественном (и процентном)
соотношениях единицы, имеющие реализацию в Интернете и, напротив, не
обладающие таковой. Итак, среди чешских пословиц, предложенных лишь одним
респондентом, не реализованы в контекстах веб-пространства 292 ПЕ (15%), а в числе
90
словацких паремий – 2839 ПЕ (86%). Подобрать адекватное объяснение столь
существенной разнице не так уж просто: возможно, существуют некие
территориальные особенности функционирования паремий, которые сказываются на
словацком пословичном фонде сильнее, чем на чешском – однако данная гипотеза
требует дополнительных диалектологических исследований. Среди прочих факторов
можно также назвать разную степень паремиологической компетентности участников
СПЭ. Не исключено, что материал на чешском языке представлен в электронных
ресурсах богаче, чем словацкоязычный контент, но следует уточнить, что никаких
статистических сведений по этому вопросу на сегодняшний день не обнаружено. Для
сравнения можем привести лишь данные по количеству Интернет-пользователей на
2016 год, размещенные на странице www.internetlivestats.com: в Чешской ресублике –
9 323 428 чел. (№ 44 в рейтинговой таблице), в Словакии – 4 477 641 чел. (№ 76); ср. в
США – 286 942 362 чел. (№ 3).
Возвращаясь к теме пословичных инноваций, поставим акцент на значимости
факта наличия/ отсутствия контекстной реализации в электронных ресурсах Интернета:
только тот пословичный вариант, который употребляется в текстах веб-порталов может
претендовать на статус полноправного члена пословичной парадигмы. Если же ПЕ,
помимо названного условия, обладает еще и высокой степенью известности (отмечена
несколькими участниками СПЭ), то есть все основания считать её языковым вариантом.
Когда пословица представлена единственным информантом и не цитируется ни на
одном сайте в сети, то такой трансформ мы, скорее, отнесем к продуктам субъективного
паремиотворчества.
Поскольку обогащение пословичного фонда происходит сразу по двум
направлениям: возникновение новообразований на основе существующих в языке
моделей и появление абсолютно новых единиц (не обусловленных структурой
прототипа), то для первых основополагающим является фактор ассоциативности, т.е.
предполагается, что адресат не просто сможет вычленить устойчивое изречение среди
прочих текстовых сегментов, но и вдобавок узнает в переосмысленной ПЕ её претекст.
Интерпретация творческого употребления пословичной формы требует определенной
степени подготовленности, т.е. предполагается наличие «моста известности» (метафора
О. Лаухакангас) между участниками коммуникативного акта. Иначе говоря, как
вариантные, так и окказиональные преобразования в большей или меньшей степени все
же сохраняют свою соотнесенность с мотивировавшей их исходной паремией.
91
Итак, к современному этапу развития науки паремиологии, исследователям
инновационных явлений в пословичных резервах удалось зафиксировать некоторое
количество приемов, благодаря которым происходит пополнение запаса единиц
паремиологического уровня. Авторы различных классификаций (А.А. Константинова,
М.Ю. Котова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева, Е.И. Селиверстова,
О.С. Сергиенко, Н.Л. Шадрин, а также Р. Блатна, М. Вондрачек, А. Дандес, П. Дюрчо,
В. Мидер, А. Крикман, М. Кууси, А. Литовкина, Ф. Чермак и др.) по-разному
предлагают систематизировать типы пословичных преобразований. Однако тот факт,
что трансформации общеизвестных паремий можно проследить сразу на всех языковых
уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом,
семантическом, – роднит существующие типологии (хотя отнюдь не все паремиологи на
это прямым текстом указывают).
Как бы тривиально это не звучало, но процесс пословичной модификации может
начинаться с замены одной буквы и развиваться вплоть до полной реорганизации
исходной ПЕ, так что её едва ли можно будет угадать. К примеру, О.С. Сергиенко,
отмечает наиболее популярные способы трансформаций словацких и чешских паремий,
выявленных в процессе проведения СПЭ М.Ю. Котовой: 1) замена компонентов
пословицы, 2) контаминация, 3) продолжение пословицы [Сергиенко 2015: 64].
Первый тип, или компонентную субституцию, относят к простым приемам
авторского паремиотворчества. Этот способ часто связывают с введением на место
изъятой лексемы её синонима или антонима:
Синонимические замены
- слов. Čas na prácu, čas na oddych (10 инф.)/ čas na odpočinok (9 инф.); Čas všetko
zahojí (36 инф.)/ vylieči (29 инф.); Keď nie, tak ano (3 инф.)/ tak hej (1 инф.) и т.д.
- чеш. Přátelé (19 инф.)/ kamarádi
18
buďme, dluhy si plaťme; Učení – mučení (84 инф.)/
trápení (1 инф.); Všechno má své klady a zápory (2 инф.)/ pro a proti (1 инф.); Z bláta do
louže (95 инф.)/ kaluže (2 инф.) и т.д.
18
Здесь и далее: при отсутствии количества информантов в скобках – пример из Интернета.
92
- англ. Here today gone tomorrow/ the next day; Money talks/ speaks; Every man/ person is
the architect of his own fortune и т.д.
Антонимические замены
- слов. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví (8 инф.) VS Čo jeden hlupák skazí, to druhý
nenapraví (3 инф.); Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie (18 инф.) => Hlúpy, kto dáva,
múdry, kto berie (10 инф.); Opakovanie je matka múdrosti (94 инф.) VS Opakovanie je
matkou hlúposti и т.д.
- чеш. Za málo peněz hodně muziky (36 инф.) VS Za málo peněz málo muziky (18 инф.);
Peníze smrdí (3 инф.) VS Peníze nesmrdí (2 инф.); Lež má krátké nohy (95 инф.) VS Lež
má dlouhé nohy и т.д.
- англ. What goes around, comes around VS What goes around never comes around;
Promise little and do much VS Promise little and do little/ nothing; A fool and his money
are soon parted VS A fool and his money cannot be parted и т.д.
Если рассуждать обобщенно, то синонимические субституты не способны
исказить исходный смысл ПЕ, разве что добавить стилистическую окраску, напр.,
эффект разговорной речи наблюдается в таких случаях, как: чеш. Kam ďábel nemůže,
tam nastrčí ženskou (нейтр. Kam ďábel nemůže, tam pošle ženu); слов. Blbý kto dava, a ešte
blbší, kto neberie (нейтр. Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie) ; англ. Bucks decide
everything (нейтр. Money decide everything).
Не полемизируют с традиционным пословичным назиданием также внедренные
лексические единицы, которые находятся в одном семантическом поле с заменяемым
компонентом. В таких случаях субститутом может выступать:
1) гипероним:
- слов. Človek člověku je vlkom (27 инф.) => Človek človeku je zvieraťom (1 инф.)
- чеш. Jaká matka, taková dcera (42 инф.) => Jaká matka, takové dítě (1 инф.);
- англ. Life is not a bed of roses => Life is not a bed of flowers;
2) гипоним:
93
- слов. Aký kráľ, také kráľovstvo (10 инф.) => Aký kráľ, taký poddaný (2 инф.);
- чеш. Jaký strom, takový plod (8 инф.) => Jaký strom, taková jablka (2 инф.);
- англ. Patience is the best remedy => Patience is the best pill;
3) равноправный член класса/ множества:
- слов. Aký kráľ, také kráľovstvo (10 инф.) => Aký kráľ, taký štát (1 инф.);
- чеш. Aby se vlk nažral a koza zůstala celá (84 инф.) => Aby se vlk nažral a ovce zůstala
celá;
- англ. Life is not a bed of roses/ all cakes and ale/ all beer and skittles => Life is not all
wine and roses.
Итак, мы видим, что гиперонимичный субститут расширяет семантическое поле
трансформируемой ПЕ, гипонимичный – напротив, его сужает, а равноправный член
класса/ множества оставляет семантическое поле неизменным.
Что касается замен антонимами, то чаще, конечно, введенные компоненты
оспаривают смысл пословичного претекста, хотя есть случаи, когда благодаря двойной
антонимичной субституции (внутри одной ПЕ) достигается обратный эффект: слов.
Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie => Hlúpy, kto dáva, múdry, kto berie.
Отдельно выделим особенно интересные, на наш взгляд, типы компонентной
вариации, напр. проникновение иноязычных элементов в текст пословицы: слов. Aký
kráľ, také kráľovství (1 инф.) и Rád by som do neba, ale nemám klíč (1 инф.) – чешские
формы в оригинальном написании; Darovanej kobyle na zuby nekukaj (1 инф.) – чешская
лексема в словацком написании, ср. чеш. koukat; чеш. Ctnost sama jako gentleman (1
инф.) – англицизм в оригинальной орфографии, ср. чеш. džentlmen.
Не менее любопытно включение в ПЕ имен собственных. И в словацких, и
чешских, и английских паремиях мы находим упоминания пророка Магомеда:
- слов. Keď nejde hora k Mohamedovi,
ide Mohamed k hore (42 инф.);
- чеш. Když nejde hora k Mohamedovi, musí Mohamed k hoře (45 инф.);
94
- англ. If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the
mountain.
Также в трех языках присутствует топоним Рим:
- слов. S jazykom sa do Ríma dostaneš (1 инф.); Jazyk do Ríma dovedie (2 инф.); V Ríme
bol a papeža nevidel (3 инф.);
- чеш. Bůh je vysoko, Řím daleko (1 инф.); Byl v Římě, a papeže neviděl (3 инф.);
- англ. When in Rome, do as Romans do; Rome was not built in one day.
Еще больше схождений обнаруживается в словацком и чешском пословичных
корпусах, составленных в результате СПЭ М.Ю. Котовой. Женское имя Katka
встречается в обоих славянских языках: слов. Aká matka, taká Katka (99 инф.); чеш. Jaká
matka, taká Katka (22 инф.) и Nejspíše blázen by Katku o ruku požádal (1 инф.). Среди
мужских имен имеется большее разнообразие в пословичных вариантах: слов. Aký
Havel, taký Pavel (30 инф.)/ taký Dupček (1 инф.)/ taký Václav (1 инф.); Ja o Havlovi, ten o
Mečiarovi (1 инф.)/ Pavlovi (28 инф.); чеш. Petr na Pavla, a Pavel na Petra (25 инф.)/ a
Pavel na Havla (10 инф.); Dočkej času jako Husák (1 инф.)/ Mlusa (1 инф.) klasu.
В чешском перечне пословиц мы находим также образы библейских персонажей
Адама и Евы: Muž a žena – Adam a Eva (1 инф.) и Všichni jsme od Adama a Evy (1 инф.), и
даже названия небесных тел Muž a žena – Měsíc a Venuše (1 инф.). Экзотическое
звучание в чешских паремиях приобретают топонимы, которые в повседневной жизни
многим хорошо знакомы: Dnes tady, zítra v Jeruzalémě (1 инф.) и Lež jako Brno (2 инф.).
Следующий чрезвычайно распространенный прием преобразования
традиционнных ПЕ – контаминация, относится к тем случаям, когда автор
пословичного неологизма не ограничивается заменой какого-либо из компонентов
общеизвестной ПЕ, а подвергает реорганизации её синтаксическую форму.
Мы уже имели возможность убедиться, что для пословиц характерна
двухчастная структура. Первая часть замещается значительно реже, чем вторая, но все
же такие примеры встречаются: чеш. Darovanému koni na zuby nekoukej (49 инф.) =>
Psu na zuby nekoukej (2 инф.); Host a ryba (na) třetí den smrdí (21 инф.) => Nezvaný host
smrdí (3 инф.)/ Nezvaný host druhý den smrdí (1 инф.)/ Nezvaný host smrdí třetí den
95
(1 инф.); слов. Čo sa zamladí naučíš, na starosť ako keby si našiel (1 инф.)/ na starosť akoby
si našiel (8 инф.) => Kto zamladi seje, na starosť ako keby našiel (1 инф.); Čí chlieb ješ, toho
pieseň spievaj (21 инф.) => Pri kom sedí, toho pesničku zpieva ( 1 инф.)/ S kým si, toho
pesničku spieva (1 инф.); англ. The best things come in small packages => Dynamite really
does come in small packages; When one door closes, another opens => One gate shuts,
another opens.
Что касается изменения второй части ПЕ, то данную стратегию наглядно
иллюстрируют все материалы анкет, собранных в ходе СПЭ М.Ю. Котовой. Как мы уже
упоминали, тестируемые паремии усекались за счет своей второй половины, ведь чаще
оседает в памяти именно первая.
Когда реструктуризация паремии осуществляется не путем замещения
случайным 19 набором компонентов, а складывается из половинок общеизвестных
пословиц, то в такой ситуации мы имеем дело с феноменом контаминации. На
паремиологическом уровне контаминирование происходит за счет комбинации чаще
двух, реже трех и более пословиц. Трансформы, образовавшиеся в результате
перекрещивания первой части одной паремии и второй части другой, уже стали
классическими образцами индивидуально-авторского паремиотворчества:
- слов. Babka k babce budú kapce (92 инф.) + Vrana k vrane sadá (73 инф.) => Babka k
babce sadá (1 инф.); Čas je najlepší lekár (51 инф.) + Hlad je najlepší kuchár (56 инф.)
=> Čas je najlepší kuchár (1 инф.); Aká matka, taká Katka (99 инф.) + Aký otec, taký syn
(94 инф.) => Aká matka, taký syn;
- чеш. Kdo mlčí, souhlasí (22 инф.) + Kdo šetří, má za tři (99 инф.) => Kdo mlčí, má za tři
(3 инф.); Když ne, tak ne (49 инф.) + Když máme, dáme, když nemáme, nedáme (29 инф.)
=> Když ne, nedáme (2 инф.); Něco za něco, nic za nic (19 инф.) + Oko za oko, zub za
zub => Něco za něco, zub za zub (3 инф.);
- англ. A penny saved is a penny earned + A rolling stone gathers no moss => A penny
saved gathers no moss; Let sleeping dogs lie + A barking dog never bites => A sleeping
Имеется в виду компонентный состав, обусловленный конкретным контекстом и не основанный на
узуальных ПЕ, ФЕ и проч. устойчивых изречениях (ср. связь слов. ФЕ mať svoje muchy и ПЕ Každý má
svoje muchy (10 инф.); слов. Svet je veľké divadlo (1 инф.) и афоризм У. Шекспира англ. All the world's a
stage, and all the men and women merely players; чеш. ФЕ jehla v kupce sena и ПЕ Hledej jehlu v kupce sena
(2 инф.).
19
96
dog never bites; Necessity is the mother of invention + Politics makes strange bedfellows
=> Necessity is the mother of strange bedfellows.
Из подобранных примеров контаминации очевидно, что сращение пословиц
возможно при наличии в обоих ПЕ одной или нескольких общих лексем (Necessity is the
mother of strange bedfellows). Также объединению двух (или нескольких) паремий
способствует их похожая синтаксическая организация (Něco za něco, zub za zub). Не
последнюю роль играет семантическая близость единиц (Aká matka, taký syn – обе
паремии-претексты указывают на сходство родителей и детей).
Нами также были замечены случаи слияния одной целой и видоизмененной
части другой ПЕ: чеш. Lepší hrst jistoty nežli hora naděje (7 инф.) + Lepší vrabec v hrsti
nežli vrabec na střeše (2 инф.) от Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše (59 инф.) => Lepší
hrst jistoty nežli vrabec na střeše (1 инф.) и двух целых паремий: слов. Čo sme si, to sme
si (63 инф.) + Priatelia/ Kamaráti buďme, dlhy si plaťme (75 инф.) => Čo sme si, to sme si,
kamaráti buďme a dlhy si plaťme (1 инф.); чеш. Rovný rovného si hledá (46 инф.) + Vrána k
vráně sedá (85 инф.) => Rovný rovného si hledá, vrána k vráně sedá (1 инф.) и Vrána k
vráně sedá, rovný rovného si hledá (14 инф.).
Не менее любопытны зафиксированные нами трансформы, которые
образовались в результате перекрестной контаминации (в нашем понимании –
«обмен» частями между двумя паремиями): чеш. Samochvála smrdí (86 инф.) + Přílišná
skromnost škodí (41 инф.) => Samochvála škodí (2 инф.) и Přílišná skromnost smrdí
(1
инф.); Kdo nic nedělá, nic nezkazí (42 инф.) + Kdo nepracuje, ať nejí (41 инф.) => Kdo nic
nedělá, ať nejí (2 инф.) и Kdo nepracuje, nic nezkazí; слов. Čas je najlepší lekár
инф.) / liek (18 инф.) + Hlad je najlepší kuchár (56 инф.) => Čas je najlepší kuchár
(51
(1
инф.) и Hlad je najlepší liek (1 инф.); англ. Look before you leap + Learn to walk before you
run => Look before you run и Learn to walk before you leap.
Невозможно не согласиться с выводом исследователя О.С. Сергиенко, которая
замечает, что «в результате действия приема контаминации сформировавшийся
окказионализм обладает гораздо большей смысловой емкостью, чем каждая из
исходных единиц в отдельности» [Сергиенко 2009: 173].
Чрезвычайно продуктивным в современном паремиотворчестве оказывается
экспликация, вследствие которой расширяется компонентный состав пословицы97
прототипа. Зачастую продолжение паремии строится именно в соответствии со
структурной моделью, которую задает трансформируемая паремия.
- слов. Oko za oko, zub za zub (2 инф.) => Oko za oko, zub za zub, bolesť za bolesť, tvrdosť
za tvrdosť a strádanie za strádanie; Kto hľadá, nájde (41 инф.) => Kto hľadá – nájde, kto
chce pochopiť – pochopí, a kto chce veriť – uverí; Bolo, bolo, ale už nie je (4 инф.) =>
Bolo, bolo, bude, bude (2 инф.)/ nebolo, nebolo (1 инф.);
- чеш. Co mám, to dám (47 инф.) => Co mám, to dám, co nemám, to nedám (1 инф.); Jez
do polosyta, pij do polopita (97 инф.) => Jez do polosyta, pij do polopita a flirtuj do
polofiltru; Nitka k nitce a chudák má košili (2 инф.) => Nitka k nitce a korunka ke
korunce (2 инф.);
- англ. In for a penny, in for a pound => In for a penny, in for a pound: In for a nickel, in
for a g-note; When in Rome do as the Romans do => When in Rome do as the Romans do,
when in London walk as Londoners walk; Too many cooks spoil the broth => If too many
cooks spoil the broth, too many ingredients spoil the dish.
В подобранных парах продолжения пословиц с семантической точки зрения не
противоречат своему прототипу, и в фонетическом плане – во многом созвучны ему.
Рифмованность, как мы убедились в Главе №2, в пар.2, присуща словесной ткани
пословиц. Звуковая природа ПЕ служит также мощным творческим испульсом для
поэтически одаренных авторов современных трансформов:
- слов. Časy sa menia (60 инф.) => Časy sa menia, zajtra dovidenia (1 инф.); Kde ťa
neprosia, tam nechoď (11 инф.) => Kde ťa neprosia, nech ťa čerti nenosia (1 инф.)/ nech
ťa nenosia (1 инф.)/ tam nech ťa nenosia (2 инф.);
- чеш. Podle peří poznáš ptáka (44 инф.) => Podle peří poznáš ptáka, podle rukou
darebáka (1 инф.)/ Podle peří poznáš ptáka, podle řeči nezdvořáka (1 инф.); Kdyby –
chyby (46 инф.) => Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby (26 инф.);
- англ. A fool and his money are soon parted => A fool and his money are soon parted, the
rest of us wait until we reach the supermarket; Love will find a way => Love will find a
way to lead you astray; Curiosity killed the cat => Curiosity killed the cat, but satisfaction
brought it back.
98
Правда, иногда респонденты настолько увлекались подбором рифмы, что в
конечном счете, это приводило к затемнению логической основы созданного ими
выражения: слов. Bolo, bolo, ale už nie je (4 инф.) => Bolo, bolo jedno Polo (1 инф.); чеш.
Chodí štěstí dokola, někdy sedne na vola (21 инф.) => Chodí štěstí dokola, okolo stola la, la
( 1 инф.). Бытуют и стихотворные реализации пословичных трансформов (напр., слов.
Srdce srdcu nerozkáže (8 инф.) => Srdce srdcu srdce dalo (1 инф.): “Srdce srdcu srdce dalo,
aby to srdce milovalo. Preto srdce srdce prosí, nech to srdce v srdci nosí ” [www.birdz.sk]).
Итак, наглядные иллюстрации не оставляют нам сомнений по поводу обусловленности
процесса экспликации созвучностью пословице-оригиналу, хотя этот критерий не
является строго обязательным.
В дополнение отметим, что англоговорящие пользователи сети Интернет
вдохновились звучанием оригинальной ПЕ и создали на её основе ребусные загадки:
англ. To be or not to be => Two bee or not two bee/ 2 B or not 2 B. Их (а также I came, I
saw, I conquered => I came, I saw, I made it awkward; Never say never => Never say
Monday; An apple a day keeps the doctor away => A # selfie a day keeps the basics away и
др.) мы даже можем найти в качестве девизов на одежде, кружках и сувенирах.
Дополнение пословицы авторским комментарием считается одной из форм
экспликации. Обладая сильнейшим стилистическим (обычно юмористическим)
эффектом, модифицированные ПЕ отличаются креативностью, актуальностью и вместе
с тем неповторимостью:
- слов. Čas sú peniaze (12 инф.) => Učenie je čas, čas sú peniaze, peniaze sú luxus a luxus
si nemožem dovoliť; Samochvála smrdí (86 инф.) => Samochvála smrdí, ale ja mám dobrú
voňavku;
- чеш. Kam jsi to dal, tam to najdeš (18 инф.) => Kam jsi to dal, tam to máš. Nenadávej!
(1 инф.); Peníze smrdí (3 инф.) => Peníze smrdí, jako ponožky, nevydrží čisté víc než pět
minut;
- англ. Money talks => Money talks – and mostly it says "Goodbye"; Give him an inch, and
he’ll take a yard => Give a woman an inch, and she'll complain that nothing fits her
anymore.
В качестве авторского дополнения могут выступать разные неожиданные
сравнения, меткие замечания, которые «приземляют» накопленну ю веками мудрость.
99
При этом переосмысляются привычные языковые и жизненные реалии,
буквализируются входящие в состав оригинальной ПЕ компоненты.
Как правило уникальные условия контекста побуждают носителей к
«переиначиванию» традиционных изречений. Иногда только из текстового окружения
проясняется, насколько безграничен образный потенциал, заложенный в основу той или
иной паремии (или какой-либо из входящих в её состав лексических единиц):
- слов.
1) Dva kohúty na jednom dvore (21 инф.)
Kohútie zápasy. Čo urobia dva kohúty na jednom dvore? No predsa zahrajú si futbal.
http://www.funny.sk
2) Mlieko po brade tečie (24 инф.) => Mlieko po brade steká (1 инф.)
A mne mlieko po brade steká 53 rokov. V autách sa vyznám len trocha. Pár som ich videl,
ale len z rýchliku. http://forum.cars.cz
- чеш.
1) Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše (59 инф.)
No, lepší vrabec na talíři, než holub na střeše, když je maso tak drahé, no né?
http://forum.bushcraft.cz
2) Blbost je nakažlivá (19 инф.) => Blbost je nemoc (5 инф.)
Blbost není vlastnost vrozená, nesouvisí s IQ a jinými měřitelnými faktory. Blbost je
dobrovolný stav ducha. Vědomé se ponoření do sladkých hlubin ignorance. <...> Blbost je
nemoc, někdy i infekční, často smrtelná. Blbost se provaluje a rozvaluje na každém kroku a
otravuje vzduch více než průmyslové zplodiny. Blbost se nafukuje jak ropucha a hlásá svá
moudra. http://vera-tydlitatova.eblog.cz
- англ.
100
1) Still waters run deep => Save water, drink beer (компонентная замена на основе
фонетического сходства; трансформ активно используется в качестве креативной
рекламы)
“It started with this absurd idea of saving water by drinking beer. We were obviously
drunk and young. http://capsuleshow.com
2) Home is where the heart is => Home is where my wifi connects automatically
(популярный принт на футболках)
She also has wifi available for all her customers, and my iPad immediately connects when
I walk in. There is a popular meme out there that says, “Home is where my wifi connects
automatically.” It’s a cute saying, and it’s absolutely true. http://www.continuant.com
Функционирование перео смысленных традиционных ПЕ, а также
модифицированных пословц в Интернет-контекстах доказывает, что пластичная
структура единиц паремиологического уровня может приспособиться под любые
условия речевого акта. В процессе анализа синтаксических аспектов нормативных и
вариантных ПЕ (Глава 2, пар. 2), нами упоминалось, что паремии имеют замкнутую
синтаксическую структуру, реализованную в виде предложения. В классических
случаях это, действительно, так, причем цель оформленного в виде предложения
высказывания будет повествовательной: слов. Každá minca má rub a líc. Práva a slobody
sú jednou stranou mince, povinnosti a zodpovednosť sú druhou stranou mince. Sú od seba
neoddeliteľné. [http://www.sme.sk] ; чеш. Více očí více vidí. Přípravy i vysoutěžení PPP
projektu se účastní mnohem více očí než v případě klasické veřejné zakázky .
[http://www.vz24.cz]; англ. Truth has no answer. There is no form that Truth can take. Truth
exists in a space outside of form. It can only be realized in the silence.
[www.theextropist.com].
Хотя иногда прагматическая установка паремии может изменяться и выражать:
1)
восклицание: слов. Každý má len jeden život! Treba ho žit a problémy riešit.
[http://aktualne.atlas.sk]; чеш. Tak dlouho se chodí s džbánem pro vodu až se ucho utrhne!
Star é m oudr é varování naš ich př edků. Ale varování př ed čím vlas tně?
[http://www.newstin.cz]; англ. Or, as a friend once sent me, "Cheer up! The Worst is Yet to
Come!" I chuckled and thought, "How true" when it comes to working out all the details!
[http://web.extension.illinois.edu];
101
2)
сомнения в пословичной истине: слов. A deti sú naša nádej, či nie? Kolegyňa si
svoju prácu vždy plnila na sto percent aj napriek ťažkej situácii, v ktorej sa ocitla.
[http://zena.atlas.sk];
3)
частичное или полное несогласие автора с сентенцией исходной ПЕ: англ. To err
is human, unless you’re a star athlete <…> All we want to know is the score. Stories, like
Soso Jamabo’s story, keep interfering with that.[www.dailynews.com]; чеш. Kdo hledá, ten
najde. Nezaměstnaný padesátník asi kroutí hlavou:…není to až tak pravda!“.
[http://kukacka.bigbloger.lidovky.cz].
и т.д.
Не последнюю роль играют контекстуальные маркеры (подчеркнуты ниже
пунктиром), позволяющие нам достоверно распознать отношение автора к конкретной
ситуации:
1)
подготовка читателя к восприятию вводимой в текст ПЕ (часто путем
«закавычивания» выражения): чеш. Je bohužel smutným faktem, že se lidi nenaučili žít
podle hesla "s poctivostí nejdále dojdeš". www.sprichwort-plattform.org ;
2)
согласие с ней: англ. Surely, "God tempers the wind to the shorn lamb," for it was
only through the most miraculous intervention of divine Providence that the ragged and
tattered little band, "the continental army" led by General Washington, survived and
eventually won. www.mbeinstitute.org
3)
негация: слов. Peniaze nie sú všetko. No, lepšie je plakať v limuzíne ako v autobuse.
https://sk-sk.facebook.com
Посредством рассмотренных выше способов реализации ПЕ в контекстах
проявляется авторское отношение к происходящему, именуемая в научном обиходе
коммуникативной модальностью.
Иногда связь трансформированного изречения с её текстовым окружением
настолько прочна, что вряд ли представляется возможным употребить данную единицу
в какой-либо другой коммуникативной ситуации. А.А. Константинова приводит пример
так называемых «паремий-гапаксов» (термин, в переводе с греческого обозначает
«слово или оборот, употребленные для данного случая» [Константинова 2011: 26]),
напр.:
102
- слов. Sedim na konari a je mi dobre (название фильма словацкого режиссера
Ю. Якобиско (1989 г.) функционирует в настоящее время как ПЕ)
Jedinečná výstava v Tihányiovskom kaštieli Žijem na strome a je mi dobre vtiahne nielen
detského, ale aj dospelého návštevníka do rušného života stromu, kde prostredníctvom
interaktívnych prvkov bude návštevník postupne objavovať tajomný život na strome, ktorý
pri prechádzke prírodou nevníma. Autori výstavy zároveň upozorňujú na nepostrádateľný
význam stromu v prírode a v živote človeka. http://slovakia.travel
- чеш. Darovanému koni na zuby nekoukej (49 инф.)
Jo, sice nemám úsporného Cintroena, ale žravé Daewoo (darovanému autu na velikost
kufru a spotřebu nekoukej), ale potvrzuju, že když fakt nespěchám a držím to na dálnici 9095km … http://teckacz.cz
- англ. Old soldiers never die (, they simply fade away)
Old oil never dies. It just gets contaminated — and contaminates.
“If there’s a leak or spill on the ground, oil just doesn’t stay in one place. Rain infiltrates
the soil, and contaminated oil can make its way into aquifers that supply people with
drinking water,” says David Weindorf, ... www.cnbc.com
Подобного рода неологизмы уже стали характерной чертой искусственной
коммуникативной среды, какой, по сути, является веб-пространство. Креативные
средства самовыражения в сети – это серьезный вызов современным лингвистическим
наукам. Исходя из собственного опыта паремиологических Интернет-исследований
хотелось бы особенно отметить то, что в процессе работы с обширной базой
виртуальных текстов, приходится примерять на себя роль носителя изучаемых языков.
Однако факт остается фактом: языкотворчество всегда на шаг впереди специалистов,
которые его осваивают.
Так, сравнительно недавно получило свое распространение бесплатное
фотоприложение Instagram, позволяющее осуществлять обмен снимками с
подписчиками, а также экспортировать цифровые материалы в другие социальные сети.
Благодаря обновленной версии данного ресурса, в 2011 году пользователям открылась
новая возможность – добавлять комментарии к опубликованным фотографиям. За
кратчайшие сроки сложилась традиция составлять лаконичные подписи из нескольких
103
слов или коротких фраз, отделенных друг от друга так называемыми «хэштегами» (от
англ. hashtag – сочетание символа # и информативной метки). Такой стиль оформления
записи в микроблоге упрощает процесс поиска «постов», которые содержат то или иное
слово или фразу. Одним из условий (или скорее предпочтений) комментария с хэштегом
является тематическая группировка его компонентов.
Нет ничего удивительного в том, что между двумя «решетками» мы можем
обнаружить и искомые паремии (как нормативные, так и видоизмененные):
- cлов.
#vsadedobredomanajlepsie #sweethome #iloveit
#nikdy #nesud #knihu #podle #obalu :3
cim #viac #hestegov #tym #viac #likeov
#heavyload #pobavilo #cervenahlava #náklad #suchenohy #laska #hory #prenasi #ten
#vyraz :D
- чеш.
Uceni#muceni#pripravanazitra#
#laska#nic#vic#nepotrebuji#
#laska #nepotrebuje #tisic #slov #ani #tisic #darcekov#
- англ.
#just #saying #quoteoftheday #quotesdaily #instaquote #food #for #thought #what #will
#be #will #be #motivational #inspirational
#East or #West #home is #best! #travel #travelling #traveling #traveller #traveler
#travelgram #travelingram #travelphotography #travels ...
#Silence is #Gold, but #Time is #Diamond
В приведеннных «постах» из Инстаграма мы намеренно оставляли
оригинальную офрографию и пунктуацию. Здесь, как и во многих публикациях в
глобальной сети прослеживаются следующие тенденции: в словацком и чешском
языках игнорируются диакритические значки, во всех трех языках фразовые сегменты
не разграничиваются пробелами, по нескольку раз дублируются слова, в текст
включаются элементы эмотикона (по-видимому в качестве компенсации невербальных
средств коммуникации).
104
Данные характеристики «онлайновых» каналов общения свидетельствуют о
влиянии Интернета на происходящие языковые изменения. Коммуникативное
пространство сети, бесспорно, служит мощнейшим катализатором речевого творчества,
в результате чего в XXI веке формируется особое виртуальное пространство
письменных текстов, существенно отличающееся от их «бумажных» предшественников
[Горошко 2009: 5-6].
Вхождение таких новаторских языковых единиц, порожденных компьютерной
средой, в повседневность доказывают, как бы странно это не прозвучало, молодежные
тенденции в моде: невероятно популярны надписи остроумных изречений на предметах
одежды (футболках, сумках и т.д.). Встречаются они также на кружках, сувенирах,
часто используются в рекламе, оформляются в виде заставок для экранов современных
гаджетов. Причем, производители в основном выбирают темный однотонный фон, на
котором печатаются яркими (часто разноцветными) буквами какое-нибудь меткое
изречение. Охотнее всего выбирают цитаты на английском языке (в силу его
интернационального статуса) и дополняют высказывание графическими символами
(напр., Home is where my wifi connects automatically – компоненты модифицированной
паремии располагаются подобно тому, как принято обозначать сигнал подключения к
wifi-сети, т.е. дугами; To be or not to be => Two bee or not two bee – на месте замененного
компонента be изображается пчела). Таким предстает перед нами процесс вхождения
паремиотворчества в виртуальную среду и его обратного импорта в реальную жизнь.
Суммируем изученное в Главе №3: 1) обсуждались вопросы, касающиеся
паремического дискурса (ПД); 2) рассмотрены факторы, оказывающие воздействие на
ПД (коммуникативные условия; электронные каналы связи, специфика отбора речевых
средств и их функционирования в сети; феномен языковой личности); 3) приведены
наглядные численные доказательства, сопровождающие выдвигаемые в третьей части
ВКР тезисы (статистические данные по языковому контенту Интернета; общее
количество и некоторые процентные соотношения паремий в анкетах М.Ю. Котовой);
4) рассмотрен ряд практических моментов компьютерной обработки паремических
данных на словацком, чешском и английском языке; 5) определен круг самых
продуктивных ПЕ в исследуемых пословичных корпусах (пар. 1); 6) названы и
сопровождены иллюстративным материалом популярные приемы пословичных
преобразований (пар. 2); 7) перечислены некоторые особенно заинтересовавшие автора
105
ВКР явления в современной неопаремике и способы их воплощения в веб-пространстве
и др.
106
Заключение
Итак, в завершающей части ВКР магистра целесообразно систематизировать
результаты проведенного исследования.
Как мы смогли убедиться, народное творчество порождает неиссякаемое
богатство пословиц и других образных изречений, занимающих важное место в
повседневной коммуникации, которая в недавнее время приобрела новые формы.
Массовая «интернетизация» вносит не только в нашу жизнь, но и в процесс развития
языка, немало удивительных новшеств. С лингвистической точки зрения, модификации
затрагивают все пласты языковой системы, и паремиологический уровень не является
исключением.
Естественно, описание единиц неопаремики невозможно в отрыве от
традиционных элементов пословичного фонда, и тем более без прочного
теоретического фундамента, построение которого входило в круг задач, решаемых в
Главе №1, посвященной актуальным проблемам паремиологии. Так, в пар. 1 нами был
высоко оценен вклад отечественных специалистов в становление изучаемой
дисциплины, которая существует как самостоятельная наука с 70-х гг. XX века во
многом благодаря проф. Г.Л. Пермякову. И в наши дни его теория о паремиологическом
уровне языка продолжает задавать вектор исследованиям пословичных корпусов в
мировых масштабах.
Т а к ж е в § 1 затрагивается проблематика популярного в современной
паремиологии метода социолингвистического паремиологического эксперимента
(СПЭ). Детально разбирается СПЭ на базе русского языка Г.Л. Пермякова и СПЭ на
базе шести славянских языков М.Ю. Котовой. Нами анализируются преимущества и
недочеты подобного рода демоскопических методик, учитываются мнения
авторитетных членов паремиологического сообщества (В. Занглигера, Е.Е. Иванова,
В.М. Мокиенко).
В п а р . 2 развивается тема накопленного к сегодняшнему дню опыта
пословичных изысканий, но с акцентом на достижения зарубежных коллег. Подробно
рассматриваются этапы проведения единственного на словацком материале СПЭ
П. Дюрчо. Если сравнить результаты, полученные названным паремиологом (Табл. №
1), с перечнем словацких наиболее употребительных ПЕ, выявленных автором ВКР
107
(Табл. № 6(А) в Приложении20), то любопытно было бы обратить внимание на ряд
схождений: Trpezlivosť ruže prináša; Bez práce nie sú koláče; Komu sa nelení, tomu sa
zelení; Odvážnemu šťastie praje; Pomaly ďalej zájdeš; Hovoriť striebro, mlčať zlato;
Priatelia buďme, dlhy si plaťme; Učený nikto z neba nespadol; Aká otázka, taká odpoveď;
Všade dobre, ale doma najlepšie. Также в пар. 2 нами характеризуется чешскоязычный
СПЭ Д. Биттнеровой – Ф. Шиндлера и перечисляются фундаментальные
паремиографические труды на базе словацкого, чешского и английского языков.
Общий вывод по Главе № 1 можно тезисно сформулировать следующим
образом: в последние десятилетия паремиология неустанно прибавляет темпы своего
развития, о чем свидетельствует нарастающий интерес лингвистов и фольклористов к
изучению паремиологических систем своих языков. При этом все больше специалистов
приходят к осознанию того, что ядро пословичного фонда образуют узнаваемые
(«общезнаемые» в терминологии Г.Л. Пермякова), частотные, широкоупотребительные
и воспроизводимые единицы. На наш взгляд, статус нормативности может быть
присвоен той или иной ПЕ только руководствуясь целым комплексом
исследовательских стратегий (сочетание демоскопических способов выявления
узуальных паремий и последующей верификации данных в Интернет-ресурсах,
возможно применение методов корпусной лингвистики).
Проблематика нормативности и вариантности единиц паремиологического
уровня обсуждается в Главе № 2 ВКР. Занимая собственную языковую нишу, паремии
способны вступать в парадигматические отношения, что наглядно демонстрируется
чрезвычайно развитой пословичной вариантностью. К примеру, по данным словацких
анкет-опросников, из 4 900 ПЕ около 90% составляют вариантные единицы; в чешском
списке всего насчитывается 3322 ПЕ, из них порядка 85% различных модификаций. В
Табл. № 3 и 4 отдельно помещены словацкие и чешские безвариантные единицы.
В пар. 1 упомянуты основополагающие моменты становления понятия «нормы»
в лингвистике (ведущая роль принадлежит деятельности ПЛК), охарактеризованы
подходы к определению паремиологической нормы и подчеркнута значимость
показателя узуальности ПЕ в данном контексте. Последний критерий, по нашему
мнению, является неотъемлемым (наравне с фактом воспроизводимости) для
инвариантных пословиц, формирующих центр паремиологической системы.
В Приложении также помещена Табл. № 7(А), отображающая самые узнаваемые чешские ПЕ, и Табл.
№ 8, содержащая английские пословицы активной употребительности.
20
108
В пар. 2 описывается формальная структура словацких, чешских и английских
пословиц (сюда входит звуковая организация, компонентный состав и синтаксическое
оформление паремий). Мы пришли к выводу, что яркой фонологической чертой ПЕ
зачастую является рифмованное звучание, а это, порой, влияет и на выбор лексического
наполнения пословиц. Синтаксическая сторона славянских паремий чаще проявляется в
двухчастной структуре сложноподчиненного предложения [Котова 2010: 77-82], а в
английском языке, по нашим наблюдениям, ПЕ обычно оформлены в виде простого
предложения.
Пар. 3 посвящен образной природе некоторых нормативных и вариантных
паремий, которым присуща дидактическая коннотация. На многочисленных примерах,
мы убеждаемся в том, что именно семантический каркас пословичного инварианта
служит связующим звеном всей возглавляемой им парадигмы. В совокупности пар. 2 и
пар. 3 дают представление о реализации паремиологических универсалий в словацких,
чешских и английских пословичных текстах.
Итак, в Главе № 2 мы детально изучили составляющие пословичных корпусов в
интересующих нас культурах и собрали достаточное количество доказательств, чтобы
заключить, что продукты неопаремики – это значительная часть фонда ПЕ.
И, наконец, в Главе № 3 излагаются рассуждения автора ВКР об эластичности
пословичных единиц и их реализации в Интернет-дискурсе. Опираясь на собственный
опыт медиаисследований, мы соглашаемся с мнением ряда лингвистов относительно
того, что намеренное включение элементов неопаремики в контекст веб-публикаций
ориентировано на достижение конкретной прагматической цели (оказание воздействия
на коммуниканта), чему часто сопутствует создание определенного стилистического
эффекта (обычно иронического или юмористического характера).
Также во вступлении к Главе № 3 приводятся количественные показатели,
отражающие языковую ситуацию в Интернет-контенте (численно подтверждается
доминирующая роль английского языка в электронных ресурсах веба). Кроме того,
произведенные нами подсчеты продемонст рирова ли общие тенденции
воспроизводимости паремий в изучаемых языках на страницах Интернета (были
доказаны факты употребления в глобальной сети для 177 из 191 английских ПЕ, 1261 из
3322 чешских ПЕ и 1109 из 4900 словацких ПЕ).
109
В пар. 1 подробнее рассматриваются терминологические вопросы описания
пословичных новообразований, в частности, проблематика границ применения понятия
antiproverb, которое было введено в научый оборот в качестве определения новых
элементов в паремиологической системе (на материалах коллективной монографии
Х. Христовой-Готтхард, работ В. Мидера, А. Литовкиной, О.С. Сергиенко и др.).
Особое внимание уделяется технологиям онлайн-поиска ПЕ А. Крикмана. Завершают
пар. 1 три перечня наиболее продуктивных англо-американских, чешских и словацких
пословичных моделей. И уже на данном этапе нашего исследования можно сделать
вывод относительно первоначальной гипотезы: самые продуктивные пословичные
модели не обязательно должны совпадать с корпусом наиболее употребительных ПЕ в
языке.
В пар. 2 мы приходим к выводу о том, что пословичной системе свойственна
пластичность и доказываем это положение результатами подсчетов: в чешских анкетахопросниках присутствует всего лишь 10% безвариантных ПЕ, в словацких – ок. 13%.
Далее, мы переходим непосредственно к распространенным типам
трансформированных паремий в словацком, чешском и английском языке, среди
которых называем компонентную субституцию (синонимическую, антонимическую,
замену гиперонимом, гипонимом и равноправным членом класса/ множества);
контаминацию (и выделяем среди прочего частный случай перекрестной
контаминации); экспликацию (особенно интересны случаи добавления к ПЕ авторского
комментария). Отдельно был рассмотрен способ лексикализации, специфический для
английских паремий.
Процесс внедрения пословицы в контекст способен настолько сильно влиять на
её формальную и семантическую структуру, что, в итоге, изречение меняется до
неузнаваемости (т.н. «паремии-гапаксы»). Ситуации изменения прагматической
установки словацких, чешских и английских ПЕ, функции контекстуальных маркеров в
окружении пословиц и современные способы оформления паремических текстов (на
примере «постов» в популярном фотоприложении Instagram) также получили
отражение в тексте данной ВКР.
Итак, концентрируясь на изучении пословичного материала в трех языках, мы
активно использовали приемы медиалингвистического анализа. Одним из главных
преимуществ такого синтеза виден на примере автоматизированного способа сбора
данных с помощью поисковой онлайн-системы Google. В результате, эффективно
110
сократились временные ресурсы, затраченные на подготовительном этапе работы (в
сравнении с трудоемким процессом сплошной выборки, традиционно используемым
лингвистами).
Комбинирование перечисленных во Введении эмпирических методов
благотворно повлияло на решение стоявших перед нами задач и на реализацию
основной цели ВКР. Более того, перед нами открылись перспективы продолжения
предпринятого исследования: подобно тому, как невозможно определить границы
пословичного фонда, так и нет предела его изучению. Языковеды, этнографы,
фольклористы, культурологи и другие специалисты способны лишь расширить
представления о масштабах распространения паремиотворчества в «интерфейсной»
среде XXI в., но тем самым уже сделать неоценимый вклад в познания
постфольклорной культуры.
111
Список сокращений
1) АУ – активная употребительность;
2) инф. – информант;
3) ПД – паремический дискурс;
4) ПЕ – паремиологическая единица;
5) ПЛК – Пражский лингвистический кружок;
6) РССПАС – Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями
М.Ю. Котовой;
7) СПЭ – социолингвистический паремиологический эксперимент;
8) ФЕ – фразеологическая единица.
112
Список литературы
1.
Абакумова 2013а – Абакумова О.Б. Пословица как средство реализации
коммуникативной стратегии в медийном дискурсе.// Гуманитарные технологии в
современном мире. Калининград, 2013. с. 40-42.
2.
Абакумова 2013б – Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом
дискурсе. Дисс. … доктора филол. наук. Орёл, 2013. – 375 с.
3.
Алефиренко 2009
–
Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: проблемы
функциональной лексикологии. М., 2009. – 342 с.
4.
Алефиренко, Семененко 2009 – Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н.
Фразеология и паремиология. Учеб. пособ. для ВУЗов. М., 2009. – 344 с.
5.
Бахтин 1996 – Бахтин М.М. Проблема речевых жанров.// Бахтин М.М. Собр.
соч. – М., 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. с.159-206.
6.
Бахтин 1979 – Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 445 с.
7.
Борботько 2011 – Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От
психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд-е. М., 2011. – 288 с.
8.
Бутько 2008 – Бутько Ю.В. Структурно-семантические трансформации в
паремиях. – Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе
(лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научнопрактическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович.
Москва – Кострома, 2008. с. 197-200.
9.
Вальтер 2012 – Вальтер Х. Мифологические персонажи в русских
антипословицах.// Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І.
Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). с.
290-296.
10.
Ветрюк 2013а – Ветрюк К.А. К вопросу об определении и типологии дискурса:
паремический дискурс.// Современная коммуникативистика – М., 2013. - №1 (2).
[электронный ресурс] URL: http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
11.
Ветрюк 2013б – Ветрюк К.А. Пословицы в дискурсе.// Вестник Орловского
государственного университета. Орел, 2013г. - №3 (32). [электронный ресурс] URL:
http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
12.
Горошко 2009 – Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в
Интернете: попытка рефлексии.// Жанры речи. Саратов, 2009. Выпуск 6 «Жанр и язык».
с.11-127.
113
13.
Добросклонская 2005 – Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов:
Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2005. – 288 с.
14.
Занглигер 2008 – Занглигер В. Употребительность как важнейший критерий
отбора пословичного минимума.// Болгарская Русистика, № 3-4. София, 2008. с.103-111.
15.
Иванов 2015 – Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной
паремиологический фонд.// Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы
паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира /
Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 49-65.
16.
Иванов 2000 – Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста.// Словарь и
культура русской речи. М., 2000. с. 35-45.
17.
Иванова 2002 – Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале
английских и русских пословиц). СПб., 2002. – 155 с.
18.
Караджев 2009 – Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал
русских пословиц. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. – 163 с.
19.
Константинова 2010 – Константинова А.А. Англо-американские паремии в
свете теории прецедентности: к вопросу об определении пословицы.// Известия
Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. с. 350-358.
20.
Константинова 2011 – Константинова А.А. Окказиональная трансформация
англо-американских паремий.// Вестник Томского гос. университета (общенаучный
периодический журнал). № 348, 2011. с. 24-28.
21.
Котова 2010 – Котова М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской
паремиологии. СПб., 2010. – 170 с.
22.
Котова 2015 – Котова М.Ю. От социолингвистического паремиологического
эксперимента к многоязычному словарю пословиц (заметки паремиографа).//
Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в
дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М.,
2015. с. 232-351.
23.
Котова 2004 – Котова М.Ю. Славянская паремиология. Дисс. … доктора филол.
наук. СПб., 2004.
24.
Котова, Колпакова, Раина 2013 – Котова М.Ю., Колпакова А.А., Раина О.В.
Тетради паремиографа. Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских
пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. –
240 с.
114
25.
Котова, Сергиенко 2013 – Котова М.Ю., Сергиенко О.С. Тетради паремиографа.
Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического
минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. – 277 с.
26.
Крикман 1995 – Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л.
Пермякова.// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. М.,
1995. с. 338-382.
27.
Лазарева 2012 – Лазарева Е.И. Коммуникативно-прагматические функции
пословиц в рекламном дискурсе (на материале немецкого языка).// Современные
проблемы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы междунар. заоч.
науч.-практ. конф., Новосибирск, 14 авг. 2012 г. Новосибирск, 2012. с. 17-26.
28.
Лаухакангас 2015 – Лаухакангас О. Пословицы в дискуссионных интернет-
форумах. // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии.
Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В.
Ломакиной. М., 2015. с. 101-119.
29.
Ломакина 2015 – Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы
паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира /
Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. – 304 с.
30.
Митягина 2012 – Митягина В.А. Глобальные и этнокультурные характеристики
туристического дискурса в Интернете.// Интернет-коммуникация как новая речевая
формация. М., 2012. с. 271-291.
31.
Моисеева, Чудина 2004 – Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические
функции пословиц и поговорок. Вестник Оренбургского государственного
университета, 2004, №11. с. 170-172.
32.
М о к и е н к о 2 0 11 – Мокиенко В.М. Паремиологический минимум и
паремиологические максимы современной русской жизни.// Сборник к 60-летию А.Ф.
Журавлева. М., 2011. – с. 218-231.
33.
Мокиенко 1989 – Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для
ВУЗов. М., 1989. – 287 с.
34.
Мокиенко 1996 – Мокиенко В.М. Schindler Franz, Sprichwort im heutigen
Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung [compte rendu].//
Revue des études slaves Année 1996, Volume 68, Numéro 4. p. 590-595.
35.
Николаева 2008 – Николаева Е.К. Вариантность пословиц в новом большом
словаре русских пословиц. – Фразеологизм и слово в национально-культурном
дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно115
практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович.
Москва – Кострома, 2008. с. 509-512.
36.
Николаева 2002 – Николаева Е.К. Трансформированные пословицы как элемент
современной смеховой культуры.// Slovo. Tekst. Cz. VI. Nova frazeologie w novej Europie.
Новая фразеология в новой Европе. Neue Phraseologie im neuen Europa: Materialy
Miedzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 6-7 czerwca 2001 r.; Greifswald, 8-9
czerwca 2001 r.)/ Pod red. M. Aleksejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. – Szczecin; Greifswald,
2002. с. 158-164.
37.
Пермяков 1982 – Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом
минимуме. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. с. 131-137.
38.
Пермяков 1988 – Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. –
236 с.
39.
Пермяков 1970 – Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей
теории клише). М., 1970. – 240 с.
40.
Петрова 2007 – Петрова Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе
языковой личности современных учащихся. Автореферат дисс. … канд. филол. наук.
Великий Новгород, 2007. – 24 с.
41.
Петрова 2006 – Петрова Р. Лингвокултурологично съпоставително изследване
на английски и български пословици. Автореферат на дисертация за присъждане на
научна и образователна степен “доктор”. Русе, 2006. – 50 с.
42.
Приймачок 2011 – Приймачок О.И. Модальная семантика паремийного
императива.// Вісник Запорізького національного університету: Філологічні науки.
Запоріжжя, 2011. с. 206-210.
43.
Ренковская 2011 – Ренковская Е.А. Некоторые особенности синтаксической
структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений).//
Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной
Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). Вып. 10 (17). М.,
2011. с. 545-555.
44.
Селиверстова 2003 – Селиверстова Е.И. Вариативность пословиц как
проявление законов жанра.// Вестник Санкт-Петербургского университета 2003, Сер. 2,
Вып. 3. № 18. с. 44-54.
45.
Селиверстова 2009 – Селиверстова Е.И. О некоторых константах в паремике.//
Вестник Новгородского государственного университета № 54, 2009. сс. 66-70.
116
46.
Семененко 2013 – Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматические факторы
реализации паремического дискурса в современной речевой коммуникации.// Вестник
Челябинского государственного университета, 2013, № 1 (292). Филология.
Искусствоведение. Вып. 73. с. 254-257.
47.
Сергиенко 2009 – Сергиенко. О.С. Вариантность чешских и словацких
пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 2009. – 360 с.
48.
Сергиенко 2008 – Сергиенко О.С. Новые элементы традиционных чешских и
словацких пословиц.// Parémie národů slovanských IV. Sborník příspěvků z mezinárodní
konference konané v Ostravě ve dnech 20. – 21. Listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 234-242.
49.
Сергиенко 2015 – Сергиенко О.С. Нормативность и вариантность чешских и
словацких пословиц. – СПб., 2015. – 296 с.
50.
Сидоркова 1999 – Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки
как речевое действие. Краснодар, 1999. – 322 с.
51.
С и д о р о в а 2 0 1 3 – Сидорова И.Г. Коммуникативно-прагматические
характеристики интернет-жанров «живой журнал» и «твиттер».// Известия
Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. Вып. №
2/том 13/ 2013. с. 109-113.
52.
Солодухо 1982а – Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической
зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. – 304 с.
53.
Солодухо 1982б – Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии.
Дисс. ... доктора филол. наук. Казань, 1982. – 457 с.
54.
Солодухо 2008 – Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На
материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.2, доп. М., 2008. –
298 с.
55.
Тарланов 1982 – Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.,
1982. – 136 с.
56.
Тарланов 1999 – Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.
Петрозаводск, 1999. – 448 с.
57.
Федорова 2007 – Федорова Н.Н. Современные трансформации русских
пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. – 232 с.
58.
Федорова 2006 – Федорова Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных
заголовках.// Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри
Вальтера. М., 2006. с. 583-586.
117
59.
Ш а д р и н 1 9 7 4 – Шадрин Н.Л. Структурно-семантические речевые
преобразования ФЕ.// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. 3.
Новосибирск, 1974. c. 106-109.
60.
Blatná 1998 – Blatná R. Czech proverbs vanishing in the black hole. Elaborated on
the material of the Czech National Corpus.// Europhras’ 97. Phraseology and Paremiology.
Bratislava, 1998. p. 24-29.
61.
Čermák 2003 – Čermák F. Paremiological Minimum of Czech: The Corpus
Evidence.// Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und
Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Häcki Bufofer, G. Greciano, Schneider
Verlag Hohengehren 2003. p. 15-31.
62.
Dundes 1984 – Dundes A. Life is Like a Chicken Coop Ladder: A Portrait of German
Culture through Folklore. New York, 1989. – 192 p.
63.
Dundes 1975 – Dundes A. On the structure of the proverb.// Proverbium, № 25;1975.
p. 961-973.
64.
Ďurčo 1998 – Ďurčo P. Acquisition of idioms and mind mapping. In: Europhras’ 97.
Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. p. 70-76.
65.
Ďurčo 2002 – Ďurčo P. K výskumu súčasnej živej slovenskej paremiológie.// Studia
Academica Slovaca, 31: Prednášky XXXVIII. letnej školy slovenského jazyka a kultúr.
Bratislava, 2002. s. 51-60.
66.
Ďurčo 1999 – Ďurčo P. Paremiografia a paremiodidaktika.// K aktuálnym otázkam
frazeológie. Materiály z konferencie Intersemiotický aspekt frazeológie konanej v Nitre dňa 7.
– 8. decembra 1999. Nitra, 2001. s. 29-48.
67.
Haas 2008 – Haas Heather A. Proverb familiarity in the United States: cross-regional
comparisons of the paremiological minimum.// Journal of American Folklore, 2008, vol. 121,
no481. p. 319-347.
68.
Hanzen 2007 – Hanzen M. When in Rome, Do as the Romans Do. Proverbs as a Part
of EFL Teaching. Hogskolan for larande och kommunikation (HLK), 2007. – 36 p.
[электронный
ресурс]
URL:
http://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:3499/fulltext01.pdf.
69.
Havránek 1932 – Havránek B. Úkoly spisovného jazyky a jeho kultura.// Spisovná
čeština a jazyková kultura. Praha, 1932. s. 32-84.
70.
Havránek, Weingart 1932 – Havránek B. Weingart M. a kol. Spisovná čeština a
jazyková kultura. Praha, 1932. – 371 s.
118
71.
Higbee, Millard 1983 – Higbee K.L., Millard R.J. Visual Imagery and Familiarity
Ratings for 203 Sayings. American Journal of Psychology, 96. 1983. p. 211-222.
72.
Hrisztova-Gotthardt 2015 – Hrisztova-Gotthardt H., Melita A.V. (eds.) and
contributors for chapters. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb
Studies. Berlin, 2015. – 382 p.
73.
Kamiš 1982 – Kamiš A. Konfrontačni studium česke a slovenske frazeologie.//
Slavica Pragensia. 25, 1982. s. 113-122.
74.
Kapchits 2003 – Kapchits G. Some results of the Somali paremiological experiment
in Berlin and Arhus. Report read at the 4th International Conference of Cushutic and Omotic
L a n g u a g e s ( L e i d e n 1 0 - 1 2 A p r i l 2 0 0 3 ) . [электронный
ресурс] U R L :
http://kapchits.narod.ru/someresults.doc.
75.
Kapchits 2004 – Kapchits G. Variants and Variations of Somali Proverbs. Report read
at the 9th Congress of the Somali Studies International Association. (Aalborg, 2004).
[электронный ресурс] URL: http://www.kapchits.narod.ru/Variants_and_Variations.doc.
76.
Kotova 2 0 1 4 – Kotova M. K otázce vymezení rusko-česko-slovenského
paremiologického jádra.// Lingua Viva (Odborný časopis pro teorii a praxi vyučování cizím
jazykům a češtině jako cizímu jazyku). Ročník X / 2014 / Číslo 19. České Budějovice, 2014. s.
45-54.
[электронный
р е с у р с ] URL:
http://www.pf.jcu.cz/research/lingua_viva/LV19_2014.pdf .
77.
Krikmann 2012 – Krikmann A. ON THE FATE OF SOME FIXED EXPRESSIONS
ON THE INTERNET: Four cases.// «Creativity and tradition in cultural communication».
Estonian–Polish seminar December 14, 2012. [электронный ресурс] URL: file:///C:/Users/
%D0%9E%D0%BB%D1%8C
%D0%B3%D0%B0/Downloads/Fail_Krikmann_Tavira2012_Slides.pdf.
78.
Lau, Tokofsky, Winick 2004 – Lau K.J., Tokofsky P., Winick S.D. What Goes
Around Comes Around. The Circulation of Proverbs in Contemporary Life. Utah, 2004. –
190 p.
79.
Lauhakangas 2013 – Lauhakangas O. The Matti Kuusi International Database of
Proverbs.// Oral Tradition, 28/2 (2013): p. 217-222.
80.
Litovkina 2011а – Litovkina A. “Advice is cheap... except when you consult a doctor
or lawyer or tax accountant”: Lawyers, doctors and representatives of other professions in
American
lawyer
jokes.’[электронный ресурс] URL:
http://www.comunesanzenodimontagna.it/wp-content/uploads/2012/01/4_1.pdf .
119
81.
Litovkina 2009 – Litovkina A. Law is Hell: Death and the Afterlife in American
Lawyer Jokes.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 50, No 3. Budapest, 2009. 50. p. 311–328.
82.
Litovkina 2011б – Litovkina A. “Where There’s a Will There’s a Lawyer’s Bill”:
Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 52, No 1.
Budapest, 2011. p. 82–96.
83.
Loomis 1964 – Loomis C.G. Proverbs in Business.// Western Folklore: Vol. 23, No. 2
(Apr., 1964). p. 91-94.
84.
Loomis 1950 – Loomis C.G. Traditional American Wordplay.// Western Folklore: Vol.
9, No. 2 (Apr., 1950). p. 147-152.
85.
Mieder 1990 – Mieder W. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts. Bern –
New York, 1990. – 394 p.
86.
Mieder 2008а – Mieder W. Anti-proverbs and Mass Media: Interplay of Traditional
and Innovative Folklore.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in
Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 87-119.
87.
Mieder 2014 – Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in
Culture, Literature, and Politics. The University Press of Mississippi, 2014. – 480 p.
88.
Mieder 2008б – Mieder W. “It Pays To Proverbialize”: Folk Wisdom in the Modern
Mass Media.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art,
Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 121–141.
89.
Mieder 1993 – Mieder W. Proverbs are never out of season. New York, 1993. – 304 p.
90.
Mieder 2008 – Mieder W. “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in
Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. – 357 p.
91.
Mieder 2007 – Mieder W. “The proof of the proverb is in the probing": Alan Dundes
as Pioneering Paremiologist.// Folklore: Electronic Journal of Folklore. 2007; p. 357-52.
92.
Mieder 1994 – Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb (Folklore Casebooks).
New York, 1994. – 608 p.
93.
Mlacek 2013 – Mlacek J. Cez poznávanie k používaniu biblických frazém v súčasnej
komunikácii.// Slovanská frazeológia a Biblia. Greifswald – SPb. – Ružomberok, 2013. s.
138-144.
94.
Mlacek 2003 – Mlacek J. Parémie a ich frazeologické deriváty v súčasnej
slovenčine.// Parémie národů slovanskych. Sborník příspĕvků z mezinárodní konference
konané u příležitosti 150. vyročí úmrtí F.L.Čelakovského a vydání jeho „ Mudroslovi”.
Ostrava, 2003. s. 55-59.
120
95.
Mlacek 1997 – Mlacek J. Príspevky k jazykovej charakteristike Slovenských prísloví,
porekadiel a úsloví A.P. Zátureckého. // Studia Academica Slovaca. Bratislava, roč. 26, 1997.
s. 72-82.
96.
Mlacek 1983 – Mlacek J. Problémy komplexného rozboru prísloví a porekadiel.//
Slovenská reč. Roč. 48, č. 3. Bratislava, 1983. s. 129-140.
97.
Mlacek 1984 – Mlacek J. Slovenská frazeológia. Bratislava, 1984. – 160 s.
98.
Mlacek 2008 – Mlacek J. Súčasné premeny v paremiológii očami textovej
lingvistiky.// Parémie národů slovanských IV: sborník příspěvků z mezinárodní konference
konané v Ostravě ve dnech 20. - 21. listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 132-138.
99.
Mukařovský 1971 – Mukařovský J. Přísloví jako součást kontextu.// Cestami poetiky
a estetiky. Praha, 1971. s. 277-359.
100.
Nebeská 2003 – Nebeská Iva. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze.
Praha, 2003. – 160 s.
101.
Petrova 2002а – Petrova R. A Contrastive Approach to Studying English and
Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts.// Proceedings of the Fifth Fulbright
Conference, Sofia, 16-18 May, 2002. p. 277-287.
102.
Petrova 2003 – Petrova R. Comparing Proverbs as Cultural Texts.// Proverbium.
Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 20, W. Mieder, ed., University of
Vermont, 2003. p. 331-344.
103.
Petrova 2002б – Petrova R. Gender Aspects of English Proverbs.// Proverbium.
Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 19, W. Mieder, ed., University of
Vermont, 2002. p. 337-348.
104.
Profantová 1996 – Profantová Z. Príslovia na Slovensku a ich kultúrne kontexty.//
Slovenské príslovia a porekadlá Slovenské príslovia a porekadlá. I., II. Výber zo zbierky
A.P. Zátureckého. Výber a zostavenie: J. Mlacek a Z. Profantová. Úvod a záverečná štúdia:
Z. Profantová. Bratislava, 1996. s. 319-320.
105.
Profantová 1986 – Profantová Z. Slovenské pranostiky. Bratislava, 1986. – 344 s.
106.
Röhrich 2006 – Röhrich L. Gebärde - Metapher - Parodie: Studien Zur Sprache und
Volksdichtung. W. Mieder, ed., University of Vermont "Proverbium", 2006. – 246 p.
107.
Schindler 1993 – Schindler F. Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische
Untersuchungen und semantische Beschreibung. München, 1993. – 572 s.
108.
Spears 1973 – Spears J. The metaphor in American folk speech.// Folklore, 1973. Vol.
29. № 1. p. 43-56.
109.
Taylor 1985 – Taylor A. The Proverb. Bern, 1985. – 223 + 105 p.
121
110.
Vondráček 1998 – Vondráček M. Advertising and idiolectal sayings of the young
generation – neologisms in the system of locutions.// Europhras’ 97. Phraseology and
Paremiology. Bratislava, 1998. s. 355-359.
111.
Whiting 1989 – Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge,
1989. – 710 p.
112.
Winick 2003 – Winick S.D. Intertextuality and innovation in a definition of the
proverb genre.// Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North
American Proverb Studies (1990-2000), ed. Wolfgang Mieder. Baltmannsweiler, 2003. p.
571-601.
Список словарей
1.
А р у т ю н о в а 1 9 9 0 – Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический
энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Ярцева) М., 1990. c. 136-137.
2.
Вальтер, Мокиенко 2001 – Вальтер Х., Мокиенко В.М. Пословицы русского
субстандарта. Экспериментальный выпуск. Грайфсвальд, 2001. – 77 с.
3.
Вальтер, Мокиенко 2005 – Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы
русского народа. СПб., 2005. – 578 с.
4.
Даль 1984 – Даль В.И. Пословицы русского народа. Изд. 3-е. В двух томах. М.,
1984. Т.1. – 382 с. Т.2. – 399 с.
5.
Кузьмин, Шадрин 1996 – Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-ангийский
словарь пословиц и поговорок. СПб., 1996. – 340 с.
6.
Мелерович, Мокиенко 1997 – Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы
в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.
7.
Мокиенко, Вальтер 2006 – Мокиенко В.М., Вальтер Х. Прикольный словарь
(антипословицы и антиафоризмы). СПб., 2006. – 384 с.
8.
РССПАС 2000 – Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с
английскими соответствиями). СПб., 2000. – 360 с.
9.
Bittnerová , Schindler 2003 – Bittnerová D. , Schindler F. Česká přísloví : Soudobý
stav konce 20. století. 2. vyd. Praha, 2003. – 313 s.
10.
Čelakovský 2000 – Čelakovský F.L. Mudrosloví národu slovanského ve příslovích.
Připojena jest sbírka prostonárodních českých pořekadel. Uspořádal a vydal František Lad.
Čelakovský. Praha, 2000. – 918 s.
122
11.
Kamiš 1986 – Kamiš A. Slovensko-český slovník. Praha, 1986. – 816 s.
12.
Melicherčík, Paulíny 1953 – Melicherčík A., Paulíny E. Slovenské ľudové príslovia.
Bratislava, 1953. – 272 s.
13.
Mieder 1982 – Mieder W. Antisprichwörter. Band I, Wiesbaden: Verlag für deutsche
Sprache, 1982. – 235 p.
14.
Mieder 1985 – Mieder W. Antisprichwörter. Band II, Wiesbaden: Gesellschaft für
deutsche Sprache, 1985. – 222 p.
15.
Mieder 1989 – Mieder W. Antisprichwörter. Band III, Wiesbaden: Quelle & Meyer,
1989. – 215 p.
16.
Mieder, Kingsbury, Harder 1996 – Mieder W., Kingsbury S.A., Harder K.B. A
Dictionary of American Proverbs. New York, 1996. – 736 p.
17.
Mieder, Litovkina 2006 – Mieder W., Litovkina A.T. Old proverbs never die, they
just diversify: A collection of anti-proverbs. Burlington – Veszprém, 2006. – 396 p.
18.
Mieder, Litovkina 1999 – Mieder W., Litovkina A. Twisted wisdom: Modern anti-
proverbs. Burlington, 1999. – 254 p.
19.
Miko 1989 – Miko F. a kol. Frazeológia ve škole. Bratislava, 1989. – 232 s.
20.
Mlacek, Profantová 1996 – Mlacek J., Profantová Z. Slovenské príslovia a porekadlá.
I, II. Výber zo zbierky A. P. Zátureckého. Bratislava, 1996. Zv. 1-2: 320 s. a 319 s.
21.
Reznikov 2012 – Reznikov A. Russian Anti-Proverbs of the 21at Century. A
Sociolinguistic Dictionary. Burlington, Vermont, 2012. – 337 p.
22.
Smiešková 1974 – Smiešková E. Malý frazeologický slovník. Bratislava, 1974. –
296 s.
23.
Titelman 2003 – Titelman G. American Popular Sayings. New York, 2003. – 480 p.
24.
Záturecký 1975 – Záturecký A.P. Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Bratislava,
1975. – 760 s.
Список Интернет-ресурсов
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
www.juls.savba.sk
www.korpus.juls.savba.sk
www.webslovnik.zoznam.sk
www.seznam.cz
www.lingvo-online.ru
www.macmillandictionary.com
http://ucnk.ff.cuni.cz
www.phraseoseminar.slovo-spb.ru
www.elibrary.ru
www.mathe-trainer.com/cruoohm/frazmin
http://lauhakan.home.cern.ch/
123
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
и др.
www.slovar.cc
www.lingvisticheskiy-slovar.ru
www.internetworldstats.com
www.corsinet.com
http://www.natcorp.ox.ac.uk
http://www.ruscorpora.ru
http://korpus.ia.uni.lodz.pl
http://www.hnk.ffzg.hr
https://sk.wikipedia.org
124
ПРИЛОЖЕНИЕ
Нумерация таблиц в данном Приложении не нарушает порядок следования
таблиц, включенных выше в текст ВКР. Некоторые таблицы в Приложении являются
расширенными версиями таблиц из основной части магистерской работы, и в таких
случаях, их порядковый номер сопрововождается буквой (А):
1 ) Таблицу №5 дополняет Таблица №5(А). Английские пословичные параллели к
словацким и чешским безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их
употребления в Интернет-пространстве;
2) Материал для Таблицы №6 отбирался из Таблицы №6(А). Самые употребительные
словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском и английском языках;
3) Наполнение Таблицы №7 осуществлялось на основе Таблицы №7(А). Самые
употребительные чешские паремии (100-75 инф.).
В Приложение также вошли:
4) Таблица №8. Английские пословицы активной употребительности;
5 ) Таблица №11. Английские трансформы пословицы Adversity/ Business/ Misery/
Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange
bedfellows.
Таблица № 5(А).21 Английские пословичные параллели к словацким и чешским
безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернетпространстве
Английские соответствия
Примеры вариантов
в Интернет-ресурсах
I. Параллели к словацким
безвариантным нормативным ПЕ:
To err is human.
To make a mistake is human, but to blame it
on someone else, that's even more human.
www.coolfunnyquotes.com
A bargain is a bargain.
Mother, who knows best about washing,
explains gently that a bargain is not always a
bargain, especially when it is used on a
favorite blouse.
https://books.google.ru
A promise is a debt.
I promised to publish some photos of this
wonderful city so a promise is promise. Here
you have some photos.
Те компоненты пословичных вариантов (их иллюстрации находятся в правой колонке), которые
заменены/добавлены (сравнительно с исходной ПЕ – в столбце слева), выделены жирным шрифтом.
21
125
http://auladigitalbachillerato.blogspot.ru
An honest man’s word is his bond.
As an honest man's work is never done (so my
beloved and wise wife tells me) I had a couple
of window sills to sand back and refinish this
afternoon. As you can see, they've been nicely
taken care of by years of cat claws, kid's drink
cups and other miscellaneous misuse. You can't
really see from the pictures but the scratches
and stains go fairly deep.
http://festoolownersgroup.com
Walls have ears.
U must know, in this world even the doors and
walls have both ears and eyes. Everyone is
watching u.
http://yourlifebynick.blogspot.ru
Make or break.
The only downside would be the lack of
aftertouch with them, although we don't think
this is a make or break or anything.
www.wirerealm.com
They therefore determined to accomplish the
robbery - neck or nothing - neck or everything,
on this subsequent Saturday night, or very
early on Sunday morning.
Neck or nothing.
bankingletters.co.uk
Learn the millionaire's #1 startegy to “win or
die” that allowed Mark Tosoni start and sell
three successful million dollar businesses.
Win or lose.
http://www.millionaireonpurpose.com
I’ll either win the saddle or lose the
horse.
I'll either win or lose but if I stay long and bet
small amounts I will definitely lose.
http://sixthseal.com
Nothing venture, nothing have (win,
gain).
Well then, don't venture nothing, venture
something! Take a risk. Put your head above
the parapet. (Oh, my, I'm suggesting that we
step out of our comfort zones.
http://cgillett26.blogspot.ru
Like father, like son.
Like dad, like daughter —she sought a good
salary. She started working there before her
dad retired and was able to learn a lot about
126
the railroad from him.
https://books.google.ru
All’s well that ends well.
All is well that is watered well
The German summer is known for its
capriciousness. That’s no reason, though, to let
the frequent downpours spoil the beautiful
season – with some clever tips and tricks
garden lovers can make the most of even rainy
summer months.
http://m.gardena.com
Too much of a good thing is good
for nothing.
Thinking that too much of a good thing is
perfect, Genuine more than doubled the engine
capacity for 2007.
http://www.womenridersnow.com
II. Параллели к чешским
безвариантным нормативным
ПЕ:
There is no rule without exception.
But Magnesium Oxide differed from previous
cases by using a clearly normative discourse,
in which there is no exception without a rule
and exceptions are interpreted strictly.
https://books.google.ru
Far from eye, far from heart.
Also, my girlfriend is in Russia since yesterday,
and the one that said “far from eyes, far from
mind” or something like that was seriously
delusional.
https://www.tumblr.com
Still waters have deep bottoms.
–
Still waters run deep.
Falpian does display a more interesting sense
of humour but a witch's son, well, still waters
have to run a lot deeper than just this
dialogue.
www.pageturnersblog.com
Never buy a pig in a poke.
In addition to being a perfect Zach
Galifianakis look-alike, Andrzej Kondratiuk is
a renowned filmmaker known for his abstract
humour. He may look exceptionally stern for a
man with three kittens on his shoulders, but
127
cats also symbolize caution in popular Polish
culture. As the Polish proverb goes: Never buy
a cat in a bag!
http://culture.pl
Make or break.
The only downside would be the lack of
aftertouch with them, although we don't think
this is a make or break or anything.
www.wirerealm.com
Neck or nothing.
They therefore determined to accomplish the
robbery - neck or nothing - neck or everything,
on this subsequent Saturday night, or very
early on Sunday morning.
bankingletters.co.uk
Learn the millionaire's #1 startegy to “win or
die” that allowed Mark Tosoni start and sell
three successful million dollar businesses.
Win or lose.
http://www.millionaireonpurpose.com
I’ll either win the saddle or lose the
horse.
I'll either win or lose but if I stay long and bet
small amounts I will definitely lose.
http://sixthseal.com
Wine in, truth out.
This is what we believe and what we say. But I
have different views. I would rather say,
alcohol in, truth out instead of alcohol in, wit
out.
http://www.monutamang.blogspot.com
A drunken heart won’t lie.
I can remember since about the age of 13
hearing my older relatives often speak the
phrase, "A drunken mind will speak a sober
heart." I often wondered what the hell wee
these folks talking about. How could a heart be
anything other than sober and why would your
mind be drunk? It wasn't until later on in life,
that I discovered the meaning behind this
phrase that I had been hearing throughout my
adolescent years.
128
http://juztduanteb.blogspot.ru
For one that is missing there’s no
spoiling a wedding.
–
One for all, all for one.
For Thailand’s Thongchai Jaidee, it will be
‘all-for-one and one-for-all’ when the
International Team begins its quest to win the
Presidents Cup which begins with the
Foursome session on Thursday.
http://www.asiantour.com
Diamond cut diamond.
–
When Greek meets Greek then
comes the tug of war.
Gen. Pemberton, commanding the Confederate
forces had marched out from Vicksburg and
selected this fine position, with the
determination of defeating Grant. And Grant
was fighting to open his cracker line, and get
in communications with the north. So when
Americans meet Americans; then comes the tug
of war. We had fought our way down to near
the woods late in the evening, when Hovey's
troops gave way on our left, and that gave the
enemy a flanking fire on us, and we suffered
for it.
http://www.battleofchampionhill.org
The best is often the enemy of the
good.
Mr. BMW isn't wrong, the best is always the
enemy of the rest. If you don't have a chance of
winning, why bother?
http://www.visordown.com
Too much of a good thing is good
for nothing.
There is a saying that too much of a good thing
is never good. In some cases, that’s true. But,
we have evidence to suggest that in other
cases, too much of a good thing really is a
good thing!
http://www.fivestardev.com
By hook or by crook.
The first book in the series, By Book or By
Crook, was released on February 3, 2015.
Booked for Trouble will be out Sept 1, 2015,
and Reading up a Storm, in April 2016.
http://vickidelany.com
129
If he cannot bite, he scratchces.
If he doesn't bite, he's a loser. Otherwise, get
those shoes ready and let the running begin.
http://blackgirlsrun.com
130
Таблица № 6(А). Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их
параллели в чешском и английском языках
131
№
Словацкие ПЕ
1.
Aká matka, taká Katka.
(99 инф.)
(+1 вар.)
2.
Láska hory prenáša.
(99 инф.)
(0 вар.)
Lož má krátke nohy.
(99 инф.)
(+1 вар.)
Mýliť sa je ľudské.
(99 инф.)
(0 вар.)
Dobrá rada nad zlato.
(98 инф.)
(0 вар.)
3.
4.
5.
Чешские ПЕ
Jaká matka, taková
dcera. (42 инф.)/
Jaká matka, taká
Katka. (22 инф.)
(+6 вар.)
Láska hory přenáší.
(94 инф.)
(+1 вар.)
Lež má krátké nohy.
(95 инф.)
(+3 вар.)
Chybovati je lidské.
(77 инф.)
(+7 вар.)
Dobrá rada nad zlato.
(-)
(-)
6.
Bez práce nie sú koláče.
(96 инф.)
(+1 вар.)
Bez práce nejsou
koláče.
(99 инф.)
(+1 вар.)
7.
Čo na srdci, to na
jazyku.
(96 инф.)
(+1 вар.)
Hop alebo trop.
(96 инф.)
(0 вар.)
Co na srdci, to na
jazyku.
(96 инф.)
(0 вар.)
Hop nebo trop.
(97 инф.)
(0 вар.)
Risk je zisk.
(96 инф.)
(0 вар.)
Jeden za všetkých, všetci
za jedného.
(95 инф.)
(+3 вар.)
Šaty robia človeka.
(95 инф.)
(+1 вар.)
Risk je zisk.
(95 инф.)
(+2 вар.)
Všichni za jednoho,
jeden za všechny.
(96 инф.)
(0 вар.)
Šaty dělají člověka.
(90 инф.)
(+1 вар.)
12.
Tichá voda brehy melie.
(95 инф.)
(+ 3 вар.)
13.
Aký otec, taký syn.
(94 инф.)
(0 вар.)
Drž jazyk za zubami.
(94 инф.)
(+1 вар.)
Komu sa nelení, tomu sa
Tichá voda břehy mele.
(99 инф.)
(0 вар.)
Tiché vody břehy
melou.
(23 инф.)
(+4 вар.)
Jaký otec, takový syn.
(83 инф.)
(+4 вар.)132
Drž jazyk za zuby.
(96 инф.)
(+1 вар.)
Komu se nelení, tomu
8.
9.
10.
11.
14.
15.
Английские ПЕ
Like mother, like
daughter.
букв. Love can move
mountains.
Home truths are hard to
swallow.
To err is human.
A bargain is a bargain./
A promise is a debt./ An
honest man’s word is his
bond.
He who would catch fish
must not mind getting
wet./ No sweet without
/some/ sweat./ A cat in
gloves catches no mice.
Wine in, truth out./
A drunken heart won’t
lie.
Make or break./ Neck or
nothing./ Win or lose./ I’ll
either win the saddle or
lose the horse.
Nothing venture, nothing
have (win, gain).
One for all, all for one.
Clothes do not make a
man./ Conversation
makes one what he is.
Still waters have deep
bottoms./ Still waters run
deep.
Like father, like son.
A close mouth catches no
flies.
He that would have eggs
Таблица № 7(А).22 Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.)
(Источник паремий: учебное пособие для студентов «Тетради паремиографа. Выпуск 2.
Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума»
[Котова, Сергиенко 2013])
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
22
Výjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)
Bez práce nejsou koláče. (99 инф.)
Důvěřuj, ale prověřuj. (99 инф.)
Kdo šetří, má za tři. (99 инф.)
Sejde z očí, sejde z mysli. (99 инф.)
Tichá voda břehy mele. (99 инф.)
V zdravém těle zdravý duch. (99 инф.)
Žádný učený z nebe nespadl. (99 инф.)
Nekupuj zajíce v pytli. (98 инф.)
Dvakrát měř, jednou řež. (97 инф.)
Hop nebo trop. (97 инф.)
Jablko nepadá daleko od stromu. (97 инф.)
Jez do polosyta, pij do polopita. (97 инф.)
Komu není rady, tomu není pomoci. (97 инф.)
Lehce nabyl – lehce pozbyl. (97 инф.)
Není všecko zlato, co se třpytí. (97 инф.)
Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)
Drž jazyk za zuby. (96 инф.)
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. (96 инф.)
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. (96 инф.)
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. (96 инф.)
Komu se nelení, tomu se zelení. (96 инф.)
Neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil. (96 инф.)
S poctivostí nejdál dojdeš. (96 инф.)
Sliby – chyby. (96 инф.)
Všichni za jednoho jeden za všechny. (96 инф.)
Lepší něco než nic. (95 инф.)
Lež má krátké nohy. (95 инф.)
Pij do polopita, jez do polosyta. (95 инф.)
Risk je zisk. (95 инф.)
Z bláta do louže. (95 инф.)
Zítra je také den. (95 инф.)
Já nic, já muzikant. (94 инф.)
Láska hory přenáší. (94 инф.)
Na každého jednou dojde. (94 инф.)
Tady je zakopaný pes. (94 инф.)
Dočkej času jako husa klasu. (93 инф.)
Na hrubý pytel hrubá záplata. (93 инф.)
Opakování je matka moudrosti. (93 инф.)
Chybami se člověk učí. (92 инф.)
Иллюстрации из Интернет-ресурсов опущены, поскольку имеются у каждой из представленных
133
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Mnoho povyku pro nic. (92 инф.)
Nic netrvá věčně. (92 инф.)
Padla kosa na kámen. (92 инф.)
Všeho s mírou. (92 инф.)
Ať to stojí, co to stojí. (91 инф.)
Co je psáno, to je dáno. (91 инф.)
Dílo kvapné, málo platné. (91 инф.)
Kdo se bojí, nesmí do lesa. (91 инф.)
Nehas, když (co) tě nepálí. (91 инф.)
Skutek utek. (91 инф.)
V nouzi poznáš přítele. (91 инф.)
Pálí ho dobré bydlo. (90 инф.)
Šaty dělají člověka. (90 инф.)
Kdo dřív přijde, ten dřív mele. (89 инф.)
55.
56.
57.
58.
Kdo maže, ten jede. (89 инф.)
Lépe po dobrém než po zlém. (89 инф.)
Nechval dne před večerem. (89 инф.)
Odvážnému štěstí přeje. (89 инф.)
59.
60.
61.
62.
63.
Všeho moc škodí. (89 инф.)
Časy se mění. (88 инф.)
Zdání klame. (88 инф.)
Tonoucí se stébla chytá. (87 инф.)
Učený z nebe nespadl. (87 инф.)
64.
65.
Prašť jako uhoď. (86 инф.)
Samochvála smrdí. (86 инф.)
66.
Stůj co stůj. (86 инф.)
67.
68.
Vrána k vráně sedá. (85 инф.)
Aby se vlk nažral a koza zůstala celá. (84 инф.)
69.
Učení – mučení. (84 инф.)
70.
I stěny mají uši. (83 инф.)
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
Jaký otec, takový syn. (83 инф.)
Když už – tak už! (83 инф.)
Pes, který štěká, nekouše. (82 инф.)
Zeď hlavou neprorazíš. (82 инф.)
Jedním uchem tam, druhým ven. (81 инф.)
Méně je někdy více. (81 инф.)
78.
79.
80.
81.
82.
Na každém šprochu pravdy trochu. (81 инф.)
Hloupý, kdo dává, hloupější, kdo nebere. (80 инф.)
S křížkem po funuse. (80 инф.)
Není každý den posvícení. (78 инф.)
Proti gustu žádný dišputát. (78 инф.)
Hlavou zeď neprorazíš. (77 инф.)
83.
84.
85.
Chybovati je lidské. (77 инф.)
Neví, odkud vítr vane. (77 инф.)
Pláčem se nic nespraví. (77 инф.)
134
86.
87.
88.
89.
90.
Sytý hladovému nevěří. (77 инф.)
V jednotě je síla. (77 инф.)
Za pokus to stojí. (77 инф.)
Bůh dal, Bůh vzal. (76 инф.)
Jak si kdo ustele, tak si lehne. (76 инф.)
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
Kuj železo, dokud je žhavé. (76 инф.)
Malý, ale šikovný. (76 инф.)
Nevděk světem vládne. (76 инф.)
Pomoz si sám. (76 инф.)
Jak si usteleš, tak si lehneš. (75 инф.)
Jedna a jedna jsou dvě. (75 инф.)
K smíchu i k pláči. (75 инф.)
98. Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp. (75 инф.)
99. Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. (75 инф.)
100. Zvyk je železná košile. (75 инф.)
135
Таблица № 8. Английские пословицы активной употребительности23
Пословица в англ. яз.
1. A bird in the hand is worth
two in the bush.
2. A chain is no stronger than
(as strong as) its weakest link.
3. A cock is bold on (king of)
his own dunghill.
4. A drowning man will clutch
at a straw.
5. A leopard cannot change his
spots.
6. A man is known by the
company he keeps.
7.
23
A miss is as good as a mile.
Иллюстрация
A bird in the hand is worth two in the bush:
ecological time preference and biodiversity
offsets (заголовок статьи)
www.slideshare.net
The saying "A chain is no stronger than its
weakest link" is a very suitable for describing
attacks on cryptosystems. The attackers' instinct
is to go for the weakest point of defense, and to
exploit it.
www.members.tripod.com
An incident occurred here that's worth
mentioning to the mailing list.
Someone tried poking our gateway via tftp. No
harm done here; it simply
rang the usual alarms. <…>
Moral 2: A chain is as strong as its weakest link.
<…>
But we all knew those things, right?
www.greatcircle.com
________
Drowning Man
What can we learn from this chimney history? It
first of all shows that a drowning man will clutch
at a straw. The chimney myth was invented by
people whose customs and childhood memories
were called into question. It’s only very logical
that they tried to protect what was dear to them.
https://blogs.eui.eu
Nonetheless, as flattering as it may seem at first,
please remember that any change in his
behaviour will be entirely temporary. Just as a
leopard cannot change his spots, a man with
narcissistic personality disorder cannot change
who is truly is inside.
http://hubpages.com
A person’s mind reflects the influence of people
around it as a mirror does nearby objects. A
mirror, however, does not acquire the qualities of
the objects it reflects; whereas the mind is
influenced by the characteristics of people with
whom we associate. It is said, therefore, that a
man is known by the company he keeps.
http://www.jiva.org
Carefully observing the bearing drift of the
approaching minivan (excellent, slightly to the
Наполнение левой части таблицы осуществлялось на основании словарных помет в РССПАС
136
8.
A new broom sweeps clean.
9. A soft answer turneth away
wrath.
10. A sound mind in a sound
body.
11. A stitch in time saves nine.
12. A word spoken is past
recalling.
right,) I determined that I could pass ahead
without colliding. A little extra gas to the engine
ensured that we passed clear, as I roared through
the red light. A miss is as good as a mile, right?
Sounds far-fetched? Well, just recently I saw this
exact scenario play out in a ship simulator in a
crossing situation with an experienced senior
deck officer in command.
http://maritime-executive.com
A new broom sweeps clean, but the old brush
knows all the corners.
Don't you hate it when you start a project and
suddenly somethings happens and you have to
run to the store to complete the project. That
happened to me today. I was working on my
patio in the backyard when I picked up my broom
and it fell apart.
http://dayincatasauqua.blogspot.ru
A soft answer turneth away wrath, and one
should always strive to be on the best terms with
his brethren and his relatives and with all men
and even with the heathen in the street, in order
that he may be beloved above and well-liked
below and be acceptable to his fellow creatures.
www.come-and-hear.com
All jokes aside: Physical fitness is an important
topic and the aphorism "a sound mind in a sound
body" is more relevant today than ever.
www.paessler.com
Budget planning: A stitch in time saves nine
In today’s era, it is very important to reach to a
level where you are able to afford lavish stuff and
can lay hands on everything you once desired.
Who doesn’t have dreams? Everyone does and to
fulfill it sometimes we land up splurging on our
fortune. One difference would make it easy, if
only we knew where and how much to spend and
one question to be asked to yourself that is it
WORTH.
www.financesession.com
A word spoken is past recalling. Unfortunately,
only a few bloggers remember this proverb when
it comes to writing guest post pitches. I bet you’ll
find hundreds of articles on writing cool
introduction emails to make top bloggers want to
publish your guest post, but we are going to
share the list of EXACT words to forget about if
you plan to draw a blogger’s attention to your
pitch in particular.
137
13. All that glitters is not gold.
14. All’s well that ends well.
15. An honest man’s word is his
bond.
16. As green as grass
(gooseberry).
17. As you make your bed, so
you must lie on it.
18. As you sow, so you reap.
www.writersincharge.com
YouTube is having a hard time making money.
Google Inc’s (GOOGL - Analyst Report) onlinevideo unit attracts more than a billion users every
month, plays host to countless viral clips and
creates sensations over night. But they say that
all that glitters is not gold — and for YouTube,
this is clearly the case.
Despite being around since 2005 and enjoining
strong viewership, the site has still not turned any
profit.
www.zacks.com
Anyways, back to the movie. Joy has always been
a creator unlike others in her family. At one point
in time she is just so fed up of her life that she
designs this mop. She draws it herself, does the
first prototype herself and even gets a shot at
selling her product at QVC. But nothing goes
well for her. Without spoiling it for you, I would
just say that all’s well that ends well. She
becomes the matriarch who supports her entire
family once she becomes successful. It is loosely
based on Joy Mangano who created the mop and
it seems holds over 100 patents. Fascinating
story hers as well. But that’s for another blog.
https://brothofblogs.wordpress.com
________
The war was the best thing that ever happened to
us. I was as green as grass and terrified if
anyone spoke to me... At work you did exactly as
your boss told you; then you went home to do
exactly what your husband told you. The war
changed all that. The war made me stand on my
own two feet.
www.johndclare.net
________
As you make your bed so you must lie on it...
...says old polish proverb. We can sleep, but also
rest and relax, in the bedroom. Bedroom is one of
the most important rooms in every house and flat
and plays a very significant part in our life.
Therefore bedroom must be beautiful, cosy,
functional and makes us feel comfortable and
safe.
www.beds.eu
This is the Law of Cause and Effect in action.
Everything that happens to you today, is because
138
19. Better late than never.
20. Birds of a feather flock
together.
21. Business before pleasure.
22. By hook or by crook.
23. Cheer up; the worst is yet to
come.
of what you did earlier. This is karma. This is the
Third Universal truth. Put in simple words, it is
‘As you sow, so you reap’. You do good deeds, the
future will hold good things for you. You do bad
deeds, the future will hold bad things for you. It is
as simple as that!
www.ilovebuddhism.com
Gmail for Android is getting a quick update to
add some nice functionality today. The biggest
thing is rich text formatting. You can now apply
underlines, bolds, italics and color to text. This
feature has been in Gmail longer than we can
even remember, but never in the mobile app.
Better late than never.
http://phandroid.com
We all have heard the expression “birds of a
feather flock together”. Basically, you will notice
that people who spend a lot of time with each
other usually adapt the same characteristics,
mannerisms and positive as well as negative
traits. I always say that you are the average of
the 5 people you spend the most time with.
www.susankorwin.net
When your workaholic boyfriend is always
putting business before pleasure, where do you
stand in his schedule?
He finishes work at 10pm, and still can’t put the
iPad down on Saturday. There are work pressures
on all of us, but some men – driven by
competition and a poor economy – are ditching
the “balance” bit of the “work-life balance”,
causing stress on their relationships.
www.cosmopolitan.com.au
And somebody took me to Piccadilly Circus,
where they sell all the bootleg movies, and all of
our movies were doing brisk business! We didn’t
know that. We didn’t know that by hook or by
crook, our movies are being seen, and we’re
known. Every time you’re kinda like, “Nobody’s
going to know who I am,” and then they do.
http://car-trucks-auto.advices4all.eu
Last time we met, we talked about how to make
the physical move for our college students a little
easier. Now it's time to plan for the emotional
side. While we may really be happy and excited
for them, silently, if our thoughts were displayed
on a T-shirt, they might say, "I Used to Have a
Handle on Life, but It Broke!" Or, as a friend
once sent me, "Cheer up! The Worst is Yet to
139
24. Clothes do not make a man.
25. Come and have potluck with
us.
26. Constant dropping wears
away a stone.
27. Cut your coat according to
your cloth.
28. Day in, day out.
29. Diamond cut diamond.
30. Discretion is better part of
valour.
Come!"
I chuckled and thought, "How true" when it
comes to working out all the details!
http://web.extension.illinois.edu
Clothes do not make a man. Not even
employment, fame or power. It's the character of
a person that shapes him into what he becomes.
http://malditangdemonyita.blogspot.ru
Thus, the Russian Trade House in Harbin is
expected to become popular among different
social and age groups of the local population.
Soon it will open the doors to Chinese buyers. As
they say, come and have potluck with us.
http://upakovano.ru
The most flexible thing in the world is water,
which can penetrate through the hardest thing,
no one can surpass it, and constant dropping
wears away a stone, which is the so-called
flexible virtuousness. Defeat a strong with a
weak, conquer the unyielding with the yielding,
the enlightenment of water to the people of
Huakeyi has been infused into the soul of
enterprise development.
www.huakeyi.com
It is said that “Cut your coat according to your
cloth” So, it is generally understood that none
should waste more than he earn. It would be so
much tougher too. So, whenever you are deciding
to bike a branded bike, mountain bike, you have
to maintain at least 500 dollar budget for buying
this. You may find non-brands bikes within the
lowest rate, but then you may get lower quality
products too.
www.lastmilecoms.com
“I travelled to Singapore with them in the
summer, that was amazing. Where we were
staying, all the stuff there was unbelievable. But
again, it was just about being with them day in,
day out. Seeing how they did things, what they
ate and stuff like that. It was a good experience.”
www.dailypost.co.uk
Ever heard about diamond cut diamond? :D
The phrase appear because it said that only
diamond (or higher material) can cut diamond..
www.marineford.com
Listening requires to be learnt. Everyone talks
but only a few listen. We hear to overhear and
drop to eavesdrop. Gettan, a Zen monk used to
say, “When you have a talking mouth, you have
140
31. Dog does not eat dog.
32. Don’t bite off more than you
can eat.
33. Don’t count your chickens
before they are hatched.
34. Don’t have thy cloak to
make when it begins to rain.
35. Don’t look a gift horse in a
mouth.
no listening ears.” People love their own voice
more than the symphony of Mozart. Transaction
cannot be consummated without listening. If
discretion is better part of valour, listening is the
best part of communication. One may be
extraordinarily endowed with mastery of
language and a gallery of vocabulary.
http://evergreen-ram.blogspot.ru
This result should be no surprise. Appraisal and
Revalidation were put in place to identify
incompetent doctors. Harold Shipman was not
incompetent - anything but.
So, the system is looking in the wrong place.
Secondly, if a system designed to test for and
identify incompetence is applied to competent
people, the sort of result found is to be expected.
Whether the tests are critical enough, or
differentiate effectively, is another question.
Perhaps "dog does not eat dog"?
www.telegraph.co.uk
The literary element that I would like to discuss is
the theme.The theme is that "man should be
humble" or you can say "don't bite off more than
you can eat."In this story, Skipper was not
humble.He thought he can handle the storm but
he actually couldn't.
http://hesperuswreck.blogspot.ru
Don’t Count Your Chickens Before They Are
Hatched
This is another classic which I guess we all say in
our lives a number of times without even really
thinking about it all that much. It simply means
that you can’t assume that all of the eggs you are
keeping warm are all going to have healthy
chicks hatch from them. When you design your
project plan then you need to work out when one
thing is going to finish and what comes after it,
so it is kind of difficult to not count your chickens
before they are hatched in this line of work.
http://cobaltpm.com
At the end of the workshop, students were given
an umbrella as a reminder of the day,
symbolising the Chinese saying, "Don't have thy
cloak to make when it begins to rain", or more
simply, don't leave it until it's already raining to
start making your coat.
http://yp.scmp.com
"Mycroft and Sherlock starting to apologize.
They won't say anything but they will do things
for you so don't look a gift horse in a mouth,"
responded John.
141
36. Don’t play with fire.
37. Don’t strike a man when he
is down.
38. Don’t teach your
grandmother to suck eggs.
39. Easier said than done.
40. East or West, home is best.
41. Every cloud has a silver
lining.
42. Every dog has his day.
www.fanfiction.net
“Don’t play with fire!” that’s what we have been
told since we were kids. Maybe this is why we
could be easily shocked by the performance of
the play of fire. We can’t help wondering: does it
burn the performers’ mouths or lips? Does it
hurt? The combination of the beauty of the scene
and the wonders in our head makes the
performance.
http://thedesigninspiration.com
________
You know the old saying, “don’t teach your
grandmother to suck eggs”? Well it applies to
trekking poles. My dad used to use old ski poles
on hiking trips, he has for a long time. We
sometimes thought he looked silly. Just like those
bell bottomed pants of his that we laughed at, he
was right AND they came back into fashion.
www.theoutdooradventure.net
Singapore Airlines is one of the most wellmanaged airlines in the world. The carrier has
won countless accolades, including the
prestigious Global Traveler’s Best Overall
Airline In The World award 11 times. The airline
is also comfortably profitable (with an average
net profit margin of 3.4% in the last five fiscal
years), which is easier said than done given that
airlines around the world had averaged a profit
margin of just 1.2% in 2012.
www.fool.sg
“East or west, home is best.”
Lunar New Year is the most important traditional
festival in Vietnam. Like Christmas when people
come back to family, Lunar New Year means the
same to Asians.
www.enginethemes.com
The “Young Guns” of Montpellier certainly went
down in a blaze of glory. They were fantastic.
They were resilient. It is said that every cloud has
a silver lining and in a time of difficulty for the
club, they showed unity and, perhaps, a bright
future.
www.eurohandball.com
The proverb “Every dog has his day” is familiar
to many, but recently I came across an amusing
twist: Every dogma has its day.
These words were credited to the English author
Anthony Burgess who is probably best known for
142
43. Every little helps.
44. Fine words butter no
parsnips.
45. First catch your hare /then
cook him.
46. Fools rush in where angels
fear to tread.
47. Forbidden fruit is sweetest.
the novel “A Clockwork Orange”. Can you tell
me when he said this? …
http://quoteinvestigator.com
As part of our commitment to achieve a target of
raising £5000 for Cancer Research UK this year,
David Edwards our Member Services and IT
Director and Simon Hewitt Wealth Proposition
Manager have volunteered to cycle from our
Regional Sales Meeting scheduled on the 16
September 2015 in Basingstoke to the following
day's Regional Sales Meeting venue in London.
This is a total of 56 miles and will take
approximately 5 hours. They will depart midday
on 16 September and arrive in London ready for
our meeting the next day.
Please show your support by donating, every
little helps !!
Thank You
www.justgiving.com
Fine words butter no parsnips
Perhaps the above proverb is not well-known
nowadays. It simply means that words by
themselves cannot make a bad situation better. It
is similar to: Actions speak louder than words.
Honeyed words in themselves are not going to
repair injustice.
http://orthodoxengland.org.uk
________
Wise Men Say Only Fools Rush In
<…>
The old saying goes, “Fools rush in where angels
fear to tread.” At times, I have been that fool. No
doubt, Esther was overcome with emotion at the
news of the edict, but she also knew that there
was a severe consequence for entering the king’s
presence uninvited. Esther’s dilemma: would she
perish with her people or would she perish first?
This king, obviously, had no tolerance for
disrespect. After all, consider the queen that she
had replaced.
http://galatians419.blogspot.ru
The common expression, that the forbidden fruit
is sweetest, contains a great psychological truth,
and communicates some of what we have been
speaking of here. There is no better way of
compelling a child who has picked up a glass to
break it than by repeatedly cautioning him.
www.marxists.org
143
48. Forewarned is forearmed.
49. Fortune favours the brave.
50. From rags to riches.
51. Give him an inch and he’ll
take a yard (mile).
52. God helps those who help
themselves.
53. God tempers the wind to the
shorn lamb.
54. Good riddance to bad
rubbish!
Don’t be offended
Develop a thick skin for criticism and try not to
take anything personally. Yes, I know that is a lot
easier said than done, and criticism will be
painful; but forewarned is forearmed.
www.timeshighereducation.com
They say even fortune favours the brave.
Be brave in all that you do and you'll find luck
shining like a star right above you.
Happy Graduation! Best of luck for your future!
www.wishafriend.com
The hard work that the following women have
undergone to reach of the pinnacle of success is
something that the rest of us still currently
working our way to the top can admire — and
learn from. Amazing stories of going from rags to
riches.
www.thebusinesswomanmedia.com
Do you know the smart old quote: “Give him an
inch and he’ll take a yard.” This is such a fact
when it comes to pigmentation. It start with a
small compromise and soon the whole picture is
ruined.
http://chicchoix.com
Thanks so much for the help guys!! I hate to be
the "give him an inch, and he'll take a mile" type,
but would it be possible for you guys to help me
with some more?
www.ootpdevelopments.com
I often hear people say that "God helps those
who help themselves". Usually this is used to
justify ones refusal to give to others as Christ did,
without condition.
Personally I think that this statement is
theologically wrong. <…>
Let me ask you, if God help you, did you really
help yourself?
www.sodahead.com
Surely, "God tempers the wind to the shorn
lamb," for it was only through the most
miraculous intervention of divine Providence that
the ragged and tattered little band, "the
continental army" led by General Washington,
survived and eventually won.
www.mbeinstitute.org
“Oliseh is gone and we have to move forward,”
Olajire said in an interview in Abuja with the
Nigeria Television Authority. “As far as we are
144
55. Half a loaf is better than no
bread.
56. Handsome is as handsome
does.
57. Haste makes waste.
58. Haven’t seen you for ages!
59. He laughs best (longest,
loudest) who laughs last.
concerned, it is good riddance to bad rubbish. He
is not the kind of person we though he was.
http://news.peoplesdailyng.com
The effective executive knows that there are two
different kinds of compromise. One is expressed
in the old proverb, “Half a loaf is better than no
bread.” The other, in the story of the judgment of
Solomon, is clearly based on the realization that
“half a baby is worse than no baby at all.”
https://hbr.org
So for us, arriving at the first day of our new blog
‘In Handsome light’, we wanted to create a space
that sparks intrigue by illuminating all of life’s
most handsome details across design,
performance and fashion through the use of light.
<…>Handsome, by definition means, unique,
bold and striking – Something ‘handsome’ is well
made, imposing, and of obvious quality. After all,
handsome is as handsome does. Especially when
it’s collaborating with light, the illumination of
what otherwise would not be seen.
www.inhandsomelight.com
He thought that the dog had killed his son. He
became very angry. He took his gun and killed
the dog. When he found his son safe inside the
house and the wolf lying dead near him, he wept
bitterly.
Moral: Haste makes waste.
www.preservearticles.com
"I haven't seen you for ages. How are things?"
The host looks at my husband. She is one of my
oldest friends and is so straightforward and kind.
www.theguardian.com
No one wants to teach the fourth graders until
the amazing Mr. Jupiter comes along. He
undertakes the task with humor, and along the
way the fourth graders learn many lessons,
including "He laughs best who laughs last;" "Be
careful what you wish for-it might come true;"
and "Slow and steady wins the race."
www.adlit.org
“It really is extraordinary!” she said to herself.
“I certainly saw that man’s face. What a
wonderful face it was! I shall never forget it.
Such laughter! He laughs longest who laughs
last. He certainly will have the last laugh. I like
him for that: he will laugh last. Must be someone
really extraordinary! How very nice to be the one
145
to laugh last. He certainly will. What a wonderful
being! I suppose I must call him a being. He’s not
a person exactly.
https://ebooks.adelaide.edu.au
60. He that hides can find.
61. Her (His) heart is in the
right place.
62. Homer sometimes nods.
63. Hunger is the best sauce.
But the best comedy is always about things that
really do matter.
"Most of what takes place when men are together
is phatic communication, intended to build
fellowship rather than intimacy. This kind of
communication is sometimes derided by women
as meaningless, but it is actually functional,
because it draws the group together. Men who
drink, play and joke together are boon
companions, who hang together for fun. He
laughs loudest who laughs last; one joke kicks off
another."
http://cruellablog.blogspot.ru
________
Though her family was initially worried about
her opening the centre, they know her heart is in
the right place and, like the support she gave her
mum, she’s ready to encourage others. She
says: “My mum’s advice is to always follow my
dreams, and today she stands by me with every
success and challenge I face.”
http://7days.ae
“He just has a great personality,” Manneh told
<…> “I can’t talk enough about that. I could go
on all day. He’s a really good guy and his heart is
in the right place. He’s very genuine, down to
earth, and he’s a fun person to be around. I think
he’ll really help on and off the field.”
www.whitecapsfc.com
However, as the old saying goes, even Homer
sometimes nods, there are times when even an
expert like Chan — who bears the nickname
“Sister Han” — makes mistakes.
www.ejinsight.com
If you get up and go as I do, often forgetting
breakfast, just keep telling yourself: “Hunger is
the best sauce, hunger is the best sauce!” and
your next meal will be all the yummier for it.
I left Saturday morning, hitting the road at 6:40
AM. The first leg of the trip to Santa Cruz was
five hours, but I had a good motivator: hunger. I
called my cousin who went to college in the town
and could recommend a delicious
sandwich/bakery/coffee shop, which I
146
64. I am not my brother’s
keeper.
65. I came, I saw, I conquered.
66. If it’s not one thing, then
another.
67. If the mountain will not
come to Mahomet, Mahomet
must go to the mountain.
68. If you cannot stand the heat,
stay out of the kitchen.
immediately entered into my iPhone.
www.sheswanderful.com
Reality TV World: Do you think in the meantime
you should maybe advise your brother not to be
presenting [your trip] as a Guinness record [on
his petewadeshow.com website]?
Coach: You know what, I don't have any control
over my brother's website and I actually told my
brother 'There's some things on there that you
need to change' but I am not my brother's keeper
and I don't have any control what he puts on
there. I certainly have not once made the claim
that it was a Guinness Books of World Records
[record].
www.realitytvworld.com
“I came. I saw. I conquered.” Those words are
attributed to Julius Caesar, but they fit so much
better coming from Jesus Christ. He came in the
flesh. He witnessed sin and death. And he dealt
it the ultimate blow on Calvary. It's the Gospel in
3 words.
https://petersmark.com
After all, who's heard of sleeping in on a
weekend? Certainly not me. If it's not one thing,
then another, but there's always something going
on at our house.
http://articles.sun-sentinel.com
I once heard: “If the mountain will not come to
Mahomet, Mahomet must go to the mountain.”
That is exactly what the educators from the
Morgan Library and Museum graciously did for
the students at Brooklyn Charter School. After
cancelling our visit to the museum due the
inclement weather and then the bus strike, the
educators brought their passion and replicas to
give a compelling presentation on the history of
writing. Students got to explore a variety of
writing tools and supports: cylinder seal,
parchment paper, quill, stylus and much more.
Students were captivated and asked for more.
http://artbeyondsightlab.blogspot.ru
I hear often people say, my kids have to go to this
club, that club, dancing, football, soccer,
baseball, wrestling, chess club, and ten others.
My head is literally spinning. I am pulling my
hair… Well, clubs are good, I guess, but are they
all mandatory? Who is in control here? I know, I
know, somebody will be throwing tomatoes at me
right now. That’s fine, I expect that! But if you
147
69. If you do not like it you may
lump it.
70. In for a penny, in for a
pound.
71. In the kingdom of the blind
the one-eyed man is king.
72. It is easy to be wise after the
event.
73. It is more easily said than
done.
cannot stand the heat, stay out of the kitchen. It is
great to do so many things, but for me, I would
choose to simplify my daly and weekly schedule if
necessary, and remove some of the commitments.
At least for a while, until everything gets back
under control.
http://hpln.org/stressful-circumstances
________
Now when it came to the puddings we were told
outright when we were seated that there were a
few things on the menu that were not available
that day due, such as the waffles and the
pancakes, to a delivery issue and they apologised
outright. So when it came to pudding our server
called ‘Huggy’ was brilliant with recomendations
(hence my husband going straight for the triple
burger!) told me I would not be disappointed with
the pecan pie. This is actually something I have
never tried before, so in for a penny in for a
pound I took his advice and ordered it. My
husband on the other hand was completely
stuffed from his almost ‘Man V Food’ mains
could not even contemplate anything else. As
Huggy had said I definitely was NOT
disappointed by my pecan pie. So in ‘Huggy’s’
words… ‘Always trust a chubby waiter’!
www.muminmeltdown.co.uk
That summer, though, I worked really hard at
math, and I did very well, scoring something like
a 96% score. But I ascribed my success to the
people I was competing with rather than to my
own hard work. The class, after all, was entirely
composed of other failures, and in the kingdom of
the blind, the one-eyed man is king.
http://blog.supplysideliberal.com
She admits that she was not the only one to make
mistakes, especially in having allowed herself to
be a doormat and allow both husbands to be so
flagrantly faithless. It is easy to be wise after the
event. Yet she acknowledges that if given her life
again she wouldn't have changed anything,
having known some amazing people and had
some amazing experiences. In short, this was one
of those books which I found hard to put down.
www.thebookbag.co.uk
The last piece of advice
Relationships are done, undone and at times done
over again. Heartbreaks happen everyday but
148
74. It is no use crying over spilt
milk.
75. It is not worth powder and
shot.
76. It never rains but it pours.
77. It’s a small world.
78. It’s going from bad to
help in shaping the character of a person and
preparing him/her for better and more mature
relations. If you are not sure that the person
really and sincerely loves you, you should play
safe, especially when you sense that you are
vulnerable. It is more easily said than done but
one should not invest oneself totally in a
relationship that very probably would ultimately
end up in a break.
http://forrelationshipmatters.blogspot.ru
It is no use crying over spilt milk now. But it
would be very wise if we look at the future,
determined to avoid the mistakes of the past. One
of the most important aspects of the relationship
between the environment and development is the
question of land use. Too many mistakes leading
to waste of land have been made in the past and
therefore we must be more careful on how to use
our land in the future.
http://mda.com.mt
We cooperate with professional authors who have
great experience in Research Paper preparation.
They are willing to provide you with the excellent
written work in any subject. Sometimes students
start their Research Paper but then realize that it
is not worth powder and shot. Moreover, all
students are always very busy with their tasks, so
it is hard for them to find time to conduct deep
research. Some students just don’t have enough
knowledge for a definite task. And it is ok as not
everyone should know everything. But the task
should be done in any case.
http://kingessays.com
IT NEVER rains — but it pours. That’s the kind of
gardening crisis that occurs too often when a
serious drought finally breaks.
Until a week ago, the last decent rain to drench
our garden was during August last year. Never
before have we experienced such dry conditions.
www.weeklytimesnow.com.au
And lastly, always showcase your passion,
motivation, and enthusiasm in what you do. This
can’t be understated, as it really does go a long
way. It’s a small world, so make sure you always
strive to make a great impression and leave
people feeling inspired by your experience and
expertise.
http://blog.udacity.com
Who will Teach our children?
149
worse.
79. It’s six of one and half a
dozen of the other.
80. It’s too good to be true.
81. It’s up to you.
82. Learn to walk before you
run.
83. Let bygones be bygones.
84. Life is not all beer and
skittles.
By Sara Templeton
At the moment there is a drought affecting the
teaching profession and, if industry experts are to
be believed, it's going from bad to worse.
As discussed in my previous careers article on
teaching, it started when younger Australian
teachers began leaving the country for better
paid positions.
www.webwombat.com.au
HTC Sense 4 tweaks this too. In Honeycomb and
native Ice Cream Sandwich, the recent apps view
presents thumbnails that will scroll up and down
the page vertically. HTC Sense 4 turns this into
larger screen grabs that scroll horizontally. It's
six of one and half a dozen of the other: the HTC
approach perhaps looks better, but the native
Android approach fits more on the display, so is
arguably faster to use.
www.pocket-lint.com
Too good to be true?
Most people who hear about this for the first time
think it’s too good to be true. We are glad to say
it’s all true and quite simple. If you share our
beliefs and like everything you have read please
contact us today. We have Liberty HealthShare
employees ready to talk and answer any
questions you may have.
http://blog.libertyhealthshare.org
It's up to you, you can watch it streaming via the
Internet, or through a television at home.
www.lolking.net
My point is, that you needn't try to launch the
biggest, flashiest site possible. But that simple
interactive tools you can live up to are a good
way to start. Learn to walk before you run. Do a
little at a time and adjust your processes to
complement every interaction you ask for. Be
responsive.
http://marketinginteractions.typepad.com
Someone said to me to "let bygones be bygones".
How does one do that if the people that you the
problem with are still being mean and
disrespectful to you?
I know we are supposed to move on but it's hard
when you feel like no one cares about how you
feel.
www.city-data.com
When you experience life for what it is, and your
desires for what they are, you are going to be
150
85. Like father, like son.
86. Like master, like man.
87. Live and learn.
88. Long time no see!
89. Look before you leap.
disenchanted at times. Life is not all beer and
skittles. In order to experience the spiritual
growth you desire, you must grow. In order to
grow, you must face challenges.
www.bluelight.org
Like Father, Like Son: The Man Ted Cruz Calls
'Hero' <…>
This seems to be a classic "like father, like son"
scenario: two generations of passionate
Christians who overcame huge odds, with the son
- an almost unknown candidate - becoming a
U.S. senator, thanks in part to a father who had it
even tougher.
www1.cbn.com
"The trainer must develop to its highest
perfection - provided the breeder has done his
duty - whatever the individual dog possesses as a
natural endowment physically and mentally.
"Like master, like man" says the proverb, and
thereby expresses the fact that man makes his
impression on his surroundings. If anything in
these dependents of man displeases us, it is only
man's own fault. Thus the dog is the reflection of
his master: the foundation is laid by his trainer.
www.vomwunderhund.com
Know how to provide the files <…>
Best way to send most files to a client for
proofing are pdf because you can send that same
exact file, (usually) to a printer who can convert
it to whatever they need. However, I have run into
a situation where someone was using a printer
overseas and that printer did not know what to
do with a pdf. So live and learn.
www.designquote.net
Well, hello! Long time, no see. I know it’s been
months, but I’m still here. Are you? I don’t have
anything much to say; just checking in and doing
some blog maintenance. I’ve added a widget that
links to my Instagram feed; that’s fun, I think. I’ll
be back shortly.
www.somewhereinnj.com
“Look before you leap” – wise words when it
comes to many facets of our everyday life. The
expression rings true in the business world as
well. For associations that have decided to
deploy an association management solution
(AMS), it is important to keep them in mind prior
to implementation. Associations need a refined
course of action if they want to experience the
full benefits of utilizing AMS software, including
streamlined business processes, centralized
151
90. Love is blind.
91. Make haste slowly.
92. Make or break.
93. Man shall (does) not live by
bread alone.
94. Many a little makes a
mickle.
95. Might as well be hung for a
sheep as a lamb.
96. Might is right.
insight across the organization and improved
member engagement.
http://blog.protechassociates.com
Why called it blind we have the eyes and we have
the heart to feel more than our naked eyes see.
The moment I reached the age of being aware of
it every time the person ask what is love they
simply said "love is blind"... is there no other
word to define what really love means? why
people so easy to answer that way... till now ...
http://hubpages.com
"This is why they warned "the young who are of
marriageable age to make haste slowly. . . . The
path of marriage life may appear beautiful and
full of happiness; but why may not . . . [they] be
disappointed as thousands of others have been?"
www.stepstolife.org
Norway is hosting the meeting, billed as a 'makeor-break' discussion, on the margins of the World
Economic Forum in Davos, Switzerland on
Friday.
www.cbc.ca
I don’t blame them, food is very delicious, so
nobody wants to miss his favourite dish.
Fortunately, my scripture reminds me that: “Man
shall not live by bread alone, so many times I
read the Bible, to feed my life spiritually, to be
able to stand any force or wickedness that comes
my way.
https://joelsavage1.wordpress.com
"Many a little makes a mickle", saving coins will
be a good start in order to build children's
savings habit, but keep in mind all 10 banks
charge holder for a large amount of coin
deposits, not to mention children's account.
www.consumer.org.hk
Calvin loves pasta with pesto, which I realize
doesn’t really go with curried chicken salad but I
made it anyway. I had a small bag of green beans
from my CSA box so I threw those in with the
pasta. Then I thought I might as well be hung for
a sheep as a lamb (my husband had never heard
this expression before so I try to use it as often as
possible) and I boiled up a saucepan full of beets
and pickled them; I had a summer’s worth of
beets languishing in the crisper drawer and they
are favorites of my daughter.
http://technically.us
All I would say is the old saying ‘Might is Right’
152
97. Misfortunes seldom come
alone.
98. More haste, less speed.
99. Moderation in all things.
100. Neck or nothing.
101. Never buy a pig in a poke.
102. Never put off till tomorrow
what you can do today.
holds true everywhere and if your movie has the
capability to attract maximum screens
worldwide, then you should have the full
authority of a release date.
www.indicine.com
I know misfortunes seldom come alone and when
it rains, it pours, but heaping all the misfortunes
you can possibly think of on just one person with
no silver lining drags on a little too much. I guess
the main purpose was to boost the dramatic
element and help the reader connect more with
Rachel’s sorrows, but Rachel’s sad life and
especially her self pity gets a bit boring and
depressing for readers towards the end.
http://lemonsymphony.com
We all know ‘more haste, less speed’. Thus, we
need to remind ourselves that hasty decisions
based on misleading information could end us
buying the wrong product.
http://school.eatsmart.gov.hk
Moderation in all things – the secret of a happy
life
The idea of moderation takes a new look at what
is right or wrong. It seems to suggest, and is often
taken as, that many things we take as “evil” may
not really so, and many things taken as “good”
may not really be as good as believed.
http://legacy.ec-ftu.org
“This is exactly the right move for the DTM,” the
Audi driver is convinced. “The fans and the
drivers are getting what they love: more races.
Because in 18 races you can afford to make an
occasional mistake, everyone is going to attack
more and drive less conservatively. It’ll be neck or
nothing on Saturday and Sunday. The fans are
going to see even more tough duels. And as long as
the manufacturers have enough spare parts in the
trucks even the race on Saturday will be anything
but a walk in the park.”
www.audi-mediacenter.com
I already bought my first pair at Avenue and I have
to admit: service is top class and you can be sure
that you will never buy a pig in a poke!
www.woodandrags.com
Wake up and get changed straight into your
workout gear, working out in the morning really
kick starts your day and gives you positive mind
set. Otherwise you find yourself putting it off and
off until ‘oh i will just do it tomorrow’. Never put
153
103. Never say die!
104. Nobody is perfect.
105. None but the brave deserve
the fair.
106. Not the only fish in the sea.
107. Old birds are not caught
with chaff.
108. One for all, all for one.
off till tomorrow what you can do today!
http://zennorbikini.com
He temporarily moves to Garmisch-Partenkirchen
in Germany so he can take advantage of their
Alpine skiing facilities and once there, he meets
Bronson Peary (Hugh Jackman), a U.S. ex-skier
who was ranked number one many years ago.
Taken in by Eddie’s never-say-die attitude, he
reluctantly agrees to take him on and train him.
Through ups and downs, Eddie finally makes the
cut and is accepted into the Winter Olympics. He
doesn’t go on to win or even break previously held
records, but that was part of his appeal, the worse
he performed, the more people came to love him
and was nicknamed “The Eagle.”
http://moviepilot.com
Nobody is perfect. Simple as that.
Being perfect is not synonymous with being
beautiful. I'm sick and tired of people who don't
understand that. Calling me ugly won't make you
pretty. Calling me fat won't make you thin. Calling
me stupid won't make you smart. Don't ever let
anyone make you feel like you're not good enough.
www.flickr.com
“None but the brave deserve the fair,” says the old
axiom and it was proven true by the Canadian
Opera Company production of Lucia di
Lammermoor that opened at the Four Seasons
Centre for the Performing Arts on Wednesday
night.
Like many of this year’s stagings, David Alden’s
vision of Donizetti’s operatic take on Sir Walter
Scott’s lush romantic novel, The Bride of
Lammermoor, is a bold one indeed..
www.thestar.com
Mobileye's warning system consists of an eyepiece
installed under the car's rearview mirror. The
system issues warning sounds of possible
dangerous situations, such as straying out of the
car's lane, tailgating the car in front, and the
proximity of pedestrians and bicycle riders. The
company's solution is a combination of hardware
and software, but it is not the only fish in the sea; it
is reasonable to assume that the number of players
in this market will only increase.
www.globes.co.il
________
Under the motto “one for all, all for one!”, team
154
109. One good turn deserves
another.
110. One’s sin will find one out.
111. One swallow does not make
a summer.
112. Once bitten, twice shy.
113. Paddle your own canoe.
sports enable the children to build friendships,
unwind, challenge themselves and gain selfconfidence. In addition to this, the recreation
facilities enable the children to expend energy,
which in turn should help them concentrate better
at school, thus improving their grades.
www.humanium.org
Everyone has heard the phrase that “one good
turn deserves another” at least in one point in
their lifetime. But I would say that this phrase
means more to me than to probably anyone else.
People go throughout their day encountering
random acts of kindness in many various ways.
Whether it is simply acknowledging someone who
walks right past you by saying hello and smiling,
or just holding the door open for someone entering
behind you, kindness is everywhere.
http://thisibelieve.org
________
The recommendation factor for this book amongst
those who did not finish the book was 0 percent
minus 33 percent, so negative 33 percent; the
difference in recommendation factor between those
who finished the book, and those who did not was
more than 90 percentage points. That’s a big
difference. One swallow does not make a summer,
but we have seen this large of a difference in book
after book we have tested and surveyed. Readers
who don’t finish a book are very unlikely to
recommend a book they abandoned. This of course
sounds utterly logical and intuitive, but has
anybody ever scientifically measured it? We think
not!
www.digitalbookworld.com
The many millennials graduated college and
entered a job market, which either fell out from
underneath them or made it incredibly difficult to
find a job. A substantial percent of the generation
struggled with student loan debt; others saw their
parents or grandparents lose their retirement funds
in the stock market. It’s understandable why the
generation tends to be once-bitten, twice shy about
money. They are hung up on negative memories
and are overly cautious towards the future.
www.magnifymoney.com
Don't leave to others to decide your career
advancement, paddle your own canoe! Help and
support is available via CareersOffice.co.uk
155
114. Poverty is no sin.
115. Practice makes perfect.
116. Rome was not built in one
day (in a day).
117. Salad days.
118. Scratch my back and I’ll
www.slideshare.net
Joseph, I like the contrast you created in the
pictures." Poverty is no sin but terribly
inconvenient." It is a vicious circle as you rightly
pointed out. One needs great effort and perhaps a
well-extended helping hand to get out of such
squalor.
http://pulikotilthomasjoseph.blogspot.ru/
How many times have you heard that “practice
makes perfect?” Well, a new meta-analysis of
dozens of previous studies shows that it is not
always true. In this post, Alfie Kohn explains and
talks about the consequences of this when it comes
to education.
www.washingtonpost.com
A Month and a Day
You have booked all your vendors, probably
“Pinned” everything under the sun, read every
single blog, and probably even DIY’d a few things.
Now what? Rome was not built in one day as they
say, and we sure do believe that. This package
begins 6-8 weeks before your wedding and
includes unlimited contact via phone and email
right when you contract with us.
www.theeventsboutique.com
Rome wasn’t built in a day, the saying goes.
The wonder and glory of Rome began with one
hero, according to Vergil’s Aeneid. But it definitely
began with one group of people living near Rome’s
seven hills. Over the course of millennia, it grew
into a metropolis, the center of an empire that
encompassed the known world.
<…> In that context, our thousand-year goal
might not be ambitious enough. We seek to build a
“thousand-year school,” but we’re really building
students who will live forever. A goal like that
requires significant work, so I like this amended
version of the proverb with which I began: Rome
wasn’t built in a day, but they were laying bricks
every hour.
www.dominionclassical.org
Bob loved being an athlete and scholar in his
salad days, so it is no wonder that he enjoys
working with youth, and being an integral part of
their physical and mental growth. He was a school
teacher for thirty-three years, where he also
coached soccer. While training young minds, he
also developed accomplished athletes.
www.elizabethnj.org
Generally, I will plan to run things that I need for
156
scratch yours.
119. Silence gives consent.
120. Slow and steady (sure) wins
the race.
121. Slowly but surely.
122. Speak of the devil and he
will appear.
123. Speech is silver, silence is
gold.
myself, of course. I mean, if I am going to plan
these things then I would hope that I will benefit
from them! That said, I am a very "scratch my
back and I'll scratch yours" type of person. I'll be
more than happy to take requests from regular
members of my raids if there is something special
that they need! Even if I need nothing from a
specific place, I'll be more than happy to help
those who have helped me. That's what friends are
for!
http://us.battle.net
The proper attitude toward the silence of God has
become a problem with many in interpreting
Scripture. Some believe that "silence gives
consent," while others believe that authority gives
consent. Which attitude does the Bible teach?
www.truthmagazine.com
Does Slow and Steady Really Win the Race?
The race starts, the Hare sprints miles ahead,
takes a nap because he feels secure, and wakes up
right as the Tortoise steps across the finish line.
Now the moral of this story is a saying that many
of us have heard before: “Slow and steady wins
the race.” However, if you think about it, that’s
really got nothing to do with the story, and
honestly, it’s a horrible adage by which to live
one’s life.
www.boundless.org
Slow and steady sure wins the race. It will take
time to grow and I am starting to see the results.
http://socialvideohub.com
“With a heavy focus on core system replacement
and new capabilities like digital and analytics, the
industry is slowly but surely moving itself
forward,” Novarica President and CEO Matthew
Josefowicz said in prepared remarks.
www.carriermanagement.com
Speak of the devil and he will appear...
Seriously cool drawing, the blending is excellent.
You can really see the malice and power in him.
http://corysmithart.deviantart.com
A lot of people have told me that I speak rarely and
I guess there is some truth in that since I hate to
talk in unnecessary situations. Guess I have taken
the 'Speech is silver, silence is gold' quote
seriously. Also, I find it hard opening up to people
I do not fully trust.
http://baqirlive.blogspot.ru
157
124. Still waters run deep.
125. Stolen fruit is always
sweetest.
126. Strike while the iron is hot.
127. Take the weight (the load)
off your feet.
128. Take your time.
Still Waters Run Deep!
On the ocean surface we see and feel waves,
movement and magical rhythms, ebbing to and fro.
Just under layer are currents of motion, where you
see schools of life. These are places where you can
see and feel the movement and rhythms. But when
you go deeper into the profound stillness of the
depths of the sea, that’s where there is pure silence
and where a deep peace abounds.
Just as with our thoughts, when we go deeper, into
the depths of our being, we profoundly become one
with ourselves. It’s where our deepest gratitude
and appreciation of beauty and space lie. This is
the place where we are authentic. This is our
meditative state.
http://myawakeninglife.com
________
Anyone with an overseas tax problem should take
steps to rectify matters immediately while this
facility remains available. <…> It will not be
replaced by anything as beneficial so, again, the
big message is that those affected should strike
while the iron is hot rather than leave things too
late.
www.taxation.co.uk
Our restaurant is ideal for a romantic night for
two, makes a great pit-stop for a pre theatre trip
and is a lovely spot to take the weight off your feet
and watch the world go by. We’re a stone’s throw
from Islington Green and the local cinema, and
just a short walk from the tube station too, making
us one of the most accessible restaurants in Angel.
http://rosasthaicafe.com
Also making a return to Summer of Sonic is the art
corner! This area of the convention is perfect if
you want to take the load off your feet and draw,
meet fellow artists and make new friends, or
simply to get away from the action on the main
stage for a while; feel free to grab a pen or pencil
and get doodling!
http://2013.summerofsonic.com
GEMINI (May 21-June 20)
You might want to slow down and take your time
when dealing with a problem. If you’re feeling
frustrated, take the day off. You will be amazed by
how much better you could feel given a day to
recoup. A nap or a massage can help nourish you.
158
129. Tastes differ.
130. Tell (Say) the truth and
shame the devil!
131. That remains to be seen.
132. That’s where the shoe
pinches.
133. The best things come in
small packages.
134. The burnt child dreads the
Tonight: Pace yourself.
www.thestar.com
Rubbish music: why we judge others for their
musical tastes
It's common to judge someone based on the music
they like, despite musical preference being largely
subjective. But why do musical tastes differ so, and
why do we feel the need to criticise those with
tastes that don't match our own?
www.theguardian.com
There are details that possibly don't need to be
shared. But if you feel led by the spirit, even if it's
to share on an individual basis, tell the truth and
shame the devil.
www.absolutviolette.com
My friends complained bitterly of how I was
burning myself out; my dad complained about how
I often got so wrapped up in my work that I forgot
every other person existed. Well, if I must say the
truth and shame the devil, in that period, I began
to forget what it felt like to sit in my family house
and watch my mum crack some funny jokes and
even accompany these jokes with some certain
acts…
www.kekenor.com
Will the film go this route with the character? That
remains to be seen but there’s always the chance
that things might be changed for this big-screen
adaptation. However, there while there are rumors
that they are looking to cast this role at the
moment, it remains to be seen if this is the exact
role Kidman is in talks for. This addition would
definitely be another major plus for this film’s cast.
http://heroichollywood.com
Then increased hours have to be distinguished
from overtime hours. And that’s where the shoe
pinches. Indeed, increased hours are varying
according the long or short nature of contracts of
employment and working hours during a day.
www.avocatl-en.com
Didn't your mum always tell you that the best
things come in small packages? There's something
incredibly gratifying about a tiny lipstick, a bitesized burger, a handbag-sized hairbrush, or even
mini ice cream cones; but what if you could get all
the greatness of the regular size in mini form?
www.londonbeautyqueen.com
Only the burnt child dreads the fire. Living
159
fire.
135. The devil finds work for idle
hands to do.
136. The devil is not so black as
he is painted.
137. The first step is the hardest.
138. The friend in need is a
friend indeed.
creatures have memories, dispositions, and
expectations. Behavior is altered by habits and
conditioning. Thus, a person’s past history
influences his present reactions…
www.colonelby.com
What happens when we do not work? The old
proverb, “The Devil finds work for idle hands to
do,” seems to be proven true over and over. If we
do not stay as busy working as we should, we may
have entirely too much leisure. How can we tell?
We get bored! It takes more and more hype and
excitement to counter the boredom.
www.upandout.us
The devil’s number arouses fear with almost all
people worldwide, whether they are religious or
not. The USA, for example, has all of its highways
numbered, but there is no Highway No. 666 in the
States.
The devil is not so black as he is painted, though.
The days marked with the number of the beast
have brought some positive changes for mankind
in the past. For example, deputies of the first
Russian State Duma abolished the death penalty
law on June 6 1906. Famous tennis player Bjorn
Borg was born on June 6 1956, and the bloodthirsty leader of the Kampuchean revolution,Pol
Pot, died at a military base of Cambodia on June 6
1996.
www.pravdareport.com
The first thing that I learnt about entrepreneurship
was that it is actually the first step that is the
hardest; taking that leap of faith! To quit whatever
else that you are doing, and to dive into this world
of uncertainty. Most people I meet these days have
a desire to be an entrepreneur buried deep down
somewhere. Eventually, it gets to choosing between
a low risk, steady cash flow corporate life and a
highly volatile life with uncertain cash flows as an
entrepreneur. Most people at best just keep
delaying this decision and often never really go for
it.
www.kcfe.net
How do you define true friend? Are you true
friends to someone? Well, my definition is simple:
the friend in need is a friend indeed. I believe you
all have often read or even said that. And I also
believe that you have known what that means. Yes,
you are right. It means that we can only be said as
a true friend to someone if we don't leave him
160
139. The game is not worth the
candle.
140. The grass is always greener
on the other side of the fence
(hill).
141. The leopard cannot change
his spots.
142. The mills of the God grid
slowly, but they grind exceedingly
small.
143. The more, the better.
when he needs us, like when he is sick, bankrupt,
or drug addicted however annoying he becomes. If
in such difficult circumstances we go away from
him, then it reveals that we are not his true friend.
http://songlyricmeaning.blogspot.ru
Such strategies are much more reliable, however,
they have disadvantages. For example, trading
options with long expiration will have to work with
large amounts of money because otherwise the
game is not worth the candle. Only short term
traders can afford to trade in minimum lots,
offsetting lower income from them with a large
number of transactions. And wait until the close of
a long-term option is quite difficult
psychologically, because at stake is a lot of your
money, and uncertainty is always scary.
www.binary-options-brokers-info.com
Why is happiness so fragile and transitory?
There's lots of reasons for this, I'd just like to
meditate on one psychological dynamic.
It's a perverse peculiarity of human psychology
that we tend to make personal and social
comparisons that are relative rather than absolute.
That is, when we think about our abilities, status,
income, homes, clothing, or cars we tend to
compare ourselves to our peers, family members,
co-workers, and next door neighbors. As they say,
the grass is always greener on the other side of the
fence.
http://experimentaltheology.blogspot.ru
Have you ever heard the term, "The grass is
always greener on the other side of the hill?" One
principle I've found to be completely true is that
women always want what they can't have.
http://EzineArticles.com
What comes to mind is the common saying: “The
leopard cannot change his spots” – sometimes
conveyed as “the tiger cannot change his stripes”
– which is generally taken to mean that it is
difficult to change the innate nature of things.
http://lapizcero.com
O, the mills of the god's grind slowly, but they
grind exceedingly small! Like the bee, who
fertilizes the flower that it robs.
www.biblebelievers.org.au
What information do I need to provide?
Once your piece is ready for your review, you’ll be
able to request one round of edits from the writer.
One rule of thumb that we like to share when
requesting edits is as follows, the more
161
144. The nearer the bone, the
sweeter the flesh (meat).
145. The pen is mightier than the
sword.
146. The pitcher goes too often to
the well.
147. The pot calls the kettle
black.
148. The spirit is willing but the
flesh is weak.
information, the better!
Best Practices:
Provide as much concrete detail and feedback as
possible, the more, the better!
…
https://scripted.zendesk.com
The nearer the bone the sweeter the flesh, and this
meal starts with what's in the bone - soft, fatty
vascular marrow baked in a pleasingly rich
custard tart. Monkfish liver is on the menu also,
with lamb spleen, kidney, beef cheek, but - and
thank goodness for this - there's not a blanket of
tripe to be had. Ox stomach lining - I find it truly
offal.
www.smh.com.au
These northerners eat their meat by taste, as our
ancestors must have done with originated the
saying, “The nearer the bone, the sweeter the
meat.” Nowadays we do not judge meat with our
palates according to its flavor but with our teeth
according to its “tenderness” To aid our teeth in
the judgment of meat we call on our eyes to
differentiate between dark and light meats. One of
the main difficulties in trying to introduce a new
meat into the dietary of a ‘civilized’ people is the
problem of matching it in color with some meat
already in favor.
www.foodforthoughtstore.com
I do not have a sword. A gun. Or other weapons. I
do not need one. I have a pen. And, the pen is
mightier than the sword. My pen empowers me to
write words and craft documents that illuminate
the living Word of God and the Church on earth,
which is undeniably mightier than the sword. If
any sword is at play through my pen, it is the
sword of the Spirit which is the Word of God.
https://baptistnews.com
________
Don't you love it when people who live in glass
houses throw the most stones OR the pot calls the
kettle black. The saddest souls are the ones who try
to hurt others.
https://thedirty.com
The spirit is willing but the flesh is weak
In my attempts to maintain flexibility and balance
in my running and overall health, I did a yoga
video at home yesterday morning.
162
149. There are as good fish in the
sea as ever came out of it.
150. There is many a slip
between the cup and the lip.
151. There’s many a slip ‘twixt
the cup and the lip.
152. There’s many a true word
spoken in jest.
153. There’s no accounting for
tastes.
154. There’s no place like home.
http://emmers712.blogspot.ru
In the first place, there is nothing so little sublime
as the sea; it is always tiresome, and very often
dirty and soap-suddy. Then, it is not true that 'there
are as good fish in the sea as ever came out of it;'
there are hardly any fish, and those few are not to
be caught.
http://digital.library.upenn.edu
The adage “There is many a slip between the cup
and the lip” surely describes my life. I started out
as a dentist, then became a mediator, and ended up
a life coach and author.
http://exposedthebook.net
Yet, we continue to sidestep the need to make the
effort to become not merely a cheering bystander
or occasional participant, but rather an integral
and lasting link on the chain of the Khalsa
tradition. That would be a true way to honor the
icon by emulating the message.
Is our dedication strictly theoretical, then? What
on earth are we waiting for?
A truism: Indeed, 'There's many a slip 'twixt the
cup and the lip.'
www.sikhchic.com
And at least they shared the joke with you instead
of just laughing at you behind your back. On the
other hand, there's many a true word spoken in
jest, and I thnk the joke might well have been
based on real feelings, although the joke
exagerrated things like jokes often do.
http://wrongplanet.net
Well in what can only be described as an
overwhelming majority, pizza emerged as the clear
winner. I should mention that the outcome
surprised me just a little bit but, as my Mother
would say, there’s no accounting for tastes. And so,
at the behest of my readers and because it’s the
right and only thing to do, I embarked on
developing a strategy for determining the best
pizzerias in the area and how and when to visit
them.
http://shallowbemyname.com
There’s no place like home as what many people
said. After a tiring and stressful day, nothing can
be more relaxing than going to your home. It’s a
place where you can rest, have a fun, and be
yourself. This why a clean and fresh house is a
must for almost everyone. Since it’s your “happy”
place, then you should feel comfortable in it.
163
155. There’s no rose without a
thorn.
156. There’s no smoke without a
fire.
157. There’s no rule without
exception.
158. There’s nothing new under
the sun.
159. Things done cannot be
undone.
160. Things will come right in
the end.
www.wattalyf.com
Using iPaaS is advantageous to software
development organizations because the
development team can focus on delivering software
rather than supporting and building server
environments at the same time. It provides focus
and speed. IPaaS capabilities have improved, but
organizations moving to iPaaS need to consider its
full impact based on the needs of their application.
As the saying goes, there's no rose without a thorn.
Although iPaaS is growing in ability and
popularity, it still requires planning and evaluation
before use.
http://searchcloudapplications.techtarget.com
Following the “there’s no smoke without a fire”
principal, I undertook some investigations. What
came to light was a significant fraud involving a
number of individuals. Due to my ability to read
between the lines in that initial telephone
conversation, I exposed a multimillion pound
embezzlement scam and managed both to prevent
it and thereby to save my employer a significant
sum of money.
http://kategl.blogspot.ru
The common aspect of all comics is the technique
of drawing. At least more or less, because there's
no rule without exception.
But the majority of the artists use black ink and a
feather pen. The advantage of such an instrument
is that they can make lines of different thickness.
It's easy to begin a line very thin and finish it
relatively thick.
http://pages.uoregon.edu
THERE’S NOTHING NEW UNDER THE SUN?
All of this has me wondering what it would be like
to construct a list of the 100 most creative
theological thinkers today. I know of no magazine
who publishes such a list. But I’m sure it would be
interesting!
http://thomasjayoord.com
People are accountable for the consequences of
the things they say and do even if they repent
afterwards. The fact remains that things done
cannot be undone and words uttered cannot be
taken back. Hence, he should bear the
consequences of his actions.
http://documents.mx
My friend Sara believes in cosmic connection, I
was thinking about it yesterday because of these
164
161. This is the heart of the
matter.
162. Time and tide wait for no
man.
163. Time is the best healer.
164. Time will tell.
165. To each his own.
166. To err is human.
167. Too many cooks spoil the
broth.
uncertain times. It's an advantage to believe that
everything has a purpose and all things will come
right in the end. This "cosmic" connection led to
my meeting Sara.
http://susanandkurt.blogspot.ru
What is required: This is the heart of the matter
and is often the most difficult and rewarding part
of any pre-design phase. In this step, true analysis
and decision making occurs that creates a viable
project.
The program plan is loosely organized into six
sections: …
www.colorado.edu
Time and tide wait for no man. Make other plans.
He may have changed his mind about a second
date but, in any event, if he was keen to see you
he'd have you told the time and the place by now
and the fact that he hasn't suggests that you'd be
wasting your time on him.
www.mumsnet.com
Don't rush; give yourself some time, as time is the
best healer. When it comes to an emotional
decision, take things slowly even if it is tempting
enough.
http://dadsdivorce.com
The Oscars are the biggest award show stage of
the year, so Hollywood is listening. But will they
enact change? Only time will tell.
www.teenvogue.com
I’ll bet you also refuse to use sufficient blankets on
your bed to sleep with the furnace in your house
turned off each night. To each his own. I’d rather
spend all of $45.00 to heat my home during the
coldest month each year instead of about $300.00
in January that many residents of homes pay.
http://beforeitsnews.com
To err is human, unless you’re a star athlete
<…> All we want to know is the score. Stories, like
Soso Jamabo’s story, keep interfering with that.
All we want to know are simple answers. When a
player proves himself to be a sinner, should he be
forgiven? Forgotten? Embraced? Ignored?
www.dailynews.com
Another 3,000 people had the same great idea as
you did (which is particularly evident in a city as
big as New York) and wanted to help out as a way
to give thanks. The soup kitchens get more than
enough volunteers on Thanksgiving, and, as the
old saying goes, too many cooks spoil the broth.
165
168. Truth has no answer.
169. Two heads are better than
one.
170. Two’s company, three’s one.
171. Walls have ears.
172. We are better off without
you!
173. We shall see what we shall
see.
174. Well begun is half done.
175. What is to be will be.
The extra hands wind up being a hindrance, not a
great help. With the requirement of helping out one
other day, some of these people will probably
choose not to volunteer at all.
http://columbiaspectator.com
TRUTH HAS NO ANSWERS FOR YOU
Truth has no answer. There is no form that Truth
can take. Truth exists in a space outside of form. It
can only be realized in the silence.
www.theextropist.com
The "wisdom of crowds" is a popular web 2.0
buzzword, popularized by James Surowiecki’s book
of the same name. At its most basic, the term
means that two heads are better than one, and that
still more heads will yield even better results. The
wisdom of crowds is all around us these days.
http://readwrite.com
________
Do your walls have ears? Maybe they should.
Unique in its simplistic randomness this piece of
wall art is based on a life size sculpture of my
brother Tim's ear. I have cast it in white
polyurethane resin and finished it with a pearl
varnish. The circular base is approx 3 1/2 inches
or 10cm in diameter, with a triangle hook on the
reverse for hanging on your wall.
www.etsy.com
Finally, I will never understand why you said what
you did or why you gave up on us and maybe the
Rangers should have offered you something but I
believe that we did the right thing. Not signing
you. We are better off without you and the
negativity that you bring. You gave up on us when
we didn't give up on you. Good luck in life and in
your career. I wish you all the success. Truly I do.
http://diamondsdirtandtexasrangers.blogspot.ru
His approach to training and conditioning seems
to give a new twist to the saying “If it doesn’t kill
you, it’ll make you stronger.” Hey, he has the plan,
and the world class runners he trains have
apparently bought into it, so we shall see what we
shall see.
http://pptc.org
Well begun is half done.
The best place to start any journey is with a clear
vision of the end.
http://amuletstudios.ie
My mother believed in "destiny," expressed simply
as "What is to be will be," and "You can only do
your best with life's chances." She had been hoping
166
176. What will be, will be.
177. When fortune smiles,
embrace her.
178. When in Rome, do as the
Romans do.
179. When one door shuts,
another opens.
180. When the cat is away, the
mice will play.
181. While there is life, there is
hope.
to have a musical career when her brother was
killed in action in World War I and her mother
became seriously ill. With selfless devotion she put
aside her dreams to care for her mother and for
her brother's baby son while his widow continued
war service as a hospital nurse.
http://historyliteracy.org
The real countdown begins - what will be will be
So sadly all good things come to an end and I am
finally getting over the nostalgia of not being in
Lanzarote anymore. Welcome back to the 15 hour
days at Sky News.
http://holliesroadtoironman.blogspot.ru
________
When in Rome do as the Romans do: go to a
bathhouse, a so-called terme, and relax. During
this cold and humid season the coldness in the
Eternal City can truly get to your bones. Therefore,
there is nothing more lovely than to visit a Roman
bath and treat oneself for an authentic Roman
bath.
www.livitaly.com
Mountains of paperwork surround an expatriate
move to France and due to complicated visa
restrictions, as 'the trailing spouse' I am ineligible
for a work permit. With communication playing a
vital role in the provision of healthcare, jobs for
non-French-speaking registered nurses are
somewhat restricted anyhow. But, as always, when
one door shuts, another opens. A perfect
opportunity has arisen to pursue my dream of
becoming a food and travel writer; perhaps I can
send articles back to Australia.
www.penguin.com.au
The summer is halfway over. Have you taken a
vacation?
For most entrepreneurs, the answer is usually,
"No." There's too much worry that when the cat is
away, the mice will play.
www.entrepreneur.com
There is the cliche that while there is life there is
hope, but I do not mean that. At times I had little
hope that I would ever be well again. I mean,
rather, that while there is life there is life, as much
life as there ever was. I suppose I do want to say
that it was not so bad. It was not so bad as it
looked.
http://reflectionsofaparalytic.com
167
182. Win or lose.
183. Wine is in, truth out.
184. You can never tell.
185. You can take a horse to
water but you cannot make him
drink.
186. You cannot please
everybody.
187. You can’t eat your cake and
have it.
188. You can’t make an omelet
without breaking eggs.
I'll either win or lose but if I stay long and bet
small amounts I will definitely lose.
http://sixthseal.com
________
Volunteering also offers an incredible networking
opportunity. Not only will you develop lasting
personal and professional relationships but it is
also a great way to learn about people from all
walks of life, different environments, and new
industries. Networking is an exciting benefit of
volunteering and you can never tell who you will
meet or what new information you will learn and
what impact this could have on your life.
www.worldvolunteerweb.org
There is an old adage that says "you can take a
horse to water, but you cannot make him drink";
well let me give you my interpretation of it. I relate
this to those of us who continually express that "we
know" just about everything there is to know when
we really do not know anything because we know
too much. We know so much but how much of what
we know do we consciously practise in our lives?
http://clearingimprint.blogspot.ru
Comedian Bill Cosby once famously said, “I don’t
know the key to success, but the key to failure is
trying to please everybody.” This can be especially
true when being forced to lead a team, a project,
or especially a workforce. You can’t please
everybody but hopefully everybody will respect you
because respect is the key to success when being a
leader.
http://quickbase.intuit.com
I hope you enjoy this episode of The Boddington
Experience, and can empathize with me, your
fellow hunter as I miss. Know that the truth is, I
am reluctant participant n hunting TV, but also
happy when it works out. You know it’s true when
they say “you can’t eat your cake and have it too”.
What I take from my bad shots in West Texas is
this; forget about everything except what your
hunting. I’m doing this more over the last few
years. When you’re hunting, just hunt.
www.thesportsmanchannel.com
In a better world, people are hired and promoted
based on merit, expertise and spirit, to name but a
few qualities. But you can’t make an omelet
without breaking eggs, I suppose.
www.hrmblogs.com
168
189. You can’t teach an old dog
new tricks.
190. You can’t tell a book by its
cover.
191. You never know what you
can do till you try.
You Can’t Teach an Old Dog New Tricks. Or Can
You? <…>
We all know the age old adage “You can’t teach an
old dog new tricks.” You’ve probably heard this
phrase so often you might think its true. However,
research today shows that this is an outdated
notion.
http://edtheory.blogspot.ru
You can’t tell a book by its cover, but you can
certainly sell one that way. To reach the mass
market, paperback publishers put the product in a
completely different wrapper. The pulp-paperback
cover became a distinctive mid-century art form,
eventually the subject of numerous illustrated
books, like Richard Lupoff’s “The Great American
Paperback” and Lee Server’s “Over My Dead
Body,” and Web sites.
www.newyorker.com
The old maxim, “You never know what you can do
till you try,” still holds well. The ability and the
will to try are made largely out of past efforts that
have brought good results. Time and again we
have surprised ourselves by completing tasks,
which we first thought were beyond our capability.
www.christian-faith.com
169
Таблица № 11. Английские трансформы пословицы Adversity/ Business/ Misery/
Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange
bedfellows 24
I.
…makes strange bedfellows.
Money makes strange bedfellows.
Marketing makes strange bedfellows.
Revenge makes strange bedfellows.
Boredom makes strange bedfellows.
Loneliness makes strange bedfellows.
… makes … bedfellows.
A crisis makes interesting bedfellows.
Extreme weather makes odd bedfellows.
Hard times makes peculiar bedfellows
sometimes.
Fate makes peculiar bedfellows.
Desperation makes ugly bedfellows.
Lawsuits makes interesting bedfellows.
War makes odd bedfellows.
III.
Politics makes … bedfellows.
(Weird) Politics makes weird bedfellows.
Politics makes funny bedfellows.
Politics makes interesting bedfellows.
Politics makes estranged bedfellows
Politics makes poor bedfellows with science.
IV.
Politics makes strange …
allies.
blind spots.
enemies.
friendships.
ironies.
metaphors.
postmasters.
rock programs.
sport.
theater.
V.
Politics makes strange …-fellows.
Politics makes strange red fellows.
Politics makes strange seat-fellows.
Politics makes strange sidewalk fellows.
VI.
… and … make strange bedfellows.
Politics and Hollywood make strange
bedfellows.
Religion and politics make strange
bedfellows.
Love and politics make strange bedfellows.
II.
Параметры поиска по методике А. Крикманна [Krikmann 2012: 14-24]; апробация в Интернете – О.Т.
* в таблицу включены только те ПЕ, которые имеют контекстную реализацию в web-пространстве.
24
170
VII.
VIII.
Politics makes strange bed-…
Politics makes strange bedbugs.
Politics makes strange bed-partners.
Politics makes strange bedpersons.
Politics makes strange beds.
Politics makes strange things happen.
1) … makes stranger bedfellows than
…
1) Religion makes stranger bedfellows
than politics; Need makes stranger
bedfellows than politics ever did; The
only thing that makes stranger
bedfellows than politics is show
business; Patriotism makes stranger
bedfellows than politics.
2) …, like politics, makes strange …fellows.
2) Bollywood, like politics, makes strange
bedfellows; Science, like politics, makes
strange bedfellows; Facebook, like
politics, makes strange bedfellows.
* Дополнительные примеры:
Politics doesn't make strange bedfellows
– marriage does; Old politicians never
die−they just run once too often; Politics
makes strange bedfellows–rich; The
bedfellows politics makes are never
strange; Politics and Hollywood make
strange bedfellows.
171
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв