UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
VAKULYUK YULIA GENNADYEVNA
Sugestión lingüística en el discurso mediático
(en las lenguas española y rusa)
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística
Directora de tesis: candidato a doctor en Filología,
profesora asistente del Departamento de idiomas
romances, Facultad de Filología, SPBU,
IAKUSHKINA KSENIIA V.
Recensora: candidato a doctor en Filología,
asistente del Departamento de idiomas romances,
Universidad Pedagógica Estatal Herzen,
IVLIEVA ELENA A.
San Petersburgo — 2017
!2
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
ВАКУЛЮК ЮЛИЯ ГЕННАДЬЕВНА
Языковая суггестия в медийном курсе
(на материале испанского и русского языков)
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра лингвистики
Научный руководитель: к.ф.н., ст. п. кафедры
романской филологии филологического
факультета СПбГУ ЯКУШКИНА К.В.
Рецензент: к.ф.н., ассистент кафедры романской
филологии РГПУ им. А.И. Герцена ИВЛИЕВА Е.А.
Санкт-Петербург — 2017
!3
ÍNDICE
Generating Table of Contents for Word Import ...
!4
INTRODUCCIÓN
La presente tesis final de Maestría examina las características de los
componentes con el potencial sugestivo en la traducción de textos mediáticos, en
particular, del género analítico y periodístico en los discursos mediáticos hispano y
ruso.
Hoy en día, los medios de comunicación desempeñan el papel crucial en
nuestra vida. Cada día nos proporcionan información sobre lo que está sucediendo
en el mundo. Sin embargo, los textos mediáticos no sólo transmiten la información
actualizada, sino también hacen una evaluación de esta información, realizando de
esta manera la función interpretativa. Una evaluación o una opinión en el texto, sea
explícita o implícita, puede afectar a la mente, la voluntad y las emociones, e
incluso afectar a las características del habla.
Por lo tanto, la actualidad de nuestro estudio está determinada por el papel
clave que desempeñan los textos mediáticos, formando la imagen moderna del
mundo, así como por la urgente necesidad de describir las peculiaridades del
contenido manipulativo en general y el sugestivo en particular que se usa como
una arma ideológica.
El objetivo principal del presente estudio es examinar los aspectos
lingüísticos de la sugestión, así como identificar y analizar las formas de
traducción de componentes sugestivos en los discursos mediáticos hispano y ruso.
Para lograr este objetivo, ha sido necesario realizar las tareas siguientes:
1. estudiar el fenómeno de la influencia verbal y sus características;
2. analizar las tipologías de sugestión y métodos de su realización en los textos
mediáticos;
3. examinar las características funcionales y lingüístios del discurso mediático;
4. realizar el análisis práctico del material seleccionado que ilustrará el
material del marco teórico.
Como el objeto de nuestra tesis eligimos los componentes con el potencial
sugestivo que se encuentran en los discursos mediáticos hispano y ruso.
!5
El material práctico incluye los artículos analíticos y periodísticos del
discurso mediático hispano y sus traducciones al ruso. Hemos eligido los géneros
mencionados porque estos tipos de textos ejercen más influencia que textos de
noticias. De hecho, incluyen más componentes de sugestión, persuasión,
reconstrucción de la concepción del mundo de lector, cambio de su estado
emocional o psicofisiológico etc. Para el análisis del material práctico eligimos los
siguientes periódicos digitales: ABC (España), El País (España), La Nación
(Argentina), El Tiempo (Colombia), El Espectador (Colombia), Las Provincias
(España), Página/12 (Argentina), El Mundo (España) y El Confidencial (España).
La base teórica incluye los estudios dedicados al fenómeno de la influencia
verbal en general (Доценко Е.Л., Иссерс О.С., Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. y
otros), así como de la sugestión en particular (Тарасов Е.Ф., Стернин И.А.,
Шелестюк Е.В., Armendáriz Ramírez R., Dijk T. V., Grijermo A. y otros).
Además, contiene las investigaciones dedicadas a la teoría del discurso mediático
(Добросклонская Т.Г., Казак М., Солганик Г.Я., Bell A., Dijk T.V. y otros).
En el marco de presente estudio aplicamos los siguientes métodos de
investigación: de análisis contextual, de análisis semántico de los significados
léxicos, de interpretación, de muestreo, de cuantificación, el método comparativo y
descriptivo.
Nuestra tesis incluye dos capítulos principales. En el primer capítulo nos
centramos en el análisis teórico de la sugestión y las características funcionales y
lingüísticos de los textos mediáticos, en el segundo – analizamos los métodos de la
sugestión con base en los ejemplos seleccionados en el material práctico.
!6
1.
SUGESTIÓN COMO CATEGORÍA DE TEXTO MEDIÁTICO
1. Concepto de la influencia verbal
En los últimos decenios el interés de los lingüistas en la información oculta,
implícita en los textos de comunicación verbal y no verbal, se hace más notable. El
problema del contenido implícito con relacionada influencia verbal es
particularmente pertinente hoy, en la sociedad informática, cuya percepción se
determina en gran medida por las imágenes que se difunden cada día por los
medios de comunicación. En efecto, se ha reconocido que el lenguaje de los
medios de comunicación influye en la conciencia, voluntad y emociones de las
personas tanto de manera explícita, como implícita.
El interés respecto a la eficacia de la influencia verbal a través de los siglos
se remonta a la Antigüedad, cuando la atención a las palabras generó la doctrina
llamada retórica. En la Antigüedad existía el concepto de habla perfecta, plasmado
por Homero, Sócrates, Platón, Aristóteles, Cicerón etc [Александров 2002: 16]. A
continuación la retórica ha fomentado el desarrollo de poética, estilística, neo
retórica, hermenéutica, teoría de argumentación, y entre las direcciones nuevas –
de la teoría de comunicación de masas y teoría de la influencia verbal 1.
Desde la segunda mitad del siglo XX hasta los principios del siglo XXI
diversos aspectos de la influencia verbal se hicieron el objeto de estudio de los
lingüistas nacionales (E.F. Tarasov, P.B. Parshin, V.F. Petrenko, G.G. Pocheptsov,
I.A. Sternin etc) y extranjeros (J.L. Austin, J. Searle, Z. Vendler), así como de los
clásicos de sociología de la comunicación de masas (H. Lasswell, B. Berenson,
W. Lippmann, P. Lazarsfeld).
Los científicos humanitarios (psicólogos, lingüistas, sociólogos etc) están
examinando desde hace tiempo las cuestiones relacionadas con la posibilidad de
influir al receptor mediante los textos (en el sentido más amplio, como textos se
1 Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет», URL: http://www.krugosvet.ru/enc/
gumanitarnye_nauki/lingvistika/RITORIKA.html
!7
consideran hasta las acciones de personas, las cuales, igual que el texto escrito, se
pueden leer e interpretar [Доценко 1997: 30]) de manera abierta u oculta, cambiar
sus actitudes, valores o convicciones e inducir a ciertas actividades.
A pesar del rápido desarrollo de esta materia, hasta ahora el estatus
ontológico de la influencia verbal no se puede considerar como claramente
definido, tampoco hay una metodología universal para su análisis. La influencia
verbal se ha apartado en una cuestión científica individual, examinar la cual es
importante para varias disciplinas conexas, como psicolingüística,
pragmalingüística, estilística, teoría de comunicación verbal [Шелестюк 2014:
2]. A pesar de que la ciencia de la influencia verbal es interdisciplinaria, su
pertenencia principal es lingüística comunicativa.
En cuanto a la indeterminación del estatus ontológico y de la metodología de
la influencia verbal como ciencia, cabe destacar que la cuestión sobre el contenido
y alcance del mismo concepto “influencia verbal” sigue siendo pendiente. Los
investigadores determinan los límites de este concepto de manera diferente, sin
embargo muchos científicos de la escuela nacional lo interpretan tradicionalmente
tanto en el sentido general, como particular.
En el presente estudio hemos decidido seguir la definición propuesta por
E.V. Shelestyuk. En nuestra opinión, la investigadora pudo presentar la descripción
completa de este concepto. En su monografía “Influencia verbal: ontología y
metodología de investigación” E.V. Shelestyuk destacó las características
significativas de la “influencia verbal” basándose en los estudios de tales
investigadores nacionales como E. F. Tarasov, G. Pocheptsov, I. A. Sternin,
V. Petrenko, P. B. Parshin, V. Sergeecheva.
En el sentido general la influencia verbal significará la transmisión de
información del remitente al destinatario durante el proceso de la comunicación
verbal en forma hablada o escrita, que se realiza a través de los medios simbólicos
lingüísticos, paralingüísticos y extralingüísticos y se determina por las intenciones
conscientes e inconscientes del remitente, objetivos de comunicación, así como
presuposiciones y situación emblemática concreta. Los componentes principales de
!8
la influencia verbal encajan en el esquema pragmático “ilocución – locución –
perlocución” [Шелестюк 2014: 39]. Este entendimiento del término iguala la
influencia verbal con todos los tipos de comunicación verbal enfocada en general,
aunque ésto se debe a que la comunicación “neutral”, libre de la influencia al
interlocutor, es imposible [Тарасов 1986: 14].
En el sentido particular la influencia verbal es la influencia que el sujeto
ejerce sobre receptor a través de los medios simbólicos lingüísticos,
paralingüísticos y extralingüísticos durante el proceso de comunicación verbal. Sin
embargo, esta comunicación se caracteriza por los objetivos especiales del locutor,
que pueden incluir la inducción de actividades determinadas de parte del
interlocutor, cambio de su posición respecto a uno u otro objeto, reconstrucción de
su concepción del mundo, cambio de su estado emocional o psicofisiológico
[Шелестюк 2014: 39].
Por lo demás, la influencia verbal es un concepto ambivalente que combina
tanto el proceso como el resultado de este proceso, por eso la definición objetiva
de este concepto tiene que reflejar ambos sentidos de este fenómeno.
El proceso se puede determinar como una consecuencia que incluye el
proceso cognitivo de percepción y comprensión de la forma gráfica o acústica del
texto. El resultado de este proceso, de un lado, es el efecto comunicativo de
cualquier mensaje al receptor. De otro lado, el resultado se representa como los
cambios de las estructuras semánticas, evaluaciones, modelos comportamentales y
procesos psicofisiológicos del receptor por efecto del acto verbal [Машанова
2015: 37].
Como nuestro estudio se dedica a examinar los textos escritos, es importante
destacar, que el texto escrito, en el contexto del enfoque comunicativo, se
considera en la teoría de la influencia verbal como una especie de diálogo del
lector con el autor, así como el “proceso de interacción del lector con el mismo
texto” [Тарасов 1990: 33]. Por lo tanto, la influencia verbal como el proceso en el
aspecto del entendimiento del texto escrito, la consideramos como un conjunto de
actos consecutivos que incluye la lectura y comprensión del texto, es decir, la
!9
identificación del contenido del mensaje, así como el reconocimiento de las
intenciones comunicativas del autor por parte del lector. Los resultados de la
influencia verbal serán, en primer lugar, las conclusiones, a las cuales llega el
destinatario del mensaje, y, en segundo lugar, los cambios de los valores personales
del receptor [Машанова 2015: 37].
En cuanto a la definición del termino “influencia verbal”, en este estudio nos
centramos en el sentido particular de este fenómeno, ya que estamos interesados en
como se realiza la inducción de las imágenes determinadas, el cambio de la
posición del receptor respecto a tal o cual objeto, la reconstrucción de su
concepción del mundo, el cambio de su estado emocional o psicofisiológico.
1. Métodos principales de la influencia verbal
Debido al carácter completo y multiaspectual de la influencia verbal, los
investigadores diferentes destacan métodos diferentes de la influencia (sugestión,
manipulación, persuasión etc), aduciendo entre tanto diversos sistemas de su
interrelación. Por lo general estos fenómenos se examinan por sí mismos, en el
mejor caso – se comparan uno con otro para determinar sus particularidades, pero
el análisis completo de su interrelación todavía no ha realizado.
Examinaremos los conceptos “manipulación”, “sugestión”, “persuasión” y
“seducción”. Todos esos conceptos están relacionados con la influencia verbal y
no verbal al receptor, sin embargo, al analizar los estudios de varios investigadores,
es posible llegar a la conclusión, que entre los científicos no hay un consenso
respecto a la diferenciación de estos conceptos.
Por ejemplo, la investigadora E.V. Shelestyuk, en relación a los objetivos
ilocutivos del remitente, destaca tres métodos de la influencia verbal: persuasión,
sugestión e inducción (declaración de voluntad). Basándose en las definiciones,
dadas por I.Yu. Cherepanova (1995), V.N. Pankratov (2001) y S.Yu. Golovin
(2003), E.V. Shelestyuk distingue “sugestión” y “persuasión”. El primer concepto
ella considera como la influencia a la subconsciencia, emociones y sentimientos
del individuo, que se realiza al disminuir el carácter consciente y crítico de la
!10
percepción de lo que se sugiere, y el segundo – como la influencia a la
subconsciencia, emociones y sentimientos del individuo mediante procedimientos
lógicos. La investigadora considera la influencia por evaluación y la influencia
emocional como “sugestión”, y “argumentación” y “demostración” (доказывание)
– como “persuasión”. El concepto “inducción” (declaración de voluntad)
E.V. Shelestyuk interpreta como la influencia directa a la voluntad del receptor
(invocación, orden, compulsión y convencimiento) [Шелестюк 2008: 44-58].
A.V. Antonova en sus estudios también destaca tres procesos de la influencia
verbal – sugestión, persuasión y demostración. Sin embargo A.V. Antonova
destaca estos conceptos según otro principio – por el grado de controlabilidad o
incontrolabilidad de los receptores. Igual que en los estudios de E.V. Shelestyuk,
en ausencia de evaluación crítica se realiza la sugestión, y la demostración se
determina como el proceso de influencia a la percepción lógica del receptor. La
persuasión se considera como un punto intermedio entre sugestión y demostración,
ya que está destinada a las reacciones del receptor incontroladas o poco
controladas, que pertenecen tanto a la consciencia, como a las emociones
[Антонова 2011: 39].
I.A. Sternin destaca los siguientes métodos de la influencia verbal:
persuasión, demostración, sugestión, orden y algunos otros (igualmente según el
recurso en el proceso de la influencia – a emociones, lógica o juntos), con eso la
manipulación, según su opinión, de por sí no pertenece a la influencia verbal, ya
que ella, a diferencia de la influencia verbal, está dirigida a la compulsión del
receptor a hacer alguna actividad contra su voluntad o sin su entendimiento del
mismo hecho de influencia [Стернин 2012: 49].
Esta definición de manipulación es cuestionable, ya que, por ejemplo,
durante la sugestión el receptor tampoco reconoce el hecho de la influencia y como
resultado de influencia puede cambiar su comportamiento u opinión contra su
voluntad.
Van Dijk define la manipulación como una “práctica comunicativa e
interaccional, en la cual el manipulador ejerce control sobre otras personas,
!11
generalmente en contra de su voluntad o en contra de sus intereses”2. Esta
definición es bastante general y parece incluir la sugestión, persuasión y
argumentación como sus métodos, acercando así al concepto de influencia verbal
que definimos en la parte 1.1.
En el libro “Amica verba” se distingue la manipulación de los códigos y la
manipulación del individuo a través de la comunicación. Según los autores, la
manipulación de los códigos parece consustancial a los códigos lingüísticos
mismos, así el potencial manipulativo se basa en la creatividad lingüística que
viene ya desde los estudios de la vieja Retórica 3.
Algunos investigadores consideran manipulación como una especie de
argumentación, con eso la argumentación de por sí divide a dos tipos:
argumentación lógica y argumentación pragmática, que utiliza todos los medios
posibles para crear una opinión en el receptor [Сергеев 1987: 12]. Por lo tanto, se
destacan dos procesos – influencia a la lógica del receptor e influencia a sus
reacciones incontroladas (por ejemplo, emociones), es decir, la manipulación.
Los investigadores Yu.K. Pirogova y P.B. Parshin en su monografía “Texto
publicitario: semiología y lingüística” consideran la manipulación lingüística como
una forma especial de la influencia verbal. “La manipulación en general es un tipo
de interrelación entre los individuos, cuando uno de ellos (manipulador)
conscientemente intenta de controlar el comportamiento del otro (manipulado),
induciéndolo a comportarse de manera conveniente para el manipulador. Además
eso se hace de tal manera, que el manipulado no se reconoce a sí mismo como el
objeto de control. Él obtiene cierto estímulo para modificar su comportamiento de
manera conveniente para el manipulador, que parece al manipulado como un
estímulo interno, surgido por algún razonamiento propio, impulso espiritual
etc” [Пирогова, Паршин 2000: 55-57].
Es importante centrar la atención en unas características básicas de
manipulación, destacadas por varios investigadores: 1) tiene carácter oculto
2 Revista Signos 2006, 39(60), 49-74, Teun van Dijk, Discurso y manipulación: Discusión teórica y algunas
aplicaciones, URL: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342006000100003
3 Amica verba, 2005, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, URL: https://goo.gl/WpIveF
!12
[Доценко 1997: 54]; 2) siempre tiene objetivo (que se forma en la consciencia de
manipulador y se determina por su interés) [Доценко 1997: 59]; 3) está dirigida a
superar las barreras internas del manipulado, que protegen su consciencia y
permiten evaluar críticamente la información que viene [Козлова 2010: 116].
Según el concepto de V. Sergeecheva, los objetivos de la influencia verbal
pueden tener carácter manipulador o “leal”, dependiendo de si el remitente tuvo en
cuenta los intereses y necesidades del receptor. La eficacia de cualquier tipo de la
influencia verbal no manipuladora se determina no sólo por el logro del objetivo
del remitente, sino también por ausencia de explotación de las motivaciones del
receptor en sentido negativo. El remitente tampoco tiene que utilizar las técnicas,
que llevan al receptor a las actividades a priori desfavorables [Сергеечева 2002:
38].
Por lo tanto, a partir del enfoque teleológico, la influencia verbal se puede
dividir a la influencia verbal manipuladora, influencia verbal leal e “influencia
verbal incorrecta”. E.V. Shelestyuk también observa que hay que distinguir los
conceptos de la influencia verbal manipuladora e “incorrecta”. El carácter de
manipulación siempre es teleológico, pero la influencia verbal incorrecta implica
desatención no intencionada a los intereses del interlocutor y “está relacionado con
alteración de lógica durante la persuasión (ante todo, con el uso de las herramientas
de argumentación incorrecta – sofismos) o con el uso de medios incorrectos
durante la inducción” [Шелестюк 2009: 95].
En el diccionario ABC la persuasión se describe como aquella “habilidad
que permite convencer a alguien de algo, estimulándolo a actuar de tal o cual modo
aunque ese modo de actuar no haya sido la primera elección de la persona” 4. La
persuasión lingüística se trata de un acto comunicativo de convencer con las
palabras.
Según van Dijk, la diferencia principal entre la persuasión y la manipulación
es que en la persuasión “los interlocutores son libres de creer o actuar como les
plazca, según si aceptan o no los argumentos de quien persuade, mientras que en la
4 Diccionario ABC, URL: http://www.definicionabc.com/comunicacion/persuasion.php
!13
manipulación a los receptores se les asigna, típicamente, un papel más pasivo: son
víctimas de la manipulación”5.
A pesar de que se diferencia los conceptos de la sugestión y persuasión, ya
que la primera se dirige a las emociones, y la segunda a la razón, estos tipos de
influencia verbal a menudo se utilizan juntos, porque, como se sabe, cualquier
intento de persuasión provoca resistencia. En la primera fase, la sugestión
desbloquea la mente, así que el remitente puede aplicar los métodos de la
persuasión con más éxito [Шелестюк 2008: 145]. Las palabras tienen tanto el
poder de persuasión, como el de disuasión. La persuasión y la disuasión se basan
en frases y en razonamientos, apelan al intelecto y a la deducción personal
[Grijelmo 2000: 34].
De acuerdo con Grijelmo A., las palabras tienen además el poder oculto de
seducir. Esa capacidad no reside en su función gramatical ni en el significado que
se aprecia, sino en el valor implícito de su sonido y de su historia, su evolución, las
relaciones que establece cada vocablo con los otros. Es un valor connotativo que
ejerce una función sublime. La seducción no se dirige al razonamiento del
receptor, sino a sus emociones. Además, puede servir tanto para fines positivos
como negativos. “Pero, en cualquier caso, se producen dulcemente, sin fuerza ni
obligación, de modo que el receptor no advierta que está siendo convencido o
manipulado, para que no oponga resistencia”. Estas características acercan la
seducción a la sugestión lingüística que también funciona sin ser detectada y
disminuye la resistencia del individuo a la persuasión [Grijelmo 2000: 34]. Hoy
día, el poder de las palabras de seducir se hace imprescindible para “embellecer”
las malas noticias que se acumulan en el discurso mediático mundial. Con la
acumulación de malas noticias se aumenta también la proporción del lenguaje
manipulativo en los textos que causa el fenómeno de la intoxicación lingüística
[Romano 2007: 3].
Como vemos, la relación entre persuasión, sugestión y manipulación es
bastante compleja y contradictoria, y es difícil distinguirlas. También es difícil
5 Revista Signos 2006, 39(60), 49-74, Teun van Dijk, Discurso y manipulación: Discusión teórica y algunas
aplicaciones, URL: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342006000100003
!14
comparar las terminologías de las escuelas nacionales y extranjeras. En los
discursos en inglés y español el concepto de la influencia verbal no se destaca,
básicamente, es igual a influencia manipuladora. Sin embargo, la influencia puede
tener carácter leal, es decir, sin explotar las motivaciones del receptor en sentido
negativo. La influencia verbal no es igual a manipulación o manipulación
lingüística; la última es uno de los tipos de la influencia verbal.
En el contexto del presente estudio estamos basándonos en el concepto de V.
Sergeecheva, así como de los investigadores Yu.K. Pirogova y P.B. Parshin, según
lo cual, la influencia verbal se divide a tres tipos: manipuladora, leal e incorrecta.
En la clasificación de los métodos de la influencia verbal contamos con el
principio de objetivos ilocutivos del receptor, es decir, coincidimos con el concepto
de E.V. Shelestyuk. La investigadora destaca tres métodos de la influencia verbal:
persuasión, sugestión e inducción; argumentación y demostración pertenecen a
persuasión.
1. Sugestión como método de la influencia verbal
Hasta hace poco, la función comunicativa, es decir, la función que facilita la
comunicación e intercambio de información entre la gente, se consideraba como la
función principal del lenguaje. También se destacaban tales funciones del lenguaje
como expresiva, poética, apelativa, fática, metalingüística etc6.
La prioridad de la función comunicativa del lenguaje se mantenía por la
hipótesis principal de las causas de aparición del lenguaje de nuestros ancestros
antiguos, que afirmaba, que “la aparición del lenguaje estaba relacionado con la
capacidad laboral del individuo, ya que durante el proceso de trabajo colectivo
surgió la necesidad de coordinar los esfuerzos conjuntos de los participantes del
proceso laboral”7.
6 Русский филологический портал, Якобсон Р., URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm
7 Библиотека Гумер, Психология, Маклаков А. Общая психология, URL: http://www.gumer.info/
bibliotek_Buks/Psihol/makl/13.php
!15
Sin embargo junto a la hipótesis de la prioridad de la función verbal de
comunicación existían también las ideas de influencia como función principal del
lenguaje. Por ejemplo, el psicólogo francés P. Janet consideraba que la palabra
desde el principio fue el mando para la gente: regular el comportamiento de otra
persona mediante palabras poco a poco ha llevado al desarrollo del
comportamiento verbalizado de la persona. La idea de la función directiva,
influyente del lenguaje fue desarrollada por el científico ruso B.F. Porshnev en su
estudio “Sobre el inicio de la historia humana. Los principios de paleopsicología”.
El investigador determina la sugestión como la función principal del lenguaje, así
como si fuera la causa de su aparición, según su opinión, el lenguaje surgió por
necesidad exactamente de influir, y no de informar8.
Es imposible no comunicar, por lo que es también imposible evitar
influenciar o ser influenciado, así como es inevitable sugestionar o ser
sugestionado. “Según Grinder y Bandler “toda comunicación es Hipnosis”, La
PNL (Programación Neurolingüística) describe la hipnosis como una
comunicación constante no adscrita exclusivamente al ambiente de la consulta de
un terapeuta, si no aplicable a todos y cada uno de los momentos de nuestra vida”9.
A pesar de que el interés científico a la parte sugestiva del lenguaje es
relativamente reciente, ya llevó a la creación de nueva corriente interdisciplinaria:
lingüística sugestiva.
Junto con la lingüística sugestiva, la triada “inconsciente-lenguaconsciencia”, modelada por los datos de psicología, está remplazando a la
dicotomía “lengua-consciencia”, que reinaba en la ciencia durante decenios
[Юданова 2003: 19].
Como escribe Léon Chertok en su libro “Hipnosis y sugestión” la palabra
“sugestión” tiene una larga historia. Según el Dictionnaire Etymologique de la
Lengua Française de Bioch y von Wartuburg, la palabra apareció en 1174. Cabe
8 Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии), URL: http://lib.ru/HISTORY/
PORSHNEW/paleopsy.txt
9 López F., La Programación Neurolinguística, URL: http://www.hipnosisterapias.com/la-programacion-
neurolinguistica/
!16
destacar que durante toda la Edad Media ambas palabras se asociaron a las ideas de
brujería, de hechizamiento y otras prácticas diabólicas. En aquella época todas las
acciones indignas de una persona fueron considerados como “sugestión del
diablo”. Pero el verbo “sugerir” emergió en 1945 según Nouveau Dictionnaire
Etymologique et Historique de Dauzat, Dubois y Mitterand. El término “sugestión”
se introdujo por primera vez en medicina y solo después en el campo de
lingüística10.
Primeramente la psicología y fisiología de la actividad nerviosa superior
estudiaron el fenómeno de sugestión como un problema científico. Es la psicología
que trasladó la sugestión desde el campo del conocimiento intuitivo a los métodos
analíticos sugestivos. Al problema de sugestión se dedicaron los clásicos
nacionales de la neuropsicología, como Béjterev V. M., Pavlov I. P., los psicólogos
como Bul P. I., Belov M. A., los psicoterapeutas extranjeros, como Andreas S.,
Bateson G. En el marco de la escuela de programación neurolingüística (PNL) lo
examinaron Bodenhamer B., Bandler R., Grinder J., Dilts R., Erickson M. y otros.
En la actualidad, en el discurso científico se usa más el concepto de la sugestión
estudiado en la medicina o en el ámbito religioso 11.
En libros o manuales de hipnosis las definiciones de sugestión suelen tener
cierta similitud. Por ejemplo, Bernheim y Liébault introdujeron este concepto
como “el acto por el cual una idea es introducida en el cerebro y aceptada por el
mismo”. En el sentido literal de la palabra, sugestión es el acto de sugerir, y sugerir
viene de la palabra latina suggerĕre, que significa introducir por debajo 12.
En el campo de la hipnosis, el término “sugestión” se usa para referirse a
mensajes verbales o no verbales que pueden iniciar cambios en la persona que los
10 Chertok Léon, Hipnosis y sugestión, 1999, URL: https://goo.gl/AXVpjx
11 Куксова М.Ю., Языковая суггестия в политической коммуникации, URL: http://do.gendocs.ru/ docs/
index-317560.html.
12 Revista de Hipnosis Clínica y Experimental, Francisco Javier Rodríguez del Valle, Sobre las sugestiones
negativas, URL: http://www.hipnologica.org/index.php/articulos-profesionales/sugestion/106-sobre-lassugestiones-negativas
!17
recibe, debido a que ellos nos dicen qué hacer o cómo debería interpretarse dicha
sugestión13.
Es interesante, que los investigadores enseñan la correlación de los
conceptos de sugerencia y sugestión de manera diferente. Por ejemplo, algunos
investigadores rusos (S.Yu. Golovin, I.Yu. Cherepanova etc) utilizan los términos
“sugestión” (суггестия) y “sugerencia” (внушение) como sinónimos. Mientras
tanto en el discurso científico en inglés y español se destaca sólo el concepto de
sugestión.
E.V. Shelestyuk, al contrario, separa estos conceptos. Ella considera la
sugerencia como el término más amplio, que incluye tanto la sugerencia directa y
abierta (por ejemplo, durante una sesión de hipnosis, psicoterapia, entrenamiento
autógeno), como la sugerencia oculta, camuflada o indirecta (sugestión). En último
caso el contenido se incluye en forma oculta o camuflada en la información
general y en la mayoría se adquiere inconsciente y espontáneamente [Шелестюк
2008: 50].
En el marco del presente trabajo, estamos utilizando estos conceptos como
sinónimos y consideramos este fenómeno en el sentido particular, como la
influencia oculta o indirecta. En nuestra opinión, la separación de los términos en
el discurso científico nacional se debe a la etimología diferente de las palabras.
Sin embargo los investigadores coinciden en que la sugestión se dirige al
inconsciente, es decir, se percibe por el receptor sin evaluación crítica.
Después de analizar las definiciones, establecidas por A.V. Antonova (2011),
O.S. Issers (2008), E.V. Shelestyuk (2008), E.T. Yudanova (2003), S.Yu. Golovin
(2003), V.N. Pankratov (2001) e I.Yu. Cherepanova (1995), vamos a considerar la
sugestión como la influencia a subconsciencia, emociones y sentimientos del
individuo, que se realiza al disminuir el carácter consciente y crítico de la
percepción de lo que se sugestiona. Por lo tanto, la ausencia de control de la
consciencia durante el procesamiento de la información es una característica
distintiva de sugestión.
13 Rubén Armendáriz Ramírez, En busca de la sonrisa interior, 1997, URL: https://goo.gl/uy4ecx
!18
En el marco del acto sugestivo de comunicación vamos a utilizar los
conceptos de sujeto y objeto de sugestión en relación al remitente y al receptor,
respectivamente.
Según la forma de realización, sugestión se divide en heterosugestión y
autosugestión. En el primer tipo la influencia se realiza desde fuera, el segundo
caso se trata de la persona que sugiere a sí mismo.
Según el medio de alcance, sugestión se divide en la verbal y no verbal. Los
medios no verbales incluyen no solo expresiones faciales, gestos, acciones de otra
persona y el medio ambiente. Para los textos escritos la sugestión no verbal se
expresa por los medios gráficos y las características convencionales del texto.
Según los métodos de aplicación, sugestión se divide en la directa e
indirecta, así como intencional y no intencional. Por el número de objetos de
sugestión se distinguen la sugestión individual y colectiva.
El contenido de sugestión puede ser heterogéneo. E.V. Shelestyuk destaca
tres aspectos: sugestión afectiva (emocional), sugestión de imágenes y
pensamientos inconscientes (eudética y cognitiva) y sugestión de actitudes
inconscientes. Frecuentemente los tipos diferentes de la sugestión se juntan en un
acto comunicativo [Шелестюк 2008: 50].
La sugestión es una característica básica de la comunicación humana,
inherente al individuo por su naturaleza social y biológica. Sugiriendo cierta idea,
el sujeto de la sugestión invoca ante todo a las emociones del objeto de la
sugestión, intentando lograr el objetivo comunicativo principal de esta influencia –
corregir las actitudes del objeto presentando la información de tal manera que su
percepción se realizará sin evaluación crítica, inconscientemente.
1. Métodos de la sugestión
No hay visión común respecto a los niveles de la influencia sugestiva, pero
los investigadores coinciden en que la sugestión como categoría de texto se
manifiesta en las características del texto tanto en micro-, como en
macrolingüísticas [Шелестюк 2008: 142].
!19
Entre las características microlingüísticas del texto los investigadores
destacan el potencial sugestivo de ritmo y repeticiones. Unos de los principales
métodos de la sugestión en los niveles léxico y sintáctico son comparaciones
(paralelismo, asimilación, analogía), metáforas, personificaciones, antítesis,
apelación a los lazos de parentesco de los fenómenos, recurso a los elementos de
naturaleza etc [Поварницына 2016: 121]. El potencial sugestivo del texto se
realiza también en siguientes medios no verbales: ritmo del habla, su entonación,
respiración al hablar [Шелестюк 2008: 50]. Pero en el marco de nuestro estudio,
limitado por los textos escritos mediáticos, no vamos a examinar estos métodos.
Las manifestaciones de la sugestión en el nivel macrolingüístico se pueden
observar en las categorías de personalidad, modalidad, implicidad, en la densidad
de información, en la organización estructural y de composición del texto y en las
particularidades de su carácter [Шелестюк 2008: 142].
Varias investigaciones se dedican a los estudios de los medios de la
influencia sugestiva no en su conjunto, sino en los niveles individuales. Por
ejemplo, E.G. Tolkunova representa el análisis de la sugestión del texto
publicitario en el nivel gramático (en el aspecto de repeticiones) [Толкунова 1998:
12]. S.V. Boltaeva relaciona la dismunución de conciencia y percepción crítica con
la organización rítmica del texto [Болтаева 2003: 7]. El estudio de F.D. Prel
también es interesante en este sentido. El autor destaca tres niveles de los medios
de sugestión: nivel de contenido, nivel de composición y micronivel, a lo cual
pertenecen los medios semánticos, gramáticos, fonológicos y estilísticos
[Полуйкова 2012: 46].
Como un grupo léxico masivo de la sugestión cabe destacar los eufemismos.
Según F. J. Sánchez García, el mecanísmo más claro para ejercer el control
ideológico es la “cosmética lingüística” o el eufemismo. A este respecto, cualquier
comunidad tiende a ofrecer una imagen positiva de su grupo y negativa del
contrario, es decir, tiende a exagerar los logros y éxitos de gestión propios, y los
fracasos ajenos [Sánchez García 2010: 231].
!20
Entre las tácticas y estrategias de sugestión los más conocidos son: estrategia
de referencia a la autoridad, estrategia “amigo – enemigo”, estrategia de empatía,
cambio de categorías básicas de evaluación [Иссерс 2008: 46]. Una práctica
común es el uso de construcciones sintácticas, que crean la ilusión de elección (por
uso excesivo de las construcciones “mientras que”, “cuando”, “a medida que” etc
se realiza “desorientación” del receptor). En el nivel gráfico la acentuación de
ciertas palabras, distribuidas en el texto, hace posible componer “texto en texto” –
el receptor del mensaje, hojeando tal texto, retendrá y agrupará las palabras
destacadas contra su voluntad [Поварницына 2016: 121].
En los textos icónico-verbales el uso de diferentes colores, tamaños y tipos
de las letras es uno de los métodos gráficos generales de la sugestión que tienen
efecto al receptor aún antes que él empieza a profundizarse en el texto. De hecho,
determinados colores provocan diferentes sensaciones. Por ejemplo, amarillo se
traduce en emociones como optimismo, felicidad, brillo y alegría. Rojo está
reconocido como estimulante, la cantidad de rojo está directamente relacionada
con el nivel de energía percibido14.
Entre los investigadores rusos, en nuestra opinión, E.V. Shelestyuk ha
desarrollado la clasificación de los métodos de sugestión más completa. En su
tipología ella se basaba en los materiales, seleccionados en virtud del análisis de
las investigaciones psicolingüísticas y psicológicas de la influencia verbal:
P. B. Parshin [2000], V. Pankratov [2001], V. Sergeecheva [2002], D. Bolinger
[1987], A. N. Baranov [1990]; materiales de los boletines de serie “Comunicación
verbal” e “Influencia verbal”, publicados por el Instituto de lingüística de la
Academia de Ciencias de la URSS (editorial “Nauka” (“Ciencia”)) en los años
1976-1990; estudios de la teoría de argumentación (Kh. Perelman, L. OlbrekhtTyteka, 1987; V.Z. Demyankov, 1989), estudios de S.G. Kara-Murza
“Manipulación de conciencia” [2002].
La tipología de E.V. Shelestyuk incluye los métodos de sugestión,
característicos tanto para lenguaje hablado como escrito; en cuanto este estudio se
14 Crónica Global, El significado de los colores en la publicidad, URL: http://cronicaglobal.elespanol.com/vida-
tecky/el-significado-de-los-colores-en-la-publicidad_28113_102.html
!21
dedica a los textos escritos, en particular, mediáticos, a continuación estamos
presentando los métodos de sugestión que se encuentran en los textos escritos.
Métodos de la sugestión
I. Psicológicos en general:
1) inducción de ciertas emociones respecto a la información
(el remitente intenta “presionar el sentimiento”, dar pena, vergüenza, enojar,
ofender o, por el contrario, evocar un estado de euforia);
2) manipulación de velocidad y frecuencia de presentación de la información;
3) personalización y ritualización de los eventos
(distracción de la atención de la esencia del fenómeno o evento por acentuación de
las personalidades de los participantes o del procedimiento de la realización del
evento);
4) atribución de connotaciones de sensacionalismo y urgencia a la información
(en particular, se utiliza la táctica de aumento del nivel de complicación del
problema/peligro: el sujeto de sugestión no sólo confirma la existencia del
problema, sino también le atribuye carácter de alta peligrosidad o emergencia,
destacando que solucionarla es urgente) [Полуйкова 2012: 47];
II. Psicoterapéuticos (reframing) y psicolingüísticos
1) instalación de anclas
(en el lenguaje hablado se hace mediante entonación, gestos, toques, pronunciación
de nombre etc, en texto escrito – creando una imagen expresiva mediante técnicas
de expresión artística);
2) uso de asociaciones controladas
(enlace entre fenómenos psíquicos, cuando la representación de uno implica la
aparición de otro (por ejemplo, la descripción de sabor, carácter beneficioso y vista
agradable del producto abre el apetito));
3) uso de “ordenes anidadas” y preguntas de programación;
4) uso de paráfrasis mediante el cambio de modalidad;
5) uso de palabras generalizadas y abstractas, técnicas de nominalización,
pasivización y relativización, frases con semántica difuminada;
!22
6) uso sugestivo de los medios de cohesión
(transiciones conjuntivas y disyuntivas entre las frases);
7) repetición de palabras y frases;
8) uso de vocabulario emocional, apreciativo y expresivo, con connotaciones
de uso y asociaciones culturales y estereotípicas para nominación;
9) acentuación de conceptos, así como atribución de un sentido nuevo.
La repetición de palabras y frases es el medio gramático más frecuente de la
sugestión, ya que la repetición múltiple de una idea, hasta cuando el objeto de
sugestión no la acepta, se introduce suficientemente profundo a su subconsciencia,
deja las huellas mnémicas en su memoria y de esa manera puede influir a sus
sentimientos, pensamientos y comportamiento post-comunicativo [Полуйкова
2012: 49].
Como se puede ver, la sugestión no es solamente un método de la influencia
verbal, sino también la categoría de texto, que incluye las características formales,
estructurales y semánticas del texto, que influyen a la subconsciencia mediante
activación de asociaciones rítmicas y temáticas, induciendo emociones,
pensamientos e imágenes inconscientes y formando convicciones inconscientes.
1. El concepto de texto mediático en lingüística actual
El período desde la segunda mitad del siglo XX hasta los principios del siglo
XXI con razón se podría llamar la época del rápido desarrollo de la comunicación
de masas, nuevas tecnologías de la información y actualización de las cuestiones
relacionadas con la comprensión del concepto “lenguaje de los medios de
comunicación”. En el cambio de siglo varios factores, tanto lingüísticos como
relacionados con el ámbito sociocultural y de tecnología e información de la vida
social, han condicionado la creación y el desarrollo de la lingüística mediática
como la esfera autónoma de la lingüística moderna.
Hoy en día, lingüística de comunicación tiene su propia metodología, teoría,
estructura interna y propia terminología [Добросклонская 2008: 35]. Para
referirse a los textos de los medios de comunicación de masas se utiliza el término
!23
“texto mediático”.
En el diccionario de lingüística y fonética los textos se consideran como
“unidades de lenguaje que tienen una función comunicativa definible,
caracterizada por principios tales como cohesión, coherencia e
informatividad” [David Crystal 2008: 508].
El concepto del texto en el campo de la comunicación de masas no coincide
con la definición de lingüística tradicional. El conocido investigador del lenguaje
mediático Allan Bell escribe en su libro “Approaches to Media Discourse” “Las
definiciones de los textos mediáticos se han alejado de la visión tradicional del
texto como una secuencia de palabras impresas o escritas en un papel. El concepto
de un medio de comunicación es mucho más amplio: incluye la música y los
efectos sonoros, las imagenes etc. Los textos mediáticos reflejan la tecnología
disponible para producirlas” [Bell 1996: 3].
Por lo tanto, se puede concluir que la característica distintiva de texto
mediático es su multidimensionalidad (carácter pluricódigo), es decir, una
combinación de texto verbal con varios componentes no verbales. “Los textos
mediáticos combinan con frecuencia varios “lenguajes” o formas de comunicación:
imágenes visuales (inmóviles o en movimiento), lenguaje auditivo (sonido, música
o palabra) y escrito”15 . Además, entre los métodos gráficos un impacto
significativo a la subconsciencia del destinatario tienen tales características como
el tamaño, color y tipo de la letra. Los textos pluricódigos también se llaman textos
icónico-verbales. El postulado clave que permite destacar este tipo de texto es que
la información percibida a través de diversos canales, incluyendo verbal e icónico,
se integra y se procesa por una persona como un todo único. Es importante
subrayar que si la información verbal afecta a la conciencia del individuo de
manera racional, los medios paralingüísticos trasladan automáticamente la
percepción al nivel subliminal [Бойко 2006: 10].
La realidad moderna, sin anular las teorías tradicionales, requiere las
interpretaciones integrativas que pueden explicar los aspectos o tipos nuevos de los
15 Universidad Internacional de la Rioja, Christian Arroyo, URL: http://alumnos.unir.net/christianarroyo/
2013/01/07/%20textos-mediaticos-y-genero/
!24
textos de la comunicación de masas – icónico-verbales, mixtos, pluricódigos,
hipertextos, textos multimediáticos, las características esenciales de los cuales
están relacionadas con el desarrollo de las tecnologías de información y la
convergencia de los medios de la comunicación de masas.
Roland Barthes, el científico-semiólogo francés, escribió que “los objetos no
lingüísticos se hacen verdaderamente significativos sólo en la medida en que se
duplican o están retransmitidos por el lenguaje” [Ворошилова 2013: 26]. Con el
tiempo la ciencia moderna ha aceptado el punto de vista de que el signo icónico no
es fundamentalmente diferente de lo verbal [Анисимова 2003: 11].
Hasta la fecha, los investigadores han distinguido cuatro características
básicas que determinan los textos icónico verbales: la forma compleja; la
combinación de unidades de diferentes sistemas semióticos; la correlación, la
complementariedad, la interacción mutua entre las unidades; la influencia
multiaspectual del texto al destinatario [Ворошилова 2013: 21].
Los términos texto y discurso se usan a menudo como si fueran
intercambiables. Sin embargo, a nivel teórico, existe una diferencia técnica entre
estas dos entidades.
Según Van Dijk, uno de los “clásicos” de las investigaciones del análisis
discursivo, “texto” es un conjunto de elementos lingüísticos organizados según
reglas de construcción; “discurso” es la emisión concreta de un texto, por un
enunciador determinado, en un contexto determinado [Van Dijk 1985: 5].
Sin embargo, siguiendo a D. Busse y V. Teubert, consideramos el
discurso como el conjunto integral de textos, dirigidos a un tema común y que
funcionan dentro de los límites de un mismo ámbito comunicativo, así como por
los fragmentos cruzados que forman enlaces comunes [Busse, Teubert 1994:
10-11]. Esta es también la opinión de Kl. Fraas y S. Wichter, según aquellos el
discurso es la existencia de relación con algún tema común [Fraas 1996: 164-165].
El análisis de la parte relacionada con el contenido del flujo de información
demuestra la existencia de las estructuras temáticas estables, alrededor de las
cuales se organizan de manera natural todos los textos de la información de masas,
!25
o el contenido mediático. Se puede decir que los medios de comunicación
organizan y ordenan el variable panorama mundial mediante el sistema estable de
contenido mediático (media topic), o de los temas que se reproducen regularmente,
a los cuales pertenecen, por ejemplo, tales temas como política, negocios, deporte,
cultura, tiempo, noticias sobre la vida internacional y local etc [Пастухов 2014:
99].
Acentuando los temas más importantes para la sociedad y los temas que se
debaten en los medios de comunicación, es fácil notar su influencia particular a los
procesos sociales, políticos e informativos.
Por lo tanto, se puede percibir la realidad mediática como un paradigma
social y psicológico, que construye la consciencia social y modela la coyuntura
política. Por convertir política a un proceso mediático, los medios de comunicación
deforman el sistema de representación de los intereses cívicos e influyen a los
cambios dentro del contenido temático [Пастухов 2010: 102].
Hablando de la agenda mediática, cabe destacar su capacidad para definir
los temas acerca de los cuales la sociedad debe pensar y debatir atrayendo la
mirada pública hacia determinados asuntos mientras otros se quedan de lado
[D’Adamo, García, Freidenberg 2007: 7].
David Weaver plantea un modelo que distribuye las funciones de la agenda
mediática de la siguiente forma: adenda-setting realiza la selección que determina
sobre qué pensar; el framing establece los mecanismos que marcan cómo pensar y
a través del priming se adquieren argumentos para decidir qué pensar [López,
Vicente 2008: 7].
Desde el punto de vista periodístico, el discurso mediático forma las
percepciones de la audiencia de los eventos políticos, califica los hechos según las
escalas de su importancia social, proporciona a la sociedad los servicios
ideológicos, cognitivos y analíticos en forma de interpretaciones, comentarios,
comprensión racional y emocional de las realidades políticas [Русакова 2013: 94].
Desde la aparición de la globalización, la cuestión de la imparcialidad de los
medios de comunicación ha sido investigado por parte de la teoría crítica. Para ser
!26
capaz de afrontar el sesgo mediático (la inclinación de ciertos medios de
comunicación masiva a manipular la verdad para conseguir noticias que respondan
a sus propias creencias y convicciones16) es muy importante saber analizar y
evaluar los mensajes de los medios. En el sitio web Fundación Estudios de la
Comunicación encontramos una batería de preguntas esenciales para examinar el
contenido mediático. La lista de preguntas está basada en la Teoría de las 5
preguntas de H. Lasswell17: ¿Quién? / Emisor (Análisis control); ¿Qué? / Mensaje
(Análisis contenido); ¿Cómo? / Canal (Análisis canal); ¿A quién? / Receptor
(Análisis audiencia); ¿Para qué? / Efecto (Análisis efecto). Según la autora, Larissa
I. López, el enfoque propuesto por ella ayudará a convertirse en personas
“mediáticamente alfabetizadas”:
1) ¿Quién ha emitido este mensaje? ¿Quién lo ha creado y/o paga para que
se haga?
2) ¿A qué tipo de audiencia se dirige? ¿Cuál es su edad, nivel de estudios,
profesión…?
3) Cuál es el texto explícito del mensaje que se transmite?
4) ¿Cuál es el subtexto? Lo que se esconde más allá de la simple apariencia
o se insinúa con ello.
5) Identifica las herramientas de persuasión utilizadas.
6) ¿Qué mensajes positivos se presentan? ¿Cuáles negativos?
7) ¿A qué grupos de personas o ideologías refuerza dicho mensaje?
8) ¿Qué parte de la historia piensas que no se está contando?
En nuestra opinión estas preguntas coinciden con las preguntas que hace un
traductor durante el análisis preliminar del texto antes de traducirlo. Este enfoque
del análisis crítico ayudará a comprender más profundamente los mensajes de los
medios que nos bombardean a diario y, aún más, identificar las técnicas de
influencia verbal.
Nuestra sociedad tiene un amplio acceso a la información, sin embargo, se
16 Diccionario Definición.de, URL: http://definicion.de/mediatico/
17 Teoría y Medios de Comunicacion, Lasswell H., URL: http://teoriaymediosdecomunicacion200301.blogspot.ru/
2013/05/modelo-de-harold-lasswell.html
!27
observa que la sociedad está saturada de esta información y tiende a la pérdida de
efecto. Cada día recibimos noticias brutales. A menudo, la frialdad con la que se
nos presentan provoca un efecto de “popularización de la tragedia” a través de un
proceso de familiarización. Resulta que debido a la influencia de los medios de
comunicación de masas la audiencia se desvincule con la realidad. Las personas
llegan a acostumbrarse a estas “bombas informativas”. A lo mejor se trata de una
respuesta psicológica de defensa emocional. Como consecuencia, el discurso
mediático llega a deshumanizarse. Parece que lo que vemos no va más allá de la
pantalla; para nosotros la realidad se convierte en una especie de “ficción” [Saura
Sánchez 2008: 5].
“El discurso de los medios de comunicación es el más extendido y
manipulador de los discursos a los que estamos expuestos en esta sociedad. Con
los avances tecnológicos en el terreno de los sistemas y redes de comunicación, la
producción de noticias invade nuestras vidas en todos sus formatos y
soportes” [Saura Sánchez 2008: 5]. Los medios de comunicación desempeñan un
papel crucial en la formación de las percepciones y opiniones, las actitudes
individuales, por lo tanto, estudio del discurso mediático es una tarea importante de
la lingüística actual.
1. Tipología de los textos mediáticos
Hasta la fecha no existe tipología convencional de los textos mediáticos.
Teniendo en cuenta la diversidad de los textos de la comunicación de masas, los
investigadores proponen sus propias clasificaciones, basándose en criterios
diferentes. Según la opinión de G.Ya. Solganik, la clasificación ideal destacará
todas las especies y todos los tipos de textos en virtud de un mismo criterio
relevante, pero este criterio todavía no se ha encontrado [Солганик 2005: 7–15].
La tipología puede basarse en cualquier característica textual – de
información, de función y estilística, de estructura y semiología o de
comunicación, en la intersección de las cuales un mismo texto podrá pertenecer a
!28
grupos diferentes18.
El carácter específico de los textos, que funcionan en la comunicación de
masas, se explican a través de los modeles de comunicación, entre los cuales el
modelo clásico es el modelo creado por el politólogo norteamericano G. Lasswell:
quién comunica – qué cosa – por qué canal – a quién – con qué efecto19.
N.V. Chicherina en su trabajo “Tipología de los textos mediáticos como la
base de formación de alfabetización mediática” muestra las clasificaciones de
diferentes investigadores y explica, que criterio ellos se han eligido creando su
tipología [Чичерина 2007: 159-166].
G.S. Melnik clasifica los textos mediáticos basándose en su influencia a la
audiencia. El investigador distingue cuatro tipos de textos mediáticos en relación
de que si tienen efecto a 1) audiencia de masas, 2) cierto instituto social/receptor,
3) si requieren la reacción directa (intervención a la realidad), 4) no están
dedicados a influir (textos de información, neutrales) [Мельник 1996: 136].
En el estudio de I.V. Rogozina los factores de sistematización de los textos
mediáticos son factores externos (extralingüísticos) e internos (linguomentales). La
autora destaca las modalidades de los textos mediáticos que reflejan la
organización típica del contenido: textos de noticias, analíticos, críticos, políticos y
periodísticos etc [Рогозина 2003: 130-131].
M. Kazak, siguiendo los modelos de comunicación, pone a la base de la
clasificación de los tipos de textos, que se consideran como ejemplo o esquema de
construcción y de percepción de textos similares, las siguientes categorías: 1) canal
de difusión – prensa, radio, televisión, Internet; 2) tipo institucional del texto –
periodístico, publicitario, de relaciones públicas; 3) características tipológicas de
los medios de comunicación de masas; 4) mensaje (texto) – clasificación funcional
y de género de los textos de tres institutos sociales de la comunicación de masas;
5) código (lenguaje) – tipos de textos verbales, no verbales, verbales y no verbales
(pluricódigos e icónico verbal); 6) remitente (autor, productor del texto) – social/
18 Валгина Н.С., Теория текста, URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm
19 Teoría y Medios de Comunicacion, Lasswell H., URL: http://teoriaymediosdecomunicacion200301.blogspot.ru/
2013/05/modelo-de-harold-lasswell.html
!29
individual, en conformidad de lo cual en el tejido del texto se forma la modalidad
de autor (actitud objetiva o subjetiva a la realidad); 7) receptor (audiencia) – de
masas/especializado; 8) dominante temático del texto20.
La clasificación de los textos mediáticos se puede basar en tales
características como 1) retrocomunicación, que tiene en cuenta la eficacia de
comunicación (textos que tienen/no tienen éxito comunicativo), 2) formas de
creación y difusión de la información (textos hablados/escritos y sus variantes), 3)
carácter oficial/no oficial del mensaje etc 21.
En el marco del presente estudio nos gustaría centrar la atención en la
clasificación propuesta por T.G. Dobrosklonskaya. La investigadora examina las
particularidades de la producción del texto mediático, canal de su difusión y sus
características lingüísticas y de formato. Basándose en estos criterios,
T.G. Dobrosklonskaya determina los siguientes parámetros de la clasificación de
tipos de textos:
•
Método de producción del texto (de un autor – colectivo)
•
Forma de creación (hablada – escrita)
•
Forma de reproducción (hablada – escrita)
•
Canal de difusión (prensa, radio, televisión, Internet)
•
Tipo funcional y de género del texto (noticias, comentario, texto
periodístico, publicidad)
•
El tema dominante o pertenencia a cierto media topic estable
[Добросклонская 2008: 40].
Hasta la fecha exactamente estos parámetros se pueden considerarse como
los criterios apropiados de la tipología de los textos mediáticos [Солганик 2005:
7–8; Чичерина 2007: 159–160].
Cabe recordar que durante la traducción, en la etapa del análisis preliminar,
es muy importante determinar la pertenencia funcional y de género del texto, ya
20 Научный журнал «Современный дискурс-анализ», Казак М., URL: http://discourseanalysis.org/ada6/
st42.shtml
21 Научный журнал «Современный дискурс-анализ», Казак М., URL: http://discourseanalysis.org/ada6/
st42.shtml
!30
que ella determina la función dominante del texto, el nivel necesario de
equivalencia, así como condiciona ciertas particularidades lingüísticas y
estilísticas. Por eso nos gustaría recurrir al parámetro de pertenencia funcional y de
género, determinado por T.G. Dobrosklonskaya.
La investigadora destaca cuatro géneros principales: noticias, textos
analíticos y comentarios, textos periodísticos (en el periodismo de Inglaterra
normalmente tienen el nombre “features”) y publicidad. “Noticias son textos que
realizan de manera más completa una de las funciones principales del idioma –
comunicar, y una de las funciones principales de comunicación de masas –
informar. Texto analítico mediático, o comentario, junta la realización de la
función de mensaje con acentuación del componente de influencia por la expresión
de opinión y evaluación. Textos periodísticos, o del grupo “features”, ... se
caracterizan por el aumento de la influencia en su variante artístico y estético. Y
por fin, la publicidad reúne en sí la función de influencia como función de
lenguaje, que se realiza a través de medios lingüísticos y estilísticos de expresión,
y la función de influencia como función de la comunicación de masas que se
realiza mediante tecnologías mediáticas especiales” [Добросклонская 2008: 40].
Según la opinión de la autora, esta clasificación tiene carácter universal, ya
que se basa en la diferenciación funcional y estilística de idioma y refleja la
combinatoria de las funciones del mensaje y de la influencia de los textos
mediáticos. De hecho, si esta clasificación hace posible caracterizar cualquier
texto, por supuesto será la más cómoda.
Bajo la influencia de factores externos, en la actualidad se ha perfilado
notablemente la tendencia a contaminación de los textos mediáticos, confusión de
géneros, montaje de los modelos textuales. El sistema tradicional de los géneros
periodísticos está evolucionando de manera notable, que se refleja en desaparición
de unas formas, aparición de las otras, actualización de las terceras, anulación de
las barreras entre los géneros, combinación libre de varios modelos textuales. La
heterogeneidad de los textos se manifiesta también en la interacción activa del
estilo publicístico con otras variedades y formas no literarias, en la ampliación de
!31
los límites del lenguaje de los medios de comunicación hacia “inferiorización” del
estilo22.
La tipología de los textos es muy importante para determinación de los
géneros de los textos, sus funciones, tipos de información, que se expresan en su
contenido, carácter de influencia a la audiencia, así como en sus particularidades
tecnológicas. Estos parámetros parecen relevantes para el traductor durante su
trabajo con cualquier texto mediático.
1. Particularidades lingüísticas, funcionales y estilísticas de textos mediáticos
En el capítulo anterior hemos examinado la clasificación funcional y de
género, propuesta por T.G. Dobrosklonskaya. Según la opinión de la investigadora,
las noticias, los textos analíticos, publicidad y los textos periodísticos forman base
de todo el cuerpo del lenguaje mediático moderno. Estos tipos funcionales de los
textos tienen características constantes en el nivel de formato, contenido y en el
nivel del idioma.
“Como estas particularidades determinan en gran medida el carácter específico de
la traducción en el ámbito de la comunicación de masas, el traductor tiene que
conocerlas antes de empezar la traducción”23.
Una particularidad importante de los textos mediáticos es la combinación de
los elementos de mensaje e influencia. Así diferentes géneros tienen diferente
correlación de información en cuanto tal y los medios de expresión. “El traductor
realmente profesional tiene que no sólo comprender esta correlación en cada texto
que traduce, sino también poder transmitirla en la traducción de una manera
adecuada”24. Aplicaremos la escala convenida de correlación de las funciones de
mensaje y de influencia en diferentes tipos de los textos mediáticos, propuesta por
T.G. Dobrosklonskaya (Esquema 1).
22 Научный журнал «Современный дискурс-анализ», Казак М., URL: http://discourseanalysis.org/ada6/
st42.shtml
23 EVARTIST, Микоян А.С., URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
24 EVARTIST, Микоян А.С., URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
!32
Noticias
Textos analíticos
Mensaje
Textos
periodísticos
(Features)
Publicidad
Influencia
Esquema 1: Combinación de las funciones de mensaje e influencia en textos mediáticos de
diferentes tipos
Como se ve en la esquema, los textos del género periodístico (“features”),
así como los artículos analíticos realizan en distinta medida la función de
influencia, que se condiciona, ante todo, por la temática y carácter artístico y
estético del género publicístico.
Según O.V. Aleksandrova, los textos mediáticos representan una “aleación”
de todo el espectro de las variedades funcionales del idioma: la función de mensaje
se realiza en la misma medida que la función de influencia [Александрова 2003:
10]. Como S.I. Smetanina nota después de V.G. Kostomarov, para asegurar la
ejecución de las funciones principales del texto mediático, se usa el principio de
alternación de los segmentos estándares y expresivos del texto [Сметанина 2002:
68]. Con eso el estándar se considera como las unidades lingüísticas no marcadas,
que existen en la forma acabada, se perciben de manera uniforme y se trasladan
fácilmente de un texto al otro. Entonces, fuerza expresiva se considera como los
elementos marcados del texto mediático, que reflejan la actitud del autor al
contenido del mensaje y su evaluación.
A.S. Mikoyan en su estudio “Particularidades de traducción de los textos de
los medios de comunicación” destaca las particularidades lingüísticas y estilísticas
de los textos mediáticos, a las cuales el traductor tiene que prestar su atención.
•
amplia aplicación de las unidades fraseológicas, clichés, latiguillos etc
(esa particularidad, ante todo, es típica para noticias y refleja la
intención de sus autores causar impresión de objetividad e
imparcialidad absoluta);
•
carácter expresivo del lenguaje como un método para llamar atención
del lector, expresión de la actitud a la información que se transmite,
!33
presencia de los epítetos de evaluación, apelación directa al lector (es
típico para los materiales analíticos);
•
numerosas referencias (sociales, políticas y culturales), alusiones y
citas;
•
uso de lenguaje coloquial, inferiorizado, jerga y vocabulario obsceno;
•
amplia aplicación de expresiones metafóricas e idiomáticas, juego de
palabras, retruécanos, proverbios y dichos (también en estado
“deformado”);
•
amplia aplicación de tropos (metáforas, epítetos, metonimias etc);
•
títulos que se basan en juego de palabras, retruécanos, citas, alusiones
y modismos deformados25;
•
intertextualidad – los textos mediáticos representan un conjunto de
frases de hipertextos interminables, donde todo es referencia de uno a
otro y citación infinita [Артамонова 2008: 110].
Dichas particularidades se dedican a involucrar al lector en el proceso de
búsqueda de la verdad mediante el aumento de las posibilidades interpretativas del
texto, es decir, aumento de la cantidad de la información transmitida sin aumentar
el volumen del texto. Por ejemplo, la intención de aumentar las significaciones del
texto condiciona la incorporación motivada del contenido implícito del texto
mediático. Por lo tanto, si traductor se enfrenta con estas particularidades en su
trabajo, él tiene que percibirlas como ciertas “señales” sobre posible existencia en
el discurso de un contenido implícito, que puede tener carácter manipulador.
Además, el traductor tiene que saber detectar estas particularidades, ya que son
mas o menos típicas para todos los tipos de género del texto mediático.
Los textos analíticos combinan ambas funciones: de mensaje, influencia y
persuasión. La información en textos de este tipo se analiza y se comenta, por eso
la importancia de los elementos, que expresan evaluación u opinión en estos textos,
se aumenta.
En el discurso en inglés para los textos mediáticos periodísticos se usa el
25 EVARTIST, Микоян А.С., URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm
!34
concepto “features”, T.G. Dobrosklonskaya nota que en idioma ruso este concepto
se relaciona con los géneros periodísticos. Las características particulares de estos
tipos de textos mediáticos son el estilo publicístico de relato, dedicado a atraer al
lector, así como la temática principal. Estos textos principalmente cubren los temas
interesantes para el público: cultura, arte, viajes, salud, vida de celebridades etc. En
comparación con los textos analíticos y de noticias, los textos mediáticos
periodísticos están orientados a la influencia al público ante todo en su
manifestación artística y estética [Добросклонская 2008: 123-125].
Para cumplir la función de influencia en los textos de estos géneros el autor
usa frecuentemente las unidades que tienen un sentido adicional expresivo y
emocional. Las unidades lingüísticas que contienen matices connotativas de la
acepción, además de añadir el carácter expresivo al texto, reflejan también las
particularidades del estilo del autor.
En los textos de estos géneros, según la observación de S.I. Smetanina, se
nota también el uso de palabras vulgares y coloquiales para crear un contraste
estilístico que acumula el sentido negativo en el fenómeno que se describe
[Сметанина 2002: 59].
La investigadora destaca también la relación de los textos de estos géneros
con “la memoria de cultura”: un texto cultural antecede al otro, por eso es típico el
uso de intertextualidad, dedicada a crear un discurso “fragmentario”, es decir, un
espacio multidimensional, propio del discurso mediático. S.I. Smetanina explica el
uso difundido de esa técnica por el “cansancio” de la gente moderna de su acervo
cultural, que lleva a ausencia del sentido en la “producción” de textos nuevos, ya
que es posible encontrar formas ya acabadas y asimiladas e incluirlas al texto, con
eso, hasta sin hacer referencias al autor [Сметанина 2002: 95].
Por lo tanto, se puede concluir, que los textos de estos géneros en particular
son abundantes en recursos estilísticos – alusiones, metáforas, comparaciones etc,
que se explica por el objetivo de crear un estilo atractivo, influir al lector en el
nivel artístico y estético. Estas unidades frecuentemente se hacen fuentes de
sentidos implícitos, que representan cierta dificultad para traducción.
!35
Nos fijamos en algunos de los rasgos lingüísticos, funcionales y estilísticos
de los textos mediáticos. Basándonos en el material de investigación de
T.G. Dobrosklonskaya, hemos identificado las características que, en nuestra
opinión, el traductor debe tener en cuenta a la hora de trabajar con los textos
analíticos y periodísticos.
!36
CONCLUSIONES DEL CAPÍTULO 1
1. En el marco de este estudio distinguimos el concepto de “influencia verbal”
y lo entendemos en su sentido particular, o sea como la influencia del sujeto
sobre el receptor durante el proceso de comunicación que se caracteriza por
los objetivos especiales del locutor, que pueden incluir la inducción de parte
del interlocutor.
2.
Estamos basándonos en el enfoque, según el cual, la manipulación o
manipulación lingüística no es igual a la influencia verbal, es uno de sus
tipos. Diferenciamos tres tipos de la influencia verbal: manipuladora, leal e
incorrecta.
3. Según la clasificación de E.V. Shelestyuk, destacamos tres métodos de la
influencia verbal, contando con el principio de objetivos ilocutivos del
receptor: persuasión, sugestión e inducción.
4. Consideramos la sugestión como influencia a subconsciencia, emociones y
sentimientos del individuo, que se realiza al disminuir el carácter consciente
y crítico de la percepción de lo que se sugestiona. Como una característica
distintiva de la sugestión vemos la ausencia de control de la consciencia
durante el procesamiento de la información.
5. La información sugestiva es un componente importante del texto, en
particular, del texto mediático, ya que expresa la función de influencia de los
textos mediáticos. El contenido de sugestión puede ser heterogéneo:
sugestión afectiva (emocional), sugestión de imágenes y pensamientos
inconscientes (eudética y cognitiva) y sugestión de actitudes inconscientes.
6. La característica distintiva de textos mediáticos es su multidimensionalidad
(carácter pluricódigo), es decir, una combinación de texto verbal con varios
componentes no verbales. Sin embargo, ambos tipos de componentes
pueden incluir la sugestión. Estamos interesados en el funcionamiento de la
!37
categoría de sugestión en textos analíticos y textos mediáticos publicìsticos,
ya que se caracterizan por la expresividad como una forma de atraer la
atención del público, y al mismo tiempo, de la influencia implícita.
7. Consideramos el discurso como el conjunto integral de textos, dirigidos a un
tema común y que funcionan dentro de los límites de un mismo ámbito
comunicativo.
8. Se puede decir que los medios de comunicación organizan y ordenan el
variable panorama mundial mediante el sistema estable de contenido
mediático o de los temas que se reproducen regularmente.
!38
2. SUGESTIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MEDIÁTICOS
Hoy en día, los medios de comunicación desempeñan el papel crucial en
nuestra vida. Cada día nos proporcionan información sobre lo que está sucediendo
en el mundo. Sin embargo, los textos mediáticos no sólo transmiten la información
actualizada, sino también hacen una evaluación de esta información, realizando de
esta manera la función interpretativa. Una evaluación o una opinión en el texto, sea
explícita o implícita, puede afectar a la mente, la voluntad y las emociones, e
incluso afectar a las características del habla.
En este capítulo vamos a observar los métodos de la sugestión usados en los
textos mediáticos hispanos y sus traducciones al ruso. Nos centramos en la
búsqueda de los elementos con el potencial sugestivo en los textos mediáticos, en
particular, en los textos analíticos y periodísticos. Hemos eligido los géneros
mencionados porque estos tipos de textos tienden a influir más que simples textos
de noticias. De hecho, incluyen más componentes de sugestión, persuasión,
reconstrucción de la concepción del mundo de lector, cambio de su estado
emocional o psicofisiológico etc.
Hemos “filtrado” los géneros de los textos y decidimos también definir un
tema particular para al final del estudio observar las tendencias del uso de
sugestión lingüística en un campo particular. Nos fijamos en la imagen de Rusia en
la política mundial para encontrar los componentes del potencial sugestivo que se
intenta usar como un arma ideológica. En muchos de nuestros ejemplos, se muestra
cómo en los medios internacionales se forma una imagen negativa no solo de
Vladimir Putin, sino también de Rusia, como país, y de los rusos, como nación.
!39
2. Sugestión en los textos mediáticos hispanos y rusos
En el artículo “El delicado equilibrio de la “luna de miel” entre Donald
Trump y Vladimir Putin”, publicado en ABC26 (la tercera edicíon más popular en
España), el autor reflexiona sobre las relaciones entre los EE.UU. y Rusia, sus
diferencias e intereses comunes, referiéndose a una variedad de expertos en
política.
Este artículo es interesante por las referencias del autor a los expertos, es
decir, a la “opinión autorizada”. Esta técnica evoca las emociones de confianza
de lector y, por lo tanto, lleva un potencial sugestivo. A primera vista el texto
parece ser muy objetivo, ya que el autor se refiere tanto a los politólogos rusos,
como extranjeros. Sin embargo, las opiniones están dispuestas de tal manera que
los componentes con el potencial sugestivo forman la imagen de Rusia como un
enemigo peligroso y usurpador.
En los medios de comunicación al describir el enemigo ideológico
frecuentemente se utiliza el léxico emocional, apreciativo y expresivo, con
connotaciones de uso y asociaciones culturales y estereotípicas para crear una
imagen particular [Шелестюк 2008: 90].
En este texto se utiliza, por ejemplo, las siguientes palabras con una
connotación negativa o una evaluación negativa con respecto a Rusia o Putin:
enemigo; injerencia; dureza; violar; amenaza; agresivo; las agresivas acciones;
crímenes de guerra; presión tremenda; comunicaciones inapropiadas;
resquebrajar; actuar desde las sombras. En este caso, el vocabulario de evaluación
negativa parece incluir el potencial sugestivo, es probable que tenga poca
influencia en el contexto de la misma oración, pero en el marco del artículo
contribuye a construir una imagen negativa de Rusia, así como de su presidente.
Según la tipología de los métodos de sugestión, examinada en el primer
capítulo, en este artículo se puede distinguir al menos dos métodos psicológicos.
Primero, el emisor trata de evocar sentimientos negativos a la información
26ABC, 2017: http://www.abc.es/ internacional/abci-delicado-equilibrio-aparente-luna-miel-entre-trump-y-
putin-201702282239_noticia.html
!40
reportada, y, segundo, utiliza la táctica de elevar el nivel de peligro. Es decir, el
emisor no sólo confirma la existencia del problema, sino también le atribuye
carácter de alta peligrosidad. De este modo el remitente influye al sentido de
autoconservación del destinatario, mostrando que su vida está en peligro. Es
también una de las tácticas psicológicas en general [Антонова 2011: 289].
Para lograr el efecto descrito el autor utiliza las siguientes expresiones con
connotaciones negativas: escándalo, una grave crisis, caos, nueva etapa del
conflicto, (relaciones entre Rusia y Estados Unidos) están en el nivel más bajo
desde la Guerra Fría, una línea dura de denuncia, la Guerra Fría, enfriar.
La repetición es uno de los métodos más frecuentes de sugestión, que
pertenece a las técnicas psicolingüísticas. De hecho, se repiten tanto las palabras,
sus sinónimos o sinónimos contextuales, como determinados conceptos. En este
artículo la reiteración de las palabras duro, dureza, endurecer, que caracterizan la
actitud del presidente Trump a Rusia, implementan el método de asociaciones
controladas. En el contexto de todo el artículo la reiteración de las palabras de la
misma raíz contribuye a formar una postura estricta (como la de Trump) con
respecto a Rusia.
Texto original
Cuando Barack Obama expulsó en el
descuento de su presidencia a 35
diplomáticos rusos por injerencia en las
elecciones, Putin, en lugar de hacer lo
propio con los yankees...
Traducción
Когда Барак Обама уже в самом
конце своего президентского срока
выслал 35 российских дипломатов
по обвинению во вмешательстве в
избирательный процесс, Путин
вместо того чтобы поступить аналогичным образом с американцами…
En este ejemplo (aquí y en los ejemplos siguientes la ortografía y
puntuación son originales), destacamos la palabra con una connotación negativa
ya fijada en la palabra. De acuerdo con Macmillan Dictionary online, la palabra
yankee se utiliza a menudo como un insulto. En este caso, la palabra expresiva no
se refiere a Rusia, sino impone la supuesta percepción negativa de los
estadounidenses por los rusos. Podemos decir que el potencial sugestivo
complementa una serie de lexico utilizado para elevar el nivel de peligro y dar la
!41
idea de que existe odio entre los oponentes. Sin embargo, el traductor neutralizó el
significado, evitando la palabra “янки” que ya se usa en ruso. El texto de
traducción parece ser menos provocador y pierde el potencial sugestivo.
Texto original
Traducción
...hasta que Michael Flynn, ex asesor
de seguridad nacional de Donald
Trump, presentó finalmente su
dimisión por las filtraciones sobre sus
flirteos con la diplomacia rusa en
Washington y por haber informado
solo medias verdades al vicepresidente
electo, Mike Pence.
…пока советник по вопро сам
национальной безопасности Трампа
Майкл Флинн (Michael Flynn) не
подал в отставку из-за публикаций в
п р ес се о с во и х ко н т а кт а х с
российским послом в Вашингтоне, о
которых не в полном объеме
проинформировал вице-президента
Майка Пенса (Mike Pence).
En este caso, el componente sugestivo aparece en forma de metáfora. Con
la ayuda de medios de expresión artística se instala las “anclas”, es decir, las
imágenes vivas que permanecen en la memoria e implementan el potencial
sugestivo. Esta metáfora provoca una actitud despectiva a Michael Flynn, que
supuestamente trató de obsequiar a Rusia. Sin embargo, el traductor prefiere no
trasladar esta metáfora a la traducción, y se limita a la expresión muy formal
incluso burocrática “иметь контакт”. Al igual que en el caso anterior, el potencial
sugestivo se pierde en la traducción al ruso.
El uso generalizado de metáfora como medio de manipulación y sugestión se
debe a su multifuncionalidad: en primer lugar, su forma deja interpretar una
situación real trás una representación figurativa, superando así el “umbral de
accesibilidad” (порог доступности); en segundo lugar, el contenido de la imagen
es frecuentemente notable y memorable. Por lo tanto metáforas extendidas son
también un método frecuente de la sugestión [Антонова 2011: 324].
Texto original
Traducción
!42
A Putin le gusta la gente como
Tillerson (actual secretario de estado
del Gobierno Trump), que hace
negocios y no habla de derechos
humanos...
Путину нравятся такие люди, как
Тиллерсон (Tillerson), (нынешний
Го сс екрет арь в правительстве
Трампа), который занимается
бизнесом и не говорит о правах
человека...
Se puede considerar el potencial sugestivo del ejemplo destacado en el
marco de este mismo enunciado. La cohesión en esta oración hace pensar que en
lugar de Tillerson Putin está presentado como un hombre mercantil. En el contexto
de todo el artículo esta técnica, por supuesto, contribuye a una imagen negativa de
Rusia y Putin. El mismo efecto lo vemos en la traducción, ya que el traductor ha
conservado la estructura sintáctica de la frase original. Además tiene lugar el
método de las asociaciones controladas: si a Putin le gusta la gente como esta,
entonces también es así.
Texto original
Traducción
A juicio de Suchkov, “Trump es muy
nacionalista” y, para él, un buen
acuerdo con Rusia solo sería si entra
dentro de sus intereses.
П о м н е н и ю Су ч ко ва , « Тр а м п
действительно националист», и для
него соглашения с Россией будут
хороши, только если они будут в
интересах его страны.
En este ejemplo, es difícil de entender si el punto de vista después de la cita
es la opinión del autor o del politólogo ruso. En tales casos puede aparecer el
fenómeno de “palabras sacadas de su contexto”. Además, observamos el método
psicolingüístico de atribución de un sentido nuevo a los conceptos. La palabra
“nacionalista” por lo general tiene una connotación negativa tanto en español,
como en ruso, pero en el contexto del enunciado se forma la impresión de que no
es tan malo, porque Trump defiende los intereses de su país. Probablemente, el
traductor también se dio cuenta de esta táctica, ya que acentuó la traducción con la
frase “в интересах его страны”.
Cabe subrayar que en la traducción de este artículo se pierden algunos
componentes con el potencial sugestivo. Estos elementos parecen ser
insignificativos en el contexto de una frase, porque no distorsionan el significado
!43
del original, pero en el contexto de todo el artículo estos elementos crean ciertas
ideas en la cabeza del lector. Sin embargo, se puede entender la estrategia del
traductor, ya que su traducción se dirige al público de habla rusa. Para este grupo
de lectores una imagen negativa de Rusia para la comunidad mundial se transmite
a través de los medios explícitos.
Consideraremos otro artículo publicado en la edición sociopolítico el País27.
Se llama “La titánica lucha para liberarse de Rusia” y se trata de que Letonia se
compromete a abrir su mercado de gas natural, en lugar de comprarlo de Rusia,
haciéndose así menos dependiente de su vecino.
En este texto observamos una vez más la táctica de elevación del nivel del
problema. Se realiza a través del uso redundante del concepto de “dependencia”:
aún depende al 100%; atado físicamente; bajo el yugo soviético; liberarse de
Rusia; dejar de ser una “isla”; más independiente de Rusia; independencia física.
Como señalamos anteriormente, la repetición puede realizarse no sólo a través de
las palabras de la misma raíz, pero también a través de sinónimos contextuales o
conceptos con los que el autor nos convence de que existe un problema serio en las
relaciones entre Letonia y Rusia.
La imagen de Rusia como un enemigo fuerte se forma a través de las
palabras con una evaluación negativa: poderosísimo; yugo soviético; gigante ruso
(Gazprom); exclusividad; miedo al poderío ruso; sometimiento al zarismo;
presión; propaganda rusa y fake news.
“Arvils Ašeradens, el ministro de Economía y Energía letón, quiere calmar
esa creciente preocupación de los ciudadanos por los rusos...”. El uso de la
metonimia “los rusos” (valor generalizador) para referirse a la actual
administración rusa en tales textos mediáticos promueve la percepción negativa de
los rusos como nación, especialmente si los textos poseen del contenido negativo
tanto explícito, como implícito sobre Rusia.
Texto original
Traducción
27 El País, URL: http://internacional.elpais.com/ internacional/2017/03/13/actualidad/1489396812_839427.html
!44
El dilema está entre ser más
independiente de Rusia o pagar menos
por el gas y seguir, por tanto, atado
físicamente a través de los gasoductos
soviéticos a Moscú.
Перед прибалтами дилемма: стать
более независимыми от России, с
одной стороны, или платить за газ
меньше, но быть привязанными к
Москве посредством советских
газопроводов.
Este ejemplo demuestra el método psicolingüístico de instalación de
“anclas”. Según el DRAE, el primer significado del verbo atar es “unir, juntar o
sujetar con ligaduras o nudos”, esta idea está acentuada con el adverbio
“físicamente”. Además, el verbo se usa en forma de participio que transmite la idea
de pasividad, como si Rusia hubiera atado a Letonia, así se forma una imagén viva
de la dependencia de Letonia, y Rusia se percibe como un agresor. En este caso, el
traductor guarda la forma pasiva en ruso, mostrando así el “desamparo” de
Letonia, y la asociación con cuerdas o sea con una barrera física.
Texto original
Traducción
…la única planta de almacenaje
subterráneo de gas ruso en los bálticos,
considerada
por ello un “tesoro
nacional” desde su construcción bajo el
yugo soviético en 1968, presume Andra
Ješinska, directiva en Conexus Baltic
Grid.
…обе спечивает ве сь регион
ро ссийским газом и потому
считается национальной
сокровищницей со времен своего
строительства в 1968 году или, как
выразилась директор компанииоператора хранилища АО Conexus
Baltic Grid, Андра Жезинска (Andra
Ješinska), «со времен советского
ига».
Otro ejemplo de influencia psicolingüística sugestiva en el presente artículo
es el uso de las expresiones con las asociaciones estereotipadas. La frase yugo
soviético incluso en el marco de este solo enunciado crea una imagen de enemigo,
usurpador, ya que este valor está incluido en el significado intensional de la
palabra. Como el traductor se dirige al lector ruso, cuya imagen del mundo es
diferente de la de los letones y de los españoles, él pone esta frase entre comillas,
haciendo comprender que es el punto de vista extranjero y los rusos nunca lo
percibieron como un yugo.
!45
El artículo “Rusia-EE.UU.: un nuevo equilibrio” publicado en la edición
ABC28 se trata de las relaciones entre los dos grandes países, sus intereses comunes
y divergencias. Observaremos un ejemplo de la interacción sugestiva entre el texto
y el componente visual (texto pluricódigo), característico de textos mediáticos. En
el sitio web donde fue publicado el artículo original el párrafo introductorio va
acompañado de una ilustración, que, al parecer, no está directamente relacionada
con él.
Texto original
Traducción
Lo que cuenta del bombardeo químico
sirio y la respuesta de Estados Unidos
es el enfrentamiento entre Washington
y Moscú.
Сирийская химическая атака и
ракетный удар США являются
отражением противостояния между
Вашингтоном и Москвой.
El potencial sugestivo de esta interacción fue
formado con la ayuda de tácticas psicolingüísticas
de instalación de “anclas” y asociaciones
controladas. La palabra “bombardeo” en el
párrafo introductorio se conecta inmediatamente
con la imagen, que representa un cohete dentro de
una Matrioska, un símbolo internacional de Rusia.
El potencial sugestivo de esta interacción
contribuye a la formación de la idea como si el
bombardeo involucrara a Rusia, aunque ni en el párrafo introductorio, ni en el resto
del texto del artículo esta idea no está mencionada explícitamente.
Sorprendentemente, en el sitio web de ИноСМИ 29, donde fue publicado el artículo
traducido, la imagen la reemplazaron con una foto de Putin. Por lo tanto, el
componente sugestivo se pierde por completo en la traducción.
En este artículo Rusia aparece de nuevo como un oponente poderoso y
desafiante, que viola repetidamente las “reglas del juego”. Para crear esta
28 ABC, URL: http://www.abc.es/opinion/ abci-rusia-eeuu-nuevo-equilibrio-201704120807_noticia.html
29 ИноСМИ, URL: http://inosmi.ru/
!46
sensación el autor usa el vocabulario con las connotaciones estereotipadas:
arsenal atómico;
poderoso; gran fuerza; gigantesca nación; en las manos de
Putin; paso muy grave; anexión evidentemente ilegal; invadió; su poder es
incalculable.
Además, el autor utiliza la táctica de elevación del nivel del problema. Para
intesificar la gravedad de la situación el autor utiliza la acumulación léxica de las
expresiones que son sinónimos contextuales: enfrentamiento; uso de su fuerza
militar contra; la caja de Pandora;
punto de peligro; choque de fuerzas; la
situación es más grave; es hoy un enemigo; son un problema político, también de
seguridad nacional.
Texto original
Traducción
Putin, además de presidente omnívoro
de la nación, es presidente-consejero
delegado de Rusia Inc, con los
intereses que ello conlleva.
Путин, помимо того, что является
бессменным главой государства,
также возглавляет Rusia Inc., со
в с е м и в ы т е к а ю щ и м и о т с юд а
интересами.
Como ya hemos visto, las metáforas ayudan a crear las “anclas” que
afirman una imagen determinada. En este ejemplo la metáfora evoca las
asociaciones de un animal que pudiera comer a cualquiera. El DRAE30 da sólo un
significado de la palabra omnívoro: “Dicho de un animal: Que se alimenta de toda
clase de sustancias orgánicas”. El diccionario WordReference31 ofrece un
significado similar. Dado que esta palabra provino de la lengua latina (omnivŏrus,
de omnis “todo” y vorāre “devorar”) y fue tomada por el idioma inglés,
consultamos los diccionarios monolingües ingleses para encontrar el sentido
figurado de esta palabra. Según Oxford Dictionary Online32, omnívoro en su
sentido figurado quiere decir “a quien no le importa tomar o utilizar lo que está
disponible”. El traductor no pudo transmitir con precisión esta metáfora, él
acentuó otra característica del sujeto que se entiende bien entre los rusos. Según el
30 DRAE, URL: http://dle.rae.es/?id=R3CMkiN
31 WordReference.com, URL: http://www.wordreference.com/definicion/omn%C3%ADvoro
32 Oxford Dictionary Online, URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/omnivorous
!47
sentido dado en el diccionario, la metáfora quiere decir que el presidente utiliza
cualquier método disponible (“готовый на все”, “ни перед чем не
остановится”). Sin embargo, en la traducción la metáfora no se destaca y se
integra de la manera armoniosa.
En el siguiente ejemplo, observaremos cómo implementa el método de las
asociaciones controladas.
Texto original
Traducción
En materia nuclear, Rusia pudiera estar
cerca de la fuerza de Estados Unidos,
un duro competidor en ciberdefensa. El
hybrid warfare es hoy un enemigo. Los
episodios de hacking, espionaje,
interferencia, son un problema político,
también de seguridad nacional.
В области ядерных вооружений
мощь России может быть
сопо ставима с мощью США.
Cерьезных успехов Москва добилась
в кибербезопасности, гибридных
войнах. Эпизоды с хакерскими
ат а ка м и , ш п и о н а же м , вм е ш а тельством во внутренне политические процессы представляют
собой не только политическую
проблему, но и вопрос национальной безопасности.
Las oraciones carecen de los medios formales de cohesión. Además, la
coherencia, es decir, la unidad semántica del enunciado está alterada: la primera
frase no tiene una clara conexión lógica con las otras dos oraciones. Debido a las
declaraciones de lógica difusa el autor trata de asegurar a los lectores de que los
EE.UU. es un “duro competidor en ciberdefensa”, mientras tanto la información
sobre hacking, espionaje e interferencia se refiere automáticamente a Rusia.
Además, este efecto se crea gracias a la generalización: es hoy un enemigo; son un
problema político, puesto que no dejan claro de qué se trata. A lo mejor, la lógica
difusa del enunciado desvió al traductor, porque vemos en esta frase un error de
sentido: son los Estados Unidos que han hecho progresos en la seguridad
cibernética y guerras híbridas, y no Rusia. Así el efecto de sugestión en la
traducción puede tener el efecto contrario para el lector ruso que considerará los
EE. UU. como responsable de la guerra cibernética, porque en general la
coherencia del texto también está interrumpida en la traducción rusa.
!48
Texto original
Traducción
…luchar contra el terrorismo de Daesh, …Совместная борьба с ИГИЛ. 20
20 millones de musulmanes en el sur миллионов мусульман на юге
de Rusia.
России.
Como podemos observar en este ejemplo, la táctica de coherencia alterada
puede ser utilizada aún en el contexto más corto. En este caso, debido al uso
intencional de la lógica difusa se crea la sensación de que Daesh está situado en el
sur de Rusia o que el sur de Rusia es la cuna del terrorismo global. A pesar de que
en la traducción la frase se divide en dos oraciones simples, así la coherencia
alterada sólo se hace más evidente.
Una de las tácticas más frecuentes de la sugestión es referencia a la opinión
autorizada. Citando las palabras de Winston Churchill de que es imposible
entender y predecir las acciones de Rusia, el autor trata de imponerle al lector esta
idea, y como es la opinión de una persona competente el receptor la acepta sin
criticar. La metáfora citada aún aumenta el impacto, porque además de crear la
“ancla” está basada en la repetición del concepto “misterio”. Debido al hecho de
que la traducción está dirigida al lector ruso, es probable que este efecto sea
diferente. Supongamos que para el lector ruso aumentará el énfasis en la idea de
que nadie en la comunidad mundial entiende a Rusia, incluso un político tan
destacado como Churchill en aquella época no pudo entenderla.
Texto original
Traducción
…las palabras de Churchill, en octubre
de 1939: “No puedo pronosticar cuál
será la reacción de Rusia: porque Rusia
es una incógnita envuelta en un
misterio, dentro de un enigma…”.
…слова, произнесенные Черчиллем
в октябре 1939 года: “Я не могу
предвидеть, какой будет реакция
России, потому что Россия это
загадка, завернутая в тайну и
помещенная внутрь головоломки”.
El acorde final del artículo es una referencia a la autoridad del autor
“Darío Valcárcel es director de la revista Política Exterior”. De este modo la
información se percibe como más creìble y fiable porque acabamos de leer la
opinión de una persona competente que sin duda entiende perfectamente en la
política, por eso tenemos que confiar en sus argumentos. Esta indicación está al
!49
principio del artículo traducido que aumenta aún más el potencial sugestivo, ya que
antes de leer el artículo el lector está listo para percibir la información presentada
por una persona inteligente.
En el artículo “Margarita Simonyan, la joven dueña de la propaganda
rusa”, publicado en el diario argentino La Nación33, observamos cómo se forma la
imagen de Rusia a través de la reputación de la periodista rusa. El artículo se trata
del historial de su carera y de cómo funcionan los medios de comunicación rusos.
Para crear la imagen de Margarita Simonyan en el artículo se utilizan las
siguientes frases con una connotación negativa o estereotipada: la dueña de la
propaganda rusa; la periodista más peligrosa del planeta; una pieza clave de la
maquinaria de propaganda; posición de privilegio; contacto cotidiano con Putin;
confianza del líder ruso; lugar clave; mujeres más influyentes. Se crea la imagen
de una periodista más importante de Rusia y “más peligrosa del planeta”. Como en
el texto se afirma que ella está en el timón de la “maquinaria de la propaganda
rusa” y que es persona de confianza de Putin, su reputación negativa y peligrosa no
se asocia con una persona en particular, sino con Rusia en general. Para mantener
esa imagen, el autor recurre constantemente a la referencia a la opinión
autorizada: los servicios de inteligencia de Estados Unidos la describen como “la
periodista más peligrosa del planeta”; Su nombre aparece mencionado 27 veces
en el informe conjunto de la Dirección Nacional de Inteligencia (DNI), el FBI, la
CIA y la Agencia Nacional de Seguridad (NSA) sobre el pirateo informático y la
injerencia rusa en el proceso electoral norteamericano. Si todos los servicios
mencionados la nombran como la más peligrosa, es deficil pensar que la realidad
puede ser diferente. Esta técnica evoca las emociones de confianza de lector y, por
lo tanto, lleva un potencial sugestivo.
Además, los números pueden contribuir tanto a la objetividad, como a la
subjetividad o a la realización del potencial sugestivo, porque pueden intensificar
ciertas asociaciones, por ejemplo, en la última oración mencionada: Su nombre
aparece mencionado 27 veces... Si fue mencionado tantas veces, se entiende que sí
33 La Nación, URL: http://www.lanacion.com.ar/1974444-margarita-simonyan-la-joven-duena-de-la-propaganda-
rusa
!50
que supone una amenaza. También en la frase: Esa poderosa maquinaria de guerra
cuenta con recursos colosales: su presupuesto de 2015 fue de 110 millones de
dólares. El hecho de que se invierte tanto capital en una cadena rusa evoca que es
de verdad “poderosa maquinaria de guerra” que amenaza a todo el mundo.
Texto original
Traducción
...esa bella morena de ojos claros – que
siempre lleva una cruz colgada del
cuello – es una pieza clave de la
maquinaria de propaganda de Moscú.
. . . э т а к р а с и в а я с в е т л о гл а з а я
брюнетка с неизменным атрибутом в
виде кре ст а на шее являет ся
к л юч е в о й д е т а л ь ю п р о п а г а н дистской машины Москвы.
La antítesis es una de las técnicas microlingüísticas de la sugestión en el
texto. En este ejemplo, el autor primero crea la imagen de una chica simpática e
inocente, que lleva una cruz, aludiendo al hecho de que es una creyente y actua
según la propia conciencia y los principios morales, pero después esta imagen se
destruye por la afirmación de que se dedica a la propaganda a escala internacional.
Esta técnica crea un enfoque adicional en la imagen negativa de la periodista.
Otros métodos de la sugestión encontramos en el artículo “¡Llegaron los
Rusos!”, publicado en la popular edición colombiana El Tiempo34 .
Texto original
Traducción
También es evidente que la ofensiva
rusa tenía como objetivos facilitar el
triunfo de Donald Trump, ensuciar la
campaña de Hillary Clinton, difamarla
y socavar el sistema democrático del
país. Suponer que una empresa de este
calado se podría realizar sin la
aprobación del presidente de Rusia y
exespía Vladimir Putin, más que
ingenuo, sería estúpido.
Вполне очевидно, что целью
русского наступления было желание
способствовать избранию Дональда
Трампа на пост президента США
путем компрометации Хиллари
Клинтон. Было бы наивно полагать,
ч т о т а ко го р од а м а с ш т а б н а я
кампания проводилась без
одобрения пре зидент а Ро ссии
Владимира Путина, в прошлом
сотрудника спецслужб.
Utilizando frases como “es evidente que” y “más que ingenuo, sería
estúpido”, el autor utiliza “ordenes anidadas”, como si mostrara qué hay que
34 El Tiempo, URL: http://www.eltiempo.com/opinion/columnistas/sergio-munoz-bata/llegaron-los-rusos -sergio-
munoz-bata-columnista-el-tiempo-54198
!51
pensar. Nadie quiere parecer estúpido, por lo tanto la información acompañada de
las frases parecidas se percibe inconscientemente como correcta y fiable. Esta
técnica funciona también en la traducción, donde el traductor acentuó el concepto
de la ingenuidad. Además al efecto mencionado contribuye el método de las
asociaciones controladas: si Putin es “exespía”, significa que es capaz de llevar a
cabo operaciones enumeradas, es decir, Putin de nuevo aparece como un villano.
En el siguiente artículo “La venganza de Putin”, publicado en El País35, el
autor también se refiere al historial de Putin como el teniente coronel del KGB,
pero en este caso se crea la imagen de una persona dura y rigurosa debido al grado
militar que él menciona. Como en el ejemplo anterior, el autor apela al método de
las asociaciones controladas. El método tiene el mismo efecto en la traducción,
porque en la concepción del mundo del lector ruso la gente militar se asocia con
las características parecidas.
Texto original
Traducción
El exteniente coronel del KGB Бывший подполковник КГБ ничего
Vladímir Putin ni perdona ni olvida. не забывает и не прощает.
Uno de los métodos de la sugestión es la modificación de las frases hechas
como refranes, proverbios o aforismos, como en el ejemplo citado. La frase
original dice: “El tonto nunca perdona ni olvida” (Thomas Szasz). El potencial
sugestivo de esta unidad lingüística afectará a los lectores que conocen la frase
original. Está modificada sintácticamente, pero aún en esta forma alude claramente
al original. Así se forma la imagen de Putin como una persona de pocas luces. Del
mismo modo la frase tiene efecto en la traducción: ejercerá influencia sugestiva
solo a los lectores que conocen la frase original.
Texto original
Traducción
35 El País, URL: http://elpais.com/elpais/2017/01/11/opinion/1484150398_149178.html
!52
La interferencia rusa en la campaña
electoral americana y el modo en el
que los servicios secretos rusos han
cultivado (¿o reclutado?) a Trump y a
su entorno son pues una represalia
natural contra Obama y Hillary
Clinton...
Ро с с и й с ко е в м е ш ат е л ь с т в о в
предвыборную кампанию в США и
работа российских спецслужб по
продвижению (вербовке?) Трампа и
его окружения очевидным образом
н ап р а вл е н ы п р от и в О б а м ы и
Хиллари Клинтон…
En el mismo párrafo observamos el método de las asociaciones contraladas
debido a las palabras que pertenecen al mismo campo temático: el grado militar y
el proceso de alistar. Si Putin es el exteniente coronel del KGB, entonces puede
reclutar a la gente a su lado. Esta asociación la intensifica la pregunta inductiva
(que implica la respuesta) que tiene el efecto de programación. A pesar de que
formalmente tiene la forma de interrogación, el lector la percibe como una
aclaración y no como una pregunta. En la traducción la combinación de los
métodos tiene el mismo efecto debido a la concordancia de las visiones del mundo
de los lectores hispanos y rusos.
En el artículo “Rusia en la era de Donald Trump”, publicado en la edición
colombiana El Espectador36 se puede observar que importancia tiene la velocidad
de presentación de información. La noticia fue publicada el 19 de enero 2017,
cuando los medios de comunicación discutieron activamente la supuesta
interferencia de Rusia en el proceso electoral de los Estados Unidos.
Texto original
Traducción
No debía causar extrañeza que uno de
los primeros líderes mundiales en
felicitar a Donald Trump por su
victoria en las elecciones
presidenciales norteamericanas fuera
Vladimir Putin.
Нет ничего удивительного в том,
что одним из первых мировых
лидеров, кто поздравил Дональда
Трампа с победой на президентских
выборах США, был Владимир
Путин.
En el contexto de las noticias de que Rusia podría haber interferido en el
proceso electoral en los Estados Unidos, esta frase alude al hecho de que es verdad,
porque Putin felicitó a Trump entre los primeros. En este ejemplo funciona el
método de las asociaciones controladas, pero ya en un contexto global, es decir,
36 El Espectador, URL: http://www.elespectador.com/opinion/rusia-era-de-donald-trump
!53
en el contexto del discurso de noticias. Este efecto se conserva en la traducción,
porque el lector ruso está familiarizado con la opinión de la comunidad
internacional sobre el tema.
El método de las preguntas sugestivas y de programación está bien
ilustrado en el artículo “El mal sueño de una idiota”, publicado en El País37. El
autor reflexiona sobre el problema de las guerras hìbridas y cibernéticas y
establece una batería de las siguientes 11 preguntas:
– ¿Y si Putin quiere revertir el Fin de la Historia que dibujó Fukuyama con EEUU
como única superpotencia?
– ¿Y si proyecta reescribir su particular Fin de la Historia, con una Rusia con
poder absoluto?
– ¿Y si ha utilizado la guerra de Siria para desestabilizar Europa con la invasión
de refugiados?
– ¿Y si impulsa muros antiinmigración para debilitar las relaciones
internacionales de Occidente?
– ¿Y si financia los partidos populistas de Europa para debilitar nuestras
democracias y partir las sociedades?
– ¿Y si ha impulsado el Brexit, y está alentando iguales rupturas en las inminentes
elecciones de Holanda, Francia, o Alemania?
– ¿Y si ha colocado a un peón, que le imita malamente, en la Presidencia de los
Estados Unidos de América?
– ¿Y si Trump hubiera elegido como Secretario de Estado a Rex Tillerson, a
propuesta de Putin, al que Putin condecoró hace 4 años?
– ¿Y si aspira a romper Europa este mismo año, con el triunfo electoral de otros
Brexits, como ha pronosticado su amigo Trump?
– ¿Y si pretende acabar con la “obsoleta” OTAN, como la ha definido también el
nuevo presidente americano?
– ¿Y si la ambición de Putin es disolver Europa y servirse sus migas en un plato
frio?
37 El País, URL: http://elpais.com/elpais/2017/01/29/opinion/1485708716_914178. html
!54
En este caso, vemos otro ejemplo de la reiteración sugestiva que se realiza
con la anáfora. Debido a la repetición se crea en el texto un cierto ritmo, que
contribuye a la sugestión. Por un lado, las preguntas numerosas con la anáfora
crean un ritmo que parece a la hipnosis. Por otro lado, estas preguntas le hacen
pensar al lector: si el autor tiene tantas preguntas, significa que investigó el tema y
sabe mucho, por lo tanto, se crea confianza hacia la información. Además, es
imposible responder a estas preguntas de una palabra “sí” o “no”, que significa que
el lector no puede formular inmediatamente su propia actitud hacia las propuestas
porque simplemente no tiene tiempo para pensar en la respuesta, le “ataca” la
siguiente pregunta. La táctica mencionada también contribuye a la sugestión y
persuasión del texto. En la traducción 38 se guarda la anáfora, pero el traductor usa
las preguntas negativas, que, a lo mejor, mitiga el potencial sugestivo de la táctica
aplicada.
En los textos de los medios también se encuentra el método de la
comparación y analogía. Vamos a observar el ejemplo de este método en el
artículo “El garaje secreto de Putin”, publicado en el diario español Las
Provincias39. Se trata de la afición de Putin a coleccionar coches.
Texto original
Traducción
A parte de su apego al poder, el
presidente Vladímir Putin tiene otras
muchas pasiones. Coleccionar
vehículos es una de ellas, y también
conducirlos. En esto se parece a otros
autócratas como Benito Mussolini,
Mohammad Reza Pahleví, el Sha de
Persia, Muammar Gaddafi, el hijo de
Saddam Hussein o el actual líder de
Chechenia, Ramzán Kadírov.
Кроме власти, у Владимира Путина
е сть много других ст растных
увлечений. Одно из них –
коллекционировать автомобили и,
конечно, ездить на них. В этом он
похож на таких лидеров, как
Бенито Муссолини, на персидского
шаха Мохаммеда Реза Пехлеви,
Муаммара Каддафи, сына Саддама
Хуссейна или нынешнего руководителя Чечни Рамзана Кадырова.
38 ИноСМИ, URL: http://inosmi.ru/politic/20170130/238629726.html
39 Las Provincias, URL: http://www.lasprovincias.es/gente-estilo/201607/18/garaje-secreto-20160717232226-
v.html
!55
A pesar de que formalmente hay medios de cohesión y la coherencia no está
alterada en este enunciado, la comparación con personalidades que tienen una
imagen negativa para la comunidad mundial, no se percibe como una comparación
de las aficiones, sino como una analogía de la actividad política o la forma de
gobernar de las personas mencionadas. Esta percepción la estimula la palabra con
la evaluación negativa estereotipada “autócratas”. Por lo tanto, en la mente del
lector, Putin estará puesto en la misma fila con los políticos mencionados y se
asociará con ellos, que significa que Putin adquirirá automáticamente esta imagen
negativa en el artículo, aunque el texto se trata más del tema de vehículos que de la
política mundial. Sin embargo, en la traducción esta analogía es más implícita
porque el traductor omitió el “marcador” – la palabra “autócratas”. Por lo tanto,
en la traducción el potencial sugestivo afectará a los lectores con los conocimientos
extralingüísticos suficientes para entender que se hace una analogía con las
personalidades de la imagen negativa.
Otro ejemplo del método de la analogía encontramos en el artículo “Por
qué Vladímir Putin está convencido de que la democracia occidental no
funciona”, publicado en ABC40. Se trata del concepto de la “democracia rusa” o la
“democracia soberana” y se explica por qué Vladímir Putin no aboga por la
democracia occidental.
Texto original
Traducción
Vladímir Putin y el régimen que
encabeza siguen en sus trece de que la
llamada “democracia soberana” rusa,
idea que acuñó su ideólogo, Vladislav
S u r k o v, p a r a r e m a r c a r s u s
peculiaridades, nada tiene que ver con
la democracia occidental. El término
de Surkov evoca en cierta manera la
“democracia orgánica” del
Franquismo...
В. Путин и его правительство попрежнему упорно придерживаются
схемы, именуемой идеей суверенной
демократии, которая была для
Путина придумана его идеологом
В. Сурковым специально, чтобы
подчеркнуть особенности, отличающие ее от демократии западной.
Термин Суркова вызывает ассоциации с «органической демократией»
испанского диктатора Ф. Франко...
40 ABC, URL: http://www.abc.es/internacional/abci-vladimir-putin-esta-convencido-democracia-occidental-no-
funciona-201607311711_noticia.html
!56
En este caso la analogía se expresa más explícitamente que en el ejemplo
anterior. Además es más evidente y clara para el lector español, porque está
estimulada por la realidad histórica. Aún más, los conceptos de “democracia
orgánica” y “Franquismo” tienen connotación negativa, que ya está incluida en
su significado intencional. El traductor utiliza la palabra “dictador”, ampliando así
el campo de la influencia del potencial sugestivo, es decir, incluso si el lector de
habla rusa no tiene conocimientos extralingüísticos suficientes sobre quién es
Francisco Franco, y qué es la “democracia orgánica”, el lector percibe la analogía
como algo negativo.
En el artículo “Los éxitos de Putin le quitan el sueño a la UE” publicado en
el diario argentino Página/1241, también se crea una imagen negativa de Rusia o de
Putin, de hecho, la proporción de las frases con la connotación o evaluación
negativa en el contexto a la cantidad de las oraciones en el artículo es muy alta.
Calculamos 16 oraciones y 16 unidades negativas, que significa que la proporción
es de uno a uno. Destacamos las frases siguientes: el Rey Putin; anexó; impidió
militarmente; impuso su orden; desestabilizar; haber llegado a la cima del poder;
redelinear a su antojo; desestabilización; sedujo; un problema de magnitudes
enormes; usó… servicio de contra información; habilidoso montaje ruso;
sospechoso de ser una pantalla de los servicios de inteligencia del Ejército ruso; el
responsable de financiar (los movimientos políticos europeos de extrema derecha
y populistas que se oponen a la pertenencia de sus países a la Unión Europea –
nuestro comentario); quebrantar la cohesión política; Ciberguerra, propaganda
política, desinformación.
Uno de los métodos que también utiliza el autor de este artículo es la
instalación de anclas: “... Rey Putin... aplastó la revuelta en Chechenia, ganó en
Siria, anexó Crimea, impidió militarmente que los independentistas ucranianos
pasaran bajo la influencia europea, impuso su orden en Georgia y en Osetia...”. El
tono irónico de la oración intensifica la imagen de la metáfora que alude al
carácter monárquico de la presidencia de Putin. Usando los verbos con la
41 Página/12, URL: https://www.pagina12.com.ar/9576-los-exitos-de-putin-le-quitan-el-sueno-a-la-ue
!57
evaluación negativa el autor trata de inducir emociones de enojo respecto a la
información, que es uno de los métodos psicológicos en general de la sugestión.
En el artículo está ilustrado bastante bien el método de la antítesis al que el
autor vuelve a recurrir. Por ejemplo, utiliza este método para acentuar la figura de
Putin como un mandatario poderoso. Puesto que en la oración se contraponen las
imágenes universales (de una persona tímida y una persona potente) comprensibles
por el lector de habla rusa, en la traducción se guarda el potencial sugestivo.
Texto original
Traducción
Diecisiete años después de haber
llegado a la cima del poder este tímido
ex teniente coronel de los servicios
secretos, el KGB, es la figura mayor
del Siglo XXI.
Семнадцать лет после того, как
Путин пришел к власти, он превратил ся из робкого эксподполковника КГБ в одну из самых
значимых политических фигур XXI в.
En el siguiente ejemplo se contraponen las escalas de influencia de los
EE.UU. y Rusia. En este caso con la ayuda del método de la antítesis el autor
enfatiza la magnitud del poder que tiene Rusia: “La ya tan comentada post verdad
que Trump empleó en su campaña es un tímido ensayo al lado del habilidoso
montaje ruso”. Además, el potencial sugestivo lo estimula la metáfora “el montaje
ruso” que instalará la ancla en la cabeza del lector.
Texto original
La guerra híbrida, como la guerra real
– Siria – tiene por ahora su ganador
absoluto en el momento de peor
debilidad de la Unión Europea.
Vladimir Putin ha sacado la mejor
parte de los abusos y errores de sus
cambiantes y débiles aliados.
Traducción
В гибридной войне, как и в реальной
— в Сирии — победителем вышел
российский президент. Путин сумел
во спользоваться слабостью и
ошибками Евросоюза для
достижения победы.
En el ejemplo citado el autor vuelve a utilizar la antítesis, pero en este caso
es más implícita. Se contraponen los conceptos de un perdedor y un ganador, es
decir, la antítesis enfatiza la debilidad de la Unión Europea y contribuye a crear la
imagen de una víctima o una región desamparada, mientras tanto Rusia se percibe
como un agresor que “ha sacado la mejor parte de sus... débiles aliados”. Además,
!58
en este párrafo se realiza el método de la comparación y analogía que aumenta el
nivel de peligro del problema: el autor alude al hecho de que la guerra híbrida
también acarrea víctimas como cualquier otra guerra. Ilustrando esta comparación
con el ejemplo concreto de Siria, el autor logra a crear una imagen expresiva
comprensible por cualquier lector. En la traducción los métodos mencionados
tienen su potecial sugestivo, aunque el traductor sintetizó el sentido de la última
oración del original (pero sin alterar la idea general).
Como componente con el potencial sugestivo el autor utiliza los numeros:
“El presidente ruso... usó... un suntuoso servicio de contra información dotado con
un presupuesto anual de casi 400 millones de dólares”. Si en este servicio se
invierte mucho dinero, implica que es eficaz y da resultados. Este método se puede
considerarlo como universal, porque funciona con independencia de las
concepciones del mundo de los lectores.
El artículo “Así vigilamos a Putin en el Báltico”, publicado en El Mundo42,
se trata del servicio de los españoles en las tropas de la OTAN, dislocadas en
Lituania. Además el autor cuenta sobre el estado de la seguridad aérea en aquella
región. El método principal que destacamos al ver el artículo es la acentuación de
ciertas palabras o frases, distribuidas en el texto. Este método del nivel gráfico
hace posible componer “texto en texto”, cuando el receptor del mensaje, hojeando
tal texto, retendrá y agrupará las palabras destacadas contra su voluntad
[Поварницына 2016: 121].
Texto original
Ellos no tienen aviación, y viven
angustiados por la posibilidad de que
los rusos hagan con ellos lo que han
hecho con Ucrania.
Traducción
У них нет своих ВВС, и они очень
обеспокоены тем, что русские могут
поступить с ними так же, как они
поступили с Украиной.
En el ejemplo citado la frase de carácteres gruesos también está acentuada
en el texto original. Esta énfasis contribuye a crear una imagen del pueblo
oprimido por las acciones de Rusia. Además, el lector percibe esta frase aún antes
de leer el resto de la oración, así empieza a leer con una idea determinada. El
42 El Mundo, URL: http://www.elmundo.es/cronica/2016/04/14/5707d746268e3e12218b4656.html
!59
traductor no transmite el método gráfico a su traducción, por eso su texto pierde
este componente con el potencial sugestivo. Uso de las frases con semántica
difuminada es uno de los métodos psicolingüísticos al que recurre el autor del
texto. La frase destacada con cursiva no afirma ningunos hechos, sino alude al
discurso temático de la “anexión de Crimea”, que significa que el lector hace las
conclusiones según sus conociminetos de este tema, formados por otros medios
que apoyan cierta visión. El traductor guardó la estructura y la semántica
difuminada de la frase, pero como la concepción del mundo del lector ruso difiere
de la del lector hispano, “la actividad negativa” de Rusia hacia Ucrania (desde el
punto de vista de los medios occidentales y europeos) se percibe por los lectores
rusos que conocen el discurso mediático internacional. Por lo tanto, el campo de
influencia del potencial sugestivo en la traducción puede ser más pequeño.
Además, el autor usa la metonímia “los rusos”, que en un contexto negativo con
respecto a Rusia evoca la actitud despreciativa hacia a los rusos como nación.
En el siguiente ejemplo el autor utiliza la antítesis, contraponiendo los
niveles de amenaza, para elevar el nivel de peligro e inducir (en el marco del
artículo) la idea de que es Rusia que tiene la responsabilidad por espionaje y
piratería. En la traducción la antítesis es más neutral, ya que el traductor omitió la
frase expresiva “en nivel rojo”. En nuestra opinión, se puede traducirla en forma de
calco “красный уровень угрозы/опасности”, porque el uso de esta forma es
bastante extendido debido a los medios de comunicación.
Texto original
La amenaza terrorista aquí es muy
baja, pero a cambio el riesgo de
espionaje y piratería figura en nivel
rojo. Todos los wifis de la zona son
susceptibles de estar pinchados por un
Iván o un Dimitri curiosón.
Traducción
Уровень террористической угрозы
здесь весьма низкий, но зато риск
несанкционированного проникновения в электронные устройства
достаточно высок. Ко всем зонам
покрытия wifi вполне могут подключиться какие-нибудь любознательные «иваны» или
«дмитрии».
!60
Otro tipo de la metonímia que utiliza el autor tiene una forma más
complicada y así se instala mejor en la cabeza del lector. Se usa los nombres
masculinos más populares de Rusia para referirse a la población de este país. De
nuevo se crea la imagen de que los rusos como nación también suponen una
amenaza.
En el artículo “La economía de Rusia, en manos de la “judocracia” de
Putin”, publicado en El Confidencial 43, el autor cuenta sobre las personas de
confianza de Putin que desempeñan un papel importante para la economía rusa.
Texto original
Son los cinco reyes de la economía
rusa. La élite bendecida por haber
practicado el deporte correcto en la
ciudad adecuada y con la persona
acertada: el presidente Putin.
Traducción
Российская экономика находится в
ру ка х п я т и ч е л о ве к , кото р ы е
занимались нужным спортом в
н уж н ом го р од е и с н уж н ы м
человеком: президентом Путиным.
El potencial sugestivo de este enunciado se realiza por el uso de la
reiteración de los sinónimos que acentuan la existencia de las antiguas amistades
entre Putin y sus aliados. En la traducción esta táctica es aún más explícita, porque
el traductor repite la misma palabra “нужный”. Además, el autor intensifica la idea
del enunciado citado con la estructura circular del artículo, es decir, repite la idea
en el último párrafo del texto: “La lista de “beneficiados” por haber practicado el
deporte correcto, en la ciudad adecuada con la persona acertada no se detiene en
los millonarios de la cima”. En la traducción esta estructura también tiene el
potencial sugestivo, porque repite la idea.
En este artículo también se usa el método gráfico de la acentuación de
ciertas palabras o frases, distribuidas en el texto. En el siguinte ejemplo podemos
observar como las frases de carácteres gruesos componen el “texto en texto”: Estos
cinco hombres son conocidos como “los cinco dueños” del país... Al fin y al cabo
“todo te lo pueden quitar en cualquier momento, a capricho del Estado, como se
ha visto en casos recientes”. Agrupación de las frases crea la sensación de que los
43 El Confidencial, URL: http://www.elconfidencial.com/mundo/2016-03-02/la-economia-de-rusia-en-manos-de-la-
judocracia-de-putin_1161183/
!61
cinco hombres poderosos del país te lo pueden quitar todo. En la traducción se
omitió este método gráfico así se pierde el potencial sugestivo.
El artículo “Crimea no es de Rusia, y no la hemos olvidado”, publicado en
El País44, se trata de la anexión de Crimea como de una agresión de Rusia y se
mencionan las concecuancias de la anexión para los tártaros, el grupo étnico
minoritario de Crimea, y para Ucrania.
En el siguiente ejemplo el autor usa el método del cambio de modalidad,
acentuando así lo inapropiado de la actitud de Rusia.
Texto original
Traducción
El Reino Unido no reconoce ni Объединенно е королевство не
reconocerá la apropiación por la fuerza признает и не признает силовое
de Crimea por parte de Rusia.
присвоение Крыма Россией.
Observaremos un ejemplo de la interacción sugestiva entre el texto y el
componente visual, característico de textos mediáticos.
Como parte tel texto pluricódigo esta frase aparece
en el artículo sin contexto, así que el lector no sabe
por qué los tártaros han huido de Crimea, pero la
proposición alude que es la causa de Rusia que
“anexó” Crimea. Además, el tamaño de este recuardo en el artículo original es más
grande, por eso atrae más atención que el resto del texto. En la traducción
omitieron este recuadro, así que el potencial sugestivo en el nivel gráfico se pierde.
En la parte del análisis observamos métodos de la sugestión usados en los
textos mediáticos hispanos y sus traducciones al ruso. Destacamos métodos de
diferentes tipos (psicológicos en general y psicolingüísticos) y del nivel gráfico.
Como estos métodos tienden a agruparse, analizamos complejos sugestivos
compuestos de diferentes elementos con el potencial sugestivo.
En el análisis observamos como los traductores trasladaron los componentes
con el potecial sugestivo y podemos destacar los modos siguientes: 1) preservación
del contenido sugestivo, 2) sustitución de uno de los componentes de la sugestión y
44 El País, URL: http://elpais.com/elpais/2016/03/17/opinion/1458231159_845483.html
!62
3) pérdida del contenido sugestivo en la traducción. Cabe subrayar que no todos
los métodos tienen el carácter universal, por ejemplo, las tácticas psicolingüísticas
en la mayoría están basadas en las asociaciones, evaluaciones y connotaciones que
son fenómenos determinados por una cierta cultura, o sea, una concepción del
mundo. La diferencia entre las visiones del mundo es una de las causas de la
modificación o pérdida del potencial sugestivo en la traducción.
2. Resumen del análisis
Para el estudio eligimos artículos de las ediciones no solo de España, sino de
América Latina. En la Tabla 1 están presentados los periódicos cuyas versiones
digitales analizamos en la parte anterior para encontrar los elementos con el
potencial sugestivo. Como se sabe, la fuerza sugestiva y persuasiva del artículo
está relacionada con la credibilidad a su remitente, es decir, confianza en un cierto
periódico facilita la realización de sugestión dentro del artículo publicado por él.
Tabla 1.
Ediсión
Carácter
Popularidad
ABC (España)
Línea conservadora,
monárquica y católica
ABC tiene 465.000 lectores diarios y
2.320.000 seguidores en las redes
El País
(España)
Ideología política
social-democrática
La versión digital en español es la
más consultada del mundo.
La Nación
(Argentina)
Líder en el pensamiento El 4º periódico digital en español
liberal-conservador del más consultado del mundo.
país
El Tiempo
(Colombia)
Ideología política de
centrismo
Según el Estudio General de Medios
de 2015, tuvo 3.515.548 lectores en
todas sus plataformas
El Espectador
(Colombia)
Ideología política
liberal
El periódico más antiguo de los que
actualmente se publican en el país, y
uno de los más antiguos de América.
En 2015, alcanzó 1.843.604 lectores.
Las Provincias
(España)
Conservadurismo,
regionalismo
Es autonómico (Comunidad
Valenciana), forma parte del grupo
Vocento como, por ejemplo, ABC.
!63
Página/12
(Argentina)
Ideología política
centroizquierda,
progresista
El 58% de su público tiene entre 18 y
52 años y pertenecen al nivel
socioeconómico medio y medio alto.
El Mundo
(España)
Ideología política
liberal, centroderecha
El 2º mayor diario generalista de la
prensa española.
El Confidencial Ideología política
(España)
liberal, centroderecha
El tercer diario digital más leído en
España (octubre 2016).
Popularidad es uno de los factores que crea esta credibilidad, por eso
presentamos información sobre el “campo de influencia” de estos periódicos.
Como se puede ver en la Tabla 1, todas las ediciones, menos Las Provincias (un
periódico regional de Valencia), son bastante populares y tienen un número
representativo de lectores o en caso de Página/12 sabemos que se difunde entre la
gente de la clase media y media alta (puede influir a los intelectuales del país). Las
versiones digitales de los periódicos extienden el número de los lectores y la
disponibilidad de la información, que implica el potencial significativo de
influencia ideológica.
En cuanto a la ideología, la línea política a la que sigue una edición también
es de vital importancia, porque esta edición reflejará el mundo a través del prisma
de su concepción del mundo. En la tabla vemos que no existe ninguna regularidad
entre las ideologías apoyadas por los periódicos que crean una imagen negativa de
Rusia, es decir su percepción y presentación de esta imagen no depende de su
ideología.
Basándonos en la tipología de los métodos de la sugestión de la
investigadora nacional E.V. Shelestyuk, recopilamos una breve estadística de los
componentes con el potencial sugestivo destacados en los artículos del discurso
mediático hispano para entender qué métodos aparecen en los textos con más
frecuencia (Tabla 2).
Tabla 2.
№
1
Método de sugestión
Referencia a la opinión autorizada
Cantidad
de uso
4
!64
2
Léxico con la connotación o
evaluación negativa
6
3
Elevación del nivel de peligro
3
4
Reiteración (acumulación léxica)
7
5
Asociaciones controladas o
estereotipadas
10
6
Metáfora e instalación de anclas
7
7
Medios de cohesión y coherencia
4
8
Atribución de un sentido nuevo a los
conceptos
1
9
Antítesis
5
10
Ordenes anidadas y preguntas de
programación
3
11 Modificación de frases hechas
12
Velocidad de presentación de
noticias
1
1
13 Anáfora
1
14 Comparación y analogía
3
15 Elementos gráficos y visuales
4
16 Cambio de modalidad
1
17 Metonímia
3
Observamos artículos dentro del período desde marzo 2016 hasta abril 2017
y eligimos 14 artículos con el material más representativo desde el punto de vista
académico. De acuerdo con la Tabla 2, entre los 17 métodos sugestivos analizados
los 5 más usados en nuestro breve cuerpo de textos paralelos son métodos
psicolingüísticos: 1) asociaciones controladas o estereotipadas; 2) reiteración;
3) metáforas e instalación de anclas; 4) léxico con la connotación o evaluación
negativa; 5) antítesis. En nuestra opinión estos métodos fueron usados con más
frecuencia porque es más facil incluirlos en el texto sin despertar el razonamiento
del lector.
!65
En cuanto al fenómeno de acumulación léxica negativa, lo ilustran bastante
bien los artículos: “El delicado equilibrio de la “luna de miel” entre Donald
Trump y Vladimir Putin” (1); “La titánica lucha para liberarse de Rusia” (2);
“Los éxitos de Putin le quitan el sueño a la UE” (3) (Tabla 3). Bajo la
acumulación léxica entendemos la reiteración de las palabras, sus sinónimos
(incluido sinónimos contextuales) y de los conceptos. Esta acumulación produce
un sentido adicional, que no se puede extraer de cada palabra individualmente,
pero que se presenta sólo en el contexto. Para crear una imagen negativa de Rusia
los autores recurrieron al uso redundante del léxico negativo.
Tabla 3.
Artículo
Cantidad de
oraciones
Cantidad de las
unidades con la
evaluación negativa
Proporción
1
31
22
70,9%
2
25
17
68%
3
16
16
100%
Según la tabla, la proporción del uso redundante del léxico con la evaluación
negativa es bastante alta, especialmente en el último texto, donde para cada oración
hay una unidad con evaluación negativa. Este método permite al autor evocar
determinadas sensaciones sin incluir la información factual negativa (por ejemplo,
hechos concretos que producen ciertas asociaciones o emociones negativas).
Cualquier comunidad tiende a ofrecer una imagen positiva de su grupo y negativa
del contrario, es decir, tiende a exagerar los logros y éxitos de gestión propios, y
los fracasos ajenos. Para lograr esto efecto se usan los eufemismos y disfemismos
que al lado de la acumulación léxica contribuyen a la creación de una cierta
imagen necesaria para el autor.
La concepción del mundo de los remitentes y los receptores es un factor
significativo que influye la interpretación de la situación política, es decir, las
personas de diferentes países tienen diferentes percepciones de la misma situación
política. La imagen de Rusia y de Putin es bastante contradictoria en la comunidad
!66
mundial, sin embargo, en la coyuntura política del periodo analizado
(marzo 2016 – abril 2017) se nota que los periódicos digitales de España y
América Latina tienden más a criticar Rusia por su política exterior y crean la
imagen de un enemigo peligroso y usurpador.
Hemos observado en el material del presente estudio, que con la ayuda de
los elementos con el potencial sugestivo el remitente puede implícitamente
convencernos de algo, culpar a alguien, evocar ciertas emociones (tanto negativas
como positivas), “fidelizar” a los lectores, formar la actitud de los lectores etc. De
este modo, mediante el uso de la sugestión se realiza la función básica de textos
mediáticos que es la influencia a la audiencia masiva.
!67
CONCLUSIONES DEL CAPÍTULO 2
1. Al analizar los métodos sugestivos, nos hemos convencido de que en los
textos mediáticos la sugestión puede percibirse sin conflicto durante la
recepción de la información. La sugestión se apela a las emociones del
lector y evoca imágenes asociativas, que contribuye a la persuasión, es
decir, a la aprehensión de la información necesaria para el autor.
2. Los métodos sugestivos tienden a agruparse y a menudo se usan como un
complejo sugestivo que ejerce influencia en diferentes aspectos, sobre todo,
están relacionados con la apelación a las emociones y imágenes asociativas,
que son dificiles para controlar conscientemente.
3. La característica distintiva del texto mediático es su multidimensionalidad
que establece la correlación, la complementariedad, la interacción mutua
entre las unidades del texto, así influyendo en el modo multiaspectual
(incluido sugestivo) al destinatario. La información verbal e icónica se
integra y se procesa por una persona como un todo único.
4. Entre los modos de traslación de los elementos sugestivos a la traducción se
puede destacar: 1) preservación del contenido sugestivo, 2) sustitución de
uno de los componentes de la sugestión y 3) pérdida del contenido sugestivo
en la traducción.
5. Los artículos analizados demuestran que los componentes con el potencial
sugestivo pueden crear una cierta imagen que se percibe como la única
verdad. Los periódicos digitales de España y América Latina analizados en
el presetnte estudio tienden a criticar Rusia por su política exterior y crean la
imagen de un enemigo fuerte peligroso y usurpador.
!68
CONCLUSIÓN
En el presente estudio examinamos los métodos de sugestión usados en los
textos mediáticos hispanos y rusos. Basándonos en la clasificación de
Shelestyuk E.V., destacamos los métodos psicológicos en general y
psicolingüísticos. Cabe destacar que en el discurso científico hispano este
fenómeno no se estudia ampliamente en el plano lingüístico, sino en el marco
médico, o sea, en la hipnosis. Hay una serie de obras dedicadas a los aspectos de
terminología, pero no se examinan los métodos de la sugestión o tipologías del
fenómeno mencionado. No existe una terminología establecida con respecto a la
sugestión: en los trabajos de los investigadores hispanos los conceptos de la
manipulación, persuasión y sugestión a menudo se usan como sinónimos. Sin
embargo, los efectos sugestivos se estudia con más atención en el discurso
publicitario.
Seleccionamos los artículos más ilustrativos dentro del período desde marzo
2016 hasta abril 2017 y eligimos los ejemplos de los componentes con el potencial
sugestivo según los métodos estudiados. Además, determinamos el tema de nuestro
breve corpus de análisis (que fue la imagen de Rusia en la política mundial) para
observar como la sugestión puede influir a la creación de una cierta imagen
política.
Al analizar los métodos sugestivos, nos hemos convencido de que en los
textos mediáticos la sugestión puede percibirse sin conflicto durante la recepción
de la información. La sugestión se apela a las emociones del lector y evoca
imágenes asociativas, que contribuye a la persuasión, es decir, a la aprehensión de
la información necesaria para el autor. La información sugestiva es un componente
importante del texto mediático, ya que expresa la función de influencia de los
textos de comunicación de masas.
Entre los 17 métodos sugestivos analizados los 5 más usados en nuestro
breve cuerpo de textos paralelos son métodos psicolingüísticos: 1) asociaciones
controladas o estereotipadas; 2) reiteración; 3) metáforas e instalación de anclas; 4)
!69
léxico con la connotación o evaluación negativa; 5) antítesis. En nuestra opinión
estos métodos fueron usados con más frecuencia porque es más facil incluirlos en
el texto sin despertar el razonamiento del lector.
En el análisis observamos como los traductores trasladaron los componentes
con el potecial sugestivo y podemos destacar los modos siguientes: 1) preservación
del contenido sugestivo, 2) sustitución de uno de los componentes de la sugestión y
3) pérdida del contenido sugestivo en la traducción. Cabe subrayar que no todos
los métodos tienen el carácter universal, por ejemplo, las tácticas psicolingüísticas
en la mayoría están basadas en las asociaciones, evaluaciones y connotaciones que
son fenómenos determinados por una cierta cultura, o sea, una concepción del
mundo. La diferencia entre las visiones del mundo es una de las causas de la
modificación o pérdida del potencial sugestivo en la traducción.
Los artículos analizados demuestran que los componentes con el potencial
sugestivo pueden crear una cierta imagen que se percibe como la única verdad. Los
periódicos digitales de España y América Latina analizados en el presetnte estudio
tienden a criticar Rusia por su política exterior y crean la imagen de un enemigo
fuerte peligroso y usurpador.
Cualquier idioma impone una cierta visión del mundo debido al hecho de
que es una parte integrante de la imagen lingüìstica del mundo. Cada idioma
natural refleja una cierta forma de percepción del mundo. Los valores expresados
en el idioma se añaden en una especie de filosofía colectiva, “impuesta” como
obligatoria a todos los hablantes nativos. Si uno utiliza el lenguaje del modo
manipulativo, modificando los modelos de lenguaje, entonces puede alterar las
concepciones del mundo del individuo, de grupos o incluso de toda la sociedad.
!70
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1.
Александров Д. Н. Риторика. Учебное пособие. – М.: 2002. – 625 c.
2.
Александрова О. В. Язык средств массовой информации как часть
коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования. – М.: 2003. – С. 89-99.
3.
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов). Учеб. пособие для студ.фак.
иностр. яз. вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 c.
4.
Антонова А. В. Система средств речевой манипуляции в британском
политиче ском дискурсе: реципиентоцентриче ский подход:
диссертация док. филол. наук: 10.02.04 – Самара: Поволжская
государственная социально-гуманитарная академия, 2011. – 386 c.
5.
Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка
СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для
вузов. – М.: 2008. – С. 99-117.
6.
Бойко М. А. Функциональный анализ средств создания образа страны
(На материале немецких политических креолизованных текстов):
Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 – Воронеж: Воронежский
Государственный университет, 2006. – 23 c.
7.
Болтаева С. В. Звуковая организация внушающей речи // Изв. Урал.
гос. ун-та: 2003. №27. – С. 161-167.
8.
Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. Москва, Логос: 2003.
[Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата
обращения: 12.02.2017)
!71
9.
Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к
прочтению: моногр. / М. Б. Ворошилова; Урал. гос. пед. ун-т. –
Екатеринбург, 2013. – 194 c.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к
изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: 2008. –
264 c.
11. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и
защита. м.: Черо., изд-во мГу: 1997. – 344 c.
12. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е
изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 288 c.
13. Казак М. Специфика современного медиатекста. [Электронный
ресурс]. URL: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml (дата
обращения: 12.03.2017)
14. Козлова О. Н. Манипуляция сознанием и субъектность в XXI веке //
вестник РГГУ: 2010. № 3. С. 113-130.
15. Куксова
М.Ю.
коммуникации
Языковая
суггестия
в
политической
/ М.Ю.Куксова [Электронный ресурс]. URL: http://
do.gendocs.ru/docs/ index- 317560.html (дата обращения: 02.05.2017)
16. Маклаков А. Общая психология. [Электронный ресурс]. URL: http://
www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/makl/13.php (дата обращения:
23.02.2017)
17. Машанова К.В. Языковые средства воздействия в публицистических
текстах бизнес-тематики (на материале английского языка).
Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н: 10.02.04 –
германские языки. Москва – Московский Государственный
Университет имени М. В. Ломоносова, 2015. – 172 c.
!72
18. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты/ Г.С.
Мельник. – СПб.: СПбГУ, 1996. – 161 c.
19. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный
ресурс]. URL:
http://evartist.narod.ru/text12/12.htm#з_03 (дата
обращения: 13.03.2017).
20. Пастухов А.Г. Agenda setting, или установление повестки дня в
медиатексте // Медиатекст: стратегии – функции – стиль: коллективная
монография / Л.И. Гришаева, А.Г. Пастухов, Т.В. Чернышова (отв.
ред.) – Орёл: Орловский государственный институт искусств и
культуры, ООО «Горизонт», 2010. – 180 c.
21. Пастухов А.Г. Темы и социальные топики в медиадискурсе. I
Международная научно-практическая конференция «Дискурс
современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики
и образования». Сборник научных работ. Белгород, НИУ «БелГУ»,
2014. – 382 c.
22. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст: семиотика и
лингвистика М.: Международный институт рекламы, Издательский
дом Гребенникова, 2000. – 270 c.
23. Поварницына М.В. Манипуляция, суггестия, аттракция и фасцинация
в креолизованном тексте. Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. Выпуск № 2 (106) / 2016. – С. 117-124.
24. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории (проблемы
палеопсихологии). [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/HISTORY/
PORSHNEW/paleopsy.txt (дата обращения: 23.02.2017)
25. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический
аспект: монография/ И.В. Рогозина. – М. Барнаул: Изд-во АлтГТУ,
2003. – 335 c.
!73
26. Русакова О.Ф. Медиадискурс как инструмент конструирования
политической реальности // Масс-медиа и массовые коммуникации:
статус научных и учебных дисциплин. Сб. науч. работ. Материалы
Первого междунар. науч. коллоквиума 26-27 сентября 2013 г. –
Белгород: БелГУ, 2013. – 96 c.
27. Сергеев В.М. Когнитивные методы социальных исследований // Язык
и моделирование социального взаимодействия. – М: Прогресс, 1987. –
С. 3-20.
28. Сергеечева В. Приемы убеждения. Стратегия и тактика общения / В.
Сергеечева. – СПб. и др.: Питер: Лидер, 2002. – 183 c.
29. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» //
Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. – № 2, 2005. – С. 7-15.
30. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры: Динам. процессы в
яз. и стиле журналистики конца ХХ в.:[Моногр.] / С.И.Сметанина . –
СПб.: Михайлов, 2002 . – 382 c.
31. Стернин И. А. Основы речевого воздействия. Учебное издание. –
Воронеж: «Истоки», 2012. – 178 c.
32. Тарасов Е. Ф. Психологические и психолингвистические проблемы
речевого воздействия / Е. Ф. Тарасов // Речевое воздействие:
психологические и психолингвистические проблемы. – М.: Наука,
1986. – С. 74-90.
33. Толкунова Е. Г. Семантическое описание современных русских
рекламных текстов (суггестологический аспект): автореф. дис. канд.
филол. наук. Барнаул, 1998. – 20 c.
34. Чичерина Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования
медиаграмотности // Известия Российского Государственного
!74
Педагогического Университета Им. А.И. Герцена. Том 9. № 47, 2007. –
С. 159-166.
35. Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология
исследования: монография / Е.В. Шелестюк. – 2-е изд., испр. и доп. –
М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 344 c.
36. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. [Электронный ресурс]. URL: http://
www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm (дата обращения
23.02.2017)
37. Armendáriz Ramírez R. En busca de la sonrisa interior. 1997. [Recurso
electrónico]. URL: https://goo.gl/uy4ecx (fecha de enlace: 14.05.2017)
38. Arroyo C. Textos mediáticos y género. Universidad Internacional de la
Rioja. [Recurso electrónico]. URL: http://alumnos.unir.net/ christianarroyo/
2013/01/07/textos-mediaticos-y-genero/ (fecha de enlace: 14.05.2017)
39. Bell A. Approaches to Media discourse. London, 1996. – 304 p.
40. B u s s e , D i e t r i c h & Te u b e r t , Wo l f g a n g : I s t D i s k u r s e i n
sprachwissenschaftliches Objekt? In: Busse, Dietrich, Hermanns, Fritz &
Teubert, Wolfgang (Hrsg.) Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte. –
Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. – P. 10-11.
41. Crónica Global, El significado de los colores en la publicidad, URL: http://
cronicaglobal.elespanol.com/vida-tecky/el-significado-de-los-colores-enla-publicidad_28113_10 2.html (fecha de enlace: 14.05.2017)
42. D’Adamos, García y Freidenberg. Medios de comunicación y opinión
pública. Madrid, McGraw Hill, 2007. – 206 p.
43. Dijk T. V. Discurso y manipulación: Discusión teórica y algunas
aplicaciones. Revista Signos 2006, 39(60). [Recurso electrónico]. URL:
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342006
000100003 (fecha de enlace: 14.05.2017)
!75
44. Dijk T. V. Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline.
Academic Press, 1985. – 21 p.
45. Escavy Zamora R., Hernández Sánchez E., Amica verba, 2005. [Recurso
electrónico]. URL: https://goo.gl/WpIveF (fecha de enlace: 14.05.2017)
46. Fraas Claudia: Bedeutungsvarianz und Gebrauchswandel in Diskurstexten.
In: Pohl, Inge (Hrsg.), Methodologische Aspekte der Semantikforschung. –
Frankfurt/M.: Lang, 1996. – P.164-165.
47. Grijermo A. La seducción de las palabras. Taurus, 2000. – 289 p.
48. Léon C. Hipnosis y sugestión, 1999. [Recurso electrónico]. URL: https://
goo.gl/AXVpjx (fecha de enlace: 14.05.2017)
49. López F. La Programación Neurolinguística, [Recurso electrónico].URL:
http://www.hipnosisterapias.com/la-programacion-neurolinguistica/ (fecha
de enlace: 14.05.2017)
50. López L. I. Fundación Estudios de la Comunicación. [Recurso electrónico].
URL: http://fundacionfec.org/blog/como-analizar-los-textos-mediaticos/
(fecha de enlace: 20.03.2017)
51. Mariño V., Rabadán L. Tendencias actuales en la investigación sobre
framing: consolidación internacional y emergencia en la academia
española. 2008. – 18 p.
52. Montoro G. Eufemismos y disfemismos en el discurso parlamentario
español. El español en contexto, 2010. – P. 231-235
53. Rodríguez del Valle F.J. Revista de Hipnosis Clínica y Experimental. Sobre
las sugestiones negativas. [Recurso electrónico]. URL:
http://
www.hipnologica.org/index.php/articulos-profesionales/sugestion/ 106sobre-las-sugestiones-negativas (fecha de enlace: 14.05.2017)
!76
54. Romano García V. La intoxicación lingüística. El uso perverso de la lengua,
Editorial El Viejo Topo, 2007. – 204 p.
55. Saura Sánchez J. El discurso mediático y sus consecuencias para la
interculturalidad. Universidad Católica de San Antonio de Murcia, España.
2008. – 23 p.
Diccionarios
1. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. URL: http://
www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RITORIKA.html
2. Definicion.de. [Recurso electrónico]. URL: http://definicion.de/mediatico/
3. Diccionario ABC. [Recurso electrónico]. URL: http://www.definicionabc.
com/comunicacion/persuasion.php
4. Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Edition. Crystal D. 2008. p. 555
5. DRAE. [Recurso electrónico]. URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario
6. Oxford Dictionary Online. [Recurso electrónico]. URL: https://en.oxford
dictionaries.com/
7. Wikipedia, La enciclopedia libre. [Recurso electrónico]. URL: https://
www.wikipedia.org/
8. WordReference.com. [Recurso electrónico]. URL: http://www.
wordreference.com/
Materiales de la base práctica
1. Бустос Х. (Bustos J.) Как мы следили за русскими на Балтике //
ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/military/
20160419/236202323.html (дата обращения: 08.03.2017).
!77
2. Валькарсел Д. (Valcárcel D.) Россия – США: новое равновесие //
ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/
20170412/239124342.html (дата обращения: 13.04.2017).
3. Домингес Себриан Б. (Domínguez Cebrián B.) Независимость от России
любой ценой // ИноСМИ.ru.
[Электронный ресурс]. URL: http://
inosmi.ru/politic/20170329/238986692.html (дата обращения: 30.03.2017).
4. Калеро Ф.Х. (Calero F.J.) Хрупкое равновесие якобы медового месяца
Трампа и Путина // ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://
inosmi.ru/politic/20170301/238806014.html (дата обращения: 10.03.2017).
5. Коррадини Л. (Corradini L.) Маргарита Симоньян, молодая хозяйка
российской пропаганды // ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL:
http://inosmi.ru/politic/20170110/238503392.html (дата обращения:
08.03.2017).
6. Лидингтон Д. (Lidington D.) Крым России не принадлежит, и мы об
этом не забыли // ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://
inosmi.ru/politic/20160318/235771829.html (дата обращения: 08.03.2017).
7. Ломана Г. (Lomana G.) Дурной сон идиотки // ИноСМИ.ru.
[Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20170130/
238629726.html (дата обращения: 11.03.2017).
8. Маньуэко Р. (Mañueco R.) Секретный гараж Путина // ИноСМИ.ru.
[Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/social/20160719/
237236515.html (дата обращения: 08.03.2017).
9. Маньуэко Р. (Mañueco R.) Почему Владимир Путин убежден, что
западная демократия не работает // ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс].
URL: http://inosmi.ru/politic/20160803/237416098.html (дата обращения:
10.03.2017).
10. Муньос Бата С. (Muñoz Bata S.) Русские пришли! // ИноСМИ.ru.
[Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20170111/23850
5307.html (дата обращения: 10.03.2017).
!78
11. Торребланка Х. И. (Torreblanca J. I.) Месть Путина // ИноСМИ.ru.
[Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20170113/
238518957.html (дата обращения: 10.03.2017).
12. Фасио Венгоа У. (Fazio Vengoa H.) Россия в эпоху Дональда Трампа //
ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/
20170122/238575269.html (дата обращения: 11.03.2017).
13. Феббро Э. (Febbro E.) Успехи Путина не дают покоя Евросоюзу //
ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/
20161221/ 238430736.html (дата обращения: 10.03.2017).
14. Эскалера Х. (Escalera J.) Российская экономика в руках путинской
«дзюдократии» // ИноСМИ.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://
inosmi.ru/politic/20160303/235621186.html (дата обращения: 08.03.2017).
15. Bustos J. Así vigilamos a Putin en el Báltico // El Mundo. [Recurso
electrónico]. URL: http://www.elmundo.es/cronica/2016/04/14/5707d
746268e3e12218b4656.html (fecha de enlace: 08.03.2017).
16. Calero F.J. El delicado equilibrio de la «luna de miel» entre Donald Trump
y Vladimir Putin // ABC. [Recurso electrónico]. URL: http://www.abc.es/
internacional/abci-delicado-equilibrio-aparente-luna-miel-entre-trump-yputin-201702282239_noticia.html (fecha de enlace: 10.03.2017).
17. Corradini L. Margarita Simonyan, la joven dueña de la propaganda rusa //
La Nación. [Recurso electrónico]. URL: http://www.lanacion.com.ar/
1974444-margarita-simonyan-la-joven-duena-de-la-propaganda-rusa (fecha
de enlace: 10.03.2017).
18. Domínguez Cebrián B. La titánica lucha para liberarse de Rusia // El País.
[Recurso electrónico]. URL: http://internacional.elpais.com/internacional/
2017/03/13/actualidad/1489396812_839427.html (fecha de enlace:
30.03.2017).
19. Escalera J.C. La economía de Rusia, en manos de la “judocracia” de Putin //
El Confidencial. [Recurso electrónico]. URL: http://www.elconfidencial.
!79
com/mundo/2016-03-02/la-economia-de-rusia-en-manos-de-la-judocraciade-putin_1161183/ (fecha de enlace: 08.03.2017).
20. Fazio Vengoa H. Rusia en la era de Donald Trump // El Espectador.
[Recurso electrónico]. URL: http://www.elespectador.com/opinion/rusia-erade-donald-trump (fecha de enlace: 11.03.2017).
21. Febbro E. Los éxitos de Putin le quitan el sueño a la UE // Página/12.
[Recurso electrónico]. URL: https://www.pagina12.com.ar/9576-los-exitosde-putin-le-quitan-el-sueno-a-la-ue (fecha de enlace: 10.03.2017).
22. Lidington D. Crimea no es de Rusia, y no la hemos olvidado // El País.
[Recurso electrónico]. URL: http://elpais.com/elpais/2016/03/17/opinion/
1458231159_845483.html (fecha de enlace: 08.03.2017).
23. Lomana G. El mal sueño de una idiota // El País. [Recurso electrónico].
URL: http://elpais.com/elpais/2017/01/29/opinion/1485708716_914178.
html (fecha de enlace: 11.03.2017).
24. Mañueco R. El garaje secreto de Putin // Las Provincias. [Recurso
electrónico]. URL: http://www.lasprovincias.es/gente-estilo/201607/18/
garaje-secreto-20160717232226-v.html (fecha de enlace: 08.03.2017).
25. Mañueco R. Por qué Vladímir Putin está convencido de que la democracia
occidental no funciona // ABC. [Recurso electrónico]. URL: http://
www.abc.es/internacional/abci-vladimir-putin-esta-convencido-democraciaoccidental-no-funciona-201607311711_noticia.html (fecha de enlace:
10.03.2017).
26. Muñoz Bata S. ¡Llegaron los rusos! // El Tiempo. [Recurso electrónico].
URL: http://www.eltiempo.com/opinion/columnistas/sergio-munoz-bata/
llegaron-los-rusos-sergio-munoz-bata-columnista-el-tiempo-54198 (fecha de
enlace: 10.03.2017).
27. Torreblanca J. I. La venganza de Putin // El País. [Recurso electrónico].
URL: http://elpais.com/elpais/2017/01/11/opinion/1484150398_149178.
html (fecha de enlace: 08.03.2017).
!80
28. Valcárcel D. Rusia-EE.UU.: un nuevo equilibrio // ABC. [Recurso
electrónico]. URL: http://www.abc.es/opinion/abci-rusia-eeuu-nuevoequilibrio-201704120807_noticia.html (fecha de enlace: 13.04.2017).
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв