ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
Выпускная квалификационная работа аспиранта на тему:
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ КАТЕГОРИЙ
ИТАЛЬЯНСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Образовательная программа «Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание»
(специальность научных работников 10.02.20 «Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание»)
Автор:
Питталуга Роберта
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор
Марусенко Михаил Александрович
Рецензент:
к.ф.н., доцент
Кокошкина Светлана Александровна
Санкт-Петербург
2016
1
Взаимодействия видо-временных1 категорий итальянских и
русских глаголов в процессе перевода
Настоящий доклад посвящен анализу соотношений между категориями
вида и времени в двуязычной ситуации перевода с русского на итальянский.
Актуальность исследования обусловлена тем, что разница, существующая в
системе видо-временных характеристик глаголов в русском и романских
языках, в частности, в итальянском, представляет собой реально
существующую проблему, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Эта проблема на материале романских языков разработана в различной
степени. Например, всем хорошо известны труды В. Г. Гака по сравнительной
грамматике русского и французского языков, или труды Е. В. Горбовой по
аспектуальности в русском и испанском языках. Что касается итальянского
языка, в своих последних статьях Л. Сальмон, автор многих работ по теории
и практике перевода, рассматривает вопросы восприятия и усвоения видовременных категорий русских глаголов взрослыми италоговорящими
учащимися, а также затрагивает проблему времени повествования в
художественном переводе с русского на итальянский.
Несмотря на столь разнообразную картину исследовательского
материала, нам не удалось обнаруживать исследований, которые на материале
переводов художественной литературы рассматривали бы взаимодействие
между временем и видом в итальянском и русском языках. Поэтому,
думается, что вопрос об анализе асимметрий между такими неродственными
языками, каковыми являются итальянский и русский, на данный момент
времени, несмотря на свою актуальность, остается все еще малоизученным.
В связи с этим, цели данной работы заключаются в том, чтобы:
а) сравнить семантику глаголов в русском и итальянском языках;
б ) определить степень эквивалентности между русским оригиналом и
1 Мы отдаем себе в отчет, что данное прилагательное может быть написано слитно или раздельно (с
помощью дефиса). Однако, учитывая характер работы, построенной на противопоставлении категорий вида
и времени, мы выбираем второй вариант написания.
2
итальянскими переводами;
в) выявить закономерности перевода видо-временных категорий
глаголов в обоих языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
а) описать теоретическую базу исследования (в первую очередь
определить понятие вида и времени согласно мнениям, принятых в
российской и итальянской лингвистических традициях);
б) выявить критерии, в соответствии с которыми нужно подобрать
произведение на русском языке;
в) определить критерии для подбора корпуса анализируемых форм;
г) создать искусственный язык, который позволил бы формально
описать грамматические значения русского и итальянского глаголов.
Материалом для исследования служит повесть А П. Чехова «Дуэль» и
пять ее переводов на итальянский.
В рамках настоящего доклада из всех предоставленных выше задач мы
рассмотрим подробнее последние три пункта (соответственно б, в и г) . В
процессе подбора материала мы были вынуждены ввести две переменные
величины: 1) наличие в русском тексте достаточного количества глагольных
форм, которое позволило бы провести семантический анализ; 2)
существование, по крайней мере, одного перевода на итальянский язык,
благодаря чему можно было бы выполнить сопоставительный анализ.
В настоящее время в Италии существует значительное количество
п е р е в од о в ру с с ко й к л а с с и ч е с ко й л и т е р ату р ы , ч то п о з в ол я е т
проанализировать разные переводческие стратегии и варианты перевода, в то
время как для современной литературы, как правило, есть только один
перевод. В случае нашего произведения были обнаружены пять переводов на
итальянский:
1) издательство Bur, 2014, переводчик Alfredo Polledro;
2) издательство Mondadori, 2006, переводчик Bruno Osimo;
3) издательство Mancosu, 1993, переводчик Giovanni Faccioli;
3
4) издательство Garzanti, 1975, переводчик Ettore Lo Gatto;
5) издательство Bietti, 1963, переводчик Leo Gastovinski.
Примечательно также, что переводы были осуществлены в разные
периоды времени; например, самый ранний перевод, проанализированный в
работе, был издан в 1963 г., в то время как последний — в 2014 г., что, среди
прочего, может показать общую картину эволюции итальянского языка и
техник перевода с русского на итальянский за значительный промежуток
времени.
В результате применения метода сплошного отбора, в произведении
«Дуэль» были выделены все глаголы движения, фигурирующие в повести в
спрягаемой форме, исключая, однако, глаголы в инфинитиве, причастной и
деепричастной формах. Таким образом, корпус найденных глагольных форм
составляет 158 единиц.
Под глаголами движения мы имеем в виду следующие пары (и их
производные формы) : «1) бежать – бегать, 2) брести – бродить, 3) везти –
возить, 4) вести – водить, 5) гнать – гонять, 6) гнаться – гоняться, 7)
ехать – ездить, 8) идти – ходить, 9) катить – катать, 10) катиться –
кататься, 11) лезть – лазить, 12) лететь – летать, 13) нести – носить, 14)
нестись – носиться, 15) плыть – плавать, 16) ползти – ползать, 17) тащить
– таскать, 18) тащиться – таскаться».2 Выбор анализа исключительно
глаголов движения мотивируется тем, что они являются «устойчивой
структурно-семантической группой глаголов несовершенного вида,
объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокорневых в паре
идти – ходить). Эти слова противопоставлены друг другу по значениям
однонаправленности – неоднонаправленности движения, а также по
некратности – кратности»3. Кроме того, эти глаголы включаются в одну
группу не по семантическому принципу «передвижение в пространстве», (в
2 Мы отдаем себе отчет в том, что разные грамматики придерживаются разных взглядов, касающихся
определения группы «глаголов движения» и соответствующего распределения элементов внутри данной
группы. Например, В. А. Белошапкова выделяет только 17 пар, в которых не фигурирует пары брести –
бродить [1, с. 476].
3http://rusgram.narod.ru/1384-1407.html.
4
таком случае следовало бы включить в эту категорию и такие глаголы, как
например: двигаться, гулять, спуститься и т. п), а по морфологическому
принципу [1, с. 476-477].
Прокомментируем теперь исследовательский аппарат, а именно
создание искусственного языка для формального описания семантики
глаголов. В современной лингвистике фреймовый анализ используется для
структурного и содержательного описания понятийного значения терминов.
В наиболее обобщенном виде фреймы понимаются как «когнитивные
структуры знания, хранящиеся в нашей памяти, которые в упорядоченном
виде содержат основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным
понятием или системой понятий» [2, с. 72]. Фрейм – блок с иерархической
структурой, внутри которой находится совокупность смысловых
компонентов, т. е. сеть, сформированная из узлов и из отношений между
данными узлами [3, с. 8].
Благодаря упорядоченности, гибкости и стереотипности, присущим
данным структурам, они могут быть эффективно применены для создания
специального искусственного языка, который в состоянии формально описать
характеристики любого понятия, включая и грамматические значения.
Именно поэтому, для того, чтобы формально сравнить свойства, входящие в
значение глагола в русском и итальянском языках, был применен фреймовый
анализ.
В нашем случае фреймовый анализ дает возможность соотнести
(наглядно наложить) значения каждого русского глагола движения в «Дуэли»
со значениями соответствующих итальянских глаголов, существующих в
пяти переводах на итальянский. В конечном итоге, объективное и
формализованное заполнение и сравнение фреймов поможет определить
степень эквивалентности между оригиналом и вариантами перевода.
На основе сравнения анализа информации, содержащейся в русских и
итальянских грамматиках и энциклопедиях, были созданы типовые фреймы
для русского и итальянского глаголов (см. Прил. 1 и Прил. 2). Поскольку в
5
распоряжении имеется существенное количество грамматик и энциклопедий,
в достоверности и авторитете которых не всегда можно быть уверенными,
было принято решение взять в качестве основных источников для справочной
информации Русскую грамматику Института русского языка АН СССР для
русского языка, и Энциклопедию Треккани – для итальянского. Разумеется, в
процессе отбора и обработки информации были использованы и другие
сведения, например, труды А. В. Бондарко, В. А. Белошапковой, М. Пранди,
Л. Серианни, П. Бертинетто и др., чьи утверждения, однако, порой могут
противоречить друг другу. Примечательно, например, что само толкование
понятия «вид» вызывает разногласия у разных ученых, и В. А. Белошапкова
даже задает себе вопрос о том, является ли вид грамматической категорией
[1, с. 474-475].
Учитывая, что изначально исходным текстом является произведение на
русском, из которого были выписаны все глаголы движения, мы начали
процесс формирования слотов именно с русского глагола, выделяя самые
существенные для его описания значения. Затем данная информация была
сверена с информацией, имеющейся об итальянском глаголе и, таким
образом, для обоих типовых фреймов были выявлены необходимые слоты
для раскрытия значений любого глагола в русском и итальянских языках.
Разумеется, для сравнения семантики глаголов желательно, чтобы в двух
фреймах содержалось не только равное количество слотов, но и сами слоты
были бы одинаковыми. Однако, как мы увидим позже, это не всегда возможно
и порой процесс заполнения слотов является поиском оптимального
компромисса.
Именно поэтому в окончательном варианте типового фрейма не были
включены два потенциально пригодных слота (Семантические признаки и
Тип ситуации), которые в случае русского глагола помогают описать
соотношения, существующие между видами, семантическими признаками и
типами ситуации. Причина удаления указанных слотов заключается в том,
что в итальянском языке понятие вид выражается иным образом, и, поэтому,
6
при их наличии в русском фрейме возникла бы существенная несравнимая
асимметрия с фреймом для итальянского глагола.
Таким образом, выделенные окончательно слоты таковы: Вид, Залог,
Переходность, Возвратность, Наклонение, Время, Форма, Лицо, Число, Род,
Словоизменение, Модальность. Представляем типовой фрейм для русского и
итальянского глаголов. Необходимо отметить, что для раскрытия признаков
слотов была использована именно та необходимая информация, которая
позволила вывести исключительно существенные элементы для заполнения
слотов и признаков. Конечно же, чаще всего картина не так упрощена, но
здесь намного важнее описать семантику глаголов, оставив в стороне споры о
толковании терминов.
Разумеется, в зависимости от языка слоты могут быть заполнены поразному, иными словами, те же самые слоты имеют разные признаки.
Например, слот Время в русском и итальянском глаголах состоит из разных
элементов, поскольку итальянская временная система более развита, чем
русская, где фигурируют только три времени (настоящее, прошедшее и
будущее). Можно даже наглядно заметить, что итальянский фрейм
развивается по горизонтали (именно в силу количества времен), а русский –
по вертикали (в том числе и потому, что слоты Вид и Словоизменение не
фигурируют в фрейме для итальянского глагола).
Процесс заполнения слотов показал, что не только грамматические
категории порой не совпадают (как в случае слота Вид), но также иногда
наблюдается иное толкование одного и того же понятия. Что касается слота
Наклонение, например, в итальянской лингвистике принято в категорию
наклонения включать с одной стороны личные формы (изъявительное,
повелительное, сослагательное и условное наклонения), а, с другой стороны,
неличные формы глагола (инфинитив, причастие и деепричастие). Именно
поэтому, в итальянском фрейме слот Наклонение составлен из несколько
иных компонентов: изначально идет дихотомия Личные/ Неличные формы, и,
в зависимости от ответа, оба признака разветвляются иным образом.
7
Помимо этого, картина усложняется тем, что фреймовый анализ
является методом для формального описания понятий: в отличие от
описательного метода, здесь речь идет о создании столь подробного и
точного искусственного языка, который позволил бы систематизировать
семантику русского и итальянского глаголов без учета роли контекста.
Перейдем теперь к обсуждению сложностей перевода. А. Д. Швейцер
определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе
подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного
текста создается вторичный (метатекст), заменяющий первичный в другой
языковой и культурной среде» [6, c. 75]. Согласно ученому, перевод – это
процесс многомерный и многогранный, в котором главную роль играют
межъязыковые, межкультурные и межситуационные измерения [6, с. 91].
Переводческий процесс еще более усложняется, когда он происходит
между такими типологически отличающимися языками, какими являются
русский и итальянский. Как известно, русский – язык видо-временной
наклонно сти (вид являет ся грамматикализованной категорией,
доминирующей над временем), а итальянский – временно-видовой
наклонности (вид не является отдельно выраженной категорией). И, как было
подчеркнуто выше, диапазон русских временных форм уже, чем итальянских,
где существует и согласование времен. Более того, при переводе
художественной литературы правильная интерпретация различных значений
времени и вида является гарантом корректной передачи информации и
непосредственно влияет на соблюдение эстетической функции оригинала.
Анализ одного примера на русском и сопоставление пяти переводов
помогают лучше проиллюстрировать данную ситуацию.
По правую сторону бульвара по тротуару прошла жена одного чиновника с сыном-гимназистом.
— Марья Константиновна, доброе утро! — крикнул ей Самойленко, приятно улыбаясь. —
Купаться ходили? Ха-ха-ха… Почтение Никодиму Александрычу! [7, c. 5]
Здесь НСВ разнонаправленного глагола ходили не обозначает повторное
прошедшее действие, наоборот он указывает на общефактическое значение,
8
подразумевая завершенное, одноразовое, двустороннее движение [9],
составленное из двух глаголов в совершенном виде: пошли (СВ) + ушли
(СВ).
Посмотрим на переводы:
Bur, Alfredo Polledro:
Dal lato destro del corso passò sul marciapiede la moglie di un impiegato col figlio, studente ginnasiale.
«Mar’ja Konstantinovna, buon giorno!» le gridò Samojlenko, sorridendo garbatamente. «Siete andata a
fare il bagno? Ah-ah-ah… I miei rispetti a Nikodim Aleksandryč» [12, с. 433]
Mondadori, Bruno Osimo:
Sul lato destro del corso, lungo il marciapiede, camminava la moglie di un funzionario con il figlio
ginnasiale. «Mar’ja Konstantinovna, buon giorno!» le gridò Samojlenko, sorridendo piacevolmente.
«Siete andati a fare il bagno? Ah, ah, ah… I miei rispetti a Nikodim Aleksandryč!» [13, с. 418]
Mancosu, Giovanni Faccioli:
Sul lato destro del corso, passò sul marciapiede la moglie di un funzionario, assieme al figlio, studente di
ginnasio. – Maria Konstantinovna, buon giorno! – le gridò Samojlenko, sorridendo piacevolmente. – Siete
stata a prendere il bagno? Ah! ah! ah!.... I miei rispetti a Nikodim Aleksandryč! [14, с. 26]
Garzanti, Ettore Lo Gatto e altri:
A destra del boulevard passò la moglie di un impiegato col figlio studente ginnasiale. «Marja
Konstantinovna, buon giorno!» le gridò Samojlenko, sorridendo piacevolmente. «Siete andata a fare il
bagno? Ah… ah… ah… I miei rispetti a Nikodim Aleksandryč!» [15, с. 459]
Bietti, Leo Gastovinski:
Dal lato destro del corso, la moglie di un funzionario passò sul marciapiede con un giovanetto, figlio suo,
studente del liceo. – Buon giorno, Maria Konstantinovna! – le gridò Samojlenko, con un grazioso sorriso.
– Venite dal bagno? Ah! ah! .... I miei omaggi a vostro marito! [16, с. 16]
Разумеется, в глагольной конструкции купаться ходили заслуживали бы
внимания и разные переводы самого глагола купаться, хотя с точки зрения
специфики русского языка и, соответственно, перевода на итальянский,
именно форма ходили играет важнейшую роль.
В итальянском языке в приведенных здесь переводах наблюдаются
различные способы передачи такого значения. Как показывают три перевода,
например – можно использовать глагол andare в passato prossimo (ближайшее
прошедшее время): siete andata или siete andati4. Ближайшее прошедшее
время используется здесь с дейктическим значением, чтобы подчеркнуть не
только достижение результата, но и само наличие результата в момент речи.
Помимо этого, как и другие сложные времена, passato prossimo предполагает
4Единственная разница между этими формами заключается в том, обращается ли по-итальянски Самойленко
только к Марье Константиновне (siete andata) или к ней с сыном (siete andati).
9
наличие момента на линии времени, где определяется событие, и наличие
последующего момента, являющегося идеальной точкой наблюдения и
оценки результатов, полученных после описанного действия [10, с. 204].
Примечательно, что в данном отрывке также фигурирует другое
прошедшее время (passato remoto, далекое прошедшее время), которым все
переводчики перевели глагол крикнул, и почти все, за исключением Озимо, и
глагол прошла. Оба прошедших времени носят характер совершенного
действия, но, как правило, passato remoto считается стандартным временем
для фиктивного повествования и показывает читателю, что он имеет дело с
литературой, а passato prossimo, наоборот, употребляется обычно внутри
диалогов, которые относятся именно к живой речи персонажей [5, с. 44].
Оставшейся два перевода представляют совсем другие переводческие
решения. В третьем переводе также обнаруживается passato prossimo в этот
раз глагола essere (siete stata), а не глагола andare (как отмечено в
предыдущих вариантах). Значение глагола essere в этом отрывке требует
дополнительного комментария: рассуждения Е. В. Падучевой о
двунаправленном значении динамического глагола быть позволяют
построить параллелизм между русским глаголом быть и ситуацией,
представленной здесь в итальянском переводе.
Согласно исследователю, в фразе: Сегодня отец уже был на море (или
с отрицанием: Сегодня отец еще не был на море), был равно глаголу ходил.
Т у т быть имеет переместительное лексическое значение, которое
прибавляется к результативному двунаправленному значению НСВ. И, как
известно, результативное двунаправленное значение встречается
исключительно у глаголов НСВ, имеющих парный СВ. СВ указывает на
действие, у которого есть результат, и НСВ такого глагола обозначает
действие, чей результат аннулируется «противоположно направленным
действием или событием» [8]. Поскольку можно употреблять динамическое
быть как глагол СВ (у него существует парный СВ, который имеет
10
омонимичную форму), здесь глагол быть ведет себя как любой реверсивный
глагол5.
Рассмотрим сейчас пятый перевод. Здесь наблюдается другая
переводческая стратегия: глагол стоит в настоящем времени и лексическое
значение отличается от глаголов предыдущих переводов (venite) . В
итальянском языке venire, как, среди прочего, и его антагонист глагол andare,
носят дейктический характер. Точнее, venire указывает на движение к
близкому для говорящего или собеседника месту [10], и он употребляется
если подлежащее глагола совпадает с говорящим, а собеседник находится в
конечной точке движения, и, разумеется, наоборот.
В силу этого, здесь настоящее время наряду с лексическим значением
самого глагола представляет действие как несовершенное: при таком
переводческом решении слова Самойленко дают возможность подчеркнуть
лишь одну сторону движения, а именно процесс возвращения с пляжа. В
предыдущих переводах, однако, точка зрения меняется: употребление
ближайшего прошедшего времени и семантика глаголов (соответственно
andare и essere) показывают читателю совершенное и целостное действие, где
персонажи просто уже находились на пляже.
Подобный сопоставительный анализ наглядно показал, как
соотношения между понятиями вида, времени и семантического значения
глаголов переплетаются как в оригинале (где от переводчика требуется
понимание таких соотношений), так и в переводе (где от переводчика
требуется трансформация и передача на ПЯ таких соотношений). Однако,
такое описательное сопоставление переводов оказывается неполным и не
всегда эффективным приемом, особенно если необходимо проанализировать
не один отрывок и пять его переводов, а 158 глагольных форм с их пятью
5 Следует обратить внимание на то, что в оригинале купаться ходили не является случаем
общефаткического значения с аннулированным результатом. Даже если можно было бы подумать, что
результат был достигнут (Мария Константиновна с сыном сходили на пляж), но к моменту речи он
аннулирован (Мария Константиновна с сыном больше не находятся на пляже, напротив они оттуда
возвращаются), значение аннулированного результата присуще реверсивным глаголам, обозначающим
«действие, для которого определено противоположно направленное (приходить – уходить, открыть –
закрыть)». В связи с этим, в случае глагола ходить не совсем понятно, можно ли точно его разделить на две
части так, чтобы они заключали представление об обратном движении.
11
переводами. Именно поэтому, наряду с таким описательным сопоставлением,
возникает потребность применять фреймовой метод. Фреймирование не
только в разы упрощает процесс анализа языкового корпуса, но также
способствует проведению более формального и полного анализа, и, в
конечном итоге, позволяет систематизировать полученные результаты. Если
конечная цель состоит в том, чтобы определить степень эквивалентности
переводов и дать рекомендации для переводов разных конструкций, наличие
такого искусственного языка, как фреймовой анализ, помогает четко
выстроить закономерности в процессе перевода. Именно в этот заключается
новизна работы и ее прикладной аспект.
По теме исследования опубликованы следующие работы:
«О проблеме выбора вида инфинитива в модальных конструкциях и его
передачи на итальянский язык». Древняя и Новая Романия. 2015. Т. 15. № 1.
С. 664-677.
«Значение приставки по- в русских глаголах движения и способы реализации
эквивалентности при переводе на итальянский язык». Древняя и Новая
Романия. 2015. Т. 16. № 1. С. 556-572.
Также, состоялись следующие доклады:
«Аспектуальность: выбор вида инфинитива в модальных конструкциях и его
передача в переводческом аспекте» «Федоровские чтения», XLIV
Международная филологическая конференция, филологический факультет
СПбГУ (10-15 марта 2015 г.).
«Формирование фрейма для русского и итальянского глаголов на материале
повести А. П. Чехова «Дуэль», XLV Международная филологическая
конференция, филологический факультет СПбГУ (14-21 марта 2016 г.)
Библиография
12
1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. – М.: Высшая Школа, 1989.
– 800 с.
2. Иванова Е. П. Семантизация имени существительного во французских
толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв. (эволюция
определений наименований гидрометеоров). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. – 249
с.
3. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. – 154
с.
4. Русская грамматика. Академия наук СССР Институт русского языка. [сайт]
URL: http://rusgram.narod.ru/ (дата обращения: 02.05.2016).
5. Сальмон Л. О разрешении асимметрии «времени повествования» в
художественном переводе с русского на итальянский язык (на материале
Филиала С. Довлатова и его перевода) / / Du mot au texte. От слова к тексту.
Etudes slavo-romanes. Славяно-романские разыскания. Под ред. О. Инковой. –
Bern: Peter Lang, 2013. С. 30-54.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:
ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.
7. Чехов А. П. Дуэль. [Электронный ресурс] // 100 лучших книг.
URL:http://www.100bestbooks.ru/read_book.php?item_id= 8 1 9 0
(дата
обращения: 02.05.2016).
8. Paducheva E. V. Russian byt’ used as a verb of perfective aspect. Proceedings of
the 2012 Conference of the Australian linguistic society, The University of Western
Australia, Perth, 05-07.12.2012.
9. Forsyth J. A Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verb.
Cambridge: Cambridge University Press, 1970. – 386 с.
10. Bertinetto P. M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema
dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1992. – 552 с.
11.
T r e c c a n i : l ' e n c i c l o p e d i a i t a l i a n a : [сайт]
http://www.treccani.it/vocabolario/ (дата обращения: 02.05.2016).
12. Čechov A. Racconti. Milano: Bur. 2014. – 1015 с.
13. Čechov A. Racconti. Milano: Mondadori. 2006. – 1667 с.
14. Čechov A. Racconti. Roma: Mancosu. 1993. – 169 с.
15. Čechov A. Racconti. Milano: Garzanti. 1975. – 1276 с.
16. Čechov A. Racconti. Milano: Bietti. 1963. – 242 с.
URL:
14
Приложение 1. Фрейм для русского глагола
15
Приложение 2. Фрейм для итальянского глагола
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв