Министерство науки и высшего образования осси ско Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
»
(ФГБОУ ВО ГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
Переводчески факультет
Кафедра испанского языка и перевода
Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Профиль: Устны перевод на международных конференциях
В. Е. Бобачева
Вероятностное прогнозирование при синхронном переводе с испанского языка
на русски
Выпускная квалификационная работа студента группы ПФ1-18-42
уководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры испанского языка
и перевода
А.А. Альварес Солер
старши преподаватель кафедры
испанского языка и перевода
И.М. Титова
ецензент:
кандидат филологических наук,
доцент оманов Ю. В.
Москва 2020
2
Оглавление
1. Введение 3
2. Теоретическая часть 6
2. 1. Синхронны перевод 6
2. 2. Экстремальные условия 9
2. 3. Труды о синхронном переводе 13
2. 4. Особенности синхронного перевода с испанского языка 19
2. 5. Вероятностное прогнозирование 33
3. Практическая часть 41
4. Заключение 67
5. Библиография 69
6. Приложение 1. Cómo aprender una lengua y contribuir a la sociedad 72
7. Приложение 2. Utilizando el poder de millones de mentes humanas 77
3
Введение
В настоящее время синхронны
перевод — это один из самых
распространённых видов перевода. Он используется уже не только в рамках
различных международных организаци , но и в сфере бизнеса, медицины или,
например, на разнообразных мастер-классах и семинарах.
Синхронному переводу посвящено довольно много трудов, но в
большинстве своём они рассматривают такие языковые пары, как англи ски
— русски , французски
— русски
или немецки
— русски . Если же
говорить о паре испански — русски , про неё написано не так много. Именно
поэтому мы бы хотели сосредоточиться именно на изучении синхронного
перевода применительно к этим двум языкам.
Один из самых важных приёмов в синхронном переводе, которы
используется практически постоянно — это вероятностное прогнозирование.
Оно позволяет переводчику, как будто бы предвидеть, что оратор скажет
дальше, то есть это способ построения гипотез. Гипотезы синхронного
переводчика могут оправдаться или нет. Вероятностное прогнозирование
зависит от многих факторов. Например, от ситуации. Важно знать, где и когда
проходит то или иное мероприятие, кто в нём участвует, проводится ли оно в
первы
раз или нет. Вся эта информация может встречаться в речах
выступающих, и если переводчик будет знать её заранее, это облегчит его
работу.
Кроме того, использование этого приёма зависит от самих языков,
которые используются в синхронном переводе. Конечно, мы можем взять за
основу вероятностное прогнозирование при переводе с англи ского на русски ,
но ведь англи ски и испански совершенно разные языки и при переводе с
англи ского на русски и с испанского на русски переводчик сталкивается с
неодинаковыми трудностями. Исходя из этого, мы бы хотели рассмотреть,
каким образом переводчик может использовать вероятностное прогнозирование
4
при синхронном переводе с испанского на русски , какие у него могут
возникнуть сложности или, наоборот, какие преимущества появляются у
синхрониста при работе с данно паро языков.
Следовательно,
ь
ь
ящ
я обусловлена
тем, что ранее механизм вероятностного прогнозирования не изучался в полно
мере по отношению к паре русского и испанского языков. В дальне шем
данное исследование смогут использовать другие переводчики, которые будут
учитывать особенности синхронного перевода с испанского на русски ,
описанные в данно работе.
Т
б з
я
послужили
многочисленные
научные труды отечественных исследователе (Зимняя И. А., Канонич С. И.,
Петрова О. В., Сдобников В. В., Сладковская Е. Н., Туровер Г. Я., Чернов Г. В.).
Объ
я составляют особенности синхронного перевода с
испанского языка на русски , а также факторы, оказывающие влияние на
применение механизма вероятностного прогнозирования при синхронном
переводе.
П
м
м
я выступили переводы, полученные в ходе
эксперимента по синхронному переводу с испанского языка на русски ,
проведённого в рамках исследования.
Ц
ью
я является анализ факторов, влияющих на успешное
использование механизма вероятностного прогнозирования при синхронном
переводе с испанского языка на русски
с учётом особенносте
испанского
языка.
Из обще цели вытекают конкретные з
я:
1. изучить понятие синхронного перевода, его отличия от других видов
перевода;
2. изучить условия, в которых осуществляется синхронны перевод;
3. рассмотреть различные научные труды о синхронном переводе;
4. изучить особенности синхронного перевода с испанского языка;
5
5. рассмотреть механизм вероятностного прогнозирования, принцип
его работы, факторы, оказывающие влияние на его применение;
6. изучить
принцип
работы
механизма
вероятностного
прогнозирования на конкретных примерах, полученных в ходе
эксперимента.
я
я основана на применении автором метода
анализа языкового материала и синтеза теоретических исследовани , метода
классификации, дескриптивного и сопоставительного методов, а также метода
общения результатов, полученных в ходе эксперимента, что полностью
соответствовало целям и задачам проводимого исследования и обеспечило их
полное выполнение.
Т
я з
м
рассмотрении особенносте
ь
я заключается в подробном
испанского языка, которые могут повлиять на
успешность осуществления синхронного перевода и применения механизма
вероятностного прогнозирования, на конкретных примерах из реальных
выступлени испаноговорящих ораторов. Вместе с этим автором был проведён
эксперимент по синхронному переводу, в ходе которого были получены
примеры перевода. На основе этих примеров были продемонстрированы
особенности использования механизма вероятностного прогнозирования.
П
я з
м
ь
я заключается в возможности
дальне шего изучения механизма вероятностного прогнозирования, его
использования при синхронном переводе, факторов, которые оказывают на
него
влияние,
что
будет
полезно
для
применяющих данны механизм в свое работе.
переводчиков-синхронистов,
6
Теоретическая часть
Синхронны перевод
Прежде всего, нам необходимо понять, что такое синхронны перевод и
как он отличается от других видов перевода.
Перевод делят на устны
и письменны . Синхронны
перевод — это
разновидность устного перевода. К устному переводу также относят
последовательны перевод и перевод с листа. Не все специалисты согласны с
тем, что перевод с листа является разновидностью устного перевода, и считают,
что он ближе к письменному. Ведь отличительно
черто устного перевода
является восприятие информации на слух. Синхронны
профессиональны
перевод как
вид деятельности объединяется с последовательным
переводом понятием «перевод конференци ». Оба вида устного перевода
используются на различных конференциях, форумах и встречах, однако
синхронны
перевод в больше
степени используется для многостороннего
(многоязычного) международного общения, в то время как последовательны
перевод необходим на двусторонних встречах и конференциях (12, с. 321). Это
объясняется
значительно
экономие
времени,
которую
обеспечивает
синхронны перевод.
Основное отличие синхронного перевода от последовательного состоит в
том, что восприятие речи на исходном языке и порождение речи на
переводящем языке при синхронном переводе происходят параллельно или
одновременно, в то время как при последовательном переводе эти акты
разделены во времени. Помимо этого, у синхронного перевода есть и другие
важные особенности. Во-первых, синхронному переводчику необходимо
осуществлять перевод до окончания сообщения или даже до окончания
отельного высказывания, в то время как «последовательны переводчик имеет
вдвое больше времени на перевод текста того же объёма: время произнесения
7
исходного текста оратором плюс время произнесения текста на языке
перевода» (22, с. 69 — 71). Во-вторых, используется аппаратура, которая
изолирует синхрониста от других участников акта коммуникации. При
последовательном переводе между переводчиком и основными участниками
коммуникативного акта устанавливаются межличностные отношения (20, с. 9).
Кроме того, все виды перевода можно разделить по форме (устно или
письменно ) сообщения на языке перевода и формы сообщения на исходном
языке (устная речь или письменные материалы). Таким образом, мы получаем
следующие виды перевода. Виды устного перевода: устны
перевод устно
речи и устны перевод письменных материалов. Виды письменного перевода:
письменны
перевод устно
материалов. С учётом это
речи и письменны
перевод письменных
классификации можно выделить несколько
разновидносте синхронного перевода (22, с. 3 — 4).
Первая, и самая распространённая, — это синхронны перевод на слух.
Переводчик воспринимает речь оратора через наушник и переводит её по мере
поступления. Эту разновидность обычно называют собственно синхронным
переводом, и это пример устного перевода устно речи (22, с. 4).
Вторую разновидность синхронного перевода можно считать примером
устного перевода письменных материалов, однако не в полно
мере. Она
связана с переводом с листа, т. е. переводчик получает текст выступления и
осуществляет синхронны перевод с опоро на текст, предварительно прочитав
его, если на это было время. В данном случае переводчику необходимо следить
за развёртыванием речи оратора, поскольку он может отступать от своего
текста. Таким образом, переводчик не только опирается на письменны текст,
но и следит за устно
речью оратора. Следовательно, эта разновидность
синхронного перевода находится где-то между устным переводом устно речи
и устным переводом письменных материалов (22, с. 4 — 5). Именно поэтому на
текстах выступлени пишут «Check against delivery», что значит «сверя тесь с
непосредственным
выступлением».
Это
англи ски
вариант,
которы
используют и некоторые представители испаноговорящих стран. Тем не менее
8
существует и испански
вариант, а, точнее, несколько, в зависимости от
страны. Вот как представители разных государств — членов ООН оформляют
свои документы:
1. Cotejar con la intervención pronunciada; Cotejar con intervención definitiva
(España)
2. Cotejar con texto leído (Chile)
3. Cotejar contra intervención (El Salvador)
4. Verificar con la exposición del orador (República Dominicana)
5. Cotejar contra lectura (México)
6. Verificar contra lectura (Ecuador); Por favor verificar contra lectura (Paraguay);
Sírvase verificar contra lectura (Argentina)
7. Verificar al momento de su presentación (Guatemala)
8. Verificar con palabras del orador (Perú)
9. Cotejar con palabras del orador (Nicaragua)
Третье
разновидностью синхронного перевода является синхронное
чтение заранее переведённого текста. Несмотря на наличие готового перевода,
переводчику необходимо следить за речью оратора и вносить коррективы в
перевод, если оратор отступает от своего текста. При это
разновидности
синхронного перевода сочетаются следующие виды перевода: письменны
перевод письменных материалов и устны перевод устно речи (22, с. 5).
Однако нас не интересуют все эти разновидности синхронного перевода.
Мы сосредоточимся лишь на нескольких, а именно на синхронном переводе как
виде устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода) на слух,
а также в некоторых случаях с опоро на текст, осуществляемого переводчиком
одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (в отличие от
последовательного перевода). (20, с. 8)
9
Экстремальные условия
Синхронны
перевод при любо
языково
комбинации представляет
собо деятельность в экстремальных условиях. Сюда можно отнести остры
дефицит времени, заданность темпа речи извне, а также неравные условия при
порождении речи на исходном и переводящем языке.
Для начала дава те рассмотрим временные ограничения. В данном
случае мы можем сравнить работу письменного и синхронного переводчика.
Если письменны
переводчик получает текст объёмом 6 — 8 печатных
страниц, то на перевод ему дадут полны
рабочи
день, в то время как
синхронны переводчик должен будет осуществить перевод данного текста за
20 минут, то есть за время произнесения текста оратором. Следовательно, на
перевод текста равного объёма синхронному переводчику даётся в 20 — 30 раз
меньше времени, чем письменному (22, с. 69 — 70).
Однако это не единственное временное ограничение. Дава те вновь
сравним
работу
синхронного
переводчика
с
работо
письменного
и
последовательного переводчиков. При письменном или последовательном
переводе есть возможность управлять расходованием времени, то есть
маневрировать в пределах отведённого времени: уделить больше внимания
переводу трудных мест и быстрее перевести более простые высказывания.
Синхронны
переводчик не может себе такого позволить, он вынужден
расходовать имеющееся у него время в соответствии с темпом оформления
речи оратором на исходном языке. Иначе переводчик может отстать от оратора,
и синхронны перевод перестанет быть синхронным (22, с. 69 — 70). В данном
случае речь идёт о ещё одно важно особенности синхронного перевода, а
именно о заданности темпа речи извне.
Но прежде чем подробнее рассмотреть эту характеристику синхронного
перевода, необходимо отметить, что синхронны
переводчик, в отличие от
письменного или последовательного, не может воспринять полностью всё
10
сообщение и лишь потом начать искать переводческое решение. Он может
ориентироваться лишь в небольших отрезках исходного текста, при этом не
отставая от оратора на то количество единиц, которое превышает возможности
его оперативно памяти (11).
В результате различных исследовани было установлено, что количество
информации, которое человечески мозг может переработать ограничено. Это
ограничение составляет семь (плюс минус две) единицы, и связано оно с тем,
что объём наше кратковременно памяти имеет свои границы. «Это значит,
что
количество
зависимым
от
информации,
темпа
перерабатываемо
подачи
её
оратором,
синхронистом,
ограничено
будучи
физическими
(физиологическими) возможностями человеческого мозга, тогда как, например,
письменны
переводчик сам определяет темп переработки информации при
переводе» (20, с. 45).
Эти
данные
подтверждают
уже
упомянуты
нами
параметр
экстремальности синхронного перевода, а именно жёсткую заданность темпа
деятельности, определяемую извне.
Во
время
выступления
синхронны
переводчик
обрабатывает
информацию, которую он слышит и переводит её. В ходе перевода он немного
отстаёт от оратора, и предел возможного отставания зависит от объёма
оперативно
(кратковременно ) памяти. В данном случае большое значение
имеет скорость, с которо говорит оратор, поскольку от неё зависит скорость
обработки информации синхронным переводчиком. Оптимальны темп устно
монологическо речи на исходном языке составляет порядка 120 слов в минуту
для основных европе ских языков (22).
Стоит отметить, что испански язык является одним из самых быстрых
языков в мире. Это связано с тем, что в испанских словах очень много гласных
и не так много труднопроизносимых буквосочетани . Не стоит забывать, что
испанцы также отличаются свое
эмоциональностью, которая вызывает
состояние повышенного возбуждения и приводит к ускорению речи. Это
является дополнительно трудностью при синхронном переводе.
11
Возвращаясь к теме заданности темпа деятельности, скажем, что
синхронны
переводчик этому как будто сопротивляется. Выражается это
сопротивление в относительном постоянстве темпа речи переводчика по
сравнению с темпом речи оратора (20, с. 45 — 46). А. Ф. Ширяев в свое работе
пишет: «Переводчики выдерживают некоторы , по-видимому, оптимальны
для себя темп речи на языке перевода... Темп речи переводчиков располагается
в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи
ораторов повышается, не выходя за пределы этого диапазона...» (22, с. 79).
Это значит, что темп речи оратора может меняться весьма значительно
(от 102 до 170 слов в минуту), в то время как темп речи переводчика
повышается гораздо медленнее (от 89 до 130 слов в минуту). «Эти данные
свидетельствуют о том, что заданность темпа речи извне — один из
существенных параметров экстремальности услови деятельности синхронного
перевода, поскольку столь заметно «сопротивление» это заданности» (20, с. 46
— 47).
И наконец, ещё один параметр экстремальности синхронного перевода, а
именно неравные условия при порождении речи на исходном и переводящем
языке.
В условиях синхронного перевода синхронист всегда порождает
сообщение на переводящем языке спонтанно, основывая сво перевод на том,
что он слышит на исходном языке. Однако оратор довольно часто не порождает
свою речь на трибуне, а зачитывает заранее подготовленны
текст. Это
дополнительная трудность для синхрониста, поскольку из-за этого темп речи
оратора только увеличивается (20, с. 47).
Если оратор порождает свою речь прямо во время выступления, то очень
часто ему необходимо время подумать, он может делать паузы, повторяться. В
таком случае при восприятии речи не возникает особых трудносте , поскольку
как оратор, так и переводчик порождают сообщения спонтанно.
ечь, порождаемая спонтанно, как правило, более избыточна, что весьма
помогает при синхронном переводе. Однако речь, которая была подготовлена
12
заранее и зачитывается с трибуны, менее избыточна. Это происходит из-за того,
что адресант готовит своё выступление для адресата сообщения, то есть
аудитории, которая его слушает, а не для реального получателя сообщения, то
есть синхронного переводчика. Таким образом, адресант как бы забывает о
факте иноязычия и наличии синхронного перевода (20, с. 50).
Кроме того, письменная форма речи всегда сложнее с точки зрения
синтаксиса. Письменные предложения значительно длиннее, чем предложения,
порождаемые в устно речи. Обычно в них большое количество придаточных
предложени . Отличительно характеристико письменных текстов являются
большие разрывы между смысловыми группами, которые разделяет сложная
система взаимного подчинения разноуровневых предикатов (20, с. 52).
Именно из-за этих экстремальных услови
деятельность синхронного
переводчика часто сравнивают с другими сложными видами деятельности,
которые могут привести к состоянию стресса. Например, диспетчер,
управляющи с помощью радарных установок взлётом и посадко самолёта в
аэропорту. В данном случае темп деятельности также задаётся извне (20, с. 10).
В заключение можно привести определение синхронного перевода,
которое встречается чаще всего. Оно было предложено Г. В. Черновым.
«Профессиональны синхронны перевод — это тако вид устного перевода на
международно
конференции, которы
осуществляется одновременно с
восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого
однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующе
переводчика от
аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях
деятельности — в любо
отрезок времени перерабатывается информация
строго ограниченного объёма» (20, с. 10).
13
Труды о синхронном переводе
О синхронном переводе написано большое количество различных трудов.
Многие учёные затрагивали эту тему и пытались рассмотреть её с разных точек
зрения и на основании различных языковых комбинаци .
Изучением синхронного перевода занимались не только лингвисты, но и
исследователи, напрямую не связанные с переводом, например, психологи и
психолингвисты. Здесь стоит выделить Х. Санса (Испания), П. Олерона и Ю.
Нанпона (Франция), Г. Барика и Э. Трисман (США), Ф. Голдман-Э слер и Д.
Гервера (Великобритания).
Некоторые исследователи считают, что именно труд испанского
психолога Хесуса Санса (Jesus Sanz) является одно
из первых работ,
посвящённых устному переводу. В 1930 году он провёл ряд бесед с 20
практикующими переводчиками. В результате он выделил ряд качеств и
когнитивных способносте , которыми должны обладать устные переводчики:
эрудиция, концентрация, интуиция и память. Кроме того, он выделил
требования для успешного осуществления синхронного перевода: правильное
распределение внимания и высокая скорость обработки поступающе
информации (4, с. 16).
Французские психологи Пьер Олерон и Юбер Нанпон работали с глухими
детьми и к изучению устного синхронного перевода они обратились с целью
анализа особенносте
восприятия текста (4, с. 9).
езультаты своих
исследовани они изложили в совместном труде «Исследование синхронного
перевода» (франц. Recherches sur la traduction simultanée). Своё внимание они
сосредоточили на исследовании времени отставания устного переводчика от
оратора. В результате они пришли к очень важному выводу: устны
синхронны перевод — это комплексны вид переводческо деятельности, в
котором значение необходимо придавать не только лингвистическим, но и
психологическим факторам, поскольку это может помочь лучше понять
14
механизмы синхронного перевода и составить представление о том, как
осуществить наиболее успешны перевод (4, с. 10).
Кроме того, изучением синхронного перевода занималась Энн Трисман
(Anne Treisman) — специалист в области психологии внимания и профессор
факультета психологии Принстонского университета (США). Основные
области её исследовани
включают зрительное и слуховое внимание,
восприятие и память. В рамках изучения синхронного перевода она оценивала
влияние избыточности текста на процесс его восприятия, а также обращала
внимание на время отставания устных переводчиков от оратора и на время
реагирования синхронистов (4, с. 10).
Ещё
один
американски
психолог
Генри
Барик
(Henri
Barik)
интересовался временными характеристиками при синхронном переводе,
например, паузами, скоростью и отставанием переводчика от оратора. В 1969
году он написал докторскую диссертацию на тему устного перевода «Изучение
устного синхронного перевода» (англ. A Study of Simultaneous Interpretation), в
которо он описывает, проведённы им эксперимент по изучению синхронного
перевода (4, с. 11).
Англи ски
психолог Фрида Голдман-Э слер (Frieda Goldman-Eisler)
также исследовала паузацию и время отставания устных переводчиков от
оратора. Она выдвинула гипотезу о том, что паузы в исходно речи — это
необходимы переводчикам интервал, во время которого они проговаривают
информацию на языке перевода. Сами переводчики тоже делают паузы, чтобы
услышать, что говорит оратор (4, с. 10 — 11).
Стоит отметить исследования британского психолога Дэвида Гервера
(David Gerver), которы
в
году написал докторскую диссертацию по
вопросам синхронного перевода. В не он приводил результаты проведённых
им экспериментов о влиянии шума, скорости и паузации исходного сообщения
на процесс перевода. Он пришёл к важному выводу о том, что скорость, с
которо оратор произносит речь, оказывает весомое влияние на деятельность
15
переводчиков. Также он установил, что оптимальны темп для синхронного
перевода составляет 100 — 120 слов в минуту (4, с. 11 — 12).
Исследованиями
устного
синхронного
перевода
занимались
и
практикующие переводчики. Здесь необходимо отметить вклад представителе
Парижско школы. Именно в это школе была разработана интерпретативная
теория перевода или теория смысла (франц. théorie du sens). Её автор —
французски
переводовед и бывши
директор Высше
Парижско
школы
перевода Даница Селескович (Danica Seleskovitch). Среди трудов Д. Селескович
можно выделить «Устны
перевод международных конференци , проблемы
языка и коммуникации» (франц. L’interprète dans les conférences internationales,
problèmes de langage et de communication), изданны в 1968 году. В развитии и
доработке интерпретативно теории е активно помогала другая французская
переводчица — Марианна Ледерер (Marianne Lederer), которая в 1981 году
издала работу под названием «Синхронны
перевод: практика и теория»
(франц. La traduction simultanée, expérience et théorie).
В рамках интерпретативно
включающи
теории перевод описывался как процесс,
три этапа: сначала переводчик воспринимает высказывание
целиком, вычленяет его смысл, а затем стремится понятно передать его своими
словами на языке перевода. При создании это
концепции использовались
различные когнитивные исследования. А поскольку когнитивные процессы
удобнее всего рассматривать на примере устного перевода, разработка
интерпретативно
теории началась именно с этого вида перевода. Хотя
впоследствии область исследования была расширена, и в неё включили
письменны перевод.
Однако в середине 1980-х годов эта теория перерастала быть
господствующе , поскольку стал внедряться междисциплинарны
подход к
изучению устного синхронного перевода. Например, в ноябре 1986 года В
Триесте, Италия, прошла конференция, посвящённая различным аспектам
преподавания устного перевода. На не
было принято решение, что при
исследовании синхронного перевода необходимо исследовать открытия
из
16
других дисциплин: не ропсихологии, психолингвистики, не рофизиологии,
медицины в целом, когнитивистики и т. д. (4, с. 15) Помимо всего прочего,
стали появляться новые центры исследовани , в результате чего возникла
необходимость в сотрудничестве. Так стали появляться различные площадки
для обмена информацие , например, журналы по вопросам устного перевода.
На современном этапе исследованиями устного синхронного перевода
занимается новое поколение специалистов: Б. Мозер-Мерсер (Шве цария), Ф.
Пёххакер (Австрия), Б. Алексиева (Болгария), Ф. Поятос и Х. Баигорри-Жалон
(Испания), Х.В. Дам (Дания), С. Берк-Селигсон (США) и др.
Преподаватель конференц-перевода в Университете Женевы Барбара
Мозер-Мерсер (Barbara Moser-Mercer) в своём пилотном исследовании пришла
к выводу, что синхронные переводчики, работающие более 30 минут без
перерыва, испытывают стресс, приводящи к ухудшению качества перевода.
Австри ски
устны
переводчик и преподаватель устного перевода в
Венском университете Франц Пёххакер (Franz Pöchhacker) разработал
периодизацию эволюции исследовани устного перевода, представленную в его
труде «Введение в теорию устного перевода» (англ. Introducing Interpreting
Studies). Там он приводит развёрнуты
список исследователе , изучавших
устны синхронны перевод, из Западно Европы, Дании, Канады, КН , ССС ,
а затем и оссии, США, Финляндии, Южно Кореи и Японии.
Помимо
всего
прочего,
в
рамках
не ролингвистики
изучаются
мыслительные процессы, связанные с синхронным переводом, с помощью
таких методов, как электроэнцефалография (Штефан Эльмер [Stefan Elmer] и
Юрг Кюнис [Jürg
ühnis], 2016), позитронно-эмиссионная томография (Тему
инне [Teemu Rinne] и др., 2000] и функциональная магнитно-резонансная
томография (Алексис Херва с-Адельман [Alexis Hervais-Adelman] и др., 2015).
Но не стоит забывать и об отечественных исследователях. Среди них
стоит
отметить
А.
Ф.
Ширяева,
которы
в
1979
году
предложил
психолингвистическую модель синхронного перевода. В её основе лежит
механизм синхронизации. В ходе работы автор исследовал проблемы
17
синхронности, некоторые темпоральные параметры синхронного перевода,
например, режимы совмещения во времени процессов восприятия речи оратора
и порождения речи на переводящем языке. Кроме того, он рассмотрел
некоторые проблемы компрессии речи в синхронном переводе.
Г. В. Чернов в своих многочисленных трудах рассматривал самые разные
проблемы, связанные с синхронным переводом. Он приводит классификацию
видов синхронного перевода, изучает механизмы, используемые при данном
виде перевода, факторы, оказывающие на него влияние. Именно он выдвинул
гипотезу о том, что ведущую роль в механизме синхронного перевода играет
вероятностное прогнозирование.
Об истории синхронного перевода рассказали Е. А. Гофман в «Тетрадях
переводчика» [1963], а также . К. Миньяр-Белоручев [1999], которы к тому
же весьма интересно рассказал о работе переводчика в принципе.
Помимо всего прочего, стоит отметить работу В. М. Илюхина [2001], в
которо он очень подробно описывает стратегии в синхронном переводе. А в
публикациях теоретика перевода, преподавателя и переводчика-синхрониста с
большим стажем И. В. Зубаново
рекомендаци
и практическо
можно на ти большое количество
информации для синхронистов, например, о
нормах поведения в кабине, о правилах общения с заказчиками и возможных
проблемах с оборудованием.
Если же говорить об испанском языке, то в пример можно привести
работу Н. Ф. Королёво «Испански язык: синхронны перевод с испанского
языка на русски », в которо она рассказывает об особенностях синхронного
перевода, даёт практические рекомендации и предлагает упражнения по
синхронному переводу.
В заключение можно сделать вывод, что существует большое количество
работ о синхронном переводе, в которых авторы изучают данны вид перевода
с самых разных сторон. Однако се час, с развитием новых технологи ,
возможно, появятся и новые исследования в рамках новых областе , о
существовании которых мы пока даже не знаем. Стоит также отметить, что
18
большое количество стате
и работ посвящены не столько исследованию
механизма и параметров синхронного перевода, сколько практическо
деятельности и рекомендациям, и такие труды представляют особую ценность
для начинающих и практикующих синхронистов.
19
Особенности синхронного перевода с испанского языка
Все языки разные, и у каждого есть свои особенности. Испански язык не
исключение. Мы бы хотели рассмотреть отличительные характеристики
испанского языка при синхронном переводе.
Для начала необходимо отметить, что процесс перевода с иностранного
языка на родно
отличается от перевода с родного языка на иностранны .
Когда мы переводим с родного языка на иностранны , то понимаем всё, что
было сказано, и можем выразить это на другом языке. При переводе с
иностранного языка основная трудность состоит именно в понимании
оригинального текста. Если переводчик, переводящи с иностранного языка,
не по мёт текста, то перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая
переводу, не будет передана (14, с. 15 — 16).
В данном случае стоит отметить фонетические трудности, которые могут
помешать переводчику понять текст на испанском языке. азные национальные
варианты испанского языка различаются с точки зрения произношения.
Переводчик может быть незнаком с некоторыми из них, что, в свою очередь,
может сказаться на понимании оригинального текста. Например, в кубинском
произношении исчезает интервокальное d, почти исчезает s перед многими
согласными и т. д. Поэтому противоположные по смыслу фразы nos pagaron и
no pagaron оказываются неразличимыми (14, с. 16 — 17).
Лексические трудности могут быть связаны с тем, что испаноговорящие
ораторы очень любят использовать в свое речи красивые слова и обороты,
которые мы не всегда можем услышать в повседневно
жизни, латинские
выражения, а также отсылки к историческим событиям, литературным
сюжетам,
персонажам
христианско
и
антично
мифологии.
Умение
переводить подобного рода ссылки требует от переводчика знания антично
мифологии, истории, текста Ветхого и Нового Заветов (14).
20
Ещё одна особенность испанского языка состоит в повышенно
избыточности. Е
способствует свободны
порядок слов, развитая система
форм артикле и местоимени , необходимость грамматического согласования
определяемых слов с определяющими в роде, числе и лице, а также
согласование в лице и числе существительных с глаголами (8, с. 25). Примером
может служить высказывание, взятое из выступления представителя Эквадора
на сессии Генерально Ассамблеи в 2018 году:
О
П
Nuestro plan de gobierno se llama План
нашего
правительства
«Toda una Vida», porque eso es lo que называется «Полноценная жизнь»,
somos y hacemos, finalmente: toda una потому что в итоге именно к этому
vida,
viviendo
equivocarnos,
para
para
acertar
sonar,
y мы и стремимся: жить полноценно
para жизнью,
ошибаться,
мечтать,
construir, para amar… y a nosotros, los создавать, любить… И мы, те, кто
que aquí estamos, nos corresponde находится
здесь,
analizar y manejar las consecuencias de анализировать
осуществления
ello.
обязаны
результаты
этого
плана
и
управлять ими.
Кроме того, большая свобода в порядке слов даёт возможность
эмоционального построения ораторского выступления, что также ведёт к
больше
избыточности (19, с. 146). Широко используются различные
усилительные
структуры,
например,
дублирование
члена
предложения
местоимением:
О
П
A esa generación la he llamado la Это поколение я назвала поколением
generación de la luz. (Коста- ика, света.
2018)
21
Инверсия:
О
П
Los principios de nuestra política Принципы наше внешне политики
exterior
permanecerán
inalterables. останутся неизменными. Как заявил
Como expresara el Primer Secretario de Первы
nuestro Partido, Raul Castro Ruz, en su
intervención
ocasión
en
del
секретарь наше
ауль Кастро
70 честь
партии
ус в свое
Организации
70-летия
Aniversario de la Organización de las Объединённых
речи в
Наци ,
цитирую:
Naciones Unidas, y cito: «podrá «Международное сообщество всегда
contar
siempre
comunidad сможет рассчитывать на искреннюю
la
internacional con la sincera voz de поддержку
Cuba
frente
a
desigualdad,
la
el
injusticia,
subdesarrollo,
Кубы
перед
la несправедливости,
лицом
неравенства,
la недостаточного
развития,
discriminación y la manipulación; y por дискриминации и манипуляци . Мы
el
establecimiento
de
un
orden всегда будем выступать за создание
internacional mas justo y equitativo, en более
справедливого
cuyo centre se ubique, realmente, el ser международного
humano, su dignidad y bienestar». основанного
(Куба, 2018)
центре
на
которого
человек,
его
порядка,
равноправии,
будет
в
стоять
достоинство
и
благополучие».
Una voz independiente somos, para Мы
независимы
голос,
мы
representar la dignidad y la búsqueda защищаем собственное достоинство
de la paz, la reformulación del sistema и стремимся к миру, мы выступаем
internacional,
persecución
y
para
denunciar
las
agresiones
la за преобразование международно
del системы,
чтобы
hegemonismo contra los pueblos del преследовании
Planeta. (Hugo Chavez, 2006)
заявить
и
о
агрессии
гегемонистских сил в отношении
народов планеты.
22
Lo-структуры — Es ... lo que …, Es ... el que ..., es ... la que (8, с. 162):
О
П
Es la preservación de la paz y la Именно
поддержание
мира
и
seguridad lo que llevó a formar esta безопасности позволило создать эту
Organización basada en los valores de организацию, основанную на таких
la libertad, el respeto a los derechos ценностях, как свобода, уважение
humanos, la solución pacífica de las прав человека, мирное разрешение
controversias,
la
tolerancia,
solidaridad y la paz. (Чили, 2018)
la споров, терпимость, солидарность и
мир.
В русском языке такие выделительные структуры иногда переводятся при
помощи постановки выделенного члена предложения в конец фразы (14, с. 29):
О
П
No es ayuda lo que se requiere para
Для решения это
проблемы нужна
solucionar el problema, es equidad.
не помощь, а справедливость.
Услышав в начале предложения es, переводчик часто оказывается перед
выбором: это может быть фраза с выделительно конструкцие es... lo (el, la,
los) que..., фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в предложении, или
фраза без выраженного подлежащего. No es motivo de tranquilidad social el que
nuestros pueblos están imposibilitados de disfrutar de los bienes que la civilización
ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура
становится ясно
только тогда, когда переводчик услышит слова el que.
«Догадаться об это синтаксическо структуре можно и ранее (по отсутствию
артикля у слова «motivo», показывающему, что «motivo» здесь не подлежащее,
а именно член сказуемого), но такая догадка недостаточно надёжна, чтобы на
неё можно было опереться без риска испортить всю фразу» (14, с. 29).
Как мы знаем, в испанском языке прилагательные находятся в
постпозиции по отношению к определяемым ими существительным. Нам
23
кажется, что при синхронном переводе это может быть очень удобно. Приведём
пример:
О
П
Nos complace enormemente que el Мы
órgano
mas
representativo
democrático
de
очень
рады,
что
м
м
y
nuestra п
ь
наше
Organización sea presidido por una организации возглавляет женщина, к
mujer, que ademas es latinoamericana. тому
(Парагва , 2018)
же
представительница
Латинско Америки.
Переводчик слышит слово el órgano и понимает, что может перевести его
словом орган единственного числа и мужского рода. Затем он слышит
определения mas democrático y representativo и может передать их на русском
языке словами самый демократичный и представительный, расположив их
перед определяемым словом орган. В данном случае важно не торопиться и
понять, что следует за определяемым словом, есть ли у него вообще
определения.
Мы сказали, что это очень удобно для перевода, поскольку переводчик,
услышав определяемое слово и подобрав ему перевод на русском языке, уже
знает, какого оно числа и рода, поэтому затем без труда сможет поставить в то
же число и род соответствующие прилагательные. Например, при синхронном
переводе с англи ского языка это невозможно. Переводчик может услышать
длинную цепочку определени , не зная, какое определяемое слово будет в
конце. В результате часть определени может быть не переведена.
Тем не менее при переводе с испанского языка эта модель тоже работает
не всегда. Это происходит в том случае, когда у определяющего слова есть свои
зависимые слова. Например:
24
О
П
Como parte de la defensa de los В рамках защиты прав женщин мы
derechos de las mujeres, desarrollamos разрабатываем
una
Estrategia
стратегию
по
de Prevención del предотвращению уби ств женщин и
Feminicidio y la Violencia Sexual, que сексуального насилия, которая будет
involucra a todas las instituciones предполагать
участие
всех
gubernamentales para empoderar a las правительственных институтов, для
mujeres y garantizarles una vida libre того
de violencia. (Сальвадор, 2018)
чтобы
расширять
права
и
возможности женщин и обеспечить
им ж з ь
(
б
б
ю
я
ю ж з ь).
Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало
отличается от русского, и тем не менее начальные слова предложения не
позволяют ещё понять, какая у него синтаксическая структура. Для того чтобы
начать перевод, приходится ждать окончания перво
последующе .
Например,
это
происходит,
когда
синтагмы или даже
фраза
начинается с
конструкции аl + инфинитив: Al elegirle en forma unánime se ha honrado,
particularmente, a uno de los grandes obreros de las Naciones Unidas. «Только
услышав подлежащее и сказуемое, можно понять, следует ли применить в
переводе деепричастие или придаточное предложение, а если придаточное, то
какое: временное, причинное или условное» (14, с. 29).
Возвращаясь к избыточности, стоит отметить, что в выступлениях на
испанском языке она также возрастает за счёт использования различных
плеоназмов:
О
П
Recuerdo que en la última Reunión del Помню, что на последнем саммите
G-20, cuando se abordó y se discutió el Группы двадцати, когда обсуждался
tema de la cuestión Siria planteé: вопрос Сирии, я сказала: «В чём
25
“¿qué diferencia hay entre un muerto разница между погибшим от разрыва
por
una
metralla, por
una
mina шрапнельного
снаряда,
antipersonal, por un misil, por una противопехотно
granada que por un arma química?”. или
(Аргентина, 2013)
гранаты
от
мины, от ракеты
и
погибшим
от
химического оружия?»
La seguridad jurídica y la eficacia de la Юридическая
безопасность
и
justicia son pilares fundamentales эффективность правосудия — это
para una nación. (Парагва , 2018)
основы государства.
Se escapan de la justicia boliviana en 1) Они, скрываясь от боливи ского
Bolivia y se vienen aquí, y el Gobierno
правосудия, бегут
в США, а
de los Estados Unidos no ayuda en la
американское правительство не
lucha contra la corrupción.
помогает в борьбе с коррупцие .
2) Они бегут из Боливии в США,
скрываясь
от
правосудия,
а
американское правительство не
помогает в борьбе с коррупцие .
El 30 de noviembre en Buenos Aires se 30 ноября в Буэнос-А ресе про дёт
hará la primera Cumbre de Líderes del первы
саммит Группы двадцати в
G20 en Sudamerica. Con el apoyo de Южно
Америке. При поддержке
nuestros socios, el G20 va a demostrar, наших партнёров Группа двадцати
una vez mas, su vigencia y su вновь докажет свою значимость.
relevancia. (Аргентина, 2018)
Era simple y sencillo: el argumento de Всё просто: утверждение о том, что
que para evitar muertos íbamos a во избежание большего количества
provocar más muertos no se sostenía жертв мы спровоцируем смерть ещё
desde ningún lugar argumentativo y большего
racional. (Аргентина, 2013)
имеет
количества
никаких
основани .
люде ,
не
рациональных
26
Todo ello, ha creado un ambiente de Всё это создало атмосферу доверия
confianza entre las fuerzas políticas de между
политическими
силами
la Nación y la Población que se siente государства и народом, которы
potenciada
para
autorealización.
su
propia се час достаточно силён, чтобы себя
(Экваториальная реализовать (дословно: для свое
Гвинея, 2018)
собственно самореализации).
El desafío es exigente y requiere de Этот
gran ambición. (Чили, 2018)
вызов
требует
от
нас
постановки амбициозных целе .
¿Saben ustedes cuanto reciben nuestros Знаете ли вы, сколько получают
pequeños productores en mi país наши мелкие производители в мое
después de trabajar arduamente bajo sol стране за сво усердны труд и под
y lluvia, recolectando a mano cada палящим солнцем, и под проливным
grano de cafe? (Гондурас, 2018)
дождём,
собирают
когда
они
каждое
вручную
кофе ное
зёрнышко?
Применяются и другие стилистические приёмы, например, повторы или
синтаксическое усложнение высказывани , которые повышают эмоциональное
возде ствие речи. Поэтому при переводе ораторско речи с испанского языка
на русски необходимо немного снижать стиль выступления, чтобы делать его
более привычным для носителе
русского языка. Помимо всего прочего,
избыточность позволяет синхронным переводчикам прибегать к такому
приёму, как компрессия. При работе с испанским языком это особенно важно,
поскольку, как мы уже отмечали, он по праву считается одним из самых
быстрых языков в мире.
Необходимо отдельно рассмотреть залоговые отношения. Иногда при
переводе мы не можем сохранить тот же залог, которы был в оригинале:
27
О
Los
datos
de
П
los
organismos По
данным
международных
internacionales nos afirman y nos организаци , в прошлом году 10%
confirman que el año pasado el 10% de населения
было
вызволено
la población subió de la pobreza y la нищеты и из кра не
нищеты и
смогло пере ти в средни класс.
extrema pobreza a la clase media.
В оригинале де ствительны
из
залог, однако в переводе мы используем
страдательны залог.
О
П
Debatamos el rol de las Naciones Мы обсуждаем роль ООН, чтобы
Unidas, para que sea reconocida y народы
мира
её
признавали
и
respetada por los pueblos del mundo. уважали.
В данном случае в оригинале использован страдательны
залог, а мы
передаём его де ствительным.
Очень
часто
испанские
предложения,
в
которых
использован
страдательны залог можно передать на русском языке при помощи безличных
или неопределённо-личных предложени :
О
П
азумеется, я хочу, чтобы вы знали,
Por supuesto, quiero que sepan que esta
demanda no puede ni debe ser что это требование нельзя и не стоит
interpretada como un acto hostil.
рассматривать,
как
проявление
враждебности.
В данном случае осуществлять перевод очень удобно. Переводчик,
услышав слова esta demanda, которые исполняют роль подлежащего в
испанском
предложении,
переводит
их
словами
это
требование
в
28
именительном падеже, а, слушая дальше, понимает, что в русском это, скорее,
не подлежащее, а дополнение, ведь также это может быть винительны падеж.
Аналогичные примеры:
О
П
Nunca debemos olvidar que la paz sólo Мы никогда не должны забывать,
se alcanzará con justicia social.
что мира можно достичь только при
помощи социально справедливости.
Los
problemas
globales
sólo Глобальные
encontrarán solución a través de la решить
проблемы
только
можно
при
помощи
cooperación entre Estados. (Испания, сотрудничества
между
государствами.
2018)
Вот ещё один похожи пример:
О
П
Nos complace enormemente que el Мы
órgano
mas
democrático
очень
рады,
y демократичны
representativo de nuestra Organización
sea presidido por una mujer, que
я
самы
и представительны
наше
з
что
ж
организации
щ
ademas es latinoamericana. (Парагва , представительница
, к тому же
Латинско
Америки.
2018)
В данном случае логичнее превратить испанское подлежащее el órgano в
дополнение, сказуемое передать не страдательным залогом, а де ствительным,
а дополнение por una mujer, обозначающее того, кто осуществляет де ствие,
превратить в подлежащее. Опять же, переводчик может не знать, как дальше
будет развиваться высказывание, но структура испанского предложения
позволяет очень удачно передать его на русском языке.
Стоит отметить, что во всех этих случаях испанские слова, выполняющие
роль
подлежащего,
на
русском
выражены
неодушевлёнными
29
существительными мужского или среднего рода: требование, мир, проблемы,
орган, то есть они имеют одинаковые формы именительного и винительного
падеже . Если на их месте окажется существительное, например, женского
рода, то мы не сможем использовать ту же модель:
О
П
Saludamos que la propiedad privada Мы выступаем за то, что частную
siempre sea respetada, …
собственность
необходимо
охранять…
В данном случае, формы именительного и винительного падеже
отличаются, поэтому, чтобы дать тако вариант перевода, переводчику будет
необходимо
немного
подождать.
Хотя
возможен
вариант
частная
собственность всегда должна охраняться, хотя он и не так удачен.
Аналогичны пример:
О
П
¿Sabía el mundo que Venezuela es Знало
ли
perseguida desde el punto de vista сообщество,
económico, comercial, monetario?
международное
что
подвергается
Венесуэла
экономическому
преследованию и это отражается на
её торговле и валютно системе?
Ярким примером залоговых отношени
в испанском языке являются
перифразы. При переводе таких предложени
в каждом случае выбираются
различные средства.
О
П
Deploramos que otros Gobiernos como Мы осуждаем то, что правительства
el de los Estados Unidos realicen таких
государств,
как
США,
ataques como el último bombardeo a позволяют себе применять военную
30
posiciones militares sirias, que dejó силу,
decenas
de
soldados
muertos
heridos, …
например,
y бомбардировку
последнюю
военных
позици
Сирии, в результате которо десятки
солдат были убиты и ранены…
En nuestro continente, Ucrania vio На нашем континенте Украина два с
violada hace dos años y medio su половино года назад пострадала от
soberanía,
integridad
e нарушения
independencia
territorial.
суверенитета,
(Испания, независимости и территориально
целостности.
2016)
“Los
Estados
de «Соединённым
Unidos
Штатам
Америки,
Norteamérica, parecen destinados por похоже, провидением суждено сеять
la providencia, a plagar la América de голод и нищету в Америке во имя
hambre y miseria en nombre de la свободы», — Симон Боливар, 1826
libertad”,
Simón
Bolívar,
1826. год.
(Венесуэла, 2018)
со
сложившимися
necesario hacer del conocimiento de обстоятельствами
необходимо,
Por
la
las
circunstancias
comunidad
dadas
internacional
es В
связи
las чтобы международное сообщество
razones por las cuales se ha decidido знало причины, по которым было
no prorrogar el mandato de la CICIG en принято
Guatemala. (Гватемала, 2018)
решение
не
продлевать
мандат МКББГ в Гватемале.
Мы также хотели отметить синхронны
перевод предложени
с
составным союзом no …, sino … . На русском языке он передаётся союзами не
только…, но и… или не…, а… . Дело в том, что в испанском и русском языках
отличается порядок слов при использовании данных союзов.
31
О
П
Resulta que no solo espían a gobiernos Получается, что они шп
democráticos,
я
(шп
НЕ:
ь
también
sino
ь
з …,
шп
я
ь
a
з
я
демократическими
з ; правительствами,
з
своими
з …) sus союзниками, гражданами и даже за
propios aliados, a sus ciudadanos, y ООН.
hasta a las Naciones Unidas espían.
В испанском предложении первая часть составного союза no solo
расположена перед сказуемым espían. Если в русском языке мы оставим её там
же, то получим:
ь
шп
я за демократическими правительствами,
з своими союзниками. В русском языке теряется логика, поскольку части
составного союза связывают разные части речи. Поэтому при переводе нам
необходимо переставить первую часть сказуемого, в результате чего мы
получаем: шп
я
ь
з демократическими правительствами,
з
своими союзниками.
Аналогичные примеры:
О
No se trata de ver obstáculos, sino
oportunidades. (Испания, 2018)
П
ечь идёт о том, чтобы видеть
п пя
я,
не
о
идёт
зм ж
том,
( ечь
чтобы
видеть
препятствия, возможности).
La pobreza que afecta actualmente a Нищета,
в
условиях
которо
в
millones de seres humanos, no es настоящее время живут миллионы
producto de la escasez sino de la mala люде ,
—
distribución de los bienes. (Парагва ,
,
х
п
2018)
з
это
п
я
ь
результат
х
благ.
)
ь
(э
32
В заключение мы можем сделать вывод, что при синхронном переводе с
испанского языка на русски переводчик может столкнуться с самыми разными
трудностями. Например, с фонетическими, ведь испански
язык является
государственным более чем в 20 странах, следовательно, у каждого
национального варианта могут быть свои особенности произношения.
Отдельно стоит отметить скорость испанского языка. Как мы уже говорили, это
один из самых быстрых языков в мире. Также при переводе могут возникнуть
лексические трудности. Они могут быть связаны с тем, что в разных
национальных вариантах испанского языка значения слов могут отличаться, и с
тем, что испаноговорящие ораторы, стремясь проявить эрудицию, часто делают
отсылки к истории, литературе, мифологии и используют красивые, но редкие
слова и обороты. Перед переводчиком могут встать и грамматические
трудности,
обусловленные
применением
определённых
синтаксических
конструкци . Тем не менее очень часто структура испанского предложения
совпадает со структуро
русского, что облегчает работу синхронного
переводчика. Помимо всего прочего, испански язык очень избыточен. Этому
способствует
употребление
отдельных
синтаксических
плеоназмов, а также эмоциональность испаноговорящих ораторов.
конструкци ,
33
Вероятностное прогнозирование
Вероятностное прогнозирование — это «предвосхищение будущего,
основанное на вероятностно
налично
структуре прошлого опыта и информации о
ситуации». Прошлы
опыт и ситуация, в которо
мы находимся,
дают нам основание для выдвижения гипотез о предстоящем будущем, причём
некоторые из них могут быть более вероятны, другие — менее. В результате
этого мы подготавливаемся к де ствиям в предстояще ситуации (15, с. 3).
Мы используем вероятностное прогнозирование практически всегда.
Когда выходим утром на работу и одеваемся по погоде, которая прогнозируется
нами как наиболее вероятная. То же самое происходит, когда мы переходим
улицу и прогнозируем ситуацию на проезже части дороги, или когда водитель
направляет сво
автомобиль не на свободное место дороги, а туда, где она
будет свободна согласно прогнозу водителя (15, с. 3).
Способность
биологическо
к
вероятностному
эволюции.
Наши
прогнозированию
прогнозы
призваны
—
результат
оптимизировать
результаты наших де стви .
Что
же
касается
синхронного
перевода,
то
вероятностное
прогнозирование — это механизм, обеспечивающи возможность синхронного
перевода с учётом одновременности говорения и слушания.
Суть механизма вероятностного прогнозирования состоит в том, что в
процессе слушания переводчик выдвигает гипотезы о том или ином смысловом
или вербальном развитии речевого сообщения. «Выдвижение таких гипотез
осуществляется на основе подсознательно субъективно оценки вероятносте
дальне шего развития данно
смыслово
или вербально
ситуации. В ходе
дальне ших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы
по критическим точкам продолжающего поступать речевого сообщения — на
ряде уровне одновременно» (19, с. 128).
34
Автор
термина
—
советски
психофизиолог
Иосиф
Моисеевич
Фе генберг. Он определяет вероятностное прогнозирование следующим
образом: «Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки
системы организма к реакции, адекватно
тако
ситуации Б, условная
вероятность возникновения которо вслед за А является максимально … Чем
шире круг событи , одинаково часто следовавших в прошлом за А (то есть чем
более
определённым
физиологических
является
систем
прогноз),
мобилизуется
в
преднастро ка к де ствиям в предстояще
тем
более
ответ
на
широки
сигнал
А.
круг
Такая
ситуации, опирающаяся на
вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным
прогнозированием» (15, с. 127 — 128).
Изначально
данны
механизм
рассматривали
в
рамках
теории
вероятносте , которая существует в математике. Однако речь — это не просто
лине ная последовательность зависимых случа ных элементов одного уровня,
к которым обычно применяется теория вероятносте , следовательно, тако
модели было недостаточно для описания синхронного перевода. Поэтому
необходимо уточнить, что «механизм вероятностного прогнозирования как
механизм, лежащи в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом,
является механизмом многоуровневым, иерархически организованным» (20, с.
129). ечь — это не просто последовательность фонем, морфем или словоформ,
она состоит из цело иерархии разнородных по свое природе компонентов.
Отсюда можно сделать вывод, что существуют разные уровни вероятностного
прогнозирования.
В качестве уровне
вероятностного прогнозирования можно выделить
следующие речевые единицы: слог — слово — синтагма — высказывание —
связное сообщение — коммуникативная ситуация (20, с. 129). В процессе
синхронного перевода мозг оценивает вероятность появления последующих
единиц речи на нескольких уровнях одновременно. В ходе слушания и
проговаривания перевода синхронист постоянно воспринимает некоторые
ключевые и опорные компоненты. Это могут быть фонемы, слоги, морфемы,
35
семантические компоненты, отдельные слова или элементы синтаксическо
структуры. На основании этих элементов, а также знаниях переводчика об
экстралингвистическо
речевого
ситуации и её компонентах возникает программа
высказывания,
которая
постоянно
корректируется
по
мере
развёртывания оригинального сообщения (12, с. 333 — 334).
Дава те рассмотрим некоторые уровни вероятностного прогнозирования
и начнём с уровня коммуникативно
ситуации. Это экстралингвистическая
информация, которую переводчик, как правило, получает ещё до начала
перевода. Она является одним из важных элементов подготовки синхрониста к
переводу. Коммуникативная ситуация включает себя несколько компонентов:
1) характеристика источника сообщения (оратора) — («Кто говорит?»);
2) характеристика темы сообщения — («О чём говорит?»);
3) отнесённость речи к событию — («По какому поводу говорит?»);
4) характеристика реципиента (аудитории, участников форума) — («Кому
говорит? К кому обращается?»);
5) характеристика места (форума) — («Где говорит?»);
6) характеристика времени — («Когда говорит?»);
7) характеристика цели сообщения — («Для чего говорит?»);
8) характеристика мотива оратора — («Почему говорит?»).
В некоторых случаях также выделяют уровень цели высказывания или
цели сообщения. В январе 1970 г. в МГПИИЯ им. М. Тореза группа молодых
исследователе
под руководством Гелия Васильевича Чернова и Ирины
Алексеевны Зимне
провела лабораторны
эксперимент, основно
целью
которого было проверить гипотезу о роли механизма вероятностного
прогнозирования в процессе СП. На материалах, полученных в результате
эксперимента, Сладковская выделила уровень цели высказывания в процессе
СП, то есть при переводе синхронист опирается на собственную гипотезу
относительно содержания и цели выступления оратора.
Переводчикам, которые приняли участие в эксперименте, был предложен
текст, начинающи ся с поздравления в адрес председателя Ассамблеи по
36
случаю его избрания на этот пост. Его произносит представитель одно
из
арабских стран. Необходимо отметить, что председателем Ассамблеи является
представитель страны, находяще ся в дружественных отношениях с Израилем.
Если проанализировать текст с точки зрения цели высказывания, получается,
что в своём выступлении оратор не столько хотел поздравить вновь избранного
председателя Ассамблеи, сколько стремился выразить своё осуждение то
позиции в отношении арабских стран, которую занимает председатель как
представитель свое страны (13).
Из всех переводчиков, участвовавших в эксперименте, только один смог
правильно оценить ситуацию и предположить, как оратор построит своё
выступление. Это значит, что он был хорошо осведомлён, знал оратора и
понимал, в каких условиях он выступает, поэтому мог предположить, какую
цель он будет преследовать в свое речи. Затем переводчик ожидал появления в
речи оратора элементов, указывающих на эту цель и совпадающих с его
гипотезо .
Однако когда переводчик недостаточно знаком с ситуацие , он всё равно
строит гипотезу, основываясь на тех компонентах коммуникативно ситуации,
которые ему известны. Остальные переводчики, чьи гипотезы относительно
цели высказывания этого оратора оказались ошибочными, восприняли
вступительные фразы и подсознательно настроились на поздравление в адрес
председателя. То есть они просто не услышали того, что не ожидали услышать.
В итоге цель высказывания в синхронном переводе отличалась от цели
высказывания в оригинале.
Также интересно отметить, что иногда переводчик воспринимает
высказывания
оратора,
противоречащие
его
гипотезе,
переосмысливает их и приводит в соответствие свое
но
при
этом
гипотезе. То есть он
бессознательно вносит поправки в речь оратора только на основании свое
гипотезы.
Можно сделать вывод, что переводчику для выдвижения правильно
гипотезы о цели высказывания оратора необходимо иметь представление о
37
конкретно ситуации, знать самого оратора и позицию, которую занимает его
делегация.
Отдельно мы бы хотели обсудить тему опорных пунктов при синхронном
переводе. Механизм вероятностного прогнозирования предполагает, что
переводчик прослушивает не весь текст, а уделяет внимание каким-то
ключевым или опорным точкам в оригинале, которые он выделяет субъективно
и подсознательно. Для него они являются самыми информативными (то есть
наименее избыточными) и на основании этих опорных точек он строит и
подтверждает свою гипотезу (3, с. 80).
В рамках эксперимента, проведённого в 1970 году, было также
исследовано и явление опорных пунктов. Текст оригинала был представлен в
виде реферативно
цепи слов и словосочетани , их порядок не изменялся.
Таким образом, текст был лишён некоторо семантическо и грамматическо
избыточности.
Затем
эти
реферативные
цепочки
слов
предоставили
испытуемым, предварительно сообщив им некоторые сведения относительно
ситуации и оратора, и попросили их восстановить полноценны текст (3, с. 80).
Им удалось это сделать, следовательно, можно утверждать, что синхронны
переводчик опирается не на весь текст, а «на определённые ‘ключи’, которые
он подсознательно выбирает из текста как наиболее информативно значимые,
при условии, что экстралингвистические факторы ему известны» (3, с. 86).
Возможно, это явление можно объяснить избыточностью речи, что делает
возможным избирательное восприятие, восприятие информативных пиков. К
этому кажды из нас подготовлен всем опытом языково практики. Ведь для
понимания высказывания совсем не обязателен детальны
анализ всех
элементов (10, с. 91). «… Главное для понимания — это не грамматические
признаки слов, а взаимное соотнесение их в потоке речи». (А. А. Леонтьев.
Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970, с.
72)
Возвращаясь к различным уровням вероятностного прогнозирования, мы
должны заметить, что на каждом из них проявляется избыточность речи,
38
которая лежит в основе вероятностного прогнозирования.
ечь состоит из
взаимосвязанных единиц, то есть они зависят друг от друга. Таким образом,
количество информации, которое может нести одна единица, сокращается.
Другими словами, какая-то информация повторяется. Это и есть избыточность
(12, с. 331).
Как мы уже сказали, она проявляется на разных уровнях. Например, на
уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен
появиться гласны . Многие слова можно опознать по нескольким слогам. На
уровне грамматических значени
мы говорим о согласовании слов в роде,
числе и падеже. Необходимо отметить, что кажды следующи более высоки
уровень более избыточен из-за того, что между компонентами сообщения
устанавливается всё больше связе . Это, в свою очередь, повышает надёжность
прогноза,
ведь
чем
избыточнее
сообщение,
тем
появляется
больше
возможносте использовать механизм вероятностного прогнозирования.
Однако избыточность может быть объективно
или субъективно .
Например, специальные тексты, научные или технические, обычно более
избыточны с объективно
точки зрения «из-за меньшего количества
употребляемых слов и наличия часто повторяющихся терминов и оборотов»
(24, с. 267). Тем не менее субъективно для данного переводчика этот текст
может иметь очень низкую степень избыточности, поэтому он не сможет
использовать механизм вероятностного прогнозирования. Можно сделать
вывод, что реальная избыточность сообщения также зависит от знани
переводчика в определённо области (17, с. 87 — 88).
Кроме того, стоит отметить, что важным условием нормального
протекания процесса синхронного перевода является наличие на ИЯ не
отдельных высказывани
или предложени , а текста, то есть связного
сообщения (20). Его связность зависит от единства темы и коммуникативного
намерения говорящего (18, с. 87). Это значит, что многие единицы этого
сообщения повторяются, например, лексические единицы. Следовательно,
можно утверждать, что единицы конкретного сообщения обусловлены темо ,
39
контекстом и ситуацие , а количество информации, которое приходится на
каждую единицу сообщения, снижается. Это приводит к росту избыточности
сообщения (19, с. 131).
Но
всё
оказывается
же
иногда
синхронны
невозможен.
Например,
перевод
это
некоторых
касается
сообщени
поэтических
или
прозаических произведени . Ведь кажды автор стремится к самобытности и
оригинальности, и в итоге уровень избыточности таких текстов гораздо ниже, а
количество информации на кажды символ выше. Исключение составляют те
случаи, когда синхронист знает наиболее известные отрывки наизусть и может
их процитировать (7, с. 55).
В качестве примера можно привести выступление министра иностранных
дел и сотрудничества Испании Хосе Мануэля Гарсии Маргальо на семидесято
сессии Генерально Ассамблеи ООН в 2015 году. Своё выступление он начал,
приведя название известного офорта Франсиско Го и: El sueño de la razón
produce
monstruos
высказывания
—
Сон
выстроены
разума
рождает
вступительная
и
чудовищ.
Вокруг
заключительная
части
этого
его
выступления. Конечно, это не поэтическое произведение, но оратору удаётся
весьма оригинально обыграть его в свое речи. Поэтому переводчик, не зная
точного названия офорта Го и, может не передать весь смысл выступления
оратора. Синхронисту, которы
переводил выступление господина Гарсии
Маргальо, к сожалению, это не удалось.
В заключение можно сказать, что вероятностное прогнозирование как
таковое используется во всех видах деятельности человека. Именно благодаря
этому механизму возможен синхронны
которого
является
одновременно.
то,
что
Механизм
слушание
перевод, главно
и
вероятностного
говорение
особенностью
осуществляются
прогнозирования
является
многоуровневым и иерархически организованным, поскольку речь — это не
обычная последовательность однородных компонентов. На основании этого
выделяются различные уровни вероятностного прогнозирования. Благодаря
тому, что все компоненты в речевом сообщении взаимосвязаны, оно становится
40
избыточным, а избыточность — это одно из основных услови использования
механизма вероятностного прогнозирования. Она же лежит в основе явления
опорных пунктов, суть которого состоит в том, что переводчику не обязательно
прослушивать
весь
текст
оригинала.
Достаточно
выделить
наиболее
информативные ключевые моменты.
Но для чего же всё-таки нужно вероятностное прогнозирование? Мы
описали факторы, которые лежат в основе его использования, но какова цель
применения данного механизма? Цель — облегчить работу синхронного
переводчика. Мы уже отмечали, что условия работы синхрониста являются
экстремальными: одновременное слушание и говорение, заданность темпа
извне, строго ограниченны
объём поступающе
Переводчику необходим инструмент, которы
информации и т. д.
поможет ему справиться со
всеми этими трудностями. Этим инструментом и является механизм
вероятностного прогнозирования.
41
Практическая часть
В рамках данно работы нами был проведён эксперимент. В нём приняли
участие четыре переводчика. Эксперимент состоял в том, что им было
предложено перевести синхронно два выступления. Первое выступление без
текста, второе выступление с текстом. Кроме того, у них было время с ним
ознакомиться. В данном случае мы стремились исследовать, как наличие
письменного
текста
оригинала
в кабине,
когда
слуховое
восприятие
подкреплено зрительным, отражается на переводе (16).
Участники эксперимента знали, кто будет выступать. В обоих случаях
говорил один и тот же оратор. Темы выступлени
были схожими. Также
переводчики знали, о чём будет рассказывать оратор.
Участникам были предложены два выступления Луиса Фон Ана (Luis von
Ahn), одного из создателе
программы по изучению иностранных языков
«Дуолинго» (Duolingo). Именно об это программе он и рассказывал в первом
выступлении. Во втором он также рассказал о двух других проектах, в создании
которых принял участие: «Капча» (CAPTCHA) и « екапча» (ReCAPTCHA).
Прежде, чем пере ти собственно к анализу, мы бы хотели отметить, что в
синхронном переводе многое зависит от опыта. Недостаток опыта синхронного
переводчика может повлиять на объективность исследования, поэтому при
анализе мы руководствовались тем, что когда перевод осуществляет
синхронист с большим стажем, наблюдаются именно такие явления.
Начать мы бы хотели с анализа первого текста. Как мы сказали,
переводчики знали, о чём будет говорить оратор. Даже если они заранее не
искали никако информации о нём или о программе «Дуолинго», скорее всего,
они слышали, что это программа по изучению иностранных языков. Некоторые
из переводчиков даже пробовали её использовать, поэтому знали, что она
бесплатная. Данная информация является экстралингвистическо , но даже на её
основании уже можно предположить, как будет развиваться выступление.
42
Однако оратор решил немного разнообразить свою речь, поэтому начал
он его весьма неожиданным образом. Он начинает рассказывать о том, что в
детстве мечтал открыть спортзал, в котором люди, занимаясь на тренажёрах,
смогут вырабатывать электричество, а потом это электричество можно будет
продавать в энергетические компании. Следовательно, люди, посещающие
спортзал, смогут делать это бесплатно. Казалось бы, при чём здесь программа
«Дуолинго»?
Зачем
он
вообще
об
этом
рассказывает?
Переводчики,
участвующие в эксперименте, тоже не смогли сообразить. Ведь они ожидали,
что речь будет идти о программе по изучению языков, а оратор почему-то
рассказывает о спортзале и электричестве.
Оратор не останавливается на этом и продолжает мысль, говоря, что, к
сожалению, эта идея не работает, и в шуточно форме объясняет почему. Вопервых, люди плохо вырабатывают электричество, а во-вторых, спортзалы в
основном зарабатывают за счёт люде , которые покупают абонементы, а потом
не ходят.
О
П
.У
2
Y hay dos razones por las que no И одна из причин, это, во-первых,
funciona: la primera, es porque los потому что… (…) потому что таким
humanos somos malísimos para generar образом много денег не заработаешь.
electricidad;
no
generamos
mucha. Во-первых, потому что спортзалы в
Entonces, no hubiera podido hacer основном получают деньги за счёт
mucho dinero con esto. Y la segunda, тех, кто платит за абонемент, но не
aún
más
importante,
es
que
los ходит.
gimnasios hacen la mayoría de su dinero
a través de personas que pagan la
suscripción, pero nunca van. (Risas)
43
Почему же так получилось? Причина в том, что основная цель, которую
преследовал оратор, состояла в том, чтобы немного повеселить слушателе ,
сделав
столь
необычное
и
неожиданное
вступление.
Именно
из-за
неожиданности переводчики чувствовали себя неуверенно, не могли в полно
мере понять, о чём идёт речь. Следовательно, мы можем предположить, что
переводчикам
было
прогнозирования,
сложно
поскольку
применять
данны
отрезок
механизм
был
вероятностного
очень
плотным
с
информативно точки зрения, то есть не очень избыточным.
В доказательство можно привести тот факт, что как только оратор начал
рассказывать о само
программе и о принципе её работы, переводчики
почувствовали себя увереннее, понимая, о чём может по ти речь. Им было
легче прогнозировать, как будет развёртываться речевое сообщение.
В теоретическо
части мы отмечали, что существует уровень цели
высказывания. Это означает, что мы должны ответить на вопрос, для чего
оратор говорит? Переводчики не смогли сразу понять, какая у оратора была
цель, поэтому и не справились с переводом вступления в полно мере.
Двум участникам эксперимента не удалось передать смысл вступления. С
большо доле вероятности можно утверждать, что это произошло из-за слова
«gimnasio». С испанского оно переводится, как спортивны или тренажёрны
зал. Двое участников, которые справились с переводом данного отрывка,
догадались, что речь идёт именно об этом. Один участник перевёл это как
«гимназия», хотя, очевидно, понимал, что у этого слова другое значение.
Именно незнание этого слова привело к тому, что дальше было трудно понять,
что имеет в виду оратор. Было сложно спрогнозировать, о чём дальше он будет
говорить.
Испанское слово «gimnasio» является ложным другом переводчика,
поэтому один из участников и перевёл его как «гимназия». Следовательно,
данны
пример показывает, насколько сложно понять мысль оратора, если
переводчик неправильно понял ключевое слово.
44
Возвращаясь к уровню цели высказывания, необходимо вспомнить, что
гипотеза, которая формируется у переводчика относительно речи оратора,
носит
довольно
усто чивы
характер.
Так
вот
переводчик,
которы
неправильно перевёл испанское слово «gimnasio», выдвинул гипотезу, что оно
означает «гимназия». Далее в своём выступлении оратор возвращается к идее
спортзала и вновь произносит это слово, а также уточняет, что речь идёт о
людях, которые выполняют физические упражнения. Переводчик воспринял
высказывание оратора, которое противоречит его гипотезе о гимназии,
переосмыслил его и привёл в соответствие свое гипотезе.
О
П
.У
1
Y ahí fue donde surgió otra vez la idea И так снова пришла в голову идея
del
gimnasio.
Recuerden,
con
el
м
з
gimnasio podíamos ofrecer el servicio э
. (…)
ю
ю
п
,
б
м
я.
totalmente gratis porque estábamos И это сработало. И когда люди учат
obteniendo
valor
de
cuando
las языки,
мы
можем
при
помощи
personas hacían ejercicio. ¿Será que перевода получать прибыль.
podamos hacer lo mismo a la hora que
estamos enseñando idiomas? Y resulta
ser que sí, que lo que podemos hacer.
Cuando las personas están aprendiendo
idiomas, podemos generar valor a través
de traducción.
То есть с точки зрения оригинала, это, конечно, искажение, но
переводчику удаётся сохранить логику, которая соответствует его гипотезе о
гимназии.
В теоретическо части мы говорили, что переводчики могут столкнуться
с лексическими трудностями из-за различи
в национальных вариантах
испанского языка. В пример можем привести испанское слово «gringo». Это
слово в основном используется в Латинско Америке, а насколько мы помним
45
наш оратор, Луис Фон Ан, родом из Гватемалы. Так вот в большинстве
латиноамериканских стран «gringo» означает американец, то есть гражданин
Соединённых Штатов Америки. Стоит также отметить, что это слово
используется в уничижительном значении. В свое речи оратор намекает на то,
что во всех странах люди учат языки, за исключением американцев, которые
ничего не учат. Один участник перевёл эту шутку, передав слово «gringo» как
«гринго». Это не самы
лучши
вариант, поскольку не все русскоязычные
слушатели могут знать, что означает это слово.
О
П
.У
3
Ahora, la educación es algo demasiado Се час образование… Для меня самое
general,
para
mí,
así
que
decidí главное се час это изучение языков.
enfocarme en un tipo de educación. Es (…) Почти в каждом мире се час все
algo que es muy común en la mayoría de учат языки, кроме гринго. Они не
los países del mundo: aprender idiomas. изучают другие языки. (…)
En casi todos los países del mundo esto
es una de las cosas más comunes de
aprender, a excepción de los gringos; ahí
no aprenden otros idiomas. (Risas) Pero
en el mundo, alrededor de 1200 millones
de personas están aprendiendo otros
idiomas.
46
Одному участнику удалось передать шутку в полно мере.
О
П
.У
2
Ahora, la educación es algo demasiado И мне хотелось создать тако …
general,
para
mí,
así
que
decidí тако … такое образование, которое
enfocarme en un tipo de educación. Es позволило бы людям по всему миру
algo que es muy común en la mayoría de учить языки. (…) Все по всему миру
los países del mundo: aprender idiomas. учат языки, кроме американцев, они
En casi todos los países del mundo esto ничего не учат. Миллионы люде
es una de las cosas más comunes de учат другие языки посредством моего
aprender, a excepción de los gringos; ahí са та.
no aprenden otros idiomas. (Risas) Pero
en el mundo, alrededor de 1200 millones
de personas están aprendiendo otros
idiomas.
Одно
из особенносте
испанского языка является повышенная
избыточность. В теоретическо
части мы отмечали, почему это происходит.
Приведём несколько примеров:
Y lo que íbamos a hacer era transformar toda la energía cinética de las
personas que estaban haciendo ejercicio, a energía eléctrica, y se la íbamos a vender
a la compañía eléctrica.
В этом предложении курсивом мы выделили те части, которые отвечают
за избыточность. Например:
1) грамматическое согласование определяемых слов с определяющими в роде
и числе, а также согласование существительных с артиклями в роде и
числе: toda la energía, cinética, las personas, energía eléctrica, la compañía
eléctrica;
2) согласование в лице и числе существительных с глаголами: las personas que
estaban haciendo ejercicio;
47
3) дублирование существительных местоимениями: a energía eléctrica, y se la
íbamos a vender a la compañía eléctrica, где se относится к la compañía
eléctrica, а la — к energía eléctrica;
4) lo-структура: lo que íbamos a hacer era transformar.
Entonces, por ejemplo, CNN es uno de los clientes de Duolingo, nuestros
clientes, y la idea es que ellos escriben todas sus noticias en inglés, después nos
mandan las noticias en inglés hacia nosotros, y de ahí nosotros escogemos algunos
alumnos de Duolingo que están aprendiendo inglés, y cuando acaban de terminar una
lección, que les enseñamos algo, les decimos: «Si quieren practicar lo que acaban de
aprender con algún documento del mundo real, aquí está esta noticia de CNN que
está relacionada con lo que acaban de aprender, y para practicar, ayúdenos a
traducirla a su idioma natal».
1) плеоназм: CNN es uno de los clientes de Duolingo, nuestros clientes;
2) дублирование существительных местоимениями и повторение: ellos escriben
todas sus noticias en inglés, después nos mandan las noticias en inglés hacia
nosotros, где вторую часть можно было передать как nos las mandan, однако
оратор повторил, что статьи пишут на англи ском и продублировал
информацию о том, кому отправляют эти статьи.
Примеры плеоназма:
1) ¿Será que podamos hacer lo mismo a la hora que estamos enseñando idiomas? Y
resulta ser que sí, que lo que podemos hacer. Стоит отметить, что в данном
случае переводчики не пошли за текстом, а, почувствовав избыточность,
использовали компрессию: 1) И это сработало. 2) То же касательно
изучения языков. 3) И мы делаем то же самое, когда преподаём
иностранный язык.
2) Esa es la idea de Duolingo y así es como se financia Duolingo. Обе части
предложения фактически выражают одну и ту же идею, поэтому все
переводчики
использовали
компрессию:
1)
И
таким
образом
финансируется наше Дуолинго. 2) Это идея, которая стоит за Дуолинго.
3) И это идея Дуолинго. 4) И именно таким образом работает Дуолинго.
48
В речи оратор часто использует lo-структуры, которые всегда очень
избыточны:
1) Lo que quería hacer era tener un gimnasio donde todas las máquinas de hacer
ejercicio, todas las bicicletas estacionarias, las máquinas elípticas, todas iban a
estar conectadas a la compañía eléctrica.
2) Y lo que íbamos a hacer era transformar toda la energía cinética de las personas
que estaban haciendo ejercicio, a energía eléctrica, y se la íbamos a vender a la
compañía eléctrica.
3) Y lo que iba a tener era una mega-corporación donde millones de personas iban a
generar electricidad para todo el planeta de una manera sostenible, y por
supuesto, saludable.
4) Cuando empecé, lo que quería hacer era empezar a trabajar en algo que
realmente me trajera pasión, y en mi caso, esto es la educación.
5) Entonces, lo que yo quería era hacer algo con la educación que le diera igual
acceso a la educación a todos, sin importar su clase socioeconómica.
6) Entonces decidí que lo que quería hacer era una manera de enseñar idiomas que
fuera totalmente gratis.
7) Ahora, este modelo del aprendiz casi se fue por completo cuando vino la
Revolución Industrial, porque lo que se tenía que hacer era enseñar la misma
cosa a cientos de diferentes personas.
8) Entonces, lo que yo quisiera es que todas las personas que están estudiando,
pudieran generar algo positivo a la sociedad.
При переводе таких структур участники эксперимента иногда шли прямо
по тексту, то есть использовали кальку, но в большинстве случаев применяли
компрессию.
Entonces, lo que yo quería era hacer algo con la educación que le
О
diera igual acceso a la educación a todos, sin importar su clase
socioeconómica.
49
Т ,
У
х
ь (
ь
), — это создать нечто такое,
1 чтобы сделать образование доступным всем, вне зависимости от
их социального класса.
У
У
2
И оказывается, что образование для всех не обеспечивает
равенство. Я х
изменить это.
Я б
б
х
,
было образование для всех в равном
3 доступе. Вне зависимости от экономического или социального
класса.
Поэтому я х
У
создать ту платформу, которая будет свободна
4 для всех, которая никак не будет связана с денежными
ресурсами.
Другие примеры:
1) Lo que quería hacer era tener un gimnasio donde todas las máquinas de hacer
ejercicio, todas las bicicletas estacionarias, las máquinas elípticas, todas iban a
estar conectadas a la compañía eléctrica. — Я х
з
ь гимназию, где
было бы много работ, для того чтобы делать упражнения (…) совместно с
электричеством.
2) Y lo que iba a tener era una mega-corporación donde millones de personas iban
a generar electricidad para todo el planeta de una manera sostenible, y por
supuesto, saludable. — Э
б
б
создавать электричество для все
безопасно. / Э
б
б
м
п
ц я. Они бы смогли
планеты, и это было бы абсолютно
м
я
мп
я, где миллионы люде
могли генерировать электричество для все планеты.
Не стоит забывать, что избыточность может быть субъективно
и
объективно . Это зависит от того, хорошо ли разбирается переводчик в теме
выступления. В данном случае можно утверждать, что выступление оратора не
носит специальны
характер. Он говорит довольно простым языком о
знакомых всем вещах, а именно об изучении языков. Переводчики и сами не
50
понаслышке знакомы с данно темо , поэтому, скорее всего, в данном случае
речь идёт об объективно избыточности.
Как
мы
избыточностью
выступления
помним,
сообщения.
оратора,
в
избыточность
Она
основе
языка
также
подкрепляется
обусловливается
связностью
которо
единство
лежит
текста
темы
и
коммуникативного намерения говорящего. Это означает, что некоторые
единицы сообщения постоянно повторяются, например, лексические единицы.
Приведём несколько примеров. Поскольку речь идёт о программе по
изучению языков, то именно слова «изучать», «язык», а также словосочетание
«изучать языки» в различных грамматических формах должны встречаться по
всему тексту. И это де ствительно так:
1) слово «aprender» в различных грамматических формах (aprendiendo,
aprendido и т. д.), а также слова, образованные от него, например,
«aprendizaje» и «aprendiz», встречаются в тексте 37 раз. Мы отнесли сюда и
однокоренные слова, поскольку при синхронном переводе переводчик,
скорее всего, реагирует не на само слово, а на его корень. То есть он
необязательно переведёт существительное существительным, а глагол
глаголом. Всё будет зависеть о того, как он выстраивает предложение на
русском языке;
2) слово «idioma» встречается в тексте 19 раз;
3) словосочетание «aprender idiomas» — 14 раз;
4) поскольку речь идёт не только об изучении языков, но и об обучении
языкам, мы также проанализировали, сколько раз в тексте встречается
слово «enseñar» — 9 раз.
5) словосочетание «enseñar idiomas» — 4 раза. Стоит отметить, что это
словосочетание встречается 4 раза в рамках очень небольшого отрывка
текста:
Entonces decidí que lo que quería hacer era una manera de enseñar idiomas
que fuera totalmente gratis. Pero, si quiero tener una manera de enseñar idiomas que
sea totalmente gratis y quiero llegar a 1200 millones de personas, tengo que encontrar
51
una manera de financiar esto. Entonces en eso me puse a pensar: ¿cómo podemos
financiar algo para enseñarle idiomas a 1000 millones de personas sin cobrarles? Y
ahí fue donde surgió otra vez la idea del gimnasio. Recuerden, con el gimnasio
podíamos ofrecer el servicio totalmente gratis porque estábamos obteniendo valor de
cuando las personas hacían ejercicio. ¿Será que podamos hacer lo mismo a la hora
que estamos enseñando idiomas? Y resulta ser que sí, que lo que podemos hacer.
Cuando las personas están aprendiendo idiomas, podemos generar valor a través de
traducción.
В отдельных отрывках текста оратор уделяет внимание определённым
темам. Например, слово «educación» встречается в тексте 15 раз. Но опять же 10
раз оно встречается в рамках определённого отрывка текста. То же самое
можно сказать о слове «traducir», его различных грамматических формах и
словах, образованных от него (traducción, traduciendo и т. д.). В тексте оно
встречается
16
раз.
Описывая
принцип
финансирования
программы
«Дуолинго», оратор объясняет, что в его основе лежит перевод:
Cuando las personas están aprendiendo idiomas, podemos generar valor a
través de traducción. Resulta ser que la traducción es un negocio grandísimo, se
gastan alrededor 30 000 millones de dólares al año traduciendo cosas. Por ejemplo
traduciendo noticias, o traduciendo Internet, o libros, se gastan alrededor de 30 000
millones de dólares al año. Si alguna vez han aprendido algún idioma, algunos de los
ejercicios que tienen que hacer cuando están aprendiendo, o para practicar, es muchas
veces traducir cosas sencillas; por ejemplo traducir una canción o traducir un
poema. ¿Pero qué tal si estuvieran traduciendo algo que nunca nadie ha traducido y
que alguien está dispuesto a pagar porque lo traduzcan? Esa es la idea de Duolingo y
así es como se financia Duolingo.
В этом небольшом отрывке слово «traducir» встречается 11 раз.
Следовательно, мы можем утверждать, что это выступление де ствительно
избыточно, но стоит отметить, что мы также можем говорить об избыточности
не только всего сообщения, но и отдельных часте сообщения, посвящённых
конкретным темам.
52
Говоря об общем впечатлении от перевода участников эксперимента,
необходимо отметить, что, несмотря на опущения, неточности и искажения, все
они справились с передаче основных иде выступления. Оратор всеми силами
пытался донести до слушателе свою мысль, поэтому во многих случаях его
речь была весьма избыточна. Эти наблюдения ещё раз доказывают, что именно
избыточность
лежит
в
основе
успешного
синхронного
перевода
и
использования механизма вероятностного прогнозирования.
Но стоит отметить, что избыточность не столько помогает понять логику
оратора, сколько позволяет переводчикам спрогнозировать, как они будут
выстраивать собственное высказывание. Логика этого выступления была
весьма понятно : учение — это ключ к успеху. Переводчики хорошо с ним
справились в силу профессии и общих знани . Но прогнозирование на уровне
построения высказывания направлено не только на то, чтобы попытаться
предугадать, куда оратор по дёт дальше, но и на порождение высказывания
переводчиком на языке перевода.
В теоретическо
части мы также рассматривали явление опорных
пунктов при синхронном переводе. Как вы помните, использование механизма
вероятностного
прогнозирования
подразумевает,
что
переводчику
необязательно прослушивать весь текст. Подсознательно и субъективно он
выделяет ключевые или опорные элементы в оригинале. Для него они являются
самыми информативными.
Прежде, чем пере ти к анализу перевода участников эксперимента, мы
хотели бы рассмотреть виды опорных пунктов с содержательно точки зрения.
Во-первых, есть слова, знание или незнание которых, либо поможет, либо всё
испортит. Примером тому служит слово «gimnasio», о котором мы уже
рассказывали. Именно от него зависело, смогут переводчики понять смысл
вступления или нет. Знание значения этого слова позволяет догадаться, что
когда оратор говорит о «máquinas de hacer ejercicio», «bicicletas estacionarias»,
«máquinas elípticas», речь идёт о тренажёрах. Может, переводчики и не
переведут
все
названия,
например,
не
все
знают
о
существовании
53
эллиптических тренажёров, но они смогут передать это в переводе. Это, в свою
очередь, поможет переводчикам понять, почему оратор рассказывает о том, как
люди вырабатывают электричество.
Во-вторых, можно выделить опорные слова в словосочетаниях. В
выступлении встречается предложение: La mayoría de estas personas, 800
millones de ellas, satisfacen tres propiedades. Если мы рассмотрим слово
«propiedades», то оно весьма многозначно: 1) собственность, имущество; 2)
сво ство, качество и другие. При синхронном переводе мозг, скорее, реагирует
на первое значение слова, но в данном случае оно не подходит. Тем не менее в
данном случае очень удобно работает глагол «satisfacer» — удовлетворять. Он
ограничивает
сочетаемость,
поэтому
количество
вариантов
перевода
сокращается. Это играет на руку переводчику, потому что, переведя слово
«satisfacer», как удовлетворять, он правильно передаст слово «propiedades»:
Большинство из них, 800 миллионов, удовлетворяют трём качествам.
В-третьих, речь может идти о словах с очень размытым значением. В
данном случае мы говорим об авторском употреблении. Например, слово
«escalable». Перевести его на русски вне контекста довольно сложно. Но сема
этого слова латинская, она же есть в слове «эскалация». То есть, когда автор
говорит, что модель мастеров и подмастерьев «no era escalable», это значит, что
она не даёт больших возможносте , что она невыгодна.
Наконец, можно выделить тематические опорные слова, которые
соответствуют основно теме выступления.
Проанализировав переводы всех участников эксперимента, мы заметили
определённую тенденцию. Все они как будто бы цепляются за одни и те же
слова в оригинале. Приведём несколько примеров.
Для начала возьмём вступление. Основная цель, которую преследовал
оратор, состояла в том, чтобы немного повеселить слушателе , сделав столь
необычное
и
неожиданное
вступление.
Именно
из-за
неожиданности
переводчики чувствовали себя неуверенно, не могли понять, о чём идёт речь.
Но именно на этом примере видно, что даже несмотря на полное непонимание,
54
переводчик реагирует на определённые опорные слова. В итоге оказалось, что
все участники реагировали на те же слова. Чаще всего это были либо какие-то
знакомые слова и выражения, в значении которых участники не сомневались
(hacer ejercicio, conectadas, dinero/hacer dinero), либо интернациональные
слова, которые на русски можно было передать, используя те же корни, что и
в испанском (monopolizar, mega-corporación, generar electricidad).
Когда оратор переходит к основно теме выступления, то есть начинает
рассказывать собственно о проекте, то переводчикам становится легче, потому
что они знают, о чём идёт речь. С учётом того, что здесь цель оратора яснее,
переводчикам легче прогнозировать, что он скажет дальше. Что касается
опорных слов, то они соответствуют основно теме выступления (educación,
aprendizaje de idiomas, dinero, clases sociales, leer y escribir) и опять совпадают
практически
у
всех
участников
эксперимента.
Данная
тенденция
прослеживается на протяжении всего текста.
Ahora, la educación es algo demasiado general, para mí, así
que decidí enfocarme en un tipo de educación. Es algo que es
muy común en la mayoría de los países del mundo: aprender
idiomas. En casi todos los países del mundo esto es una de las
О
cosas más comunes de aprender, a excepción de los gringos;
ahí no aprenden otros idiomas. Pero en el mundo, alrededor de
1200 millones de personas están aprendiendo otros idiomas.
Ип э м я
У
1
ш
з
ьэ
п
ж
. И люди по
всему миру могут учить языки. Все люди могут выучить
языки, хотя бы его базовые части. Огромное количество
люде учат языки.
55
И мне хотелось создать тако … тако … такое
образование, которое позволило бы людям по всему миру
У
2
учить языки. (…) Все по всему миру учат языки, кроме
американцев, они ничего не учат. Миллионы люде учат
другие языки посредством моего са та.
Се час образование… Для меня самое главное се час это
У
3
изучение языков. (…) Почти в каждом мире се час все
учат языки, кроме гринго. Они не изучают другие языки.
(…)
П э м м
У
4
юп
ф
ш
,
м ,
я
ж м
,
б
з
ь
люди могли изучать
языки. Конечно же, во всех странах изучают иностранные
языки.
На данном примере мы видим, что все участники эксперимента
отреагировали, на словосочетание «aprender idiomas», которое встречается в
этом отрывке несколько раз, а также на словосочетание «los países del mundo».
Два участника также отреагировали на слово «educación».
Отдельно хотелось бы отметить, что иногда переводчики добавляют
информацию, которо нет в оригинале, но в принципе она не противоречит
логике и даже соответствует тематике. То есть если они вдруг не услышали
оригинал, то пытаются спрогнозировать, что бы там могло быть. В
большинстве случаев такие добавления смысл не нарушают и не противоречат
логике текста.
Здесь вы как раз можете видеть такие примеры. Перед этим отрывком
оратор говорил, что хочет создать тако
способ получения образования,
которы был бы доступен всем вне зависимости от социально-экономического
класса. Поэтому два участника эксперимента предположили, что дальше он
расскажет о создании специально платформы, при помощи которо люди по
56
всему миру смогут изучать языки. В таблице эти кусочки выделены жирным
шрифтом. Конечно, это можно считать искажением оригинала, но оно
соответствует основно теме и не нарушает логику текста.
Возвращаясь к теме опорных слов, мы бы хотели привести ещё один
пример.
Este es un mercado bastante interesante. La mayoría de estas
personas, 800 millones de ellas, satisfacen tres propiedades: la
primera, es que están aprendiendo inglés; la segunda, es que
la razón por la cual están aprendiendo inglés es para obtener un
О
mejor trabajo. Y la tercera es que son personas de bajo nivel
socio-económico. Así que, la mayoría que está aprendiendo
idiomas es gente pobre que está aprendiendo inglés para poder
salir de la pobreza.
И се час это богаты
рынок. И многие люди хотят
усовершенствовать свои знания. Многие люди учат
У
1
англи ски . Почему же они учат этот язык? Потому что
они хотят получить лучшую работу. Большинство люде
учат англи ски язык, чтобы вы ти из бедности и на ти
хорошую работу.
У
800 миллионов люде
учат языки, и в первую очередь
англи ски . В -п
х, они учат англи ски , а
-
х, они учат англи ски , чтобы на ти лучше работу,
2
и -
ь х, чтобы… они учат язык, чтобы выбраться из
бедности.
57
Но де ствительно интересная ниша в рынке.
п
У
3
х, это изучение англи ского. В
(…) В -
я п
,
почему люди учат англи ски , это для того, чтобы
получить лучшую должность. Т
ья — это люди…
бедные люди, которые учат англи ски , для того чтобы
вы ти из бедности.
Но существует много люде , которые се час занимаются
развитием этого рынка. Это очень интересно. Всё строится
на трёх вещах. Конечно же, п
У
4
англи ского языка. В
— это изучение
: нужно учить англи ски язык,
чтобы на ти лучше работу. И
ь , конечно же, это
влияет на ваш социальны статус. Потому что если ты не
знаешь англи ски
язык, то, скорее всего, можешь
оказаться и в нищете.
На этом примере хорошо видно, что в принципе переводчикам
необязательно воспринимать весь текст. В данном отрывке ключевые моменты
касаются изучения англи ского языка (aprender inglés), получения более
хороше работы (obtener un mejor trabajo), а также возможности вырваться из
оков
нищеты
(poder
экстралингвистическо
salir
de
la
pobreza).
С
учётом
знания
ситуации, скорее всего, переводчики смогли бы
передать логику данного отрывка, увидев только указанные словосочетания.
Подспорьем в переводе это
части выступления могли также быть
дискурсивные маркеры, поскольку именно их оратор использует для того,
чтобы слушателям было легче следить за логико его размышлени (la primera,
la segunda, la tercera).
Но иногда дискурсивные маркеры могут помешать переводчику
правильно выстроить своё высказывание. Это происходит, когда он реагирует
на тако маркер слишком быстро, не послушав, что следует дальше. Приведём
несколько примеров.
58
О
П
Ahora resulta ser que esta idea se le ha И
п
з
ю ,
эта идея
ocurrido a miles de personas, y además, пришла в голову многим. Но она не
работает.
ni siquiera funciona. (Risas)
Ahora, la educación es algo demasiado С
general,
mí,
para
así
que
б
з
…
Для
decidí самое главное се час это изучение
enfocarme en un tipo de educación.
языков.
Lo irónico es que hasta hace 4 años, la Ирония заключается в том, что
mayoría
de
maneras
de
меня
ж
люди учат языки, чтобы
aprender
idiomas, especialmente con software, зарабатывать больше денег.
costaban mucho dinero.
Мы видим, что в этих случаях переводчики решили последовать за
текстом, и в итоге перевод одного участника эксперимента получился не очень
удачным. Другому пришлось бросить предложение и начать заново, а у
третьего был совсем искажён смысл оригинала.
Тем не менее мы также хотим привести несколько удачных примеров
перевода дискурсивных маркеров, когда переводчики не стали спешить и
смогли передать логику оригинала в своём переводе.
О
П
Ahora resulta ser que esta idea se le ha Н
з
ь, (…) что эта идея не
ocurrido a miles de personas, y además, работает.
ni siquiera funciona. (Risas)
Н
я п
так не работает.
м ю,
(…) это
59
Но ирония заключается в том, что
люди
хотят
учить
языки,
чтобы
выбраться из бедности, но в итоге им
Pero lo irónico es esto, la mayoría de нужно платить деньги, платить
estas personas está tratando de salir de la тысячи долларов, чтобы выбраться из
з
такую
pobreza pero aparentemente, para poder бедности. А я
salir de la pobreza se necesita tener 1000 программу, которая позволяет учить
USD. Entonces decidí que lo que quería языки бесплатно.
hacer era una manera de enseñar idiomas Для того чтобы выбраться из
que fuera totalmente gratis.
бедности, нужно было иметь тысячу
долларов в кармане. А я б
чтобы
это
было
х
,
совершенно
бесплатно.
Cuando las personas están aprendiendo И когда люди учат языки, мы можем
idiomas, podemos generar valor a través при
помощи
de traducción. Resulta ser que la прибыль. П
перевода
м
получать
перевод — это
traducción es un negocio grandísimo, se прекрасны бизнес.
gastan alrededor 30 000 millones de
dólares al año traduciendo cosas.
Возвращаясь к явлению опорных пунктов, стоит отметить, что иногда
переводчики хватаются не столько за слово, сколько за корень слова.
ассмотрим несколько примеров.
Todo este esfuerzo mental lo estamos botando a la basura. Es
О
un desperdicio. En inglés hay un término para esto, se le dice
masturbación mental, esto es lo que se le dice en inglés. Es un
desperdicio total.
60
Всё это идёт в мусорку. (…) Мы просто
У
1
англи ском языке есть специальны
(…) Это некая глобальная п
м их. В
термин для этого.
я.
Всё, что они сделали, по сути, было выброшено. (…) Это
У
3
пустая
времени. В англи ском есть для этого
определённы термин. (…)
Всё… в пустоту. Ими никто не пользуется, и это огромная
У
4
п
я. По-англи ски это называется (…) огромная
п
я.
В данном предложении слово «desperdicio» участники передавали через
слова «потеря», «тратить», «трата».
Hace, digamos, alrededor de 300 años, si alguien quería
aprender algo, por ejemplo, si querían aprender a ser panadero
o carnicero o lo que sea, lo que hacían era encontrar a alguien
О
que ya sabía hacer eso. Por ejemplo encontraban a un panadero
o a un carnicero y se volvían aprendiz de ellos.
Около 300 лет назад если вы хотели что-либо… чему-то
У
1
научиться, вы искали человека, которы умеет это делать,
например, пекаря или мясника, и
ь у них.
Если вы хотите… Она существовала уже очень много лет,
У
2
например, когда вы раньше хотели у… учиться у,
например, мясника, (…) вы становились
м этого
человека.
Например, 300 лет назад, если кто-то хотел чему-то
У
3
научиться, например, стать пекарем, мясником, они
искали пекарню или лавку мясника, и они учили своих
.
61
Триста лет назад если вы хотели получить какую-то
У
4
профессию, то необходимо было на ти того, кто может
вам объяснить. Например, если мяснико… хотели стать
мясником, то мясника.
В данном примере мы бы хотели обратить внимание на слово «aprendiz».
В идеале его можно предвестии как «подмастерье», но до этого ещё нужно
додуматься. Никто из участников не перевёл его таким образом. В
представленном отрывке переводчики передавали его при помощи слов
«ученик» и «учиться». В других случаях они также использовали слова
«обучение», «научиться» и словосочетание «получение знани ».
Корни слов «desperdicio» и «aprendiz» знакомы переводчикам, поэтому,
даже не зная точного значения слова, они смогли передать идею.
Следовательно, можно сделать вывод, что ключевые или опорные моменты —
это не всегда слова или словосочетания, также это могут быть морфемы,
например, корень слова.
В этом же примере мы бы хотели обратить внимание на интересную
деталь, а именно на слова «panadero» и «carnicero». Оратор упоминает эти два
слова при описании модели подмастерья. «Мясника» перевели все, а «пекаря»
только двое. Возможно, причина в следующем. Слово «carnicero» образовано от
«carne», которое переводится на русски
как «мясо», а от него в русском
образуется «мясник». То есть и в русском, и в испанском языках одна и та же
модель. В испанском языке слово «panadero» образуется от слова «pan»,
которое переводится как «хлеб». А в русском языке слово «пекарь» образуется
от слова «печь». В двух языках разные модели. Видимо, синхронному
переводчику во время работы легче провести параллель между «мясником» и
«carnicero», чем между «пекарем» и «panadero». Хотя это не означает, что они
не знают этого слова. Просто в условиях стресса, а синхронны перевод — это
стресс, вспомнить это слово оказалось сложнее.
62
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что на
возможность использования механизма вероятностного прогнозирования
влияют различные факторы. Во-первых, знание экстралингвистическо
информации или коммуникативно ситуации. Здесь отдельно стоит выделить
цель
высказывания
оратора,
ведь
если
она
неизвестна
переводчику,
прогнозировать, как будет развиваться сообщение, может быть гораздо
сложнее. Во-вторых, избыточность, которая, как мы убедились, проявляется на
нескольких уровнях: на уровне языка, всего сообщения и отдельных отрывков
сообщения. В-третьих, знание или незнание определённых слов, имеющих
решающее значение для понимания оригинала.
Но что мы можем сказать о тех же факторах, если у переводчиков есть
текст выступления, на которы они могут опираться при синхронном переводе?
Как вы помните, вторая часть эксперимента состояла именно в этом.
Сразу отметим, что второ
скорость, с которо
текст был сложнее. Этому способствовала
говорил оратор, а также обилие примеров, которые он
показывал на экране во время выступления. Кроме того, у переводчиков была
возможность ознакомиться с текстом.
Для начала поговорим о коммуникативно ситуации. Переводчики знали,
кто будет выступать, ведь в обоих случаях говорил один и тот же оратор.
Помимо всего прочего, они уже успели познакомиться с манеро
выступления, то есть возможность того, что они построят верны
его
прогноз
относительно его речи, повысилась. Переводчики успели прочесть текст
выступления, значит, знали, какую цель будет преследовать оратор. Таким
образом, с точки зрения экстралингвистическо информации наличие текста в
определённо мере упрощает жизнь синхронным переводчикам.
Что касается избыточности, то она также проявлялась на всех уровнях,
однако, как нам кажется, в некоторых случаях текст немного мешал участникам
эксперимента. Они как будто оказывались привязаны к нему и не могли
оторваться. Из-за этого появлялась калька:
63
1) Т ,
ях
з ь, э
миллионы люде переводят интернет на самы
важны … самые се час используемые языки бесплатно. Т ,
я х
з ь, э , работая над этим проектом, мы столкнулись с различными
препятствиями. (Lo que yo quiero decir es que…);
2) С
ющ
,
компьютер должен расшифровать слова, которые есть
на это фотографии.
3) Для книг, которые были написаны больше 50 проц… лет, компьютер не
может расшифровать 30% в них. — Para libros que fueron escritos hace más de
50 años la computadora no pude descifrar alrededor del 30% de las palabras.
Если говорить о знании или незнании конкретных слов, то у
переводчиков было время на ти их, пока они знакомились с текстом.
Сравнивая перевод двух выступлени , с текстом и без, нам бы хотелось
отметить два важных аспекта. А именно перевод прецизионно информации и
передачу эмоционально составляюще . Очевидно, что когда текст находится
перед глазами, гораздо легче воспринимать цифры, даты и названия. Поэтому
если при переводе без текста участники в основном прибегали к использованию
генерализации или опущения, то при переводе с текстом почти всем удалось
сохранить
большую
часть
прецизионно
информации.
Что
касается
эмоционально составляюще , то важно отметить, что в обоих выступлениях
оратор прибегает к шуткам с целью развлечь аудиторию. При переводе без
текста участники эксперимента не могли знать, в чём именно будут состоять
шутки оратора. Во втором случае они заранее знали, что оратор начнёт своё
выступление именно с шутки, поэтому были готовы. Следовательно, можно
сделать вывод, что эмоциональную составляющую им также удалось передать
лучше при наличии письменного текста.
Как вы помните, ранее мы отмечали, что прогнозирование направлено не
только на то, чтобы попытаться предугадать, куда оратор по дёт дальше, но и
на порождение высказывания переводчиком на языке перевода. При наличии
текста переводчикам было легче понять, что оратор скажет дальше,
следовательно, основная сложность состояла в построении собственного
64
высказывания. Не будем забывать, что это выступление оказалось труднее
предыдущего в силу подробного объяснения работы определённых программ.
Мы бы хотели привести удачны
пример того, как переводчику удалось
сохранить логику оригинала в своём переводе.
La razón por la que ahora tenemos dos palabras en vez de una es que
necesitamos verificar si la respuesta está correcta. Porque una de las
palabras es tal que el sistema ya sabe la solución y la otra es una que
el sistema acaba de agarrar de un libro, no sabe qué es, se la va a
enseñar a algún usuario. Le vamos a pedir al usuario que ingrese
ambas. Y no le vamos a decir cuál es cuál. Y si ingresan la respuesta
О
correcta, para la cual el sistema ya sabe la respuesta, suponemos que
es un humano y como tenemos un poco de confianza que ingresaron
la otra correctamente. Y si repetimos este proceso con 10 personas
con la nueva palabra y todos ingresan la misma cosa con la nueva
palabra tenemos mucha seguridad de que esa nueva palabra está
correctamente digitalizada. Esa es la manera en que funciona ese
sistema.
Причина, почему мы имеем два слова, а не одно. Причина…
Потому что компьютер хочет подтвердить того… то, что вы на
самом деле вводите. Первое — это незнакомое слово, второе
слово — это то, которое компьютер уже знает. Мы будем
П
просить, чтобы вы заполняли оба поля. Если вариант
правильны для второго… второго окошка, то мы… то, скорее
всего, и первое вы заполнили правильно. Поэтому если люди
вводят одно и то же слово для незнакомого слова, компьютер
его считывает и понимает, что это правильно. Вот как работает
эта система.
Отдельно
мы
бы
хотели
рассмотреть
перевод
шуток.
Оратор,
выступления которого переводили участники эксперимента, шутит довольно
65
много. Это его особенность, так он налаживает эмоциональны
контакт с
аудиторие . Когда переводчик слышит, что аудитория, к которо обращается
оратор, смеётся над его словами, он понимает, что шутку нужно перевести, во
что бы то ни стало. Мы бы хотели привести несколько удачных вариантов
перевода шуток из двух выступлени .
О
П
Ahora, la educación es algo demasiado И мне хотелось создать тако …
general,
para
mí,
así
que
decidí тако … такое образование, которое
enfocarme en un tipo de educación. Es позволило бы людям по всему миру
algo que es muy común en la mayoría de учить языки. (…) Все по всему миру
los países del mundo: aprender idiomas. учат языки, кроме американцев, они
En casi todos los países del mundo esto ничего не учат. Миллионы люде
es una de las cosas más comunes de учат другие языки посредством моего
aprender, a excepción de los gringos; ahí са та.
no aprenden otros idiomas. (Risas) Pero
en el mundo, alrededor de 1200 millones
de personas están aprendiendo otros
idiomas.
Y hay dos razones por las que no И одна из причин, это, во-первых,
funciona: la primera, es porque los потому что… (…) потому что таким
humanos somos malísimos para generar образом много денег не заработаешь.
electricidad;
no
generamos
mucha. Во-первых, потому что спортзалы в
Entonces, no hubiera podido hacer основном получают деньги за счёт
mucho dinero con esto. Y la segunda, тех, кто платит за абонемент, но не
aún
más
importante,
es
que
los ходит.
gimnasios hacen la mayoría de su dinero
a través de personas que pagan la
suscripción, pero nunca van. (Risas)
66
Здравству те! Хотел бы задать вам
вопрос. (…) Кому из вас приходилось
Quiero empezar haciéndoles una
в интернете вбивать буковки? Гм.
pregunta: ¿Cuántos de Uds. han tenido
Хорошо. Кто ненавидит делать это?
que llenar un formulario en Internet en el Отлично. Это я создал.
cual han tenido que ingresar unas letras
Вначале я хочу задать вам вопрос. (…)
distorsionadas así como estas? OK.
Сколько
раз
вам
приходилось
¿Cuántos odian hacer eso? Excelente.
заполнять
вот
такие
символы
Bueno, eso lo inventé yo. (Risas)
интернете, как вы здесь видите? И кто
в
же не любит это делать? Потрясающе.
Что ж, я это придумал.
Однако это не значит, что текст помогает всем переводчикам. Трём
участникам текст явно помог. Их перевод был довольно полным и логичным
даже при наличии значительных пропусков. Тем не менее ещё одному
участнику текст как будто бы мешал, потому что перевод был совсем
бессвязным.
В заключение, можно сказать, что эксперимент позволил нам показать,
как применяется механизм вероятностного прогнозирования. Мы смогли
проанализировать, какие факторы влияют на его использование и что лежит в
его основе. Всё это мы продемонстрировали на конкретных примерах.
67
Заключение
В результате проведённо работы нами были рассмотрены особенности
синхронного перевода, его отличия от других видов перевода. Мы более
подробно затронули тему услови , в которых протекает синхронны перевод, и
пришли к выводу, что они являются экстремальными, поскольку перевод
необходимо осуществлять одновременно с восприятием на слух, деятельность
переводчика задаётся извне и в любо
весьма ограниченны
отрезок времени можно обработать
объём информации. Ещё одно экстремальное условие
связано с тем, что довольно часто ораторы используют подготовленны текст, а
не порождают речь спонтанно.
Также мы рассказали о различных трудах, посвящённых изучению
синхронного
перевода.
Многие
из
них
были
написаны
не
только
переводоведами и практикующими переводчиками, но и психологами и
психолингвистами, которые исследовали самые разные аспекты синхронного
перевода.
Помимо
теоретических
трудов,
существует
много
работ,
посвящённых практическо деятельности синхронистов, в которых приводится
множество полезных советов.
Затем мы рассмотрели особенности синхронного перевода с испанского
языка. Но прежде всего, особенности самого испанского языка, которые могут
повлиять на успешность осуществления синхронного перевода. Мы пришли к
выводу, что переводчик может столкнуться с различными трудностями при
синхронном
переводе
с
испанского
языка
на
русски ,
например,
фонетическими, лексическими или грамматическими. Тем не менее такие
качества,
как
избыточность
и
схожесть
некоторых
грамматических
конструкци могут облегчить работу синхронного переводчика.
Кроме того, мы изучили механизм вероятностного прогнозирования,
которы в де ствительности мы применяем не только в синхронном переводе,
но и во всех видах наше
синхронист
может
деятельности. Благодаря этому механизму
воспринимать
оригинал
и
осуществлять
перевод
68
одновременно. Важно отметить, что это многоуровневы
и иерархически
организованны механизм. Это обусловлено тем, что речь представляет собо
не обычную последовательность однородных компонентов. Существуют
разные
уровни
вероятностного
прогнозирования,
например,
уровень
коммуникативно ситуации, цели высказывания или связного сообщения. Все
компоненты в речевом сообщении взаимосвязаны, поэтому оно становится
избыточным, а избыточность — это одно из основных услови использования
механизма вероятностного прогнозирования. Именно она лежит в основе
явления
опорных
пунктов,
ключевых
моментов,
которые
переводчик
подсознательно выделяет из оригинального текста, поскольку для него они
являются наиболее информативными. Суть этого явления состоит в том, что
переводчику не обязательно прослушивать весь текст, достаточно воспринять
опорные пункты.
Помимо всего прочего, мы провели эксперимент, в котором приняли
участие четыре переводчика. Им было предложено перевести два выступления,
один без опоры на текст, а друго
с опоро . На основании полученных
переводов мы хотели рассмотреть на реальных примерах явления, описанные
нами в теоретическо
части. Например, мы доказали, насколько избыточен
может быть испански
текст не только в рамках целого сообщения, но и в
рамках отдельных отрывков этого сообщения. Мы показали, как незнание
некоторых слов может мешать переводчикам понять оригинал и в итоге
привести к искажению текста перевода. Мы подробнее изучили уровень цели
высказывания, показав, насколько усто чивы поро
могут быть неверные
прогнозы некоторых переводчиков относительно оригинала. Также мы
рассмотрели явление опорных пунктов и смогли продемонстрировать на
конкретных примерах, каким образом оно проявляется при синхронном
переводе.
Данные наблюдения могут быть весьма полезны для переводчиков,
работающих в паре испански — русски , поскольку они смогут применять
некоторые из них в свое практическо деятельности.
69
Библиография
1. Беляевская Е. Г., Бритвин В. Г. Мухина Н. К.,
юмина Н. А. Опорные
пункты и формирование гипотезы у переводчика/ Тетради переводчика. —
М., 1973. — № 10. — С. 70—78.
2. Вероятностное
прогнозирование
в
деятельности
человека/Под
ред.
Фе генберга И. М., Журавлева Г. Е. - М., 1977.
3. Голенков В. А., Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста/
Тетради переводчика. — М., 1974. — № 11. — С. 77—86.
4. Зигмантович
Д.
С.
Эволюция
взглядов
на
устны
перевод
в
западноевропе ско научно традиции. — Москва: Вестник Московского
университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4. —18 с.
5. Зимняя И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе
синхронного
перевода.—
В
кн.:
Предварительные
материалы
экспериментальных исследовани по психолингвистике. М., 1974.
6. Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностно го
прогнозирования в процессе синхронного перевода. «Вопросы теории и
методики преподавания перевода». Тезисы Всесоюзн. конф. 12—14 мая
1970 г. Ч. I. М., 1970.
7. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусско
и
русско-англи ско
комбинаци
переводов)
Дис.
канд.филол.наук: 10.02.20 МГЛУ Науч.рук. А.Д. Шве цер
8. Канонич С. И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. — М.,
1979.
9. Королёва Н. Ф. Испански язык: синхронны перевод с испанского языка
на русски : уровень С : книга преподавателя: учебно-методическое
пособие: / Королёва Н. Ф.; Московски
государственны
институт
международных отношени (университет) Министерства иностранных дел
осси ско
Федерации, кафедра испанского языка. — Москва: МГИМО-
Университет, 2018. — 279, [1] с.
70
10. Луканина С. А. О механизме обработки синтаксическо информации при
синхронном переводе/ Тетради переводчика. — М., 1974. — № 11. — С.
87—91.
11. Миллер Дж. А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых
пределах наше
способности перерабатывать информацию / Инженерная
психология/Пер. с англ. — М., 1964.
12. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] — М.: ACT:
Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная
коммуникация: золотая серия).
13. Сладковская Е. Н. Прогнозирование на уровне цели высказывания/ Тетради
переводчика. — М., 1971. — № 8. — С. 61—65.
14. Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольски
А. Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных
языков. М., 1967.
15. Фе генберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастро ка к
де ствиям.
16. Цвиллинг М. Я. Синхронны
перевод как объект экспериментального
исследования/ Тетради переводчика. —М., 1966. — № 3. — С. 87—93.
17. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и
избыточность сообщения/ Тетради переводчика. —М., 1975. — № 12. —С.
83—101.
18. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. М., МГЛУ, 1980.
19. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков — М : Высшая школа, 1987.—256 с.
20. Чернов
Г.
В.
Теория
и
практика
синхронного
перевода.—М.:
Международные отношения, 1978.—208 с.
21. Чернов Г. В. Экспериментальная проверка одно
переводчика. М., 1971. — № 8. — С. 55—61.
модели/ Тетради
71
22. Ширяев
А.
Ф.
Синхронны
перевод.
Деятельность
синхронного
переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.:
Воениздат, 1979. — 183 с.
23. Шта ер Б. О механизме синхронного перевода/ Тетради переводчика. —М.,
1975. — № 12. —С. 101—111.
24. Яглом А. М. и Яглом И. М. Вероятность и информация. — 3-е изд. — М.,
1973
25. María Moliner. Diccionario de uso del español. Edición abreviada. — Madrid:
Editorial Gredos, S. A. U., 2007.
72
Приложение 1
Cómo aprender una lengua y contribuir a la sociedad | Luis von Ahn
Cuando era niño, creciendo en Guatemala, tenía una idea que estaba seguro era
totalmente genial y me iba a hacer multimillonario. Lo que quería hacer era tener un
gimnasio donde todas las máquinas de hacer ejercicio, todas las bicicletas
estacionarias, las máquinas elípticas, todas iban a estar conectadas a la compañía
eléctrica. Y lo que íbamos a hacer era transformar toda la energía cinética de las
personas que estaban haciendo ejercicio, a energía eléctrica, y se la íbamos a vender a
la compañía eléctrica. Eso es lo quería hacer, y aún más, ya que íbamos a hacer
dinero vendiéndole energía a la compañía eléctrica, no teníamos por qué cobrarle a
las personas por ir al gimnasio. Entonces, iba a ser un gimnasio que iba a ser
totalmente gratis. Y por esto, iba a poder monopolizar todos los gimnasios del
mundo, porque iba a tener una cadena grandísima de gimnasios totalmente gratis
donde las personas generaban electricidad. Y lo que iba a tener era una megacorporación donde millones de personas iban a generar electricidad para todo el
planeta de una manera sostenible, y por supuesto, saludable. Ahora resulta ser que
esta idea se le ha ocurrido a miles de personas, y además, ni siquiera funciona.
(Risas)
Y hay dos razones por las que no funciona: la primera, es porque los humanos
somos malísimos para generar electricidad; no generamos mucha. Entonces, no
hubiera podido hacer mucho dinero con esto. Y la segunda, aún más importante, es
que los gimnasios hacen la mayoría de su dinero a través de personas que pagan la
suscripción, pero nunca van. (Risas)
Entonces esto no hubiera funcionado. Pero esta plática es acerca de cómo esta
idea que se le ha ocurrido a miles de personas, que ni siquiera funciona, puede ser
utilizada para completamente revolucionar la educación a nivel mundial.
Hace alrededor de 4 años empecé a trabajar en mi último proyecto. Es un sitio
de aprendizaje de idiomas, que hoy en día es la manera más popular de aprender
73
idiomas en el mundo. Se llama Duolingo. Cuando empecé, lo que quería hacer era
empezar a trabajar en algo que realmente me trajera pasión, y en mi caso, esto es la
educación. Ahora, mis opiniones acerca de la educación tienen mucho que ver con el
hecho de que soy de Guatemala. Guatemala es un país muy pobre. Se dice que la
educación es algo que trae igualdad a las diferentes clases sociales, pero a mí siempre
me ha parecido lo opuesto, especialmente viendo la realidad de Guatemala. Me
parecía que crea desigualdad entre las diferentes clases sociales, porque las personas
que tienen dinero se pueden pagar la mejor educación, los mejores tutores, los
mejores libros y van a educarse a Harvard. Y después, ya que tienen tan buena
educación, siguen teniendo dinero. Las personas que no tienen mucho dinero apenas
aprenden a leer y escribir y ya que no saben ni leer ni escribir, se quedan sin tener
mucho dinero. Entonces, lo que yo quería era hacer algo con la educación que le diera
igual acceso a la educación a todos, sin importar su clase socioeconómica.
Ahora, la educación es algo demasiado general, para mí, así que decidí
enfocarme en un tipo de educación. Es algo que es muy común en la mayoría de los
países del mundo: aprender idiomas. En casi todos los países del mundo esto es una
de las cosas más comunes de aprender, a excepción de los gringos; ahí no aprenden
otros idiomas. (Risas) Pero en el mundo, alrededor de 1200 millones de personas
están aprendiendo otros idiomas.
Este es un mercado bastante interesante. La mayoría de estas personas, 800
millones de ellas, satisfacen tres propiedades: la primera, es que están aprendiendo
inglés; la segunda, es que la razón por la cual están aprendiendo inglés es para
obtener un mejor trabajo. Y la tercera es que son personas de bajo nivel socioeconómico. Así que, la mayoría que está aprendiendo idiomas es gente pobre que está
aprendiendo inglés para poder salir de la pobreza.
Lo irónico es que hasta hace 4 años, la mayoría de maneras de aprender
idiomas, especialmente con software, costaban mucho dinero. Por ejemplo, en EE.
UU. hay un programa que se llama Rosetta Stone que cuesta entre 500 y 1000 USD
para aprender idiomas. En Latinoamérica está Open English que cuesta alrededor de
1000 USD para poder aprender idiomas. Pero lo irónico es esto, la mayoría de estas
74
personas está tratando de salir de la pobreza pero aparentemente, para poder salir de
la pobreza se necesita tener 1000 USD.
Entonces decidí que lo que quería hacer era una manera de enseñar idiomas
que fuera totalmente gratis. Pero, si quiero tener una manera de enseñar idiomas que
sea totalmente gratis y quiero llegar a 1200 millones de personas, tengo que encontrar
una manera de financiar esto. Entonces en eso me puse a pensar: ¿cómo podemos
financiar algo para enseñarle idiomas a 1000 millones de personas sin cobrarles?
Y ahí fue donde surgió otra vez la idea del gimnasio. Recuerden, con el
gimnasio podíamos ofrecer el servicio totalmente gratis porque estábamos obteniendo
valor de cuando las personas hacían ejercicio. ¿Será que podamos hacer lo mismo a la
hora que estamos enseñando idiomas? Y resulta ser que sí, que lo que podemos hacer.
Cuando las personas están aprendiendo idiomas, podemos generar valor a través de
traducción.
Resulta ser que la traducción es un negocio grandísimo, se gastan alrededor 30
000 millones de dólares al año traduciendo cosas. Por ejemplo traduciendo noticias, o
traduciendo Internet, o libros, se gastan alrededor de 30 000 millones de dólares al
año. Si alguna vez han aprendido algún idioma, algunos de los ejercicios que tienen
que hacer cuando están aprendiendo, o para practicar, es muchas veces traducir cosas
sencillas; por ejemplo traducir una canción o traducir un poema. ¿Pero qué tal si
estuvieran traduciendo algo que nunca nadie ha traducido y que alguien está
dispuesto a pagar porque lo traduzcan? Esa es la idea de Duolingo y así es como se
financia Duolingo.
Entonces, por ejemplo, CNN es uno de los clientes de Duolingo, nuestros
clientes, y la idea es que ellos escriben todas sus noticias en inglés, después nos
mandan las noticias en inglés hacia nosotros, y de ahí nosotros escogemos algunos
alumnos de Duolingo que están aprendiendo inglés, y cuando acaban de terminar una
lección, que les enseñamos algo, les decimos: "Si quieren practicar lo que acaban de
aprender con algún documento del mundo real, aquí está esta noticia de CNN que
está relacionada con lo que acaban de aprender, y para practicar, ayúdenos a
traducirla a su idioma natal». Entonces entre ellos la traducen y se corrigen los unos a
75
los otros, y después resulta una traducción entera y se la regresamos a CNN y ellos
nos pagan por esta traducción. Esta es la manera en que funciona Duolingo.
Alrededor de hace 2 años y medio, lanzamos la plataforma que es una página
web, también una aplicación de iPhone y una aplicación de Android, y hoy tenemos
42 millones de personas aprendiendo idiomas a través de Duolingo. Es la plataforma
más popular de aprender idiomas y es más, por ejemplo en EE. UU., hay más
personas aprendiendo idiomas a través de Duolingo que en todo el sistema de
educación pública de EE. UU. (Aplausos)
Ahora, esta idea de Duolingo, esta idea del gimnasio, de cómo financiar la
educación, parece muy innovadora, pero realmente, es muy parecida a cómo funcionó
la educación por miles de años hasta hace relativamente poco tiempo. Era el modelo
del aprendiz. Hace, digamos, alrededor de 300 años, si alguien quería aprender algo,
por ejemplo, si querían aprender a ser panadero o carnicero o lo que sea, lo que
hacían era encontrar a alguien que ya sabía hacer eso. Por ejemplo encontraban a un
panadero o a un carnicero y se volvían aprendiz de ellos. Y la manera en la que
funcionaba es que el maestro, por ejemplo el carnicero, le enseñaba al alumno a cómo
ser carnicero, y el intercambio era que el alumno ayudaba al maestro con su trabajo.
Esa era la manera en la que funcionaba la educación, y esto es muy parecido a como
funciona Duolingo. En el caso de Duolingo los alumnos no pagan con dinero, sino
que pagan con algo que genera valor que es la traducción.
Ahora, este modelo del aprendiz casi se fue por completo cuando vino la
Revolución Industrial, porque lo que se tenía que hacer era enseñar la misma cosa a
cientos de diferentes personas. Y esto, simplemente, no se podía hacer con aprendices
y con maestros, así, porque no era escalable.
Pero, el modelo del aprendiz tiene bastantes cosas muy positivas. Por ejemplo,
una de ellas es que no hay intercambio de dinero. El alumno no paga con dinero, y
así, esto le da igual acceso a cualquiera. No importa si tiene mucho dinero, poco
dinero, cualquiera puede volverse un aprendiz. Eso es muy bueno. La otra cosa es que
el maestro tiene mucho incentivo para enseñarle bien al alumno, porque el alumno va
76
a hacer parte del trabajo del maestro; entonces, lo mejor que puede hacer el maestro
es enseñarle bien.
Pero para mí, el efecto positivo más grande del modelo del aprendiz es que es
muchísimo más eficiente desde el punto de vista de la eficiencia social. Pónganse a
pensar en lo siguiente: hoy en día, todas las personas que están aprendiendo algo por cierto, la mayoría de las personas en el mundo, son miles de millones - pasan
alrededor de 20 años yendo a la escuela aprendiendo cosas. La mayoría de este
tiempo, no están ayudando a la sociedad en lo más mínimo. Simplemente están
estudiando, mientras que con el modelo del aprendiz, el aprendiz estaba haciendo
algo positivo a la sociedad, estaba ayudándola. Pero hoy en día, durante todos estos
20 años, todos los ejercicios de matemática que hicieron, todos los programas de
computadoras que hicieron cuando estaban aprendiendo, las investigaciones
científicas, los ensayos que escribieron, todo eso, literalmente, se bota a la basura.
Todo este esfuerzo mental lo estamos botando a la basura. Es un desperdicio. En
inglés hay un término para esto, se le dice masturbación mental, esto es lo que se le
dice en inglés. Es un desperdicio total.
Entonces, lo que yo quisiera, es que todas las personas que están estudiando,
pudieran generar algo positivo a la sociedad. Y mi sueño es que haya millones de
niños, en todo el mundo, en países subdesarrollados, trabajando de gratis para mí. Ah,
no, ¡esto sonó mal! (Risas) ¡Perdón! Pero Uds. me entienden, eso es lo que quiero
hacer.
Ahora, los quiero dejar con la siguiente pregunta: este modelo de gimnasio se
le ha ocurrido a muchas personas y no funciona; pero puede ser transformado para
generar mucho valor en términos de educación. La pregunta es, ¿en que otros ámbitos
se puede usar este modelo? Muchas gracias. (Aplausos)
77
Приложение 2
Utilizando el poder de millones de mentes humanas | Luis von Ahn
Quiero empezar haciéndoles una pregunta: ¿Cuántos de Uds. han tenido que
llenar un formulario en Internet en el cual han tenido que ingresar unas letras
distorsionadas así como estas? OK. ¿Cuántos odian hacer eso? Excelente. Bueno, eso
lo inventé yo. (Risas) (Aplausos)
Eso se llama un captcha. Es para asegurar que la entidad que llena el
formulario es un humano y no un programa de computadora escrito para llenar ese
formulario millones de veces. Esto funciona porque los humanos pueden leer estos
caracteres distorsionados pero las computadoras simplemente no lo pueden hacer aún.
Por ejemplo, cuando compran boletos en Internet para algún concierto tienen que
ingresar esas letras para asegurarse de que los revendedores no puedan comprar, no
puedan hacer un programa que compre todos los boletos, dos a la vez.
Ahora, esos son usados por todo Internet. Y ya que son usados tantas veces,
muchas veces la secuencia exacta de caracteres o letras escogidas al azar es un poco
desafortunada. Por ejemplo, esto viene de Yahoo. Las letras escogidas totalmente al
azar, en este caso fueron W, A, I, T que en inglés es una palabra, WAIT, que significa
esperar. Pero lo mejor es que alrededor de 20 minutos después, el email que recibió
Yahoo de este usuario ["¡Ayúdenme! He estado esperando 20 minutos y no pasa
nada"] (Risas) Eso por supuesto no es tan malo como lo que le pasó a esta pobre
persona. [REINICIAR] (Risas)
Les puedo contar historias divertidas de captchas por horas, pero mejor les
quiero contar otro proyecto que hicimos después de este proyecto. Es como la
evolución de los captchas. El proyecto se llama recaptcha. Es un proyecto que
empezamos en la universidad. Lo convertimos en una compañía start-up y después
Google compró esa compañía, así que por los próximos 5 minutos todo lo que les
diga es propiedad de Google. O sea que no lo repitan. (Risas)
78
Este proyecto empezó por lo siguiente. Resulta ser que alrededor de 200
millones de captchas son ingresados cada día. Cuando me enteré de eso yo estaba
muy orgulloso de mí mismo. Yo pensé «miren el impacto que mi trabajo ha tenido».
Pero después me empecé a sentir mal. No sólo son odiosos, sino además, cada vez
que alguien ingresa un captcha realmente pierden alrededor de 10 segundos de su
tiempo. Y si multiplicamos 10 segundos por 200 millones llegamos a que toda la
humanidad está perdiendo alrededor de 500 000 horas diarias ingresando captchas en
Internet. Entonces me empecé a sentir mal. Y me puse a pensar: ¿será que existe
alguna manera? ¿cómo podemos utilizar este esfuerzo para el bien de la humanidad?
Durante esos 10 segundos que alguien está ingresando un captcha su cerebro
está haciendo algo increíble. Su cerebro está haciendo algo que las computadoras aún
no pueden hacer. Será que podemos hacer que hagan algo que sea beneficioso para la
humanidad. ¿O existe algún problema gigantesco que aún no podemos lograr que las
computadoras resuelvan pero que podemos dividir en pedacitos chiquitos para que
cada vez que resuelva un captcha resuelva un pedacito de ese problema? Y resulta ser
que sí y eso es lo que estamos haciendo ahora.
Hoy en día, cuando ingresamos un captcha, lo que tal vez no saben es que no
sólo están demostrando que son humanos sino además nos están ayudando a
digitalizar libros. Déjenme explicarles cómo funciona eso.
Hay varios proyectos para digitalizar todos los libros que han sido escritos.
Google tiene uno. Amazon tiene otro con el Kindle. Es así: agarran un libro. Esas
cosas físicas, las han visto, ¿verdad? Esas cosas de ahí afuera. (Risas) Agarran un
libro y lo escanean. Escanear un libro consiste en tomarle una foto digital a cada
página. El próximo paso en ese proceso es que la computadora tiene que descifrar
todas las palabras que están en esa foto. El problema es que a los libros que fueron
escritos hace ya varios años, la computadora no puede descifrar muchas de esas
palabras. Porque la tinta ya se gastó, las páginas ya se tornaron amarillas. Entonces la
palabra se ve un poquito diferente y la computadora no la puede descifrar. Para libros
que fueron escritos hace más de 50 años la computadora no pude descifrar alrededor
del 30% de las palabras.
79
Entonces ahora estamos agarrando todas las palabras que la computadora no
puede descifrar y estamos haciendo que alguien las descifre para nosotros en Internet
mientras llenan un captcha. La próxima vez que llenen un captcha (Aplausos) esas
palabras que están ingresando son palabras que vienen directamente de libros que han
sido digitalizados y que la computadora no pudo reconocer.
La razón por la que ahora tenemos dos palabras en vez de una es que
necesitamos verificar si la respuesta está correcta. Porque una de las palabras es tal
que el sistema ya sabe la solución y la otra es una que el sistema acaba de agarrar de
un libro, no sabe qué es, se la va a enseñar a algún usuario. Le vamos a pedir al
usuario que ingrese ambas. Y no le vamos a decir cuál es cuál. Y si ingresan la
respuesta correcta, para la cual el sistema ya sabe la respuesta, suponemos que es un
humano y como tenemos un poco de confianza que ingresaron la otra correctamente.
Y si repetimos este proceso con 10 personas con la nueva palabra y todos ingresan la
misma cosa con la nueva palabra tenemos mucha seguridad de que esa nueva palabra
está correctamente digitalizada. Esa es la manera en que funciona ese sistema.
Y lo bueno es que ha sido muy exitoso. Estamos digitalizando alrededor de 100
millones de palabras diarias. Lo cual es el equivalente a 2 millones de libros al año
que están siendo digitalizados una palabra a la vez por gentes escribiendo captchas en
Internet. Ahora, ya que estamos haciendo tantos pares de palabras, también pueden
pasar cosas interesantes o divertidas. Eso es cierto porque ahora estamos enseñando
dos palabras, en inglés, una a la par de la otra, escogidas al azar. Eso puede llevar a
cosas divertidas que pasan. Por ejemplo, enseñamos esta palabra. Que solo es
"cristianos", no tiene nada de malo. Pero si la ponemos con otra palabra escogida
totalmente al azar pueden pasar cosas malas. Por ejemplo, enseñamos esto. [malos
cristianos] (Risas) Es un poco divertido. Pero es aún peor porque hay millones de
sitios, pero resulta que este captcha lo enseñamos en un sitio llamado La Embajada
del Reino de Dios. (Risas) ¡Ups!
Aquí hay otro muy malo. Un político en EE. UU., JohnEdwards.com [maldito
liberal] (Risas) Bueno, insultamos a gente todos los días con esto. Pero no solo son
insultos. También muchas veces son cosas interesantes que pueden pasar y eso ha
80
dado auge a una nueva moda en Internet en la cual han participado millones de
personas que se llama captchart o arte de captchas.
La idea es la siguiente. Imagínense que están navegando en Internet y de
repente miran un captcha que les parece interesante. Como éste. [tostador invisible]
Lo que tienen que hacer es tomar una captura de pantalla. Después tienen que
ingresar el captcha, porque así nos ayudan a digitalizar libros, por favor. (Risas) Y
después, lo que tienen que hacer es dibujar algo basado en este captcha y ponerlo con
el captcha, así como esto. [tostador invisible] (Risas) Es un ejemplo de arte de
captcha. Ahora, hay miles de miles de esos. Hay unos como éste, interesantes. Hay
otros como este que son más tiernos. [¡Gané!] Y hay otros como este que son mucho
más divertidos. [Fundadores drogados] (Risas)
Este es mi número favorito acerca de este proyecto: 900 millones. Ese es el
número total de personas distintas que nos han ayudado a digitalizar al menos una
palabra de algún libro a través de captchas. Un poco más del 10 % de la humanidad
nos ha ayudado a digitalizar libros.
Son números como este los que motivan mi trabajo. Y en particular, la
pregunta que me motiva a mí es la siguiente: Si miramos todos los proyectos más
grandes de la historia de la humanidad. Todos esos megaproyectos que ha hecho la
humanidad como las pirámides de Egipto, o el Canal de Panamá, o poner un hombre
en la Luna. Algo curioso acerca de todos estos megaproyectos es que fueron hechos
con alrededor del mismo número de personas. Todos fueron hechos con alrededor de
100 000 personas. Y nos podemos preguntar por qué es que todos usaron el mismo
número de personas.
Y la razón es porque antes de Internet, coordinar a más de 100 000 personas
era imposible. Pero ahora con Internet les acabo de enseñar un proyecto donde hemos
coordinado a 900 millones de personas. Entonces la pregunta que me motiva a mí es
si podemos poner a un hombre en la luna con 100 000 personas, ¿Qué podemos hacer
con 100 millones de personas? Y con esa pregunta hemos trabajado en varios
proyectos. No les voy a contar todos. Pero les quiero contar acerca de uno que
estamos trabajando ahorita.
81
Llevamos alrededor de dos años trabajando en este proyecto. Y lo vamos a
lanzar en alrededor de 30 días. Es un proyecto que se llama Duolingo. Este proyecto
empezó con la siguiente pregunta: ¿Cómo podemos hacer que 100 millones de
personas traduzcan Internet a todos los mayores idiomas, gratis?
Hablemos de esta pregunta. La primera es traducir Internet. Como sabemos,
Internet está partido en varios idiomas. Una gran fracción está en inglés. Y si alguien
no sabe inglés no puede usarlo pero hay fracciones en otros idiomas y si alguien no
sabe se lo pierde. Yo quisiera traducir todo Internet a todos los mayores idiomas. Me
gustaría.
Ahora, si eso es lo que quiero hacer mucha gente me podría decir por qué no
usamos computadoras para hacerlo. Últimamente las computadoras están traduciendo
algunas oraciones. Pero como todos sabemos, las computadoras simplemente no son
muy buenas para traducir. Y no lo van a ser por los próximos 20 o 30 años. Déjenme
enseñarles sólo un ejemplo de qué puede pasar cuando traducimos algo con
computadoras. Esto es un ejemplo que encontramos en un foro en Internet acerca
de… es un foro para preguntas de programación. Esta es una pregunta de
programación que fue traducida del japonés al inglés y de ahí la traduje al español
pero mi traducción es buena. La otra es la que es mala. (Risas) Ya van a ver.
Sólo les voy a dejar que lean esto. Está pidiendo perdón por el hecho de que es
una traducción. Esto fue hecho con el mejor programa de traducción de japonés a
inglés. Recuerden. Se supone que es una pregunta acerca de programación. Aquí
viene el preámbulo de la pregunta. [A menudo, la cabra durante la instalación de un
error es vomitar] (Risas) Después viene la primera parte de la pregunta. [¿Cuántas
veces como el viento, un poste, y el dragón?] (Risas) Después viene mi parte favorita
de la pregunta. [¿Este insulto a las piedras de mi padre?] (Risas) Y después viene mi
parte favorita de todo el mensaje. [Por favor, pedir disculpas por su estupidez. Hay
muchos gracias]
O sea que, las computadoras no son muy buenas así que necesitamos humanos.
Entonces lo que yo quiero hacer es que 100 millones de personas traduzcan Internet a
82
todos los mayores idiomas y gratis. No creo que le pueda pagar yo a 100 millones de
personas. Entonces quiero que lo hagan gratis.
Si eso es lo que quiero hacer, cuando empezamos a trabajar en este proyecto
nos dimos cuenta de que había dos grandes obstáculos para lograr hacer esto
(избыточно). El primero es la falta de personas bilingües. Yo no sé si existen 100
millones de personas que usan Internet que son suficientemente bilingües para
ayudarnos a traducir. Ese es un gran problema. El segundo es la falta de motivación.
¿Cómo vamos a hacer para motivar a personas para que traduzcan gratis? Después de
pensar en esos dos problemas por varios meses, nos dimos cuenta que había una
manera de resolver ambos problemas con la misma solución. Nos dimos cuenta que
había una manera de matar dos pájaros de un tiro.
Y la manera es transformar la traducción de idiomas en algo que millones de
personas quieren hacer y que además ayuda con el problema de falta de personas
bilingües. Y eso es el aprendizaje de otros idiomas. Hay millones de personas que
quieren aprender otros idiomas. Hoy en día hay 1200 millones de personas en el
mundo aprendiendo otro idioma. No sólo es porque los están forzando a hacerlo en el
colegio. En EE. UU., por ejemplo, hay más de 5 millones de personas que han
pagado más de 500 dólares por programas de computación para aprender nuevos
idiomas. Mucha gente quiere aprender nuevos idiomas.
Entonces hemos estado trabajando en los últimos dos años es un nuevo sitio de
Internet que se llama Duolingo. La idea es que la gente puede aprender un nuevo
idioma, 100 % gratis, y al mismo tiempo, están traduciendo Internet. O sea, aprenden
traduciendo. Esa es la manera en que funciona. Y la manera en que funciona es que
cuando están empezando les vamos a dar oraciones muy sencillas de Internet. Y si no
saben alguna palabra les vamos a decir qué significa, pero les vamos a decir "traduzca
esta oración». Y resulta ser que la gente sí lo puede hacer. Aunque no sepan nada del
idioma si les explicamos qué significa cada palabra y la van a traducir. Y después van
a ver cómo otras personas traducen la misma oración y así aprende cómo se traduce.
Y después que van usando el sitio les vamos a ir dando oraciones más y más
complejas. Y así nos van a ir ayudando a traducir. Así es como funciona el sitio.
83
Ahora ya terminamos de construirlo y lo que estamos haciendo ahora es sólo
probándolo. Cuando empezamos a trabajar en esto yo no pensé que fuera a funcionar,
la verdad. Pero resulta ser que sí funciona. Y es increíble. En primer lugar la gente
aprende idiomas. En este caso estamos probándolo con personas que saben inglés y
aprenden español. Y al revés. Y resulta ser que aprenden el idioma muy bien. Lo
aprenden tan bien como con cualquier otro método computarizado de aprender
idiomas. Lo cual es muy bueno. Pero aún más increíble las traducciones que nos está
dando la gente a la hora que están aprendiendo son muy buenas. Es más son tan
buenas como las traducciones que nos dan traductores profesionales.
Ahora, hay un truco que estamos usando para esto y es que cada oración la
traducen varias personas, varios estudiantes, y escogemos la mejor. Pero resulta ser
que esa mejor es tan buena como la que nos da un traductor profesional.
Pero además de que a cada oración la está traduciendo muchas personas, otra
cosa que es buena es que con Duolingo podemos traducir realmente bastante rápido.
Déjenme darles un estimado de qué tan rápido podemos traducir. Si quisiéramos
traducir la Wikipedia del inglés al español -la Wikipedia existe en español pero es
mucho más pequeña que en inglés, es alrededor del 20 % del tamaño en inglés- si
quisiéramos traducir la Wikipedia del inglés al español con Duolingo, si tuviéramos
100 000 usuarios aprendiendo inglés con Duolingo podríamos hacerlo en 5 semanas.
Y con un millón de usuarios podríamos hacerlo en 80 horas. Y ya que todos mis
proyectos hasta la fecha han logrado tener más de un millón de personas esperamos
que podamos traducir todo Internet gratis. No hemos lanzado Duolingo. (Aplausos)
No hemos lanzado Duolingo pero lo vamos a hacer como en 30 días. Si van a
Duolingo.com los vamos a dejar entrar al beta privado en alrededor de 30 días.
Ayúdennos. Gracias. (Aplausos)
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв