САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной
коммуникации (английский язык)»
Никитина Валерия Викторовна
ЯЗЫКОВАЯ КОНВЕНЦИЯ В СОЦИАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ
ДИСКУРСЕ В СФЕРЕ ПАССАЖИРСКИХ АВИАПЕРЕВОЗОК
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Научный руководитель:
ст. преп. Римушкина Е.Ю.
Рецензент:
к.ф.н., ст. преп. Морилова Е.С.
Санкт-Петербург
Содержание
Generating Table of Contents for Word Import ...
2
Введение
Языковые конвенции (лат. conventio – договор, соглашение) –
соглашения, принятые в языковом обществе относительно способов
построения, употребления и значения языковых выражений. Об их роли
задумывались уже в Древней Греции, когда философы стремились
определить отношения между вещами и словами, их обозначающими.
Натуралисты (главным образом последователи Платона) утверждали, что
существует глубинная естественная связь между звуковой формой слов и
вещами, которые они обозначали. Конвенционалисты, последователи
Аристотеля, считали, что никакой естественной связи нет и отношение
между словами и вещами совершенно произвольное, то есть закрепленное
лишь конвенционально, по соглашению коммуникантов 1.
Существует ряд работ как зарубежных, так и российских
исследователей, посвященных различным аспектам проявления действия
языковой конвенции в речевой деятельности коммуникантов. Например,
философ Д. Юм 2 писал о конвенции как о регуляторе общественного
поведения, когда члены сообщества осознают общий интерес и стараются
действовать во имя достижения этого интереса, регулируя свою деятельность
различными правилами.
О конвенции в семиотическом аспекте писал У. Эко в работе
«Отсутствующая структура: введение в семиологию». В разделе,
посвященном визуальным кодам и иконическим знакам, ученый
подчеркивает, что в основе любого изобразительного действия, любого
изображения лежит конвенция 3. Конвенциональность имитативных кодов
выражается в условно сти передачи сходства между объектами
действительности и иконическими знаками, которые их обозначают. Эту тему
1
Crystal D. How Language Works. London: Clays Ltd, 2007. С.186.
2
Юм Д. Сочинения в 2 т. Т.I. М.: Мысль, 1996. С.530.
3
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис,
1988. С.131.
3
развили в своей статье Е.В. Жердеев и Т.А. Мазурина4, выявив соотношение
конвенциональности и эксплицированности товарных знаков. Исследовали
определили, что степень объясняемости (эксплицированности) знака зависит
о т е го у с л о в н о с т и ( ко н в е н ц и о н а л ь н о с т и ) . Та к , ч е м б о л ь ш е
эксплицированность, тем меньше степень конвенциональности, и наоборот.
Иными словами, чем больше знак напоминает объект действительности, чем
менее он условен, тем меньше роль соглашений между интерпретаторами,
принятых относительно того, как следует трактовать тот или иной знак.
Американский философ Д. Льюис5 исследует конвенцию в применении
к координационным задачам, которые, по мнению философа, могут быть
решены при помощи конвенций. Также ученый выработал одно из
определений конвенции, которое рассматривает конвенцию как некую
регулярность в поведении членов общества при наличии общей задачи.
Среди российских ученых исследованием действия конвенции на
материале логики и философии математики занимался философ, писатель и
переводчик В.В. Целищев. Он отмечает, что научные теории опираются на
произвольные соглашения в интересах удобства и целесообразности. Но
поскольку понятие целесообразности носит субъективный характер, то и
конвенция является идеалистичной. Кроме того, В.В. Целищев выделил два
смысла конвенционализма в научном дискурсе: соглашение в принятии некой
системы в целом среди альтернативных ей систем и соглашение о принятии
правил функционирования системы.
Большой вклад в исследование конвенции принадлежит А.Л. Блинову,
который в своей работе «Интенционализм и принцип рациональности
языкового общения» высказал мысль о том, что конвенциональность языков
4
Жердеев Е.В. Мазурина Т.А. Соотношение конвенциональности и эксплицированности
товарных знаков // Вестник ОГУ. Вып. 11-2. 2007. С. 17. [электронный ресурс] http://
cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-konventsionalnosti-i-eksplitsirovannosti-tovarnyh-znakov
дата обращения - 15.05.17.
5
Lewis D. Convention: A Philosophical Study. Bodmin: MPG Books Ltd, 2002. С.42.
4
имеет два уровня – первый, фундаментальный, общий для всех языков, и
второй, индивидуальный для каждого национального языка. Когда
коммуникант имеет намерение, то есть интенцию, сообщить нечто, то язык
предоставляет ему конвенциональное средство осуществления этого
намерения – предложения. В результате исследования автор выяснил, что
успешное общение между людьми обязано своим успехом не столько тому,
что общающиеся имеют некоторые истинные полагания, на которые
опираются в процессе коммуникации, сколько тому, что они имеют одни и те
же общие полагания – не важно, истинные или ложные, на которые они
опираются в выборе своих речевых действий. Кроме того, А.Л. Блинов
предложил классификацию конвенций, которые будут подробнее
рассмотрены в Главе 1 данной работы.
М.В. Лебедев рассматривал языковую конвенцию в семиотическом
аспекте. Он связывал теорию о происхождении языка по конвенции с низкой
иконичностью знаков естественного языка, то есть с тем, что они не похожи
на изображаемые ими вещи. Также ученый представил и обобщил теории о
конвенции разных исследователей: А. Тарского, Д. Дэвидсона, У. Куайна, Д.
Льюиса и других. В своей работе «Стабильность языкового значения»
ученый высказал мысли о конвенциональности грамматики и лексики, а
также о роли конвенции в формировании значения. Так, согласно философу,
конвенция задает рамки концептуальной схемы, но не заполняет его
предметную (содержательную) область. Кроме того, он выдвинул гипотезу,
согласно которой конвенция является внешнеязыковым (то есть относящимся
к закономерностям употребления и функционирования языка) фактором
стабилизации значения знака.
Наконец, М.В. Колтуновой принадлежит диссертационная работа
«Конвенциональность как основа делового общения», а также ряд статей,
посвященных различным аспектам функционирования конвенции.
Исследовательница детально рассмотрела конвенциональное поведение в его
системности с учетом специфики вида делового общения.
5
Изучив материал по данной теме, мы пришли к выводу, что до сих пор
никем не было разработано системного, комплексного подхода к
интерпретации понятия «конвенция» на материале английского, русского и
японского языка с проведением компаративного анализа именно данных трех
языков. В данной работе осуществляется попытка внести ясность в этот
вопрос, проследив действие конвенции на материале коммуникации на
японском, английском и русском языке в сфере пассажирских авиаперевозок.
Цель настоящего исследования – сопоставить результаты действия
конвенции в дискурсе пассажирских авиаперевозок, осуществляемых
различными авиакомпаниями США, Японии и России.
Достичь этой цели планируется путем решения следующих задач:
1.
Дать определение термину «конвенция», разграничить термины
«конвенция и «правило» и определить существующие виды конвенции,
изучив существующие литературные источники на заданную тему.
2.
Выявить связь конвенции с принципом рациональности человеческого
общения.
3.
Выявить особенности действия конвенции на институциональный
дискурс с точки зрения лингвистической прагматики.
4.
Исследовать особенности проявления конвенции в различных аспектах
дискурса пассажирских авиаперевозок с помощью сравнительносопоставительного анализа коммуникации авиакомпаний США,
Японии и России.
В исследовании применяются методы дискурсивного анализа,
лингвистического описания и сравнительно-сопоставительного анализа.
Феномен конвенции проявляется в различных сферах человеческой
деятельности. В том числе конвенции влияют на коммуникацию на борту
воздушного судна в течение полета. Влияние конвенции на паттерны
6
общественного поведения в любой отдельно взятый момент развития
человеческого общества, а особенно в настоящее время, когда авиация
служит важнейшим средством т ранспортной коммуникации, и
предопределяет актуальность изучения рассматриваемого нами понятия.
Более того, ранее дискурс пассажирских авиаперевозок не был исследован с
точки зрения регулирующих его конвенций, чем и объясняется новизна
данного исследования.
Предметом исследования будет являться проявление действия конвенции
в социально-ориентированном дискурсе пассажирских авиаперевозок.
Объект исследования представляют фрагменты текстов предполетного
инструктажа различных авиакомпаний, а также иконические символы,
и с п ол ь зу ю щ и е с я в б р о ш ю р а х п о бе з о п а с н о с т и . К р ом е то го ,
коммуникативные фрагменты высказываний пассажиров и членов экипажа
также являются объектом настоящего исследования. В качестве материала
исследования выступают тексты статьей в СМИ на тему конфликтных
ситуаций, причиной которых стало нарушение различных табу,
конвенционально закрепленных в авиадискурсе, а также транскрипты
предполетного инструктажа на борту и брошюры по безопасности
российских, японских и американских авиакомпаний.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.
7
Глава I: Общие теоретические основы исследования конвенции в
лингвистическом и экстралингвистическом аспектах
1. Понятие «конвенция»
Обзор существующей научной литературы позволяет предположить, что
на данном этапе понятие коммуникативной конвенции недостаточно широко
освещено. Представляется, что определение конвенции, предложенное в
работе А.Л. Блинова «Интенционализм и рациональность языкового
общения» 6, наилучшим образом согласуется с целями и задачами данного
исследования. Согласно положениям его теории, для успеха коммуникации
важен не столько план содержания сообщения, сколько то, верят ли
участники коммуникации в наличие этого плана и согласованны ли их
представления о нем. Хотя А.Л. Блинов и не предлагает окончательной
формулировки понятия «конвенция», логика его рассуждений приводит
читателя к выводу, что конвенцией являются «одни и те же (общие для всех
общающихся) полагания – не важно, истинные или ложные, - на которые
опираются коммуниканты в выборе своих речевых действий и интерпретации
речевых действий партнера» 7.
Американский философ Дэвид Льюис в своей основополагающей работе,
посвященной конвенции8, определяет ее следующим образом: “A regularity R
in the behavior of members of a population P when they are agents in a recurrent
situation S is a convention if and only if, in any instance of S among members of P,
(1) everyone conforms to R;
(2) everyone expects everyone else to conform to R;
6
Блинов А.Л. Интенционализм и принцип языкового общения. [электронный ресурс]
http://philosophy2.ru/library/blinov/index.html дата обращения: 16.01.17.
7
Там же.
8
Lewis D. Convention: A Philosophical Study. Bodmin: MPG Books Ltd, 2002. С.42.
8
(3) everyone prefers to conform to R on condition that the others do, since S is
a coordination problem and uniform conformity to R is a proper coordination
equilibrium in S”9, где под координационной задачей выступает «ситуация,
когда актанты должны выбирать действия, согласующиеся друг с другом,
чтобы достичь результатов, которые удовлетворили бы обоих»10. Уточняя и
модифицируя это определение, Льюис впоследствии добавляет к нему слово
“almost”, «почти», придавая определению вероятностный статус.
Л. Кэрролл описательно представляет природу конвенции и доводит ее
до абсурда в произведении «Алиса в Зазеркалье»11 в сцене диалога Алисы и
Шалтая-Болтая. По утверждению последнего, «когда я беру слово, оно
означает то, что я хочу, не больше и не меньше». Так, например, согласно его
«сиюминутной» конвенции ad hoc (по классификации А.Л. Блинова,
внимание которой будет уделено позже), устанавливается несуществующая
(согласно тотальной конвенции языка) семантическая связь между словом
«слава» и выражением «разъяснил, как по полкам разложил». Это происходит
только потому, что в данном случае такова интенция говорящего – создать
такую связь. Предложение, стало быть, предоставляет говорящему
конвенциональное средство осуществления такого намерения. Алиса, однако,
не действует согласно этой конвенции; сомневаясь в словах Шалтая-Болтая,
она возражает: «Но “слава” совсем не значит “Разъяснил, как по полкам
разложил!”», что сигнализирует о коммуникативном провале.
При этом
9
«Регулярная закономерность R в поведении членов общества P, задействованных в
повторяющейся ситуации S является конвенцией тогда и только тогда, когда всегда в
ситуации S члены общества P
-Все следуют R
-Каждый ожидает, что другие тоже последуют R
-Каждый предпочитает последовать R при условии, что и другие ему последуют,
поскольку S – координационная задача и всеобщее следование R будет подобающим
способом достичь баланса в S”.
10
Lepore E. Stone M. Imagination and Convention: Distinguishing Grammar and Inference in
Language. Croydon: CPI Group (UL) Ltd, 2015. С.5.
11
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. [электронный ресурс] http://alisazaz.narod.ru/chapter6/
page4/ дата обращения – 09.01.17.
9
критерий истинности речевого высказывания представляется не столь
релевантным. Коммуникант, в данном случае герой художественного
произведения, прежде всего заботится «об успешности своего речевого акта,
он с амим актом сво его высказывания производит действие в
действительности»12.
В.В. Целищев также не предлагает окончательной формулировки
определения конвенции, но подразумевает под конвенциями произвольные
соглашения, выбор которых делается из соображений удобства мышления,
действия и целесообразности вообще 13. Также он подчеркивает
идеалистичность конвенции, поскольку всякая целесообразность
субъективна. Автор также цитирует Л. Кэрролла, чтобы проиллюстрировать
природу конвенции: «Под словом «черное» я всегда буду понимать «белое», а
под словом «белое» — «черное» — мне останется лишь принять его условие,
сколь бы неразумным оно ни казалось. ...Я придерживаюсь того мнения, что
каждый автор волен избирать свое собственное правило, лишь бы оно не
было внутренне противоречивым и согласовывалось с общепринятыми
законами логики»14.
Одной из исследовательниц, в сферу научных интересов которой
входили различные типы языковых и социокультурных конвенций, является
М. В. Колтунова. Она определяет явление конвенции следующим образом:
«Конвенции представляют собой имплицитные базовые нормы
коммуникативного поведения, следование которым является основным
условием успешной коммуникации».15 При этом не следует приписывать
12
Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». М.:
Русское феноменологическое общество, 1996. С.63.
13
Целищев В.В. Конвенция // Проблемы логики и методологии науки / под ред. В.В.
Целищева. Новосибирск: Наука, 1982. С.7.
14
Там же. С.26.
15
Колтунова М.В. От постулатов прагматики к социокультурным конвенциям // Эмоции в
языке и речи / реж. И.А. Шаронов. М.: Изд-во РГГУ, 2005. С.277.
10
тождество понятиям «норма», «правило» и «конвенция». Как отмечает
специалист в области социальной психологии М. Аргайл, «правила
отличаются от конвенций, которыми обозначаются условные договоренности
или обычаи, например, мода в одежде. Конвенции представляют собой
элементы культуры, которые могут варьироваться, не затрагивая при этом
выполнения задачи или достижение целей»16. Например, правилом поведения
на борту воздушного судна является воздержание от курения на протяжении
всего времени полета, в то время конвенцией считается то, что узел на
шейном платке бортпроводниц авиакомпании «Аэрофлот» должен находиться
с левой стороны. Правила закреплены документально в национальном
(внутригосударственном) и международном воздушном праве, которые
соответственно определяются воздушным кодексом конкретного государства
и межправительственными соглашениями. 17
Наконец, еще одно определение конвенции было сформулировано
шотландским философом Дэвидом Юмом еще в 18 веке: «Конвенция есть
общее осознание общего интереса, каковое сознание все члены общества
выражают друг другу, и каковое побуждает их регулировать своё поведение
определенными правилами».18
Философ, логик и лингвист М.В. Лебедев19 справедливо отмечает, что
языковые конвенции не могут иметь форму эксплицитного соглашения,
поскольку мы, как носители языка, совершенно определенно можем сказать о
себе, что никогда ни с кем намеренно не договаривались о значениях
языковых знаков. Если даже допустить, что подобное соглашение могло
16
Аргайл М., Фернхэм А., Грэхем А. Дж. Правила // Межличностное общение.
Хрестоматия / Сост. Н.В Казаринова., В.М. Погольша. СПб.: Питер, 2001. С.83.
17
Ильина Е.Н. Менеджмент транспортных услуг: индустрия авиаперевозок. М.:
Советский спорт, 2005. С.11.
18
Юм Д. Сочинения в 2 т. Т.I. М.: Мысль, 1996. С.530.
19
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998. С.52.
11
иметь место, то неясно, на каком бы языке проходило подобное обсуждение.
Однако нельзя отрицать, что члены языкового сообщества, как правило,
могут отличить правильное употребление выражения от неверного, опираясь
на правила, в той или иной форме существующие в их сознании. Незнание
этих правил или затруднения в их освоении могут негативно влиять на
социальную аккультурацию индивида в чуждом ему языковом обществе.
Ярким примером этому может служить опубликованная в газете The
Guardian20 история китайской писательницы Го Сяолу, иммигрировавшей в
Лондон и столкнувшейся с непреодолимой стеной непонимания ею
европейской культуры из-за «непрозрачности языковых знаков», которые
используются в английском языке. Действительно, китайском языке значение
иероглифа «прозрачно» для владеющего этим языком. Например, покитайски слово солнце записывается иероглифами 太阳, что означает
«сильное проявление энергии Ян», и, поскольку эта энергия ассоциируется с
яркостью и теплом, то «сильное тепло» может означать лишь «солнце». Не
такова ситуация в английском языке, где ни одна из трех букв s-u-n, которыми
записано слово солнце, не предполагают никакого «глубинного» значения и
могут знать знаком со своим референтом, если только коммуникант
сознательно примет конвенциональное закрепленное звучание и значение за
этими знаками. Следовательно, принятие таких конвенциональных правил
может рассматриваться как негласное разделение некоторого соглашения
следовать этим правилам. Ссылаясь на работу К. Айдукевича, Лебедев
приводит три вида правил значения языка, которыми руководствуются его
носители:
1. Аксиоматические правила, означающие такие выражения (аксиомы),
отрицая которые, коммуникант нарушает обычное функционирование в
данном языке данной аксиомы. Например, когда кто-либо, говорящий на
20 Why
I moved from Beijing to London // The Guardian [электронный ресурс] https://
www.theguardian.com/world/2017/jan/10/xiaolu-guo-why-i-moved-from-beijing-to-london,
дата обращения – 13.01.17.
12
русском языке, не признает истинность выражения «квадрат имеет четыре
угла», это свидетельствует о том, что этот человек приписывает словам
данного выражения не те значения, которые принадлежат им в русском
языке.
2. Дедуктивные правила, регулирующие пары выражений, где признание
одного из них истинным автоматически делает истинным и второе из них.
Например, нельзя одновременно признавать выражение «Москва больше
Санкт-Петербурга» и отрицать «Санкт-Петербург меньше Москвы».
3. Эмпирические правила значения, устанавливающие соответствие
опытных данных и определенных выражений. Так, если кто-то видит
смеющегося человека и одновременно не признает выражение «смеется»,
следовательно, он приписывает этому слову не то значение, которое оно
имеет в русском языке.
1.2 Виды конвенции
А. Л. Блинов предлагает две системы классификации конвенций:
а. с точки зрения масштабности ситуаций, к которым они применимы, и
b. с точки зрения предмета, относительно которого устанавливается то или
иное соглашение. Рассмотрим первую классификацию (a). Два вида
конвенции согласно первой классификации - тотальная и языковая. Тотальная
конвенция более масштабна, как явствует из ее названия, и ей присущи
следующие признаки:
a) Она действительна для всех членов данного языкового сообщества
b) Она действует неопределенное время
c) Она зафиксирована в писаных и неписаных правилах данного языка.
Этот вид конвенции включает в себя имплицитно существующие в языке
правила ведения разговора и оценки уместности и эффективности
высказывания в определенных условиях интерпретации.
13
Второй вид конвенции А.Л. Блинов называет языковой, или
коммуникативной, конвенцией ad hoc (в переводе с латинского языка – «для
данного случая, для данной цели»). Она представляет собой соглашение
между несколькими участниками общения о некотором специальном правиле
общения, действующем только в определенной, заранее оговоренной
участниками ситуации. Рассматриваемые в данной работе конвенции будут
относиться ко второму виду указанной классификации, так как регулируют
коммуникацию в строго определенной сфере дискурса пассажирских
авиаперевозок. Наглядный пример, иллюстрирующий данный вид конвенции,
приводят Э. Лепор и М. Стоун 21, упоминая игру в шахматы, где игрокам для
успешного хода игры необходимо координировать свои действия в
соответствии с известными регулирующими эту игру конвенциональными
правилами. Однако по своему желанию игроки, договорившись некоторым
способом изменить правила, могут по-прежнему играть в «разновидности»
шахмат, напоминающих исходную игру. Тем не менее, любая такая игра,
правила которой были оговорены особо для единичного случая, будет
регулироваться именно конвенцией ad hoc, то есть принятой по отдельному
случаю.
Согласно второй классификации (b), существует три вида конвенции:
1.
Акциональная
2.
Знаковая
3.
Квази-доксатическая
Рассмотрим каждый из видов подробнее.
Акциональная конвенция предполагает соглашение о совместных
действиях. Например, находясь на борту воздушного судна, пассажир
условливается выполнять определенный комплекс правил и предписаний,
21
Lepore E. Stone M. Imagination and Convention: Distinguishing Grammar and Inference in
Language. Croydon: CPI Group (UL) Ltd, 2015. С.15.
14
при этом подчиняясь указаниями бортпроводника и не нарушая свободы и
личного пространства других пассажиров.
Знаковая конвенция предполагает соглашение о значении. Так, свечение
оранжевым цветом иконки с изображенным на ней ремнем безопасности
свидетельствует о том, что в данный момент необходимо пристегнуть ремень.
Наконец, квази-доксатические конвенции (термин, предложенный А.Л.
Блиновым) – это соглашение гипотетическое, «понарошку», полагания,
применимые к игровым ситуациям. Так, например, дети, играя во дворе,
договариваются полагать, что куски снега – это картофель, кора дерева –
мясо, а высохшая трава – целебные коренья, а в следующей игре те же снег,
кора и трава становятся, например, снарядами борьбы при осаде
воображаемой крепости. Необходимость в данном виде конвенций
существует постольку, поскольку для человеческого сознания неприемлемо
иметь в одно и то же время два искренних полагания. Абсурдность
двоемыслия, или doublethink, особо убедительно изображена Джорджем
Оруэллом в романе «1984», герои которого, жители тоталитарного
государства, способны были придерживаться двух мнений одновременно.
Квази-доксатические конвенции делают такую неприемлемость релятивной:
здесь две игровых реальности существуют как бы в параллельных мирах,
поэтому и относящийся к каждой отдельной игре комплекс полаганий об
одних и тех же предметах не вызывает когнитивного конфликта.
Кроме того, отмечая конвенциональность языков, свойственную им по
природе, А.Л. Блинов предлагает саму конвенцию делить на два
своеобразных «уровня»: первый, фундаментальный и наиболее широкий
уровень, является общим для всех языков мира, включая конститутивные
правила совершения речевых актов. Второй уровень является «надстройкой»
над первым и индивидуален для каждого национального языка. Он также
содержит конкретные «реализации» конститутивных правил более широкого
уровня, и эти реализации различаются в разных языках.
15
1.3 Понятие рациональности человеческого общения и его связь с
конвенцией
Для более глубокого анализа коммуникации в сфере дискурса
пассажирских авиаперевозок требуется рассмотреть такое понятие, как
принцип рациональности человеческого общения. Комментируя работу Д.
Льюиса, посвященную конвенции, Э. Лепор и М. Стоун22 также указывают на
то, что Д. Льюис прочно связывает лингвистические конвенции с взаимно
разделяемым знанием и рациональностью. Рациональность свойственна
человеческому поведению вообще; не является исключением и общение,
которое тоже относится к одному из видов человеческой деятельности.
Однако способность избирать стратегию действий, наилучшим образом
сообразующуюся с целью, или, как иначе формулирует это А.Л. Блинов,
«подбирать подходящие средства для достижения поставленных целей»
может быть названа рациональностью только в очень упрощенном виде.
Разумеется, в повседневной жизни человек, помещенный в непрерывный
поток информации, вынужден постоянно членить данный поток на понятные
ему сегменты, страшась хаоса и неупорядоченности ощущений, выбирая при
этом то, что «ценно для нас с социальной и эстетической точки зрения»23 .
При таком отборе индивид, как правило, опирается на свой личный,
усвоенный им в процессе социализации опыт, который может быть вписан в
некоторые заранее известные «сценарии, схемы, фреймы»24.
Еще одной причиной, в силу которой заключаются произвольные
соглашения между людьми, является целесообразность. Однако знак
равенства между понятиями «целесообразно» и «рационально» недопустим.
Пояснить данное утверждение можно следующим примером: предположим,
22
Lepore E. Stone M. Imagination and Convention: Distinguishing Grammar and Inference in
Language. Croydon: CPI Group (UL) Ltd, 2015. С.11.
23
Хаксли О. Язык и картина мира. [электронный ресурс] https://batenka.ru/explore/lectures/
huxley-speech/ дата обращения – 09.02.17.
24
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский государственный
гуманитарный университет, 1999. С.125.
16
что пассажир желает пронести на борт запрещенные к перевозу предметы,
например, бутылку воды. По какой-то причине детекторы действительно не
срабатывают, и ему удается осуществить желаемое. Случившееся
объясняется тем, что по невероятному совпадению, вопреки обыкновению,
сотрудник аэропорта проявил невнимательность, но пассажир навряд ли мог
на это серьезно рассчитывать и преуспел совершенно случайно. Хотя
действия пассажира оказались подходящим для достижения намеченной
цели, предполагать, что при заданных условиях успех вероятен,
нерационально с точки зрения полаганий самого актанта. Следовательно,
определение рациональности через только целесообразность не охватывает
спектр всех возможных ситуаций. А.Л. Блинов предлагает такое развернутое
определение рациональности: «Рационально то действие (или намерение),
выбор средств в котором обоснован с точки зрения деятеля, если этот выбор
опирается на предварительно проведенный агентом рациональное
исследование о соответствии средств цели».25 Именно проведение человеком
рационального исследования, отвечающего на вопрос «что нужно сделать,
чтобы достичь такой-то цели?» делает действие бездефектно рациональным.
Не следует, однако, абсолютизировать необходимость проведения некоего
исследования в 100% ситуаций. Зачастую, например, в форс-мажорных
ситуациях, где временные рамки делают основательное исследование
невозможным, агент может полагаться и на так называемые «готовые
знания», которые путем многократного эмпирического испытания доказали
свою релевантность.
Какова же связь конвенции и рациональности? Два действия, А и Б, могут
относиться друг к другу так, что действие А для агенса является способом
совершения действия Б. В случае же действия конвенции существует
некоторое правило, в силу которого совершение агентом действия А
оправдывает приписывание агенту и совершение второго действия, Б (так
25
Блинов А.Л. Интенционализм и принцип языкового общения. [электронный ресурс]
http://philosophy2.ru/library/blinov/index.html дата обращения – 08.01.17.
17
называемое конвенциональное порождение действий). Например, пилот
успешно справился с посадкой воздушного судна (действие А) и тем самым
вызвал аплодисменты пассажиров (действие Б). Само по себе действие
посадки судна не диктует непреложного и абсолютного значения «начало
аплодисментов», но в конкретной ситуации в силу действия конвенции ad hoc
(не во всех культурах) действия пилота вызывают соответствующее действие
пассажиров.
Рациональность общения, однако, часто бывает ограничена рядом
факторов. А.Л. Блинов 26 выделяет следующие ограничители:
1. Мифологичность некоторых ключевых посылок
2. Концептуальная путаница
3. Табуирование
Под мифологичностью посылок А.Л. Блинов понимает коллективную
конвенциональную веру в интенциональность языковых медиаторов.
Например, если пассажиров из вышеприведенного примера спросить, что
следует за успешной посадкой судна, они вероятно, укажут на вероятность
аплодисментов, хотя сам по себе факт успешной посадки не имеет подобного
значения – оно дано ему лишь конвенционально. Подобно мифу, такая
конвенция служит заменой рациональному доказательству. Тем не менее,
именно разделение коммуникантами этого общего заблуждения ведет к
успешной коммуникации, что является парадоксом нерационального успеха.
Второй ограничитель рациональности, концептуальная путаница,
б а з и р у е т с я н а с м е ш е н и и в с о з н а н и и ком м у н и ка н т о в п р о с т о
интенционально сти и доксатиче ской (связанной с полаганием)
интенциональности. Так, отвечая на вопрос об успешной посадке судна,
пассажиры будут ссылаться на то, что это действие означает сигнал к началу
26
Блинов А.Л. Интенционализм и принцип языкового общения. [электронный ресурс]
http://philosophy2.ru/library/blinov/index.html дата обращения – 08.01.17.
18
аплодисментов (просто интенциональность), хотя в действительности он
лишь осмысливается как таковой участниками данного языкового
сообщества (доксатическая интенциональность).
Наконец, табуирование определенных представлений в сознании
коммуниканта происходит тогда, когда комплекс неких полаганий перестает
быть адекватным реальности. Тогда, чтобы избежать потенциального
когнитивного конфликта, такой комплекс должен быть заменен комплексом
противоположных полаганий. Однако подобный шаг пошатнет всю
строящуюся на первоначальном комплексе систему аргументаций, поэтому в
сознании коммуниканта блокируются все вопросы, рассмотрение которых
могло бы лишить комплекс первоначальных воззрений адекватности.
1.4. Понятия знака, значения и стабильности языкового знака
Прежде чем попытаться выявить роль конвенции в стабилизации
языкового знака, следует дать определение понятию стабильности языкового
знака, а также знаку как таковому.
Существует немало определений знака в различных теориях,
различающихся хотя бы уже потому, что знак анализируется как двух-, трех-,
пятисторонняя и еще более сложная сущность. Так же, как и знак, значение
тоже трактуется как «сложная многокомпонентная структура» 27. Ее
иерархическая организация отражается в терминологии, которая применяется
в рамках той или иной теории: ядро и периферия, сема и архисема и т.д.
Однако в данной работе мы будем придерживаться наиболее лаконичного и
наглядного определения, данного В.М. Лебедевым28, согласно которому знак
– это «вещь, указывающая на нечто вне себя». Например, подкова, висящая
над входной дверью, представляет не саму подкову, а связанный с ней
комплекс народных примет. Поскольку некая сущность становится способной
представлять нечто за пределами этой сущности, то наиболее сущностным
27
Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.61.
28
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998. С.67.
19
свойством знака является внутренняя трансценденция. Кроме того, знак
представляет связь между ним самим и его референтом. В зависимости от
трактовки языка как статической или динамической знаковой системы,
подходы к определению знака также будут различаться. В рамках статической
языковой системы знак представляет собой двуединую сущность, имеющую
план выражения (означающее, чувственно воспринимаемый объект,
отсылающий к означаемому) и план содержания (означаемое). Связь между
означаемым и означающим устанавливает код, представленный некоторым
«репертуаром символов» 29, часть которых функционирует во время
семиозиса, в то время как другая часть остается незадействованной. Под
кодом У. Эко понимает «структуру, представленную в виде модели,
выступающую как основополагающее правило при формировании ряда
конкретных сообщений, которые именно благодаря этому и обретают
способность быть сообщаемыми»30. Данное развернутое определение
демонстрирует, что семиолог разделяет подход Ф. де Соссюра и В.Ф.
Гумбольдта к языку как к системе и четкой структуре.
Как элемент динамической системы (процесса передачи информации)
языковой знак насчитывает три плана: план выражения, содержания и
интерпретации знака. Значение знака (т.е. означаемое) также неоднородно:
выделают интенсионал (совокупность семантических признаков) и
экстенсионал (совокупность предметов внешнего мира, которые
определяются этой совокупностью признаков)31. Например, три выражения –
«страна восходящего солнца», «страна, где восходит солнце» и «островное
государство, где основной язык – японский» имеют один экстенсионал –
Япония (т.е. они экстенсионально тождественны), однако интенсионал
29
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис,
1988. С.44.
30
Там же. С.21.
31
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический проект,
2001. С.20.
20
первых двух выражений не совпадает с интенсионалом третьего. Учитывая
вышеописанные особенности, определение знака может выглядеть так: «Знак
– это феномен, представленный носителем знака и представляющий в
языковом коллективе как в сообществе интерпретаторов некое содержание,
которое заменяет означаемое в речевой деятельности для достижения
определенной цели в определенном контексте»32. Говоря о структуре знака,
М.В. Лебедев выделяет минимум четыре компонента:
1. Акустический образ знака (имя)
2. Референт
3. Концепт (сигнификат) – интерпретируемый смысл знака
4. Интерпретанта, которую М.В. Лебедев трактует как «ассоциативные,
прагматические и иные свойства знака, влияющие на его
интерпретацию»33, а Ю.С. Степанов – как «предрасположенность
реагировать определенным образом под влиянием знака»34 .
Когда нечто функционирует как знак, оно включено в процесс
семиозиса, или знаковый процесс. Вслед за Ю.С. Степановым процесс
семиозиса можно представить как следующее пятичленное отношение: V, W,
X, Y, Z, в котором «V вызывает в W предрасположенность к определенной
реакции X на определенный вид объекта Y (который действует как стимул)
при определенных условиях Z»35. Поясним данное отношение на примере:
бортпроводница дает инструкцию пассажирам привести спинки сидений в
вертикальное положение. В этом случае ее речевой призыв есть знак, другие
пассажиры, находящиеся под влиянием ее слов – это интерпретаторы,
32
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М: Эдиториал УРСС, 1998. С.48.
33
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М: Эдиториал УРСС, 1998. С. 57.
34
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический проект,
2001. С.133.
35
Там же, с. 130.
21
предрасположенность пассажиров реагировать определенным образом под
влиянием слов – интерпретанта; тип объектов, по отношению к которому
пассажиры предрасположены к определенной реакции – значение
(сигнификация) знака, а местонахождение (самолет) – часть контекста.
Однако также следует принять во внимание и темпоральную характеристику
речевой ситуации. Время, когда отдается соответствующая команда, может
также влиять на ее интерпретацию. Так, инструкция привести спинки кресел
в вертикальное положение (которое требуется сохранять во время того, как
воздушное судно набирает высоту или снижается) в начале полета может
быть интерпретирована как знак, предваряющий начало обслуживания и
предстоящего приема пищи. Причем к концу полета эта же команда не
вызовет подобных ожиданий, и причинно-следственная связь между двумя
событиями «спинки в вертикальном положении» и «кормление пассажиров»
не появится. Влияние темпоральной характеристики коммуникативной
ситуации на интерпрет ацию высказывания может быть т акже
проиллюстрирована примером, который приводит П.Ф. Стросон36: «Тот факт,
что слово guilty ‘виновен’ произнесено старшиной присяжных в суде в
надлежащий момент, делает его высказывание актом вынесения
обвинительного приговора; и такое толкование данного высказывания
определяется конвенциональными процедурами судопроизводства».
Основополагающая концепция знака принадлежит Ф. де Соссюру.
Лингвист утверждал, что связь между двумя сторонами знака – планом
выражения и планом содержания – отсутствует. Иными словами, Соссюр
приписывал знаку немотивированную, произвольную природу 37. В.М.
Лебедев, основываясь на концепции Ф. де Соссюра добавляет, что
произвольность знака не является бесконечной: она ограничена как
внутриязыковыми, так и внеязыковыми факторами. К первым можно отнести
36
Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия языка / ред.-сост.
Дж. Р. Сёрл. М.: Едиториал УРСС, 2011. С. 39.
37
Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Издательство Уральского
университета, 1999. С.70.
22
синтагматические отношения в языке, а ко вторым – само функционирование
языка в обществе. Демонстрируя, что непроизвольность знака отнюдь не
детерминирована во всех типах знаков в равной степени, Лебедев приводит
классификацию знака по Якобсону, который вслед за Ч. Пирсом выделяет в
языковой системе знаки трех типов:
1. Иконические знаки, фактически уподобленные означаемому;
2. Знаки-индексы, когда между означающим и означаемым связаны
отношениями смежности;
3. Знаки-символы, где смежность означающего и означаемого установлена
по соглашению38 .
Как отмечает Ю.С. Степанов 39, сущность связи означающего и
означаемого является правилом, и при интерпретации знание этого
конвенционального правила обязательно. Именно на основании известности
данного правила знак и получает действительную интерпретацию.
Приведенная выше классификация демонстрирует, что существуют знаки
разной степени мотивированности и непроизвольности. Непроизвольность
языкового знака - это «инвариантность интерпретации знака сквозь все
возможные события его употребления».40 Следовательно, непроизвольность
ведет к большей стабильно сти его употребления и значения.
Стабилизаторами знака будут являться факторы, обеспечивающие
инвариантность его интерпретации и ограничивающие произвольность
отношения языкового знака к предмету внешнего языку мира. Одним из
статических факторов и является конвенция.
38
Там же. С.54.
39
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический проект,
2001. С. 114.
40
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998. С. 55.
23
1.5 Конвенция и дискурс в прагматическом измерении семиозиса
Прагматика определяет отношение знаков к их интерпретаторам в
процессе семиозиса. Кроме того, прагматика исследует факторы, которые
влияют на выбор языковых единиц в процессе социального взаимодействия и
то, какой эффект имеет такой выбор на других коммуникантов41. Как
отмечает И.Т. Касавин, «понимание базисной структуры разговорной
прагматики (разговорные роли, элементы и порядок разговора, […] связь
действий и речи) является практической основой любого дискурс-анализа» 42.
Поскольку большинство интерпретаторов знаков представлены живыми
организмами, справедливо утверждать, что прагматика имеет дело с
«биотическими аспектами семиозиса»43, то есть со всеми психологическими,
биологическими и социологическими явлениями, наблюдаемыми в процессе
функционирования знаков. Когда участником акта коммуникации является не
машина, а человек, то сигнал перестает быть просто «дискретными
единицами, рассчитываемыми в битах информации» 44: начинает протекать
процесс именно означивания, где сигнал – «значащая форма, которую
человек-адресат должен наполнить значением» 45. Именно в прагматическом
аспекте семиозиса уделяется внимание тем условиям, при которых нечто в
глазах интерпретатора становится знаком. Данные условия иначе можно
назвать контекстом, в рамках которого осуществляется акт коммуникации, и,
как отмечает М.Л. Макаров, «всякий анализ языковых явлений в контексте
41
Crystal D. How Language Works. London: Clays Ltd, 2007. С. 275.
42
Касавин И.Т. Текст, дискурс, контекст. Введение в социальную эпистемологию языка.
М.: Канон+, РООИ Реабилитация, 2008. С. 404.
43
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический проект,
2001. С.71.
44
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис,
1998. С.47.
45
Там же. С.48.
24
принадлежит сфере лингвистической прагматики»46. Он выделяет следующие
типы контекста:
1. Экзистенциальный – подразумевает весь мир объектов, к которым
отсылает знак в акте референции. Прагматическое измерение в данном
контексте выражено пространственно-временной соотнесенностью
говорящего и слушающего, которые ст ановят ся индекс ами,
семиотическими указателями на данный экзистенциальный контекст.
Важным элементом такого контекста являются дейктические элементы
языка.
2. С и т у а ц и о н н ы й – п р е д с т а в л е н с о ц и а л ь н о - к ул ь т у р н ы м и
детерминантами, такими как: тип деятельности, предмет общения,
уровень формальности, статусно-ролевые отношения, место общения и
т.д. В зависимости от этих показателей ситуации общения бывают двух
типов: институциональными и повседневными. Институциональный
дискурс предполагает большее количество речевых ограничений,
относительно фиксированную смену коммуникативных ролей и больше
речевых ограничений. Дискурс повседневного общения отличается
большей гибкостью и меньшей детерминированностью.
3. Акциональный – включает себя ситуации, конституирующиеся самими
речевыми актами и релевантностью общения.
4. Психологический – ключевой контекст в рамках данной работы,
поскольку, будучи представленный ментальными и когнитивными
категориями, демонстрирует интенциональную обусловленность речевых
актов. Интенции говорящего, вкупе с его с верованиями, убеждениями,
желаниями рассматриваются как психологические, когнитивные
регулятивы взаимодействия говорящих при процедурах порождения и
интерпретации речи. Причем для прагматики важна не столько ментальная
сторона деятельно сти, сколько поддающие ся распознаванию
46
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С.147.
25
ко н в е н ц и о н а л ь н ы е и н т е н ц и и и же л а н и я . К н и м от н о с я т с я
ритуализированные речевые действия: «крещение, посвящение,
г о л о с о в а н и е , а р е с т, б р а ко с о ч е т а н и е , з а п р е щ е н и я » 47. О н и
конвенциональны, так как взаимно принимаются и говорящими, и
слушающими, а потому эффективны в рамках конституирющего их
институционального дискурса. Их официальная значимость является
неотъемлемой частью деятельности того или иного института.
Коммуникация в подобных ситуациях осуществляется не на уровне
личностей, а на уровне позиций, за которыми и закрепляются те или иные
конвенциональные речевые акты. Рассматриваемый в данной работе
социально-ориентированный дискурс в сфере пассажирских перевозок
будет является преимущественно институциональным, поскольку
регламентируется авиакомпаниями, предоставляющими услуги
пассажирам и задающими тем самым соответствующий контекст для
развития коммуникации.
Следует отметить, что в современной науке понятие дискурса является
одним из наиболее широко применяемых и обозначает разнообразные
феномены языковой деятельности, однако при этом не имеет общепринятого
определения и интерпретируется по-разному. Чаще всего дискурс трактуется
как «текст, взятый в его динамическом развитии», или же, вслед за М. Фуко,
как «освященный соответствующей традицией и принятый в данном
сообществе способ рассуждения о чем-либо» 48. Однако в данной работе
предполагается сфокусироваться на социально-коммуникативной
интерпретации понятия дискурса, где основное внимание уделяется
коммуникативным целям и социальным функциям дискурса. Кроме того, в
рамках данной работы релевантной является семиотическая интерпретация,
47
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 167.
48
См. об этом: Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта, 2007. С. 145.
26
рассматривающая дискурс как знаково-символическое культурное
образование, культурный код49.
1.6 Характеристика профессионального дискурса в сфере пассажирских
авиаперевозок
Ниже будут рассмотрены основные отличительные особенности
профессионального дискурса в сфере пассажирских авиаперевозок.
Коммуникация в профе ссиональном дискурсе отно сится к
естественному жанру разговора, где спланированные речевые акты
превалируют над спонтанными. Понятие предварительной подготовленности
коррелирует с категорией формальности и включает себя два аспекта:
А. Предварительное обдумывание и планирование речи
Б. Организация речевых средств для оптимального выражения идей.
Действительно, при профессиональной коммуникации члены экипажа
оперируют строго закрепленными речевыми формулами, иногда
сопровождающимися соответствующим набором действий, как, например,
при инструктаже правил техники безопасности на борту. В результате
подготовленности текст обретает свойства законченности и развернутости,
что особенно подчеркивается при озвучивании текста посредством чтения. С
одной стороны, это снижает количество неверных или неконвенциональных
интерпретаций знаков и помогает избежать разночтения в интерпретации
смысла инструкций, которое в замкнутом пространстве воздушного судна
могло бы иметь фатальные последствия. С другой стороны, излагая текст в
подобной манере, сложнее овладеть вниманием адресата-«аудитории», в
данном случае пассажиров. Коммуниканты оказываются подготовленными по
двум причинам: либо потому, что они знакомы с предстоящей
49
См об этом: Русакова О.Ф., Русаков В.М. PR-Дискурс: Теоретико-методологический
анализ. Екатеринбург: УрО РАН, Институт международных связей, 2008. С. 78.
27
коммуникативной ситуаций в силу обычая или привычки, либо потому, что в
их личном опыте присутствует ситуация речевого взаимодействия в дискурсе
пассажирских авиаперевозок. Кроме того, фиксированная тематическая
область подразумевает актуализацию лишь определенных коммуникативных
единиц ментального лексикона коммуникантов. Так как институциональный
дискурс ориентирован на достижение цели, в его рамках коммуникантам
свойственно приписывать большую значимость информации, чем
взаимоотношениям между партнерами50.
Пространственно-временная организация профессионального дискурса
подразумевает главным образом общение «лицом к лицу», вблизи, а состав
участников разговора может различаться: от нескольких участников
коммуникативной ситуации до одного коммуниканта, если речь его носит
монологический характер. Следует отметить, что именно в сфере
гражданской авиации профессиональный дискурс отчасти приобретает черты
других типов дискурса, например, дискурса перформанса. Обладая
фиксированным топосом (безопасность на борту, услуги, время прибытия и
т.д.) и темпоральными границами (время полета), данный тип дискурса
включает в себя непрерывный «процесс кодирования и декодирования
знаковых фигур, представленных в текстах, речах, жестах, позах, символах,
кинетике, звуках, образах и т.д» 51. При этом актуализируются «властные»
функции, присущие как профессиональному дискурсу, так и дискурсу
перформанса. Так, перед экипажем стоит задача овладения внимания целевой
аудитории и внушения ей определенных мыслей и паттернов поведения в
определенных ситуациях, для чего адре сант речи прибегает к
информирующей, убеждающей и мобилизующей стратегии. Однако в
отличие от дискурса перформанса, профессиональный дискурс, как правило,
не прибегает к специальным приемам публичной коммуникации,
50
Scollon R., Scollon S.W., Jones R.H. Intercultural Communication: A Discourse Approach.
ed. Selangor: Vivar Printing Sdn Phd, 2012. С. 195.
-3rd
51
Русакова О.Ф., Русаков В.М. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ.
Екатеринбург: УрО РАН, Институт международных связей, 2008. С. 117.
28
направленных на поддержание внимание публики. При инструктаже по
безопасности не происходит вовлечения аудитории в коммуникацию, и за
адресатом закреплена пассивная роль реципиента. Также не предусмотрено
использование экстравагантных неконвенциональных формулировок (если
только речь не идет о юмористическом представлении сюжетов на борту в
явлениях массовой культуры), образно-выразительных речевых оборотов (в
устной речи), пугающей статистики.
Степень официальности разговора в профессиональном дискурсе
может варьировать от нейтрального общения до полуофициального и
официального, поскольку собеседники незнакомы, а обстановка, в которой
протекает коммуникация, строго фиксирована. При этом социальные
отношения ассиметричны: по уровню компетенции экипаж корабля
представляется главенствующим элементом коммуникации, где пассажир в
рамках действия конвенции должен подчиняться получаемым «свыше»
инструкциям ради собственной выгоды. Но в то же время пассажир, являясь
клиентом, рассчитывающим получить определенные услуги, пользуется
рядом привилегий.
Характерной чертой профессионального дискурса гражданской
авиации также является широкое использование иконических знаков: запрет
курения, место получения багажа, вызов бортпроводника и т.д. – для более
удобного ориентирования пассажира в непривычной ему среде воздушного
пространства. Причем план выражения отдельных иконических знаков
различается в зависимости от принадлежности авиакомпании к определенной
культуре, что будет рассмотрено подробнее в главе 2 данной работы.
Наконец, еще одной особенностью профессионального дискурса
гражданской авиации является возможность существования в его рамках
такого типа коммуникативно-прагматического типа диалогов, как
терапевтический 52 диалог. Как известно, бортпроводник отвечает не только за
52
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С.209.
29
физическую безопасность, ознакомление пассажира с элементами судового
распорядка, разъяснение устройства судна и сопровождение пассажира во
время судовых тревог, но и за его ментальный комфорт. Поэтому в тех
ситуациях, когда пассажир испытывает панические атаки, страх или
дискомфорт, от бортпроводника конвенционально ожидается реализация
речевой стратегии, направленной именно на успокоение пассажира.
Выводы к главе 1
Прежде всего, в данной главе рассмотрено несколько определений
понятия конвенции и выбрано то, которое наилучшим образом согласуется с
целями и задачами данного исследования. Это определение, предложенное
А.Л. Блиновым: «конвенциями являются одни и те же (общие для всех
общающихся) полагания – не важно, истинные или ложные, - на которые
опираются коммуниканты в выборе своих речевых действий и интерпретации
речевых действий партнера». При этом понятие конвенции не следует путать
с понятием правила: нарушение последнего влечет за собой более серьезные
последствия. Конвенции же могут варьироваться, не влияя на успешность
решения координационной задачи.
Согласно классификации, используемой в рамках настоящего
исследования, рассматриваемые конвенции отнесены к виду конвенций ad
hoc, «по случаю», созданных для общения в профессиональном дискурсе
пассажирских авиаперевозок. Кроме того, в данном дискурсе также будут
действовать акциональные конвенции, регулирующие общие действия
пассажиров и членов экипажа, и знаковые конвенции, регулирующие
интерпретацию и образ иконических знаков на борту.
Конвенция связанна с понятием рациональности человеческого
общения. При интерпретации речевых действий партнера для рационального
решения коммуникативной задачи коммуникант опирается на свой опыт,
который часто вписывается в устоявшиеся сценарии и фреймы, и,
30
следовательно, является конвенциональным. Иногда действия могут быть
порождены конвенционально, вопреки рациональности. Так, само по себе
действие посадки воздушного судна не диктует непреложного и абсолютного
значения «начало аплодисментов», но в конкретной ситуации в силу действия
конвенции ad hoc (не во всех культурах) действия пилота вызывают
соответствующее действие пассажиров.
В процессе семиозиса конвенция играет роль стабилизатора значения
знака. Так, иконический знак «красный крест» в брошюре по безопасности
будет одинаково интерпретирован пассажирами России, Японии и США как
запретительный.
В прагматическом аспекте семиозиса конвенция актуализируется в рамках
психологического контекста, влияя на интенции коммуниканта, которые в
силу их конвенциональности становятся легко распознаваемыми. К ним
относятся ритуализированные речевые действия: приветствие, запрещение,
прощание и другие. Они эффективны, так как распознаются и принимаются в
рамках институционального дискурса.
Профессиональный дискурс пассажирских авиаперевозок является
конвенциальным, так как в его рамках коммуниканты оперируют строго
закрепленными речевыми формулами, иногда сопровождающимися
соответствующим набором действий, как, например, при инструктаже правил
техники безопасности на борту. При инструктаже по безопасности не
происходит вовлечения аудитории в коммуникацию, и за адресатом
закреплена пассивная роль реципиента. Также не предусмотрено
использование экстравагантных неконвенциональных формулировок (если
только речь не идет о юмористическом представлении сюжетов на борту в
явлениях массовой культуры), образно-выразительных речевых оборотов (в
устной речи), пугающей статистики.
31
Глава II: Исследование действия конвенции в социальноориентированном дискурсе
2.1 Изменение наименования бортпроводника под действием конвенции
С течением времени наименование бортпроводника претерпевало
изменения. Гражданская авиация берет свое начало в первой четверти XX
32
века, когда первым бортпроводником в 1912 стал Генрих Кубис, а профессия
имела название «steward» 53. Данное наименование вошло в обиход из
морской терминологии и обозначало главного члена экипажа, отвечавшего в
том числе и за провизию на судне за неимением казначея на большинстве
американских пассажирских торговых судов. Американская авиация
структурно базируется на модели организации мореходства, согласно которой
все члены экипажа, отправляющиеся в международные рейсы, должны быть
зарегистрированы с указанием ранга, что и было осуществлено. Наряду с
термином «steward» в британской гражданской авиации использовались
также термин «cabin boy».
Первым членом экипажа, выполнявшим функции стюардессы, а не
стюарда, стала нанятая компанией United Airlines медсестра Эллен Черч 54, 15
мая 1930 совершившая свой первый рейс из Сан-Франциско в Шайенн.
Первое упоминание термина «air-hostess» относится к 1931 году55.
Лексема «hostess» имеет несколько значений, одно из которых – «женщина,
принимающая гостей у себя дома» 56. Кроме того, словарная статья предлагает
следующие значения: «женщина, приглашающая гостей на ужин»,
«женщина, чья работа заключается в приветствии и развлечении гостей в
клубе», а также «женщина, представляющая гостей и беседующая с ними на
ток-шоу». Работа стюардессы предполагает реализацию всех функций,
перечисленных в данных определениях. Следовательно, от стюардессы,
53
Flight Attendant // Wikipedia [электронный ресурс] https://en.wikipedia.org/wiki/
Flight_attendant дата обращения – 23.02.17.
54
Первая в мире стюардесса, или как в гражданской авиации появилась новая профессия.
Культурология.рф [электронный ресурс] http://www.kulturologia.ru/blogs/230815/25928/
дата обращения – 23.02.17.
55 Air-hostess
// Merriam-Webster Dictionary [электронный ресурс] https://www.merriamwebster.com/dictionary/air%20hostess дата обращения – 23.02.17.
56
Hostess // Oxford Learning Dictionaries [электронный ресурс] http://
www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hostess?q=hostess дата обращения –
23.02.17.
33
названной термином air hostess, ожидается приветствие гостей в чуждом им
воздушном пространстве, где она сама, напротив, чувствует себя уверенно и,
как хорошая «хозяйка», делает пребывание пассажира в непривычной ему
среде максимально комфортным. От слаженной работы стюардесс зависит,
будет ли преодоление естественных неудобств и трудностей длительного
перелета успешным.
Новая смена наименования в 1947 году повлекла за собой переосмысление
конвенционально возлагаемых на стюардессу функций, когда в обиход вошёл
термин «flight attendant»57. Вектор значения сместился в сторону оказания
внимания пассажиру тогда, когда это необходимо, исходя из значений
глаголов attend: «присутствовать, обращать внимание, брать на себя
ответственность, заботиться, быть готовым услужить». Кроме того, слово
flight attendant, в отличие от air hostess и stewardess, гендерно нейтрально, что
является несомненным достоинством в современных социально-языковых
условиях. Следует отметить, что в русском языке не представлен аналог
английскому слову air hostess, поэтому узус ограничивается лексемами
«бортпроводник» и стюардесса. Японский язык, где число заимствованных из
английского языка слов неуклонно растет, имеет как заимствованные слова,
записываемые знаками азбуки катакана:
スチュワーデス(stewardess),
フライトアッテンダント(flight
т а к и я п о н с ко е с л о в о
(kyakusitsujo:muin), где иероглифическое сочетание
attendant),
客室乗務員
客室 обозначает
пассажирский отсек судна (а также гостевую комнату в отеле, что отсылает к
термину air hostess), а сочетание 乗務員 – члена экипажа58.
57
Flight attendant // Merriam-Webster Dictionary [электронный ресурс] https://www.merriamwebster.com/dictionary/flight%20attendant дата обращения – 23.02.17.
58
Flight attendant // Jisho Dictionary [электронный ресурс] http://jisho.org/search/
flight%20attendant дата обращения – 23.02.17.
34
2.2 Действие конвенции в дискурсе предполетного инструктажа по
безопасности
Предполетный инструктаж – обязательная процедура, происходящая
непосредственно накануне отправки рейса. В авиации не существует строгих
предписаний относительно того, как именно должен проводится инструктаж
по безопасности, однако любой авиаперевозчик обязан убедиться, что перед
вылетом все пассажиры проинструктированы. Поэтому каждая авиакомпания
самостоятельно решает, в какой форме проводить инструктаж. В основном
используются два типа инструктажа: непосредственная демонстрация, когда
старший бортпроводник оглашает инструкцию, в то время как в проходах
между рядами два других бортпроводника наглядно демонстрируют то, о чем
говорится; и инструкция в форме видео. Общение экипажа воздушного судна
с пассажирами в такой коммуникативной ситуации прежде всего
характеризуется монологичностью. Время сохранения коммуникативной
роли говорящего в среднем варьируется от 4 до 7 минут. Поскольку текст
предполетного инструктажа заранее подготовлен и выучен членами экипажа,
которые выступают в качестве «рупоров» необходимого высказывания, то их
«индивидуальное подводится под существующие стандарты, а личностные
характеристики приглушаются»59. Данную характеристику Г. Г. Матвеева
дает речевому ритуалу, поэтому верным будет рассматривать процедуру
предполетного инструктажа именно в таком ключе. Официальные условия
общения во время предполетного инструктажа «регламентируют
обнаружение личностного начала и соответственное качество вербального
отбора» 60.
Ритуальная речь характеризуется определенной предсказуемостью
речевых и жестовых произведений, что и происходит в течение инструктажа.
Так, вычлененные коммуникативные фрагменты предполетных инструкций
59
Матвеева Г.Г., Ленец А.В., Петрова Е.И. Основы прагмалингвистики: монография. 3-е
изд. М.: Флинта, Наука, 2015. С. 86.
60
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: КомКнига,
2005. С. 96.
35
нескольких авиакомпаний, представленных в Приложении 1 данной работы,
содержат, вне зависимости от страны, которую представляет авиакомпания,
следующие компоненты:
1. Приветствие, привлечение внимания пассажиров к инструктажу
2. Инструкции о размещении ручной клади
3. Предупреждение о недопустимости блокирования проходов и
аварийных выходов
4. Информация о ремне безопасности
5. Запрет курения на борту
6. Сообщение о правилах поведения при взлете и посадке воздушного
судна: необходимость закрепить спинку сиденья в вертикальном
положении, отключить электронные приборы, и т.д.
7. Информация об эвакуации: место нахождения аварийных выходов,
использование спасательных жилетов и кислородных масок, безопасная
поза
8. Предложение ознакомиться с инструкцией безопасности
9. Благодарность и пожелание приятного полета.
Порядок их оглашения и незначительные детали могут различаться в
зависимости от авиакомпании, однако их наличие является непременным
условием достаточности и эффективности любой инструкции по
безопасности на борту. Так, если представить порядок следования данных
компонентов в числовом виде, то текст инструктажа японской авиакомпании
All Nippon Airwaves будет выглядеть как последовательность чисел
1-2-3-6-4-5-6-7-8, инструкции российского флаг-перевозчика, авиакомпании
«Аэрофлот» - 1-2-6-5-7-4-6-8-9, а американской компании «Delta» –
1-2-3-6-7,8-4-5-7-6-8-9.
36
Порядок следования
Страна
Авиакомпания
компонентов
инструкции
Япония
«All Nippon Airwaves»
1-2-3-6-4-5-6-7-8
Россия
«Аэрофлот»
1-2-6-5-7-4-6-8-9
США
«Delta»
1-2-3-6-7,8-4-5-7-6-8-9
Рис.1. Порядок следования компонентов текста конвенционального предполетного
инструктажа трех авиакомпаний
Таблица наглядно демонстрирует, что наиболее информационно
насыщенным является инструктаж американской компании. Его структура не
линейна: дважды поднимается тема эвакуации, причем сначала звучит
информация об обязанностях, которые возлагаются на пассажира,
занимающего место у аварийного выхода, и лишь затем осуществляется
переход к дальнейшему блоку инструкций. Кроме того, обращение компании
“Delta” единственное из трех проанализированных содержит упоминание о
предоставлении на борту услуги Wi-Fi. Современные условия, однако,
диктуют всем авиакомпаниям необходимость предоставления данной услуги.
Согласно опросам IATA (International Air Transport Association) 61, в 2012 году
наличие Wi-Fi на борту даже не было включено в перечень услуг, которыми
пассажиры хотели бы пользоваться во время полета, однако уже к 2016 году
пассажиры из возрастной группы до 24 лет отметили беспроводной интернет
как одно из условий, которое могло бы сделать их опыт на борту более
комфортным 62.
Та к же т а бл и ц а д е м о н с т р и руе т ф о рма л ь н о е от су т с т в и е в
видеообращении японской авиакомпании “ANA” компонента 9 –
благодарности и пожелания приятного полета. Однако первая фраза текста
61
IATA [электронный ресурс] http://www.iata.org дата обращения: 1.04.17.
62
Глобальное исследование пассажиров [электронный ресурс] http://www.iata.org/
publications/store/pages/global-passenger-survey.aspx дата обращения: 1.04.17.
37
инструктажа, которая на английский язык дублирована как “Welcome on board
ANA” («Добро пожаловать на борт ANA»), по-японски дословно звучит как
«Больше спасибо за посадку» (ご搭乗ありがとうございます). Поэтому отсутствие
в данном обращении формальной завершающей фразы не интерпретируется
адресатами как невежливость или незавершенность, нарушающая
существующие конвенции. На предельно вежливый характер речи также
указывают и формы глаголов японского языка, употребляемые
бортпроводницей: они относятся к крайне развитой системе лексических и
грамматических форм почтительной, вежливой речи в японском языке63: ~覧く
ださい, ご質問がございましたら、~おしめください.
Данная таблица демонстрирует
разницу указанных глагольных форм обычного и почтительного стилей речи
японского языка:
Элемент в тексте
Почтительный
Нейтральный
стиль
стиль
Перевод
~ご覧ください
御覧になる
⾒見見る
Смотреть
ご質問がございましたら
ござる
ある
Быть, есть
~おしめください
おしめください
しめてください
Застегните
Рис.2. Нейтральный и почтительный стиль речи японского языка
Данный пример иллюстрирует действие прагматической категории
вежливости, регламентирующей общение в зависимости от иерархических
или неиерархических отношений между коммуникантами. В.В. Богданов в
статье на тему лингвистической прагматики64 вслед за А.А. Холодовичем
выделял четыре вида иерархических отношений, а именно:
1. Иерархия пола
2. Иерархия возраста
63
См. об этом: Алпатов В.М. Япония: язык и общество. С. 40. [электронный ресурс] http://
nimko.narod.ru/Lib2/Alpatov_Yaponiya_yazyk_i_obschestvo.pdf дата обращения: 08.04.17.
64
Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты. // Прикладное
языкознание / Сост. Л.В. Бондарко [и др.] СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.С. 272.
38
3. Иерархия служебного положения
4. Иерархия сферы услуг
Наиболее релевантными в описываемой коммуникативной ситуации
являются иерархии служебного положения и сферы услуг, поскольку в
коммуникативном пространстве Японии статус клиента выше статуса
обслуживающего персонала, в то время как в России, согласно утверждению
В.В. Богданова, дело обстоит наоборот: клиент ниже члена обслуживающего
персонала. Однако данное утверждение может соответствовать не всем
сферам коммуникации, где ее участниками являются клиент и исполнитель.
Предполетный инструктаж представительницы компании «Аэрофлот»
содержит, как и инструкции японской авиакомпании, множество маркеров
вежливости: «дамы и господа», «добро пожаловать», «пожалуйста»,
«спасибо», «благодарим». Кроме того, несомненно и то, что «изменения в
общественно-политической жизни приводят к изменениям в речи и
общении»65, и сфера гражданских авиаперевозок в этих новых условиях
отличается от многих других сфер конвенционализацией большинства ее
сторон и компонентов: внешнего вида членов экипажа, принятых и
допустимых речевых формул, процедур.
Еще одной отличительной особенностью предполетного инструктажа
на борту авиакомпании “ANA” является четкая структурированность текста
обращения. Так, бортпроводница словесно маркирует переход к каждому
смысловому блоку:
これより機内の安全についてご案内します («Сейчас
расскажем о безопасности на борту»);
次に、⾮非常⽤用設備をご案内します
мы
(«Далее
мы расскажем, как использовать оборудование в случае аварийной
ситуации»). Тем самым она придерживается конвенциональных норм
65
Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус.
яз., 2002. С. 40.
39
речевого обмена, к которым М.В. Колтунова66 относит постепенное
развертывание темы, квантирование информации, а также мотивация своих
действий и намерений.
В сравнении с предполетным инструктажем авиакомпаний «Аэрофлот»
и “ANA”, обращение компании “Delta” представляется наиболее
ориентированным на адресата. Оно занимает пограничное положение между
«конвенциональными» видео-инструкциями и получившими в последнее
время широкое распространение неконвенциональными инструкциями. Для
таких образцов дискурса, в котором намеренно не выполняются действия
конвенции, в рамках данной работы предлагается использовать термин
«креативные». Одной из отличительных черт предполетного инструктажа
авиакомпании “Delta” является то, что он содержит фрагмент диалогической
речи, отсутствующий в двух других роликах. Коммуникативная стратегия
членов экипажа в данном случае заключается в непосредственном
воздействии на пассажиров путем побуждения к ответу на вопрос о том,
способны ли они к кооперации во время эвакуации, в случае, если они
занимают особое место рядом с эвакуационным выходом. В этом случае
дальнейшие действия пассажира будут регламентированы, во-первых,
принципом выполнения взятых обязательств, если ответ на заданный
бортпроводником вопрос положителен, а во-вторых, конвенцией о
выражении способности, согласно которой «если кто-то говорит о своей
способности выполнить некоторое конкретное действие, то следует ожидать
этого конкретного действия» 67. Но и члены экипажа, в свою очередь, тоже
демонстрируют готовность к кооперации путем эксплицитно выраженного
позитивного отношения, на что указывает выражение “we’d be happy to find
66
Колтунова М.В. Нормы конвенционального речевого поведения и практика их
соблюдения в официальной деловой речи // Вопросы культуры речи / ред. А.Д. Шмелев.
М.: Наука, 2007. С.199.
67
Матвеева Г.Г., Ленец А.В., Петрова Е.И. Основы прагмалингвистики: монография. 3-е
изд. М.: Флинта, Наука, 2015. С.85.
40
you another seat”, означающее крайнюю степень желания сделать что-либо 68.
Тем самым они следуют определенным этическим конвенциями,
демонстрируя свою интенцию не считать лишь положительный ответ
предпочтительным и готовность к сотрудничеству в любой ситуации.
Также ориентация на адресата в обращении авиакомпании “Delta”
выражается в подчеркнутом стремлении членов экипажа создать комфортную
психологическую обстановку на борту путем признания возможности
возникновения форс-мажорной ситуации маловероятной. Дважды в
обращении говорящий прибегает к однотипной структуре “it is unlikely, but” и
“although it is unlikely”, говоря о малой вероятности изменения давления в
салоне самолета и необходимости эвакуации. Данная коммуникативная
тактика отражает предложенный Г.П. Грайсом69 Принцип Кооперации 70.
Действительно, участники речевого взаимодействия в данной ситуации
имеют общую цель безопасно и благополучно добраться до определенного
пункта. При этом участники коммуникативной ситуации преследуют и
вторичные цели: членам экипажа выгодно подчеркнуть, что их компания
способна в должном объеме обеспечить безопасность на борту, а пассажирам,
в свою очередь, выгодно быть уверенными в своей безопасности и комфорте,
которые способна предложить авиакомпания. Обоюдная выгода очевидна;
следовательно, рациональной линией поведения будет именно кооперация.
Еще одной отличительной особенностью предполетного инструктажа
американской авиакомпании является то, что дважды в обращении
авиакомпании “Delta” звучит упоминание федерального закона, который
68 To
be happy to do something // Macmillan Dictionary [электронный ресурс] http://
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-happy-to-do-something дата обращения:
02.04.17.
69
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение. Хрестоматия / Сост.
Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. СПб.: Питер, 2001. С.180.
70
Об этом см.: Власян Н.Р. Проблем разграничения конвенциональных и
коммуникативных импликатур. [электронный ресурс] http://cyberleninka.ru/article/n/
problema-razgranicheniya-konventsionalnyh-i-kommunikativnyh-implikatur дата обращения 08.04.17.
41
регламентирует ряд запретов и рекомендованных действий на борту
воздушного судна. Безусловно, это является апелляцией к авторитету и
преследует, с одной стороны, цель наиболее эффективно воздействовать на
пассажиров, с другой - мотивировать и подкрепить необходимость
озвученных инструкций по безопасности. Поскольку дискурс в сфере
пассажирских авиаперевозок не регламентирует использование ссылок такого
рода, то они достаточно эффективны и позволяют аргументировать и
рационализировать тезис (запрет курения, запрет на использование
электронных приборов при взлете), очевидность которого не ясна.
Признанный авторитет в виде федерального закона «позволяет автору ссылки
сократить или вообще убрать аргументацию в пользу соответствующего
положения»71. Запрет о курении в предполетном инструктаже компании
“Delta” выражен эксплицитно без указания конкретного лица,
санкционирующего запрет (“Smoking is not allowed”) и не допускает иных
интерпретаций, а в обращении компании «Аэрофлот» запрет имплицитен. Он
выражен просьбой «воздержаться от курения на протяжении полета» при
помощи личной формы глагола «просить», а о детекторах дыма сообщается
лишь в виде утверждения об их наличии в туалетных комнатах. Очевидно,
что при знании коммуникативных конвенций адресаты с легкостью могут
вывести из данной импликатуры72 такое умозаключение: хотя и детекторы
дыма могут быть и не заметны, но попытка нарушения запрета будет иметь
серьезные последствия, поскольку обнаружится из-за сигнала детектора.
Подобная коммуникативная стратегия объясняется тем, что конвенционально
закон обладает большей моральной весомостью и авторитетом в США 73,
71
Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта, 2007. С. 287.
72 Высказывание,
значение которого отличается от значения предложения, а
прагматическое значение шире семантического. Значение, которое говорящий вкладывает
в высказывание.
73
Об этом см. Верченко Е.П. Типологический анализ менталитета граждан России и США
в сфере делового общения (философско-культурологический аспект). М.: 2006. На правах
рукописи. С. 15. [электронный ресурс] https://guu.ru/files/referate/verchenko.pdf дата
обращения: 02.04.17.
42
нежели в России, и запрет, основанный на законе, для американца будет
обладать большей иллокутивной силой, чем для русского.
В ситуации полета актанты решают координационную задачу безопасно и вовремя долететь до пункта назначения. Добиться решения этой
задачи позволяет именно следование конвенции. Согласно формуле
конвенции, выведенной Д. Льюисом74, регулярной закономерностью R будет
использование членами экипажа конвенциональных текстов предполетного
инструктажа, где есть необходимые компоненты (1-9) и принимаются во
внимание стилистиче ские требования; обще ством P – команда
бортпроводников; повторяющаяся ситуация S – перелет воздушного судна,
пассажиры – интерпретаторы; следование озвученным инструкциям –
интерпретанта. Действительно, все бортпроводники (P) следуют
закономерности R, то есть руководствуются существующими правилами того,
как должен быть озвучен текст предполетного инструктажа. Более того, такое
поведение ожидается от всех членов общества P, и каждый предпочтет
последовать конвенции R в случае, если и другие ему следуют, что и
происходит на борту. Всеобщее следование конвенции и будет являться
подобающим способом решить координационную задачу.
2.3 Неконвенциональные «креативные» видеоролики предполетного
инструктажа
Поскольку предполетный инструктаж является обязательной
процедурой и проходит перед каждым полетом в неизменной форме при
помощи стандартных компонентов и конвенционально закрепленных
я з ы ко в ы х ф о р м ул , ч а с т о э т а в а ж н а я и н ф о р м а ц и я о с т а е т с я
проигнорированной большей частью адресатов-пассажиров. Это является
ситуацией коммуникативного провала, порождаемой недостаточной степенью
привлекательности предоставляемой видеоинформации. Для повышения
эффективности инструктажа американская компания “Virgin America” в 2007
74
Lewis D. Convention: A Philosophical Study. Bodmin: MPG Books Ltd, 2002. С. 42.
43
году выпустила первый ролик, где отказалась от традиционной
фактологической манеры изложения необходимой информации без
эмотивной составляющей. Хотя авиакомпания “Virgin America” не является
крупнейшей среди американских авиаперевозчиков и в рейтинге
американских авиакомпаний занимает по величине лишь 15 место75, при
помощи нового неконвенционального формата видеоролика компания сумела
добиться коммуникативного успеха. Об этом свидетельствуют
многомилионные просмотры видео в сети (свыше 12 миллионов просмотров
на YouTube к 2 апреля 2017 года) и стремление авиакомпаний других стран
тоже нарушить конвенцию, предписывающую предполетному инструктажу
носить вежливый, сдержанный и достаточно серьезный характер.
Собственные «креативные» видео появились у авиакомпаний Новой
Зеландии, Португалии, Таиланда, Исландии и других стран, однако США
остались лидером в данном направлении76. Следует отметить, что японскими
компаниями “Japan Airlines” и “All Nippon Airwaves” неконвенциональных
видео-инструкций представлено не было. В России неконвенциональный
жанр предполетного инструктажа также не получил широкого
распространения.
Единственный российский видеоролик предполетного инструктажа,
носящий неконвенциональный характер, принадлежит авиакомпании
«Якутия», в то время как у авиакомпании “Virgin America” таких
видеороликов несколько, и в качестве объекта дискурсивного анализа был
выбран наиболее репрезентативный из них. Сравнивая два представленных
типа предполетного инструктажа, следует отметить, что они фундаментально
различны. Авиакомпания “Virgin America” не придерживается существующих
конвенций как в текстовом плане, так и в аудиовизуальном, а компания
«Якутия» сохранила конвенциональный текст инструктажа, проделав
75
List of largest airlines in North America [электронный ресурс] https://en.wikipedia.org/wiki/
List_of_largest_airlines_in_North_America дата обращения: 02.04.17.
76 A brief
history of cheeky in-flight safety videos [электронный ресурс] http://digiday.com/
marketing/brief-history-cheeky-flight-safety-videos/ 02.04.17.
44
попытку отступить от конвенции лишь в рамках сопроводительного
видеоролика. В структуре обоих текстов присутствуют ранее выделенные
типичные компоненты инструктажа, однако структура обращения
американской авиакомпании представляется более хаотичной, с
чередованием одних и тех же компонентов, относящихся к информации о
ремне безопасности и правилах поведения в случае аварийной ситуации.
Более того, таблица ниже демонстрирует, что не были выражены
эксплицитно компоненты 2 и 3 о правилах размещения ручной клади и
недопустимости блокирования проходов.
Страна
Авиакомпания
Порядок следования компонентов
инструкции
США
“Virgin America”
1-4-6-4-6-7-5-6-8-9
Россия
«Якутия»
1-2-6-4-6-5-7-8-9
Рис.3. Порядок следования компонентов текста неконвенционального предполетного
инструктажа двух авиакомпаний
Такие различия в структуре обусловлены различными форматами
видеороликов: “Virgin America” представила свой предполетный инструктаж
в виде стилизации под мюзикл, где роли исполняют члены экипажа, а
видеоролик авиакомпании «Якутия» - это мультфильм, где роль пассажиров
отведена антропоморфным животным (см. Рис.2 в Приложении 2).
Выходя за рамки конвенции, действующей институциональном
дискурсе, авторы текста инструкции “Virgin America” прибегают к
разговорным формам: gotta, wanna (см. Приложение 2). Также встречаются
нехарактерные для профессионального дискурса идиоматические выражение
‘zip your lips', ‘keep in mind’, ‘bobbing your head’ обращение ‘honey’, стяжение
‘cuz’. Однако конвенция на протяжении текста обращения нарушена лишь
частично: его финал выполнен в более традиционной манере. Предполетный
инструктаж авиакомпании «Якутия» не нарушает существующих конвенций
и придерживается стандартной структуры обращения. По сравнению с
45
предполетным инструктажем компании «Аэрофлот», компания «Якутия»
стремится к большему уровню персонализации обращения, на что указывает
дважды употребленное выражение «дамы и господа», а также местоимения:
«Мы начинаем…», «наш самолет», и перформативные высказывания,
апеллирующие к сознательности слушающих: «Просим вас…». Таблица
ниже демонстрирует основные различия между предполетным инструктажем
российской и американской авиакомпании:
“Virgin America”
Параметр сравнения
«Якутия»
Игровой ролик
Видео
Графика, мультфильм
Разговорные формы,
Текст
Традиционный текст,
фамильярный стиль
перформативные
высказывания
О т с у т с т в и е
Структура обращения
Стандартная структура
компонентов 2 и 3
Заложен в тексте и
Наличие юмора
Только в видеоряде
видеоряде
Рис.4. Различия между предполетным инструктажем авиакомпаний “Virgin America”
и «Якутия»
2.4 Конвенция и табу: конфликтные ситуации на борту
Работа в сфере авиации связана с рисками для жизни, поэтому такая
среда формирует комплекс определенных страхов и суеверий как у
бортперсонала, так и у пассажиров. Подобное восприятие обусловливает
появление в авиационном дискурсе определенных табуируемых областей,
связанных с предметными категориями смерти и опасности. Существование
такой тенденции подтверждают К. Аллан и К. Барридж в работе,
посвященной табу: «Табу создаются социальными рамками, накладываемыми
на поведение индивида там, где оно может вызвать неудобство, вред или
46
травму»77 . Так, в речи кабинного и летного персонала избегается
употребление лексемы «последний» по отношению к недавнему рейсу:
вместо него конвенционально закреплен эвфемистический вариант
«крайний», хотя такой вариант и противоречит нормам русского языка. Хотя
подобное словоупотребление распространено среди других представителей
профессий, связанных с риском – водолазов, альпинистов, артистов цирка – в
словарях данное слово закреплено с пометами «авиа., косм.».
78
Cуществуют
и поведенческие табу, нарушение которых вызывает отрицательную реакцию
участников коммуникации и прекращает общение. К таким паттернам
поведения, нарушающим конвенцию, может быть отнесено применение силы
бортпроводником по отношению к пассажиру без оснований и в грубой
форме. Такие инциденты носят явно негативный характер и получают
широкую огласку в СМИ. В данной работе предпринимается попытка
проанализировать ряд таких ситуаций, возникших на борту авиарейсов
российских, американских и, в меньшей степени, японских авиакомпаний, и
в ходе этого анализа выявить конвенции, нарушение которых и привело к
возникновению нежелательного инцидента. Вслед за В.И. Карасиком79 в
данной работе под табу понимаются запреты имперсонального характера,
опирающиеся на нормы здравого смысла в общении. Среди трех групп табу,
выделяемых ученым, для целей и задач данного исследования особенно
важна группа конвенциональных запретов определенной культуры,
связанных с нормами общения в определенной социальной группе. В
частности, к ним относятся избегаемые обороты речи и поведенческие
формулы, которые и являются темой статей, анализ которых представлен в
данной работе.
77 Allan
K., Burridge K. Forbidden words. Taboo and the Censoring of Language. New York:
Cambridge University Press, 2006. С. 1.
78
Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь? // Грамота.ру [электронный
ресурс] http://gramota.ru/class/istiny/istiny_6_krainij/ дата обращения: 23.04.17.
79
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
С. 57.
47
2.4.1. Анализ случая нарушения конвенции о дискриминации на борту в
компании «Аэрофлот»
Действия компании «Аэрофлот», связанные с дискриминацией
сотрудниц по внешнему признаку80, получили широкое освещение в СМИ и
рассматривались как с моральной и правовой точек зрения, так и в более
широком дискурсе существующего в российской культуре явления
«фэтшейминга» 81 - травли людей за полноту, основанной на идее, что
«лишний вес» - это непривлекательно, стыдно и вредно. Из-за якобы
неподходящего внешнего вида (возраст старше 40 лет и размер одежды
больше 46) сотрудниц перевели на менее престижные и физически более
тяжелые ночные или утренние внутренние рейсы. Уместно предположить,
что данную ситуацию формируют две конвенции. Первая конвенция связана с
тем, что образ стюардессы имеет ряд характерных параметров:
привлекательный внешний вид, миниатюрность, элегантность; а вторая
отражает представление о том, что полные люди не так социально
привлекательны, как стройные и спортивные. Основная причина конфликта –
дискриминация сотрудниц по внешнему признаку – имеет документально
закрепленные истоки, а именно -
пункт 7.1 документа авиакомпании
«Требования к членам кабинного экипажа», где указаны допустимые размеры
одежды, рост и вес бортпроводников. Следовательно, в отличие от
конвенций, эти требования эксплицитно выражены, но при этом они не
вполне могут считаться правилом по классификации М. Аргайла. Нарушение
корпоративных стандартов внешнего вида, касающихся размеров одежды и
возраста, не влияет на способность бортпроводниц выполнять свои
профессиональные обязанности. Однако в попытках вернуть компании
положительный имидж и не допустить вреда репутации представитель
80
«Они сказали, что я толстая, мое дело только Москва — Уфа». Стюардессы против
дискриминации. Mediazona [электронный ресурс] https://zona.media/article/2017/31/03/
aeroflot дата обращения - 29.04.17 (Далее – Дискр.)
81
Fat-shaming // Machmillan Dictionary [электронный ресурс] http://
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fat-shaming дата обращения - 29.04.17.
48
ком п а н и и « А э р о фл от » п р и бе г н ул к с л ед у ю щ е й а р г ум е н т а ц и и
соответствующего непопулярного положения. Во-первых, вышеуказанные
требования он объяснил ограниченным пространством воздушного судна, а
во-вторых, попытался максимально отстраниться от обвинений в
дискриминации, заметив, что «В своей кадровой работе „Аэрофлот“
неукоснительно придерживается положений российского законодательства,
а также, в соответствии с лучшими международными практиками, принципов
„работодателя равных возможностей».82 В случае запрета курения на борту
его необходимость аргументируется лишь упоминанием федерального закона
и тем самым избавляет говорящего от дополнительной аргументации.
Следовательно, апелляция к закону призвана придать речи говорящего
убедительности и обезопасить от дальнейших нежелательных коммуникаций.
Отвечает ли критерию истинности данная аргументация, определить сложно,
однако и сами бортпроводницы, чьи права как работников были нарушены,
считают содержание документа «Требования к членам кабинного экипажа»
абсурдным. Уже в 1970-х в политику крупных авиакомпаний входил не
только найм как женщин, так и мужчин на позиции бортпроводников, но и
минимум правил, касающихся размера и роста кандидатов83. Сотрудницы
компании «Аэрофлот» надеются, вопреки существующей в обществе
конвенции о табуировании нежелательной внешности бортпроводницы,
документально закрепить свою правоту: «Как это вообще может быть, чтобы
твоя зарплата зависела от размера одежды? Мы хотим как-то закрепить это
82
«Аэрофлот» отверг обвинения в дискриминации стюардесс [электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/02/22/aeroflot-otverg-obvineniya-v-diskriminatsii-styuardess дата
обращения - 29.04.17.
83
English for Cabin Crew. Oxford University Press. Pdf-файл. [электронный ресурс] https://
www.google.ru/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwiBkcfj_9_TAhUCJpoKHQmOBnI
QFggmMAA&url=https%3A%2F%2Felt.oup.com%2Felt%2Fstudents%2Fexpress%2Fpdf%2Fe
xp_01_aa_units_1-8.pdf&usg=AFQjCNHaxJ0PyH1Qu8W2gu1XDXo_f4XZw&sig2=ydFFytLXQILAdTeOAYvqgg&cad=rjt дата обращения –
08.05.17.
49
документально, иначе этот беспредел будет продолжаться». (Дискр,
эл.ресурс).
2.4.2. Анализ случая нарушения конвенции членом экипажа
Еще один инцидент, связанный с нарушением существующих
конвенций об образе «идеальной» бортпроводницы, также относится к
компании «Аэрофлот». Он служит доказательством чрезвычайно развитой
многообразной системы конвенциональных ожиданий, объединенных в
категорию «подобающего». Толковый словарь Ефремовой 84 определяет это
слово как «Приличествовать кому-либо, чему-либо, соответствовать чьемулибо положению, достоинству». Д.Э. Розенталь85 расширяет это определение,
указывая, что подобать - значит соответствовать принятым правилам,
обычаям, то есть руководствоваться конвенцией. Случай нарушения
конвенции своим несоответствием существующему порядку вещей
привлекает внимание общества и попадает в заголовки СМИ. Так, в
рассматриваемом инциденте сотрудница авиакомпании «Аэрофлот» была
уволена за «неподобающее поведение» 86, а именно размещение в социальной
сети фотографии, где неприличный жест обращен к спящим в салоне
самолета пассажирам. Подобные действия не регламентированы правилами
или уставом авиакомпании, так как не имеют отношения к безопасности или
предоставлению услуг на борту. В строгом смысле они не запрещены
правилом, однако нарушение конвенции имело для бортпроводницы
последствия куда более серьезные, чем общественная огласка и порицание:
84
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь Ефремовой. [электронный ресурс] http://
dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/218025 дата обращения - 29.04.17.
85
Розенталь Д. Э. Пунктуация и управление в русском языке. [электронный ресурс] http://
upravlenie.academic.ru/
1701/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C дата
обращения - 29.04.17.
86
«Аэрофлот» уволил ещё одну сотрудницу за неподобающее поведение в соцсетях
[электронный ресурс] https://tjournal.ru/p/aeroflot-kozlenko дата обращения - 29.04.17.
50
она была уволена. Следовательно, в зависимости от степени серьезности
последствий их нарушения выделяются менее «жесткие» конвенции,
нарушение которых не влечет за собой серьезных негативных последствий, и
более однозначные, «твердые» конвенции, нарушив которые, сотрудник
подвергается серьезному риску. Иллюстрацией первого типа является
рекомендация, данная бортпроводницам, обслуживающим бизнес-класс,
присаживаться перед клиентом, выслушивая его просьбу. Если не следовать
этой рекомендации, но по-прежнему придерживаться остальных конвенций,
как-то: вежливая речь, спокойная тон, улыбка, доброжелательность – с
высокой долей вероятности это будет интерпретировано пассажиром в
позитивном ключе. Примером же более «жесткой» конвенции служит
рассмотренный в этом разделе инцидент нарушения того, что
конвенционально «подобает» делать бортпроводнице в рабочее время.
2.4.3. Анализ случая нарушения конвенции представителями
авиакомпании «Победа»
Дочернее предприятие «Аэрофлота», бюджетная авиакомпания
«Победа» чаще других компаний подвергалась критике и была вовлечена во
множество конфликтных ситуаций, получивших широкую огласку в СМИ.
Безусловный лидер среди других российских авиакомпаний по количеству
инцидентов, связанных с различными аспектами функционирования
компании, «Победа» фигурирует в заголовках в акцентированно негативном
ко н т е кс т е . Та к , в с т р еч а ют с я с л ед у ю щ и е н а и б ол е е т и п и ч н ы е
коммуникативные фрагменты: «не любят», «испортила репутацию»,
«отказалась», «уволили», «нахамили», «снять с рейса», «высадили», «суд»,
«обвинения в садизме». Нарушение конвенций, согласно которым
авиакомпания должна демонстрировать лояльность к клиентам и стремиться
предоставить услуги на должном уровне, влечет за собой нарушения ряда
табу: на применение физической силы со стороны членов экипажа по
отношению к пассажирам, использование экспрессивной лексики с
51
негативными коннотациями и многих других. Однако в отличие от
американских авиакомпаний, которые не стремятся следовать конвенциям,
регулирующим процесс предполетного инструктажа по безопасности для
того, чтобы привлечь внимание пассажиров неформальным способом подачи
информации, авиакомпания «Победа» не преследует таких целей. Скорее,
нарушение конвенций «Победой» связано с тем, что в своем сегменте рынка
она ощущает себя устойчиво и причин беспокоиться о репутации нет: на
некоторых направлениях альтернативы лоукостеру либо нет, либо билеты
намного дороже, а пассажиропоток компании стабильно растет.87
Следует отметить, что коммуникативные ситуации конфликта, которые
анализируются в данном разделе, основываются не на транскриптах речи
коммуникантов, сделанных в режиме реального времени, а на свидетельствах
очевидцев. Следовательно, вместо непосредственного опыта мы имеем дело с
интерпретацией событий, получившей текстовое оформление в виде
публикаций в социальных сетях или на новостных сайтах. Очевидец
пытается рационализировать свой опыт и тем самым сконструировать смысл
некоего феномена. В данном случае речь идет о ситуации, когда
бортпроводник не позволяла паре с ребенком занять места рядом друг с
другом, сопровождая свой отказ неконвенциональными формами поведения –
вербальными угрозами, вызовом полиции88. В интерпретации очевидца
присутствуют оценочные компоненты: «подбегает стюардесса», «с
нескрываемой злобой», «требует», «скандал», «упертую леди», «дуэль»,
«бросает», «гордо». Данный лексический репертуар демонстрирует, что с
точки зрения пассажира нарушение бортпроводницей конвенций
рассматривается исключительно в негативном ключе. Это впечатление
87
Почему не любят «Победу» Авиакомпания сильно испортила себе репутацию всего
за месяц [электронный ресурс] https://meduza.io/feature/2016/07/22/pochemu-ne-lyubyatpobedu дата обращения - 30.04.17.
88
Рассказ очевидца, пассажира авиакомпании «Победа» Максима Коровкина
[электронный ресурс] https://www.facebook.com/mkorovkin/posts/10153745396874067 дата
обращения - 30.04.17.
52
усиливается общим сатирическим тоном высказывания пассажира: сравнение
стюардессы с «леди», которая в стремлении отстоять принципы
авиакомпании готова устраивать «дуэли» с пассажирами. Бортпроводница
«Победы» в описываемой ситуации никак не аргументирует запрет на
протяжении конфликта и не обращается напрямую к пассажиру. Лишь
впоследствии она ссылается то, что пассажиры нарушили правило
пристегивать ремни во время руления самолета. Однако дело не всегда
обстоит именно так: например, бортпроводница другой авиакомпании,
название которой не указано в тексте статьи, предпочла прибегнуть к
неконвенциональной аргументации в попытке объяснить причину запрета
перемены мест, заявив: «Нельзя, потому что если с самолетом что-то
случится, как вас потом опознать?». 89 Тем самым сотрудница нарушила табу
об упоминании понятий из предметной области опасности, смерти, увечий и
катастроф.
Анализ инцидентов на борту авиакомпании «Победа» также показал:
чем более коммуникативная ситуация выходит за рамки ожидаемого
традиционного порядка в связи с нарушением различных табу, тем больше
порождается неконвенциональных речевых актов. Подтверждением этому
служит видеозапись, сделанная журналистом Петром Кондаковым90, где
видно, как по инициативе работников авиакомпании «Победа» вызванные
сотрудники правоохранительных органов с применением силы вынуждают
пассажира, волейболиста, покинуть борт, потому что тот «самовольно»
покинул свое место, где из-за высокого роста ему было некомфортно сидеть.
89
Победное слово российского лоукоста: закон един, и нарушать его не стоит? https://
www.bfm.ru/news/327819 [электронный ресурс] дата обращения - 30.04.17.
90
Российского волейболиста высадили из самолета «Победы». При росте 2,15 метра
он не уместился в кресле [электронный ресурс] https://meduza.io/news/2017/03/15/
rossiyskogo-voleybolista-vysadili-iz-samoleta-pobedy-pri-roste-2-15-metra-on-ne-umestilsya-vkresle дата обращения - 30.04.17.
53
В данную коммуникативную ситуацию оказываются вовлеченными
остальные пассажиры, комментирующие происходящее:
А: - Если есть один процент возможности, чтобы этого человека
[волейболиста] в самолете оставить, мы на колени встанем»
Б: - Встанем, конечно!
Б [сотрудникам полиции]: - Да вы же опозоритесь на всю Россию!
Б: - Неужели так возможно в нашей стране? На ровном месте!
Б: - Батальон давайте еще пришлем…
Б: - Ну это правда беспредел.
Б: - Вы что делаете-то? Прекратите! Перестаньте немедленно!
В: - Да вы его покалечите!
Г: - За что меня с самолета снимают?
Д: - Весь борт из-за тебя задерживается!»
Б: - Вот так вот, любого из нас так закрутят, потому что мы молчим.
Е: - Да, с пьянчугами-то тяжело бороться.
Данный полилог содержит ряд экспрессивных разговорных выражений
(выделены курсивом). Подобным коммуникативным фрагментам есть место
в данной ситуации, поскольку она явно выходит за рамки привычного:
конфликт разрешается не вербальным способом, а с применением силы. Это
выводит коммуникантов за пределы допустимых норм, принятых в
институциональном дискурсе. Кроме того, важную роль играет связь
пространственно-временных координат происходящего конфликта:
пространство замкнуто, что обычно ведет к возрастанию тревоги и чувству
дискомфорта, а время ограниченно: часть пассажиров выражает
беспокойство в связи с задержкой отправки рейса, поскольку они могут не
54
успеть на транзитный рейс. Также малое расстояние между коммуникантами
усугубляет ощущения неловкости и неудобства, так как партнеры «невольно
захватывают все их внимание» 91 , находясь близко. Еще одним
конвенциональным правилом поведения в общественном транспорте, к
которым относится и самолет, является обычай не рассматривать пристально
других пассажиров. Однако на видео заметно, что данная конвенция
нарушается, поскольку пассажиры привлечены громкими репликами других
участников конфликтной ситуации.
Реакция авиакомпании «Победа» оказалась не соответствующей
конвенциям о лояльном к клиентам авиаперевозчике. Вместо извинений и
попыток сгладить негативные последствия конфликта представители
компании прибегли к речевым бюрократическим штампам, встав на сторону
экипажа. Они выразили благодарность «за строгое соблюдение инструкции
обслуживания пассажиров», а также указали на обратившихся к ним
«сознательных пассажиров» с просьбой о «подтверждением факта
агрессивного поведения пассажира Кимерова»92.
Такое отношение к
клиентам и отсутствие стремления следовать конвенции связано с
экономическим успехом бюджетных авиаперевозчиков. Согласно
исследованию от 2004 года о предпочтениях 19500 британских пассажиров 93,
лоукостеры получали лучшие оценки из-за их экономичности, хотя по другим
параметрам – величина пространства для ног, комфорт, питание, чистота в
салоне, экипаж – они оценивались как худшие. Более того, несмотря на ряд
неудобств, с которыми связаны перелеты на лоукостерах, пассажиры
отметили, что они порекомендуют своим друзьям скорее низкобюджетные
91
Фаст Дж., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов. С. 11. PDF-файл.
[электронный ресурс] transyoga.ru/assets/files/books/jazik_tela/fast_jazikTela.pdf дата
обращения - 30.04.17.
92 «Победа»
объявила благодарность экипажу, снявшему с рейса волейболиста Кимерова
[электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/03/20/pobeda-ob-yavila-blagodarnost-ekipazhu-snyavshemu-sreysa-voleybolista-kimerova дата обращения - 05.05.17.
93
Doganis R. The Airline Business. Second Edition. Oxon: Routledge, 2006. С. 147.
55
авиакомпании, чем других европейских авиаперевозчиков. Выигрывая по
решающему показателю – экономическому – авиакомпания «Победа»
полагает, что уязвленная репутация никак не отразится на пассажиропотоке,
и потому не стремится следовать конвенциям. Статистика демонстрирует, что
такие полагания небезосновательны: так, по сообщению гендиректора
«Аэрофлота», в 2016 году «Победа» перевезла почти 4,3 миллиона
пассажиров, что на 1,2 миллиона больше, чем годом ранее 94.
Поскольку деятельность авиакомпании «Победа» нацелена не на
привлечение клиентов, а на удержание низких цен на услуги, руководство
компании часто придерживается неконвенциональных стратегий,
направленных на достижение этой цели. Необычность этих стратегий делает
их информационными поводами в СМИ: так, сообщалось, что авиакомпания
зашьет карманы в креслах, чтобы сократить время уборки салона на 2
минуты 95. Такой временной отрезок выглядит незначительным с точки зрения
бытового измерения времени, однако в сфере авиаперевозок, где действует
четкое расписание, каждая минута имеет значение. Импликатура, которая
выделяется в данном высказывании, призвана вызвать впечатление, что
компания старается улучшить свои показатели эффективности. Но
возможность именно такой интерпретации маловероятна, поскольку нередки
94 Авиакомпания
«Победа» получила за год чистую прибыль в три миллиарда рублей
[электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/02/20/aviakompaniya-pobeda-poluchila-za-god-chistuyu-pribyl-vtri-milliarda-rubley дата обращения - 05.05.17.
95
«Победа» зашьет карманы в креслах, чтобы ускорить уборку салонов самолетов
[электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/03/06/pobeda-zashiet-karmany-v-kreslah-chtoby-uskorit-uborkusalonov-samoletov дата обращения - 05.05.17.
56
случаи, когда посадка на рейсы «Победы» задерживалась на длительное
время от 40 минут и более 96.
Еще одной инициативой руководства «Победы» стало предложение
обучить сотрудников авиакомпании приемам самбо и дзюдо97. По заявлению
представителей компании, это позволило бы минимизировать расходы на
охрану сотрудников «Победы», которые часто подвергаются агрессии со
стороны недовольных пассажиров. Хотя эта мера так же прежде всего
преследует цель сэкономить средства, появление названий видов боевых
искусств в контексте авиационного дискурса не является конвеницональным.
Вместо утверждения ценностей гостеприимства, дружелюбия и открытости,
авиакомпания, употребляя слова с коннотациями борьбы и агрессии, создает
атмосферу напряженности и угрозы, в которой могут потребоваться
невербальные способы разрешения конфликта. Конфликт формируется из
обвинений, которые требуют ответа98, и в качестве ответа компания «Победа»
придерживается оборонительно-угрожающей тактики. Это неизбежно
приводит к тому, что название авиакомпании фигурирует в одном контексте
со словами «обвинение» и «садизм» 99, имеющими негативные коннотации.
96
Квест «Победа». Игра для людей с крепкой нервной системой, приключение для группы
до 186 человек. Инструкция по прохождению [электронный ресурс]
https://www.novayagazeta.ru/articles/2016/08/17/69581-kvest-pobeda-igra-dlya-lyudey-skrepkoy-nervnoy-sistemoy-priklyuchenie-dlya-gruppy-do-186-chelovek-instruktsiya-poprohozhdeniyu дата обращения - 05.05.17.
97 Авиакомпания «Победа» обучит своих сотрудников приемам самбо и дзюдо
https://meduza.io/news/2017/03/06/aviakompaniya-pobeda-obuchit-svoih-sotrudnikov-priemamsamooborony [электронный ресурс] дата обращения - 05.05.17.
98
Jacquement M. Conflict // Key Terms in Language and Culture / edited by A. Duranti.
Cornwall: Blackwell Publishers Ltd., 2001. С.37.
99
«Победа» подала в суд на издание Travel.ru из-за обвинения в садизме [электронный
ресурс] https://meduza.io/news/2016/10/12/pobeda-podala-v-sud-na-izdanie-travel-ru-iz-zaobvineniya-v-sadizme дата обращения - 06.05.17.
57
2 . 4 . 4 . А н а л и з с л у ч а я н а ру ш е н и я ко н в е н ц и и , с вя з а н н о й с
недопустимостью проявления расовой дискриминации в авиакомпании
“Delta Airlines”
Американская авиакомпания “Delta Airlines”, как и российская
компания «Аэрофлот», также не избежала инцидента, связанного с
дискриминацией. В отличие от «Аэрофлота», где дискриминация коснулась
сотрудниц, не соответствующих желательным физическим параметрам, в
случае “Delta” дискриминированной оказалась темнокожая пассажирка. Хотя
она являлась дипломированным врачом, бортпроводница отказалась ей
верить, продемонстрировала снисходительное отношение и не допустила ее к
другому пассажиру, которому потребовалась медицинская помощь 100.
Поскольку дискриминация по расовому признаку имеет политическую
подоплеку, очевидно, что нарушение принятых в обществе принципов
политической корректности привлечет больше внимания и спровоцирует
больше агрессии, чем большинство актов лингвистического цензурирования.
Хотя в прессе раса или этническая принадлежность не упоминаются в не
принято101), в рассматриваемом случае это табу не релевантно, поскольку
темнокожая девушка является пострадавшей. По ее словам, бортпроводница
позволила себе обращаться с ней неуважительно, не приняв ее за врача
всерьез: ‘Oh no sweetie put your hand down, we are looking for actual physicians
or nurses or some type of medical personnel, we don't have time to talk to
you’ («Нет, милочка, опусти руку, нам нужны настоящие врачи, или
медсестры, или хоть какой-то медперсонал, нам некогда с тобой
разговаривать»). При этом, использовав местоимение we (мы),
бортпроводница включила себя в более широкую группу всего экипажа
судна, тем самым сняв с себя часть ответственности за свои слова. Кроме
100
Plane crew almost lets man die because they refuse to believe black woman is a doctor.
[электронный ресурс] https://www.someecards.com/life/workplace/tamika-cross-doctor-plane/
дата обращения - 06.05.17.
101 Allan
K., Burridge K. Forbidden words. Taboo and the Censoring of Language. New York:
Cambridge University Press, 2006. С.105.
58
того, важную роль сыграло и количественное противопоставление: в
ситуации «один против многих» с наибольшей вероятностью сила окажется
на стороне последних. В данной коммуникативной ситуации также
проявилось действие стереотипов: на борту оказался второй врач, белый
мужчина, и ему, в отличие от темнокожего доктора, поверили сразу, лишь
потому, что он соответствовал конвенциональным представлениями о том,
как должен выглядеть «настоящий» врач.
2.4.5. Анализ случая нарушения конвенции, связанной с дресс-кодом в
компании “United Airlines”
Требования к дресс-коду могут касаться не только бортпроводниц, но и
пассажиров воздушного судна. В СМИ получил освещение инцидент,
связанный с тем, что сотрудники компании “United Airlines” отказались
пустить на борт двух пассажирок, которые были одеты в неподобающую, по
их мнению, спортивную одежду – леггинсы для занятий йогой102. Несмотря
на то, что происшествие получило широкую огласку, представители
авиакомпании ограничились ссылкой на Contract of Carriage, документ,
регламентирующий правила поведения на борту. Также они почеркнули, что
авиакомпания оставляет за собой право «отказать пассажирам, которые одеты
неподобающим образом» (‘refuse passengers who are not properly clothed’). Как
уже отмечалось ранее, ссылка на авторитетный источник, такой как
федеральный закон или иной кодекс или устав, снимает с говорящего
необходимость дополнительно аргументировать свою позицию. Пятый пункт
кодекса гласит, что отказать в посадке можно в том случае, если пассажир «не
обут или неподобающе одет» (‘Passengers who are barefoot or not properly
102 United Airlines
Refused To Board Female Passengers Because They Wore Leggings
[электронный ресурс] http://jalopnik.com/united-airlines-refused-to-board-female-passengersbeca-1793654624 дата обращения - 06.05.17.
59
clothed’103). Однако в кодексе компании “United Airlines” не дается подобных
рекомендаций о том, что именно является «подобающим». Следовательно,
границы пристойного определяются в данном случае лишь суждением членов
экипажа. Часть американского общества, чувствительная к попыткам
ограничить права человека, а особенно женщины, в том, что касается ее
гардероба, высказала негативное отношение к попыткам авиакомпании
“United Airlines” регулировать внешний вид пассажиров. Однако по
заявлению представителей компании, регулирование касается только
непосредственно сотрудников авиакомпании и членов их семей, которые
могут пользоваться льготами и скидками во время перелетов, и потому
наравне с членами экипажа считаются представителями авиакомпании. Две
пассажирки, которым было отказано в посадке, находились именно в таком
статусе, однако СМИ не сразу узнали об этом или предпочли умолчать,
отчего история получила более широкую огласку. Несмотря на то, что
представители United Airlines твердо придерживаются своей позиции в
отношении требований к дресс-коду как сотрудников, так и их ближайших
родственников, в своем заявлении прессе они избегают использования
категорических императивов: ‘We ask employees and pass riders to
follow…’ («мы просим»), ‘We regularly remind our employees that … they need
to follow our dress code’ («мы напоминаем»). Говоря о нарушении дресс-кода,
они прибегают к более обтекаемой формулировке ‘not in compliance with our
dress code’ («не соответствовал») вместо выражений broke или violated.
2.4.6. Актуализация конвенции в контексте агрессивных действий со
стороны компании “United Airlines”
Куда более серьезными последствиями для авиакомпании “United
Airlines”, чем попытка установить дресс-код для пассажиров, обернулся
103
Contract of Carriage Document [электронный ресурс]
https://www.united.com/web/en-US/content/contract-of-carriage.aspx#sec21 дата обращения 06.05.17.
60
инцидент с нарушением табу о применении сотрудниками насилия по
отношению к пассажиру. Так как рейс оказался перезаполнен, авиакомпания
попыталась найти четырех добровольцев, которые согласились бы покинуть
борт судна и полететь на следующий день. Однако добровольцев не нашлось,
и пассажира, врача-азиата, силой выволокли через проход104. В СМИ
д е й с т в и я п р ед с т а в и т е л е й а в и а ком п а н и и о п и с ы ва ют с я т а к и м и
экспрессивными словами, как ‘violently’, ‘drag’, ‘pull out of’, однако
представители авиакомпании, опубликовав извинение в социальной сети
Twitter105, предпочли обозначить их нейтральным эвфемизмом ‘reaccommodate’. Использование этого эвфемизма указывает на стремление
представителей авиакомпании снять с себя ответственность за происшествие,
в ходе которого пассажира отнюдь не «переместили (‘re-accommodated’), а
именно выволокли, как демонстрируют кадры видео. Тем не менее,
авиакомпании не удалось полностью исключить себя из негативного
контекста, поскольку реакция пассажиров на нарушение конвенции оказалась
острой. Об этом свидетельствуют использованные ими экспрессивные
выражения, не маскированные эвфемизмами: ‘kicked off’, ‘disgusted’,
‘infuriating’, ‘jump at’. И все же очевидно, что большинство сотрудников
авиакомпании разделяют конвенцию о недопустимости применения силы к
пассажиру с целью перемещения его на другой рейс. Именно поэтому
авиакомпании, осознавая, что подобные действия нарушают конвенцию,
стараются предложить пассажирам материальную компенсацию: так,
авиакомпания “Delta” предлагает компенсацию в размере десяти тысяч
долларов, если пассажира просят полететь другим рейсом106.
104 United Airlines:
Passenger forcibly removed from flight [электронный ресурс] http://
www.bbc.com/news/world-us-canada-39554421 дата обращения - 06.05.17.
105 Twitter-аккаунт
авиакомпании United Airlines. [электронный ресурс] https://twitter.com/
united/status/851471781827420160 дата обращения - 06.05.17.
106 Delta
offering passengers thousands of dollars if asked to give up their seat [электронный
ресурс] http://www.11alive.com/news/local/delta-offering-passengers-thousands-of-dollars-ifasked-to-give-up-their-seat/431557387 дата обращения - 06.05.17.
61
2.4.7. Актуализация конвенции в контексте агрессивных действий со
стороны компании “American Airlines”
Один из крупнейших авиаперевозчиков США, компания “American
Airlines” также оказалась вовлеченной в конфликт с применением насилия со
стороны бортпроводника по отношению к пассажирке. Причиной конфликта
стало агрессивное отношение сотрудника авиакомпании, который силой
попытался отнять у пассажирки с детьми коляску, при этом едва не ударив ее
ребенка107. Не желая мириться с происходящим, один из пассажиров
поднялся с места, желая вступиться за девушку, и обратился к
бортпроводнику: ‘You do that to me and I’ll knock you flat’ («Только попробуй,
и я тебе врежу»). В ответ на это бортпроводник продемонстрировал отнюдь
не спокойную профессиональную выдержку и способность разрешить
конфликт вербально, как это конвенционально ожидается от сотрудника
авиакомпании, а начал демонстрировать свою силу и авторитет, прибегая в
речи к директивам: ‘Stay out of it!’ («Не вмешивайся!»), ‘Keep it quiet down
there!’ («Потише там!»), ‘Try it, hit me’ («Давай попробуй, ударь меня»).
Нарушение конвенции в данном случае привело не только к негативной
реакции пассажиров, которые опубликовали в социальных сетях ряд
возмущенных комментариев, но и привел к задержке рейса на час.
Комментируя происходящее, представители авиакомпании “American
Airlines” выразили сожаление, принесли свои извинения и отметили, что
поведение бортпроводника не соответствует ценностям, которые разделяет
компания: ‘What we see on this video does not reflect our values or how we care
for our customers. We are deeply sorry for the pain we have caused this
passenger’. («То, что мы видим на этом видео, не отражает наши ценности
107 American Airlines
Employee Allegedly Hit Woman With Stroller, Challenged Passenger To
'Hit Me' [электронный ресурс] http://jalopnik.com/american-airlines-employee-allegedly-hitwoman-with-str-1794552514?
utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+jalopnik%2Ffull+
%28Jalopnik%29 дата обращения - 07.05.17.
62
или то, как мы заботимся о клиентах. Мы глубоко сожалеем о боли, которую
мы причинили этой пассажирке»). В отличие от представителей компании
“United Airlines” или авиакомпании «Победа», которые в конфликтных
ситуациях, связанных с нарушением табу, прибегали к формальным фразам и
отстаивали свою правоту, компания “American Airlines” предпочла
придерживаться более лояльного подхода к клиентам.
Такой подход
согласуется с укорененным в сфере обслуживания представлением о том, что
клиент всегда прав. В рамках данной стратегии руководство компании в том
числе приняло решение отстранить провинившегося сотрудника от
должности 108.
2.4.8. Влияние конвенции на восприятие табу представителями японских
авиакомпаний
В настоящем исследовании удалось обнаружить ряд случаев нарушения
конвенций российскими и американскими авиакомпании. Однако в случае с
авиаперевозчиками Японии практически не обнаружилось материалов СМИ,
где речь бы шла о различных инцидентах на борту, связанных с нарушением
конвенции. Исключением является материал, опубликованный в издании
“Japan Times”, посвященный реакции японской общественности на инцидент
с компанией “United Airlines”, представители которой силой принудили
одного из пассажиров покинуть борт из-за чрезмерной загруженности
рейса 109. Представители японских авиакомпаний “Japan Airlines” и “All
Nippon Airways” поспешили уверить пассажиров, что подобные инциденты
никогда не случатся на борту японских рейсов: ‘…they would never resort to
violence or turn away passengers without their consent’) (‘Они никогда не
108 American Airlines
suspends employee after clash over pram [электронный ресурс] http://
www.bbc.com/news/world-us-canada-39677296 дата обращения - 07.05.17.
109
JAL and ANA say overbooking violence would never happen in Japan [электронный
ресурс] http://www.japantimes.co.jp/news/2017/04/12/national/jal-ana-say-overbookingviolence-never-happen-japan/#.WPt3tNLyjIU дата обращения - 07.05.17.
63
прибегнут к насилию или к удалению пассажиров с рейса без их согласия’).
При этом официальный представитель “Japan Airlines” отметил, что в тех
случаях, когда необходимо выс адить часть пасс ажиров из-за
переполненности рейса, компания обычно обращается к пассажирам в
поисках добровольцев до тех пор, пока таковые не найдутся. Также он
подчеркнул, что «…в Японии таких добровольцев не так сложно найти» (‘It’s
not that difficult to find such volunteers in Japan’). Прежде всего, это может
быть связано c особенностями японского менталитета: легкость, с которой
добровольцы соглашаются лететь более поздним рейсом, объясняется их
отношением к понятию жертвенности. Как свидетельствует Р. Бенедикт в
книге «Хризантема и меч», жертвование чем-либо происходит от «…желания
дать из-за того, что давать — хорошо. Мы не жалеем себя. Независимо от
того, как много мы в действительности жертвуем для других, мы не считаем,
что этот дар возвышает нас духовно, или что мы должны «получить
вознаграждение» за это» 110. Кроме того, пассажиры получают существенную
материальную компенсацию в 10000 йен (около 5000 рублей), если летят
рейсом того же дня, и 20000 йен (около 10000 рублей), если рейс отложен на
следующий день. Из 14,460 случаев овербукинга в 2015 году большинство
пассажиров добровольно согласилось покинуть свои места, в то время как
лишь 2,176 пассажирам было отказано в посадке еще при регистрации.
2.5 Действие конвенции на образ и интерпретацию иконических
символов
Визуальная коммуникация на борту осуществляется благодаря наличию
репертуара иконических знаков, широко использующихся в авиационном
дискурсе. Уточняя и дополняя определения понятия «иконический знак»,
которое выработали Ч. Пирс и Ч. Моррис, У. Эко понимает под иконическим
знаком такой знак, который не «обладает свойствами объекта, который он
110
Бенедикт Р. Хризантема и меч. Глава XI. [электронный ресурс] http://royallib.com/book/
benedikt_rut/hrizantema_i_mech.html дата обращения - 07.05.17.
64
представляет, но скорее воспроизводит общие условия восприятия
объекта» 111. При использовании иконического знака сохраняется
соотношение визуальных стимулов, характерное как для восприятия
реального объекта, так и для его изображения. Например, когда пассажир
видит иконический знак о запрете курения на борту в виде перечеркнутой
сигареты, он не ощущает саму сигарету или дым, но он воспринимает знак
как зрительные раздражения. Воспринятый сигнал координируется в
сознании интерпретатора и складывается в структуру, которая на основании
имеющегося у пассажира опыта, а следовательно, на основании кода рождает
образ реальной сигареты112.
При этом различие в материале реального
объекта и иконического знака не влияет на способность интерпретатора
установить нужные смысловые связи: так, реальный спасательный жилет
сделан из резины, а иконический знак, изображенный на брошюре по
безопасности, является лишь упрощенным графическим образом жилета,
напечатанным на плотной бумаге. В данном разделе будет проанализирован
репертуар графических конвенций, которые приняты в авиакомпаниях США,
России и Японии при использовании иконических знаков на брошюрах по
безопасности.
В брошюрах по безопасности широко используется репертуар
разнообразных пиктограмм113: для обозначения туалетной комнаты (см.
‑
Приложение 3, Рис. А, D, E, I, N,), воздушного судна (Рис. A, C, G, J, K, L),
личных вещей пассажиров и электронных устройств (рис. C, E, F, D, F, G, K,
M), аварийного оборудования, природных угроз – огня, воды (рис. F, J).
Иконические знаки могут быть двух- и трехмерными, моно- и
111
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис,
1988. С.128.
112
Там же. С.125.
`
113
Знак, отображающий важнейшие узнаваемые черты объекта, предмета или явления,
на которые он указывает, чаще всего в схематическом виде.
65
полноцветными 114. План выражения этих знаков легко поддается
интерпретации: стилизация не влияет на узнаваемость основных признаков
объектов реального мира, которые замещает знак. Именно эту группу знаков
следует считать иконической. Используется в брошюрах по безопасности и
другой вид знаков, вне зависимости от того, какая именно авиакомпания этот
знак использует: красный круг с косой чертой по его диаметру, стрелки,
направленные в разные стороны, красный крест. Эта группа знаков-символов
отличается большей степенью условности: во внешнем виде креста нет
ничего, что вызывало бы у «наивного» интерпретатора, никогда не
сталкивавшегося с такого рода знаком (если предположить, что таковые
существуют), ассоциацию с запретами. То, что запрет изображается крестом
или кругом с косой чертой, установлено конвенционально, и эта конвенция
оказывается универсальной для авиакомпаний и России, и США, и Японии.
Частота использования пиктограмм различными авиакомпаниями за
всю историю авиации была различной. Так, весь массив брошюр по
безопасности можно разделить на два типа: первый предполагает
использование только графики, пиктограмм и символов, а второй, помимо
символов, вместо графики использует изображение человека. Следует
отметить, что второй тип среди современных брошюр всех трех стран не
встречается: он был распространен в 80-е годы XX века. Среди
рассматриваемых в данной работе брошюр по безопасности к такому типу
относятся инструкции по безопасности авиакомпании “United Airlines” (Рис.
H), American Airlines (Рис. I), “All Nippon Airwaves” (Рис. М), “Japan
Airlines” (Рис. N). Современные же инструкции включают себя только
графические элементы разной степени стилизованности, а значит, и
условности. Данная работа предлагает два объяснения этому явлению. Вопервых, в 1980-е годы авиаперелеты не были столь привычной частью
повседневности, каковым они являются сейчас. Об этом свидетельствует
114
Литвинов Н.Н. Подъемная сила авиационных брендов // Бренд-менеджмент. Вып.5(36).
2007. С.321.
66
статистика: так, под данным Росстата115, в десятилетний период с 1995 по
2005 год пассажиропоток воздушного транспорта в России вырос с 61,1 до
63,2 миллиардов пассажиро-километров; в Японии – со 128,7 по 151,1; а в
США – с 856,6 до 1239.
Пассажиропоток воздушного транспорта (на регулярных рейсах
гражданской авиации, миллиардов пассажиро-километров)
США
Япония
Россия
0
96,2
192,3
288,5
384,6
480,8
576,9
673,1
769,2
865,4
961,5 1057,7 1153,8
1250
2005
1995
Рис.5. Пассажиропоток воздушного транспорта
С возрастающей популярностью и востребованностью авиаперелетов
авиадискурс конвенционализировался, как это происходит с любым новым
явлением, которое постепенно закрепляется в действительности. Ситуация
авиаперелета перестала быть приключением, риском и нарушением
повседневного хода событий и перешла в сферу привычного. Вслед за этим
выработался ряд конвенций, действующих в сфере гражданских
авиаперевозок, в том числе и связанный с репертуаром знаков, которые
используются на борту. Эти конвенции разделяются всеми, кто прибегает к
услугам авиаперевозчиков. Во-вторых, тенденция использовать пиктограммы,
а не изображения человека связана с увеличением по сравнению с прошлыми
десятилетиями роли технологий в 2010-х годах. Поскольку «современная
115
Пассажирооборот воздушного транспорта / Росстат [электронный ресурс] http://
www.gks.ru/bgd/regl/b07_68/IssWWW.exe/Stg/05-01.htm дата обращения - 12.05.17.
67
техногенная цивилизация и культура сформировались при мощном
воздействии науки и техники»116, люди, используя компьютер, смартфон и
другие устройства, постоянно сталкиваются с огромным количеством
конвенциональных знаков. Поэтому им не составляет труда интерпретировать
те же символы в коммуникативной ситуации на борту.
Брошюры по безопасности второго типа (т.е. содержащие
исключительно рисунки) по-разному решают проблему стилизации
изображаемых объектов. Изображения лиц пассажиров различаются по
степени детальности: от практически полного отсутствия графических
элементов, обозначающих части лица, как у российской компании UTair (рис.
D), до довольно подробно прорисованных черт лица на современной
инструкции компании «Аэрофлот» (рис. F), где применена 3D графика.
Выделяется и промежуточный уровень условности изображения: так, на
японских брошюрах по безопасности (рис. N, O) глаза пассажиров
диспропорционально велики. Низкая степень детальности связана с
действием конвенционального восприятия статуса пассажира на борту. Так
как приоритеты любой авиакомпании – прежде всего безопасность, то
каждый пассажир рассматривается не как отдельная личность, а как единая
группа, безопасность которой нужно обеспечить. В таких условиях важны не
личностные особенности пассажира, к которым относится и черты его лица, а
его статус как члена группы, за которую экипаж судна несет ответственность.
Индивидуальные черты лица не являются релевантным признаком, который
учитывается при создании графического образа пассажира.
Наблюдется действие конвенции и в том, как изображаются в
брошюрах мужские и женские персонажи. Так, почти во всех брошюрах
репрезентативный образ женщины – это персонаж с длинными волосами в
юбке. Исключением является инструкция по безопасности компании
«Аэрофлот» (рис. F) и “Virgin America” (рис. L): там персонажей «одели» в
116
Касавин И.Т. Текст, дискурс, контекст. Введение в социальную эпистемологию языка.
М.: Канон+, РООИ Реабилитация, 2008. С. 295.
68
брюки. Стиль одежды также различен: на брошюре японской авиакомпании
“All Nippon Airwaves” (рис. O) изображена офисная сотрудница, а у “Japan
Airlines” (рис. N) среди пассажиров присутствует мать с ребенком, «одетая» в
свободное розовое платье. Однако одежда не является единственным
способом идентификации половой принадлежности пассажиров на
брошюрах. В случае американской авиакомпаний “Delta” (рис. J) и
“Southwest Airlines” (рис. K) волосы являются более заметным признаком,
чем черты лица. При этом “Delta”, стремясь к разнообразию, демонстрирует
различную длину волос у женщин, от короткой стрижки до длинных волос,
однако мужчина во всех случаях изображен с короткой стрижкой.
Авиакомпания “Virgin America” (рис. L) в брошюре по безопасности
продолжает придерживаться неконвенционального подхода к медиапродукции на борту, будь то видеоролики с предполетным инструктажем или
брошюры, и потому отходит от стереотипа «длинноволосая женщина»,
изображая женщину, волосы которой заплетены в дреды. С точки зрения
структуры обычной брошюры такая манера изображения представляется
«креативной» (в противоположность «конвенциональной»). Однако такой
графический выбор обусловлен реалиями американской жизни, где многие
афро-американки носят именно такую прическу. Поэтому встретить такое
изображение в российских или японских брошюрах по безопасности было бы
маловероятно.
Российская авиакомпания «S7» (риc. B) также представила
собственный вариант женского образа на лицевой стороне брошюры по
безопасности. Персонаж, изображенный на инструкции – бортпроводница в
фирменной зеленой форме авиакомпании «S7», однако ее пропорции
намеренно нарушены. Искажение пропорций влечет за собой актуализацию
одних признаков, по которым персонаж идентифицируется как женщина, и
нивелирование других: так, на брошюре бортпроводница обладает
гипертрофированными грудью, губами и подчеркнуто тонкой талией. Такая
стратегия художников направлена на создание визуальной синтагмы
69
«соблазнительная женщина/стюардесса», основанной на комплексе
стереотипных представлений о типичной стюардессе. Кроме того, поскольку
стиль изображения близок к карикатурному, создатели стремятся привлечь в
подходе к дизайну юмор, который положительно воспринимается
пассажирами. Тот факт, что эксплуатация стереотипов женского образа
оказалась именно в российской рекламе, связан с тем, что объективизация
женщин в России по-прежнему распространена 117.
Конвенция о том, какие именно иконические знаки должны
соответствовать предметам реальности, менялась с течением времени. Эту
тенденцию можно проследить, если сравнить брошюры по безопасности
разных периодов. Например, на более ранних брошюрах авиакомпаний
«Россия» (рис. G), «Уральские авиалинии» (рис. C) и “All Nippon Airwaves
(рис. М) мобильный телефон выглядит так, каким он являлся в прошлом –
большим аппаратом с кнопками и антенной. Однако брошюры более позднего
периода учитывают технологические изменения: так, на более современной
брошюре “All Nippon Airwaves” (рис. О) телефон уже изображен как
смартфон.
Выводы к главе 2
Анализ изменения наименования бортпроводника под действием
конвенции показал, что изменения связаны с переосмыслением
конвенционального понимания функций бортперсонала. При использовании
117
Почему российская реклама никак не может избавиться от сексизма [электронный
ресурс] https://meduza.io/feature/2017/03/31/pochemu-rossiyskaya-reklama-ne-mozhetizbavitsya-ot-obidnyh-stereotipov-o-zhenschinah-i-muzhchinah-i-chto-govoryat-te-kto-eedelayut дата обращения - 13.05.17.
70
термина «air hostess» от бортпроводницы ожидается приветствие гостей в
чуждом им воздушном пространстве, где она сама, напротив, чувствует себя
уверенно и, как хорошая «хозяйка», делает пребывание пассажира в
непривычной ему среде максимально комфортным. Термин «flight attendant»
связан в восприятии реципиентов с оказанием внимания пассажиру тогда,
когда это необходимо, исходя из значений глаголов attend: «присутствовать,
обращать внимание, брать на себя ответственность, заботиться, быть готовым
услужить».
Анализ роликов предполетного инструктажа авиакомпаний США,
Японии и России позволил выделить два типа предполетного инстурктажа по
безопасности: конвенциональные и креативные видеообращения. В
конвенциональных роликах предполетного инструктажа адресант
придерживается нейтральных формулировок и избегает использования
экспрессивных выражений. В креативных видеороликах находится место
юмору, идиоматиче ским выражениям, музыке. Целью создания
неконвенциональых видеороликов являлось привлечение внимания
пассажиров к представляемой им информации, что позволило бы
представителям авиакомпаний добиться коммуникативного успеха. Однако в
России и Японии такой жанр оказался на сегодняшний день не слишком
востребованным, потому в этих странах было отмечено преобладание
конвенциональных видеоинструкций по безопасности.
Анализ ситуаций нарушения конвенций на борту показал: чем
серьезнее нарушение конвенции, тем более острую реакцию оно вызывает.
Случаи нарушения существующих в авиадискурсе табу не соответствуют
ожидаемому порядку вещей, а потому часто становятся инфоповодами в
СМИ. К сфере наиболее распространенных в авиадискурсе запрещенных
тематических сфер относятся проявления агрессии, насилия, упоминания
понятий, связанных с опасностью, смертью, катастрофами.
71
Конвенция также оказывает влияние на образ иконического знака и его
интерпретацию пассажирами. Согласно конвенции, красный крест или круг
одинаково интерпретируются как запрет в культурах как России, так и
Японии и США. Конвенция также влияет на степень условности знака.
Низкая степень детальности части рассматриваемых иконических знаков
связана с действием конвенционального восприятия статуса пассажира на
борту: важна не его индивидуальность, а принадлежность к группе, за
безопасность которой экипаж воздушного судна несет ответственность.
Заключение
72
В данной работе был подробно изучен вопрос о влиянии языковой
конвенции на различные аспекты дискурса пассажирских авиаперевозок в
России, Японии и США.
В гл. 1 были рассмотрены теоретиче ские о сновы данной
исследовательской работы, анализ которых позволил обобщить имеющиеся
определения и классификации понятия конвенции. Также удалось выявить
связь конвенции с принципом рациональности человеческого общения и
понять, каковы особенности действия конвенции с точки зрения прагматики.
В гл. 2 представлены результаты исследования действия конвенции
методом сравнительно-сопоставительного лингвистического описания
различных явлений авиадискурса России, Японии и США. Так, оказалось,
что изменение наименования бортпроводника во всех трех языках связано с
функциями, конвенционально возлагаемых на члена экипажа, что отразилось
на различных вариантах наименовании бортпроводника.
В результате сопоставительного анализа предполетного инструктажа
авиакомпаний России, Японии и США был создан транскрипт по видео с
инструктажем компаний «Аэрофлот», Delta Airlines и All Nippon Airways,
выделены 9 структурных компонентов обращения, которые непременно
присутствуют в тексте инструкций.
Проанализированные видеоролики
оказались конвенциональными, поскольку их создатели придерживались
серьезного характера обращений и четкой структуры, не прибегали к юмору.
Были обнаружены как сходства, так и различия: так, японский инструктаж
отличался большей степенью структурированности, где переход к каждому
смысловому блоку маркировался соответствующим речевым сигналом,
например:
次に、⾮非常⽤用設備をご案内します («Далее
мы расскажем, как
использовать оборудование в случае аварийной ситуации»). Обращение
компании “Delta Airlines” оказалось наиболее ориентированным на адресата,
так как оно содержит фрагмент диалогической речи, отсутствующий в двух
других роликах.
73
Также были проанализированы неконвенциональные «креативные»
видеоролики, под которыми в данной работы предлагается понимать образцы
дискурса, в котором намеренно не выполняются действия конвенции. Для
японских компаний таких примеров предполетного инструктажа обнаружить
не удалось, поэтому материалом анализа стали инструкции авиакомпании
“Virgin America” (США) и «Якутия» (Россия). Результаты анализа показали,
что, выходя за рамки конвенции, действующей в рамках институционального
дискурса, авторы текста инструкции “Virgin America” прибегают к
разговорным формам: gotta, wanna (см. Приложение 2) и нехарактерным для
профессионального дискурса идиоматическим выражениям. Предполетный
инструктаж авиакомпании «Якутия» не нарушает существующих конвенций
и придерживается стандартной структуры обращения, однако использует
юмор при создании видеоряда предполетного инструктажа.
Анализ табуируемых областей авиадискурса позволил выявить группу
конвенциональных запретов каждой культуры, связанных с нормами общения
на борту. Выяснилось, что чем серьезнее нарушение конвенции, тем более
экспрессивными языковыми средствами пользуются свидетели данного
нарушения.
Наконец, анализ визуальной коммуникации на борту на материале
брошюр по безопасности позволил выявить сходства и различия между
действием конвенции в российских, американских и японских авиакомпаний.
Так, обнаружились универсальные конвенции (запрет – красный крест или
круг с косой чертой) и индивидуальные (различные способы изображения
человека, стереотипизация женского образа).
74
I.
Список использованной литературы
Источники
1.
Авиакомпания «Победа» обучит своих сотрудников приемам самбо
и дзюдо [электронный ресурс]https://meduza.io/news/2017/03/06/
aviakompaniya-pobeda-obuchit-svoih-sotrudnikov-priemamsamooborony дата обращения - 05.05.17.
2.
Авиакомпания «Победа» получила за год чистую прибыль в три
миллиарда рублей [электронный ресурс]https://meduza.io/news/
2017/02/20/aviakompaniya-pobeda-poluchila-za-god-chistuyu-pribyl-vtri-milliarda-rubley дата обращения - 05.05.17.
3.
«Аэрофлот» отверг обвинения в дискриминации стюардесс
[электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/02/22/aeroflot-
otverg-obvineniya-v-diskriminatsii-styuardess дата обращения 29.04.17.
4.
«Аэрофлот» уволил ещё одну сотрудницу за неподобающее
поведение в соцсетях [электронный ресурс] https://tjournal.ru/p/
aeroflot-kozlenko дата обращения - 29.04.17.
5.
Квест «Победа». Игра для людей с крепкой нервной системой,
приключение для группы до 186 человек. Инструкция по
прохождению [электронный ресурс]https://www.novayagazeta.ru/
articles/2016/08/17/69581-kvest-pobeda-igra-dlya-lyudey-s-krepkoynervnoy-sistemoy-priklyuchenie-dlya-gruppy-do-186-chelovekinstruktsiya-po-prohozhdeniyu дата обращения - 05.05.17.
6.
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. [электронный ресурс] http://
alisazaz.narod.ru/chapter6/page4/ дата обращения: 02.04.2016.
7.
Хаксли О. Язык и картина мира. [электронный ресурс] https://
batenka.ru/explore/lectures/huxley-speech/ дата обращения: 08.03.17.
75
8.
«Они сказали, что я толстая, мое дело только Москва — Уфа».
Стюардессы против дискриминации. Mediazona [электронный
ресурс] https://zona.media/article/2017/31/03/aeroflot дата обращения 29.04.17.
9.
Пассажирооборот воздушного транспорта // Росстат [электронный
ресурс] http://www.gks.ru/bgd/regl/b07_68/IssWWW.exe/Stg/05-01.htm
дата обращения - 12.05.17.
10.
Первая в мире стюардесса, или как в гражданской авиации
появилась новая профессия // Культурология.рф [электронный
ресурс] http://www.kulturologia.ru/blogs/230815/25928/ дата
обращения – 23.02.17.
11.
«Победа» зашьет карманы в креслах, чтобы ускорить уборку
салонов самолетов [электронный ресурс]https://meduza.io/news/
2017/03/06/pobeda-zashiet-karmany-v-kreslah-chtoby-uskorit-uborkusalonov-samoletov дата обращения - 05.05.17.
12.
«Победа» объявила благодарность экипажу, снявшему с рейса
волейболиста Кимерова [электронный ресурс]https://meduza.io/news/
2017/03/20/pobeda-ob-yavila-blagodarnost-ekipazhu-snyavshemu-sreysa-voleybolista-kimerova дата обращения - 05.05.17.
13.
«Победа» подала в суд на издание Travel.ru из-за обвинения
в садизме [электронный ресурс]https://meduza.io/news/2016/10/12/
pobeda-podala-v-sud-na-izdanie-travel-ru-iz-za-obvineniya-v-sadizme
дата обращения - 06.05.17.
14.
Победное слово российского лоукоста: закон един, и нарушать его
не стоит? https://www.bfm.ru/news/327819 [электронный ресурс]
дата обращения - 30.04.17.
76
15.
Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь? //
Грамота.ру. [электронный ресурс] http://gramota.ru/class/istiny/
istiny_6_krainij/ дата обращения: 23.04.17.
16.
Почему не любят «Победу». Авиакомпания сильно испортила себе
репутацию всего за месяц [электронный ресурс] https://meduza.io/
feature/2016/07/22/pochemu-ne-lyubyat-pobedu дата обращения 30.04.17.
17.
Почему российская реклама никак не может избавиться от сексизма
[электронный ресурс] https://meduza.io/feature/2017/03/31/pochemurossiyskaya-reklama-ne-mozhet-izbavitsya-ot-obidnyh-stereotipov-ozhenschinah-i-muzhchinah-i-chto-govoryat-te-kto-ee-delayut дата
обращения - 13.05.17.
18.
Рассказ очевидца, пассажира авиакомпании «Победа» Максима
Ко р о в к и н а [ эл е кт р о н н ы й р е су р с]https://www.facebook.com/
mkorovkin/posts/10153745396874067 дата обращения - 30.04.17.
19.
Российского волейболиста высадили из самолета «Победы». При
росте 2,15 метра он не уместился в кресле [электронный ресурс]
https://meduza.io/news/2017/03/15/rossiyskogo-voleybolista-vysadili-izsamoleta-pobedy-pri-roste-2-15-metra-on-ne-umestilsya-v-kresle дата
обращения - 30.04.17.
20.
A brief history of cheeky in-flight safety videos [электронный ресурс]
http://digiday.com/marketing/brief-history-cheeky-flight-safety-videos/
02.04.17.
21.
American Airlines Employee Allegedly Hit Woman With Stroller,
Challenged Passenger To 'Hit Me'
[электронный ресурс] http://
jalopnik.com/american-airlines-employee-allegedly-hit-woman-withs
t
r
-
1
7
9
77
4
5
5
2
5
1
4
?
utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A
+jalopnik%2Ffull+%28Jalopnik%29 дата обращения - 07.05.17.
22.
American Airlines suspends employee after clash over pram
[электронный ре сурс] http://www.bbc.com/news/world-uscanada-39677296 дата обращения - 07.05.17.
23.
Contract of Carriage Document [электронный ресурс]
https://
www.united.com/web/en-US/content/contract-of-carriage.aspx#sec21
дата обращения - 06.05.17.
24. Delta offering passengers thousands of dollars if asked to give up their seat
[электронный ресурс] http://www.11alive.com/news/local/delta-offeringpassengers-thousands-of-dollars-if-asked-to-give-up-their-seat/431557387
дата обращения - 06.05.17.
25. Flight Attendant // Wikipedia [электронный ресурс]
https://
en.wikipedia.org/wiki/Flight_attendant дата обращения – 23.02.17.
26.
IATA (International Air Travel Association) [электронный ресурс]
http://www.iata.org дата обращения: 01.04.17.
27.
JAL and ANA say overbooking violence would never happen in Japan
[электронный ресурс] http://www.japantimes.co.jp/news/2017/04/12/
national/jal-ana-say-overbooking-violence-never-happen-japan/
#.WPt3tNLyjIU дата обращения - 07.05.17.Plane crew almost lets man
die because they refuse to believe black woman is a doctor.
[электронный ресурс] https://www.someecards.com/life/workplace/
tamika-cross-doctor-plane/ дата обращения - 06.05.17.
28.
Safety cards [электронный ресурс]http://www.airlinesafetycards.be/
Safety%20cards.htm дата обращения: 09.05.17.
78
29.
Twitter-аккаунт авиакомпании United Airlines. [электронный ресурс]
https://twitter.com/united/status/851471781827420160 дата обращения 06.05.17.
30.
United Airlines Refused To Board Female Passengers Because They
Wore Leggings [электронный ресурс]
http://jalopnik.com/united-
airlines-refused-to-board-female-passengers-beca-1793654624 дата
обращения - 06.05.17.
31.
United Airlines: Passenger forcibly removed from flight [электронный
ресурс] http://www.bbc.com/news/world-us-canada-39554421 дата
обращения - 06.05.17.
32.
Why I moved from Beijing to London // The Guardian [электронный
ресурс] https://www.theguardian.com/world/2017/jan/10/xiaolu-guowhy-i-moved-from-beijing-to-london, дата обращения: 13.01.17.
II.
Научная литература
33.
Алпатов В.М. Япония: язык и общество. [электронный ресурс] http://
nimko.narod.ru/Lib2/Alpatov_Yaponiya_yazyk_i_obschestvo.pdf дата
обращения: 08.04.17.
34.
Аргайл М., Фернхэм А., Грэхем А. Дж. Правила // Межличностное
общение. Хрестоматия / Сост. Н.В. Казаринова, В.М. Погольша.
СПб.: Питер, 2001. C. 114-132.
35.
Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта, 2007.
36.
Бенедикт Р. Хризантема и меч. [электронный ресурс]
http://
royallib.com/book/benedikt_rut/hrizantema_i_mech.html дата
обращения - 07.05.17.
79
37.
Блинов А.Л. Интенционализм и принцип языкового общения.
[электронный ресурс]
http://philosophy2.ru/library/blinov/index.html,
дата обращения: 31.03.16.
38.
Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные
аспекты // Прикладное языкознание / Сост. Бондарко Л.В. [и др.]
СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. С. 268-276.
39.
Верченко Е.П. Типологический анализ менталитета граждан России
и США в сфере делового общения (философско-культурологический
аспект). М.: 2006. На правах рукописи. С. 15. [электронный ресурс]
https://guu.ru/files/referate/verchenko.pdf дата обращения: 02.04.17.
40.
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого
поведения. М.: КомКнига, 2005.
41.
Власян Н.Р. Проблема разграничения конвенциональных и
коммуникативных импликатур. [электронный ресурс] http://
cyberleninka.ru/article/n/problema-razgranicheniya-konventsionalnyh-ikommunikativnyh-implikatur дата обращения - 08.04.17.
42.
Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового
существования. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996.
43.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Межличностное общение.
Хрестоматия / Сост. Н.В., Казаринова, В.М. Погольша. СПб.: Питер,
2001. С.171-195.
44.
Демьянков В.З. Кооперативность общения и стремление понять
собеседника // Общение. Языковое сознание. Межкультурная
коммуникация: К 70-летию доктора филологических наук,
профессора Евгения Фёдоровича Тарасова. [электронный ресурс]
http://www.infolex.ru/Cooper.html дата обращения – 05.05.17.
80
45.
Жердеев Е.В. Мазурина Т.А. Соотношение конвенциональности и
эксплицированности товарных знаков // Вестник ОГУ. Вып. 11-2.
2007. С.17. [электронный ресурс]http://cyberleninka.ru/article/n/
sootnoshenie-konventsionalnosti-i-eksplitsirovannosti-tovarnyh-znakov
дата обращения - 15.05.17.
46.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский
государственный гуманитарный университет, 1999.
47.
Ильина Е.Н. Менеджмент транспортных услуг: индустрия
авиаперевозок. М.: Советский спорт, 2005.
48.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс.
Волгоград: Перемена, 2002.
49.
Касавин И.Т. Текст, дискурс, контекст. Введение в социальную
эпистемологию языка. М.: Канон+, РООИ Реабилитация, 2008.
50. Колтунова М.В. Нормы конвенционального речевого поведения и
практика их соблюдения в официальной деловой речи // Вопросы
культуры речи / ред. А.Д. Шмелев. М.: Наука, 2007. С. 197-202.
51. Колтунова М.В. От постулатов прагматики к социокультурным
конвенциям // Эмоции в языке и речи / ред. И.А. Шаронов. М.: Изд-во
РГГУ, 2005. С. 271-281.
52.
Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал
УРСС, 1998.
53.
Литвинов Н.Н. Подъемная сила авиационных брендов // Брендменеджмент. Вып.5(36). 2007. С. 302-323.
54.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
55.
М а т в е е в а Г. Г. , Л е н е ц А . В . , П е т р о в а Е . И . О с н о в ы
прагмалингвистики: монография. 3-е изд. М.: Флинта, Наука, 2015.
81
56.
Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Моск. Ун-та,
1997.
57.
Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии
текста». М.: Русское феноменологическое общество, 1996.
58.
Р у с а ко ва О . Ф . , Р у с а ко в В . М . P R - Д и с ку р с : Те о р е т и ко методологический анализ.
Екатеринбург: УрО РАН, Институт
международных связей, 2008.
59.
Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург:
Издательство Уральского университета, 1999.
60.
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. Изд.2-е, испр. и доп. М.:
Академический проект, 2001.
61.
Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия
языка / ред.-сост. Дж. Р. Сёрл. М.: Едиториал УРСС, 2011. С. 29-41.
62.
Фаст Дж., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов. С. 11.
PDF-файл. [электронный ресурс]transyoga.ru/assets/files/books/
jazik_tela/fast_jazikTela.pdf дата обращения - 30.04.17.
63. Формановская Н.И. Речево е общение: коммуникативнопрагматический подход. М.: Рус. яз., 2002.
64.
Целищев В.В. Конвенция // Проблемы логики и методологии науки /
под ред. В.В. Целищева. Новосибирск: Наука, 1982. С. 7-42.
65.
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.:
ТОО ТК Петрополис, 1988.
66.
67.
Юм Д. Сочинения в 2 т. Т.I. М.: Мысль, 1996.
Allan K., Burridge K. Forbidden words. Taboo and the Censoring of
Language. New York: Cambridge University Press, 2006.
68.
Crystal D. How Language Works. London: Clays Ltd, 2007.
82
69.
Doganis R. The Airline Business. Second Edition. Oxon: Routledge,
2006.
70.
Jacquement M. Conflict // Key Terms in Language and Culture / edited
by A. Duranti. Cornwall: Blackwell Publishers Ltd., 2001.
71.
Lepore E., Stone M. Imagination and Convention: Distinguishing
Grammar and Inference in Language. Croydon: CPI Group (UL) Ltd,
2015.
72.
Lewis D. Convention: A Philosophical Study. Bodmin: MPG Books Ltd,
2002.
73.
Scollon R., Scollon S.W., Jones R.H. Intercultural Communication: A
Discourse Approach. 3rd ed. Selangor: Vivar Printing Sdn Phd, 2012.
III.
Словари и справочная литература
74.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь Ефремовой. [электронный ресурс]
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/218025 дата обращения 29.04.17.
75.
Розенталь Д. Э. Пунктуация и управление в русском языке.
[электронный ре сурс] http://upravlenie.academic.ru/
1701/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1
%82%D1%8C дата обращения - 29.04.17.
76.
English for Cabin Crew. Oxford University Press. Pdf-файл.
[электронный ресурс] https://www.google.ru/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwiBkcfj_9_T
AhUCJpoKHQmOBnIQFggmMAA&url=https%3A%2F%2Felt.oup.com
%2Felt%2Fstudents%2Fexpress%2Fpdf%2Fexp_01_aa_units_1-8.pdf&u
sg=AFQjCNHaxJ0Py-
83
H1Qu8W2gu1XDXo_f4XZw&sig2=ydFFytLXQILAdTeOAYvqgg&cad
=rjt дата обращения – 08.05.17.
77.
Jisho [электронный ресурс]
http://jisho.org/ дата обращения –
23.02.17.
78.
Macmillan Dictionary [электронный ре сурс] http://
www.macmillandictionary.com дата обращения: 02.04.17.
79.
Merriam-Webster Dictionary
[электронный ресурс] https://
www.merriam-webster.com/ дата обращения – 23.02.17.
80.
Oxford Learner’s Dictionaries [электронный ресурс]
http://
www.oxfordlearnersdictionaries.com/ дата обращения – 23.02.17.
Приложение 1: Предполетный инструктаж
Маркеры:
1. Приветствие привлечение внимания пассажиров к инструктажу
2. Инструкции о размещении ручной клади
3. Предупреждение о недопустимости блокирования проходов и
аварийных выходов
4. Информация о ремне безопасности
84
5. Запрет курения на борту
6. Сообщение о правилах поведения при взлете и посадке воздушного
судна: необходимость закрепить спинку сиденья в вертикальном
положении, отключить электронные приборы, и т.д.
7. Информация об эвакуации: место нахождения аварийных выходов,
использование спасательных жилетов и кислородных масок, безопасная
поза
8. Предложение ознакомиться с инструкцией безопасности
9. Благодарность и пожелание приятного полета
Прочие обозначения:
- [ ] коммуникативный фрагмент длиной в несколько предложений
-Подчеркнутый текст: компонент предполетного инструктажа, не
соотносящийся с 9 конвенциональными компонентами
1. Япония: All Nippon Airwaves https://www.youtube.com/watch?
v=ghOFA6A7wvs
85
ご搭乗ありがとうございます。 (1)
Welcome on board ANA. (1)
これより機内の安全についてご案内しま
May we have your attention for the
す。(1)
⼿手荷物は、座席の上物⼊入れまたは前の座席
の下に収納してください。(2)
脱出の妨げとなるため通路路や⾮非常⼝口付近に
following safety instructions. (1)
Please place your baggage in your
overhead compartment or under the
は⼿手荷物を置かないでください。(3)
seat in front of you. (2)
離陸、着陸の際は、座席とテーブルを元の
For a smooth evacuation, nothing
位置に戻してください。(6)
should block the aisle or exits. (3)
ベルト着⽤用サイン点灯中ならびにお座りの
間は、普にシートベルトをおしめくださ
い。
外す場合は、⾦金金具の⽚片⽅方を持ち上げてくだ
さい。(4)
この便便は、全席禁煙です。化粧室での煙草
航空法で禁⽌止されています。(5)
携帯電話などの電波を発する状態にある機
Return your seat and table to the
original position during takeoff and
landing. (6)
Please keep your seatbelt fastened
whenever you are seated.
To unfasten, raise the flap. (4)
器器は、ご使⽤用になれません。
Smoking is prohibited in the cabin,
電波を発しない設定に切り替えて頂くか、
including the lavatory. (5)
電源をお切りください。(6)
Electronic devices that emit radio
(7) [次に、⾮非常⽤用設備をご案内します。
酸素が必要な状態になると、酸素マスクが
おりてきます。
waves cannot be used on board.
Switch them to airplane mode or turn
them off. (6)
マスクを強く引き寄せ、⿐鼻と⼝口に当てて呼
吸してください。
ゴムひもは頭にかけ、⻑⾧長さを調整してくだ
さい。
(7) [We will now explain the
emergency equipment.
緊急の場合は、乗務員の指示に従い衝撃に
Oxygen masks will drop down when
備える姿勢をとってください。
necessary.
⾮非常⼝口は、機体の前⽅方、中英、後⽅方にあり
Pull the mask firmly towards you, place
86
2. Россия: Аэрофлот https://www.youtube.com/watch?v=NFM6ScW_Hkk
Дамы и господа, добро пожаловать на борт самолета авиакомпании
«Аэрофлот - Российские Авиалинии», участника международного альянса
Sky Team. Ваша безопасность и комфорт - основные приоритеты нашей
авиакомпании. Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами безопасности и
аварийно-спасательным оборудованием нашего самолета. (1)
Ваша ручная кладь должна быть размещена на багажной полке или под
сиденьем впереди стоящего кресла. Пожалуйста, не размещаете ручную
кладь у аварийных выходов и в проходах. (2)
Все электронные устройства должны быть выключены на время руления,
взлета и посадки самолета. (6) Мы просим вас воздержаться от курения на
протяжении всего полета. Туалетные комнаты оборудованы детекторами
дыма и сигнализацией. (5)
(7) [В случае разгерметизации кабины кислородные маски
выбрасывается автоматически из верхних панелей. Потяните маску на себя,
плотно прижмите маску к носу и рту, закрепите ее. Если вы путешествуете с
ребенком, обеспечьте маской сначала себя, затем ребенка.
Наш самолет имеет 10 аварийных выходов. Каждый выход обозначен
световым табло. Обратите внимание на ближайших вам выход: он может
быть расположен как впереди, так и позади вас. Светящиеся дорожки вдоль
проходов указывают направление к выходам. Все выходы оборудованы
автоматически надуваемыми травами. В случае вынужденной посадки на
воду трапы передних и хвостовых выходов могут использоваться в качестве
спасательных плотов. Ваш спасательный жилет находится в центральном
подлокотнике или под сиденьем вашего кресла. По указанию экипажа
достаньте жилет из упаковки и наденьте через голову. Оберните тесьму
вокруг талии, застегните впереди под жилетом и туго затяните. При
87
покидании самолета надуйте жилет у выхода, дернув за красные колпачки.
Поддуть жилет можно через клапаны.
лампочка, которая зажигается в воде.
В жилете имеется сигнальная
Для младенцев на борту нашего
самолета имеются детские спасательные жилеты и люльки.
В случае аварийной посадки примите одно из рекомендуемых поз
безопасности. Обратите внимание на безопасную позу для пассажиров с
младенцем.](7) (4)[Ремни безопасности должны быть застегнуты после
включения табло «Застегните ремни». Вставьте металлический наконечник в
пряжку, туго затяните ремень. Чтобы отстегнуть ремень, поднимите крышку
замка. Ремень безопасности для младенца мы предложим индивидуально.
Рекомендуем вам оставлять ремни застегнутыми в течение всего полета.] (4)
Обращаем ваше внимание, что на время взлета и посадки спинка вашего
кресла должна быть в вертикальном положении, столик убран, ремни
безопасности застегнуты. (6)
С дополнительной информацией вы можете ознакомиться в инструкции по
безопасности. (8) Спасибо за внимание! Благодарим вас выбор авиакомпании
«Аэрофлот». Желаем вам приятного полета. (9)
3. США: Delta Airlines https://www.youtube.com/watch?v=IFG-XllVS7w
Hello! Hello. Hola! Konnichiwa! Welcome aboard and thanks for flying with
Delta. Muchas gracias for volar con Delta.
Our first priority on every flight - on every flight – is safety. So before we depart,
we’ll be giving a brief safety presentation. (1)
Okay, be sure all the carry-on items are securely stored in an overhead bin and
place smaller items under the seat in front of you. (2) And ensure all aisles, exits
and bulkhead areas are clear. (3) And ensure your mobile phones and electronic
devices are turned off. (6) (7, 8)[If you're seated at an emergency exit, please
review the responsibilities for emergency exit seating on the back of the Safety
Information Card, which is in your seat pocket.
88
Are you willing and able to assist with the operation of the exit if necessary?
- Yes.
-Not really.
If you are unable to perform these functions, please let us know and we'd be
happy to find you another seat.] (7, 8)
(4)[As we leave the gate, make sure your seatbelt is fastened. To fasten,
insert the metal tip into the buckle and adjust the strap, so it's low and tight across
your lap. To release the belt, just lift the top of the buckle. Please remain seated
with your seatbelt securely fastened anytime the seatbelt sign is on, and even if the
sign is off,
please keep your seatbelt fastened in case we experience unexpected rough air.](4)
For everyone's safety, federal regulations require all passengers to comply
with the posted placards and lighted information signs located throughout the
cabin, in addition to any crew member instructions.
Smoking is not allowed on any Delta flight, and federal law prohibits
tampering with, disabling, or destroying a restroom smoke detector.(5)
[There are 10 exits on this plane: 6 doors, 3 on each side, and 4 window
exits over the wings. Each door has a detachable side that can be used as a raft. An
additional raft is located in the overhead bin just forward of the wings. All exits are
clearly marked with an exit sign. However, if there is a loss of power, in-cabin
visibility is reduced and light will illuminate aisle to guide you to an exit. Please
find a moment to find an exit closest to you. And remember: it might be behind
you.
It’s unlikely, but if cabin pressure changes, the panels above your sit will
open, revealing oxygen mask. If this happens, reach up and pull the mask
forcefully till it’s fully extended. Place the mask over your nose and mouth. Slip
the elastic strap over your head and breathe normally. And note that oxygen is
flowing, so don’t worry if the bag does not inflate. Be sure to adjust your own
mask before helping others.
89
And although evacuation is also unlikely, but just in case, life vests are
located under your seats in the main cabin. If you are seated in the first, last or
business class cabin, a vest is located in the compartment adjacent to your seat or
our arm wrist. To use, remove the vest from its container by pulling the tap and
then opening the pouch. Slip the vest over your head. Wrap the strap around your
waist and attach it to the buckle in front. As you leave the plane, inflate the vest by
pulling down on the red tags at the bottom of the vest. Or manually inflate it by
blowing to the tubes at the shoulder level.
We can activate a light by pulling down on the tap in front. But if your vest
doesn’t have a tap, the light will activate automatically in the water. If necessary,
we’ll distribute infant life vests or other floatation devices for children who weigh
45 pounds or less.] (7)
This plane features wifi. The internet can be accessed using our global
internet service.
Now before we take off, be sure your seat is upright, your right armrest and
headrest are lowered, your tray table is put away and all carry-on items are
properly stowed. (6)
And finally, now would be a good time for everyone to review their safety
information card, which is in your seat pocket. (8)
(9) [On behalf of everyone at Delta Airlines, we’d like to thank you for
paying your attention. Now, as we prepare for takeoff, please relax and enjoy the
flight. Thank you for flying with Delta!] (9)
Приложение 2: Неконвенциональный предполетный инструктаж
Обозначения:
Волнистое подчеркивание: неконвенциональные коммуникативные
фрагменты
1. США: Virgin America https://www.youtube.com/watch?v=DtyfiPIHsIg
I got some safety tips that you gotta know
90
And trust me: it’s something that you wanna hear
So honey zip your lips and enjoy the show
Before we move into the stratosphere (1)
So won’t you buckle your seatbelt, put it on tight
And keep your ‘whoo’ in that chair until we turn off that light. (4)
Turn your electrical devices off as fast as you can.
And whatever you do, don’t make me ask you again. (6)
So tonight, get ready to fly ‘cuz we’re gonna live it on up in the sky.
Virgin America knows all the places you wanna be.
Fly away with me, fly away with me, yeah.
(4)[For the 0.001 percent of you who have never operated a seatbelt before.
Really?! I mean, it works like this. Insert the metal end into the buckle until it
clicks and pull on the lose end to tighten making sure it fits low and tight across
your lap. There you go. To open, lift on the top of the buckle. And remember, seat
belts should be fastened whenever you’re seated just in case of unexpected
turbulence or weather conditions.](4)
(6)[Personal electronic devices should be turn off and properly stowed during taxi,
take-off and landing. Laptops should be placed inside carry-ons or under the seat,
not in seat back pockets or loose on the cushion next to you. Nice try! Your inflight
team or the sign above will determine when electronics may or may not be used
during flight.] (6)
91
(7)[Now that you’re bopping your head to the rap scene.
Now that your eyes are glued to the flat screen.
If the cabin pressure’s changin’, you know that we won’t be leavin’ you hangin’.
Pull your mask down first, don’t worry oxygen flows.
Tighten the straps after placing on your mouth and your nose.
If you’re traveling with someone, like a child for instance,
Put your mask on first before your offer assistance.
Now under your seat, there’s a lift vest.
First class, it’s below your center armrest.
Remove the pouch, tear it open, place it over your head.
Are we coming in clear, did you hear what we said.
Buckle the white straps and tighten right around your waist.
Once off the plane, pull the handles and your vest will inflate.
If you vest doesn’t fill, honey no big deal.
Blow into the red tube and you’ve got a refill.
There’s a bright locator light and it’s right on your shoulder.
Thank you for your attention, this robot rap is over.
Just in case we must evacuate. We’ve got a plan of attack, we’ve got a plan of
attack.
Four window exits on this airplane.
Over the wings.
Four exit door two in the front.
92
And two in the back.
In the unlikely event we need to get you outside
Your exit is equipped with an inflatable slide.
Only door slides can be used as a flotation device.
And if you need to find the exit you just follow the lights.
They’re at the base of the seats, they go from white and to red,
But keep in mind the nearest exit door may not be ahead.
So look around and let us just remind you
The nearest exit might be behind you.](7)
(5)[Ok, so this one’s important for all you smokers out there. It’s never
allowed here, so don’t you forget. Don’t forget. Federal law prohibits tampering,
destroying disabling smoke detectors, so don’t touch that cigarette. Don’t you do
it.](5)
(6)[All right, it’s time for final cabin check. Make sure all carry-on bags are
stowed away, tray tables and seats are in their upright and locked positions and all
the electronic devices are completely shut off.](6)
(8)[For additional safety information, check out the safety cards located in
the seat pocket in front of you. Please read and review before we take off. FAA
regulations require that all guests comply with the lighted information signs,
posted placards and instruction of the in-flight team.](8)
93
(9)[If you have any questions, please don’t hesitate to ask. Now, enjoy your
flight, and as always… Thank you for flying Virgin America.](9)
Рис.6. Демонстрация спасательных жилетов членами экипажа “Virgin Airlines”
2. Россия: Yakutia Airlines https://www.youtube.com/watch?
v=F8jP5RuGk9s&list=PL6E41F519B5D68DDF&index=175
Уважаемые дамы и господа! Авиакомпания «Якутия» приветствует вас на
борту нашего самолета. (1)
(2)[Сейчас мы ознакомим вас с правилами безопасности, которые
необходимо соблюдать в полете. Для удобства и в целях безопасности полета
ваши вещи должны находиться в багажной полки или под сиденьем впереди
стоящего кресла. Не оставляйте ручную кладь в проходах и у аварийных
выходов. Не размещайте на полках емкости с жидкостью в любой упаковке.]
(2)
94
(6)[Мы начинаем подготовку к взлету. Просим вас убрать откидные
столики, открыть шторки на иллюминаторах, привести спинки кресел в
вертикальное положение, опустить подлокотники.] (6)
(4)[Ваши ремни безопасности должны быть застегнуты, когда горит
световое табло «Застегнуть ремни». Чтобы застегнуть ремни, вставьте
металлический наконечник в пряжку, туго затяните ремень. Чтобы
расстегнуть ремень, поднимите крышку замка.] (4)
(6)[Пожалуйста, воздержитесь от использования электронных устройств и
мобильных телефонов на время взлета, снижения и набора высоты. Просим
вас оставаться на своих местах на время взлета, набора высоты и снижения.]
(6)
(5)[Напоминаем вам, что курить не разрешается в течение всего полета.
Просим вас уважать наши правила и воздержаться от курения во всех
помещениях самолета.] (5)
(7)[На нашем самолете установлено кислородное оборудование. Ваша
кислородная маска находится в панельной нише над вами. В случае
разгерметизации она выбрасывается автоматически. При появлении маски
потяните ее на себя, прижмите к носу и рту, дышите нормально. Если вы
путешествуете с ребенком, наденьте кислородную маску сначала на себя, а
затем на ребенка.
Наш самолет имеет несколько световых выходов, обозначенных световым
табло «ВЫХОД». Аварийные выходы расположены в передней, средней и
хвостовой частях самолета и оборудованы надувными трапами и плотами.
Точное количество и расположение аварийных выходов указано в инструкции
по безопасности. Светящиеся дорожки вдоль прохода указывают направление
к выходам.
Дамы и господа! Обратите внимание на демонстрацию аварийноспасательных жилетов. Спасательный жилет находится под сиденьем вашего
95
кресла или в панели багажной полки над вами. Для пассажиров бизнескласса – в центральном подлокотнике. Достаньте жилет и оденьте (sic!) его
через голову. Оберните тесьму вокруг талии и застегните ее впереди под
жилетом. Затяните ремень на талии. Надуйте жилет у выхода при покидании
самолета, резко дернув за красные пластмассовые бирки. Поддуть жилет
можно через клапаны поддува. Не надувайте жилет в салоне самолета, так
как это затруднит покидание самолета. В жилете имеется лампочка, которая
включается в воде.](7)
(8)[Более подробно ознакомиться с аварийно-спас ательным
оборудованием нашего самолета вам поможет «Инструкция по
безопасности», которая находится впереди стоящего кресла. Просмотрите ее
внимательно.](8) Желаем вам приятного полет а.(9)
`
Рис.7. Антропоморфные животные в ролике предполетного инструктажа
авиакомпании «Якутия»
Приложение 3: Брошюры по безопасности
1. Россия
96
».
Рис. C. Инструкция по безопасности компании «Уральские авиалинии».
97
Рис. D. Инструкция по безопасности компании «UTair».
98
Рис. E. Инструкция по безопасности компании «Northwind Airwaves».
100
Рис. F. Инструкция по безопасности компании «Аэрофлот».
101
Рис. G. Инструкция по безопасности компании «Россия».
Рис. H. Инструкция по безопасности компании «United Airlines».
103
Рис. J. Инструкция по безопасности компании «Delta Airlines».
106
Рис. K. Инструкция по безопасности компании «Southwest Airlines».
`
108
Рис. L. Инструкция по безопасности компании «Virgin America».
109
`
3. Япония
Рис. М. Инструкция по безопасности авиакомпании «All Nippon Airwaves».
110
Рис. N. Инструкция по безопасности компании «Japan Airlines».
Рис. O. Инструкция по безопасности компании «All Nippon Airwaves».
112
Рис. P. Инструкция по безопасности компании «Japan Airlines».
114
Рис. R. Инструкция по безопасности компании «All Nippon Airwaves».
115
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв