Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего
образования
“Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова”
Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода
ВАРИАНТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА
И ИХ ПЕРЕВОДЫ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛЕГЕНДЫ
О СУОСАЛДЖЫЯ ТОЛБОННООХ)
Магистерская диссертация
Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Магистерская программа: Перевод художественной литературы
(якутско-русский, русско-якутский перевод)
Магистерская диссертация
написана мной лично
10 июня 2020 г.
_________________
Подпись
ДОПУЩЕНО К ЗАЩИТЕ:
зав. кафедрой стилистики
якутского языка и русскоякутского перевода, к.ф.н.
_____________
Герасимова Е.С.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ
ОППОНЕНТ:
научный сотрудник
ИГИиПМНС СО РАН, к.ф.н.
НАУЧНЫЙ
РУКОВОДИТЕЛЬ:
доцент кафедры
стилистики
якутского языка и
русскоякутского перевода,
к.ф.н.
_____________ Манчурина
Л. Е.
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛ:
магистрант группы М-ПХЛ-18
ИЯКН СВ РФ Михайлова
Светлана Иннокентьевна
РАБОТА ЗАЩИЩЕНА:
Оросина Н.А.
10 июня 2020 года
№ протокола_____
Оценка____________
Якутск 2020
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………3 8
Глава I. Особенности перевода фольклорного текста.
I.1.
Легенда
как
фольклорный
текст………………………………………..9-14
I.2.
Виды
перевода
и
их
восприятие
реципиентами
в
переводоведении. 15-24
Глава II. Тексты легенды о Суосалджыя Толбонноох,
как источник исследования.
II.1.
Разнообразие
текстов
и
жанров
легенды…………………………….25-31
II.2.
Особенности
языка
и
стиля
легенды…………………………………32-47
Глава III. Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох.
III.1.
Виды
переводов
легенды…………………………………………….48-65
III.2.
Восприятие
легенды…………………………………….66-74
2
переводов
Заключение…………………………………………………………………75-79
Литература………………………………………………………………….8082
Приложения……………………………………………………………….83153
Введение
Если представить историю народа саха в виде большого,
добротного фолианта в кожаном переплёте, со старинными
листами
академического
формата,
с
бесконечным
количеством страниц, с номиналом одной страницы в сто лет,
то нынешнее время раскрыто в этой книге на двухтысячной
странице и прочитано до 20-го абзаца. И этот 20-й абзац
пишется сегодня нами, людьми,
живущими сейчас в 2020
году в условиях в сто крат отличных от 20-го года прошлого
века. За сто коротких по историческому летоисчислению лет
произошел всплеск развития, нынешнее поколение народа
саха живёт во времени воспетой в многовековых мечтах
народа, во времени воспетой в олонхо, во времени, когда
в
мировом масштабе отмечается не бывалая миграция народов,
их
переселение,
взаимодействие,
обмен
знаниями
о
культурных ценностях. В результате этих процессов все
большее количество людей переступают раньше разделявшие
их культурные барьеры, формируются новые явления культур,
3
границы между «своими» и «чужими» стираются. Ни один
народ со своей, отличающейся от культуры другого народа не
существует
изолированно,
в
процессе
своей
жизнедеятельности он вынужден постоянно обращаться или к
своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение
к другим культурам называется «взаимодействием культур» и
в
этом
взаимодействии
очевидным
фактом
становится
общение культур на разных «языках», тем самым язык стал
одним
из
наиболее
культурного
опыта.
межкультурной,
эффективных
Одним
из
способов
форм
межнациональной
передачи
межъязыковой,
коммуникации
стал
перевод, с помощью которого стираются границы языковые и
культурные,
стало
возможным
знакомиться
с
бытом,
общественным укладом, трудовой деятельностью, традициями,
обычаями, обрядами, верованиями, со знаниями природы
народа саха. Эта вековая мудрость заключена в фольклоре, в
то, что мы пронесли через «сито истории» в памяти народа из
уст в уста. Не секрет, что язык якутского фольклорного текста
весьма
сложен
сахаязычного
даже
человека,
для
не
понимания
говоря
уже
современного
о
представителе
другого народа с другим языком, менталитетом и культурой.
Иногда сказанное в фольклорном тексте становится понятным
современному
прочтения
сахаязычному
перевода
на
человеку
русский
язык.
только
Таким
после
образом,
проблема правильного восприятия якутского фольклорного
текста затрагивает не только иноязычного представителя
народа,
с
отличающейся
культурой,
качество
но
и
сахаязычного
человека.
Следовательно,
адекватно
передать смысл, все стилистические особенности
4
перевода,
способного
языка текста, особенностей материальной и нематериальной
духовной культуры народа саха и их восприятие другим
народом
становится
весьма
актуальной
проблемой
в
исследовании языка фольклора и составляет актуальность
выбранной темы. Носители якутского фольклора исполнителирассказчики:
олонхосуты,
сказители
именуют
предания,
легенды и мифы общим названием кэпсээн - рассказ. Если
сказка воспринималась как вымысел, то предания, легенды и
мифы
осознавались
говорит
"кэпсээн
как
реальность.
эбиилээх,
Якутская
олонхо
пословица
омуннаах,
ырыа
дор5оонноох" — "рассказ (предание) — с прибавлением,
олонхо — с преувеличением, песня — с созвучием". Так метко
характеризует
народная
мудрость
фольклора. Материалом
фольклорные
тексты
различие
исследования
распространенного
жанров
послужили
в
народе
саха
легенды о Суосалджыя Толбонноох. За каждым фольклорным
произведением стоит какое-то историческое событие или
мотив
жизни какой-либо исторической личности. Легенда
«Суосалджыя
Толбонноох»
Суосалджыя
Толбонноох
не
как
стала
исключением,
историческая
личность,
проживавшая в Сунтарском улусе (место её проживания
знающие люди современникам указывают кивком головы,
боясь «сят») стала главной героиней легенды. Каждый народ
обладает
своей
отличными
от
Национальный
культурой,
культуры
колорит
и
в
менталитетом,
менталитета
фольклорных
колоритом
другого
текстах
народа.
придают
реалии, которых не существует в другом языке, так как в
культуре другого языка не существует подобных реалий или
лексических
единиц,
обозначающих
5
это понятие.
Именно
передача колорита при переводе текста с одного языка на
другой и составляет главную проблему переводчика при
работе с фольклорными текстами и является предметом
данного
исследования,
а
иноязычными реципиентами
народа
саха,
определение
восприятия
фольклорных текстов легенды
переведённых
разными
видами
переводов
составило цель диссертационной работы. Исходя из цели,
поставлены задачи:
1.
Найти
тексты
легенды
на
якутском
языке
и
переведённых на русский язык текстов легенды.
2. Провести лингвистическое исследование найденных
текстов.
3.
Провести
анкетирование
среди
русскоговорящих
студентов университета.
4. Подвести итоги опроса и проанализировать результаты.
В
исследовании
нами
применены
описательный,
сравнительный, статистический методы исследования.
Теоретической
труды
А.В. Федорова,
якутских
И.В.Пухова,
основой
послужили
В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой,
фольклористов
Г.У.Эргиса,
В.М.Никифорова,
Н.А.Алексеева,
исследования
Н.В.
Емельянова,
В.В.Илларионова,
якутских
языковедов
этнографа
П.А.Слепцова,
Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. Эта
излюбленная легенда народ саха как объект фольклорного и
художественного
текста
всегда
была
в
поле
зрения
фольклористов и писателей, поэтому существуют несколько
жанров, фольклорных и других художественных вариаций
6
текста легенды.
В организации поиска, сбора, объединении
воедино в одной работе источников оригинала фольклорного
текста
о
Суосалджыя
переведённых
Толбонноох
разными
видами
разных
перевода,
в
жанров
и
проведении
социолингвистического опроса русскоязычных читателей на
предмет определения восприятия ими разных видов перевода
фольклорного текста видится нам новизна диссертационной
работы.
Положения, выводимые на обсуждение:
1.
Устное творчество бесписьменного народа передаваясь из
века в век, из уст в уста, каждый раз пересказываясь на новый
лад
или
с
некоторыми
изменениями
имеет
множество
интерпретаций как в плане содержания, так и жанра. Легенда
о Суосалджыя Толбонноох не является исключением. Не все
варианты
интерпретаций
данной
легенды
найдены,
напечатаны, изучены. Нам удалось найти в печатных изданиях
10 источников, два источника в рукописном формате хранятся
в рукописном отделе ИГИиПМНС. Известно, что первым кто
зафиксировал исследуемую легенду в 1938-41 годах во время
Вилюйской
экспедиции
был
Сэмэн
Боло,
текст
легенды
Кулаковского А.Е. написан на русском языке, оригинал
предполагается был на якутском, сценарий спектакля о
Суосалджыя Толбонноох, написанный Алексеевым И.Е. был
переведен на русский язык для синхронизации во время
просмотра спектакля…еще не известно какие источники
остались не найденными и не изученными. Целенаправленный
и непрерывный
поиск
позволит
найти
новые источники
устного народного творчества и обогатить культуру народа.
7
2. Тойук С.Зверева-Кыыл Уола является образцом якутского
языка
высокого
стиля,
богатого
художественно-
выразительными средствами языка, реалиями, присущими для
фольклорного текста. Именно по этим критериям выбран этот
тойук
для
лингвистического
исследования,
описаны
стилистические конструкции текста, фигуры речи, приемы
перевода реалий.
3.
Легенда о Суосалджыя Толбонноох всегда была в центре
внимания
исследователей
и
писателей.
При
переводе
произведений писателей были переведены тексты легенды,
включенные
в
содержание
повести
П.Ойунского,
романа
Н.Якутского. Были сделаны переводы легенды С.П.Ойунской,
Поповым А.А. Диссертантом сделаны дословный перевод
музыкальной
драмы
фрагмента тойука
[прил.Ж],
адаптированный
перевод
С.Зверева-Кыыл Уола на русский язык
[с.64] и выведены критерии перевода фольклорного текста для
русскоязычных реципиентов [с.65]. Текст Кулаковского А.Е.
переведен ею на якутский язык и послужил Михайловой С.И
источником для двухактной пьесы [прил.З].
4. Фольклорный текст сложен в понимании, еще сложней его
переводить. И перевод сложен вдвойне, если предназначен
для
широкого
круга
иноязычных
читателей.
С
целью
определения восприятия русскоязычными реципиентами вида
перевода
результаты
фольклорного
опроса,
текста
проведенного
в
работе
среди
приводятся
русскоязычных
студентов СВФУ. В опросе приняли 100 студентов, которым
были
предложены
для
чтения
8
фрагменты
текстов
переведенных
научным,
дословным,
адаптированным,
авторизованным и вольным видами перевода.
Практическая значимость работы заключается в том,
что
результаты
подготовке
опроса
могут
специалистов
спецкурсов
и
выполнении
по
материалов
курсовых
и
быть
использованы
якутско-русскому
для
переводу,
практических
дипломных
работ,
при
занятий,
подготовке
учебников и учебных пособий по якутско-русскому переводу, а
итоги опроса помогут в определении вектора переводческой
деятельности
направленной
на
расширение
сферы,
предоставляющей широкому кругу читателей информацию о
культуре, быте, обычаях, традициях народа саха.
Теоретическая значимость работы видится в том, что
результаты
полученные
при
исследовании
позволят
исследователям,
переводчикам в выборе вида перевода фольклорного текста,
который
позволит
обратить
внимание
читателей к фольклору народов, повысят
культуры
народа
саха,
расширят
русскоязычных
тягу к познанию
ареал
и
аудиторию
почитателей культуры, это будут реципиенты не только других
народов, но и подрастающее поколение народа саха, которое
с детства получило русскоязычное воспитание.
Апробация
работы
прошла
посредством
участия
диссертанта с докладами по теме исследования в научнопрактических конференциях: 16.11.2018 г на конференции
первокурсников по теме: «Суоһалдьыйа Толбоноох номох саха
литэрэтиирэтигэр
көрүннэрэ»;
9
28.03.2019
г.
на
международной
«Языковые
научно-практической
процессы
и
конференция
функционирования
языков
в
поликультурном пространстве», посвященной 75-летию д.ф.н.,
профессора
Филиппова
художественный
Г.Г.
по
теме:
«Научный
и
перевод реалий (на материалах легенды
Суосалджыя Толбонноох»; 30.03.2019 г. на Республиканская
научно-практической конференции школьников, студентов,
магистрантов, аспирантов и молодых ученых «БИЛИМ – 2019»
по теме: «Научный и художественный переводы легенды о
Суосалджыя Толбонноох»; 12-13.04. 2019 г на Всероссийской
научно-
практической
конференции
с
международным
участием «Перевод в поликультурном языковом пространстве
Российской Федерации: потенциал и перспективы»
по теме:
«Образ Суосалджыи Толбонноох в текстах разных способов
перевода»;
27.12.2019
практической
г
на
конференции
Всероссийской
«Якутский
научно-
героический
эпос
олонхо: сохранение, изучение и развитие», посвященной 75летнему юбилею к.ф.н., доцента, лауреата Государственной
премии
РС(Я)
Академии
педагогических
заслуженного
Центра
им.П.А.Ойунского,
работника
Олонхо
международным
по
и
действительного
социальных
культуры
РС(Я),
научно-методической
связям
члена
наук
РФ,
руководителя
деятельности
А.Е.Захаровой»
по
и
теме:
«Художественно-изобразительные средства тойука С.ЗвереваКыыл Уола и их научный перевод (на материале легенды о
Суосалджыя Толбонноох». Заочное участие; 13.12.2019 г II
Международная
научно-практической
конференции
«Наследие предков и современный тюркский мир: языковые и
культурные
аспекты»,
посвященной
10
100-
летию
со
дня
рождения
Н.К.Антонова
известного
якутского
ученого-
тюрколога, д.ф.н., профессора ЯГУ им. М.К.Аммосова, по теме:
«Внутриязыковой перевод фольклорного текста (на примере
легенды
о
Суосалджыя
Республиканская
Толбонноох»;
23-26.03.2020
научно-практической
на
конференции
школьников, студентов, магистрантов, аспирантов и молодых
ученых «БИЛИМ – 2020» по теме: «Варианты, жанры и
переводы якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох»; 26-29
мая
2020
г
на
конкурсе
научных
работ
Всероссийской
олимпиады «Филология. Языки и литература народов России
(тюркская
группа)»
диссертации
г.Горно-Алтайск
опубликованы
По
(заочно).
статьи
в
теме
журналах:
25.03.2019 Билим- 2019, «Образ Суосалджыя Толбонноох в
разных
типах
перевода»
https://elibrary.ru/item.asp?id=41359513;
18.10.2019 Меридиан, «Язык и стиль С.Зверева- Кыыл уола»
https://www.
elibrary.ruitem.asp?id=41221338;
«Внутриязыковой
08.12.2019 Билим-2019,
художественный
Суосалджыя
Толбонноох»
=41590429;
10.12.2019
перевод
легенды
https://www.elibrary.ru/
Олонхо,
о
item.asp?id
«Художественно-
изобразительные средства тойука С.Зверева- Кыыл Уола и их
научный
перевод (на материале
Толбонноох)»;
12.12.2019
легенды
Успехи
о Суосалджыя
современной
науки,
«Внутриязыковой перевод легенды народа саха о Суосалджыя
Толбонноох»
https://www.elibrary.ru/item.asp?id =41590429;
20.03.2020
Билим-2020 «Варианты, жанры и переводы якутской легенды
о Суосалджыя Толбонноох», в стадии издания.
Доклады
отмечены дипломами I степени.
Глава I. Особенности перевода фольклорного текста
11
I.1. Легенда как фольклорный текст
Текст
как
объект
лингвистического
исследования
представляет собой сложный объект исследования, прежде
всего,
из-за
организации.
его
многоплановой
Он
является
и
одним
многоуровневой
из
компонентов
речемыслительной деятельности человека и важнейшими
составляющими
являются:
структуры
автор
этой
текста,
его
деятельности
читатель,
человека
отображаемая
действительность, знания, которые передаются в тексте, и
языковая система, из которой автор выбирает языковые
средства,
позволяющие
ему
воплотить
свой
творческий
замысел. Например, «художественные тексты охватывают все
жанровое
разнообразие
художественной
литературы
и
выполняют две основные взаимосвязанные текстообразующие
функции:
воздействия
и
эстетическую.
Существенное
значение приобретает форма подачи материала. От того, в
какой
форме
отражено
содержание
текста,
зависит
эстетическая ценность произведения и уровень эмоциональноэкспрессивного воздействия на читателя» [11, с.16].
Данная работа основывается на научно-теоретическом
положении
ведущим
о
фольклорном
российским
тексте,
фольклористом
охарактеризованном
С.
Ю.
Неклюдовым
следующим образом: «Начнем с того, что в обычной ситуации
фольклорный текст не создается, а воссоздается, причем
каждое
последующее
воссоздание,
как
правило,
не
тождественно предшествующему» [31, с.11]. У народа саха
фольклорными
текстами
устного
народного
творчества
являются: олонхо, песни, осуохай, тойуки, сказки, сэһэнрассказы, номох-легенды, чабырҕах-скороговорки, пословицы,
12
загадки и др. Самым крупным жанром из них является олонхо,
который представляет собой героический эпос, состоящий из
нескольких тысяч строк и повествующий о подвигах боотуровбогатырей, а легенды представляют собой памятники устного
народного творчества малого объема. Уместно заметить, что
языковые
средства
охватывают
все
якутского
языковые
фольклорного
уровни:
текста
фонемный
повтор
(аллитерацию, ассонанс, морфемный повтор, лексический
повтор,
синтаксический
повтор
(т.н.
синтаксический
параллелизм), текстовый повтор (т.н. тавтологический или
вариативный повтор
фрагмента
текста), алгоритмический
комплексный повтор (т.н. ритм прозы), тем самым задача
переводчика усложняется вдвойне, во-первых, определением
места повтора в иерархии функциональных доминант; вовторых, поиском средств их передачи в языке
перевода.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам,
стилям и функциям, поэтому переводчику, прежде всего,
важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить.
Именно типы текстов определяют подход и требования к
переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение
степени эквивалентности перевода оригиналу.
Г.У. Эргис в «Очерках по якутскому фольклору» отметил,
что: «конкретность и образность мышления древних якутов
оставили глубокий след в строе языка, что выражается в
наличии большого числа форм слов как уменьшительноласкательной
формы
глагола,
так
и
приемов
усиления
значения слов путем повторения основы особых образных и
звукоподражательных слов, придающих языку картинность и
живость. Эти слова перевести на другой язык невозможно, их
13
значение можно передать только описательно» [55, c 212]. По
мнению известного исследователя частной теории якутскорусского и русско-якутского перевода, практика-переводчика
Петровой Т.И.: «…основная трудность перевода произведений
этого жанра – это «конфликт эпического содержания с
неэпической формой перевода» [34, c.76]. Помимо формы,
якутский
эпос
изобилует
фразеологическими
реалиями,
сочетаниями,
специфическими
именами
собственными,
междометиями, звукоподражательными, образными словами и
другими
выразительными
средствами
которые
в
переводоведении
современном
якутского
языка,
относятся
к
безэквивалентной лексике. Все это обусловливает сложность
перевода олонхо в целом, в т.ч и любого другого фольклорного
текста, как легенда о Суосалджыя Толбонноох.
У народа саха богатое, нематериальное наследие устного
творчества. Это наследие через сито времени, через бури
гражданской войти, через политические перепетии пронесли
истинные
ценители
этнографии.
народного
Собирательству
творчества
якутского
и
знатоки
фольклора
смело
можно сказать более 200 лет, так как оно началось со времен
Великой
северной
экспедиции,
экспедиции (1733-1743 гг),
земного
шара,
путешественники
Второй
Камчатской
проплывшей почти половину
участниками
и
т.н.
которой
ученые
были
Г.Миллер,
известные
И.Гмелин,
Я.Линдендау, С. Крашенинников [17, с.4-5 ].
Позже свою лепту внесли А.А.Миддендорф, А.А.Попов,
Э.К.Пекарский,
И.А.Худяков,
14
В.Л.Серошевский,
С.В.Ястремский,
Н.А.Виташевский,
В.И.Ионов,
В.В.Радлов,
А.А.Саввин и др.
Одним
из
творчества
первых
из
собирателей
местных
А.Е.Кулаковского
устного
ученых
(1877-1926),
народного
уместно
который
был
назвать
зачинателем
якутской фольклористики. Из слов внучки А.Е.Кулаковского
Л.Р.Кулаковской: «он с детства очень любил слушать песни,
олонхо, рассказы, сказки, о чем в 1912 году он рассказал
Э.К.Пекарскому:
«…Я
увлекаюсь…якутскими
сказками
и
песнями. Будучи малолетним, я целые ночи просиживал «под
челюстями сказочника», слушая его сказки, легенды»
и с 13
лет сам начал их собирать. Кулаковский А.Е. четырежды
собирался
опубликовать
собранные
материалы,
но,
к
сожалению, четыре раза были утеряны»» [26, с.4]. В 1946 г
сотрудником
НИИ
языка,
литературы
и
истории
Н.Григорьевым был подготовлен и издан сборник его статей и
материалов по якутскому языку. В 1952 г. на
основании
постановления бюро Якутского ОК ВКП (б) «О буржуазнонационалистических
извращениях
в
освещении
истории
якутской литературы» от 6 февраля все книги Кулаковского
были повсюду изъяты и сожжены.
И лишь в 1979 г увидела
свет книга Кулаковского А.Е. «Научные труды», написанная
на русском языке. В этой книге приводится текст легенды о
Суосалджыя Толбонноох на русском языке. На рубеже 20-30 гг
основоположником якутской литературы, ученым-филологом,
общественным
деятелем
воссоздан
величайший
творчества
–
олонхо
П.А.Ойунским
памятник
«Нюргун
(1893-1939)
якутского
Боотур
был
народного
Стремительный».
Подлинное академическое на двух языках издание этого
15
олонхо стало первой публикацией нового исследовательского
учреждения- Института языка и культуры, созданного в 1935
г. совместно с Г.У.Эргисом -Гермогеновым. Эту книгу первый
ее редактор В.Е.Гусев, один из видных теоретиков советской
фольклористики, охарактеризовал как «образцовое издание».
Г.У. Эргис создал якутскую школу фольклористики, его
учениками были Н.В.Емельянов, П.Е.Ефремов. Помимо этого
Г.У.Эргис
обратил
свое
пристальное
внимание
на
собирательство фольклора на местах, в улусах и с целью
повышения
собирательской
подготовил
«Программу
и
квалификации
инструкции
в
по
1936
г
собиранию
материалов по устному народному творчеству якутов». Он был
фиксатором
«Певец
новеллических
Чириков»,
Толбонноох».
рождения
поэм
«Николай
В.В.Илларионов
«Василий
Дорогунов»,
в
Г.У.Эргиса в своей
честь
Манчаары»,
«Суосалджыя
100-летия
со
дня
статье «У истоков якуткой
фольклористики» пишет: « … планомерно и целенаправленно
проводил научную работу, он отбирал произведения устного
художественного творчества, переводил их на русский язык и
готовил к изданию с полноценным аппаратом. Именно так,
замечал ученый, появится возможность пропаганды духовного
богатства якутского народа не только в рамках республики, но
и
во
всей
стране,
по
всему
миру,
и
оно
наряду
с
произведениями других народов станет объектом научного
исследования,
войдет
культуры» [21, с.1].
в
сокровищницу
Слова Г.У.Эргиса
всей
мировой
сбылись и в 2005 г
олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» признан ЮНЕСКО
шедевром устного и нематериального культурного наследия
человечества и переведен на языки многих народов.
16
Труды Г.У.Эргиса опубликованы в г. Ленинграде в 1960 г
«Исторические предания и рассказы якутов» в 2-х томах, в
Якутске в 1964, 1967 гг «Якутские сказки» в 2-х томах, в 19771983 гг «Якутские народные песни» 4-х томах, в 2008 г
«Очерки по якутскому фольклору».
Изучению
посвящены
фольклорного
труды
текста
видных
легенд
ученых
народа
фольклористов
саха
и
этнографов: С.И.Боло- Д.И.Дьячковского «Прошлое якутов до
прихода русских на Лену (по преданиям якутов бывшего
Якутского округа); Г.В.Ксенофонтова «Эллайада: материалы
по мифологии и легендарной истории якутов», «Первобытная
пастушья Библия у якутов»; А.А.Попова «Материалы по
религии
якутов
Н.А.Алексеева
б.Вилюйского
“Якутские
округа»,
мифы”,
А.А.Савинова,
Н.А.Алексеева,
Н.В.Емельянова, В.Т.Петрова «Предания, легенды и мифы саха
(якутов); С.П.Ойунской «Якутские народные поэмы-тойуки»,
П.Е.Ефремова, Иванова М.С.-Багдарын Сүлбэ, А.С.Порядина,
П.Т.Степанова,
Г.Е.Федорова,
В.В.Илларионова,
Ю.Н.Дьяконова, С.Д.Мухоплевой, А.С.Ларионовой.
Таким образом, приходим к выводу о том, что якутский
фольклор
как
жанровое
разнообразие
художествнной
литературы достаточно изучено. Основное внимание ученых
уделено памятникам устного народного творчества большего
объема-
героическим
эпосам.
Стоит
черед
изучения
памятников устного народного творчества малых объемов в
линвостилистическом отношении.
17
I.2. Виды перевода и их восприятие реципиентами в
переводоведении.
По мнению Я.И.Рецкера «перевод – это воспроизведение
подлинника
средствами
другого
языка
с
сохранением
единства содержания и стиля» [39, с.11]. Тексты подлинника
могут
быть
весьма
разнообразны
по
тематике,
языку,
жанровой принадлежности, а переводческая деятельность
проходить переводчиками в различных условиях. К тому же
при переводе контактируют не только языки, но и культуры,
поэтому некоторые виды переводов требуют от переводчиков
еще и определенных знаний и умений. Все эти различия,
какими бы значительными они не казались, не меняют
сущности переводческого процесса, его общелингвистической
основы.
Любой
переводом
со
вид
всеми
соотношением
перевода
его
остается,
особенностями,
языков.
Главное,
прежде
всего,
определяемыми
чем
следует
руководствоваться переводчику, это то, чтобы «восприятие
произведения
современным
читателем
подлинника
аналогично
восприятию
произведения
было
современным
читателем перевода»-считает Алексеева И.С. [2, c.255]. А
Рецкер Я.И. ставит перед переводчиками следующие цели:
1. «Ознакомление читателя не знающего исходного языка
с текстом;
2. Перевод
первоначального
текста
так,
чтобы
был
сохранен его очный смысл;
3. Перевод исходного текста так, чтобы были сохранены
его национальные, культурные, этнические черты;
18
4. Перевод текста и сохранение его структуры, стиля,
особенности речи автора» [39, с.17].
Цели и задачи переводчика оказываются различными в
зависимости
от
того,
что
он
переводит,
роман
или
фольклорный тест, научную статью или газетную заметку,
документ
или
техническую
инструкцию
и
для
кого
он
переводит. Исходя от этого, закономерности перевода каждого
из жанров и получателя имеют свои отличия. Согласно
классификации видов перевода Валеевой Н.Г. по способу
восприятия
текста
и
презентации
перевода
выделяются
письменная и устная форма перевода. Нами же исследованы
виды переводов письменной формы перевода, при котором
восприятие текста осуществляется зрительно, а оформляется
текст письменно. По основной функции текста передачи
сообщения,
воздействия
функциональной
и
общения
классификации
в
типологически-
выделяются
такие
функциональные виды перевода как художественный, перевод
религиозных
сочинений
исследовании
и
рассмотрены
информативный.
художественный
В
и
нашем
научный
(подвид информативного) виды переводов.
Художественный
вид
перевода
передает
мысли
подлинника в форме правильной литературной русской речи,
и вызывает наибольшее количество разногласий в научной
среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы
должны выполняться не столько посредством лексических и
синтаксических
соответствий,
сколько
творческими
изысканиями художественных соотношений, по отношению к
которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
19
Некоторые учёные определяют
художественный перевод,
как воссоздание произведения, созданного на одном языке,
средствами другого языка. Такое определение не объясняет
вопрос
точности,
полноценности
художественного
перевода.
или
По
адекватности
данному
мнению,
художественный перевод колеблется между двумя крайними
принципами:
дословно
точный,
но
художественно
неполноценный перевод и художественно полноценный, но
далекий от оригинала, как вольный перевод. Валеева Н.Г. под
художественным
переводом
понимает
перевод
всего
“жанрового разнообразия художественной литературы, т.е.
прозы,
поэзии,
фольклора,
литературной
критики
и
публицистики. Художественные тексты подразделяются на
виды соответствующие литературным жанрам и у каждого из
видов своя художственная и функциональная специфика [7,
с.27]. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная
задача переводчика художественных текстов заключается в
передаче художественно-эстетических достоинств оригинала,
в создании полноценного художественного текста на языке
перевода.
В.Н.Комиссаров
считает,
переводом именуется
вид
что:
“художественным
переводческой
деятельности,
основная задача которого заключается в порождении на
переводимом
языке
произведения,
способного
оказывать
художественно-эстетическое воздействие» [22, с.96]. В этом с
ним
соглашается
художественного
произведения,
Самсонова
перевода
способного
Л.Н.:
«Основной
является
оказывать
задачей
порождение
художественно-
эстетическое воздействие и если перевод хороший, то он
20
воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст
на
родном
языке.
Художественные
переводы
не
только
создают условия функционирования якутских лексических
единиц (реалий) в русскоязычном тексте, но и являются
«сферой
непосредственных
понятийно-смысловых,
семантических и стилистических контактов между словами
русского языка, с одной стороны, и словами национальных
языков — с другой. Другой особенностью этого приема
является
внутритекстовое
толкование,
когда
реалии
синтаксически оформляются как приложение” [40, с.5].
В
диссертации
перевода-
исследовано
подвида
Комиссарову).
применение
информативного
Сначала
перевода:«Информативным
«научного»
перевода
рассмотрим
переводом называется
(по
вид
перевод
текстов, основная функция которых заключается в сообщении
каких-то
сведений,
а
не
в
художественно-эстетическом
воздействии на читателя. К таким текстам относятся все
материалы научного, делового, общественно-политического,
бытового и пр. характера»- считает Комиссаров В.Н. [22, с.98].
Как указывает Комиссаров В.Н. научный перевод является
подвидом
информативного
перевода
переводящим
текст
научного материала. Но мы исследовали научный перевод
фольклорного
художественного
текста,
текста
который
и
является
оказывает
подвидом
художественно-
эстетическое воздействие на читателя. Исходя из сказанного
нам близко определение данное Валеевой Н.Г.: «Научным
переводом называется перевод текстов специальных отраслей
знаний и назначения сфер деятельности человека, например,
в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов
21
выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные
на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные
для массового читателя. Тексты той или иной области знания
или сферы общения типизируют как определенные дискурсы –
речевые жанры» [7, с.24].
Заслуживает
И.В.Пуховым:
внимания
«Научный
определение,
перевод
-
это
данное
всесторонне
выверенный и точный текст для исследователя-специалиста,
занимающегося
изучением
героического
эпоса.
Научный
перевод должен быть прозаическим. В нем должен быть точно
передан
не
только
смысл
каждой
фразы,
каждого
предложения, но, по возможности, и каждого слова. Однако,
это далеко не бесцветное копирование, он должен передать
художественные
особенности
памятника,
систему, требуется поиск и даже фантазия,
передать
образы
текста»
[37,
с.32-47].
его
образную
чтобы правильно
Это
определение
наиболее близко к рассмотренному нами виду перевода
фольклорного текста. Далее нами рассмотрены определения
вольного (свободный) и авторизованного переводов. Вольный
(свободный) перевод передает общее содержание текста,
истолкование оригинала на другом языке так, как понял текст
переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале, без
соблюдения формального соответствия. При таком переводе
проявляется субъектизм, плохое знание или незнание языка
оригинала может привести к преднамеренной неадекватности,
ошибкам,
ложным
переводоведческой
догадкам,
отсебятине.
литературе
В
существует
современной
множество
определений вольного перевода. Р.Р. Чайковский, например,
определяет
вольный
перевод
22
«как
художественное
поэтическое
произведение,
написанное
на
основе
иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим
стилистическим параметрам и характеризующееся низким
показателем точности и высоким показателем вольности» [54
С.70,71]. Другой исследователь теории и практики перевода
Нелюбин Л.Л. рассматривает вольный перевод в качестве
«перевода-переложения» и наделяет его характеристикой —
«субъективный»
перевода
[33
С.32].
свидетельствует
Христофоровой:
О
и
«Вольный
характеризующийся
субъективности
определение,
перевод
—
привнесением
вольного
данное
это
С.Б.
перевод,
тематических
и
стилистических элементов, которыми оригинал не обладает, и
опущением
оригинала
тех
как
элементов,
которые
поэтического
существенны
произведения»
[53
для
С.165].
«Свободным (вольным) переводом»- Комиссаров называет –
«перевод,
выполненный
на
более
низком
уровне
эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта. Свободный перевод
может быть признан адекватным, если он отвечает другим
нормативным
требованиям
перевода
и
не
связан
с
существенными потерями в передаче содержания оригинала.
Более
серьезные
отклонения
от
содержания
оригинала
делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным,
превращая
его
в
«переложение»
или
самостоятельное
высказывание на тему оригинала» [21, с.287]. Авторизованный
перевод
Алексеева
встречающейся
текстов,
где
за
И.С
только
видит
при
как
переводе
переводчиком
“...
вид
обработки,
художественных
признается
авторство
и
на
переведенный текст. Авторизация отличается от адаптации и
23
стилистической обработки тем, что переводчик, как правило,
с
разрешения
автора
оригинала
вносит
собственные
изменения в художественную систему подлинника, меняет
сюжет,
состав
средства.
В
героев,
России
применяет
в
свои
советские
художественные
годы
авторизация
частоприменялась для того, чтобы убрать из произведения
“вредные” идеи и внести “полезные” коммунистические” [2,
с.24].
В зависимости от целей перевода информация в тексте
перевода может быть представлена как в полном объемеполный перевод, так и в сокращенном, усеченном виде,
частично- адаптивное транскодирование. В основе техники
полного
перевода
может
быть
использован
дословный,
семантический или ситуативный перевод. Самым спорным в
определении видом перевода является дословный. Дословный
перевод,
при
правильной
передаче
мысли
переводимого
текста, стремится к максимально близкому воспроизведению
синтаксической
конструкции
и
лексического
состава
подлинника, что весьма затрудняет восприятие. Дословный
перевод имеет древнюю историю и первым объектом перевода
была Библия. С развитием лингвистики и появлением теории
перевода
применение
этого
вида
перевода
практически
прекратилось. Комиссаров В.Н в свою очередь считает такой
перевод: “воспроизводящим коммуникативно нерелевантные
(формальные) элементы оригинала, в результате чего либо
нарушаются
нормы
и
узус
оказывается
искаженным
переводимого
(непереданным)
содержание оригинала” [21, с.87].
24
языка,
либо
действительное
По мнению Р.К.Миньяр-Белоручева: “дословный переводэто перевод ключевой информации без учета формальных и
семантических компонентов исходного текста» или же «…
механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных
словам исходного языка» [30, с.114]. Валеева Н.Г. считает,
что:
«Дословный
перевод
заключается
в
пословном
воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода
и представляет собой довольно распространенную форму.
Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к
формальным
элементам,
использовать
словарные
эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические
формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок
слов подлинника там, где это не противоречит структуре,
норме и узусу языка перевода. Дословное воспроизведение
форм подлинника может привести к искажению смысла или
нарушению норм перевода-буквализму. Помимо этого, в целом
ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он
противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода» [7,
с.99].
В отличие от полного перевода задача адаптивного
транскодирования заключается в передаче на языке перевода
текста
оригинала
в
целях
общего
ознакомления
или
ознакомления с основным содержанием, когда детали не
являются
объем
коммуникативно-значимыми,
текста
перевода,
его
в
следствие
чего
лексико-семантические,
грамматические и стилистические трансформации исходного
текста
сокращаются
“Толкового
понятие
и
упрощаются.
переводческого
“адаптация”
Согласно
данным
словаря
д.ф.н.
Л.Л.Нелюбина,
представляет
собой
“прием
25
для
создания
соответствий
путем
изменения
описываемой
ситуации с целью достижения одинакового воздействия на
рецептора”
или
же
“разнообразная
обработка
текста:
упрощение его содержания и формы, сокращение текста в
целях
приспособления
его
для
восприятия
читателями,
которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном
виде” [33, с.13].
“Адаптация исходного содержания и форм
его
к
выражения
иным
лингвоэтническим
условиям
восприятия,отличающимся от тех, что типичны для носителей
переводящего языка, не ограничивется лишь нейтрализацией
расхождений в системах языков оригинала и перевода,”считают Латышев и Семенов [42, с.168]. Адаптированный
перевод
по
В.Н.Комиссарову:
транскодирования,
осуществляется
при
котором
упрощение
«Вид
в
адаптивного
процессе
структуры
и
перевода
содержания
оригинала с целью сделать текст перевода доступным для
рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются
для полноценного понимания сообщения, содержащегося в
оригинале» [21, с.100]. Нам близко определение данное
Алексеевой
И.С.:
“адаптация
представляет
собой
приспособление текста к уровню компетентности реципиента,
т.е.
создание
такого
текста,
который
читатель
сможет
воспринять, не прибегая к посторенней помощи. Термины,
сложная лексика на общеязыкову, упрощаются сложные
синтаксичские структуры, уменьшается объем. Адаптация
направлена на облегчение восприятия чужих культурных
реалий” [2, с.32]. Однако, фольклорный текст как никакой
другой
наполнен
экстралингвистической,
совершенно
не
знакомой иноязычному реципиенту информацией. В любом
26
случае
достижение
относительно
цели
равному
перевода
восприятию
определяется
читателями
по
текстов
оригинала и перевода.
Восприятием
текста
речемыслительной
называется
деятельности
процесс
человека,
индивидуальных качеств каждого человека
и
итог
зависящий
от
в отдельности.
Проблема восприятия текста активно разрабатывалась в 70-х 80-х годах XX века (В.П. Белянин, 1983; Н. Божко, 1979; Л.Г.
Жабицкая, 1975; И.А. Зимняя, 1976; П.С. Илиева, 1983; З.И.
Клычникова, 1975; В.К. Колобаев, 1989; О.Д. КузьменкоНаумова, 1980; Е.В. Левченко, 1987; А.А. Леонтьев, 1979; А.И.
Луньков, 1987; Л.Р. Моршинская, 1976; О.И. Никифорова,
1959;
Ю.А.
Сорокин,
1985;
Г.С.
Сухобская,
1981).
Исследователями были рассмотрены как общетеоретические
вопросы (И.А. Зимняя, 1976, А.А. Леонтьев, 1979; Ю.А.
Сорокин, 1985), так и прикладные аспекты данной проблемы.
Предметом исследования были восприятие текстов разных
функциональных стилей (А.В. Запорожец, О.И. Никифорова,
1959; Ю.А. Сорокин, 1985; Г.Г. Граник, Л.А. Концевая, 1996;
Г.А.
Емельянов,
1998;
М.В.
Ермолаева,
1998),
механизм
вероятностного прогнозирования в процессе восприятия (И.А.
Зимняя, 1976; Л.Р. Моршинская, 1976; Г.С. Сухобская, 1981;
Г.Г.
Граник,
А.Н.
Самсонова,
1993).
Данная
проблема
формировалась также как проблема восприятия информации:
знаковой
(О.Д.
Кузьменко-Наумова,
1980),
текстовой,
графической (СЕ. Злочевский, 1994).
«Восприятие текста происходит на нескольких уровнях:
сначала читатель воспринимает знаковую форму текста, затем
27
переходит к уровню понимания смысла высказывания, от него
- к уровню восприятия текста как целостной структуры. Таким
образом,
процесс
восприятия
и
понимания
текста
представляет собой иерархическую систему, где в тесной
взаимосвязи
выступают
смысловой,
уровни.
выявляется
в
значений
низший,
Иерархичность
постепенном
отдельных
сенсорный,
слов
высший,
осмысления
переходе
к
и
от
пониманию
текста
интерпретации
смысла
целых
высказываний и затем - к осмыслению общей идеи текста.
Процесс понимания начинается с поисков общего смысла
сообщения, с выдвижения гипотез и лишь потом переходит на
более низкие уровни - сенсорные (распознавание звуков),
лексический (восприятие отдельных слов) и синтаксический
(восприятие
смысла
отдельных
предложений).
То
есть
реальный процесс понимания текста не совпадает с тем
порядком,
в
котором
поступает
информация.
Поэтому
адекватное осмысление сообщения может иметь место только
тогда, когда между указанными уровнями осуществляется
обратная связь, когда "все уровни взаимообусловливаются и
взаимоконтролируются" [41, с.14].
Таким образом, приходим к выводу, что выбор видов
перевода
фольклорного
текста
зависит
от
стратегий
переводчика и от типа рецириента (получателя) перевода.
Если
реципиент
групповой
(группа
исследователей),
то
перевод фольклорного текста получается научным, а если
индивидуальнй, то художественный. В главе рассмотрены те
определения видов переводов, которыми переведены тексты
оригиналов
легенды
на
якутском
языке.
С.П.Ойунской
выполнен научный перевод двух текстов: тойук С.Зверева28
Кыыл Уола и текст со слов Д.Касьянова записанный Поповым
А.А. в прозе переписала в строки и перевела. М.Мусиенко
сделан авторизованный перевод романа Н.Якутского «Төлкө»,
Амбросьевым А.А.- Сиэн Мунду вольный перевод тескта
А.Е.Кулаковского, дословные переводы сделаны Поповым А.А.
текста записанного со слов Д.Касьянова, Михайловой текст
музыкальной
драмы
С.Зверева,
ею
также
сделан
адаптировванный перевод фрагмента тойука С.Зверева об
образе Суосалджыя Толбонноох.
29
Глава II. Тексты легенды о Суосалджыя Толбонноох как
источник исследования.
II.1. Разнообразие текстов и жанров легенды о Суосалджыя
Толбонноох.
Фольклорные
тексты
любого
народа
источником, из которого черпаются знания о
являются
тем
культуре того
или иного народа, а переводы этих текстов на другой язык
являются теми мостами, которые позволяют иноязычным
реципиентам знакомиться с культурами разных народов:
традициями, обычаями, мировоззрением, бытом и др. Народ
саха обладает богатейшим культурным наследием в виде
героического эпоса-олонхо, и другими памятниками устного
народного творчества. К сожалению, не все они переведены
на
русский
известными
язык,
кругу
остаются
не
доисследованными,
заинтересованных
лиц,
не
специалистов.
Одним из таких интересных фольклорных текстов является
легенда о Суосалджыя Толбонноох.
История о трагической гибели девушки-красавицы из
богатого и знатного рода, её несчастная любовь многие
десятилетия волновала думы народа саха. У якутов бытует
страшная легенда о том, что единственная дочь богатых
родителей наложив на себя руки, превратилась в беспокойный
дух-ёр, и за грех самоубийства её душа не может покинуть
средний мир. В старину верили, что “исполнение песни про
неё
имеет
печальные
последствия
(сэттээх-сэлээннээх),
поэтому практиковалось коллективное исполнение песнитойука.
Тогда
можно
было
избежать
сиппэт)” [18, с.288].
30
последствий
(сэтэ
Эта
легенда
имеет
несколько
вариантов.
Варианты
текстов найдены нами в следующих источниках: в сборнике
песен,
тойуков,
поэм
народного
сказителя,
известного
исполнителя-импровизатора С.Зверева-Кыыл Уола “Аман өс”
(1971 г.) и “Сарсын, сарсын сарсыарда” (2000); в сборнике
народных песен “Якутские народные поэмы-тойуки” (1983); в
книге “Олоҥхоһут Доропуун” есть прозаический текст; в XI
томе “Сборника музея Антропологии и Этнографии” (1949 г.,)
здесь включена статья “Материалы по религии якутов б.
Вилюйского округа”, где вписан один текст тойука-песни; в
рукописном отделе ИГИиПМНС хранятся 5 рукописей текстов
тойуков; также имеются литературные варианты легенды: в
повести П.Ойунского “Дойду оҕото Дорогуунап Ньукулай”
(Николай Дорогунов – дитя человеческое), в романе Н.
Якутского “Төлкө” (“Судьба”) в виде прозы, в сборнике
поэтических произведений П.Тобурокова “Эрэдэһиннэр” в
виде
баллады. Рассмотрим более подробно обнаруженные
тексты легенды на якутском языке.
По
комментариям
Д.К.
Сивцева-Суорун
Омоллоон,
которые он дает в сборнике песен, тойуков и поэм С.Зверева
“Аман
өс”,
первым,
кто
использовал
образ
Суосалджыя
Толбонноох в якутской литературе, был П.А. Ойунский [18,
с.288]. В 1936 г., основываясь на двух народных легендах, он
написал повесть “Николай Дорогунов – дитя человеческое”,
где легенда о Суосалджыя Толбонноох вносится в ткань
произведения, как легенда в легенде, в стихотворной форме.
Суосалджыйа
женщина,
Толбонноох
которая
по
П.
Ойунского
попустительству
это
и
несчастная
наставлению
родителя, ставшая приманкой для разных заезжих гостей.
31
Родитель - хозяин постоялого двора, пользуясь красотой
дочери,
под
благовидным
видом
сватовства
обманом
выманивает добро у постетителей, т.е. он попросту продает
свою красавицу-дочь.
Легенда приобретает наиболее полное и разнообразное
звучание в творчестве известного сказителя народных песен
С.А.
Зверева-Кыыл
Суосалджыйа
Уола.
Толбонноох,
Первое
в
произведение
частности,
на
тему
песню-проклятие
жениха, исполненную С. Зверевым, записал фольклорист А.А.
Саввин
(1938
г.).
Профессор
Илларионов
В.В.
отмечает
большой вклад А.А. Саввина в увековечивании творчества С.
Зверева. Он также подчеркивает, что А.А. Саввин в работе с
текстами песен С. Зверева неукоснительно следовал всем
требованиям
записи
фольклорного
материала
[20,
с.8-9].
Следовательно, современный читатель может быть уверен в
оригинальности текстов, записанных А.А. Саввиным.
По свидетельству якутского народного писателя Д.К.
Сивцева-Суорун Омоллоон, после песни жениха С.Зверев
вместе с самодеятельным театром ставили спектакль на
сцене. Затем, вместе с литературоведом Г.М. Васильевым
сделали сценарный план драмы, однако их плану не суждено
было воплотиться в жизнь. Замысел написать трагедию также
провалился. Тогда было решено, используя весь накопленный
материал, написать поэму-тойук [18, с.288]. Поэму записала
жена С. Зверева Ф.И. Федорова, отредактировал Д.К. СивцевСуорун Омоллоон, а окончательный вариант поэмы был
записан в 1941 году. Намного позже, после всесоюзного
успеха своего танца “Оһуор үҥкүүтэ” в 1957 году, С. Зверев
32
решается на постановку балета по мотивам народной легенды.
Однако, знания и творческие искания С. Зверева в этой
области в свое время не нашли поддержки со стороны
профессиональных специалистов. Основную причину этого его
сын Д.С. Зверев видит “в опережении Сергеем Зверевым
своего времени на многие десятки лет”[12, с.42]. В 2000 году
публикуется книга фольклорных произведений С. Зверева
“Сарсын, сарсын сарсыарда” (Завтра утром...). Составители в
сборник включили не опубликованные ранее драматические
произведения
С.
Зверева
в
обработке
драматурга
И.Ф.
Семенова, в том числе и драму “Суосалджыйа Толбонноох”.
Таким образом, жанровое разнообразие легенды в обработке
С. Зверева состоит из песни, поэмы (тойук), спектакля, драмы.
Поэма (тойук) С. Зверева начинается с зачина (аан тыл),
который был написан специально, чтобы избежать возмездия,
кары за исполнение песни о безвременно ушедшей из жизни
красавицы-самоубийцы.
У
героя
поэмы
жадного
до
неприличия богача Мойуос Кинээс и его жены своенравной
Хабчыра эмээхсин имеется единственная дочь по имени
Суосалджыйа
Толбонноох.
Отец
девушки
решив,
что
на
красоте дочери можно не плохо поживиться, отдав ее замуж
за большего богача чем он сам, пускает слух о не бывалой
красоте
девушки-невесты.
Вскоре
весть
о
красавице
Суосалджыйа Толбонноох доходит и до сына главы соседнего
улуса. А сердце красавицы давно уже отдано другому –
мальчику-слуге Улуну. По сюжету поэмы после свадебного
пиршества и первой брачной ночи, следует разоблачительный
тойук жениха. Красавица, не выдержав позора, вешается на
толстом суку ели.
33
В драме С.Зверева-Кыыл Уола, в отличие от поэмы,
эпизод с самоубийством Суосалджыя идёт после замужества и
непродолжительной совместной жизни со вдовым купцом, за
которого её насильно выдали. Также как и в поэме родители
насильно выдают девушку замуж за вдового купца Ньукулайа,
имея свои корыстные виды на его богатства. Разлученная с
любимым
Улуну
Суосалджыя
терпит
постоянные
издевательства пьяного мужа. Отличие драмы С. Зверева
заключается в том, что он народную легенду наполнил
содержанием вечного противостояния богатых и бедных, что
видно в речи Улуну в конце произведения: Вы же, душегубы, /
Тёмным действием своим / Светлой жизни лишили. / Народ
бедняцкий / Во тьму заточившие, / В муки вовлекшие / Не
знаете
своей
вины!
Конечно
же,
добавление
в
ткань
повествования о Суосалджыйа Толбонноох оттенка классового
противостояния продиктовано политикой того времени. Не
только эта легенда, но и многие произведения С. Зверева,
написанные на основе фольклорного материала, имеют такой
оттенок. Так, в драме добавлено описание зарождающегося
народного бунта: Хамначчиты все: От участи / Не освободим
мы вас. / Во веки вечные / Враждебные помыслы / Точить
будем как остриё. / Пока будет Бедный народ, / Против
гнёта Возьмёт батас! / Разожжём мы огонь войны, /
Вознесём мы бога войны!
Таким образом, народная легенда в устах талантливого
сказителя
текстовые
приобретает
вариации;
прослеживается
многочисленные
также
в
его
преобразование
34
жанровые
творчестве
народной
и
отчетливо
легенды
в
самостоятельное литературное произведение со своей идеей,
сюжетом и замыслом.
Существуют
текстов
о
также
и
другие
Суосалджыйа
фольклорист
С.П.
варианты
Толбонноох.
Ойунская
в
своей
фольклорных
Литературовед,
работе
“Якутские
народные поэмы-тойуки” (1983), приводит список текстов
поэм
о
Суосалджыйа
рукописном
фонде
Толбонноох,
архива:
которые
“рукопись
в
хранятся
записи
в
А.Е.
Кулаковского; рукопись в записи М.В. Мордовской со слов Н.
Семеновой, рукопись в записи И.Я Николаева со слов Е.Е
Мартынова; рукопись в записи Д. Афанасьева-Токосова со слов
Т. Гоголева” [4, с.73]. Содержание текста, записанного
со
слов Т.П. Гоголева, члена колхоза им. Сталина Токосовым Д.А.
в 1947 году, схоже с содержанием песни жениха, записанной в
1938 г. этнографом А.А. Саввиным со слов С. Зверева-Кыыл
Уола.
В
рукописи
Мартынова,
текста
И.Я.
датированной
Толбонноохуй
Микииппэр,
Киргиллээх, а невесту -
Николаева
1941
годом,
со
слов
жениха
а его родителя
Е.Е.
зовут
Тэрбэлдьийэ
Мойбордоох Моторууна. Сюжет
данного фольклорного текста очень лихо закручен. Как и
положено начинается с описания сбора жениха в дальний
путь, затем сама поездка и приезд жениха в дом Мойбордоох
Моторууна. Заплатившему большой выкуп ценной пушниной
родителям
девушки
Толбонноохуй
Микииппэру
становится известно, что новоиспечённая
«положении».
мытарства
С
этого
Толбонноохуй
момента
35
жена находится в
начинаются
Микииппэрэ.
ночью
Каждый
судебные
раз,
не
соглашаясь с решением нижестоящей судебной инстанции, он
жалуется в вышестоящие суды. В итоге из трех коней у него
остается
последний,
на
котором
он
разорённый,
оскорблённый, униженный возвращается домой. В пути от
истощения умирает конь. Он пешком доходит до жилья одной
семьи,
дарит старику-хозяину серебряное седло и попросив
похоронить его, совершает страшный грех – суицид [33, с. 3237].
В
тексте,
датированной
1945
г.,
записанном
М.В.
Мордовской со слов Н.С. Семеновой, в предисловии говорится
об
одной
сироте,
рано
оставшейся
без
родителей,
воспитывавшейся у бабушки до последних дней её жизни.
Девочке пришлось скитаться по разным семьям и только в
девятой семье, когда ей исполнилось девять лет, она нашла
свое пристанище. В приемной семье ей жилось хорошо, она
была трудолюбивой и со временем стала успешным купцом,
ездила в другие сибирские города. По ее просьбе была
сочинена песня, но поется она от лица молодого человека:
«Дьоллоох
Чиэрэс
Дьокуускайыгар
улуу
чиргэлин
кэлэн\Атын
кыыһын
улуус\ааттааҕын\
ылан\Киһи
буолан\Оҕо
төрөтөн\Аан дойду\Ааттааҕа буолан\Олорбута эбитэ үһү\
Суоһалдьыйа
Толбонноох/
Приехав
в
любимый
Якутск
Суосалджыя Толбонноох женился на девушке из другого
улуса, родил детей, стал известным-знаменитым и зажил
достойно” [30, с.48 -50].
В романе Н.Якутского “Төлкө” (“Судьба”), написанном в
1941-45 годах и напечатанном в 1947 г. в г.Якутске, легенда
имеет несколько иную интерпретацию. По сюжету легенды,
36
написанной в прозаической форме, Суосалджыя Толбонноох и
его близкий друг детства Усук Уйбаан любили друг друга и
поклялись
быть
вместе
навсегда:
“өллөхпүтүнэ
арахсыахпыт”/( только смерть нас разлучит).
Сунтарского
улуса
прибыли
свататься
эрэ
Однажды из
старик
с
сыном.
Суосалджыя, не желая выйти замуж, решила назначить очень
трудновыполнимый калым: от коновязи во дворе жениха до
коновязи в ее дворе на каждый шаг задней правой ноги
лошади велено было бросать по монетке. Старик поначалу
хотел отказаться от сватовства, но видя умоляющие глаза
сына, согласился выполнить условие невесты. Суосалджыя с
боязливым трепетом ждала дня приезда жениха, в душе
жаждя неисполнения ее условия. Наступил день, когда жених
встал перед огорченной девушкой с гордой осанкой человека,
выполнившего тяжкий уговор. Как принято у народа саха
было организовано пышное пиршество с песнями известных
тойуксутов,
танцами
соревнованиями
осуохай
боотуров,
именитых
обильными
танцоров,
угощениями
деликатесами. Настал час удалиться молодым на ночлег.
Среди ночи к танцующим осуохай подошёл
жених без
невесты и пропросил разрешения ему вести танец. Все с
радостью согласились, им не терпелось услышать голос
жениха. Когда жених пропел несколько строк некоторые
стали выходить из круга танца. Не все сразу заметили, что
жених запевает слова, оскорбляющие честь Суосалджыя и
продолжали подпевать ему. Вдруг, разрезая небо пополам,
сверкнула красным бичом молния, загремел гром и дождь
хлынул, как из ведра. Все разбежались и схоронились в
недалеко стоящем заброшенном построении, так было всем
37
стыдно от слов жениха, что никто не смел смотреть друг другу
в глаза. В этой суматохе никто не заметил как из дома
выбежала Суосалджыя и побежала к ближнему лесу. На утро
взошло яркое солнце, как будто ночью и не было грозы. За
завтраком
жених
сидел
один,
рядом
Суосалджыи
не
оказалось. И стар, и млад кинулись искать невесту. Нашли ее
недалеко от дома, повесившейся на суку дерева. Три дня и три
ночи пока готовили Суосалджыю в последний путь, лил слезы
жених,
рвал волосы на голове и сыпал пеплом, сожалея о
содеянном. В день похорон Суосалджыи жених повесился на
том же суку, что и она [53, с.22-25].
В балладе о Суосалджыя Толбонноох известный в Якутии
поэт П. Тобуроков на 150 строках восхищается красотой
девушки, величием поступка нежного создания во имя любви.
Суосалджыйа
Толбонноох
Петра
Тобурокова
это
символ
любви, её страшный поступок сделан во имя любви. Тем
самым, поэт в образе Суосалджыйи Толбонноох воспевает
величие и силу настоящей любви, способной побеждать даже
грех самоубийства:
Мин кырыыһы кыайбытым!
Победила проклятье я
Сортон дьолу талбытым
горя
Выбрав счастье вместо
Таптал өлбөт туоһутунан
Ради любви бессмертной
Аан дойдуга хаалбытым!...
На земле осталась я .
[47, с.238]
Таким образом,
Суосалджыя
нами найдено 12 текстов легенды о
Толбонноох
на
38
якутском
языке,
которые
представляют все жанровое разнообразие художественной
литературы: прозу, поэзию и фольклор. Фольклорные тексты
легенды представлены в песне, тойуках, номохах, спектакле,
музыкальной драме. Тексты легенды настолько уникальны,
своеобразны и различаются не только в жанровом отношении,
но и по содержанию, сюжету, по месту действия трагедии, по
именам
действующих
персонажа.
лиц,
вплоть
до
пола
главного
Это разнообразие объясняется, как выразил
С.Ю.Неклюдов
“фольклорный
текст
не
создается,
а
воссоздается, причем каждое последующее воссоздание, как
правило,
не тождественно
Именно,
благодаря
этому
предшествующему»
каждый
[32,
памятник
с.23].
устного
творчества имеет множество интрепретаций и передаваясь из
уст
в
уста,
из
поколения
в
поколение,
меняясь,
интерпретируясь хранилось в памяти народа веками. Память
народа воистине кладезь нематериальной культуры якутов,
сохранившая фольклор- носитель древней культуры народа
саха. И легенда о Суосалджыя Толбонноох не исключение.
Современникам
эта
легенда
известна
не
только
в
разнообразных интерпретациях, но и в разных жанрах.
II.2. Особенности языка и стиля легенды о Суосалджыя
Толбонноох.
Академик П.А.Слепцов
представляет
собой
отшлифованной,
поэтической
пишет: «язык и стиль олонхо
высшую
художественно
речи
с
чёткими
форму
обработанной,
организованной
признаками
как
устной
особая
структурная и функциональная система» [44, с.573]. Эти слова
39
относятся и к фольклорному тексту легенды о Суосалджыя
Толбонноох. Рассмотрим более подробно фольклорный текст
тойука
С.Зверева-Кыыл
устойчивыми
как
словосочетаниями
называемыми
формулами»,
Уола
в
и
выразительности,
научной
другими
чем
наиболее
описаниями,
литературе,
средствами
другие
богатого
так
«эпическими
художественной
найденные
источники
оригинала.
Структуру
и
смысл
«типических
мест»
И.В.Пухов
и
Г.У.Эргис раскрывают следующим образом [44, с.575]:
а)
по
грамматической
представляют
синтаксические
собой
структуре
определенным
единицы
со
модели-стихи
образом
своими
члененные
грамматическими
границами – синтаксические параллелизмы. Как считают
исследователи Мелетинский Е.М. и др.: «параллелизм основная "фигура" архаической поэзии, от которого в какомто смысле происходят и различные тропы. Содержательная
сторона параллелизма на древнейшем этапе связана прежде
всего с сопоставлением чего-то, происходящего в жизни
человека, с чем-то, происходящим в природе, с животными,
растениями, небесными светилами и т.д. Предпосылкой,
обязательным
сопоставлений
условием
для
является
возникновения
общее
таких
анимистическое
мироощущение и антропоморфизация природы» [29, с.50].
В
синтаксических
параллелизмах
повторяются
тождественно построенные фразы, члены каждой из них
сочетаются в одинаковой последовательности часто по схеме:
определение (эпитет) - подлежащее - сказуемое:
40
Көр бөҕө көҕүлүттэн
тутуллан
Веселье за загривок крепко
поймали,
Оонньуу
бөҕө
оройуттан харбанан
Игры разные за макушки
схватили,
Түһүлгэ төрүттэннэ
Пиршествоначали,
угощение
Ыһыах ыһылынна
Кумысный праздник- ысыах
окропили,
Хабырыччы байбыт,
(сам) без меры разбогатев,
Хантаччы уойбут,
так, что голова запрокинулась,
Догдоччу курдаммыт,
Что кушак еле подпоясывался,
Чолоччу туттубут,
С
горделивой
держась,
важностью
б) по смыслу синтаксический параллелизм представляет
собой своего рода “форму”,
которая может быть заполнена
стихами любого содержания: общие места, композиционный
параллелизм ситуций, сюжетных линий и целых частей,
детальное
описание
синтаксических
и
повествование
конструкциях
внутри
в
однородных
эпических
триад,
образная характеристика каждого предмета, представляющая
постоянный эпитет:
Онтон
ыла
Толбонноох
Суоһалдьыйа
Тойук
номоҕор
туоллубута,
киирэн
41
С
тех
пор
Суосалджыя
Толбонноох,
имя
В
тойукисказания
войдя, загремело,
Ырыа быыһыгар кыбыллыбыта,
В
песнях
вставлятьсяповторяться.
Алтан
хомус
ааттаммыта,
хоһоонугар
Медный хомус запел о
ней складно,
сэһэнигэр
Железный хомус стал
о ней сказывать.
Тимир
хомус
киирбитэ.
В
исследуемом
фольклорном
тексте
стало
примерами
постоянного эпитета служат строки:
Аптаах
атытан
айахпын
Потому
открывая,
чарующий
рот
Хомуһуннаах тылбын
хомуйан
Волшебные слова- заклинания
собирая,
Үүт маҥан аттар
Белоснежные кони- лощади
В форме синтаксического параллелизма в тексте легенды
использованы традиционные клише, такие как сравнения:
Хамчаакалыыр тыатыгар
Будто бы в камчатской тайгечащобе
Ханыылаһан үөскээбит
(привольно)
родившихся
Хара кииһим тириитин
Черных соболей меха- шкурки ли
Хардарыта туппуттуу
Голова
к
приставили
метафоры:
42
расплодившихся-
голове
положили-
Хааннаах оҕунан
Видимо, кровавыми стрелами
Хардарыстахха сатаныыһы,
Придётся нам ответ держать,
гиперболы:
Үрдүк өһүөнү,
(От слов таких) высокие матицыперекладины,
Сомоҕо баҕананы
Толстоствольные столбы- подпорки,
Булгу туойар,
Не выдержав, надломятся (от песен
этих),
Тосту этэр
Не устояв, рухнут (от сказаний сих)-
В тексте легенды для связи тирад между собой,
как
компазиционный прием, использованы словесные повторы:
эбит, эбитэ үһү:
Сура5ыран-садьыгыран
Прославляясьвозвеличиваясь,
Олорбут эбит.
Жил- был, оказывается,
Тулаайах тоҥус уолун
Сиротинушку тукгусского
Иипиттэр эбит.
Воспиталиоказывается
Кэргэннээҕэ эбитэ үһү.
Жена у него была, говорят.
Суос-
Одна-
соҕотох
43
вырастили,
единственная
дочь
кыыстаахтара эбитэ үһү.
была, говорят.
Синтаксический параллелизм, наряду с фонетическими
особенностями
ритмическую
якутского
языка,
организацию
создает
интонационно-
фольклорного
текста.
Такая
организация достигается:
- Смысловой
группировкой
слов,
с
одинаковым
количеством слов;
- Тактом,
зависящим от продолжительности дыхания,
выделяемым паузами, объединенным интонацией;
- Повторами фраз или стихов;
- Равенством количества слов и слогов в них;
- Аллитерационно- ассонантными созвучиями;
- Однородным грамматическим построением повторяемых
фраз с рифмующимися окончаниями.
Следующий фрагмент исследуемой легенды служит примером
структуры тирад:
Кини диэтэх кыыска,
Эргэ
барарыгар
буолуо диэн,
Так для этой дочери своей ли,
энньэ
Когда замуж выходить, мол,
будет
Эрдэттэн эрчийбит,
Приготовили в приданое раба,
Кулут буолуо диэн
Заранее готовя- приучая,
Уруккуттан оҥоһуллубут,
Чтобы верным слугою был ей -
Уҥуох улаханнаах,
(парня) рослого- видного,
44
Сырай сырдыктаах,
Улуну диэн ааттаах
Названного именем Улуну,
Тулаайах тоҥус уолун
Сиротинушку тунгусского
Иипиттэр эбит.
Воспиталиоказывается
Оонньуурга ууруллубут
Чтобы
веселила,
Саататарга анаммыт
Забавы затевала- развлекала
Саһылтай диэн
Девушку якутку под именем
Сасылтай
Саха кыыһа
(для детских игр и забав)
Аргыстааҕа эбитэ үһү.
Ей
спутницей
говорят,
вырастили,
играми
играла-
назначили,
Как было сказано выше интонационно- ритмическая
организация
фольклорного
аллитерационно-
текста
ассонансным
достигается
благозвучием.
М.Н.Дьячковская выделяет аллитерацию междусловную и
межстиховую. Междусловная аллитерация, где все первые
слова в строфе начинаются с одного и того же или сходного
слога, является одним из структурных элементов звуовой
организации эпического стиха; в межстиховой аллитерации
начальное созвучие фонетически однородных одного – двух
звуков охватывает две-три строки [13, с.27]:
Күнүм курдук сандааран,
(твой лик) как солнышко ясен,
45
Көрө- көрө күлүмнээн,
На
глазах
хорошеешь,
моих
цветешь-
Көрдөх ахсын көссүөрэн
На виду у
взрослеешь,
меня
растешь-
Көнньүөрдэриҥ күндүтүн,
Восхищениемнаполнив.
Улунучаан, Улунучаан,
Улунучаан, Улунучаан,
Улун курдук арылыҥнаан,
Взором
крохаля,
светлым,
как
у
Күөрэгэйдии көрүлээн,
(пеньем
звонким)
жаворонка,
как
у
Күндү күнү көөчүктээн
Солнцем
ясным
привлекаешь,
манишь-
Кэрэ кэми кэтэтэҕин,
Дни
прекрасные
ожидании,
Кэскил туһун санатаҕын...
О
грядущей
напоминаешь...
радостью
суля,
в
судьбе
Примером ассонансного благозвучия служат следующие
строки фрагмента легенды:
Алтанынан хоҥоруу-лаах
То отец, чье переносье медью
отливает,
Аһыныылаах санаа-лаах
Чья
душа
добрая,
сердобольная-
Чьи думы- советы полезныенужные,
46
Абыраллаах толкуйд-аах
Аар тойон аҕаккам
Глубокопочитаемый
батюшка -
отец-
Выше приведенный фрагмен также является примером еще и
конечной рифмы, созданной аффиксоми: - лаах. Помимо
указанного аффикса конечную рифму создают аффиксы: - ан, эр, - лар.
Кроме синтаксического параллелизма в тексте легенды
широко использованы и другие стилистические фигуры такие
как: эпифора, анафора, хиазм, риторическое восклицание,
высказывание, вопрос и др.
1. Эпифора является разновидностью повтора, при этом
повторяются одинаковые слова или обороты в конце
предложения.
В
предлагаемом
примере
заканчиваются одним и тем же словом:
словосочетанием:
«буллум
диэн»,
строки
«бэйэбиэн»,
усиливающими
разочарование жениха:
Холоонноохпун
диэн
буллум
Мол, подобную себе нашел,
думая,-
Хоролуйбут бэйэбиэн
Зря
оказывается;
Тэҥнээхэйбин буллум диэн
Мол, равную себе отыскал,
думая, -
Тэгэлийбит бэйэбиэн
Напрасно
47
стремился,
старался,
оказывается.
В этом примере усиливающий эффект дает еще и замена
гласной «и» дифтонгом «иэ».
Примером тирады эпифора служат строки:
Хамыйахтаах да аспытын
А теперь из яств- угощений
Хаалларыахпыт суо5а
И с поварешку ничего не
оставим,
Утах да сиэли
Из гривы- волоса и пучка
Ордоруохпут суо5а
Не оставим (все заберем),
Кэлтэгэй хомуоска
Щербатым ковшом -
Бастарыахпыт суо5а
Черпать не позволили,
Дьөлөҕөс иһиккэ
В дырявую посудину -
Кутуохпут суоҕа
Лить не будем,
Сыһыыттан
үүрүөхпүт
сылгыны
С лугов лошадей погоним,
Хотонтон ынаҕы сиэтиэхпит
Из хотона ٭коров уведем,
Торҕо сииккин сииктиэхпит
Из тебя
выжмем,
Туос
араҥаҕын
араҥалыах-пыт
Как берестяные слои обдерем,
Бары барыта!...- диэтэ
На том стоим!” – сказал он.
48
влагу-
сукровицу
Аффиксы – пит, -пыт образуют конечную рифму.
2. Анафора -
стилистическая фигура речи, заключающаяся
в повторении одних и тех же элементов (звуков, слов,
фраз) в начале каждого параллельного ряда (строфы,
стиха и т.д.). Основная функция повтора – усилительная.
Повтор
усиливает
текста,
создает
ритмико-мелодические
эмоциональную
качества
напряженность,
экспрессивность:
Суоһалдьыйа Толбонноох
Суосалджыя
(милую),
Доҕоччуктуур нуоҕайым
Подруженьку свою нежную
ли,
Суоһалдьыйа Толбонноох
Суосалджыя
(славную),
Кутукалыыр ньээкэким
Голубушку свою дорогую ли,
Данная
стилистическая
подчеркнуть и выделить
фигура
Толбонноох
Толбонноох
помогает
автору
мысли, которые по его мнению
являются наиболее значимыми.
Фольклорный текст легенды о Суосалджыя Толбонноох
изобилует риторическими фигурами такими как хиазм,
риторические восклицание, обращение и вопрос.
3.
Риторическое восклицание — это фигура, в которой в
форме восклицания содержится утверждение. Риторические
восклицания усиливают в сообщении выражение тех или
иных чувств, они обычно отличаются не только особой
49
эмоциональностью,
но
и
торжественностью
и
приподнятостью:
«Дьулаҕайбыт тубуста!
“Робость свою мы преодолели!
Өрөгөйбүт үрдээтэ!
Славу свою мы возвеличили!
Түөрэхпит түстэннэ!
Загаданное
исполняется!
Түһүүбүт төрүттэннэ! »
Удача нам уже сопуттствует!”
4.
Риторическое
эмоциональность
восклицания
нами
может
уже
усиливать
разочарования: Халахайбын ньии!/ Вот огорчение-то,
горе-горькое!
5. Хиазм – это риторическая фигура, заключающаяся в
крестообразном изменении последовательности элементов в
двух параллельных рядах слов. Иначе говоря: расположение
двух частей в обратном порядке: Баар- суох барыта/ Все, кто
тут был иль не был (до единого), Суох- баар бүтүннүү/ Все,
кто пришел- не пришел (до последнего).
Соотношение
встречаемости
стилистических
тексте наглядно видно на диаграмме:
50
фигур
в
стилистические фигуры
параллелизм
эпифора
анафора
риторическое
восклицание
риторическое
обращение
риторический вопрос
хиазм
Исследуемый
фольклорный
стилистическими
текст
художественно-
средствами
выразительности-
сравнениями,
гиперболой,
богат
другими
изобразительными
тропами:
эпитетами,
олицетворением,
метонимией,
перифразой, аллегорией и др.
Под
тропами
понимается
употребление
слова
(высказывания) в переносном значении. В нем совмещается
буквальное значение и значение ситуативное, относящееся к
данному случаю, что и создаёт образ.
Наиболее обильно в тексте встречаются эпитеты. Термин
“эпитет”
является
одним
из
самых
древних
терминов
стилистики. А.Н.Веселовский в своем фундаментальном труде
“Историческая
“эпитет
–
это
поэтика”
дает
одностороннее
следующее
определение
определение:
слова,
либо
подновляющееся параллельное значение, либо усиливающее,
подчеркивающее какое- нибудь характерное, выдающееся
качество
предмета”
[10,
с.73].
51
Эпитеты
создают
с
выразительной
силой
и
наглядностью
целостную
и
всестороннюю характеристику – образ каждого эпического
объекта. В олонхо с помощью эпитета наши предки выражали
особенности
этнического
менталитета,
собственного
мировоззрения
и
своеобразие
мироощущения.
Это
предопределяет исключительно важную функцию эпитета в
устном творчестве якутов. В якутском эпосе эпитетом может
выступить
любое
определяющее,
изображающее
и
поясняющее слово или группа слов. Последнее обусловлено
особенностью эпического повествования, которое ведется в
виде «подробного, детализированного описания-изображения,
величаво-замедленного
развертывания
перед
взором
мысленным
самих
эпической
картины
олонхосутов
и
заинтересованных слушателей – сотворцов олонхо» , что
естественным образом влечет за собой образование сложных
эпитетных рядов неопределенной длины» [44, с.88]. Примером
служит
фрагмент
легенды,
в
котором
описывается
местожительства Суоалджыя Толбонноох:
Саарба кыыл
саһан
саарбыт саһарбаайылаах
(в местах), где соболь- зверь
линял- хоронился
Кытаайка таҥастыы
кылбараҥнаан кыыһар
На
опушках,
что
китайская материя,
Кытыан
кытыылардаах,
Сверкая, полыхали- алели,
толоон
Кырынаастыын
кыртайар,
Солоҥдолуун субуллар,
Где
горностай,
мелькал- бегал
Колонок
52
шустро
как
белея,
шнырял-
мельтешил,
Бууһай
логлойор,
тииҥниин
Белки (на деревьях) пышно
восседали,
Атыыр
ааһар,
арҕахтаан
(чтоб)
медведюберлогу устраивать,
самцу
Кычыгыл кыыл кыстаан
тахсар,
Зверюмедведице
зимовать,
зиму
Уордаах тайах уойар
Могуему
нагуливать-
эһэ
Суодал
тумуллардаах;
тиит
лосю
жир
Обширные леса- перелески
были там;
Дорҕоонноох куоластаах,
(чтобы) громким
обладающий,
Токуоралаах тумустаах,
Горбоносый клюв имеющий,
Тордох хара өҥнөөх
Будто
чёрной
закопчённый,
Тойон кыыл тохтуур,
Тойон
кыылостановиться,
Уоруйах суор хонуктуур,
Вороватый
ворон
дневать- ночевать,
мог
Уордаах боруллуо олорор
Могучий
мог
53
голосом
орёл
орлан
сажей
мог
присесть- клевать,
Уруктаах бэс ойуурдаах;
Дремучие
были там;
Тоҥсо5ой
торулатар,
(чтобы) пёстрый дятел мог
стучать- клевать
кыыл
сосновые
леса
Киргил кыыл кирэр
Чёрный дятел мог долбитьбуравить-
Эмэхтээх мас эниэлээх;
трухлявые
(деревья)
склонах были там;
Кэҕэ кыыл кэпсиир,
(чтобы)
кукушки
куковать- сказывать,
Кэрэ өтөн үөтэр,
Прекрасные горлицы могли
ворковать
Кэпсэллээх
кэккэлиир,
чыычаах
на
могли
Шебетуньи- птички (в стаи)
могли собираться-
Кэрэ сэбирдэх тэлэн
Узорные
листья
раскидывая,
Киэлитин киэргэтэр,
Просторы (змные) украсив,
Иэнин тупсарар
Раздолье земное наряжая,
Эйээрэр
хатыҥ
эркиннээх;
мас
Табысхаан таалалыыр,
широко
Говорливые березы стеной
стали там;
(чтобы)
54
заяц
мог
кувыркаться- нежиться,
Чаччыкы көтөр- дайар,
Дрозд
мог
взмахивать,
взлететь-
Бөчүгүрэс бөлүөҕэр,
Рябчики могли
собираться,
(в
Улар ордууланар
Глухари могли облюбоватьпоселиться-
Сугуннаах
ойоҕостоох;
маар
круг)
Голубичные мари по краям
раскинулись;
Сур бөрө суодайар,
(чтобы) серый
рыскать- бегать,
Кычытар таба кылыйар,
Молодой олень мог скакатьпрыгать,
Улаан муойка оҥторор,
Годовалый олененок
пастись- питаться,
Дорҕоонноох саҥалаах
(там),
голос
Тойон киһи ордоото
Почтенного
кричит,
Тоҕус буолан доргуйар
Девятикратным
отдаваясь-
Тоҥ хайа болдьулаах;
Снежными
55
где
волк
мог
иог
громоподобный
тойона
ревёт-
эхом
горами
окружены (места те);
Устатауорбаламмат
туората
На
алаасе,
чья
длинаширина неоспорима,
Улуу уорҕалаах алааска,
На необъятных просторахдолинах
Орулуостаах Эбэҕэ,
Орулуостаах
Эбэ
(под
названием Орлиная падь)
В данном фрагменте есть не только эпитеты (тордох хара
тойон
кыыл,
кэрэ
өтөн,
эйээрэр
хатыҥ...),
но
и
аллитерационно (кы, то, кэ, су ...) –ассонативные (уо, ы, ө,
үө..)
моменты,
синтаксический
параллелизм,
гипербола
(Устата- туората уорбаламмат улуу уорҕалаах алааска) и
др. средства
Сравнение
является
простейшим
видом
тропа,
представляющий собой «образное словесное выражение, в
котором изображаемое явление уподобляется другому по
какому-либо общему для них признаку с целью выявить в
объекте сравнения новые, важные свойства» [25, с. 418].
Сравнение
среди
человечества
эпических
всех
находит
жанров
наиболее
произведениях.
С
словесного
широкое
его
творчества
применение
помощью
в
создаются
уникальные образы, наиболее живописно передающие реалии
и действия эпического повествования. Как метко выразилась
Л. А. Лебедева, «сравнение представляет собой чувственнонаглядную форму отражения реального мира в сознании
человека. Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между
56
неизвестным
и
известным,
уподобляя
абстрактное
конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно
образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему,
даем ему оценку» [24, c.3]. В. А. Маслова, считает, что:
«ставшее устойчивой формулой сравнение является ярким
образным
средством,
«способным
дать
национального сознания» [27, с.145].
ключ
к
разгадке
Сравнения, созданные
якутскими сказителями, имеют предназначения передавать
эмоциональные
мировоззрение
отношения
и
сказителя
мироощущение,
к
действам,
его
а
также
его
интеллектуальные и творческие способности. В исследуемом
фольклорном
тексте
про
единственную
дочь
Мойуоса
и
Хабчыгыра о Суосалджыя Толбонноох, которую стали бояться
женихи, С.Зверев Кыыл-Уола описывает следующим образом:
Уот курдук кутталланан,
От нее как от огня опасаться
стали,
Адьырҕа
амырыыннанан,
Как от зверя
устрашились
курдук
свирепого-
В этом фрагменте отношение молодых людей к красивой
девушке, достойной быть невестой небожителей, сила их
боязни метко передаётся
через сравнение с всепожирающим
огнём опасным своёй неугомонностью и неукротимостью,
также через образ свирепого зверя страшного своей силой и
яростью. В сравнениях обильно использованы аффиксы – лыы
(Ыҥырыалыы ыйылаата), - ныы (Тыһы күттэн сымыытыныы) и
слова – курдук (Ханай кус сыһыаҕын курдук), тэҥнээх (Сиикэй
ситиитигэр тэҥнээх)
57
Одним из важнейших художественных средств фольклора
является
-
гипербола.
В
героическом
эпосе
описание
внешнего вида персонажей, их силы, пиршеств и т. п.
преподносится с крайним преувеличением с целью создания
образа богатыря. Исследователи объясняют преувеличение
характеристик
происхождения
фольклорных
эпоса.
героев
архаичностью
Гиперболизация
–
самое
распространенное и яркое проявление образности в любом
эпосе. Это обусловлено тем, что гиперболичность близка
древним представлениям людей и усиливает качество, доводя
его до предела,
превосходящего возможную действительность. В исследуемом
тексте
примером
данного
тропа
служат
строки,
где
описывается, как преувеличен прием питья в три глотка
большого
объема
кумыса
молодцом,
что
невозможно
повторить простому смертному:
Бөркө Бөҕө обургу
То Беркей- Беге – разудалый
молодец
Үс төгүл төхтүрүйэн
В три приема за один лишь
присест,
Үс тыынынан
бүтэрдэ
Трижды
дохнув,
опорожнил- выпил,
түһэрэн
до
дна
Метонимия – это троп, основанный на ассоциации по
смежности. Вместо названия одного предмета употребляется
название другого, связанного с первым пространственной,
временной или логической смежностью, сходством внешнего
вида, характеристик, признаков, черт или сходством функций.
58
При этом в качестве метафоризации выступают образы из
животного
мира,
предметы,
явления.
Различные
типы
метафоризации особенно ярко проявляются в оценочных
фразеологизмах. Фразеология, как известно, была и остается
излюбленным средством для всех, чья цель – выразить свое
мнение ярко и образно. Фразеологические единицы уходят
корнями в фольклорную словесную традицию народа, поэтому
большинство
метафоры,
фразеологизмов
сравнения,
–
это
метонимии,
застывшие
части
народные
пословиц
и
поговорок. В приводимом ниже фрагменте автор передаёт
состояние гостей и хозяина дома, которые уже «кровь свою
разогнали- взбудоражили» метонимиями «ыаһаҕа ыһыллан
барбыт» и «албына аһыллан эрэр эбит»:
Ыраах
ыаһаҕа
ыалдьыт
Оказывается,
гостей
речи
дальних
Ыһыллан барбыт,
(бисером)
льются,
Аҕалара
албына
А (уста-то) отца-батюшки
тойон
Аһыллан эрэр эбит.
Перифраз
вместо
одного
предложение
В лживой лести раскрываются.
представляет
иносказательным
или
описательным
слова
даже
рассыпаются-
собой
замену
выражением,
используется
несколько
в
слова
котором
словосочетание,
предложений.
В
приводимом для примера фрагменте фольклорного текста
59
данный
троп
негодования
используется
гостей
для
действием
выражения
отца
прямого
невесты
через
иносказания:
Хааннаах оҕунан
Видимо, кровавыми стрелами
Хардарыстахха
сатаныыһы,
Придётся нам ответ держать,
Көҥдөй оҕунан
Полыми стрелами (ружьями)
Төккүттээтэххэ
буолсу,
сөп
Придётся нам отдариваться,
Оһол
Уолун
доҕордонуллууһу,
С сыном Горя
сдружиться,
Төрүөт
дьүөрэлэнииһи,
С сыном
сойтися,
Уолун
Илбис
Кыыһын
эҥэрдэниллииһи!... »
–
Вражды
С дочерью Войны
познаться!...”
несчастья
–
–
раздора
распри
Наличие тропов и стилистических фигур в фольклорном
тексте
создают
особенную
особенность его поэтики.
поэтичность
и
составляют
Как видно на диаграмме текст
легенды изобилует эпитетами:
60
тропы
эпитет
гипербола
сравнение
олицетворение
перифраз
метонимия
Основополагающими
предложений
формульные
и
текста
слова.
единицами
якутского
П.АСлепцов
в
образовании
фольклора
считает:
являются
«Основным
и
наиболее универсальным свойством языка устной поэзии по
справедливости считается его насыщенность стереотипными,
типовыми формульными элементами» [44, с.209]. Типические
места позволяют передать определенную ситуативный сюжет,
тему, самостоятельно варьируя им в рамках традиционной
сюжетной схемы, своего рода сценария действия. В якутской
фольклористике
под
лингвистическом
эпическими
аспекте
типизированные
формулами
принято
в
подразумевать
структурно-семантические
единицы,
регулярно употребляющиеся в виде тех или иных вариантов в
процессе
авторской
произведения.
В
распространенность
языка
эпической
импровизации
известного
фольклористике
широкого
поэзии
и
61
понимания
для
эпического
отмечается
формульности
характерных
вопросов
эпической формулы и приемов ее создания.
Эпическая
формула – это «самая крупная законченная смысловая и
ритмическая группа стихотворного текста» [44, с.101].
структуре
текста
различаются
олонхо
типические
кроме
места
–
В
эпических
формул
«наиболее
крупные
повторения, состоящие из нескольких формул, объединенных
в одно целое» [44, с. 29]. В число типических мест входят
эпические картины, служащие показателями традиционности
поэтического текста. Традиционность, повторяемость текста
олонхо
является
основным
критерием
оценки
импровизаторского искусства олонхосутов, что было отмечено
еще и В. Л. Серошевским. В фольклорном тексте легенды о
Суосалджыя
Толбонноох
найдены
регулярно
употребляющиеся типизированные структурно-семантические
единицы такие как:
Хоммут
хоҥнордо
уоһун
Губы, что в дреме спеклись –
раздвинул,
Өрөөбүт уоһун өһүллэ:
Губы, что в покое сомкнулись –
раскрыл:
Түүн диэн төннүбэтэ
Мол, ночь настала – отступать
не вздумали,
Хараҥа
хаайтарбата...
Мол, темень
остановилиь,
Эт дьон элэйэн
диэн
нагрянула
–
не
те, кто с мясистой плотью –
устали,
62
Сыа дьон сылайан
Те, кто с жирной
утомиличя,
Хамчаакалыыр
тыатыгар
Будто бы в камчатской тайгечащобе
Ханыылаһан үөскээбит
(привольно)
родившихся
Хара кииһим тириитин
Черных соболей меха- шкурки
ли
Хардарыта туппуттуу
Голова к голове
приставили
Харалыыра хаастаргар
Вот такие черные брови твои
Таким
образом,
подобные
плотью
–
расплодившихся-
положили-
традиционные
формулы
рассматриваются учеными как собственно поэтический язык,
который помогает сказителю передать ту или иную тему в
вариативной
форме
в
пределах
определенного
сюжета:
«Традиционные формулы представляют тот поэтический язык,
с помощью которого он (сказитель) излагает свою тему,
самостоятельно варьируя ее в рамках традиционной сюжетной
схемы, своего рода сценария действия» [42, с. 620].
В тексте тойука самобытного мастера художественного
слова, талантливого певца- импривизатора С.Зверева-Кыыл
Уола представлено мнообразие существующих художественновыразительных средств
речи якутского языка. Как было
указано выше, тойук состоит из 1720 строк, но это не
единственное произведение, которое он исполнял. В 1938 г
63
участник Вилюйской экспедиции фольклорист А.А.Саввин
записал со слов С.Зверева более 6 народных песен, в том
числе
«Суоһалдьыйа
Толбонноох
тойуга»,
в
1943
г.
комплексной экспедицией, возглавляемой М.Н.Жирковым в
Нюрбинском районе было записано с его слов еще 24
народных мелодий, примерно 10 песен-импровизаций. Таким
образом, С.Зверев-Кыыл Уола обладал уникальной памятью. И
благодаря
его
памяти
удалось
сохранить
и
донести
до
сегодняшних современников всё богатство и высокий стиль
якутского языка. Только способность сказителя запоминать
большой объём текста и талант пересказывать услышанное
однажды
позволило
сохранить
богатство
языка
и
стиля
легенды о Суосалджыя Толбонноох . Такие сказители были
долгожданными
гостями,
их
очень
почитали,
в
каждом
балагане и бедняка, и богатого якута встречали их очень
уважительно. Именно таким образом устное сказительство
распространялось среди бесписьменного народа. В каждой
семье
бабушки
и
дедушки
пересказывали
домочадцам
услышанные, возможно единожды, произведения
творчества,
да
и
домочадцы
сээркээн сэсэннитов.
64
становились
устного
слушателями
Глава III. Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох
III.1. Виды переводов легенды
Легенда первой была записана на русском языке в 192426 годах А.Е.Кулаковским и была напечатана в его “Научных
трудах” в 1941 г. Однако утверждать, что это перевод мы не
можем, так как оригинал текста нами не обнаружен. К тому
же, Кулаковский в то время писал труды, в основном, на
русском
языке,
но
учитывая,
что
Кулаковский
А.Е.,
зачинатель якутской литературы, писал свои произведения в
основном
на
якутской,
якутском
мы
языке,
а сама
предполагаем,
что
легенда
вариант
является
легенды
Кулаковского А.Е. вполне может быть переводом с якутского
языка.
В
данном
источнике
в
жанре
прозы
описательным
способом Кулаковский А.Е рассказывает о судьбе красавицы,
“рождавшейся один раз в веку”. Грозный владыка небес,
небожитель
Улуу
Тойон,
прознав
о
невиданной
красоте
девушки срединного мира решил женить на ней своего сына,
если “во-первых, она понравится ему, во-вторых, если её
одеяния и украшения такие же, как у дочери” Улуу Тойона.
Если небожители решат взять ее с собой, то она должна была
умереть в ту же ночь, а если она не будет соответствовать хоть
одному, из указанных двух, условию, то она сильно захворает.
Случилось так, что одеяния и украшения красавицы имели
немного фальцификации и таким образом второе условие
грозного небесного владыки Улуу Тойона не соответствовало.
65
Суосалджыя
Толбонноох
“вдруг
захворала
в
сильнейшей
степени”. Благодаря стараниям случайного путника красавицу
удалось спасти, но участь ее была печальной: никто не смел
свататься за нее, принимая ее за невесту сына Улуу Тойона.
Через несколько лет она сошла с ума и пропала без вести,
потом она превратилась в “ёр” [23, с.302-305].
Таким образом, текст знакомит русскоязычного читателя
с мировоззрением якутов о трех мирах: нижний мир - мир
злых духов-абаасы;
срединный мир - мир населенный людьми; верхний мир обитель небожителей, а также с религией и бытом народа
саха.
Следовательно,
данный
фольклорный
текст
имеет
культурологическую информацию, которая, в первую очередь,
проявляется
в
наличии
слов-реалий,
обозначающих
быт,
антропонимику, топонимику, мифологию, религию народа
саха. При передаче слов-реалий на русский язык в данном
тексте
были
использованы
метод
транслитерации
с
внутритекстовым комментарием в скобках, например, «сят»
(сэт
-
грех,
возмездие
за
всякое
излишество
в
речах,
поступках, славе, богатстве и прочее); метод транскрипции,
например, үөр – ер; метод уподобления, например, кутуруксут
– помощник; смешанный перевод, например, антропоним
Улуутуйар
Улуу
Тойон
переведен
уподобительным
и
описательным приемами перевода, как «Могущественный
владыка южных небес».
Текст легенды А.Е. Кулаковского послужил источником
для вольного (внутриязыкового) перевода для А.А. Амбросьева
Сиэн-Мунду,
который
от
основной
идеи
и
содержания
оригинала не отошел, а переложил его на художественный
66
стиль русского языка: Тридцать три снега назад в серединном
мире земном с восходящим солнцем, где густая
трава,
зеленеющая листва, цветущие поляны и густо-ветвистый
лес,
у
племени
ураанхай
саха
родилась
Суосалджыйа
Толбонноох - девочка невиданной красоты. [3, с.18-23].
Говоря о внутриязыковом переводе мы руководствуемся
определением
Р.
Якобсона,
который
объясняет
его
как
«интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков
того же языка» [51, с.16-24]. Следовательно, русский текст А.
Амбросьева
для
нас
является
внутриязыковой
трансформацией (переводом) русского текста А. Кулаковского.
Отличительной
является
наличие
особенностью
в
нём
изобразительных средств,
текста
разнообразных
А.
Амбросьева
художественно-
метафоризации и других лексико-
семантических приемов, с помощью
которых переводчик придает своей легенде размеренный,
плавный повествовательный стиль с оттенком величавости.
Высокий эпический стиль фольклорного текста достигается
посредством применения:
а) устаревших слов (архаизмов и историзмов): трапеза (в
значении ‘еда, пища’), пожаловать (в значении ‘приходить’:
зачем
он
пожаловал
на
нашу
землю),
изничтожить
(в
значении ‘уничтожить’), напустить мор (в значении ‘болезнь’),
смертный (в значении ‘человек’), домочадцы, одеяние (в
значении ‘одежда’), поверье (ст.слав.), примешивать (церк., в
значении
‘смешивать’),
действо
(истор.),
сполохи
(огня),
наслать (болезнь), более (в значении ‘больше’), облачиться (в
значении ‘одеться в какую-н.одежду’), непременно (ст.-слав. в
значении ‘во что бы то ни стало’), не взявши (в значении ‘не
67
взяв’), верста, жертва (в значении ‘дар, пожертвование’),
успокоение (об умершем и похороненном), урождаться (в
значении ‘родиться’);
б) лексики высокого стиля и книжной лексики: скорая
кончина,
небеса,
серединный
(книжн.)
мир,
небожитель
(книжн.), внять (высок., в значении ‘отнестись с вниманием’),
мольба (высок., в значении ‘просьба’) дитя человеческое
(высок.),
внести
провизию,
сомкнуть
(книжн.)
глаз,
вознаградить (книжн.), место жительства (книжн. в значении
‘дом, жильё’), земная (поэт.) девушка, видение (книжн.), взор
(книжн.), ниспадающие (книжн, поэт.) волосы, созерцать
(книжн.), исцеление (книжн.), противопоставить (книжн.),
якобы (книжн., в значении ‘будто бы’), владыка (высок., в
значении
‘властелин’),
могущественный
(книжн.),
ибо
(книжн., в значении ‘потому что’);
в)
сложных
слов:
самолично,
неведомый
(устар.),
громовержец, живописать (высокое, устарелое), неописуемый
(книжн.), преждевременный;
г)
эпитетами:
прекрасное
зеленеющая
создание,
листва,
волнительный
невиданная
изгиб,
красота,
бесстрашные
сыновья, дочь земная, девушка неописуемой красоты;
д) инверсией членов предложений: Блистающая прекрасным
лицом,
проворная и ловкая, на радость людям росла она; род
людской; мор гибельный; дитя человеческое; «Доом- эрэдоом!» - шаманское действо началось;
е) синтаксических параллелизмов: Родители, чтобы ни пыль,
ни грязь не пристали к ней, укрывали дочь в собольи меха,
кутали
мехами
рысьими
и
куньими.
68
В
этом
примере
синтаксического параллелизма переводчик удачно вписал
звуковой символизм.
В своем варианте легенды А. Амбросьев немного отходит
от стиля фольклорного эпического повествования, и вносит
элементы бытовой прозы, в основном, с помощью диалогов.
Здесь
переводчик
широко
использует
разговорную
и
просторечную лексику: невидаль, худо, хворь (в значении
‘болезнь’); бедовый, таковой (в значении ‘такой’); вздремнуть,
приглянется,
захворает,
разглядеть,
глазеть,
занемочь,
оглядеть (нижний мир), ухватиться (за путника), затянуть
(слова); донельзя, всякий раз.
А.Амбросьев не только сумел переложить исходный текст
на
художественный,
но
и
передал
историческое
и
национальное своеобразие якутского фольклорного текста.
Для этого он сохранил реалии исходного текста и добавил
другие якутизмы: ураанхай саха, алаас, етех, олонхосут, сэт,
былаайах, ер. Аналогичную функцию в легенде выполняют
различные антропонимы: Суосалджыйа
Толбонноох, Улуу
Тойон, Куохтуйа Хотун, Суор Тойон, Ытык Нерюйдян. При
переводе
реалий
транскрипцию
синтаксических
заросшем
с
он
использовал
внутритекстовым
приложений:
бурьяном
старом
в
транслитерацию
комментарием
заброшенном
покосившемся
в
и
виде
етехе
балагане;
во
избежание сэт – возмездие за грех излишеств; былаайах –
колотушку; ёр – душу человека, умершего преждевременной и
неестественной
смертью
и
не
находящего
успокоение,
скитающегося по срединной земле, пугая и не давая покоя
людям родного алааса. Национальное своеобразие также
передано переводчиком через применение парных слов, не
69
характерных для русского языка, как усилительной формы
якутского фольклорного текста (узорно-витиеватые слова,
густо-ветвистый
лес);
а
также
с
помощью
дословного
перевода типизированных структурно-семантических единиц
формул имени числительного, характерных для фольклора
народа саха (тридцать три снега назад, тридцать пять племен
ураанхай саха).
Как видно, вольный внутриязыковой художественный
перевод Амбросьева А.А.-Сиэн Мунду, сделанный с русского
текста
Кулаковского
возвышенным,
получился
применение
изобразительных
национальный
увлекательное
А.Е.,
им
средств
колорит
средств
позволило
и
создать
произведение,
не
художественнохудожественноему
передать
легко
читаемое,
навязчиво
знакомящее
русскоязычного реципиента с религией, бытом, обычаем
народа саха.
Поэма о Суосалджыя Толбонноох, исполненная Сергеем
Зверевым
Кыыл-Уола,
записанная
Ф.И.
Федоровой,
отредактированная Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллоон, была
напечатана в книге “Аман өс” в 1971 г. Именно этот вариант
поэмы послужил оригинальным текстом для С.П. Ойунской,
которая сделала научный перевод указанного текста на
русский язык и напечатала в 1983 г. в 4-той части книги
“Якутские народные поэмы-тойуки”. Другим текстом легенды,
переведенным
записанного
напечатан
в
С.П.
со
слов
Ойунской,
является
Дениса
Касьянова,
который
Попова
“Материалы
исследовании
А.А.
текст
песни,
был
по
религии якутов б. Вилюйского улуса”. Хотя текст озаглавлен
как Суосалджыя Толбонноох, здесь речь идёт о сватовстве
70
молодого
человека
из
местности
Чуона
к
дочери
Олекминского князца Мойуоса Моргуоннардаах Мотуруона,
который привёз ее на родину и во время празднования
рассказал всем про своё разочарование и «не стерпела она, на
якутскую землю прибыв, устыдившись якутов-уранхайцев, её
белое
дыхание
прервалось-улетучилось»
[15,
с.223-238].
Описываемый, оригинальный текст песни Д.К. Сивцев-Суорун
Омоллоон охарактеризовал текст на якутском языке Попова
А.А., как “сырой, не отредактированный материал (соччо
ыпсыыта кыттаҕаһа суох)” [36, с.313].
С.П. Ойунская разбила прозаический текст Попова А.А.
на строки и заново перевела на русский язык [15, с.223-238].
Она также осуществила перевод отрывка из повести Платона
Ойунского
“Дитя
долины
Дорогунов
Николай”,
где
в
стихотворной форме была включена песня-проклятие жениха
Суосалджыйа Толбонноох [12, с.262-269].
Охарактеризуем особенности переводов С.П. Ойунской на
примере
перевода
поэмы
С.
Зверева
“Суосалджыйа
Толбонноох”. В частной теории якутско-русского перевода
существует критерий перевода якутского фольклорного текста
на русский язык, который включает в себя 8 пунктов.
Проанализировав перевод С.П. Ойунской, исходя из этих
требований, которые были сформулированы в статье доцента
кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского,
якутско-русского первода ИЯКН СВУ Собакиной И.В. [46,
с.604-607], мы приходим к выводу, что в переводе С.П.
Ойунской:
71
1) сохранено количество стихотворных строк оригинала во
избежание неоправданных пропусков: в оригинале
имеется
1720 стихотворных строк, столько же в переводе;
2) сохранен порядок содержания строк с целью полноценной
передачи
информации
и
содержательной
организации
фольклорного текста во избежание пропусков и сюжетных
перестановок:
Ааспыт араскааттаах дьылларга,
Үөрэҕэ суох, үөдэн үйэлэр саҕана,
3)
сохранена
позиция
сказуемого
якутского
языка
при
переводе;
4)
сохранен
синтаксический
параллелизм
структурно-ритмическая
единица
якутского
передающая
фольклора,
-
основная
стихотворного
его
текста
структурную
организацию, поэтичность стиля:
Холоонноохпун
буллум диэн
мол, подобную себе нашёл,
думая, -
Хоролуйбут
зря
бэйэбиэн,
стремился,
оказывается;
Тэҥнээхэйбин
мол, равную отыскал себе,
буллум диэн
думая, -
Тэгэлийбит бэйэбиэн
напрасно
старался,
оказывается
Синтаксическим
оформляются
параллелизмом,
в
основном,
и типические места и эпические формулы
фольклорного текста, они также сохранены в переводе.
5)
определение
перенесено
в
постпозицию
при
имени
существительном, как один из признаков высокого стиля
72
фольклорного текста:
хара баттахтаах
/ косы-волосы ее
жгуче-черные; сандалас харахтаах / глаза-очи её светлолучистые; уоһахтаах араҕас уостаах / губы её красно-жёлтыесочные;
6) сохранена позиция модальных частиц үһү, эбит, дии: тахсан
кэллэ дии / настал-нагрянул ведь; олорбут эбит / жил-был,
оказывается; кэргэннээҕэ эбитэ үһү / жена у него была,
говорят.
Сюда
ещё
следует
добавить
несколько
пунктов,
характерных для перевода С.П. Ойунской:
7) использование парных слов, которых нет в оригинальном
тексте: ааспыт олох – былая-прошедшая жизнь, аһылынна –
настал-приоткрылся, тыл – слова-заклинания, күнүм күөрэйдэ
–
день
пришёл-окрылился,
ударяет,
өһүө
–
сааллар
этиҥ–
матица-перекладина,
молния
баҕана
–
бъёт-
столбы-
подпорки, тиийэн кэллэ – настал-нагрянул, оһуор – узорыкартины, үйэ – век-время, туойан – рассказать-поведать, ылаан
көрүүм – спеть осмелюсь-попробую-ка. Это сделано для того,
чтобы максимально передать на русский язык значение
каждой лексики якутского языка. Необходимо отметить, что
С.П. Ойунская преследовала цель сделать научный перевод
поэмы, т.е. адресовала свой перевод для исследователей
якутского
фольклорного
свойственному
для
текста.
русского
Поэтому
языка
прибегла к не
парным
словам,
отражающим наиболее полное значение каждого слова;
8)
введение
сохранения
разных
порядка
способов
содержания
связи
строк,
предложений
которые
для
даются
скобках: (чтобы) кукушки могли куковать-сказывать; (вот
73
однажды) во пору сенокосную; а дружки-подружки (вслед) за
ней стали громко вторить;
9)
использование
одинакового
звукового
оформления
стихотворных строк в стремлении передать структуру стиха
якутского фольклора. Это видно в использовании одинаковых
слогов в конце строки (фоно-морфологической рифмы):
Кийиит кыыһы
невесту
Байбаралаах
кытаайка
девицу),
в платье с оборками, из
ырбаахылаан,
Таастаах
хара
нанки, одев,
в
хассыаттаан,
Мөһүүрэлээх
чёрный
платок
Соппуоскалаах
бисерный
корсет обрядив,
солко
былааттаан,
кыһыл
из
шёлка-
мишуры повязав,
золотой
көмүс кириэстээн,
крест
на
цепочке повесив,
Боҕуускалаах үрүҥ көмүс
(лентой) с серебряной
киистэлээн,
Сарбынньахтаах
кыһыл
кистью обвязав,
золотые
көмүс ытарҕалаан
...
(прелестную
Күтүөт
серьги
с
подвесками надев,
сэргэ
олортулар.
…
с
женихом
рядышком посадили.
10) введение лексического и грамматического оформления
стиля
русского
фольклора
в
целях
придания
переводу
художественности: подруженьку свою нежную ли, голубушку
свою дорогую ли; кто на свадьбе сидел – взбудоражилися, кто
на
ысыахе
был
–
заволновалися,
все
собравшиеся
–
подивилися; На правой половине я – бедолага, не сиживал,
74
по той половине, я – бедняга, не хаживал; дети мои, молодец
с молодицею; сиротинушка Улуну.
Перевод С.П. Ойунской, в основном, адресован учёнымисследователям
переводчицы
фольклора.
дать
Это
наиболее
видно
в
полную
стремлении
семантическую
характеристику лексики, сохранить количество и порядок
расположения
строк,
а
также
позицию
сказуемого
и
модальных частиц үһү, эбит, дии, примыкающих к сказуемому
оригинала, в использовании фоно-морфологической рифмы.
Все эти способы перевода применяются ею для передачи
особенностей якутского фольклорного текста. Вместе с тем
следует
помнить,
что
научный
перевод это
не простой
подстрочник и даже не дословный перевод, в нём вполне
может сосуществовать и художественность. Так, переводчик, в
целях передачи размеренного высокого стиля фольклорного
повествования, сохранила синтаксический параллелизм и
детализацию
повествования
оригинала,
использует
определение в постпозиции и инверсированные предложения,
а также вводит элементы стиля русского фольклора. Таким
образом, мы приходим к выводу, что перевод С.П. Ойунской
является научно-художественным переводом фольклорного
текста.
Перевод прозаического текста рукописи со слов Д.
Касьянова сделал
А.А. Попов, опубликовав его в «Сборнике
Музея Антропологии и Этнографии» (1949 г.). При переводе
он сохранил форму, содержание рукописного текста, но конец
текста (14 предложений) не стал переводить, отписавшись
словами: «Дальше весьма натуралистически описывается, как
75
приезжий, овладев Матреной, узнал, что вместо невинной
девушки встретил распутницу».
Необходимо
ответить,
что
этот
перевод
является
дословным: при правильной передаче мысли переводимого
текста, максимально близко воспроизведены синтаксическая
конструкция и лексический состав подлинника. Из 60-ти
переведенных предложений в 43-х отмечается постпозиция
сказуемого как в предложении на якутском языке, т.е.
воспроизводится
синтаксическая
конструкция
якутского
языка, нарушая синтаксические нормы русского языка. Часто
воспроизводится не только место сказуемого, но и других
членов предложения:
Күлүбүрүү
тахсыбыт
Пламенея
взошедшее
күөрэйэ ойбут күнүм күкүр
и появляясь выпрыгнувшее
хайа
солнце
кэннигэр
күндээрбитинэн киирдэ.
мое
за
стоячее
горою сияя скрылось.
[36, с.313-318]
В этом примере наблюдается полное воспроизведение
структуры предложения якутского языка при переводе на
русский язык: подлежащее (күнүм - солнце моё), сказуемое
(киирдэ
-
скрылось),
распространённое
определение
(күлүбүрүү тахсыбыт – пламенея взошедшее, күөрэйэ ойбут –
появляясь выпрыгнувшее), обстоятельства места (күкүр хайа
кэннигэр – за стоячее горою), обстоятельства образа действия
(күндээрбитинэн - сияя).
Примечательно,
используются
что
парные
уже
слова
в
переводе
для
Попова
полной
А.А.
передачи
лексического состава подлинника: бабушка-госпожа, рябчикптица,
Олёкма-бабушка,
старик-человек,
76
Дарья-старуха,
господин- старик, молочно-белая, ночь-матушка.
Однако,
имена собственные Попов А.А. не стал ни транслитерировать,
ни транскрибировать, а написал русские варианты имен:
Дабдарыйа
Даарыйа
Мотуруона
-
-
пышная
прославленная
Дарья,
Моргуоннардаах
Матрена.
Географическое
название реки Аанньаах эбэ перевёл как Олёкма.
Попов АА., являясь этнографом, фольклористом, сделал
полный дословный перевод, тем самым несомненно помог
другим исследователям понять структуру и трудные места
подлинника.
Этот
текст
позднее
(1983
г.)
был
заново
переведён С.П. Ойунской.
Текст
«Төлкө»
легенды,
(Судьба),
включенный
стал
в
роман
источником
для
Н.
Якутского
авторизованного
художественного перевода на русский язык. Перевёл на
русский язык М. Мусиенко, и его книга была опубликована в
г. Москве в 1976 г. книжным издательством “Советская
Россия”. В романе Н.Якутского описывается историческое
время конца XIX- начала XX века, то время, когда в народе еще
были устойчивы традиции, обычаи, свежи в
сознании народа мифологические представления мироздания,
народ верил в абаасы (нечистые силы), иччи (светлые духизащитники), ёр (не ушедшие в иной мир души людей, умерших
не
естественной
предназначение
смертью),
когда
народ
верил
в
и молодых девушек выдавали замуж по
сговору родителей.
Легенда о Суосалджыйа Толбонноох, рассказанная в
самом
начале
художественного
романа,
замысла
является
спусковым
трилогии:
главную
крючком
героиню
родители также хотят выдать за сына знатного богача, однако
77
Маайа Николая Якутского выбирает иной вид протеста, чем
Суосалджыйа
Толбонноох.
протеста
сбегает
и
Она
от
выбирает
своих
путь
родителей
активного
со
своим
возлюбленным. С этого момента начинаются приключения
главной героини длиною в жизнь [53, с.22-25].
Перевод легенды осуществлялся М.Мусиенко с согласия
автора оригинала, поэтому основное содержание, идея текста,
т.е. ключевая информация, доминанта содержания, и даже
субдоминанта
содержания,
дающая
дополнительную
информацию, переданы переводчиком. Легко заменяемые и
опускаемые
рассказ
элементы
Усук
прииске,
содержания,
Уйбаана
переводчик
о
его
опускает,
например,
злоключениях
как
короткий
на
золотом
незначительные
для
раскрытия основного содержания. В переводе на русский
язык,
в
основном,
лексика,
поэтому
использована
получился
нейтральная
по
стилю
повествовательный
стиль
изложения. Однако, необходимо остановиться на нескольких
моментах, вызывающих некоторые вопросы:
Во-первых,
деталей,
имеются
например,
в
неточности
предложении
в
переводе
мелких
оригинала
«Кыыс
дьонуттан икки кураанах бэрэмэдэй төргүүлээх дьон Сунтаар
улууһугар, Хочо нэһилиэгэр бараллар», говорится о «двух
перемётных сумах», а в переводе получилось «два всадника»:
«В Хочинский наслег выехали
два всадника
с пустыми
переметными сумами, посланные отцом невесты» (вместо:
«всадники
добавление
с
двумя
при
перемётными
переводе,
в
сумами»).
результате
чего
Во-вторых,
создаётся
неверное представление об образе персонажа, например,
отрезок:
«- Хаһан?..Төһө өр буолла? Ханна?- Уһук
78
Уйбаан, иирбит киһи курдук, хаһыытаан ыйытар» даётся
предложением совсем с другим содержанием: «Слова отца не
сразу дошли до сознания Ивана: некоторое время он сидел с
безучастным лицом». Несмотря на эти мелкие недоработки,
которые могли возникнуть, возможно, из-за упущений в
подстрочнике, перевод получился адекватным оригиналу с
незначительными опущениями [52, с.22-25].
Имеется ещё один не опубликованный перевод легенды
на русский язык. Это перевод текста музыкальной драмы С.
Зверева-Кыыл Уола, сделанный магистрантом ИЯКН СВФУ РФ
Михайловой С.И. в 2018 г.
В тексте имена собственные переведены транскрипцией:
Улуну, Кылай Быркы, Ала Кырсын, Тоторбот Дохсун или же
транслитерацией:
Суосалджыйа
Толбонноох,
Хобугура Эсеччях, Чаллаайи Беге
Молдёс,
и др. Транскрипция
применена так же при переводе междометий типа:
Уо- чуо,
Чуорай очуорай, возгласов восхваления: Айхал буоллун! Уруй
буоллун!
Транслитерацией
переведены
слова:
Быырпа/
бырпах, һиттиэ/ ситте, хамначчыт/ хамначчит, улуус/ улус,
дьэ- буо/ джэ- буо, ыһыах/ ысыах, ымыйа/ ымыйя, түһүлгэ/
тюсюлгэ, оһуокай/ осуокай, эһиэкэй/ эсиэкэй, силбиэрис/
силбэрис, баһымыкы/ басымыкы.
Некоторые
уподоблением:
слова
переведены
биллэрик/биллэрик-
транскрипцией
кровать
или
же
с
с
пояснением: В углу дома стоит титирик оһох- печь мазанка.
Уподоблением
кымньыы-
переведены
слова:
ыаҕас-ведёрко,
трёхжильная плеть, удаҕан- шаманка, дүҥүр-
бубен, симэхсин- скотница, сулуу- выкуп, араҥас- могильный
лабаз, батас- пальма.
79
Переводчиком сделаны перестановки строк с целью более
точной передачи содержания текста:
Чалаайы Бөҕө:
Чалаайи Беге:
Таһыырынан сорудахтыыр,
В сильных руках своих
Үҥэн туран үлэлэтэр
Энниир эрэ бэйэлээх
Битьём поручаешь,
Измором доводишь,
Эрчимнээх илиигэр
Молитвами
заставляешь,
Не ты один такой.
Мы, горемычные,
Биһиги сордоохтор
Хотуур угун туттахха
Хоргуйуллуо биллибэт.
Как косы в руки возьмём,
Эн эрэ буолбатаххын
Голодными не будем.
Текст рассмотрен на соответствие переведенного текста
к
основным
требованиям,
предъявляемым
к
переводу
героического эпоса-олонхо на русский язык [46, с.604-607].
С
целью
полноценной
передачи
информации
и
содержательной организации олонхо во избежание пропусков
и
сюжетных
перестановок
количество
строк
сохранено.
Структурная организация поэтичности стиля передано через
сохранение синтаксичекого параллелизма:
Молдьуос:
Баайынан барбах диэн,
Оло5унан тутах диэн,
Омсо5олуом баара дуо?!
Огдуобата олуйбат,
Олохторун оҥорорго
Ньукуолаҕа тоҥхойуом,
Атыыһыкка
таҥхайыам.
Молдёс:
Что не богатый он,
Что жизнь его скупая,
Разве ж я придирусь?!
Вдовство его не помеха,
Чтобы
устроить
их
жизнь
Поклонюсь Николаю
Преклонюсь я торговцу.
При переводе сохранена позиция сказуемого якутского
языка, как пометы тюркского происхождения олонхо:
Политссыльнай:
Кыра чаҕар дьоҥҥутун
Кыһарыйа тутаҥҥыт,
Бары
барбах
дьоҥҥутун
Хабаланан хаппахтаан,
Хааннарын уулааҥҥыт
Политссыльный:
Прислугу и батраков
Насильно притесняя,
Всех ничтожных людишек
Кабалой прикрывая,
До крови принуждая,
Свободу преграждая,
80
Көҥүллэрин
бүөлээҥҥит
Оһол төрүөт бөҕөнү
Бэйэҕит оҥорбуккут.
Причин – повод увечий
Создали ведь вы сами.
В переводе сохранена позиция модальной частицы «эбит»:
Соҕотох кыыс оҕобун
Единственную дочку
Аймаабыт эбит.
Всполошил он ведь.
Сохранены парные слова, как усилительной формы олонхо:
Кистии-саба кэпсэтэн,
Этиэхтиир тылбар
Киллэрэ сатаан көрүөм.
Тайно-тихо шепча
Уговорить её
Постараюсь я.
Этэҥҥэ буолаҥҥын
Эргиллэн кэлэргэр
Кэриэс-хомуруос этэбин.
Чтобы благополучно
Вернулась обратно ты
Слово- завет говорю.
При
переводе
музыкальной
драмы
форма
текста,
количество строк сохранены, количество слогов варьирует в
пределах
допустимого
расхождения,
не
допуская
неоправданного удлинения строк, добавлений и опущений не
допущено.
Переводчиком
соблюдены
требования,
предъявляемые к переводу героического эпоса, сохранены
форма, стиль оригинала,
приходим к выводу, что данный
перевод более близок к научному переводу, но многие слова
перевода
выбраны
калькированием
и
текст
подлежит
редактированию, вследствие чего перевод следует отнести к
дословному виду превода.
Рассмотрим перевод прозаического текста рукописи со
слов
Д.
Касьянова
записанный
известным
этнографом,
фольклористом Поповым А.А. Текст легенды в оригинале
насыщен художественно-изобразительными средствами языка.
В
преобладающем
количестве
в
тексте
использовано
олицетворение, таких как: вода заволновалась (ӯм ӓнiскӓннǟх
буолла!), счастливым столом (тускулāх бӱрӱстӱӧl), жир сильно
возбудился
(ӧргӱннjӓҕiм
ӧрӧкӱjӓн),
81
пламенея
взошедшее
солнце (Кӱlӱбӱрӱ тахсыбыт кӱнӱм), появляясь выпрыгнувшее
солнце (кӱӧрӓjӓ оiбут кӱнӱм), ночь-матушка госпожа застигла
(ijа хотун хāiда), веселое ложе (ōнjӯлāх оннубун).
Исключительно важную функцию в фольклорном тексте
играет эпитет, которым может быть «любое определяющее,
изображающее и поясняющее слово или группа слов. Текст
рукописи Д.Касьянова не исключение и изобилует эпитетами:
серебряной веревкой (ӱрӱң кӧмӱс ӧргӧн быатынан), солидный
порог (модун боруогун), по сереброподобному полу (Ӱрӱң
кӧмӱс холосолох муостатынан), серебристое солнце (чараң
маҕан
кӱнӱм),
за
молочно-белой
горою
(тар
хаjа),
белосвечеобразную руку (ӱрӱң чӱмӓчi iliбiн), узорное веселое
ложе (оjӯ бiчiк осуор сiliк, ōнjӯлāх оннубун).
Одним из важнейших художественных средств фольклора
является
-
гипербола.
Гиперболизация
–
самое
распространенное и яркое проявление образности в любом
эпосе. Это обусловлено тем, что гиперболичность близка
древним представлениям людей и усиливает качество, доводя
его до предела, превосходящего возможную действительность.
В
исследуемом
тексте
примером
данного
тропа
служат
строки:
«Мойуос» князя-старика труба [печи] подобно громадному
облаку,
вытянувшись
показалась
(Мойjос
кiнӓс-
оҕонjор
турбата, тоjон былыт курдук, лосугурāн кӧсӱннӓ);
По
десятидневным
пятидневным
переходам
переходам
перескакивать
перескакивать
стал,
стал,
по
по
восьмидневным переходам оставлять за собой стал (Онуон
82
кӱннӱк сiрiнӓн оjутан бардым, бiӓс кӱннӱк сiрiнӓн мӓңiтӓн
бардым, аҕыс кӱннӱк сiрiнӓн атāрдан бардым);
Огороженную колеблющейся далью на расстоянии тридцати
ночевок, с десять бычьих шкур [величиною], насиженную
святую землю заставляя откалываться [копытами лошади],
въехал,
перескочив
ограду
(Отут
кӱннӱк
сiрiнӓн,
усӯ
–
џӓргӓlгӓн олбуордāх, уон оҕус тiрiтӓ олох сiбӓтiӓi буорбун оjо
тӓптӓрӓн олӯрдāммын, олбуорун оjутан кiрдiм).
Попов А.А. при переводе сохранил форму, содержание
рукописного
текста, но конец текста не стал переводить, отписавшись
словами: «Дальше весьма натуралистически описывается, как
приезжий, овладев Матреной, узнал, что вместо невинной
девушки встретил распутницу».
Имена
собственные
Попов
А.А.
не
стал
ни
транслитерировать, ни транскрибировать, а написал русские
варианты
имен:
Моргуоннардах
Дабдарыjа
Мотурӯна
Географическое
название
Дарыjа
-
реки
-
пышная
прославленная
Аннjах
ӓбӓ
Дарья,
Матрена.
перевёл
как
Олёкма. Транскрипцию применил единожды при переводе
слова «сума». Далее встречаются переводы: уподобительный «бӓрӓмӓдӓji»/
переметная сума; уподобительный перевод с
пояснением: «хоҥсуоччу» / на крюк [на передней луке] седла.
При переводе текста допустил одно опущение выражения
«сулбу тардан ыллым», одно добавление «(Должностные люди
сказали ему): «На единственного сына своего,
старый
человек, зачем жалуешься?», одну генерализацию «оjӯ бiчiк,
83
осуор сiliк» - узорное. Попов А.А. в своем переводном тексте
использовал
усилительную
бабушка-госпожа,
форму
рябчик-птица,
текста-
парные
Олёкма-бабушка,
слова:
старик-
человек, Дарья-старуха, господин- старик, молочно-белая,
ночь-матушка,
тем
самым
придал
переведенному
тексту
национальный колорит .
Таким образом, перевод Попова А.А. по нашему мнению
более соответствует определению данному В.С.Слиповичем:
“Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой,
или
“болванкой”,
которую
необходимо
обработать,
т.е.
отредактировать” [45, с.4].
«В угоду вкуса» русскоязычного реципиента диссертантом
сделана попытка адаптированного перевода исследуемого
фрагмента легенды о Суосалджыя Толбонноох.
Текст оригинала
Текст научного перевода
Текст
адаптированного
перевода
Көрүҥнээх күндүтэ,
Лицом – видом
прекрасная,
Уҥуохтаах уһуна,
Видом
редкая
своим
Станом – видом своим
стройная,
Ростом
высокая
своим
Сырайдаах сырдыга,
(из всех) белолицая
светлоликая,
Лицом
светлая
своим
Ханай кус сыһыаҕын
курдук
Как хохол у хохлатой
утки- чернети -
Перьям
утки
чернети подобно
Хара баттахтаах
Косы- волосы ее жгуче-
Волосы
84
своим
–
у
нее
черные,
черные
Атыыр анды хараҕар
ханыылаһар
Как
глаза
у
птицы- турпана -
Сандалас харахтаах
Глаза- очи
лучистые,
Хамчааккы
курдук
Подобно
белкам,
тииҥин
ее
самца
светло-
камчатским
Что голова к
приставлены -
турпана
Глаза
лучезарные
голове
Брови у
черные,
Мэнэх кыыл
Подобно (вытянутым) у
зверя- кабарги
Свежим
сухожильям
Сиикэй
тэҥнээх
Свежим
связкам
сухожилиям -
Кабарги подобно
Сыыйар
муруннаах
ыраас
Нос
ее
вытянулся;
ее
Камчатским
белкам подобно
Хара хаастаах
ситиитигэр
нее
Глазам
подобно
ровные-
–
прямо
Нос у нее прямой
Тыһы
күттэн
сымыытыныы
Подобно
яйцам,
Кэккэлии
курдук
Что рядом друг с другом
уложены -
Журавлиным
подобно
Дэгдэгэр имнээх
Щеки её возвышаютсяокругляются,
Щеки ее округлые
Улун кус сымыытын
Как
у
длинноносой
птицы- крохоля
Желтку зародыша
туппут
журавлиным
Брови у нее черные
85
Уложенным яйцам
Уоһаҕын курдук
Яичный
зародыш -
желток-
Птицы-крохоля
подобно
Уоһахтаах
уостаах,
Губы еекрасно-желтые сочные,
Губы ее сочные
Уолба
күөл
кулуһунун курдук
Как камыш, что
старице вырос -
Камышу у старицы
подобно
Уолан уҥуохтаах,
Она ростом
стройная,
араҕас
Перевод
фольклорного
сделан
в
текста,
на
высокая-
рамках
добавлений
Высокая, стройная
фрагмента
нет,
исходного
допущено
одно
опущение, убраны парные синонимы и оставлен один вариант,
для сохранения высокого стиля языка определение стоит в
постпозиции, применена аллитерация, рифма стиха создана
за счет гармонии звуков в окончании строк, что характерно
для русского стихосложения, так как в переведенном тексте
предложение строится по правилам грамматики русского
языка изменен порядок содержания строк.
Таким образом, чтобы адаптированный перевод получился
и
информативным,
предназначенным
и
понимаемым,
для
обычного
и
коммуникативным,
реципиента
выводим
следующие критерии перевода фольклорного текста:
1. Сохранение количества строк во избежание неоправданных
пропусков, что может привести к искажению содержания и
информативным недочетам;
2. Изменение порядка содержания строк согласно правилам
грамматики русского языка с целью полноценной передачи
86
информации и содержательной организации переведенного
текста;
3. Упрощение синтаксического параллелизма,
оставив один
из синонимов;
4. Упрощение парных слов, оставив один вариант.
По итогам исследования переведенных разными видами
перевода текстов приходим к следующим выводам:
• Научный перевод С.П.Ойунской соответствует основным
требованиям
к
переводу
фольклорного
текста,
выдвигаемым кафедрой «Стилистики якутского языка и
русско-якутского
перевода»,
информативен,
но
для
иноязычного реципиента может оказаться сложным в
понимании, поэтому предназнвчен для ученых, исс
• Авторизованный
перевод
М.Мусиенко
умренно-
сдержанно повествовательный, количество не понятных
слов минимум, возможно русскоязычным рецепиентам
будет удобен в чтении и понимании.
• Вольный
перевод
фольклорного
текста
Сиэн-Мунду
может служить вариантом приемлемым для восприятия
иноязычного реципиента, но обилие сложносочиненных
предложений и реалий могут быть преградой в выборе
читателями.
•
Адаптированный
перевод
может
служить
одним
из
вариантов, приемлемым русскоязычным реципиентом, но
утратившим богатства языка оригинала.
•
Дословный перевод Попова А.А. требует редактирования,
в данном виде перевод для русскоязычного реципиента
будет трудновоспринимаемым.
87
III.2. Восприятие переводов легенды.
Согласно
с
целью
диссертационной
работы
для
выявления восприятия переводов прозаических и поэтических
фольклорных текстов народа саха проводился опрос среди
русскоязычных студентов Северо-Восточного федерального
университета, обущающих якутский язык. Эта социальная
группа
выбрана
прежде
всего
по
тому,
что
нынешняя
молодежь – это будущее народа, это будущие молодые семьи,
которые будут воспитывать будущих граждан республики.
Если они будут знать историю, культуру, нематериальное
наследие народа с которым живут бок о бок они воспитают
поколение людей относящихся с пониманием, уважением к
культуре других народов. И именно сейчас важно знать какой
88
вид
перевода
фольклорного
наиболее
текста,
благоприятен
чтобы
в
восприятии
нацеленно
работать
в
направлении предпочтительной для восприятия нынешней
молодежи.
В опросе приняли участие 100 русскоязычных студентов
Северо-Восточного
университета
им.
М.К.Аммосова
исторического, филологического, юридического,
института
зарубежной
филологии
института
психологии,
будущие
обществознания,
и
регионоведения,
историки,
биологии
и
учителя
химии,
истории
русского
языка
и
и
литературы, иностранных языков, стоматология, геоэкологи,
работники
сервиса,
населением,
специалисты
организаторы
социальной
молодежи,
юристы
работы
правового
обеспечения государственной, хозяйственной,
деятельности
с
частной
и правового обеспечения правоохранительной
деятельностью.
Возраст анкетированных колеблется от 16 до 23 лет, в том
числе: 16 лет- 1, 17- 2, 18- 40 (40%) , 19- 34 (34%), 20- 14 (14%),
21-3, 22- 5, 23-1.
Таким образом, круг опрошенных, в
основном, составили студенты первых и вторых курсов выше
перечисленных институтов и факультетов. Среди опрошенных
количество
девушек
составил-
60,
парней-
40.
Добрая
половина респондентов 56% о культуре народа саха
узнали
из школьной программы. Оно и понятно, потому, что по
концепции развития национальной школы, принятой в 1992 г в
школьной программе и предусмотрены часы нфольклорногоа
изучение национальной культуры. 30% респондентов выбрали
ответ-
из
других
источников,
89
9%-
из
художественной
литературы и 5% из научной литературы, ими оказались
студенты
из
исторического
факультета
и
студентка
факультета зарубежной филологии. 31% респондентов читали
перевод
якутского
фольклорного
текста.
На
просьбу
поделиться первым впечатлением от прочитанного перевода
фольклорного текста получены следующие высказывания:
необычно, очень четко чувствуется якутская культура;
точно не помню, но могу сказать, что подумал «у нас
рассказы ничуть не хуже, чем у других»; по сути своей не
важно к какой национальности относится фольклор, это
всегда интересно; очень необычные и интересные, трудные
для
восприятия;
в
якутском
эпосе
и
литературе
присутствует близость природы к человеку и при этом мне
это нравится; иногда не привычно читать, бывает трудно;
очень много гипербол и описаний, текст долго читается; я
читала олонхо Нюргун Стремительный
на русском языке,
впечатление положительное; хотя я не знаю свой родной
язык,
но
якутский
фольклор
всегда
оказывал
хорошее
впечатление; чтение было интересным, сюжет был схож с
русским фольклором (я читала сказки); очень нетипично и
странно,
это
была
довольно
жуткая
сказка,
но
мне
нравилосб ее слушать т перечитывать, у меня осталось в
осадке чувство чего-то мистического и др.
Большинству
респондентов
легенда
о
Суосалджыя
Толбонноох оказалась неизвестной, лишь 8%-там известна эта
легенда. В опроснике были включены переводы, сделанные
М.Мусиенко, А.Е.Кулаковским, А.А.Амбросьевым, С.Ойунской,
А.А.Поповым,
предложены
С.И.Михайловой.
фрагменты
Для
текстов
90
чтения
легенды:
реципиентам
в
романе
Н.Якутского “Төлкө” (“Судьба”), написанном в 1941-45 годах и
напечатанном
в
1947
г.
в
г.Якутске,
Кулаковского
А.Е
Научные труды, Амбросьева А.А. – Сиэн Мунду “Суосалджыя
Толбонноох – Лучезарная”, перевод С.П.Ойунской рукописи со
слов Касьянова Д., перевод Попова А.А. рукописи со слов
Касьянова
Д.
,
перевод
фрагмента
образа
Суосалджыя
Михайловой С., перевод Ойунской С.П. со слов С.Зверева –
Кыыл Уола.
Фрагмент
«Телке»
перевода
сделанный
легенды
из
М.Мусиенко
романа
48%
Н.Якутского
респондентов
восприняли хорошо 11% восприняли перевод как отличный,
адекватный,
38%- средне и лишь 3% участников плохо
восприняли перевод.
50
45
плохо
40
средне
35
30
хорошо отлично
25
20
15
10
5
0
Мусиенко М
Вторым был предоставлен текст А.Е.Кулаковского. Количество
респондентов отлично воспринявших текст на 9 голосов
больше предыдущего текста и составил 20% , 47% составили
91
участники хорошо и 28% - средне воспринявших текст.
Процент плохо воспринявших составил 5%.
Вольный
перевод Амбросьева А.А.- Сиэн Мунду, его
витиевато
сложносочиненные
предложения
восприняли
на
«отлично» 18 читателей, 44 читателя восприняли текст
«хорошо», некоторые реципиенты посчитали, что
50
45
40
35
плохо
средне
хорошо
отлично
30
25
20
15
10
5
0
А.Кулаковский
не так то легко читать текст, где иногда встречаются
незнакомые слова-реалии и
средне
и
лишь
8
30 читателей восприняли текст
читателям
трудновоспринимаемым текстом.
92
он
показался
плохим,
45
40
35
30
плохо
средне
хорошо
отлично
25
20
15
10
5
0
Амбросьев А.А.
Следующий перевод текста тойука С.Зверева – Кыыл
Уола,
сделанный
С.П.Ойунской
оказался
трудным
в
восприятии 13% респондентов, в то же время 19% участников
отлично
восприняли
перевод,
29%
и
39%
восприняли
соответственно средне и хорошо. Текст легенды С.Зверева –
Кыыл Уола богат художественно- выразительными средствами
речи, для текста характерен высокий стиль устного, народного
творчества,
обилен
реалиями-
национальный
колорит.
перевода
транскрипция
как
словами,
Переводчик
и
применил
приемы
транслитерация,
которые
трудны для восприятия иноязычным читателям.
93
передающими
40
35
30
плохо
средне
хорошо
отлично
25
20
15
10
5
0
Ойунская С.П.
Текст тойука С.Зверева – Кыыл Уола послужил Михайловой
С.И. источником для адаптированного перевода фрагмента,
описывающего
образ
Суосалджыи
Толбонноох.
Адаптированный перевод получил отличное одобрение 29%
реципиентов, 25% опрошенных хорошо восприняли перевод,
32% восприняли средне и 14%-там перевод не понравился.
35
30
25
плохо
средне
хорошо
отлично
20
15
10
5
0
Михайлова С.И.
Перевод Попова А.А. оказался трудным в восприятии
русскоязычными реципиентами, 25% участников определили
текст как плохо воспринимаемым, 41% посчитали, что текст
94
средневосприимчивый, 26% хорошо и лишь 8% отлично
восприняли перевод текста.
45
40
35
30
плохо
средне
хорошо
отлично
25
20
15
10
5
0
Попов А.А.
Прозаический текст, записанный Поповым А.А. перевела
С.П.Ойунская, разбив текст на строки. Её перевод одобрили
33%, посчитав перевод хорошим для восприятия, 7% отлично
восприняли
перевод,
41%
участникам
опроса
перевод
показался приемлемым для восприятия, количество плохо
воспринявших перевод составил 19%.
Таким образом, для выявления восприятия переводов
легенды
фрагменты
о
Суосалджыя
Толбонноох
авторизованного
предоставленные
перевода
М.Мусиенко,
А.Кулаковского, вольного, внутриязыкового перевода
95
45
40
35
30
плохо
средне
хорошо
отлично
25
20
15
10
5
0
Ойунская С.П.
Амбросьева А.А., научных переводов Ойунской С.П.,
адаптированного
перевода
Михайловой
С.,
дословного
перевода Попова А.А. получились следуюшие показатели:
60
50
Мусиенко М
Кулаковский А
Амбросьев А
Ойунская С 1
Михайлова С
Попов А
Ойунская С2
40
30
20
10
0
плохо
средне
хорошо
отлично
Из приведенного графика, учитывая проценты хорошо и
отлично воспринятых переводов за исключением “плохо” и
“средне” оцененных восприятий можно сделать вывод, что
лидирующее
место
занимают
художественные
переводы
легенды в прозе, научный перевод текста С.Зверева
и
адаптированный занимают золотую середину, а дословный
96
перевод поэтических текстов легенды оказалися трудным в
восприятии русскоязычному читателю. Выбор русскоязычных
рециентов художественного перевода фольклорного текста
можно объяснить наличием в текстах малого количества
безэквивалентных
лексем
или
их
отсутствием.
Адаптированный перевод в фрагменте хоть и сделан “в угоду
вкуса читателя”
упрощен,
убраны парные слова, утратив
красоту языка не угодил вкусу. Текст получился понятным, но
лишился высокого стиля. Текст легенды С.Зверева –Кыыл Уола
богат художественно- выразительными средствами речи, для
текста
характерен
творчества,
обилен
высокий
реалиями-
национальный
колорит.
перевода
транскрипция
как
стиль
устного,
словами,
Переводчик
и
народного
передающими
применил
приемы
транслитерация,
которые
трудны для восприятия иноязычным
читателям. Дословный
перевод Попова А.А. плохо восприняло большее количество
респондентов по отношении с другими видами переводов. В
данном виде перевода ставится цель передать дословное
содержание текста для дальнейшей работы исследователей с
переведенным текстом. Таким образом, приходим к выводу о
том, что русскоязычные студенты первых-вторых курсов СВФУ
предпочитают знакомиться с культурой народа саха через
произведения художественной литературы. Русскоязычным
реципиентам проще и легче знакомиться с культурой другого
народа посредством чтения художественной литературы, где в
художественном тексте ненавязчиво включены фрагменты
фольклорного текста не большого объема как легенда о
Суосалджыя Толбонноох, поговорки, загадки, легенды, тойуки,
песни.
97
Якутский фольклор как особая форма художественного
творчества бесписьменного народа вобрал в себя наиболее
знаменательные события народной жизни и перевод его
текстов является тем мостом между представителями разных
народов в понимании друг друга, в их познании истории,
культуры, вероисповедания. Каждый уважающий свой народ,
знающий культуру своего народа
народа
должен
знать
и
представитель другого
уважать
культуру
народа,
на
территории которого он живёт. В этом им также помогают
переводы
фольклорного
текста
легенды
о
Суосалджыя
Толбонноох какими бы видами они не были переведены.
Заключение
Настоящая диссертация посвящена сбору фольклорного
текста
широко
исследованной
известной,
легенды
проблемам
перевода
творчества
малого
о
но
Суосалджыя
произведений
объёма,
лингвистически
устного
определении
не
Толбонноох,
народного
восприятия
русскоязычными читателями видов перевода фольклорного
текста. В ней впервые собрано и рассмотрено 12 текстов
98
оригинала на якутском языке и семь текстов переведенных
пятью: научным, авторизованным, вольным (внутриязыковым),
адаптированным,
дословным
видами
перевода.
Выбору
материала легенды о Суосалджыя Толбонноох послужили
такие
факты,
как
уникальное
содержание
трагедии,
многообразие интерпретаций содержания, жанров легенды,
наличие нескольких переведенных текстов в разных жанрах,
богатство и высокий стиль языка.
Многообразие содержания, жанров и форм фольклора
требует при переводе индивидуального подхода к передаче
фольклорного памятника в зависимости от его природы,
художественно-поэтической
национальной
является
традиции.
наиболее
фактуры,
Основной
полная
принадлежности
целью
передача
черт
к
переводчика
и
приемов,
характеризующих национально-традиционные особенности и
художественное
своеобразие
фольклорного
произведения.
Различные элементы поэтики представляют разную степень
сложности
при
эквивалентного
передаче
перевода
на
язык
синтаксических
перевода.
Для
пареллелизмов,
эпитетов в них, специфических идиом, образных выражений
из художественно-выразительных средств, архаичных слов
трудно предложить единые принципы передачи - это во
многом зависит от специфики конкретного фольклорного
текста.
Немаловажную роль при переводе фольклорного
текста играет научное комментирование, без полноценного
комментария перевод не может быть воспринят адекватно, что
мастерски применили в своих переводах Кулаковский А.Е.,
Ойунская С.П., Амбросьев А.А.-Сиэн Мунду. Одним из самых
сложных и в то же время наиболее актуальных аспектов в
99
науке о переводе является проблема сохранения национальнокультурной специфики переводимого текста. Независимо от
родовой и жанровой принадлежности произведения, перед
переводчиком стоит задача не только передать смысловую
структуру исходного текста, но и сохранить национальный
колорит,
те
языковые
этнокультурные
элементы,
особенности
которые
народа.
отражают
Особенно
богат
реалиями и разнообразными художественно-выразительными
средствами языка рассмотренный выше тойук С.Зверева-Кыыл
Уола.
Не
смотря
на
озвученные
сложности
перевода
фольклорного текста С.П.Ойунская не только выполнила при
переводе тойука все требования предъявляемые к русскому
переводу
героического
стилистики
якутского
эпоса,
языка
выработанные
и
кафедрой
якутско-русского,
русско-
якутского перевода Института языков и культур народов
северо-востока
Российской
Федерации,
но
и
сохранила
национальный колорит, высокий стиль устного народного
памятника,
богатство
выразительные
(Попов
средства
А.А.),
максимально
якутского
языка.
используя
полно
произведения,
о
художественно-
Некоторые
дословный
донести
забывая
языка,
переводчики
перевод,
стараются
содержание
фольклорного
прагматической
составляющей
оригинала. Другие переводчики, наоборот, считают целью
олитературить исходный текст (Мусиенко М., Амбросьев А.А.),
обрабатывая
его
фольклорных
переводах
бывает
разной.
структуру
необходимо
и
и
внося
степень
Переводчики
содержание
помнить,
собственные
что
литературной
могут
исходного
перевод
100
элементы.
обработки
сознательно
текста.
В
При
фольклорного
менять
этом
текста
делается для представителей других народов, через чтение
которого они познают культуру народа саха. Одним из таких
переводов является перевод фольклорного текста легенды о
Суосалджыя Толбонноох.
Памятников нематериальной культуры множество и чем
больше будет переведено фольклорных текстов, тем больше
будет выбор представителям других народов для знакомства с
культурой народа саха. Текст в прозе, записанный Поповым
А.А. со слов Д.Касьянова, весьма сложен как при чтении, так и
в понимании. С.П.Ойунская провела титаническую работу,
разбив данный текст на строки и переведя на русский язык.
Язык и структура текста весьма необычные, уникальные и
сложные в понимании иноязычных реципиентов. При опросе
студентов именно этот текст получил наибольшее количество
%-тов плохо воспринявших читателей.
Проведенный среди студентов опрос также позволил
выявить, что 31 % реципиентов читали переводы фольклорных
текстов,
один
из
них
17-летний
студент
юридического
факультета указал, что читал перевод олонхо, что весьма
похвально.
31%
русскоязычное
из
100%
-
современное
это
показатель
студенчество,
того,
как
что
авангард
молодежи интересуется культурой народа саха, мудростью
народ,
заключенной
в
многовековом
фольклоре.
фольклорный текст это не легонькое одноразовое
Ведь
чтиво без
сколь-нибудь дельной мысли. Фольклор народа является тем
сосудом,
в
котором
сохранено
устное
наследие
бесписьменного народа, дополненное, обогащенное веками
многими
представителями
народа
101
не
обязательно
сказителями или олонхосутами, всем народом, памятью всего
народа. Ведь фольклор присутствовал в каждом балагане саха
и богача, и бедняка. Именно, благодаря этому каждый
памятник устного творчества имеет множество интрепретаций
и передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение,
меняясь, интерпретируясь хранилось в памяти народа веками.
Память народа воистине кладезь нематериальной культуры
якутов, сохранившая фольклор- носитель древней культуры
народа
саха.
И
легенда
о
Суосалджыя
Толбонноох
не
исключение. Современникам эта легенда известна не только в
разнообразных интерпретациях содержания, но и в разных
жанрах.
Ярким примером сохранения богатства языка и высокого
стиля фольклорного текста служит текст тойука самобытного
мастера
художественного
слова,
талантливого
певца-
импровизатора С.Зверева-Кыыл Уола, в котором представлено
многообразие существующих художественно-выразительных
средств речи якутского языка. Как было указано выше, тойук
состоит из 1720 строк, но это не единственное произведение,
которое
он
экспедиции
исполнял.
В
фольклорист
1938
г
участник
А.А.Саввин
записал
Вилюйской
со
слов
С.Зверева более 6 народных песен, в том числе «Суоһалдьыйа
Толбонноох тойуга», в 1943 г. комплексной экспедицией,
возглавляемой М.Н.Жирковым в Нюрбинском районе было
записано с его слов еще 24 народных мелодий, примерно 10
песен-импровизаций. Таким образом, С.Зверев-Кыыл Уола
обладал уникальной памятью. И благодаря его памяти удалось
сохранить и донести до сегодняшних современников всё
богатство
и
высокий
стиль
102
якутского
языка.
Только
способность сказителя запоминать большой объём текста и
талант
пересказывать
услышанное
однажды
позволило
сохранить богатство языка и стиля легенды о Суосалджыя
Толбонноох.
Проведенный
опрос
также
выведенное на обсуждение о
молодыми
реципиентами
воспринимается,
если
он
опроверг
положение
том, что русскоязычными
фольклорный
текст
лучше
художественно
обработан.
В
подтверждение об обратном по итогам опроса удобным для
восприятия
русскоязычных
студентов
оказался
текст
написанный Кулаковским А.Е, получив в подсчете голосов 67% в сумме показателей «хорошо» и «отлично» воспринятых.
Текст Кулаковского А.Е. как было описано выше представляет
собой текст не отягощенный незнакомыми словами- реалиями,
имеется
небольшое
изобразительных
средств
количество
языка,
художественно-
структура
предложений
простая, но все же в тексте много познаватльной информации
для читателя не знакомого с культурой народа саха.
Текст
вольного перевода Амбросьева А.А. оказался вторым (62)
после текста Кулаковского А.Е.
Золотую середину занял
научный перевод С.П.Ойунской, что по нашему мнению
является хорошим показателем, ведь текст переведенный
таким
видом
предназначен
занимающихся
изучением
сугубо
для
специалистов,
фольклорного
текста.
Предпоследним в восприятии русскоязычными читателями
оказался
текст
переведенный
адаптированным
видом
перевода. Данный вид перевода, хоть и сделан в «угоду
читателя», но
своеобразия
как
упрощенный и лишенный национального
фольклорный
103
текст
утратил
интерес
читателей.
Самым
трудно-воспринимаемым
реципиенты
посчитали текст дословного перевода Попова А.А. (34), так как
было
воспроизведена синтаксическая конструкция якутского
языка в нарушение синтаксических норм русского языка.
Таким образом, приходим к выводу, что цель поставленная
диссертационной
работой
выполнена
и
выявлено
предпочтение русскоязычного читателя вида перевода. Им
оказался текст Кулаковского А.Е., переведенный научным
видом перевода.
Литература
1. Алексеев Н.А.
Суоһалдьыйа Толбонноох. Трагедия. –
Якутскай:
Кинигэ издательствота, 1978. – 72 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: «Академия».
2004. – 352 с.
3. Амбросьев А.А. Сиэн-Мунду. Полкоробка спичек и вся жизнь.
Якутск, Бичик, 2011, - с.18-23
104
4. Афанасьев Д-Токосов со слов Т.Гоголева, Архив ИГИМНС ф.5
оп.3 ед.хр.783 лл.31-43
5. Багдарын Сүлбэ. Үһүйээннэр, номохтор. – Дьокуускай: Бичик.
2004. – 288
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. ЛКИ, 1975. - с.51
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН,
2006
8. Васильев Г.М. Якутское стихосложение. – Якутск: Кн. изд-во,
1965. – 125
9. Васильева А.А. Основные приемы перевода реалий. Вестник
СВФУ №2. 2011. – с.105-112
10. Веселовский А.Н., Историческая поэтика, М.: Высшая
школа. 1989, - 731 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). – М.: Изд.ИОСО РАО, 2001, - 224 с.
12. Данилова В.С. Аарыктаах айан. Дьокуускай, Бичик, 2015,
416 с.
13.
14.
Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии.
Проблемы эволюции и классификации. – Нсб.: Изд-во СО
РАН. 1998. 152 с.
Дьячковская М.Н., Ойунская С.П. Былатыан Ойуунускай.
Айымньылар. Дьокуускай, Бичик, 2015, с.88 – 97
15.
Емельянов В.Н. Якутские народные поэмы-тойуки. ЯКИ.
Якутск. 1983. – 280 с.
16.
17.
18.
Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр.
труды. – Л.: Наука, 1974. – 727 с.
Захарова А.Е. Якутский фольклор (хрестоматия): учебное
пособие. Якутск: изд.ЯГУ, 1989. – 160 с.
Зверев С.А. Аман өс (Избранное). Якутск: Якуткнигоиздат,
1971
– 296 с.
19.
20.
Зверев С.А. Сарсын, сарсын сарыарда. Дьокуускай, Бичик,
2000, - с.346.
Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблемы
возрождения олонхо. – Новосибирск: Наука, 2006. – 191 с.
105
21.
22.
23.
Илларионов В.В. Роль С. А. Зверева в сохранении и
возрождении фольклора и традиционной культуры
якутского народа // 416https://docplayer.ru/33839707-Rol-s-azvereva-v-sohranenii-i-vozrozhdenii-folklora-i-tradicionnoykultury-yakutskogo-naroda.html
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск.ЯКИ, 1979. –
494 с.
23. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка:
краткий тематический словарь. – М.: Флинта, 2011. – 300 с.
5
24.
Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская
энциклопедия, 1987. – 752 с.
25. Лугинов Н.А. Древние легенды. Сангар. Дабаан. 2018. –
51 с.
26.
Маслова В. А. Человек в зеркале сравнения //
Лингвокультурология. – М.: Изд. центр «Академия». – 2001.
– С. 142-191.
27.
Манчурина Л.Е. Стилеобазующие конструкции устного
поэтического синтеза якутских алгысов: периды. Вестник
СВФУ №4. - 2010. с.120-125.
28. Мелетинский Е.М. и др. Статья в сборнике “Статус слова и
понятие жанра в фольклоре” 1994.
29. Миньяр-Белоручев. Р. К. «Как стать переводчиком», М.,
«Готика», 1999
30. Мордовская М.В. Рукопись со слов Семеновой Н.С, 1945,
Архив ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.678, лл. 48 -50
31. Неклюдов С. Ю. Новотворчество в эпической традиции //
Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика
[Электронный
ресурс].
URL:
https://ruthenia.ru/folklore/neckludov10.htm
106
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.:
Флинта: Наука, 2003. 220 с.
33. Николаев И.Я. Рукопись со слов Мартынова Е.Е., 1941, Архив
ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.578, лл.32-77
34.
Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо
на русский язык. СВФУ, Якутск, 2010. – 134 с.
35.
Попов А.А. Сборник Музея Антропологии и Этнографии,
т.ХI, М., Л. - с.315-318
Пухов И.В. Якутский героический эпос – олонхо:
Избранные
статьи:
публикации,
перевод,
теория,
типология. ИГИ, Якутск, 2004. – 207 с.
Пухов И.В. От фольклора к литературе. Сборник статей. –
Якутск. ЯКИ. – 1980. - 128 с.
Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика.
Auditoria. М.: 2016. –с.11
Самсонова Л.Н.
Якутизмы в романе “Тревожный век
Тыгына” // Полярная звезда. Литературно-художественный
журнал. 1993. № 5–6.
Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс
лекций.- Л.: Изд-во Ленингр.ун-та,1989г.
Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического
исследования. 2-е издание. – М.: Российская политическая
энциклопедия, 1993. – 736 с.
Семенов В.А. Перевод: предложение или высказывание.
Статья М.: 2017.
Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у
якутов.XIX-XX вв. Якутск, 1989, - с.89-96
Слепцов П.А.. Эпические формулы в тексте якутского
героического эпоса олонхо: лингвистический аспект.
Новосибирск, 1990. – 573 с.
Слипович
В.С.
Курс
перевода.-Мн.:
НТООО
“ТетраСистемс”, 2001. – 320
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
107
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Собакина
И.В.
Основные
требования
к
переводу
героического эпоса-олонхо на русский язык (на материале
олонхо Т.В.Захарова – Чээбий “Ала Булкун).
Тобуруокап Б. Эрэдэһиннэр, Дьокуускай, ССКИ, 1987, 234-239 с.
Христофорова С.Б. Поэзия Булата Окуджавы в немецких
переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и
переводческие аспекты): дисс.к.ф.н. Магадан, 2002. - 251 с.
Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода
(типологические и социологические аспекты). Магадан:
Кордис, 1997. - 197 с.
Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. – Якутск.
Бичик. 2008. – 400
Якобсон Р. О
лингвистических аспектах перевода. М.,
1978, - 16 с.
Якутский Н. Судьба, книга 1, Темная ночь, М., Советская
Россия, 1976, - с.22-25
Якутский Н. Төлкө, Дьокуускай, Бичик, 2005, - с.22-25
Приложения
Приложение А
Источники фольклорного текста:
1. Алексеев Н.А.
Суоһалдьыйа Толбонноох. Трагедия. –
Якутскай:
Кинигэ издательствота, 1978. – 72 с.
2. Амбросьев А.А. Сиэн-Мунду. Полкоробка спичек и вся
жизнь.
Якутск, Бичик, 2011, - с.18-23
3. Афанасьев Д-Токосов со слов Т.Гоголева, Архив ИГИМНС
ф.5 оп.3 ед.хр.783 лл.31-43
4. Дьячковская М.Н., Ойунская С.П. Былатыан Ойуунускай.
Айымньылар. Дьокуускай, Бичик, 2015, с.88 - 97
5. Зверев С.А. Аман өс (Избранное). Якутск:
Якуткнигоиздат, 1971
108
– 296 с.
6. Зверев С.А. Сарсын, сарсын сарыарда. Дьокуускай,
Бичик, 2000, - с.346.
7. Кулаковский А.Е. Научные труды.
8. Мордовская М.В. Рукопись со слов Семеновой Н.С, 1945,
Архив ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.678, лл. 48-50
9. Николаев И.Я. Рукопись со слов Мартынова Е.Е., 1941,
Архив
ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.578, лл.32-77
10.
Ойунская С.П. Якутские народные поэмы-тойуки.
ЯКИ. Якутск. 1983. – 280 с.
11.
Попов А.А. Сборник Музея Антропологии и
Этнографии, т.ХI, М., Л. - с.315-318
12.
Тобуруокап Б. Эрэдэһиннэр, Дьокуускай, ССКИ,
1987, - 234-239 с.
13.
Якутский Н. Төлкө, Дьокуускай, Бичик, 2005, - с.2225
14.
Якутский Н. Судьба, книга 1, Темная ночь, М.,
Советская Россия, 1976, - с.22-25
Приложние Б
Приемы перевода реалий в тексте легенды Суосалджыя
Толбонноох.
Аан тыл
Стро
ка
1
Дьэ- ээ, буо!
27
Ну, во-от
109
Стро
ка
Приёмы
27
уподобл
Тойон – господин, владыка, лицо, облаченное властью, начальник.
2
Тойон кыыл
23
Тойон кыыл- орёл
23
Транслитера
ция с поясн
3
Алааска
50
На аласе
49
транскрипци
я
4
Орулуостаах
Эбэҕэ
51
Орулуостаах
Эбэ
(под
названием
Орлиная падь
51
Транслитера
ция с пояс
5
Хоһууну
59
Из хосунов- трудяг
59
Транскрипци
я с пояс
6
Мойуос
74
Мойуос
74
транслитерац
ия
7
Хабчыра
83
Хабчыра
83
транслитерац
ия
8
Өтөх
85
Былое жилище
85
Описательны
й прев
9
Суоһалдьый
а
Толбонноох
119
Суосалджыя
Толбонноох
119
транскрипци
я
1
0
Улуну
128
Улуну
128
транслитерац
ия
1
1
Саһылтай
133
Сасылтай
133
транскрипци
я
1
2
Оторсуннаа
х
137
Отосуннаах
137
Транскрипци
я?
1
3
Дьиэрэҥкэй
- дээн
149
Дьиэрэнкэй
149
транскрипци
я
110
Дьиэрэнкэй-бег
припевками.
1
4
Битии- лээн
с
150
подскоками;
игра
Битии
танец,
150
сопровождаемый
транслитерац
ия
Топтанье, прыганье на одном месте, вид танца.
1
5
Эһиэкэйдээн
153
эсэхае
1
6
Тойуксут
буолла
155
Стала
сказывать
1
7
Оһуокайдаан
159
Осуохай
запевать-
153
транскрипци
я
155
Уподобление
с пояс
159
транскрипци
я
Хоровод, сопровождаемый песней- импровизацией, которую роёт
запевала. А мелодию подхватывают все участники хоровода.
1
8
Очуорайдыы
р-очуорай
185
Очуорайдыырочуорай
185
транслитерац
ия
Запев хороводного танца осуохайа.
1
9
Сэргэ
197
Коновязь
197
уподобление
2
0
Чаппараах
200
чепраками
200
транскрипци
я
2
1
Дэпсэ
201
Дэпсэ
201
транслитерац
ия
Дэпсэ- суконная или меховая накидка сверх подушки седла.
111
2
2
Хоҥсуоччулаах
2
3
Кычым
наах
-
203
В виде крюка
203
уподоб
205
Тебеньки-кычымы
205
Транслите
ра с
пояснени
ем
Тебеньки седельные; кожаные лопасти по бокам седла; боковые части
чепрака обычно украшены вышитыми узорами, серебряными
пластинами или орнаментом-аппликацией.
2
4
Улуустардаах
219
Улусов
219
транскрипци
я
2
5
Халыым
234
Калым
234
транскрипци
я
2
6
Хааһах
246
Сума
246
уподобле
ние
Раб, слуга, прислужник, позднее- батрак.
2
7
Хаарахаатта
р-быт
280
Неимущиенегодники
280
Тиһик
294
Тисик-бечёву
293
архаи
зм
Транскр
с пояс
Ремешок, низка, верёвка; ремешки переметной сумы; верёвка на
которую что-либо нанизывают
2
8
Сэлэ
295
Сэлэ-верёвку
294
Транслитер
ация с пояс
Туго натянутая между столбами ременная или волосяная верёвка, с
особыми деревянными застёжками или чекушками, к ним
привязывают жеребят.
112
2
9
Сэт
299
Кара - расплата
299
Уподобл
ение
синоним
ами
3
3
Сэҥкил
300
Наказаниевозмездие
300
-х-
3
4
Алҕаабытта
ра
305
Алгысы-заклинания
305
Транскрипц
ия с п
Алгыс- благословение, благопожелание; заклинание,
произносимое во время обрядов охоты, праздневст и т.п.
моление,
3
5
Үҥүү-лэнэн
312
Копье-м
312
упод
3
6
Көндөй
оҕунан
322
Полыми
стрелами
(ружьями)
322
Калька +
гипон
омич
3
7
Оһол Уола
324
Сын Горя- несчастья
324
Упоб с п
Мето
н
3
8
Төрүөт Уола
325
Сын
раздора
325
Упод с п
Мето
н
3
9
Илбис
кыыһа
326
Дочь Войны- распри
326
Упоб с п
метон
4
0
Иччи-тэ
337
Дух- Хозяйка
337
Упод с п
4
1
Аан
Алахчын
338
Аан Алахчын
338
транслитер
ация
Вражды-
Один из эпитетов доброго духа, божества женского пола, хозяйки
земли, охраняющей благополучие людей.
113
4
2
Мондоҕол
340
Мондогол
340
транскрипц
ия
342
транскрипц
ия
Эпитет божества огня.
4
3
Барҕалдьын
342
Баргалдьин
Один из эпитетов Байанайа дух-хозяина темного леса, покровитель
охотников
4
4
Араҥастана
ары
354
Сгинуть-схорониться
354
Упод с
сино
4
5
Иччи
370
Духи-покровители
370
Упо с
пояс
4
6
Айыыһыт
371
Богинисозидательницы
371
Упод с
пояс
Айыы- общее название добрых духов, покровителей людей; доброе начало
всего.
4
7
Дэлгим
тиһик
374
Несметные клады
374
Описат
пере
4
8
Хаппахчы
409
Боковушка- спаленка
409
Упод с
пояс
4
9
Тойук
419
Песня
419
упод
5
0
Тордуйа
433
433
транслитер
ация
Тордуйа
Берестяная посудинка из одного листа бересты, скреплённая
деревянными гвоздиками, обычно имеет четырёхугольную форму
(лоток, кузовок).
114
5
1
Ырдыыланан
453
С сумой- кладью
453
Упод с
син
5
2
Оло5ос
456
Почётное
сиденье
456
описат
5
3
Обот
Чуллурҕай
465
Обот Чуллургай
465
транскрипц
ия
5
4
Cатай
Боотучча
467
Сата? Боотучча
467
транскрипц
ия
5
5
Килээрис
474
Килээрис
474
транслитер
ация
5
6
Абааһы
475
Дьявол
475
упод
место-
Общее название злых духов, причиняющих людям вред
5
7
Ойууннаммыта
475
Шаман
475
упод
5
8
Сэттэ Тимэх
476
Сэттэ Тимэх
476
транслитер
ация
5
9
Алтан
Чууску
476
Алтан Чууску
476
транслитер
ация
6
0
Абытай
Төргүү
480
Абытай Тергю
480
транскрипц
ия
6
1
Тигиилээх
сирэйдэр
482
С шитыми лицами
482
калька
Северные племена с татуированными лицами.
115
6
2
Хобуоччу
Кэдэйээк
485
Кэдэйэк- сплетник
485
Транскрипц
ия с анал
6
3
Тоҕус Хобо
485
Тогус- Хобо
485
транскрипц
ия
6
4
Майдааннаа
х Даарын
489
Майдааннаах
Даарын
489
транслитер
ация
6
5
Суолхапчы
Харах
493
Суолгапчы Харах
493
транслитер
ация
6
6
Тумат омук
495
Северянка
495
упод
6
7
Болооччу
Дохсун
496
Болооччу Дохсун
497
транслитер
ация
6
8
Муос
497
Муос
497
транслитер
ация
6
9
Ойууһут
497
Ойуусут
497
транскрипц
ия
7
0
Эмэгэт
524
Идол
524
упод
7
1
Салама
545
Салама
545
транслитер
ация
Верёвка, сплетённая из конского волоса, натягиваемая между
берёзками; на неё навешивают пучки конской гривы и разноцветные
лоскутки, а так же другие дары для добрых и злых духов, во время
разных языческих обрядов.
7
2
Суо
айыыһыттар
548
Могущественных
покровителей
116
548
опис
7
3
Кэрэх
550
Кэрэх
550
Транслитер
а ция
Языческая кровавая жертва скотом, приносимая шаманом для
умилостивления гнева злых духов. Шкура животного вывешивалась на
старом ветвистом дереве высоко над землей. К дереву прибивали
куочай- своеобразный указатель дороги, в ту сторону острием, куда
ушёл шаман и жертвенное животное.
7
4
Оруктаах
тиит
556
Дерево-орук
556
Транслитер
а ция
Гипошгиерономи
ч
Дерево с болезненным выгоном веток пучком (вихорево дерево
ведьмино помело). По древнему поверью якутов, женщина не
имеющая детей, должна под таким деревом приготовить себе ложе и
ждать, когда с орука упадёт белый червь или паук и проглотить его,
тогда она забеременеет
7
5
Түптэ
559
Дымокур
559
упод
7
6
Номох
566
Сказание
566
упод
7
7
Түһүлгэ
561
Тюсюлгэ
561
транскрипц
ия
Место проведения весеннее-летнего праздника ысыах, свадеб; обычно
огораживается частоколом из молодых берёзок (чэчир), в центре
ставят столб- сэргэ и выставляется огромный сосуд с кумысом.
7
8
Аар баҕах
564
Величественный
столб
564
опис
7
9
Хомус
568
хомус
568
транслитер
ация
117
8
0
Күнүскү
ынах (ыам)
577
Время второго удоя
577
описат
Куллурусуу- ворота
587
Транскрипц
ия + упод
Узнавали время
8
1
Куллуруһа
587
Игра кулун куллуруһуу похожа на русскую народную игру “ворота”.
8
2
Кулуба
616
Голова???
616
уподоби
т
Русизм ли? Если русизм, то новый способ перевода. Если не русизм то
упод п-д Русизм эбит: по сл. Пекарского с.759,
1207 кулȳба
[русс]=голобо (голуба)
8
3
Халаабыс
643
Сума
643
упоб
Колябис ????? по словарю Пекарского калāбыс –ср.тюрк.калаус сумка
эбит
8
4
Курум
649
Угощение
8
5
Хаһа-лаах
651
Брюшной жир
649
упод
опис
Брюшной жир; Чем толще жировое отложение, тем дороже ценится
мясоскотины.
8
6
Хатта
(харта)
757 ?
656
Кишки-хатта
Толстая кишка,заплывшая жиром
118
656
Транслитер
ация с пояс
8
7
Быыһас
658
Кишки- колбасы
658
Упод с
пояс
8
8
Матаҕa
659
Кожаный мешок
659
опис
8
9
Бэрэмэдэй
669
Переметная сума
669
опис
9
0
Аҕа
уттан
671
Со
стороны
отцовского рода
671
опис
9
1
Таһаалаах
сон
680
Приталенная шуба
680
упод
9
2
Дьабака
681
Шапки- дьабака
681
Транслитер
ация с п
ууһ-
Высокая старинная
макушке.
меховая
женская
шапка
с
украшением
9
3
Бөркөй Бөҕө
684
Беркей Беге
684
транскрипц
ия
9
4
Туруйа Бөҕө
686
Туруйа Беге
686
транскрипц
ия
9
5
Чобуо
Доргуунча
688
Чобуо Доргунча
686
транскрипц
ия
9
6
Ырыалаах
Ырбаанчы
689
Ырыалах Ырбанча
689
транскрипц
ия
9
7
Көкөй
Сүүрүүк
691
Кекей Сюрюк
691
транскрипц
ия
119
на
9
8
Хоболоох
701
Колокольцы
701
упод
9
9
Түҥүр
709
Кумовья
709
упо
1
0
0
Сэргэ
717
Коновязей- сэргэ
717
Транслитер
ация с упод
Коновязь, коновязные столбы. Обычно ставились перед домом по
числу сыновей. Когда в дом входит невеста ставились другие
коновязи.
6
0
Тойон сэргэ
725
Почётная коновязь
725
упод
Мүһэ
728
Бычья голень
728
опис
Голенная кость с мясом, которую давали как приз победителям в
разных состязаниях
6
1
Чороон
729
Чорон
729
транскрипц
ия
Деревянный цилиндрический кубок для кумыса; братина; украшен
резьбой, иногда медными обручами с подвесками или конским
волосом.
6
2
Кымыһынан
729
Кумыс
729
Туорум
740
Серебряные бляшкиподвески
Ураһа
741
Берестяная ураса
транскрипц
ия
опис
741
Транскрипц
ия с пояс
Летнее легкое жилище конической формы, обычно из бересты.
120
Сарыы
742
Ровдуга
742
упод
6
4
Сандама
750
Берестяных сандама
750
Транслитер
ация с пояс
6
5
Хаһа
752
Хаса
752
транскрипц
ия
6
6
Саал
753
Саал
753
транслитер
ац
Слой жирового отложения на шее (загривке) животных; ценится как
лакомство
Олгуй
755
Медный котёл
755
упод
6
7
Саламаат
759
саламат
759
транскрипц
ия
6
8
Бабарааҥкы
хамыйах
760
Большой ковш
760
упод
6
9
Дьөһөгөй
770
Дьесегей
770
транскрипц
ия
Доброе божество, податель людям конного и рогатого скота.
7
0
Иэйэхсит
771
Иэйэхсит
771
транслитер
ация
Общее название божеств женского пола, покровительствующих
людям, конному и рогатому скоту. Имеет много эпитетов.
Уҕалдьылаах
775
Замысловатый узор
121
775
опис
7
1
Оһуохай
маһа
777
Острогранный столб
777
опис
Томторҕолоох
780
Выпуклый узор
780
опис
7
2
Тойон
көҕүөр
781
Огромный
мех
781
опис
7
3
Чэчир
786
Чэчир
786
транслитер
ация
кожаный
Зелёные молодые берёзки, воткнутые вокруг тюсюлгэ.
7
4
Симиир
787
Симиир-бурдюк
787
Транслитер
ация с пояс
Кожаный мех (сосуд) для приготовления кумыса. На узкое горло
надевается деревянная воронка, в неё вставляются хамнатар-мутовка
для взбалтывания кумыса.
7
5
Сири
788
Сири-жбан
788
Транслитер
ация с пояс
Особо обработанная непромокаемая кожа из шкуры рогатого скота;
сшитая из тонкой кожи посудина для кумыса, воды, молочных
продуктов- емкостью до 30 вёдер.
7
6
Матаар
789
Матаар-кубки
789
Транслитер
ация с
поясн
Род деревянного сосуда в форме усеченного конуса, для хранения
молочных продуктов.
7
7
Балхах
790
Балхах-стопки
790
Транслитер
ация с пояс
Деревянный выдолбленный сосуд; небольшой чорон на одной или трех
122
ножках
Ытык
794
Рожок- мутовка
7
8
Хардьа
795
Ковш- черпак
7
9
Саар- ыаҕас
796
Ведро- саар ыагас
794
Упод с ?
Упод с
сино
796
Транскр
с
гипоном
Ыа5ас- берестяное ведро для молочных продуктов и воды, подойник.
8
0
Хоболоох
803
Бубенцы
803
упод
8
1
Аарыктаах
804
уздечки
804
упод
8
2
Cулуу
809
Выкуп- сулуу
809
Транслитер
ация с пояс
Хаһаа
812
Изгородь
812
упод
Чаачар саа
834
Лук (тетива)
834
упод
Кэдэйээк
Бэргэн
842
Кэдэйээк Бэргэн
842
транслитер
ация
Кумалаан
845
Дупло
845
упод
Батыйа
852
Пальма
852
упод
Түөрэх- пит
859
Загаданное
859
упод
8
3
123
8
5
Сиэр
873
Обычай
873
упод
Байбаралаах
902
Оборки
902
упод
Сыма
932
Сыма-мешков
932
Транслитер
ация с пояс
Мелкая рыба, заквашенная в ямах, выложенных лиственной корой;
рыба с душком.
8
6
Үтэһэ-нэн
934
Вертель- (и)
934
упод
Ымыйалаах
940
Из кругов(ая)ых чаш
(а)
940
опис
Кытыйалаах
941
Кытыйа-чаша
941
Транслитер
ация с пояс
Деревянная чаша средних и малых размеров, обычно украшены
резьбой, иногда медным ободком.
Айыыһыт
990
Айыысыт
990
транскрипц
ия
Биһик-тээх
993
Люлечка
993
упод
8
8
Хара Хаан
100
2
Хара Хаан
100
2
транслитер
ация
8
9
Ыһыах
105
3
Кумысный праздникысыах
105
3
Транскрипц
ия с пояс
8
7
Народное гулянье. В старину большой кумысный пир, справлявшийся
в начале лета, когда много кобыльего молока, праздник начинался с
окропления юрт и полей
124
9
0
Үгэ-ҕэ
112
3
Побасенкииносказание
112
3
Упод с
син
Сүлбэ- тин
112
9
Мокрот(а)у
112
9
упод
Нохтолооҕун
117
0
Ачаахтаах
хатыҥ
тоһоҕо
117
8
Березовый
развилкою
Сүүтүк-ү
118
3
Этэт
118
6
Сердце
117
0
кол
с
архаи
зм
117
8
опис
Наперсток
118
3
упод
Этэт
118
6
Транслитер
а ция
ркк
Вторая половина удоя, после первого припуска теленка; молоко
полученное от такого удоя считается жирным, лучшим.
9
1
Тап-таах
126
3
Покрывало?
126
3
уподоб
Халабачаан
133
6
Мешок- кошель
133
6
уподоб
Ураанхай
141
3
Уранхайцы
141
2
транскрипц
ия
Старинное
самоназвание
якутов,
торжественной речи, в песнях, олонхо.
9
2
Көнтөс
144
1
Повод-узда
125
ныне
144
1
употребляется
Упод с
син
в
9
3
Хотон
147
9
Из хотона
147
9
транслитер
ация
Хлев; зимний коровник.
9
4
Иэ- татай
166
7
Иэ- татай
166
7
транслитер
ация
9
5
сэт
170
8
Рожон
170
7
Контекст
упод-е
Приложение В
Таблица сравнения текстов Д.Касьянова и С.П.Ойунской
Текст со слов Дениса
Касьянова, разбит ОСП
Мойуос кинээс
о5онньор,
Дабдарыйа Даарыйа
(о5олоро)
Моргуоннардаах
Мотуруона,
Бу Аанньаах эбэ
хотун
"Бу Аанньаах эбэ
хотун
Аар тойон аҕам
Үҥэн киирэн барда:
"Соҕотох оҕоҕор,
оҕонньор киьи,
Тоҕо үҥэҕин", диэтилэр.
онуоха: "Бу Мойуос
кыыһын
Ылаары гынарын
буойабын".
"Маны, оҕонньор,
Оҕоҥ кэскилин
сүгэһэрдээн ыллыҥ:
Кэскили хаайар
ыйаах суох,
Ылыах буоллар,
ыллын", - диэтилэр.
Баһылыкааттаахпар
барытыгар
Перевод Ойунской С.П.
Как у старца Мойуос князца
ли,
Как у Дабдарыйа Дарьи ли
(было чадо) Матрена
Звонкоголосая Которая на Аанньах госпожебабушке 1
«Вот эту, что на Аанньах
госпоже-бабушке 4
Уважаемый отец-батюшка 10
Стал на меня жаловаться.
«На единственное чадо свое,
старец,
Почему жалуешься?» сказали
На это: «Вот, дочь Мойуоса
Хочет в жены взять, а я
запрещаю».
«Это ты. Старец,
судьбу сына сам решил:
Нет закона – счастье
(другого) пресекать,
Если желает взять, пусть
берет», - мол.
Власть имущим всем
126
транск
рипция
Транск
рипция+тран
слит
Русски
й вариант
имени
транск
р
трансл
ит
Вспом
агат. глагол
Баһыыбалаан баран
таҕыстым.
Бу тахсаммын,
Ата суох киһибин,
Аҕыс уон сүүспүн,
Аҕыс уон доҕорбор
Алыс биэрдим Аҕыска диэри
Тутуллубатах аты
ыллым.
Тоҕус уон доҕорбор
Благодарность воздав, вышел
я.
Вспом
ог. гл
А вот выйдя оттуда,
Поскольку без верхового
коня я,
То восемьдесят рублей
Восьмидесяти приятелям
своим
Шедро отдал-выложил - 11
До восьмилетнего возраста
Необъезженного еще коня
взял.
Девяноста друзьям своим
ассон
гипер
аллите
р
гиперб
оа
Тоҕус уон сүүһү
Торум биэрдим Соһоомуна Чоҕуор
диэн аты ыллым.
Бу гынан бараммын,
Сөрүөлээтим
Буутайдаатым
Ыҥыырдаатым
Холунтардан
куллуттум
Дьирим тардан
дьиндиттим
Үүннээн өрбөттүм
Ол гынан бараммын
Көнтөстөөн
дьөрөттүм,
Тиҥэһэ эһэ тириитин
ыллым Ол гынан бараммын
Үллүк баанным.
Ол гынан бараммын
Түнэ анабыл Тайах
аҥаардыытыттан
Суума тиктэрдим
Бэрэмэдэйи аппар
кээһинним
Күндү, доргуобай
сиидэс
Сыттыкпын баанным
Көбүөр суорҕаммын
төргүүлээтим.
Ол гынан бараммын,
Нуучча киһи
моонньохтоох сүгэтин
Хоҥсуоччубар
иилинним.
Эниэттэн көппүт
Эрдэҕэс улар
курдук,
Девяносто рублей
Наличными выложил Коня по кличке Сосоомуна
Чуогур взял.
После этого-то (коня сего)
Потником накрыл,
транск
р
Синтак
сический
параллелизм
Подседельник ему постелил,
Седлом его оседлал,
Подпруги туго затянул,
Ремни ровно расправил,
Уздечку накинул,
После этого-то
поводья приладил.
Трехлетнего медведя шкуру
взял,
И затем (из него)
Чепрак-попону сделал.
После этого-то
Из ровдуги специальную,
Из двух половин шкуры
сохатого
Суму переметную сшить
заставил,
На коня ее взвалилперекинул.12
Из дорогого нарядного
ситца
Подушку свою (сбоку)
подвязал,
Ковровое одеяло приторочил.
После этого-то
Русский топор, что с
перехватом
К передней луке седла
приладил.
Подобно, с пригорка
взлетевшей,
Глухариной самке -
127
упод
транкр
ип
Модал
ьный глагол
«курдук»
элиэтээбитинэн
бардым,
Хонууттан көппүт
Куртуйах улар
курдук,
Куйааран баран
түстүм.
Харадьыктан көппүт
Хара улар курдук,
Хаамтаран киирэн
бардым.
онуоха: Ханна
бардыҥ?" – диэтилэр.
"Мойуос кинээс
оҕонньорго бардым", диэтим.
Моргуоннардаах
Мотуруона аатыгар, ойох
ыла"
Бу баран ааһан,
Айаннатан истим.
Хаамтаран
халыттым,
Сиэллэрэн
дьигиһиттим,
Дьоруолатан
тохтордум,
Өлүөхүмэ эбэҕэ элэс
гынным.
Бу Өлүөхүмэ үрэх
Биэрэгин мэличчи
биэрбэтэ,
Суолун долуой
таттарбата:
Кыһалҕата суох
Кытыытынан
бысхайбыт,
Хабаана суох
Ортотунан
томтойбут.
Үс үрэх курдук,
Үөһээ өттүнэн,
Үс күннүк сиринэн
Өрө батан
сырыттымҮллүбүтэ
кубулуйбата,
Төннөн кэллим.
Алын өттүнэн
Аҕыс күннүк сиринэн
Айаннатан көрдүм,
Аартык аартыгын
Ааныттан биэрбэтэ.
Баары бастаан
Закружился (вокруг коня) я,
Словно, с поля взлетевшему,
Самцу-тетереву - 13
Взметнувшись, уселся (на
коня) я
Подобно, с проталинки
взлетевшему,
Черному глухарю-самцу 14
(стремительным) шагом
пустил (коня) я.
Тогда: "Куда поехалпомчался?» - спросили. 15
«К старцу Мойуос князцу
поехал, - ответил, -
Вспом
ог. гл
Чтобы взять в жены Матрену
Звонкоголосую».
Вот так далее проследовал,
Где (коня) хлынью пуская,
Где шагом идти заставляя,
Где рысью бежать заставляя,
Где иноходью пуская,
Вмиг к Олекме-бабушке 16
примчался.
А река Олекма-то
Берег свой мне совсем не
уступает,
Брод-дорогу совсем не 17
дает:
Беззаботно-необузданно 18
До краев-берегов 19
разлилася,
Безмерно-беспредельно 20
Середина ее вздулася.
Примерно по трем речкампритокам, 21
К верховью-началу ли их, 22
Трехдневные переходырасстояния - 23
Вверх прошел-проследовал;
24
Полноводье-вздутость 25 не
изменилась,
Потому вернулся обратно я.
Вниз по течению Восьмидневный переходрасстояние 26
Прошел-проехал было - 27
Бродов-переходов своих 28
(река) нигде не дала мне.
На тот первый путь
128
Синтак
сический
параллелизм
тиийбит
Аартыкпар кэллим,
Ааныттан даҕаны
Аартыгын биэрбэтэ.
Аппыттан түстүм
Нуучча киһи
Моонньохтоох
сүгэтин
Сулбу тардан ыллым
Тэҥкэ бэһин дэлби
биэрдим,
Суоран киирэн
бардым.
Биэс киһи киирэр,
Уон киһи олорор
Оҥочотун оҥордум
быһыылаах.
Тэҥкэм харыйатын
дэлби биэрдим
Сэттэ уон сүүстээх
Дьэр эрдиини
оҥоһуннум.
Соһоомуна
Чуоҕурбун ыламмын
Кэлин кууктабар
баанным.
Аас кумаҕы
аҕыс ассыын быһа
анньан,
Тоҕус ассыын тойон
кумаҕы
Тоҕо сүүрдэн,
Кытыытынан
бысхайбытыгар
Ортотунан
томтойбутугар олордум,
Охсон киирэн
бардым Охсубутум
уорананна,
Эрдэн кээспит уум
Энискэннээх буолла.
Мойуос кинээс
оҕонньор турбата
Тойон былыт курдук
Лоһугураан көһүннэ.
Маны көрбүтүнэн
Көтөн таҕыстым,
Аҕыс хаамыы чайдам
кумаҕынан
Быһа астардым,
Соһоомуна
Чуоҕурбун
Сулбу тардан ыллым.
Ойутан бардым,
Вернулся обратно я От самых берегов своих
Мне дорогу не уступила.
С коня своего слез я,
Русских людей
Топор с перехватом
Быстро взял-выхватил - 29
Сосну высокую повалил
Вспом
ог. гл
И стал ее обтесывать.
Вспом
ог. гл
Что и пятеро человек войдут,
Что и десять человек сесть
смогут Такую лодку соорудил,
кажется.
Ель высокую срубив,
ог. гл
Вспом
Семидесятирублевое
Крепкое весло сделал.
Коня своего Сосоомуна
Чуогура взял
И к задней уключине
привязал.
(там, где) белый песок
Восьмигранную косу намылпрошел,
Где крупный песок
девятиаршинной косой
Отложился – насквозь
прошел,
(на реку) до берегов
разлившуюся,
В середине бурливо
вздувшуюся - вышел,
Стал (веслом) ударять-махать
- 30
От ударов холодом повеяло,
ог. гл
Вспом
От взмахов потоки воды
Заволновались-забурлили
ведь.31
Вот уж трубы старца Мойуоскнязца,
Подобно громадному облаку,
Клубясь, показалися.
С них глаз своих не сводя,
Подлетел-высадился я, 32
В песок, что на восемь шагов
растянулся,
С размаху врезался я,
Сосоомуна Чуогура своего,
Притянув к себе, вывел.
Вскачь пустился я,
129
ог. гл
Вспом
Атаардан бардым,
Ойутан киирдим.
Күлэ-сала турар
курдук
Күндүл көмүс
буолбут,
Күлүк көстөр
сиэркилэ
Дьэллик күүлэтин
иһигэр киирэммин,
Аҕыс уон киһи
арыйбатах
Аҕыраада халҕанын
арыйан
Модун боруогун
(атыллаан)
Көтөн түстүм.
Үрүҥ көмүс холоһоло
киһиэхэох муостатынан
Үөрэм-чүөрэм
үктэнэн киирэн,
Үҥэн түһэн бардым.
Тутуһарым дорообо
буолла
Оҕонньор киһиэхэ.
Дабдарыйа Даарыйа
эмээхсиҥҥэ илии тутус,
Моргуоннаах
Мотуруоҥка кэлэн илии
тутуста.
Кэпсэтии кэрэ бэлиэ,
Туоһулаһыы
торуннаах,
Чор бэлиэ чуораан
тыаһа курдук
Дьоһуннаах
тылбытынан,
Торум көмүс курдук
Тускулаах бүрүстүөл
Уҥуоргу өттүгэр
олороммут,
Тойон одьонньор
киһини кытта
Дьоллоох миэрэни
кэпсэтэн олордубут.
Моргуоннаах
Мотуруона
Чаайдаары лаглайда.
Санаабар,
салабаардаары
сандалдьыйда.
Саарсыба үрдүгэр
Саҥа тахсан эрэр
күн курдук көһүннэ,
Рысью проскакал я,
Стремительно взлетел я.
Будто смеясь-радуясь, 36
Серебряным бликом
отливающие,
Как зеркала тени
отражающие,
В просторные сени вступил
я,
Восемьюдесятью молодцами
нераспахнутую,
Дверь решетчатую открывая,
Порог толстый перешагивая,
Во внутрь дома влетел я.
По полу, что серебру
подобны,
Осторожно ступая, вошел я
мое
Стал молиться-кланяться. 37
Приветствием рукопожатие
Для почтенного старца было.
Старушке Дабдарыйа Дарье
руку подал я,
А Матрена Звонкоголосая
сама руку подала.
Пошли разговоры приятные,
Расспросы интересныеумные, 38
Голосами, что звону
колокольцев подобны,
Заветными словами-речами,
39
За сияющими серебромзолотом, 40
За счастливым столомпрестолом, 41
Друг перед другом сидя,
аллите
рация
С почтенным старцемхозяином 42
О счастливом житье-бытье
разговор завели, 43
(А тем временем) Матрена
Звонкологосая,
Чай готовя, плывет-хлопочет,
44
Кажется, из самовара
напоить хочет.
Будто бы над царствомземлей
Восходящее солнце
поднялось – такая она;
130
Синтак
сический
параллелизм
Буор хайа үрдүгэр
Буобура булт курдук
көһүннэ,
Күндүтүк көрдүм.
Уута оргуйда,
Ботунуос
ботунуостаан барда,
Онуоха көрөн
олороммун
Соччо испэр ас
даҕаны киирбэтэ.
Үс күрүөлээх
Өргүнньэҕим
өрүкүйэн,
Өйбүн сүүттэрэн
Соччо-бачча
аһаабатым.
Күлүбүрүү тахсыбыт,
Күөрэйэ ойбут күнүм
Күкүр хайа кэннигэр
Күндээрбитинэн
киирдэ.
Лаглайа тахсыбыт
Чараҥ маҕан күнүм
Тар хайа кэтэҕэр
Лаглайа киирдэ.
Түөрт уон
төргүүлээх дьүүллээх
Түҥнэри быһыылаах
Түүн ийэ дүө-даа
буолла,
Аҕыс харахалаах
Хараҥа ийэ хотун
хаайда.
Күөстээтэ Көтөн иһэр көтөр
курдук
Күндүтүк көрдүм
кинини.
Күөмэйгэ барар ас
буста
Ботунуос аҕалан
аһыыр миэрэ буолла.
Аһаан баран киһи
курдук,
Кириэс таҥара
кэпсэл курдук
Үҥэн турар киһи
курдук
Ньукуола таҥара
күлүгэр
Бастыҥ баһыыбабын
Балтараа мөһөөхтөөх
Баһыыбабын
биэрдим.
Чараҥ көмүс, үрүҥ
чүмэчи илиибин
Будто бы над земляной горой
Зверь-бобер поднялся - такая
она, 45
Очень приглянуласьпонравилась. 46
Вот и вода закипела уж,
На подносе разносить стала,
Сижу и гляжу-любуюсь ею,
47
А нутро мое пищу не
принимает.
Вот и с тремя перегородками
околосердечный жир
затрепатал,
Разума я лишился,
Есть-пить ничего уж не мог
я. 48
Тут и, пламенея взошедшее
Высоко взлетевше есолнце
наше,
За стоячие горы,
Сияя, зашло-сокрылося. 49
Плавно восходящее,
Серебристое солнце наше
За молочно-белую гору 50
Плавно зашло-закатилося. 51
В тороках сорок решений
имеющая,
С притворным норовом
Ночь-матушка сумерками
окутала, 52
С восемью клиньямизапорами 53
Темная матушка застигла
нас.
(Стала она) готовить Как на летящую утку,
С вожделением посмотрел я.
Вот и еда для нутрапищевода готова, 54
Подносы с едой подносить
время настало.
После еды-трапезы,55 как
положено людям,
На иконы перекрестился по
писанию
На человека-богомольца 56
похожему,
Изображению Николаяугодника,
Наивысшее спасибо
В полтораста рублей В благодарность воздал.
Серебристо-белую, 57
восковую руку свою
131
Өрө уунан
баһыыбалаан
Аһаппыт
аһылыктарын
Манан төлөөтүм
быһылаах.
Оһуор силик
оонньуулаах
Оннубун оҥорон
биэрдэ.
"Ким оҥордо?" диэтэххинэ:
Моргуоннардаах
Мотуруонам оҥорто.
Сыттым. Онуоха
туран,
Алтан буурай
холоһолоох
Аал уот ама кини
хараарбата,
Кини: "Кыһыйдым,
уолуйдум", - диэтэ.
Өкөр- чөкөр, үөрэмдүөрэм
Үктэнэн киирэн
бардым.
Кыһыл уот кылбаччы
Кытаран турарын
курдук,
Кытытым туһа диэн
бараммын,
Кыталык көтөр
курдук
Кырыйан,
кыыбырҕаан,
Кыһаллыбыт курдук
Тиийдим бу
дьахтарга.
Күндү оруоһубай
Сиидэс бүрүөтүн
арыйан,
Кытыылыыр сылгы
баран
Кыҥыһахтыы түһэн
Утуйа сытарын
курдук,
Кыһыл солотуулаах
Кырабаат оронугар
Кыттыһаары
кыһаллан-мөһүллэн
Киирбиппэр,
Моргуоннаах
Мутуруоҥка
Улаҕатын диэкки
барда.
Аҕыс уон
тыһыынчаҕа бэриллибэт
В благодарность вверх
возведя,
За трапезу-угощение 58
Этим отплатил, кажется.
Пышное, разукрашенное,
конкре
тизация
Ложе игривое-веселое 59
Для меня приготовилапостелила. 60
«Кто сделал?» - спросите вы,
«Сама Матрена
Звонкоголосая постелила».
Вот лежу я. А огонь в печи,
Что на отблески меди похож,
Никак не потухает ведь,
Будто дразнит “вопреки
твоим желаниям”.
Мягко и плавно переступая,
Пошел я, крадучись.
Подобно красному огню,
Что разгораясь,
воспламеняется,
Я к молодой кобылице
устремился,
Подобно стерх-птице, 61
(которая)
Плавно паря, со свистом
опускается,
Одолеваемый желаниемстрастью 62
К этой женщине направился.
Дорогую, розового цвета,
Ситцевую занавеску
раздвинул,
Как молодая лошадьдвухлетка,
Что на бок опрокинувшись
Лежит-спит, (так и она
почивает), 63
(когда же к ее) позолоченной
Кровати-лежанке, 64
С желанием присоединиться,
Подошел-подкрался я, 65
Тогда Матрена
Звонкоголосая
(уступая) к стене
отодвинулась.
Тут за восемьдесят тысяч
неотдаваемые,
132
гиперб
ола
Сарыы – саппыйа
мыаннарык
Сатаҕайдаан барда;
Тоҕус уон түҥэ
бүүрүгүн
Мөхсен – үлэлээн
Замшевые ремни-подвязки
66
Начали рватьсяразвязываться, 67
Девяносто ровдужных
опоясков,
68
С трудом-усилием (развязав),
Төлө баттаатым.
Үтүө доҕорум
Үрүҥ көмүс курдук
Үрдүгэр тахсаммын
Үлэ гиэнин үптээҕин
биэрдим.
Хандыл хаччылаах
Вниз спустил-освободил. 69
На подругу свою дорогую,
Что как серебро бела,
(желанием горя), накинулся,
Лучшие силы свои затратил.
Хаһа тараһатын
үрдүгэр
Чахчы дьабыл
табыллаах
Үчүгэй – мааны үлэм
Толстой брюшине ее,
Үрдүн биэрдим
Бытыылкалаах
арыгым
Бытахсыыта буолбут,
Үрүүмкэлээх арыгым
Өлүүтэ буолбут
Ол, ама, кэнники
буоллун.
Кэлэйэ санаан
Кэмчиэрийэ
тураммын
Кэлбит эрэйбин
санаан
Биллим кинини:
Арҕаа диэккиттэн
Атыыр маҕан көтөр
курдук
Ат, тэбиэн көлөлөөх
Аартыктара буолбут;
Соҕуруу диэкиттэн
дьон
Суор хара аттаах
Суоллара буолбут
Маныаха
суругунахтыы сонуйдум,
Илин диэкиттэн
Эриэн ала аттаах
Айаларын суола
Дорогостоящей-ценной 70
Искреннего своего порыва,
71
гиперб
ола
м
м
архаиз
архаиз
Лучшие силы-возможности
Сполна отдал.
(она) бутылочного вина
Розливом стала
(оказывается),
Рюмочной водки-зелья 72
Наделом стала, оказывается,
Это, люди добрые, пусть
последним будет.
Разуверившись- 73
разочаровавшись в ней,
Чувствуя себя неловко,
русизм
русизм
Сожалея о напрасной дороге
сюда,
Ее-то я узнал- разгадал; 74
С западной стороны
приезжающим,
У которых на белых птиц
похожие
Верховые верблюды-лошади 75
(она) наезженной дорогой
стала;
С южной стороны
прибывающим,
У которых черно-вороные
кони-76
(она) проторенной тропой
стала,
Из-за этого я опечалилсяомрачился, 77
С восточной стороны
приезжающим,
У которых пестро-пегие кони
Стрел их прямым путем
133
Эпитет
эпитет
эпитет
буолбут.
Ол – бу маны
Аан дойдубар
аҕаллым,
Үөскэ үтүө дьоммор
үктэттим.
Үтүө дьон үөрдүлэр,
Кэрэ дьон
кэрэхсиэтилэр,
Хотун буолан
сырыттаҕа миэхэ.
Үтүө дьонум оонньууүҥкүү тэрийдилэр
Хомойбут хоһооммун
Хоһооҥҥо холбоон,
Астымматах айыымэник санаабын
Ахта саныы сылдьан,
Айгыр-силик мааны
маҕан баҕахпар
Баартыйам дьонугар
барыларыгар
Кэлэн кэримсилээн
Хомойбут хоһооммун
кэпсиэтим.
Тулуйбата
Саха сиригэр кэлэн
Салбахтаах саха
ураанхайтан саатан
Үрүҥ тыына
үккүрүөн өллө
323
стала.
Вот такую-то
В страну родную привел я,
Среди добрых людей поселил
эпитет
Люди добрые обрадовались,
Люди славные одобрили -
эпитет
ведь.
Как жена-госпожа мне 78
значится.
Люди добрые игры-пляски
затеяли, 79
А я слова скорби-печали
своей 80
В песню складывая-напевая,
81
Неудовлетворенную
шальную думу
При себе храня-лелея, 82
Под важным белым столбом,
в
олицет
эпитет
Своим близким людям Всем им в признании
открываясь,
Про обиду свою в песне
поведал.
Не стерпела она,
На якутскую землю прибыв,
Устыдившись якутовуранхайцев, 83
Ее белое дыхание
прервалось-улетучилось. 84
323
Олице
творен
эпитет
Опущений добавлений нет
Приложение Г
Таблица сравнения текстов легенды о Суосалджыя
Толбонноох, написанного Н.Якутским и переведённого
М.Мусиенко.
1
Н.Якутский
М.Мусиенко
“Былыр
Үөһээ
Бүлүү
нэһилиэгэр
Толбонноох
диэн кэпсээҥҥэ киирбит
кырасыабай кыыс баара
Давным-давно
в
Верхнеботулинском
жилабыла
девушка-красавица.
Звали
ее
Суосалдьыйа
Толбонноох.
134
эбитэ уһу.
Үөһээ
Верхневилюйск
быть
Бүлүүдолжно
Верхнеботулинском
отсеб
нэһилиэгэр
наслеге
Трлит1
Суоһалдьыйа
Суосалдьыйа
Трлит2,
добавл
Толбонноох
Толбонноох
Тркр1
девушка-красавица
парные
2
Кыыс дьоно син сэнэх,
орто
баай
соҕус
ыал
эбиттэр.
Родители этой девушки не так
уж и богаты были, но и не
бедны.
2
3
Уһук Уйбаан диэн кыра
эрдэҕиттэн
кинилэргэ
үлэлиир
биир
хамначчыттаахтар эбит.
С детства у них батрачил один
парень, по имени Иван.
3
Хамначчыт-имя существ
Батрачил- что делал?
изменил
Кыыстара
Суоһалдьыйа
Толбонноох,
ол
уолу
таптаан, төһө да баай мааны
ыал
оҕолоро
ыйыттара сатаабыттарын
үрдүнэн, эргэ тахсыбатах,
сирэр эрэ аакка олорбут.
Он очень любил дочь хозяина,
и она его любила и всем
женихам отказывала.
4
Многие сватались за нее,
благородные,
богатые,
красивые, и все они уезжали
ни с чем.
5
баай
богатые
Упод1
баай – мааны – парные
слова
благородные, богатые
упростил
красивые
добавл
4
135
Конкрет
5
6
ыйыттара сатаабыттарын
үрдүнэн, эргэ тахсыбатах,
сирэр эрэ аакка олорбут
все они уезжали ни с чем
Генерали
з
Арай
биирдэ
Сунтаар
улууһунааҕы,
Хочо
нэһилиэгиттэн баай киһи
уолунаан
кыыс
көрө
кэллбиттэр.
Но однажды из Хочинского
наслега Сунтарского улуса
приехал
богач
со
своим
сыном.
6
Сунтаар улууһунааҕы
Сунтарского улуса
Тркрип2
Хочо нэһилиэгиттэн
Хочинского наслега
Тркр3
Ол уол ыйыттарбытыгар
туох
диирин
истээри,
ийэлээх аҕата кыыстарын
хаппахчытыгар
киирбиттэр.
Они
попросили
руки
Суосалдьыйа Толбонноох.
7
Родители невесты спросили у
нее, что сказать сватам.
8 конкр2
-
?
хаппахчытыгар
-
Опущен1
Суоһалдьыйа Толбонноох
бу кэлбит дьону халыыма
ыараханынан
чаҕытарга
санаммыт.
-
Опущен 2
халыыма
-
Опущен 2
-Баайдарынан алыс өҥнөр
дьон кэлбиттэр,- диэбит
Суоһалдьыйа Толбонноох
дьоно ыйыппыттарыгар, оччо баай буоллахтарына,
аны
уон
хонугунан
хоонньоһуннара уолларын
аҕаллыннар.
Дочь подумала и отвечает:
9
-
Если это правда, пусть жених
приезжает через десять дней.
туох
диирин
киирбиттэр
7
8
истээри
-Я
слышала,
как
они
хвалились своим богатством.
136
10
9
Хайа, чыычаахпыт оҕотоо,
ол
аата
сөбүлүүр
буоллаҕыҥ дии?!- диэн
кыыс
дьоно
үөрэ
түспүттэр.
Мать с отцом обрадовались: Так ты согласна, доченька,
выйти за него замуж?
11
1
0
Аҥардастыы
мин
сирэ
олорор эрэ ааттаахпын.
Да.
12 ген
1
1
Билигин
бэйэлэрэ
сөбүлэһиэхтэрэ суоҕа.
-
Опущ3
1
2
Хайдах?..Сөбүлээн, оттон,
ыйыттарар
буоллахтара
дии,- дэһэллэр дьоно.
-
Опущ4
1
3
Тахсаҥҥыт
этиҥ,
уолларын миигин кытта
хоонньоһуннара
аҕалалларыгар, бэйэлэрин
сэргэлэриттэн
биһиги
сэргэбитигэр
диэри
аттарын, уҥа илин атаҕа
үктэннэҕин аайы биирдии
үрүҥ көмүс манньыаты
ууран истиннэр.
- Идите к ним и скажите отцу
жениха: когда он будет везти
своего сына ко мне, пусть
захватит серебряные монеты,
ровно столько, сколько раз
переступит лошадь передними
ногами от их коновязи до
нашей коновязи.
13
сэргэ
коновязи
Упод
сколько
раз
переступит
лошадь передними ногами
Не
точный
п-д
уҥа илин атаҕа
передними ногами
Не
точный
п-д
Ону
сөбүлээбэт,
ыарырҕатар
буоллахтарына,
биитэр
онуоха үптэрэ-харчылара
тиийбэт
буоллаҕына,
чэпчэки сыаналаах кыыһы
кэргэн кэпсэттиннэр.
Если хоть одной монетой
меньше будет – на порог не
пущу.
14отсеб
Станут торговаться
поищут
себе
подешевле.
15Конкр
үктэннэҕин
истиннэр
1
4
аайы
ууран
137
– пусть
невесту
Не
точный
п-д
Девушка надеялась, что они
поскупятся
дать
такой
большой выкуп и откажутся.
16
Перестан
ов-ка
мест
17
1
5
Дьоно
тахсан,
уоллаах
киһиэхэ кыыстара туох
диэбитин
барытын
кэпсээн биэрэллэр.
Родители передали
волю невесты.
1
6
Суоһалдьыйа Толбонноох
бу дьон сөбүлэһиэхтэрэ
суоҕа,
олус
ыарахан
диэхтэрэ
диэн
бөҕөтүк
сананан, кинилэр туох
дииллэрин
таалан,
иһиллээн олорбут.
Отец и сын долго ничего не
отвечали.
18 добавл
А невеста злорадствовала: “Ну
что, сосватали? Вы скорее
удавитесь, чем решитесь на
такой выкуп”.
19Добавл
Маҥнай
утаа,
уоллаах
киһи дөйбүт дуу, харбыт
дуу курдук бэрт өр туох да
саҥа таһаарбатах.
-
Опущ5
Наконец сваты подали голоса.
20 добавл
Уолун
көрбүтэ,
уола:
«Сөбүлэс»,
диэн
көрдөһөрдүү
туттархаптар, көрөр-истэр.
- Соглашайся, отец, - сказал
жених.
21
көрдөһөрдүү
туттар–
хаптар, көрөр – истэр
сказал
Нет
перевода
парных
слов
1
9
Ол
курдук
өр
олорбохтоон
уоллаах
киһи
этиппит.
-
Опущ6
2
0
Ол аата ыал устун барар
дьон буоллахпыт дии...
- А сами потом что, по миру
пойдем?
22
2
1
Эттэҕэ баҕас ыараханын.
Почему такой большой выкуп?
23
1
7
1
8
-
соҕус
баран,
көхсүн
138
сватам
2
2
Оҕобут
бэйэтэ
сыаната...
2
3
Биһига
тугун
билиэхпитий?..диир
Суоһалдьыйа Толбонноох
аҕата.
2
4
Бэйи, тохтуу түһүҥ.
2
5
Биһиги оҕобунаан тахсан
сүбэлэһэн киириэхпит.
2
6
Суоһалдьыйа Толбонноох
уйатыгар уу киирэр.
У Суосалдьыйа
душа замерла.
Толбонноох
26
2
7
Кини
аҕыйах
хонуктааҕыта
Уһук
Уйбааҥҥа тылын биэрэн
турардааҕа.
Несколько дней назад она
поклялась Ивану, что их никто
и ничто не разлучит, разве что
смерть.
27
2
8
«Өллөхпүтүнэ
арахсыахпыт!»андаҕайсыбыттара.
2
9
быспыт
- Не мы его назначили, а
невеста,
ответил
отец
невесты.
24
генерали
з
Отец жениха покряхтел и
сказал, что он должен с сыном
выйти
во
двор
и
посоветоваться.
25
генерил
эрэ
диэн
генерил
тылын биэрэн турардааҕа
поклялась
Не
п-д
андаҕайсыбыттара.
-
Опуш7
Өскөтө
ити
сөбүлэстэхтэринэ,
иэдээн...
дьон
дьэ
А
вдруг
сын
согласятся?...
с
отцом
точн
28
Тогда – беда.
29 конкр
3
0
Хайдах буолуох бэйэтэй?..
-
Опущ8
3
Утаакы
со5ус
баран, о5отугар
Скрипнула дверь – это в дом
вернулись сваты.
30
буолан
кэргэн
139
1
кэпсэтэ
кэлбит
киһи
киирэр, көхсүн этитэр,
кэтэҕин тарбанар.
Молчание.
31 конкр
3
2
«Ыарахан» диэри гынар
буоллаҕа,дии
санаан
Суоһалдьыйа Толбонноох
үөһэ тыынан ылар.
“Откажутся,
скажут
–
дорого”,- затеплилась в сердце
невесты слабая надежда.
32
3
3
Уоллаах киһи дьэ бэркэ
диэн
ыараан,
оҥостон
олорон эппит: - Төһө да
сыанаҕыт
ыараханын
иһин, мин оҕом таптыы
көрбүтэ оччо...
Наконец
заговорил
отец
жениха: - Дорога цена, ох как
дорога!..
33
Ну,
34
что
поделаешь.
Конкретн
о
конкрети
зировано
Уж очень понравилась моему
сыну
ваша
дочь.
35
3
4
Быстыахпыт
дуо,
баайбытын барытын да
манньыат оҥорон туран,
сөпсөһөргө тиийэбит...
Мы согласны.
36
Придется
разменять
на
монеты все свое имущество.
37
конкрети
з
Суоһалдьыйа Толбонноох
сүрэҕэ тохтуурга, хараҕа
хараҥарарга
дылы
буолбут,
төбөтүн
хам
туттан,
оронугар
умса
түспүт.
У Суосалдьыйа Толбонноох
озноб пошел по спине, сердце
замерло, в глазах потемнело.
38
Схватившись
руками
за
голову, она упала навзничь и
потеряла сознание.
39
конкрети
з
-
озноб пошел по спине
добавл
-
потеряла сознание
добавл
3
6
Онтон
кыыстаах
уолу
хоонньоһуннартыыр
үлэхтээх күннэрэ дьэ бу
тиийэн кэлэр.
Наступил
невестой день.
40
слог
не
сохранен
3
Кыыс
В Хочинский наслег выехали
3
5
дьонуттан
икки
140
назначенный
41
7
кураанах
бэрэмэдэй
төргүллээх дьон Сунтаар
улууһугар,
Хочо
нэһилиэгэр бараллар.
два
всадника
с
пустыми
переметными
сумами,
посланные отцом невесты.
бэрэмэдэй
переметными сума
упод
икки кураанах бэрэмэдэй
төргүллээх дьон ( неопред
кол-во людей)
выехали
два
всадника
с
пустыми переметными сумами
(неопред кол-во сум)
2 сумы, а
не
2
всадника
3
8
Кинилэр ат хас олугун
аайы биирдии манньыаты
ааҕан ылан иһиэхтээхтэрэ.
Они должны были за каждый
шаг лошади получить по
одной монете.
42
3
9
Баҕар, биир эмэ манньыат
тиийиэ
суоҕа,
оччоҕо
кыккыраччы аккаастыам
диэн
Суоһалдьыйа
Толбонноох иһигэр эрэнэ
саныыра.
-
Опущен 9
4
0
Ат олугун аахса, кини
тапталлааҕа Уһук Уйбаан
барсыбыта, кини, биир
олугу алҕаһыан кэриэтэ,
баһа быстыа!
Считать
лошадиные
шаги
доверили
возлюбленному
Суосалдьыйа Толбонноох –
Усук Ивану.
43
Батрак готов был скорей
лишиться
головы,
чем
ошибиться хотя бы на один
шаг.
44
конкрет
Уһук Уйбаан
Усук Иван
транслит
4
1
Уһун суол устатын тухары,
анараа дьон манньыаттара
бүттэр
ханнык
диэн,
сордоох,
кэтэспитин
эриэхсит!
Он ехал и молил бога, чтобы у
жениха не хватило хотя бы
одной монеты.
45
4
2
-
Обратно
всадника.
четыре
46
Суох,
манньыаттара
бүтүөх бэйэлээх буолуо
дуо,
Суоһалдьыйа
Толбонноох
дьиэтин
сэргэтигэр
тиийэ
лопбааччы ууран биэрэллэр.
У коновязи, во дворе отца
невесты, жених и стали их
считать.
47
Монет высыпал монеты –
целую гору монет – оказалось
ровно столько, сколько надо
48 конкр
141
ехали
было.
-
высыпал монеты – целую гору
монет –
49 добавл
4
3
Уһук
Уйбаан
ыксаан,
тэлгэһэ
иһигэр
киирбиттэрин кэннэ, ат
сиргэнэн туора ойбутугар
алта
үктэли
аахсаары
айдаарар.
Усук Иван с горячо заспорил о
шести
шагах,
сделанных
испуганной лошадью уже во
дворе.
50
4
4
Ойох ыла кэлбит уол, киһи
Суоһалдьыйа
Толбоннооххо
туох эрэ
истиҥ
сыһыаннааҕын
өйдөөн,
куһаҕан
баҕайытык
көрбөхтөөн
баран,
сиэбиттэн
биир
ытыс
манньыаты
таһааран:Мэ,
ылан
абыран! – диэн баран Уһук
Уйбаан сирэйигэр ыһар.
Жених понял, что неспроста
Иван так придирчив; злобно
посмотрел на батрака, достал
из кармана горстку монет и
бросил ему в лицо: - Возьми,
подавись!..
51
4
5
Бу самаан сайын барахсан
саамай
үгэнэ,
от-мас
сэбирдэҕэ-мутукчата
ситэн, сэлиик ат сиэлин
курдук, намылыйан турар
кэмэ эбит.
Лето было в самом разгаре.
Буйные
зеленые
травы,
похожие на гривы скакунов,
налились
соком,
листва
деревьев заслоняла небо.
52
Буйные
зеленые
травы,
похожие на гривы скакунов,
налились
соком,
листва
деревьев заслоняла небо.
53
от-мас
сэбирдэҕэмутукчата ситэн, сэлиик
ат
сиэлин
курдук,
намылыйан турар кэмэ
эбит.
травы, похожие на гривы
скакунов, налились соком
Не
точный
п-д
-
листва
небо
добавл
Уруу-оонньуу
буоларын
дьон
истэ
охсубуттар,
чугастааҕылар – сатыы,
ыраах
олорооччулар
–
аттанан
атыырданан
Слух о предстоящей свадьбе
распространился
по
всей
округе.
4
6
142
деревьев
заслоняла
54 конкр
Не
передана
нац.
особенн-
тоҕуоруспуттар.
ть текста
В Верхнеботулинский наслег
устремились люди – конные и
пешие – на свадьбу..
55конкре
т
Уруу-оонньуу
свадьба
уподоб
-
Верхнеботулинский наслег
добавл
4
7
Икки байтаһын ынаҕы, үс
кур оҕуһу өлөрөн, ыһыахуруу тэрийбиттэр.
-
Опущ 10
4
8
Онно бүтүн икки Боотулу
дьоно, үс улуус үтүөлэрэ
мустан
аһаабыттарсиэбиттэр,
үҥкүүлээбиттэр,
оонньообуттар.
Жители
ботулинских
наслегов, богачи трех улусов
собрались во дворе невесты на
пир
56
мустан
аһаабыттарсиэбиттэр,
үҥкүүлээбиттэр,
оонньообуттар.
собрались на пир
Генер
-
во дворе невесты
добавл
4
9
Үгэс
быһыытынан,
кыыстаах уолга сөрүүн
хоско
орон
оҥорон
биэрбиттэр.
Следуя обычаю, молодым в
прохладной
комнате
приготовили постель.
57
5
0
Көр-нар
түүннэри
буолбут.
Веселье продолжалось целые
сутки.
58
күнүстэриүргүлдьү
Парные слова
5
Ырыаһыттар
ыллаабыттар,
олоҥхоһуттар
Не
переведе
ны
Охотники до песен пели, а кто
хотел слушать олонхо, те
143
59
1
олоҥхолообуттар.
толпились вокруг сказителей.
олоҥхо
олонхо
транслит
олоҥхоһуттар
олоҥхолообуттар
а кто хотел слушать олонхо, те
толпились вокруг сказителей.
Не
точный
п-д
Ол
көр-нар
ортотугар,
түүн
оройо
лаппа
ааспытын кэннэ күтүөт
уол
тахсан
үҥкүүлүү
сылдьар дьоҥҥо кэлэр.
В
полночь
к
пирующим
присоединился и жених.
60
Үҥкүүлэһэр
киһилии,
дьону кытта сиэттиһэр.
Он вышел из комнаты, оставив
в постели невесту, взял за
руки двух парней, как будто
намереваясь пуститься в пляс,
61
-
Он вышел из комнаты, оставив
в постели невесту
добавл
Үҥкүү тылын этэ сылдьар
киһиэхэ: «Бэйи, эн тохтоо
эрэ, мин дойдубар-сирбэр
эрдэхпинэ үҥкүү тылын
этэр буоларым»,- диир.
и остановил запевалу: - Ты что
поешь?
62
Дай- ка я спою.
63 добавл
Я когда- то пел у себя дома
хороводные песни.
64
конкрет
Бэйи, эн тохтоо эрэ
Ты что поешь?
Не
точный
п-д
-
Толпа окружила жениха.
65 добавл
5
5
Саатар эрэ буоллаҕа дии!
-
Опущ 11
5
6
Күтүөт киһи тыла төһө
ууһун,
куолаһа
төһө
чуорун истээри, урууга
мустубут
дьон
барыта
Все хотели услышать, как он
поет.
66 Генер
5
2
5
3
5
4
Не
передана
нац.
особеннть текста
144
түһүлгэҕэ тоҕуоруһаллар.
5
7
Түөлбэ күөл саҕа түһүлгэ
кэҥээн тэнийэр, күтүөт
киһи куолаһын оҥостон,
икки-үс хаамыыга саҥата
суох хоҥкулдьуйан баран,
дьэ,
маннык
диэн
саҕалаабыт:
Жених
откашлялся,
поклонился и стал петь:
түһүлгэ
-
67
генерали
з
Опущ 12
По широкой поляне
девушки с парнями.
ходят
Перестан
овка 68
5
8
Чэйиҥ эрэ, оҕолоор!
-
Опущени
е
5
9
Күтүөт уолу көрөөрү,
-
опущен
Что пришли в гости к нам в
одиночку и парами,
Добавл
69
Топчут сочные травы,
послушать всем вместе
Перестан
70
чтоб
6
0
Көрдөөх ырыатын истээри,
Развеселые песни жениха о
невесте.
6
1
Күтүр киэҥ сири,
перестан
овка
6
2
Күөхтүүрүгэ кырыһы
перестан
овка
6
3
Күрүөлүү
сылдьаҕыт.
6
Чэйиҥ эрэ, кыргыттаар?
хаама
71
опущ
Эге-гей, песню слушать идите,
145
72
4
девчата,
6
5
Аҕыскытын-балыскытын
-
опущен
6
6
Атын сиргэ туура тардан
бараары,
-
перестан
овка
6
7
Туора улуустан кэлбит
-
опущен
6
8
Тойон күтүөт киһигит
-
опущен
6
9
Тойук туойан эрэрин
Я свою вам спою,
пропою или плохо
7
0
Тобулан-өйдөөн истиҥ.
-
хорошо
73
опущен
Про
невесту
Толбонноох,
Суосалдьыйа
74добавл
Над улусом моим пролетели
веселые ветры,
75добавл
И ловили их песни высокие
старые сосны.
76добавл
И
пушистые
белки,
стройные гордые лоси
и
77добавл
И теперь эту песню по лесу
густому разносят
78добавл
И запела тайга, замолкая на
время для вздоха.
79добавл
146
Нет
прекрасней
Суосалдьыйа Толбонноох.
ее,
80добавл
И услышав про то, я не смог
отыскать себе места
81добавл
7
1
Аҕастаатар аҕаскыт,
-
опущ
7
2
Балтылаатар балтыгыт
-
опущ
7
3
Суоһалдьыйа Толбонноох
7
4
Сураҕырбыт аатыгар
Суҥхатыйан кэлэммин,
опущ
И
сюда
поспешил
за
прославленной
всюду
невестой.
82
генерали
з
Я хочу увезти ее в дальний
улус за лесами,
перестан
7
5
Разлучив ее с
родными и с вами.
домом,
Девять лет, девять
холодных и снежных,
7
6
Тойоннуура аҕам,
хана аһаабакка,
тото-
Собирал мой отец
меха и одежды.
с
83 добав
долгих
84
перестан
овка
дорогие
Покупал и сгонял он стада
лошадей и оленей,
7
7
тоҕус төгүрүк сыл муспут
85
86 добавл
перестан
147
7
8
перес
Туох баар баайын
Что готовы умчать вас в
упряжке от собственной тени,
86добавл
7
9
Тоҕо
кутан
тураммын,
хотун ойох оҥостон
А теперь все богатства без
остатка невесте отдал
87
8
0
Хоонньугар сыппытым...
И
за
это
с
прекрасною спал,
88
невестой
сделав вашу подружку своею
женой,
перестан
породнившись с
новой бедой!...
89 добавл
позором
и
8
1
Күтүөт
киһилэрэ,
Суоһалдьыйа Толбонноох
кыыс диэн хоонньоспута
дьахтар
буолбутун
хоһуйан,
үҥкуу
тыла
оҥорон туойан барбыт.
Потом жених стал петь о том,
что невеста оказалась не
девственницей...
90
8
2
Маҥнай
утаа
дьон
өйдөөбөккө, кини тылын
үтүктэн ыллаһан иһэннэр,
кэлин
дьэ
өйдөөн
биирдии-биирдии,
онтон
бөлөх-бөлөх
үҥкүү
түһүлгэтиттэн
тахсан,
тарҕаһан барбыттар.
Поначалу гости не знали, что
он
поет
о
Суосалдьыйа
Толбонноох, и подпевали ему,
а когда догадались, стали
выходить один за другим из
хоровода и расходиться.
91
С запада надвинулось черное
облако, загремел гром.
92
Сильный ветер поднял мусор и
пыль, закружил в шальном
вихре.
93
Хлынул дождь.
94
Хлынул дождь
148
перестан
бөлөх-бөлөх
8
3
Этиҥ эппит, сыыһы-буору
өрө ытыйан, сүр күүстээх
тыал түспүт.
-
овка
7
4
Чугас
дьиэҕэ
хорҕойбуттар.
киирэн
Оставшиеся гости скрылись в
доме.
95
7
5
Дьон
сирэйдэрин
таба
көрсүбэт
буола
сааппыттар.
Всем было неловко за жениха,
и люди стеснялись смотреть
друг другу в глаза.
96
7
6
Ол тыал, этиҥ ортотугар,
Суоһалдьыйа Толбонноох
ыҥыртарар диэн, Уһук
Уйбааны
көрдүү
сатаабыттар да, хантан да
булбатахтар.
Вдруг все услышали голос
невесты: она просила найти
куда-то исчезнувшего Ивана.
97
Гости
бросились
искать
батрака, но он словно в воду
канул.
98
конкрети
з
тыал,
этиҥ
ортотугар
ыҥыртарар диэн
Вдруг все
невесты
99Не
точный
перевод
7
7
Сотору
халлаан
хайа
барарга дылы буолбут.
Сверкнула молния, и тут же
оглушительно ударил гром,
будто расколов небо пополам.
100
7
8
Этиҥнээх
ардах,
ыаҕастаах ууну таҥнары
сүөкээн
эрэр
курдук,
куккураччы кутан барбыт.
-
опущ
7
9
Суоһалдьыйа Толбонноох
сытар
хоһун
түннүгүн
утары
турар
чаллах
тииккэ этиҥ сааллыбыт.
Молодая
лиственница
у
самого окна невесты объялась
пламенем и рухнула наземь
101
этиҥ сааллыбыт
-
Опущ
-
объялась пламенем и рухнула
наземь
добавл
8
0
Кыыс, часкыйа түһээт,
таһырдьа ыстаммыт.
Невеста
закричала
диким
голосом и выскочила на улицу.
102
8
1
Ону
ким
көрбөтөх.
-
опущени
е
да
өйдөөн
149
услышали
голос
8
2
Когда
дождь
Суосалдьыйа
нашли мертвой.
перестал,
Толбонноох
103
-
Суосалдьыйа
нашли мертвой.
Толбонноох
104
добавл
Суоһалдьыйа Толбонноох,
дьиэтин
аттыгар
тиит
мутугар
ыйанан,
өлөн
хаалбытын булбуттар.
Она
висела
на
суку
лиственницы,
недалеко
от
дома.
105
8
3
өлөн
булбуттар.
-
опуще
8
4
Күтүөт
киһи
кыыһы
хоһуйан
үҥкүү
тылын
эппитин
кэмсинэн,
үс
хонук устата Суоһалдьыйа
Толбонноох
өлүгүттэн
арахпакка,
ытыы-ытыы
төбөтүгэр
күлү
таптаммыта үһү.
Жених три дня не отходил от
трупа
невесты
и,
плача,
посыпал пеплом голову.
106
Его мучило раскаяние.
107
Онтон...
-
опущени
е
Онтон,
кыыһы
көмөр
күннэригэр, кыыс моҥнон
өлбүт маһын мутугар аны
күтүөт уол бэйэтэ ыйанан
өлөр.
А в день похорон он тоже
повесился
на
той
же
лиственнице.
108
Ити
аймалҕаннаах,
кутурҕаннаах
уруу
буолбута
тоҕус
сыл
ааспытын
кэннэ,
сир
анныттан
күөрэйбит
курдук,
эмискэ
Уһук
Уйбаан баар буола түһэр.
Прошло девять лет со дня этой
скандальной
и
скорбной
свадьбы.
109
конкрет
Однажды в дом осиротевших
родителей
Суосалдьыйа
Толбонноох заглянул гость.
110
перестан
овка
Это был Усук Иван. Хозяева с
трудом узнали своего батрака
и страшно удивились: они
думали – его давно нет в
живых.
111
8
5
8
6
8
7
Ардах ааспытын
сүтүктээн,
тахсыбыттар.
-
кэннэ,
көрдүү
хаалбытын
150
конкрет
добавлен
ие
Кини
Суоһалдьыйа
Толбонноох дьонун аах
дьиэлэригэр киирэр.
-
110
перестан
8
8
Суол
киһитигэр
сылытан иһэрдэллэр.
Ивана напоили чаем и стали
распрашивать.
112
8
9
- Бачча өр ханна сылдьан
баран көһүннүҥ?- диэн
хаар маҥан баттахтаммыт,
Суоһалдьыйа Толбонноох
аҕата оҕонньор ыйытар.
-
- Ээ-э, бэрт ыраах, киэҥ
сиринэн
тэлэһийэн
сырыттым.
Иван, глядя на седого как
лунь хозяина, рассказал, что в
ту ночь он покинул их дом и
долго скитался по тайге, пока
не наткнулся на то место в
верховьях Лены, где добывают
золото.
113
- Ол кыһыл көмүстээх
тайҕаҕа баран үлэлээн
баран,
бу
эргиллэн
таҕыстым.
Он нанялся туда на работу. А
теперь вот вернулся в свои
края.
114
(Мин) үлэлээн баран, бу
эргиллэн таҕыстым.
Он нанялся
Изменил
рассказ
от
первого
лица на
р-з
от
третьего
лица
9
2
- Оннук ыраах дойдуга
хайдах-туох сырыттыҥ?
-
115
опущени
е
9
3
- Хайдах сылдьыбыппын
кэпсээтэрбин уһун буолуо
этэ.
-
116
опущени
е
9
4
Эцин
арааһы
көрдүм,
санаабатахпар
түбэһитэлээн сырыттым.
-
117
опущени
е
9
0
чэй
Истэргит буолуо Өлүөнэ
өрүс баһыгар кыһыл көмүс
көстүбүтүн.
9
1
опущени
е
151
генерали
зац
9
5
Бэйэм да бэккиһиибин, ол
дойдуттан
хайдах
тыыннаах
эргиллибитим
буолла?
-
118
опущени
е
9
6
-Дьэ
эһиги
хайдах-туох
буола5ытый?
- Ну, а вы как живете? –
спросил Иван. –
119
9
7
Суоһалдьыйа кэргэнинээн
төһө бэркэ олороллоруй?.
Как Суосалдьыйа?
121
Хас о5олоохторуй?- диэн
Уһук Уйбаан, хайдах эрэ
үрүт-үөһэ ыйыталаһар
Дети есть?
122
Суоһалдьыйа
ийэтэ
эмээхсин бу ааспыт тоҕус
сыл
устата
куурбатах
хараҕын
уута
эмиэ
таммалаан барар.
Мать, услышав имя дочери,
залилась слезами.
123
-
услышав имя дочери,
добавлен
Отец побледнел и схватился за
сердце.:
124
Уһук Уйбаан, ону көрөөт,
сирэйдиин-харахтыын
уларыйа түһэр.
Иван почувствовал недоброе
125
Миигиттэн
кистээмэҥ?..
чопчутун
саныырым
- Говорите, что произошло ...
126
сүрэҕим чопчутун курдук
саныырым
-
опущен
...Сэгэрим,
Суоһалдьыйа
куһаҕан буолбута дуо?
Что с ней?
127
9
8
9
9
1
0
0
бу
Аҕата оҕонньор
буолар.
диэки
олорор
куһа5ан
тугу
да
сүрэҕим
курдук
Не
точный
п-д
152
-
- Нет ее...
128
добавл
- Ыйанан...- диэн иһэн
аҕата оҕонньор хараастан
ах барар.
повесилась...- еле выговорил
старик.
129
- Хаһан?..Төһө өр буолла?
Ханна?Уһук
Уйбаан,
иирбит
киһи
курдук,
хаһыытаан ыйытар.
-
опущени
е
-
Слова отца не сразу дошли до
сознания Ивана: некоторое
время он сидел с безучастным
лицом.
130
добавл
иирбит
киһи
курдук,
хаһыытаан ыйытар.
некоторое время он сидел с
безучастным лицом
Противоп
оложный
перевод
1
0
3
Суоһалдьыйа Толбонноох
ийэтэ кэлэн, Уһук Уйбаан
төбөтүн
кууһан
туран,
сыллыы-сыллыы:
Хозяйка подошла к Ивану и,
обливаясь
слезами,
стала
целовать его в голову:
131
1
0
4
Тоойуом,
буолуох
буолтун
кэннэ,
хайыахпытый?...о5олорум
барахсаттар үчүгэйдик да
санаһаахтыыргыт..- диир
уонна уйа-кэйэ суох ытаан
барар.
- Голубчик, но что мы могли
поделать, коли к этому шло?..
милые дети мои, как вы
дружны были, как дорожили
друг другом!..
132
1
0
5
- Өр буолла... Сонно,
бастакы түүннэригэр...
-
опущени
е
1
0
6
Ханна
баран
хаалбыт
бэйэҥ буолла,- диир кыыс
аҕата оҕонньор.
-
опущени
е
1
0
- Эйиигин көрдөтөн көрө
сылдьыбыта.
-
опущени
1
0
1
1
0
2
153
7
1
0
8
е
- О-о-о?- диэн ытыыр икки,
улуйар
икки
ардынан
саҥа
аллайаат,
Уһук
Уйбаан
сирэйин
саба
туттубутунан бүк түһэр,
санна титирэстиир.
-
уоскута
Иван закрыл лицо руками.
133
Плечи
груди
стоны.
134
его вздрагивали, из
вырывались
глухие
Конкрети
з
Хозяева сидели в соседней
комнате
и
слышали,
как
неистово клял себя Иван
135
Старики
дали
начали утешать.
136
ему
воды,
добавл
1
0
9
Дьиэлээхтэр
сатыыллар.
1
1
0
Киһилэрэ өр баҕайы тыын
быһаҕаһынан
тыына
сытар.
-
опущени
е
1
1
1
Киэһэлик соҕус
холкутуйбут
буолар.
Только к вечеру он немного
успокоился
137
арыый
курдук
и выпил ковш кумыса.
1
1
2
Биир
хомуос
ымдааны иһэр.
тымныы
138
генерали
з
ымдаан
кумыса
Замена
упод
1
1
3
Сэгэрбин,
Суоһалдьыйаны, өлөрүгэр
мин...- диэн хайдах эрэ
түҥ-таҥ саҥаран барар.
- Суосалдьыйа, любимая.. это
я виноват в твоей смерти!..
139
виноватдобавлен
ие
1
«Киһибит
Уж не помешался ли он?
140
тугу-тугу
154
1
4
1
1
5
саҥаран барда? Арааһа,
өйө
хамнаата»,диэн
дьиэлээхтэр
улаханнык
дьиксиннилэр.
истиэххитин
буоллаххытына,
истиҥ!..
ба5арар
ситэ
Не
полный
п-д
Вскоре
Иван
влетел
старикам и закричал:
к
141
-
Вскоре Иван влетел
добавлен
ие
1
1
6
Сэгэрбин
Суоһалдьыйа
Толбоннооҕу
өлөрбүттэр
эһиги бааргыт!
- Нет, это вы ее погубили! Вы –
убийцы!..
142
1
1
7
Харчы иһин, от хаата –
сүөһү иһин, кини биһикки
тапталбытын,
олохпутун
алдьаппыккыт...
Из – за денег и богатства
растоптали нашу любовь!..
143
«өллөхпүтүнэ
биирдэ...
арахсыахпыт» дэһэрбит,диэт Уһук Уйбаан, өлө
куттаммыт
ыал
халҕаннарын
хайа
быраҕан, тахсан барар.
– И не будет вам прощенья!...
144
И выбежал из дома, сильно
хлопнув дверью.
145
-
Не будет вам прощенья!..
добавл
«өллөхпүтүнэ
биирдэ...
арахсыахпыт» дэһэрбит,диэт Уһук Уйбаан, өлө
куттаммыт ыал
-
опущ
Уонна...ол ыал дьиэлэрин
аттыгар ыйанан өлөр.
На следующий день его нашли
в лесу, недалеко от дома: он
висел на ремне, привязанном
к дереву.
146
нашли в лесу
добавл
1
1
8
Не
полный
п-д
155
1
1
9
Он висел на ремне
добавл
Ону
нөҥүө
сарсыардатыгар
булан,
Суоһалдьыйа Толбонноох
көмүллэ сытар уҥуоҕун
кытта
сэргэстэһиннэрэ
көмпүттэрэ үһү...
Похоронили
могилой
Толбонноох
147
Ону
нөҥүө
сарсыардатыгар булан
На следующий день его нашли
Ивана рядом с
Суосалдьыйа
Перестан
130-129
Опущений- 40, Добавлений- 38, Генерализаций- 11,
Конкретизаций-20, перестановка-1
Приложение Д
Сравнение тестов оригинала легенды о Суосалджыя
Толбонноох, написанного А.Е.Кулаковским и вольного
перевода А.А.Амбросьевым Сиэн- Мунду.
Текст легенды о
Суосалджыя
Толбонноох
написанный
А.Е.Кулаковским
Научный
перевод
Когда-то в
древности ехал в г.
Вилюйск якут,
торгующий
мелочами.
Текст легенды о
Суосалджыя
Толбонноох
написанный
А.А.Амбросьевым
Сиэн – Мунду
Вольный
перевод
опущение
Тридцать
три
снега
назад
в
серединном
мире
земном с восходящим
солнцем, где густая
трава,
зеленеющая
листва,
цве-тущие
поляны и густо-ветвистый
лес,
у
племени
уран-хай
156
добавление
саха
родилась
Суосал-джыйа
Толбонноох- девочка
невиданной красоты.
Блистающая
прекрас-ным лицом,
проворная и лов-кая,
на радость людям
росла она.
Родители,
чтобы ни пыль, ни
грязь не пристали к
ней, укрывали дочь в
собольи меха, кутали
мехами рысьими и
куньими.
И когда девочка
подросла
и
превратилась в прекрасное
создание,
тридцать пять племен
ураанхай
саха
приготовились
снарядить своих в
силу вошедших бесстрашных
сыновей,
чтобы идти свататься
к распрекрасной девушке…
Но
о
блистающей
прекрасным
лицом
Суосалджыйа
Толбонноох
проведали
слуги
главы верхних абаасы
Улуу
Тойона
и
доложили
его
супруге
Куохтуйа
Хотун.
И услышав это,
Куохтуйа
Хотун
решила во что бы ни
стало
сде-лать
Суосалджыйа
Толбонноох
женой
своего
младшего
сына
Суор
Тойон,
который
к
тому
времени
был
еще
холост.
157
добавление
добавление
добавление
добавление
добавление
Раз в пути он
остановился ночевать
в пустом доме.
в пустом доме.
Истопив камин,
намеревался
поставить котёл с
мясом, но в это время
слышит шум и голоса
на дворе.
Вскакивает
и
видит: приехало семь
всадниковвеликанов; кони и
люди
все
выше
коновязей.
Один пожилой,
усатый, один молодой
и
одна
девушка,
разодеты
очень
богато.
Этих троих с
коней
спустили
другие,
очевидно,
слуги.
Вошли в дом.
Усатый
барин
говорит:
«Осталось
ещё 40 вёрст,- ночуем
здесь,
внесите
провизию!»
Двое
слуг
внесли
громадную
переметную
суму,
вынули
оттуда
боковины громадной
и жирной лошади,
сварили в огромном
котле
и
стадии
Что
решила
госпожа, то и согласился
исполнить
господин.
И
вот
Улуу
Тойон
самолично
спустился с высоких
небес в серединный
мир, чтобы взглянуть
своими глазами на
красоту
Суосалджыйа Толбонноох- действительно
ли дочь земная так
прекрасна, что может быть достойна
его люби-мого сына…
По
пути
небожитель
со
своими
слугами
остановился в одном
небольшом алаасе в
заброшенном етехезаросшем
бурьяном
старом покосившемся
балагане, где на свою
беду ночевал усталый
путникжитель
серединного.
в заброшенном
етехезаросшем
бурьяном
старом
покосившемся
балагане,
добавление
добавление
конкретиз
Конкретиз
Применил
реалии
опущение
опущение
опущение
опущение
- Осталось еще
сорок верст,- говорит
Улуу Тойон. – Ночуем
здесь.
Внесите
провизию!
Слуги
внесли
боковины
огромной
жирной лошади.
158
опущение
ужинать.
Барин говорит:
«Эй, ты, саха!) (якут!)
Ешь с нами и не
бойся нас: мы тебе
худа не сделаем!»
Путник,
страшно
перепугавшийся,
стал есть: мясо как
мясо, конина – как
конина.
Заночевали.
Утром
барин
говорит: «Эй, саха!
Поедем с нами!
Доедем
до
Затем
они
растормошили
бедного
путника,
разбуженного шумом
невиданных на земле
гостей и пытавшегося
прикинуться спящим,
и заставили сесть
вместе с ними за стол
и
разделить
их
трапезу.
Деваться
некудаперепуганный путник
присоединился
к
неведомым
существам
и
стал
потихоньку есть.
Мясо оказалось
очень вкусным.
От
слов,
произнесенных
за
столом
неожиданными
гостями,
путник
вскоре догадался, что
перед ним не кто
иной, как сам глава
верхних
абаасы,
покровитель
шаманов,
якутский
громовержец
Улуу
тойон
со
своими
слугами.
«Что
за
невидаль!
Зачем
он
пожаловал на нашу
землю?
Никак,
решил
изничтожить
род
людской
или
мор
какой гибельный на
ураанхай
саха
напустить!»- эти и
другие
не
менее
пугающие
предположения
носились в голове
путника,
пока
он
сидел за столом.
Скоро
небожитель
и
его
бедовые
слуги
наелись, и все, кроме
одного,
улеглись
спать.
От страха
бедный путник почти
всю ночь не сомкнул
глаз, вздремнул ог
лишь только под
утро.
Утром
Улуу
Тойон
казал,
обращаясь к путнику:
- Эй, человек! Ты
поедешь
вместе
снами!
159
конкретиз
опущение
опущение
богача, у которого
есть
дочь
Суосалджыя
Толбонноох
невиданной красоты.
Я, Улу Тоён,
желаю женить на ней
своего сына, если, вопервых,
она
понравится ему, вовторых,
если
её
одеяния и украшения
такие же, как у моей
дочери.
Бедный путник
решил, что настал
его последний час, и,
уже смирившись со
своей
скорой
кончиной.
Прямо
и
громко- двум смертям
не бывать!- спросил
своего
грозного
собеседника: - Куда и
зачем?
– Ха-ха! Да ты
не бойся нас, якут!
Мы худа тебе не
сделаем!
Слышал
про
Суосал-джыйа
Толбонноох?
–А как же! Все
тридцать
пять
ураанхай
саха
слышали про нее.
Я как раз к ней
и еду.
Меня
к
ней
отправил мой хозяин,
чтобы
по
возвращении
я
живописал
узорновитиеватыми словами
ее
невиданную
красоту- я олонхосутсказитель.
- Ха-ха! Так нам,
оказывается по пути
– и мы туда же едем.
Хочу
раскрасавицу
Суосалджыйа
Толбонноох взять в
жены
своему
младшему сыну
…- Но она же
дитя
человеческое!
Разве
возможно
такое?
– Ха-ха! Я же
небожитель!
Я все могу!
Слушай,
якут,
меня!
Доедем
до
богача и посмотрим
на ее знаменитую
дочь.
Она,
слушай
внимательно,
будет
моей невесткой, если,
во-первых, она мне
понравится, а, вовторых,
если
ее
украшения и одеяния
будут точно такими
же,
как
у
моей
дочери.
160
добавление
Если мы решим
взять её, то она умрёт
в эту же ночь; а если
она
не
будет
соответствовать двум
указанным условиям,
то
она
сильно
захворает.
А
когда
захворает,
то
пригласят
знаменитого шамана,
чтоб тот устранил
причину болезни.
Но
мы
помешаем
тому
шаману
разглядеть
верхний мир, откуда
спустились мы.
Тогда
шаман
поневоле откажется
камлать далее.
Тогда выступи в
качестве шамана и
напросись камлать.
Ты камлай как
попало, а мы будем
учить,
как
действовать и что
говорить.
Тогда
Суосалджыя
Толбонноох
выздоровеет,
и
её
отец
вознаградит
тебя…»
Бедному
путнику ничего не
оставалось,
как
только повиноваться
указаниям грозного
владыки небес.
По приказу Улу
Тоёна он пошёл бы и
на явную смерть, не
только
на
такое
Тогда она умрет
в эту же ночь, и мы
её возьмем к себе…
- А если вдруг
она
вам
не
понравится?- спросил
путник
в
тайной
надежде,
что
девушка
им
не
приглянется
и
грозный небожитель
оставит
в
покое
прекрасную
Суосалджыйа
Толбонноох.
–
Тогда
она
сильно захворает и …
И?!
–
воскликнул путник.
- Слушай сюда,
якут!
Когда
она
захворает,
ее
родители пригласят
знаменитого шамана,
чтобы тот устранил
причину болезни.
Но я помешаю
этому
шаману
разглядеть
верхний
мир,
откуда
спустились мы, и он
откажется
камлать
дальше.
Тогда
в
качестве
шамана
выступишь ты…
- Но я же не
шаман!
Я всего лишь
олонхосут…
- Не бойся! Ты
камлай, как попало, а
мы будем учить тебя,
как действовать и что
говорить
и ее отец шедро
вознаградит тебя.
161
благо-приятное
для
него дело.
Приезжают
к
жительству богача.
Небожители
останавливаются на
бугристых
возвышенностях,
а
простой
смертный
остано-вился
у
коновязи и вошёл в
дом.
Действительно,
хозяева
оказа-лись
людьми богатыми и
почётными; а дочь
небывалой красоты.
Вечером путник
вдруг видит: кругом
юрты на балках сидят
головы его спутников
и глазеют.
Приехали
к
месту
жительства
богача.
В юрту вошел
лишь
простой
смертный,
а
небожители,
невидимые
и
неслышные
остальным ураанхай
саха,
остановили
своих
коней
на
холмах вокруг алааса.
Слух о красоте
Суосалджыйа
Толбонноох оказался
не пре-увеличением –
путник на мгновение
даже лишился дара
речи, увидев девушку
неописуемой
красоты, которая с
подругами
прошла
мимо него.
Хозяин
улыбнулся – он был
знаком с реакцией
большинства людей,
увидевших в первый
раз его красавицу
дочь.
По заведенному
обычаю,
хозяева
начали
расспрашивать гостя
о том, кто он такой,
откуда родом, куда
едет и что творится в
тех краях, откуда он
приехал
Путник
за
горячим
чаем
и
сытной
едой
подробно ответил на
все вопросы.
Хозяева
ответами гостя и его
рассказом
остались
довольны.
Когда
все
домочадцы
уснули,
Улуу
Тойон
велел
своим слугам одеть
девушку в ее самые
нарядные одеянья и
украсить
самыми
дорогими
украшениями,
что
имелись в доме в ее
сундуке.
Ночью
путник
неожиданно
проснулся и увидел,
что по-среди юрты
стоит
обнаженная
Суосалджыйа
Толбонноох, а кругом
на
балках
сидят
головы его бедовых
162
Географически
й
рельеф,
алаасреалия
гиперб
спутников и гла-зеют
на красоту земной
девушки.
Путник
даже
зажмурился
на
мгновение
–
не
видение ли это?
Но это было не
видение – посреди
юрты действительно
стояла,
склонив
голову
и
скромно
потупив взор, самая
красивая из девушек,
чья
нога
когданибудь ступала по
зеленой
траве
срединного мира.
Сквозь длинные
шелковистые волосы,
ниспадающие почти
до
самой
земли,
виднелись
волнительные изгибы
ее
стройного,
прекрасного
молодого тела.
Путник
почувствовал, как у
него
гулкогулко
забилось сердце.
Он
забыл
о
времени и был готов
без конца созерцать
волшебную картину,
неволь-ным
свидетелем которой
он стал, но тут со
всех сторон стали
прилетать нарядные
одеянья и украшения
Суосалджыйа
Толбонноох
и
одеваться на нее.
Затем девушка,
дочь
Улу Тоёна,
соскакивает с балки и
садится
рядом
с
хозяйской до-черью.
Потом
стали
прилетать с раз-ных
сторон
нарядные
одеянья и украшения
последней и стали
надеваться на неё.
А
украшенья
были
серебряные,
одеяния состояли из
бобровых, соболиных
шкур
и
прочей
дорогой пушнины.
Но всё это во
избежания
«сят»
(сэт- грех, возмездие
за всякое излишество
в речах, поступках,
славе, богатстве и
проч.) имело немного
фальсификации: к се-
Вся
одежда
была
из
дорогих
мехов, а украшения
из чистого серебра –
ураанхай саха ценили
этот белый металл
больше, чем золото.
Но
по
якутскому поверью,
во избежание сэт –
возмездие за грех
излишеств, одежда и
укра-шения
Суосалджыйа
Толбонноох
имели
163
ребряным
украшениям примешано немного меди
или олова, к пушному
– лоскутки заячьей
шкуры.
Эту
фальсификацию
заметила дочь
Тоена.
Улу
Последний
хлестнул по возду-ху
в сторону красавицы
огнен-но-красным
бичом
(уот
кыьыл
о5урук
кымньыытынан
дапсы-лыс гынна).
Суосалджыя
Толбонноох
вдруг
захворала
в
сильнейшей степе-ни.
Все
в
доме
всполошились
и
испугались, опасаясь
за
жизнь
общей
любимицы.
Сейчас
же
снарядили
доброго
молодца
к
знаменитому шама-ну
Ытык
Нерюйдяну
(Ытык
Неруйдээн)
пригласить
его
к
больной.
Живший
невдалеке
шаман
приехал
и
тотчас
приступил к своим
мистериям. Живший
невдалеке
шаман
приехал
и
тотчас
приступил к своим
мистериям.
немного
фальсификации:
к
серебряным
украшениям примешано
немного меди или
олова, к богатой пушнине были вкраплены
лоскутки
заячьей
шкуры.
Это
не
ускользнуло
от
внимательного
взгляда Улуу Тойона
–
это
не
соответствовало
второму условию –
И он хлестнул
по воздуху в сторону
красавицы огненнокрасным бичом.
Тут
же
Суосалджыйа
Толбонноох
занемогла и слуги
Улуу Тойона отнесли
ее на нары.
Утром
проснулись родители
девушки и остальные
домочадцы
и
увидели, что на их
лю-бимице буквально
нет
лица,
и
она
мечется
в
сильнейшем жару…
Отец
девушки
тут
же
отправил
своего
слугу
к
знаменитому шаману
Ытык-Нерюйдяну
–
чтобы тот приехал,
осмотрел больную и
выгнал вселив-шуюся
в нее хворь.
Шаман
тотчас
приехал
и
начал
приготовление
к
камланью.
«Доомэрэдоом!»шаманское
действо началось.
От
сполохов
огня в камельке на
стены юрты падала
огромная
тень
шамана
–
она
зловеще металась от
стены к стене, и
люди,
заполнившие
юрту
в
надежде
увидеть
чудесное
исцеление девушки,
164
Он сначала
оглядел весь нижний
мир (преисподнюю),
дабы
узнать:
не
оттуда
наслана
болезнь девушке.
Не нашел там
ничего
подозрительного,
перевел
свой духов-ный взор
на серединный мир
(землю); но и тут
ничего не за-метил.
Наконец,
поднял взор к верхнему миру (небесам).
Но
в
этот
момент
наблюдавший за ним Улу Тоен
харкнул ему в глаза.
Тогда
шаман
духовно ослеп, т.е.
взор
его
не
мог
проникнуть в небеса.
Тогда шаман духовно
ослеп, т.е. взор его не
мог
проникнуть
в
небеса.
Он
несколько
раз
пытался
поднимать свой взор,
но все время ему
мешал Улу Тоен.
Тогда
Ытык
Нерюйдян
категорически
отказался
камлать,
объясняя,
что ему «мешают»
сильнейшие его.
Тогда выступил
наш
путник,
предлагая
свои
услуги в качестве
шамана.
Хозяева
с
великой
радостью
ухватились за него,
как
уто-пающий
хватается за соломинку.
Он облачился в
костюм
Ытык
Нерюйдяна
и
вооружился
его
бубном с колотушкой.
Под
диктовку
самого
Улу
тоена
испу-ганно
жались
друг к другу.
Ытык Нерюйдян
оглядел сначала весь
нижний мир – не
оттуда ли наслана
болезнь девушке.
Не нашел там
ничего
подозрительного
и
устремил
свой
духовный
взор
на
серединный мир, но и
тут
ничего
не
заметил.
Наконец,
поднял шаман свой
взор
к
верхнему
миру, но именно в
этот
момент
Улуу
Тойон, который все
это время наблюдал
за действом, харкнул
ему прямо в глаза
…
и
Ытык
Некюрдян
духовно
ослеп, и его взгляд не
мог более проникнуть
в небеса.
Шаман сделал
еще
несколько
попыток
оглядеть
верхний мир, но ему
всякий раз мешал
Улуу Тойон.
Пришлось ему
признаться, что не
может
дальше
камлать, так как ему
мешают небожители,
а против их силы он
не
может
ничего
противопоставить.
Тогда грозный
небожитель
ска-зал
путнику:
«Пора!»
путник
вышел
на
середину
юрты
и
предложил
свои
услуги в качестве
шамана.
Как
хватается
утопающий
за
соломинку,
так
и
ухватился богач за
путника.
Тот облачился в
шаманский
костюм
Ытык Нерюйдяна, вооружился его бубном,
взял его былаайах –
колотушку и начал
камлать.
Якобы
камлать.
Под
диктовку
самого Улуу Тойона
165
генерализ
самозваный
шаман
поет
речитативом
следующее:
«Могущественный
владыка
южных
небес Улутуяр Улу
Тоен (Улуутуйар Улуу
Тойон) спустился на
землю, чтобы взять к
себе девицу Суосалджыя Толбонноох.
путник
затянул
речита-тивом
следующие слова: Доом- эр – доом!
Взять
хочет
непременно…Не
взявши не улетит…
Взять
хочет
непременно
в
невесты
к
своему
сыну… не взявши, не
улетит!
Разве дадут ему,
взамен девушки, трех
лошадей любимой им
масти
… Я вижу, что
таковые име-ются у
хозяев…
Разве дадут ему,
взамен
девуш-ки,
трех
лошадей
любимой им масти…
Кстати, таковые
имеются у хозяев…
Три года тому назад у
них потерялся трехтравный
жеребчик
масти красно-пегой с
кобылицей такой же
масти…
Они живы, и их
стало
пятеро;
нынешний жеребенок
масти
рыжей
в
яблоках.
Они пасутся в
70 верстах у такой-то
речки…»
Путник
прекратил камлание.
Сейчас
же
снарядили
и
отправили
за
лошадьми
двух
расторопных
Могущественны
й владыка южных
небес сам Улуу Тойон
спустился на землю,
чтобы взять к себе
девицу-красавицу
Суосалджы-йа
Толбонноох.
Хозяева
в
недоумении
переглянулись –у них
лошадей такой масти
не было.
Тем
временем
путник
продолжал
камлать.
Якобы камлать.
–
Доом-эрэдоом!
Три года назад
у
вас
потерялся
трехтравный
жеребчик
масти
красно-пегой
с
кобылицей такой же
масти…
Они пасутся в
семидесяти верстах у
северной речки за
боль-шим алаасом…
Не
успело
умолкнуть
эхо
шаманского
бубна,
как богач тут же
снарядил
своих
166
молодцев,
кото-рые
через
сутки,
действитель-но,
пригнали 5 лошадей,все по сказанному
шаманом.
Троих убили в
жертву Улу Тоену,
который еле-еле внял
мольбам самозваного
шамана и согласился
оставить девушку у
родителей.
Суосалджыя
Тол-бонноох
выздоровела.
Ытык Нерюйдян
был
помощ-ником
(кутуруксут) мнимого
шамана, когда тот
отправлял Улу Тоена,
и видел все.
После
он
усиленно
расхваливал путника, льстя
ему из бояз-ни, чтобы
тот не «съел» его.
Хозяева
обрадовались спасенью дочери до нельзя
и ода-рили путника
так, что тот от этого
разбогател.
Участь
Толбонноох была печальной: замуж не
выходила, ибо никто
не смел свататься за
нее, как невесту сына
Улу То-ена.
Через
несколько лет сошла
с ума и пропала без
вести:
потом
превратилась в «ер»
(Уер).
самых
проворных
слуг
в
указанное
место за лошадьми
любимой
грозным
небожителем масти.
Через сутки они
действительно
пригнали
пять
лошадей
указанной
шаманом мести.
Троих забили в
жертву Улуу Тойону,
который якобы елееле внял мольбам
шамана и согласился
оставить девушку у
родителей.
И
тотчас
Суосал-джыйа
Толбонноох встала на
ноги.
Хозяева
донельзя
обрадовались
выздоровлению
любимой доче-ри и
так одарили путника,
что тот от этого
разбогател…
Участь
Суосалджыйа
Толбонноох
была
печальной – замуж
она так и не вышла,
ибо никто не смел
свататься за нее, считая ее невестой сына
Улуу
То-йона,
который рано или
поздно спустится с
высоких небес за ней.
Через
несколько лет она
сошла
с
ума
и
пропала без вести.
Потом
превратилась в ер –
душу
человека,
умершего
преждевременной и
неестественной
смертью
и
не
находящего
успокоение,
167
ер
Комментарий
Народная молва
до сих пор говорит,
что такой красавицы,
как
Суосалджыя
Толбонноох,
в
якутском племени не
урожда-лось.
скитающегося
по
срединной
земле,
пугая и не давая
покоя людям родного
алааса…
В
срединном
мире люди до сих пор
говорят, что такой
красавицы,
как
Суосалджыйа
Толбонноох,
в
племени
ураанхай
саха не урождалось.
Приложение Е
Сравнение текстов оригинала, записанного и переведенного
Поповым А.А.
Со слов Касьянова
на якутском
Моjyoc кiнǟc-oҕjịор,
Дабдарыjа
Дарыjа,
моргуоннардах
Мотурӯна, бу Аннjах ӓбӓ
хотун
кӱlӓp
cӱннjӓ,
ӓprijӓp
кiнӓ,
бу-кӧрӧр
хараҕа,
кӧмӱlӱiдӱр
сӱрӓҕӓ,
кӧнjӱӧрдӱр
саната.
Перевод Попова А.А.
на рус.яз.
«Мойуос» – князьстарик, пышная
Дарья,
прославленная Матрена –
вот это Олёкмы бабушкигоспожи центр радости,
ось вращения; это – глаза,
которыми она смотрит,
[это] бьющееся сердце и
ублажающая мысль.
«Бу маны» - ӓр тоjон
а5абын:
«ылан
кулу»
дiӓтiм.
«Вот
эту»
–
уважаемому отцу своему:
«возьми мне [в жены]» –
сказал.
Маны буолбата: «Бу
Аннjах ӓбӓ хотун кӱlӓр
сунjӱн,
ӓргijӓр
кiнiн
туо5унан кыаjан ылары?»
Этого
не
захотел:
«Вот
этой
Олекмы
бабушки-госпожи вершину
смеха, ось вращения чем
[мы] сможем взять?»
Онуоха
туран,
орудубуоi
уостастыба
муннjаҕа буолан кӓllӓ:
улахан уостастыба џiӓҕӓ
мунjусуннулар сололоҕум
бука барыта.
На
это
как
раз
случило(а)сь
родового
общения
сходка:
в
большом
общественном
доме
собрались
все
должностные [лица] мои.
Онуоха
мин,
При этом я, ногами
168
Паралас
пыт тыллар1
В
скобках
почсн ОСП
атахпынан
аннjынан,
чоҥкубунан
чуораiдым:
хаптаҕаi
уллуҥаҕым
халыjан барда, онуоха
кӧтӧн тӱстӱм.
Кӧтӧн
тӱсӓрбiн
кытта, ӓр тоjон аҕам
ӱҥӓн кiрӓн барда.
отталкиваясь,
голенями
стал переступать: плоские
подошвы скользить стали,
при этом я залетел [в дом].
Как только
залетел уважаемый мой
отец с жалобой выступать
стал
(Должностные люди
сказали
ему):
«На
единственного
сына
своего, старый человек,
зачем жалуешься?»
Онуоха: «Бу Моjyoc
кысын ылāры кынарын
буоjабын”.
“Маны,
оҕонjор,
оҕоҥ кӓскiliн сӱгӓсӓрдӓн
ыллыҥ: кӓскili хājар ыjāх
суох,
ылыах
буоллар,
ыллын”.
На это [сказал отец]:
«Он хочет взять (в жены)
«Мойуоса» дочь. Это я
запрещаю».
[Должностные люди
сказали]: «Это ты, старик,
за судьбу своего дитяти
ответственность взял на
себя: нет пресекающего
счастье закона, если хочет
взять
[жену],
пусть
берет».
Басылык āттāхпар
барытыгар
басыбалāн
баран, та5ыстым.
Всем
должностным
лицам
воздав
спасибо,
вышел.
Бу тахсаммын, ата
суох
кiсiбiн,
аҕысуон
сӱспӱн аҕысуон доҕорбор
алыс бiӓрдiм аҕыска дiӓрi
тутуллубатах, аты ыллым.
Вот
выйдя,
безлошадный
я человек,
восьмидесяти
друзьям
своим восемьдесят рублей
шедро выложил, до восьми
лет непойманную лошадь
взял.
Аҕысуон доҕорбор
добавле
ние
80
гипербо
ла
аҕысуон сӱспӱн
Тоҕусуон доҕорбор
тоҕусуон
сӱсӱ
торум
бiӓрдiм, Сосōмуна Чуоҕур
дiӓн аты ыллым.
(восемьсот?)
Девяноста друзьям
своим девяноста рублей
налицо
выложив,
яблочным (?) «Сосоомуна»
названного коня взял.
Тоҕусуон доҕорбор
гипербо
169
ла
Чо5уор
Бу
кынан
бараммын,
сӧрӱӧlǟтiм,
бӯтаiдāтым, холун тардан
куллуттум џiрiм тардан
џiндiттiм,
ӱннӓн
ӧрбӧттӱм,
ол
кынан
бараммын,
кӧнтӧстӧн
џӧрӧттӱм.
Тiсӓх
ӓсӓ
тiрiтiн
ыллым,
ол
ылан
бараммын, ӱllӱк бӓнным.
үллүк
Ол
кынан
бараммын, тӱнӓ анабын –
таjах аҥāрдытыттан сума
тiктӓрдiм.
сума
Яблочный
?
сеп
тылбаас дуо?
После этого накрыл
потником
и
подседельником, оседлал,
туго натянул подпруги,
ровно натянул ремешки,
стройно надел недоуздок,
затем снабдил поводом.
Трехлетнего медведя
шкуру взял, взяв, вместо
чепрака подвязал.
чепрак
После
этого
из
ровдуг,
величиной
по
половине сохатого, суму
сшить заставил.
упод
сума
трансли
т
Бӓрӓмӓдӓji
кǟсiннiм.
аппар
бэрэмэдэй
Взвалил переметную
на лошадь.
переметная
уподоби
тельный
Кӱндӱ,
доргуобаi
сīдӓс сыттыкпын бāнным,
кӧбӱӧр
суорҕаммын
тӧргӱlǟтiм.
Нарядную
из
дорогого ситца подушку
свою подвязал, бумажное
одеяло свое заторочил.
Ол
кынан
бараммын, нӯчча кiсii
монjохтōх
сӱгӓтiн
хоҥсуоччубар īliннiм.
Затем с перехватом
топор русского человека
на крюк [на передней
луке] седла нацепил.
хоҥсуоччу
на крюк [на передней
луке] седла
Ӓнӓттӓн
кӧппӱт
ӓрдӓҕӓс
улар
курдук,
ӓlтӓтǟбiтiнǟн бардым.
Подобно слетевшей с
горки
сами
глухаря,
распростершись, понесся.
Хонӯттан
кӧппӱт
куртуjах
улар
курдук,
куjāран баран тӱстӱм.
Подобно слетевшему
с
поля
тетереву,
развеваясь, спустился [на
лошадь].
Хараџыктан кӧппӱт
Подобно
170
черному
Уподоби
т-й
с
пояснением
хара
улар
курдук,
хāмтаран кīрӓн бардым.
глухарю,
слетевшему
с
пригорка, показавшегося
из-под
снег,
заставил
шагать [коня].
Онуоха:
“Ханна
бардыҥ?” дiӓтilӓp.
При этом
«Куда поехал?»
“Моjуос
кiнӓс
оҕонjорго
бардым»
дiӓтiм:
моргуоннардаах
Мотурӯна āтыгар, оjох
ыла”.
«К «Мойуос» князюстарику
отправился»,
ответил, - «ради имени
прославленной
Матрены,
брать [ее] в жены».
Бу баран āсаммын,
аjаннатан iстiм, хāмтаран
халыттым,
сiӓllӓрӓн
џiгiсiттiм,
џоруолатан
тохтордум,
Ölӱӧкӱмӓ
ӓбӓҕӓ ӓlӓс кынным.
Вот, проехавши, стал
пускать [коня] хлынью,
заставил
отшагивать,
подкатил, пуская рысью,
заставил
подрагивать,
пуская иноходью, заставил
рассыпаться, у Олекмыбабушки промелькнул.
Бу Ölӱӧкӱмӓ ӱрӓх
бiӓрӓгiн мӓliччi бiӓрбӓтӓ,
суолун долуоi туттарбата:
кысалҕата
суох
кытытынан
бысхаiбыт,
хабāна суох ортотунан
томтоiбут.
Эта
Олекма
река
берегов своих совершенно
не уступила: путей своих
совершенно не дала: без
нужды
по
краям
разлилась,
без
меры
посередке вздулась.
Öiдӧбӧккӧ
дӓ
сыlџабын мiн санāбар.
Как
подумаю,
оказывается
я
езжу,
потеряв разум.
Ÿс ӱpӓх курдук, ӱӧсӓ
ӧттӱнӓн,
ӱс
кӱннӱк
сiрiнэн
ӧрӧ
батан
сырыттым,
ӱllӱбӱтэ
кубулуiбата.
По
верховьям
ее
[Олекмы], подобным трем
речкам,
расстояние,
равное
трем
дневным
поездкам,
вверх
[по
течению]
проездил,
раздутость
[воды]
совершенно
не
изменилась.
Тӧннӧн кӓlliм. Алын
ӧттӱнэн
а5ыс
кӱннӱк
сiрiнӓн аjаннатан кӧрдӱм,
āртык āртыгым āныттан
бiӓрбӓтӓ.
Возвратился
назад.
По
нижнему
течению
расстояние, равное восьми
дневным
поездкам
проездил,
[множества]
путей своих совершенно не
171
сказали:
дала.
Бāры бастāн тiiбiт
āртыкпар кӓlliм, āныттан
да āртыгын бiӓрбӓтӓ.
На ту
дорогу, по
которой выехал в первый
раз, вернулся, совершенно
[река] не дала своих путей.
Аппыттан
тӱстӱм,
нӯчча
кiсi
монjохтох
сӱгӓтiн
сулбу
тардан
ыллым, таңкӓ бӓсiн дӓlбi
бiӓрдiм,
суоран
кīрӓн
бардым.
Слез
с
коня,
с
перехватом топор русского
человека
вытащил,
высокую
сосну
ударил
[повалил]
и
стал
ее
отесывать,
Бiӓс кiсi мīнӓр, уон
кiсi
олорор
оңочотун
оңосуннум бысылāх.
Лодку, на которой
могут плавать стоя пять
человек, сидя – десять
сделал я.
Тӓңкӓм
харыjатын
дӓlбi бiӓрдiм, сӓттӓуон
сӱстӓх џӓр кулан ӓрдīнi
оңосуннум.
Речную ель ударил
[повалил],
семидесятирублевое
подвижное весло сделал.
Сэттэуон сүүстээх
Семисот (?) может
гипербо
ла
Сосōмуна
Чуоҕурбун
ыламмын,
кӓliн кӯктабар бāнным.
Āс
кумах
аҕыс
ассӹн быса анjан, тоҕус
ассӹн тоjон кумах тоҕо
сӱрдӓн,
кытӹтынан
бысхаiбытыгар, ортотугар
томтоiбутугар
олордум,
охсон кiрӓн бардым.
Аҕыс ассыын
Тоҕус ассыын
Охсубутум
уорāннанна, ӓрдӓн кӓспiт
ӯм ӓнiскӓннǟх буолла!
Уум
энискэннээх
буолла
Мойjос
кiнӓсоҕонjор турбата, тоjон
былыт курдук, лосугурāн
кӧсӱннӓ.
В
яблоках
«Сосоомуна»
взяв,
к
задней уключине [лодки]
подвязал.
. На том месте, где
светлый песок образовал
восьмиаршинную косу, где
крупный песок, отлагаясь
на
девять
аршин,
взгромоздился посередине,
сел [в лодку] и пошёл себе
ударять [веслом].
гипербо
ла
Удары
получили
отзвук, вода, выгребенная
веслом, заволновалась!
Вода заволновалась
«Мойуос»
князястарика
труба
[печи]
подобно
громадному
облаку,
вытянувшись
172
олицетв
орение
гипербо
ла
показалась.
Маны кӧрбӱтӱнӓн,
кӧтӧн таҕыстым, аҕыс
хāмӹ чаiдам кумаҕынан
быса астардым,
Сосōмуна
Чуоҕурбун сулбу тардан
ыллым.
сулбу
тардан
ыллым.
Ӧркӧгӧр
кӧтӧр
курдук,
ӧрӧ
кӧтӧн
таҕыстым атым ӱрдӱгӓр.
Не спуская с нее
[трубы] глаз, высадился,
врезавшись
в
песок,
растянувшийся на восемь
шагов;
в
яблоках
«Сосоомуна»,
Онуон
кӱннӱк
сiрiнӓн оjутан бардым,
бiӓс
кӱннӱк
сiрiнӓн
мӓңiтӓн бардым, аҕыс
кӱннӱк сiрiнӓн атāрдан
бардым.
По
десятидневным
переходам перескакивать
стал,
по
пятидневным
переходам перескакивать
стал, по восьмидневным
переходам оставлять за
собой стал.
Огороженную
колеблющейся далью на
расстоянии
тридцати
ночевок, с десять бычьих
шкур
[величиною],
насиженную святую землю
заставляя
откалываться
[копытами
лошади],
въехал, перескочив ограду.
Рассуждающим
знатным
господам
подобный,
к
много
посещаемой,
поджидающей, толстой и
солидной
коновязи
с
девятью
надрезанными
кольцами привязал кверху
в яблоках «Сосоомуна»
толстой
серебряной
веревкой.
серебряной веревкой.
Отут
кӱннӱк
сiрiнӓн, усӯ – џӓргӓlгӓн
олбуордāх, уон оҕус тiрiтӓ
олох сiбӓтiӓi буорбун оjо
тӓптӓрӓн
олӯрдāммын,
олбуорун оjутан кiрдiм.
Тоjон
ама
џон
сокуоннāн,
сӯттāн
олороллорун
курдук,
доҕоннāх, тосӯлāх, тоҕус
моiдох
тоiон
дуолаi
сӓргӓтiгӓр
Сосōмуна
Чуоҕурбун ӱрӱң кӧмӱс
ӧргӧн
быатынан
ӧрӧ
бāiдым.
ӱрӱң кӧмӱс ӧргӧн
быатынан
Кӱlӓ – сала турар
курдук,
кӱндӱl
кӧмӱс
буолбут,
кӱlӱк
кӧстӧр
сiӓркӓlӓ
џӓlliк
кӱlӓтiн
iсiгӓр кiрӓммiн, аҕысуон
кiсi арыiбатах аҕарāда
халҕанын арыjан, модун
-
опущен
ие
Подобно
птице, влетел
своего.
рябчикуна коня
Во внутрь как бы
смеющихся [радующихся],
оказавшихся
золотыми,
отражающих, зеркальных,
подвижных сеней войдя,
восьмидесятью людьми не
раскрытые
решетчатые
173
Пара2
Гипербо
ла.
Олонхо
луу туойбут
гипербо
ла
Эпитет
боруогун кӧтӧн тӱстӱм.
Дьэллик күүлэ
двери раскрывая и через
солидный
порог
перешагивая, залетел [в
дом].
подвижных сеней
модун боруогун
Ӱрӱң
кӧмӱс
холосолох
муостатынан
ӱӧрӓм – чӱӧрӓм ӱктӓнӓн
кiрӓн ӱңӓн тӱсӓн бардым.
солидный порог
По сереброподобному
полу осторожно вступая,
войдя начал молиться и
кланяться.
Үрүҥ
көмүс
холоһолоох муоста
Тутусарым
дорōбо
буолла оҕонjор кiсiӓхӓ,
Дабдарыjа
Дāрыjа
ӓмӓхсiңңӓ
ili
тутус;
Моргуоннāх Мотуруоңка
кӓlӓн ili тутуста.
По сереброподобному
Кӓпсӓтi кӓрӓ бӓliӓ,
туосуласы торуннāх.
Тӯра
буолбут
туiмӯтун,
тускулāх
курдук, чор бӓliӓ чуорāн
тыаса курдук, џосуннāх
тылбытынан,
торум
кӧмӱс, тускулāх бӱрӱстӱӧl
уңуоргу
ӧттӱгэр
олороммут, тоjон оҕонjор
кiсiнi
кытта
џоллōх
мiӓрӓнi
кӓпсӓтӓн
олордубут.
Тускулаах
бүрүстүөл
Моргуоннāх
Мотуруон
чāiдāры
лаглаiда,
санāбар,
салабāрдāры сандаlџыiда.
Сāрсыба
ӱрдӱгӓр
саңа тахсан ӓрӓр курдук,
кӱн кӧсӱннӓ.
Буор хаjа
буобура
булт
ӱрдӱгӓр
курдук,
олицетв
орение
Эпитет
Эпитет
полу
Рукопожатие
послужило
приветом
старику-человеку,
с
пышной Дарьей-старухой
[тоже]
рукопожатье,
Прославленная
Матрена
[сама] подошла и пожала
руку.
Разговоры особенны,
расспрашивания, имеющие
значение.
С самого начала, как
счастливые,
отменными,
звону
колокольца
подобными,
важными
голосами за счастливым
столом, подобным золоту,
сидя
с
господиномстариком человеком, про
порядки
стали
вести
разговоры.
счастливым столом
Прославленная
Матрена,
чтобы напоить
чаем, расселась, как я
помыслил, желая угостить
из самовара, зашевелилась
[поплыла].
Как будто бы только
что
восходящее
над
царством,
показалось
солнце.
Подобно бобру на
земляной горе, показалась
174
Пара3
Олицет
ворение
+эпитет
кӧсӱннӓ,
кӱндӱтӱк
кӧрдӱм.
Ӯта
оргуiда,
ботунуос
ботунуостāн
барда.
Онуоха
кӧрӧн
олороммун, соччо iспӓр
ас даҕаны кiрбӓтӓ.
Ӱс
кӱрӱӧlǟх
ӧргӱннjӓҕiм
ӧрӧкӱjӓн,
ӧiбӱн сӱттӓрӓн, соччо,
бачча асāбатым.
[мне]: ласково взглянул [на
нее].
Вода закипела: стала
разносить [ее] на подносе.
Смотря
на это, и
пищу не мог проглотить.
Күнүм киирдэ
Огороженный тремя
изгородями
околосердечный
жир
сильно
возбудился, потеряв разум,
я не столько скушал.
жир
сильно
возбудился
Огороженный тремя
изгородями
околосердечный жир
Пламенея взошедшее
и
появляясь
выпрыгнувшее, солнце мое
за стоячее горою сияя
скрылось.
Пламенея взошедшее
солнце
появляясь
выпрыгнувшее солнце
Маны стоячее (-ую)
горою- диэн тылбаастаабыт
дуо?
Солнце скрылось
Лаглаjа
тахсыбыт
чараң маҕан кӱнӱм тар
хаjа
кӓтӓҕӓр
лаглаjа
кiрдӓ.
Лаглаjа тахсыбыт
чараң маҕан кӱнӱм
Пышно
взошедшее
серебристое
солнце
за
молочно-белой
горою
скрылось.
Пышно взошедшее
серебристое солнце
ӧргӱннjӓҕiм
ӧрӧкӱjӓн,
Ӱс
кӱрӱӧlǟх
ӧргӱннjӓҕiм ӧрӧкӱjӓн,
Кӱlӱбӱрӱ тахсыбыт,
кӱӧрӓjӓ оiбут кӱнӱм кӱкӱр
хаjа
кӓннiгӓр
кӱндǟрбiтiнӓн кiрдӓ.
күлүбүрүү тахсыбыт
күнүм
Күөрэйэ
ойбут
күнүм
Күкүр хайа
тар хайа
Тӱӧрт уон тӧргӱlǟх
џӱllǟх, тӱңнӓрi бысӹāх,
тӱн ilӓ дӱӧ-дӓ буолла.
Аҕыс харахалāх хараңа ijа
хотун хāiда.
хараңа
хāiда.
ijа
хотун
за
молочно-белой
горою
В
тороках
сорок
решений
имеющая,
с
противными
[противоположными]
привычками матушка-ночь
сделалась сумеречной. С
восемью клиньями темная
ночь-матушка
госпожа
застигла.
ночь-матушка
госпожа застигла.
175
олицетв
олицет
Олиц
олиц
???
олиц
Пара4
Олиц
Эпитет
Эпитет
пара 5
Пара6
олиц
ночь-матушка
Кӱӧстǟтӓ; кӧтӧн iсӓр
кӧтӧр курдук, кӱндӱтӱк
кӧрдӱм кiнiнi.
Кӱӧмӓiгӓ барар ас
буста.
Ботунуос
аҕалан
асӹр мiӓрӓ буолла.
Асāн
баран,
кiсi
курдук,
кiрiӓс
таңара
кӓпсӓl курдук,
Ӱңӓн
турар
кiсi
курдук, Нjукуола таңара
кӱlӱгӓр
бастың
басӹбабын,
балтарā
мӧсӧктӧх
басӹбабын
бiӓрдiм.
Чараң кӧмӱс, ӱрӱң
чӱмӓчi iliбiн ӧрӧ ӯнан
басӹбалāн,
асаппыт
асылыктарын
манан
тӧlӧтӱм бысӹлāх.
Чараң кӧмӱс, ӱрӱң
чӱмӓчi iliбiн
Обуо
чохчо,
оjӯ
бiчiк, осуор сiliк, ōнjӯлāх
оннубун оңорон бiӓрдӓ.
ōнjӯлāх оннубун
Поставила на [огонь]
горшки:
как
летящая
птица, ласково взглянул на
нее.
Еда, идущая в горло,
сварилась.
С
приношением
подноса, настал обряд еды.
После еды, как и
люди, крест иконам, как по
сказанному,
похожему
на
молящегося
человека
Николая
божества
изображению
высшее
спасибо,
полуторасотрублевое спасибо, воздал.
Из светлого серебра
белосвечеобразную
руку
вперед протягивая, этим
благодаря, кланяясь, за
съеденную пищу отплатил.
белосвечеобразную
руку
Совершенно
обособленно
узорное
веселое
ложе
мое
подостлала [мне].
веселое ложе
оjӯ бiчiк осуор сiliк,
ōнjӯлāх оннубун
оjӯ бiчiк, осуор сiliк,
узорное веселое ложе
“Кiм
оңордо?”,
дiӓтӓххiтiнӓ:
“Моргуоннардāх
Мотуруонам оңорто”.
Если скажете: «Кто
сделала?» - «Это устроила
прославленная
Матрена
моя!»
узорное
Бутылочной
водки
моей
разливом
стала,
рюмочной
водки
моей
наделом стала, пусть те
люди напоследок будут.
Дальше
весьма
натуралистически
описывается,
как
приезжий,
овладев
176
Паарал
аспыт тыл
эпитет
олицетв
орение
эпитет
генерал
изация
Добавл
добавл
Матреной,
узнав,
что
вместо невинной девушки
встретил распутницу.
Сыттым,
онуоха
туран,
алтан
бӯраi
холосолōх, āл уот ама кiнi
харāрбата.
Кiнi:
“кысаiдым,
уолуiдум” дiӓтӓ, окӧр –
чӧкӧр, ӱӧрӓм – чӱӧрӓм
ӱктӓнӓн кiрӓн бардым.
Кiнi,
кысыл
уот
кылбаччы
кытаран
турарын
курдук,
“кытытым
туса
дiӓн,
бараммын,
кыталык
кӧтӧр курдук, кырыjан,
кӹбырҕан,
кысаллыбыт
курдук,
тiiдiм
бу
џахтарга.
Кӱндӱ
оруосабаi
сiдӓс бӱрӱӧтӱн арыjан
кырабāт
–
оронугар
кыттысāры кысаллан –
мӧсӱllӓн
кiрбiппӓр
Моргуоннардāх
Мотуруоңка
улаҕытын
дiӓккi барда.
Аҕысуон тысыччаҕа
бэрilliбӓт сарӹ – саппыjа
мыаннарык
сатаҕаjдāн
барда: тоҕус уон тӱнӓ
бӱрӱгӱн мӧхсӧн, ӱlӓlǟн,
бӱрӱгӓ буолбутун, тӧlӧ
баттāтым.
Ӱтӱӧ доҕорум, ӱрӱң
кӧмӱс курдук, ӱрдӱгэр
тахсаммын,
ӱlӓ
кiӓнiн
убтǟҕiн бiӓрдiм.
Хандыл
хаччылāх,
хаса хаччы тарасатын
ӱрдӱгӓр
чахчы
џабыл
табыллāх ӱчӱгӓi, мāны
ӱlӓм ӱрдӱн бiӓрдiм.
Бытӹлкалāх арыгым
бытахсӹта
буолбут,
ӱрӱмпӓlӓх арыгым ӧlӱтӓ
буолбут, ол ама џон
кӓннiкi буоллун.
Кӓlӓjӓ
санāн,
кӓмчiӓрijӓн
тураммын,
опущ
опущ
опущ
опущ
опущ
опущ
опущ
опущ
опущ
177
кӓlбiт ӓрӓiбiн санāн бilliм
кiнiнi: арҕā дiӓкiттӓн ат
кӧlӧlӧх, атыр маҕан кӧтӧр
курдук, ат тӓбiӓн кӧlӧlӧх
āртыктара
буолбут;
соҕурӯ
дiӓкiттӓн
суор
хара аттāх џон суоллара
буолбут,
маныаха
сургунахты соңуiдум.
Iliн дiӓккiттӓн ӓрiӓн
ала аттāх аjаларын суола
буолбут.
Ол бу маны āн
доiдубар аҕаллым, ӱӧскӓ
ӱтӱӧ џоммор ӱктӓттiм.
Ӱтӱӧ џон ӱӧрдӱлӓр,
кӓрӓ
џон
кӓхсiӓтilӓр,
хотун буоlан сырыттаҕа
мiӓхӓ.
Ӱтӱӧ џонум онjӯ,
ӱџкӱ тӓрiiдilӓр; хомоiбут
хосоммун
хосōрāҕн
–
холбōн, астымматах аjӹмӓнiк санāбын ахта санӹ
сылџан, аiгыр – сiliк,
мāны баҕахпар; бāртыjам
џонугар,
барыларыгар
кӓlӓн кӓрiмсilǟн, хомоiбут
хосōммун кӓпсiӓтiм.
Тулуiбата,
саха
сiрiгӓр кӓlӓн, салбахтāх
саха урāңхаiтан сāтан,
ӱрӱң тӹна ӱккӱрӱӧп ӧllӧ.
Дабдарыjа Дарыjа
Мотурӯна
Аннjах ӓбӓ
к
опущ
опущ
пышная Дарья
прославленная
Матрена
Олёкмы
Паараласпыт тыллар
в переводе
бабушки-госпожи
рябчику-птице
Олекмы-бабушки
Старик-человек
Дарьей-старухой
господин- старик
молочно-белой
ночь-матушка
178
Аҕысуон доҕорбор
гипербо
ла
аҕысуон сӱспӱн
Тоҕусуон доҕорбор
(может восемьсот?)
гипербо
ла
Чо5уор
Сэттэуон сүүстээх
Яблочный
?
сеп
тылбаас дуо?
Семисот (?) может
гипербо
ла
Аҕыс ассыын
Тоҕус ассыын
Мойjос
кiнӓсоҕонjор турбата, тоjон
былыт курдук, лосугурāн
кӧсӱннӓ.
гипербо
ла
«Мойуос»
князястарика
труба
[печи]
подобно
громадному
облаку,
вытянувшись
показалась.
гипербо
ла
Онуон
кӱннӱк
сiрiнӓн оjутан бардым,
бiӓс
кӱннӱк
сiрiнӓн
мӓңiтӓн бардым, аҕыс
кӱннӱк сiрiнӓн атāрдан
бардым.
По
десятидневным
переходам перескакивать
стал,
по
пятидневным
переходам перескакивать
стал, по восьмидневным
переходам оставлять за
собой стал.
Отут
кӱннӱк
сiрiнӓн, усӯ – џӓргӓlгӓн
олбуордāх, уон оҕус тiрiтӓ
олох сiбӓтiӓi буорбун оjо
тӓптӓрӓн
олӯрдāммын,
олбуорун оjутан кiрдiм.
Огороженную
колеблющейся далью на
расстоянии
тридцати
ночевок, с десять бычьих
шкур
[величиною],
насиженную
святую
землю
заставляя
откалываться
[копытами
лошади],
въехал,
перескочив ограду.
ӱрӱң
быатынан
серебряной
веревкой.
Эпитет1
солидный порог
По
сереброподобному полу
серебристое солнце
Эпитет2
Эпитет3
за
горою
Эпитет5
кӧмӱс
ӧргӧн
модун боруогун
Үрүҥ
көмүс
холоһолоох муоста
чараң маҕан кӱнӱм
тар хайа
Чараң кӧмӱс, ӱрӱң
чӱмӓчi iliбiн
Тускулаах
молочно-белой
Гипербо
ла.
Олонхол
уу туойбут
гипербо
ла
Эпитет4
белосвечеобразную
Эпитет6
счастливым столом
Эпитет7
руку
179
бүрүстүөл
оjӯ бiчiк осуор сiliк,
узорное
веселое
Эпитет8
ложе
Уум
энискэннээх
буолла
Дьэллик күүлэ
Вода заволновалась
Тускулаах
бүрүстүөл
счастливым столом
ӧргӱннjӓҕiм
ӧрӧкӱjӓн,
Ӱс
кӱрӱӧlǟх
ӧргӱннjӓҕiм ӧрӧкӱjӓн,
1олицет
ворение
О2лицет
ворение
Ол3ицет
ворение
+эп4итет
подвижных сеней
күлүбүрүү тахсыбыт
күнүм
жир
сильно
возбудился
Огороженный тремя
изгородями
околосердечный жир
Пламенея
взошедшее солнце
Күөрэйэ
күнүм
появляясь
выпрыгнувшее солнце
Олиц7
Маны стоячее (-ую)
гороюдиэн
тылбаастаабыт дуо?
Солнце скрылось
???8
ойбут
Күкүр хайа
Күнүм киирдэ
Лаглаjа тахсыбыт
хараңа
хāiда.
ijа
хотун
Олицет5
Олиц6
Олиц8
Пышно взошедшее
ночь-матушка
госпожа застигла.
ōнjӯлāх оннубун
веселое ложе
Олицетворение
Эпитет
гипербола
Олиц9
Олиц10
+ эпитет
11олице
творение
11
8
7
.
Приложение Ж
Перевод Музыкальной драмы С.Зверева магистрантом
Михайловой С.И.
Кыыл уола
Суоһалдьыйа Толбонноох
Музыкальнай драма
Оонньуур дьоно
Муостаах
сылгылаах
Молдьуос-нэһилиэк кырдьаҕаһа, баай
Кылай Быркы-кини эмээхсинэ
Сергей Зверев
Суосалджыйа Толбонноох
Музыкальная драма
В ролях
Молдёс с рогатой скотиной –
старейшина наслега*, богач
Кылай Быркы – его старуха
Суоһалдьыйа
кинилэр кыыстара
дочь
Толбонноох-
Суосалджыйа Толбонноох – их
180
тран
слитерация
тран
скрипция
уола
Улуну
–
Суоһалдьыйа
доҕор
Ала Кырсын- нэһилиэк кинээһэ
Тоторбот
Дохсункинээс
сорудах уола
Ньукулай атыыһыт-улуустарын
атыыһыта
Аҕабыт
Хобугура Эһиэччэх- кэлэ-бара
сылдьар эмээхсин дьахтар
Алтан Чууску- саха ааттаах
быһыйа
Чаллаайы Бөҕө- саха бөҕөс
киһитэ
Экийдээн- удаҕан
Ыпсырыыс- улуус хаартыһыта
Ырыа
Дыгыйтойуктаах
киһилэрэ
Дыргы- дьадаҥы оҕонньор
Политссыльнай
Маассабай
сценаҕа
оонньооччулар
Суоһалдьыйа
арыалдьыттара
( кыыс)
Эр киһи хамначчыттара ( киһи)
Дьахтар хамначчыт (дьахтар)
Барыта киһи оонньуохтаах
Маҥнайгы оонньуута
Бастакы хаартыына
Быыс аһыллыбытын кэннэ
түүл бүтэй пролога көстөр
Кылай Быркы уонна Хобугура
Эһиэччэх көрсүһүүлэрэ көстөр
Хобугура Эһиэччэх (Кылай
Быркыга сүгүрүйэ-сүгүрүйэ):
Айхал буоллун!
Уруй буоллун!
Атыыһыт Ньукулай
Илдьитин этиэхпин,
Истэн биһирээ!
Кылай Быркы (үөрбүттүү
туттар):
Туохтуур үчүгэй,
Сонуну суобаһы
Эппитин буолуоҕай?
Хобугура Эһиэччэх:
Эһиги оҕоҕутун,
Суоһалдьыйа Толбоннооҕу,
Кыыстарын миэхэ
Холбууллара буоллар,
Олоҕум тупсуох этэ
Диэбитин истэммин,
Эйиэхэ этэбин
Кылай Быркы (соһуйбуттуу
туттар):
Эчикийэ билбэппин!
Оҕолоох оҕонньорум
Туохуйугу дииллэрин
Тугун эрэ билиэмий.
Икки аҥы тахсан бараллар.
Түүл хомуллар. Өрүс эҥэрэ.Ыраах
күөх төбөлөрдөөх кыһыл хайалар
көстөллөр. Окко киирбит бириэмэ.
Киэҥ ходуһа хонуу көстөр. Хонуу
кытыытыгар кэлтэгэй отуу турар.
Үс от охсооччу дьон олороллор. Саха
хотуурун
сытыылыыллар.
Икки
ыаҕас бырпах тутуурдаах Молдьуос
отуу таһыгар кэлэр. Чугурус гына
түһэн баран, ыаҕаһын сиргэ уурар,
Улуну – друг Суосалджыйа
Ала Кырсын – наслежный
староста
Тоторбот Дохсун – мальчик на
побегушках старосты
Купец Ньукулай – местный
торговец
Священник
Хобугура Эсеччях – бойкая
женщина в годах
Алтан Чууску – именитый
бегун народа саха
Чаллаайи Беге – силач народа
саха
Экийдян – шаманка
Ыпсырыыс
–
картежник
Ырыа Дыгый – певец
местный
Дыргы – старик бедняк
Политссыльный
Статисты
Прислужницы
Суосалджыйа
( 5 девушек)
Прислуги
мужчины
( 4 человека)
Приближенная
прислужница
( 1 женщина)
Всего 32 человека
Сцена первая
Первая картина
После открытия занавеса
сквозь тюль виден пролог
Встреча Кылай Быркы и
Хобугура Эсеччях
Хобугура Эсеччях,
4 кланяясь Кылай Быркы:
Айхал буоллун!*
4
Уруй буоллун!
6
Николая- купца
6
Если скажу поручение,
5
Одобри услышав!
тран
скрипци
тран
скрипция
тран
скрипци
тран
скрипция
тран
слитерация
тран
скрипци
тран
слитерация
тран
слитерация
тран
скрипци
тран
скрипция
тран
скрипция
4
4
6
6
6
Кылай Быркы (радостно):
5
6
6
7
8
5
6
6
6
6
7
7
7
7
Про какую хорошую
Новость – совесть
Сказываешь, однако?
Хобугура Эсеччях:
Про вашу кровинушку,
Суосалджыйа Толбонноох,
«Дочку свою со мной
Соединили бы
Жизнь моя стала б лучше”,Услышав, как он сказал,
Передаю тебе.
8
4
7
7
7
6
6
7
7
6
Кылай Быркы (делает удивлённый вид):
Ох, знать не знаю!
Откуда мне знать
Они что скажут
Старик да дочка.
5
5
5
5
Уходят в разные стороны. Тюль
убирается. Берег реки. Вдали зеленеют
вершины красных гор. Сенокосная пора.
Виднеется широкое сенокосное угодье. С
краю стоит перекосившийся
шалаш.
Трое косарей сидят, точат якутские
косы. К шалашу приближается Молдёс, в
руках держит два берестяных ведра с
бырпах*. Отпрянув назад, ставит вёдра
на землю, показывает на солнце, затем
крестится.
181
Ы
аҕаһын
\ведроуподоб
б
ырпах
транскр
ипц
күн диэки ыйа түһэн баран,кириэс
охсунар.
Молдьуос:
Үрүҥ куммут киирэрэ
7
Чугаһаабытын көрбөккүөт,
8
Былдьаһыктаах күннэргэ
7
Сыламнаан олороргут
6
Тоҕо баҕас сүрүкэтэй.
8
Хамначчыттар үһүөн:
Оҥостуммакка тураммыт
7
Охсор кыахпыт суоҕуттан
Молдьуос(үс салаалаах
кымньыытын чочоҥното8
чочоҥното):
Айыы таҥара туһугар
Ылбыт үбү көнчөйдөөн!
Үтүө кун сырдыгын
Устатыгар туһалыырга
Туруммут буолбаккыт дуо?
Молдьуос (дьону тула эргийэ
сылдьан хаамыталыы-хаамыталыы) :
Үрдук тойотторго
Үҥсэтэлээн көрүүһү
6
Молдёс:
Не видите ль, скоро
Солнце ясное сядет,
До чего же ужасно,
В разгар сенокоса
Сидите тут, нежитесь.
Слуги втроём:
Не можем же ведь косить,
Пока косы не наточим
Молдёс
(угрожая трёхжильной плетью):
Ради бога всевышнего,
Взятое отработайте!
В белый свет дня доброго
Напролёт полезными
Собирались ведь быть?
Молдьуос тахсан барар
Улуну:
Үйэлээх сааска
Өрөлөһөр диэни билбэккэ,
Өлүк курдукпутуттан
Мөккүөр диэни өйдөөбөккө,
Үүрүү хоту сылдьабыт,
Бардам баай батталын
Бакаайы гынан сылдьабыт
8
8
7
6
6
7
7
8
5
9
7
8
Молдьуос аҕалбыт ыаҕастаах
быппаҕын(бырпах)
иһэн
баран,
хотуурдарын сүгэн, отууларыттан
туран от охсо бараллар. Ыпсыырыс
соҕотоҕун тиийэн кэлэр.
От охсон сордонон
6
Дуоннаах үбү ылан
6
Туһаммыттара буолуо дуо?
8
Эрэйэ суох идэлэнэн,
8
Эбиэн тууһунан эргинэн,
8
Эрбэхпин эрэ эрэйдээн,
8
Аһаан-таҥнан сылдьар
6
Идэкэм барахсан
6
Бэрт да эбит!
4
Хобугура Эһиэччэх тиийэн
кэлэр. Ыпсырыыс эмээхсиҥҥэ сүгүрүс
гына түһэн баран
Эдьиийкээним
8
барахсантан
Көрдөһөр күннэрим
6
Көһүннүлэр дьэ курдук,
7
Суоһалдьыйа Толбонноох
7
Туналыйар ньууруттан
7
Кымнь
ыы\
трёхж
ильной
плеть
юуподоб
Молдёс(обходя людей кругом) :
Господам повыше
Жаловаться придётся
6
7
Чалаайы Бөҕө:
Таһыырынан сорудахтыыр,
Үҥэн туран үлэлэтэр
Энниир эрэ бэйэлээх
Эрчимнээх илиигэр
Биһиги сордоохтор
Хотуур угун туттахха
Хоргуйуллуо биллибэт.
Эн эрэ буолбатаххын
7
7
7
7
7
Чалаайи Беге:
В сильных руках своих
Битьём поручаешь,
Молитвами заставляешь,
Измором доводишь, –
Не ты один такой.
Мы, горемычные,
Как косы в руки возьмём,
Голодными не будем.
7
8
6
6
6
8
7
Молдёс уходит
Улуну:
Веки вечные
Противодействия не зная,
С давних времен минувших
Тяжбу не понимая,
Ходим куда погонят,
Гнёт спесивого баайа*
Сделали себе путами
5
8
7
7
7
8
Б
аайтранск
рип
Выпив быппах, принесённый Модёс, закинув
косы на спину идут косить сено. Ыпсыырыс заходит
один.
Сено кося изнуряясь,
Мало за это получив,
Использовали ли они?
Лёгким делом занимаюсь,
Тузом пиковым торгуя,
Всего лишь палец нагружая.
Кормит – одевает
До чего же хорош
Промысел мой!
Заходит
Хобугура
кланяясь старухе:
Дни просить об услуге
У сестры почтенной
Уж настали кажется,
Ослепительно белый лик
Суосалджыя Толбонноох
Прижать крепким поцелуем,
182
Эсеччях.
8
8
8
8
8
9
6
6
4
Ыпсырыыс,
7
6
7
8
7
8
Тууйа тутан ууруурга,
Дьоллоох доҕор оҥосторго
Толкуйданан сылдьабын,
Суорумньулуур да буолууй!!!
7
7
7
7
Хобугура Эһиэччэх (ытыһын
тоһуйбутунан,
аҥаар
хараҕын
симмитинэн)
Тукаам барахсан,
5
Тутайбыт суолгун,
5
Тобулар туһугар
6
Суорумньу буолуохпун
6
Манньыатынан манньалаа.
7
Кистии-саба кэпсэтэн,
7
Этиэхтиир тылбар
5
Киллэрэ сатаан көрүөм.
7
Ыпсырыыс
ис
сиэбиттэн
эмээхсиҥҥэ харчы ылан биэрэр,
эмээхсин харчытын ылан уктар,
баран
хаалар.
Ыпсырыыс
(Хаартытын
сиэбиттэн
ылан
барачыылыы-барачыылыы):
Суоһалдьыйа Толбонноох
7
Суостаах сылаас этигэр
Сугастыһыах буоллахха,
7
Буугунай тууһа буол!
Счастливой сделать подругой
Однако надумал я,
Сосватай же мне её!!!
Хобугура
Эсеччях
прищурив один глаз)
8
7
7
(протягивая
Дорогой, ты мой,
Чтоб задуманное тобой
Мне исполнить,
И быть тебе сватьёй,
Вознагради монетой.
Тайно беседуя,
Уговорить её
Постараюсь я.
5
Если к телу жаркому
Суосалджыя Толбонноох
Приблизиться сбудется
Будь тузом бубновым!
8
ладонь,
8
6
6
7
6
6
5
Ыпсырыыс из внутреннего кармана достает
деньги, дает старухе, старуха берет деньги и
уходит. Ыпсырыыс (достав из кармана карты и
тасуя их):
7
7
7
6
Инньэ диэн баран үөрбүттүү
хап-сабар хааман баран хаалар. Ол
кэнниттэн Суоһалдьыйа Тол-бонноох
киирэн кэлэр, ону маны көрүтэлиир.
«Хойутаабыт
бэйэтэй»
диэн
эрдэ5инэ,
Улуну
тиийэн
кэлэр.
Утарыта
көрсүһэ
түһэн
баран,
сүгүрүһэллэр, хос куустуһан ылаллар,
уол илиитин араарар
Улуну:
Өйдүө, быстах аналым,
7
Өрүкүйбүт тапталым,
Уостан эрэр үөрүүнү,
7
Уонна сааскы күөх түүнү.
7
Хаһан тутан ылыаҥый
7
Харах аһыы ууларын
7
Сибэккинэн сайыанай
7
Силис тарпат кумаҕын?
7
Суоһалдьыйа:
Туох буоллун, до5оччуок,
6
Итинниги этимэ,
7
Дьоллоох күммүт көстүөҕэ,
7
Холбоһор кэммит кэлиэҕэ,
8
Эрэй элбэҕэ үчүгэй,
8
Үрүҥ суола тобуллуо.
7
6
После, обрадованный, быстро уходит. Следом
заходит Суосалджыя Толбонноох, смотрит по
сторонам. Только было проговаривает: “Почему же
опоздал?” заходит Улуну. Кланяются друг другу,
обнимаются, парень убирает руку
Бу турдахтарына, Хобугура
Эһиэччэх уоран чарапчыланан көрөн
баран сүтэн хаалар. Ол кэнниттэн
Суоһалдьыйа
арыалдьыттара
(5
кыыс) уонна доҕор кыыһа Тоорокоон
тиийэн кэлэллэр. Бары үөрэ-көтө
аймана түһэллэр.
Суоһалдьыйа:
Үөрэр күндү сүрэхпит
7
Өтө киирэр буолбат дуо?
В это время
Хобугура Эсеччях тайком
подсматривает,
исчезает.
Затем
оживлённо
заходят 5 девушек - прислужниц Суосалджыя
Толбонноох и её подруга Тоорокоон.
Улуну:
Пойми, мне назначенная,
Любовь моя вспыхнувшая,
Когда ты поймать сумеешь,
Стихающую радость и
Весеннюю синюю ночь.
Солёных слёз из глаз своих
Цветами зацветший
Безжизненный песок?
8
8
8
8
8
8
6
6
Суосалджыя:
Что с тобой, друг мой,
Не говори такое,
Настанет день счастливый,
Придёт единения час,
Хорошо, когда бед много,
Ведь светлый путь найдётся.
6
7
7
8
8
7
Суосалджыя:
Радостное сердце
Насквозь проникает ведь?
183
6
Хоһоон тыллаах хомуһунан
Хопто көтөр ырыатын
Хоһуйуоҕун, оҕолоор!
7
8
8
7
Улуну ыллыырын кыргыттар
хомуһунан батыһаллар.
Улуну:
Һиттиэ-һиттиэ, сайыҥҥы
1
күнүм кылбайан Һиттиэ-һиттиэ,
2
тохтор көмүс дуйданан,
1
Һиттиэ-һиттиэ, күнүм чаҕыл
1
мичээрэн, Һиттиэ-һиттиэ, күндү
1
күөҕэ күөгэйэн,
Һиттиэ1
һиттиэ, ачалардаах алааска
1
Һиттиэ-һиттиэ, далбарайдыы
1
дайыаҕыҥ, Һиттиэ-һиттиэ,
1
күөрэгэйдии көтүөҕүҥ,
Һиттиэ1
һиттиэ, төлкөлөрбүт төлөһүйдүн,
1
Һиттиэ-һиттиэ, баҕаларбыт
1
барҕардын.
1
1
1
1
1
2
Ыллаан
бүтэн,
тэлээрис
оонньуутун оон-ньууллар. Оттолуу
оонньуу сырыттахтарына, Модьуос,
Кинээс, Ала Кырсын, Тоторбот Дохсун,
Хобугура
Эһиэччэх
тиийэн
кэлэллэр. Аймал-ҕан буолар. Оҕолор
Молдьуостаахха сүгүрү-йэллэр.
Молдьуос:
7
Көрүҥ эрэ, бу көрү!
Улуну ороспуой
6
Угуйталаан а5алан,
7
Көрдөөх күөх отум
5
Күргүөмнээх үлэтин
6
Харгыстаабыт абатын!
7
Соҕотох кыыс оҕобун
7
Аймаабыт эбит.
5
Дурда буолбут тойонум
7
Дьүүллүүргэр көрдөһөбүн!
7
Хомусом* словами стиха
Песенку птички чайки
Воспоёмте, ребята!
7
8
7
7
Пение Улуну девушки сопровождают игрой на
хомусе.
Улуну:
Ситте-ситте*, солнце летнее
1
Си
белеет,
Ситте-ситте, льётся
2
тте-ситтезолочёное,
Ситте1
транслит
ситте, солнце улыбается,
1
Ситте-ситте, плавно колыхается,
1
Ситте-ситте, в осочной полянке
1
Ситте- ситте, как птенчики
1
вспорхнём,
Ситте-ситте,
1
жаворонком полетим
1
Ситте-ситте, судьбы наши
1
расцветут,
Ситте-ситте,
1
стремления исполнятся,
1
1
1
1
1
1
2
Закончив петь играют в игру
Тэл
тэлээрис*. В середине игры приходят
ээрисМодёс, Князь, Ала Кырсын, Тоторбот
транскри
Дохсун, Хобугура Эсеччях. Создаётся
п
суматоха.
Молодежь
кланяется
Молдёсу и другим.
Молдёс:
Смотрите, вот веселье!
Разбойник Улуну
В разгар сенокоса
Приманил – привёл
И травушку косить
Помешал, о горе мне!
Единственную дочку
Всполошил ведь он.
Надёжный защитник мой,
Попрошу, накажите!
7
6
7
5
6
7
7
5
7
7
Арыалдьыт 5 кыыс сыр-мыр
тахсан бараллар. Тоорохоон уонна
Хобугура Эһиэччэх Суоһалдьыйаны
икки өттүттэн ааттыыллар.
Кинээс:
Хадаар эти хаанныахха,
7
Моһуок сүнньүн модьуйуохха,
8
Таһыырынан таптыахха,
7
Кымньыынан кынчарыйыахха,
8
Боручуотам атаарыахха,
8
Олоҕун уларытыахха
8
Туруон дуо, тута тарт.
6
5
девушекприслужниц
постепенно,
незаметно уходят. Тоорохоон и Хобугура Эсеччях с
двух сторон уговаривают Суосалджыя Толбонноох.
Молдьуос:
Сөптөөх, тойонуом,
Сөптөөх, тойонуом!
Молдёс:
Правильно, господин,
Правильно, господин!
5
5
Кинээс
соруда5ынан
Тоторбот Дохсун Улуну тутан ылар,
бүк баттыыр, самыытын арыйан
биэрэр.
Улуну кыайтарбакка өрө
мөхсөр. Молдьуос көмөлөһөр. Кинээс
таһыйан эрдэҕинэ, Бөҕө Чаллаайы,
Князь:
Кровь упрямцу выпустим,
Шею непокорную скрутим ,
Плетьми его “погладим”,
Розгами его “угостим”,
И с позором проводим,
Жизнь его круто
Задержи-ка, не стой!
7
9
7
8
8
8
6
6
По приказу князя Тоторбот Дохсун хватает
Улуну,
скручивает
на
пополам,
подставляет
оголённое
бедро.
Улуну
не
поддаётся,
сопротивляется. Молдёс помогает. Только Князь
начал было пороть заходят Беге Чаллаайи, Алтан
Чууску и отбирают Улуну.
184
Алтан
Чускуу
киирэннэр
Улуну
былдьаан ылаллар.
Кинээс:
Бардам атыыһыт
5
Баспын билбэтэх,
5
Ааттаах аҕабыт
5
Андаҕар ылбат,
5
Аҕа баһылык
5
Тойоҥҥут буолабын!
6
Быыс
Иккис оонньуута
Бастакы хартыына
Молдьуос
дьиэтэ:
саха
балаҕана, Ньукуола таҥара күлүгэ
көстөр, обургу соҕус остуол турар.
Биллэрик орон баар. Хаппахчы орон
аана көстөр. Дьиэ аҥаар муннугар
титирик оһохтоох. Хаҥас диэки
Модьуос эмээхсинэ Кылай Быркы
ыалдьыбытын
Экийдээн
удаҕан
дьалбырыйара көстөр. Молдьуос уҥа
диэки
олорор.
Хамначчыттар
бааллар.
Молдьуос:
Эмээхсиним эрэйдээх
7
Хараҕынан сабылынна,
Далбарыйа түһэн кулууй.
8
Князь:
Спесивый торговец
6
Головы не знавал,
6
Именитый священник
7
Клятву не принимал,
6
Главнейшим для вас,
5
Тойоном являюсь!
6
Занавес
Сцена вторая
Картина первая
Дом Молдёса: якутская юрта,
видна икона бога Николая Чудотворца,
стоит стол средних размеров, есть
биллэрик*-кровать,
видна
створка
хаппахчы*.
В
углу
дома
стоит
титирик оһох* На левой половине
видно как шаманка Экийдян лечит
старуху Кылай Быркы, жену Молдёса.
Сам Молдёс сидит на правой половине
дома. Тут же находятся хамначчиты.
٭
Молдёс:
Бедная старушка
6
Глазами ослепла,
Прошу, выгони хворь.
6
8
Удаҕан дүҥүрүн ылан,
таҥаһын кэтэн, маҥан тэллэххэ
олорон кыыран барар.
Удаҕан:
Оһол буолбуттар
чугуруйуҥ!
Кыларга кынастаспыттар
кыйданыҥ! Үөһэттэн өҥөйүмэҥ
да,
Алларааттан
тахсымаҥ да!
6
Шаманка одевается, берёт
бубен, садится на белый коврик и
начинает камлать.
9
1
1
8
8
Эмээхсин баран бохсуруйар.
Кыыран бүппүтүн кэнниттэн удаҕан
таҥаһын Бөҕө Чаллаайы устан
дүҥүрүн
кытта
ылан
уурар.
Хаппахчы
иһиттэн
Суоһалдьыйа
доҕор кыыһынаан таһырдьа тахсан
бараллар.
Таһыттан
Хобугура
Эһиэччэх киирэн кэлэр, Молдьуоска
сүгүрүс гынар, биллэриккэ баран
олорунар.
Хобугура Эһиэччэх:
Кэскиллээх илдьит
9
кэһиилээхпин,
Үтүө
кырдьаҕас, өйдөөн олор.
9
Ньукулай атыыһыт
6
«Огдуоба диэн омсолооботуннар,
1
Сиппит киһи диэн сирбэтиннэр,
9
Оҕотун холбуотун»,6
Инньэ диэн илдьиттиир,
6
Туох диэн тойоннуугун?
6
Шаманка:
У кого увечье – отпряньте!
У кого косоглазие – прочь отсюда!
Сверху не заглядывайте,
И снизу не выходите !
Уд
аҕан\
шаианкауподоб
9
1
2
8
8
Старуха выгоняет из больной
злого духа осо-бым криком. После
камлания
Беге Чаллайи по-могает
снять одежду и убирает вместе с бубном.
Из
хаппахчи
выходят
Суосалджыя
Толбонноох
с
прислуницей,идут во двор. Со двора
заходит Хобугура Эсеччях, кланяется
Молдёсу, садится на биллэрик.
Хобугура Эсеччях:
С благой вестью- гостинцем
я,
Почтенный старец,
сиди вникай
Николай - то
купец
Тебе своё извещение шлёт:
“Пусть вдовство за изъян не
считают,
К зрелости не
придираются,
И
дочь со мной соединит”,Как ты растолкуешь?
9
9
6
1
0
1
0
1
0
7
6
Молдьуос:
Баайынан барбах диэн,
6
Би
ллэриктранскр
Хаппахч
ытранскр
Хамначч
иттранслит
Молдёс:
Что не богатый он,
185
6
Дү
ҥүр\бубенуподоб
Оло5унан тутах диэн,
7
Омсо5олуом баара дуо?!
7
Огдуобата олуйбат,
7
Олохторун оҥорорго
8
Ньукуолаҕа тоҥхойуом,
7
Атыыһыкка таҥхайыам.
7
Кичимэллээн кэпсээрий,
7
Бырастыыта буоллунууй.
7
Хобугура
Эһиэччэх
түргэн
баҕайытык тахсан барар.
Кылай Быркы:
Симэхсин бэйэлээх,
6
Сириилээх буолбутуон!
6
Дьолу-соргуну
5
Айыы тойон таҥара
6
Илэ чахчы
4
Тиксэрбит буолбат дуо?
6
Суоһалдьыйа
доҕор
кыыһынаан таһырдьаттан киирэн
кэлэллэр. Молдьуос кыыһын кытары
утары көрсөн баран илиититтэн
хабан ылар. Тоорокоон антах ааһар.
Молдьуос:
Киэн кэскилгин
4
Тэрийэн эрэбин,
6
Улаат-халаат олоххун
7
Оҥоруох курдукпун
6
Суоһалдьыйа
дьиктиргээбиттии чинэрис гынар
Суоһалдьыйа:
Маҥалайын хаммакка,
7
Маллаахтары булаҥҥын
7
Маанылыырын буолаарай?
7
Соно5ос ат курдук
6
Атыыланар сорбуон?
6
Суоһалдьыйа хаппахчатыгар
киирэр. Молдьуос олорунан барар.
Уда5ан бараары гынар. Молдьуос
сиэбиттэн хаһан- хаһан удаҕаҥҥа
харчы биэрэ-биэрэ:
Молдьуос:
Мантан
1
ордугу эрэйимэниий!
0
Удаҕан:
Эчикийэ, кырдьаҕас,
Биэрбитин-аһаппытын
7
Бу эрэ буолбатах
6
Бырастыы!
3
Уда5ан
таҥаһынсабын
хамначчыт тутар. Тахсан бараллар.
Таһыттан
кинээс,
атыыһыт,
аҕабыт,
Хобугура
Эһиэччэх,
үс
ходоҕой дьахтар, үс түҥүр киһи,
Тоторбот
киирэн
кэлэллэр.
Бырастыылаһан
баран
бары
олороллор. Ол кэнниттэн Ырыа
Дыгый киирэр.
Кинээс:
Дьиэлээх кырдьаҕас,
5
Көмүһүктүүр туллуккар,
Көмөлүйэр сүрэххэр,
7
Улууһукпут мааныта
7
Ньукулайдыыр оҕобут
7
Огдуобалыыр туолбутун
7
Олохтуурга наадыйан,
7
Уруулаһа кэллибит.
7
7
Что жизнь его скупая,
7
Разве ж я придирусь?!
7
Вдовство его не помеха,
8
Чтобы устроить их жизнь
8
Поклонюсь Николаю
7
Преклонюсь я торговцу.
7
Расскажи подробно,
7
Попрошу прощения.
7
Хобугура Эсеччях быстро уходит.
Кылай Быркы:
Старуха- скотница
6
Си
Привередливая!
6
мэхсин\
Счастье-благо
4
стару-хаБог всевышний
4
скотница\
И вправду
4
уподоб
Привалил же ведь нам?
6
Суосалджыя с подругой заходят со двора.
Молдёс идёт навстречу дочери и ловит её за руку.
Тоорокоон проходит дальше.
Молдёс:
Будущее
4
Твоё устраиваю
7
Обеспеченную жизнь,
7
Кажись, налаживаю
7
Суосалджыя удивлённо вытягивается
Суосалджыя:
Насытить жадность не
8
можешь,
Найдя кого
8
побогаче
7
Потчуешь, наверное?
7
Горе - то какое, быть
7
Проданной как кобыла?
Суосалджыя заходит в чулан. Молдёс
медленно садится. Шаманка собирается уходить.
Молдёс долго - долго роется во внутреннем
кармане, достаёт монету и отдавая шаманке:
Молдёс:На большее и не
1
расчитывай!
0
Шаманка:
Как же, уважаемый,
Ведь не только это же
7
Давал - кормил меня
6
Прощайте!
3
Одежду – вещи удагана* берёт слуга. Уходят.
Заходят князь, купец, священник, Хобугура Эсеччях,
три женщины - ходо5ой*, три мужчины - түҥүр*,
Тоторбот. Все здороваются и садятся. После них
заходит Ырыа Дыгый
Князь:
Старец- хозяин,
Сердцем твоим любимой
К пуночке золотой
Почтенному улуса٭
Николаю нашему
Вдовства срок прошедшего
Надо обустроить жизнь.
Вот свататься прибыли.
186
7
7
7
7
7
7
7
Тас ыалдьыттар:
Уруй-тускул олордун!
Айхал-талыы сатараан!
7
Пришедшие гости:
Да будет у вас благо!
Да будет у вас слава!
7
Молдьуос::
Сүрэхтиин сөбүлээн,
Биэрэргэ бэлэмнээн,
Улуустарбыт иһигэр
Соҕотох атыыһыппыт
Тулаайах буолбутун
Доҕордуурга турунуоҕуҥ!
Бары:
Айхал буоллун!
Уруй буоллун!
7
7
Да
будет у вас
благо! \
уподоб Да
будет у вас
слава!
Молдёс:
Сердцем своим приняв,
Отдавать готовясь,
В наших улусах
Единственного купца,
Осиротевшего,
Оженим те же сообща!
4
4
Молдьуос,
Кылай
Баркы
хаппахчылаах аанынан киирэллэр.
Сипсиһэн кэпсэтии, түлүр-талыр
тыас
иһиллэр.
Олорооччулар
дьиктиргээбиттии хаппахчы диэки
көрөллөр,
дьиктиргээбиттии
тутталлар-хапталлар.
Модьуос
хаппахчы аанын өҥөйөн туран:
Модьуос:
Аҕакалыыр баһылыкпыт,
8
Баачыкалыыр аҕабыппыт,
8
Кэлиҥ эрэ, кэпсэтиэҕиҥ.
8
Аҕабыт, кинээс хаппахчыга
киирэллэр. Кыра соҕустук кыыс
ыытыыра
иһиллэр.
Суоһалдьыйа
сөбүлээбэт
көрүҥнээх,
ары-сарбы
түспүт,
ытаабыт-соҥообут
сирэйдээх. Кинээс уонна Молдьуос
Суоһалдьыйаны икки хонноҕуттан
тутан таһаараллар. Кылай Баркы
уонна Тоорохоон оһуордаах тэллэҕи
аҕалан
уураллар.
Суоһалдьыйаны
аҕалан туруораллар. Атыыһыт ойон
туран кэккэлэһэ турар. Аҕабыт
кэлэн бэргэһэлиир.
Аҕабыт:
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
8
Мэнньиэскитин киртитимэҥ,
1
Кирдээх айыыны оҥороойоҕут,
7
Ааннньалгыт арыаллаатын.
6
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
1
Төрөтөр оҕоҕут төлөһүйдүн,
0
Уһун үйэҕит туругурдун!
9
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
6
Бары тураллар.
Хор:
Төлөрүйбэт буола
1
төлкөлөнүн,
Арахсыбат буола
1
алҕанын,
Кэлтэр
0
диэни билимэҥ,
7
Оһол өлүү уолдьаатын,
7
Алгыс баһа арыыланнын,
8
Дьоллоох тускуу олордун!
7
Аҕабыт
кириэс
ууратар.
Все:
Айхал буоллун!
Уруй буоллун!
Айх
ал
буоллун!
\транскрип
4
Уруй
буоллун!
Молдёс, Кылай Баркы заходят в хаппахчы.
Слышны невнятный разговор, не- понятные звуки.
Сидящие
удивлённо
смотрят
в
сторону
хаппахчы,держатся
несколько
удивлёнными.
Молдёс, выглянув из-за створки хаппахчы:
4
Молдёс:
Достопочтенный голова,
8
И батюшка наш священник,
8
Идите-ка, поговорим.
8
Священник, князь проходят в чулан. Едва
слышно, как девушка плачет. У Суосалджыя понурый
вид, недовольное лицо, заплаканные глаза. Князь и
Молдёс выводят её, с обеих сторон поддерживая за
подмышки. Кылай Баркы и Тоорохоон выносят
узорчатый коврик. На него ставят Суосалджыю.
Купец вскакивает с места, становится рядом.
Священник выполняет обряд бракосочетания.
Священник:
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
6
Не загрязняйте венец свой,
8
Не совершайте грязный грех то,
9
Да будет рядом ангел.
7
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
6
Пусть рождённое дитё растёт
9
Пусть прославится ваш длинный
9
век
Господи помилуй,
6
Господи помилуй!
6
Все встают
Хор:
Чтоб судьбы не
8
разделялись,
1
Неразлучными быть заклинаем,
0
Увечья не знайте же
7
И обойдёт несчастье
7
Благословение сбудется,
9
Счастливое благо будет!
9
Священник даёт целовать крест. Купец дает
187
Атыыһыт аҕабыкка харчы биэрэр.
Дьоннор
олороллор.
Атыыһыт
Суоһалдьыйаны илиититтэн тутан
туран
Атыыһыт:
Эн эрэ биһикки
6
Кэрэ уһун кэскилбит
7
Тэрилиннэ курдук,
6
Аһыыр аһынан
5
Аччыктыаҕым диэмэ,
6
Солконон, торҕонон
6
Тутаҕыаҥ суоҕа,
5
Үлэҕэ-хамнаска
6
Үтүрүйүө диэмэ,
6
Кэскиллээх тылларбын
6
Кэһиэм суоҕа!
4
Сүгүрүйэн ылар. Атыыһыт
олорор.Суоһалдьыйа хаппахчытыгар
түргэнник киирэн хаалар.
Кинээс:
Дьиэлээх оҕонньор,
Хараҕын харатын курдук
8
Харыстаан ииппит кыыһыҥ,
7
Халыыма харчынан хаһын
8
Сулуута сүөһүнэн төһөтүн
9
Кэмнии түһэн иһитиннэриий.
9
Атыыһыт:
Ситинник,
Ситинник!
священнику деньги. Люди садятся. Купец берёт
Суосалджую за руку
Молдьуос:
Ньукулай биһикки
Бэйэкэбит иһигэр
Биһирэмнээн кэпсэтиэхпит.
Молдёс:
С Николаем мы
Сами вдвоём отдельно
Обговорим чуток позже.
Атыыһыт:
Аҕакайым барахсан,
Олус сөпкө этэҕин,
Энниир эрэ биһикки
Тэлгэһэлээх сүөһүбүт
Биирдиир ини буолоҕа,
Ампаар хостоох маллара
Барылара биһиэнэ!
Молдьуос:
Олус сөпкө этэҕин,
7
Барытын сөбүлүүбүн.
7
Атыыһыт сиэбиттэн икки
иһит арыгы ылан остуолга уурар.
Кылай Быркы уонна Тоорохоон ас
бэлэмнииллэр. Молдьуос арыгыны
ылан
үрүүмкэҕэ
кутталыыр.
Тойоттор,ходоҕойдор,
түҥүрдэр
үрүүмкэни ылан тутан тураннар
бары ыллыыллар
Бары:
Оҕолорбут холбоспут
7
Үрдүктүүр үөрүүтүн
6
Үрүүмкэнэн үллэстэн
7
Үөрэ-көтө туруоҕуҥ!
7
Үрүүмкэлэрин
иһэн
баран,
бары олороллор. Молдьуос Ырыа
Дыгыйга аргы кутан биэрэ-биэрэ
Молдьуос:
Хоммут уоскун
8
хоннороҥҥун,
8
Өрөөбүт уоскун өһүлэн,
5
Ырыата ыллаа,
5
Хоһоонно хостоо.
Ырыа Дыгый:
Дьэ буо!
Уо-чуо сураҕырбыт
6
Уохтаах Молдьуос обургу
7
Соҕотох нохтолооҕун
8
Купец :
Благодетель дорогой,
Очень правильно говоришь,
У нас же с тобой
Скотина во дворах
Будет ведь единым,
Товары в амбарах
Всё нашим, общим будет!
Молдёс:
Очень правильно говоришь,
8
Всё это мне нравится.
7
Купец достаёт из карманов две бутылки и
ставит на стол. Кылай Бырки и Тоорохоон
накрывают на стол. Молдёс разливает вино по
рюмкам. Господа, родственники держа в руках
рюмки и поют.
Купец:
Только наше с тобой
Прекрасное будущее
Устроено будто,
Не думай, что
Голодать придётся,
Не будешь нуждаться
Ни в шелках, ни в мехах,
Не думай, что
Работать заставлю,
Слова заветные
Не нарушу!
Делает
поклон,
садится.
быстро заходит в чулан.
Князь:
Старец-хозяин
Как зеницу ока своего
Берёг, растил свою дочь.
Калым деньгами сколько,
Выкуп скотом сколько
Просишь? Отмерь, озвучь.
Купец :
Точно так,
Точно так!
7
8
6
5
6
6
9
5
6
6
4
Суосалджыя
5
9
7
7
6
6
Су
луута\
выкупупод
Все:
Величайшую радость
7
Вступления в брак
6
Рюмками поделившись
7
Возрадуемся же мы!
7
Выпив, все садятся. Молдёс, наливая вино
Ырыа Дыгый:
Молдёс:
Уста сомкнутые отомкнув,
Губы отдохнувшие открыв,
Песни пой,
Стихи читай.
9
9
3
4
Ырыа Дыгый:
Джэ - буо! ٭
Уо-чуо ٭прославленный
Такой сердитый Молдёс,
Держа как залог,
6
7
7
188
Дж
э – буотранслит
Уо-
Суоһалдьыйа Толбоннооҕу
7
Толук тутан олорон,
8
Оруом аргы соболоҥноон,
7
Соруйбутуҥ туһугар
4
Сор соскойдоох
6
Солбунуйбатын диэн
6
Кэхтибэт кэскиллээх
6
Тэмтэрийбэтин диэн
7
Аҕыс үйэ тухары
Аар баҕах буолан
5
Анньылыннын диэн
5
Алҕаатаҕым буоллун!
6
Аргытын хантас гынар, дьон
диэки
сүгүрүйэн
баран,
тахсан
хаалар.
Атыыһыт:
Тимир иһэҥэлээх тиэстэр,
8
Омук-омук туойуллар
7
Уйгулаах-быйаҥнаах
6
Уруубутун оҥоруоҕун,
8
Дириҥ далай
4
Сыбаайбата тэрийиэҕиҥ,
8
Ыйга тиийэ
4
Ыһыахта ыһыаҕыҥ!
6
Бары:
Айхал буоллун!
4
Уруй буоллун!
Единственную дочь
7
Суосалджыя Толбонноох
5
За то, что поручил петь
7
Вознаграждая ромом,
7
Благославляю,
5
Чтоб муки не волочила,
8
Чтобы грядущее было,
8
И не спотыкалось,
6
Как поставленный
5
Священный столб
4
Восемь веков напролёт
7
Было надёжным, вечным!
7
Запрокинув голову, выпивает вино,
людям, уходит.
Быыс
Иккис оонньуу
Иккис хартыына
Өрүс көстөр. Сааскы от-мас
сиппит
бириэмэтэ.
Норуот
мустубут, түһүлгэлээн тураллар.
Аҕабыт дьонтон кириэс ууратан
харчы хомуйар. Суоһалдьыйа доҕор
кыыһынаан уонна ийэтинээн олорор.
Ырыа Дыгый ымыйа тутуурдаах
түһүлгэ ортотугар турар.
Занавес
Сцена вторая
Картина вторая
Видна
река.
Весеннее
разноцветье.
Собравшиеся
люди
стоят группами. Священник за деньги
даёт целовать крест. Суосалджыя
сидит с подругой и матерью. Ырыа
Дыгый с ымыя ٭в руках стоит посреди
тюсюлгэ٭.
Ырыа Дыгый:
Тоҕус томтордоох
Тойон айаҕы
Туттаран эрэбин,
Ахтаа араалаах ( в словаре Пек –
го нет)
Ала кытытым
Аһыы кымыһынан
Аһатан эрэбин.
Ыйга тиийэр
Ыһыахта ыһыаҕыҥ!
Битии оонньуу дьиэрэйдин,
Оһоокой оонньуу дуорайдын!
Ырыа Дыгый:
С девятью бугорками
Узорами чороон٭
Вручить собираюсь,
?
?
Горьким кумысом
Потчевать собираюсь.
До луны достающий
Ысыах мы устроим!
Пусть битии ٭разольётся,
Пусть осуокай ٭раскатится!
Чороонун
норуокка сүгүрүйэр.
Норуот:
Дириҥ далай
Түһүлгэтэ дьиэрэтин,
Эрбэх эрчимнээхтэр
Эрийсэн билсиҥ!
Дьорҕоно сотолоохтор
Буурдаан холбоһуҥ!
Хойуу суорат
Холдьуота буоллун!
Араҕас арыы
5
5
6
5
5
6
6
4
6
7
8
туппутунан
4
7
6
5
7
5
4
5
5
Купец:
Чтоб стреножные приехали
Чтоб в народах воспевали
Изобильный-богатый
Брачный пир сделаем,
Бездонную, раздольную
Свадьбу устроим,
До луны достающий
На ысыах ٭созовём!
Бары:
Айхал буоллун!
Уруй буоллун!
9
7
6
8
6
7
6
8
6
6
5
7
7
6
7
8
7
8
Держа чорон кланяется народу.
аод:
Необъятно широкое
Тюсюлгэ устройте,
У кого пальцы сцепкие
Соревнуясь знакомтесь!
У кого сильная голень
В прыжках соберитесь!
Густой простокваши
Пусть.. (холдьуот в словаре П нет)?
будет
189
8
6
8
7
8
7
6
5
5
чуотранскрип
ц
кланяется
Ыһ
ыах\
ысыахтранслит
Ай
хал
буоллунтранскрип
Уруй
буоллун!транскрип
Тү
һүлгэлээн\
группамиуподоб
Ымыйа\
ымыятранслит
Түһүлгэ\
тюсюлгэтнслит
Той
он айах\
чороонБит
ии\ Битиитранскрип
Оһ
оокой
оонньуу\
осуокайтранслит
Аҕырыма аһылыннын!
8
Түһүлгэ төгүрүс гынар. Ырыа
Дыгый чороон туппутунан үҥкүү
тыла
этэр.
Ымыйа
үҥкүүтэ
оонньонор. Ырыа Дыгый үҥкүү тыла
этэр.
Ырыа Дыгый:
Эһиэкэйдиир эһиэкэй,
7
Оһуокайдыыр оһуокай,
7
Бэдьэрэҥ дьоруо атыырдаах,
8
Иэтэн биэрбэт ынахтаах,
7
Иирсээннэрдээх киһилээх,
7
Бэригимсэх кинээстээх,
7
Бэрдьигэстээх ыаллара,
7
Мэндэй тэбэн кэлбиккит,
7
Суоһалдьыйа оҕобут
7
Олоҕой-солоҕой олоҕор,
9
Абыр-табыр аатыгар,
7
Одоҥ-додоҥ уруутугар
8
Дьоҕооспуппут дьолугар
7
Оһоокойдуу туруоҕуҥ!
7
Тойоттор тахсан бараллар.
Суоһулдьуйаны
Атыыһыт
илдьэ
тахсар. Таһыттан Улуну киирэр
уонна үҥкүү тыла этэр
Улуну:
Чуорай, очуорай!
5
Хаппахтаммыт харахпыт
7
Хаһааныктыыр эрэ дьэ,
7
Арыллыаҕа атастаар!
7
Дириҥ дуоҕа санаабыт
7
Тиллэр күнүн кээтэһиэҕиҥ!
8
Тиһиктэрин быспакка
7
Тилиннэрэн иһиэҕиҥ!
7
Умнаһыттар олохторун
8
Уларытар туһугар
7
Тохтообокко турунуоҕуҥ,
8
Эһиэкэйдиир силбиэрис!
7
Суоһалдьыйа
соҕотоҕун
киирэн кэлэр. Улуну, Суо һулдьуйаҕа
сүгүрүс гынан баран тахсан барар.
Суоһалдьыйа:
Аймах чаҕар дьоннорум,
7
Сарбыллыбыт кэскилбит
7
Саргыланнын диэммин,
6
Тууйуллубут олоххут
7
Туругурдун диэммин,
6
Тоһоҕолоон туойдаҕым,
7
Кэскиллээн эттэҕим!
6
Атыыһыт, кинээс, Молдьуос
итирик
киирэллэр,
үөгүлээнхаһыыран, ыллаан-туойан бараллар.
Үһүөн:
Айаххытынан саатааҥ
8
диэн
Айхал
9
ыһыаҕы аспатахпыт,
8
Хобдоххутун хоһуйуҥ диэн
8
Урууну оҥорботохпут,
7
Баһымыкы быттара,
5
Баска ыттаары,
3
Аана суох
6
Айдаара турумаҥ,
6
Тарҕаһыҥ, киэр барыҥ!
Кымньыынан кинээс сыыһахалты
дайбаатыыр.
Үрэллии-
Желтого масла
6
Пусть прогорклость пройдёт!
Встают в круг. Ырыа Дыгый, держа чорон,
запевает слова осуокая. Танцуют танец ымыя под
напев Ырыа Дыгый.
Ырыа Дыгый:
Эсекэйдиир эсекэй٭,
7
Эһ
Осуокайдыыр осуокай٭,
7
иэкэйдиир
Жители Бердигестяха
8
эһиэкэй,\
Где иноходец хромой,
7
Эсекэйдии
9
Где корова без молока,
р эсекэй
8
Где раздорный человек живёт,
Оһ
7
Где князь- взяточник,
уокайдыы
7
В припрыжку пришли ведь,
р оһуокай\
7
На редкое имя её
Осуокайды
7
На скудный свабедный пир
ыр
8
В неудавшейся жизни
осуокай7
Суосалджыя деточки
транлит
6
Раз уж собрались мы 8
Будем осуохай танцевать!
Господа уходят. Купец уводит Суосалджыя с
собой. Со стороны в круг танцующих входит Улуну и
говорит слова танца
Улуну:
Чуорай, очуорай!٭
Когда- нибудь всё-таки
Закрытые глаза наши
Откроются, друзья!
Подождём день, когда
Глубокие думы оживут
Давайте же пробуждать
Бесперерывно их!
Без остановки
Возьмёмся изменить
Жизнь бедняцкую,
Эсиэкэйдир силбэрис! ٭
5
7
8
6
6
9
7
6
5
5
5
7
Чу
орай,
очуорай\
Чуорай,
очуорайтранскр
Эһ
иэкэйдиир
силбиэрис\
Эсиэкэйди
р
силбэристранслит
Суосалджыя заходит одна. Улуну кланяется
Суосалджые и уходит прочь.
Суосалджыя:
Родные, близкие мои,
8
Укороченная судьба
8
Благой чтобы стала,
6
Угнетённая жизнь
6
Лучше чтобы стала,
6
Подчёркивая спела
7
Благославляя сказала!
8
Шумно заходят пьяные Купец, Князь, Молдёс
с криками, песнями...
Втроём:
Не для праздной болтовни
Ысыах восхваления открыли,
Не для песен об убогости
Брачный пир вам устроили
Вши басымыкы* на голову
Карабкаться готовы,
Без меры
Не шумите вы,
Расходитесь, прочь идите!
1
1
0
8
8
Бас
9
ымыкы\
7
Басымыкы
3
- транслит
5
8
Князь невпопад
размахивает плетью.
Начинается суматоха. Ырыа Дыгый, Беге Чаллаайи,
190
сараллыы буолар. Ырыа Дыгый, Бөҕө
Чаллаайы, Алтан Чускуу буоланнар,
үһүөн Модьуостаахха туһаайан
Хааннаах бэчээттээх
9
хабалаҕыт
4
Хара буорга
4
Тимирдин диэн,
7
Сутуруккут сокуона
4
Суулуннун диэн,
8
Өссө кичэйэн этэбит!
Атыыһыт
Суоһалдьыйаны
соскойдоон илдьэ тахсан барар.
Быыс
Үһүс оонньуу
Бастакы хартыына
Атыыһыт дьиэтэ. Ампаар
дьиэ. Хаҥас диэки бүрүөлээх орон
көстөр. Уҥа диэки остуол ту-рар.
Остуол таһыгар сыттыктаах орон
баар. Истиэнэҕэ Николай II күлүгэ
көстөр. Хаҥас диэки Суоһалдьыйа
ытыы олорор. Остуолга бытыылка
быһаҕаһа арыгыны кытары чөмчүүк
турар.
Атыыһыт
ороҥҥо
өттүгэстээн
сытар,
итирик.
Таһыттан оҕо көтөҕүүлээх кыыс
киирэн кэлэр.
Атыыһыт:
Сыакаар, мин тэлгэһэм
6
Иһигэр тэлбистээмэ,
7
Мин олбуорум
4
Иһигэр ходьоҥноомо,
7
Кыыс кыбыныылаах,
5
Оҕо тутуурдаах
5
Буола-буола!
4
Ыкка таһааран бырах,
7
Өлбут дьон
3
Араҥастарыгар ук,
7
Оччоҕо эрэ
5
Бу олбуор иһигэр көрүөҕүм!
9
Сыыһа- халты далбаатаан
үүрэн таһаарар. Төттөрү баран
оронугар сытар.
Атыыһыт:
Мин бааҥкалаах
7
харчыбар
7
Маҥалайын туолбакка,
6
Маанылыыр бэйэбэр
6
Санааҥ манньыйбакка,
7
Атын адьынаттары
1
Аһынан-таҥаһынан хааччыйан,
0
Кэлэр-барар дьоннорго
7
Мин кэскиллээх
4
Олохпун киртитэҕин,
7
Улуну ороспуойга умсугуйан,
1
Оло5ун солоҕой буолла,
1
Майгын марай буолла!
8
6
Суоһалдьыйа:
Мин эрэйдээх,
4
Кирдьиктээхпинэн
эппиэттээбитим!
1
Ханан марайым арыллыбытай,
0
Тугунан буорту биллибитэй?
1
Эн хамначчыт дьоҥҥун
0
Тар ымдаанынан аһылыктаан,
9
Тарбыйах таҥаһынан таҥастаан,
6
Хара көлөһүннэрин иһэҥҥин,
9
Баанкалаах харчыны муспутуҥ,
1
Алтан Чускуу втроём, адресуя Молдёсу, Купцу,
Князю поют
С кровавой печатью кабала
Пусть провалится
В черную землю,
Закон кулака
Пусть обрушится
Не устанем вам говорить!
1
5
5
5
5
8
Купец насильно уводит Суосалджыя с собой.
Занавес
Сцена третья
Картина первая
Дом Купца. Срубленная изба. Слева видна
кровать с покрывалом. Справа стоит стол. Рядом со
столом есть кровать с подушкой. На стене висит
портрет Николая II. На левой половине дома сидит
и плачет Суосалджыя. На столе стоит бутылка на
половину с вином, рядом лежит жемчуг (по словарю
П-го). Купец пьяный возлежит на кровати. Со двора
заходит девушка с ребёнком на руках.
Купец:
Негодяйка, в мой двор
Туда- сюда не шастай,
7
И по двору
4
Моему не ковыляй,
7
С дочкой подмышкой
5
С ребёнком на руках
6
Смотри – ка, ты!
4
Выйди-ка, и брось собаке,
7
К умершим,
3
Сунь, в могильный лабаз,
7
Лишь только тогда
5
Разрешу во двор мой заходить!
9
Невпопад
ударяя
прогоняет.
обратно на кровать.
Купец :
Для жадности твоей мало
Денег в банке моей,
Тебя не умиляет,
Моё уважение,
Зато ты других дурных
Людей, туда - сюда снующих
Едой-одеждой снабжаешь
Тем грядущую
Жизнь мою портишь,
Улуну разбойником увлёкшись
Жизнь твоя порочной стала,
Нрав твой несносным стал!
Суосалджыя:
Я бедняжка,
Правдой своей тебе ответила!
Где же моя помарка раскрылась,
Чем же порча известна стала?
Ты людей - слуг своих
Замёрзшей простоквашей кормя,
В телячьи шкуры одевая,
До черного пота изнуряя,
Банку денег ты накопил,
Богатством себя обеспечил
191
8
7
7
7
7
9
8
5
5
1
0
8
6
4
1
0
1
0
9
6
9
1
Ар
аҥастарыг
ар\
могильный
лабазуподоб
Ложится
Баһаардаах малы
хааччыммытыҥ,
Иннигэр чэҥкээйи буолуо,
Иҥнэрэн охторуо.
0
1
0
9
9
8
6
Атыыһыт:
Баанкалаах харчыбын
6
Чачарыппыт эн бааргын,
7
Эриэн түөстүөм,
4
Этирик бэйэлиэм!
6
Атыыһыт
тахсан
барар.
Суоһалдьыйа ытыы хаалар. Сотору
соҕус буолан баран Суоһалдьыйа
доҕор
кыргыттара
(5
кыыс)
киирэллэр.
Маҥнайгы кыыс:
Доҕоччукпут барахсан,
7
Олоҕун омсолонон,
7
Оһол курдук уоддьааҥҥын,
7
Сору көрө олордоххун,
8
Уоскуйа түһүүй доҕоччуок!
8
Инньэ
диэт,
баран
Суоһулдьуйаны кууһар. Кыргыттар
тугу да гыныахтарын булбаттар.
Атыыһыт киириэ диэн дьиксинэллэр.
Суоһалдьыйа:
Ийэ сирим үрдүгэр
7
Мин ини кэскилбин
6
Кэлчиритэн кэбиспит
7
Ийэлээх аҕакам,
6
Халҕаһа эҥээрдээбит,
7
Түҥнэри төлкөлөөбүт
7
Сордорун эбитиэн
6
Дьоллоох доҕорбуттан,
6
Улуну уолбуттан
6
Уларыппыт сордоруон!
7
Атыыһыт иһэрин көрөннөр,
кыргыттар
тахсаа-ры
гынан
эрдэхтэринэ,
Атыыһытутары
киирэн кэлэр.
Атыыһыт:
Оонньууну
кытта
9
орооһоҥҥун,
8
Ону-маны чохчолооҥҥун,
7
Улар мэнэрик буола
4
Олоруон дуо?
8
Самаан
сайын
6
саргытыттан
7
Матараары гынныҥ,
4
Таһыллыаххыт иннинэ
Тахса тардыҥ!
Сыыһа- халты охсон, таһыйан
таһаарар.
Кы-гыттар
бары
тахсаллар. Суоһалдьыйа эмиэ куотан
тахсар. Атыыһыт соҕотоҕун хаалар.
Остуолга турар аргыттан куттан
иһэр.
Сис
туттар,
дьаарбайар,
уһуутуур,
Ыраахтааҕы
күлүгүн
тыган баран
Атыыһыт:
Эн ыраахтааҕы
8
буолаҥҥын
7
Мин атыыһыт буоллаҕым
6
Иккиэн Ньукуола күн
6
Төрөөбүт эбиппит.
5
Мин амыдайыам
4
Ол да буоллар
6
Будет в будущем обузой,
Собьёт тебя навзничь.
0
1
0
8
9
9
7
Купец:
Денег в банке
5
Ты убавила
5
Изобью тебя,
5
Изнурю тебя!
5
Купец уходит. Суосалджыя, плача остаётся.
Через
некоторое
время
приходят
подруги
Суосалджыя (5 девушек).
Первая девушка:
Подружка дорогая,
Жизнь твоя испорчена,
Как увечье ...???......,
Мучения только видишь,
Чуть успокойся, подруга!
Сказав это обнимает Суосалджыя. Девушки
не знают что делать. Боятся, что зайдёт Купец.
Суосалджыя:
На родимой земле
Мое будущее
6
Испортили они:
6
Матушка с отцом,
6
Что за мученье!
6
Свободы лишили,
6
Несчастной сделали,
6
Со счастливым другом,
6
С парнем Улуну
6
Разлучили, беда!
6
Завидев, что идёт Купец, девушки спешат
уйти. Навстречу заходит Купец
Купец:
В их игры вмешиваешься,
Всяких разных собираешь,
Бестолковой клушей ты
Будешь сидеть?
Лета красного дарами
Обделить готова,
Пока что не побиты,
Выходите прочь!
9
9
7
4
8
6
7
5
Ударяя невпопад прогоняет. Все девушки
выходят. Вместе с ними убегает Суосалджыйя.
Купец остаётся один. Наливает из бутылки со
стола и выпивает. Ходит по дому, держа руки за
спиной, тяжело вздыхает, указывает на портрет
царя
Купец:
Так как ты царём являешься
Я стал купцом,
Оба мы родились
В Николин день.
Мой тёзка,
Но, однако,
Я же, такой успешный
192
9
6
6
5
3
4
5
Мин ини бэйэлээх
8
Үчүгэйгэ үлүһүйэн
7
Үтүөлүүрэ ааттарбын
7
Үлтүрүтүөх курдукпун,
8
Улунулуур ороспуойу
7
Оннуларын булларар
6
Куодаһыннаах суолун
8
Тобуллахха сатаныыһы!
Киһи истиэ диэбиттии ол-бу
диэки
көрөр.
Та
һыттан
Суоһалдьыйа, Тоорокоон, Хобугура
Эһиэччэх
киирэн
кэлэллэр.
Суоһалдьыйа хаҥас дьиэки ааһар.
Хобугура Эһиэччэх олорон хаалар.
Атыыһыт (эмээхсиҥҥэ
туһаайан):
7
Күн сирин күөрэгэйин,
6
Барбах дьон манньыатын
5
Хайа хаспахтан
7
Таба харбаан аҕаллыҥ
7
Хобугура Эһиэччэх?
Хобугура Эһиэччэх:
Билигин ситэн кэллилэр.
8
Тоорокоон:
Үлэһиттэри тэрийэн,
8
Аһылыктарын бэлэмнээн,
8
Кини биһикки кэллибит.
8
Атыыһыт
тахсан
хаалар.
Суоһалдьыйа
хаҥас
диэкиттэн
илиитигэр
тутуурдаах
тахсан,
Хобугура Эһиэччэххэ биэрэ-биэрэ
Суоһалдьыйа:
Эдьиийкээним барахсан,
7
Илдьитиктиир буол диэммин
7
Кичэмил тылбын
5
Кэпсиэри турабын,
6
Улуну уолга
5
Бу курдук диэҥҥин
5
Тылла тиэрдэн,
4
Наадабын толуй.
5
Биир сымыыт сытыйар
6
Бириэмэтэ элбэх
6
Кини сырдык тыынын
6
Харыстаан хааларыгар
7
Баҕаран этэбин,
6
Дьалты барарыгар
6
Кичэйэн кэпсиибин.
Хобугура Эһиэччэх:
Дьэ, тойонум,
4
Ама даҕаны
5
Эппэтэх буолуом дуо,
Этэҥҥэ олор да!
6
В погоне за красотой,
Кажется, готов имя
Доброе своё потерять:
Ведь надобно мне найти
Изощрённый способ
Поставить на место
Разбойника Улуну!
8
7
8
7
6
6
7
6
Сүгүрүйэн
баран,
тахсан
баран. Суоһалдьыйа үөһэ тыынар.
Хараҕын уутун соттор.
Суоһалдьыйа
(санаархаабытты) :
7
Күөгэйэр күн анныгар
5
Кылааннаах туйгун
9
Кыыс оҕо бэрдэ буолан баран,
8
Түҥкэтэх төлкөлөнөөрү
7
Төрөөбүтүм баар эбит.
8
Хара дьайдаах атыыһыкка
9
Арыы курдук атыыламмытым
7
Абаккатын эбитин!
6
7
Кланяется и уходит. Суосалджыя вздыхает,
вытирает слёзы.
Боясь,
что
кто-то
подслушает,
оглядывается по сторонам. Заходят Суосалджыйа,
Тооро-коон, Хобугура Эсеччях. Суосалджыйа проходит на левую половину. Хобугура Эсеччях остаётся
сидеть.
Купец (обращаясь к
старухе):
7
Хобугура Эсеччях,
7
Жаворонка земного
7
Худых людей монетку
7
Из какой такой ямы
8
Удачно поймав, привела?
Хобугура Эсеччях:
Только что догнали меня
8
Тоорокоон:
Провизию приготовив,
8
Трудяг проводив
5
Мы с ней пришли
5
Купец выходит.Суосалджыя
выходит из
левой половины. Передавая Хобугура Эсеччях то,
что держит в руках
Суосалджыя :
Тётушка дорогая,
Чтоб известила его,
Попросить хочу я
Хранимое слово.
Парню Улуну
Такие слова
Передав ему,
Подсоби мне:
Яйцу одному стухнуть
Времени много.
Чтоб спас он свою
Светлую душу,
Желая говорю:
Пусть же убежит он,
Настойчиво прошу.
Хобугура Эсеччях:
Да, госпожа
Ну, конечно, же
Да разве не передам,
Живи благополучно!
Суосалджыя (печально) :
Под солнцем восходящим
Мне, распрекрасной такой,
Самой лучшей девушке
Угораздило родиться,
Чтобы жить без будущего.
До чего же мне обидно,
Что была продана как масло
Купцу ненавистному!
Девять мук – страданий
193
7
7
6
6
5
5
4
5
7
5
5
5
6
6
6
4
5
7
7
7
7
8
8
8
9
7
6
Аан ийэ дойдуга
6
Сүрэҕим тапталын
7
Тоноҕос аньыылаабыт ???
5
Тоҕус сордоруон,
4
Бу кэриэтин
7
Төрөөбөтөҕүм буоллар
9
Төһөлөөх эрэ ордук этэ.
Таһыттан Хобугура Эһиэччэх
киирэн кэлэр.
Хобугура Эһиэччэх:
Дьэ эрэ, сэгэриэм,
6
Улуну уолчааны
6
Борочуотам ыыппыттар
7
Оллуруктуур баран
6
Дэҥҥэ түбэспит дииллэр.
7
Ону эрэ истэммин,
7
Сүрэҕим ыалдьан,
5
Сүрэҕим көтөн,
5
Эйиэхэ кэпсии кэллим!
7
Инньэ диэн баран, өкчөрүйэн
тахсан
барар.
Суоһалдьыйа
Тоорокоону
баһыттан
имэрийэн
баран.
Суоһалдьыйа:
6
Тоҕойум оҕотоо,
6
Сүппүктүүр ынаххын
6
Киэһэ буолуор диэки
6
Көрдөөхтөөн көрүүй даа,
6
Этэҥҥэ буолаҥҥын
6
Эргиллэн кэлэргэр
8
Кэриэс-хомуруос этэбин.
8
Ааҥҥа
диэри
сиэттиһэн
тахсаллар.
Суоһалдьыйа
төннөн
киирэр. Сүрдээхтик санаарҕаабыт,
ол-бу диэки хаамыталыыр. Хоспох
иһиттэн эриэн быаны харытын
сиэбигэр уктар, бастыҥатын кэтэн
ааны оргууй сабан таһырдьа тахсар.
Быыс
Үһүс оонньуу
Иккис хартыына
Во всём мире земном
Сердцем любимым моим
Другом разлучили!
Насколько было б лучше,
Если б вместо этого
Не родилась бы я вовсе.
6
7
6
5
7
8
Суоһалдьыйа
ол-бу
диэки
эргичиҥнии-эргичиҥнии
хатыҥ
таһыгар кэлэр. Уу-чуумпу, киэһэлик
бириэмэ. Кэҕэ этэр, бөрө улуйар.
Бастыҥатын ылан сиргэ быраҕар.
Бастаан туран эрэн ытыыр, ыллаан
иһэн тобуктуур
Суоһалдьыйа:
Аймах дьоммуттан
5
Аан ийэ дойдубуттан
7
Адьас арахсар
5
Аналым кэллэҕэ
6
Үс үөстээх көнтөһүм
6
Эриэн моҕой буолаҥҥын
7
Эмсэхтии эрийэҥҥин
7
Эрэйбиттэн тэйитиий!
7
Олорбут олохпун
6
Оһолго анаатым
6
Инники кэскилбин
6
Кырыыска кыйдаатым
6
Кэнники кэскил
5
Билгэтэ билиэ
4
Хойукку олох
5
Дьоло тойоннуо
5
Доҕор оҕолорум
6
Төрөөбүт алааһым
6
Суосалджыя
оглядываясь
по
сторонам
подходит к берёзе. Тишина, время вечернее. Кукует
кукушка, воёт волк. Бросает бастынгу на землю.
Сначала
плачет,
начинает
было
петь,
но
становится на колени
Со двора заходит Хобугура Эсеччях.
Хобугура Эсеччях:
Ну-ка, сердечная,
6
Люди говорят,
5
Парня Улуну
5
С позором отправили
7
В пути попал в беду.
8
Услыхав только это
7
Сердце разболелось
6
Сердце закололось.
6
Рассказать тебе пришла!
7
Сказав
это,
сгорбленная
Суосалджыя гладя Тоорокоон по голове
Суосалджыя:
Милая ты моя,
До темна вечера
Постарайся найти
Пропавшую корову,
Как завет говорю,
Чтобы благополучно
Вернулась обратно ты
выходит.
6
6
6
7
7
7
7
До дверей идут держась за руки. Суосалджыя
заходит обратно. Озабоченно мечется по дому. Из
комнаты берёт верёвку и прячет в рукав, надевает
бастынгу٭, тихо закрыв дверь выходит во двор.
Занавес
Сцена третья
Картина вторая
Суосалджыя:
От родных близких,
От родимой землицы
На совсем расстаться
Время настало кажись
Поводок трехжильный,
Будь удавом пёстрым,
Обвив смертельной хваткой
От несчастий отодвинь!
Я жизнь прожитую
Увечью посвятила,
Будущее своё
Проклятью отдала,
Что будет потом
Знамение подскажет
Поздней жизни
Счастье растолкует.
Друзья- подруги
Родимый алас
194
5
7
6
7
7
6
7
7
6
6
6
6
5
7
4
6
5
5
Үйэ-саас тухары
6
Быдан бырастыы!
5
Ыллаан бүтэр, сиэбиттэн
ылан, ойуур диэки диэки барар.
Сотору соҕус Улуну кэлэр. Эмискэччи бастыҥаны булар. Көрөр,
дьиктиргиир, үөһэ тыынар, ол-бу
диэки кэриччи көрөр.
Эмискэ куттаммыттыы олбу диэки көрө туран, бастыҥатын
сиргэ быраҕан, чугуруҥнуу-чугуруҥнуу ойуур диэки барар. Сотору
буолаат, Суоһул-дьуйаны көтөҕөн
аҕалар, оргууй баҕайытык сиргэ
уурар.
Көһүйбүт
илиитин
быар
куустаран, быатын хомуйан үрдүгэр
уурар. Сөһүргэстээн олорон
Улуну:
Бу сору!
3
Туох дьолунан солбуйуой,
7
Эн эрэйдээх,
4
Кэрэмэс сэбэрэҥ
6
Сиргэ тэпсиллибитэ
7
Кимнээхтэн буолуой
5
Аан дойдубутум
5
Хара дьайбыт хабалата,
8
Хараҥа олох баттала,
8
Алдьархайга анаабыта
8
Абалааҕын эбитин!
7
Сордоох олох содулугар
8
Эн барахсан
4
Бу айылаах
4
Буолан сытаҕын.
5
Хатааннаах санааҥ
5
Аар куду хатыҥ буолан
7
Аан дойдуга
4
Айгырыы үүннүн!
5
Хара дьайдааҕы кытта
7
Харса туруохтун,
5
Быралыйар быдан бырастыы!
9
Улуну өр соҕус сөһүргэстээн
олорор. Ыллаан бүппүтүн кэнниттэн
Тоорокоон Суоһалдьыйаны ыҥыраыҥыра чугаһаан иһэр. Көрөн баран,
куттанан төттөрү ыстанар.Уол
ойон
турар.
Тоорокоон,
кинээс,
Молдьуос, Тоторбот Дохсун, хас да
хамначчыт дьон кэлэллэр. Бары
куттаналлар.
Кэлбит дьон:
Бу туоҕуй
3
Бу туоҕуй
3
Кэлин
Атыыһыт
кэлэр,
Суоһулдьуйалаах Улуну көрө түһэн
баран, ол-бу диэки дьон сырайын
көрө-көрө, кэннинэн чинэрийэр.
Атыыһыт:
Хаарыаннаах доҕорбун
6
Харалаан кээспиккит!
6
Хара буору
4
Сибилигин искин хайытан
9
Иэдээн иэһин
4
Эйиигиттэн иэстэһиэм!
7
На веки вечные
3
Прощайте!
Заканчивает петь, берёт из кармана и идёт в
сторону леса. Заходит Улуну. Внезапно находит
бастынга.
Смотрит,
удивляется,
вздыхает,
осматривается.
Вдруг
испуганно
оглядывается
вокруг,
бросает украшение на землю и неуверенно идёт в
сторону леса. Пробыв недолго, на руках выносит
Суосалджыя и осторожно кладёт на землю. Её
онемевщую руку скрещивает на груди и сверху
кладёт верёвку. Садится, преклонив колено.
Улуну:
Вот горе!
3
Какое счастье заменит
8
То, что затоптан,
5
Бедняжка моя, твой
4
Красивый лик в землю.
7
Ужасно обидно!
6
Кто же это
4
Весь земной мир
4
В кабалу вовлёк
6
Гнёт тёмной жизни
5
Ужасное предрёк.
6
Тяжкой жизни результат,
7
Ты дорогая,
5
Вот так ужасно
5
Убитая лежишь,
6
Протестующий твой дух
7
Как эта берёза
6
Во всём мире
4
Пусть разрастётся
5
С тёмными силами
7
Пусть борется
4
На веки вечные прости!
8
Улуну долго сидит преклонив колено. После
пения Улуну к нему подходит Тоорокоон, зовя
Суоһалджыя. Увидев её, убегает от испуга. Парень
вскакивает на ноги. Заходят Тоорокоон, князь,
Молдёс,
Тоторбот
Дохсун,
хамначчиты.
Все
пугаются.
Пришедшие люди:
Что такое?
Что такое?
4
4
Позже подходит Купец, посмотрев на
Суосалджыя и Улуну, вглядывается в лица людей,
пятится назад
Купец:
Подругу дорогую
Умертвили ведь!
Убийце
Живот сейчас же распоров
Долг бедовый
С тебя я возмещу!
195
7
5
3
8
4
7
Кинээс уонна Молдьуос
буоланнар иккиэн:
Бу түөкүнү
Бүгүҥҥү күҥҥэ
Өлөрбүтүн курдук
Ыйаан өлөрүөххэ!
4
5
6
6
Улуну:
Эһиги, сиэхситтэр,
6
Хара дьайгыт таарыйан
7
Сырдык тыыҥҥа турбуккут
7
Хамначчыт норуоту
6
Хараҥаҕа хаппахтаан
7
Хара-сору состорбут
7
Буруйгутун билбэккит!
7
Ити
бириэмэҕэ
хамначчыттар, биир полит-ссыльнай
уонна норуот киирэн кэлэн төгүрүйэллэр. (Онно Суоһалдьыйа суох
буолуохтаах). Атыыһыт быһаҕын
сулбу тардан ылан Улуну диэки кэлэн
эрдэҕинэ,
политссыльнай
күөйэ
хаамар.
Атыыһыт
кэннинэн
чинэрийэр.
Кинээс, Молдьуос,
Атыыһыт (үһүөн):
6
Көтүрдэр тииспитин
7
Күөрэгэйкээн кыыспытын
6
Ороспуой Улуну
5
Умса хоруппут
3
Буолбат дуо?
Политссыльнай:
Кыра чаҕар дьоҥҥутун
7
Кыһарыйа тутаҥҥыт,
7
Бары барбах дьоҥҥутун
7
Хабаланан хаппахтаан,
7
Хааннарын уулааҥҥыт
6
Көҥүллэрин бүөлээҥҥит
7
Оһол төрүөт бөҕөнү
7
Бэйэҕит оҥорбуккут.
7
Хамначчыттар бары:
Оҥорбуттара чахчы!
7
Улуну буруйа
6
Суохуйун билэбит!
6
Суоһалдьыйа сордооҕу
7
Сырдык кэскилин сабаннар
8
Буруйдаахтар кинилэр!
7
Кинээс, Молдьуос,
Атыыһыт:
5
Күн ыраахтааҕы
6
Сокуонн тутуохпут
9
Улунуну ситиһиэхтээхпит!
Чалаайы Бөҕө, Алтан
6
Чускуу (иккиэн):
6
Киһи билбэтэҕэ,
8
Өлөрөргүтүн көрүөхпүт!
Политссыльнай:
Буруйа суоҕу буруйдуур
8
Сокуон баарын билбэппин!
7
Атыыһыт:
Утарсыбыт,
7
Уһуктаахха уолдьуоҕа!
Кинээс:
Өһөспүт
3
Өһүөнтэн өлүөҕэ,
6
Сокуону билиммэт
6
Осторуокка олоруоҕа!
8
Политссыльнай:
Князь и Молдёс вдвоём:
Этого плута
Сейчас же
Как убил, так же
Убьём - повесим!
5
4
5
5
Улуну:
Вы же, душегубы,
6
Тёмным действием своим
7
Светлой жизни лишили.
7
Народ бедняцкий
5
Во тьму заточившие,
7
В муки вовлекшие
7
Не знаете своей вины!
8
В это время заходят хамначчиты, политссыльный,
народ,
все
становятся
в
круг.
(Суосалджыи на сцене не должно быть). Купец
рывком достаёт нож и идёт в сторону Улуну, но
ему дорогу переграждает политссыльный. Купец
пятится назад
Князь, Молдёс, Купец
(втроём):
Дорогую нашу,
Жаворонка нашего
Улуну разбойник
Убил
Ведь?
Политссыльный:
Прислугу и батраков
Насильно притесняя,
Всех ничтожных людишек
Кабалой прикрывая,
До крови принуждая,
Свободу преграждая,
Причин – повод увечий
Создали ведь вы сами.
Хамначчиты все:
Правда, они создали!
Знаем мы точно, что
Улуну не виноват!
Бедняжку Суосалджыя
Светлого будущего лишив,
Виноваты они!
Князь, Молдёс, Купец:
Царя святейшего
Законы применим
Улуну добьём!
Чалаайи Беге, Алтан
Чускуу (вдвоём):
Ещё неизвестно,
Посмотрим, когда убьёте!
Политссыльный:
Не знаю такого закона –
Не виновного винить!
Купец:
Кто же против,
На остриё напорется
Князь:
Кто против
От мести погибнет,
Кто закон не признаёт
Тот в остроге сгниёт!
Политссыльный:
196
6
7
6
2
1
7
7
7
7
7
7
7
7
7
6
7
7
9
6
6
6
6
6
6
8
9
7
3
6
7
7
Тохтубут хааммыт
5
Торҕо күөх буолан,
5
Долгуйуо диэммит,
4
Сидьиҥ баайы
5
Сиҥнэрэр иһин
5
Баттаммыт норуот
5
Эрдээхтик хаамыҥ!
5
Хараҥа баттал
5
Хабала сыабын
5
Быһыта тыытыҥ!
5
Уйгулаах олох
5
Оҥкулун булуо!
Бары
төттөрү-таары
хаамсыы
буолар.
Икки
аҥыы
хайдыһаллар. Хамначчы өттө элбээн
тах-сар.
Баайдар
куттаналлар,
чугуҥнуу түһэллэр.
Хамначчыттар бары
(хорунан).
4
Төлкөҕүтүн
7
Төлөрүтүөхпүт суоҕа
6
Үйэлэр тухары
7
Өһүөннээх санаабытын
9
Өргөс биитинии кылаанныахпыт.
5
Хамначчыт норуот
5
Баарын тухары
5
Баттал туһугар
5
Батаһын тутуо!
9
Охсуһуу уотун уматыахпыт,
8
Илбиһи иэхэйдэһиэхпит!
Быыс
1959 с
Пролитая кровь
5
Яркой зеленью
5
Колыхаться будет.
6
Чтобы прочь прогнать
5
Мерзкого баайа
5
Угнетённый народ
6
Уверенно шагай!
6
Тяжкого гнёта
5
Кабальные цепи
6
Рвите же на части!
5
Наступит тогда
5
Изобильная жизнь!
6
Все ходят туда-сюда. Делятся на две группы.
Хамначчитов
оказывается
больше.
Богатые
пугаются, пятятся
Хамначчиты все:
От участи
Не освободим мы вас.
Во веки вечные
Враждебные помыслы
Точить будем как остриё.
Пока будет
Бедный народ,
Против гнёта
Возьмёт батас!٭
Разожжём мы огонь войны,
Вознесём мы бога войны!
Занавес
4
7
6
7
8
4
4
4
4
8
8
2018 г
Приложение З
Перевод русского языка на якутский язык текста
Кулаковского А.Е.
Пьеса на якутском языке
Суоһулдьуйа Толбонноох
2 оонньуулаах үһүйээн
(А.Е.Кулаковскай айымньытын нууччалыыттан сахалыы көҥүл тылбаас)
Оонньуур дьоно:
Суоһулдьуйа Толбонноох- баай ыал соҕотох кыыһа
-
Аҕата
Ийэтэ
Бэйэтин саастыыта кыыстаах уол
Улуу Тойон- үөһэ дойду абааһыларын тойонноро
197
Суор Тойон- Улуу Тойон кыра уола
-
Улуу Тойон кыыһа
Улуу Тойон хамначчыттара- 2 киһи
Айанньыт
Ытык Нөрүйдээн- ойуун
Балаҕан иһинээҕи хамначчыттар - 5 киһи
Барыта 15 киһи кыттар
Ааспыт үйэ иннинээҕи былыргы кэм.
Бастакы оонньуу. Бастакы хартыына
Түүл быыс кэннигэр борук-сорук сырдыкка кэрэ мөссүөннээх, нарын
көстүүлээх, үрдүк- көнө унуохтаах, мааны таҥастаах эдэр кыыс оҕо
чэпчэкитик, наҕыллык хааман ааһара көстөр (ырбаахытын аллара өттө
хараҥа өҥнөөҕө синньигэс биилиттэн улам сырдаан түөһүн тыла, санна
ордук сырдыктар, аллараттан буруо ыытыллар, былаачыйатын аллара
эҥэрин хамсатар вентиляторынан салгын үрдэриллэр). Айылҕаҕа сылдьарын
көрдөрөр задник. Суоһалдьыйа Толбонноох нарын куолаһынан ырыатын
тыллара иһиллэр- иһиллибэттик кигинэйэн тойуктуура иһиллэр.
Бу кэмҥэ сцена кэнниттэн Кыра оҕо чуор куолаһа иһиллэр:
-
Эһээ, эһээ!!! Сэһэннэ сэһэргээ эрэ...
Сэҥээрэр саҥалар иһиллэллэр.
Сэһэнньит оҕонньор:
Истиҥ- сэргээҥ!
Сэргээн истэр дьоҥҥо сэһэргээтэҕим буолуохтун.
Урукку дьыл уорҕатыгар, быдан дьыл мындаатыгар, үс дойду туругуран
турар кэмигэр кыыдааннаах кыһыннаах, саймаархай сайыннаах орто
бараан дойдуга кыыс оҕо кылааннааҕа, тылынан этиллибэт кэрэ
мөссүөннээҕэ олорбута эбитэ үһү.
Түүл эмискэ суох буолаатын Суоһалдьыйа уоллаах кыыһы кытта үһүө буолан
күлэ-үөрэ, айманан сценаҕа көтөн түһэллэр. Бириэмэтин аттаран
мэниктииллэрэ, оонньууллара көстөр.
Сэһэнньит оҕонньор: - Үйэҕэ биирдэ төрөөбүт кэрэ кыыс туһунан сурах сир
үрдүгэр тэнийбитэ үһү, үөһэ дойдуга тиийбитэ үһү, - Куохтуйа Хотун кулгааҕар
киирбитэ үһү.
Сэһэнньит саҥата улам-улам кыччаан иһиллибэт буолар.
Бастакы оонньуу. Иккис хартыына.
Сэһэнньит оҕонньор саҥата: Бу кэмҥэ Бүтэй Бүлүү диэкиттэн бытархай малсал атыылааччы айанньыт биир быраҕыллыбыт өтөххө хонон-өрөөн сынньанан
ааһаары тохтообута эбитэ үһү...
Сцена уҥа инники муннугар чохтоох көмүлүөк оһох иннигэр симик прожектор
уотугар айанньыт киһи чэй туруора, күөстэнээри тэринэ сылдьар. Сцена
атын өттө көстүбэт, хараҥа. Таһырдьа ат киистирин, дьон саҥатын истэн
соһуйар, түннүгүнэн таһырдьаны кыҥастаһар.
Айанньыт:
Тыый,
орто
дойду
дьонуттан
чиэски
бөдөн
бөтөстөр
барыҥнаһаллар. Аттара да хаалсыбаттар, орто дойдутааҥҥы аттартан лаппа
улахаттар. Ити аттан бытыктаах хайаларын сыа-сымса курдук өйөөн түһэрдилэр
198
буолла. Уоллаах кыыс, эчи, мааныыларын,
бадахтаахтар.
ити бытыктаах тойон оҕолоро
Улуу Тойон (сцена кэннигэр саҥата иһиллэр): Өссө да 40 көс хаалла, манна
хонобут, өйүөлэри киллэриҥ!!!
Кемүлүөк оһохтон кырыыбалыы экран тардыллыбытыгар Улуу Тойон, кини
уолун уонна кыыһын күлүктэрэ улаатан көстөллер. Икки хамначчыт улахан
да улахан сыманы киллэрэллэрэ, убаһа буутун хостууллара, улахан солуурчах
киллэрэн күөс өрөн тутталлара- хамсаналлара көстөр.
Айанньыт
(иһигэр
санаата):
Аламай
күммүнүүн
бырастыылаһар,
хаарыаннаахай орто дойдубуттан арахсар кэмим кэллэҕэ бадаҕа. Туох
алдьархайы оҥороору, муор-туор ыытары бу орто дойдуну буулатахтарай?
Түннэри хайыһан ороҥҥо бүгэн сытар, көстүбэт буола сатыыр.
Улуу Тойон: Эй, саха! Куттаныма, биһигини кытта аһас! Эйиэхэ туох да
куһаҕаны оҥоруохпут суоҕа!
Айанньыт туран истэҕинэ барыта хараҥарар,ол кэмҥэ кини туран экран
кэннинэн абааһыларга киириитигэр уот холбонор, бэйэтинэн көстөр гына
кырыыбалыы олорон тэҥҥэ асаһан барар.
Айанньыт (иһигэр санаата): Эт- эт курдук, убаһа- убаһа курдук.
Балаҕан иһэ хараҥарар, түүн буолбута сабаҕаланар. Сарсыарда буолбута
аргыый сырдаан биллэр. Утуйан турбут дьон суугунаһар, тыыллаҥныыр,
сыҥааҕырдыыр тыастара иһиллэр.
Улуу Тойон: Эй, саха! Эн биһигини кытта барыс! Орто дойдуга төрүү илик
этиэхтэн кэрэ дьүһүннээхСуосалдьыйа Толбонноох диэн кыыстаах баайга
тиийиэхпит. Мин, Улуу Тойон, кыра уолбар ол кыыһы ойох оҥоруом өскөтүн
биир курдук, кинини
уолум хараҕынан хайҕаатаҕына, сүрэҕинэн
сөбүлээтэҕинэ, икки курдук, кыыс оҕо таҥнар таҥаһа, кэтэр киэргэлэ мин
кыыһым таҥаһын курдук мааны, кэтэр киэргэлин курдук кэрэ буоллахтарына.
Ыларга, үөһэ дойдуга илдьэ барарга быһаарыннахпытына кини ол түүнүгэр
өлөн хаалыа, өскүөрүтүн биир эмит ирдэбилгэ сөп түбэспэтэҕинэ улаханнык
дьаҥныа, дьиэлээхтэр кыыстарын дьаҥтан быыһаары аатырбыт- сураҕырбыт
ойууну ыҥыртарыахтара. Ол ойуун үөһэ дойдубутун көрөрун биһиги
мэһэйдиэхпит. Оччотугар ойуун кыырарыттан баҕарбатар да аккаастанарыгар
тиийиэҕэ. Ол кэмҥэ эн ойууннуубун диэр уонна кыырарга тылланаар. Эн
хайдах түбэһиэх кыыр, онтон биһиги эйиигин үөрэтиэхпит, хайдах тугу
гынаргын саҥараргын этэн иһиэхпит. Оччоҕуна Суоһалдьыйа Толбонноох
үтүөрүө, онтон аҕата эйиигин, кыыһын ыарыыттан быыһаабыт киһини,
үчүгэйдик манньалыаҕа турдаҕа.
Айанньыт (иһигэр саҥата):
тиийэбин.
Өлүөм дуу, тиллиэм дуу? Сөбүлэһэрбэр эрэ
Сэһэнньит:
Айанньыт барахсан хайаахтыай, үрдүк халлаан Тойонун
сорудаҕын толороругар эрэ тиийэр. Улуу Тойон эттэҕннэ
маннык
биһирэбиллээҕи оҥоруохтааҕар, өл диэтэр өлүө да этэ.
Быыс
Иккис оонньуу. Бастакы хартыына
Сцена хаҥас өттүгэр баай ыал балаҕанын муннуга. Дьиэлээхтэр:
Суоһалдьыйа Толбонноох кырыыбалыы,
аҕата, ийэтэ кыыстарын утары
дуоспуруннаахтык саҥата суох чэйдии олороллор.
Сэһэнньит: Айанньыттар баай олорор алааһыгар тиийэн кэлбиттэр. Үөһэ дойду
олохтоохторо алаас сыырын быарыгар хаалбыттар, онтон сирдээҕи киһи
балаҕаҥҥа киирбит.
199
Айанньыт киирэн кэлэр. Кыыс хаппахчытыгар түргэн үлүгэрдик киирэн
дьылыпыс гынан хаалар.
Айанньыт: Нөрүөн нөргүй буолуохтун!
Толбонноох аҕата: Соргу баардый! Кимтэн кииннээх, хантан хааннаах киһи
буолаҕыный? Бэттэх аас, айан киһитэ аһаа, итиитэ киллэр, киэҥ сиргэ дьонсэргэ туох- ханнык олороллор, сэһэргээ, истиэҕи....
Хамначчыт кыргыттар остуолга эбии иһит аҕалан уураллар, чэй куталлар.
Наҕыл муусука тыаһыыр кэмигэр чэйдии-чэйдии кэпсэтэллэрэ көстөр. Уот
сырдыга улам мөлтүүр. Хамначчыттар утуйар сир бэлэмнииллэр. Айанньыт
көрөөччүлэргэ сирэйэ көстөр курдук сытар. Төрөпүттэр
уот мөлтөҕөр
кулиса кэннигэр биллибэккэ тахсан барбыттар.
Айанньыт санаата:
Кырдьык да, ытыктанар, баай ыаллар эбит, онтон
кыыстара киһи тылынан сатаан хоһуйбат кэрэ мөссүөннээҕин “чып” кылгастык
да буоллар көрөн итэҕэйдим...
Мичээрдии сытан утуйан хаалар.
Туун. Чохтоох көмүлүөк уотугар балаҕан ортотугар уһун баттахтарынан
саптан Суоһалдьыйа Толбонноох олорорун Айанньыьт эмискэ уһуктан уоран
көрөр. Балаҕан остуолбаларын үрдүгэр абааһылар: Улуу Тойон уонна кини
уола Суор Тойон төбөлөрө (улахан, арбайбыт баттахтаах, кыһыл бэлэстээх,
аһыылардаах, хамсыыр харахтардаах папье-маше маскалар) керен олороллоро
көстөр. Суор Тойон кыыһы көрөн сөбүлээн төбөтө бир кэм аҕатын диэки
эргиллэн тоҥхоҥнуур. Сахалыы ис таҥастаах олорор Суоһалдьыйа аттыгар
Улуу Тойон кыыһа олорор. Кини оһох аттыгар турар сундууктан көтөн
тахсар (лескаҕа көстүбэт гына плечиктарга ыйаан, туттаран утары кулиса
кэнниттэн тардан иһиллэр) түүлээх таҥастары, көмүс киэргэллэри
сыҥыйан көрөр. Нук курдук буолбут Толбоннооххо таҥастар көтөн кэлэн
сыста туһэн баран туора устан бара тураллар.
Сэһэнньит:
-
Бу баай ыал соҕотох кыыстарын маанылаан араас бэйэлээх күндү
түүлээххэ төһө да суулааталлар, үрүҥ көмүс киэргэлинэн көмтөллөр сэт
буолуо диэн сэрэхэчийэн кылбаа маҥан кырса тириитигэр хаар маҥан
куобах тириитин кыбытан тиктэрбиттэр, үрүҥ көмүс киэргэллэригэр бэрт
кыратык алтан уонна хорҕолдьун эптэрбиттэр.
Улуу Тойон кыыһа:
-
Кырса түүтүн быыһыгар куобах түүтэ кыбыллыбыт,
киэргэллэригэр алтан, хор5олдьун эбиллибит!
үрүҥ
көмүс
- диирин кытта балаҕан иһигэр чаҕылхан чаҕылыйар, этин этэр да
Суоһалдьыйа сууллан түһэр. Балаҕан иһигэр аймалҕан буолар. Кыыс аттыгар
ийэлээх аҕата, доҕотторо айманаллар. Хамначчыттар солуута суох туорамаары сүүрэр икки хаамар икки ардынан кэлии-барыы.
Толбонноох аҕата: О5обут барахсан, өтөхпүт төҥүргэһэ, буруобут тобоҕо,
дьолбут кэриэһэ, күҥҥэ көдьүүспүт, буорга булуубут, тииспит киэнэ миилэтэ,
сүрэхпит киэнэ чопчута, харахпыт харата туох өлүүтүгэр түбэстэҕэй, хайа
абааһы сиэтэҕэй? Аҥалалар, айаххытын атан баран туруоххут дуо??? Ытык
Нөрүйдээн ойууну, ыксаан, түргэнник а5ала тардын!!!
Иккис оонньуу. Иккис хартыына
Балаҕан иһэ. Улуу ойуун кыырарын көрөөрү дьон мустан күүтэн олорор.
Ытык Нөрүйдээн киирэн кэлэр. Балаҕаҥҥа баар дьон сүһүөхтэригэр туран
ойууҥҥа
сүгүрүйэллэр.
Ытык
Нөрүйдээҥҥэ
ойууннуур
таҥаһын
хамначчыттар көмөлөһөн кэтэрдэллэр. Онтон Ытык Нөрүйдээн кыырара
саҥата суох көстөр ол кэмҥэ
200
Сэһэнньит саҥата иһиллэр: Ытык Нөрүйдээн Суоһалдьыйа бэйэлээххэ
ыарыыны аллара дойду уораҕайыттан ыыппыттара буолуо диэн тилэри көрөр да
тугу да уорбалааҕы булбат. Ыарыы орто дойдуттан буулаабыта буолуо диэн
көрүүлэнэр да мэлийэр. Өһүө диэки хантайан үөһэ дойдуну көрөөрү гынар.
Бу кэмҥэ Улуу Тойон төбөтө силлиир курдук туттар, оннук тыас тыаһыыр,
ойуун харахтарын саба туттан ньүксүйэн турар. Хаста да хантайан уөһэ
дойдуну көрө сатыыр да хас сырыы аайы Улуу Тойон ойуун хараҕар силлээн
көрөрүгэр мэһэйдиир.
Ытык Нөрүйдээн: Ытык кырдьаҕас алы гынаргар көрдөһөбүн аргыардаах
аллара
дойду
диэкиттэн
сыт-сымар
сатыылаабатах,
дьаҥ-дьааһах
быыһалаабатах. Орто туруу дойдубут силигилии симэнэн сиэрэ суоҕу
чугаһаппатах. Үрдүк үрүн халлаан дойдутун көрүөҕү харахтарым сабыллан
сатаммата. Атын айдарыылаахтары ыҥыртаран көрүүһүгүн.
Айанньыт: Көҥүллүүргүт буоллар мин холонон көрүө эбиппин. Дойдубар
эрдэххэ кутуруксуттуур идэлээҕим.
Дьиэлээхтэр дьэндьэс гына түһэллэр, суугунааһын-сааҕынааһын иһиллэр,
соҕотох кыыстарын быыһыыр баҕаттан үөрүүнээн этиини ылыналлар. Ытык
Нөрүйдээн кыырар таҥаһын устаннар Айанньыкка кэтэрдэллэр. Айанньыт
кыыран киирэн барар, кини Улуу Тойон тугу эппитин хатылаан иһэр:
Улуу Тойон: Үрдүк Мэҥэ халлаантан орто-быраан дойдуга үйэҕэ биирдэ
төрүүр көрүҥнээх күндүтэ, уҥуохтаах уһуна, сырайдаах сырдыга, ханай кус
сыһыаҕын курдук,хара баттахтаах, атыыр анды хараҕар халыынаһар, сандалас
харахтаах, хамчааккы тииҥин курдук хара хаастаах, мэнэх кыыл сиикэй
ситиитигэр тэҥнээх, сыыйар ыраас муруннаах, тыһы күттэнсымыытыныы
кэккэлии туппут курдук, дэгдэгэр имнээх, улун кус сымыытын уоһаҕын курдук
уоһахтаах араҕас уостаах, уолба күөл кулуһунун курдук уолан уҥуохтаах, ымыы
курдук ырыалаах, далбарай курдук саҥалаах, саарба тириитигэр саһыарбыт,
үүс
тириитигэр
үлбүрүйбүт,
оһуор
иһигэр
олохтообут
суос-соҕотох
кыыстааххытын истэн Атаах уолугар ойох гынаары Ааттаан-суоллаан ылаары
түспүт эбит. Булгуччулаахтык ылардыы кэлбит!!! Ылбакка эрэ барбат үһү!!!
Арай, Улуу Тойоҥҥо үс сөбүлүүр дьүһүннээх сыспай сиэллээҕи бэлэх
биэрдэргит кыыскытын хаалларыа эбитэ буолуо... Көрөбүн, көрөбүн!!! Үс
сыллааҕыта сүппүт сылгыларгыт тыыннаахтар, 70 көстөөх сиргэ,
үрэххэ
мэччийэ сылдьаллар, быйыл бэһиэ буолбуттар...
Айанньыт кыыран бүтэр. Истэ олорбут дьон сөҕөн-махтайан суугунаһыы
буолар. Дьиэлээх тойон илиитинэн икки киһини ыйбыта тилир курдук ойон
тураннар суһаллык тахсан бараллар. Сцена уота аргыый намтыыр, көмүлүөк
уота кытаран көстөр. Дьон олорбуттарын курдук олорон хаалаллар. Кэлин
аргыый, абына-табына тахсан бараллар. Бу кэмҥэ Сэһэнньит сэһэргиир
саҥата иһиллэр.
Сэһэнньит: биир хонук ааһыыта эр- бэрдэрэ Айанньыт эппитин курдук биэс
сылгыны үүрэн аҕалбыттар. Үс сылгыны Улуу Тойоҥҥо анаан, бэйэтэ тылланан
ойууннаабыт Айанньыт көрдөһүүтүн нэһиилэ ылынан Суоһулдьуйаны орто
дойдуга
хаалларбытыгар
махтанан,
дьиэлээхтэр
өлөрөн
астаабыттар.
Суоһалдьыйа Толбонноох
үтүөрэ охсон тура сүүрбүт. Ытык Ньөрүйдээн
кутуруксут буолан Айанньыт Улуу Тойону «сиэҕэ»,- диэн куттанан, бэрт буола
сатаан, ньылаҥнаан, арбата хайҕаабыт. Кыыстара быыһаммыт төрөппүттэр
үөрүүлэригэр Айанньыты байыар дылы манньылаабыттар.
Балаҕан уота сырдыыр, сонньуйбут көрүҥнээх Суһалдьыйа Толбонноох
түннүгүнэн таһырдьаны көрө олорон муунтуйан муҥатыйан тойуктуура
иһиллэр. Ол кэмҥэ
Сэһэнньит: Онтон ыла Толбонноох дьылҕата тосту уларыйбыта, самнар аакка
барбыта: сирдээҕи уолаттар Улуу Тойон кийиитэ диэннэр ыйыттарбат да
буолбуттара үһү. Аҕыйах сылынан ыар дьылҕатын уйбакка иирэн хаалбыта,
Суоһалдьыйа ойон туран балаҕан иһигэр төттөрү-таары сүүрэкэлиир
(килиэккэҕэ
хаайыллыбыт
чыычаах
курдук).
Бу
кэмҥэ
улаханнык
симфоническай музыка иһиллэр. Суоһалдьыйа сценаттан сүүрэн тахсар).
Наҕыл, сонньуор музыка фон буолан улахана суохтук тыаһыыр.
201
-
сураҕа суох сүппүтэ, кэлин үөр буолбута иһиллибитэ эбитэ үһү .
Эмискэччи сцена хабыс хараҥа буола түһэрин кытта улахан, түргэн
музыкаҕа (прожектор батыһа сылдьан көрдөрөр) илдьирийбит таҥастаах,
арбайбыт баттахтаах, кубарыйбыт сирэйдээх, оҥон хаалбыт харахтаах
кыыс бастакы хартыына курдук сценаҕа баар буола түһэр, көрөөччүлэри
«сүрэхтэрин хайытар».
Быыс
Туһаныллыбыт литэрэтиирэ:
1. Кулаковский А.Е. Научные труды. – Якутск, 1979. – 484с.
2. Ойунская С.П. Саха народнай тойуктара. ЯКИ, – Якутск, 1983. –288 с.
Приложение И
Вопросы анкеты
Уважаемый респондент!
Просим Вас ответить на вопросы данной анкеты. Ваши ответы помогут в
исследовании восприятия русскоязычными читателями переводов якутского
фольклорного текста. Опрос ведется анонимно, полученные данные будут
использованы в обобщенном виде. В данном анкетировании нет правильных и
неправильных ответов. Пожалуйста, просим отнестись к ответам предельно
добросовестно. Заранее благодарим за содействие!
1. Группа,факультет,институт:______________________________________________
____
2. Возраст:
3. Пол:
4. Владение
языками:
русский
якутский, русский
5. Из какого источника вы узнаёте о культуре якутского народа?
а) из художественной литературы
б) из научной литературы
в) из школьной программы
г) другое
6.
Читали ли Вы перевод какого-либо якутского фольклорного
текста? (подчеркните):
а) да
б) нет
7. Если да, могли бы Вы в нескольких словах сказать свое первое
впечатление?
_______________________________________________________________________________
8.
Знаете ли Вы легенду о Суосалджыя Толбонноох? (подчеркните):
а) да
б) нет
9.
Как Вами воспринимается данный текст? По первому
ощущению округлите свой выбор. Подчеркните в тексте места
трудные для Вашего понимания.
Давным-давно в Верхнеботулинском наслеге жила-была девушка-красавица.
Звали ее Суосалдьыйа Толбонноох. Родители этой девушки не так уж и богаты
были, но и не бедны. С детства у них батрачил один парень, по имени Иван. Он
очень любил дочь хозяина, и она его любила и всем женихам откзывала.
202
Многие сватались за нее, благородные, богатые, красивые, и все они уезжали
ни с чем.
а) плохо
б) средне
в) хорошо
г) отлично
10.
Как Вами воспринимается данный текст? По первому
ощущению округлите свой выбор.
Когда в древности ехал в г.Вилюйск якут, торгующий мелочами, раз в
пути он остановился ночевать в пустом доме. Истопив камин, намеревался
поставить котел с мясом, но в это время слышит шум и голоса на дворе.
Вскакивает и видит: приехало семь всадников-великанов; кони и люди все выше
коновязей, разодеты очень богато. Этих троих с коней спустили другие,
очевидно, слуги. Вошли в дом. Усатый барин говорит: «Осталось еще 40 верст,ночуем здесь, внесите провизию!» двое слуг внесли громадную переметную
суму, вынули оттуда боковины громадной и жирной лошади, сварили в
огромном котле и стали ужинать.
а) плохо
б) средне
в) хорошо
г) отлично
11. Как Вами воспринимается данный текст? По первому
ощущению округлите свой выбор.
Подчеркните в тексте места
трудные для Вашего понимания.
По пути небожитель со своими слугами остановился в одном небольшом алаасе
в заброшенном етехе- заросшем бурьяном старом покосившемся балагане, где
на свою беду ночевал усталый путник- житель серединного. - Осталось еще
сорок верст,- говорит Улуу Тойон. – Ночуем здесь. Внесите провизию! Слуги
внесли боковины огромной жирной лошади. Затем они растормошили бедного
путника, разбуженного шумом невиданных на земле гостей и пытавшегося
прикинуться спящим, и заставили сесть вместе с ними за стол и разделить их
трапезу.
а) плохо
б) средне
в) хорошо
г) отлично
12. Как Вами воспринимается данный текст? По первому
ощущению округлите свой выбор. Подчеркните в тексте места трудные
для Вашего понимания. Как Вы думаете, почему подчеркнутые Вами
слова или выражения трудны для Вашего понимания? (в нескольких
словах):
Лицом – видом своим прекрасная,
Станом – видом своим стройная,
(из всех) белолицая – светлоликая,
Как хохол у хохлатой утки- чернети
Свежим связкам – сухожилиям Нос ее прямо вытянулся;
Подобно журавлиным яйцам,
Что рядом друг с другом уложены -
Косы- волосы ее жгуче- черные,
Как глаза у самца птицы- турпана Глаза- очи ее светло- лучистые,
Подобно камчатским белкам,
Что голова к голове приставлены Брови у нее ровные- черные,
Подобно (вытянутым) у зверякабарги
Щеки её возвышаются- округляются,
Как у длинноносой птицы- крохоля
Яичный желток- зародыш Губы ее красно-желтые - сочные,
Как камыш, что на старице вырос Она ростом высокая- стройная,
203
а) плохо
б) средне
в) хорошо
г) отлично
____________________________________________________________________________
13. Как Вами воспринимается данный текст? По первому ощущению
округлите свой выбор. Подчеркните в тексте места трудные для
Вашего понимания.
Свежим сухожильям
Кабарги подобно
Нос у нее прямой
Желтку зародыша подобно
Губы ее сочные
Камышу
у
старицы
подобно
Высокая, стройная.
Видом своим редкая
Ростом своим высокая
Уложенным яйцам
Журавлиным подобно
Щеки ее округлые
а) плохо
б) средне
в) хорошо
г) отлично
14. Как Вами воспринимается данный текст? По первому ощущению
округлите свой выбор. Подчеркните в тексте места трудные для
Вашего понимания:
«Мойуос» – князь-старик, пышная Дарья, прославленная Матрена – вот это
Олёкмы бабушки-госпожи центр радости, ось вращения; это – глаза, которыми
она смотрит, [это] бьющееся сердце и ублажающая мысль.
«Вот эту» – уважаемому отцу своему: «возьми мне [в жены]» – сказал.
Этого не захотел: «Вот этой Олекмы бабушки-госпожи вершину смеха, ось
вращения чем [мы] сможем взять?»
а) плохо
б) средне
отлично
в) хорошо
г)
15. Как Вами воспринимается данный текст? По первому ощущению
округлите свой выбор. Подчеркните в тексте места трудные для
Вашего понимания:
Как у старца Мойуос князца ли,
Как у Дабдарыйа Дарьи ли
(было чадо) Матрена Звонкоголосая
Которая на Аанньах госпоже-бабушке
Стала центром радости-веселья, .
(мечтой) вожделенной мысли.
«Вот ее, - уважаемому отцу своему
Возьми мне (в жены)»- сказал я.
а) плохо
отлично
б) средне
в) хорошо
г)
Благодарим за содействие в проведении исследования!
Приложение К
Ежедневная сводка поступления ответов
204
16.03 - 36
19.03 + 14=
50 шт
20.03 – 6 флф
20.03
инс.пих
1
группа,
факультет,
институт
2
возраст
3
пол
4
владение
языками
5
из
какого
источника
вы
узнаете о культуре
якутского народа
6
читали ли вы
перевод якутского
фольклорного
текста
7
Если да, то
несколько слов
8
знаете
ли
легенду
о
суосалджыя
толбонноох?
9
1
0
1
1
1
2
1
Текст
мусиенко
текст
кулаковского
текст
амбросьева
образ
СТ
с.зверев
образ СТ мси
20.0
3
21.03
= 94
22.0
26.0
3=100
3= 99
81
+5=86
ист
стом
фак
атология
30
1
ИЕ
ФЛФ
Н
3
21+1
16
17
1
2
18
19
37
22
22
23
5
1
женский
60
русский
71+ 1 98 не
владею диэбит
72
а
б
9
3+2
47\70
изф
ир
11
Юр
фак
17
н
ияк
3
Инс
.психол.
13
20
17
24
21
3
25
мужской
40
якутскийрусский
27+1читает97
28
1
в
55+
47
да
31
95-олонхо
г
32+
1=98\30
нет
69
Анализируется отдельно
Да
8
нет
92
а
3
б
38
в
48
г
11
5
28
47
20
8
30
44
18
13
29
39
19
14
32
25
29
25
41
26
8
19
41
33
7
3
1
4
1
5
текст попова
аа
текст
ойунской сп
205
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв