1
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
АЛИМДЖАНОВ Абдуазиз Абдихакимович
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ
АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Магистерская диссертация
Научный руководитель
к.ф.н., доц. Куралева Т. В.
Санкт-Петербург
2016
2
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском
языках ………………………………………………………….…………..…….7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения…………….………7
1.2
Понятие
вопросительного
предложения
и
вопросительного
высказывания………………………………………………………………...….13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге………………….…….…18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации…………………………………………………………………..24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе………………………………29
Выводы по первой главе……………………………………………………..….34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных
высказываний с английского на русский язык………………………….……..37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний…………………………..40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания……………...………..40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания…………...………..54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний………………..….59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания……………….60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания……………..67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний………………..76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания……………76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания…………77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний………………..78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания…………….78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания………….79
3
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний…………………………………………………………………….85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов…………………………………….87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы………………………………………….88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы……………………………………….92
Выводы по второй главе………………………………………………………...96
Заключение……………………………………………………………………...100
Список использованной литературы………………………………………….102
4
Введение
Вопросительное
высказывание
многофункционально,
и
его
прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе
необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания,
так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом.
Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как
отдельное
слово,
вышесказанное
так
и
целое
определяет
предложение
сложность
(высказывание).
перевода
Все
вопросительных
высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского
языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в
работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В.
Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина,
А. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни
Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид
Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации
вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили
теоретической
основой
В переводоведческом
для
аспекте
проведения
данного
теоретической
исследования.
основой,
кроме
В. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа
переводов
вопросительных
высказываний,
и
Дэвида
Кристалла,
классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы
таких
исследователей
как
Р. К. Миньяр-Белоручев,
Я. И. Рецкер,
А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А.
Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных
высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное
5
высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все
функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний.
Перевод
вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с
точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также
обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как
отдельный элемент переводоведческого исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены
переводы разных типов вопросительных высказываний в художественном
произведении через призму переводческих трансформаций в отношении
поиска функциональной семантики элементов высказывания.
Цель магистерской диссертации – провести переводоведческий анализ
вопросительных высказываний в функуционально-семантическом аспекте.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «вопросительное высказывание» в структурном,
семантическом и прагматическом аспектах.
2. Рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
3. Определить переводческие трансформации, применяемые в переводе
вопросительных высказываний.
4. Выявить
способы
перевода
вопросительных
высказываний
с
английского языка на русский.
Объектом исследования вопросительные высказывания, и их переводы на
русский язык.
Предметом исследования являются лексико-грамматические проблемы
перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык.
В качестве языкового материала рассматриваются параллельные англорусские
художественные
тексты
англоязычных
писателей
20
века.
Собранный материал составляет в объеме 401 единиц примеров.
В
исследовании
предполагается
использование
следующих
методов
лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный метод, метод
6
семантического
анализа,
функционально-прагматический
анализ
и
описательный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на
заседаниях студенческих семинаров кафедры английской филологии и
перевода СПбГУ, а также на XIX Открытой конференции студентовфилологов 18-22 апреля 2016 г. (секция Переводоведение романо-германской
филологии).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения,
двух
глав,
заключения,
списка
использованной
литературы,
списка
использованных словарей и списка источников материала, а также
приложения.
7
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и
русском языках
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения
В
лингвистике
существует
различные
подходы
к
описанию
вопросительного предложения. Критериями для них являются структура
(форма), семантика (значение) или прагматика (функция) данной единицы. И
в зависимости от авторского подхода, в классификациях часто наблюдается
смешение критериев, или же предпочтение к одному какому-либо критерию,
что довольно редко. Исследователи часто полемизируют относительно
выбора критерия при составлении классификации.
Традиционно вопросительные предложения в английском языке делят
на четыре типа: 1) общий вопрос (General Question, или Yes-No Question);
2) альтернативный вопрос (Alternative Question); 3) разделительный вопрос
(Disjunctive Question, или Tag-question, или Tail-question) и 4) специальный
вопрос (Special Question, или Wh-question) (Угарова 2011: 9). Такое деление
определяется структурой (формой) вопросительного предложения. Несмотря
на решающее значение формы в вопросительном предложении английского
языка, формальное описание не дает возможности дать цельную картину, так
как упускается из виду, что вопросительное предложение в зависимости от
контекста приобретает дополнительные значения и выполняет различные
функции.
Иную классификацию по структуре вопросительного предложения
предложил И. И. Прибыток. Он относит вопросительные предложения к
монопредикативным структурам, и отмечает, что критерием выделения
является
расположение
предложении
предикативных
вспомогательный
глагол
частей,
стоит
в
перед
вопросительном
подлежащим,
а
8
смысловой глагол после подлежащего. Автор также рассматривает так
называемые ‘sentence representatives’, особенность структуры которых
заключается в отсутствии смыслового глагола после подлежащего: We could
get a double room. – Could we? – Oh, yeah… (K. Burke). И, как автор отмечает,
все четыре типа монопредикативных предложений (Declarative, Interrogative,
Imperative, Exclamative) часто выполняют функции другого типа, заменяются
друг другом. Например, вопросительное предложение задает вопрос,
утверждает, выражает просьбу и эмоции. Остальные синтаксические
единицы также взаимно переплетены. Поэтому функциональный критерий,
по мнению автора, не адекватен (Прибыток 2006: 234). Об этом же говорит и
М. Я. Блох: «Между повествовательным и вопросительным предложениями
выделяются,
соответственно,
вопросительно-повествовательное
повествовательно-вопросительное
предложения
(признак
и
формы
предложения отражается первым компонентом составных терминов)». «How
can you even insinuate such things?"— "Oh, I do beg your pardon, Mrs.
Kennedy!" (M. Mitchell). Вопросительное предложение выражает упрек, а
реплика — не ответ на вопрос, а надлежащее извинение» (Блох 2002: 111112).
Как справедливо отмечают И. П. Иванова, В. В. Бурлакова,
Г. Г. Почепцов, для классификации вопросов имеются лишь самые общие
формальные
и
содержательные
признаки,
которые
по-разному
комбинируются и составляют разные типы вопросительных предложений. К
формальным признакам они относят: 1) интонацию; 2) инверсированный
порядок
слов;
3) вопросительные
местоимения.
А
содержательным
признаком считают информационную лакуну относительно денотата
высказывания, то есть то, ради чего задается вопрос, которая выражается
структурно, а не лексически, так как лексически вопросительное слово очень
часто употребляется в повествовательном предложении не в своей первичной
функции. Авторы отмечают также, что интонация самое «сильное» средство
9
для
образования
вопросительного
предложения,
так
как
интонация
доминирует над структурой, и с помощью лишь одной интонации можно
образовать из повествовательного предложения или части предложения
вопросительное предложение. Исходя из формального и содержательного
критериев, авторы подразделяют вопросы на два типа: общий вопрос и
специальный
вопрос.
В
каждом
альтернативную/неальтернативную
и
из
них
эллиптические
выделяют
разновидности.
(Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. 1981: 177-181). Схожей
классификации придерживается Е. В. Падучева, с одним только отличием,
что она отделяет альтернативные вопросы от общего и специального
вопросов (Падучева 1985). Т. Гивон (Givon 1993: 241) и С. Гринбаум также
придерживаются этого же деления, только последний с функциональной
позиции указывает на наличие риторических вопросов, находящих свое
выражение в форме общих (Yes-No questions) и специальных (Wh-questions)
вопросов (Sydney Greenbaum 1996: 46-48).
Дэвид Кристалл, классификацию которого мы творчески адаптировали,
выделяет три основных типа: общий вопрос (Yes-No questions), специальный
вопрос (Wh-questions) и альтернативный вопрос (Alternative questions (связка
or)). Кроме этих типов автор дает еще несколько дробных формальных
разновидностей вопросительного высказывания: Восклицательные вопросы
(Exclamatory
questions),
риторические
вопросы
(Rhetorical
questions),
разделительные вопросы (Tag questions, Tags, eh? (OK? Right? ay? eh?), эхо
вопросы (Echoes) (David Crystal 1995: 218).
Некоторые исследователи как М. Я. Блох (1983), Р. Кверк (1972), Родни
Хиддлстон
и
Джеффри
Пуллум
(2002)
предлагают
рассматривать
вопросительное предложение/ высказывание в связи с ответом. Родни
Хиддлстон и Джеффри К.
Пуллум классифицируют вопросительное
предложение по семантическим и прагматическим критериям. Вопрос
рассматривается в связи с ответом, так как, по их мнению, именно ответ
10
показывает цель вопроса, и поэтому авторы делят ответ на Ответ (Answer)
(ответ – семантика) и Отклик (Response) (отклик – прагматика). Разницу
между Ответом (Answer) и Откликом (Response) авторы еще видят в том, что
есть «верный ответ», то есть ответ на вопрос, и другой ответ, который не
является ответом в прямом смысле этого слова.
Семантический вопрос
предполагает однозначный ответ «да – нет», а прагматически направленный
предполагает множество вариантов ответов. В соответствии с этим, даются
следующие 6 типов вопросов: Polar questions, Alternative questions, Variable
questions, Direction questions, Biased questions, Echo questions (Rodney
Huddleston, Geoffrey K. Pullum 2002: 865-866).
М. Я. Блох классифицирует вопросы не на основе коммуникативных
целей, а на основе выводимых ответов. М. Я. Блох подразделяет вопросноответные высказывания на три типа: 1) высказывания, на которые всегда
отвечают устно; 2) высказывания, вызывающие регулярное ответное
действие; 3) высказывания, являющиеся регулярными сигналами внимания
непрерывного дискурса (поддержания разговора) (Блох 1983: 253).
С. С. Шимберг рассматривает вопросительное высказывание в этапе
его развертывания в тексте (регрессивный и прогрессивный). Регрессивная
функция является обычно продолжением прошлой коммуникации и отсылает
к ней с помощью союзов, местоимений и артиклей. Прогрессивная функция
вопросительного высказывания заложена в самом вопросе и является
началом,
требующим
продолжения
коммуникации.
Таким
образом,
С. С. Шимберг выделяет три возможные целевые роли вопросительного
высказывания: зачинательную, континуумную и конклюзивную (Шимберг
1998). С точки зрения коммуникативной классификации, среди вопросов
выделяются две основные группы – собственно-вопросы, направленные на
выяснение неизвестной информации, и несобственно-вопросы, задавая
которые, говорящий преследует иные цели, нежели выяснение неизвестного
компонента положения дел. Такие вопросы могут выражать предположение,
11
догадку о действительном положении дел, констатацию факта, просьбу,
выполнять контактоустанавливающую функцию и т.п. (Шевченко 2006: 2).
Многие исследователи рассматривают вопросы как тип директивных
речевых актов. Дж. Серль утверждает, что «вопросы – это подкласс
директивов, так как они являются попытками со стороны говорящего
побудить к ответу, т. е. побудить его совершить речевой акт» (Линдстрём
2003, 53). Д. Гордон и Дж. Лакофф пишут, что: «Согласно ряду
предположений (Дж. Лакоффа, Дж. Росса и других), логическая форма
вопросов должна иметь вид: Я прошу, чтобы ты сообщил мне …, а не Я
спрашиваю тебя …» (Гордон, Вып. 16, 1985: 279].
Исследователь
И.
В.
Винантова
предложила
интересную
классификацию косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной
форме. Она разделила их на 5 групп: вопросы-упреки, вопросы-предложения
(в эту группу автор также включила вопросы со значением совета), вопросыприглашения, вопросы-просьбы и риторические вопросы (Винантова
2009: 31-35).
В русистике также наблюдается некоторое расхождение в подходе,
описании и классификацировании вопросительных предложений. Например,
Н. С. Валгина выделяет 3 типа вопросительного предложения (собственновопросительные,
вопросительно-побудительные
и
вопросительно-
риторические) (Валгина 2003: 68), в то время как Е. Н. Линдстрём выделяет 9
типов, или категорий русских вопросительных по форме высказываний на
базе прагматической универсальной модели: 1) Настоящие вопросы. 2)
Вопросы
дознания.
3) Экзаменационные
вопросы.
4)
Дидактические
вопросы. 5) Этикетные вопросы. 6) Предварительные вопросы.7) Вопросыпредложения. 8) Вопросы-сомнения. 9) Игровые вопросы (Линдстрём 2003).
Однако в академической русистике наблюдается комплексный подход при
описании вопросительного предложения. В «Русской грамматике» 1980 года,
12
вопросительное предложение описывается с помощью определения строения
и функционально-семантических характеристик. Здесь вопросительное
предложение
рассматривается
в
единстве
с
ожидаемым
ответом,
рассматриваются возможные вопросительные и невопросительные значения.
К «строительному
материалу»
относят
частицы,
вопросительные
местоименные слова и интонацию. По форме вопросительное предложение
может быть выражено синтаксически самостоятельным предложением,
предложением, входящим в состав сложного и бессоюзным введением (А у
нас подсолнух – видела? – два листочка раскрыл, а больше не может.
Панова). А по функции русское вопросительное предложение выполняет
общевопросительную
или
частновопросительную
функцию,
то
есть
интонация, вопросительные частицы и местоименные вопросительные слова
оформляют вопросительное предложение в целом или выделяют то слово,
которое называет предмет вопроса (Грамматика-80: §2591-2640).
За пределами лингвистики, в логике (эротетической логике 1 ) вопрос
также представляет интерес. Он представлен интеррогативной формулой или
предложением.
Формальное
представление
вопроса
называется
интеррогативом. Считается, что интеррогатив служит для того, чтобы
имитировать вопрос. Разные интеррогативы могут соответствовать одному
вопросу. Вопрос, по мнению Белнапа и Стила состоит из двух частей,
которые они называют абстрактным субъектом и абстрактной предпосылкой.
Субъекты задают альтернативные ответы, а предпосылки пути выбора
одного из альтернативных ответов (Белнап и Стил 1981: 27-29).
В англистике до сих пор нет единого подхода при описании
вопросительных предложений. При их классификации обычно исходят из их
формы, содержания, либо функции. Традиционно выделяют общий и
специальный вопросы, а в остальных наблюдается расхождение. С каких бы
позиций
1
ни
логика вопросов
классифицировали
вопросительное
предложение,
дать
13
исчерпывающую классификацию трудно. На наш взгляд, при описании и
анализе вопросительного высказывания необходим комплексный подход, то
есть совместить структуру и семантику высказывания с функцией,
формальное описание сочетать с прагматическим подходом.
1. 2 Понятие вопросительного предложения и
вопросительного высказывания
Существует неясность в терминах вопросительное предложение и
вопросительное высказывание, поскольку предложение является как бы
инвариантом,
которое
порождает
варианты
в
речи,
высказывания.
Неоднозначно также описан сам процесс перехода предложения в
высказывание.
Следует отметить, что в нашей работе вопросительное
высказывание рассматривается в художественном диалоге, оформленное
обязательно вопросительным знаком (так как коммуникативная задача –
требование
информации
–
может
быть
оформлена
в
форме
как
вопросительном, так и невопросительном), а диалог или диалогическая речь
по определению данному в ЛЭС - это «форма (тип) речи, состоящая из
обмена высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет
непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой
деятельности адресанта. Для диалогической речи типичны содержательная
(вопрос/ответ, добавление/пояснение/распространение, согласие/возражение,
формулы речевого этикета и пр.) и конструктивная связь реплик
(преимущественно соседних: «Где ты был? — На работе задержался»)». В
некоторых словарях добавляются дополнительные характеристики диалога:
«форма устной речи» (Большой российский энциклопедический словарь
2012) и «часть литературного произведения, состоящая из разговоров»
(Ушаков
1995).
Ниже
мы
высказывание в микродиалоге.
отдельно
рассмотрим
вопросительное
14
Высказывание
обычно
рассматривается
исследователями
сквозь
призму понятия предложения, так как в лингвистике принято определять
высказывание как реализацию предложения в речи. По определению данном
в ЛЭС, предложение
– «одна из основных грамматических категорий
синтаксиса, противопоставленная в его системе слову (и словоформе) и
словосочетанию по формам, значениям и функциям (назначениям)», а
высказывание «единица речевого общения» (ЛЭС 1990). Рассмотрим данные
определения подробнее, так как высказывание часто определяют через
понятие предложения.
По мнению Е. В. Падучевой, высказывание – это результат механизмов
и средств актуализации предложения, включенного в речевой акт (Падучева
2010: 3). В высказывании в полном объеме характеризуется референция, т. е.
соотнесенность высказывания и его частей с действительностью – с
объектами, событиями, ситуациями, положениями вещей в реальном мире.
Как отмечает Е. В. Падучева, само основополагающее деление предложений
на повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные –
это деление с точки зрения «предназначения» предложения к использованию
в речевом акте с той или иной иллокутивной функцией. Т. е. «семантика
предложения должна иметь дело не только с семантическим представлением
предложения,
но
и
с
семантико-прагматическим
представлением
высказывания» (Падучева 2010: 30). Стремясь показать различие между
предложением и высказыванием, М. М. Бахтин приводит следующие цитаты:
«… то, что они (т.е. лингвисты – Прим. авт.) изучают как предложение, есть в
сущности какой-то гибрид предложения (единицы языка) и высказывания
(единицы речевого общения)» (253). «Предложение, утвердительное по своей
форме,
становится
утвердительного
реальным
высказывания»
утверждением
(263).
«Только
лишь
в
контексте
высказывание
имеет
непосредственное отношение к действительности и к живому говорящему
человеку (субъекту). В языке только потенциальные возможности (схемы)
15
этих
отношений
(местоименные,
временные
и
модальные
формы,
лексические средства и т. п.) (301). «Предложение как единица языка,
подобно слову, не имеет автора. Оно ничье, как и слово, и, только
функционируя как целое высказывание, оно становится выражением позиции
индивидуального говорящего в конкретной ситуации языкового общения»
(Бахтин 1979: 263).
Как видно из цитат М. М. Бахтина, высказывание
противопоставляется предложению, хотя и понимается как реализация в речи
этого же предложения.
Однако существуют множество взглядов и теорий относительно
отличий высказывания от предложения, что обусловлено разными методами
анализа и теоретическими подходами. Исходя из этого, исследуются отличия
в 1) объеме, 2) структуре, 3) содержании и 4) функциях между этими
единицами. 1) По объему высказывание считается шире предложения, так
как высказывание охватывает предложение и относящиеся к нему
парцелляты; а в дистрибутивной грамматике отдельные лингвисты пражской
школы высказывание понимается либо как законченный в смысловом
отношении текст между паузами (даже целая речь или роман), либо единица
уже
предложения
(семантически
самостоятельная
часть
сложного
предложения). 2) При структурном подходе высказывание рассматривается
как речевые образования, которые не укладываются в обычную схему
предложения (реплики в диалоге и др.). 3) Содержательный подход видит
отличие в дополнительной к структурно-семантической схеме предложения
(и совпадая с ней) включение модально-коммуникативного аспекта, который
проявляется в интонации и актуальном членении предложения, что приводит
к приближению к понятию фразы у С. О. Карцевского и А. М. Пешковского
(высказывание = предложение + актуальное членение + интонация). 4) При
функциональном подходе высказывание определяется как речевая единица
рассматриваемая в речи, в непосредственной соотнесённости с ситуацией, и
которая может быть равновеликой предложению. Такое высказывание
16
восходит к В. Матезиусу, который дал, в отличие от высказывания в логике
(где высказывание – это предложение, выражающее истинное или ложное
суждение) иное, широкое понимание высказывания (ЛЭС 1990).
В
лингвистике
речи
и
семантике
синтаксиса,
высказывание
интерпретируют как аспект самой структуры предложения. И теперь
предложение
не
противопоставлялось
высказыванию,
но
в
самом
предложении стали различать две стороны: структурно-семантическую схему
(модель)
и
высказывание.
Первая
сторона
является
сигнификатом
предложения, а вторая – его денотатом. Таким образом, высказывание
рассматривается как речевой знак, где означающее – это структура, а
означаемое
–
отрезок
действительности.
Семантический
анализ
высказывания предполагает обращение к контексту, ситуации, фоновым
знаниям говорящих (пресуппозиции). В высказывании языковая семантика
сливается с прагматикой.
Главная характеристика высказывания в его ориентации к участникам
речи (изложение позиции говорящего и расчёт на знания и определённую
реакцию собеседника), где есть стимул и реакция, высказывание и ответная
реплика.
Высказыванию
свойственна
соотнесенность
с
конкретной
ситуацией, с говорящими, в связи с чем используются дейктические
элементы, а также окказиональные обозначения (ясные только в данном
случае и др.), избирательность (не все элементы ситуации обозначаются
адекватно, что приводит к компрессии / избыточности).
Высказывание эфемерно – оно создаётся для обозначения данного
отрезка ситуации, в данных условиях речи и в данный момент. По мнению
А. В. Соколова – высказывание — это не слово, не предложение, не абзац, а
единица, дающая возможность ответить на него» (Соколов 2002: 42). Это
мнение заслуживает интереса, так как определяет высказывание как нечто
незаконченное законченное, требующее ответную реакцию.
17
По определению В. Г. Гака, отличительное свойство высказывания –
предикативность, соотнесенность его с ситуацией и элементом ситуации,
модальностью. Языковые элементы подразделяются им на статические и
динамические. К динамике языка он относит речь, где важнейшей единицей
является высказывание, поскольку именно оно является коммуникативно
значимым и имеет точный референт – ситуацию – не представляющий собой
результат условного языкового членения. Строительным материалом для
высказывания служат морфемы, слова и синтаксические конструкции.
Значение высказывания выводится из его связи с определенной
ситуацией, при анализе отношений плана выражения и плана содержания.
«Высказывание находится, таким образом, на уровне интеграции всех
различных других уровней, выделяемых в процессе анализа языка, на уровне
завершенного
семиотического
акта
(семиозиса)».
«…Если
слова
и
грамматические элементы обычно бывают многозначными, то высказывание
всегда однозначно, хотя одна и та же внеязыковая ситуация может быть
обозначена рядом синонимических знаков-высказываний» (Гак 1998: 243263).
Иванова И. П., Бурлакова В. В. и Почепцов Г. Г. подразделяют
предложения на собственно предложения и квази-предложения. Собственно
предложения являются сообщениями о чем-то, имеют (за исключением
назывных предложений) субъектно-предикатную основу и различаются
между собой способом соотнесения содержания с действительностью. Квазипредложения не содержат сообщения, не имеют субъектно-предикатной
основы. Это либо предложения-обращения (вокативы), либо междометные
предложения, служащие для выражения эмоций, либо, наконец, близкие к
этим двум типам по признаку неизменности, формулообразного характера
предложения
метакоммуникативного
назначения,
служащие
для
установления или размыкания речевого контакта» (Иванова И. П., Бурлакова
В.
В.,
Почепцов Г. Г.
1981:
285).
Таким
образом,
предложение,
18
рассматриваемое как сообщение о каком-либо предмете, не отличается от
высказывания.
Надо упомянуть ещё один важный момент: часто возникает путаница
между вопросительным предложением и вопросом. Е. В. Падучева
разграничивает вопросительное предложение и вопрос. «Семантическое
описание требует четкого отграничения вопросительного предложения как
синтаксического
понятия
от
семантической
категории
вопроса
как
высказывания, которое является требованием информации» (Падучева 2010:
233). Вслед за Падучевой мы будем называть семантическую категорию
вопроса вопросительным высказыванием, а синтаксическую категорию
вопроса – вопросительным предложением.
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге
Вопросительное высказывание, которое мы рассматриваем в нашей
работе, проявляет себя в вопросно-ответном единстве – в диалогической и
монологической речи. По мнению О. Г. Шевченко, «Всестороннее изучение
свойств вопросов невозможно без анализа ответов; тем не менее, в
лингвистической литературе ответы исследованы значительно меньше, чем
вопросы, так как в течение долгого времени рассматривались как
самостоятельные
суждения,
эквивалентные
повествовательным
предложениям. Между тем ответ входит в число основных критериев оценки
вопроса. С этой точки зрения вопросы могут быть, с одной стороны,
исследовательскими, которые содержат запрос о том, что неизвестно
задающему вопрос, расширяющими знание спрашивающего, и с другой
стороны – подсказывающими, которые требуют
подтверждения или
отрицания информации, содержащейся в вопросе» (Шевченко 2006: 2-5).
19
Вопросительное
высказывание
в
диалоге,
как
отмечает
Е. А. Лозинская, имеет контекстуальные связи, то есть имеет двоякую
направленность: связь с предшествующим высказыванием и связь с ответом.
Большинство вопросов вне связи с ответом становятся бессодержательными,
и наоборот. Автор также высказывает интересное наблюдение, что часто
вопросительное высказывание имеет форму специального вопроса, и имеет
«…квантовый способ подачи информации, то есть семантическая структура
предложения расчленяется на наименьшие составляющие (аргументы,
семантические падежи) с целью их последовательного информационного
поиска как коммуникативного центра. Для этого в языке выступают слова
типа what, why, who, where, how и др. Таким вопросительным словом
запрашивается
информация
об
одном
составляющем
аргументе
-
семантической структуры». И дальше замечает, что «краткие ответы
типичнее и употребительнее распространенных. Более того, краткий ответ
оказывается
самым
прямым
и
точным,
ответные
предложения
с
распространяющими членами содержат, как правило, дополнительные, не
требовавшие вопроса сведения». Таким образом, автор указывает на один из
важных признаков вопросно-ответного единства, на стремление к краткости
и конкретности в вопросе, что можно наблюдать и в ответе, если
отвечающий не намерен уклониться от ответа.
Рассуждая о вопросно-ответном единстве, Е. А. Лозинская указывает
на двустороннюю коммуникацию, связь между вопросом и ответом, и
анализирует
поведение
вопросительным,
говорящего
высказывание
может
и
отвечающего:
осуществлять
«Будучи
различные
коммуникативные установки говорящего: 1) стремление к получению новой
информации; 2) побуждение собеседника к действию; 3) установление
контакта или поддержание беседы; 4) констатация положения дел.
В
число
коммуникативных
установок
отвечающего
входит:
1) предоставление новой информации; 2) подтверждение или отрицание
20
содержащегося в вопросе предположения; 3) уклонение от сообщения
информации или от подтверждения / отрицания содержащегося в вопросе
предположения; 3) поддержание контакта с собеседником; 4) побуждение
собеседника к действию или запрещение этого действия».
Таким образом, коммуникативные цели собеседников в большинстве
случаев имеет прямое соответствие: «стремление к получению новой
информации – предоставление информации, установление контакта –
поддержание контакта и пр. При совпадении целей, коммуникация
оказывается успешной; фактор успешности отсутствует в случае уклонения
собеседника от ответа или неадекватной реакции (ответ вопросом на вопрос
или несоответствие содержания ответного высказывания содержанию
вопроса)» (Лозинская 2009).
Определяя место вопросно-ответного единства в диалоге и соотношения с
диалогическим единством, Т. В. Матвеева даёт следующее определение:
«Вопросно-ответное единство - структурная разновидность диалогического
единства, а именно: фрагмент диалога, состоящий из двух или более
информационно связанных реплик, в одной из которых содержится вопрос, а
в следующей(-их) — ответная реакция на этот вопрос в соответствии с его
содержанием: 1) — Вы в эту субботу работали ? — Нет, отдыхали; 2)— Мы
там другой вопрос решали, — Какой?— Надо ли вообще туда ехать».
Очерчивая границы диалогического единства, автор отмечает, что «Главное в
диалогическом единстве — не единство темы, а психологическое движение
от «тематического энтузиазма» к тематической исчерпанности» (Полный
словарь лингвистических терминов 2010: 58; 90-91). Вопросно-ответное
единство,
являясь
разновидностью
диалогического
единства,
также
разграничивается «исчерпанностью» темы.
Согласно Е. В. Падучевой, ответы можно классификацировать по
разным параметрам и они могут быть: прямыми или непрямыми ответами;
21
полными
и
неполными
ответами;
ответами,
соблюдающими
и
не
соблюдающими предметную область вопроса; ответами, соблюдающими и не
соблюдающими
исходное
предположение
вопроса;
ответами
информативными и не информативными для спрашивающего (Падучева
1985: 234-240).
В монологе также могут даваться ответы на свои же вопросы,
возможны даже переспросы и ответы на них, так как часто монологическая
речь имитирует диалогическую речь. Но вопросы и ответы в монологах, по
сущности своему риторические. Монолог, по нашему мнению, также можно
считать разновидностью диалога, хотя его часто противопоставляют диалогу.
В нем собеседником является либо сам говорящий, который абстрагируется
от себя же самого, либо же он моделирует собеседника, его поведение и
возможную реакцию на основании опыта. В лингвистике такой приём
называется
«вопросно-ответным
ходом».
«Вопросно-ответный
ход
–
использование структуры вопросно-ответного единства для диалогизации
развёрнутого монолога. Как вопрос, так и ответ вопросно-ответного хода
принадлежат автору монолога» (Полный словарь лингвистических терминов
2010: 58).
Говоря о сложной взаимосвязи между вопросами и ответами,
Н. И. Голубева-Монаткина отмечает, что, прежде всего, «следует отметить
общую тенденцию наличия ответа на собственно-вопросы (хотя и в этих
случаях ответ может отсутствовать по ряду причин экстралингвистического
характера, включающих как конкретные коммуникативные потребности, так
и различного рода мотивации социального, психологического, логического,
творческого свойства). Несобственно-вопросы (явление асимметричного
дуализма. – Прим. авт.), преследуя иную коммуникативную цель, нежели
непосредственное получение информации, нередко остаются без ответа или
же
смысл
ответа
может
не
соответствовать
содержанию вопроса» (Голубева-Монаткина 2001: 24).
пропозициональному
22
В. В. Бузаров описывает интересное наблюдение, которое можно
встретить в диалогическом единстве «вопрос-вопрос». Описывая это явление
он отмечает, что многие вопросительные реплики «встречаются только в
качестве ответных реплик и не встречаются в инициальных репликах», но
«…Несмотря на их непредсказуемый характер, эти вопросительные репликиреакции
очень
типичны
характеризуются
высокой
для
спонтанной
частотностью
и
диалогической
носят
речи,
они
конвенциональный
характер» (Бузаров 2015). Он говорит о репликах-переспросах или
вопросительных
репликах
повторах
(echo-questions),
где
часть
повторяющегося материала из предшествующей вопросительной реплики
служит выражению эмоционально-модальных значений. Как подчеркивает
Н. Д. Арутюнова, здесь имеет место «интонационное травестирование
реплики:
к
чужому
высказыванию
прибавляется
суперсегментный
(просодический) предикат оценки (субъективного отношения)» (Арутюнова
1976: 51).
В.
В.
Бузаров
о
репликах-переспросах
пишет
следующее:
«Доминирующее в таких репликах то или иное эмоциональное значение,
представляет собой своеобразный способ показать, что адресат не только не
соглашается
с
мнением
своего
собеседника,
но
и
отвергает
его.
Восклицательную реплику-повтор можно рассматривать как своего рода
диалогический протест против информационного требования, содержащегося
в вопросе-стимуле. …Среди ответных реплик-реакций, характеризующихся
высокой
степенью
рекуррентности
(встречаемости),
можно
указать
следующие: 1) уточняющий вопрос; 2) вопрос-переспрос с повторением
(echo-question); 3) восклицательная реплика-повтор (echo-exclamation)»
(Бузаров 2015).
Говоря о прагматической стороне вопросно-ответного единства,
А. Н. Кузин отмечает, что «…Идеальный диалог предполагает общую цель
участников общения. В действительности же каждый из участников диалога
23
часто преследует свою собственную цель, которая может не совпадать и даже
быть диаметрально противоположной по отношению к цели собеседника»
(Кузин 2006, 66). Диалог в идеале подчинен принципу кооперации, т.е. той
общей цели, которую признает каждый из участников общения (Грайс 1985:
221-222).
Рассматривая
вопросно-ответное
единство
согласно
принципам
кооперации, А. Н. Кузин указывает, что «…Максимы обязательны для
любого типа общения. Их нарушение указывает на то, что высказывание
получает дополнительные значения, выражаемые в импликатурах речевого
общения,
т.
е. в
компонентах
содержания
высказывания,
которые
дополнительны по отношению к его буквальному значению». Это
обусловлено тем, что «…диалог как произведение двух разных людей,
которые никогда не могут быть полностью схожи между собой, всегда
намного более конфликтен, чем монологический текст. Язык в диалоге - не
только средство общения, но и орудие борьбы» (Кузин 2006: 66). По
замечанию М. М. Бахтина «бесконфликтность …разлагает диалог», под
бесконфликтностью автор понимает монологизм, то есть автор сущностью
диалога считает несхожесть коммуникативных намерений. (Бахтин 1997:
209).
А. Н. Кузин выделяет ещё один параметр вопросно-ответного единства:
темп диалога, для определения которого автор предлагает следующее
правило:
«чем больше прагматических связей между репликами диалога,
тем меньшее количество речевых шагов требуется для достижения
коммуникативной цели в данном диалогическом обмене». То есть, чем
меньше количество речевых шагов требуется речевых шагов для достижения
коммуникативной цели, тем выше темп диалога, и, соответственно, чем
больше требуется шагов, тем темп диалога ниже. «Отношение числа реплик в
диалогическом блоке к цели одного или нескольких участников общения
определяет иллокутивную тактику и темп диалога, который обычно тем
24
выше,
чем
большее
число
прагматических
связей
имеется
между
высказываниями, составляющими диалогический комплекс» (Кузин 2006:67).
Таким образом, вопросно-ответное единство – это комплекс вопросов и
ответов, порожденный говорящим и отвечающим в диалогической и
монологической речи в определенном темпе, в идеале связанных общей
коммуникативной целью, но в то же время конфликтностью, где на
собственно и несобственно вопросы дается ответ, либо же наблюдается
уклонение от ответа, и где вопросы и ответы имеют связь с предыдущим и
последующим высказываниями (вопросом или ответом). Границы вопросноответного единства
определяются информативной и психологической
исчерпанностью данного этапа общения с позиций речевых партнёров.
2.1 Переводческие модели и приемы перевода.
Переводческие трансформаций
В нашей работы мы оперируем такими основополагающими понятиями
переводоведения
как
«Модель
перевода»,
«Переводческие
приёмы»,
«Эквивалентность» и «Адекватность».
Модель перевода (Комиссаров), или Способ перевода (МиньярБелоручев), является «основополагающей и классифицирующей категорией
перевода, потому что только способ перевода существует как объективная
закономерность. И прием и метод перевода являются производными от
способа перевода, они получены в результате деятельности человека»
(Миньяр-Белоручев 1996: 101).
«Модель перевода, – по определению В. Н. Комиссарова, – это
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно
осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
25
В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс
перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми
единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается
языковыми
особенностями
оригинала
и
соответствующими
явлениями в языке перевода» (Комиссаров 1990: 158-159). Модель перевода
представляется
необходимым
для
достижения
необходимой
степени
эквивалентности, а также для исследования процесса перевода.
Модели перевода можно описать с двух позиций: 1) с указания её
сферы применения; 2) типами переводческих операций (трансформаций),
которые осуществляются в рамках модели. В. Н. Базылев, М. Б. Раренко
выделяют около 15 моделей перевода (Основные понятия переводоведения
2010: 103-105).
Миньяр-Белоручев вводит термин «способ», который близок по смыслу
с «моделью» перевода. Автор выделяет два «способа» перевода: 1) знаковый
способ перевода, при котором переводческие операции осуществляются на
формально-знаковом
предполагающий
уровне,
и
предварительную
2)
смысловой
способ
идентификацию
перевода,
денотата
с
последующими поисками иноязычного эквивалента (Миньяр-Белоручев
1996: 101).
Самыми известными и распространенными являются три модели
перевода, которые выделяет В. Н. Комиссаров: ситуативная (иначе:
денотативная),
трансформационно-семантическая,
психолингвистическая
модели. Ни одна из моделей не претендует на универсальность. Ситуативную
модель переводчик применяет, когда есть возможность непосредственно
соотнестись с ситуацией и описать её уже на переводящем языке. Она
предполагает обращение к внеязыковой реальности для достижения
ситуационной эквивалентности. Р. К. Миньяр-Белоручев также считает
ситуативную модель важной и отмечает, что в ходе исследования им были
26
обнаружены
существование
непосредственная
вербальная
только
реакция
двух
на
способов
перевода:
предъявленный
знак,
без
осмысления его сущности, либо предварительное уяснение предмета,
обозначаемого знаком (Миньяр-Белоручев 1996: 94).
Трансформационно-семантическая модель обычно используется, когда
нет доступа к непосредственному наблюдению.
В этой модели роль
значений языковых единиц становится решающим, указывается зависимость
от
этих
единиц
средств
переводящего
языка
(далее
ПЯ).
Психолингвистическая модель перевода разработана для того чтобы описать
реальные
действия
самого
переводчика
в
развертывании
речевого
высказывания. Здесь вводится понятие «внутренней программы», через
которую
проходит
текст.
Наиболее
используемой
является
трансформационно-семантическая модель, так как именно от решения
лексических и грамматических трудностей перевода зависит степень
желательной эквивалентности и адекватности.
Операцию, дополнительно производимую переводчиком над текстом
оригинала для преодоления возникшей трудности при переводе, Я. И. Рецкер
и В. Н. Комиссаров именуют «трансформациями» (164-165), Р. К. МиньярБелоручев – «переводческими приемами» (91), Л. С. Бархударов называет их
«перестановками», «заменами», «добавлениями» и «опущениями» (190),
Н. К. Гарбовский – «межъязыковыми преобразованиями» (358). Все они
применяются для достижения эквивалентности в переводе путем структурносемантических преобразований языковых единиц. «Поскольку переводческие
трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как
план
содержания,
так
и
план
выражения,
они
носят
формально-
семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных
единиц» (Комиссаров 1990:172).
27
Исследователи
дают
разные
классификации
переводческих
трансформаций, опираясь на различные критерии. В. Н. Комиссаров
подразделяет переводческие трансформации на лексические, грамматические
и лексико-грамматические. «Основные типы лексических трансформаций,
применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и
транслитерацию (формальные), калькирование и лексико-семантические
замены
(конкретизацию,
распространенным
генерализацию,
грамматическим
модуляцию).
трансформациям
К
наиболее
принадлежат:
синтаксическое уподобление (дословный перевод – нулевая трансформация),
членение предложения, объединение предложений, грамматические замены
(формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексикограмматическим
трансформациям
относятся
антонимический
перевод,
экспликация (описательный перевод) и компенсация» (Комиссаров 1990:
172-173).
Я. И. Рецкер выделяет только два вида переводческих трансформаций:
лексические и грамматические. К лексическим трансформациям он относит:
дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие,
антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в
процессе перевода. Грамматические трансформации подразделяются на
полные и частичные (Рецкер 2007: 22). Этого же деления придерживается
Л. С. Бархударов, но родовыми у него являются перестановки, замены,
добавления и опущения. Только потом замены подразделяются на
грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов
предложения и синтаксические замены в сложном предложении) и
лексические (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной,
антонимический перевод, компенсация) (Бархударов 2008: 190).
Основываясь на пяти основных выделяемых логикой отношениях
между понятиями, В. Г. Гак предлагает различать пять основных типов
28
семантической
трансформации:
1)
синонимию
с
сохранением
всех
семантических компонентов; 2) смещение, т.е. использование названия
смежного понятия в пределах одного родового понятия с заменой
семантических компонентов в пределах одной семантической категории;
3) антонимию с заменой одного семантического компонента другим,
противоположным по значению; 4) расширение или сужение с потерей или с
приобретением дифференциальных схем; 5) перенос по сходству (метафора)
или по сложности (метонимия) (Гак 1971).
Р. К. Миньяр-Белоручев используя термин «прием» (дополнительные
действия переводчика – Прим. авт.) отмечает, что «в основе приемов
перевода лежит лексико-семантическая трансформация,
допускающая,
впрочем, сохранение семантической структуры при изменении плана
выражения» (98).
По мнению автора, все трансформации (приемы) в
переводе целесообразно свести к трансформациям, происходящим на трех
различных уровнях: 1) на лексическом уровне (межъязыковые синонимы,
наблюдаются при описательном и в антонимическом переводе); 2) на
лексико-семическом уровне (добавления и отпущения, наблюдаются при
конкретизации и генерализации понятий); 3) на лексико-семантическом
уровне (логическое развитие понятий и компенсации, широко практикуемые
в художественном переводе) (Миньяр-Белоручев 1996: 99).
Таким образом, в основе перевода лежат способы, приемы и методы
перевода (целенаправленная и запрограммированная система приемов,
учитывающая закономерно существующие способы перевода). «И прием и
метод перевода являются производными от способа перевода, они получены
в результате деятельности человека. …Приемом перевода называют
дополнительное действие, или конкретные операции, направленные на
преодоление возникшей трудности при переводе». Известно большяое
количество приемов перевода, но все они имеют в своей основе лексикосемантические трансформации (Миньяр-Белоручев 1996: 101).
29
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе
Термин «эквивалентность» и «адекватность» являются центральными
понятиями в теории перевода, поскольку их достижение является основной
задачей переводчика. Оба термина сложны для однозначного определения,
поэтому существует множество их типов и классификаций. Соотношение
понятий
эквивалентности,
трактуется
в
равноценности
отечественной
теории
и
адекватности
перевода
перевода
по-разному:
иногда
соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда – как
имеющие разное содержание. Например, Р. Левицкий использует термины
«адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемые (Левицкий,
1984). В других работах понятию адекватности придается более широкий
смысл:
«адекватный
перевод»
–
это
«хороший
перевод»,
т.е.
обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту
межъязыковой
коммуникации.
Эквивалентность
же
понимается
как
равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу
единиц языка и речи (Комиссаров 1980).
Эквивалентность (от лат. aequus равный, равноценный и valentis
имеющий
силу,
основательный)
предполагает
общность
содержания
(смысловую близость), равноценность текстов оригинала и перевода. Но эта
равноценность очень эфемерна, так понятие эквивалентности «трактует
условия неразличимости заведомо различного – текстов на разных языках,
обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и
разным культурно-коннотативным фоном» (Гарусова 2010:
220-224).
Эквивалентность текста перевода и исходного текста считается высшей,
идеальной целью перевода, но её достижение признается относительным,
вследствие семантических, структурных и прагматических различий между
ИТ и ПТ.
30
Самым главным в переводе А. Д. Швейцер полагает достижение
коммуникативной эквивалентности, так как существует инвариантный
коммуникативный эффект, с опорой на которого и следует переводить.
Важным моментом является сохранение функциональных доминант. Полная
эквивалентность по А. Д. Швейцеру достигается только в том случае, если
коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и
прагматический уровни и дополняется функциональной эквивалентностью.
Однако А. Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является
скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае
простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик в
относительно
несложных
коммуникативных
условиях.
Гораздо
чаще
встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и
частично или полностью отсутствующая на других (Швейцер 2009). Схожий
подход Л. К. Латышева объясняет эквивалентность как категорию
операциональную, где совпадение реакций ИТ и ПТ считается целью
перевода (Латышев 2000).
Иного подхода придерживается Л. С. Бархударов, который считает
эквивалентность
семантической
категорией,
поскольку
именно
план
содержания на разных языках могут совпасть. Но автор оговаривает, что
только на уровне текста возможно достижение реальной семантической
эквивалентности, поскольку единицы ниже уровня текста подвергаются
переводческим трансформациям (Бархударов 2008).
Согласно теории закономерных соответствий Я. И. Рецкера, понятие
эквивалентности распространяется только на микроединицы текста. Отсюда
то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как
носителям переводческой эквивалентности. В рамках данной теории была
предложена
следующая
классификация
межъязыковых
соответствий:
1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные
31
виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. (Рецкер 2004:
13).
Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость
этого понятия – его обусловленность семантическими, структурными,
функциональными,
коммуникативно-прагматическими,
жанровыми
и
другими релевантными характеристиками текстов (224). …Отсутствие
полной
эквивалентности
объясняется
не
только
расхождениями
денотативного ядра значения коррелирующих слов в ИЯ и ПЯ. Несовпадения
являются результатом различий коннотативной информации – эмотивноэкспрессивной
и
фоновой,
а
также
различий
стилевого
(социогеографического, функционально-стилистического) характера (Осн.
понятия переводоведения 2010: 131-134).
Ю.
Найда
предлагает
различать
два
вида
эквивалентности:
формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее
определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью
обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных
текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением
части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов
предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а
также применением принципа конкорданса (т. е. перевод определенного
слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы
калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках
и
т.п.
Динамическая
эквивалентность
«ориентирована
на
реакцию
Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя
перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод
звучал так, «как автор написал бы на ином языке» (Ю. Найда 1982: 163;
Комиссаров 1990: 23).
32
Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера в известной степени
противостоит теории динамической эквивалентности Ю. Найды. На первый
взгляд, Я. И. Рецкер рассматривает лишь тот уровень эквивалентности,
который определяется в теории Найды как формальный. Но это не совсем
так, и суть различия в том, что для построения типологий выбраны
различные основания. Ю. Найда, определяя уровни эквивалентности
перевода (динамическую и формальную), основывается на внешнем по
отношению к высказыванию (тексту оригинала) факторе — необходимости
получения
надлежащего
коммуникативного
эффекта,
воздействия
на
получателя. Для Я. И. Рецкера основой определения эквивалентности
(межъязыкового соответствия) является само высказывание. «И хотя для
правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в
подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии,
литературоведения, все же единственная опора его работы — текст, и основа
лингвистического подхода к нему — функциональные соответствия» (Рецкер
2007: 10).
Л.
С.
Бархударов
устанавливает три
уровня
эквивалентности,
характеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре
располагается перевод, «осуществляемый на уровне, необходимом и
достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
норм ПЯ»4. Именно такой перевод называется эквивалентным. На более
низком уровне оказывается буквальный перевод, а на более высоком —
вольный. Л. С. Бархударов считает, что вольный перевод предпочтительней
буквального, так как при вольном переводе не происходит значительных
смысловых искажений и не нарушаются нормы языка. Хотя с этим можно не
согласиться (Гарбовский 2004: 315).
Необходимо особо отметить «Теорию уровней эквивалентности»
В. Н. Комиссарова.
Автор
выделяет
5
последовательных
уровней,
отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности
33
устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и
ПЯ. В. Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений
между текстами оригинала и перевода на уровнях: 1) уровень языковых
знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения;
4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации. Таким
образом, по мнению Л. Л. Нелюбина, В. Н. Комиссаров разработал
универсальную типологию семантических состояний, в которых может
пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих
состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций
и в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал
собственно
лингвистического
подхода
к
переводу
как
процессу
межъязыковых преобразований (Нелюбин 2003: 114).
Эквивалентность, по мнению Л. Л. Нелюбина, это «особый случай
адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и
конечного текстов». И, эквивалентность, в отличие от адекватности,
ориентирована на результат. Так как «адекватность перевода – 1)
Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого
языка.
2)
Тождественная
информация,
переданная
равноценными
средствами». (Нелюбин 2003: 254; 13).
Термин «адекватность», «адекватный перевод» неразрывно связан с
термином «эквивалентность» перевода. По мнению В. Н. Комиссарова,
«Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели
уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая
жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный
перевод – это «правильный» перевод» (Комиссаров 1990: 246).
34
Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, адекватный перевод – это
«воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого
языка». Автор
заявляет, что
«адекватный перевод является
целью
художественного перевода. Некоторые авторы, – замечает он, ссылаясь на
А. В. Федорова, – предлагают употреблять вместо термина «адекватный
перевод» термин «полноценный перевод», имея в виду «исчерпывающую
передачу
смыслового
содержания
подлинника
и
полноценное
функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 1996:
188).
Таким образом, термины «эквивалентность» и «адекватность», будучи
противоречивы и сложны, в достаточной степени изучены и описаны.
Обобщая разные взгляды можно сказать, что «адекватность» отвечает за
«впечатление», а эквивалентность за «точность». К этим же выводам пришли
такие исследователи как А. В. Павлова, Е. В. Гарусова, М. А. Яковлева и др.
В нашем исследовании мы под адекватностью понимаем как её понимает
Миньяр-Белоручев, то есть это «воссоздание единства содержания и формы
подлинника средствами другого языка». Под эквивалентностью мы
понимаем максимально полное сохранение в переводе содержания оригинала
на всех 5 уровнях языка, как понимал это В. Н. Комиссаров.
Выводы по первой главе
В
лингвистике
вопросительных
существуют
три
основных
предложений:
подхода
формальный,
к
описанию
семантический
и
прагматический.
При
формальном
классифицируется
подходе
исходя
из
вопросительное
структуры
предложение
предложения,
выделения является расположение предикативных частей.
критерием
35
При
семантическом
подходе
вопросительное
предложение
это
информационная лакуна относительно денотата, требующее ответа.
При прагматическом подходе вопросительное предложение это – поиск
информации, в своих первичных функциях, и передача информации во
вторичных функциях.
В нашей работе мы объединяем все эти подходы, так как они рассматривают
проблему с разных сторон.
Вопросительного
предложение
отличается
от
вопросительного
высказывания.
Вопросительное
предложение
–
это
тип
закрепленной
специализированной единицы в системе языка как структурной схемы,
включающей несколько моделей.
Вопросительное
высказывание
-
это
результат
механизмов
и
актуализация вопросительного предложения, включенного в речевой акт.
Значение вопросительного высказывания, включенного в речевой акт, в
художественном произведении раскрывается в диалогическом единстве,
поскольку содержание вопроса раскрывается в полной мере только в связи с
ответом.
Переводоведческий аспект изучения вопросительных высказываний связан
как со структурной спецификой языков (аналитический – синтетический), так
и лингвокультурологическими проблемами.
Перевод вопросительных высказываний связан также с такими понятиями
переводоведения как адекватность и эквивалентность.
Адекватность – это «воссоздание единства содержания и формы
подлинника средствами другого языка» (Миньяр-Белоручев).
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала
на одном из уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров).
36
В переводе вопросительного высказывания оптимальным представляется
использование функционально-семантического подхода.
Для успешного решения этой задачи используются переводческие модели и
приемы перевода, среди которых основным является приём трансформации
(изменение формальных или семантических компонентов текста).
Среди моделей трансформаций, раскрывающих значение вопросительного
высказывания, наиболее оптимальным видится теория трансформаций,
предложенная В. Н. Комиссаровым (лексические, грамматические и лексикограмматические).
37
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных
высказываний с английского на русский язык
В первой главе мы рассмотрели вопросительное высказывание с точки
зрения
проблемы
вопросительных
классификации,
высказываний.
вопросительного
В
высказывания
и
разных
нашей
стала
подходов
работе,
описания
основой
творчески
анализа
адаптированная
классификация, разработанная Дэвидом Кристаллом, которую мы сделали
менее
дробной.
эквивалентности
Также
и
мы
теорию
рассмотрели
трансформаций.
теорию
В
межъязыковой
своей
работе
мы
придерживаемся теории трансформаций, разработанной В. Н. Комиссаровым.
Во
второй
вопросительных
главе
«Лексико-грамматические
высказываний
с
английского
проблемы
на
перевода
русский
язык»
рассматриваются выделенные нами виды вопросительных высказываний в
переводовеческом аспекте. Рассматриваются трансформации, имевшие место
в переводе на русский язык, из-за лексико-грамматических проблем при
достижении эквивалентности.
В анализируемых вопросительных высказываниях выясняется сохранение/
изменение следующих синтаксических и семантических признаков:
1) сохраняется ли тип предложения по цели высказывания;
2) тип вопроса – общий (специальный, разделительный, альтернативный…);
3) тип предложения по эмоциональной окраске;
4) сохранятся ли тип предложения по характеру грамматической семантики
(анализ модальности (объективная модальность - индикатив [глаголсказуемое в изъяв. накл.] / субъективная модальность [сослагательное накл. желательность, гипотетичность, оценку вероятности, значения возможности
и необходимости]), времени, лица);
5) сохраняется ли характер предикативных отношений (утвердительное /
отрицательное – обще- или частноотрицательное);
38
6) сохраняются ли структурные признаки предложения (двусоставное /
односоставное
[сказуемостное
–
определенно-личное,
неопределенно-
личное, обобщенно-личное, безличное, инфинитивное \ подлежащное –
номинативное, генетивное, вокативное];
7) сохранены ли второстепенные члены предложения (распространенное /
нераспространенное);
8)
по
наличию
членов
предложения,
семантически
и
структурно
необходимых для полного выражения мысли: полное \ неполное;
9) по наличию осложнения;
10) Наличие / отсутствие трансформации.
С позиций коммуникативной классификации, существует дихотомическое
деление вопросов на собственно-вопросы и несобственно-вопросы:
1. собственно-вопросами
называются
вопросы
(или
реальные,
информативные, чисто информативные, прототипические), служащие для
выявления неизвестной информации;
2. несобственно-вопросы
(или
презумптивно-информативные,
неинформативные,
презумптивные,
квази-вопросы,
псевдовопросы)
преследуют иные цели, нежели выяснение неизвестного компонента
положения дел и выражают:
a. предположение;
b. догадку о действительном положении дел;
c. неуверенность;
d. сомнение;
e. уверенность;
f. утверждение;
g. констатацию факта;
h. просьбу или побуждение;
i. установление контакта и т.п.
Ответом при коммуникативном подходе является:
39
a. предоставление нужной информации;
b. подтверждение
или
отрицание
содержащегося
в
вопросе
предположения;
c. уклонение от предоставления информации или подтверждение /
отрицание;
d. побуждение к действию или запрещение действия;
e. поддержание контакта и т.п. (Голубева-Монаткина 2004: 6; Русская
грамматика 1980: § 2623).
Адаптированная нами классификация Дэвида Кристалла включает в себя
следующие группы:
Общие вопросительные высказывания.
Специальные вопросительные высказывания.
Альтернативные вопросительные высказывания.
Разделительные вопросительные высказывания.
Разделительные eh, ay, OK, right вопросительные высказывания.
Вопросы-переспросы (Echo-questions).
Каждая
из
этих
групп
несобственно-вопросы.
подразделяется
Такое
деление
на
собственно-вопросы
является
делением
по
и
цели
высказывания, при таком рассмотрении проясняется прагматика вопроса, и в
этом свете облегчается наблюдение переводческих трансформаций. Из 401
примеров, которые мы рассмотрели, 208 примеров представляют собой
собственно-вопросы, а 193 – несобственно-вопросов. Среди обеих групп
преобладают общие (156) и специальные вопросы (183). За ними следует
разделительные (25), потом вопросы-переспросы (23). Самыми мало
встречающимися группами оказались альтернативные вопросы (9) и Tag eh,
OK, right (4).
Особый
интерес
для
исследования
представляют
вопросительные
высказывания, претерпевшие переводческие трансформации. Интересно
40
отметить, что в группе собственно-вопросов, из 208 только 138 (66%)
претерпели
трансформацию,
а
в
группе
несобственно-вопросов
переводческим трансформациям подверглись 158 из 193 (82%). Эти данные
могут
указывать,
что
несобственно-вопросы
больше
подвергаются
переводческим трансформациям, чем собственно-вопросы, по причине
лексико-грамматических
проблем в передаче их разнообразнейших
вторичных значений. Общее количество из 401 примеров претерпевших
переводческую трансформацию 296 (74%); не претерпевших переводческую
трансформацию – 105 (26%).
§1. Перевод общих вопросительных высказываний
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания
Среди рассматриваемых нами 156 примеров общих вопросительных
высказываний,
собственно-вопросов
оказалось
78.
Из
них
13
не
претерпевших переводческие трансформации, и 65 примеров претерпевших
переводческие трансформации.
Нетрансформированные общие собственно-вопросительные
высказывания
Примеров
общих
собственно-вопросительных
высказываний,
не
претерпевших переводческую трансформацию у нас 13. Эта группа
интересна тем, что в переводе сохраняется исходная форма и исходный
набор членов предложения. Согласно классификации В. Н. Комиссарова, это
явление также относится к грамматическим трансформациям и называется
«синтаксическим уподоблением», или «нулевой» трансформацией.
Под
синтаксическим уподоблением (или дословным переводом) понимается
«способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала
преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора
полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе».
Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и
41
ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры (Комиссаров 1990:
177).
Характеризуя «нулевой» тип трансформации в переводе, В. Н. Комиссаров
отмечает, что ей свойственна: 1) высокая степень параллелизма в структурной
организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в
переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. Он
также отмечает, что здесь наблюдается максимальная общность сем слов
оригинала и перевода. «Степень такой общности определяется возможностью
воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала,
что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент
в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет
необходимость передать другие части содержания оригинала» (Комиссаров1990:
78).
Рассмотрим
несколько
примеров
Вопросительные высказывания с be
(Джером)
(Моэм)
Вопросительные высказывания с have:
(Джером)
общих
собственно-вопросов:
42
(Моэм)
Вопросительные высказывания с do:
(Честертон)
В данных вопросительных высказываниях отсутствуют переводческие
трансформации, о чем свидетельствует сохранение следующих семантикоструктурных признаков: 1) сохраняется
высказывания
(вопросительное),
тип предложения по
сохраняется
прагматический
цели
тип
предложения (квестив); 2) тип вопроса (общий) и 3) сохранятся модальность
(индикатив);
4)
сохраняется
характер
предикативных
отношений
(утвердительное \ отрицателное);
5) сохраняются структурные признаки
предложения;
второстепенные
6)
сохранены
члены
предложения;
7) сохранена полнота высказывания.
Трансформированные общие собственно-вопросительные
высказывания
Из всех примеров общих собственно-вопросительных высказываний 65
претерпели переводческие трансформации. Самыми часто применяемыми
переводческими трансформациями оказались 1) лексические трансформации
(35) и 2) грамматические трансформации (24); самыми редко применяемыми
оказались 3) лексико-грамматические трансформации (6).
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
43
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247). Лексические трансформации включают в себя 4 следующие виды
замен: 1) переводческое транскрибирование – «способ перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ». 2)
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания
ее графической формы с помощью букв ПЯ. 3) Калькирование – способ перевода
лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем
или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими
соответствиями в ПЯ. 4) Лексико-семантические замены – «способ перевода
лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ,
значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут
быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного
типа». Лексико-семантические замены предполагают: а) конкретизацию –
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое
значение, единицей ПЯ с более узким значением; b) генерализацию – лексикосемантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей
ПЯ с более широким значением; c) модуляцию - (смысловое развитие) - лексикосемантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей.
Необходимо отметить, что первые три типа переводческих трансформаций
применяются чрезвычайно редко, ввиду их узкой области применения. Они чаще
всего связаны с названиями географических мест, новыми явлениями или
предметами. В то время как последний тип, лексико-семантические замены,
непосредственно связаны с логическими операциями, проделываемыми всегда и
повсюду.
Мы
оперируем
родо-видовыми
отношениями
(генерализация
и
конкретизация) и развиваем мысль до логического конца, стремясь из имеющихся
посылов вывести ответ, сделать вывод (модуляция). По этой причине, лексикосемантические замены в процессе перевода встречаются очень часто. Случаи
применения конкретизации – 10, генрализации –7, модуляции – 17, калькирования –1.
44
Конкретизация
Конкретизация является лексико-семантической заменой имеющей более
широкое значение единицы ИЯ единицей с более узким значением в ПЯ, и,
обычно, использует два приема: добавление и манипуляции с родо-видовыми
отношениями.
Прием
добавлений
применяется
для
уточнения,
конкретизации исходной единицы ИЯ в ПЯ, где родо-видовые связи
отсутствуют, либо их трудно вывести. Обычно подбирается такая единица,
которая входит в семантическое поле лексической единицы, в зависимости от
контекста. При добавлении конкретизируемый член распространяется
второстепенными членами.
Рассмотрим несколько примеров употребления приема добавления для
достижения конкретизации:
(Сэлинджер)
Добавление компонента погода, который тематически связан с компонентом
снег.
(Сэлинджер)
Добавление компонента куда-нибудь, уточняет обстоятельство места.
(Моэм)
Добавление компонента по-твоему, уточняет адресат высказывания.
45
Несколько примеров манипуляции родо-видовыми отношениями для
достижения конкретизации.
(Джером)
Fire (огонь) трансформируется в уголь (горючее вещество).
(О. Уайльд)
Come away with me (пойдешь со мной) полетишь со мной - родо-видовые
отношения, лететь (передвигаться по воздуху), способ передвижения.
Генерализация
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением. Средствами создания
генерализации в процессе перевода могут два приема: манипуляция родовидовыми отношениями и приём опущения. При манипуляции родо-видовых
отношений трансформация единиц очевидна, единица имеющая видовое
значение заменяется на единицу, имеющую родовое значение. При
применении приема опущения трансформация менее очевидна, так как здесь
обычно опускаются второстепенные члены предложения, как определение,
дополнение и обстоятельство. При этом количество информация о предмете
резко уменьшается, в результате, единица исходного текста в переводе
приобретает более широкое значение.
Рассмотрим некоторые из них:
(Сэлинджер)
46
Опущение компонента special, который означает ‘a thing, such as an event,
product, or broadcast, that is designed or organized for a particular occasion or
purpose’ (Oxford Dictionaries Online), лишает характеристику обстоятельства
места.
(Джером)
Опущение определительной группы: … in connection with the matter, from
beginning to end.
(Сэлинджер)
опущение any, имеющее значение 'at all; in some degree' (Oxford Dictionaries
Online).
(Честертон)
Опущение in shovel hats, определения дополнения.
Модуляция
Модуляцией
называется
лексико-семантическая
замена
слова
или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим
следствием значения исходной единицы, то есть исходная единица в
переводе получает смысловое развитие. Средствами модуляции являются,
47
кроме замены слова, приём добавления и контекстуальное развитие, то есть
логическое развитие прагматического значения предыдущего высказывания.
Рассмотрим некоторые из них.
(Моэм)
В этом примере строится логическая цепочка: узнал, потому что увидел (театр
– сцена).
(Сэлинджер)
Say, имеет значение ‘Utter words so as to convey information, an opinion, a
feeling or intention, or an instruction’ (Oxford Dictionaries Online). Cказал –
написал,
логическое
продолжение
предыдущего
высказывания,
где
упоминается в составе сказуемого глагол to write.
(Сэлинджер)
Blame имеет значение ‘assign responsibility for a fault or wrong’ (Oxford
Dictionaries Online) – сердиться имеет значение ‘быть в раздражении, гневе,
чувствовать злобу к комун.’ (Ожегов). Общие семы негативности по
отношению к кому-либо, и контекст позволяют совершить подобную замену.
48
(Сэлинджер)
То, что передается посредством только интонации в ИЯ, восстанавливается в
переводе добавлением предлога с, который 'Указывает на совместность,
участие в одном и том же действии или состоянии двух или более лиц и
предметов‘, что согласуется с контекстом.
(Джером)
Добавление
«да»
вытекает
из
предыдущей
реплики
и
ожидания
контекстуальное
развитие,
спрашивающего.
(Сэлинджер)
Данный
пример
также
демонстрирует
предыдущее высказывание продолжается, в ИЯ сомнение у спрашивающего
вызывает лишь факт совершения какого-либо действия, в переводе это
действие называется.
Калькирование
Калькированием называется создание нового слова или устойчивого
сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Здесь происходит замена составных частей лексической единицы оригинала
(морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ. У нас встретился
49
единственный пример калькирования в переводе, при этом опускается
географическое название местности Hampstead, но сохраняется лексическая
единица, не принадлежащая к специфическому классу названий Луг.
(Честертон)
Грамматические трансформации:
Грамматические трансформации (24) имеют место при преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Объединение предложений
Приём объединения предложений применяется, когда две или больше
единицы высказывания в ИЯ имеют одно смысловое целое, продолжают
одну тему. Иногда структура ПЯ также определяет структуру высказывания,
как это, например, видно в этом примере:
(Сэлинджер)
Обращение слушай, синтаксически не может члениться от остальной части
высказывания точкой.
В некоторых случаях полагается излишним повторение высказывания два
раза, как это видно в этом примере.
50
(Сэлинджер)
Замена формы слова
Заменой формы слова называется замена грамматического значения слова
(число,
падеж,
время
и
т.д.).
Замена
формы
слова
обусловлена
трансформацией синтаксиса предложения и сочетаемостью, как в первом
предложении, либо не обусловлена ничем, кроме выбора переводчика.
(Сэлинджер)
В этом примере видно как подлежащее в ИЯ переводится в Р.п. в ПЯ, что,
однако, вместе с этим меняется и тип предложения.
(Джером)
Данный пример также демонстрирует смену падежа подлежащего You с И.п.
на Д.п.
Замена члена предложения
Заменой члена предложения называется смена грамматической роли в
высказывании. Например, подлежащее в ИЯ преобразуется в ПЯ в
дополнение или обстоятельство или определение в ИЯ трансформируется в
обстоятельство и т.д. Иногда члены предложения в ИЯ в ПЯ заменяются на
вводное слово, как это видно из этих примеров:
51
(Сэлинджер)
Подлежащее и сказуемое в ИЯ переводятся вводным словом По-твоему.
(Джером)
Сказуемое в ИЯ переводится вводным словом вероятно (I suppose).
Или же замена частей речи, как видно из нижеследующих примеров:
(Сэлинджер)
Сказуемое, выраженное наречием over в ИЯ переводится в ПЯ глаголом
кончился.
(Джером)
Вводное слово then выраженное наречием, переводится в ПЯ частицей
неужели.
52
Замена типа предложения
Заменой
типа
предложения
называется
перестройка
синтаксиса
высказывания, в результате чего сложное предложение может заменяться
простым, главное предложение может заменяться придаточным и наоборот.
Обычно простое предложение (ПП) в ИЯ преобразуется в переводе в
сложное предложение (СП):
(Джером)
ПП трансформируется в СП.
(Джером)
ПП трансформируется в БСП.
Иногда простое двусоставное предложение преобразуется в разные типы
односоставных предложений:
(Сэлинджер)
ПП двусоставное трансформируется в ПП односоставное (определенноличное, нераспростараненное).
Лексико-грамматические трансформации:
Лексико-грамматические преобразования (6) либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
53
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
Антонимический перевод
Антонимическим
переводом
называется
лексико-грамматическая
трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную
форму
в
переводе,
или
наоборот.
Применение
антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных
трансформаций (лексических и грамматических).
(Джером)
Ever имеет значение 'at any time' (Oxford Dictionaries Online), никогда ‘ни в
какое время, ни при каких обстоятельствах’ (Ожегов), противопоставление
времени.
(Сэлинджер)
Утвердительное make ya pay в ИЯ переводится в ПЯ антонимически: не
заставят платить.
Экспликация
Экспликацией называется описательный перевод, при котором лексическая
единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющем ее значение на ПЯ.
(Сэлинджер)
Высказывание Does she go to B. M. now? в ИЯ требует разъяснений. Вопервых, неясна аббревиатура B. M., и второе, чем B. M. является. В переводе
54
аббревиатура развертывается Брин-Мор, а также замена глагола go глаголом
учится, указывает на то, что это учебное заведение.
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания
Нетрансформированные общие несобственно-вопросительные
высказывания
Общих несобственно-вопросов, не подвергшихся трансформации оказалось
6. Подобные высказывания выполняют выражают различные намерения:
(Джером)
Предложение услуги
(Джером)
Риторический вопрос
Однако кроме традиционных типов общего вопросительного высказывания
встретились несколько видов эллиптических вопросов (7), которые также
можно отнести к общим вопросительным высказываниям, так как они
требуют положительного или отрицательного ответа, хотя и выражают
различные прагматические значения:
(Сэлинджер)
Удивление (Yeah?)
55
(Честертон)
Заинтересованность
(Честертон)
Сочувствие
Трансформированные общие несобственно-вопросительные
высказывания
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247).
Конкретизация
Рассмотрим несколько примеров употребления приема конкретизации:
(Сэлинджер)
В данном примере целое переводится частью – голова-глотка.
56
(Джером)
Добавление дополнения к себе в переводе конкретизирует субъекта действия.
Генерализация
Рассмотрим несколько примеров употребления приема генерализации:
(Моэм)
Противопоставление I (1л. ед.ч.) и никто (ни один человек) является
обобщением.
(Честертон)
Опущение подлежащего в ИЯ changing the salt and sugar, связанное с
компонентом розыгрыш, лишает его от его характеристики, что расширяет
его значение.
Модуляция
Ниже рассмотрим несколько примеров употребления приема модуляция:
(Сэлинджер)
Для того чтобы передать содержания высказывания ИЯ в переводе
осуществляется добавление условного придаточного.
57
(Моэм)
В этом примере в переводе высказывание является результатом логического
развития предыдущего высказывания.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации (24) имеют место при преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Членение предложения
Грамматическое членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры в ПЯ. В рассматриваемых нами примерах
общих несобственно-вопросов встречается членение обращения в отдельное
высказывание:
(О. Уайльд)
Объединение предложений
Рассмотрим
несколько
примеров
употребления
приема
объединения предложений:
(Сэлинджер)
Замена члена предложения
Рассмотрим несколько примеров замены члена предложения:
модуляция
58
(Моэм)
My, определение, в форме притяжательного местоимения, переводится
дополнением в Д.п. мне.
Замена типа предложения
(Моэм)
Данный пример демонстрирует замену типа предложения по характеру
предикативных отношений (с отрицательное на утвердительное); по смене
пунктуации (вопросительный знак на восклицательный).
Лексико-грамматические трансформации:
Лексико-грамматические преобразования либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
Антонимический перевод
В высказывании трансформации может подвергнуться одно или больше
единиц, когда противопоставляются разные члены предложения друг другу.
В этом примере антонимически переводятся сочетания wholly unaware - хоть
немного знать; does next to nothing but hear – все время слушает.
59
(Честертон)
Экспликация
При экспликации многозначные слова и слова с переносным значением в ИЯ
получают в переводе толкование:
(Джером)
В данном примере определение bald (лысый) переводится как ничем не
украшенные мысли, что раскрывает значение иносказания.
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний.
Специальный вопрос задается с целью получения более подробной или более
точной информации о чем-то, уже известном собеседнику в целом:
специальный вопрос всегда начинается с вопросительного слова или
словосочетания, которое показывает, что именно интересует говорящего.
В качестве
вопросительных
слов
употребляются
вопросительные
местоимения what, who, whom, whose, which, when, why, where, how и
словосочетания с ними, поэтому специальный вопрос еще называется whquestion. Вопросительное слово в специальном вопросе заменяет член
предложения, к которому ставится вопрос.
По рассмотрении собранных 183 примеров в форме специальных вопросов
обнаружилось, что 106 (58%) вопросительных высказываний представляют
собой собственно-вопросы, и 77 (42%) несобственно-вопросов. Количество
собственно-вопросов немного преобладает, на 16%. Цель специального
60
вопроса – выяснить более дробную информацию, что, видимо, влияет на
количество собственно- и несобственно-вопросов.
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания
Специальные собственно-вопросительные высказывания используются в
своей
первичной
функции:
запрашивают
определенную
конкретную
информацию. Среди рассмотренных нами 106 собственно-вопросительных
высказываний 43 не подверглись переводческим трансформациям, и 63
подверглись переводческим трансформациям.
Нетрансформированные специальные собственно-вопросительные
высказывания
Специальных
собственно-вопросов,
не
подвергшихся
переводческой
трансформации оказалось 43. Приведем некоторые из них.
(Джером)
(Моэм)
Трансформированные специальные собственно-вопросы
Из специальных собственно-вопросительных высказываний (63) лексической
трансформации
подверглись
39,
грамматической
–
20
и
лексико-
грамматической – 4.
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
61
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247).
Конкретизация
Прием конкретизации в специальных вопросах обычно конкретизирует
второстепенные члены предложения ИЯ.
(Честертон)
Sort (a category of people or things with a common feature – тип, вид)
переводится
сказуемым
выглядеть
(Иметь
тот
или
иной
вид):
конкретизируется всего один лишь признак, его наружность, из других
множества признаков джентльмена.
(Джером)
Местоимение one употребляется в качестве заместителя слова, которым
является слово рыба.
Генерализация:
(Джером)
Reason (a cause, explanation, or justification - причина) – дело (надобность,
нужда; событие, обстоятельство): причина генерализуется, так как причин
может быть множество.
62
(Моэм)
Замена afternoon компонентом сегодня, генерализует высказывание, так как
часть времени суток обозначается целым.
(О. Генри)
Опущение
дополнения
for
you
в
переводе
служит
генерализации
высказывания.
Модуляция:
(Сэлинджер)
Замена однокоренных упоминать (mention) и вспоминать связаны причинноследственным отношениями. Чтобы упомянуть, необходимо вспомнить.
(Честертон)
Исходя из контекста, в переводе подлежащее претерпевает замену с
местоимения 2л. ед.ч. на 1л. мн.ч.
(Сэлинджер)
63
Смена пассивного залога активным, является результатом смыслового
развития (добавление с собой).
Грамматические трансформации:
Грамматические трансформации (20) имеют место при преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Членение предложения
Членение предложения в переводе часто обусловлено синтаксисом диалога в
русском языке: после слов автора ставятся точка и тире, если вторая часть
представляет собой новое предложение, — начинается с прописной буквы
(Розенталь: §49.5). В русском языке видится стремление к парцелляции,
разграничить
смысловые
и
интонационные
единицы
в
отдельные
высказывания до и после авторских слов. Поэтому в переводе в зависимости
от цели высказывания возникает дополнительное повествовательное,
вопросительное или восклицательное высказывание. В то время как в
английском языке вопросительные слова идут после запятых и точек с
запятыми. Ниже рассмотрим несколько примеров.
(Джером)
(Честертон)
Замена формы слова
64
Замена формы слова обусловлена трансформацией синтаксиса предложения
и сочетаемостью, как в первом предложении, либо не обусловлена ничем,
кроме как выбором переводчика как во втором примере.
(Джером)
Made you (Р.п.) – тебе (Д.п.) (приводит к переходу от активного залога к
пассивному залогу – замена формы слова).
(Моэм)
Подлежащее в исходном тексте What (И.п.) – в чем (Т.п.).
Замена члена предложения:
(Моэм)
Сказуемое wrong заменяется в переводном высказывании подлежащим
вопрос.
65
(Честертон)
Замена дополнения сказуемым: …what proof – чем докажете…
(Джером)
Иногда можно говорить о нулевой замене члена предложения: on earth – 0.
Замена типа предложения:
(Джером)
Неопределенно-личное предложение (How has it come…) в тексте оригинале
переводится определенно-личным предложением (Как ты дошел…).
(Джером)
Определенно-личное предложение (Where do you go…) в тексте оригинале
переводится обобщенно-личным предложением (А куда надо идти…).
Лексико-грамматические трансформации
Лексико-грамматические преобразования (4) либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
66
Экспликация:
(Джером)
Придаточное предложение который обязан помогать приходским беднякам,
эксплицирует английское сочетание relieving officer.
(Честертон)
Shovel hat (шляпа с широкими полями, загнутыми по бокам) – священник:
обычно в Англии носили священники, поэтому в переводе дается
расшифровка этого слова.
Компенсация
Компенсация – это замена слова, части речи или словосочетания равным по
функциональности аналогом со схожим значением.
(Сэлинджер)
Замена
вводное
слова
the
hellja
определением
дурацкую
следует
рассматривать как компенсацию эмоциональности, так как переводчик не
нашел способа передать его прямым текстом.
67
(Сэлинджер)
Стилизация
под
разговорную
речь
также
может
быть
достигнута
компенсацией: Where'dja get…? - Где ты отхватил…?
(Джером)
Добавление эмоционально окрашенного компонента глупышка компенсирует
сочетание с эмоциональным значением why on earth.
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания
Специальные
вторичные
несобственно-вопросительные
функции,
предположение,
разочарование,
выражают
сомнение,
удивление,
рассматриваемых
нами
высказывания
отношение,
уточнение,
приветствие
примеров
и
мнение,
утверждение,
предложение,
т.
д.
Общее
специальных
выполняют
согласие,
количество
несобственно-
вопросительных высказываний 77. Среди этой группы 23 не подверглись
трансформации, 54 подверглись переводческой трансформации. Большее
количество подвергшихся трансформации вопросительных высказываний
свидетельствует о том, что несобственно-вопросы больше подвергаются
переводческим трансформациям из-за их разнообразных прагматических
целей, передать которые в адекватной форме и сохранить их функциональное
значение представляется сложным.
68
Нетрансформированные специальные несобственно-вопросительные
высказывания
Не подвергшихся трансформации вопросительных высказываний оказалось
23. В них входят несколько групп с разным прагматическим значением. Это
риторические (13), приветствие (7), разочарование (2), предположение (1).
Риторические:
(Джером)
(Джером)
Приветствие:
(Сэлинджер)
Разочарование:
(Моэм)
Предположение:
69
(Моэм)
Трансформированные специальные несобственно-вопросительные
высказывания
Подвергнувшихся
оказалось
54.
трансформации
Подвергнувшихся
специальных
лексической
несобственно-вопросов
трансформации
–
25;
грамматической – 26; лексико-грамматической – 3. В этой группе
вопросительных высказываний количество подвергшихся лексической и
грамматической трансформации практически одинаково, что, видимо,
вызвано прагматическим значением специальных несобственно-вопросов,
где уточняются некоторые вторичные функции определенных частей речи
высказывания.
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247).
Конкретизация
Рассмотрим несколько примеров сужения значения:
(Джером)
Подлежащее в тексте оригинале, выраженное местоимением 3л. ед.ч. he,
заменяется
в
переводе
существительным
конкретизируется субъект действия.
полисмен.
Таким
образом
70
(Джером)
Добавление придаточного предложения который иногда говорит в нас,
уточняет условие возникновения этого чувства – when we have successfully
accomplished… (после успешно завершенного…).
(Моэм)
Добавление не открыть ли нам, служит для уточнения, раскрытия
предложения, сделанного Майклом.
Генерализация
Рассмотрим несколько примеров обобщения значения:
(Джером)
Опущение a good deal лишает характеристику действия (ворчать), что
приводит к генерализации.
(Честертон)
Опущение группы определений к слову крест (blue-and-silver from a priest
from Essex) описывает ситуацию лишь в общих словах, сохранив лишь
ключевые слова. Во втором высказывании в переводе высказывание
71
членится,
образуя
два
самостоятельных
высказывания,
опускаются
подлежащее и сказуемое в обоих высказываниях.
(Честертон)
Опущение всех членов предложения в переводном высказывании кроме
вопросительного слова Как? генерализует высказывание.
Модуляция
Рассмотрим несколько примеров смыслового развития:
(Моэм)
Компонент a bit of influence трансформируется в хоть какие-то связи, что
является переосмыслением сочетания.
(Джером)
Модуляция в этом примере выражена заменой прилагательного mumma's
(мамин) - мой. Второе высказывание также является осмыслением сочетания
out of bed – Кто это удрал из кроватки?
(О. Уайльд)
Смена типа предложения по цели в переводе является результатом
смыслового развития, раскрытия прагматического значения высказывания.
72
(Честертон)
Замена подлежащего высказывания оригинала на мы в эллиптическом
вопросительном
высказывании
свидетельствует
о
логическом
преобразовании высказывания.
Грамматические трансформации
Грамматические
трансформации
имеют
место
при
преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Членение предложения:
(Джером)
(Моэм)
Членение предложения на несколько отдельных предикативных структур
обусловливается
как
видно
из
вышеприведенных
примеров
как
особенностями синтаксического построения высказываний в ИЯ и ПЯ, так и
эмоциональной насыщенностью высказываний.
Объединение предложений
Приём объединения предложений применяется, когда две или больше
единицы высказывания в ИЯ имеют одно смысловое целое, продолжают
одну тему:
73
(О. Уайльд)
Замена члена предложения
Рассмотрим несколько примеров:
(О. Уайльд)
Замена члена в этом высказывании выражается в соединении в переводе двух
подлежащих соединительным союзом и Смерть и Сон, что ставит их в
равное положение, тогда как в тексте оригинала подлежащее Сон является
дополнением.
(Джером)
Сочетание to be good to – именное сказуемое в переводе заменено на
глагольное сказуемое (благодетельствовать).
(Джером)
Замена членов предложения, сказуемого с дополнением feels that it is time –
настает время, и дополнение position – теплое местечко.
Замена типа предложения
74
В специальных вопросительных высказываниях, обычно, предикативная
структура может меняться по цели высказывания:
(Моэм)
Замена типа предложения по цели высказывания с вопросительного на
повествовательный.
(Джером)
Опущение главных членов предложения подлежащего и сказуемого в
переводном высказывании.
(Моэм)
Добавление
придаточного
трансформирует
простое
предложения
(чтобы
предложение
в
она
сложное
здесь
убрала)
подчинительное
предложение.
Лексико-грамматические трансформации
Лексико-грамматические преобразования либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
Антонимический перевод:
75
(Сэлинджер)
Замена компонента hot-shots (an important or exceptionally able person –
опытный, пробивной человек) на компонент с противоположным значением
мазилы (тот кто делает промахи).
Экспликация:
(Моэм)
Добавление к высказыванию а теперь объясни (Now what’s all about), а также
Tosca stuff ('Stuff - matter, material, articles, or activities of a specified or
indeterminate kind that are being referred to, indicated, or implied') - сцена из
«Тоски» (‘Сцена - отдельная часть действия, эпизод в пьесе, повести,
романе’) служат разъяснению значения вопросительного высказывания.
Компенсация:
(Моэм)
Сочетание … put the idea (Вложить идею) в переводе заменено на навести на
мысль. Это диктуется узусом русского языка.
76
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания
Альтернативные собственно-вопросы предлагают адресату выбрать между
данными вариантами, которые являются истинно вопросами, в своей
первичной функции. Подобных примеров оказалось 5.
Альтернативных собственно-вопросов, не подвергнувшихся переводческой
трансформации оказалось 4.
(Джером)
(Джером)
(Джером)
Альтернативных собственно-вопросов, подвергшихся трансформации – 1.
(Сэлинджер)
Данный пример претерпел переводческую трансформацию – модуляцию,
которая заключается в добавлении подлежащего в альтернативной форме и
замене неопределенного местоимения what.
77
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания
Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания выполняют
вторичные функции и не предлагают выбрать один из предложенных
вариантов. Они выражают сомнение, предположение, просьбу и т.д.
Подобных высказываний у нас 4.
Среди
альтернативных
несобственно-вопросов
не
подвергшихся
трансформации оказался один пример.
(Честертон)
Альтернативных несобственно-вопросов, подвергшихся трансформации – 3.
Они претерпели грамматические трансформации.
(Моэм)
В данном примере можно увидеть грамматическое членение высказывания
на две предикативные структуры.
(Сэлинджер)
Данный пример демонстрирует замену типа предложения по цели
высказывания на повествовательный.
(Сэлинджер)
Замена члена предложения: подлежащее using the table трансформировано в
сказуемое с обстоятельством стричь над столом.
78
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний
Разделительный вопрос — это особая разновидность общего вопроса. Он
состоит из двух частей: повествовательной и вопросительной.
Вопросительная часть называется tag, или tail, поэтому такие вопросы еще
называются Tag-questions, или Tail-questions. Разделительный вопрос
задается, когда говорящий хочет получить подтверждение тому, о чем идет
речь в повествовательной части.
Английские разделительные вопросы переводятся на русский язык
вопросами, которые тоже состоят из повествовательной и вопросительной
части. Вопросительная часть передается словами не так ли?, пе правда ли?,
да?, правда? и т. п. (Угарова 2011: 35).
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания
Разделительные собственно-вопросительные высказывания нацелены на
получение подтверждения той информации, в достоверности которой
спрашивающий сомневается. Подобных вопросов оказалось 5.
Разделительных собственно-вопросов, не подвергнувшихся переводческой
трансформации оказалось 2. Подобные вопросительные высказывания
требуют только подтверждения:
(Моэм)
(Моэм)
79
Разделительных
собственно-вопросов,
подвергнувшихся
переводческой
трансформации оказалось 3. На подобные вопросительные высказывания
можно отвечать как утвердительно, так и отрицательно.
Конкретизация:
(Джером)
Замена
сказуемого
конкретизацией.
one
историей
Местоимение
one
в
переводном
употребляется
тексте,
является
в качестве
слова-
заместителя.
Модуляция:
(Джером)
Замена «хвоста» ain’t it на вводное слово говорят, модуляция, так как
вытекает из контекста.
(Джером)
Замена «хвоста» ain’t it на вводное слово говорят, модуляция.
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания
Разделительные несобственно-вопросительные высказывания (20) нацелены
не столько на получение подтверждения той информации, в которой
спрашивающий сомневается, сколько на выражение своего отношения.
80
Нетрансформированные разделительные несобственно-вопросительные
высказывания
Разделительных несобственно-вопросов, не подвергнувшихся переводческой
трансформации оказалось – 3. В них находят выражение гнев, утверждение,
просьба.
Гнев.
(Джером)
Утверждение.
(Моэм)
Просьба.
(Джером)
Трансформированные разделительные несобственно-вопросительные
высказывания
Среди претерпевших трансформацию 5 – лексические трансформации, 11 –
грамматические
трансформации
и
1
–
лексико-грамматическая
трансформация. Подобное соотношение, преобладание грамматических
трансформаций, возможно, вызвано особой структурой разделительного
вопросительного высказывания, в переводе на русский язык которую трудно
сохранить.
81
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров1990:
247).
Конкретизация
Рассмотрим пример употребления приема добавления для достижения
конкретизации:
(Джером)
Добавление будто (вопросительная частица) и did I? – как вы думаете?
уточняют ситуацию.
Генерализация
Рассмотрим применение приёма опущения:
(Честертон)
Опущение определения (sapphire) и «хвоста» (will you?) делает значение
высказывания общим, лишает его конкретизации.
82
Модуляция:
(Моэм)
В данном примере отражена полная замена подлежащего и сказуемого, где
задается риторический вопрос Вы мне льстите?, на компонент лестно (в
знач. сказуемого о ситуации, приятной кому-либо, льстящей чьему-либо
самолюбию). Наблюдается смена места объекта и субъекта.
(Джером)
Модуляция sit with him – составляет ему компанию, является смысловым
развитием высказывания. Замена с вломившимся в мой дом на the first time he
ever came to the house. Замена союза in case he might – чтобы грабитель
также является следствием модуляции.
(Джером)
Переосмысление компонента guv'nor (British informal the person in authority) –
хозяин (Обращение к тому, кто распоряжается, ведает чемн. (прост.)).
83
Грамматические трансформации
Грамматические
трансформации
имеют
место
при
преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Замена члена предложения
Рассмотрим несколько примеров:
(О. Генри)
Опущение подлежащего и сказуемого we made и замена их на определение, в
сравнительной
степени
прилагательного
хорош,
как
следствие
их
деятельности.
(Моэм)
Опущение обеих главных членов предложения и замена их частицей,
выражающей удивление, сомнение в возможности сказанного.
(Джером)
84
Замена формы притяжательного местоимения в функции определения your
(прилаг.) на игру - дополнение, выраженное сущ. в В.п.
Замена типа предложения
Обычно вопросительное по цели высказывание трансформируется в переводе
на повествовательно или восклицательное высказывание.
(Сэлинджер)
Замена типа предложения по цели высказывания с вопросительного на
повествовательный.
(О. Генри)
Замена двусоставного высказывания на односоставное инфинитивное (нам
пора и двигаться).
(Моэм)
Опущение подлежащего, замена части речи сказуемого с глагола на наречие.
Лексико-грамматические трансформации
Лексико-грамматические преобразования либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
85
Антонимический перевод
Рассмотрим примеры разных средств антонимии:
(Моэм)
Группа сказуемого переводится с отрицательного на утвердительную
модальность: haven’t got – можешь, go back – задержаться.
(Моэм)
Замена a bit (малость) слишком (Свыше меры) –
в переводе выбрана
превосходная степень прилагательного роскошно.
§5. Перевод Tag eh, ay, ok, right вопросительных высказываний
Разделительный вопрос с междометиями OK? Right? ay? eh? называются в
английской грамматике Tags, eh?. Подобные вопросы выделены специально
Дэвидом Кристаллом, для обозначения особого вида вопросительных
разделительных высказываний в разговорной речи. Подобные вопросы, судя
по всему, заменяют с помощью частиц полнозначные слова и части речи,
иногда
и
высказывания.
Мы
рассматриваем
только
4
подобных
вопросительных высказываний, которые оказались несобственно-вопросами,
и все подверглись трансформации:
86
(Сэлинджер)
В приведенном примере сохраняется междометие, но вследствие опущения
подлежащего, двусоставное предложение трансформируется в односоставное
определенно-личное предложение.
(Сэлинджер)
Опущено междометие, которое несет в себе определенное прагматическое
значение
сожаления,
что
можно
назвать
генерализацией
значения
высказывания.
(Сэлинджер)
(Сэлинджер)
Okay в своем вторичном значении является словом-заместителем. Поэтому в
переводе прагматическое значение модулируется.
87
§6. Перевод общих вопросов-переспросов
Вопросительные высказывания в своих вторичных функциях ориентированы
не только на поиск информации, но также на её передачу, всегда
экспрессивно окрашенной. Вопрос-уяснение, или вопрос-переспрос (Echoquestions) (23) является разновидностью прямого вопроса, повторяющий
словесный состав предшествующей реплики и обычно осложненный
эмоциональной
окраской
удивления,
недоумения,
беспокойства,
неодобрения. Используется исключительно в диалоге, для подтверждения,
для поиска информации и уточнения того, что сказано в предыдущей
реплике. Характерной чертой вопроса-переспроса в повторе структуры
предшествующего
высказывания.
Любой
коммуникативный
тип
предложения может быть преобразован в вопрос-переспрос.
По направлению коммуникации вопросы-переспросы подразделяются на
следующие два типа: а) Предшествующая реплика - вопросительная:
“…Wouldn’t you like to be a star?” ‘Who wouldn’t?’ (Вы хотите стать звездой?
–
Кто
же
не
хочет?)
(Моэм).
б) предшествующая
реплика
-
невопросительная: ‘Michael’s going to America.’ ‘Is he?’ (Майкл уезжает в
Америку. - Да?) (Моэм).
Вопросы-переспросы подразделяются по объему неизвестной информации на
два вида: 1) Переспрос, содержащий лишь местоименное слово – “Why,
may I ask?” “Why? Oh, well it’s a long story, sir. I mean it’s pretty complicated.”
(Разреши спросить – почему? – Почему? Да это длинная история, сэр. Все это
вообще довольно сложно) (Сэлинджер). 2) Переспрос – предложение – “The
two clergymen,” said the waiter, “that threw soup at the wall.” “Threw soup at the
wall?” repeated Valentin… (… Которые стену супом облили. – Облили стену
супом? – переспросил Валантэн…) (Честертон).
88
От переспросов следует отличать повторение вопроса, входящее в состав
ответной реплики: ‘And now, Mr. Brown,’ said she, as they stood by the lodge
gate, ‘tell me, what class of poor have you got round about?’ “Poor?’ answered my
cousin, ‘there are no poor.’ (А теперь, мистер Браун, - сказала покупательница,
когда они стояли у дома привратника, - скажите мне, живут ли здесь
поблизости бедняки? – Бедняки? – переспросил мой двоюродный брат. –
Бедняков здесь нет) (Джером) [Дэвид Кристалл 1995: 218; Гарнер: 16;
Грамматика 1980: § 2624, § 2636].
В рассматриваемых нами примерах 23 вопросов составляют вопросыпереспросы (Echo questions) или вопросы-уяснения (Грамматика 1980). Из 23
отобранных нами вопросов-переспросов 14 переспросы, и 2 повтора;1
местоименный и 15 переспросов-предложений;13 переспросов, предыдущие
реплики которых повествовательные высказывания, и 3 – вопросительные
высказывания.
На наших 23 примерах, 17 подверглись переводческим трансформациям, а
остальные 6 переведены с сохранением вопросительной формы, без
изменения содержания и коммуникативного намерения.
6.1 Собственно- вопросы-переспросы
Нетрансформированные собственно- вопросы-переспросы
Рассмотрим несколько примеров.
(Джером)
89
(Честертон)
(Сэлинджер)
Трансформированные собственно- вопросы-переспросы
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247).
Генерализация
Рассмотрим применение приема генерализации:
(Джером)
90
What class of poor – бедняки, опускается характеристика дополнения,
выраженная определяющим существительным class (категория). Таким
образом высказывание генерализуется.
(Честертон)
В данном примере сочетание ”…brought you up” – «вас не зря тащу» лексико-грамматическое преобразование,
антонимический перевод +
стилистически сниженное слово «тащу»; “to this bare part of the heath?” – «в
такую глушь?» - приём генерализации, лексико-семантическая замена.
Модуляция:
(Честертон)
Threw (propel with force through the air by a rapid movement of the arm and
hand), облить (обдать, покрыть с разных сторон или сверху чемн. жидким). В
высказывании оригинале сказуемое обозначает причину, а сказуемое в
переводе обозначает следствие.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации имеют
место
при
преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
91
Замена формы слова
Рассмотрим некоторые примеры замен форм слова:
(Честертон)
Подлежащее Parcel (пакет И.п.) в переводе обретает форму Т.п.
(Честертон)
В
переводе
предложения
предыдущего
первому
вопросу,
опущен
аспектуальный глагол Began, и претерпел грамматическую трансформацию,
став приставкой «за-» в слове «заподозрил». Данная приставка в безударной
позиции при добавлении к основе глагола образует глагол со значением
"начать выполнять соответствующее действие". То есть синтетический строй
русского
языка
позволил
ёмче
передать
аналитическую
форму
словосочетания «начал подозревать».
Замена члена предложения:
(Честертон)
В данном примере можно отметить грамматическую замену члена
предложения:
дополнение
заменяется
сказуемым,
и
экспликацию
(описательный перевод): средство Donkey's Whistle (ослиный свисток)
92
переведено как действие, которое не свершилось. Частный вопрос. По
эмоциональной окраске невосклицательный.
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы
Нетрансформированные несобственно- вопросы-переспросы
(Джером)
(Моэм)
Трансформированные несобственно- вопросы-переспросы
Лексические трансформации
Лексические трансформации, или лексико-семантические замены – это
«Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа» (Комиссаров 1990:
247).
Генерализация
Рассмотрим приём опущения как средство достижения генерализации:
93
(Моэм)
Опущение вопросительного слова и дополнения What's this и сохранение
обстоятельства времени передает в обобщенном виде лишь коммуникативное
намерение высказывания.
Модуляция
Рассмотрим несколько примеров приёма смыслового развития:
(Джером)
Смысловое развитие, сочетание Did you? отсылающее на сказуемое
предыдущего высказывания трансформируется в перевод на речевое
сочетание В самом деле?
(Сэлинджер)
Этот пример иллюстрирует опущение всех членов предложения кроме
дополнения, которое вызвало удивление и потому переспрашивается. Вопрос
специальный. По эмоциональной окраске восклицательный. Это удивление,
выраженное в английском высказывании повторением всего предложения
94
передано в переводе графически долгим «о» и тройным восклицательным
знаком в конце высказывания.
(Честертон)
Пример иллюстрирует применение лексико-семантической замены, а именно
приема модуляции (смысловое развитие): Left it behind? (Отослали?). Вопрос
общий. По эмоциональной окраске невосклицательный. В переводе
отразилось продолжение темы, где выше в тексте и немного ниже
упоминается о том, как священник оставил свёрток и попросил доставить его
в Вестминстер.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации имеют
место
при
преобразовании
высказывания в ИЯ в ПЯ, при этом трансформации могут подвергаться все
уровни предложения, как синтаксические, так и морфологические.
Членение предложения
Членение предложения в переводе обусловлено эмоциональной нагрузкой
высказывания, что можно в русском языке передать приемом парцелляции,
чтобы разграничить смысловые и интонационные единицы в отдельные
высказывания:
95
(Честертон)
В этом примере имеет место лексико-грамматическая трансформация,
применен приём компенсации – опущенное противопоставление colossus of
crime и little rustic priest
компенсируется эллиптической конструкцией с
опущенными сказуемым и дополнением, но с выделением подлежащего
«Вы» в отдельное вопросительное предложение. Добавление отдельного
вопроса-уточнения «Кто?» еще более усиливает интенцию говорящего. По
эмоциональной окраске восклицательный.
Замена члена предложения:
(Джером)
В этом примере происходит грамматическая замена, замена синтаксической
единицы, опускается определение His (его), выраженное притяжательным
местоимением,
и
добавляется
сказуемое,
которое
трансформирует
словосочетание в определенно-личное предложение. Специальный вопрос.
По эмоциональной окраске невосклицательный.
Замена типа предложения:
(Моэм)
Эллиптическая конструкция Is he?, отсылающий к сказуемому в предыдущем
высказывании, в переводе сохраняет только прагматическое значение, при
этом меняется тип предложения на односложный вопрос «Да?», который
выражает удивление, недоверие, просьбу подтвердить.
96
Лексико-грамматические трансформации
Лексико-грамматические преобразования либо затрагивают одновременно
лексические
и
грамматические
единицы
оригинала,
либо
являются
межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
Компенсация
В следующем примере имеет место лексико-грамматическая трансформация,
применен приём компенсации – опущенное противопоставление colossus of
crime и little rustic priest
компенсируется эллиптической конструкцией с
опущенными сказуемым и дополнением, но с выделением подлежащего
«Вы» в отдельное вопросительное предложение. Добавление отдельного
вопроса-уточнения «Кто?» еще более усиливает интенцию говорящего.
Частный вопрос. По эмоциональной окраске – восклицательный.
(Честертон)
Выводы по второй главе.
Таким
образом,
в
результате
рассмотрения
и
анализа
лексико-
грамматических проблем перевода 6 типов вопросительных высказываний в
аспекте перевода, а также их больших подгрупп собственно- и несобственновопросов, пришли к следующим выводам:
97
При переводе дихотомическое деление вопросительных высказываний
на собственно- и несобственно-вопросы облегчает понимание и
проясняет значение высказывания ИЯ.
Трехчленная
классификация
переводческих
трансформаций,
разработанная В. Н. Комиссаровым облегчает проводить переводческий
анализ с лингвистической точки зрения.
Собственно-вопросы
всегда
составляют
меньшинство,
и
их
прагматическое значение соответствует их форме и структуре, и,
соответственно, подвергаются меньше переводческим трансформациям.
Несобственно-вопросов
всегда
больше,
круг
их
прагматических
значений чрезвычайно широк, и для передачи этого значения зачастую
требуется применение переводческих трансформаций.
Грамматические и лексические трансформации преобладают, и между
собой тесным образом связаны.
Нами
были
выделены
следующие
закономерности
при
переводе
вопросительных высказываний:
любая трансформация влечет за собой ещё другую трансформацию;
любая
грамматическая
трансформация
ведет
за
собой
другую
грамматическую трансформацию;
часто модуляция и компенсация сливаются;
ключевыми приемами являются приемы добавления, опущения и
замены;
развитая падежная система русского языка и номинативная структура
английского языка ведут к тому, что простое предложение английского
языка при переводе часто трансформируется либо в односоставное, либо
в сложное предложение;
несобственно-вопросительные высказывания в переводе подвергаются
больше чем одной переводческой трансформации;
98
любой тип вопросительных высказываний сталкивается с одинаковым
набором лексико-грамматических проблем.
Существуют следующие лексико-грамматические проблемы:
o многозначные слова (bald ideas – ничем не украшенные мысли);
o невыраженный
объект
или
субъект,
адресат,
либо
их
характеристика (get a chairwoman in – пригласить поденщицу,
чтобы она здесь убрала);
o излишество свойств и характеристик (blue-and-silver from a priest
from Essex - крест);
o культурные особенности (shovel hats – священник; relieving officer
- который обязан помогать приходским беднякам);
o подразумевающие другие значения слова (come with me –
полетишь со мной?);
o эллиптические и парцилированные структуры (and what may- ? –
чем мы можем…);
o слова-заместители английского языка (one, will you? did you? eh,
ay, ok, right);
o аббревиатура (B. M – Брин-Мор – школа);
o особенности парцелляции в английском языке (Listen.- Слушай,..)
o активный залог при неодушевленном подлежащем (How has it
come to this – Как ты дошел до этого);
o вводное слово в русском языке, а в английском предикативные
структуры (I suppose, How do you think);
o полинегативность в русском языке (Did I ever tell – Я никогда не
рассказывал);
o несоответствие прагматического значения структурной форме
высказывания (How can I? – Я не могу);
o слова с родовым значением (what sort of a gent… - Как
выглядел…; What class of poor – бедняки);
o жаргонные слова (the hellja – дурацкая; why on earth - глупышка);
99
o стилизация под разговорную речь (Where'dja get…? - Где ты
отхватил…?);
o приветствия (How’s Mr. Spencer? – Как здоровье мистера
Спенсера?);
o «хвост» разделительных вопросов (Замена «хвоста» ain’t it на
вводное слово говорят).
100
Заключение
Настоящее
исследование
посвящено
переводу
вопросительных
высказываний с английского на русский язык и анализу лексикограмматических проблем и трансформаций.
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к
классификации
вопросительных
предложений,
разграничению
вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме
вопросительного
высказывания
в
микродиалоге,
а
также
теории
переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью
определения
основных
тенденций
переводоведческого
анализа
вопросительных высказываний.
В
результате
вопросительное
высказывание
было
рассмотрено
структурном, семантическом
и прагматическом аспектах.
понятия
эквивалентность
адекватность
и
в
Рассмотрены
перевода,
определены
переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных
высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к
переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы:
вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или
побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ
является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является
восклицательным
модальностью
или
повествовательным,
(желательность,
обладают
гипотетичность,
субъективной
оценку,
значение
возможности и необходимости).
Собственно-вопросы и несобственно-вопросы требуют разного подхода в
переводе. При переводе собственно-вопроса наблюдается стремление
сохранить семантическую и структурную полноту, тип предложения по цели
101
высказывания. При переводе несобственно-вопроса наблюдается стремление
сохранить не столько вышеперечисленные свойства вопросительного
высказывания,
сколько
(утверждение,
обещание,
передать
угроза,
прагматический
побуждение,
тип
просьба,
предложения
приказ)
и
субъективную модальность. По этой причине несобственно-вопросы в
переводе чаще подвергаются переводческим трансформациям, особенно
лексико-семантической замене – модуляции (смысловое развитие) и
грамматическим заменам (замены формы слова, части речи, члена
предложения, типа предложения).
102
Список использованной литературы
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
М., «Междунар. отношения», 1977.
2. Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных
значений в языке.// Автореферат на соискание учёной степени доктора
филологических наук. – М., 2015.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические
проблемы. М., 1976.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – М., 2008.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 360с.
6. Белнап Н. Стил Т. Логика вопросов и ответов. Москва, "Прогресс", 1981.
7. Белошицкая Н. Н. Природа удостоверительно-вопросительных конструкций
в аспекте лексико-синтаксической координации; на материале русского и
английского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук :
10.02.19. Санкт-Петербург, 2012.- 22с.
8. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. — М.: Высш. шк.,
2002. — 160 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для
студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа,
1983. С. 383.
10. Бондарик
Е.
А.
Вопросительные
реплики-повторы
в
аспекте
кооперативности и некооперативности. // Язык и социум: Материалы IХ
Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2 / Редкол.: Л.
Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28.
11. Бузаров В. В., Грибова П. Н. Диалогическое единство «вопрос-вопрос» в
английской разговорной речи. // Актуальные вопросы переводоведения и
практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний
103
Новгород,
2015.
С.
29-37.
.
http://www.alba-
translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/buzarov-gribova.html
12. Быстрых А. В. Семантика и прагматика расчлененного вопросительного
предложения
в
английском
языке
:
диссертация
...
кандидата
филологических наук : 10.02.04 / Быстрых Андрей Владимирович; [Место
защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж , 2010 - 301 с.
13. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник/Н.С.
Валгина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416 с.
14. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов выраженных в
вопросительной форме (на материале английского языка). // Вестник
Челябинского Государственного Университета. № 43 (181) 2009. Стр. 31-35.
15. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. – М.:
Едиториал УРСС, 2002. – 280с. (Лингвистическое наследие XX века).
16. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической
структуры высказывания. – В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971.
17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд. МГУ, 2004. – 544с.
18. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина
вариативности перевода. // Диссертация на соискание ученой степени
кандидата
филологических
наук.
Тверь:
Тверской
государственный
университет, 2007. — 173 с.
19. Голубева-Монаткина
Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи:
Классификационное исследование. М., 2004.
20. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.
М., 1985. Вып. 16. С. 217-238.
21. Гумарова
ответного
Л.Н.
Структурно-семантические
диалогического
особенности
единства.
вопростно//
http://www.rusnauka.com/2_KAND_2009/Philologia/39516.doc.htm
22. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная
типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. В. Гуревич .—
7-е изд. — М. : ФЛИНТА, 2012. — ISBN 978-5-89349-422-8.
104
23. Дж. Р. Сёрль. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Сёрль: Пер. с англ. Изд.
2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2010. – 208 с.
24. Дмитриева М.Н. Модальный аспект древненемецкого вопросительного
предложения. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010. Вып. 4. С. 100-105.
25. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. –
Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
26. Зорина Е. С. К вопросу о синтаксической структуре современного
художественного текста. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 3. С.
160-166.
27. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —
285 с.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. М.: ЭТС. -
2004. - 424 с.
29. Казаковская В. В. Вопросо-ответные единства в диалоге взрослый-ребенок.
Автореферат
диссертации
на
соискание
ученой
степени
доктора
филологических наук / Санкт-Петербург, 2006. – 47 с.
30. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации
переводческих стратегий.
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук / Санкт-Петербург, 2016. – 178 с.
31. Кирпу
С.
Д.
Перевод
английских
экспрессивных
предложений на немецкий язык. // Вестн.
вопросительных
С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010.
Вып. 3. С. 150-158.
32. Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // К
250-летию
Московского
университета,
Язык
СМИ
как
объект
междисциплинарного исследования. Ответственный редактор: д.ф.н. проф.
Володина
М.Н.
Учебное
пособие.
http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
М.:
Изд-во
МГУ,
2003.
//
105
33. Кобозева И. М. ”Теория речевых актов” как один из вариантов теории
речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXVII. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986.
34. Кобрина Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка:
Учеб. пособие / Кобрина, Н. А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. – М.:
Высшая школа, 2007. – 368с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-
тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
36. Колесникова Н. Л. Вопросительное предложение как средство выражения
оценочной семантики. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. спец.
10.02.04. Москва, 2005.
37. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты.
Перевод с немецкого В. А Плунгяна. // Новое в зарубежной лингвистике;
Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз./ Сост. и
вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой.
— М.: Прогресс, 1985, стр. 349-384.
38. Корячкина А. В. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурса
при переводе. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 1. С. 129-136.
39. Кузин А. Н. Коммуникативно ориентированная связность и иллокутивная
тактика вопросно-ответного диалога. // Веснік Беларускага дзяржаўнага
універсітэта. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2006. - № 3. - С.
63-68.
40. Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2000. – 280с.
41. Лекомцева И. А. Стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых
переводных соответствий. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2012. Вып. 3.
С. 126-135.
42. Лепешко Л. Ф. АЛГОРИТМ ФОРМИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Иностранные языки в
школе. - 2005. - № 4. - С. 96-97.
106
43. Линдстрём Е. Н. Классификация русских вопросительных по форме
высказываний на базе прагматически обоснованной универсальной модели :
дис. ... канд. филол. наук. Петрозаводск, 2003. 189 c.
44. Лозинская Е. А. Диалогическое единство как основа коммуникации. – URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/9f3/uch_2009_iv_00006.pdf
(дата
обращения:
05.10.2015).
45. Люсьен Теньер. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.
В. Степанов (пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. – М.: Прогресс,
1988. – 656 с. – (Языковеды мира).
46. Макарова Е. Н. АКЦЕНТНЫЙ РИСУНОК АНГЛИЙСКОГО ОБЩЕГО
ВОПРОСА В РОДНОЙ И НЕРОДНОЙ РЕЧИ // Вестник ИГЛУ. - 2012. - №
1(17). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aktsentnyy-risunok-angliyskogoobschego-voprosa-v-rodnoy-i-nerodnoy-rechi (дата обращения: 26.09.2015).
47. Малюга Е. Н. Функционально-прагматические особенности английских
вопросительных предложений : На материале британских и американских
экономических газет и художественных текстов : диссертация ... доктора
филологических наук : 10.02.04 .- Москва , 2001 - 311 с. - Библиогр.: с. 266293. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 71 02-10/105-1.
48. Мережинская З.И. Распределение коммуникативных ролей и вставная
коммуникация в английском речевом общении. // Вестн. С.-Петерб. ун-та,
Сер. 9. 2007. Вып. 2 (Ч. I). С. 74-80.
49. Меркурьева Н. Ю. Об эмотивных значениях присоединенных вопросов. //
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2013.- Стр. 48-52.
50. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристический подход к переводу английских
модальных глаголов и выражений. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2010.
Вып. 3. С. 174-182.
51. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
Лицей, 1996. – 208 с., ил.
107
52. Мухин М. Ю. Новый взгляд на категорию вопросительности: вопросно-
ответные сервисы в Интернете / М. Ю. Мухин, Т. В. Цыганов // Новые
подходы к изучению семантики. — Екатеринбург, 2012. — С. 40-48.
53. Невзорова Г. Д. Развитие вопросительных высказываний в английском
языке. Ленинград, 1984.
54. Остин Дж. Слово как действие / Джон Остин // Новое в зарубежной
лингвистике. - Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.
55. Павлова А. В. Характеристики текста, отвечающие за «впечатление
перевода». – URL: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html (дата обращения:
05.10.2015).
56. Падучева Е. В.
Темы и ремы вопросительных предложений. – URL:
(дата
http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2015/abstracts/paduczewa.pdf
обращения: 05.10.2015).
57. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН
СССР. СЛЯ,1982. №4. С. 305-313.
58. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью:
Референциальные аспекты семантики местоимений. – М.: Издательство
ЛКИ, 2010. – 296с.
59. Петрова Е.С. English Grammar in Use. Сложное предложение в английском
языке. Варианты, формы, значения и употребления: Учебное пособие. – М.:
ГИС; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 136 с.
60. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков.
Грамматика : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/
Е.С.Петрова.
—
СПб.:
Филологический
факультет
СПбГУ
;
М.:
Издательский центр «Академия », 2011. — 368 с.
61. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. // Диссертация
в виде научного доклада на соискание учёной степени доктора
филологических наук. - Санкт-Петербург, 2001.
108
62. Прибыток И. И. Лекции по теоретической грамматике английского языка:
Учеб. пособие для студентов III-IV курсов лингвист. специальностей / И. И.
Прибыток. Саратов: Изд-во Научная книга, 2006. – 408 с.
63. Ремизова С. А. Вопросительность в диалогическом общении: форма и
содержание. // Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Краснодар, 2001. – URL: http://31f.ru/dissertation/615dissertaciya-voprositelnost-v-dialogicheskom-obshhenii-forma-isoderzhanie.html (дата обращения: 06.10.2015).
64. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007. – 240с.
65. Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.:
Наука, 1980.
66. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. Лексико-грамматический справочник. // Учеб. пособие. - М.:
"Издательство Астрель", 2002. - 384 с.
67. Рыженкова А. А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как
объект перевода.
68. Рыжов
С.
А.
(Сергей
Анатольевич).
Функционально-семантические
свойства интеррогативных реплик в динамической модели диалога.
автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. спец. 10.02.19. Тверь, 2003.
69. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. –
М.: «Издательство
литературы на иностранных языках», 1957.
70. Тимко Н. В. Культурологическая природа некоторых грамматических
различий в русском и английском языках. Переводческий аспект. // Вестн.
С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2009. Вып. 3. С. 300-306.
71. Третьякова
Т. П. Функциональная семантика и проблема речевого
стереотипа. // Диссертация на соискание учёной степени доктора
филологических наук. 10.02.04. – Санкт-Петербург, 1998, 288 с.
72. Угарова Е. В. Вопросительные предложения английского языка: краткий
справочник. М., 2011, 50с.
109
73. Халитова Л. К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её
отражение в переводах на английский и татарский языки. // Вестник
ЮУрГУ, № 15, 2007. Стр. 89-91.
74. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского
языка: уч. пособие. М. 1979.
75. Чахоян Л. П. Очерки по историческому синтаксису германских языков :
сборник / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. Л.П. Чахоян. - Л., 1991. - 165 с.
76. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.
77. Шимберг
Светлана
Станиславовна.
Функциональный
диапазон
вопросительного высказывания в современном английском диалогическом
дискурсе Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 1998.
78. Яковлева М. А. К вопросу об использовании метода компенсации как
основной переводческой стратегии для достижения адекватности в
художественном переводе. // Вестник МГЛУ, Выпуск 506, "Семантические
и стилистические аспекты перевода", М.: МГЛУ, 2005; сс. 114-123.
79. Яковлева М. А. К вопросу о классификации различных видов компенсации.
– URL: http://www.thinkaloud.ru/science/yak-komp2.pdf (дата обращения:
05.10.2015).
80. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных
высказываний на разных уровнях текста. // Диссертация на соискание
учёной степени кандидата филологических наук. 10.02.20. – Москва, 2008,
130 с.
81. Athenia
Barouni.
Linguistic
Approaches
to
Politeness.
–
URL:
http://fliphtml5.com/iwhs/ruqi (дата обращения: 05.10.2015).
82. Baker M. Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001. —
654 p.
83. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge University Press, 1995.
84. D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan: Longman Grammar
of Spoken and Written English, Harlow: Pearson Education, 1999.
110
85. E. Nida. A Synopsis of English Syntax. Norman, 1960.
86. Eugene A. Nida, Charles A. Taber. The theory and practice of translation. Second
photomechanical reprint. Published for the United Bible Societies. By E. J. Brill,
Leiden, 1982.
87. Givon, Talmy. English grammar: a function-based
Volume
II.
JOHN
BENJAMINS
introduction / T. Givón.
PUBLISHING
COMPANY
AMSTERDAM/PHILADELPHIA, 1993.
88. Mehdi B. Mehrani. What is biased? Children’s strategies or the structure of
yes/no questions? // URL: http://fla.sagepub.com/content/31/2/214.full.pdf+html
(дата обращения: 08.10.2015).
89. Rodney Huddleston,
Geoffrey K. Pullum. The Cambridge Grammar of the
English Language. Cambridge University Press, 2002.
90. Romaine, Suzanne. Cambridge history of the English language. Volume IV.
1776-1997 / ed. by Suzanne Romaine. Cambridge : Cambridge University Press,
1998. - 783 s.; 24cm.
91. Sydney Greenbaum. The Oxford English Grammar. Oxford University Press,
1996.
92. Quirk R., Greenbaum S.,Teech G., Svartvik S. A University Grammar of
English.-Moscow, 1982.
93. Quirk R. A Gramar of Contemporary English. London, 1972.
Список использованных словарей
1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д.:
Феникс, 2010. – 562, [1]c. – (Словари).
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, М.,
Флинта: Наука 2003. – 320 с.
3. Ожегов
С.И.
Словарь
русского
языка.
Москва,
Энциклопедия. Изд.10. Под редакцией Шведовой Н.Ю.
1973,
Советская
111
4. Основные
понятия
переводоведения
(Отечественный
опыт).
Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор
канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Сер.: Теория и
история языкознания).
5. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация. 2009.
6. Ушаков Д. Н.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.
Д.Н.Ушакова. Т.1.: А – К. М.: Русские словари, 1995 - 844 с.
7. Garner_s_American_Glossary_of_Grammatical_Rhetorical_and_other_Language
-related_terms
/URL:http://www.oxforddictionaries.com/us/external/files/Garner_s_American_
Glossary_of_Grammatical_Rhetorical_and_other_Languagerelated_terms.pdf?version=2.9.82 (дата обращения: 18.04.2016).
8. Oxford Dictionaries http://www.oxforddictionaries.com/
9. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2004.
Список источников
1. Честертон
Г.
К.
Сапфировый
крест.
//
URL:
https://studyenglishwords.com/book/Сапфировый-крест/209 (дата обращения:
05.10.2015).
2. Моэм С. Театр. // URL: https://studyenglishwords.com/book/Театр/212 (дата
обращения: 05.10.2015).
3. Уайльд
О.
Счастливый
принц.
//
URL:
http://www.study.ru/support/parallel/text57.html (дата обращения: 05.10.2015).
4. О.
Генри.
Дороги,
которые
мы
выбираем.
//
URL:
https://studyenglishwords.com/book/Дороги-которые-мы-выбираем/101 (дата
обращения: 05.10.2015).
5. Джером
К.
Джером.
Как
мы
писали
роман.
https://studyenglishwords.com/book/Как-мы-писали-роман/86
обращения: 05.10.2015).
//
URL:
(дата
112
6. Джером
Д.
Сэлинджер.
Над
пропастью
во
ржи.
https://studyenglishwords.com/book/Над-пропастью-во-ржи/159
обращения: 05.10.2015).
//
URL:
(дата
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв