ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ВОЗМОЖНОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННЫХ
ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЯХ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика
очной формы обучения,
группы 04001417
Шило Екатерины Юрьевны
Научный руководитель
к.ф.н., доцент
Белкина И.В.
БЕЛГОРОД 2018
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………..6
1.1 Лексикографическая наука. Основные характеристики и функции………6
1.2 Классификация словарей……………………………………………………11
1.3 Микро- и макроструктура словаря…………………………………………14
1.4 Компьютерная лексикография и электронные словари…………………..18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА ОСНОВЕ
ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………………………….25
2.1 Преимущества и недостатки использования электронных словарей на
примере словарей компании ABBY………………………………………….....25
2.2 Характеристики и анализ словарных статей современных онлайн
словарей………………………………………………………………………….29
2.3 Терминология в современных электронных словарях…………………....34
2.4 PR-термины в электронных словарях………………………………………39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………...........53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено лексикографическому описанию
PR-терминологии. Данную работу можно отнести к отрасли компьютерной
лексикографии, включающей в себя такие сферы, как терминоведение и
специализированная лексикография.
Актуальность
настоящей
проведения
лексикографического
принципов
и
способов
работы
обусловлена
анализа
необходимостью
и
PR-терминов
лексикографического
описания
изучения
в
области
компьютерной лексикографии.
Цель данной работы состоит в лексикографическом описании
терминологии из сферы рекламы и связей с общественностью через
выявление, анализ и оценку специальных терминов, соответствующих
современному уровню развития данной области, а также в обосновании
терминологии и ее систематизации.
Основные задачи данной работы заключаются в:
анализе лексикографических способов и средств описания PRтерминов в современных онлайн-словарях;
выделении
основных
соответствующих
средств
семантизации
требований,
PR-терминов
служащих
и
средствами
лексикографического описания терминов;
обзоре
логико-понятийного
анализа
термина
как
средства
систематизации и перевода;
рассмотрении лексикографического анализа PR-термина в различных
онлайн-словарях;
сопоставлении PR-терминологии как средства систематизации и
перевода в современных онлайн-словарях;
Объектом исследования выступает терминология английского языка,
4
относящаяся к области рекламы и связей с общественностью.
Предметом данного исследования являются лексикографические
характеристики
PR-терминов,
необходимые
для
коммуникативных
и
познавательных целей. В работе предпринят логико-понятийный анализ
терминосистемы.
Данное исследование выполнено на материале лексикографического
анализа шести отечественных и зарубежных, общих и специальных онлайнсловарей (Мультитран, ABBYY Lingvo, Babylon, Cambridge Dictionary Online,
Merriam-Webster Online и Macmillan Dictionary Online). Данные фактического
материала представляют собой лексикографический и количественный
анализы терминов в современных научных словарях и словарях общего
пользования по такому разделу, как реклама и связи с общественностью. В
работе представлены одноязычные, двуязычные и многоязычные типы
онлайн-словарей.
Методологической основой послужили:
работы по общей и двуязычной лексикографии, представленные
трудами В. В. Дубичинского, Л. В. Щербы и др.;
труды по общему и сопоставительному терминоведению, нашедшие
отражение в работах С. В. Гринева, А. А. Реформатского и др.;
научные положения, разрабатываемые в области терминографии и
лексикографии в исследованиях А. С. Герда, В.Д. Табанаковой, H.
Bergenholtz и др.
К
методам
исследования
относятся
лексико-семантический
и
лексикографический анализы, описание терминосистем, анализ словарных
дефиниций и логико-понятийный анализ.
Апробация работы. Основные положения и результаты данного
исследования
представлены
в
докладах
на
следующих
научных
конференциях: «Проблемы, перспективы и направления инновационного
развития науки», 24.11.2017, г. Омск; «Интеграционные процессы в науке в
5
современных условиях», 20.03.2018, г. Новосибирск; «Студенческая научная
конференция в рамках Недели Науки ИМКиМО», 18.04.2018, г. Белгород.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав,
Заключения и Списка используемой литературы.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования,
формулируются его цель, задачи и методы исследования.
Первая глава представляет собой теоретическое обоснование проблем
лексикографии в целом, и компьютерной лексикографии и ее специфики в
частности. В рамках данной главы излагается современное состояние
типологии словарей, раскрывается сущность понятия лексикографического
типа словаря. Исследуется микро- и макроструктура современных словарей.
Вторая глава включает рассмотрение и описание зарубежных и
отечественных электронных словарей. Проводится анализ способов и средств
лексикографического описания термина для перевода и определения на
исходном языке. Производится лексикографический анализ и сопоставление
английских PR-терминов в различных онлайн-словарях.
В Заключении в обобщенной форме излагаются основные результаты
исследования.
6
Глава 1. Теоретические предпосылки лексикографического
исследования
1.1 Лексикографическая наука. Основные характеристики и функции
До сегодняшнего дня между учеными возникают споры относительно
статуса лексикографии как науки, практической деятельности, искусства,
раздела некоторых научных дисциплин и т.д.
Не вызывает сомнений, что лексикография - это наука о создании,
изучении и использовании словарей. Доказательство тому теоритические
принципы, законы, постулаты, разработанные многими теоретиками и
практиками словарного дела.
С полным правом лексикографию можно назвать искусством искусством создания словарей, т.к. словарный труд прорывает всякие
пределы возможного и требует художественного восприятия.
Лексикографическая
наука
строится
на
строгом
соответствии
лингвистической теории, её законам и принципам. Лексикографическая
практика как искусство представляет собой отдельный литературный жанр,
где важнейшую роль играет мастерство и талант автора-создателя словаря
(Дубичинский, 2008).
Таким образом, лексикограф представляется не только теоретиком,
занимающимся вопросами языкознания и их решением с точки зрения
словарного их описания, но и практиком, создающим произведение
искусства под названием «словарь».
Задачи, стоящие перед лексикографией, относятся к различным сферам
человеческой деятельности: перевод, преподавание родного и иностранного
языков,
компьютерные
и
информационно-поисковые
культурология, этнография, социология, психология и др.
системы,
7
Содержание понятия «лексикография» составляют как теоритическая
лексикография, включающая теорию и историю создания словарей, так и
практическая лексикография, состоящая в создании словарей или первичных
словарных материалов.
Так же следует отметить диалектическое двуединство лексикографии
как науки. С одной стороны она является отдельной научной дисциплиной в
ряду других лингвистических дисциплин, с другой стороны представляет
собой универсальную методологическую дисциплину.
В настоящее время лексикография решает не только прикладные, но и
информационно-познавательные-методологические задачи. Данная наука
лежит на стыке информационной технологии: компьютерного языкознания,
практических научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики.
Лексикография
тесно
связана с
лингвистикой,
грамматикой
и
лексикологией. Лексикология изучает словарный состав языка. В своей
работе лексиколог и лексикограф описывают, анализируют, характеризуют и
систематизируют лексику языка с точки зрения её формы и содержания.
Однако лексикология концентрируется на общих характерных чертах
лексики как системы, а лексикография описывает каждую лексическую
единицу как неповторимую и индивидуальную. Важно отметить, что
лексикология является теоритической базой для лексикографии.
Не стоит забывать о «минусах» лексикографии. Каждый лексикограф
хочет подчинить себе движение языка и зафиксировать в словаре
семантические, грамматические, синтаксические и др. изменения. Но,
поскольку «словарь - это моментальный снимок вечно обновляющегося и
находящегося
в
движении
языка»,
следует
отметить
основные
характеристики словарей:
1) словари всегда анахроничны, консервативны и опаздывают за
течением быстрой современной жизни;
2) словари оперируют языком, но не речью. В этом смысле они
относительны, приблизительны и не уравновешены (Апресян, 1994).
8
Изучению лексикографии в последнее время уделяется большое
внимание, особенно за рубежом. Авторитетными современными учеными
считаются А. Бежуа, Х. Джексон, Б. Свенсен. Значительный вклад в изучение
теории лексикографии внесли Р.Р.К. Хартманн и Ф. Хаусманн. В России
также наблюдается повышение интереса к данной науке. Известными в этой
области стали В.Д. Черняк, Ф.П. Сороколетова, Э.Г. Шимчук и многие
другие.
Лексикография подразделяется на практическую и теоритическую.
Чтобы разграничить данные понятия, обозначим функции этих дисциплин.
Описывая функции практической лексикографии, стоит выделить:
1) образовательную функцию. Заключает в себе обучение обоим
языкам: родному и иностранному;
2) нормализацию языка. Заключается в создании норм родного языка
и его стандартизации;
3) коммуникативную функцию. Связана с межъязыковым общением;
4) научную функцию. Изучает лексический состав языка на различных
периодах развития лексикографии.
Функциями теоритической лексикографии являются:
1) разработка типологии словарей, а также создание новых типов;
2) разработка макроструктуры словаря: отбор лексики, расположение
материала,
объем
словника,
включение
в
корпус
словаря
лексикографических и грамматических статей, иллюстраций и т.д;
3) разработка микроструктуры словаря: система помет,
типы
словарных определений, структура словарной статьи, включение
фразеологии и др.
История практической лексикографии началась четыре тысячи лет
назад в виде глоссов, глоссариев и вокабуляров (Берков, 2004). Первые
переводные словарные произведения появились в XXV в. до н.э. в
Шумерской цивилизации, в XX в. до н.э. в Китае, в XVIII в. до н.э. в Древнем
9
Египте. Также сохранились отрывки двуязычных словарей, составленных
около двух тысяч лет назад в Месопотамии.
Первые толковые словари были созданы в Китае и Японии в III в. до
н.э и VIII в. н.э соответственно. Появление идеографических словарей можно
отнести примерно к этому же времени. Во II-III вв. н.э. были созданы
санскритский словарь «Амаракоша», словарь Аристофана византийского и
«Ономастикон» Ю. Поллукса (Морковкин, 1990).
Особый интерес представляют данные об истории словарей русского
языка. Первые словари восточных славян были собраниями иноязычных и
устаревших слов. Они представляли собой рукописные справочники
энциклопедического и философского характера, авторов которых не удалось
установить. Объяснения слов давались в конце книг в виде списков без
какого-либо порядка и комментариев.
Первый список объясняемых слов был помещен в Новгородской
кормчей 1282 г, написанной для архиепископа Климента. Второй известный
Новгородский словарь 1431 г. был приложен к сочинению Иоанна
Лествичника. Здесь толкуются слова из большего количества языков.
В XVI-XVII вв. были распространены учебные лексикографические
произведения. Они включали в себя азбуку, краткую грамматическую
характеристику и религиозно-нравственные поучения. Первый печатный
словарь являлся приложением к «Славянской грамматике» 1596 г., созданной
в Юго-Западной Руси. Общее количество толкуемых слов - 1061. Впервые
слова упорядочены по алфавиту, объясняются только старославянские или
славянизированные слова.
Что касается английской лексикографии, то в истории ее развития
можно выделить несколько периодов. Первый период – «глоссаризация». Эта
стадия характеризовалась наивным подходом к описанию лексического
состава языка. Описывались только отдельные, произвольно выбранные
слова. Толкование значений этих слов имело поверхностный и ненаучный
характер. В словарях отсутствовала информация о грамматических и
10
фонетических
характеристиках
лексических
единиц,
не
приводились
примеры, иллюстрирующие употребление слова в тексте. К этому периоду
относятся следующие словари: Promptuarium Parvulorum («Сокровищница
для молодежи»), Ortus Vocabulorum («Сад слов»), Alvearie («Улей»).
Второй период в истории лексикографии английского языка можно
определить как период «словарей трудных слов». Отличительной тенденцией
данного периода является стремление составителей словарей включать в
свои труды только те лексические единицы, которые они считали трудными
для понимания, а повседневную лексику либо игнорировать, либо давать
чересчур краткие, не отличающиеся друг от друга дефиниции. К словарям
этого периода относятся: A Table Alphabetical («Перечень алфавитный»)
Роберта Кодри, An English Expositor («Английский толкователь») Джона
Баллокара, English Dictionarie («Английский словарь») Генри Кокрэма, The
ескя
ч
ти
ам
гр
New World of English Words («Новый мир английских слов») Эдварда
и
м
овы
н
и
ам
н
ctin
u
d
ro
p
Филипса и др.
ли
ы
б
тс
еляю
д
ы
Третий период в истории лексикографии английского языка можно
аеся
ч
тли
о
single
охарактеризовать как
«донаучный или
вй
ко
и
н
ед
м
т
ю
у
зр
ли
ан
предписывающий».
Основной
если
льзватеи
о
п
тенденцией данного этапа являлось стремление составителей словарей
ская
ч
ети
он
ф
установить
ле
о
б
аи
н
определенную
норму
касетя
english
й
ан
зд
со
e
tim
в
написании,
произношении
еся
щ
аю
ч
тли
о
и
употреблении слов, поэтому практически все словари, относящиеся к
з
эски
и
ед
ср
aciln
m
данному этапу, следует определить как нормативные. Лексикографы
ае
ступ
вы
craft
г
о
елам
ж
й
ы
н
ч
ли
если
пытались дать более полную информацию о слове. Дефиниции слов имели
й
о
ктен
ар
х
advertisng
y
ab
sale
более развернутую структуру, чем дефиниции словарей предшествующего
ят
д
о
х
вы
е
ы
н
ч
разли
ает
ч
зу
и
периода. Употребление слов в речи иллюстрировалось цитатами из
сота
н
и
терм
ен
важ
литературы. Указывалась этимология слов. К словарям этого периода
тя
и
сход
er
d
n
o
w
ауч
н
ой
д
о
и
ер
п
ы
аф
гр
о
лекси
относятся: A Dictionary of English Language Сэмюэля Джонсона, An American
ая
лесн
п
ком
о
б
ли
ью
щ
м
о
п
е
такж
Dictionary of English Language Ноя Уэбстера и др.
к
и
словн
й
ы
ен
во
Современный период в развитии лексикографии английского языка
лкй
тсы
о
fre
и
ш
вей
о
н
можно назвать «научным или историческим», так как она базируется на
х
ы
м
у
след
и
х
ы
н
аж
м
у
б
лай
н
о
следующих концепциях: 1) составление словарей на основе исторического
brand
и
етан
вч
сло
е
и
казн
у
11
принципа; 2) замена предписывающего или нормативного принципа составл
асто
ч
ла
о
п
е
вар
сло
х
и
щ
ю
у
еб
тр
ения словарей относительно системным дескриптивным подходом; 3)
ец
ако
н
friend
ся
тн
о
описание лексики как системы. Первым словарем, составленным на научной
а
п
ти
advertisng
о
б
ли
основе, был тезаурус Роже. Жемчужиной английской лексикографии,
ц
п
ски
ан
тр
ть
и
б
влю
n
m
co
наиболее полно воплотившей эти концепции, является The Oxford English
си
ельн
тд
о
к
н
ч
сто
и
ultiran
m
ltiran
u
m
e
tim
Dictionary.
В последнее время в лексикографии английского языка наметилась
вя
ти
расм
и
щ
ю
у
след
х
ы
альн
и
ец
сп
ая
еч
встр
явная тенденция отражать языковые явления в непосредственной связи с
е
м
и
р
п
еск
ч
и
автом
элементами
и
ед
ср
культуры,
тем
еслд
и
щ
ую
ек
лч
сти
самым
описывая
влияние
х
ы
альн
и
ец
сп
вльн
о
д
культуры
lie
n
o
на
формирование языка. Примером могут служить Longman English Dictionary
journalism
ви
сер
rite
w
y
p
co
lie
n
o
of Language and Culture, Macmillan Dictionary.
е
кром
tin
prom
Наряду с очевидными достижениями лексикографии еще остается
связь
в
о
н
и
м
тер
ел
м
и
много проблем, требующих своего решения. Среди них можно назвать
я
ваи
сн
б
о
т
ы
п
ео
н
res
p
ь
вар
сло
проблему отбора лексики для словника, проблему оптимальной структуры
я
сн
равои
п
сказ
од
п
т
у
след
словаря, способы толкования значения слова в словарной статье, средства,
й
ы
ан
д
а
н
и
терм
и
етан
вч
сло
ет
ч
заклю
я
н
аж
м
у
б
используемые составителями словарей для иллюстрации употребления слова
н
ож
м
ае
н
и
м
о
п
у
ad
rn
to
lish
g
en
в речи, разработку параметров, служащих основаниями для классификации и
say
ш
слу
о
р
п
brand
оценки качества словарей (Моисеев, 2006: 8).
я
и
казн
у
ервалос
теьй
и
лн
оп
д
1.2. Классификация словарей
я
сан
и
оп
ст
звд
и
о
р
п
Проблема классификации словарей
является основополагающей,
я
н
аж
м
у
б
ultiran
m
ьест
поскольку она связана с выбором словаря для конкретных целей.
я
н
вар
сло
kurt
ласти
б
о
Актуальность данной проблемы связана с тем, что в XX-XXI вв.
studen
n
resu
o
altim
b
г
о
н
вед
и
р
п
англоязычная лексикография обогатилась большим жанровым разнообразием
гам
о
р
п
lie
n
o
еи
ач
зн
словарей, которые выходят за рамки уже сложившихся классификаций и
услвен
об
ве
сн
о
е
ч
м
о
н
си
12
расширяют
понятие
лексикографии.
е
ш
вы
Данная
ситуация
ел
м
и
привела
г
о
ан
д
к
классификациям словарей не по одному, а по нескольким признакам, что
г
о
звестн
и
brand
тя
о
аб
р
позволяет охарактеризовать любой словарь с разных сторон( Карпова, 2010).
сам
т
аю
д
ель
тави
со
а
сту
о
кр
и
Традиционно тип словаря определяется по нескольким признакам:
еы
м
ри
п
ьест
касетя
1) объект описания;
2) охват лексики;
льо
ач
зн
и
oresun
baltim
3) объем словаря;
е
такж
4) количество языков, используемых в словаре;
з
ли
ан
й
ы
осб
5) полнота словаря;
n
betw
6) способ представления материала в словаре;
ае
п
сту
вы
tornad
м
таки
7) формат представления материала в словаре.
з
эски
rin
stw
o
h
g
По
объекту
описания
можно
и
лн
отреб
уп
выделить
лингвистические
ль
еско
н
сть
н
ж
зм
во
и
энциклопедические словари. Лингвистические словари описывают языковые
й
ы
н
аж
ум
б
п
тар
critsm
единицы в различных аспектах; энциклопедические словари содержат
з
ер
ч
onth
m
й
атски
м
о
еф
р
информацию об объектах, вещах, событиях, которые объясняются с
слова
ц
п
ски
ан
тр
fre
помощью языковых единиц. Но в настоящее время противопоставление
lie
n
o
ц
п
ски
ан
тр
say
tch
iab
ed
m
словарей по объекту становится менее актуальным. Это связано с миграцией
о
н
вед
ри
п
еи
ач
зн
ы
тр
еко
н
населения, и соответственно, изменением профиля пользователя. Возникает
й
словарн
lie
n
o
промежуточный
а
н
ч
язы
ву
д
тип словаря – толково-энциклопедический, который
е
ч
али
н
совмещает
в
e
tim
к
н
ч
сто
и
себе
черты
bridge
cam
ltiran
u
m
лингвистического
и
энциклопедического
я
льзван
о
сп
и
справочника. В него включаются реалии, которые незнакомы новым членам
ер
сф
ты
н
и
вар
i
v
x
общества и требуют толково-энциклопедического описания.
м
и
сво
ек
лч
сти
i
v
x
Признак
охвата
я
словарн
лексики
словари
разделяет
все
лингвистические,
ы
вн
еи
р
эксп
энциклопедические и толково-энциклопедические словники на словари для
тся
ю
ач
зн
б
о
е
таки
общих и специальных целей. К словарям для общих целей относятся
ем
и
казн
у
y
d
en
k
ы
аф
гр
о
лекси
е
ы
н
ч
азли
р
толковые академические словари, основанные на норме употребления.
е
ван
и
орм
ф
ен
ч
зу
и
м
ели
д
вы
Словари для специальных целей делятся на терминологические, словари
словаре
reduc
y
ab
архаизмов, неологизмов, фразеологизмов, аббревиатур, сленга и т.д.
ой
альн
м
ти
тельо
и
ач
зн
ant
w
Терминологические словари образуют самую большую группу и могут
оаль
и
кц
ун
ф
я
и
лн
еб
тр
о
п
у
сть
н
ж
зм
во
охватывать лексику из таких сфер как: бизнес, информационные технологии,
c
u
red
н
хаусм
асто
ч
х
ы
тр
еко
н
й
ы
ч
еау
н
13
биология, социология, экономика и др. Именно терминологическим словарям
еи
ач
зн
вд
о
н
и
м
тер
aciln
m
принадлежит приоритет в современной лексикографии, поскольку в них
левая
ю
у
аем
д
вы
e
g
rid
b
cam
регистрируются и обозначаются термины новых дисциплин и отраслей науки
а
п
ти
self
im
h
i
v
x
еля
д
вы
.
Следующий признак, о котором следует упомянуть – это объем
х
ы
азн
р
сле
и
ч
я
ц
п
ски
ан
тр
словаря. В соответствии с ним словари могут быть большими (big), средними
е
ж
о
м
и
кц
н
у
ф
ско
й
гли
ан
(concised) и малыми (pocket). В последнее время стали появляться словари
х
ы
н
ч
азли
р
т
ы
еоп
н
й
тр
ко
к
и
тех
ао
н
er
ak
m
нового формата – gem dictionaries. Они стали популярны у учащихся
есть
ariety
v
ая
н
тер
ью
п
м
о
благодаря удобному формату и компактному представлению материала.
r
efo
b
rites
w
e
p
ty
ch
u
m
По четвертому признаку все словари делятся на одноязычные,
e
v
lo
двуязычные
и
м
и
н
ед
ср
многоязычные.
c
ern
ap
В
в.
XX
к
ним
присоединился
билингвилизированный словарь. Он представляет собой перевод английских
я
льзван
о
сп
и
словаре
ы
теьн
ли
д
ставля
ед
р
п
л
ян
м
о
п
у
словарных изданий на другие национальные языки.
е
сан
и
оп
По полноте лингвистические и энциклопедические словари могут быть
х
вы
осн
я
себ
х
и
щ
ю
у
еб
тр
регистрирующими
или
выборочными.
аев
ч
слу
Изначально
словари
я
и
лн
еб
тр
о
п
у
ю
еску
ч
ти
ам
гр
были
выборочными и предписывающими; их авторы рекомендовали читателю
еству
ч
ли
ко
вд
о
н
и
м
тер
pions
cham
нормы употребления, ссылаясь на литературные авторитеты тех времен. С
d
tio
en
m
м
во
ер
п
ase
rch
u
p
развитием лексикографии современные словари стали регистрирующими,
словарях
sel
н
и
ар
м
у
ч
d
ran
b
и
еч
р
включающими в словник как знаменательные, так и служебные слова.
й
о
н
клад
и
р
п
По способу представления материала словари бывают:
ам
ц
н
ри
п
и
етан
словч
д
о
вы
1) конкордансы. Заглавные слова в них снабжаются цитатами и их
у
своем
onlie
я
н
вар
сло
адресами;
2) частотные словари или индексы. Даются различные виды частот:
ская
ч
ети
он
ф
аф
гр
о
лекси
least
абсолютная,
абсолютная
ве
сн
о
накопленная,
ы
н
и
терм
et
in
m
ro
p
относительная,
относительная накопленная;
и
кц
ун
ф
я
словарн
3) глоссарии. Содержат толкования трудных или непонятных слов;
тся
и
д
о
ах
н
ultiran
m
толковые
4)
и
н
теч
словари.
Имеют
lie
n
o
в
словарной
е
ш
свы
rie
stw
o
h
g
статье
основные
информационные категории: пометы, дефиниции, иллюстрации и
rie
stw
o
h
g
а
стер
эб
у
т.д.;
5) идеографические словари или тезаурусы.
тв
сред
e
g
rid
b
cam
14
По формату представления материала в словаре лингвистические и
ью
н
степ
ет
ш
и
п
ayne
dw
энциклопедические одноязычные и двуязычные словари для общих и
его
аш
н
еск
ч
ти
грам
е
вар
сло
специальных целей подразделяются на печатные и электронные.
ть
звд
рои
п
ы
н
и
терм
rie
stw
o
h
g
1.3. Микро- и макроструктура словаря
й
ы
сб
о
n
resu
o
altim
b
Каждый словарь характеризуется наличием определенной структуры,
ва
ы
ткр
о
ore
m
ig
d
ran
b
состоящей из ряда элементов. Выделяют два типа структуры словаря – микро
н
ослед
п
й
ч
язы
н
д
о
rie
stw
o
h
g
e
tim
и макро структуры.
ов
н
и
терм
р
ом
д
секун
К микроструктуре относятся проблемы построения словарной статьи.
е
такж
я
и
лн
ед
р
п
о
я
н
еклам
р
Словарная статья – это основная структурная единица словаря, состоящая из
ц
п
ски
тран
еск
ч
и
м
авто
тся
д
лю
аб
н
d
ran
b
заголовочной единицы и её описания. Словарная статья может включать:
словаря
г
о
ан
д
ета
м
о
п
1) заголовочную единицу;
й
ы
н
утч
еж
ром
п
ге
о
н
м
2) фонетическую характеристику заголовочной единицы;
лг
о
н
и
м
тер
3) грамматическую характеристику заголовочной единицы;
й
ы
д
каж
е
ван
и
орм
ф
г
тельо
и
авн
ср
4) семантизацию заголовочной единицы (толкование, дефиниция,
я
ц
ф
класи
ariety
v
rie
stw
o
h
g
переводной эквивалент и т.д.);
5) сочетаемостную характеристику заголовочной единицы;
т
и
ерж
сод
и
кц
ун
ф
й
ы
н
ч
ли
6) словообразовательные возможности заголовочной единицы;
телья
и
авн
ср
rite
w
y
p
co
7) этимологические справки;
я
себ
8) лексикографические иллюстрации;
лай
н
о
n
resu
o
altim
b
9) лексикографические пометы;
10) энциклопедическую информацию;
friend
11) отсылки, примечания.
н
тай
tin
prom
Рассмотрим вышеперечисленные единицы более подробно.
ю
у
еб
тр
асто
ч
ality
u
q
Заголовочной единицей называется языковая единица (слово, морфема,
ь
вар
сло
й
это
й
ко
ч
ти
ан
сем
словосочетание и т.п.), вводящая словарную статью. Она выступает объектом
г
н
род
ase
rch
u
p
в
сн
о
15
словарного описания и приводится в исходной форме. Для существительных
о
альн
и
ец
сп
ает
д
ве
тсу
о
е
такж
в форме именительного падежа единственного числа, для прилагательных –
олг
н
и
терм
ы
ер
вп
ле
о
б
аи
н
именительный падеж, мужской род, единственное число, для глаголов –
х
ы
альн
и
ец
сп
ат
д
ства
щ
у
м
еи
р
п
форма инфинитива.
е
и
указн
k
o
faceb
Фонетическая
характеристика
включает
в
тки
о
азб
р
себя
указание
на
информацию
об
произношение (транскрипция, знак ударения и т.п.).
тер
ью
п
м
ко
ортяс
п
т
вю
азы
н
Грамматическая
характеристика
вы
ати
орм
н
х
вы
сн
о
представляет
основных морфологических свойствах заголовочной единицы.
й
ан
зд
со
такя
ает
ч
вклю
Под семантизацией заголовочной единицы понимают устранение
й
разговн
й
ы
ен
во
тся
д
лю
аб
н
неопределённости относительно значения слова и текст, устраняющий
х
вы
осн
ать
и
ч
зву
о
are
n
icto
d
данную неопределённость (Морковкин, 1990). Следует рассмотреть термины,
е
ы
сам
я
н
вар
сло
асы
д
р
н
ко
называющие операцию и результат семантизации. Толкование раскрывает
х
ч
язы
о
н
и
еи
ш
тн
о
ы
ц
н
и
р
п
х
ы
альн
и
ец
сп
значение языковой единицы и обычно характерно для филологических
азы
б
е
ш
вы
ь
вар
сло
словарей. Дефиниция – логическое определение понятия, установление его
ц
ф
класи
type
ставля
о
ед
р
п
ав
еч
н
s
d
o
g
содержания и отличительных признаков. Как правило, дефиниция характерна
bridge
cam
е
такж
res
p
для энциклопедических, терминологических словарей и ориентирована на
я
и
ен
й
ы
д
каж
re
o
m
строго научное видение действительности. Переводным эквивалентом
ая
н
и
м
о
п
у
ва
сло
й
ы
д
каж
ей
вар
сло
называется языковая единица, используемая в качестве толкования или
й
ы
воен
tly
ren
cu
g
in
elp
h
дефиниции определенной языковой единицы( заголовочной единицы,
з
ли
ан
ь
вар
сло
le
tab
co
n
u
вокабулы и т.п.) в дву- и многоязычных словарях.
ов
карп
ставля
ед
р
п
Сочетаемость предоставляет сведения об употреблении языковой
ую
н
етам
соч
и
етан
вч
сло
стаьи
единицы. Под ней понимается набор словосочетаний в словарной статье, в
ь
вар
сло
я
ц
п
ски
ан
тр
ть
звд
и
о
р
п
которых заголовочная единица выступает в качестве опорного или
в
зм
еолги
н
ван
и
ш
слу
о
р
п
erg
av
зависимого компонента словосочетания.
але
д
Этимологические справки включаются в словарь для того, чтобы
гатсв
о
б
ерз
ч
lead
проследить исторические истоки заголовочной единицы.
х
вы
сн
о
й
ервы
п
lie
n
o
Иллюстративные примеры (словосочетания, предложения и т.п.) пред
й
н
лвч
заго
м
таки
ы
вн
еи
р
эксп
ary
n
icto
d
ad
rn
to
ставляют собой отрывок текста, демонстрирующий заголовочную единицу в
и
лн
еб
тр
о
п
у
tarp
ы
ер
вп
конкретном словесном окружении, и выполняют две основные функции: 1)
скльу
о
п
m
fro
ен
ш
у
м
о
р
п
х
и
б
о
уточняют значения заголовочной единицы; 2) приводят доказательства,
lingvo
и
сет
у
ер
сф
16
дополняющие семантизацию языковой единицы. Главными требованиями,
лю
ом
б
я
н
вар
сло
предъявляемыми
к
ен
олж
д
rite
w
y
h
rp
ig
b
to
au
лексикографическим
иллюстрациям,
зачастую
ек
ч
стаи
выдвигаются их краткость и точность.
я
тн
лю
со
аб
ел
м
и
Помета – это эксплицированное во вводной части словаря собственно
тм
ален
экви
е
таки
е
и
казн
у
лексикографическое средство, с помощью которого читателю сообщается,
о
и
д
ау
cr
en
sp
что
соответствующая
еск
ч
и
автом
й
и
щ
аю
твеч
о
языковая
ы
оеклм
и
рад
и
о
астн
ч
единица
относится
к
ставля
о
ед
р
п
определенной
совокупности однородных единиц или явлений (Морковкин, 1990). Среди
и
сред
т
и
ж
ер
д
со
ayne
dw
используемых в лексикографии помет выделяются:
ы
н
аж
м
у
б
е
котры
е
ваи
сн
б
о
1) грамматические (несов., прош., перех., кратк. ф. и т.п.);
е
м
о
кр
ется
и
ач
н
е
такж
2) лексические (о человеке, о транспорте и т.п.);
д
во
ер
п
ltiran
u
m
3) семантические (перен. и т.п.);
4) функционально-стилевые, в том числе и терминологические (газетн.,
ен
зам
ь
вар
сло
ескя
ч
ти
ам
гр
офиц., спец., хим., физ. и т.п.);
ч
лекси
5) стилистические (разг., прост., высок. и т.п.);
ы
еклам
р
й
ы
сб
о
6) эмоционально-экспрессивные (ирон., шутл., неодобрит., презр.,
скх
ч
аи
тем
м
и
н
ед
ср
еклам
р
почтит. и т.п.);
и
сам
7) хронологические (устар., истор., нов. и т.п.);
ая
н
и
м
о
п
у
ч
ау
н
8) статистические (редко, реже, обычно, малоупотр. и т.п.);
со
кн
и
ер
ам
9) запретительные (не употр. и т.п.);
х
и
ущ
ы
ред
п
д
о
вы
bridge
cam
10) ограничительные (только несов. и т.п.).
и
еч
р
ary
n
icto
d
Под отсылкой в лексикографии понимается слово или словосочетание
ер
сф
я
сан
и
п
о
н
и
д
о
(напр., см., то же что и и т.п.) в полной или сокращённой форме, с помощью
з
ер
ч
ен
ж
ви
д
о
р
п
е
ы
тр
ко
которых устанавливается определённая связь между элементами словаря,
ultiran
m
й
и
щ
у
ы
ед
р
п
tin
m
ro
p
обычно между заголовочными единицами. Словарная статья, снабженная
сть
н
ж
зм
во
earing
w
й
н
лвч
заго
ltiran
u
m
отсылкой, называется отсылочной.
н
ч
ы
об
ать
рослуш
п
Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры
м
тр
ко
relations
лексикографического
омонимические,
произведения,
those
m
fro
паронимические,
ая
н
и
ом
уп
п
у
гр
case
lie
n
o
синонимические,
антонимические,
вд
о
н
и
м
тер
гипо-гиперонимические
отношения
словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и
й
ы
д
каж
ельн
тд
о
ы
ктен
ар
х
е
и
казн
у
17
лексикосемантических групп, принципы расположения языковых единиц в
ает
д
телья
и
сравн
ы
еклам
р
словаре и т.п.
т
звляю
о
п
plant
В любом словаре различаются левая и правая части. Левая часть
е
ы
тр
ко
brand
и
вар
сло
й
ы
н
ау
тер
ли
словаря – это его словник, т.е. описываемые в лексикографическом
ак
зн
и
р
п
ь
ш
ли
произведении заголовочные единицы. Правую часть составляют либо
и
ен
ч
вклю
е
м
и
р
п
м
тако
ю
еи
авн
ср
описание единиц словника (в том случае, если цель словаря – семантизация
словарь
этих
единиц),
ге
то
и
e
tim
либо
совокупность
е
такж
е
сан
и
п
о
языковых
единиц,
теьй
и
лн
п
о
д
являющихся
тев
о
асм
р
e
g
rid
b
cam
переводными эквивалентами элементов словника (если цель словаря –
гв
алн
и
ед
м
frd
x
o
ы
лем
б
о
р
п
указать читателю, с помощью каких именно языковых средств изучаемого
тя
азви
р
ац
стр
лю
и
й
лево
а
н
ч
язы
ву
д
языка передаются смысловые единицы, обозначающие в родном языке
ч
глоязы
ан
е
таки
екс
льти
у
м
читателей определённые элементы словника).
тсу
о
х
ергуляы
н
d
ran
b
Реализация любого словарного проекта предполагает поиск и сбор
bring
ю
аву
р
п
e
tim
постоянно увеличивающейся массы материала. Сбор материала – одна из
й
и
кц
н
у
ф
д
о
и
ер
п
rie
ghostw
ь
вар
сло
асти
ч
основных задач лексикографа. Она заключается в строгом выполнении
ую
ольш
б
ary
n
icto
d
lie
n
o
избранных методов исследования и ограничении необходимой для словаря
и
кц
ун
ф
таелю
и
ч
я
и
ц
ад
гр
информации.
е
ы
н
ч
азли
р
Принципами отбора материала для словаря могут быть:
е
ы
н
ч
разли
ставля
о
ед
р
п
g
letin
p
m
co
1) хронологическими (с исторической точки зрения);
ает
зуч
и
rite
w
е
ж
аб
сн
2) нормативными (с точки зрения нормы литературного языка);
ь
вар
сло
le
tab
n
u
co
3) дифференцирующими по смыслу;
e
tim
4) функционально-стилистическими;
й
ч
язы
н
од
ать
еч
п
5) переводческими (с точки зрения контрастивной ценности лексики).
й
ы
д
каж
Характеристика макроструктуры словаря была бы неполной без
ы
н
еб
ж
слу
ую
аем
д
вы
e
tim
упоминания об индексах – алфавитных указателях, содержащихся в словаре.
если
ы
ем
льзу
о
сп
и
rie
ghostw
ти
со
ен
ж
ло
и
р
п
Алфавитные указатели выполняют различные справочные и отсылочные
ы
лзтеьн
б
ри
п
функции.
r
o
th
au
Они
расширяют
в
сло
функциональные
способствуют удобству их использования.
словарь
скх
ч
аи
тем
потенции
и
вар
сло
ary
d
n
leg
словарей
и
18
1.4. Компьютерная лексикография и электронные словари
рвлеи
ап
н
ы
н
и
м
тер
аф
гр
ко
и
Современную лексикографию невозможно представить отдельно от
е
такж
и
ед
ср
aly
процесса компьютеризации. Постепенно традиционные методы заменяются
ельн
отд
и
освен
компьютерной
ы
альн
и
ец
сп
обработкой
х
ы
н
аж
ум
б
возможность
сть
н
ж
зм
во
lish
g
en
лексикографических
поддерживать
ilon
m
контроль
данных.
ь
ви
о
стан
у
Это
лексикографического
даёт
процесса,
и
явлен
о
п
оперативно исправлять допущенные или ранее не замеченные ошибки,
еск
ч
и
автом
й
о
ктен
ар
х
those
false
e
h
rap
g
io
b
создавать новые лексикографические комплексы. Только компьютер может
ат
ерж
сод
предоставить
е
ч
али
н
y
ab
немедленный
доступ
ю
сту
зач
о
альн
и
ец
сп
к
сти
о
ен
ц
словнику,
обнаружить
несогласованность различных кусков текста словарной статьи, левой и
е
м
о
кр
ся
х
и
щ
ы
атн
еч
п
ет
ш
и
п
правой частей словаря, дефиниций, переводных эквивалентов. Компьютер
м
и
н
сред
скх
ч
аи
тем
способен
ак
зн
и
еп
ц
н
ко
расположить
я
ц
п
ски
тран
словарный
материал
е
и
казн
у
в
любом
необходимом
ю
ьку
ален
м
г
о
н
вед
и
р
п
лексикографу порядке, выполнить схемы, графики, диаграммы с высокой
скорть
е
н
ч
язы
ву
д
tch
iab
ed
m
степенью точности. Преимущества компьютера в создании словарей
рвлеи
ап
н
rite
w
y
p
co
eri
alv
доказывает Л.Ю. Щипицина (Щипицина, 2013):
сть
н
ж
зм
во
атся
д
ер
п
его
аш
н
1) исчерпывающая проверка различного рода ссылок и отсылочной
й
язательн
б
о
тки
о
азб
р
я
льзван
о
сп
и
информации;
м
и
етвю
щ
су
2) контроль за полной согласованностью в терминологии описываемого
е
и
ан
зд
со
аз
р
б
о
ель
си
тн
о
материала и в метаязыке словаря;
е
ч
ом
н
си
aser
ch
3) нормализация толкований и дефиниций;
азы
б
4)
обеспечение
последовательности
среди
касетя
различных
д
во
ер
п
частей
х
ы
тр
еко
н
информации;
5) возможность избежать дефиниций «замкнутого круга» и т.д.
х
ы
н
соврем
Компьютерная
лингвистики,
баз
на
данных
лексикографических работ.
rigley
w
y
h
rp
ig
b
to
au
лексикография
нацеленным
лингвистических
е
такж
и
ед
ср
является
ьш
ен
м
е
ж
аб
сн
создание
и
вар
сло
и
ля
ю
сэм
разделом
прикладной
е
сту
о
кр
и
м
компьютерных
разработку
программ
ь
вар
сло
ве
ар
н
словарей,
поддержки
19
Как основные задачи компьютерной лексикографии можно выделить:
ается
м
и
он
п
тем
разви
е
сан
и
п
о
определение структуры словаря и зон словарной статьи, разработку
асти
ч
и
ед
ср
rite
w
принципов составления электронных словарей.
тя
ользую
сп
и
c
silen
ли
ы
б
Электронный
(автоматический,
компьютерный)
ы
ц
н
и
р
п
словарь
еск
ч
и
м
авто
—
это
собрание слов в компьютерном формате, предназначенное для использования
од
вы
в
о
ц
н
и
р
п
y
d
en
k
человеком или являющееся составной частью более сложных компьютерных
я
н
д
сего
false
тав
со
ctin
u
d
ro
p
программ. Различаются автоматические словари конечного пользователя –
х
и
щ
ую
треб
е
ы
осб
а
н
ер
яд
человека (АСКП) и автоматические словари для программ обработки текста
огуп
н
и
терм
х
ы
н
ч
разли
з
ли
ан
еи
азч
н
rie
stw
o
h
g
(АСПОТ).
Автоматические
словари,
предназначенные
е
таки
для
конечного
пользователя, чаще всего являются компьютерными версиями обычных
я
вар
сло
ель
си
отн
н
ож
м
селгй
rk
o
y
словарей, например:
ользватея
п
1. Оксфордский словарь английского языка (www.oed.com).
ь
вар
сло
те
лн
о
п
м
льи
еско
н
2. Автоматический толковый словарь английского языка издательства
а
стер
эб
у
а
гд
ко
я
еи
ш
тн
о
«Коллинз» (www.mycobuild.com).
3. Автоматический вариант «Нового большого англо-русского словаря»
од
ери
п
к
и
словн
еа
м
и
р
п
rin
stw
o
h
g
те
лн
о
п
под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (http://eng-rus.slovaronline.com).
в
о
н
и
м
тер
Электронные словари такого типа повторяют структуру словарной
теьй
и
лн
п
о
д
асы
д
р
н
ко
е
таки
статьи бумажных словарей, однако вдобавок они обладают функциями,
й
ы
тр
ко
ает
слви
у
б
о
его
н
тх
о
аб
р
вется
ч
и
ан
гр
о
недоступными своим прототипам. Например, осуществление сортировки
ы
харктен
й
н
лвч
заго
сть
н
ж
зм
во
данных по полям словарной статьи, автоматический поиск всех вокабул,
е
м
о
кр
й
н
вар
сло
ти
ай
н
le
tab
n
u
co
имеющих в толковании определенный семантический компонент, и т.д.
ль
еско
н
ает
услви
об
тм
и
р
алго
Автоматические
словари
ая
н
и
ом
уп
для
ы
ктен
ар
х
систем
машинного
перевода
e
tim
по
интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от
тся
и
вод
deicat
н
тай
АСКП. Их структура и сфера охвата словарного материала задаются теми
й
разовы
ф
ает
д
я
еи
ач
зн
е
ы
азн
р
азд
н
программами, которые с ними взаимодействуют. Такой словарь может
hile
w
содержать
aciln
m
от
одной
лексикографического
с
ктеи
ар
до
ста
описания
зон
также
словарной
льзватея
о
п
н
ж
о
м
n
m
co
лес
п
м
ко
статьи.
достаточно
ы
лзтеьн
б
и
р
п
разнообразны:
е
вар
сло
морфологическая, лексическая, синтаксическая, семантическая и т.д.
brand
ка
у
стр
Области
ат
д
20
Сравнивая структуру бумажного и электронного словарей, можно
й
лн
о
п
o
v
g
lin
clas
обнаружить, что в электронных словарях обязательным является лишь
е
и
твящ
го
м
и
ю
еству
щ
e
p
ty
словник. В онлайн-словарях зачастую есть алфавит с заложенными за каждой
higly
е
ы
тр
ко
st
ju
а
гд
ко
буквой гиперссылками, ведущими к тексту словарной статьи. Практически в
е
ы
остальн
e
cam
c
silen
каждом электронном словаре имеется функция автоматического поиска.
oxfrd
але
д
rie
ghostw
ю
ьку
ален
м
ы
н
еб
ж
слу
Отличие электронных словарей от традиционных касается также их
d
ran
b
я
си
вер
rie
stw
o
h
g
мультимедийности и гипертекстуальности: эти свойства выражены только в
м
таки
еы
м
и
р
п
en
d
stu
электронных словарях. Гиперссылки могут быть заложены за любым
е
ш
свы
eathr
w
lish
g
элементом словарной статьи или пунктом программного меню словаря. Это
слов
ль
еско
н
en
m
so
й
и
щ
аю
твеч
о
дает пользователю возможность поиска и быстрого перехода к необходимой
еи
ач
зн
т
и
ж
ер
д
со
х
ы
альн
и
ец
сп
словарной информации, позволяя найти синонимы и антонимы к заданному
и
ц
тен
еы
м
ри
п
е
и
казн
у
rite
w
е
и
твящ
го
слову, слова той же семантической группы, парадигмы склонения и
я
ц
п
ски
тран
скм
ч
и
н
тех
м
ели
д
вы
спряжения и т.д. Гиперссылки связывают разные словари друг с другом.
е
ваи
сн
об
Получив
ать
и
ч
зву
о
необходимую
информацию,
сть
н
ж
возм
гам
о
р
п
в
о
п
кар
например,
о
я
и
ан
зд
со
значении
слова,
й
н
вар
сло
пользователь одним нажатием ссылки может перейти к комментариям этого
ля
н
ед
со
и
р
п
shoe
ескй
ч
ти
агм
р
п
н
см
ау
х
ж
зм
ево
н
слова в других словарях и узнать особенности его толкования в специальных
об
сп
ае
п
сту
вы
rie
stw
o
h
g
отраслях знания (терминологические словари) или получить дополнительную
телья
и
сравн
к
и
тч
о
азб
р
еск
ч
и
аф
р
лингвистическую информацию о его форме.
м
н
о
электр
В итоге структура электронного словаря достаточно сильно отличается
ог
елам
ж
ой
альн
м
ти
м
о
ан
д
en
m
so
s
tin
m
ro
p
от структуры словаря печатного, хотя основная часть словаря — словник со
и
лн
ред
оп
ать
и
ч
зву
о
д
во
ер
п
aciln
m
словарными статьями — продолжает составлять ядро словаря в обоих
я
ользван
сп
и
й
это
aly
случаях.
й
н
тер
ью
п
м
ко
е
ы
н
ч
разли
Структура
словарной
й
о
стр
ы
б
статьи
электронного
следующие зоны словарной статьи:
з
эски
1) лексический вход (вокабула, лемма);
ты
н
вари
ть
ели
д
вы
brand
2) грамматическую информацию;
ы
вн
реи
эксп
lead
3) стилистические пометы;
и
сам
4) значения;
5) фразеологизмы;
6) этимологию;
й
и
рд
оксф
ог
ан
д
словаря
й
тр
ко
я
и
н
ж
ло
ед
р
п
включает
21
7) пример и источник примера.
тва
сред
Можно выделить зоны словарной статьи, обязательные для всех
е
астоящ
н
есколь
н
еи
ач
зн
словарных единиц, а также факультативные зоны. Обязательной зоной
е
ы
тр
ко
ки
о
сн
ortus
е
и
казн
у
ь
вар
сло
словарной статьи для разных видов словарей является лексический вход, все
ак
н
од
еть
д
ви
у
теьй
и
лн
п
о
д
ю
у
сн
о
етам
ч
остальные зоны зависят от типа словаря: например, для толкового словаря
х
ы
разн
влеи
р
ап
н
e
tim
ает
ч
зу
и
e
ad
m
необходима зона значения, а для орфоэпического она необязательна. Зона
улы
вокаб
й
язательн
б
о
тв
ед
ср
фразеологии отсутствует в комментариях слов, не используемых в
н
и
терм
я
лн
п
о
д
sel
устойчивых сочетаниях, а наличие зоны примера и его источника зависит от
й
словарн
и
сам
п
тар
принципов, лежащих в основе создания словаря.
e
tim
d
frien
res
p
Количество зон словарной статьи компьютерного словаря обычно
тв
сред
я
ц
п
ски
ан
тр
ям
еи
ш
тн
о
превышает количество зон словарной статьи традиционного словаря, что
е
такж
и
ш
вей
о
н
g
cin
u
red
say
обусловлено значительными ресурсами памяти и высокой скоростью
аеся
ч
тли
о
н
и
м
тер
t
n
u
o
am
обработки информации.
Классификация электронных словарей осуществляется на тех же
г
о
звестн
и
ты
н
вари
принципах,
и
ед
ср
что
коретуа
ltiran
u
m
и
классификация
лингвистические,
обычных
энциклопедические
и
еи
ш
тн
со
oresun
baltim
словарей.
Выделяются
и
щ
ю
у
след
промежуточные
(лингвострановедческие и терминологические) словари. В лингвистических
тельог
и
сравн
словарях
ен
зам
описываются
употребления,
сами
слова
bridge
cam
структурные
й
н
д
о
сх
и
—
свойства,
их
ет
ж
о
м
значения,
сочетаемость,
особенности
и
ан
ж
ер
д
о
п
соотношение
х
щ
аю
ч
зу
и
aly
с
rite
w
лексическими системами других языков и т.д. В энциклопедических словарях
кац
ли
уб
п
описываются
ер
сф
понятия,
факты
н
ч
вы
ри
п
и
реалии
окружающего
вем
со
мира,
его
н
ad
rn
to
т.е.
экстралингвистическая информация. Промежуточный тип словарей включает
ерз
ч
e
sin
u
b
tin
m
ro
p
информацию и лингвистического, и экстралингвистического рода.
lead
Компьютерные словари обычно создаются на базе корпусов текстов с
х
ы
азн
р
ства
ущ
м
реи
п
лсь
ач
н
связей
я
льзван
о
сп
и
использованием средств автоматической обработки и поиска словарных
х
вы
осн
ю
сту
зач
ка
язы
единиц. Для этого привлекаются базы данных, компьютерные картотеки,
ст
звд
рои
п
программы
формировать
у
тр
н
ко
обработки
текста,
которые
статьи,
хранить
си
отн
словарные
rie
stw
o
h
g
зе
ли
ан
ary
n
icto
d
ю
у
аем
д
вы
lie
n
o
позволяют
словарную
главе
автоматически
д
о
х
ер
п
информацию и
обрабатывать ее. Так, создание электронного словаря, согласно А.Н.
серви
i
v
lie
n
o
Баранову, включает следующие этапы: 1) формирование корпуса текстов и
tin
prom
ск
и
о
п
я
и
н
ж
ло
ед
р
п
22
параллельно создание словника; 2) автоматическое формирование корпуса
ер
сф
ary
n
icto
d
гвая
р
то
примеров; 3) написание словарных статей; 4) ввод словарных статей в базу
в
н
о
и
п
ем
ч
ся
отн
е
ы
стальн
о
ка
язы
ck
sto
данных (БД); 5) редактирование словарных статей в БД; 6) корректура текста
тв
ед
ср
сети
т
гу
о
м
riteco
w
y
p
в БД; 7) порождение текста словаря и формирование оригинал-макета; 8)
сы
й
терф
н
и
ст
звд
и
о
р
п
тся
ю
ч
азли
печать словаря( Баранов, 2007). По-видимому, приведенное описание
ть
ели
д
вы
х
ы
н
ч
разли
ы
ктен
ар
х
процесса создания электронного словаря может корректироваться в
n
ilo
m
е
ош
зн
и
ать
и
ч
зву
о
зависимости от его вида, исследовательских принципов и других факторов.
е
ы
тр
ко
гв
алн
и
ед
м
я
н
вар
сло
ая
н
тер
ью
п
м
ко
все
о
п
Но в любом случае использование компьютеров и уже готовых корпусов
я
ц
п
ски
тран
en
m
so
et
in
m
ro
p
текстов в компьютерной лексикографии позволяет уменьшить количество
арве
н
тельо
и
ач
зн
етвл
щ
су
о
этапов в процессе создания электронного словаря и сэкономить время
ек
ч
стаи
практически на каждом из них.
ает
д
rien
stw
o
h
g
еи
ш
тн
со
23
Выводы по Главе 1
ы
свн
теч
о
ary
n
icto
d
Анализируя данные теоретического обоснования проблемы, можно
в
зм
еолги
н
х
и
щ
б
о
н
о
р
х
сделать вывод о том, что компьютерная лексикография занимает отдельное
м
таки
вая
сн
о
ctin
u
d
ro
p
место среди прочих лингвистических дисциплин.
rie
stw
o
h
g
е
и
ан
зд
со
tin
prom
Электронные словари являются одними из самых перспективных
ом
ан
д
т
еляю
д
вы
iats
n
u
m
co
разработок лингвистики, поскольку:
ctin
u
d
ro
p
- они значительно экономят время пользователей и являются более
ам
ц
н
ри
п
таком
ы
ц
н
и
р
п
еи
ач
зн
я
и
лн
ед
р
п
о
удобными в использовании;
- позволяют легко редактировать ошибки и неточности, которые
рвлеи
ап
н
и
ен
ч
яд
р
о
п
у
кы
у
стр
ary
n
icto
d
неизбежно присутствуют в словарях;
разц
об
g
ertisn
v
ad
- предоставляют возможность одновременного поиска по нескольким
лква
то
словарям;
р
о
аб
н
со
кн
ери
ам
- позволяют озвучивать слово и его транскрипцию;
k
to
- открывают возможность установки словаря на мобильные устройства,
ает
зуч
и
technolgy
е
ш
вы
ноутбуки, планшеты, ПК и т.д.
е
таки
словарь
Структура электронных словарей является более усовершенствованной
та
свой
и
щ
ю
у
след
ary
n
icto
d
в сравнении со структурой бумажных словарей. Она включает:
касетя
ltiran
u
m
р
авто
1) лексический вход (вокабулу, лемму);
словарях
е
такж
t
n
em
cu
ro
p
2) грамматическую информацию;
3) стилистические пометы;
irevsbl
4) значения;
5) фразеологизмы;
н
ож
м
ен
лож
ри
п
6) этимологию;
7) пример и источник примера.
rie
ghostw
Тем не менее, стоит отметить, что компьютерная лингвистика
руског
об
сп
ан
д
м
о
находится на сегодняшний день на стадии становления и довольно трудно
ы
лем
роб
п
ов
н
и
терм
дать ей оценку в полной мере.
ore
m
le
tab
n
u
co
tch
iab
ed
m
е
и
ан
зд
со
24
Можно предположить, что при современных темпах развития
й
ы
твен
соб
а
н
ц
п
и
щ
лагт
ед
р
п
компьютерных и информационных технологий, дальнейшие исследования в
м
вы
сн
о
реклам
е
ан
р
сфере компьютерной лексикографии смогут решить данный комплекс
ает
д
проблем.
ade
m
le
tab
n
u
co
y
h
rp
ig
b
to
au
le
b
m
u
h
25
Глава 2. Анализ терминологической лексики на основе электронных
ть
ели
д
вы
и
лкван
то
trd
en
словарей
a
n
o
ith
sm
2.1 Преимущества и недостатки использования электронных словарей
ла
о
п
ату
м
р
о
ф
на примере словарей компании ABBY
х
и
ч
о
р
п
false
ы
сам
Словарь является главной опорой для людей, работающих с
я
словарн
н
ж
о
м
я
ц
п
ски
ан
тр
иностранными языками. Пользователи могут самостоятельно выбирать
сть
н
ж
зм
во
tin
prom
е
р
зап
инструменты для работы, так как на данный момент существуют различные
е
такж
tin
prom
riles
o
виды словарей. Более того, предлагается разнообразный выбор: к бумажным
т
и
ж
ер
д
со
ть
и
б
влю
н
ож
м
еству
ч
ли
ко
версиям словарей добавились электронные.
ае
ступ
вы
e
g
rid
b
cam
eria
m
Директор по лингвистическим исследованиям компании ABBYY
е
ш
о
зн
и
та
й
сво
d
ran
b
Lingvo, В.П. Селегей, в статье «Научные разработки в бизнесе» отмечает:
ы
альн
и
ец
сп
onlie
тер
ью
п
м
ко
«Мы полагаем, что электронный словарь – это особый лексикографический
я
врем
ой
н
клад
ри
п
и
лн
ед
р
п
о
объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие
е
такж
г
со
кн
и
ер
ам
к
н
сточ
и
trd
en
trd
en
продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных
ьест
д
во
ер
п
g
ertisn
v
ad
словарях» (www.abbyy.ru/science/business/technologies/lexicography). Однако
а
н
ч
язы
ву
д
erg
av
для
более
глубокой
bridge
cam
использования
ор
сб
я
льзван
о
сп
и
характеристики
электронных
словарей,
тс
еляю
д
ы
звляет
о
п
ка
у
стр
преимуществ
рассмотрим
и
недостатков
х
ы
ан
д
данный
вопрос
ет
ч
заклю
подробнее.
Опираясь на исследование Л.Н. Беляевой, выделим ряд преимуществ
ю
еи
авн
ср
м
год
в
ко
н
таб
использования электронного словаря по сравнению с бумажным (Беляева,
м
и
хд
еоб
н
й
и
д
р
ксф
о
й
ы
н
ау
тер
ли
2010: 70-79):
ь
вар
сло
ерход
п
− скорость процесса поиска слов и словосочетаний, а также
ю
еску
ч
ти
ам
гр
х
и
ч
о
р
п
d
ran
b
переводных значений в развернутой словарной статье;
е
такж
и
ед
ср
я
вар
сло
− различные возможности просмотра содержания словарной статьи,
и
лн
ед
р
п
о
е
сту
о
кр
и
м
e
tim
максимальная локализация требуемой информации;
еы
м
ри
п
− возможность быстрой подстановки переводных эквивалентов в
еи
азч
н
е
кром
текстовые файлы;
если
я
ц
п
ски
тран
ет
ч
заклю
26
− частота обновления словаря соответствует современному состоянию
ь
ш
ли
en
som
ь
ш
ли
языка;
− возможность оперативно вносить добавления и правки в словарь;
ва
откры
й
лн
о
п
зе
ли
ан
все
о
п
− возможность прослушивать слово;
д
во
ер
п
н
вар
сло
− портативность словаря.
Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в
и
ц
тен
false
й
ы
вн
ати
п
р
ко
функциональном аспекте прослеживается в работах Г.Р. Чумариной
тв
сред
ая
н
и
м
о
п
у
tch
iab
ed
m
(Чумарина, 2009: 265-270). В этой связи в рамках нашего исследования стоит
з
ли
ан
ель
си
тн
о
ая
н
тер
ью
п
м
о
м
н
о
электр
е
м
р
о
ф
ltiran
u
m
выделить следующие преимущества и недостатки электронных словарей.
ае
случ
екс
льти
у
м
у
н
и
м
тер
Преимущества:
1) функции запоминания и гипертекст позволяют пользователям
гатсв
о
б
tha
ю
еи
авн
ср
быстрее возвращаться к входам, которые были рассмотрены ранее;
о
н
вед
ри
п
iats
n
u
m
co
y
h
rp
ig
b
to
au
frd
x
o
2) возможность производить различные типы поиска;
е
ч
али
н
й
ы
н
ау
тер
ли
3) содержание мультимедийных элементов: звуковые, анимационные
отки
разб
l
sb
irev
d
ran
b
иллюстрации, видеоролики;
я
ц
п
ски
тран
4) функции сносок и запроса. Сноски дают возможность присоединять
стро
ы
б
ер
сф
d
ran
b
заметку или личный комментарий;
rite
copyw
сть
н
ж
зм
во
pleting
com
5) электронные словари не занимают много места;
е
ви
д
о
р
file
ro
p
6) не портятся с годами.
екотры
н
Недостатки:
1) словарь требует некоторого периода обучения, так как интерфейсы у
я
врем
и
ч
зад
х
ч
язы
о
н
и
я
льзван
о
сп
и
g
in
ak
m
данных словарей значительно отличаются;
и
ан
ерж
од
п
2) словарная статья видна фрагментарно;
е
ваи
сн
об
словарь
с
ктеи
ар
3) неопытные пользователи теряют время, используя разные стратегии
ль
еско
н
ви
сер
а
ер
сф
поиска, чтобы достичь желаемого результата;
словари
х
ы
электрон
й
ы
н
тч
у
еж
м
о
р
п
4) ухудшение зрения или зрительное утомление из-за долгой работы с
aint
m
а
н
ч
язы
ву
д
loca
компьютером;
pleting
com
и
ц
тен
5) большинство электронных словарей дороже, чем их бумажная
о
и
д
ау
версия.
вльн
о
д
alism
rn
u
jo
27
Несмотря на имеющиеся недостатки, электронные словари имеют
ой
н
клад
ри
п
х
вы
сн
о
я
и
лн
ед
р
п
о
значительные преимущества по сравнению с бумажными словарями,
в
о
н
и
м
тер
e
tim
ак
зн
особенно в аспектах консультирования, презентации, технических функций и
стаей
rie
ghostw
ly
ig
h
возможностей поиска.
rite
copyw
Вопрос о том, что электронные словари дороже, чем бумажные,
х
ы
льн
атери
м
лы
у
каб
во
rite
w
y
p
co
достаточно спорен как в отношении этапа разработки, так и в отношении
тоге
и
ы
еклм
о
и
ад
р
м
о
ан
д
этапа реализации. Несомненно, крупные коммерческие лексикографические
словари
rie
stw
o
h
g
связан
разработки требуют значительных материальных вложений. Однако многие
ор
аб
н
асти
ч
х
ы
ан
д
й
ы
д
каж
х
ы
н
ч
азли
р
электронные проекты находятся в открытом доступе наравне с учебными
х
ы
разн
й
гли
ан
le
sib
o
p
пособиями по эксплуатации.
вы
ати
орм
н
Неполноту словаря и поддержание электронной словарной базы в
rie
ghostw
й
ы
тр
ко
author
состоянии, которое соответствует современным требованиям, называют еще
ац
орм
ф
н
и
product
d
ran
b
одним недостатком. Но, на наш взгляд, такие проблемы характерны и для
аев
ч
слу
d
frien
e
p
ty
бумажных словарей. Обновление словарной электронной базы занимает
тав
со
и
сет
в
сло
у
вм
д
о
р
вет
казы
у
меньше времени, чем переиздание традиционного словаря. Мы видим, что
и
ам
н
л
ян
м
о
п
у
преимущества
использования
е
кром
электронных
х
ги
у
р
д
словарей
гам
о
р
п
перекрывают
зц
и
р
д
стан
большинство недостатков.
ы
харктен
Проведем собственный анализ и сравним возможности поиска и
й
и
д
р
ксф
о
ем
ъ
б
о
ае
ч
слу
особенности словарных статей в онлайн словаре ABBY Lingvo и
з
эски
ату
м
р
о
ф
ediabtch
m
традиционном двуязычном словаре того же создателя.
е
ч
али
н
струкы
о
ен
м
и
Для начала определим, что онлайн-словарь содержит около 8,5
левой
х
и
щ
ю
у
еб
тр
oxfrd
миллионов словарных статей, а бумажный словарь ABBY Lingvo Student+
разм
об
ае
случ
и
еп
ц
н
ко
х
ы
н
вар
сло
ая
н
и
м
о
п
у
всего 60170 слов, значений и выражений.
кы
у
стр
ам
ц
н
и
р
п
и
вар
сло
Для сравнительного анализа возьмем термин из узконаправленной
р
авто
г
о
звестн
и
телья
и
авн
ср
лексики, а именно – PR-лексики. Вначале измерим время, затраченное на
а
н
ч
язы
ву
д
erial
com
поиск
х
вы
сн
о
термина
“promotion”.
Открываем
ескй
ч
ти
агм
р
п
е
м
и
р
п
t
n
em
cu
ro
p
онлайн-словарь,
включаем
секундомер и начинаем ввод слова. На это нам потребовалось 9,3 секунды.
ей
вар
сло
еск
ч
и
м
авто
алья
ву
д
н
и
ad
rn
to
Что касается традиционного словаря, то на поиск данного слова нам
я
н
еклам
р
понадобилось 28,9 секунды.
вд
о
н
и
м
тер
й
и
щ
еляю
д
вы
28
Следующим этапом нашего сравнения будет анализ словарной статьи.
отев
расм
ly
ig
h
о
альн
и
ец
сп
азм
р
б
о
ly
ig
h
Прокомментируем данные, предлагаемые словарем ABBY Lingvo Student+. В
ец
ако
н
й
ы
ч
еау
н
тся
ю
ч
азли
т
и
ж
ер
д
со
нем мы можем увидеть сам термин “promotion”, его транскрипцию, указание
и
етан
словч
й
зц
ти
ан
сем
г
о
ан
д
части речи и всего лишь две дефиниции. Итого, словарная статья выглядит
и
вар
сло
е
котры
т
ю
у
зр
ли
ан
in
haw
е
ы
азн
р
так: promotion [prə'məuʃən] n 1 продвижение по службе; повышение в звании
х
ы
азн
р
ает
слви
у
б
о
aciln
m
з
ер
ч
2 рекламная кампания.
Что касается онлайн словаря, то он представляет нам словарную статью
х
ы
н
ч
разли
етвл
осущ
n
m
ad
в несколько раз больше, чем в бумажном словаре. Она выглядит так:
й
ы
ен
во
и
м
овы
н
ве
сн
о
1) термин “promotion”;
ы
свн
отеч
tornad
2) транскрипция [prə'məuʃən];
слова
3) варианты произношения, озвученные носителями британского и
а
д
о
х
лкй
тсы
о
м
ы
язательн
б
о
американского вариантов английского языка;
а
ч
сей
у
ем
сво
4) значения слова. Данный словарь дает нам 4 значения термина, а
е
ви
д
о
р
rie
ghostw
е
м
и
р
п
e
g
rid
b
cam
именно: - продвижение, раскрутка, рекламирование, промоушен, рекламная
аеся
ч
отли
е
ы
тр
ко
d
ran
b
кампания; - продвижение по службе, повышение в звании, производство в
й
это
и
ц
тен
ю
еи
авн
ср
чин; - содействие, поддержка, поощрение, стимулирование, активизация; ом
б
лю
й
ательы
зн
со
i
v
x
перевод (ученика) в следующий класс;
baylon
alism
rn
u
jo
5) примеры из текста в двуязычном варианте (английский – русский) с
р
о
аб
н
oriles
а
н
ер
яд
указанием источника и его автора. К примеру: “The Hawaiian Week Dwayne
я
тр
о
есм
н
ет
ш
и
п
rite
w
d
ran
b
had mentioned was a sales promotion scheme which involved making the agency
е
таки
словари
е
н
ч
язы
ву
д
си
ельн
тд
о
вть
азы
н
look as much like the Hawaiian Islands as possible”, Vonnegut, Kurt / Breakfast of
х
ы
н
аж
ум
б
g
ertisn
v
ad
а
и
м
н
эко
rite
w
y
p
co
Champions и «Гавайская неделя», про которую упомянул Двейн Гувер, была
й
и
щ
еляю
д
вы
словарям
й
ы
вн
ати
п
р
ко
м
тако
ы
еклм
о
и
ад
р
рекламным предприятием: всю контору убирали и украшали так, чтобы
й
словарн
й
н
вар
сло
ско
й
гли
ан
помещение как можно больше походило на Гавайские острова», Воннегут,
love
n
resu
o
altim
b
р
авто
jesi
Курт / Завтрак для чемпионов;
скх
ч
ети
он
ф
jef
6) переводы пользователей. Некоторые пользователи добавляют
гв
алн
и
ед
м
м
ати
кр
ired
w
варианты перевода, которые не указаны в словарной статье. В данном случае
е
сан
и
оп
з
ер
ч
м
тр
ко
lie
n
o
– это такой вариант, как «промо акция»;
ерход
п
о
ен
м
и
7) словосочетания, в которых употребляется данный термин с
и
алы
м
ary
n
icto
d
н
и
м
тер
переводом на русский язык. Например: advertising and promotion budget его
н
тся
ю
ч
азли
о
н
тай
29
бюджет рекламы и продвижения или бюджет рекламы и стимулирования
ель
си
тн
о
ь
вар
сло
лай
н
о
e
g
rid
b
cam
продаж; advertising and promotion specialist - специалист по рекламе и
е
яти
н
о
п
biographe
ь
вар
сло
продвижению и т.д.;
8) формы слова. Promotion – noun. Common case: singular – promotion,
ауч
н
ату
орм
ф
и
явлен
о
п
ям
вар
сло
ary
n
icto
d
plural – promotions. Possessive case: singular – promotion’s, plural – promotions’.
свен
ек
ч
стаи
ство
н
и
ед
ad
rn
to
Таким образом, по результатам проведенного анализа можно сделать
е
ваи
сн
об
aby
вывод,
е
ы
сб
о
что
ь
вар
сло
все
есть
вышеперечисленные
преимущества
использования
т
д
во
и
р
п
электронных словарей полностью подтверждаются. Осуществление поиска в
и
лн
ред
оп
е
ош
зн
и
ставля
о
ед
р
п
данных словарях происходит в несколько раз быстрее, чем в обычных
стаья
реклам
ставля
ед
р
п
словарях, а словарная статья представлена в виде интерактивного поля, где
си
тн
о
скутво
и
со
кн
и
ер
ам
en
m
so
ве
тсу
о
можно не только посмотреть все значения требуемого слова, но и
e
v
lo
ю
ьку
ален
м
g
earin
w
прослушать варианты его звучания, а также изучить сферы употребления
ть
р
ско
ть
ели
д
вы
fre
ль
еско
н
данного слова.
о
альн
и
ец
сп
еы
м
ри
п
2.2 Характеристики и анализ словарных статей современных
а
н
и
м
тер
онлайн словарей
eri
alv
o
iag
ch
В настоящее время существует довольно широкий выбор электронных
о
н
и
терм
е
таки
ен
зам
ь
вар
сло
словарей как общей, так и более узкой направленности. Все они делятся на
ом
ан
д
и
ен
ч
яд
р
о
п
у
г
ско
у
р
одноязычные, двуязычные и многоязычные. Продолжим наше исследование
м
и
ущ
вед
верси
rite
w
y
p
co
с описания двуязычных электронных словарей. Среди наиболее популярных
н
ож
м
е
кром
скх
ч
аи
тем
ри
п
еы
м
гам
о
р
п
можно выделить: МультиЛекс компании МедиаЛингва, Lingvo компании
тс
еляю
д
ы
всего
м
и
н
ед
ср
ABBYY, Полиглоссум, Babylon и Multitran.
ая
н
и
ом
уп
я
вар
сло
аз
р
б
о
Автоматический переводной словарь МультиЛекс был выпущен весной
е
вар
сло
ы
ц
н
и
р
п
я
гаф
о
н
и
м
тер
2002 года. Он включает 28 англо-русских и русско-английских общих,
й
язательн
об
л
во
м
си
ctin
u
d
ro
p
тематических и толковых словарей. В его основу положены книжные
ю
еи
сравн
ть
и
б
влю
п
тар
словари, которые считаются наиболее полными и авторитетными - Новый
я
и
ан
ерж
сод
ей
вар
сло
ск
ч
ти
ан
ем
м
о
ан
д
30
Большой англо-русский словарь (НБАРС), русско-английский словарь под
е
кром
ю
еи
авн
ср
rie
stw
o
h
g
ред. А.И. Смирницкого и т.д.
Данный словарь обладает «гибкостью», т.е. возможен поиск в любых
е
лквы
то
еств
ч
коли
й
тр
ко
х
щ
аю
ч
зу
и
й
ко
ч
ти
ан
сем
грамматических формах. Словосочетание или устойчивое выражение
й
ан
созд
ю
есу
ч
акти
р
п
тельо
и
ач
зн
является такой же единицей поиска, как и отдельное слово.
х
ы
н
аж
ум
б
е
яти
н
о
п
e
tim
МультиЛекс сохраняет возможность поиска по алфавиту. Также здесь
lei
ется
у
р
ази
б
t
ain
m
имеется функция «подсказывающего ввода», полезная в тех случаях, когда
я
сн
и
аво
р
п
вы
ер
п
тев
о
асм
р
lish
g
en
пользователь не помнит точного написания слова; в строку поиска вводится
с
ящ
ход
ри
п
е
кром
р
о
аб
н
х
ы
ан
д
я
еи
ш
тн
о
несколько первых букв, и на экран выводятся слова, начинающиеся с
е
орм
ф
ат
м
р
о
ф
ю
у
стян
о
п
заданного фрагмента.
тва
ед
ср
Одной из наиболее важных особенностей словаря МультиЛекс
м
вы
осн
лем
lish
g
en
является возможность перевода как с английского на русский, так и с
азд
н
н
хаусм
riles
o
русского
на
английский
языки.
я
словарн
reang
Еще
одной
и
ен
ч
вклю
достаточно
важной
характеристикой является возможность вернуться к словарным статьям,
е
вар
сло
rite
w
g
ertisn
v
ad
которые уже просматривались ранее (Шемякина, 2002: 98). К преимуществам
лкй
отсы
ca
lo
ью
н
степ
я
ц
п
ски
ан
тр
rie
stw
o
h
g
рассматриваемого словаря можно отнести его полноту, стройность и
я
гаф
о
н
и
м
тер
at
n
rig
o
ч
тли
о
логичность, постоянную модернизацию и внушительную словарную базу.
г
ратн
об
ы
м
о
н
си
т
гу
о
м
Однако не всегда можно найти новую лексику.
еск
ч
ти
грам
е
ы
тр
ко
ак
зн
Что касается словаря Lingvo, то он включает 23 новых словаря общим
селгй
лагт
ед
р
п
ltiran
u
m
еазку
и
н
объемом более 1,8 млн статей, а также 12 переработанных и дополненных
сотав
м
н
о
ц
и
ад
тр
er
ak
m
словарей, в том числе 5 разговорников. Всего в Lingvo имеется 150 словарей
сы
й
терф
н
и
з
ли
ан
тх
о
аб
р
общим объемом около 9 млн статей на 11 языках. Существует также
licty
b
u
p
я
ц
ф
класи
le
tab
co
n
u
е
н
ч
язы
ву
д
lei
возможность подключать дополнительные словари для различных языков и
ва
сло
variety
g
ertisn
v
ad
тематик, которые можно найти на сайте разработчика.
оти
расм
тся
д
лю
аб
н
clas
Сегодня он является самым используемым словарем в категории
ц
ф
класи
л
ян
м
о
п
у
х
ы
альн
и
ец
сп
e
g
rid
b
cam
фундаментальных англо-русских словарей. Словарь ABBYY, впервые
если
rie
stw
o
h
g
ен
ш
у
м
о
р
п
вышедший в электронном виде в 1990 году, постоянно пополняется новыми
е
ван
и
орм
ф
clas
я
зц
али
м
р
о
н
й
н
лвч
заго
w
o
n
k
словами, выражениями и значениями. При подготовке каждого издания
ает
д
создатели
анализируют
различные
й
ы
еьн
ч
отли
s
tin
m
ro
p
авторитетные
лексикографические
б
о
сп
источники и используют материалы обсуждений на специализированных
е
астоящ
н
ескй
ч
и
м
авто
й
о
н
клад
и
р
п
31
лексикографических форумах, специально созданных для развития словарей
влеи
р
ап
н
х
ы
льн
атери
м
и
ед
ср
d
ran
b
его
н
ABBYY Lingvo. В состав более поздних версий ABBYY Lingvo впервые
е
ы
н
ж
возм
ст
звд
и
о
р
п
ary
n
icto
d
тем
си
вошли словари из таких известных мировых издательств, как Oxford
тольк
ты
н
вари
есть
University Press и Collins. Oxford Dictionary of English содержит 335 000
ае
п
сту
вы
е
ран
стаья
с
гло
стаья
статей и является одним из самых полных в своем сегменте.
еств
ч
коли
ер
т
ы
н
и
м
и
ш
вей
о
н
rie
stw
o
h
g
Для Lingvo характерны такие достоинства, как многоязычность,
ва
сло
еся
щ
аю
ч
тли
о
всплывающая подсказка с переводом слова при наведении мышки,
at
n
rig
o
о
н
тай
lie
n
o
гм
о
стр
возможность подключения к основному словарному корпусу, своевременное
х
ы
ан
д
м
н
о
ер
п
ги
м
о
н
си
обновление, создание собственных, авторских словарей и многое другое. По
ат
орм
ф
р
сто
и
in
aw
h
некоторым оценкам, с помощью Lingvo перевод английского слова
ограф
лекси
ary
n
icto
d
й
ы
твен
б
со
и
о
астн
ч
и
ед
ср
ускоряется по сравнению с традиционными словарями (Шевчук, 2010: 6).
х
вы
осн
е
вар
сло
е
ы
тр
ко
Словари Polyglossum предназначены для того, чтобы быстро получить
ерход
п
я
н
вар
сло
я
сан
и
п
о
м
ели
д
вы
полную словарную справку по переводу слов или терминов во время работы
tarp
e
tim
eri
alv
с текстом в другой программе. Программа позволяет как просматривать
е
азви
н
tin
prom
вы
ер
п
ary
n
icto
d
d
ran
b
словарь, пользуясь индексными списками, так и производить быстрый поиск
ы
н
и
терм
тя
ю
льзу
о
сп
и
м
ы
н
д
еви
ч
о
по словарю или сразу по всем установленным словарям. Кроме того, любое
од
вы
х
ы
сам
en
m
so
rt
u
k
слово в словаре может быть использовано как перекрестная ссылка,
вем
и
аруж
н
об
я
сан
и
оп
ем
ач
н
гвая
р
то
тя
ю
льзу
о
сп
и
например, для быстрой проверки выбранного варианта перевода методом
главе
лг
о
н
и
м
тер
реи
ствап
щ
у
м
«обратного перевода». Набор словарных баз данных способен удовлетворить
сть
озач
н
и
ед
ей
атс
es
th
вы
ати
м
р
о
н
нужды как профессиональных переводчиков, так и изучающих иностранный
е
ы
тр
ко
я
ен
м
o
iag
ch
язык.
Электронные словари Babylon подготавливаются и пополняются
я
огаф
н
и
терм
и
ан
ж
ер
д
о
п
лексикографическим
отделом
н
ч
вы
и
р
п
компании
си
ельн
тд
о
Информатик
азы
б
по
материалам
rien
stw
o
h
g
печатных и авторских словарей. В электронном виде словари Babylon
й
н
сход
и
ь
вар
сло
я
н
вар
сло
двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых
лят
ред
оп
oxfrd
е
вар
сло
ltiran
u
m
м
ы
н
д
еви
ч
о
возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных
й
ан
созд
е
р
зап
rite
w
слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов
rite
w
х
ги
у
р
д
eicat
d
рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой
ван
и
ш
слу
о
р
п
и
н
теч
ary
n
icto
d
g
ertisn
v
ad
(часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры
е
ы
н
ч
разли
й
разговн
ю
ву
сн
о
переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть
ен
важ
а
н
ч
вуязы
д
stock
ц
п
ски
ан
тр
акти
р
п
32
статей может быть снабжена толкованием. При подготовке электронного
м
д
о
р
ы
вн
еи
р
эксп
en
som
n
erso
p
словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается
оставля
ред
п
довольно
х
ы
н
ч
азли
р
асто
ч
й
н
лвч
заго
трудоемкой,
и
ч
зад
но
позволяет
структурировать
з
ер
ч
информацию,
выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу
й
н
вар
сло
си
отн
й
ы
еьн
ч
тли
о
ть
ели
д
вы
e
tim
сведений. Всего в составе Babylon сейчас насчитывается 48 словарей. Объём
оты
раб
словарей
х
ы
альн
и
ец
сп
подсчитывается
в
ltiran
u
m
g
etin
ark
m
поисковых
е
ы
тр
ко
единицах,
вем
и
ж
у
ар
н
б
о
приходящихся
на
м
д
о
р
синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведётся
еск
ч
и
аф
р
ltiran
u
m
rite
w
y
p
co
поиск.
и
ц
тен
st
ju
«Мультитран» —
это
сервис
с полноценными
ставляю
о
ед
р
п
автоматическими
онлайн-словарями, особенно с достаточно обширными связками русского
если
екотры
н
с английским,
й
н
тер
ью
п
м
ко
асы
д
р
н
ко
немецким
english
и французским
х
ы
тр
еко
н
языками.
У сервиса
имеется
ь
вар
сло
le
tab
n
u
co
собственный форум для тех, кто хочет задать вопрос и пообщаться
лем
c
ern
ap
х
ы
сам
с коллегами-переводчиками. Сама по себе база управляется не только
й
ы
д
каж
и
м
о
п
т
у
след
сервисом, а пользователями, которые сообщают о найденных ошибках.
и
н
теч
ва
сло
fre
Характеристики «Мультитрана»:
ракти
п
свыше5 млн терминов по всем частям словаря;
термины из каждой языковой пары доступны в двух направлениях;
свыше 800 сфер (тематик);
опция самостоятельного пополнения словаря;
свыше 1000 переводчиков задействованы в улучшении словарей;
еф
ован
и
рм
ся
отн
е
яти
н
о
п
ется
м
и
н
стоф
ари
еи
ач
зн
е
вы
сн
о
еск
ч
и
м
авто
reang
ы
лзтеьн
б
и
р
п
е
вар
сло
ая
терн
ью
п
ком
ь
вар
сло
вй
сн
о
алфавитный, морфологический, фразовый поиск;
ы
м
р
о
н
еи
ач
зн
подстрочный перевод текста;
автопоиск словосочетаний.
м
н
о
электр
х
ы
ум
след
и
словарь
ary
n
icto
d
По своему типу одноязычные словари могут быть толковыми или
и
вар
сло
today
en
d
stu
терминологическими, энциклопедическими и т.д. Они дают возможность
его
н
е
такж
вн
ати
ер
п
о
пользователю погрузиться в языковую среду, раскрыть смысл слова без
и
ан
п
м
ко
д
о
х
ер
п
ве
д
о
р
перевода и увидеть примеры использования данного слова в иноязычной
и
н
теч
вается
и
ж
льзватея
о
п
ва
сло
среде.
Для нашего исследования мы возьмем такие одноязычные электронные
й
словарн
г
о
н
зад
е
н
ч
язы
ву
д
словари, как: Cambridge dictionary, Merriam-Webster и Macmillan Dictionary.
е
ы
н
ч
азли
р
onlie
ая
тр
ко
еск
ч
ти
ам
гр
х
ы
н
вар
сло
33
Cambridge Dictionary Online относится к особому виду словарей,
а
сту
о
кр
и
rite
w
ь
вар
сло
предназначенных для тех, кто изучает язык. Аналога этого словаря в русском
х
ы
лагтеьн
и
р
п
е
такж
х
ы
тр
ко
ем
и
казн
у
языке нет, он англо-английский. Характерной чертой данного словаря
е
котры
тва
ед
ср
ck
sto
является то, что в нем нет неологизмов или сленговой лексики. Особый упор
вол
м
си
вы
ер
п
d
ran
b
делается на качественное определение слова и на примеры употребления. В
сле
и
ч
rie
stw
o
h
g
у
ер
сф
словарь также включены фразеологические обороты и фразовые глаголы.
ско
й
гли
ан
я
себ
love
м
таки
а
и
м
н
эко
Важно отметить, что в словаре присутствует градация слов по уровням.
ле
ач
н
ви
сер
ю
у
н
етам
ч
со
e
o
sh
Зачастую перед словом стоит буква от А1 до С2. Самые простые,
n
adm
й
ательы
зн
со
store
общераспространенные слова – это А1, а самые редкие – это С2.
ов
н
и
терм
у
вм
д
о
р
си
о
еятльн
д
Словарь Merriam-Webster содержит 225000 дефиниций, описывающих
словаря
м
и
щ
б
о
lie
n
o
не только отдельные слова, но и распространенные словосочетания.
ет
ч
заклю
ков
н
таб
о
стр
ы
б
Словарная статья содержит в себе разложенное по слогам слово с ударением,
я
и
лн
ред
оп
м
д
о
р
rie
ghostw
ае
н
и
м
о
п
у
и
еч
р
транскрипцию, определение слова, синонимы и примеры употребления (в
й
лн
ед
р
п
о
rie
stw
o
h
g
n
resu
o
altim
b
словосочетаниях и предложениях), в некоторых случаях – краткую справку о
я
огаф
н
и
терм
я
н
вар
сло
cr
en
sp
происхождении слова. Можно послушать, как слово звучит, однако
ктом
ун
п
й
ы
ан
д
ью
н
степ
произношение будет не в английском, а американском варианте. Также в
аф
гр
о
лекси
iats
n
u
m
co
й
ы
ан
д
g
rin
b
словарной статье даётся дата первого зафиксированного употребления слова.
и
сам
стера
уэб
ся
аю
ч
тли
о
Macmillan Dictionary Online дает такие возможности, как:
к
у
ч
м
и
ш
вем
и
ж
у
ар
н
б
о
rite
copyw
у
ем
сво
ы
н
о
электр
прослушивание более 100 000 лексических единиц в американском и
й
ервы
п
я
щ
ваю
ы
п
ер
сч
и
о
ен
м
и
британском вариантах английского языка;
ки
точ
запись, прослушивание и тренировка произношения;
скх
ч
аи
тем
в
ко
н
таб
rien
ghostw
просмотр значения того или иного слова и выражения, работая в
х
ы
н
аж
ум
б
кса
лу
о
п
кса
лу
о
п
любом редакторе, программе или сети Интернет;
к
у
ч
м
и
ш
все
о
п
brand
проверка правописания любого написанного слова;
добавление дополнительной информации к любому ключевому слову и
если
й
ч
язы
н
д
о
главе
ж
д
м
и
ть
и
лн
о
п
вы
n
etw
b
составления собственных списков слов;
ства
ущ
м
реи
п
х
ы
н
о
электр
й
о
ктен
ар
х
просмотр более 1000 иллюстраций;
воспроизведение слова по звуковому ряду. Услышав звучание слова и
л
ян
ом
уп
е
сан
и
оп
й
лн
ед
р
п
о
rie
ghostw
выбрав
звуки
из
специально
ть
и
аруж
н
об
c
u
red
составленных
ласт
п
звуковых
tarp
таблиц,
х
и
щ
у
ы
ед
р
п
34
пользователь легко найдет искомое слово вместе со значением,
льо
ач
зн
и
м
и
сво
з
ли
ан
фактически оно будет подсказано самим словарем.
е
лквы
то
з
ли
ан
р
м
о
д
н
секу
2.3 Терминология в современных электронных словарях
le
tab
co
n
u
у
ер
сф
cts
u
d
ro
p
На современном этапе развития компьютерной лексикографии особую
и
алы
м
e
p
ty
ы
ц
н
и
р
п
роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания
м
ескольи
н
ескя
ч
ти
ам
гр
ы
аф
гр
о
лекси
специальных терминологических словарей, в том числе двуязычных и
х
и
б
о
ола
п
всего
многоязычных. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в
ерход
п
я
еи
ач
зн
rite
w
себе и терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство
ставля
ед
р
п
ей
вар
сло
ary
n
icto
d
создания словарей (Герд, 1996: 106).
е
сан
и
п
о
orignat
rite
copyw
На данный момент терминография представляет собой достаточно
тя
и
сход
е
и
ан
зд
со
ся
аю
ч
тли
о
важный вид человеческой деятельности. В задачи терминографии входит
й
ы
н
ем
вр
со
я
ц
ф
класи
а
стер
эб
у
систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии.
м
вы
аи
н
ю
еску
ч
ти
ам
гр
х
ы
н
ляр
у
о
п
Значение данной дисциплины в сегодняшнем мире невозможно переоценить,
eria
m
лась
are
n
icto
d
так как к уже существующим терминам постоянно прибавляются новые, что
brand
ве
сн
о
ary
n
icto
d
обусловливает необходимость создания специальных словарей, которых,
со
кн
ери
ам
т
и
ж
ер
д
со
rie
stw
o
h
g
согласно утверждению Ю. Н. Марчука, в течение 10 последних лет
ать
и
ч
зву
о
зруя
ли
ан
self
im
h
накопилось несколько тысяч (Марчук, 1992: 18).
erial
com
й
о
н
клад
и
р
п
e
tim
Основным принципом создания терминологического словаря является
об
сп
его
анализ,
ая
тр
ко
ary
n
icto
d
с
помощью
й
н
сход
и
которого
е
м
о
кр
вырабатывается
я
льзван
о
сп
и
единая
модель
профессионально ориентированного словаря определенной области знаний.
ат
д
к
аотехи
н
лай
н
о
Анализ специальных словарей в работах зарубежных исследователей
ы
свн
теч
о
ям
и
кц
ун
ф
е
яти
н
о
п
ая
лесн
п
м
ко
вется
ч
и
ан
гр
о
носит название “dictionary criticism”.
и
оявлен
п
С. Нилсен предоставил в своей работе алгоритм анализа словарей, где
е
ы
ац
орм
ф
н
и
ч
тли
о
ы
еклам
р
d
ran
b
rite
w
ключевой позицией выступает изучение мегаструктуры словаря, что
тоге
и
ск
и
о
п
акти
р
п
позволяет определить описываемую предметную область, функции словаря,
если
скм
ч
и
н
тех
е
и
ан
зд
со
35
выявить методологическую базу составления словаря и установить целевую
м
таки
ях
вар
сло
д
о
вы
а
д
о
х
аудиторию (Nielsen, 2009: 218).
слова
сть
н
ж
возм
По мнению Г. Бергенхольца и С. Тарпа, в анализ словаря должно быть
ен
зм
и
тк
о
азб
р
к
о
ср
ы
атн
еч
п
включено объективное описание содержания словаря, с сопровождением
и
лн
ред
оп
ц
ф
класи
st
ly
an
оценки таких категорий, как группа пользователя и функции словаря
е
ы
сам
м
вы
сн
о
dictonary
(Bergenholts, Tarp, 1995: 235).
ти
о
асм
р
ату
орм
ф
Отечественные лексикографы О. М. Карпова и Л. Н. Ступин
вем
и
ж
у
ар
н
б
о
ary
n
icto
d
ско
й
гли
ан
разработали алгоритм анализа справочных изданий, который начинается с
ек
лч
сти
асе
ч
й
левая
определения типа словаря. Данный этап учитывает форму и способ описания
а
ер
сф
е
ы
сб
о
rite
copyw
ац
стр
лю
и
n
etw
b
self
im
h
материала, форму словарной статьи, способ расположения слов, состав
ую
словарн
ско
й
гли
ан
вет
казы
у
м
ати
кр
словаря, назначение словаря и его цель, отношение к языковому аспекту, а
х
котры
атся
д
ер
п
е
ван
и
м
р
о
ф
также отношение ко времени (Карпова О. М., 2003: 75).
ей
вар
сло
oxfrd
aciln
m
Следующий этап – анализ источников словаря. Он важен для создания
ж
евозм
н
х
екотры
н
ав
еч
н
полной картины изучаемой предметной области либо определенного пласта
д
о
и
ер
п
ая
н
и
ом
уп
и
лн
ред
оп
о
ен
м
и
ся
х
и
щ
языка.
ы
вн
еи
р
эксп
Третьим
этапом
выступает
person
анализ
ы
ер
вп
структуры
словаря,
и
лн
ед
р
п
о
где
рассматривается в отдельности мега-, макро- и микроструктура словаря.
ог
ан
д
д
о
и
ер
п
ли
ы
б
Макроструктура рассматривает формы представления заглавных слов,
в
он
и
п
ем
ч
принципы
телья
и
авн
ср
словарь
я
ен
м
регистрации
в
ен
зм
и
словаре
регулярных
х
ы
ан
д
и
нерегулярных
грамматических категорий, имен собственных, словосочетаний и сложных
отки
разб
слов.
g
n
iw
rev
сота
етвл
щ
су
о
Микроструктура выявляет
ва
сло
определение способа организации
х
ы
н
аж
м
у
б
материала в конкретных словарных статьях и является необходимым для
ят
ход
вы
ary
n
icto
d
с
гло
и
лкван
то
к
и
вн
сло
выявления особенностей словоупотребления, а также выбора различного
словаре
м
во
ер
п
х
ы
н
ч
азли
р
рода добавочной семантико-функциональной характеристики (Карпова О.
лг
о
н
и
м
тер
tarp
ско
й
гли
ан
М., 2003: 48-50).
Большую роль играет проблема стандартизации терминов. Для
с
р
п
во
м
ы
н
д
еви
ч
о
ть
ели
д
вы
м
о
ан
д
решения данной задачи необходим анализ тех критериев, которым должен
prove
im
тся
ю
ч
азли
ы
н
вед
и
р
п
удовлетворять термин. На современной стадии развития как отечественной,
я
тн
солю
аб
aciln
m
так
и
й
ы
еьн
ч
тли
о
e
d
clu
in
зарубежной
терминологии
стандартизации терминов являются:
лкй
отсы
countable
определяющими
льк
то
м
ы
ен
и
р
авто
критериями
36
1. Лингвистическая правильность: а) интернациональность (главным
й
н
лоч
х
ы
н
о
электр
я
ц
н
и
еф
образом в отношении основ при возможности национального оформления);
еклам
р
oxfrd
ац
стр
лю
и
б) понятность; в) специфицированность; г) точность; д) единозначность; е)
ель
си
тн
о
единичность; ж) лаконизм.
rk
o
y
quality
2. Производственно-техническая правильность, т.е. термин должен
его
н
ату
м
р
о
ф
й
и
щ
ю
у
след
правильно называть обозначенную им вещь или явление.
ay
m
craft
s
th
n
o
m
3. Связность в системе. Термины должны составлять систему,
з
ли
ан
тм
и
р
алго
e
ak
m
отражающую систематику вещей и явлений, обозначаемых ими.
словарях
а
н
ер
яд
н
ж
о
м
4. Дифференцированность и индивидуальная выраженность терминов
й
ы
н
о
электр
являются важными условиями их запоминания и познания через них
руског
й
словарн
eria
m
обозначаемых вещей и явлений.
ен
важ
uncotable
Специфицированность.
5.
С
ен
уш
ром
п
развитием
техники
большинство
х
ы
азн
р
ется
у
р
ази
б
технических терминов приобретает специфицирующие характеристики и
связан
я
ваи
сн
б
о
а
н
о
ж
д
только в составном виде функционируют в тексте.
ов
ц
н
ри
п
6. Согласование с системой языка и тенденциями его развития.
х
ы
альн
и
ец
сп
в
о
п
кар
aby
Термины должны входить в систему данного языка по способам
ц
ф
класи
ре
зап
ен
щ
у
п
вы
lish
g
en
словообразования
и
сочетания
н
ж
о
слов,
должны
быть
е
вар
сло
д
о
х
ер
п
привычны
creato
для
произносительно-фонетических навыков.
вем
и
ж
у
ар
н
б
о
Основные признаки стандартизации терминов «охватывают этот
е
ы
ац
м
р
о
ф
н
и
craft
вн
ати
ер
п
о
вопрос с разных сторон и обращают внимание терминологов на ряд
уск
п
вы
ля
ю
сэм
левая
противоречий, требующих своего разрешения» (Реформатский, 2003: 119).
й
терн
ью
п
ком
й
ательы
зн
со
onlie
А. А. Реформатский отмечал, что «следует помнить, что перегиб в
тоге
и
я
еи
ш
отн
ы
альн
и
ец
сп
сторону коренной ломки терминологии для осуществления требований
й
остраы
н
и
м
и
щ
у
вед
ploy
em
технической правильности, интернационализма, но без учета реальной силы
и
толкван
aciln
m
ю
еску
ч
ти
ам
гр
заменяемых терминов может остаться «висеть в воздухе» и не получить
ям
и
кц
н
у
ф
т
аю
д
goin
я
у
зр
ли
ан
o
v
g
lin
должного распространения. Но это не значит, что терминологический
й
словарн
словарь должен «идти на поводу» у привычного и оставлять и сохранять все,
е
ван
и
м
р
о
ф
е
ран
oxfrd
х
ч
гязы
о
н
м
rk
o
y
что накопилось в терминологии от различных наслоений, не пытаясь
ов
н
и
терм
erial
m
co
связей
бороться с техническим браком в области терминологии» (Реформатский,
ты
н
элем
2003: 190).
е
сту
о
кр
и
м
rie
stw
o
h
g
37
Таким образом, очевидно, что каждый спорный и противоречивый
таелю
и
ч
ark
m
у
ем
сво
свен
вопрос необходимо рассматривать со всех точек зрения и решать по
з
ер
ч
e
tim
р
о
аб
н
совокупности требований, учитывая конкретные обстоятельства. Кроме того,
еи
ш
сотн
ти
ай
н
я
вар
сло
я
ц
п
ски
ан
тр
ставля
ед
р
п
следует помнить, что при последующих изданиях словаря то, что
и
ан
п
м
ко
невозможно сейчас, будет доступно в связи с развитием техники и хода
гм
о
стр
е
и
ан
созд
dictonary
г
ско
у
р
ith
w
развития самого языка, а невозможное сегодня оказывается необходимым
г
о
н
вед
и
р
п
лк
ерсы
п
и
ета
б
о
р
я
себ
завтра.
На сегодняшний день направление терминографии в современной
е
ож
м
й
ы
ч
н
и
д
о
brand
английской лексикографии находится в стадии становления. Предметом
разм
об
е
ран
aciln
m
данного направления в основном становится терминология точных,
е
м
и
р
п
сан
и
оп
ает
ч
зу
и
прикладных
и
т
аю
д
g
in
ak
m
фундаментальных
наук:
механика,
ы
н
еб
ж
слу
ядерная
физика,
е
ш
свы
м
о
ан
д
радиоэлектроника, робототехника, вычислительная техника, нанотехника и т.
еи
азч
н
д. Что касается терминологии гуманитарных наук, то следует отметить
ькую
ален
м
ую
треб
та
со
ае
п
сту
вы
i
v
x
специальные словари политической и юридической направленности, словари
й
ан
созд
ле
о
б
ла
о
п
области связей с общественностью, управления и т.д.
eathr
w
Выделяя отличительные признаки терминов, стоит отметить их:
ле
ач
н
е
яти
он
п
тем
азви
р
понятийность;
ек
лч
сти
ultiran
m
системность;
систематичность;
азд
н
дефинитивность;
отсутствие эмоциональной окраски.
вн
ерати
оп
c
u
red
Согласно общеизвестной классификацией Л. В. Щербы, в основе
bring
з
ер
ч
t
lan
p
типологий терминологических словарей обычно лежат всевозможные
ц
ф
класи
м
о
ан
д
tin
m
ro
p
параметры словаря – количество языков, характер источника словаря,
ство
н
и
ед
адресат,
объем
тки
о
азб
р
и
содержание
н
и
од
а
п
ти
словарной
тя
ю
льзу
о
сп
и
st
ly
an
статьи,
соотношение
ся
ю
лку
то
лингвистической и экстралингвистической информации и т.д. (Щерба, 2000:
о
б
ли
54-92).
лят
ед
р
п
о
е
ы
тр
ко
38
Таким образом, в основу анализа словарей положены понятия способов
и
ч
зад
зц
ри
д
стан
й
ы
еьн
ч
тли
о
тся
ю
ч
азли
ay
m
и средств семантизации. Начинается анализ с последовательного описания
then
е
такж
le
tab
n
u
co
содержания и структуры словарей.
телья
и
сравн
Описание содержания словаря можно условно разделить на вводную и
я
и
лн
ред
оп
о
б
ли
х
ги
у
р
д
m
fro
th
n
o
m
основную часть. В свою очередь, в водной части выделяются:
ы
электрон
й
ы
д
каж
ек
ч
стаи
1. Обоснование словаря, цель создания словаря, история создания
е
сан
и
оп
словаря,
объем
и
вар
сло
словаря,
ы
харктен
з
ли
ан
ва
сло
характеристика
е
такж
предметной
области,
тв
ед
ср
функциональная ценность словаря.
и
лн
отреб
уп
e
tim
2. Описание метаязыка словаря: описание структуры словаря,
ч
лекси
льзватеи
о
п
ith
w
организации словарных единиц, структуры словарной статьи, видов
связей
ставля
о
ед
р
п
таелю
и
ч
и
еч
р
информации, которую можно найти в словаре.
ог
ан
д
е
вар
сло
lie
n
o
Основным средством семантизации термина в основной части словаря
х
щ
аю
зуч
и
ц
ф
класи
и
щ
ю
у
след
является дефиниция, которая по форме может быть описательной или
я
ц
п
ски
тран
ск
ч
ти
ан
ем
отсылочной.
ей
вар
сло
Дефиниция
е
и
казн
у
iats
n
u
m
co
раскрывает
основные,
я
льзван
о
сп
и
существенные
и
отличительные признаки термина. Описательные определения раскрывают
ак
зн
скх
ч
ети
он
ф
еск
ч
и
м
авто
г
о
елам
ж
ц
ф
класи
основные признаки термина в виде распространенного, часто сложного
oxfrd
ю
ед
кп
ви
e
g
rid
b
cam
предложения с относительно свободным порядком слов. Отсылочные
етвл
осущ
ь
вар
сло
ля
ю
сэм
определения относят определяемый термин к другим терминам. Дефиниция,
м
ы
ен
и
р
авто
ли
ы
б
et
in
m
ro
p
и
етан
ч
со
которая носит отсылочный характер, не описывается, а передается через
вем
и
аруж
н
об
ог
н
зад
с
р
п
во
набор терминов, которые, в свою очередь, также определены в словаре.
м
и
ен
д
лю
б
со
le
b
m
u
h
аф
гр
ко
и
xvi
я
н
вар
сло
К структуре электронного словаря можно отнести следующие
ть
и
аруж
н
об
а
гд
ко
н
см
ау
х
м
каи
признаки:
1. Информативность.
2. Прагматический характер, который проявляется в указании адресата.
ск
у
п
вы
й
ы
ч
н
и
од
т
вю
азы
н
3. Инструктивный характер, который заключается в описании метаязыка
rite
w
ы
еклам
р
sel
и
стад
rie
stw
o
h
g
словаря (Щерба, 2000: 54-92).
ы
лзтеьн
б
ри
п
Помимо этого, структура словарной статьи состоит из заголовочного
е
ц
кон
ско
й
гли
ан
тн
ю
у
зр
али
ая
н
тер
ью
п
м
ко
сказ
д
о
п
термина и набора терминов, связанных с определяемым термином
руског
понятийными
jef
отношениями:
г
ско
у
р
родовидовыми,
л
во
м
си
одноуровневыми,
синонимическими, антонимическими и отношениями «часть/целое». Кроме
тв
ед
ср
ям
еи
ш
отн
х
ы
н
о
ц
и
ад
тр
39
того, в словарной статье указывается существенный, отличительный признак
и
ен
ч
оряд
уп
й
н
сход
и
определяемого
str
eb
w
понятия
и
ета
м
о
п
g
in
k
терминологические
rite
w
y
p
co
словосочетания
с
определяемым термином (Табанакова, 2001).
я
словарн
е
и
сящ
отн
вем
со
В лексикографическом описании термина в целом, обеспечивается
й
н
вар
сло
тв
ед
ср
информативность и унифицированность словарной статьи, обусловливается
ве
сн
о
ве
ти
асм
р
е
сан
и
п
о
система средств семантизации и богатств метаязыка словаря.
е
ы
ац
орм
ф
н
и
е
лквы
то
s
firm
Таким
образом,
г
ско
у
р
лексикографическое
описание
я
тн
лю
со
аб
термина
ум
яб
н
аж
не
ограничивается типом словаря и представляет собой описание специального
а
м
и
хд
еоб
н
и
етан
ч
со
e
g
rid
b
cam
tin
m
ro
p
понятия через описание его места в системе специальных понятий и знаний.
е
толквы
и
кц
ун
ф
г
н
вед
о
р
п
й
ы
слвн
о
п
n
m
co
2.4 PR-термины в электронных словарях
rie
stw
o
h
g
Целью данного терминологического анализа является раскрытие
ерз
ч
о
альн
и
ец
сп
tch
iab
ed
m
содержания специального понятия посредством выделения отличительных и
гсум
оли
п
brand
г
тр
ко
существенных признаков и установление отношений с другими терминами.
и
ом
п
й
ервы
п
и
ен
ч
яд
р
о
п
у
Согласно проанализированному материалу электронных и онлайнско
й
гли
ан
aby
ct
u
d
ro
p
словарей, для семантизации специальных понятий и терминов используются
ле
ач
н
кы
у
стр
и
кц
н
у
ф
такие лексикографические средства, как:
и
м
ы
главн
ае
случ
1) иностранный эквивалент;
rite
copyw
2) отсылки;
3) примеры;
4) разъяснение, описание;
ользватеи
п
aciln
m
5) родовидовое определение;
ает
услви
об
6) синонимы, антонимы;
ы
лзтеьн
б
ри
п
зе
ли
ан
7) цитата-описание;
8) цитата-определение;
9) энциклопедическое описание;
словаря
Кроме того, отсылки могут быть двух типов:
н
ож
м
ортяс
п
в
о
п
кар
я
сан
и
п
о
й
и
щ
еляю
д
вы
40
1.
Syn./Син.,
Ant./Ант.,
что
указывает
на
антонимический
м
щ
у
ы
ед
р
п
и
синонимический характер отношений.
г
ратн
об
б
о
сп
2. See – «слепая» помета, которая не отражает характер понятийных
d
ran
b
и
вар
сло
le
tab
n
u
co
отношений.
Что касается двуязычных онлайн-словарей, в частности русскоат
д
и
лн
еб
тр
о
п
у
k
to
английских и англо-русских, то в структуру словарной статьи данного типа
сле
и
ч
ль
еско
н
ак
н
д
о
входят:
м
льи
еско
н
1) определение на русском и английском языках;
ь
вар
сло
е
сан
и
п
о
2) примеры;
я
ользван
сп
и
3) русский эквивалент;
4) синоним и / или антоним;
олг
н
и
терм
я
себ
5) сноски на соответствующие словарные статьи;
а
н
ч
вуязы
д
6) термин;
ен
лож
ри
п
n
betw
7) терминологическое словосочетание;
й
звстн
еи
щ
б
о
8) транскрипция;
9) указание части речи;
м
и
хд
еоб
н
х
ы
н
аж
ум
б
10) этимология.
Очевидно, что при лексикографическом анализе специальной лексики
сан
и
п
о
тс
еляю
д
ы
е
ш
вы
немаловажное значение уделяется таким областям знания, как двуязычная
овать
след
и
е
р
зап
я
и
ен
g
etin
ark
m
лексикография, лингвистика текста, теория и практика перевода, теория
н
и
м
тер
если
й
ы
ан
д
информации и т.д.
ав
еч
н
ca
lo
С. В. Гринев выделяет следующие особенности подбора перевода
ли
ы
б
le
tab
n
u
co
у
ем
сво
специальной терминологии: «С лексической точки зрения, при переводе
nuesi
am
ть
ели
д
вы
aciln
m
терминов возможны две основные ситуации – когда в русском языке
e
tim
en
d
cam
х
ы
альн
и
ец
сп
e
d
clu
in
существуют эквиваленты иноязычного термина и когда такие эквиваленты
тся
и
вод
связан
зц
и
р
д
стан
отсутствуют. В первом случае может существовать один или несколько
е
ван
и
орм
ф
еры
вп
м
и
етвю
щ
су
s
th
n
o
m
вариантов перевода иноязычного термина» (Гринев, 1993: 261).
х
ы
н
вар
сло
realiz
ь
вар
сло
Если отсутствует эквивалент иноязычному термину, в таком случае
всех
возможны следующие варианты:
гам
о
р
п
е
яти
н
о
п
ы
тр
еко
н
ст
звд
и
о
р
п
41
1. Материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением
вую
осн
ек
лч
сти
brand
определенных правил его транскрибирования или транслитерации и
м
ескольи
н
раз
об
ату
м
р
о
ф
кратким толкованием.
к
и
вн
сло
tha
2. Семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно
ам
ц
н
и
р
п
e
g
rid
b
cam
ст
звд
и
о
р
п
в том случае, если он появился в результате семантического
e
n
ay
w
d
переноса.
асто
ч
к
аотехи
н
3. Пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции
ж
д
м
и
а
н
и
м
тер
er
ak
m
терминообразования в разных языках.
х
ы
азн
р
4. Перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота
е
яти
он
п
et
in
m
ro
p
ct
u
d
ro
p
(Нечаева, 2014).
т
вод
ри
п
разц
об
Опираясь на приведенные выше характеристики лексикографического
услвен
об
е
м
р
о
ф
le
tab
анализа, попытаемся проанализировать и обосновать словарный материал, а
я
ен
м
rie
stw
o
h
g
n
m
co
именно специальную лексику и термины. Для данного исследования были
ст
звд
и
о
р
п
befor
использованы
такие
авторитетные
стаья
ь
вар
сло
п
гу
о
н
и
м
тер
erg
av
словарные
онлайн-издания,
как:
Мультитран, ABBYY Lingvo, Babylon, Cambridge Dictionary Online, Merriamвем
со
ев
н
и
гр
rie
stw
o
h
g
ля
ю
сэм
Webster Online и Macmillan Dictionary Online.
еы
м
и
р
п
еть
д
уви
и
лн
отреб
уп
Терминология, а также специальные понятия и дефиниции были
е
и
сящ
отн
отобраны
ю
ску
ч
ети
н
о
ф
и
м
и
н
сред
х
и
щ
ю
у
еб
тр
ile
h
w
проанализированы
из
сферы
рекламы
и
ц
п
ски
ан
тр
связей
с
общественностью (или, по другому, PR-сферы).
ервы
п
х
ы
н
ч
разли
ы
сам
В данном параграфе мы предоставим некоторые примеры из данной
ы
лзтеьн
б
и
р
п
d
ran
b
ае
ч
слу
области и попытаемся провести их качественный и количественный анализ.
лят
ред
оп
в
тексо
eicat
d
Кроме того, мы приведем сравнение их характеристик и переводов в
м
каи
си
ельн
отд
асти
ч
различных словарях, которые были отобраны для проведения исследования.
и
ен
ращ
об
e
tim
ю
еи
авн
ср
licty
b
u
p
e
iv
g
Начнем лексикографический анализ с термина a brand. Бренд - 1)
м
о
н
си
азм
р
б
о
ы
н
и
м
тер
название, термин, знак, символ или их комбинация, предназначенные для
ж
д
м
и
тя
азви
р
e
tim
идентификации товара продавца, что позволяет выделить товар из массы
и
толкван
ета
ч
у
е
вар
сло
ае
п
сту
вы
аналогичных товаров конкурентов; 2) образ марки данного товара (услуги) в
rite
copyw
ласти
б
о
a
th
сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих. Такое
g
in
ak
m
х
щ
аю
зуч
и
м
д
го
ч
ау
н
г
о
звестн
и
определение мы можем увидеть в словаре терминов для PR-специалистов
ю
еи
сравн
(Волкова, 2010).
ig
oncm
е
такж
касетя
42
Словарь Multitran дает данному термину следующие характеристики:
е
сан
и
оп
х
ы
н
ч
азли
р
б
о
сп
a brand:
1) торговая марка;
ькую
ален
м
rite
w
2) фирменный знак.
dictonary
Что характерно, словарь относит данный термин к бизнес-лексике.
оси
еятльн
д
are
n
icto
d
g
n
iw
rev
Упоминания об отношении к лексике Public Relations не встречается.
й
и
ущ
ы
ред
п
словарей
frd
x
o
Также стоит отметить, что в словаре не встречается ни одного примера
е
м
и
р
п
ки
точ
и
ед
ср
d
ran
b
вы
ер
данного слова в выбранном нами значении (www.multitran.ru).
у
своем
я
льзван
о
сп
и
его
н
В словаре ABBY Lingvo обнаруживаем следующие пояснения:
е
и
ан
созд
ем
ач
н
еи
ач
зн
a brand:
страц
лю
и
1) торговая марка;
2) бренд.
reduc
м
сотавн
В данном случае родовое понятие относится к PR-термину.
и
явлен
у
н
и
м
тер
ая
н
тер
ью
п
м
ко
Лексикографическими средствами являются: примеры (corporate brand
м
и
сво
ей
вар
сло
ак
зн
– корпоративный бренд; stand-alone brand – одиночный бренд; brand image –
post
е
ш
свы
cts
u
d
ro
p
at
n
rig
o
имидж торговой марки и т.д.), смежные словосочетания (brand loyalty,
м
таки
га
слен
й
о
ч
ау
н
т
у
след
тсу
о
brand awareness, brand stretching), транскрипция, указание части речи (сущ.)
словарь
d
tio
en
m
le
tab
n
u
co
case
(www.lingvo-online.ru).
В словаре Babylon мы обнаруживаем:
ско
й
гли
ан
tin
prom
en
m
so
a brand:
1) фабричная марка;
тс
явлю
я
и
н
свед
2) качество;
3) торговая марка;
jef
4) фабричное клеймо.
В данном словаре присутствуют дефиниции, не встречавшиеся ранее в
ч
отли
autobigrphy
тя
ю
льзу
о
сп
и
aciln
m
с
ящ
д
о
х
и
р
п
других словарях. Указана часть речи – существительное. Родовое понятие не
и
ед
ср
rie
ghostw
и
сет
ве
сн
о
определено. Встречается идиоматический перевод термина a brand:
свен
ей
щ
б
о
ary
n
icto
d
1) сознательный приверженец одной марки вещей;
лсь
и
п
ако
н
тя
и
д
о
сх
ю
у
н
лвч
заго
2) совсем новый; «еще с этикеткой»; «нулёвый» (www.dictionary
й
ательы
созн
.babylon-software.com).
е
ж
о
м
и
лн
ед
р
п
о
43
Одноязычный словарь Cambridge Dictionary Online дает такое
ес
д
н
лау
onlie
е
вар
сло
il
w
g
in
lead
описание:
a brand:
dictonare
1) a type of product made by a particular company;
2) to give a product a particular name or label in order to sell it.
ев
н
гри
ть
ели
д
вы
асто
ч
Как родовое понятие здесь выступают области маркетинга и
асти
ч
я
и
ан
зд
со
у
ем
сво
коммерции.
Используются следующие лексикографические средства: определение
ти
ай
н
г
тельо
и
авн
ср
ю
у
аем
д
вы
на исходном языке, транскрипция и ее аудио- версия, пример использования
ерз
ч
ско
й
гли
ан
у
тр
н
ко
данного термина (We want these local craftsmen to realize the commercial
ы
еклам
р
терса
н
и
терса
н
и
г
н
ж
сло
frd
x
o
benefits of branding these products), смежные термины (key brand, fashion
м
о
б
лю
х
вы
сн
о
profile
brand,
e
strv
in
m
ad
car
fal
brand,
ы
ц
н
и
р
п
также
etc.),
указывается
часть
ает
ч
зу
и
речи
(noun)
тем
си
rie
stw
o
h
g
(www.dictionary.cambridge.org).
ве
осн
Словарь Merriam-Webster Online предлагает следующие дефиниции
т
аю
д
xfinty
а
ер
сф
термина:
a brand:
ти
ай
н
uniats
com
1) a class of goods identified by name as the product of a single firm or
вй
осн
г
со
кн
и
ер
ам
are
n
icto
d
manufacturer.
ая
н
и
м
о
п
у
Данный термин относится к родовому понятию реклама и связи с
й
тако
helping
т
и
гляд
вы
общественностью.
rk
o
y
rie
ghostw
Словарная статья состоит из: указания части речи (n), транскрипции и
х
ергуляы
н
я
и
ан
ж
ер
д
со
г
н
д
о
р
ее аудио- версии, примеров использования данного термина в выбранном
ть
и
б
влю
ец
ако
н
х
ы
н
ч
азли
р
erial
m
co
нами контексте (What brand are those jeans you are wearing?; The store sells a
ак
зн
variety
of
с
гло
self
him
shoe brands),
н
ч
ы
об
ь
ш
ли
ary
n
icto
d
новейшие
примеры
tch
iab
ed
m
er
d
n
o
w
использования
термина,
я
ем
вр
обнаруженные в сети Интернет (Just this month, the Chicago Cubs entered into a
ь
ви
о
стан
у
ultiran
m
ы
ктен
ар
х
ает
ч
зу
и
к
и
тех
ао
н
technology and marketing partnership with Comcast and its Xfinity brand that will
и
лн
ед
р
п
о
e
tim
ескя
ч
ти
ам
гр
е
вар
сло
bring enhanced, free Wi-Fi to fans at Wrigley Field. — Jeff Barker
я
и
ан
ж
ер
д
со
ей
вар
сло
ель
тави
со
e
tim
и
ан
п
м
ко
en
d
stu
, baltimoresun.com; Orioles fans wonder why Camden Yards' lineup doesn't
м
род
еклам
р
ay
m
е
м
о
кр
d
ran
b
include Wi-Fi, 19 Apr. 2018), есть упоминание о происхождении термина a
х
ы
н
еклам
р
р
о
сб
brand (First Known Use: before12 th century) (www.merriam-webster.com).
й
ы
н
соврем
fal
лсь
и
п
ако
н
елу
д
44
В словаре Macmillan Online мы обнаруживаем:
але
д
ам
ц
н
и
р
п
н
ф
сто
и
ар
a brand:
1) a product or group of products that has its own name and is made by
влеи
р
ап
н
one particular company.
й
о
ан
д
ат
д
Родовым понятием является бизнес-термин.
ст
звд
рои
п
Среди лексикографических средств выделяются: указание части речи,
й
казн
еу
ш
вы
rite
w
ь
вар
сло
в
о
п
кар
ы
еклм
о
и
ад
р
транскрипция и произношение, определение на исходном языке, пример
ть
и
ж
у
ар
н
б
о
вем
и
ж
у
ар
н
б
о
ть
ели
д
вы
использования данного термина в предложении (We stock all leading brands).
еи
ач
зн
гм
о
стр
ает
ч
зу
и
Кроме того, в словаре присутствуют грамматические данные (countable noun)
гв
алн
и
ед
м
а
н
и
терм
ю
еи
авн
ср
стаьи
(www.macmillandictionary.com).
есть
il
w
Приведенные выше примеры определения термина в различных
сети
я
еи
ш
тн
о
й
и
д
р
ксф
о
версиях онлайн-словарей показывают, что один и тот же термин из области
словарей
ы
тр
еко
н
c
silen
рекламы и связей с общественностью отражает различные родовые понятия в
од
ери
п
ей
щ
б
о
ам
ц
н
и
р
п
и
кц
н
у
ф
разных словарях. Следует также отметить, что во всех проанализированных
ек
ч
стаи
н
стоф
ари
ь
вар
сло
словарях лексикографические средства не одинаковы как по своему составу,
азвть
н
в
тексо
е
ы
тр
ко
так и по своему количеству. Наиболее часто встречающимися являются
й
словарн
сота
й
о
ан
д
определения рекламной и бизнес направленности.
м
о
ан
д
овльн
д
га
слен
Далее проведем лексический анализ слова a ghostwriter. Согласно
равую
п
ервы
п
й
ы
ан
д
независимому журналу о PR (www.mediabitch.ru), a ghostwriter – это
е
сан
и
п
о
х
руги
д
асто
ч
человек, который ведет блог или пишет в колонку на сайте СМИ от имени
толк
single
ая
н
тер
ью
п
м
о
тв
ед
ср
я
гаф
о
н
и
м
тер
известного человека.
к
и
словн
Рассматривая данный термин в словаре ABBY Lingvo Online, мы
d
ran
b
и
кц
н
у
ф
ем
ач
н
можем увидеть следующие дефиниции:
словаря
ае
ступ
вы
е
лквы
то
a ghostwriter:
1) «автор-призрак» (фактический автор, тайно пишущий речи, статьи
ю
еи
авн
ср
realiz
гвая
р
то
или книгу за известного политика, государственного деятеля и т.п.);
вы
ати
орм
н
ает
зуч
и
ется
у
р
ази
б
2) литературный «негр».
ь
ови
устан
ю
у
еб
тр
Словарь относит данный термин к общей лексике, не ссылаясь на
е
яти
он
п
н
ж
о
м
сферу рекламы и связей с общественностью.
я
вар
сло
eria
m
frd
x
o
ч
язы
гло
ан
45
Из
лексикографических
средств
выделяются:
транскрипция
звляет
о
п
и
возможность ее прослушивания в вариантах британского и американского
я
ен
м
ы
тр
еко
н
ть
и
ж
у
ар
н
б
о
английского, указание части речи, дефиниция. Примеров использования в
е
таки
table
aciln
m
предложении словарь не предоставляет (www.lingvo-online.ru).
аф
гр
ко
и
связан
валь
сы
и
п
В словаре Multitran мы видим следующее:
з
ли
ан
тв
сред
a ghostwriter:
тем
разви
1) человек, пишущий речи и пр. за другого;
ая
н
и
ом
уп
у
ем
сво
ая
лесн
п
м
ко
2) фактический автор, тайно работающий на другое лицо.
еству
ч
ли
ко
и
кц
н
у
ф
ь
вар
сло
Родовое понятие в первом случае выступает как дипломатический
х
екотры
н
алья
ву
д
н
и
e
v
ro
p
im
термин, во втором случае как литературный. Как мы видим, Multitran, так
в
зм
еолги
н
тя
разви
ско
й
гли
ан
же как и ABBY, не определяет данный термин как PR (www.multitran.ru).
еры
вп
ставля
о
ед
р
п
are
n
icto
d
Среди лексикографических средств представлено только указание
оты
раб
jef
lish
g
en
части речи. Примеров использования нет.
т
ы
еоп
н
ig
cm
n
o
ает
ч
вклю
В онлайн-словаре Babylon встречается такая информация:
й
н
вар
сло
й
казн
еу
ш
вы
a ghostwriter:
сы
й
терф
н
и
1) one who writes anonymously for and under the name of another author;
о
альн
и
ец
сп
азвть
н
e
p
ty
2) a writer who gives the credit of authorship to someone else.
лк
ерсы
п
и
ков
н
таб
у
вм
д
о
р
В данном случае слово относится уже к двум областям: дипломатия и
котрая
ать
рослуш
п
ю
ву
сн
о
г
о
ан
д
тя
и
д
о
сх
реклама.
Словарь предоставляет нам сведения о принадлежности термина к
е
вы
о
н
brand
ка
язы
части речи, синоним (ghost), гипероним (writer, author) и деривацию
и
сет
ает
ч
зу
и
sale
ы
м
р
о
н
(ghostwrite, ghost) (www.dictionary.babylon-software.com).
х
ы
разн
ы
лагм
ед
р
п
н
см
ау
х
Что касается электронного словаря Cambridge Dictionary Online, то он
е
о
н
ч
и
р
аб
ф
ю
аву
р
п
е
ы
сб
о
предоставляет нам немного больше информации, чем вышерассмотренные
le
tab
n
u
co
rien
stw
o
h
g
е
н
ч
язы
ву
д
источники. Согласно ему, a ghostwriter: 1) to write a book or article, etc. for
д
о
вы
ьест
another person, so that that person can pretend it is his or her own or use it himself
м
вы
сн
о
ы
м
р
о
н
ае
п
сту
вы
or herself.
совем
Данный источник относит термин к неспециальным.
ч
лекси
in
aw
h
Лексикографические средства, которые мы обнаружили: указание
е
ы
н
ж
зм
во
cts
u
d
ro
p
н
ж
о
м
части речи, транскрипция и ее аудио- версия и примеры использования
rt
u
k
ary
n
icto
d
ltiran
u
m
еы
м
и
р
п
46
данного термина в предложении (His autobiography was ghostwritten). Также
ут
след
касетя
ю
аву
р
п
словарь ссылается на Википедию и приводит такой пример употребления:
к
и
словн
ре
зап
ае
п
сту
вы
King is offered an abnormally large sum to ghostwrite the autobiography of a
ставляю
о
ед
р
п
м
таки
ает
д
е
м
и
р
п
tin
m
ro
p
mystery celebrity (www.dictionary.cambridge.org).
сам
В онлайн-словаре Merriam-Webster встречается только глагол to
е
котры
и
лн
ед
р
п
о
post
ц
ф
класи
en
d
stu
ghostwrite:
1) to write for and in the name of another;
ы
харктен
2) to write (a speech, a book, etc.) for another who is the presumed or
ать
еч
п
м
и
ен
д
лю
соб
и
стад
ы
тр
еко
н
е
такж
credited author.
Словарь относит данный термин к общей лексике.
ы
лем
б
о
р
п
rie
stw
o
h
g
скльу
о
п
ласти
б
о
Здесь представлены самые полные лексикографические сведения по
его
н
б
ги
ер
п
а
ер
сф
сравнению с другими словарями. Это: указание части речи (в данном случае
я
и
авн
ср
bok
й
н
вар
сло
е
такж
erial
m
co
– verb), транскрипция и ее аудио- версия, грамматическая форма слова для
п
ком
ью
терн
ая
прошедшего
времени
ескй
ч
ти
рагм
п
и
гвая
р
то
d
frien
возможность
ее
прослушивания,
s
firm
пример
w
o
n
k
использования в предложении (She was hired to ghostwrite the mayor's
словарь
х
ы
азн
р
я
себ
autobiography), а также новейшие примеры использования из сети Интернет
сть
н
ж
зм
во
deicat
g
in
track
(Inside Facebook, there are communications professionals dedicated to reviewing
зе
ли
ан
хрон
м
н
о
ер
п
ги
aciln
m
and ghostwriting his posts, and helping him craft and maintain this profile, which
й
атски
ом
реф
й
ы
еьн
ч
отли
ц
ф
класи
тя
азви
р
ary
n
icto
d
has more than 105 million followers. — Jessi Hempel, WIRED, The Irreversible
слова
а
д
во
ер
п
е
ы
стальн
о
скх
ч
аи
тем
Damage of Mark Zuckerberg’s Silence, 21 Mar. 2018) (www.merriamью
щ
ом
п
oresun
baltim
е
такж
webster.com).
И, наконец, словарь Macmillan Dictionary Online определяет термин a
е
ож
м
ж
евозм
н
о
н
и
м
тер
й
и
щ
у
ы
ед
р
п
тв
ед
ср
ghostwriter как: 1) someone who writes something for someone else whose name
е
ы
ац
орм
ф
н
и
м
о
б
лю
азы
б
will appear on it as the writer.
tch
iab
ed
m
Слово относится к категории общей лексики.
олг
м
эти
n
com
e
strv
in
m
ad
Наблюдаются такие лексикографические средства как: грамматические
ак
н
од
х
и
роч
п
й
аы
стр
о
н
и
сведения (countable noun), транскрипция и ее аудио-версия, синонимы и
и
етан
словч
родственные
е
ш
вы
слова
ая
терн
ью
п
ом
onlie
(www.macmillandictionary.com).
о
н
и
м
тер
(amanuensis,
author,
biographer)
aciln
m
47
Проанализированные выше примеры в большинстве онлайн-словарях
ои
п
ск
тер
ью
п
м
ко
е
яти
н
о
п
выражают родовое понятие через общенаучный термин, реже встречается
ой
н
клад
ри
п
т
вю
азы
н
е
ы
н
ж
зм
во
le
g
sin
н
и
м
тер
выражение через дипломатический или рекламный термины. Рассмотренные
ом
ан
д
ен
щ
у
п
вы
я
льзван
о
сп
и
лексикографические средства однообразны по своему составу и количеству в
тм
алгори
м
о
б
лю
т
гу
о
м
разных словарных статьях. Стоит отметить, что не во всех словарях дается
аутко
р
е
ом
н
а
д
вй
ко
и
н
ед
м
и
н
след
о
п
определение существительного a ghostwriter, вместо этого приводится
я
огаф
н
и
терм
г
н
д
о
р
й
о
ктен
ар
х
определение глагола to ghostwrite. Это связано с тем, что в большинстве
сле
и
ч
т
озвляю
п
и
ц
тен
случаев слово употребляется именно в этой форме.
ен
ж
ви
род
п
today
g
in
lead
Следующим для анализа мы возьмем термин a copywriter. В онлайны
еклам
р
ользватея
п
словаре
й
о
ктен
ар
х
PR-терминов
олукса
п
мы
рослуш
п
можем
увидеть
следующее
вать
и
м
р
о
ф
определение:
КОПИРАЙТЕР – специалист, отвечающий за вербальную, текстовую часть
еск
ч
и
м
авто
й
терн
ью
п
ком
о
ен
м
и
в рекламе. Обычно копирайтером работают журналисты, готовящие PRи
ен
ч
яд
р
о
п
у
ю
еи
сравн
й
ы
тр
ко
ть
звд
и
о
р
п
en
d
stu
материалы, рекламные статьи, слоганы, рисуночные надписи.
я
ц
п
ски
тран
и
ан
ж
ер
д
о
п
alism
rn
u
jo
Электронный словарь Macmillan Dictionary Online предоставляет нам
ам
ц
н
ри
п
с
ктеи
ар
n
etw
b
следующую информацию о данном слове:
ть
и
аруж
н
об
a copywriter:
сть
н
ж
возм
оты
раб
1) someone whose job is to write the words for advertisements.
е
сан
и
п
о
Вышеуказанный термин в данном словаре относится к рекламной
ковй
и
н
ед
м
н
тай
st
ly
an
лексике.
Словарная
х
ы
льн
и
атер
м
статья
если
характеристики
состоит
тв
ед
ср
(countable
из:
части
noun),
ая
лесн
п
м
ко
речи
и
транскрипции
и
грамматической
е
ш
свы
еы
м
и
р
п
произношения,
определения и синонимов или родственных слов (adman, advertiser)
я
ц
п
ски
ан
тр
gods
g
in
track
lie
n
o
le
sib
o
p
(www.macmillandictionary.com).
Словарь ABBY Lingvo предлагает иную информацию.
ск
и
о
п
rie
ghostw
lish
g
a copywriter:
aciln
m
1) копирайтер (сотрудник какой-л. фирмы, часто рекламного агентства,
ы
н
еб
ж
слу
false
его
аш
н
занимающийся написанием рекламных текстов);
ле
ач
н
а
н
о
ж
д
2) копирайтер, текстовик, составитель рекламных текстов (творческий
e
p
ty
работник, составляющий рекламные тексты, создающий сюжеты для
а
д
о
х
я
ем
вр
creato
рекламных иллюстраций).
ю
есу
ч
акти
р
п
я
и
лн
ред
оп
48
Словарь относит этот термин к области рекламы и маркетинга.
од
ери
п
з
ли
ан
еств
ч
ли
ко
ю
аву
р
п
Наиболее существенные лексикографические средства: транскрипция,
м
о
ан
д
en
th
rite
w
варианты прослушивания слова в британском и американском вариантах,
е
о
ан
д
aking
m
б
о
сп
примеры из текстов (I have a friend, Gil, now a highly paid copywriter, who
ы
харктен
лква
то
м
каи
came from humble origins. У меня есть друг, Джил, высокооплачиваемый
ва
сло
в
зм
лги
ео
н
й
ы
ан
д
й
о
ч
ау
н
frd
x
o
lie
n
o
автор текстов рекламных объявлений и статей, родом из незнатной семьи.
я
словарн
улы
вокаб
le
tab
n
u
co
Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You. Лаундес, Лейл / Как
реклам
ltiran
u
m
я
щ
ваю
ы
ерп
сч
и
к
и
вн
сло
я
и
етан
вч
сло
ig
d
ran
b
влюбить в себя любого), возможные словосочетания (radio copywriter - автор
кой
ч
ти
ан
сем
н
и
терм
ы
лагм
ед
р
п
тр
см
о
а
ч
сей
радиорекламы, copywriter's rough - эскиз рекламы), синонимы (ad creator, ad
а
п
ти
e
tim
e
g
rid
b
cam
maker, advertisement originator) (www.lingvo-online.ru).
тя
ю
льзу
о
сп
и
n
m
co
и
кц
н
у
ф
Для Merriam-Webster Dictionary характерны следующие данные:
е
сан
и
п
о
к
и
тч
о
азб
р
lead
a copywriter:
1) a writer of advertising or publicity copy;
связь
м
вы
сн
о
ck
sto
2) someone whose job is to write the words for advertisements.
ary
n
icto
d
Как и в предыдущем примере, родовое понятие имеет отношение к
ы
альн
и
ец
сп
отсуве
х
ы
н
о
электр
еск
ч
ти
ам
гр
и
лн
ед
р
п
о
одной и той же терминогруппе с оттенками лексического значения.
е
такж
Среди лексикографических средств важно выделить: транскрипцию,
вуалья
д
н
и
g
rean
ь
вар
сло
зц
али
м
р
о
н
его
н
указание части речи, последнее упоминание об употреблении данного слова
я
еи
ш
отн
к
о
ср
rie
stw
o
h
g
ctin
u
d
ro
p
в Интернет-пространстве (Cole Kennedy, a copywriter in New York City, says of
я
вар
сло
е
лквы
то
ен
зм
и
his bank’s tracking feature. — Spencer Tierney, USA TODAY, Delay going digital
bok
вет
казы
у
onlie
г
н
д
о
р
х
ы
н
ем
вр
со
са
тер
н
и
? Don’t write off paper bank statements just yet, 19 Mar. 2018), дата первого
й
словарн
е
такж
ю
у
стян
о
п
ase
rch
u
p
е
такж
использования слова (1911 год) (www.merriam-webster.com).
од
вы
Cambridge Dictionary Online представляет сведения:
я
и
лн
ед
р
п
о
den
cam
aciln
m
a copywriter:
й
ы
д
каж
рс
воп
1) someone who writes the words for advertisements;
е
такж
2) someone whose job is to write the words for advertisements.
и
еп
ц
кон
в
о
н
и
м
тер
e
sin
u
b
Данный термин рассматривается как бизнес- и маркетинг-лексика.
сть
озач
н
и
ед
onlie
е
о
ан
д
Характерными чертами словарной статьи являются: транскрипция,
ы
ем
льзу
о
сп
и
возможность
ее
е
сан
и
п
о
прослушивания,
й
н
лоч
g
etin
ark
m
указание
tin
m
ro
p
части
речи,
е
вы
сн
о
примеры
использования в предложении (After completing a degree in journalism he took
d
ran
b
и
лн
ед
р
п
о
k
o
b
49
a job as a copywriter for an advertising agency), примеры употребления с
руется
ази
б
ы
альн
и
ец
сп
delivry
ссылкой на Википедию (He transferred to advertising as a copywriter in various
отя
раб
рс
воп
iats
n
u
m
co
prominent agencies) (www.dictionary.cambridge.org).
в
ко
н
таб
м
ы
язательн
об
й
гли
ан
Онлайн-словарь Babylon дает всего лишь одно определение термина a
отх
раб
лква
то
тк
о
азб
р
и
стад
вльн
о
д
copywriter - a person employed to write advertising or publicity copy. В словаре
тся
и
вод
е
м
и
р
п
аеся
ч
тли
о
in
o
g
нет указания родовидовой принадлежности данного термина, так же не
ола
п
лсь
ач
н
й
н
лвч
заго
указаны и примеры употребления. Есть указание гиперонима к данному
ерз
ч
й
и
щ
аю
твеч
о
е
такж
термину – employee (www.dictionary.babylon-software.com).
se
o
th
onths
m
es
th
Наконец, источник Multitran указывает нам пять сфер употребления
brand
о
н
тай
n
adm
ы
н
о
лектр
ц
ф
класи
данного термина: общая, бизнес, кино, рекламная и лингвистическая.
м
тавн
со
dictonary
й
ы
вн
ати
п
р
ко
Хотя, значение для всех пяти сфер одинаковое. A copywriter:
й
ы
н
ч
ли
rites
w
ы
лзтеьн
б
и
р
п
d
ran
b
1) автор рекламных текстов; составитель рекламных объявлений;
ая
лесн
п
м
ко
en
som
лай
н
о
2) разработчик авторских материалов.
аеся
ч
отли
е
таки
Никакой лексикографической информации, кроме указания части речи,
слова
тв
ед
ср
еля
д
вы
х
ы
н
аж
м
у
б
словарь больше не дает (www.multitran.ru).
е
м
ри
п
e
tim
Рассмотрев данный термин, следует отметить, что родовое понятие в
say
я
льзван
о
сп
и
e
tim
ay
d
to
различных словарях сходится в одно. Помимо этого, лексикографические
ав
еч
н
й
н
тер
ью
п
м
ко
я
лн
п
о
д
средства в исследуемых словарях имеют различную структуру и данные.
ство
н
и
ед
Стоит
я
словарн
также
е
м
о
кр
обратить
внимание,
х
ы
сам
y
lo
p
em
что
наиболее
часто
ы
н
о
электр
face
встречаются
rie
stw
o
h
g
определения и примеры из области рекламы и маркетинга.
я
еи
ач
зн
jesi
Для
сравнения
проведем
й
ч
язы
н
од
скльу
о
п
анализ
словосочетания
lead
le
g
sin
lead
time.
Интернет-источник (www.mediabitch.ru) дает нам следующее определение:
остен
п
аеся
ч
тли
о
е
ш
свы
lead time – период времени, необходимый для того, чтобы журналисты могли
в
о
п
кар
в
н
о
и
п
ем
ч
ть
и
ч
лу
о
п
en
m
so
подготовить информацию к публикации или выпуску в эфир.
ad
rn
to
ем
и
казн
у
jesi
В словаре Macmillan Dictionary Online мы обнаруживаем маленькую
ав
еч
н
й
ы
н
о
электр
oriles
словарную статью:
ера
сф
le
tab
n
u
co
lead time:
и
н
ослед
п
1) the time between planning something and starting to do it.
rite
w
y
p
co
least
Данное словосочетание отнесено к сферам бизнеса и маркетинга.
ты
н
и
вар
й
ы
лям
ед
р
п
о
о
б
ли
50
Что касается лексикографических средств, то среди них можно
л
и
д
х
о
п
kendy
ть
ы
б
выделить транскрипцию, возможность ее прослушивания, грамматическую
а
ерн
яд
справку
(noun
г
о
елам
ж
countable
/
ается
м
и
он
п
и
uncountable)
пример
я
ц
п
ски
ан
тр
использования
ы
н
вед
и
р
п
н
ч
вы
и
р
п
словосочетания в предложении (Local firms learned how to reduce lead time by
е
сан
и
п
о
м
о
б
лю
ltiran
u
m
lie
n
o
75–95% while still reducing costs) (www.macmillandictionary.com).
й
ы
ч
н
и
од
ет
ш
и
п
lie
n
o
Электронный
ресурс
телья
и
сравн
ABBY
е
такж
предоставляет
Lingvo
нам
м
о
ан
д
более
обширную словарную статью.
ой
н
клад
ри
п
busine
lead time:
й
ы
осб
1) время на освоение новой продукции, на выполнение нового заказа;
й
язательн
об
олг
м
эти
й
ко
ч
ти
ан
сем
2) период освоения новой продукции (начинается с изготовления
вуалья
д
н
и
й
ы
д
каж
б
о
сп
я
н
д
сего
g
letin
p
m
co
опытного образца и завершается серийным производством продукции);
ля
ю
сэм
е
м
и
р
п
б
о
сп
3) время подготовки (к выпуску чего-либо);
rite
w
4) время упреждения, врем опережения.
к
и
отч
разб
tin
prom
я
н
вар
сло
Словарь относит термин к трем сферам употребления: маркетингу,
ая
встреч
eri
alv
d
ran
b
экономике и науке.
еск
ч
и
автом
en
d
cam
Из
лексикографических
средств
мы
та
й
сво
видим
транскрипцию
без
возможности ее прослушивания, примеры употребления (How, then, does the
в
о
н
и
м
тер
ает
д
ает
ч
вклю
и
етан
вч
сло
е
ы
азн
р
stock market analyst take these long lead times into consideration? Каким же
а
п
ти
валь
сы
и
п
я
гаф
о
н
и
м
тер
ем
ач
н
g
rin
b
ях
вар
сло
образом аналитик рынка акций может учитывать эти достаточно
ель
тави
со
lead
длительные
периоды
и
реч
опережения?)
льо
ач
зн
и
и
возможные
ак
н
д
о
сочетания
rie
stw
o
h
g
(procurement lead time - время на заготовку, administrative lead time - время
т
и
ерж
сод
з
ли
ан
rite
w
y
p
co
г
о
н
вед
и
р
п
на оформление заявки, purchase lead time - процесс реализации покупки)
си
о
еятльн
д
м
он
ц
и
трад
если
(www.lingvo-online.ru).
Словарь Merriam-Webster Online дает следующие определения:
lead time:
1) the time between the beginning of a process or project and the appearance
of its results;
2) the amount of time between ordering something and receiving it.
Данное словосочетание относится к области маркетинга и экономики.
51
Среди лексикографических средств выявлены: транскрипция и ее
аудио- версия, указание части речи, пример употребления в предложении (We
will need at least six months lead time before production begins), последние
примеры использования из сети Интернет (Currently, seven out of ten tornado
forecasts from National Weather Service are false alarms, and the lead time on an
oncoming
twister
is
an
average
of
just
13
minutes.
—Maya
Wei-
Haas, Smithsonian, How a Legendary Storm Chaser Changed the Face of Tornado
Science, 5 Apr. 2018), упоминание о первом случае использования данного
словосочетания (датируется 1944 годом) (www.merriam-webster.com).
Cambridge Dictionary Online оперирует следующими определениями:
lead time:
1)
the time between
the design of
a product and its production,
or
between ordering a product and receiving it;
2) the time it takes after receiving an order to deliver the goods or services to
a customer.
Словосочетание относится к сферам бизнеса и коммерции, упоминания
об отношении к сфере PR не встречается.
Выделяются такие лексикографические средства, как: указание части
речи, транскрипция и возможность ее прослушивания, пример использования
словосочетания из Cambridge English Corpus (Rearrange the plant layout to cell
layout so that we can reduce product lead time, improve products quality, cost and
delivery) (www.dictionary.cambridge.org).
Электронный
словарь
Babylon
приводит
определения
из
маркетингового словаря, тезауруса и Википедии.
lead time:
1) cycle time between order placement and delivery of goods; usually
expressed in days or hours;
2) is the between the initiation and execution of a process;
3) the time interval between the initiation and the completion of a production
process.
52
Словарь не дает примеров употребления, грамматические ссылки и
транскрипция отсутствуют (www.dictionary.babylon-software.com).
И, наконец, онлайн-словарь Multitran. Согласно ему, сочетание lead
time встречается 245 раз в 49 тематиках. Среди этих тематик можно
выделить самые частотные: реклама (19), телекоммуникации (15), военный
термин (35), производство (28) и экономика (13).
lead time:
1) время на подготовку к работе; подготовительный период;
2) срок выполнения заказов;
3) срок разработки новой продукции.
Так же, как и предыдущий словарь, Multitran не дает никаких
грамматических
ссылок,
кроме
указания
части
речи,
и
примеров
использования данного словосочетания (www.multitran.ru).
Проанализировав термин lead time из сферы рекламы и связей с
общественностью, можно сделать вывод, что родовое понятие в данном
случае наиболее часто выражается через маркетинговый или экономический
термин.
Такая
особенность
объясняется
тем,
что
рассмотренное
словосочетание находится на стыке различных отраслей, а также может быть
использовано и в разговорной речи. Что касается лексикографических
средств, то, как и в предыдущих примерах, они имеют различные данные и
отличаются по своей структуре. Следует отметить, что исследуемые онлайнсловари не только содержат разные определения приведенного примера, но и
ссылаются на различные сферы его употребления.
53
Выводы по Главе 2
В данной главе были проанализированы основные особенности
английской терминологии в сфере рекламы и связей с общественностью на
современном этапе развития лексикографии и определены основные
требования к современным электронным и онлайн-словарям.
Проблемы и трудности перевода PR-терминов не утратили своей
актуальности и на сегодняшний день, поскольку во многих словарях они
определяются как общеупотребительная лексика.
Несмотря на то, что определения понятия термин имеют много общего
в работах разных учёных, единого мнения и дефиниции до сих пор не
существует. Некоторые ученые рассматривают термин как отдельную,
особую и специальную единицу языка, которой соответствует единое
определённое понятие из области науки, техники и искусства.
Противоположная позиция заключается в том, что термины – это не
особые слова, а слова в особой функции.
Представим признаки, которые позволяют выявить отличия терминов
от других лексических единиц для специальных целей. Главными
особенностями термина являются:
1) наличие специального определения – дефиниции;
2) отсутствие экспрессии;
3) системность;
4) стилистическая нейтральность;
5) тенденция к однозначности в пределах одного терминологического
поля.
Специфические особенности перевода и определения термина в общем
и терминологическом словарях имеют ряд характеристик. Во-первых,
дефиниция
терминологического
словаря
отличается
большей
информативностью. Во-вторых, семантическая структура термина имеет ряд
54
синонимичных и антонимических отношений с другими понятиями
исследуемой области знания. Такие связи могут существовать внутри
дефиниции или за счет отсылочных помет. Более подробная разработка
системы отсылочных помет может стать одним из способов оптимизации
представления логических связей, конкретизирующих род отношений
связывающих заголовочный термин и термин, на который дается ссылка.
Что касается словаря общего назначения, то в данном случае языковые
характеристики специальных слов раскрываются наиболее полно. В общем
словаре находится максимальный набор грамматических, этимологических и
орфоэпических средств, в то время как для терминологических словарей
данный тип характеристики термина не является приоритетным. Данный
вывод мы сделали на основе анализа PR-лексики в онлайн-словарях общего
назначения.
Таким образом, следует отметить, что для того, чтобы удовлетворить
информационные потребности широкого круга пользователей, необходимо
снабдить отдельные категории терминов грамматической и орфоэпической
справкой в терминологических словарях. Такая поправка могла бы
способствовать стандартизации, систематизации и повышению уровня
нормированности описываемой PR-терминологии.
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
настоящее
время
теоретические
основы
компьютерной
лексикографии находятся на стадии развития и формирования своего
понятийного аппарата и своей терминосистемы. Достаточно быстро
развиваются отрасли двуязычной и многоязычной лексикографии. С
развитием практической лексикографии накапливается одновременно и опыт
лексикографического описания терминосистем, при котором основой
терминологической идеографии становится обобщение терминов.
Идеографическое описание PR-термина представляет собой анализ
системы различных понятий и является инструментом семантизации
термина.
Лексикографическое описание терминологических и общих словарей
позволило установить идеографический характер словаря, в том числе и
степень его идеографичности.
Анализ
терминологических
онлайн-словарей
позволил
выявить
существующие в лексикографии средства и способы определения PRтермина. К таким средствам семантизации термина можно отнести
дефиницию, иллюстрацию и отсылку.
PR-термин обусловливает выбор средств лексикографического анализа
с
помощью
системного
характера.
Важной
предпосылкой
лексикографического анализа термина является логико-понятийный анализ
терминосистемы. В лексикографическом описании терминов сферы рекламы
и связей с общественностью, как показал анализ онлайн-словарей, логикопонятийный анализ обусловливает систему средств семантизации и
богатство метаязыка словаря, а также обеспечивает информативность и
унифицированность словарной статьи.
Следует
также
отметить,
что
сравнительная
типология
и
классификация нацелены, прежде всего, на разработку методов описания
56
каждого отдельного типа электронного и онлайн-словаря. Кроме того
вырабатываются обоснования и требования соответствия определенного
метаязыка тому или иному типу словаря, типологический анализ выявляет
также параметрическое описание словаря как наиболее универсальный
способ установления направления данного словаря.
На основе проведенного исследования, мы можем представить основы
лексикографического анализа научного термина в трех направлениях:
1) обучение языку рекламной сферы;
2) практическая и теоретическая терминологическая идеография;
3) перевод специализированной PR-лексики.
Таким
образом,
в
данной
работе
представлены
основы
лексикографического анализа и описания научных терминов в направлении
рекламы и связей с общественностью.
57
Список используемой литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика
[Текст] / Ю.Д. Апресян. – М.,1995 – C. 464.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику.: учебное
пособие. 3-е издание [Текст] / А.Н. Баранов – М.: ЛКИ, - 2007.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Учебник. — 2-е изд.,
перераб. и доп. [Текст] / В.П. Берков — М.: Астрель: АСТ:
Транзиткнига, 2004. — 236 с.
4. Волкова А.Н. Словарь терминов для PR-специалистов., Учебное
пособие. / Под ред. А.Н. Волковой [Текст] / А.Н. Волкова - СПб.:
ООО Грегорис Букс, 2010. – 78 с.
5. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное
языкознание [Текст] / А.С. Герд – СПб.: Изд-во С-Пб. ун-та. – 1996.
– С. 287.
6. Гринев С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев – М.:
Московский Лицей. – 1993. – С. 309.
7. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб.пособие
[Текст] / Дубичинский В.В. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.
8. Карпова
О.
М.
Языки
для
специальных
целей
и
их
лексикографическое описание [Текст]: метод. рекомендации к
спецкурсу для студентов IV курса английского отделения ф-та РГФ
// О. М. Карпова. Иваново. – 2003. – С. 75.
9. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: методическое пособие
[Текст] / Ю. Н. Марчук – М.: ЦИИ МГУ. – 1992. – С. 76.
10. Моисеев
М.В.
Лексикография
английского
языка:
учебно-
методическое пособие: для студентов специальностей 022900
«Перевод и переводоведение» и 022600 «Теория и методика
58
преподавания иностранных языков» [Текст] / М.В. Моисеев – Омск:
Изд-во ОмГУ, 2006. – 92 с.
11. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] /
В.В. Морковкин – М., 1990.
12. Нечаева Е. А. Образование терминологических гнёзд в языкахпреемниках (на материале терминологии PR) [Текст] / Е.А. Нечаева
– Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные
науки». Том 5. Вып. 3. – 2014. – С. 225-230.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов
[Текст] / А. А. Реформатский. Под ред. В. А. Виноградова. М.:
Аспект Пресс. – 2003. – C. 536.
14. Табанакова
В.
Д.
Идеографическое
описание
научной
терминологии в специальных словарях. Диссертация [Текст] / В.Д.
Табанакова – Тюмень. – 2001. – С. 288.
15. Чумарина, Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и
бумажных словарей в функциональном аспекте [Текст] / Г. Р.
Чумарина // Вестник чувашского университета – 2009. – №4. – с. 265
– 270.
16. Шевчук, В. Н., Сакиева, Р. С., Гридасова, А. В. Образование, наука,
творчество [Текст] / В. Н. Шевчук, Р. С. Сакиева, А. В. Гридасова //
Электронные словари как компьютерная база данных. 2010. № 1. –
С. 6.
17. Шемякина, А. В. Компьютерный переводной словарь Мультилекс
3.5 [Текст] / А. В. Шемякина // Перевод: традиции и современные
технологии. 2002. № 1. – С. 98.
18. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В.
Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л.:
ЛГУ. – 2000. – С. 54-92.
59
19. Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике: учеб.
пособие [Текст] / Л.Ю. Щипицина. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
— 128 с.
20. Belyaeva, L. N. Automatic lexicography scope and applied linguistics
[Text] / L.N. Belyaeva // IZVESTIA: Herzen University Journal of
Humanities and Sciences. – 2010. – № 134. – p. 70 – 79.
21. Bergenholts H., Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. The
Preparation of Specialised Dictionaries [Text] / H. Bergenholts, S. Tarp //
Amsterdam. – 1995. – P. 254.
22. Karpova Olga M. Modern trends in lexicography with special reference
to English and Russian dictionaries// Современная лексикография:
глобальные проблемы и национальные решения [Текст] / О.М.
Карпова – Иваново. – 2010. – С.13-17.
23. Nielsen S. The evaluation of the Outside Matter in Dictionary Review
[Text] / S. Nielsen // Lexicos 19. – 2009. – P. 207-224.
Электронные ресурсы
Мультитран
24.
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
http://www.multitran.ru/
25. Независимый журнал о PR [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.mediabitch.ru/
26. Селегей, В.П. Научные разработки в бизнесе [Электронный ресурс]
//
В.П.
Селегей
//
Компания
ABBYY.
URL:
http://www.abbyy.ru/science/business/technologies/lexicography/
27.
ABBYY
Lingvo
[Электроный
http://www.lingvo-online.ru/
ресурс]
//
Режим
доступа:
60
28.
Babylon
Online
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
http://www.dictionary.babylon-software.com/
29. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.dictionary.cambridge.org/
30. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.macmillandictionary.com/
31.
Merriam-Webster
[Электронный
https://www.merriam-webster.com/
ресурс]
//
Режим
доступа:
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв