1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(НИУ «БелГУ»)
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА, ПРОФЕССИОНАЛЬНО-РЕЧЕВОЙ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕННЫХ ГРУПП
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки 45.04.01 Филология
очной формы обучения, группы 04011531
Матвеенко Оксаны Николаевны
Научный
руководитель
к.п.н., доцент
Кулешова Р.В.
Рецензент
к.п.н., доцент
Андреева С.М.
БЕЛГОРОД 2017
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................... 3
ГЛАВА I. Теоритические основы изучения временных отношений
в русском и английском языках ........................................................................... 7
1.1.Основные способы выражения времени в русском и английском
языках ................................................................................................................. 7
1.2.Понятие именной группы, ее структура ................................................. 18
1.3. Классификации именных групп со значением времени в русском и
английском языках .......................................................................................... 27
Выводы по ГЛАВЕ I ..................................................................................... 40
ГЛАВА II. Именные группы с временным значением в русском и
английском языках ................................................................................................. 42
2.1. Сравнительно-сопоставительные исследования в языкознании ........ 42
2.2. Состав и структура именных групп в русском и английском языках 48
2.2.1. Выражение часового времени и даты ............................................ 48
2.2.2. Выражение прямого времени ......................................................... 57
2.2.3. Выражение прямого разделительного времени ............................ 72
2.2.4. Выражение относительного времени ............................................ 80
Выводы по ГЛАВЕ II................................................................................... 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ....................................................................................................... 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................... 98
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА .................. 107
ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................... 108
3
ВВЕДЕНИЕ
Способы выражения временных отношений в разносистемных языках,
в данном случае русском и английском,
особого
внимания
заслуживают, на наш взгляд,
исследователей-лингвистов
вследствие
сложной
взаимосвязи языковых средств, участвующих в их выражении.
Безусловно, системы временных значений в различных языках не могут
быть полностью идентичными. Им присущи определенные различия,
которые выражаются в наличии или отсутствии в сравниваемых языках
каких-либо дополнительных временных значений и средств их выражения.
В лингвистике различают два типа времени: грамматическое и
номинативное. Первое выражается глагольными формами, а второе лексическими
единицами
(именными
группами),
указывать на временную отнесенность события.
проблема
выражения
временных
которые
способны
На сегодняшний день
отношений
глагольными
формами
представлена в научной литературе достаточно широко, в то время как работ,
посвящённых
временных
сопоставительным
отношений
с
исследованиям
помощью
номинатива,
способов
в
выражения
лингвистической
литературе недостаточно. Этот фактор обусловил актуальность настоящего
исследования,
в
том
числе,
и
с
точки
зрения
такой
мало
разработанной лингвистической области, как семантическая типология.
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования
являются способы выражения временных отношений в русском и английском
языках, представленные в произведениях Л.Н. Толстого «Война и мир»,
«Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводах на английский язык,
выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод.
Предмет
исследования
-
именные
группы
(субстантивные
словосочетания) с временным значением в русском и английском языках.
Цель нашего исследования – на основе сопоставительного анализа
именных групп с временным значением выявить и описать основные
4
сходства и различия в способах выражения времени в русском и английском
языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1)
изучить основные способы выражения временных отношений в
русском и английском языках;
2)
дать определение понятия «именная группа»;
3)
выявить и описать строение именных групп в русском и
английском языках;
4)
привести
возможные
классификации
именных
групп
со
значением времени в русском и английском языках;
5) рассмотреть вопрос о сравнительно-сопоставительном исследовании
в языкознании;
6) определить сходства и различия в строении именных групп русского
и английского языков с точки зрения сопоставительного анализа.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что
именные группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном,
так
и
в семантическом отношении. Таким образом, в результате
исследования нами могут быть выявлены полные соответствия, неполные
соответствия, а также разного рода несоответствия.
Теоретико-методологической
исследования
являются
работы
основой
российских
нашего
и
магистерского
зарубежных
учёных-
лингвистов, посвященные:
- изучению категории времени в русском и английском языках (Л.С.
Бархударов, Я.Г. Биренбаум,
А. В. Бондарко, М.В. Всеволодова, И.П.
Иванова, Е. Кржижкова, Д.В. Кузнецов);
- рассмотрению концепции полевого принципа системной организации
языковых явлений (А. В. Бондарко, С. А. Булгучёва, Л.М. Васильев. Н. Г.
Долгих, В.Н. Прохорова, Г.С. Щура и др.);
5
- описанию сравнительно-сопоставительных методик в языкознании
(В.К. Гак, Н.Б. Гвишиани, Н.Н. Кириллова, В. Матеузиус, В.П. Конецкая,
Т.А. Репина, Б.А. Серебренников);
- различным подходам к изучению именных групп (М.В. Всеволодова,
Е.А. Лютикова, Т.Н. Маляр, В.В. Морковкин, С.Г. Татевосов и др.).
В нашей работе мы предприняли попытку описания временных
значений в русском и английском языках, основанных, по большей части, на
системе временных значений и классификации именных групп с временным
значением, разработанных М.В. Всеволодовой, так как именно они носят
наиболее универсальный характер и позволяют сопоставить материалы в
различных языках
Фактическим материалом для исследования послужили именные
конструкции с временным значением, выделенные методом сплошной
выборки из произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина»,
«Воскресенье» и их
переводов на английский
язык, выполненных
английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод, которые долгое время
проживали в России.
Основными методами исследования являются:
- синхронно-сопоставительный метод;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа;
- метод перевода;
- метод изучения словарных дефиниций в пределах одного и двух
языков;
- метод табличной обработки и количественного подсчета.
Апробация работы. Отчеты о проведении и полученных результатах
магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях
кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной
коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных
отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были
6
изложены в форме докладов на международных научно-практических
студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном
мире» (2016 г., 2017 г.), международном научно-методическом семинаре
«Проблемы лингвистики и лингводидактики» (2017 г.), по результатам
которых были опубликованы четыре статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В современном русском и английском языках наряду с глагольными
активно
функционируют
и субстантивные
В зависимости
от оформления
словосочетания
(именные
группы).
2.
зависимого
компонента
в сопоставляемых языках выделяются именные группы с существительными,
прилагательными, числительными и местоимениями в роли зависимого
компонента.
3. Именные группы с временным значением в русском и английском
языках служат для уточнения, так как основное описание действия во
временном аспекте осуществляется при помощи системы глагольных времён
и видовременных отношений.
7
ГЛАВА I. Теоритические основы сравнительно - сопоставительного
изучения временных отношений
Основные способы выражения времени в русском и английском
1.1.
языках
Понятие времени с древних времен вызывает интерес исследователей в
самых
разных
научных
сферах:
физике,
философии,
психологии,
лингвистике. Основным положением лингвистических, а также иных
исследований выступает тезис о том, что один из важнейших путей к
постижению тайны времени заложен в языке (Афанасьева, 2006: 6).
В лингвистике существует два типа времени: грамматическое и
номинативное.
Грамматическое
время
выражают
формами
глагола.
Грамматическую категорию времени (tense) в лингвистике можно соотнести,
как правило, общенаучным понятием времени (time), в котором прошлое и
настоящее дихотомически противопоставлены друг другу. Большая часть
естественных
языков
представлена
с
трехчленным
грамматическим
противопоставлением «настоящее – прошедшее – будущее». Это относится, в
частности, и к германским, романскими славянским языкам.
Номинативное
выражаются
время
неглагольными
отражает
временные
языковыми
отрезки,
средствами,
которые
выраженными
именными группами. В качестве таких групп обычно выступают, например,
существительные (миг, минута, эпоха), наречия (вчера, завтра, скоро) и т.д.
(Бондарко, 2001: 35).
Грамматическое время в русском и английском языках
Время представляет собой словоизменительную грамматическую
категорию глагола, которая представляет процесс как уже осуществленный,
осуществляемый или который будет осуществляться и выражает эти
значения в изъявительном наклонении в формах прошедшего, настоящего и
будущего времени (Бондарко, 1997: 12).
8
Для
изъявительного
наклонения
характерна
система
форм,
выражающая противопоставление значений совпадения, предшествования и
следования процесса по отношению к исходному моменту времени. Эти
значения представляются соответственно в формах настоящего, прошедшего
и будущего времени: читаю, читал, буду читать.
В изъявительном наклонении различают формы, которые имеют
специальный морфологический показатель времени и те, которые не имеют
его. В состав первых входят формы прошедшего времени, которые
характеризуются суффиксом -л, а также формы будущего сложного, которые
имеют
в
качестве
особого
показателя
времени
вспомогательный
глагол быть в его личных формах; в состав вторых в ходят формы
настоящего и будущего простого, окончания которых обозначают значение
лица и числа. Личные окончания форм настоящего и будущего простого
выступают в качестве одновременно неспециальных временных показателей
этих форм (Бондарко, 1971: 36).
Из всех глагольных категорий, взаимосвязанных с категорией времени,
необходимо особо отметить категорию вида, определяющую возможность
образования тех или иных временных форм: у глаголов несовершенного вида
могут образовываться формы всех трех времен, у глаголов совершенного
вида — только формы прошедшего и будущего времени (Бондарко, 1967: 14).
Для настоящего времени характерно значение совпадения процесса с
моментом речи в противопоставлении этого момента прошлому и будущему.
Образовать формы настоящего времени можно от основы настоящего
времени глаголов несовершенного вида присоединением окончаний, которые
представляют собой совмещенный показатель лица, числа и времени.
Окончания глаголов в зависимости от принадлежности глагола к I или II
спряжению приведены в табл. 1.1. (Бондарко, 1962: 24).
9
Единственное число
Множественное число
Лицо
I спряжение
II спряжение
I спряжение
II спряжение
1
-у (-ю) (пиш-у) -у (-ю) (гон-ю) -ем (пиш-ем)
-им (гон-им)
2
-ешь (пиш-ешь) -ишь (гон-ишь) -ете (пиш-ете)
-ите (гон-ите)
3
-ет (пиш-ет)
-ит (гон-ит)
-ут (ют) (пиш-ут) -am (-ят) (гон-ят)
«Таблица 1.1.»
Для прошедшего времени
характерно значение предшествования
процесса моменту речи в противопоставлении этого момента настоящему и
будущему. Образовать формы прошедшего времени можно образовать от
основы прошедшего времени с помощью суффикса -л или нулевого
суффикса. Суффикс -л используют для образования форм прошедшего
времени ж.р. и ср.р. ед.ч., а также форм мн.ч., при этом к суффиксу л присоединяют окончание -а в ж.р. и -о в ср.р. ед.ч., окончание -и в формах
мн.ч.: сестра приехала, солнце светило, дети играли. Для образования форм
прошедшего времени м.р. суффикс -л используют только в том случае, когда
формообразующая основа прошедшего времени оканчивается на гласную
(зависеле-л, писа-л, пи-л, толкну-л).
оканчивается
на
согласную,
В
случае,
форма
если
м.р.
основа
имеет
глагола
нулевой
суффикс: умер, вымок, продрог, замерз, тер. Показателем рода и числа в
формах м.р. ед.ч. также является нулевое окончание (Кузнецов, 2008: 47).
Для будущего время характерно следования процесса за моментом речи
в противопоставлении этого момента прошлому и настоящему. Выделяют
формы
будущего
простого
(синтетические)
и
будущего
сложного
(аналитические). Для образования формы будущего простого используют
основу настоящего времени глаголов совершенного вида при помощи тех же
окончаний лица и числа, что и при образовании форм настоящего
времени: напиш-у, напиш-ешь, напиш-ет, напиш-ем, напиш-ете, напиш-ут;
10
подар-ю, подаришь, подар-ит, подар-им, подар-ите, подар-ят. Формы
будущего сложного образуют аналитическим способом от глаголов
несовершенного вида. Они представляют собой сочетание формы будущего
времени
вспомогательного
читать, будешь
глагола
читать, будет
быть
с
инфинитивом: буду
читать, будем
читать, будете
читать, будут читать (Москаленко, 2007: 27).
Таким
образом,
в
русской
грамматике
время
представляется
видовременной системой, прежде всего, системой глагольных времен, т.е.
грамматической
категорией
времени.
Грамматическое
время
-
это
словоизменительная категория, которая обозначает отнесение глагольного
действия к определенной точке (Поспелов, 1990: 63).
В английском языке грамматическая категория времени современного
глагола также является трехчленной и представлена оппозицией форм
настоящего, прошедшего и будущего времени (Гуревич, 210: 74).
Простые
времена
описывают
факт
происхождения
действия,
безотносительно протяженности этого действия. Также они используются
для описания действий, происходящих с определенной регулярностью (табл.
1.2.) (Биренбаум, 1993: 36):
1.
Факт
происхождения She cooked yesterday (Она
действия в прошлом
1.
Действие,
Simple Past
готовила вчера)
которое She cooks every day(Она
Simple Present
происходит с некоторой готовит каждый день)
регулярностью
2.
Действие,
должно
будущем
которое She will cook tomorrow
произойти
в (Она
будет
завтра)
«Таблица 1.2.»
готовить
Simple Future
11
Длительные времена, что следует из названия, описывают действия,
которые происходят в течение какого-либо промежутка времени, как
правило, заданного тем моментом, о котором идет речь. Также глаголы
данной группы всегда строятся с использованием глагола be, и к ним всегда
добавляется окончание "-ing" (табл. 1.3.) (Дьяченко, 2003: 48):
1.
Действие,
She was cooking when Past Continuous.
происходящее в указанный telephone
момент в прошлом
rang
(Она
готовила, когда зазвонил
телефон)
2.
Действие,
She is cooking now (Она Present Continuous
происходящее сейчас
3.
Действие,
сейчас готовит)
которое She will be cooking when Future Continuous
будет происходить через you
некоторое
будущем,
время
в
come.
в готовить,
(Она
когда
будет
ты
какой-либо придешь)
указанный момент
«Таблица 1.3.»
Совершенные времена описывают действия, уже завершенные к
какому-либо моменту времени. Для образования форм данной группы времен
всегда используют вспомогательный глагол have (Жукова дэ Бовэ, 2012: 56).
Совершенные времена представлены в табл. 1.4.:
1.
Действие,
She had cooked the dinner Past Perfect
завершившееся до другого when
the
phone
действия в прошлом, или (Она
уже
приготовила
до момента в прошлом
ужин,
телефон)
когда
rang.
зазвонил
12
2.
Действие,
She
has
cooked
произошедшее в какой-то meals.(Она
неуказанный
прошлом,
момент
и
many Present Perfect
приготовила
в много блюд)
эффект
которого,
зачастую
имеется в настоящем
3.
Действие,
завершится
до
которое She
will
have
cooked Future Perfect
другого dinner by the time you
действия в будущем, или come.
до момента в будущем
(Она
уже
приготовит ужин к тому
моменту,
когда
ты
придешь)
«Таблица 1.4.»
Совершенные длительные времена, что видно из названия, определяют
в себе признаки времен совершенной и длительной группы и описывают
действия, продолжавшиеся на протяжении определенного периода времени.
Для
образования
глаголов
данной
группы
используются
два
вспомогательных глагола – have и been и окончание "-ing" (Иванова, 1961:
47). Действия, выражаемые временами данной группы, представлены в табл.
1.5.:
1.
Действие,
происходило
в
которое She had been cooking for a
Past Perfect
течение long time before he took
Continuous
периода
времени
другого
действия
до lessons.
в уже
(Она
некоторое
готовила
время,
прошлом, или до момента прежде, чем она пошла на
в прошлом
2.
Действие,
курсы по кулинарии)
которое She has been cooking for
Present Perfect
13
началось в прошлом, и over an hour. (Она готовит
которое
происходит
течение
Continuous
в уже больше часа)
некоторого
периода
времени,
и
продолжается в настоящем
3.
Действие,
которое She will have been cooking
Futute Perfect
начнется в будущем, и all day by the time he gets
которое будет происходить home.
в
течение
(Она
Continuous
будет
некоторого готовить уже весь день к
периода
времени
другого
действия
до тому моменту, как он
в придет домой)
будущем, или момента в
будущем
«Таблица 1.5»
Именно
с
помощью
видовременных
форм
английского
языка
происходит морфологическая репрезентация времени. Таким образом,
видовременные формы английского глагола являются основными средствами
создания временных параметров текста (Иванова, 1981: 37).
Номинативное время в русском и английском языках
Важную роль в выражении временных отношений играют лексические
единицы (именные группы), которые способны указывать на временную
отнесенность события и употребляются вместе с видовременными формами
глагола в русском языке.
В отечественной лингвистике существует несколько классификаций
лексических единиц с временным значением. Наиболее известными являются
классификации В.В. Морковкина и М.В. Всеволодовой. В классификации
14
лексических
единиц
с
временным
значением,
представленной
В.В.
Морковкиным, весь класс обозначений времени достаточно четко разделен
на две группы имен. В первую группу входят обозначения безотносительного
времени, а во вторую — относительного времени (рис. 1.1.):
«Рис. 1.1.»
Первая группа имен объединяет понятия, которые указывают на время
или повторяемость во времени непосредственно, безотносительно (частый,
редкий, ежедневный), тогда как понятия, представленные во второй группе,
подразумевают некоторое противопоставление, некую точку или временной
отрезок, относительно которых они только и имеют смысл (начальный,
конечный, своевременный) (Морковкин, 1977: 39).
Имена, которые входят в первую группу, допускают разбиение на
обозначающие повторяемость во времени и обозначающие длительность.
Имена, которые указывают на повторяемость во времени, могут быть
представлены на рис. 1.2.:
15
«Рис. 1.2.»
Имена, которые выражают длительность, или содержат указание на
ограничение (минутный, годовой) или не содержат его (постоянный,
непрерывный, бесконечный). В качестве предела ограниченной длительности
выступают временные точки (момент, мгновение, миг и т.п.), которым
противополагается временной отрезок. Временной отрезок может обозначать
неопределенную длительность (промежуток, период, некоторое время, одно
время и т.п.) и определенную (месяц, год, минута, час). Временные отрезки
определенной длительности делятся В.В. Морковкиным на:
1. Единицы счета времени (минута, секунда, день, сутки и т.д.);
2. Единицы отсчета (полчаса, полугодие, пятилетие);
3. Временные
отрезки,
участвующие
в
научных
таксономиях
(возрождение, архейская эра, палеозой);
4. Временные отрезки с обиходно-прикладным характером (декада,
четверть, семестр, триместр, отпуск, каникулы);
16
5. Названия праздников (праздник, годовщина, Новый год, Первомай);
6. Временные отрезки цикличного характера (весна, лето, осень, зима,
утро, день, вечер, ночь и т.д.) (Морковкин, 1977: 48).
Особое внимание необходимо уделить второй ветви разбиения,
которую принято определять как «относительное» время. Из совокупности
имен, относящихся к относительному времени, необходимо выделить группу
общих обозначений временного порядка, обозначения указывающие на
время относительно некоторого момента, и такие, которые указывают на
время одного действия относительно времени другого действия (рис. 1.3.):
«Рис. 1.3.»
Обозначения времени относительно некоторого момента можно
разделить на временные обозначения относительно установленного момента
и временные обозначения относительно настоящего момента. Первые, в свою
очередь, подразделяются на имена, которые обозначают совпадение с
установленным моментом и несовпадение с установленным моментом (рис.
1.4.), а последние делятся на обозначения положительного несовпадения и
отрицательного несовпадения. Вторые можно разделить на имена со
значением неопределенного времени относительно настоящего момента,
обозначения прошлого, настоящего и будущего (рис. 1.5.).
17
«Рис. 1.4.»
«Рис. 1.5.»
18
1.2.
Понятие именной группы, ее структура
В современных лингвистических теориях нет единого определения
термина «именная группа». Приведем несколько наиболее употребляемых
значений данного понятия:
Именная
группа
(ИГ)
-
это
словосочетание,
в
котором имя
существительное является вершиной, другими словами главным словом,
которое определяет характеристику всего словосочетания. Иногда в качестве
вершины ИГ могут выступать местоимения (цит. по Лютикова, 2010: 20).
Под именной группой понимают компонент иерархической структуры
предложения,
который
обладает
синтаксическими
свойствами
существительного, например: друг, мой друг, мой дорогой друг, друг моих
родителей. Кроме того, в современной русистике принято считать, что даже
если имя не содержит зависимых, то есть состоит из одного слова, оно всё же
считается именной группой.
Обычно именные группы функционируют как объекты и субъекты
глаголов, предикативные выражения и комплементы предлогов и послелогов.
Именные группы могут быть вложены внутрь друг друга, например,
ИГ замок с привидениями содержит внутри себя предложную группу с
привидениями, комплементом которой является другая ИГ привидениями в
творительном падеже (Сакаева, 2006: 257).
Термин «именная группа» является не вполне точным переводным
эквивалентом английского понятия «noun phrase». Более точным было бы
словоупотребление
«субстантивная
группа»,
«субстантивное
словосочетание» или «группа существительного», однако использование
термина «именная группа» является необходимой вынужденной уступкой
сформировавшейся терминологической практике (Corbet, 1993: 17).
Термин «именная группа» удобен как устоявшееся универсальное
обозначение многофакторного явления, которое учитывает семантику
(референциальное
значение),
синтаксические
функции
(основная
–
19
обозначение синтаксического актанта) и грамматическую дистрибуцию. В
отечественной лингвистике общий термин «именная группа» используется
достаточно
редко.
существительным
В
и
случае
его
обсуждения
зависимыми,
проблемы
часто
связи
между
используют
термин
«субстантивное словосочетание» (Henry, 1981: 105).
Процесс развития научного представления об именных группах, или
другими словами о субстантивных словосочетаниях следует рассматривать в
рамках становления общей теории словосочетания, так как субстантивные
конструкции являются словосочетаниями по определению (Виноградов,
1954: 19).
Процесс развития научного представления об именных группах, или
другими словами о субстантивных словосочетаниях следует рассматривать в
рамках становления общей теории словосочетания, так как субстантивные
конструкции являются словосочетаниями по определению (Виноградов,
1954: 19).
В XVIII в. в зарубежной лингвистике уже предпринимались попытки
структурного анализа субстантивных словосочетаний. В работах того
времени лингвисты выделяли ядерный и зависимый (зависимые) компоненты
и проводили первые их анализы. Так, например, английский ученый Джеймс
Брайтлэнд подвергал анализу словосочетания с ядром-существительным и
несколькими прилагательными в постпозиции к нему, однако, лингвист не
давал аргументированных выводов в своих работах (Burlakova, 1971: 52).
Выделение в словосочетании ведущего компонента и адъюнктов
породило попытки анализа способов расширения ядра. В первых работах,
содержавших подобные описания, выделялись только классы слов, которые
способны присоединяться к определенному ядру. Например, в трудах
Джеймса Гринвуда дан анализ способов расширения ядра-существительного
с помощью именных словосочетаний, однако, кроме описания классов
компонентов таких словосочетаний, более подробных выводов ученый не
предлагает (Plank, 2003: 349).
20
В современной лингвистике продолжается работа по изучению
субстантивных словосочетаний (именных групп). В частности, в своих
работах В.В. Бурлакова подробно анализирует классы слов, которые
способны выступать в качестве адъюнктов при субстантивном ядре
(Бурлакова, 1975: 38). Помимо описания классов адъюнктов, ученыелингвисты выделяют и другие варианты расширения ядра субстантивных
словосочетаний. Так, В.Г. Гак в своих трудах указывает на следующие
способы расширения ядерного компонента: радиацию, конкатенацию и
комбинацию. При радиации все адъюнкты непосредственно соотносятся с
ядром. При конкатенации каждый новый адъюнкт определяет соотносимый
с ним компонент словосочетания, соотносящийся в свою очередь с какимлибо другим компонентом или с ядром. Комбинация - это смешанный
тип распространения ядра - сочетание комбинации и конкатенации
(Burlakova, 1971: 62).
Кроме описания
характера
адъюнктов
ученые занимались
определением порядка их расположения. На ранних этапах развития
теории словосочетания не выдвигалось каких-либо четких принципов,
которые регулировали расположение нескольких атрибутов. Например, Д.
Фарров своих работах отмечал возможность нескольких прилагательных
выступать в пре- и постпозиции к ядру-существительному (Jespersen, 1998:
142).
Позднее
ученые
более
серьезно
принялись
за
определение
закономерностей расположения нескольких препозитивных атрибутов. Дж.
Пристли сделал вывод, что характер следования элементов в субстантивных
словосочетаниях зависит не только от класса этих элементов, но и от их
подкласса, но систематического анализа подклассов Дж. Пристли не
представил (Burlakova, 1971: 67).
П. Робертс попытался дать детальный анализ порядку следования
элементов в атрибутивных группах. Его выводы напоминают заключения
Дж. Пристли − оба считают, что положение элементов зависит от их
21
принадлежности к тому или иному классу (и подклассу, как уточняет Дж.
Пристли) (Burlakova, 1971: 68).
В современной лингвистической теории под «словосочетанием»
понимают
синтаксическую
конструкцию,
образующуюся
на
основе
подчинительных связей: согласования, управления и примыкания. В
структуре
словосочетания
главенствующий)
компонент
ученые
и
выделяются
зависимый
стержневой
компонент
(или
(зависимые
компоненты). В качестве стержневого компонента выступает грамматически
главенствующее слово, которое предопределяет связь своими лексикограмматическими свойствами; зависимый компонент представляет собой
форму слова (формы слов), грамматически подчиненную (подчиненные)
(Смирницкий, 1956: 80).
В зависимости отстержневого слова, все словосочетания принято
делить на глагольные (стержневое слово – глагол), субстантивные
(стержневое слово – существительное), адъективные (стержневое слово –
прилагательное), наречные (стержневое слово – наречие).
При
обсуждении
функционирования
существительного
и
его
зависимых в качестве компонентов синтаксической или коммуникативной
структуры предложения говорят о компонентах структурной схемы
предложения,
членах
предложения,
семантических
компонентах
предложения. В подобных случаях принято употреблять понятие «группа»
(Hengeveld, 2008: 56).
В
качестве
вершины
именной
группы
могут
выступать
существительное или местоимение-существительное, включая: личное (я, ты,
он...);
возвратное
(себя);
вопросительно-относительное
(кто,
что);
неопределенное (кто-то, кое-что); отрицательное (никто); кванторное (все,
всё) и некоторые другие (Plank, 2003: 368).
Близки по своей структуре к именным группам конструкции, в
вершине которых находятся числительные и местоимения-числительные
22
(миллион причин, мало времени), однако, однако, обладают особыми
структурными свойствами.
Структурные особенности именной группы состоят в том, что она
может состоять из единичной словоформы-вершины (фильм) или из
нескольких синтаксически связанных между собой словоформ (любимый
фильм моей сестры).
При вершине именной группы могут присутствовать следующие виды
зависимых (модификаторов):
1.
прилагательные — например, красивый, синий, новый;
2.
наречия,
именной
модифицирующие
группы
—
прилагательное, входящее
например, неописуемо
в
состав
красивый, давно
знакомый, хорошо воспитанный;
3.
именные адъюнкты —
брат матери,
тетрадь
Кати,
помощник
депутата;
4.
предложные группы — невеста на выданье, вой на луну;
5.
относительные предложения — девушка, которая мне нравится;
кошка, которая спит; сваренный вчера борщ;
6.
инфинитивные группы — the man to beat, в русском языке эту функцию
выполняет конструкция «предлог + отглагольное имя» — мальчик для
битья, чаша для питья (Sweet, 1985: 262).
Место, в котором должен употребляться тот или иной модификатор,
определяется характеристиками конкретного языка. Так, например, в
английском прилагательные и именные адъюнкты стоят перед вершинным
именем, а относительные предложения идут после вершины.
В
русском языке
прослеживаются
следующие
закономерности:
предшествуют вершинному имени прилагательные (солнечный день),
наречия, модифицирующие прилагательное (хорошо сложенный мужчина), а
после него ставятся именные адъюнкты (друг Коли), предложные группы
(мальчик для битья) и относительные предложения (парень, который смог)
(Rijkhoff, 2004: 139).
23
Фундаментальные синтаксические свойства именных групп состоят в
их способности выступать в функции синтаксических актантов1; в первую
очередь, синтаксических актантов предиката – подлежащего и дополнения. В
качестве
синтаксического
актанта
в
функции,
например,
прямого
дополнения, могут выступать как именные группы, которые состоят из одной
словоформы (друга; тебя; себя; кое-кого; некого), так и именные группы,
которые состоят из существительного или местоимения с подчиненными
словами (мою подругу; мою любимую подругу; мою любимую подругу с её
внуками; мою любимую подругу, с которой мы не виделись сто лет; кого-то
из подруг и т.д.), а также сочиненные и аппозитивные именные группы (мою
подругу и её внуков; мою подругу Свету).
Синтаксическими актантами предиката могут выступать в русском
языке также клаузы2: так, ряд глаголов может иметь в качестве дополнения,
как и именную группу, так и клаузу, ср.: Я забыл Васю. - Я забыл, что
сегодня должен приехать Вася. При этом, отметим, что для всех видов
групп, исключая именную группу, функция синтаксического актанта не
является первичной (Miller, 1998: 158).
Отличительной особенностью именных групп является наличие
синтаксической функции, а именно, функции синтаксического актанта
предлога (в темном лесу). Данная способность именных групп выступать в
функции синтаксического актанта появилась благодаря их референциальной
семантике, а именно способности называть некоторую выделенную в
пространстве и времени сущность и идентифицировать ее в качестве
участника некоторой ситуации. С референтом соотносится именно именная
группа как целое, а не ее вершина. Это проявляется, в частности, в том, что
анафорическое местоимение может замещать только группу целиком. Так, в
предложении (Меня попросили купить [красное сухое французcкое вино
1
Членов предложения, обозначающих реальные актанты
(подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство места и т.д.).
2
Составляющие, вершинами которых являются глаголы либо, в случае отсутствия
глаголов, связки или элементы, играющие их роль
24
Шатенеф-дю-Пап урожая 1988 года, произведенное Жеромом Кио], однако в
здешних лавках я его не нашел) местоимение его относится ко всей именной
группе, заключенной в квадратные скобки. Предложение означает, что я не
нашел вина с полным набором перечисленных признаков (Miller, 1998: 160).
Референциальная целостность именной группы как компонента
иерархической структуры предложения определяется её грамматической,
просодической
и
линейной
целостностью.
Грамматическое
единство
именной группы можно продемонстрировать на следующем показательном
примере. Согласование сказуемого с подлежащим регулируется особыми
правилами, если подлежащее – сочиненная именная группа или именная
группа с комитативом (Оля и Саша, Оля с Сашей). Семантический признак
«множественность» приписывается только именной группе в целом, но не ее
компонентам в отдельности. Например: Оля и Саша пришли. Оля с Сашей
пришли.
Сочиненные именные группы согласуются только по множественному
числу,
а
комитативные
группы
допускают
как
согласование
по
множественному, так и согласование по единственному числу:
1)
В этом доме Пушкин и Гончарова провели первое супружеское
лето. (сочиненная именная группа)
2)
Дикая утка с селезнем живет на даче 2 года. (комитативная
группа) (Лайонз, 1978: 351).
Целостность ИГ на всех уровнях проявляется в том, что имеется набор
правил, областью применения которых является именно группа, а не её
отдельные фрагменты. К группе в целом могут обращаться внешние по
отношению к ней правила, т.е. правила, определяющие поведение группы в
составе
более
крупных
единиц.
Таковым
является,
в
частности,
рассмотренное выше правило согласования ИГ с глаголом. Внешними
являются и так называемые правила «порядка слов» в предложении, которые
фактически являются именно правилами «порядка групп». Если говорится,
что в русском языке прямое дополнение обычно следует за сказуемым, то
25
имеется в виду, что за сказуемым следует существительное – вершина
прямого дополнения со всеми своими зависимыми. Кроме того, целостность
именной группы поддерживается и наличием у нее четкой внутренней
иерархической и линейной структуры.
Компоненты именной группы, как правило, располагаются контактно,
т.е. между ними не располагаются другие группы или их части, при этом
разные типы зависимых внутри ИГ располагаются в неслучайном порядке.
Так, нераспространяемые зависимые, имеют тенденцию располагаться перед
вершиной (моя дочь), а распространяемые – после вершины (дочь директора
школы) (Татевосов, 2002: 105).
Особенно важно для понимания целостности именной группы то, что
внутренняя структура и порядок элементов внутри именной группы
оказываются чувствительны и к внешним правилам. Например, позиция
притяжательного местоимения внутри ИГ (мой ребенок vs. ребенок мой)
чувствительна к позиции ИГ относительно сказуемого: доля ИГ с
постпозицией притяжательного местоимения (ребенок мой) от общего числа
ИГ с притяжательным местоимением существенно выше в группах,
предшествующих сказуемому, чем в группах, следующих за сказуемым
(Татевосов, 2002: 109) .
В английском языке в зависимости от местоположения подчиненного
члена
в
именной
присубстантивного
словосочетания
группе
адъюнкта
можно
(субстантивном
(adnominal
выделить
два
словосочетании)
adjunct)
типа
относительно
этих
—
ядра
словосочетаний:
1)с адъюнктом в препозиции (noun phrases with preposed adjunct);
2)с адъюнктом в постпозиции (noun phrases with postposed adjunct)
(Бархударов, 1975: 210).
В функции адъюнкта в субстантивных словосочетаниях с адъюнктом в
препозиции
могут
употребляться
прилагательные,
местоимения,
числительные, глаголы в форме причастия I или II и существительные, как с
морфемой «‘s», так и без нее. Структура этих словосочетаний может быть
26
представлена следующим образом:coldwater, clever boys (А N); John’s friend,
an hour’s walk (N’s N); beer bottle, evening paper (NN).
Возможности
расширения
субстантивного
словосочетания
с
препозитивным адъюнктом (как за счет расширения адъюнкта, так и за счет
расширения ядра) в английском языке весьма ограничены по сравнению с
возможностями расширения словосочетаний с постпозитивным адъюнктом.
Это говорит о том, что английский язык (как и другие индоевропейские)
является языком с преимущественно «правосторонним разветвлением» (righthand branching), т. е. что для него более характерна последовательность «ядро
— адъюнкт», а не «адъюнкт — ядро» (Бархударов, 1965: 145-146).
В роли постпозитивных присубстантивных адъюнктов, наоборот, чаще
всего выступают именно не отдельные слова, а словосочетания или группы
«служебное слово + знаменательное слово» (напр. предложные группы).
Напротив,
возможности
употребления
одиночных
слов
в
качестве
постпозитивных присубстантивных адъюнктов в английском языке весьма
ограничены.
Среди постпозитивных присубстантивных адъюнктов нельзя выделить
синтаксических подклассов, подобных детерминативам, как это было
сделано в отношении адъюнктов препозитивных; все постпозитивные
адъюнкты, очевидно, следует включать в разряд квалификаторов. Приведем
пример: Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing.
(O. Wilde). Конструкции этого типа принадлежат к числу наиболее
распространенных
и
характерных
для
английского
языка.
Предлог,
соединяющий НС словосочетаний этого типа, может быть любым из числа
существующих в языке, однако чаще всего здесь употребляется предлог of;
специальные подсчеты показали, что на конструкции с предлогом of
приходится примерно 70% из общего числа предложных субстантивных
конструкций, встречающихся в тексте значительного объема (Бархударов,
1965: 147-148).
27
Таким образом, как в русском, так и в английском языке под
субстантивным
конструкцию
словосочетанием
с
мы
понимаем синтаксическую
ядром-существительным, иногда местоимением и даже
числительным, характеризующуюся
комплетивной атрибутивной связью
между тремя и более полнозначными словами-компонентами.
1.3. Классификации именных групп со значением времени в
русском и английском языках
Впервые наиболее полное описание лексического состава именных
групп в области лексического состава слов именных групп с временным
значением было представлено Т. П. Ломтевым.
Используя различные
конструкции русского языка со значением времени, Т.П. Ломтев пришел к
выводу, что от лексического состава именной группы зависит ее выбор из
ряда синонимичных групп. Проведенный анализ показал, что важную роль
при этом играют не только существительные, но и слова-определения
(Ломтев, 1973: 6-7). С помощью существительных, которые являются
опорными
словами
в
именных
группах,
образуются
семантически
однородные лексические группы – «классы слов», как определил их Т.П.
Ломтев.
Под
этими
«классами»
принято
понимать
«семантически
однородную группу слов внутри части речи, участвующей в выражении
данной
лексико-грамматической,
синтаксической
категории
и
характеризующуюся способностью использоваться или не использоваться в
конкретных словоформах при определенных обстоятельствах, вступать или
не вступать в сочетания с определенными классами слов других частей речи»
(Всеволодова, 2000: 263).
Таким образом, под классом следует понимать группу слов одной части
речи, которая характеризуется общностью семантики и единством форм
употребления при выражении конкретных значений данной лексикограмматической категории.
28
По составу классы слов могут быть открытыми, когда можно
продолжить перечень слов, входящих в этот класс. Так, класс слов названий
определенных отрезков времени является открытым: трехлетие, пятилетие,
тысячелетие и т.д. Большинство же классов слов по своему составу
представляют собой закрытую группу, как напр., класс слов названий
времен года, названий месяцев, названий дней недели и т.д.
Особенностью
временным
предложно-падежных
значением является
то,
форм
что
с
абсолютным
временное
значение
их
конкретизировано предлогами и семантикой именного компонента. Сема
времени входит в состав самих существительных этой группы, что
позволяет им более дифференцированно выражать временные отношения. В
силу своей семантической принадлежности группы слов с временным
значением, участвуя
способствуют
в
выражении
темпоральных
определению протяженности,
отношений,
длительности
события,
а
также интервалов между событиями, характеризуют время как состояние
события (Виноградов, 1972: 178).
Особенностью
предложно-падежных
форм
с
относительным
временным значением является то, что обобщенную семантику – отношения
очередности, последовательности или же совпадения событий в реальной
действительности,
данные
предложении.
позиции
В
синтаксические построения
единиц
измерения
приобретают
в
времени используются
существительные, семантика которых как будто вообще несовместима с
обозначением
времени.
При
предложения, выражающие
помещении
таких
темпоральные
существительных
отношения,
в
значение
конструкции накладывается на их лексическое значение, привнося в него
сему
темпоральности.
В
результате
такого приращения временного
значения к их семантике данные существительные выступают в качестве
образных единиц времени: Сто лет тому, при Петре Великом, струился
здесь мелкий болотистый ручеек (Б. Садовской).
29
Состав лексических именных групп с временным значением весьма
ограничен. Тем не менее, в отечественной лингвистике существует несколько
классификаций лексических единиц с временным значением. Наиболее
известными
Всеволодовой.
являются
В
классификации
классификации
В.В.
лексических
значением, представленной В.В. Морковкиным,
Морковкина
единиц
с
и
М.В.
временным
весь класс обозначений
времени достаточно четко разделен на две группы имен. В первую группу
входят
обозначения
безотносительного
времени,
а
во
вторую
—
относительного времени (рис. 2.1.):
«Рис. 2.1.»
Первая группа имен объединяет понятия, которые указывают на время
или повторяемость во времени непосредственно, безотносительно (частый,
редкий, ежедневный), тогда как понятия, представленные во второй группе,
подразумевают некоторое противопоставление, некую точку или временной
отрезок, относительно которых они только и имеют смысл (начальный,
конечный, своевременный) (Морковкин, 1977: 39).
Имена, которые входят в первую группу, допускают разбиение на
обозначающие повторяемость во времени и обозначающие длительность.
Имена, которые указывают на повторяемость во времени, могут быть
представлены на рис. 2.2.:
30
«Рис. 2.2.»
Имена, которые выражают длительность, или содержат указание на
ограничение (минутный, годовой) или не содержат его(постоянный,
непрерывный, бесконечный).В качестве предела ограниченной длительности
выступают временные точки (момент, мгновение, миг и т.п.), которым
противополагается временной отрезок. Временной отрезок может обозначать
неопределенную длительность (промежуток, период, некоторое время, одно
время и т.п.) и определенную (месяц, год, минута, час). Временные отрезки
определенной длительности делятся В.В. Морковкиным на:
7. Единицы счета времени (минута, секунда, день, сутки и т.д.);
8. Единицы отсчета (полчаса, полугодие, пятилетие);
9. Временные
отрезки,
участвующие
в
научных
таксономиях
(возрождение, архейская эра, палеозой);
10. Временные отрезки с обиходно-прикладным характером (декада,
четверть, семестр, триместр, отпуск, каникулы);
31
11. Названия праздников (праздник, годовщина, Новый год, Первомай);
12. Временные отрезки цикличного характера (весна, лето, осень, зима,
утро, день, вечер, ночь и т.д.) (Морковкин, 1977: 48).
Особое внимание необходимо уделить второй ветви разбиения,
которую принято определять как «относительное» время. Из совокупности
имен, относящихся к относительному времени, необходимо выделить группу
общих обозначений временного порядка, обозначения указывающие на
время относительно некоторого момента, и такие, которые указывают на
время одного действия относительно времени другого действия (рис. 2.3.):
«Рис. 2.3.»
Обозначения времени относительно некоторого момента можно
разделить на временные обозначения относительно установленного момента
и временные обозначения относительно настоящего момента. Первые, в свою
очередь, подразделяются на имена, которые обозначают совпадение с
установленным моментом и несовпадение с установленным моментом (рис.
2.4.), а последние делятся на обозначения положительного несовпадения и
отрицательного несовпадения. Вторые можно разделить на имена со
значением неопределенного времени относительно настоящего момента,
обозначения прошлого, настоящего и будущего (рис. 2.5.).
32
«Рис. 2.4.»
«Рис. 2.5.»
33
В состав обозначений времени одного действия относительно времени
другого действия входят обозначения совпадения по времени двух действий
и обозначения несовпадения по времени двух действий, которые, в свою
очередь, состоят из указаний на предшествование одного действия (события)
в отношении другого и указаний на следование повремени одного действия
(события) в отношении другого.
И, наконец, последняя группа обозначений разделяется на такие,
которые
служат
для
выражения
нейтрального
безотлагательного следования (рис. 2.6.):
«Рис. 2.6.»
следования
и
34
Оценивая характер разделения неглагольных лексических единиц на
две вышеуказанные группы, нужно отметить, что в некоторых своих частях
он весьма напоминает систему временных отношений, которая описывается в
грамматиках. Это позволяет нам сделать вывод о так называемом
изоморфизме лексики и грамматики при отражении временных свойств
(Морковкин, 1977: 64).
Согласно другой классификации, представленной М.В. Всеволодовой,
можно выделить 10 классов слов существительных, которые выступают в
именных группах с временным значением (Всеволодова, 1975: 184):
1.
Названия временных единиц и
их частей. К ним относятся:
секунда, минута, час, день, сутки, неделя, декада, месяц, квартал, год, век.
Существительные данного класса являются обозначениями временных
отрезков, принятых международных единиц. Исключением является слово
сутки, которому нет точного эквивалента в некоторых других языках
2.
Названия определенных отрезков времени. В
этом
классе
можно выделить несколько подклассов:
а) трехлетие, пятилетие, столетие и т.д. Особенность слов данного
класса заключается в том, что все они слова сложные, в состав которых
входят числительное и существительное (как правило, это названия
временных единиц);
б)
названия
палеонтологических
периодов:
неолит,
палеолит,
мезозой и т.д.
в) в особый подкласс М.В. Всеволодова выделяет слово сезон.
3.
Названия неопределенных отрезков времени: время, момент,
мгновение, период, срок. Для некоторых из слов данного класса характерна
общность семантики, например, слова момент, мгновение обозначают очень
короткие промежутки времени, а слова эпоха, эра – продолжительные
временные отрезки. Семантика остальных слов данной группы выявляется
обычно в контексте.
4.
Названия основных частей суток.
35
а) названия основных частей суток: утро, день, вечер, ночь;
б) названия частей суток по положению солнца: полдень, полночь,
рассвет, сумерки, заря, восход, закат, заход.
5.
Названия времен года: лето, осень, зима, весна.
6.
Названия дней недели: понедельник, вторник, среда, четверг,
пятница, суббота, воскресенье.
7.
Названия месяцев: январь, февраль, март, апрель, май, июнь,
июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.
8.
Названия длительных временных периодов по отношению к
данному моменту: древность, старина, прошлое, будущее, грядущее.
9.
Названия возрастных периодов или периодов развития: детство,
юность, молодость, старость, малыш, ребенок, мальчик, девочка, девушка,
подросток, старик и т.п.
10.
Слова, которые не имеют прямого лексического значения
времени (названия социально-экономических формаций, названия процессов,
действий, мероприятий, общественной организации времени и т.д.), к
примеру, социализм, операция, концерт, каникулы (Всеволодова, 1975: 189192).
Практически все вышеуказанные классы существительных имеют
аналоги в английском языке, но не имеют предложных форм и выступают
как в предложной, так и в беспредложной форме.
Названия временных единиц и их части (секунда, минута, час, день,
сутки, неделя, декада, месяц, квартал, год, век) обозначают временные
отрезки,
принятые
международные
единицы,
из
которых
каждая
последующая содержит в себе определенное количество предыдущих: век сто лет; год - 12 месяцев и т.д. Для самой малой из них – секунды – принят
международный эталон. Все вышеперечисленные единицы существуют и в
английском языке. «Исключением является слово сутки, которому нет
точного эквивалента в английском языке, поэтому оно передается лишь
36
описательно как twenty hours (24 часа), или day and night (день и ночь)»
(Бархударов, 1975: 57). Приведем несколько примеров:
He wrote a letter for two hours.- Он писал письмо два часа.
During the last years of his life he lived alone. - В последние годы жизни
он жил один.
He's been gone for months. - Его не было несколько месяцев.
The last week of the month. - Последняя неделя месяца.
Следует также отметить несовпадение в семантике временных единиц:
декада обозначает «десять дней», а decade – «десять лет»:
The first decade of the 21st century. – Первое десятилетие 21-го века;
The drug was banned a decade ago. - Препарат был запрещен десять лет
назад.
Количественному именному сочетанию две недели
в английском
языке соответствует отдельное понятие fortnight. Например:
They stayed with us for a fortnight. - Они оставались у нас в течение двух
недель.
I shall trip to London in about a fortnight. –Я отправлюсь в Лондон где-то
через две недели.
He has been studying here for а fortnight. – Он учится здесь две недели.
Существительные час и часы соотносятся со своими английскими
эквивалентами следующим образом: час (часы) в значении «период времени,
равный 60 минутам» соответствуют hour (hours), час в значении «цифра на
циферблате часов» - o’clock; часы в значении «прибор для измерения
времени» - clock или watch. Например:
He had waited her for 2 hours. – Он ждал ее 2 часа.
What an attractive kitchen clock! – Какие симпатичные кухонные часы!
The clock doesn't move. – Часы не идут.
Is it 5 o'clock already? - Уже 5 часов?
Существительные день, полчаса имеют точные эквиваленты в
английском языке, соответственно day и half of an hour: Например:
37
She came here for a day. - Она приехала сюда на один день.
Trains arrive at the terminus every half hour. - Поезда приходят на
конечную станцию каждые полчасa.
Выражение определенных отрезков времени таких, например, как
трехлетие, пятилетие, столетие и т.д.
в английском языке происходит с
помощью словосочетаний типа a period of three years (трехлетие) или a period
of five years (пятилетие). К примеру:
Председатель и члены Комитета назначаются на пятилетний срок. The Chairman and the members of this Committee are appointed for a period of
five years.
Неопределенным отрезкам времени в русском языке соответствуют
следующие английские существительные: момент, мгновение – moment,
время, срок – time, период – period. Например:
She paused for a moment. – Она замолчала на мгновение;
He stopped for a moment. На мгновение он остановился.
Germany achieved spectacular economic success in a relatively short period
of time.-Германия достигла впечатляющих экономических успехов в
относительно короткий период времени.
Деление суток на утро, день, вечер, ночь не является характерным для
всех народов мира. Так, например, в английском языке тот же период
времени в 24 часа делится совершенно иначе. Англичане делят этот период
времени на три части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от полудня
до примерно 18 часов) и evening (от 18 часов до полуночи, после чего опять
наступает morning). Так, например:
Let's go swimming this afternoon. – Пойдём поплаваем после обеда.
See you tomorrow afternoon. – Увидимся завтра днём.
Слова day и night представляют совсем иное деление суток, не на три, а
на две части: светлую (day) и темную (night)» (Бархударов, 1975: 56).
Night fell. - Спустилась ночь.
It snowed all night. – Снег шёл всю ночь.
38
It poured all night. – Ливень шёл всю ночь.
Названия времен года: лето, осень, зима, весна на английский язык
переводятся соответственно summer, autumn, winter, spring. Например:
Summer is my favorite season. – Мое любимое время года – лето.
Названия дней недели: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница,
суббота, воскресенье в английском языке представлены следующими
эквивалентами: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday,
Sunday. К примеру:
This shop is closed Mondays. - В понедельник этот магазин закрыт.
Названия месяцев также имеют точные эквиваленты в английском
языке: январь (January), февраль (February), март (March), апрель (April), май
(May), июнь (June), июль (July), август (August), сентябрь (September),
октябрь (October), ноябрь (November), декабрь (December). Например:
I took two weeks off in August. - Я взял двухнедельный отпуск в августе.
Следующими
существительными,
выражающими
временные
отношения в русском и английском языках являются названия возрастных
периодов или периодов развития: детство (childhood), юность, молодость
(youth),старость (old age):
He had a normal childhood. -У него было нормальное детство.
Подчеркнем, что существительным юность и молодость соответствует
одно понятие в английском языке, которое представлено существительным
youth.
Существуют также слова, которые не имеют прямого лексического
значения времени (названия социально-экономических формаций, названия
процессов, действий, мероприятий, общественной организации времени и
т.д.), к примеру, социализм (socialism), операция (operation), концерт
(concert), каникулы (vacation) (Бархударов, 1975: 63).
Подводя итоги, отметим, что вопрос
о
выражении
временных
отношений различными классами слов в русском и английском языках
остается недостаточно исследованным. Многие из проанализированных
39
нами слов в зависимости от контекста могут выражать разные оттенки
значений.
Следовательно,
данная
проблема
требует
дальнейшего
исследования.
Именные группы с временным значением, которые рассматриваются в
данной работе, служат для уточнения, так как основное описание действия во
временном аспекте осуществляется при помощи системы глагольных времен
и видовременных отношений.
40
Выводы по ГЛАВЕ I
В
результате
рассмотрения
теоретических
основ
нашего
диссертационного исследования был сделан ряд выводов.
1. Категория времени
структуре
языка.
Она
является универсальной в семантической
может
реализовываться
лексическими,
грамматическими (как морфологическими, так и синтаксическими), и
другими средствами того или иного языка. Наряду с временами глагола, в
русском и английском языках для выражения временных отношений
используются и неглагольные языковые средства с семантикой времени, к
которым на лексическом уровне относятся имена существительные, имена
прилагательные, наречия; на морфологическом – падежные и падежнопослеложные формы существительных и глагольных имен. Это так
называемые лексические показатели времени, являющиеся конкретизаторами
глагольного времени. Такие единицы указывают на то, произошло действие в
прошлом, или только произойдет в будущем, и они могут подсказывать,
время какой группы следует использовать, например: yesterday – вчера, every
morning – каждое утро, tomorrow – завтра, right now – прямо сейчас, by the
time – к тому времени и т.д.
2. Термин «именная группа» является не вполне точным переводным
эквивалентом английского термина «noun phrase», что делает возможным
словоупотребление
таких
понятий,
как
«субстантивная
группа»,
«субстантивное словосочетание» или «группа существительного».
3. Анализ теоретического материала по теме исследования показал, что
в общем смысле под именной группой принято понимать словосочетание, в
котором имя существительное является вершиной, то есть главным словом,
определяющим характеристику всей составляющей.
4. Иногда к именным группам относятся также группы с главным
словом в виде местоимения или числительного. Главное слово в именной
группе может содержать следующие виды зависимых слов: прилагательные,
наречия, именные адъюнкты, предложные и инфинитивные группы. Однако
41
в современной русистике принято считать, что даже при отсутствии
зависимого слова главное выступает в качестве именной группы.
5. В результате сравнения классификаций именных групп с временным
значением в качестве основы для нашего исследования мы выделили
классификацию, предложенную М.В. Всеволодовой, поскольку она, на наш
взгляд, носит универсальный характер. Согласно данной классификации,
среди существительных, выступающих
в именных группах с временным
значением можно выделить: названия временных единиц и их частей
(секунда,
минута,
час.);
названия
определенных
отрезков
времени
(трехлетие, пятилетие); названия неопределенных отрезков времени:
(время, момент, мгновение, период, срок); названия основных частей суток
(утро, день, вечер, ночь); названия времен года (лето, осень, зима, весна);
названия дней недели (понедельник, вторник, среда, четверг, пятница,
суббота, воскресенье); названия месяцев (январь, февраль, март, апрель,
май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь); названия
длительных временных периодов по отношению к данному моменту
(древность, старина, прошлое); названия возрастных периодов или периодов
развития: (детство, юность, молодость); слова, которые не имеют прямого
лексического значения времени (социализм, операция, концерт, каникулы).
6. Смысл английского предложения в большей мере зависит от
глагольного выражения времени (в английском языке 12 видов времен),
которое показывает, как именно протекает действие в то время, как в русском
языке нужны еще уточняющие слова, то есть, способы номинативного
выражения времени в русском языке шире, чем в английском.
42
ГЛАВА II. Именные группы с временным значением в русском и
английском языках
2.1.
Сравнительно-сопоставительные исследования в языкознании
В последнее время среди учёных-лингвистов большой актуальностью
пользуются сравнительно-сопоставительные исследования, основы которых
получили свое развитие в конце XVIII – начале XIX в. Практически в одно
время
со
становлением
исторической
компаративистики
ученые
сосредоточили свое внимание на сопоставительном исследовании языков на
синхронном уровне. В результате, появился ряд направлений, среди которых
можно выделить:
1. Сравнительно-историческое языкознание;
2. Структурная типология;
3. Лингвистическая компаративистика.
Сравнительно-исторический метод представляет собой совокупность
приемов и процедур историко-генетических исследований языковых семей и
групп, а также отдельных языков, которые используются для выявления
исторических закономерностей развития языка. Данный метод позволяет
проследить за диахронической эволюцией генетически близких языков.
Сравнительно-сопоставительное
исследованием
соотношения
языкознание
генетических
связей
и
занимается
типологических
схождений между различными языками. К определяющим признакам
сравнительного исследования языка являются:
1. Характер
объекта
сравнения
(родственные,
неродственные,
близкородственные языки, национальные варианты, диалекты,
профессиональные языки и т.п.);
2. Цель сравнения (анализ степени родства языков, поиск универсалий,
установление эквивалентности и межъязыковых соответствий);
3. Направление сравнения (синхрония / диахрония);
43
4. Теория как система научно-обоснованных характеристик объекта
сравнения;
5. Метод как система приемов сравнения анализа (Конецкая, 1993: 67).
В результате анализа научных работ, посвященных сопоставительной
лингвистике на материале разных языков, можно выделить несколько
направлений исследования:
1. Классификационное;
2. Универсологическое;
3. Характерологическое;
4. Признаковое;
5. Внутрисистемное;
6. Контрастивное.
При использовании метода универсалий рассматриваются черты,
которые присущи языкам мира или их отдельным группам. Под языковой
универсалией понимают некоторый признак, свойство, закон, тенденцию,
присущие
большинству
или
всем
языкам:
«…это
единообразный,
изоморфный способ выражения внутрисистемных отношений языковых
элементов, или однотипный по своему характеру процесс, предоставляющий
одинаковые результаты. Которые проявляются с достаточно высокой
степенью частотности в различных языках мира» (Серебренников, 1972:5).
Для народов, говорящих на разных языках характерно наличие единообразия
видения мира, о чем свидетельствует наличие языковых универсалий. Еще в
начале
XX
столетия
Ш.
Балли
считал,
что
существует
единый
общеевропейский менталитет, который отражен во взаимном переплетении
языковых картин мира. Он возникает в результате заимствований и калек
(Балли, 1995: 51-52).
Приверженцы классификационного подхода утверждают о том, что все
языки мира могут разграничиваться на группы по какому-либо одному
признаку. Так, существуют генеалогическая, ареальная, морфологическая
44
классификации, их единицами являются языковая семья, языковой союз и
класс языков.
Среди
методов
диахронический,
сравнительных
исследований
синхронический,
выделяют:
синхронно-диахронический,
типологический, характерологический, сопоставительный и его модификация
– конфронтативный или контрастивный.
Сопоставительный метод состоит в исследовании и описании языка
через его системное сравнение с другим языком в целях выяснения его
специфики
(системной
сопоставительном
идиоматичности)
языкознании
(БЭСЯ,
изучению
1998:
подлежат
481).
любые
В
языки,
сравниваются два и более языков независимо от их генетического родства
или ареальной принадлежности, выделяются сходства и различия в наборе и
количестве единиц, которые составляют ту или иную подсистему,
устанавливается
специфика
системной
организации
микросистем
в
изучаемых языках. Цель сопоставительных исследований заключается в
выявлении сходств и различий подсистем разных языков и дальнейшем
сопоставлении результатов исследования.
В процессе сопоставительного анализа выделяются их общие черты,
что способствует появлению лингвистических универсалий, являющихся
предметом
изучения
языкознания.
Лингвисты,
занимающиеся
типологическими чертами сравниваемых языков, ставят перед собой цель
выявить их на разных уровнях: системно-языковом, на уровне национальнокультурной специфики, на уровне языкового сознания (Кириллова, 203: 27).
На раннем этапе развития сопоставительного направления анализ
материала был сосредоточен только на данных языковой системы, на
сравнении отдельных лексем, морфологических категорий и синтаксических
конструкций. На современном этапе развития ученые все чаще стали
обращаться к сопоставлению языкового воплощения речевой деятельности.
Подобные исследования показывают, каким образом в сравниваемых языках
обозначается один и тот же концепт, одна и та же пропозиция или один и тот
45
же речевой жанр, другими словами, обобщенный тип речевого акта (Гладров,
1994:19). В таких исследованиях в качестве третьего члена сопоставления
выступает семантическая категория. С эти непосредственно связана и вторая
задача сопоставительной лингвистики, а именно, выявление эквивалентных
отношений между сравниваемыми языками. Предпосылкой для установления
эквивалентов является референтная идентичность языковых номинаций в
сопоставляемых языках.
Для каждого отдельного языка, отражающего тождественные денотаты,
характерна автономность своего конкретного кодирования, поэтому для
установления эквивалентных соотношений учитывают весь диапазон
разноуровневых средств
синтаксические,
выражения в каждом из сравниваемых языков:
морфологические,
лексические,
словообразовательные,
типологические.
Чешский лингвист Вл. Скаличка справедливо отметил: «типология –
это самый древний, хотя и менее разработанный, нежели другие, раздел
языкознания (Скаличка, 1963: 19). Общая неразработанность проблем
типологии и типологического метода обусловлена во многом тем, что до сих
пор не существует общепринятого определения целей и задач подобного
подхода к изучению языка.
Сравнительная
типология
не
ограничивается
грамматическими
системами и грамматическими категориями. Весомое место в этом
направлении принадлежит изучению лексики. Если в лексикологии лексика
представляет собой объект наблюдения, то в сравнительной типологии
«…она выполняет функцию своеобразного инструмента, который позволяет
получить некоторые представления об особенностях языковой реакции
носителей изучаемых языков на аналогичные ситуации. Цель лексического
анализа в курсе сравнительной типологии заключается в изучении через язык
языкового или, другими словами, вербального мышления его носителей»
(Репина, 1996:13).
46
Важным элементом семантической теории языка является разработка
типологии значений на материале как одного, так и нескольких языков.
Типологический метод помогает глубже понять существующие различия во
внутреннем устройстве сопоставляемых языков. Одним из направлений
сопоставительного исследования
является
контрастивная
лингвистика,
которая сложилась в середине 20-х годов на базе типологии. Она
представляет собой синхроническое описание исследуемых явлений. Вопервых, она основывается на общих подходах к аналитическому сравнению
языков с точки зрения наличия у них сходств и различий. Во-вторых, ее цель
заключается в поиске межъязыковых соответствий в сопоставляемых языках
(Гвишиани, 2004: 59-60).
Контрастивная лексика изучает:
1.
Два языка: исходный язык и язык сопоставления;
2.
Отдельные единицы и явления языка;
3.
Лексические единицы исследуются в направлении от единицы
одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке.
Цель сопоставительной типологии состоит в выявлении различий в
семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными
соответствиями в другом языке. Важно отметить, что сходства выявляются
автоматически, а выявление различий требует внимания автора. Последнее
утверждение проф. Т.А Стернина неспоримо: однако, при исследовании
перцептивной лексики необхдимо учитывать обстоятельства, которые
прежде всего, связаны с природой существующего процесса восприятия.
Таким образом, при поиске различий мы можем находить большое
количество сходных тенденций.
В начале XX века появился еще один метод, названный В. Матезиусом
лингвистической
своеобразия
характерологией.
конкретного
языка,
Его
его
цель
состояла
идеологических
в
выявлении
черт,
других
характерных особенностей, выявленных в сравнении с другим языком.
Автором также было основано место данной дисциплины сред других
47
лингвистических методов. Как писал Матезиус: «Если задача описательной
лингвистики состоит в перечне формальных и функциональных элементов,
которые существуют на данном этапе его развития, то лингвистическая
характерология
опирается
только
на
важные,
фундаментальные
характеристики данного языка в настоящее время, исследует их на
общелингвистической основе и ставит цель выявления отношений между
ними (Матезиус, 1989: 18-26).
Далее этот метод разрабатывался последователями В. Матезиуса в
рамках Пражской лингвистической школы (Сгалл, Новак 1959: 47). Они
использовали ее для изучения различных язков в разных странах в аспекте
«один аспект в зеркале другого», как выразился В.Г. Гак (Гак, 1977:1988). В
зависимости
от
предмета
анализа
характерология
может
быть
внутриязыковой, которая изучает внутреннюю типологическую специфику
конкретного языка, и межъязыковой, когда рассматриваются определенные
явления в группе языков, которые чаще всего объединены по признакам
генетического родства. Характерология может ориентироваться на языковую
систему в целом или на ее отдельные звенья.
Сравнение, являясь одним из универсальных приемов лингвистических
исследований,
доминирует
и
в
характерологии,
которая
будучи
самостоятельной дисциплиной, изучает системные явления и выявляет
импликативные отношения между ними, которые, с точки зрения В.Ф.
Васильевой, обладают разной
системной «протяженностью». Для них
характерен сквозной характер, то есть они способны проявляться как в одном
участке языковой системы, так и в нескольких. Разная интенсивность
определяет межъязыковую асимметрию на аналогичных уровнях языковых
систем, придавая определенное своеобразие смысловому содержанию
информации (Васильева, 2005: 8).
Таким образом, сравнительные исследования в языкознании в
настоящее время вышли на новый уровень своего развития: после долгого
48
периода их изучения структурными методами наступил этап когнитивного
подхода (Slodzuan, 1977: 14-15).
2.2.
Состав и структура именных групп в русском и английском
языках
Закономерности функционирования именных групп в виду их
относительной
независимости
от
распространяемого
компонента
конструкции могут быть выявлены в случае системного анализа самих
именных групп. Под термином «конструкция» принято понимать сочетание
именной группы со словом или словосочетанием, распространителем
которого она является (Всеволодова, 1975: 16).
В нашей работе сопоставительное описание именных групп с
временным значением в русском и английском языках основано на
классификации именных групп и системе временных значений, описанных
М.В. Всеволодовой, поскольку они носят наиболее универсальный характер
и позволяют сравнить материалы в двух различных языках. В связи с этим,
нам необходимо проанализировать основные способы выражения часового
времени и даты, прямого и относительного времени с помощью именных
групп. Рассмотрим каждый из выделенных аспектов более подробно.
2.2.1. Выражение часового времени и даты
В русском языке официальная форма выражения часового времени
состоит в употреблении существительного час в количественно-именных
сочетаниях
с
числительными
от
ноля
до
двадцати
четырех
и
существительного минута в сочетаниях с числительными от ноля до
пятидесяти девяти.
В английском языке также существуют четкие правила, выражающие
часовое время. Если в русском языке формат времени состоит из двадцати
49
четырех часов, и во второй половине дня после двенадцати часов мы может
употреблять выражения тринадцать, четырнадцать, пятнадцать и так далее
часов, то в английском языке есть четкое разделение времени: до полудня (с
ноля до 12 часов) – a.m. и после полудня (с двенадцати до двадцати четырех
часов) – p.m.
В русском языке для выражения констатации момента действия
именное сочетание со словами час и минута выступает в форме: «в +
винительный падеж». Для обозначения момента действия в английском
языке
используется
именная
группа
at
+
числительное,
а
также
соответственно для выражения времени до полудня – a.m., а после полудня
до полуночи – p.m. Также можно заменить a.m. на «in the morning», а p.m. на
«in the afternoon». Например:
1.
«Завтрак в доме у Облонских “Breakfast in the Oblonsky’s house
подавался в девять часов тридцать was at nine thirty in the morning”.
минут».
(Л.Н.
Толстой:
Анна (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина)
2.
«В три часа и она уехала, “At three she also left, promising to
обещаясь приехать к обеду». (Л.Н. come back to dinner”. (Anna Karenina /
Толстой: Анна Каренина)
Leo Tolstoy)
В быту в русском языке также возможен вариант деления суток на две
половины по 12 часов, поэтому конструкции бытового стиля часто могут
содержать названия частей суток: утро, день, вечер, ночь, при этом они
употребляются в родительном падеже:2 часа дня, 6 часов вечера, час ночи.
Если в сочетании со словами утро, вечер, слово час может опускаться, но в
сочетании со словами день, ночь (кроме выражения двенадцать ночи) слово
час является обязательным. При переводе на английский язык используется
группа с предлогом in / at (in the morning, in the afternoon, in the evening, at
night). Слова утро, вечер, день могут быть опущены, но употребление слова
час в значении «цифра на циферблате часов» является обязательным:
50
1.
«На третий день после ссоры On the third day after his quarrel with
князь Степан Аркадьич Облонский – his wife, Prince Stephen Arkadyevich
Стива, как его звали в свете, – в Oblonsky – Steve, as he was called in
обычный час, то есть в восемь утра, his set in Society – woke up at his usual
проснулся не в спальне жены, а в time, eight o'clock, not in his wife's
своем
кабинете,
диване».
(Л.Н.
на
сафьянном bedroom but on the morocco leather-
Толстой:
Каренина)
Анна covered sofa in his study. (Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
2. «Его так интересовало это задание, He was so much interested in that task
что он не мог спать, и, несмотря на that he was unable to sleep, and in spite
холод, он отправился в большую of his cold, he went into the large
палатку в три часа ночи, громко division of the tent at three o’clock in
высморкавшись».
Анна Каренина)
(Л.Н.
Толстой: the morning, loudly blowing his nose.
(Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Числительное один в сочетании со словом час при выражении часового
времени в русском языке, как правило, не употребляется. При этом отметим,
что употребление слова час является обязательным в виду наличия
существительного ночь. В английском языке это правило не используется,
слово ночь может быть опущено, а тот факт, что действие совершается в
ночное время мы можем понять из контекста:
«Уже был час ночи, когда Пьер вышел от своего друга. Ночь
была июньская, петербургская, бессумрачная ночь». (Л.Н. Толстой «Война и
мир»). – “It was one o'clock when Pierre left his friend. It was a cloudless,
northern, summer night”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
«Два раза переменив лошадей и в полтора часа проскакав тридцать
верст по грязной вязкой дороге, Болховитинов в час ночи был в Леташевке»
(Л.Н. Толстой «Война и мир»). – “Having changed horses twice and galloped
51
twenty miles in an hour and a half over a sticky, muddy road, Bolkhovitinov
reached Litashevka at one o’clock at night”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
При необходимости обозначения момента времени в середине часа,
следует употреблять слово половина с родительным падежом. В английском
языке используются слова «half» и «past», например:
1. «Только отъехав верст семь, он “Only after going some five miles did
настолько опомнился, что посмотрел here collect himself sufficiently to look
на часы и понял, что была половина at his watch and to realize that it was
шестого и что он опоздал». (Л.Н. already half-past five, and that he was
Толстой «Анна Каренина»)
late”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
2. «Уже была половина девятого». “It was half-past eight already”. (Anna
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
Karenina / Leo Tolstoy)
Для выражения момента действия выражения типа половина третьего
употребляются в группе «в + предложный падеж». При переводе на
английский язык используется уже знакомую нам именную группу: «at + N».
Половина обозначается словом «half», для указания времени до половины
часа включительно употребляется предлог PAST (после):
1. «В половине десятого особенно At half past nine an unusually pleasant
радостная
и
приятная
вечерняя and happy family conversation round
семейная беседа за чайным столом у the Oblonskys' tea-table was disturbed
Облонских была нарушена самым, by
an
apparently
very
ordinary
по-видимому, простым событием, но occurrence which yet struck them all as
это простое событие почему-то всем strange. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
показалось странным». (Л.Н. Толстой
«Анна Каренина»)
2. «Ровно
в
половине
десятого Exactly at half past nine there was a
послышался его звонок, и он вошел в ring at the front door, and he entered the
комнату».
(Л.Н.
Толстой
«Анна
52
Каренина»)
room. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Для выражения времени через минуты в русском языке необходимо
использовать количественное числительное и существительное минута в
соответствующей форме. Так, например, с числительным «1» используется
существительное
минута:
существительное
минуты,
одна
к
минута,
примеру,
две
с
числительными
минуты,
с
2,3,4
остальными
числительными – существительное минут: пять минут, десять минут.
В английском языке подобных разграничений нет, с числительным 1
употребляется форма единственного числа minute, а с остальными – форма
множественного числа minutes:
1. «Это продолжалось две минуты, “This lasted about two minutes, which to
которые показались Пьеру часом». Pierre seemed an hour”. (War and Peace
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
2. «Он приехал к Брянскому, пробыл “He saw Bryansky, stayed with him five
у него пять минут и поскакал назад». minutes, and drove back at a gallop”.
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
(Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Выражение даты
Как уже отмечалось ранее, для обозначения в русском языке даты
годом, веком, столетием слова год, век, столетие (существительные век и
столетие являются абсолютными синонимами) выступают в сочетании с
порядковым числительным в группе в + предложный падеж.
При необходимости указания даты с помощью месяца в русском языке
употребляется та же группа «в + предложный падеж». А в английском языке
для обозначения даты месяцем необходимо использовать группу с предлогом
in:
1. «В
октябре
русские
войска “In October a Russian army was
занимали села и города эрцгерцогства occupying the villages and towns of the
53
Австрийского, и еще новые полки Archduchy of Austria, and yet other
приходили из России и, отягощая regiments freshly arriving from Russia
постоем жителей, располагались у were settling near the fortress of
крепости Браунау». (Л.Н. Толстой Braunau and burdening the inhabitants
«Война и мир»)
on whom they were quartered”. (Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
2. «Еще в феврале он получил письмо “Already in February he had received a
от
Марьи
Николаевны».
(Л.Н. letter from Mary Nikolavna”.
Толстой «Анна Каренина»)
(Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
3. «Как обыкновенно, он вернулся в “And as usual he returned in July”.
июле».
(Л.Н.
Толстой
«Анна (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина»)
В случае обозначения даты с помощью употребления и месяца и года в
русском языке используется следующая группа: «в + предложный падеж +
родительный падеж». В английском же языке при обозначении даты
месяцем и годом употребляется только группа с предлогом in. Например:
1. «В ноябре месяце 1805 года князь “In November, 1805, Prince Vasili had
Василий должен был ехать на ревизию to go on a tour of inspection in four
в четыре губернии». (Л.Н. Толстой different provinces”. (War and Peace
«Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
2. «Старый князь Николай Андреич “Old
Болконский
в
декабре 1805
Prince
Nicholas
Bolkonski
года received a letter from Prince Vasili in
получил письмо от князя Василия, December, 1805, announcing that he
извещавшего его о своем приезде and his son would be paying him a
вместе
с
сыном».
«Война и мир»)
(Л.Н.
Толстой visit”.
Tolstoy)
(War and Peace by Leo
54
При обозначении даты числом в русском языке принято употреблять
порядковое числительное, которое соответствует порядковому номеру дня
названного месяца в сочетании с названием месяца в родительном падеже,
когда в английском языке для обозначения даты числом используется группа
с предлогом on. Например:
1.
«18 и 19 ноября войска прошли On the eighteenth and nineteenth of
еще
два
перехода
неприятельские
коротких
вперед,
аванпосты
перестрелок
и November, the army advanced two days'
после march and the enemy's outposts after a
отступали». brief inter change of shots retreated.
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
2.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
«23 октября русские войска On October 23 the Russian troops were
пересекали
реку
Эннс».
(Л.Н. crossing the river Enns. (War and Peace
Толстой «Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
В случае обозначения даты с помощью употребления и числа, и месяца
и года в русском языке используется следующая группа: родительный падеж
+ родительный падеж. В английском же языке употребляется только группа
с предлогом оn. Например:
1.
«26-
On February 26, 1807, the old prince
го февраля 1807 года старый князь уе
хал по округу».
set off on one of his circuits. (War and
(Л.Н. Толстой Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
2.
11 октября 1805 года один из On October 11, 1805, one of the
пехотных полков, который только что infantry regiments that had just reached
достиг
Браунау,
остановился
в Braunau had halted half a mile from the
полумиле от города, ожидая, чтобы town, waiting to be inspected by the
его осмотрел главнокомандующий. commander in chief. (War and Peace by
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
Leo Tolstoy)
55
Подводя итоги, отметим, что как в русском, так и в английском языке
существуют определенные правила для выражения часового времени. В
нашей работе мы провели анализ произведений Л.Н. Толстого «Война и
мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводов на английский язык,
выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод. В
результате анализа нами были выявлены следующие группы, используемые
для обозначения времени:
1)
Для констатации момента действия в русском языке используется
именная группа «в + винительный падеж» со словами час и минута:, а в
английском - именная группа «at + числительное + o’clock». В 13 случаях
(см. приложение 1) нами были выявлены полные соответствия, в 1 случае
выявлено неполное соответствие, когда именной группе «в + винительный
падеж + час» в русском языке соответствует группа «at + числительное» в
английском, то есть опущено слово
o’clock . В другом случае для
констатации момента действия в русском языке используется именная группа
«в + предложный падеж + час (в девятом часу»), а в английском – все та же
группа «at + числительное + o’clock (at nine o’clock)».
2)
именные
При указании на момент совершения действия вышеуказанные
группы
могут
содержать
названия
частей
суток.
Из
15
рассмотренных нами случаев (см. приложение 1) было выявлено 9 полных
соответствий (русскому слову утро соответствует – morning, вечер – evening,
ночь - night), среди несоответствий отметим следующие: в трех случаях в
английских вариантах отсутствуют уточняющие слова, указывающие на
часть суток (в восемь утра – at eight o’ clock; два часа дня – two o’clock; час
ночи – one o'clock), в одном случае – существительному ночь соответствует
английское morning (в три часа ночи – at three o’clock in the morning), в трех
случаях существительному день соответствуетafternoon (после обеда).
3)
При необходимости обозначения момента времени в середине
часа, следует употреблять слово половина с родительным падежом, а в
56
английском языке используются слова «half» и «past». В трех рассмотренных
случаях нами были выявлены полные соответствия.
4)
Для обозначения момента действия в середине часа используется
сочетание типа половина третьего, которое употребляется в группе «в +
предложный падеж». В английском языке используется уже знакомая нам
именная группа: «at + существительное» (at half past two). В восьми случаях
нами были выявлены полные соответствия без исключений (см. приложение
1).
5)
Для выражения времени через минуты в русском языке
необходимо использовать количественное числительное и существительное
минута в соответствующей форме, а в английском языке – количественное
числительное с существительным minute в единственном и minutes во
множественном числе. В процессе работы мы рассмотрели 13 случаев
употребления существительного минута (см. приложение 1), в которых нами
были выявлены полные соответствия употребления слова минута во
множественном числе как в русском, так и в английском языке. Однако
отметим, что в форме множественного числа в русском языке с
числительными 2,3,4 используется существительное минуты, например, три
минуты, с остальными числительными
– существительное минут. В
английском языке таких разграничений не существует.
Для обозначения в русском языке даты слова год, век, столетие
выступают в сочетании с порядковым числительным в группе «в +
предложный падеж». В английском языке ей соответствует группа с
предлогом in. При необходимости указания даты с помощью месяца также
используются группы, указанные выше. В 10 проанализированных случаях
нами были выявлены полные соответствия (см. приложение 1).
В случае обозначения даты с помощью месяца и года в русском языке
используется следующая группа: «в + предложный падеж + родительный
падеж», а в английском же языке употребляется только группа с предлогом
57
in. В двух выявленных случаях мы наблюдаем не полные соответствия,
поскольку в английском варианте существительное год опущено.
При выражении даты числом в русском языке используется порядковое
числительное в сочетании с названием месяца в родительном падеже, а в
английском языке используется группа с предлогом on. В 9 рассмотренных
случаях были выявлены полные соответствия (см. приложение 1).
В случае обозначения даты с помощью употребления и числа, и месяца
и года в русском языке используется следующая группа: «родительный
падеж + родительный падеж». В английском же языке употребляется
только группа с предлогом оn. В обоих представленных случаях нами были
выявлены не полные соответствия, так как в английском варианте
существительное год не употребляется.
2.2.2.Выражение прямого времени
Теперь более подробно остановимся на системах времен в русском и
английском языках. Сравнивая данные системы, отметим, что значения
прямого времени можно представить в виде схемы (рис. 2.2.1.):
«Рис. 2.2.1.»
58
В русском языке собственно время, полностью занятое действием
выражается группой винительного падежа без предлога в сочетании с
названиями временных единиц
единственном
числе
и
в
и определенных отрезков времени в
количественно-именных
сочетаниях
без
определения. Продолжительность действия или события в подобных
предложениях выражается с помощью беспредложного винительного падежа
через семантику существительных с собственно временным значением.
Подчеркнем, что беспредложные формы имен существительных,
выражающих время, не столь многочисленны. В выражении обстоятельства
времени система формируется, как правило, за счет предложных форм, а
беспредложные как бы вписываются в нее.
При переводе на английский язык собственно время, полностью
занятое действием, выражается группой с предлогом for:
1.
сюда
«Прошлую зиму она втерлась “Last winter she wheedled herself in
и
такие
гадости,
такие here and told the count such vile,
скверности наговорила графу на всех disgraceful things about us, especially
нас, особенно Sophie, - я повторить не about Sophie-I can't repeat them-that it
могу, - что граф сделался болен и две made the count quite ill and he would
недели не хотел нас видеть». (Л.Н. not see us for a whole fortnight”. (War
Толстой «Война и мир»)
2.
and Peace by Leo Tolstoy)
«Пьер уже три месяца выбирал “Pierre had already been choosing a
карьеру и ничего не делал». (Л.Н. career for three months, and had not
Толстой «Война и мир»)
decided on anything”. (War and Peace
by Leo Tolstoy)
Наиболее часто в сопоставляемых языках можно встретить именные
группы с определением, чаще всего в сочетании с определениями выступают
существительные. Практически все наименования названий частей суток и
времен года, неопределенных отрезков времени, а также слова, которые не
59
обладают лексическим значением, употребляются с определениями. Данные
определения можно представить в виде следующих классов:
1)
Определения, обозначающие полноту охвата времени действием:
весь, целый;
2)
Определения,
передающие
длительность
отрезка:
долгий,
короткий;
3)
Порядковые числительные: первый, второй и т.п.;
4)
Указательные местоимения: этот, тот.
В русском языке сочетания слов с перечисленными определениями
выступают в форме винительного падежа без предлога или с предлогом. В
английском языке сочетаниям существительных в винительном падеже с
определениями соответствуют сочетания типа all that day, all day long или
группы с предлогами типа for the whole year, through out the evening, in, at,
etc.:
1.
«Вы
весь
вечер
у
меня, "You are staying the whole evening, I
надеюсь?» (Л.Н. Толстой «Война и hope?"
мир»)
2.
(War and Peace by Leo
Tolstoy)
«С тех пор Пьера не тревожили, “Since then Pierre had not been
и он целый день проводил один disturbed and had spent the whole time
наверху, в своей комнате». (Л.Н. in his rooms upstairs”. (War and Peace
Толстой «Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
Время, полностью занятое действием, может быть выражено и
конструкциями
с
существительными
во
множественном
числе
с
определением. Названия временных единиц и определенных отрезков
времени сочетаются, как правило, с согласованными определениями (все,
целые, долгие, многие, первые, последние).
В английском языке сочетания существительных во множественном
числе с определением могут употребляться в именных группах без предлогов
или с предлогами during и for:
60
1. «Но прежде отъезда и этих новых “But
before
leaving
home
and
дел, князю Василию нужно было undertaking these new affairs, Prince
решить дела с Пьером, который, Vasili had to settle matters with Pierre,
правда, последнее время проводил who, it is true, had latterly spent whole
целые дни дома, т. е. у князя Василия, days at home, that is, in Prince Vasili's
у которого он жил, был смешон, house where he was staying, and had
взволнован и глуп (как должен быть been absurd, excited, and foolish in
влюбленный) в присутствии Элен, но Helene's presence (as a lover should be),
всё еще не делал предложения». (Л.Н. but had not yet proposed to her”. (War
Толстой «Война и мир»)
and Peace by Leo Tolstoy)
2.«Он поцеловал свою ладонь в том “He kissed the palmof his hand where
месте, где она тронула его, и поехал she had touched it, and went home
домой, счастливый сознанием того, happy in the knowledge that in this
что
в
нынешний
вечер
он evening he had made more progress
приблизился к достижению своей toward his aim than he had during he
цели более, чем в два последние previous two months”. (Anna Karenina /
месяца».
(Л.Н.
Толстой
«Анна Leo Tolstoy)
Каренина»)
Время завершения действия
Время завершения действия образуется в русском языке с помощью
именной группы «за + винительный падеж». Существительные (названия
временных единиц, определенных отрезков времени в единственном числе и
в количественно-именных сочетаниях) в такой группе могут употребляться
как без определения, так и с определением типа последний, прошедший,
долгий,
короткий,
какой-нибудь;
порядковыми
числительными;
местоимением этот.
При переводе на английский язык время завершения действия обычно
выражается группами с предлогами for, in, within, или же без предлога:
61
1. – «Ай болит что? - спросил "Eh, is anything hurting you?" asked the
солдатик, встряхивая свою рубаху soldier, shaking his shirt out over the
над огнем, и, не дожидаясь ответа, fire, and not waiting for an answer he
крякнув, прибавил: - Мало ли за день gave a grunt and added: "What a lot of
народу попортили - страсть!» (Л.Н. men
Толстой «Война и мир»)
have
been
crippled
today-
frightful!" (War and Peace by Leo
Tolstoy)
2. «Офицер, товарищ Тушина, был “Tushin's companion officer had been
убит в начале дела, и за час из сорока killed
человек
прислуги
at
выбыли engagement
the
beginning
and
within
of
an
the
hour
семнадцать, но артиллеристы всё так seventeen of the forty men of the guns'
же были веселы и оживлены». (Л.Н. crews had
Толстой «Война и мир»)
been disabled, but the
artillerymen were still as merry and
lively as ever.” (War and Peace by Leo
Tolstoy)
Время, не полностью занятое действием
Для выражения времени, не полностью занятого действием, характерно
наличие большого разнообразия именных групп. Выбор той или иной группы
для
передачи
одного
общего
значения
зависит
от
класса
слов
существительных. Среди таких существительных можно выделить:
1.Названия временных единиц с определениями.
С существительными секунда и минута употребляется группа в +
винительный падеж. В английском языке существует несколько вариантов
для выражения времени, не полностью занятого действием со словами
секунда/минута: for a moment, in the first moment, at first…etc.
1. «Вронский только в первую минуту “For
был
ошеломлен».
(Л.Н.
a
moment
Vronsky
was
Толстой staggered”. (Anna Karenina / Leo
62
«Анна Каренина»)
2.
Tolstoy)
«Я, можете себе представить, в “Only fancy, I didn't know you at first”.
первую минуту не узнал вас». (Л.Н. (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
С существительным день употребляется группа «в + винительный
падеж», также могут присутствовать местоимения этот, тот. В английском
языке данной группе соответствует группа с предлогом on или без него:
1. «На льду собирались в этот день “On that day of the week and at that
недели и в эту пору дня люди одного hour, people belonging to the same set
кружка, все знакомые между собою». and acquainted with one another, met on
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
the ice”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
2. «В этот день было несколько “There were to be several races that
скачек: скачка конвойных, потом day: a Life-Guards' race, then an
двухверстная
четырехверстная
офицерская, officers' two-verst race, a four-verst
и
та
скачка,
в race, and then the one for which he had
которой он скакал». (Л.Н. Толстой entered”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
«Анна Каренина»)
Кроме того, при наличии согласованных определений, в русском языке
со словом день может использоваться группа «на + винительный падеж». В
английском языке ей соответствует группа next day, например:
1. «Если и случалось иногда, что после “Even if conversation with him some
разговора с ним оказывалось, что times caused no special delight, still
ничего
особенно
радостного
не the next day, or the next, everyone was
случилось, – на другой день, на третий as pleased as ever to meet him”. (Anna
опять точно так же все радовались при Karenina / Leo Tolstoy)
встрече с ним». (Л.Н. Толстой «Анна
Каренина»)
63
2. «На другой день, в 11 часов утра, “At eleven o’clock next morning
Вронский
выехал
Петербургской
встречать
станцию Vronsky drove to the Petersburg
железной
мать,
попавшееся
на
и
ему
дороги railway station in Moscow to meet his
первое
на
лицо, mother, and the first person he saw on
ступеньках the steps of the large portico was
большой лестницы, был Облонский, Oblonsky, who was expecting his
ожидавший
с
этим
же
поездом sister by the same train”. (Anna
сестру».
Karenina / Leo Tolstoy)
С существительным неделя принято употреблять группу «на +
предложный падеж» (на прошлой неделе, на этой неделе, на следующей
неделе). В английском языке ей соответствуют следующие группы: last
week/week before, this week, next week. Например:
1.
«На
прошлой
неделе
Кити “The week before, Kitty had repeated
рассказала матери свой разговор во to her mother a conversation she had
время мазурки с Вронским». (Л.Н. had with Vronsky while dancing the
Толстой «Анна Каренина»)
mazurka with him”. (Anna Karenina /
Leo Tolstoy)
2.
«Вронский
посмотрел
с “Vronsky's unflinching eye glanced in
удивлением на князя своими твердыми a stonishment at the old Prince, and
глазами и, чуть улыбнувшись, тотчас slightly smiling he at once began
же заговорил с графиней Нордстон о talking to the Countess Nordston about
предстоящем
на
будущей
неделе the ball that was to take place next
большом бале». (Л.Н. Толстой «Анна week”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина»)
2.Названия месяцев, дней недели, возрастных периодов, времен года,
частей суток, неопределенных отрезков времени, форм общественной
организации.
64
Для обозначения дней недели в русском языке используется группа «в
+ винительный падеж», в английском – «on + существительное»: «Я о том
забочусь, что сейчас мне было замечено, что тебя нет и что в понедельник
тебя встретили в Петергофе». (Л.Н. Толстой «Анна Каренина») – “I am
worrying because people have just remarked to me that you were not here and that
you were seen in Peterhof on Monday”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Для указания названий месяцев в русском языке употребляется группа
«в + предложный падеж», а в английском – «in + существительное»:
«Еще в феврале он получил письмо от Марьи Николаевны, о том, что
здоровье брата Николая становится хуже, но что он не хочет лечиться, и
вследствие этого письма Левин ездил в Москву к брату и успел уговорить его
посоветоваться с доктором и ехать на воды за границу». (Л.Н. Толстой «Анна
Каренина») –
“Already in February he had received a letter from Mary
Nikolavna to say that his brother Nicholas's health was getting worse, but that he
would not submit any treatment”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Более подробно этот вопрос был рассмотрен в пункте 2.2.1.
Для обозначения в прямом времени, не полностью занятом действием,
частей суток, в русском языке принято употреблять именную группу
«творительный
падеж
без
предлога»,
а
в
английском
–
«in
+
существительное»:
1.
«Натощак, утром, все прежние
вопросы представлялись
“In the morning, on an empty stomach,
столь all the old questions appeared as
же неразрешимыми и страшными,
insoluble and terrible as ever, and
хватался Pierre hastily picked up a book, and if
за книгу и радовался, когда кто-нибудь anyone came to see him he was glad”.
приходил к нему».
(Л.Н.
Толстой (War and Peace by Leo Tolstoy)
и
Пьер торопливо
«Война и мир»)
2.
«Она сама вечером прибежит и
всё мне расскажет». (Л.Н.
“She will come running to me of her
Толстой own accord in the evening and tell me
65
«Война и мир»)
everything”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
Для обозначения времен года в русском языке также используют
именную группу «творительный падеж без предлога», а в английском языке
– «in + существительное». Например:
1.
«Однажды
летом
из “Once in summer he had sent for the
Богучарова был вызван староста, village elder from Bogucharovo, a man
заменивший
умершего
Дрона, who had succeeded to the post when
обвиняемый
в
разных Drondied and who was accused of
мошенничествах и неисправностях». dishonesty and various irregularities”.
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
2.
«Зимой
он
посещал
(War and Peace by Leo Tolstoy)
другие “In winter he visited his other villages
деревни или проводил время за or spent his time reading”. (War and
чтением». (Л.Н. Толстой «Война и Peace by Leo Tolstoy)
мир»)
Неопределенные отрезки времени с определениями выступают в
русском языке в именной группе «в + винительный падеж», а в английском
языке возможно употребление двух предлогов: at/during + Attr. +
существительное. Например:
1.
«Кроме занятий по именьям, “Besides being occupied with his
кроме
общих
занятий
чтением estates and reading a great variety of
самых разнообразных книг, князь books, Prince Andrew was at this time
Андрей занимался в это время busy with a critical of survey our last
критическим разбором наших двух two unfortunate campaigns, and with
последних несчастных кампаний и drawing up a proposal for a reform of
составлением проекта об изменении the army rules and regulations”. (War
наших
военных
уставов
и and Peace by Leo Tolstoy)
66
постановлений».
(Л.Н. Толстой
«Война и мир»)
2.
«В
это
время
в
другой “At that moment a child began to cry in
комнате, вероятно упавши, закричал another room, probably having tumbled
ребенок».
(Л.Н.
Толстой
«Анна down”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина»)
Существительные, обозначающие названия действий, видов движения,
процессов выступают, прежде всего, в группах «при + предложный падеж»
и «во время + родительный падеж». Группа «во время + родительный
падеж» имеет чисто временное значение:
«Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от
своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице
его было насмешливое внимание» (Л.Н. Толстой «Анна Каренина»). – “Levin,
who during Oblonsky's talk with the Secretary had quite over come his shyness,
stood leaning both arms on the back of a chair and listening with ironical
attention”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Группа «при + предложный падеж» передает дополнительную
информацию либо о явлении, связанном с действием, либо об участии лица в
названном процессе или действии:
«И глаза его смеялись при чтении доклада». (Л.Н. Толстой «Анна
Каренина») – “And his eyes sparkled while the Report was being read”. (Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
Значение группы «во время + родительный падеж»
менее
конкретизировано и она в любом случае может заменить группу «при +
предложный падеж», которая, однако, употребляется гораздо чаще.
Следует отметить, что в случае выражения времени через возраст такие
существительные, как детство, юность, а также количественно-именные
сочетания типа двадцать лет употребляются в группе «в + предложный
67
падеж», а в английском используют группу «in + Attr. + существительное».
Например:
1.
«Ну,
например,
она “For instance she told me that he wished
рассказывала, что он хотел отдать все to give all his property to his brother,
состояние брату, что он в детстве that already as a boy he had done
еще что-то необыкновенное сделал, something
спас женщину из воды».
(Л.Н. woman
Толстой «Анна Каренина»)
extraordinary,
from
saved
drowning”.
a
(Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
2. «Она испытывала чувство вроде “She felt almost as she used to feel
того, какое испытывала в детстве, when, as a child, she was locked up in a
когда под наказанием была заперта в room for punishment and heard her
своей комнате и слушала веселый sister's merry laughter”. (Anna Karenina
смех сестер». (Л.Н. Толстой «Анна / Leo Tolstoy)
Каренина»)
Для обозначения возрастных периодов, а именно, количественноименных сочетаний типа пять лет в русском языке используют группу «в +
винительный падеж». В английском языке указание возраста осуществляется
с помощью группы «at + существительное». Приведем несколько примеров:
1.
с
«В десять лет Пьер был послан “Pierre at the age of ten had been sent
гувернером-аббатом заграницу, abroad with an abbe as tutor, and had
до remained away till he was twenty”.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
где он пробыл
двадцатилетнего возраста».
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
2.
«В
то
время
Нехлюдов, “Then,
воспитанный под крылом
девятнадцать
невинный
лет
был
юноша».
(Л.Н.
«Война и мир»)
at
матери, в Nekhludoff,
the
age
brought
of
nineteen,
upunder
his
вполне mother's wing, was still quite pure”.
Толстой (War and Peace by Leo Tolstoy)
68
Такие
существительные, как, например, начало, конец, середина
указывают на локализацию момента действия внутри определенного
временного отрезка и употребляются с помощью группы «в + предложный
падеж»:
«Будет то, что я говорил в начале кампании». (Л.Н. Толстой «Война и
мир») –“It will be as I said at the beginning of the campaign”. (War and Peace by
Leo Tolstoy)
Подводя итоги употребления именных групп со значением времени,
полностью занятого действием, отметим, что, проанализировав употребление
данных групп в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский
язык, нами было рассмотрено десять примеров именных групп (см.
приложение 2), при этом отметим, что во всех примерах в русском языке
используется беспредложная форма, а в английском используется группа с
предлогом for.
Часто в сопоставляемых языках встречаются именные группы с
определениями, которые можно представить в виде следующих классов:
определения, обозначающие полноту охвата времени действием (весь,
целый); определения, передающие длительность отрезка (долгий, короткий);
порядковые
числительные
(первый,
второй
и
т.п).;
указательные
местоимения: этот, тот.
В процессе работы нами было проанализировано еще восемнадцать
именных групп (см. приложение 2) с определениями. Только в одном из
восемнадцати случаев нами было выявлено совпадение в структуре именной
группы: в русском языке использовалась именная группа с предлогом в
продолжение, а в английском – группа с предлогом for (в продолжение
суток/ for days). Однако в этой же именной группе мы наблюдаем
несовпадение по лексическому составу, так как в английском языке
отсутствует понятие сутки. В остальных случаях мы выявили не полные
совпадения, так как в русском языке используется беспредложная форма
винительного падежа, а в английском – предлог for.В одном случае
69
используемое в русском языке определение именной группы опущено в
английском (всю неделю/ for a week).
Также время, полностью занятое действием, может быть выражено с
помощью именных групп существительных во множественном числе с
определением, которые могут выступать как в беспредложной форме, так и с
предлогами («в» в русском языке, ‘during / for’ в английском языке).
Время завершения действия образуется в русском языке с помощью
именной группы «за + винительный падеж», а в английском языке обычно
используются группы с предлогами for, in, within.
Проанализировав основные случаи употребления именных групп со
значением времени, не полностью занятого действием, в русском языке и их
соответствий в английском языке, сделаем следующие выводы:
1. При выражении существительных, обозначающих названия частей суток в
русском языке используется именная группа «творительный падеж без
предлога» (вечером), а в английском языке – именная группа «in +
существительное» (in the evening). Нами было проанализировано десять
случаев употребления данных именных групп, в которых для русского языка
характерна беспредложная форма творительного падежа, а для английского –
предлог «in». Таким образом, перед нами не полные соответствия.
2. При обозначении дней недели в русском языке употребляется именная
группа «в + винительный падеж» (в пятницу), а в английском языке –
именная группа «on + существительное» (on Friday).В данном случае мы
имеем дело с полными эквивалентами, так как и для русского, так и для
английского языка характерна группа «предлог + существительное».
Временные единицы с согласованными определениями обозначаются в
русском языке с помощью именной группы «на + предложный падеж» или
«в + предложный падеж» (на этой неделе, в прошлом году), в английском
языке – с помощью группы «this/last/next + существительное» (this week, last
year). В произведениях Л.Н. Толстого мы выявили три случая употребления
именной группы с существительным неделя и три их не полных соответствия
70
в английском языке (на этой неделе/ this week), так как в русском языке
используют группу с предлогом, а в английском – беспредложную форму.
Среди существительных, обозначающих названия временных единиц,
таких как минута, секунда, мы проанализировали 6 случаев употребления
именной группы (см. приложение 2), нами было выявлено два полных
соответствия (в первую минуту /in the first moment), два не полных
соответствия, так как в именной группе в английском языке отсутствует
согласованное определение, употребляемое в русском языке (в первую
минуту/ for a moment), а также два полных несоответствия: в одном случае
именная группа в первую минуту заменена наречием at
случае согласованное определение первые
first, во втором
заменено в английском языке
количественным числительным (в первые минуты/ for a few minutes).
С существительным день употребляется группа «в + винительный
падеж», при этом в английском языке данной группе соответствует группа с
предлогом on или без него. В одном из четырех рассмотренных случаев (см.
приложение 2) нами было выявлено полное соответствие, в трех случаях – не
полные соответствия, так как в русском языке используется группа с
предлогом в, а в английском языке предлог on опущен.
При наличии согласованных определений, в русском языке со словом
день может также
использоваться группа «на + винительный падеж».
Сравнив употребление данной группы в русском и английском языках, из
трех примеров мы видим, что значение, передаваемое в русском языке
группой с предлогом, в английском языке выражается беспредложной
группой next day. Таким образом, мы выявили три не полных соответствия.
С существительным неделя в русском языке также используется группа
«на + предложный падеж», которой в английском языке соответствует
беспредложная группа last week/week before, this week, next week.
Временные единицы с несогласованными определениями выражаются
в русском языке с помощью именной группы «в + винительный падеж +
родительный падеж» (в годы войны), в английском языке – с помощью
71
группы «in + существительное + of + существительное» (in the years of the
war).
3. При
обозначении
времени
года
для
русского
языка
характерно
использование именной группы «творительный падеж без предлога»
(летом), а для английского языка – группы «in + существительное» (in
summer).В трех случаях нами были явлены полные соответствия в русском и
английском языках.
4. Для обозначения месяцев в русском языке употребляется группа «в +
предложный падеж» (в декабре), а в английском «in + существительное» (in
December). Данный вопрос был подробно рассмотрен в параграфе 2.2.1.
5. Неопределенные отрезки времени с определениями в русском языке входят
в состав именной группы «в + винительный падеж», которой в английском
языке соответствует группа с двумя возможными предлогами: at/during. В
процессе работы мы выявили шесть случаев употребления именной
предложной группы «в это время» и ее полные соответствия в английском
“at this time”(см. приложение 2).
6. Существительные, обозначающие возрастные периоды, передаются в
русском языке с помощью следующих групп: «в + винительный падеж» (в
детстве, в 15 лет), в английском языке – группами «in + атрибут +
существительное» (in one’s childhood) или «at + существительное» (at the
age of 15 years.
В процессе сопоставления именных групп в русском и английском
языках мы выявили семь случаев обозначения возрастных периодов (см.
приложение 2). Среди них три именных группы обозначают периоды
развития человека (в детстве), в английском им соответствуют группы с
предлогом in (in childhood), таким образом, перед нами полные соответствия.
В других четырех случаях именные группы с предлогом обозначают возраст,
в английском языке мы выявили их полные соответствия (в девять лет/ at the
age of ten).
7. Существительные, обозначающие названия действий, видов движения,
72
процессов
выражаются в русском языке группами «при + предложный
падеж» (при чтении) или «во время + родительный падеж» (во время
совещания), в английском языке – с помощью предлога during или союза
while (during Oblonsky’s talk).
8. Cлова начало, середина, конец в русском языке обозначаются с помощью
группы «в + предложный падеж», а в английском языке – с помощью
группы «at + существительное». В анализируемых произведениях мы
обнаружили следующее полное соответствие: в начале кампании/ at the
beginning of the campaign.
2.2.3. Выражение прямого разделительного времени
Систему значений прямого разделительного времени, не полностью
занятого действием, можно представить следующим образом (см. рис. 2.2.2.):
«Рис. 2.2.2.»
Данная схема показывает, что разделительное время, не полностью
занятое действием, имеет несколько видов. Если действие способно
повторяться, каждый раз соотносясь с названным отрезком, перед нами
73
собственно-разделительное время, не полностью занятое действием. В
случае если
действие должно или может произойти в один из
повторяющихся отрезков времени, при этом степень вероятности действия
вероятна для каждого из повторяющихся отрезков, налицо модальноразделительное время.
В свою очередь собственно-разделительное время также делится на
несколько подвидов. В случае если временные отрезки следуют один за
другим, иными словами действие повторяется в каждый названный отрезок
времени, мы имеем дело с регулярно-разделительным временем. Если
временные отрезки не обязательно следуют друг за другом или повторяются
с определенной закономерностью, это нерегулярно-разделительное время.
Выражение
регулярно-разделительного
времени
в
русском
и
английском языках может быть представлено следующим образом:
1.При обозначении таких временных единиц, как день, неделя, месяц в
русском языке используется группа «винительный падеж без предлога», а в
английском языке – именная группа «Attr. + существительное»:
1. «Взволнованный и раздраженный “Excited
and
irritated
by
these
этими мыслями, князь Андрей пошел в thoughts Prince Andrew went toward
свою комнату, чтобы написать отцу, his room to write to his father, to
которому он писал каждый день». whom he wrote every day”.
(Л.Н Толстой «Война и мир»)
2.
«Возбужденный и раздраженный “Excited
and
irritated
by
these
этими мыслями, князь Андрей пошел к thoughts Prince Andrew went toward
себе в комнату, чтобы написать отцу, his room to write to his father, to
которому он писал каждый день». whom he wrote every day”. (War and
(Л.Н Толстой «Война и мир»)
Peace by Leo Tolstoy)
2.Для обозначения частей суток в русском языке используется именная
группа «винительный падеж без предлога» или «по + дательный падеж», в
английском языке им соответствуют группы «Attr. + существительное» или
74
«in + существительное»:
1.«Каждое утро она входила и “Every morning she came in like that,
каждое утро молилась о том, чтоб and every morning prayed that the daily
это
ежедневное
благополучно».
свидание
сошло interview might pass off well”. (War
Толстой and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н.
«Война и мир»)
2.«Это
случалось
с
ним
почти “This happened to him almost every
каждую ночь». (Л.Н. Толстой «Война night”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
и мир»)
3.При обозначении дней недели в русском языке используются
следующие именные группы: «винительный падеж без предлога» или «по +
дательный падеж», в английском языке – группы « Attr. + существительное
или «on + существительное»:
1. «Они кушают три блюда и всегда “They have three courses for dinnerодно мясное: битки или котлеты. По and one of them meat-cutlets, or
воскресеньям они имеют еще одно rissoles; and on Sundays they get a
четвертое – сладкое блюдо». (Л.Н. fourth-a sweet dish”. (War and Peace
Толстой «Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
2. «Очень рад, – сказал он холодно, – “I shall be very pleased,' he said
по понедельникам мы принимаем».
coldly. `We are at home on Mondays”.
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
(Anna Karenina / Leo Tolstoy)
4.При обозначении существительных, называющих времена года, в
русском языке используется группа «винительный падеж без предлога»
(каждую зиму), а в английском – «Attr. + существительное»:
«Крестьяне говорят, что поздней весной дует холодный ветер, потому
что почка дуба развертывается, и действительно, всякую весну дует холодный
ветер, когда развертывается дуб». (Л.Н. Толстой «Война и мир») – “The
peasants say that a cold wind blows in late spring because the oaks are budding,
75
and really every spring cold winds do blow when the oak is budding”. (War and
Peace by Leo Tolstoy)
Нерегулярно-разделительное время
Выражение нерегулярно-разделительного времени в русском языке и
его соответствие в английском языке выглядит следующим образом:
1.Названия временных единиц в форме множественного числа в
русском языке выражаются с помощью именной группы «в + винительный
падеж», а в английском языке – с помощью группы «at + Attr. +
существительное:
1. «Доктора объявили, что надежды к “The
doctors
выздоровлению нет; больному дана impossible.
pronounced
recovery
After a mute confession,
была глухая исповедь и причастие; communion was administered to the
делали
приготовления
для dying man, preparations made for the
соборования, и в доме была суетня и sacrament of unction, and in his house
тревога ожидания, обыкновенные в there was the bustle and thrill of
такие
минуты».
(Л.Н.
«Война и мир»)
Толстой suspense usual at such moments”.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
2.«В такие минуты в душе княжны “At such moments something like a
Марьи собиралось чувство, похожее pride of sacrifice gathered in her soul”.
на гордость жертвы». (Л.Н. Толстой (War and Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
2.При обозначении названий неопределенных отрезков времени,
например, со словом время, в русском языке используется именная группа «в
+ винительный падеж» (в свободное время), а в английском языке – группы
«at + существительное» (at loose hours) или «in + Attr. + существительное»
(in one’s free time). В анализируемых нами произведениях мы не встретили
названий неопределенных отрезков времени, выражающих нерегулярноразделительное время.
76
3. Для выражения нерегулярно-разделительного времени с помощью
указания названий частей суток в русском языке необходимо использовать
группу «в + винительный падеж», а в английском – «in + Attr. +
существительное». При этом отметим, что названия частей суток выступают
только в форме множественного числа (в зимние вечера/ in winter evenings).
Данный
способ
выражения
времени
в
анализируемых
нами
произведениях также не представлен.
Модально-разделительное время
Модально-разделительное
время
используется
для
обозначения
повторяющихся отрезков времени, в один из которых должно или может
совершиться действие или событие. В роли распространяющих компонентов
в именных группах могут выступать названия временных единиц (секунда,
минута, час, день), неопределенных отрезков времени (момент, мгновение), а
также слово время с показателем разделительности «любой» в именной
группе «в + винительный падеж». В английском языке используется группа
с предлогом at или без него + any + существительное:
1.
«В каретном сарае одного дома
у Крымского Брода
Пьер
“He passed four days in the coach house
пробыл near the Crimean bridge and during that
еще четыре
time learned, from the talk of the French
дня и о время этих дней из разговора
soldiers, that all those cofined there
французских солдат узнал, что все were
те,
awaiting a decision which might
кто там был, ждут решения, come any day from the marshal”. (War
которое может прийти в любой день and Peace by Leo Tolstoy)
от маршала». (Л.Н. Толстой «Война и
мир»)
2.
«Мой
Бог!
«Что
все
это “My God! What does it all mean?’
значит?» -
thought he. ‘And here, where at any
подумал он. «И здесь, где в
moment the Emperor may see them…”.
77
любой момент Император может
(War and Peace by Leo Tolstoy)
их увидеть ...». (Л.Н. Толстой «Война
и мир»)
К нерегулярно-разделительному времени также можно отнести
именную группу со значением усредненного времени действия, которая
имеет следующий вид: «в + винительный падеж» (в день, в неделю), в
английском языке используется беспредложная группа с артиклем “а”:
1.
«Метивье раза два в неделю “Metivier came to see the prince about
бывал
у
князя».
Толстой twice a week”. (War and Peace by Leo
(Л.Н.
«Война и мир»)
2.
Tolstoy)
«Деревянный город, в котором “A town built of wood, where scarcely a
при жителях — владельцах домов и day passes without conflagrations when
при полиции бывают летом почти the house owners are in residence and a
каждый день пожары, не может не police force is present, cannot help
сгореть, когда в нем нет жителей, а burning when its inhabitants have leж it
живут
войска,
раскладывающие
курящие
трубки, and it is occupied by soldiers who
костры
на smoke pipes, make campfires of the
Сенатской площади из сенатских Senate chairs in the Senate Square, and
стульев и варящие себе есть два раза cook themselves meals twice a day”.
в день». (Л.Н. Толстой «Война и (War and Peace by Leo Tolstoy)
мир»)
Подводя итоги употребления именных групп в прямом разделительном
времени отметим следующее. Для выражения регулярно-разделительного
времени могут использоваться:
1.
Именные группы, содержащие названия таких временных
единиц, как день, неделя, месяц, которые употребляются в беспредложной
форме винительного падежа, в
беспредложная
группа
с
английском языке им соответствует
согласованным
определением.
В
девяти
78
рассмотренных нами случаях мы выявили полные соответствия в русском и
английском языках (см. приложение 3);
2.
Именные группы, содержащие названия частей суток или дней
недели и употребляющиеся в русском языке в группах «винительный падеж
без предлога» или «по + дательный падеж». В процессе работы мы
рассмотрели пять случаев употребления беспредложной именной группы в
русском языке и выявили пять ее полных соответствий в английском языке
(см. приложение 3). Также мы проанализировали семь именных группы с
предлогом «оn». Им соответствуют группы с предлогами in (в случае
употребления названий частей суток) или on (в случае употребления
названий дней недели). Таким образом, мы выявили еще семь полных
соответствий (см. приложение 3);
3.
Именные группы, содержащие названия времен года, которые в
русском и английском языках употребляются в беспредложной форме. В
нашей работе мы обнаружили только один случай использования данной
именной группы для выражения регулярно-разделительного времени и
выявили ее полный эквивалент в английском языке (всякую весну/every
spring).
Для
выражения
регулярно-разделительного
времени
могут
использоваться:
1.Названия временных единиц в форме множественного числа, которые
в русском языке употребляются в группе «в + винительный падеж», а в
английском
языке
–
с
помощью
группы
с
предлогом
at.
Мы
проанализировали шесть случаев употребления данной именной группы и
выявили шесть ее полных соответствий в английском языке (см. приложение
3).
В анализируемых нами работах мы не встретили случаи употребления
названий неопределенных отрезков времени или названий частей суток для
обозначения нерегулярно-разделительного времени.
79
Для
выражения
модально-разделительного
времени
могут
использоваться:
Названия временных единиц, неопределенных отрезков времени,
1.
а также слово время с показателем разделительности «любой» в именной
группе «в + винительный падеж». В английском языке ей соответствует
группа с предлогом
at или без него + any + существительное.
Мы
рассмотрели в нашей работе семь случаев употребления данной именной
группы
и
выявили
следующее:
именным
группам,
содержащим
существительное день (1 случай) в английском языке соответствует именная
группа без предлога (в любой день/any day), а именным группам, имеющим в
своем составе такие существительные как, секунда, минута в английском
языке соответствует группа с предлогом at (в любую минуту/at any moment).
Однако мы обнаружили, что в одной из именных групп вместо показателя
разделительности «любой» используется показатель «всякий». В этом случае
именная группа в русском языке выступает в беспредложной форме, а в
английском языке содержит предлог at (всякую секунду/at any moment).
Таким образом, мы выявили пять полных соответствий и два не полных
соответствия в русском и английском языках.
2.
Именные группы со значением усредненного времени действия,
имеющие в русском языке следующий вид: «в + винительный падеж» (в
день, в неделю), в английском языке им соответствует беспредложная группа
с артиклем “а”. В результате нашего исследования мы обнаружили два
случая употребления подобной именной группы и два ее не полных
соответствия в английском языке.
80
2.2.4. Выражение относительного времени
Систему
относительного
времени
можно
представить
в
виде
следующей схемы (рис. 2.2.4.):
«Рис. 2.2.4.»
В свою очередь предшествующее относительное время также имеет
свои подвиды (рис. 2.2.5.):
«Рис. 2.2.5.»
81
В предложениях со значением
предшествующего относительного
времени, полностью занятого действием, без указания на завершенность, не
соотнесенного с будущим, действие длится до первой границы названного в
именной группе временного отрезка. Данное время в русском языке
выражается именной группой «до + родительный падеж». В структуру
данной именной группы могут входить названия временных единиц,
определенных и неопределенных отрезков времени, существительные
начало, конец и т.д., которые выступают с определениями или без них.
В английском языке это временное значение обычно выражается с
помощью существительного с предлогом till или сложным предложением с
союзом until. Например:
1.
«Иногда они молчали целые “Sometimes they were silent for hours;
часы; иногда, уже лежа в постелях, sometimes after they were already in
они начинали говорить и говорили до bed they would begin talking and go on
утра».
(Л.Н. Толстой «Война и till morning”. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
2. «Но мужчина не должен и не “But a man should not and cannot
может забывать и прощать, — сказал forgive and forget,’ he replied, and
он, и, хотя он до этой минуты не though till that moment he had not been
думало Курагине, вся не вымещенная thinking of Kuragin, all his unexpended
злоба вдруг поднялась в его сердце». anger suddenly swelled up in his heart”.
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
Для
выражения
(War and Peace by Leo Tolstoy)
предшествующего
относительного
времени,
полностью занятого действием, соотнесенного с будущим используется
именная группа «на + винительный падеж», в которой употребляются
названия временных единиц в единственном числе и в количественноименных сочетаниях. В английском языке данное временное значение
передается за счет именной группы с предлогом for:
82
«Он уехал в Красное на три дня». (Л.Н Толстой «Война и мир») – “He
left for Krasnoe for three days”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
В предложениях, выражающих относительное время завершения
действия, указывается, что действие подходит к своему завершению. При
этом обозначается точка во времени и первая граница временного отрезка, с
наступлением которой данное действие завершается. В русском языке данное
время представлено именной группой «к + дательный падеж», в которой
могут употребляться существительные и словосочетания, обозначающие
часовое время, дату, названия временных единиц с определениями; слово
время с определениями это, то, настоящее; названия частей суток, времени
года, дней недели и месяцев. В английском языке для выражения
предшествующего времени завершения действия чаще всего используют
именную группу с предлогом by:
1. «Гвардия, только что подошедшая “The Guards, just arrived from Russia,
из России, ночевала в 15-ти верстах spent the night ten miles from Olmutz
от Ольмюца и на другой день прямо and next morning were to come straight
на осмотр, к 10-ти часам утра, to the review, reaching the field at
вступала на ольмюцкое поле». (Л.Н. Olmutzby ten o'clock”. (War and Peace
Толстой «Война и мир»)
2.
«С
раннего
утра
by Leo Tolstoy)
начались “From
early
morning
strenuous
напряженные хлопоты и усилия, и к activities and efforts had begun and by
10-ти
часам
всё
пришло
в ten o'clock all had been brought into due
требуемый порядок». (Л.Н. Толстой order”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
Предшествующее
относительное
время,
не
полностью
действием, можно представить в виде следующей схемы (рис. 2.2.6.):
занятое
83
«Рис. 2.2.6.»
В предложениях со значением момента действия, определенноудаленного от прямого времени, обозначается временной промежуток между
моментом действия и последующим отрезком времени. Данное значение
передается в русском языке с помощью именной группы «за + винительный
падеж + до + родительный падеж». Данная именная группа может
содержать названия временных единиц, слово время, а также класс
существительных, которые не имеют временного значения. В английском
языке данное временное значение обозначается с помощью именной группы,
которая содержит только один предлог before:
«Проезжая между рот, которые ели кашу и пили водку за четверть
часа до этого он везде видел одни и те же быстрые движения строившихся и
разбиравших
оживления...»
ружья солдат, и на всех лицах узнавал он то чувство
(Л.Н. Толстой «Война и мир») – “Passing
between
the
companies that had been eating porridge and drinking vodka a quarter of an
hour before, he saw everywhere the same rapid movement of soldiers forming
ranks and getting their muskets ready, and on all their faces he recognized the same
eagerness that filled his heart”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
84
Предложения со значением момента действия, определенно-удаленного
от момента речи, указывают на временной промежуток между моментом
речи и предшествующим моментом действия. Данное значение представлено
в русском языке с помощью именной группы «винительный падеж + назад»,
которая может содержать названия временных единиц без определений в
единственном числе и в количественно-именных сочетаниях. В английском
языке для обозначения данного времени используется группа со словом ago:
1.
«Уверяю вас, я был его врагом “I assure you I was his enemy eight
восемь лет назад». (Л.Н. Толстой years ago”. (War and Peace by Leo
«Война и мир»)
2.
Tolstoy)
«Но если даже предположить, “But even if we assume that fifty years
что Александр I пятьдесят лет тому ago Alexander I was mistaken in his
назад ошибался в своем воззрении на view of what was good for the people,
то, что есть благо народов, невольно we must inevitably assume that the
должно предположить, что и историк, historian who judges Alexander will
судящий Александра, точно так же по also a Jer the lapse of some time turn
прошествии
некоторого
времени out to be mistaken in his view of what is
окажется несправедливым в своем good for humanity”. (War and Peace by
воззрении на то, что есть благо Leo Tolstoy)
человечества». (Л.Н. Толстой «Война
и мир»)
Внутри
системы
неопределенно-удаленного
момента
действия
выделяют следующие значения:
1) Собственно неопределенно-удаленное (не соотнесенное с будущим)
2) Приближенное к прямому времени.
Отметим, что под прямым временем в конструкциях, выражающих
относительное
время,
понимается
временной
отрезок,
существительным в именной группе (Всеволодова, 1975: 58).
названный
85
Для передачи собственно неопределенно-удаленного от прямого
времени момента действия используется именная группа «до + родительный
падеж», в которую могут входить словосочетания, обозначающие часовое
время и дату, названия временных единиц с определениями, неопределенных
отрезков времени с определениями, частей суток, времен года, дней недели,
месяцев и т.д. В английском языке данное время выражается с помощью
предлога before. Например:
«Кити испытывала после обеда до начала вечера чувство, подобное
тому, какое испытывает юноша пред битвою». (Л.Н. Толстой «Анна
Каренина») – “Kitty felt, after dinner, before the beginning of the evening, a
feeling similar to that which the young man feels before the battle”.
(Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
Для выражения приближенного к прямому времени момента действия в
русском языке используют именную группу «перед +творительный падеж»,
которая обозначает срок, раньше которого или за некоторое время, до
наступления которого происходит основное действие. В состав данной
именной группы могут входить те же классы существительных, что и в
группу «до + родительный падеж», исключая названия неопределенных
отрезков времени,
частей суток, времен года, дней недели, месяцев. В
английском языке данное время так же выражается с помощью предлога
before в группах «before + существительное», «before + Gerund». Например:
1. «Надо отдохнуть перед дорогой». “I must rest before my journey”. (Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
2. «Уже перед концом курса вод князь “Before the end of the season Prince
Щербацкий,
ездивший
после Shcherbatsky, who from Carlsbad had
Карлсбада в Баден и Киссинген к gone on to Baden and Kissingen to see
русским
русского
знакомым
духа,
как
вернулся к своим».
набраться some Russian friends and to `inhale
он
говорил, some Russian spirit,' as he expressed it,
(Л.Н. Толстой returned to his family”. (War and Peace
86
«Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
Последующее относительное время можно представить в виде
следующей схемы (рис. 2.2.7.):
.
«Рис. 2.2.7.»
В предложениях со значением последующего относительного времени,
полностью занятого действием, обозначается начальный момент действия,
полностью занимающий последующий отрезок времени. Для выражения
данного времени в русском языке используется именная группа «с +
родительный падеж». Зависимым компонентом в конструкции данного типа
являются имена существительные с прямым или косвенным временным
значением. В группе «с + родительный падеж» могут выступать
словосочетания, которые обозначают часовое время и дату, названия
временных единиц с согласованными определениями (этот, первый),
названия неопределенных отрезков времени (пора, время), названия частей
суток, времен года, дней недели и месяцев, слова и словосочетания, которые
обозначают возраст и т.д. В английском языке подобной именной группе
соответствует группа с предлогом since:
87
«С
1.
утра,
подъезжали
подвозившие
не
и
переставая, “Ever since the morning, carriages with
отъезжали
цуги, six horses had been coming and going
поздравителей
к continually, bringing visitors to the
большому, всей Москве известному Countess Rostova's big house on the
дому
графини
Ростовой
на Povarskaya, so well known to all
Поварской». (Л.Н. Толстой «Война и Moscow”. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
«С вечера не бывали». (Л.Н. “Hasn't been in since the evening”.
2.
Толстой «Война и мир»)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
Для выражения определенно-удаленного момента действия в русском
языке используют именную группу «через + винительный падеж», в состав
которой
входят
названия
временных
единиц,
определенных
и
неопределенных отрезков времени в ед. и мн. Числе, количественно-именных
сочетаний без определения и с определениями и т.д. Данное значение в
английском языке передается с помощью именной группы с предлогом in:
1.
«Через
двадцать
минут
он “He will get up in twenty minutes”.
встанет». (Л.Н. Толстой «Война и (War and Peace by Leo Tolstoy)
мир»)
3. 2. «Через час, я думаю». (Л.Н. “In an hour's time, I should say”. (War
Толстой «Война и мир»)
and Peace by Leo Tolstoy)
В предложениях со значением неопределенно-удаленного момента
действия не указывается временное расстояние между временным отрезком,
обозначенным в именной группе и между моментом действия, названным в
распространяемой части конструкции. Данное время представлено в русском
языке именной группой «после + родительный падеж». В состав данной
именной группы входят существительные, не имеющие временного
значения. В английском языке этой группе соответствуют сочетания типа
after + существительное, after + Gerund, on + существительное, on/upon +
88
Gerund.
1. «Счастливое расположение духа “The cheerful mood of their officers
начальства после смотра перешло и к after
the
inspection
infected
the
солдатам». (Л.Н. Толстой «Война и soldiers”. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
2.«Жерков, после своего изгнания из “After his dismissal from headquarters
главного штаба, не остался в полку». Zherkov had not remained in the
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
regiment”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
Для общего относительного времени, полностью занятого действием,
характерно расположение момента действия или занятого действием отрезка
между двумя временными моментами (Всеволодова, 1975:84). Данное
значение времени выражается в русском языке именными группами «с +
родительный падеж + до + родительный падеж» и «с + родительный
падеж + по + винительный падеж». Для первой группы характерны
словосочетания, которые обозначают часовое время и дату, а также названия
частей суток и месяцев. Отметим, что в обеих частях именной группы
должны употребляться слова одного класса. Для второй группы характерно
употребление названий месяцев и словосочетаний, обозначающих дату. В
английском языке данное время передается с помощью групп с предлогами
from…to, from…till. Например:
«Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня
знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров». (Л.Н Толстой
«Война и мир») – “Only fools and rakes fall ill, my boy. You know me: I am busy
from morning till night and abstemious, so of course I am well”. (War and Peace
by Leo Tolstoy)
Подводя итоги употребления именных групп в предложениях,
выражающих относительное время, еще раз отметим, что
89
1. Для выражения предшествующего относительного времени, полностью
занятого действием, без указания на завершенность, не соотнесенного с
будущим
используются
именные
группы,
обозначающие
названия
временных единиц, определенных и неопределенных отрезков времени,
существительные начало, конец и т.д. В русском языке данная группа
выступает в виде «до + родительный падеж», в английском ей соответствует
группа с предлогом till. В нашей работе мы проанализировали три случая
употребления данной именной группы и выявили их полные соответствия в
английском языке.
2. Для выражения предшествующего относительного времени, полностью
занятого действием, соотнесенного с будущим используются названия
временных единиц в единственном числе и в количественно-именных
сочетаниях, которые употребляются в виде группы «на + винительный
падеж». В английском языке данное временное значение передается за счет
именной группы с предлогом for. В процессе анализа нами была выявлена
только одна именная группа с описанным значением (на три дня), в
английском языке ей соответствует группа for three days (полное
соответствие).
3. Для
выражения
относительного
времени
завершения
действия
употребляются существительные и словосочетания, обозначающие часовое
время, дату, названия временных единиц с определениями; слово время,
названия частей суток, времени года, дней недели и месяцев, которые входят
в состав группы «к + дательный падеж». В английском языке в данном
случае используется именная группа с предлогом by. В анализируемых
произведениях мы выявили два полных соответствия в русском и английском
языках.
4. Для обозначения момента действия, определенно-удаленного от прямого
времени в предшествующем относительном времени, не полностью занятом
действием, требуются именные группы, содержащие названия временных
единиц, слово время, а также класс существительных, не имеющих
90
временного значения. В русском языке они представлены группой «за +
винительный падеж + до + родительный падеж», а в английском – именной
группой с предлогом before. В процессе работы мы выявили только одну
именную группу, соответствующую данному временному значению, и ее не
полное соответствие в английском языке, так как в русской конструкции
употребляется два предлога, а в английской – только один.
5. Для выражения момента действия, определенно-удаленного от момента
речи,
используют
названия
временных
единиц
без
определений
в
единственном числе и в количественно-именных сочетаниях в группе
«винительный падеж + назад». В процессе сопоставления мы рассмотрели
три именные группы с данным значением и выявили три их полных
соответствия в английском языке.
6. Для передачи собственно неопределенно-удаленного от прямого времени
момента действия используется именная группа «до + родительный падеж»,
содержащая названия временных единиц с определениями, неопределенных
отрезков времени с определениями, частей суток, времен года, дней недели,
месяцев и т.д. Нами была выявлена только одна именная группа с данным
временным значение, и ее полное соответствие в английском языке.
7. Для выражения приближенного к прямому времени момента действия в
русском языке используют именную группу «перед + творительный
падеж», которая исключает содержание названий неопределенных отрезков
времени, частей суток, времен года, дней недели, месяцев. В английском
языке данное время выражается с помощью предлога before. Мы
проанализировали три именные группы с описанным значением и выявили
три их полных соответствия в английском языке.
8. Для выражения последующего относительного времени, полностью
занятого действием используется именная группа «с + родительный падеж»,
содержащая имена существительные с прямым или косвенным временным
значением. В английском языке используется группа с предлогом since. В
процессе
анализа нами
было
выявлено
пять
полных
соответствий
91
употребления данных именных групп (см. приложение 4).
9. Для
выражения
определенно-удаленного
момента
действия
в
последующем относительном времени используют именную группу «через +
винительный падеж». Данное значение в английском языке передается с
помощью именной группы с предлогом in. В нашей работе мы
проанализировали пять именных групп и выявили три полных соответствия в
русском и английском языке, а также два несоответствия: в первом случае в
группе через несколько минут предлогу через соответствует в английском
языке наречие later; во втором случае предлогу через соответствует в
английском языке предлог within (в течение, в продолжение) (см.
приложение 4).
10.Для
выражения
неопределенно-удаленного
момента
действия
используется группа «после + родительный падеж». В английском языке
этой группе соответствуют сочетания типа after + существительное, after +
Gerund,
on
+
существительное,
on/upon
+
Gerund.
В
четырех
рассматриваемых случаях мы выявили полное соответствие данных именных
групп
в
русском
и
английском
языках.
11.Для обозначения общего относительного времени, полностью занятого
действием, в русском языке необходимо использовать группу «с +
родительный падеж + до + родительный падеж» или «с + родительный
падеж + по + винительный падеж», а в английском - группы с предлогами
from…to, from…till. В процессе анализа мы выявили одну именную группу с
данным временным значением ее полное соответствие в английском языке.
Данное
описание
способов
выражения
временных
отношений,
основанное на системе временных значений М.В. Всеволодовой, позволяет
найти точное место для каждой временной группы и создает основу для
типологического сопоставления с соответствующей категорией в английском
языке.
92
Выводы по ГЛАВЕ II
Взятые за основу система временных отношений и классификация,
предложенные М.В. Всеволодовой, позволили нам сделать следующие
выводы:
1. Для констатации момента действия в русском языке используется
именная группа «в + винительный падеж» со словами час и минута, а в
английском - именная группа «at + числительное + o’clock». При указании на
момент совершения действия именные группы могут содержать названия
частей суток. При необходимости обозначения момента времени в середине
часа, следует употреблять слово половина с родительным падежом, а в
английском языке используются слова «half» и «past». Для выражения
времени через минуты
в русском языке
необходимо использовать
количественное числительное и существительное минута в соответствующей
форме,
а
в
английском
языке
–
количественное
числительное
с
существительным minute в единственном и minutes во множественном числе.
2. Для обозначения в русском языке даты с помощью слов год, век,
столетие в русском языке используется группа «в + предложный падеж».
Эта же группа используется для обозначения даты с помощью месяца. В
английском языке им соответствуют группы с предлогом in. При выражении
даты числом в русском языке используется порядковое числительное в
сочетании
с
названием
месяца
в
родительном
падеже,
в
случае
использования и числа, и месяца, и года используется группа: «родительный
падеж + родительный падеж», а в английском языке им соответствует
группа с предлогом on.
3. Для выражения прямого времени как в русском, так и в английском
языках используются именные группы, содержащие названия временных
единиц, названия основных частей суток, времен года, дней недели, месяцев,
возрастных периодов и т.п. В русском и в английском языке могут
использоваться как группы с предлогом, так и без предлога, это зависит от
93
класса
слов,
употребляемых
в
именной
группе.
Кроме
того,
в
сопоставляемых языках часто встречаются группы с определениями, среди
которых можно выделить: 1) определения, обозначающие полноту охвата
времени действием (весь, целый); 2) определения, передающие длительность
отрезка (долгий, короткий); 3) порядковые числительные (первый, второй и
т.п).; 4) указательные местоимения: этот, тот.
4. Для выражения регулярно-разделительного времени в обоих языках
могут использоваться именные группы с названиями таких временных
единиц, как день, неделя, месяц, употребляющихся в русском языке в
беспредложной форме винительного падежа, в
английском языке – в
беспредложной форме с согласованным определением. Также могут
использоваться группы «винительный падеж без предлога» или «по +
дательный падеж», если они содержат названия частей суток или дней
недели, в английском языке им соответствуют группы с предлогом in или on.
Группы, содержащие названия времен года, как в русском, так и в
английском языках используются беспредложные формы.
5.
Для
выражения
модально-разделительного
времени
могут
использоваться названия временных единиц, неопределенных отрезков
времени, а также слово время с показателем разделительности «любой» в
именной группе «в + винительный падеж». В английском языке ей
соответствует
группа
с
предлогом
at
или
без
него
+
any
+
существительное». Группы со значением усредненного времени действия,
имеющие в русском языке следующий вид: «в + винительный падеж» (в день,
в неделю), в английском языке им соответствует беспредложная группа с
артиклем “а”.
6. В предложениях, выражающих относительное время, в русском
языке могут использоваться группы «до + родительный падеж» (в
английском ей соответствует группа с предлогом till), «на + винительный
падеж» (английском языке группа с предлогом for), «к + дательный падеж»
(в английском языке группа с предлогом by), «перед + творительный
94
падеж» (в английском языке группка с предлогом before), «с + родительный
падеж» (в английском языке группка с предлогом since), «через +
винительный падеж» (в английском языке группка с предлогом in), «после +
родительный падеж» (в английском языке группка с предлогом after), «с +
родительный падеж + до + родительный падеж» или «с + родительный
падеж + по + винительный падеж» (в английском - группы с предлогами
from…to, from…till).
95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашего магистерского исследования, отметим, что
временные
отношения
в
русском
и
английском
языках
могут
реализовываться как с помощью грамматических, так и лексических средств.
Помимо времен глагола, для выражения времени очень часто используются и
лексические языковые средства со значением времени. На лексическом
уровне к таким средствам относят: имена существительные, имена
прилагательные, наречия; на морфологическом – падежные и падежнопослеложные формы существительных и глагольных имен. Неглагольные
языковые средства выступают в предложениях в качестве конкретизаторов
глагольного времени.
Целью
нашего
исследования
являлся
сопоставительный
анализ
именных групп со значением времени в русском и английском языках. Под
именной группой понимают словосочетание, в котором в качестве вершины
могут выступать: имя существительное, местоимение, иногда числительное.
В русском языке именные группы имеют важное значение для
выражения временных отношений, поскольку они указывают на временную
отнесенность события и употребляются вместе с видовременными формами
глагола. В отличие от английского предложения, в котором смысл
высказывания зависит в большей мере от глагольного выражения времени,
которое показывает, каким образом протекает действие, в русском языке
нужны еще уточняющие слова, в качестве которых могут выступать именные
группы. Таким образом, можно сделать вывод, что способы номинативного
выражения времени в русском языке шире, чем в английском, несмотря на
то, что круг лексических средств выражения времени в английском языке,
несомненно, широк.
В нашем исследовании сопоставительное описание именных групп с
временным значением в русском и английском языках основано на
классификации именных групп и системе временных значений, которые
96
были предложены М.В. Всеволодовой, так как они носят наиболее
универсальный характер и наиболее подходят для сопоставления способов
выражения времени в русском и английском языках. В связи с этим, на
материале произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина»,
«Воскресенье»
английскими
и их
переводов на английский
переводчиками
Эйлмер
и
Луизой
язык, выполненных
Мод,
нами
были
проанализированы основные способы выражения часового времени и даты,
прямого, прямого разделительного и относительного времен с помощью
именных групп.
В начале нашей работы мы выдвинули гипотезу о том, что именные
группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном, так и в
семантическом отношении, и, что в результате исследования нами могут
быть выявлены полные соответствия, неполные соответствия, а также
несоответствия.
Подводя итоги работы, отметим, что в процессе исследования как в
русском, так и в английском языке нами были выделены следующие классы
слов, входящих в именные группы:
1. Названия временных единиц и их частей;
2. Названия неопределенных отрезков времени;
3. Названия частей суток;
4. Названия времен года;
5. Названия дней недели;
6. Названия месяцев;
7. Названия возрастных периодов или периодов развития;
8. Слова, которые не имеют прямого лексического значения времени.
Таким образом, из десяти предложенных М.В. Всеволодовой классов
слов, в произведениях Л.Н. Толстого нами было выявлено восемь. Не вошли
в нашу работу такие классы, как названия определенных отрезков времени и
Названия длительных временных периодов по отношению к данному
моменту.
97
Опираясь на систему временных отношений М.В. Вселодовой, мы
проанализировали, как с помощью именных групп происходит выражение
часового
времени
и
даты;
прямого,
прямого
разделительного
и
относительного времени. В результате сопоставительного анализа с точки
зрения структуры и семантического значения нами было выявлено 134
полных соответствия, 68 неполных соответствия и 4 несоответствия.
Таким образом, наше исследование показало, что способы выражения
номинативного времени в русском и английском языках во многом
совпадают.
Безусловно,
это
связано
с
универсальностью
природы
существующего процесса восприятия действительности. Наличие сходных
способов
организации
временной
системы
в
исследуемых
языках
объясняется общностью физиологической и психологической основы
процесса восприятия у людей, независимо от их языковой принадлежности.
Различия в выражении временных отношений в русском и английском
языках связаны с наличием у них разных строев языка. Так, русский язык
принадлежит
аналитическим.
.
к
числу
синтетических
языков,
а
английский
–
к
98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Арутюнова Н. Д. Время: модели и метафоры. // Логический анализ
языка: язык и время. – М., 1997. – С. 51–61.
2.
Афанасьева О.В. Особенности
трехслойной
структуры
концепта
времени (на материале английского, испанского и русского языков).// И. А.
Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного
языкознания: III Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 23–25 мая 2006 г.)
: тр. и материалы : [в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева]. –
Казань, 2006. – Т. 2. – С. 127–129.
3.
Афанасьева О. В. Семантическая структура концепта «время» и ее
отражение во фразеологических системах английского, испанского и
русского языков: дис. … канд. филолог. наук : спец. 10.02. 20 / Афанасьева
Ольга Вадимовна; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2007. – 188 с.
4.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французскго языка / Ш. Балли.
– М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 186 с.
5.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского
языка: Учеб. Пособие для студентов старших курсов институтов и
факультетов иностр. яз. - М., 1975. – 280 c.
6.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного
английского языка.- М., 1965. – 272 с.
7.
Берестнев Г. И. Россия : изменяющийся образ времени сквозь призму
языка : репрезентация концепта времени в русском языке в сопоставлении с
английским и немецким языками: [коллективная монография] / Г.И.
Берестнев [и др.] ; отв. ред. В. И. Заботкина ; Рос. гос. гуманит. ун-т, Балт.
Федер. ун-т им. И. Канта. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. –
470 с.
8.
Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. - Киров, 1993. – 185 c.
99
9.
Болтакулова Г. Ф. Способы выражения обстоятельства времени в
английском и русском языках и его место в предложении.// Молодой ученый.
– 2015. – № 14. – С. 583–585.
10. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление:
пособие для студентов / А.В. Бондарко. – М.: Просвещение, 1971. – 239 с.
11. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: языковая
интерпретация идеи времени / А. В. Бондарко. – Санкт-Петербург: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2001. – 260 с.
12. Бондарко
А.В.
Временные
категории.
//
Категоризация
мира:
пространство и время /Материалы научной конференции. - М., 1997. - С. 31 34.
13. Бондарко А. В. Русский глагол: пособие для студентов и учителей / А. В.
Бондарко, Л. Л. Буланин. – Ленинград: Просвещение, 1967. – 192 с.
14. Бондарко А.В. Система глагольных времён в современном русском
языке.// Вопросы языкознания. – 1962. – № 3. – С. 27–37.
15. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном
английском языке/ В.В. Бурлакова. - Л., 1975. – 245 р.
16. Виноградов В.В. Русский язык : грамматическое учение о слове: учеб.
пособие для филолог. спец. ун-тов / В. В. Виноградов. – 2-е изд. – М.: Высш.
школа, 1972. – 614 с.
17. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания. // Вопросы
языкознания. – 1954. - № 3. – С. 3–24.
18. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в
современном русском языке. – М., 1975. – 283 с.
19. Всеволодова
М.В.
Теория
функционально-коммуникативного
синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка/ М.В.
Всеволодова. – М.: МГУ, 2000. – 502 с.
20. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960. –
258 c.
100
21. Гарская
Л.В.
Структурно-семантическое
исследование
группы
английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в
сопоставлении с русским языком: автореф. дисс. … канд. филол. наук. –
Москва, 1976. – 23 с.
22. Гердт Е. В. «Время жизни» как одна из основополагающих категорий,
отражающих национальное мировидение [Текст]: (на материале русского и
английского языков) / Е. В. Гердт // Русская и сопоставительная филология :
состояние и перспективы : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию
Казан.ун-та (Казань, 4–6 окт. 2004 г.) : труды и материалы / [Казан. гос. ун-т
им. В. И. Ульянова-Ленина ; под общ. ред. К. Р. Галиуллина]. – Казань, 2004.
– С. 263–265.
23. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского
языка. - М., 1986. – 352 с.
24. Гуревич
В.В.
Теоретическая
грамматика
английского
языка.
Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие /
В.В. Гуревич. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 168 с.
25. Дмитрюк, С.В. Образ времени в сознании носителей русской и
английской
культур.//
Языковое
сознание:
формирование
и
функционирование. – М., 1998. – С. 208–212 .
26. Драгункин А.Н. Английские "времена" и "конструкции" : как это есть на
самом деле: учеб. пособие/ А.Н. Драгункин. – Санкт-Петербург: АНДРА:
Умная планета, 2008. – 367 с.
27. Дубовская А. В. Фразеологическая номинация концепта "Время" в
русской
и
английской
языковой
практике/
А.В.
Дубовская
//
Сопоставительная филология и полилингвизм : материалы Междунар. науч.
конф. (Казань, 29 сент. – 1 окт. 2010 г.) / [науч. ред.: А. А. Аминова, Н. Н.
Фаттахова]. – Казань, 2010. – С. 315–317.
28. Дьяченко Л.М. Временные формы английского глагола (теория,
практика): [на английском языке] / Л. М. Дьяченко, Л. Н. Колчинцева. –
Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. – 208 с.
101
29. Ермакова Е.Н. Фразеологические единицы русского и английского
языков как средство выражения прошедшего времени.// Вестн. Челяб. гос.
пед. ун-та. – 2014. – № 5. – С. 235–244.
30. Жантурина Б.Н. Координатная сетка метафор времени в английском
языке и ее отражение в русском языке/ Б.Н. Жантурина // Ахунзяновские
чтения – 2009 : сб. науч. и науч.-метод. ст. I Междунар. конф. : к 95-летию Э.
М. Ахунзянова / [науч. ред. Э. Х. Хабибуллина]. – Казань, 2009. – С. 104–113.
31. Жукова дэ Бовэ С. П. Английские времена без правил и зубрежки:
новый метод обучения: учеб. пособие/ С. П. Жукова дэ Бовэ. – М.: Перо,
2012. – 166 с.
32. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961. –
310 c.
33. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка: Учебник. / - М., 1981. – 255 c.
34. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии
русского и английского языков: автореф. дисс. … канд. филол. наук. –
Казань, 2004. – 22 с.
35. Игнатьева М. Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со
значением "промежуток времени" в русском и английском языках/ М. Э.
Игнатьева
//
Русская
и
сопоставительная
филология:
состояние
и
перспективы: междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан.ун-та (Казань,
4-6 окт. 2004 г.): тр. и материалы / [Казан. гос. ун-т им. В. И. УльяноваЛенина ; под общ. ред. К. Р. Галиуллина]. – Казань, 2004. – С. 62.
36. Категория прошедшего времени в английском языке: метод. указания
для студ. 2 курса междунар. фак. / Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т, Каф.
рус. языка ; сост. Т. М. Крючкова. – Воронеж, 2005. – 32 с.
37. Каук Бу Мо. Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов
и послелогов (на материале русского, корейского и английского языков) :
автореф. дисс. … канд. филол. наук.– Казань, 2012. – 22 с.
102
38. Клементьева Т.Б. Английский язык: грамматика / Т. Б. Клементьева. –
Москва: ОЛИМП: ХАТТЕР, 1997. – 320 с.
39. Кока A. A. Конструкции с временным значением в современном русском
языке.// Вопросы изучения русского языка. – Алма-Ата, 1955. – С. 67–111.
40. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике:
время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение. – Санкт-Петербург:
Союз, 2000. – 448 с.
41. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских
языков/ В.П. Конецкая. – М.: Высшая школа, 1993. – 254 с.
42. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в
современном русском языке. // Вопросы языкознания. – 1962. – № 3. – С. 17–
26.
43. Кузнецов
Д.В.
Грамматическая
категория
времени:
лингвоперсонологическое функционирование (на примере русского и
английского языков) / Д. В. Кузнецов ; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Кемер. гос. ун-т. – Томск: [Изд-во Томского гос. пед. ун-та],
2008. – 218 с.
44. Курбатова Н.И. К вопросу об общности метафорической номинации
концепта «время» в английской и русской языковых картинах мира.//
Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 2. – С. 75–78 .
45. Кудренко В. А. Номинации времени в английском и русском языках. //
Молодой ученый. — 2015. — №16. — С. 489-491.
46.
Ломтев Т.П. Синтаксические отношения // Филологические науки. –
1973. – №3. – С. 5–19.
47. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику; пер. с англ. под ред.
В. А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 1978. – 543 с.
48. Лингвистика конструкций / под ред. Е.В. Рахилина. – М.: Азбуковник,
2010. – 583 с.
103
49. Лютикова Е. А. К вопросу о категориальном статусе именных групп в
русском языке. // Вестник Московского университета. Филология. – 2010. –
№9. – С. 36–76.
50. Маляр Т.Н. Концептуализация времени и семантика темпоральных
единиц в английском и русском языках. // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. –
2011. – № 627. – С. 33–42.
51. Манакова Н. А. Пространство как атрибут пространственно-временного
континуума в грамматике: на материале русского и английского языков. //
Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 1–7.
52. Маш М.Л. Система переносных значений глагольных времен и
наклонений в русском, английском и испанском языках: автореф. дисс. ...
канд. филол.наук. – Москва, 2007. – 16 с.
53. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд.
Моск. ун-та, 1977. – 168 с.
54. Москаленко Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных
языках: на материале русского и английского языков: автореф.дисс. ... канд.
филол. наук. – Махачкала, 2007. – 25 с.
55. Поспелов Н. С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды. М.,
1990. – 283 c.
56. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. – М., 1974. – 280
с.
57. Салькова М.А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности
в английском дискурсе. // Вестник МГЛУ. Выпуск 460. Грамматические
средства выражения когнитивно-функциональной семантики. - М, 2001. С.17-26.
58. Сакаева Л. Р. Трудности и особенности перевода фразеологических
единиц: на примере фразеологических единиц с концептом «время» в
английском и русском языках / Л. Р. Сакаева // Русский язык в языковом и
культурном пространстве Европы и мира: человек. Сознание. Коммуникация.
104
Интернет : тез. докл. IV Междунар. науч. конф., Варшава. – 2008. – С. 181–
182.
59. Серебренников
Б.А.
О
лингвистических
универсалиях
/
Б.А.
Серебренников// Воепросы языкознания. – 1972. – 284 с.
60. Татевосов С. Г. Семантика составляющей именной группы: кванторные
слова.– Москва: ИМЛИ РАН, 2002. – 236 с.
61. Теория
функциональной
грамматики:
введение,
аспектуальность,
временная локализованность, таксис / под ред. А. В. Бондарко. – М.: URSS
:КомКнига, 2007. – 352 с.
62. Угарова Е.В. Все времена английских глаголов: [краткий справочник] /
Е. В. Угарова. – М.: АЙРИС-пресс, 2014. – 94 с.
63. Чепасова А. М. Глаголы в современном русском языке: учеб. пособие /
А.М. Чепасова. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 403 с.
64. Шалимова П. А. Категория временного порядка в русском тексте : в
сопоставлении с английским : дисс. … канд. филол.наук. – Чебоксары, 2014.
– 221 с.
65. Burlakova V.V. Contribution of English and American Linguists to the theory
of phrase. – Moscow: Higher School Publishing House, 1971. – 185 p.
66. Corbett G.G. The head of Russian numeral expressions // Corbett G.G., Fraser
N.M., Mc Glashan S. (Eds.) Heads in Grammatical Theory. – Cambridge:
Cambridge University Press,1993. – Р. 11–35.
67. Hengeveld K. Prototypical and non-prototypical noun phrases in Functional
Discourse Grammar // Velasco D.G., Rijkhoff J. (Eds.) The noun phrase in
Functional Discourse Grammar (Trends in Linguistics, 195). – Berlin: Mouton de
Gruyter, 2008. - P.43–62.
68. Henry I.J. Computational statistical stylistic analysis of the noun phrase in
two prose genres in Russian. – Ann Arbor (MI): University Microfilms
International, 1981. – 180 р.
69. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. – L., 1998. – 275 p.
105
70. Kazenin K. Discontinuous nominals, linear order, and morphological
complexity in languages of the North Caucasus. - 2009. - P. 391–416.
71. Miller J., Weinert R. Spontaneous Spoken Language: Syntax and Discourse /
Раздел Noun phrases: Complexity and Configuration. – Oxford: Clarendon Press,
1998. - P. 133–189.
72. Plank F. Noun phrase structure: an und fürsich, in time, and in space // Plank
F. (Ed.) Noun Phrase Structure in the Languages of Europe (Empirical Approaches
to Language Typology). – Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 337–395.
73. Sweet H. A New English Grammar. – Oxford, 1985. – 380 p.
74. Rijkhoff J. The Noun Phrase (Oxford Studies in Typology and Linguistic
Theory). – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 210 р.
75. Бидагаева Ц.Д. Темпоральные адвербиалы в английском предложении:
языковой процесс выражения смысла// Зарубежная филология. – 2006. – №3.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/904/18904/996?p_page=1 (дата обращения:
12.03.2017).
76. Варламова
В.В.
Способы
выражения
временных
значений
в
современном русском языке – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://naukarus.com/sposoby-vyrazheniya-vremennyh-znacheniy-v-sovremennomrusskom-yazyke (дата обращения: 29.04.2017).
77. Козлова Р.П. К вопросу о значении глагольных форм времени в русском
языке
–
[Электронный
ресурс].
–
https://e.mail.ru/attachment/14894257040000000815/0;7
Режим
(дата
доступа:
обращения:
04.05.2017).
78. Кубаева О.В. Лексический состав конструкций с обстоятельственным
временным значением в русском и лакском языках – [Электронный ресурс]. –
Режим доступа:
http://www.uraoinpo.ru/files/file/2_2013/Кубаева.pdf (дата
обращения: 15.05.2017).
79. Манакова Н.А. Пространство как атрибут пространственно-временного
континуума в грамматике – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
106
http://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvo-kak-atribut-prostranstvennovremennogo-kontinuuma-v-grammatike-na-materiale-russkogo-i-angliyskogoyazykov.pdf (дата обращения: 02.02.2017).
80. Маляр Т.М. Концептуализация времени и семантика темпоральных
единиц в английском и русском языках – [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=17874697 (дата обращения: 16.03.2017).
81. Тестелец Я.Г. Несклоняемые именные конструкции в русском языке и
гипотеза «накладывающихся падежей». Доклад на конференции «Русский
язык: конструкционные и лексико-семантические подходы». – СПб., 2011. –
[Электронный
ресурс].
–
доступа:http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011/pdf/Testelec.pdf
Режим
(дата
обращения: 07.02.2017).
82. Ханджани Л. Функционально-семантическое поле темпоральности в
русском и персидском языках // Современная филология: материалы IV
Междунар. науч. конф. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7556/ (дата обращения: 02.02.2017).
107
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1.
Толстой Л.Н. Война и мир. Шедевр мировой литературы в одном томе/
Л.Н. Толстой. - Эксмо, 2017. - 1296 с.
2.
Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. – М.: Вече, ЗАО, 2017. -
800 с.
3.
Толстой Л.Н. Воскресенье / Л.Н. Толстой. – Астрель, 2015. - 475 с.
4.
War and Peace by Leo Tolstoy. Translated by Louise and Aylmer Maude/ ресурс].
[Элeктрoнный
Адрес
https://ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65w/index.html
доступа:
(дата
обращения:
05.02.2016).
5.
Anna Karenina / Leo Tolstoy ; translated by Louise and Aylmer Maude ;
with an introduction and notes by W. Gareth Jones/ - [Элeктрoнный ресурс].
Адрес доступа:
http://royallib.com/book/tolstoy_leo/anna_karenina.html (дата
обращения: 15.03.2016).
6.
Resurrection by Leo Tolstoy - [Элeктрoнный ресурс]. Адрес доступа:
http://www.freeclassicebooks.com/Tolstoy/Resurrection.pdf
06.07.2016).
(дата
обращения:
108
Приложение 1
1. «До двух часов занятия должны “Till two o'clock the business was to
были идти не прерываясь, а в два continue uninterruptedly, but at two
часа – перерыв и завтрак». (Л.Н. there was to be an adjournment for
Толстой: Анна Каренина)
2.«Однако,
как
lunch”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
обыкновенно,
в “However, the prince, in his velvet coat
девятом часу князь вышел гулять в with a sable collarand cap, went out for
своей бархатной шубке с собольим his usual walk”. (Anna Karenina / Leo
воротником и такой же шапке». (Л.Н. Tolstoy)
Толстой: Анна Каренина)
2. «В 4 часа, чувствуя свое бьющееся “At four o’clock that afternoon Levin,
сердце, Левин слез с извозчика у conscious that his heart was beating
Зоологического
сада
и
пошел rapidly, got out of the hired sledge at the
дорожкой к горам и катку, наверное Zoological Gardens and went down the
зная, что найдет ее там, потому что path leading to the ice-hills and skating
видел
карету
подъезда».
Щербацких
(Л.Н.
Толстой:
у lake, sure of finding Kitty there, for he
Анна had noticed the Shcherbatskys' carriage
Каренина)
at the entrance”. (Anna Karenina / Leo
Tolstoy)
3. «Молодой
император
воздержаться
от
не
мог “The
younger
Emperor
could
not
желания restrain his wish to be present at the
присутствовать
при
сражении
несмотря
все
представления of his courtiers, at twelve o'clock left the
на
и, battle and, in spite of the remonstrances
придворных, в 12 часов, отделившись third column with which he had been
от 3-й колонны, при которой он and galloped toward the vanguard”.
следовал, поскакал к авангарду».
(War and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
4. «Алексей Александрович вернулся “Karenin returned from the ministry at
109
из министерства в четыре часа, но, four o'clock, but, as often happened, he
как это часто бывало, не успел войти had no time to go up and see his wife”.
к
ней».
(Л.Н.
Толстой:
Анна (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина)
5. «В два часа шесть избранных “At two o’clock the six chosen guests
гостей собрались к обеду». (Л.Н. assembled for dinner”. (Anna Karenina /
Толстой: Анна Каренина)
Leo Tolstoy)
6. «Вернувшись домой в два часа “On returning home at two o’clock that
ночи, он послал за своим секретарем night he sent for his secretary, Shishkov,
Шишковым и велел ему написать and told him to write an order to the
приказ
в
войска
и
рескрипт troops and a rescript to Field Marshal
фельдмаршалу
князю Prince Saltykov”. (War and Peace by
Салтыкову».(Л.Н. Толстой: Война и Leo Tolstoy)
мир)
7.
«В
десять
часов
пехота, “At ten o’clock the in fantry that had
которая была среди кустов перед been among the bushes in front of the
батареей и вдоль ручья Каменки, battery
and
along
the
Kamenka
отступила». (Л.Н. Толстой: Война и streamlet retreated”. (War and Peace by
мир)
Leo Tolstoy)
8. «В одиннадцать часов дня ему “At eleven o’clock they brought him
принесли
известие,
захваченные
что
французами,
ставки, news that the fleches captured by the
были French had been retaken, but that Prince
отвоеваны, но князь Багратион был Bagration was wounded”. (War and
ранен». (Л.Н. Толстой: Война и мир)
9.
Peace by Leo Tolstoy)
«В девять часов проснулась “At nine o’clock the countess woke up,
графиня,
и
Матрена
Тимофеевна and Matrena Timofeevna came to say
приехала, чтобы сказать, что мадам that
Шосс
очень
обиделась».
Толстой: Война и мир)
Madame
Schoss
was
much
(Л.Н. offended”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
110
10.
«В
десять
часовгоспода “At ten o’clock that evening the Rostov
Ростовы и раненые, ехавшие с ними, family and the wounded traveling with
все разместились по дворам и избам them were all distributed in the yards
большого
села».
(Л.Н.
Толстой: and huts of that large village”. (War and
Война и мир)
11.
Peace by Leo Tolstoy)
«В 8 часов Кутузов выехал “At eight o'clock Kutuzov rode to
верхом
к
Працу,
впереди
4-й Pratzen at the head of the fourth
Милорадовичевской колонны, той, column, Miloradovich's, the one that
которая должна была занять места was to take the place of Przebyszewski's
колонн
Пржебышевского
и and Langeron's columns which had
спустившихся
уже already gone down into the valley”.
Ланжерона,
вниз». (Л.Н. Толстой: Война и мир)
12.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
«Услыхав пальбу в авангарде, “The
молодой
император
воздержаться
не
от
younger
Emperor
could
not
мог restrain his wish to be present at the
желания battle and, inspite of the remonstrances
присутствовать
при
сражении
несмотря
все
представления the third column with which he had
на
и, of his courtiers, at twelve o’clock left
придворных, в двенадцать часов, been
and
отделившись от третьей колонны, vanguard”.
galloped
toward
the
(War and Peace by Leo
при которой он следовал, поскакал к Tolstoy)
авангарду». (Л.Н. Толстой: Война и
мир)
13.
«До двух часов дня занятия “Till two o'clock the business was to
должны были идти не прерываясь, а в continue uninterruptedly, but at two
два часа – перерыв и завтрак». (Л.Н. there was to be an adjournment for
Толстой: Анна Каренина)
14.
«Было девять часов утра». “It was nine o’clock in the morning”.
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
15.
lunch”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
«К десяти часам утра 2-го “By ten o’clock in the morning of the
111
сентября
в
Дорогомиловском second
of
September,
only
the
предместье оставались на просторе rearguard remained in the Dorogomilov
одни
войска
ариергарда».
(Л.Н. suburb”. (War and Peace by Leo
Толстой: Война и мир)
16.
Tolstoy)
«В это же время, в десять часов “At that very time, at ten in the morning
утра 2-го сентября, Наполеон стоял of the second of September, Napoleon
между
своими
Поклонной
горе
войсками
и
смотрел
на was standing among his troops on the
на Poklonny Hill looking at the panorama
открывавшееся перед ним зрелище». spread out before him”. (War and Peace
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
17.
by Leo Tolstoy)
«В 4 часа дня, чувствуя свое At four o’clock that afternoon Levin,
бьющееся
сердце, Левин
слез с conscious that his heart was beating
извозчика у Зоологического сада и rapidly, got out of the hired sledge at the
пошел дорожкой к горам и катку, Zoological Gardens and went down the
наверное зная, что найдет ее там, path leading to the ice-hills and skating
потому что видел карету Щербацких lake, sure of finding Kitty there, for he
у подъезда». (Л.Н. Толстой: Анна had noticed the Shcherbatskys' carriage
Каренина)
at the entrance. (Anna Karenina / Leo
Tolstoy)
18.
«К девяти часам утра, когда “Toward nine o’clock in the morning,
войска уже двинулись через Москву, when the troops were already moving
никто
больше
не
приходил through Moscow, nobody came to the
спрашивать распоряжений графа». countany more for instructions”. (War
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
19.
«Было три часа утра». (Л.Н. “It was three o’clock in the morning”.
Толстой: Война и мир)
20.
and Peace by Leo Tolstoy)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
«В четвертом часу по полудни “Toward four o’clockin the afternoon
войска Мюрата вступали в Москву». Murat’s troops were entering Moscow”.
112
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
«До двух часов дня четыре “Before two o’clock in the afternoon the
21.
вагона Ростова, набитые лошадьми и Rostovs’ four carriages, packed full and
запряженные лошадьми, стояли у with the horses harnessed, stood at the
входной
двери».
(Л.Н.
Толстой: front door”. (War and Peace by Leo
Война и мир)
«Русские
22.
Tolstoy)
войска
проходили “The Russian troops were passing
через Москву с двух часов ночи и до through Moscow from two o’clock at
двух часов дня и увлекали за собой night till two in the afternoon and bore
последних уезжавших жителей и away with them the wounded and the
раненых». (Л.Н. Толстой: Война и last of the inhabitants who were
мир)
leaving”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
«Офицер обыскивал до шести “The officer searched till six o’clock in
23.
часов вечера, даже не останавливаясь, the evening without even stopping to
чтобы поесть». (Л.Н. Толстой: Война eat”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
и мир)
«На бале решено было быть в п“They had decided to be at the ball at half
24.
оловине одиннадцатого, а надо было
past ten, and Natasha had still to get
еще
dressed and they had to call at the
Наташе одеться и заехать к
Таврическому саду». (Л.Н. Толстой: Taurida Gardens”. (War and Peace by
Война и мир)
Leo Tolstoy)
25.
“At half-past five Napoleon rode to «the
В
половине
пятого
Наполеон village of Shevardino”. (War and Peace
поехал в деревню Шевардино». by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
26.«Одно было безошибочно, что не
“One thing was unmistakable, that there
должно было быть никаких задержек, must be no delay, as it was already halfтак как уже была половина шестого». past six”. (Anna Karenina / Leo
113
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
Tolstoy)
27.«В половине восьмого, только что “At half-past seven, as soon as she had
она
сошла
доложил:
в
гостиную,
«Константин
лакей come down into the drawing-room, the
Дмитрич footman
Левин». (Л.Н. Толстой: Война и мир)
announced
“Constantine
Dmitrich Levin!” (War and Peace by
Leo Tolstoy)
28.«Итак, я полагаюсь на тебя, - “Well, I rely on you, then, he said to the
сказал он англичанину; «В половине Englishman; At half-past six on the
шестого на первом этаже» (Л.Н. ground.” (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Толстой: Анна Каренина)
29.«Вронский
вошел
в
театр
в “Vronsky went into the theater at half-
половине девятого». (Л.Н. Толстой: past eight”. (Anna Karenina / Leo
Анна Каренина)
30.«Ничего
Tolstoy)
не
было
ни There was nothing extraordinary or
необыкновенного, ни странного в strange in the fact that a man had called
том, что человек заехал к приятелю в at halfpast nine at a friend's house to ask
половине
десятого
узнать about a dinner they were planning and
подробности затеваемого обеда и не that he would not come in. (Anna
вошел».
(Л.Н.
Толстой
«Анна Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина»)
31.«Пять
минут,
проведенных
с “The five minutes spent with his eyes
перевязанными глазами, показались bandaged seemed to him an hour”.
ему часом». (Л.Н. Толстой: Анна (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина)
32.«Интервью
пятьдесят
три
длилось
минуты».
Толстой: Война и мир)
час
и
“The
interview had lasted an hour and
(Л.Н. fifty-three minutes”. (War and Peace by
Leo Tolstoy)
33.«В то же время его свекровь, жена “At the same time his mother-in-law,
князя Василия, прислала к нему, Prince Vasili’s wife, sent to him
114
умоляя его приехать хотя бы на imploring him to come if only for a few
несколько минут, чтобы обсудить minutes to discuss a most important
самый
важный
вопрос».
Толстой: Войнаимир)
(Л.Н. matter”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
34.«Он не задержался более чем на “He did not stay more than ten minutes,
десять минут, потом встал и пошел then rose and took his leave” (War and
прощаться». (Л.Н. Толстой: Война и Peace by Leo Tolstoy)
мир)
35.«В десять часов вечера Ростовы “They were to call for her at her house
должны были заехать за фрейлиной к in the Taurida Gardens at ten o’clock,
Таврическому саду; а между тем but it was already five minutes to ten,
было уже без пяти минутдесять, а and the girls were not yet dressed”. (War
барышни еще не были одеты». (Л.Н. and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой: Война и мир)
36.«Только не поздно, граф, ежели “But don’t be late, Count, if I may
смею просить, так без десяти минут venture to ask; about ten minutes to
в восемь, смею просить. Партию eight, please. We shall make up a
составим, генерал наш будет. Он rubber. Our general is coming. He is
очень добр ко мне. Поужинаем, граф. very good to me. We shall have supper,
Так
сделайте
одолжение».
Толстой: Война и мир)
37.«Противно
своей
(Л.Н. Count. So you will dome the favor”.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
привычке “Contrary to his habit of being late,
опаздывать, Пьер в этот день вместо Pierre on that day arrived at the Bergs’
без десяти минут восемь, приехал к house, not at ten but at fifteen minutes to
Бергам в восемь часов без четверти». eight”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
38.«Через пять минут Данило с “Five minutes later Daniel and Uvarka
Уваркой стояли в большом кабинете were standing in Nicholas’ big study”.
Николая».
(Л.Н.
Толстой: (War and Peace by Leo Tolstoy)
115
Войнаимир)
десять
39.«Через
молодежь
минут
семейства
вся “Ten minutes later, all the young
Мелюковых Melyukovs joined the mummers”. (War
присоединилась к ряженым». (Л.Н. and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой: Война и мир)
пяти
40.«После
утомительного,
разговора
минут “After
five
minutes
of
irksome,
напряженного constrained conversation, they heard the
они
услышали sound
приближающийся
of
slippered
feet
rapidly
звук approaching”. (War and Peace by Leo
быстроходных ног». (Л.Н. Толстой: Tolstoy)
Война и мир)
41.Смешанные, всё увеличивающиеся “Confused and ever-increasing crowds
толпы бежали назад к тому месту, где were running back to where five minutes
пять
минут
тому
назад
войска before the troops had passed the
проходили
мимо Emperors”. (War and Peace by Leo
императоров». (Л.Н.
Толстой Tolstoy)
«Война и мир»)
42.«22
октября
деревни
он
Микулино
перешел
в
из On October 22 it was moving from the
деревню village
of
Mikulino
to
that
of
Шамшево». (Л.Н. Толстой «Война и Shamshevo. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
43.«В Английском клубе, где собирал “In
ось
всё,
имеющего
что было знатного, were distinguished, important, and well
верные
вес, в декабре месяце,
приходить
не говорили
the English Club, where all who
сведения
когда
и informed forgathered when the news
стали began to arrive in December, nothing
известия, ничего was said about the war and the last
про
войну
про последнее сражение».
Толстой: Война и мир)
и battle”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н.
116
44. «В-третьих, бессмысленно было “Tirdly, it would have been senseless
терять свои войска для уничтожения to sacriJce one’s own troops in order
французских армий, уничтожавшихся to destroy the French army, which
без
внешних
прогрессии,
причин
что
в
без
такой without
external
interference
was
всякого destroying itself at such a rate that,
загораживания пути они не могли though its path was not blocked, it could
перевести через границу больше того, not carry across the frontier more than it
что они перевели в декабре месяце, actually did inDecember, namely a
то есть одну сотую всего войска». hundredth part of the original army”.
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
45.
«В
оживились
апреле
месяце
известием
о
(War and Peace by Leo Tolstoy)
войска “In April the troops were enlivened by
приезде news of the Emperor’s arrival, but
государя к армии. Ростову не удалось Rostov had no chance of being present
попасть на смотр, который делал at the review he held at Bartenstein, as
государь
в
Бартенштейне: the Pavlograds were at the outposts far
павлоградцы стояли на аванпостах, beyond that place”. (War and Peace by
далеко впереди Бартенштейна». (Л.Н. Leo Tolstoy)
Толстой: Война и мир)
46. «В апреле Ростов был на службе». “In April, Rostov was on orderly duty”.
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
47.
«В июне месяце
Фридландское
(War and Peace by Leo Tolstoy)
произошло “In June the battle of Friedland was
сражение, в котором fought, in which the Pavlograds did not
не участвовали павлоградцы, и вслед take part, and then an armistice was
за
ним объявлено было перемирие». proclaimed”.
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
48.«После многих балов и празднико
“In June, after many balls and fetes
в
у польских магнатов, given by the Polish magnates, by the
придворных и у самого государя, в и
courtiers, and by the Emperor himself, it
юне месяце одному из польских генер occurred to one of the Polish aides-de-
117
ал-адъютантов
государя
пришла camp in attendance that a dinner and
мысль дать обед и бал государю от ball should be given for the Emperor by
лица его генерал-адъютантов». (Л.Н. his aides-de-camp”. (War and Peace by
Толстой: Война и мир)
Leo Tolstoy)
49. «Та барыня, которая еще в июне “The lady who, afraid of being stopped
месяце
со
своими
арапами
и by Count Rostopchin’s orders, had
шутихами поднималась из Москвы в already in June moved with her Negroes
саратовскую деревню, с смутным and her women jesters from Moscow to
сознанием того, что она Бонапарту не her Saratov estate, with a vague
слуга, и со страхом, чтобы ее не consciousness
that
she
was
not
остановили по приказанию графа Bonaparte’s servant, was really, simply,
Растопчина, делала просто и истинно and truly carrying out the great work
то великое дело, которое спасло which saved Russia”. (War and Peace by
Россию». (Л.Н. Толстой: Война и Leo Tolstoy)
мир)
50.«11 октября, в тот самый день, ког “On October 11, the day when all was
да в
главной
квартире astir at headquarters over the news of
всё было поднято на ноги известием Mack’s defeat, the camp life of the
о поражении Мака, в штабе эскадрон officers of this squadron was proceeding
а походная жизнь спокойно шла по-
as usual”. (War and Peace by Leo
старому». (Л.Н. Толстой: Война и Tolstoy)
мир)
51.«22 октября Денисов (который бы “On October 22, Denisov (who was one
л одним из нерегулярных) был со сво
of the irregulars) was with his group at
ей группой
the height of the guerrilla enthusiasm”.
в разгаре партизанского энтузиазма».
(War and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
52. «1 ноября Кутузов получил через “On November 1 Kutuzov had received,
118
шпиона сообщение о том, что армия, through a spy, news that the army he
которой он командовал, находится в commanded was in an almost hopeless
почти
безнадежном
положении». position”. (War and Peace by Leo
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
Tolstoy)
53. «1 августа было получено второе “On August 1, a second letter was
письмо от князя Андрея». (Л.Н. received from Prince Andrew”. (War
Толстой: Война и мир)
54.
«25-го
Бородинского
and Peace by Leo Tolstoy)
августа,
накануне “On August 25, the eve of the battle of
сражения,
префект
Borodino, M. de Beausset, prefect of the
дворца императора французов m-r de French Emperor’s palace, arrived at
Beausset
и полковник
Fabvier Napoleon’s quarters at Valuevo with
приехали, первый из Парижа, второй Colonel Fabvier, the former from Paris
из Мадрида,
к
императору and the latter from Madrid”. (War and
Наполеону в его ставку у Валуева». Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
55.
«24-го августа был
учрежден “On August 24 Davydov’s first partisan
первый партизанский отряд Давыдов detachment was formed and then others
а,
и вслед
за
его отрядом стали were recognized”. (War and Peace by
учреждаться другие». (Л.Н. Толстой: Leo Tolstoy)
Война и мир)
119
Приложение 2
1.«Вскоре
после
Павловны
вечера
Анна
Анны “Soon after Anna Pavlovna's reception
Михайловна Anna Mikhaylovna returned to Moscow
вернулась в Москву, прямо к своим and went straight to her rich relations,
богатым родственникам Ростовым, у the Rostovs, with whom she stayed
которых она стояла в Москве и у when in the town and where her darling
которых с детства воспитывался и Bory,
годами
живал
ее
who
had
only
just
обожаемый enteredaregiment of the line and was
Боренька, только что произведенный being at once transferred to the Guards
в
армейские
и
переведенный
тотчас
в
же as a cornet, had been educated from
гвардейские childhood and lived for years at a time”.
прапорщики». (Л.Н. Толстой «Война (War and Peace by Leo Tolstoy)
и мир»)
2.«Более недели готовились, писались “For more than a week preparations
брульоны и переписывались набело were being made, rough drafts of letters
письма к Николушке от всего дома; to Nicholas from all the household were
под
наблюдением
заботливостью
нужные
графини
графа
вещицы
и
и written and copied out, while under the
собирались supervision of the countess and the
деньги
для solicitude of the count, money and all
обмундирования и обзаведения вновь things necessary for the uniform and
произведенного
офицера».
Толстой «Война и мир»)
(Л.Н. equipment of the newly commissioned
officer were collected”. (War and Peace
by Leo Tolstoy)
3.«Опуская глаза и беспрестанно “With drooping eyes and frequent
вспыхивая, она сказала ему, что blushes she told him she was very sorry
очень жалеет о бывших между ними about their past misunderstandings and
недоразумениях и что теперь не did not now feel she had a right to ask
120
чувствует
себя
в
праве
ничего him for anything, except only for
просить, разве только позволения, permission, after the blow she had
после постигшего ее удара, остаться received, to remain for a few weeks
на несколько недель в доме, который longer in the house she so loved and
она так
любила и
принесла
жертв».
где столько where she had sacrificed so much”.
(Л.Н.
Толстой (War and Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
4.«Так
как
уже
два
года
все “As for the past two years people have
забавляются тем, чтобы приискивать amused themselves by finding husbands
мне женихов, которых я большею for me (most of whom I don't even
частью не знаю, то брачная хроника know), the matchmaking chronicles of
Москвы
делает
меня
графинею Moscow now speak of me as the future
Безуховой». (Л.Н. Толстой «Война и Countess Bezukhova”. (War and Peace
мир»)
by Leo Tolstoy)
5.«Я не имел чести видеть вас десять “I have not had the honour of seeing
или одиннадцать лет». (Л.Н. Толстой you for ten or eleven years”.
«Анна Каренина»)
(Anna
Karenina / Leo Tolstoy)
6.«Он решительно не помнил этого, “He had not the faintest recollection of
но она уже лет десять смеялась этой it, but she was fond of the joke and had
шутке и любила ее». (Л.Н. Толстой laughed at it for the last ten years”.
«Анна Каренина»)
(Anna Karenina / Leo Tolstoy)
7.«Лицо Наташи, оживленное, целый “Natasha's face, which had been so
день именинное, вдруг изменилось: radiantly happy all that saint's day,
глаза
ее
остановились,
потом suddenly changed: her eyes became
содрогнулась ее широкая шея, углы fixed, and then a shiver passed down her
губ
опустились».
«Война и мир»)
(Л.Н.
Толстой broad neck and the corners of her mouth
drooped”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
8.«Ты видишь, как он с ней целый “You see how he's been with her all
121
день... Наташа!
За что?...» (Л.Н. day...
Толстой «Война и мир»)
Natasha, what have I done to
deserve it?...” (War and Peace by Leo
Tolstoy)
9.«Главнокомандующий
который
беспрестанно
Москвы, “The Military Governor of Moscow,
присылал who had been
assiduous in sending
адъютантов узнавать о положении aides-de-camp to inquire after the
графа, в этот вечер сам приезжал count's
health,
came
himself
that
вельможей, графом Безухим». (Л.Н. evening to bid a last farewell to the
Толстой «Война и мир»)
celebrated grandee of Catherine's court,
Count Bezukhov”. (War and Peace by
Leo Tolstoy)
10.«Все подходившие, из приличия “And each visitor, though politeness
не
выказывая
поспешности,
с prevented his showing impatience, left
чувством облегчения и исполненной he old woman with a sense of relief at
тяжелой обязанности отходили от having performed a vexatious duty and
старушки, чтобы уж весь вечер ни did not return to her the whole evening”.
разу не подойти к ней».
(Л.Н. (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
11.«Не разговорила она себе эти “She had assured herself more than once
последние дни и сейчас только, что during those last few days, and again a
Вронский для нее один из сотен moment ago, that Vronsky in relation to
вечно одних и тех же, повсюду her was only one of the hundreds of
встречаемых молодых людей». (Л.Н. everlastingly identical young men she
Толстой «Анна Каренина»)
met everywhere”. (Anna Karenina / Leo
Tolstoy)
12.«Для
Пьера,
воспитанного
за “Pierre had been educated abroad, and
границей, этот вечер был первый, this reception at AnnaPavlovna's was
который он видел в России». (Л.Н. the first he had attended in Russia”.
Толстой «Война и мир»)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
122
13.«Так и не добившись в этот день “And so Nekhludoff did not succeed in
свидания,
Нехлюдов
домой».
отправился getting an interview that day, and
Толстой returned home”. (Resurrection by Leo
(Л.Н.
«Воскресенье»)
Tolstoy)
14.«Заседание же сената будет на “There will be a meeting of the Senate
этой неделе, и дело Масловой едва this
week,"
the
official
said
to
ли попадет в это заседание». (Л.Н. Nekhludoff, "but Maslova's case will
Толстой «Воскресенье»)
hardly come before that meeting”.
(Resurrection by Leo Tolstoy)
15.«Лицо Кутузова, когда он стоял в “Kutuzov’s face as he stood in the open
открытом
мгновений
проеме,
несколько doorway remained perfectly immobile
оставалось
неподвижным».
совершенно for a few moments”. (War and Peace by
(Л.Н.
Толстой Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
16.«Ростов в юнкерском мундире под “Rostov in his cadet uniform, with a
ъехал к крыльцу,
jerk to his horse, rode up to the porch,
толканув лошадь, гибким,
жестом
молодым swung his leg over the saddle with a
скинул ногу, supple youthful movement, stood for a
постоял мгновение
moment in the stirrup as if loathe to part
на стремени, как будто не желая расс
from his horse, and at last sprang down
татьсяс лошадью, наконец спрыгнул
and called to his orderly”. (War and
и крикнул вестового». (Л.Н. Толстой Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
17.«Ростов погладил лошадь по шее,
“Rostov patted the horse’s neck and
потом по крупу и остановился на then his flank, and lingered for a
мгновение
на крыльце».
Толстой «Война и мир»)
(Л.Н. moment”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
123
18.«Он не знал, на кого ответить, и на “He did not know whom to answer, and
несколько
секунд
собрал
свои for
a
few
seconds
collected
his
мысли». (Л.Н. Толстой «Война и thoughts”. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
19.«Они сели в экипаж и ехали “They got into the carriage and drove
несколько минут в тишине». (Л.Н. for a few minutes in silence”. (War and
Толстой «Война и мир»)
Peace by Leo Tolstoy)
20.«Кутузову надо было идти еще “Kutuzov with his transport had still to
целые сутки с
своими
обозами, march for some days before he could
чтобы достигнуть Цнайма».
(Л.Н. reach Znaim”. (War and Peace by Leo
Толстой «Война и мир»)
21.«Багратион
четырьмя
должен
тысячами
Tolstoy)
был
с “Hence
Bagration
with
his
four
голодных, thousand hungry, exhausted men would
измученных солдат удерживать в have to detain for days the whole enemy
продолжение
суток
неприятельскую
всю army that came upon him at Hollabrunn,
армию, which was clearly impossible”. (War
встретившуюся с ним в Голлабруне, and Peace by Leo Tolstoy)
что было, очевидно, невозможно».
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
22.«Он более десяти секунд стоял, не
“For more than ten seconds he stood
двигаясь с места и не понимая своего
not moving from the spot or realizing
положения». (Л.Н. Толстой «Война и the situation”. (War and Peace by Leo
мир»)
Tolstoy)
23.«Несмотря на запрещение доктора “Despite the doctor’s orders that she
выходить
рано
утром,
Наташа should not go out early in the morning,
настояла на том, чтобы говеть, и Natasha
говеть
не
так,
как
insisted
on
fasting
and
говели preparing for the sacrament, not as they
124
обыкновенно в доме Ростовых, то generally prepared for it in the Rostov
есть отслушать на дому три службы, family by attending three services in
а чтобы говеть так, как говела their own house, but as Agrafena
Аграфена Ивановна, то есть всю Ivanovna did, by going to church every
неделю, не пропуская
ни одной day for a week and not once missing
вечерни, обедни или заутрени». (Л.Н. Vespers, Matins, or Mass”. (War and
Толстой «Война и мир»)
Peace by Leo Tolstoy)
24.«Все лето, от весеннего сева до “The whole summer, from spring
сбора урожая, он был занят работой sowing to harvest, he was busy with the
на своей ферме». (Л.Н. Толстой work on his farm”. (War and Peace by
«Война и мир»)
Leo Tolstoy)
25.«Наши люди два дня не ели. — А “Our men have had nothing to eat for
мои две недели не ели,
отвечал Денисов».
(Л.Н.
«Война и мир»)
— two days.”- “And mine have had
Толстой nothing for two weeks,” said Denisov”.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
27.«Но он не мог понять того, — “But he could not understand this,’ cried
вдруг как бы вырвавшимся тонким Prince Andrew in a shrill voice that
голосом закричал князь Андрей, — seemed to escape him involuntarily: ‘he
но он не мог понять, что мы в первый could not understand that there, for the
раз дрались там за русскую землю, first time, we were fighting for Russian
что в войсках был такой дух, какого soil, and that there was a spirit in the
никогда я не видал, что мы два дня men such as I had never seen before,
сряду отбивали французов и что этот that we had held the French for two
успех удесятерял наши силы». (Л.Н. days, and that that success had increased
Толстой «Война и мир»)
our strength tenfold”. (War and Peace
by Leo Tolstoy)
28.«В первую минуту выходки Пьера “In the first moment of Pierre's out burst
Анна Павловна ужаснулась, несмотря Anna Pavlovna, despite her social
на свою привычку к свету; но когда experience, was horror-struck.
But
125
она
увидела,
что,
несмотря
произнесенные
на when she saw that Pierre's sacrilegious
Пьером words had not exasperated the vicomte,
святотатственные речи, виконт не and had convinced herself that it was
выходил
из
себя,
и
когда
она impossible to stop him, she rallied her
убедилась, что замять этих речей уже forces and joined the vicomte in a
нельзя, она собралась с силами и, vigorous attack on the orator”.
(War
присоединившись к виконту, напала and Peace by Leo Tolstoy)
на оратора. (Л.Н. Толстой «Война и
мир»)
29.«В
первую
минуту
Алексей “For a moment the sound he emitted
Александрович как будто испугался seemed to have startled Karenin, and he
своего свиста и остановился; но, stopped; but, after he had breathe dwice,
переждав
раздался
два
с
дыхания,
новою,
свист the whist linger commenced with fresh
спокойною hand calm regularity”. (Anna Karenina /
ровностью». (Л.Н. Толстой «Анна Leo Tolstoy)
Каренина»)
30.«Разговор в обоих центрах, как и “The conversation in both circles, as
всегда в первые минуты, колебался, always happens at first, hesitated for a
перебиваемый
встречами, few
minutes,
was
interrupted
by
приветствиями, предложениями чая, greetings, recognitions, and offers of
как
бы
отыскивая,
на
чем tea, and seemed to be seeking something
остановиться». (Л.Н. Толстой «Анна to settle on”. (Anna Karenina / Leo
Каренина»)
Tolstoy)
31.«Чувство это еще более усилилось, “This feeling of disdain was heightened
когда он увидал военного министра, when he saw the minister seated at a
сидевшего над большим столом и large table reading some papers and
первые две минуты не обращавшего making pencil notes on them, and for
внимания
на
вошедшего».
Толстой «Война и мир»)
(Л.Н. the first two or three minutes taking no
notice of his arrival”. (War and Peace
126
by Leo Tolstoy)
32.«Все в том же духе озабоченности, в “With the same preoccupied mind she
котором она находилась весь этот had had all that day, Anna prepared
день,
Анна
с
удовольствием
и with pleasure and great deliberation fort
отчетливостью устроилась в дорогу». he journey”. (Anna Karenina / Leo
(Л.Н. Толстой «Анна Каренина»)
Tolstoy)
33. «Несмотря на запрещение доктора “Despite the doctor’s orders that she
выходить
рано
утром,
Наташа should not go out early in the morning,
настояла на том, чтобы говеть, и Natasha
говеть
не
так,
как
insisted
on
fasting
and
говели preparing for the sacrament, not as they
обыкновенно в доме Ростовых, то generally prepared for it in the Rostov
есть отслушать на дому три службы, family by attending three services in
а чтобы говеть так, как говела their own house, but as Agrafena
Аграфена Ивановна, то есть всю Ivanovna did, by going to church every
неделю, не пропуская ни одной day for a week and not once missing
вечерни, обедни или заутрени. (Л.Н. Vespers, Matins, or Mass”. (War and
Толстой «Война и мир»)
Peace by Leo Tolstoy)
34. «Утром, когда он зашел к “In the morning, when he went to call at
Ростопчину, он встретил там курьера Rostopchin’s he met there a courier
из армии, своего знакомого, который fresh from the army, an acquaintance of
часто танцевал на московских балах.
his own, who often danced at Moscow
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
balls”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
35. «Ввечеру, когда после ужина “In the evening, after supper, when all
стали
поцеловал
расходиться,
руку
Анатоль were about to retire, Anatole kissed
княжны».
Толстой «Война и мир»)
(Л.Н. Princess Mary’s hand”. (War and Peace
by Leo Tolstoy)
36.«Вечером князь Андрей и Пьер сел “In the evening Andrew and Pierre got
и
в into the open carriage and drove to Bald
127
коляску и поехали в Лысые Горы».
Hills”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
37. «Приходите вечером к Макару “Come to Makar Alexeevich. I shall be
Алексеевичу. Я буду там. (Л.Н. there.” (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
38. «Вернувшись поздно вечером, “On returning late in the evening Sonya
Соня вошла в комнату Наташи и к ее went to Natasha’s room, and to her
удивлению обнаружила, что она все surprise found her still dressed and
еще одета и спит на диване». (Л.Н. asleep on the sofa”. (War and Peace by
Толстой «Война и мир»)
Leo Tolstoy)
39. «После бала, рано утром, Анна “Early in the morning after the ball
Аркадьевна
послала
телеграмму
о
своем
мужу Anna sent a telegram to her husband to
выезде
из say that she was leaving Moscow that
Москвы в тот же день. (Л.Н. Толстой same evening”. (War and Peace by Leo
«Война и мир»)
40.«12-го
Tolstoy)
числа
рано
утром
он “Early in the morning of the twelfth of
вышел из палатки, раскинутой в этот June he came out of his tent, which was
день на крутом левом берегу Немана, pitched that day on the steep left bank of
и смотрел в зрительную трубу на the Niemen, and looked through a
выплывающие
леса
из
потоки
разливающихся
наведенным
Вильковисского spyglass at the streams of his troops
своих
по
на
трем
войск, pouring out of the Vilkavisski forest and
мостам, flowing over the three bridges thrown
Немане». (Л.Н. across the river”. (War and Peace by
Толстой «Война и мир»)
Leo Tolstoy)
41. Утром подмявшееся яркое солнце “In the morning the bright rising sun
быстро съело тонкий ледок,
quickly melted the thin ice on the water
подернувший воды, и весь теплый
and the warm air all around vibrated
воздух задрожал от наполнивших его
with the vapour given off by the
128
испарений отжившей земли. (Л.Н.
awakening earth”. (Anna Karenina / Leo
Толстой «Анна Каренина»)
Tolstoy)
42. «Алексей Александрович не успел “Karenin had not had time to finish the
прочесть брошюру вечером и дочитал pamphlet the evening before, and did so
ее утром». (Л.Н. Толстой «Анна
in the morning”. (Anna Karenina / Leo
Каренина»)
Tolstoy)
43. «Утром вставай, сейчас же
“In the morning I have to get up and
одевайся, иди в салон чай скверный
dress at once and go down to the dining-
пить. Толи дело дома!» (Л.Н. Толстой room to drink bad tea. Is it like that at
«Анна Каренина»)
home?” (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
44. «Но Варенька, однако, пришла “Varenka, however, came in the evening
вечером и принесла с собой тетрадь and
нот».
(Л.Н.
Толстой
brought
her
music”.
(Anna
«Анна Karenina / Leo Tolstoy)
Каренина»)
45. «Его призывали судить семейные “They called him in to decide family
дела, его делали душеприказчиком, disputes, chose him as executor, conded
ему поверяли тайны, его выбирали в secrets to him, elected him to be a
судьи и другие должности, но от justice and to other posts; but he always
общественной
службы
он
всегда persistently
refused
public
упорно отказывался, осень и весну appointments, passing the autumn and
проводя в полях на своем кауром spring in the fields on his bay gelding,
мерине, зиму сидя дома, летом лежа sitting at home in winter, and lying in
в своем заросшем саду».
(Л.Н. his
Толстой «Анна Каренина»)
overgrown
summer”. (Anna
garden
Karenina
in
/
Leo
Tolstoy)
46.«Осенью он с тою же деловою
“In autumn he gave himself up to
129
серьезностию, с которою занимался
hunting with the same business like
хозяйством, предавался охоте, уходя
seriousness leaving home for a month,
на месяц и на два в отъезд с своей
or even two, with his hunt”. (War and
охотой». (Л.Н. Толстой «Война и
Peace by Leo Tolstoy)
мир»)
47.«За
исключением
поездок
по “In
winter
except
for
business
делам, большую часть времени зимой excursions, he spent most of his time at
он проводил дома, сживаясь с семьей home making himself one with his
и входя в мелкие отношения между family and entering into all the details of
матерью и детьми». (Л.Н. Толстой his
«Война и мир»)
children’s
relations
with
their
mother”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
48.
«Войско
это
было “The army was made up of white
составлено из белых косых линий,
наполнявших воздух подобно
slanting lines that filled the air like the
тем cobwebs that oat about in autumn and
паутинам, которые летают осенью и which Dessalles called lesfils de la
которые Десаль называл le fil de la Vierge”. (War and Peace by Leo
Vierge [нитями богородицы]». (Л.Н. Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
49.«Весною 1809-го года князь
“In the spring of 1809 he went to visit
Андрей поехал в рязанские именья
the Ryazan estates which had been
своего сына, которого он был
inherited by his son, whose guardian he
опекуном». (Л.Н. Толстой «Война и
was”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
мир»)
50.«Старый мужик
“An old peasant whom Prince Andrew
(князь Андрей видал его у ворот в
in his childhood had often seen at the
детстве) сидел и
gate was sitting on a green garden seat,
плел лапоть назеленой скамеечке».
plaiting a bast shoe”. (War and Peace by
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
Leo Tolstoy)
130
51.«Он был еще молодой человек,
но уже
“He still a young man but no longer a
не молодой дипломат, так young diplomat, as he had entered the
служить service at the age of sixteen, had been in
Paris and Copenhagen, and now held a
в шестнадцать лет, был в Париже,
как он начал
в Копенгагене и теперь в Вене занима rather important post in Vienna”. (War
and Peace by Leo Tolstoy)
л довольно значительное место».
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
52.«Он живал в этом имении в “He had lived on that estate in his
детстве и в юности, потому же childhood and youth, and had been there
взрослым два раза был в нем и один twice since, and once, at his mother's
раз по просьбе матери привозил туда request, he had taken a German steward
управляющего-немца и поверял с ним there, and had with him verified the
хозяйство, так что он давно знал accounts. The state of things there and
положение
крестьян
имения
к
и
конторе,
землевладельцу».
«Воскресенье»)
отношения the
то
(Л.Н.
есть
peasants'
relations
to
the
к management, i.e., the landlord, had
Толстой therefore been long known to him”.
(Resurrection by Leo Tolstoy)
131
Приложение 3
1.«На
дежурство
может
меня “He may keep me on duty every day, or
назначать хоть каждый день и под may place me under arrest, but no one
арест сажать, а извиняться меня can make me apologize, because if he,
никто не заставит, потому что ежели as commander of this regiment, thinks it
он как полковой командир считает beneath
недостойным
себя
удовлетворение,
дать
так...»
his
dignity
to
give
me
мне satisfaction, then..”. (War and Peace by
(Л.Н. Leo Tolstoy)
Толстой: Война и мир)
2.«Виноват ли был учитель, или “Whether it was the teacher’s fault or
виновата была ученица, но каждый the pupil’s, this same thing happened
день повторялось одно и то же: у every day: the princess’ eyes grew dim,
княжны
мутилось в
глазах,
она she could not see and could not hear
ничего не видела, не слышала, только anything, but was only conscious of her
чувствовала его дыхание и запах и stern father’s withered face close to her,
только думала о том, как бы ей уйти of his breath and the smell of him, and
поскорее из кабинета и у себя на could think only of how to get away
просторе
понять
задачу».
Толстой «Война и мир»)
(Л.Н quickly to her own room to make out the
problem in peace”. (War and Peace by
Leo Tolstoy)
3.«Пьер опустил глаза, опять поднял “Pierre dropped his eyes, lifted them
их иснова хотел увидеть ее такою again, and wished once more to see her
дальнею,
чужою
для
себя as a distant beauty far removed from
красавицею, какою он видал ее him, as he had seen her every day until
каждый день прежде; но он не мог then, but he could no longer do it”. (War
уже этого сделать». (Л.Н. Толстой: and Peace by Leo Tolstoy)
Война и мир)
132
4.«Пьер полтора месяца после вечера “Six weeks after Anna Pavlovna’s ‘At
Анны Павловны и последовавшей за Home’ and after the sleepless night
ним бессонной, взволнованной ночи, when he had decided that to marry
в которую он решил, что женитьба на Helene would be a calamity and that he
Элен была бы несчастием и что ему ought to avoid her and go away, Pierre,
нужно избегать ее и уехать, Пьер despite that decision, had not left Prince
после этого решения не переезжал от Vasili’s and felt with terror that in
князя Василья и с ужасом чувствовал, people’s eyes he was every day more
что каждый день он больше и and more connected with her, that it was
больше в глазах людей связывается с impossible for him to return to his
нею,
что
возвратиться
он
не
может
никак former conception of her, that he could
к своему прежнему not break away from her, and that
взгляду на нее, что он не может и though it would be a terrible thing he
оторваться от нее, что это будет would have to unite his fate with hers”.
ужасно, но что он должен будет (War and Peace by Leo Tolstoy)
связать с нею свою судьбу». (Л.Н.
Толстой: Война и мир)
5.«Он каждый день говорил себе всё “Every day he said to himself one and
одно и одно: «Надо же, наконец, the same thing: ‘It is time I understood
понять ее и дать себе отчет: кто она?» her and made up my mind what she
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
really is”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
6.«Несмотря на то, что каждый день “Though she came upon the count in his
Анна Михайловна заставала графа в dressing gown every day, he invariably
халате, всякий раз он конфузился при became confused and begged her to
ней и просил извинения за свой excuse his costume”. (War and Peace by
костюм». (Л.Н. Толстой: Война и Leo Tolstoy)
мир)
7.«В этом самом августе государь, “That same August the Emperor was
133
ехав
в
коляске,
был
вывален, thrown from his caleche, injured his leg,
повредил себе ногу и оставался в and remained three weeks at Peterhof,
Петергофе
каждый
тринедели,
день
видясь receiving Speranski every day and no
исключительно
со one else”. (War and Peace by Leo
Сперанским. В этом самом августе Tolstoy)
государь,
вывален,
ехав
в
коляске,
повредил
себе
был
ногу
и
оставался в Петергофе тринедели,
видясь каждый день исключительно
со
Сперанским».
(Л.Н.
Толстой:
Война и мир)
8.«Не только со вчерашнего свиданья “He had known that Moscow would be
с Кутузовым на Поклонной горе, но и abandoned
not
merely
since
his
с самого Бородинского сражения, interview the previous day with Kutuzov
когда все приезжавшие в Москву on the Poklonny Hill but ever since the
генералы в один голос говорили, что battle of Borodino, for all the generals
нельзя дать еще сражения, и когда с who came to Moscow after that battle
разрешения графа каждую ночь уже had said unanimously that it was
вывозили
казенное
имущество
и impossible to fight another battle, and
жители до половины повыехали, — since then the government property had
граф Растопчин знал, что Москва been removed every night, and half the
будет оставлена;но тем не менее inhabitants had left the city with
известие это, сообщенное в форме Rostopchin’s own permission”. (War
простой записки с приказанием от and Peace by Leo Tolstoy)
Кутузова и полученное ночью, во
время
первого
сна,
удивило
и
раздражило графа. В этом самом
августе государь, ехав в коляске, был
вывален,
повредил
себе
ногу
и
134
оставался в Петергофе тринедели,
видясь каждый день исключительно
со
Сперанским».
(Л.Н.
Толстой:
Война и мир)
9.«И то обстоятельство, что каждый “And it must appear an astonishing
вечер именно этот самый баран conjunction of genius with a whole
попадает не в общую овчарню, а в series of extraordinary chances that this
особый денник к овсу, и что этот, ram, who instead of getting into the
именно этот самый баран, облитый general fold every evening goes into a
жиром, убивается на мясо...» (Л.Н. special
Толстой: Война и мир)
enclosure
where
there
are
oatsthat this very ram, swelling with fat,
is killed for meat”. (War and Peace by
Leo Tolstoy)
10.«Одно сновиденье почти каждую “One dream she had almost every
ночь посещало ее». (Л.Н. Толстой: night”. (Anna Karenina / Leo Tolstoy)
Анна Каренина)
11.«Гости
выходили
подъезд,
и
на широкий “The visitors passed beneath the broad
тучный
швейцар, portico, and the massive hall porter, who
читающий по утрам, для назидания in the mornings read a newspaper behind
прохожих, за стеклянною дверью the glass panes of the front door for the
газеты,
беззвучно
отворял
эту edification
of
passers-by,
now
огромную дверь, пропуская мимо noiselessly opened this enormous door
себя приезжавших». (Л.Н. Толстой to admit them”. (War and Peace by Leo
«Война и мир»)
Tolstoy)
12.«Гости
выходили
подъезд,
и
на широкий “The visitors passed beneath the broad
тучный
швейцар, portico, and the massive hall porter, who
читающий по утрам, для назидания in the morning read a newspaper behind
прохожих, за стеклянною дверью the glass panes of the front door for the
газеты,
беззвучно
отворял
эту edification
of
passers-by,
now
135
огромную дверь, пропуская мимо noiselessly opened this enormous door
себя приезжавших».
to admit them”. (Anna Karenina / Leo
(Л.Н. Толстой: Анна Каренина)
Tolstoy)
13.«Княгиня видела, что Кити читает “She saw that in the evening Kitty read
по вечерам французское Евангелие, the Gospels in French (given her by
которое ей подарила госпожа Шталь, Madame Stahl) – which she had not
чего она прежде не делала; что она done before – that she avoided her
избегает
светских
сходится
знакомых
с
больными, the invalids who were under Varenka's
находившимися
под protection, and especially to the family
покровительством
Вареньки,
особенности
одним
с
семейством
Петрова».
и Society acquaintances and made up to
больного,
(Л.Н.
и
в of Petrov, a poor, sick artist”. (Anna
бедным Karenina / Leo Tolstoy)
живописца
Толстой:
Анна
Каренина)
14.
«Слава
богу,
отказала”,
– “Thank Heaven she has refused him,'
подумала мать, и лицо ее просияло thought the mother, and her face
обычною улыбкой, с которою она brightened into the usual smile with
встречала по четвергам гостей. Она which she greeted her visitors on
села и начала расспрашивать Левина Thursday evenings”. (AnnaKarenina /
о его жизни в деревне. Он сел опять, LeoTolstoy)
ожидая приезда гостей, чтоб уехать
незаметно». (Л.Н. Толстой «Анна
Каренина»)
15.
«В
такие
моменты
мы “At such moments one reviews the past
пересматриваем прошлое и планы на and plans for the future”. (War and
будущее». (Л.Н. Толстой: Война и Peace by Leo Tolstoy)
мир)
16.«Так ежели и не думает, то “So thinks, or at any rate feels, anyone
136
чувствует
всякий
человек, who comes in sight of the enemy, and
находящийся в виду неприятеля, и that feeling gives a particular glamour
чувство это придает особенный блеск and glad keenness of impression to
и радостную резкость впечатлений everything that takes place at such
всему
происходящему
в
эти moments”. (War and Peace by Leo
минуты». (Л.Н. Толстой: Война и Tolstoy)
мир)
17.«Он стар и слаб, и я смею его “He is old and feeble, and I dare to
осуждать!» - думала она в такие condemn him!’ she thought at such
минуты,
чувствуя
отвращение
к moments, with a feeling of revulsion
себе». (Л.Н. Толстой «Война и мир»)
against herself”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
18.«И в такие минуты, когда кто “And if anyone came into his room at
входил к нему, он бывал особенно such moments he was particularly cold,
сух,
строг,
особенности
решителен
неприятно
и
в stern,
and
above
all
unpleasantly
логичен». logical”. (War and Peace by Leo
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
Tolstoy)
19.«Я могу увидеть его в любой “I may see him at any moment,’ thought
момент, - подумал Ростов». (Л.Н. Rostov”. (War and Peace by Leo
Толстой: Война и мир)
20.«Услыхав
этот
Tolstoy)
равнодушный “On hearing this indierent voice, Rostov
голоса, Ростов испугался того, что он grew frightened at what he was doing;
делал,
мысль
встретить
всякую the thought of meeting the Emperor at
минуту государя так соблазнительна any moment was so fascinating and
и оттого так страшна была для него, consequently so alarming that he was
что он готов был бежать, но камер- ready to run away, but the ocial who
фурьер, встретивший его, отворил had questioned him opened the door,
ему дверь в дежурную, и Ростов and Rostov entered”. (War and Peace by
вошел». (Л.Н. Толстой: Война и мир)
Leo Tolstoy)
137
21.
«Проклиная
свою
смелость, “Cursing his temerity, his heart sinking
замирая от мысли, что в
любую at the thought of finding himself at any
минуту он может встретить государя moment face to face with the Emperor
и при нем быть осрамлен и выслан and being put to shame and arrested in
под арест, понимая вполне всю his presence, fully alive now to the
неприличность своего поступка и impropriety of his conduct and repenting
раскаиваясь в нем, Ростов, опустив of it, Rostov, with downcast eyes, was
глаза,
пробирался
окруженного
вон
толпой
из
дома, making his way out of the house through
блестящей the brilliant suite when a familiar voice
свиты, когда чей-то знакомый голос called him and a hand detained him”.
окликнул
его
остановила
его».
и
чья-то
(Л.Н.
рука (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой:
Война и мир)
22.«Но как же из Москвы доктор еще
не приехал?
“But how is it the doctor from Moscow
— сказала княжна. is not here yet?’ said the princess. (In
(По желанию Лизы и князя Андрея к
accordance with Lise’s and Prince An-
сроку было послано в Москву за
drew’s wishes they had sent in good
акушером,
и его ждали в
любую time to Moscow for a doctor and were
минуту.)». (Л.Н. Толстой «Война и expecting him at any moment”. (War
мир»)
and Peace by Leo Tolstoy)
23. «Он всякую секунду на свою “He expected the wolf to come his way
сторону ждал зверя». (Л.Н. Толстой: at any moment”. (War and Peace by Leo
Война и мир)
Tolstoy)
138
Приложение №4
1.
«Еще,
может,
дотянется
до “Do you think he can last till morning?’
завтрашнего утра? — спросил немец, asked the German, addressing Lorrain in
дурно выговаривая по-французски».
French which he pronounced badly”.
(Л.Н. Толстой: Война и мир)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
2. «Тогда почему ты здесь? Тебе “Then why are you here? You should
следовало бы уйти очень давно, have gone on long ago, now you won’t
теперь ты не доберешься до вечера». get there till evening”. (War and Peace
(Л.Н. Толстой «Война и мир»)
by Leo Tolstoy)
3. «Верно, проигрались, — отвечал “Must have been losing,’ answered
Лаврушка. — Уж я знаю, коли Lavrushka. ‘I know by now, if he wins
выиграют, рано придут хвастаться, а he comes back early to brag about it, but
коли до утра нет, значит, продулись, if he stays out till morning it means he’s
— сердитые придут». (Л.Н. Толстой: lost and will come back in a rage”.
Война и мир)
(War and Peace by Leo Tolstoy)
4. «Кто-то услужливо вынул из рук “Someone obligingly took the dish from
Багратиона блюдо (а то он, казалось, Bagration (or he would, it seemed, have
намерен был держать его так до held it till evening and have gone in to
вечера и так идти к столу) и обратил dinner with it) and drew his attention to
его
внимание
на
стихи».
Толстой: Война и мир)
(Л.Н. the verses”.
(War and Peace by Leo Tolstoy)
5. «Княжна, своими сухими, худыми “The princess, holding her little dog on
рукам и придерживая на коленях her lap with her thin bony hands, looked
собачку, внимательно смотрела в attentively into Prince Vasili’s eyes
глаза князю Василию; но видно было, evidently resolved not to be the first to
что
она
не
прервет
молчания break silence, if she had to wait till
вопросом, хотя бы ей пришлось morning”. (War and Peace by Leo
139
молчать до утра».
(Л.Н. Толстой: Tolstoy)
Война и мир)
6. «Она не могла ничего понимать, ни “She could understand nothing, think of
о чем думать и ничего чувствовать, nothing
and
feel
nothing,
except
кроме своей страстной любви к отцу, passionate love for her father, love such
любви, которой, ей казалось, она не as she thought she had never felt till that
знала
до
этой
минуты».
(Л.Н. moment”. (War and Peace by Leo
Толстой: Война и мир)
Tolstoy)
7.«Мы полагали, как я вам говорил, “We had expected, as I told you, to get
зайти в тыл к семи часам утра, а не at their rear by seven in the morning but
пришли и к пяти вечера». (Л.Н. had not reached it by five in the
Толстой «Война и мир»)
afternoon”. (War and Peace by Leo
Tolstoy)
8.«Как
странно,
необычайно, “How
strange,
how
extraordinary,
радостно ей было, что сын ее — тот how joyful it seemed, that her son,
сын,
который
чуть
заметно the
scarcely perceptible motion of
крошечными членами шевелился в whose tiny limbs she had felt twenty
ней самой двадцать лет тому назад, years ago within her, that son about
тот сын, за которого она ссорилась с whom she used to have quarrels with the
баловником-графом,
тот
сын, too indulgent count, that son who had
который выучился говорить прежде: first learned to say ‘pear’ and then
«груша», а потом «баба», что этот ‘granny,’ that this son should now be
сын теперь там, в чужой земле, в away in a foreign land amid strange
чужой среде, мужественный воин, surroundings, a manly warrior doing
один, без помощи и руководства, some kind of man’s work of his own,
делает там какое-то свое мужское without help or guidance”. (War and
дело». (Л.Н. Толстой «Война и мир»)
9.«Толстый,
роста,
выше
широкий,
Peace by Leo Tolstoy)
обыкновенного “Stout, about the average height, broad,
с
огромными with huge redhands; he did not know, as
140
красными руками, он, как говорится, the saying is, how to enter a drawing
не умел войти в салон и еще менее room and still less how to leave one; that
умел из него выйти, то есть перед is, how to say something particularly
выходом
сказать
что-нибудь agreeable before going away”. (War and
особенно приятное». (Л.Н. Толстой Peace by Leo Tolstoy)
«Война и мир»)
10.«Он закрыл глаза, но в то же “He closed his eyes, and immediately a
мгновение в ушах его затрещала sound of cannonading, of musketry and
канонада,
пальба,
стук
колес the rattling of carriage wheels seemed to
экипажа, и вот опять спускаются с fill his ears, and now again drawn out in
горы растянутые ниткой мушкатеры, a
thin
line
the
musketeers
were
и французы стреляют, и он чувствует, descending the hill, the French were
как содрогается его сердце, и он firing, and he felt his heart palpitating as
выезжает вперед рядом с Шмитом, и he rode forward beside Schmidt with the
пули весело свистят вокруг него, и он bullets merrily whistling all around, and
испытывает
то
чувство he experienced tenfold the joy of living,
удесятеренной радости жизни, какого as he had not done since childhood”.
он не испытывал с детства». (Л.Н. (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой: Война и мир)
11. «С раннего утра, несмотря на “Since
запрещение
подходить
к
early
morning
despite
an
цепи, injunction not to approach the picket
начальники не могли отбиться от line-the officers had been unable to keep
любопытных». (Л.Н. Толстой «Война sight-seers away”. (War and Peace by
и мир»)
Leo Tolstoy)
12.«А с того дня, как им владело то “Since
that
day
when
he
was
чувство желания, которое он испытал overpowered by a feeling of desire while
над табакеркой у Анны Павловны, stooping over the snuffbox at Anna
несознанное
чувство
виноватости Pavlovna's, an unacknowledged sense of
этого стремления парализировало его the guilt of that desire paralyzed his
141
решимость». (Л.Н. Толстой: Война и will”. (War and Peace by Leo Tolstoy)
мир)
13. «Через полчаса всё опять пришло “In half an hour all was again in order,
в
прежний
порядок,
только only the squares had become gray
четвероугольники сделались серыми instead of black”. (War and Peace by
из черных».(Л.Н. Толстой: Война и Leo Tolstoy)
мир)
14.«Через несколько минут первая “A few minutes later the eldest sister
вышла оттуда. старшая княжна с came out with a pale hard face, again
бледным
и
сухим
лицом
и biting her underlip”. (War and Peace by
прикушенною нижнею губой». (Л.Н. Leo Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
15.«Через полчаса уже по разным “Within half an hour adjutants had been
направлениям
адъютанты
были
с
разосланы sent in various directions with orders
приказаниями, which showed that the Russian troops,
доказывавшими, что скоро и русские who had hitherto been inactive, would
войска,
до
бездействии,
сих
пор
бывшие
должны
в also soon have to meet the enemy”.
будут (War and Peace by Leo Tolstoy)
встретиться с неприятелем». (Л.Н.
Толстой: Война и мир)
16.«Князь Андрей не только после “After his journey and the campaign
своего путешествия, но и после всего during which he had been deprived of all
похода, во время которого он был the comforts of cleanliness and all the
лишен
всех
изящества
удобств
жизни,
чистоты
и refinements of life, Prince Andrew felt a
испытывал pleasant
sense
of
repose
among
приятное чувство отдыха среди тех luxurious surroundings such as he had
роскошных
условий
жизни,
к been accustomed to from childhood”.
которым он привык с детства». (Л.Н. (War and Peace by Leo Tolstoy)
Толстой «Война и мир»)
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв