ВАРИАНТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА И ИХ ПЕРЕВОДЫ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛЕГЕНДЫ О СУОСАЛДЖЫЯ ТОЛБОННООХ)

Одним из форм межъязыковой, межкультурной, межнациональной коммуникации является перевод, с помощью которого стираются границы языковые и культурные, становится возможным знакомиться с бытом, общественным укладом, трудовой деятельностью, традициями, обычаями, обрядами, верованиями, со знаниями природы других народов. Эта вековая мудрость заключена в фольклоре, в то, что мы пронесли через «сито истории» в памяти народа из уст в уста. Не секрет, что язык якутского фольклорного текста весьма сложен даже для понимания современного сахаязычного человека, не говоря уже о представителе другого народа с другим языком, менталитетом и культурой. Иногда сказанное в фольклорном тексте становится понятным современному сахаязычному человеку только после прочтения перевода на русский язык. Таким образом, проблема правильного восприятия якутского фольклорного текста затрагивает не только иноязычного представителя народа, с отличающейся культурой, но и сахаязычного человека. Следовательно, качество перевода, способного адекватно передать смысл, все стилистические особенности языка текста, особенностей материальной и нематериальной духовной культуры народа саха и их восприятие другим народом становится весьма актуальной проблемой в исследовании языка фольклора и составило актуальность выбранной темы. Носители якутского фольклора исполнители-рассказчики: олонхосуты, сказители именуют предания, легенды и мифы общим названием кэпсээн - рассказ. Если сказка воспринималась как вымысел, то предания, легенды и мифы осознавались как реальность. Якутская пословица говорит "кэпсээн эбиилээх, олонхо омуннаах, ырыа дор5оонноох" — "рассказ (предание) — с прибавлением, олонхо — с преувеличением, песня — с созвучием". Так метко характеризует народная мудрость различие жанров фольклора. Материалом исследования послужили фольклорные тексты распространенного в народе саха легенды о Суосалджыя Толбонноох. За каждым фольклорным произведением стоит какое-то историческое событие или мотив жизни какой-либо исторической личности. Легенда «Суосалджыя Толбонноох» не стала исключением, Суосалджыя Толбонноох как историческая личность, проживавшая в Сунтарском улусе (место её проживания знающие люди современникам указывают кивком головы, боясь «сят») стала главной героиней легенды. Каждый народ обладает своей культурой, менталитетом, колоритом отличными от культуры и менталитета другого народа. Национальный колорит в фольклорных текстах придают реалии, которых не существует в другом языке, так как в культуре другого языка не существует подобных реалий или лексических единиц, обозначающих это понятие. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с фольклорными текстами и является предметом данного исследования, а определение восприятия иноязычными реципиентами фольклорных текстов легенды народа саха, переведённых разными видами переводов составило цель диссертационной работы. Исходя из цели, поставлены задачи: 1. Найти тексты легенды на якутском языке и переведённых на русский язык текстов легенды. 2. Провести лингвистическое исследование найденных текстов. 3. Провести анкетирование среди русскоговорящих студентов университета. 4. Подвести итоги опроса и проанализировать результаты. В исследовании нами применены описательный, сравнительный, статистический методы исследования. Теоретической основой исследования послужили труды А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, якутских фольклористов Г.У.Эргиса, Н.В. Емельянова, И.В.Пухова, В.М.Никифорова, В.В.Илларионова, этнографа Н.А.Алексеева, якутских языковедов П.А.Слепцова, Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. Эта излюбленная легенда народ саха как объект фольклорного и художественного текста всегда была в поле зрения фольклористов и писателей, поэтому существуют несколько жанров, фольклорных и других художественных вариаций текста легенды. В организации поиска, сбора, объединении воедино в одной работе источников оригинала фольклорного текста о Суосалджыя Толбонноох разных жанров и переведённых разными видами перевода, в проведении социолингвистического опроса русскоязычных читателей на предмет определения восприятия ими разных видов перевода фольклорного текста видится нам новизна диссертационной работы. На защиту диссертации были выведены на обсуждение следующие Положения: 1. Устное творчество бесписьменного народа передаваясь из века в век, из уст в уста, каждый раз пересказываясь на новый лад или с некоторыми изменениями имеет множество интерпретаций как в плане содержания, так и жанра. Легенда о Суосалджыя Толбонноох не является исключением. Не все варианты интерпретаций данной легенды найдены, напечатаны, изучены. Нам удалось найти в печатных изданиях 10 источников, два источника в рукописном формате хранятся в рукописном отделе ИГИиПМНС.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Независимое исследование (нет вуза)

ID: 5f4b074ccd3d3e00017c51e0
UUID: f1148300-cc91-0138-24b8-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 183

21.66

Светлана Михайлова

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова (ЯГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 2

Скачать - 1,3 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Светлана Михайлова
Автор правильно сделал акцент на нематериальную культуру, так как данное произведение восходит к истокам якутской традиционной культуры, верованиям народа. Анализ перевода имеет все основания быть актуальным. Теоретическая значимость определяется детальным образом изученности выбранной темы, источниками и работами, с которыми связывает автор. Практическая значимость и ее новизна заключается в т...

почти 4 года назад
Рецензия от Светлана Михайлова
Фольклорный сюжет о девушке-красавице с трагической судьбой Суосалджыя Толбонноох широко бытует в якутской устной и письменной традициях. В данной работе в качестве материала исследования выступили 12 вариантов легенды в жанровых разнообразиях на якутском языке и пять текстов различного вида переводов на русский язык. Несомненным достижением работы считается представление магистрантом собствен...

почти 4 года назад
Для лиц старше 18 лет