ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
Лаптева Виктория Юрьевна
ВЬЕТНАМСКАЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ТЬЫ НОМ
НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «BƯỚM HOA TÂN TRUYỆN»
Направление 032100 «Востоковедение и африканистика»
Выпускная квалификационная работа
(Профиль «Вьетнамско-китайская филология»)
Научный руководитель: ст. преп. Ефременко К.С.
Рецензент: д. фил. н., проф. Янсон Р.А.
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Оглавление..................................................................................................... 2
Введение.........................................................................................................3
Возникновение тьы ном................................................................................6
Классификация иероглифов ном................................................................10
Описание источника....................................................................................12
Фрагмент поэмы «Bướm hoa tân truyện»................................................... 14
Анализ текста...............................................................................................21
Заключение.................................................................................................. 34
Список использованной литературы......................................................... 36
2
Введение
Первой письменно стью, использовавшейся на территории
современного Вьетнама, чьё существование подтверждено документально,
являлся классический китайский язык – вэньянь, по-вьетнамски
называющийся тьы хан (вьет. c h ư hán). Китайская письменность, однако,
плохо подходила для записи вьетнамского языка, что особенно проявлялось
при записывании названий и имён собственных. Для преодоления этой
сложности начали создаваться новые иероглифы, отсутствующие в китайском
языке; они получили название тьы ном (вьет. chư nôm; русск. южная
письменность)1. Хотя изначально иероглифы ном играли вспомогательную
роль в текстах на тьы хан, постепенно из них сформировалась
самостоятельная письменность, сыгравшая важную роль в культурном
развитии Вьетнама.
На сегодняшний день тьы ном полностью вытеснена современной
письменностью куок нгы (вьет. quốc ngư; русск. национальная письменность)
на основе латиницы. Тем не менее, тьы ном всё ещё представляет немалый
интерес для исследователей, позволяет проследить историю развития
вьетнамского языка и историю его контактов с другими языками. К
сожалению, до сих пор очевиден недостаток научных исследований по
данной теме; в частности, практически отсутствуют исследования на русском
языке. Огромный пласт произведений, написанных с помощью тьы ном,
остаётся непереведённым не только на иностранные языки, но и на
современный вьетнамский.
В рамках данной работы мы провели анализ фрагмента текста на тьы
ном. Для разбора нами была выбрана поэма «Bướm hoa tân truyện» («Новый
чуен о цветке и бабочке»).
1 Далее в тексте этой работы понятия «тьы ном», «ном» и «письменность ном» будут использоваться как
взаимозаменяемые.
3
Данная работа состоит из 37 страниц и включает в себя Введение, пять
основных разделов, Заключение, и Список использованной литературы. В
первом разделе даётся краткий очерк истории возникновения тьы ном.
Второй раздел посвящён классификации иероглифов ном. В третьем разделе
приводится характеристика рассматриваемого нами источника. Четвёртый
раздел содержит текст исследуемого фрагмента на тьы ном, его запись с
помощью современной письменности куок нгы и подстрочный перевод на
русский язык. В пятом разделе подробно анализируются расхождения между
двумя вариантами рассматриваемого текста. В Заключении перечислены
выводы, сделанные автором во время работы.
При написании данной работы были использованы материалы на
русском, английском и вьетнамском языках, и, в одном случае, на китайском
языке. Текст поэмы был взят из электронной библиотеки проекта Vietnamese
Nôm Preservation Foundation (VNPF)2 и электронной библиотеки Йельского
Университета3. При работе с текстом использовались базы данных
иероглифики ном и китайской иероглифики, размещённые на сайтах Chư
Nôm Project4, Vietnamese Nôm Preservation Foundation 5 и Большого КитайскоРусского Словаря (БКРС) 6, а также словарь Ву Ван Киня 7. Также
использовалась база данных Unihan Database Lookup 8. Классификация
иероглифов ном была составлена с помощью работ К.Ю.Леонова 9 и Зева
Ханделя10. При написании исторического очерка о возникновении ном был
2Digital collections of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/4/ дата последнего обращения – 30.05.16
3Yale University Library Digital Collections [элект ронный ре сурс]. – Режим до ступа:
http://findit.library.yale.edu/bookreader/BookReaderDemo/index.html?oid=10732458#page/6/mode/1up
дата
последнего обращения – 30.05.16
4 Chư Nôm Project [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chunom.org дата последнего
обращения – 30.05.16
5 Vietnamese Nôm Preservation Foundation [элект ронный ре сурс]. – Режим до ступа:
http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool дата последнего обращения – 30.05.16
6 Большой Китайско-Русский Словарь [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bkrs.info/дата
последнего обращения – 30.05.16
7 Vũ Văn Kính. Đại Tự điển Chư nôm. – Hà Nội: Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin, 2014. – 1600 с.
8 U n i h a n D a t a b a s e L o o k u p [ э л е к т р о н н ы й р е с у р с ] . – Р е ж и м д о с т у п а :
http://www.unicode.org/charts/unihan.html дата последнего обращения – 30.05.16
9 Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. // Традиционный Вьетнам.
Сборник статей. Вып.2. - М., 1996. – С. 202-215.
10 Handel Z. Towards a comparative study of sinographic writing strategies in Korean, Japanese, and
Vietnamese //Proceedings of the SCRIPTA 2008. Hunminjeongeum and Alphabetic Writing Systems. – Seoul, 2009.
4
использован ряд статей и монографий вьетнамских и иностранных авторов.
Данные о начале реформы письменности в Китае взяты с сайта 中国语言文字
网11.
– С. 105-135.
11 中 国 语 言 文 字 网 。[электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chinalanguage.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2513_0_1182323795875.html дата последнего обращения – 30.05.16
5
Возникновение тьы ном
На протяжении истории существовало множество теорий по поводу
происхождения тьы ном. Дао Зуи Ань в своей монографии перечисляет
основные из них и поясняет их несостоятельность 12:
1. Некоторые древние конфуцианские учёные Вьетнама приписывали
создание ном Ши Се (он же Ши Ньеп или Ши Тьеп; вьет. Sĩ Nhiếp, Sĩ
Tiếp; также известен под титулом Ши Выонг; вьет. Sĩ vương),
префекту Зяоти (такое название носил северный Вьетнам во время
первого периода северной зависимости) с конца 180-х до 226 года,
активно распространявшему китайскую культуру и письменность на
подконтрольных ему территориях. Наряду с созданием ном Ши Се
также приписывали владение магией. Дао Зуи Ань совершенно
справедливо полагает эту теорию суеверием, не имеющим под собой
никаких исторических оснований. Это – древнейшая из известных в
наши дни теорий о создании ном.
Необходимо отметить, тем не менее, что, несмотря на отсутствие
каких-либо убедительных доказательств, подтверждающих эту
версию, некоторые исследователи-вьетнамисты, по-видимому,
придерживаются её по сей день. Так, например, упоминание об этой
теории содержится в тексте лекций Д.В.Деопика: «При Ши Ньиепе
много внимания уделяется развитию культуры страны. Возможно,
что именно при нем была создана вьетнамская письменность
тьыном, основанная на китайской иероглифике»13.
2. Другая теория указывает на второй иероглиф в слове Дайковьет (Đại
cồ việt, 大瞿越, название Вьетнама с 968 по 1054 год) и первые два
12 Đào Duy Anh. Chư nôm. Nguồn gốc - Cấu tạo - Diễn biến. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1975., с.
40-43.
13Деопик Д.В. Собрание работ. [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.iposmsk.ru/lib/pdf/sbor-deopik.pdf дата последнего обращения – 30.05.16
6
иероглифа в титуле национального героя Фунг Хынга (ум. 791) – Бо
Кай Дай Выонг (Bố Cái Đại Vương, 布 蓋 大 王; русск. Великий
повелитель, равный отцу и матери), находя в этом подтверждение
тому, что ном использовалась уже в VIII веке. Этой версии
придерживается, например, профессор Зыонг Куанг Хам. 14
Действительно, иероглифы 瞿 (кит. jù или qú, испуганно озираться;
трезубец), 布 (кит. bù, ткань; планировать) и 蓋 (кит. gài, накрывать;
примерно) очевидно являются фонетическими заимствованиями и
используются не в своём китайском значении, являясь, таким
образом, иероглифами ном. Тем не менее, как указывает Дао Зуи
Ань, этот титул Фунг Хынга не упоминается в Дай Вьет Шы Лыок
(Краткая история Вьета, 1377 год), древнейшей из дошедших до нас
исторических хроник Вьетнама, равно как и на стеле в храме,
посвящённом Фунг Хынгу, в деревне Камлам уезда Фуктхо
провинции Хатай, построенном в 1390 году. Встречается он лишь в
Дай Вьет Шы Ки Тоан Тхы (Полном собрании исторических записок
Дайвьета), датируемом 1479 годом. Таким образом, можно
утверждать, что титул Бо Кай Дай Выонг, скорее всего, был
пожалован Фунг Хынгу не при жизни и не сразу после смерти, а
лишь в XV веке. Название Дайковьет, согласно Дао Зуи Аню, тоже
стало использоваться для обозначения страны при династии Динь
только в XV веке, и не встречается в более ранних источниках.
3. Согласно третьей теории, письменность ном была создана при
династии Чан (1225-1400), когда чиновник и поэт Нгуен Тхуен (он
же Хань Тхуен) в 1282 году впервые написал стихотворение на ном.
В доказательство также приводится тот факт, что в 1288 году
император повелел разослать по селениям свой приказ, записанный
не только китайской письменностью тьы хан, но и тьы ном, чтобы
14 Nguyễn Đình Hòa. Chư Nôm the Demotic System of Writing in Vietnam //Journal of the American Oriental
Society. – Ann Arbor, 1959. – Т. 79. – №. 4, с. 270.
7
облегчить его понимание. Это мнение также следует признать
несостоятельным, так как древнейшие памятники письменности ном
появились ещё до династии Чан. Кроме того, то, насколько широко
письменность ном использовалась в эпоху Чан, явно указывает на
то, что распространяться эта письменность начала раньше.
Самой смелой датировкой возникновения ном можно назвать
предположение Фам Хюи Хо, который в 1919 году заявил, что эта
письменность использовалась уже при Хунгах Выонгах (полумифическая
первая династия, правившая землями вьетов с 2879 по 258 гг. до н.э.). Этой
теории не придерживается ни один исследователь ном, кроме самого Фама
Хюи Хо, а приводимые им доказательства не выдерживают никакой
критики15.
Долгое время древнейшим памятником ном считалась стела, найденная
в Хотханьшон, на которой с использованием ном записаны названия 20-ти
деревень, датируемая 1343 годом16. Позже таковым была признана стела из
храма Бао Ан в провинции Виньфу, датируемая 1209 годом17. По
утверждению К.Ю. Леонова, сейчас древнейшим известным памятником ном
является медный колокол из пагоды Ван Бан 1076 года, однако автору данной
работы не удалось найти никаких других источников, подтверждающих этот
факт18.
Ном нередко сравнивают с другой письменностью, созданной на основе
китайской, а именно – с письменностью народа чжуан. Та, по-видимому,
появилась значительно раньше – Нгуен Куанг Хонг говорит о каменных
стелах с иероглифами чжуан, датируемых концом VII века19. Иероглифы
15 Nguyễn Quang Hồng. Khái luận Văn tự học Chư nôm. Tam Kỳ: Nhà xuất bản Giáo dục, 2008, с. 117-118.
16 Nguyễn Đình Hòa. Chư Nôm the Demotic System of Writing in Vietnam //Journal of the American Oriental
Society. – Ann Arbor, 1959. – Т. 79. – №. 4, с. 271.
17 Malarney S. K. Literacy for the massess: the conduct and consequences of the literacy campaign in
revolutionary Vietnam //Literacy for Dialogue in Multilingual Societies. – Tokyo, 2012, с. 84; Bianco J. L. Viet
Nam: Quoc Ngu, colonialism and language policy //Language planning and language policy: East Asian
perspectives. – Richmond, 2001, с. 173; Marcucci M. A. Rendering Sinograms Obsolete: Vietnamese Script Reform
and the Future of Chinese Characters //Sino-Platonic Papers. – Philadelphia, 2009, с. 84.
18 Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. / Традиционный Вьетнам.
Сборник статей. Вып.2. М., 1996. С. 204.
19 Nguyễn Quang Hồng. Khái luận Văn tự học Chư nôm. Tam Kỳ: Nhà xuất bản Giáo dục, 2008, с. 110.
8
чжуан и иероглифы ном составлялись по схожим принципам 20. На основании
этого некоторые исследователи выдвигают предположение, что вьеты могли
заимствовать либо скопировать достижение чжуанов, но тому нет никаких
достаточно убедительных доказательств 21, а схожесть письменностей
объясняется, по всей видимости, похожими условиями, в которых они
появились22. Более того, Нгуен Куанг Хонг приводит доказательства того, что
как минимум отдельные иероглифы были, напротив, заимствованы чжуанами
у вьетов23.
20 Đào Duy Anh. Chư nôm. Nguồn gốc - Cấu tạo - Diễn biến. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1975., с.
44.
21 Nguyễn Quang Hồng. Khái luận Văn tự học Chư nôm. Tam Kỳ: Nhà xuất bản Giáo dục, 2008, с. 111.
22 Đào Duy Anh. Chư nôm. Nguồn gốc - Cấu tạo - Diễn biến. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1975., с.
44.
23 Nguyễn Quang Hồng. Khái luận Văn tự học Chư nôm. Tam Kỳ: Nhà xuất bản Giáo dục, 2008, с. 112.
9
Классификация иероглифов ном
Существует большое количество разных классификаций иероглифов
ном, в большей или в меньшей степени отличающихся друг от друга. На
основе личного опыта анализа тьы ном, а также на основе классификаций,
принадлежащих другим исследователям24, автор данной работы составил
следующую систему:
1. Иероглифы, заимствованные из китайского языка.
a. Семантические заимствования. Слова, заимствованные из
китайского языка (т.е. принадлежащие к ханвьетской лексике)
обозначались, как правило, теми же иероглифами, что и в
китайском (из этого правила встречаются исключения,
которые будут рассмотрены далее). Примеры таких
иероглифов в тексте: 金 – kim, золото (кит. jīn); 百 – bách, сто
(кит. bǎi).
b. Фонетические заимствования. Для обозначения вьетнамского
слова берётся китайский иероглиф, чьё ханвьетское чтение
близко к чтению этого слова. Примеры таких иероглифов в
тексте: 朱 – cho, для (кит. zhū, красный, ханвьет. cho) ; 拱 –
cũng, тоже (кит. gǒng, кланяться, ханвьет. cõng).
2. Иероглифы, отсутствующие в китайском языке.
a. Иероглифы, составленные путём соединения двух и более
семантических элементов (семантиков). Согласно К.Ю.
Леонову, такие иероглифы можно отнести к просторечным.25
Примеры таких иероглифов в тексте: � – trời, небо (составлен
24 Handel Z. Towards a comparative study of sinographic writing strategies in Korean, Japanese, and
Vietnamese //Proceedings of the SCRIPTA 2008. Hunminjeongeum and Alphabetic Writing Systems. – Seoul, 2009.
– С. 105-135; Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. // Традиционный
Вьетнам. Сборник статей. Вып.2. - М., 1996. – С. 202-215.
25 Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. / Традиционный Вьетнам.
Сборник статей. Вып.2. М., 1996. С. 211.
10
из кит. 天 – небо и 上 – верх, верхний); � – suôi, ручей
(составлен из ключа 氵 – вода и трёх ключей 石 – камень).
b. Иероглифы, составленные путём соединения семантика и
фонетического элемента (фонетика). В роли фонетика при
этом может выступать другой иероглиф ном. Примеры таких
иероглифов в тексте: � – ba, три (составлен из кит. семантика 三
– три и фонетика 巴 – ba); � – lời, слово (составлен из тьы
ном фонетика � – trời и кит. семантика 口 – рот).
c. Иероглифы, составленные путём соединения двух и более
фонетиков. Примеры таких иероглифов: �
– trái, в
средневековом прочтении blái, фрукт (составлен из кит. 巴 –
ba и 賴 – lại) , � - tròn, в средневековом прочтении klon,
круглый (составлен из кит. 巨 - cự и кит. 侖 – luân).
Существует так же отдельная категория так называемых усечённых
иероглифов – знаков,
в которых отсутствует одна или несколько черт. К
таким иероглифам относится, например, 殳 - một, один (от кит. 沒 méi, нет
или тонуть).
Фонетики, обозначавшие инициали, были немногочисленны – так,
инициаль b- всегда обозначалась фонетиком 巴 – bā.
11
Описание источника
Предметом исследования данной работы нами было выбрано
произведение под названием «Bướm hoa tân truyện» («Новый чуен о бабочке и
цветке»). Чуен (вьет. truyện) – жанр повествовательной поэмы во Вьетнаме,
уходящий своими истоками к народным балладам. 26 «Bướm hoa tân truyện» –
поэма из 404 строк, написанная на тьы ном. Она написана характерным для
чуенов стихотворным размером люкбат
( в ь е т. lục
bát) , то е с т ь,
чередующимися шести- и восьмисложными строками с определёнными
правилами чередования тонов и рифм. Согласно аннотации, поэма содержит
в себе «игривую беседу между мужчиной и женщиной с использованием
символов цветка и бабочки»27.
Автор этого произведения, как и год его написания, неизвестен. Поэма
впервые была издана в 1896 году и повторно – в 1916.
В свободном доступе представлены два варианта этого произведения,
между которыми имеются определённые различия. Благодаря этому нам
удалось выявить некоторые особенности письменности тьы ном, которые
будут подробно рассмотрены аналитическом разделе данной работы. Из
электронной библиотеки проекта Vietnamese Nôm Preservation Foundation28
был взят текст поэмы в том виде, в каком он был издан в 1916 году. Оригинал
хранится в Национальной Библиотеке Вьетнама, оцифровка датирована 2008
годом. Состояние текста оценивается как плохое; тем не менее, большинство
иероглифов остались читаемы. Второй вариант текста находится в
26 Никулин Н.И. Вьетнамская литература. Издательство Наука, Москва, 1971, с. 64
27Yale University Library Digital Collections [элект ронный ре сурс]. – Режим до ступа:
http://findit.library.yale.edu/bookreader/BookReaderDemo/index.html?oid=10732458#page/6/mode/1up
дата
последнего обращения – 30.05.16; Digital collections of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation
[электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/4/ дата последнего
обращения – 30.05.16
28 Digital collections of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation [электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/4/ дата последнего обращения – 30.05.16
12
электронной библиотеке Йельского Университета29. Этот текст был переписан
и распознан Морисом Дюраном, известным лингвистом французсковьетнамского происхождения. Можно предположить, что список Мориса
Дюрана был сделан с издания 1896 года.
29 Yale University Library Digital Collections [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://findit.library.yale.edu/bookreader/BookReaderDemo/index.html?oid=10732458#page/6/mode/1up
дата
последнего обращения – 30.05.16
13
Фрагмент поэмы «Bướm hoa tân truyện»
Рассмотрим обработанный нами фрагмент поэмы «Bướm hoa tân
truyện». После текста на тьы ном приводится транскрипция в современной
письменности куок нгы и подстрочный перевод на русский язык. Различия
между двумя списками текста заключаются в скобки, при этом первым
указывается вариант Национальной Библиотеки Вьетнама, а вторым –
вариант библиотеки Йельского Университета.
(敢/監)(
/�)客於𨕭�
1
Dám khuyên khách ở trên đời
Осмелюсь дать совет про эту жизнь
咹制朱沛別�(�/�)�
2
Ăn chơi cho phải biết lời trước sau
Живи в своё удовольствие, но знай последствия
停輕(庫/�)渚梞�
3
Đừng khinh khó chớ cậy giàu
Не презирай сложности и не кичись богатством
古初𠳒𠸠𧗱�初ヌ
4
Cổ sơ lời ví về sau sơ sơ
Немного древних слов
埃𢀭�(戶/�)包(徐/�)
5
Ai giàu hai họ bao giờ
Никто не бывает богат в двух поколениях
空埃(庫/�)典𠀧�(麻/�)�
6
Không ai khó đến ba đời mà lo
Никто не бывает беден в трёх поколениях
箕如丐菓埃扜
7
Kìa như cái quả ai vo
Кто сделал этот фрукт круглым
梗花埃曰別朱世芇
8
Cành hoa ai viết biết cho thế nào
Кто знал, что цветёт эта ветвь
14
�箕埃(㙮/撘)(麻/�)高
9
Núi kia ai đắp mà cao
Кто насыпал эту гору такой высокой
滝箕�意埃陶(麻/�)�
10
Sông kia bể ấy ai đào mà sâu
Кто вырыл эту реку такой глубокой
渃(朝/潮)埃蕯埃洃
11
Nước triều ai tát ai khơi
Отчего случаются приливы и отливы
干�辰世干耒如空
12
Cơn lên thời thế cơn rồi như không
То поднимется, то опустится, как будто ничего и не было
�棱(核/�)意埃槞
13
Trong rừng cây ấy ai trồng
Кто вырастил те деревья в лесу
��埃�爫篭金烏
14
Mặt trời ai lấy làm lồng kim ô
Кто сделал золотую птицу в клетке солнцем в небе
�䀡造化机圖
15
Ngẫm xem tạo hoá cơ đồ
Поразмыслим о творении Создателя
情筭拱丕敖�遊妥�
16
Tính toán cũng vậy ngao du thoả đời
Всё предрешено, так что можно путешествовать в своё удовольствие
拯戈(
/
)事在�
17
Chẳng qua muôn sự tại trời
Всё это – дело Неба
(人/大)生埃拱刧�(麻/�)催
18
Nhân/đại sinh ai cũng kiếp người mà thôi
Каждый из нас уже рождён человеком
吏(䀡/ )漢傳䀡制
19
Lại (xem/đem) Hán truyện xem chơi
Взглянем на китайскую историю
㗂�項羽英(才/宜)埃當
20
Tiếng khen Hạng Vũ anh (tài/nghi) ai đương
Похвалим таланты Сан Юя
力能(㪯/舉)�拔山
21
15
Lực năng cử đỉnh bạt sơn
Тот, кто силён, достигнет вершины горы
身長八尺漢皇㐌驚
22
Thân tràng bát xích Hán hoàng đã kinh
Ханьский император испугался
(
/吏)䀡西代東征
23
Lại xem tây đại đông chinh
Взглянем на западную эпоху, восточную войну
百戰百勝㐌(
/迎)(�/
)�
24
Bách chiến bách thắng đã nghiêng chín trời
Сотня битв, сотня побед во всех сторонах света
埃(台/咍)垓下変移
25
Ai hay Cai Hạ biến dời
Кто знает об исчезнувшей Гайся?
漢王一勝𨖲�治位
26
Hán vương nhất thắng lên ngôi trị vì
Первый ханьский император воссел на престол после победы
(従/從)容固(達/進)�欺
27
Thong dong có tiến một khi
Непринуждённо добился успеха
計制各跡麻推事�
28
Kể chơi các tích mà suy sự trời
Когда есть время – подумай о делах Неба
於�(氽/�)几(�/�)(�/裁)
29
Ở đời mấy kẻ (soi/cậy) tài
Сколько тех, кто гордятся своим талантом
争坤争窖埃埋得�
30
Tranh khôn tranh khéo ai may được nhiều
Кто умён и удачлив, тот победит
氽(�/�)咹於別調
31
Mấy người ăn ở biết điều
Некоторые люди живут благоразумно
塊渡(
/輕)㳥呐料滇ヌ
32
Khỏi đò khinh sóng nói liều chan chan
Избегают лодок, презирают волны, говорят, слишком рискованно
窖台(
/
)(�/公)人(间/間)
33
Khéo thay ? (cõi/công) nhân gian
16
Сколь умны люди
(傳/
)(�/
)呐�外盘(
/�)�
34
(Truyện/?) trong nói một ngoài bàn ra ba
В истории говорится об одном, а обсуждают – другое и третье
催ヌ(呐/内)(�/
)拱
35
Thôi thôi nói ít cũng là
Много говорить или мало, всё равно
(吱/皮)(�/太)(塊/
)(㗂/省)�花兜麻
36
(Chê/bề) (khan/thái) (khỏi/?) tiếng trăng hoa đâu mà
Критикуй вульгарность, избегай заглядываться на женщин
悲(徐/�)計跡�花
37
Bây giờ kể tích bướm hoa
Теперь расскажем предание о бабочке и цветке
埃䀡(旦/典)傳計(
/�)買詳
38
Ai xem đến truyện kể ra mấy tường
Кто постигнет смысл истории
(達/得)排事𧊉𤑟�
39
(Đác/được) bày sự bướm rõ ràng
Бабочка на всеобщем обозрении
形殊時(
/�)㗂�埃(斉/
)
40
Hình thù thì (?/lầm) tiếng sang ai (?/tầy)
Слава о внешности разносится так, что никто не сравнится
�泣各(式/成)(核/枝)
41
Dưới trời khắp các (thức/thành) (cây/chi)
Деревья растут всюду под небом
花兜�帝聘排(奴/�)堆
42
Hoa đâu bướm đấy sánh bầy no đôi
Где цветок, там и бабочка, вступают в брак
�(阁/閣)鳯楼臺
43
Chẳng e các phượng lâu đài
Бабочки не боятся дворцовых фениксов
(体/�)花時(旦/典)埃(才/辰)禁垠
44
Thấy hoa thì đến ai (tài/thì) cấm ngăn
Увидят цветок – никто не мешает подойти, посмотреть
�浪�氽�春
45
Bướm rằng năm mấy tháng xuân
17
Бабочки говорят, что несколько весенних месяцев
咹制朱妥(
/風)(
/塵)買㝹
46
Ăn chơi cho thoả phong trần mấy nao
Развлекаются вдоволь, какие сложности
吏低�客�桃
47
Lại đây hỏi khách má đào
Приходят и спрашивают гостью со щеками розовыми, как цветы
персика
群空(台/咍)㐌尼芇称斤
48
Còn không hay đã nơi nào xứng cân
Но не узнают ничего, заслуживающего внимания
他
(及/﨤)客故人
49
Tha hương gặp khách cố nhân
Чужбина встречает гостя как старого друга
暫�(汥/支)𪨀�眞世芇
50
Tạm lòng (?/chi) chút nghĩ chân thế nào
Душа думает о добродетели
(闭/閉)
永仍渴
51
Bấy nay vắng nhưng khát khao
С тех пор отсутствуют желания
悲(徐/�)情(�/咳)爫牢咳情
52
Bây giờ tình (nghĩ/hỡi) làm sao hỡi tình
Теперь, любимый, ой, любимый, как быть
計之�托�(京/�)
53
Kể chi lên thác xuống ghềnh
Не принимай в расчёт всех трудностей
産低(深/採)別冲撑(
/�)芇
54
Sản đây thâm biết trong xanh suối nào
Глубина знания – чистая и голубая, как ручей
花浪計(准/�)清台
55
Hoa rằng kể (chốn/lấy) thảnh thơi
Цветы говорят беззаботно
兜�平(会/會)蓬(萊/莱)㗂吨
56
Đâu vui bằng hội bồng lai tiếng đồn
Радость – что слухи об острове Пэнлай
一冲
渃上源
57
Nhất trong là nước thượng nguyên
18
Вода из верховья реки
�群固㗂�強之ヌ
58
Suối còn có tiếng đá càng chi chi
Журча течёт по камням
𠲢�唐笘边(披/坡)
59
(Véo/đáu) von đường (xóm/chòm) bên bờ
Мелодично держит путь вдоль берега
桃群待柳包(徐/�)朱(衝/冲)
60
Đào còn đợi liễu bao giờ cho xong
Персик всё ждёт иву
拯(
/�)(
/�)(
/�)𨔍�
61
Chẳng thưa ra đá lạ lùng
Нередко бывают камни удивительными
(
/
)(
/�)芇別浪�固�
62
Thưa ra nào biết rằng lòng có nghe
Редко знаешь, услышала ли душа
於低仍�(拱/穷)溪
63
Ở đây nhưng núi cùng khe
Горы здесь полны ущелий
眞参䏾�㗂蟡哙愁
64
Chân tham bụng đá tiếng ve gọi sầu
Душа стрекочет грустно, как цикада
(�/�)如(阁/閣)鳯(竜/重)楼
65
Người như các phượng (rồng/trùng) lâu
Ты будто фениксы и драконы во дворце
少之卿相公侯每尼
66
Thiếu gì khanh tướng công hầu mọi nơi
Если чего-то тебе не хватает – всюду найдётся кто-то, кто
поможет
(�/�)如�(
/
)(
/�)�
67
Người như mây kéo giưa trời
Ты как облако, подвешенное в небе,
(
/碎)如�(
/瑣)(敢/监)制度芇
68
Tôi như khói toả giám chơi đọ nào
А я как дым, стелящийся по земле
�浪(唉/埃)客�桃
69
Bướm rằng hỡi khách má đào
19
Бабочка говорит: о гостья со щеками розовыми, как цветы персика
�尼(
/
)(低/底)(撘/搭)�朱埃
70
Chăn này ? (đây/để) đắp vào cho ai
Кого укроет это одеяло
20
Анализ текста
Как видно из приведённого фрагмента, между двумя вариантами текста
имеются расхождения. Рассмотрим некоторые из них в порядке появления.
Строка 1: слово dám (осмеливаться) записывается иероглифом 敢 в
первом варианте текста и 監 во втором. Первый иероглиф (ханвьет. dám; кит.
осмеливаться) однозначно показывает, что это слово, вместе с иероглифом,
использующимся для его написания, было заимствовано из китайского языка.
Тем не менее, во втором варианте текста использован другой иероглиф,
отличающийся по значению, но имеющий схожее чтение (ханвьет. giám; кит.
видеть, наблюдать; в современном китайском языке используется
упрощённая форма этого иероглифа - 监 ). Мотивация такой замены неясна.
Мы предполагаем, что слово dám, как и некоторые другие слова, которые
будут рассмотрены ниже, относятся к одним из древнейших китайских
заимствований, и потому воспринимались переписчиком как исконно
вьетнамские слова; из-за этого для их записи могли использоваться
иероглифы, заимствованные по фонетическому принципу.
С т р о к а 1 : с л о в о khuyên (советовать) записывается разными
иероглифами. Во втором варианте текста (варианте Йельского Университета)
использован иероглиф ном � , состоящий из элемента 勸, который несёт как
фонетическую, так и семантическую нагрузку (ханвьет. khuyến или khuyên,
к и т. quàn, советовать, убеждать; в современном китайском языке этот
иероглиф записывается в упрощённой форме 劝 ) и дополнительного
семантического ключа 口 (кит. рот). Что касается первого варианта текста
(варианта Национальной Библиотеки Вьетнама), то в нём использован
вариант того же иероглифа 勸 , но не дополненный ещё одним ключом, а,
напротив, усечённый: оказались отброшены два ключа «рот» (口) над ключом
21
«короткохвостая птица» (隹). Этот вариант записи слова khuyên является, повидимому, достаточно редким, так как он не зафиксирован в имеющихся
словарях и базах данных тьы ном.
Строка 2: предлог trước (до) записывается разными иероглифами: � в
первом варианте текста (варианте Национальной Библиотеки Вьетнама) и �
во втором (варианте Йельского Университета). Правый элемент 畧 в обоих
случаях является фонетиком (ханвьет. trước). Левый элемент в иероглифе � –
семантик 先 (кит. xiān, предыдущий, раньше, до). Что касается левого
элемента в иероглифе � , ключа 車 (вьет. xe или xa, кит. chē, повозка,
колёсное средство передвижения), то его назначение в данном иероглифе нам
неясно. Можно лишь предположить, что образ вращающегося колеса,
возможно, вызывал ассоциацию с течением времени, и, следовательно, с
понятиями «до» и «после». Это предположение подтверждается тем фактом,
что в некоторых иероглифах, употреблявшихся для записи вьетнамского
слова «после» (sau) используется тот же самый ключ, например: �, �, �.
Строка 3: слово kho (трудный) во втором варианте текста записывается
иероглифом � , составленным из семантика 苦
( к и т. kǔ, тяжёлый,
мучительный) и фонетика 庫 (ханвьет. kho или kho). Отметим, что в этом
случае чтение семантика (ханвьет. khổ или kho) или также очень близко к
вьетнамскому чтению иероглифа, что позволяет одновременно отнести этот
знак и к категории иероглифов, составленных путём соединения нескольких
фонетических элементов. Несмотря на это, в первом варианте текста для
обозначение слова kho использован именно знак 庫
– то есть, вопреки
ожидаемому, отброшенным оказывается элемент, несущий как смысловую,
так и фонетическую нагрузку. Та же самая ситуация повторяется и в 6-ой
строке.
22
Ст р о к а 5 : с л о в о ho (семья или они) записывается разными
иероглифами: 戶 в первом варианте и � во втором. Первый иероглиф
заимствован из китайской письменности (кит. hù, двор, семья). Второй
иероглиф составлен из двух семантиков: тот же самый элемент 戶 ,
являющийся одновременно и фонетиком (ханвьет. hộ), и ключ 氏 (кит. shì,
род, фамилия).
Строка 5: слог giờ (час) в слове bây giờ (сейчас) записывается
иероглифами 徐 и � . Первый из этих иероглифов является фонетическим
заимствованием (кит. giờ). Второй иероглиф является иероглифом ном, где к
китайскому иероглифу 徐 добавляется семантический ключ 日 (кит. rì,
солнце). Такая же ситуация повторяется в строках 37, 52 и 60.
Строка 6: для обозначения служебного слова mà использованы
иероглифы 麻 в первом варианте текста и � во втором. Это служебное слово
крайне многозначно во вьетнамском языке. Некоторые значения настолько
грамматичны, что не позволяют найти аналог в русском языке вне контекста.
Из наиболее частотных значений можно указать: «но» и «который». В первом
варианте текста во всех случаях для его записи используется иероглиф 麻 ,
являющийся типичным фонетическим заимствованием (кит. má, конопля,
ханвьет. mà). В то же время, во втором варианте текста в строках 6 и 18 для
обозначения противительного союза «но» использован иероглиф �, который,
помимо фонетического элемента, также включает в себя семантик 而 (кит. ér,
но). А вот в строке 28, где mà употребляется в значении «который», написан
иероглиф 麻, без добавления неактуального в данном случае семантика. В эту
схему не вписывается употребление mà в строках 9, 10 и 36, где вновь
использован иероглиф с семантиком, хотя из контекста следует, что mà в
данном случае используется для синтаксической организации предложения и
не имеет значения «но». Возможно, что переписчик ощущал определённую
разницу между значениями mà и пытался таким образом её передать.
23
Строка 9: слово đắp (возводить, воздвигать, в данном контексте –
насыпать) записывается разными иероглифами: 㙮 в первом варианте и 撘 во
втором. Как и в случае со словом dám в строке 1, в одном из вариантов текста
для записи этого заимствованного слова употребляется тот же иероглиф, что
и в китайском - 撘, (кит. dā, строить, возводить). В первом же варианте текста
для записи этого слова использовано фонетическое заимствование - 㙮 (кит.
dā, ханьвьет. đắp).
Строка 11: слово triều (течь) записывается разными иероглифами: 朝 в
первом варианте и 潮
во втором. Первый иероглиф – семантическое
заимствование (кит. zhāo, вливаться, впадать). Во втором случае к иероглифу
добавлен дополнительный семантический ключ 氵 (кит. shuǐ, вода).
Строка 13: слово cây (дерево) записывается разными иероглифами: 核 в
первом варианте и �
во втором. Первый иероглиф – иероглиф ном,
составленный из семантика 木 (кит. mù, дерево) и фонетика 亥 (ханвьет. hợi).
Этот иероглиф используется и в китайском языке со значением «косточка
плода» или «корни трав», однако это, по-видимому, совпадение. Во втором
случае к этому же иероглифу добавлен дополнительный семантический ключ 艹
(кит. cǎo, трава). Слово cây встречается также в строке 41, где в первом
варианте текста для его записи вновь использован иероглиф 核 , а вот во
втором на этот раз используется иероглиф 枝 . В китайском языке этот
иероглиф означает «ветвь» и используется как счётное слово для цветов и
вытянутых, длинных предметов (например, письменных ручек и т.п.). Мы
предполагаем, что этот иероглиф был заимствован не на основании его
собственного значения, а скорее из-за значения отдельных ключей, входящих
в его состав: 木 (дерево) и 支 (ветвь).
Строка 17: слово muôn (десять тысяч, бесчисленный) записываются
разными иероглифами, оба из которых состоят из элемента 了 и ключа
24
«ворота» (кит. mén), записанного в форме 门 в первом варианте текста и
базовой форме 門 во втором. Этот ключ является фонетиком (ханвьет. môn
или mon). Что касается элемента 了 , то его назначение нам неясно; можно
предположить, что он заменил собой отчасти похожий по внешнему виду
элемент 万 (кит. wàn, десять тысяч, бесчисленный). Ни один из этих
иероглифов не зафиксирован в имеющихся словарях и базах данных тьы ном.
Строка 18: в первом варианте текста эта строка начинается с иероглифа 人
(nhân, ханвьет. человек), который в сочетании с следующим за ним
иероглифом 生 (sinh, ханвьет. жизнь) означает «человеческая жизнь». А в во
втором варианте на его месте стоит иероглиф 大 (đại, ханвьет. большой),
отличающийся от 人 только одной чертой. Использование 大 в данном
контексте представляется нам очевидной ошибкой.
Строка 19: второе слово в этой строке различается в двух вариантах
текста. В первом варианте использовано слово xem (смотреть), записанное
стандартным для него иероглифом 䀡 (семантическое заимствование, кит.
смотреть, наблюдать). Таким образом, эта строка образует явный
параллелизм со строкой 23 (lại xem Hán truyện xem chơi – «посмотрим на
китайскую историю» и lại xem tây đại đông chinh – «посмотрим на западную
эпоху, восточную войну»). Во втором же варианте текста на этом месте
употреблено слово đem (брать, нести). Эту строку, таким образом, можно
перевести как «возьмём китайскую историю и посмотрим [на неё]». Для
записи слова đem использован редкий иероглиф
, отсутствующий в
словарях ном.
Строка 20: в первом варианте использован иероглиф 才
(tài,
талантливый) – семантическое заимствование (кит. cái, талантливый,
одарённый). Во втором варианте на его месте использован иероглиф 宜. Покитайски этот иероглиф читается yí и обладает рядом значений, одно из
которых – превосходный, достойный. Варианты вьетнамского чтения – nghi,
25
ngơi и nghe. В базе данных иероглифов проекта Vietnamese Nôm Preservation
Foundation не зафиксировано употребление данного иероглифа в значении
«талантливый». Автор данной работы предполагает, что в варианте Йельского
Университета этот иероглиф был использован в крайне редком и нетипичном
для него значении, не зафиксированном в словарях, либо же имеет место
ошибка переписчика.
Строка 21: слово cư (достигать, подниматься) записывается разными
иероглифами: 㪯 в варианте Национальной Библиотеки Вьетнама и 舉 в
варианте Йельского Университета. В китайском языке первый иероглиф –
более редкий, неклассический способ записи второго (который в
современном упрощённом виде записывается как 举 ). Это заимствованная
китайская морфема (кит. jǔ, выдвигаться, вздыматься, взлетать).
Строка 23: слово lại (останавливаться; начинать что-то заново) в этой
строке записывается разными иероглифами. Во втором варианте
использовано фонетическое заимствование 吏 (ханвьет. lại); этот же иероглиф
используется в обоих вариантах текста во всех других местах, где
употребляется слово lại. В первом варианте текста в этой строке использован
другой иероглиф, отсутствующий в словарях ном; он состоит из элемента 吏 и
одного или нескольких других элементов, которые трудно различить из-за
плохой сохранности текста. Мы полагаем, что это может быть либо элемент 圣
(кит. святой, гениальный; ханвьет. thánh), либо сочетание элементов 夕 (кит.
ночь; ханвьет. tịch) и 工 (кит. работа; ханвьет. công). Ни в том, ни в другом
случае не прослеживается ни семантической, ни фонетической связи со
словом lại. Кроме того, представляется странным, что разные иероглифы
употреблены в строках, где используется приём параллелизма: строка 19 (Lại
xem Hán truyện xem chơi - Посмотрим на китайскую историю) и строка 23
(Lại xem tây đại đông chinh - Посмотрим на западную эпоху, восточную
26
войну). Таким образом, причины использования в строке 23 другого
иероглифа для записи слова lại нам неясны.
Ст р о ка 2 4 : с л о во nghiêng (склоняться) записывается разными
иероглифами. Во втором варианте употребляется фонетическое
заимствование 迎 (ханвьет. nghiêng). В первом варианте использован другой
иероглиф, который автору этой работы не удалось найти ни в одном словаре
ном.
Строка 24: слово chín (девять) записывается разными иероглифами, оба
из которых состоят из семантического ключа 九 (кит. jiǔ, девять) и фонетика 㐱
(ханвьет. chín). Разница лишь в том, что в разных вариантах текста эти ключи
записаны в разном порядке, причём иероглиф, использованный во втором
варианте текста, является более редким, и не зафиксирован в словарях и базах
данных тьы ном. Этот пример ясно показывает высокую вариативность
иероглифов ном, и отсутствие устоявшейся нормы даже в столь часто
употребляемых иероглифах, как числительные.
Строка 25: слово hay (интересный; часто; или; знать) записывается
иероглифами 台 в первом варианте текста и 咍 во втором. Такая же ситуация
повторяется в строке 48. Два этих иероглифа, по-видимому, являются
параллельными фонетическими заимствованиями (ханвьет. hai
и hay
соответственно).
Строка 27: первый слог в слове thong dong (легко, непринуждённо)
записывается иероглифом 従 в первом варианте текста и иероглифом 從 во
втором. Это заимствованное слово (кит. congrong, в современном китайском
языке записывается в упрощённой форме 从 容). Оба этих иероглифа
являются традиционными вариантами записи иероглифа 从.
Строка 31: слово người (человек) записывается иероглифами � и � .
Эти иероглифы, как и выше, в примере со словом chín, различаются только
порядком записи ключей - семантик 人 (кит. человек) записан соответственно
27
в правой и в левой части иероглифа. Следует также отметить, что в первом
варианте текста, по-видимому, отсутствует точка в левой нижней части
иероглифа. Возможно, использован более редкий вариант записи иероглифа,
не зафиксированный в словарях, однако мы склонны предполагать, что точка
оказалась неразличима из-за плохой сохранности документа.
Строка 33: во втором варианте текста использовано слово công (общий;
заслуга), записывающееся иероглифом 公 . Это заимствованная морфема. В
первом же варианте использован иероглиф � , не зафиксированный ни в
словарях ном, ни в китайско-русском словаре. В базе данных Юникод этот
иероглиф указан в качестве упрощённого варианта иероглифа �, cõi (страна;
пространство; бренный мир). Словосочетание cõi nhân gian, таким образом,
можно перевести как «жители этого бренного мира».
Строка 33: слог gian в слове nhân gian (мир, земля) записывается
иероглифами 间 и 間 . Это заимствованное слово (кит. rénjiān), и второй
иероглиф отличается лишь написанием ключа «ворота» - упрощённым в
первом варианте и полным во втором.
Строка 34: во втором варианте текста вместо иероглифа 傳 (truyện,
история) использован другой, состоящий из ключей «белый» в левой части
иероглифа, «камень» в верхней правой части и «рука» в нижней правой
части. Автору данной работы не удалось обнаружить этот иероглиф ни в
одном словаре или базе данных.
Строка 34: предлог trong (в, внутри) в первом варианте текста
записывается иероглифом � , а иероглиф, использованный для его записи во
втором варианте, автору данной работы найти также не удалось.
Строка 34: иероглиф � (ra, из, наружу). Во втором варианте текста
справа использован семантический элемент 出 (кит. выходить, наружу). В
первом варианте текста иероглиф записан немного иначе – в нижней части
элемента 出
использован ключ «человек». То же самое написание
28
повторяется далее, в строках 38, 61 и 62. Данный вариант не зафиксирован в
словарях и базах данных. Мотивация использования ключа «человек» неясна;
возможно, он был использован вместо схожего по написанию ключа 入 (кит.
в, внутрь).
Строка 35: слово noi (говорить) записывается иероглифами 呐 и 内 .
Второй из этих иероглифов является фонетическим заимствованием (ханвьет.
noi). Первый же может быть либо параллельным фонетическим
заимствованием (кит. nà), либо, что нам представляется более вероятным,
является иероглифом ном, составленным из фонетика 内 и семантика 口 (кит.
рот), по случайности совпавшим по написанию с китайским иероглифом 呐.
Строка 35: слово ít (маленький) в первом варианте текста записано
иероглифом ном �, состоящим из семантика 少 (кит. маленький) и фонетика
乙 (ханвьет. ất). Во втором варианте текста вместо элемента 乙 записан ключ 心
(кит. xīn, сердце, ханвьет. tâm). Мотивация такой замены неясна, так как ключ
«сердце» не имеет ни фонетической, ни семантической связи со словом ít.
Возможно, он был использован вместо схожего по написанию элемента 必 ,
имеющего ханвьетское чтение tất и потому могущего быть фонетиком в этом
слове.
Строка 36: слово tiếng (звук) записывается иероглифами 㗂 и 省 .
Второй из этих иероглифов является фонетическим заимствованием (ханвьет.
tỉnh). Иероглиф 㗂 является иероглифом ном – к фонетическому элементу 省
прибавляется семантический ключ 口 (кит. рот). В рассмотренном нами
фрагменте это единственный случай, когда слово tiếng записывается поразному. Во всех остальных случаях (см. строки 40, 56, 58, 64) в обоих
вариантах текста используется иероглиф 㗂 . Можно предположить, что
наличием или отсутствием дополнительного семантического ключа
переписчик выражал разные оттенки смысла слова tiếng.
29
Строка 38: служебное слово đến (до, достигать) записывается
иероглифами 旦
и
典 . Оба этих иероглифа являются типичными
фонетическими заимствованиями (ханвьет. đến). Однако интересно отметить,
что в строке 6 это служебное слово записывалось одинаково в обоих
вариантах (а именно, иероглифом 典). Использование разных иероглифов для
одного и того же слова, вероятно, было призвано отразить особенности его
употребления: в строке 6, «không ai kho đến ba đời» («никто не бывает беден в
трёх поколениях») – более служебное, в строке 38, «ai xem đến truyện kể ra
mấy tường» («кто постигнет смысл истории») – более прямое, так как слово
đến в этом контексте сохраняет свой исходный смысл.
Строка 39: служебное слово được (получать, добиваться; показатель
пассивного залога) записывается разными иероглифами. Это заимствованная
морфема, и во втором варианте текста использован иероглиф 得 (кит. dé,
получать, обретать). В первом же варианте текста использовано фонетическое
заимствование 達
(ханвьет. đác; в современном китайском языке этот
иероглиф используется в своей сокращённой форме
达 ). Можно
предположить, что это заимствование, будучи одним из самых ранних во
вьетнамском языке, уже не воспринималось переписчиком как таковое, и
потому для его записи был приспособлен новый иероглиф.
Строка 46: слово phong trần (сложности, мирская суета) представляет
особый интерес. Это слово, чьи компоненты в отдельности означают «ветер»
и «пыль», было заимствовано из китайского языка, в котором оно читается
fēngchén. Во втором варианте текста для записи этого слова использованы
иероглифы 風塵, те же, что и в китайском языке. В первом же варианте текста
использованы иероглифы
и
, которые, судя по своей структуре,
однозначно являются упрощёнными формами иероглифов 風 и 塵; однако в
современном китайском языке такие формы отсутствуют, иероглифы 風 и 塵
30
упрощаются как 风 и 尘 соответственно. Кроме того, необходимо помнить,
что, хотя отдельные попытки в этом направлении предпринимались в Китае
ещё во второй половине XIX века, официально упрощение иероглифов
началось лишь в 1956 году.30 Как мы помним, первый вариант
рассматриваемого нами текста, хранящийся в Национальной Библиотеке
Вьетнама, датирован 1916 годом; таким образом, упрощённые формы,
использованные в этом тексте, никак не могут быть искажёнными
вариантами упрощённых китайских форм. Это позволяет предположить, что
во Вьетнаме существовали свои принципы упрощения иероглифов,
появившиеся раньше китайских и несовпадающие с ними. Кроме того, тот
факт, что в более раннем тексте (предположительно, 1896 год) эти формы не
употребляются, позволяет высказать догадку, что именно в промежуток
между 1896 и 1916 годом вьетнамцы начали активней использовать
упрощённые варианты написания. Тем не менее, объём материала,
рассматриваемого в рамках данной работы, безусловно, недостаточен, чтобы
делать окончательные выводы.
Строка 49: слово gặp (встречаться) записывается иероглифом 及 в
первом варианте текста и 﨤 во втором. Первый иероглиф – фонетическое
заимствование (ханвьет. gặp). Второй иероглиф – иероглиф ном, в котором
элемент 及 выступает в качестве фонетика, и добавлен семантический ключ 辶
(идти с остановками).
Строка 51: слог bấy в слове bấy nay (с тех пор) записывается
иероглифом 闭 в первом варианте текста и 閉 во втором. Эти два иероглифа
различаются только формой записи ключа «ворота». Это фонетическое
заимствование из китайского языка (ханвьет. bấy).
Строка 53: слово ghềnh (быстрина), входящее в состав фразеологизма
lên thác xuống ghềnh (преодолевать трудности, дословно – подниматься по
30 中 国 语 言 文 字 网 。[электронный ре сурс]. – Режим доступа: http://www.chinalanguage.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2513_0_1182323795875.html дата последнего обращения – 30.05.16
31
водопаду, спускаться по быстрине), записывается иероглифом 京 в первом
варианте текста и �
во втором. Первый иероглиф – это фонетическое
заимствование (ханвьет. kinh), а второй – иероглиф ном, в котором элемент 京
является фонетиком, и добавлен семантик 山 (кит. гора).
Строка 54: слово thâm (глубокий) записывается иероглифом 深
в
первом варианте текста и 採 во втором. Первый иероглиф показывает, что это
слово – семантическое заимствование (кит. shēn, глубокий, глубина). Во
втором случае это слово было обозначено фонетическим заимствованием
(ханвьет. thăm).
Строка 54: слово suối (ручей) во втором варианте текста записывается
иероглифом � . Это – один из немногих иероглифов ном в данном тексте,
состоящих из нескольких семантиков (в данном случае – ключ «вода» и три
ключа «камень»). В первом варианте текста два ключа «камень» оказались
заменены на ключи «человек». Не прослеживается ни семантической, ни
фонетической мотивации подобной замены; автор данной работы
предполагает, что это – ещё один пример упрощения иероглифов, тенденция
к которому наблюдается в первом списке текста, так как ключ «человек» ( 人,
две черты) содержит на три черты меньше, чем ключ «камень» ( 石 , пять
черт).
Строка 56: слово hội (встреча, общество) записывается иероглифом 会 в
первом варианте текста и 會 во втором. Это семантическое заимствование, и
первый иероглиф является упрощённым вариантом второго.
Строка 56: слог lai в слове bồng lai (Пэнлай, священная гора-остров в
китайской мифологии, в переносном значении – рай, райское место)
записывается иероглифом 萊 в первом варианте текста и 莱 во втором.
Очевидно, что это слово, как и иероглифы, использующиеся для его записи,
были заимствованы из китайского языка. В современном китайском второй
иероглиф является упрощённой формой первого; интересно, таким образом,
32
отметить, что в данном случае полная форма иероглифа использована именно
в первом варианте текста, хотя в целом их использование больше характерно
для второго варианта.
Строка 59: слово bờ (берег) записывается иероглифом 披 в первом
варианте текста и 坡 во втором. Оба этих иероглифа – фонетические
заимствования (ханвьет. bờ).
Строка 60: слово xong (заканчиваться) записывается иероглифом 衝 в
первом варианте текста и 冲 во втором. Это фонетическое заимствование
(ханвьет. xong), и второй иероглиф в китайском языке является упрощённой
формой первого.
33
Заключение
В ходе работы нами были проанализированы расхождения между двумя
вариантами текста поэмы «Bươm hoa tân truyện». На основе проделанной
работы можно сделать следующие выводы:
1. Письменность ном высоко вариативна: ключи в иероглифах часто
записываются в другом порядке, отбрасываются или заменяются
другими. Это касается даже самых часто употребляемых
иероглифов, таких, как числительные и служебные слова.
2. Одному слову могут соответствовать несколько иероглифов ном, а
один и тот же иероглиф может использоваться для записи
нескольких слов.
3. В более позднем варианте текста, датированным 1916 годом,
прослеживается тенденция к упрощению иероглифов, в частности, к
использованию вариантов ключей, содержащих меньшее количество
черт. Можно предположить, что эти упрощённые формы иероглифов
получили распространение именно в промежуток между
написаниями двух вариантов текста (1896-1916). Тем не менее,
рассмотренного материала недостаточно, чтобы делать такой вывод
наверняка.
4. В более позднем варианте текста встречаются отдельные иероглифы,
явно являющиеся упрощениями более сложным иероглифов,
использованных в раннем варианте текста. Эти сокращения не
совпадают с принятыми сокращениями соответствующих китайских
иероглифов. Можно сделать вывод, что во Вьетнаме существовала
своя система упрощения иероглифов, появившаяся раньше
китайской и японской, и не совпадающая с ними. В целом, вопрос об
34
упрощении иероглифов ном представляется нам крайне интересным
и требующим дальнейшего изучения.
5. В отдельных случаях для записи заимствованных китайских слов
используются не соответствующие им китайские иероглифы, а
фонетические заимствования. Можно предположить, что это
случалось из-за того, что древнейшие ханвьетские заимствования
настолько глубоко укоренились во вьетнамском языке, что уже не
воспринимались носителями как таковые.
6. Имеющиеся словари и базы данным тьы ном, даже самые
обширные, далеко не полны, и не включают в себя все варианты
написания иероглифов. Кроме того, нуждаются в улучшении
механизмы поиска нужных иероглифов, организации информации и
т.д.
35
Список использованной литературы
1. Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего
востока. // Традиционный Вьетнам. Сборник статей. Вып.2. - М., 1996. –
С. 202-215.
2. Никулин Н.И. Вьетнамская литература. Издательство Наука, Москва,
1971. – 343 с.
3. Bianco J. L. Viet Nam: Quoc Ngu, colonialism and language policy
//Language planning and language policy: East Asian perspectives. –
Richmond, 2001. – С. 159-206.
4. Đào Duy Anh. Chư nôm. Nguồn gốc - Cấu tạo - Diễn biến. Hà Nội: Nhà xuất
bản Khoa học Xã hội, 1975. – 224 с.
5. Handel Z. Towards a comparative study of sinographic writing strategies in
Korean, Japanese, and Vietnamese //Proceedings of the SCRIPTA 2008.
Hunminjeongeum and Alphabetic Writing Systems. – Seoul, 2009. – С. 105135.
6. Malarney S. K. Literacy for the massess: the conduct and consequences of
the literacy campaign in revolutionary Vietnam //Literacy for Dialogue in
Multilingual Societies. – Tokyo, 2012. – С. 83-91.
7. Marcucci M. A. Rendering Sinograms Obsolete: Vietnamese Script Reform
and the Future of Chinese Characters //Sino-Platonic Papers. – Philadelphia,
2009. – С. 81-100.
8. Nguyễn Đình Hòa. Chư Nôm the Demotic System of Writing in Vietnam
//Journal of the American Oriental Society. – Ann Arbor, 1959. – Т. 79. – №.
4. – С. 270-274.
9. Nguyễn Quang Hồng. Khái luận Văn tự học Chư nôm. Tam Kỳ: Nhà xuất
bản Giáo dục, 2008. – 540 с.
10.Vũ Văn Kính. Đại Tự điển Chư nôm. – Hà Nội: Nhà xuất bản Văn hóa
Thông tin, 2014. – 1600 с.
11.Большой Китайско-Русский Словарь [электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://bkrs.info/ дата последнего обращения – 30.05.16
36
12.Деопик Д.В. Собрание работ. [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.ipos-msk.ru/lib/pdf/sbor-deopik.pdf дата последнего
обращения – 30.05.16
13.Chư Nôm Project [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.chunom.org дата последнего обращения – 30.05.16
14.Digital collections of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation
[электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/4/ дата последнего
обращения – 30.05.16
15.Unihan Database Lookup [электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.unicode.org/charts/unihan.html дата последнего обращения –
30.05.16
16.Vietnamese Nôm Preservation Foundation [электронный ресурс]. – Режим
д о с т у п а : http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/NomLookup-Tool дата последнего обращения – 30.05.16
17.Yale University Library Digital Collections [электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://findit.library.yale.edu/bookreader/BookReaderDemo/index.html?
oid=10732458#page/6/mode/1up дата последнего обращения – 30.05.16
18.中 国 语 言 文 字 网 。[электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.chinalanguage.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2513_0_1182323795875.html дата
последнего обращения – 30.05.16
37
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв