Вероятностное прогнозирование при синхронном переводе с испанского языка

Ключевые слова: вероятностное прогнозирование, синхронный перевод, испанский язык, русский язык, устный перевод, эксперимент. Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из двух частей, первая из которых подразделяется на параграфы; введения, заключения и списка использованной литературы. Актуальность темы выпускной работы обусловлена недостаточной изученностью механизма вероятностного прогнозирования по отношению к паре русского и испанского языков. Изучение данного механизма в применение к этой паре языков будет иметь практическую ценность для переводчиков-синхронистов, работающих с ними. Объектом исследования являются особенности синхронного перевода с испанского языка на русский, а также механизм вероятностного прогнозирования. Предметом исследования выступают переводы, полученные в ходе эксперимента по синхронному переводу, проведённого в рамках исследования. Целью исследования является изучение понятия синхронного перевода, условий, в которых он осуществляется, особенностей испанского языка, особенностей синхронного перевода с испанского языка, механизма вероятностного прогнозирования, принципа его работы и факторов, оказывающих влияние на его успешное использование. Методы исследования, лежащие в основе данной работы, включают анализ языкового материала и синтез теоретических исследований, метод сопоставления и обобщения результатов, полученных в ходе эксперимента, что соответствует целям проводимого исследования и обеспечивает их полное выполнение. Основные результаты работы заключаются в рассмотрении ключевых особенностей испанского языка при синхронном переводе на русский язык и изучении факторов, влияющих на применение механизма вероятностного прогнозирования. Ввиду того, что тема вероятностного прогнозирования в применение к паре русского и испанского языков изучена недостаточно широко, результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования данного механизма, а также могут представлять практическую ценность для переводчиков-синхронистов, работающих с данной парой языков.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)

ID: 60448e9fccefde000149d664
UUID: fcbd8440-614c-0139-2c31-0242ac180002
Язык: Русский
Опубликовано: около 3 лет назад
Просмотры: 271

19.42

Valentina Bobacheva

Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 1,8 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Valentina Bobacheva
Рецензия написана кандидатом филологических наук, доцентом Юрием Владмировичем Романовым.

около 3 лет назад
Для лиц старше 18 лет