САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ВЕРНИЦКАЯ Анна Александровна
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА)
Магистерская диссертация
Научный руководитель:
к. пед. наук, доц. Кабакчи М.К.
Санкт-Петербург
2017
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе
1.1 Место трансгрессивной прозы в художественной литературе 6
1.2 Проблема перевода художественной прозы и основные стратегии
15
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык
2.1 Жанровые особенности трансгрессивной прозы и авторский стиль
Чака Паланика
29
2.2 Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и
способы их передачи на русский язык
36
2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их
передачи на русский язык
48
Выводы к 2 главе 61
Заключение
63
Список использованной литературы
Приложение 1
72
Приложение 2
83
2
66
ВВЕДЕНИЕ
Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей
англоязычной трансгрессивной прозы и способов ее перевода на русский
язык. Материалом для исследования выступает роман «Бойцовский клуб»
американского писателя Чака Паланика - одного из ведущих авторов,
работающего в этом жанре. Трансгрессивная проза в настоящее время
привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль
играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое
отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика
является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в
тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях
языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог
оценить выразительные средства при создании художественных образов в
произведении.
Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов,
заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии
табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных
норм.
Основной целью работы является выявление оптимальных
переводческих стратегий при переводе художественных произведений в
жанре трансгрессивной прозы на русский язык.
Материалом исследования служит текст романа «Бойцовский клуб»,
отобранных, отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки для
последующее сравнения с их переводом на русский язык.
Объектом исследования выступают характерные особенности
трансгрессивного текста (на примере романа Чака Паланика «Бойцовский
клуб»).
П р е д м е т ом и с с л е д о в а н и я в ы с т у п а ю т с п о с о б ы п е р е в од а
трансгрессивного текста на русский язык.
3
Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи:
•
изучить переводческие стратегии при переводе художественного
текста;
•
определить место трансгрессивной прозы в художественной
литературе;
•
выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и
идиостиля Чака Паланика;
В работе используются следующие общенаучные и лингвистические
методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки,
интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического
анализа, метод математического подсчета, сопоставительный метод в аспекте
контрастивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в том, переводческие
стратегии и используемые трансформации, при переводе текста
трансгрессивного романа «Бойцовский клуб» на русский язык,
рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия
англоязычному оригиналу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет
углубить имеющиеся знания о жанре трансгрессивной прозы и ее значения в
художественной литературе и в современной культуре, а также определить
социально-исторические аспекты жанра. Наряду с этим работа позволит
выделить ключевые черты жанра, которые будут иметь определяющее
значение при ее переводе и при оценке качества перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования результатов исследования в процессе преподавания предметов
переводческого цикла на различных этапах обучения, разработке стратегий
перевода текстов и при переводе текстов на русский язык, а также при
написании исследовательских работ.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения,
двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении
4
обосновывается выбор темы магистерской диссертации, ее актуальность и
научная новизна, определяются цель и задачи исследования, освещаются
методы, используемые для их решения, излагаются структура и краткое
содержание работы, формулируются ее теоретическая и практическая
значимость.
В первой главе исследуется феномен трансгрессивной литературы,
освещаются жанровые особенности трансгрессивной прозы, рассматривается
проблема перевода художественных текстов и способы ее решения. и
авторский идиостиль Чака Паланика.
Во второй главе рассматривается авторский стиль Чака Паланика,
производится анализ текста романа «Бойцовский клуб», анализируется
структура текста романа с точки зрения жанровой принадлежности к
трансгрессивной прозе, проводится сравнение текста оригинала с текстом
перевода (выполненным в 2009 году И. Кормильцевым для издательства
АСТ) и анализируются используемые переводчиком трансформации при
переводе. В главе рассматриваются 57 примеров из текста романа
(отобранных из общего числа примеров в количестве 95).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы включает наименования трудов
отечественных и зарубежных лингвистов, цитируемых или используемых при
написании магистерской диссертации. При написании магистерской
диссертации было использовано 55 источников в том числе 18 на английском
языке.
В приложении приводятся все проанализированные примеры.
5
Глава 1. Феномен трансгрессивной прозы в художественной
литературе
1.
Место трансгрессивной прозы в художественной литературе
Трансгрессивная литература вызывает к себе интерес, поскольку
является попыткой осмысления мировоззренческих и культурных перемен,
сопровождающих общество постмодернизма. Связь между романом и
ключевыми понятиями философии трансгрессии рассматривается в эссе М.
Тосик, где герои романа, их взаимодействие и развитие анализируется с точки
зрения фундаментальных понятий философии Делёз и Гваттари – «Тело без
органов» и «Ризомы» (Тосик 2015:8). В работе Л.О. Гречухи анализируется
художественные особенности и новаторство идиостиля У. Берроуза в
традиции контркультурного произведения (отрицающего ценности
доминирующей культуры) (Гречуха 2004:219). К.Ю. Игнатов в своем
исследовании проводит анализ языка романа Чака Паланика «Бойцовский
клуб» и его языковых трансформации при создании сценария к
одноименному фильму Дэвида Финчера (Игнатов 2008:69). Наряду с
интересом к самой контркультуре и ее ценностям (Циммерман, Куртц,
Ма лрвитц) английские литературоведы занима лись вопро с ами
трансгрессивной эстетики Берроуза (Мёрфи 1997:276) и Паланика (Фолио
2015:541). В исследовании С. Д. Хантера и С. Син из университета КарнегиМеллон текст романа «Бойцовский клуб» был подвергнут анализу для
определения ключевых тем романа. В работе было определено 12 тем (в том
числе: анархизм, гендер, самоидентификация, капитализм, сила, насилие,
культура), составивших «концептуальную карту» произведения (Хантер, Син
2015: 737-739).
Поскольку литература в первую очередь отражает все множество
аспектов взаимодействия человека с окружающим миром и, в первую
очередь, с социумом, необходимо рассмотреть понятие «трансгрессия» как
философскую категорию. Такой подход позволит выделить ключевые
6
особенности, которые можно будет рассматривать как характеристики
литературного жанра.
Трансгрессия является одним из ключевых понятий философии
постмодернизма, демонстрирующее переход непереходимой границы границы между возможным и невозможным: согласно М. Фуко,
"трансгрессия - это жест, который обращен на предел" (Фуко 1994:112),
"преодоление непреодолимого предела" – по мнению М. Бланшо (цит. по
Можейко http://velikanov.ru). Согласно этому определению человек замкнут в
границах известного ему мира без возможности узнать, что находимся за
этими границами. В данном контексте трансгрессия – это выход за пределы
известной привычной сферы бытия, выход за пределы «нормы». В качестве
с п о с о б о в д о с т и же н и я т р а н с г р е с с и в н о го п е р еход а ф и л о с о ф и я
постмодернизма рассматривает феномен смерти и феномен безумия.
Трансгрессивный переход имеет в своей основе ситуацию запрета, которая
считается непреодолимой в силу своей табуированности в культурной
традиции. Определяющим моментом трансгрессивного акта выступает
механизм, нарушающий последовательный установленный социумом
линейный процесс. Результатом трансгрессивного перехода является новый
горизонт, отрицающий все ему предшествующее, любую причинноследственную связь. Попытка осмыслить механизмы трансгрессивного
перехода приводит "в область недостоверности то и дело ломающихся
достоверностей, где мысль сразу теряется, пытаясь их схватить" (Фуко
1994:113). В силу того, что привычные (линейные) матрицы познания ми не
способны описать и проследить момент и логику перехода в совершенно
новое, непредсказуемое состояние (Можейко http://velikanov.ru).
Понятия трансгрессии в культуре опирается на амбивалентную
природу человека, которая подталкивает его к нарушению границы, выходу
за пределы установленные обществом. В этом контексте трансгрессивный
переход может рассматриваться как составляющая моральной философии,
связанная с исследованием человеком рамок дозволенного и борьбы с
7
условиями, навязанными из вне. Трансгрессию можно рассматривать как
более совершенную форму бунта, на который решается индивидуум, чтобы
перейти на новый уровень взаимодействия с окружающим миром.
Трансгрессивный переход обращен в большей степени на самого человека, на
работу и изменение его внутреннего опыта. Важно отметить, что этот опыт
может быть результатом как реального действия, так и воображаемого
(Каштанова 2016:16).
Именно реализация воображаемого опыта чаще всего описывается в
художественных произведениях. Так называемая литературная трансгрессия
предстает самой безобидной (поскольку реализуется лишь в голове
писателя), так и самой образной, поскольку происходящее не ограничивается
никакими законами реальности. В литературе трансгрессия выражается в
виде трансгрессии языка, который ограничивает сознание человека, и через
создание альтернативной вселенной, к которой недоступные в повседневной
жизни способы трансгрессии становятся осуществимыми. Оба вида
трансгрессии могут существовать сами по себе, но именно при их
объединении возникает жанр трансгрессивной литературы. Трансгрессия в
литературе достигается путем репрезентации трансгрессивного переживания,
посредством чего автор делится своим опытом пребывания в переходном
состоянии с читателями. Отсутствие реальной опасности для читателя
позволяет ему сопереживать герою произведения, представить себя на его
месте. В художественной реальности трансгрессивный акт, нарушающий
законы и нормы не наказывается в реальном мире, но при этом позволяет
максимально остро прочувствовать его суть (его аморальность, незаконность,
кощунственность, греховность). Для репрезентации таких крайних
пограничных состояний автору необходимо находить соответствующие
«пограничные» языковые средства. Таким образом, возникает понятие
трансгрессивного языка, как составляющей трансгрессивной литературы.
Поскольку литература существует только в языковом выражении, то
8
трансгрессия языка заключается в попытке перейти границы, которые
определяются языком (Там же:18).
Согласно Фуко, «язык открывает свое бытие в преодолении своих
пределов» (Фуко 1994:113). В данном случае эволюция языка представляет
собой глубинный механизм, которые еще никогда до этого не фиксировался
традиционным мышлением (Можейко http://velikanov.ru).
Определить, что лежит за границами языка, кажется невозможной
задачей. Потому что едва ли можно описать средствами языка что-либо, что
находится за его пределами. Мишель Фуко предполагал, что поиск языка для
выражение трансгрессивного опыта может реализоваться только через
описание этого опыта языковыми средствами, имеющимися в наличии.
Необходимо заставить «звучать» те пограничные табуированные сферы, о
которых не принято говорить и которые, закономерно, не имеют средств
выражения, поскольку сами темы исключены из словооборота. Поэтому
тексты, передающие трансгрессивный опыт чаще всего отторгают читателя
грубыми и тяжелыми описаниями. Они лишены поэтики и образности,
которые всегда сопровождали художественную литературу (Каштанова
2016:156).
Феномен трансгрессии включает в себя поиски границ высказывания,
это попытка понять, что сказать можно, что сказать нельзя, кто определяет
эти границы и почему это именно так. Когда такой поиск проявляется в
художественных текстах, мы говорим о жанре трансгрессивной литературы.
«Transgressive fiction» (Transgressional fiction) как термин возникает в 1993,
он вводится критиком «Лос-Анджелес Таймс» Майклом Сильверблаттом
(Сильверблатт www.theatlantic.com). Позднее «Нью-Йорк Таймс» в своем
литературном обозрении расширяет понятие, основываясь на текстах де
Сада, Батая, Миллера, Селина, как определяющих характерные черты жанра.
«The American Heritage Dictionary of the English Language» (ahdictionary.com)
дает следующее определение термину «трансгрессивная литература»: «этот
литературный жанр графически эксплуатирует темы инцеста и прочих
9
сексуальных актов, жестокости и насилия; подрывной, авангардный, мрачный
и порнографический – его синонимы; трансгрессивный автор считает, что
истинное знание располагается на пределе опыта, и что тело является
подопытным объектом для получения такого знания» (Гривина 2013:66).
Понятие «трансгрессия» приходит в американскую критику в 80-х
годах из философских кругов Йеля (Жак Деррида, Поль де Ман). О самой
трансгрессии впервые заговорил Жорж Батай: в французской юридической
практике так называли мелкое нарушение закона по незнанию культурных
обычаев страны. Классическое определение «трансгрессии» дает Мишель
Фуко в «Предисловии к трансгрессии», где Фуко размышляет, почему
некоторые тексты подвергаются запретам и цензуре, в отличии от других,
иногда более опасных политических и социальных манифестов (Гривина
2013:67). М. Фуко определяет трансгрессию – как способ перехода к новому
языку посредством новой философско-эстетической и литературной модели:
«Трансгрессия - это жест, который обращен на предел» (цит. по Строевой
http://www.academia.edu).
Трансгрессивная литература формируется на почве постмодернистских
течений (проявлявших интерес к изучению пограничных состояний). Данный
жанр литературы описывает нарушение героями норм, стереотипов и
социальных табу, формируемых обществом, также психоделические опыты и
измененные состояния сознания, как способы выйти за пределы нормы.
Потому такая литература часто затрагивает темы наркотиков, болезненных
взаимоотношений, навязчивых идей, психологических и психических
девиаций. Герои находятся, практически постоянно, в состоянии навязчивой
рефлексии, проводят эксперименты над своим восприятием мира, подвергая
свое сознание невероятнейшим опытам. Так они пытаются определить, а
затем уничтожить существующие границы между разрешенным и
запрещенным, реальностью и безумием, плохим и хорошим. В
трансгрессивной литературе нет откровенно положительных и откровенно
отрицательных героев. В поступках своих персонажей писатель показывает
10
всеобщую относительность нравственной оценки. Поэтому одну из
характеристик жанра можно определить как эпатажность. Термин
«трансгрессивная литература» часто связан с феноменом контр-культуры (в
контексте которой нередко обозначается как «трэш-литература»). Однако
главное отличие трансгрессивной литературы от «треш-литературы» в том,
что в отличии от последней, где внешняя «грязь» служит основной темой, в
литературе трансгрессивного жанра такие детали являются отправной точкой
для развития сюжета и персонажей (Кубатченко http://literator.org).
Рост популярности жанра начался с выхода книги Дугласа Коупленда
«Поколение Икс» в 1991 году (цит. по Кубатченко http://literator.org). Книга
описывала жизнь молодежи 60-70 годов. По мнению О. Кубатченко,
произведение можно охарактеризовать эклектичностью стиля и
необычностью композиции (Кубатченко http://literator.org). Сюжет
представляет собой документальное повествование, полное тонких
наблюдений, наполненных маргинальной эстетикой – в центре истории
судьба трех неудачников. Из культового текста (к 1995 году книга была
продана в количестве 400 тыс. экземпляров) роман превращается в
культурное явление, за его заглавие дает имя новой молодежной культуре.
Коупленд публикует ряд эссе в New Republic и продолжает совершенствовать
свой минималистский стиль в таких работах, как «Жизнь после Бога»,
«Планета Шампунь», «Рабы Майкрософта». В последнем можно видеть
наиболее характерные черты авторского стиля Коупленда: легкий юмор и
ироническое использование медийных клише, характеризующие его как
писателя современной эры (Кормильцев http://inostranka.ru). В своих
произведениях Коупленд прежде всего описывает быт, формирующийся
отсутствием карьерных возможностей и жизненных перспектив, общей
неустроенностью, в отсутствии альтернатив, которая превращается в
жизненное кредо (ирония к текущему положению вещей смешивается с
беспомощностью и пассивностью, наряду с потерей каких-либо ценностей и
растущим безразличием). Это также роман о языке — об языке этого
11
поколения, изобилующем разнообразными словами, возникающими и
моментально исчезающими информационном потоке, специфическая
насыщенность которого воспринимается как особая примета конца
тысячелетия. Коупленд обращается к методу «глосса», заключающегося в
сопровождении речи персонажей отдельными вставками на полях (подобно
тому как рекламные блоки перебивают телевизионною передачу). Читатели
(прежде всего в Америке) очень заинтересовались концепцией Коупленда,
видя в ней глобальную культурную и социальную проблему. Многие
писатели стали обращаться к так называемой «иксерскую» идее, суть которой
со временем наполнялось все более расплывчатым содержанием (Кормильцев
http://syg.ma).
Трансгрессивная литература, как художественный жанр, имеет свои
каноны, отличительные черты и характерные особенности в том числе на
идейно содержательном уровне. Сюжет фокусируется главным образом на
конфликте главного героя с окружающим миром – обществом потребления,
которое отвергает главного персонажа. Общество отвергает главного героя.
Одиночество и аутсайдерство индивидуума играет большую роль в
формировании его внутреннего мира и мотивации его поступков
(Овчинникова https://sibac.info). Сюжет (как прозаический, так и
поэтический) представляет собой «исповедь» разочаровавшегося и
озлобленного героя, чье мировосприятие противопоставляется среднему
представителю общества. Конфликт персонажа с общественными
представлениями о норме выражается в агрессии, направленной на
разрушение себя и окружающее мира. Идея саморазрушения так или иначе
встречается в большинстве произведений жанра, отличаются только способы
ее реализации. Маргинальность персонажей усиливается различными видами
зависимостей – наркотической, алкогольной, сексуальной – проявляющихся в
навязчивых состояниях и девиантном поведении героев. Пытаясь сбежать от
мрачной действительно сти, персонажи бе ссознательно создают
12
воображаемые миры и иллюзорные реальности, как альтернативу реальной
действительности (Овчинникова https://sibac.info).
Стоит обратить внимание и на разнообразие стилей, используемых
писателями в своих произведениях. Например, в романе «Макулатура»
Буковски описание собственной смерти соединяется в повествовании с
пародийными клише, используемые в жанрах фантастики и детектива. Его
роман «Женщины» намеренно строится в однообразном антураже
однообразных сцен, на фоне которых сюжет приобретает черты абсурда.
Несмотря на шокирующий натурализм, характерный его текстам, в них также
присутствует лиричность, граничащая с некоторой сентиментальностью. В
раннем творчестве Буковски отмечают динамичность его текстов (большей
частью поэтических), в которых остроумие лирического героя объединяется с
ожесточенной горечью в поиске смысла собственного существования.
Позднее они превращаются в насыщенные сюжетом отрывки без начала и
конца. Но и тогда и позднее основной смысл заключается в способах
изображения реальности: внутренней морфологии, речевых и пластических
движениях героя (паузы в тексте призваны изображать пластическую
раскрепощенность и мыслительную заторможенность персонажа) (Там же:
https://sibac.info).
Другой характерной чертой литературы трансгрессии можно назвать
использование «кат-апа» (англ. cut-up), или другими словами разрезку текста.
Еще представители дадаизма разрезали наполненные пропагандистской
информацией военные газеты и перемешивали слова до полного
уничтожения всякого смысла, так они пытались «заставить опасное слово
молчать» (цит. по Гривиной 2013:68-69). Один из ярких представителей
жанра трансгрессивной литературы, Уильям Берроуз, определяет философию
разрезок, как попытку понять, как действует контроль слова и как его можно
использовать: «возьмите любимые тексты, самый простой способ – разрежьте
лист по горизонтали и по вертикали, перемешайте, – у вас появится сколько
угодно новых текстов, <…> на трещинах и разломах вы найдете новые
13
слова» (цит. по Бриону 1978:86). Из этой техники выходит и прием
повторения, подрывающий линейность повествования. Жиль Делез дает
этому приему трансгрессивные свойства, поскольку повторы ставят под
сомнение номинальный характер повествования в пользу художественной
образности (Делез 2008:443). Соблюдение очередности времен (прошлоенастоящее-будущее, прошлое, которое не повторится) является своеобразным
«законом», который нарушает трансгрессия. Трансгрессия может быть
направлена как на повторение прошлого, так и на разрушение причинноследственных связей другими способами. Требования текста к соблюдению
связности пространства – времени – это требование к порядку и логике
повествования, а трансгрессия символизирует как раз нарушение этого
порядка, и даже намеренное его разрушение. Ключевым правилом
трансгрессивного повтора является балансирование на грани между
безвкусным насыщением текста словами и созданием уникальной образности
в создаваемом тексте. Метод разрезки предлагает способ такого
балансирования (Гривина 2013:68-69).
Характерной особенностью повтора становятся рефрены - одни и те же
фразы, употребляемые из текста в текст, до тех пор, пока они не потеряют
свой первоначальный смысл и содержание. Во многом рефрен выполняет
функцию ризом Жиля Делеза (Там же:69). «Ризома (фр. rhizome —
корневище) — понятие фило софии по стмодерна, фиксирующее
принципиально внеструктурный и нелинейный способ организации
целостности, оставляющий открытой возможность для имманентной
автохтонной подвижности и, соответственно, реализации ее внутреннего
креативного потенциала самоконфигурирования» (Можейко http://
www.infoliolib.info). Делез противопоставляет понятие «ризомы»
классической идее модернистов о том, что каждый феномен находится на
определенном месте в иерархии событий, и обусловлен связной системой
предпосылок и последствий. Следовательно, любое событие может быть
логически прослежено в своем развитии от начала до конца (цит. по Тосик
14
2015:9). Ризомы же могут объединяться с любым организмом и, таким
образом, постоянно создавать новые алогичные комбинации (будь то мысль,
будь то ст руктура ДНК) (Гривина 2013:70). Ризомы в сво ем
несистематизированном и вне структурном взаимодействие имеют потенциал
н е и сч е р п а е м о го р а з в и т и я , бе с ко н еч н о го ц и к л а п о вто р е н и й и
самовоспроизведения в силу бесконечно возможного числа комбинаций (Там
же:70-72).
Английский «антилитератор» Ирвин Уэлш, произведения которого
наполнены жаргонизмам натурализмом и экспрессией, в своем романе «На
игле» («Trainspotting») обращается к теме социального отчуждения героев,
усугубленного из наркотической зависимостью. По словам самого автора его
книги рассчитаны на эмоциональное, а не на интеллектуальное восприятие.
Автор (как и многие его коллеги по жанру) избегает нравоучений, он
отказывается от нравственной оценки действий своих героев. Языка Ирвина
Уэлша прост. Его истории часто написаны от первого лица (что позволяет
легче вовлечь читателя в диалог), они полны сленговых выражений,
диалектных форм и жаргонизмов. Таким образом достигается «прямая
трансляция происходящего» - заставляющая читателя полностью погрузиться
в альтернативную реальность, созданную в произведении. Отсутствие
лексики литературного языка, сложных структур в предложении, и речевых
конструкций, компенсируется активным использованием выражений,
принадлежащих шотландскому диалекту, что помогает читателю погрузиться
в жизнь представителей низшего класса (Овчинникова https://sibac.info).
1.2. Проблема перевода художественной прозы и основные
стратегии
Художественный перевод принято рассматривать как особый жанр, в
котором существуют свои структурные, содержательные и эмоциональнооценочные характеристики. Это обусловлено тем, что художественный
перевод предполагает творческую обработку текста с использованием
15
выразительных средств языка перевода. Чтобы оптимально передать
образное содержание текста оригинала. В иноязычной культуре полученный
текст представляет собой исходное художественное произведение. Этот текст
несет в себе особенности языка, на который был совершен перевод,
особенности принимающей культуры и индивидуальные черты самого
переводчика. Именно индивидуальность, привнесенная переводчиком, тем
творческим элементом, который в результате позволяет считать текст
художественным переводом (Казакова 2002:7).
Художественный перевод оперирует категориями поэтики (культурный
контекст, стиль, жанр), эстетики (восприятие и интерпретация), лингвистики
(семантика, синтаксис, лингвостилистика), психологии, семиотики (знаки и
их соотношение) и является сложным и неоднозначным направлением в
переводоведения. Иржи Левый, чешский лингвист, стал одним из первых, кто
попытался сформировать базовые принципы дисциплины (Левый 1974:5-6).
Проблема художественного перевода актуальна как для литературоведения,
так и для лингвистики и рассматривается в работах и статьях таких
исследователей как И. Кашкин, В. Назаренко, Е. Эткинд, К. Чуковский.
Вопросы художественного перевода становятся центральными в
исследованиях отечественных и зарубежных ученых: Д. Швейцера, А.В.
Федорова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А. Поповича, Н.И. Конрада, Д.
Дюришина, А.Д. Пажо (Боциева 2008:35-36).
Неизбежные различия систем языка оригинала и языка перевода в
большей или меньшей степени ограничивают возможность передать
содержание оригинала на языке перевода с абсолютной точностью. Таким
образом, мы можем говорить о «невозможности» полноценной передачи
художественного смысла текста на языке перевода. Поэтому художественный
перевод можно рассматривать как интерпретацию оригинального текста, где
первоочередной задачей переводчика является не передача смыслов языковых
знаков, а скорее воспроизведение художественных функций, заключенных в
этих языковых знаках (Казакова 2002:18).
16
В процессе перевода некоторые элементы смысла могут быть утеряны
или опущены. В зависимости от этого выделяют разные типы
эквивалентности перевода. Согласно В.Н. Комиссарову, «эквивалентность –
это общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода».
Задача переводчика заключается в максимальном сохранении содержания
оригинала в тексте перевода (Комиссаров 1990:51). В.Н. Комиссаров,
рассматривая лингвистические аспекты теории перевода, выделяет
следующие типы эквивалентности:
А) Эквивалентность первого типа заключается в сохранении тех
элементов содержания, которые составляют цель коммуникации – наиболее
общей части высказывания, которая определяет главную идею
коммуникации. Переводы с эквивалентностью первого типа выполняются,
когда более точная передача содержания невозможна: при несопоставимости
языковых систем на лексическом, грамматическом или синтаксическом
уровнях, а также исходя из способов выражения прагматической цели
высказывания (которое необходимо передать максимально однозначно)
(Комиссаров 1990:52-54).
Б) Второй тип эквивалентности может как передавать общую
коммуникативную цель, так и отражать одну и ту же внеязыковую ситуацию
(совокупность объектов и связей между ними). Таким образом, передаваемое
сообщение становится ситуативно-ориентированным, что, однако, не
подразумевает передачи всех смысловых элементов оригинального текста.
Одна и та же ситуация может быть представлена с помощью различных
комбинаций признаков, характеризующих ее. Отбор признаков, их логика и
связь друг с другом может определяться культурой перевода и особенностями
мышления ее носителей, которые несомненно находят свое отражение в
языке перевода (Там же:54-55).
В) Третий тип эквивалентности заключается в семантическом
перефразировании оригинального текста. Формально-логическая взаимосвязь
элементов текста будет различаться в переводе и в оригинале. Наиболее часто
17
это проявляется в степени детализации описания, распределении отдельных
признаков в высказывании и принципе их объединения, формировании
направления отношений между признаками (Там же:61-63).
Функционально-ситуативные аспекты содержания могут выражать не
всю информацию, которую несет в себе высказывание, что особенно важно
учитывать при переводе художественных текстов. Синтаксические
отношения между языковыми единицами часто несут в себе дополнительные
смыслы и оттенки, в соответствии с чем они занимают определенное место в
сообщении, поэтому выбор соответствия для каждого элемента высказывания
становится очень важным. Поэтому для оценки перевода художественных
текстов четвертый и пятый тип эквивалентности представляют наибольший
интерес, так как описывают не только «что» и «для чего» сообщается, но и
«как это говорится» (Комиссаров 1990:69-70).
Г) В четвертом типе эквивалентности при переводе воспроизводится и
значительная часть значений синтаксических структур текста оригинала,
которые представляют определенную информацию содержания и позволяют
сохранять последовательность языковых элементов и их взаимосвязь друг с
другом, таким образом, обеспечивая совпадение темы и ремы сообщения в
тексте перевода и оригинала. Все это позволяет воспроизвести содержание
оригинала наиболее полно. Синтаксический параллелизм текста в этом
случае дает возможность для соотнесения отдельных элементов. При данном
типе эквивалентности отношения между текстами оригинала и перевода
обладают следующими особенностями: 1) параллелизм лексического состава
(в большей или меньшей степени) это означает, что для большинству слов
оригинала можно найти соответствие в словах в переводе; 2) использование в
переводе синтаксических структур, близких или аналогичных структурам
оригинала; 3) отражение в переводе всех трех частей содержания оригинала:
цели коммуникации, ситуативно-ориентированного элемента и описания. В
случае, когда полностью сохранить синтаксический параллелизм текстов
невозможно, четвертый тип эквивалентности предлагает три основных вида
18
варьирования: 1) использование синонимичных структур с прямой или
обратной трансформацией; 2) использование аналогичных структур с
изменением порядка слов; 3) использование аналогичных структур с
изменением типа связи между ними (Комиссаров 1990:69-72).
Д) Пятый тип эквивалентно сти направлен на до стижение
максимального соответствия между содержанием текста оригинала и текста
перевода. Для пятого типа эквивалентности характерны: 1) высокая степень
параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальное
соответствие в выборе лексики; 3) сохранение в переводе всех основных
частей содержания оригинала (Там же:78-79).
Понимание спо собов выражения смысла, стоящего за
художественными функциями, рассматривается как обязательное условие
художественного перевода. То, как будет соотносится объективная
информация и тот субъективная интерпретация текста будет определяться
переводческой установкой. Переводческая установка является составным
элементом переводческой стратегии, представляющую собой систему в
которую вместе с переводческой установкой входит когнитивноэмоциональный фактор. В результате переводческая стратегия направлена на
решение практических задач по созданию «интерпретации» оригинального
текста на другом языке (Казакова 2002:18).
Термин «стратегия перевода», понимается разными теоретиками и
практиками перевода в зависимости от собственного подхода к процессу
переводу. Г. Хёниг и П. Куссмауль рассматривают это понятия с практической
точки зрения и определяют стратегию, как оптимальный путь решения
переводческой проблемы для достижения заданной цели (Хёниг 1982:53). Х.
Крингс, с теоретических позиций рассматривает стратегию перевода как
«потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение
конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой
задачи», выделяя микро и макростратегии для решения ряда переводческих
задач и одной глобальной переводческой задачи соответственно (Крингс
19
1 9 8 6 : 1 8 ) . В . Н . Ком и с с а р о в о п и р а е т с я н а л и н г в и с т и ч е с к и е и
экстралингвистическими факторы, включающие выбор переводчиком общего
направления действий, их характера и последовательности при принятии
конкретных решений (Комиссаров 2002:356). И.А. Черкасс говорит о трех
частных принципах: 1) определение наиболее важного элемента смысла; 2)
учет индивидуальных свойств источника (стиль, логичность, специфика
изложения); 3) ориентация на будущего читателя текста (прогнозирование его
культурной и социальной принадлежности, знаний и опыта) (Черкасс 1996:
226-232). Согласно А.Д. Швейцеру, главную роль в выборе стратегии играет
жанр текста и цели перевода (Швейцер 1988:65).
Т. А. Казакова выделяет следующие факторы, которые нужно
учитывать при определении стратегий перевода художественного текста:
1.
Мера знаковой упорядоченности как свойства текста
Здесь исследователь обращает наше внимание на особенности перевода
единиц текста на уровне слова, словосочетания и предложения. Необходимо
отметить, что данные единицы сами по себе не создают текста, если их
сочетание не является определенной заданной упорядоченностью. Наличие
заданной упорядоченно сти можно определить при ана лизе
последовательности языковых знаков и их сочетаемости. Примером могут
быть фонические или ритмические сочетания, нацеленные на создание
определенного образа, ассоциации или ощущения у читателя, выходящие за
пределы информативного содержания текста. Эти элементы могут не
восприниматься некоторыми читателями, но их наличие является
обязательным для создания эмоционального настроя, соответствующего
оригинальному произведению. Также признаками упорядоченности
выступает лексическая сочетаемость, с помощью которой строится игра слов,
приемы иронии и сарказма, метафорические переносы. Синтаксическая
упорядоченность является не менее важным аспектом, так как играет
значимую роль в восприятие текста: наполнение текста сложными
синтаксическими конструкциями или наоборот простыми короткими
20
предложениями производят разный эмоциональный эффект при одинаковом
информативном содержании, особенно при отражение такого известного
художественного приема как «поток сознания» (Казакова 2002:9).
2.
Художественные функции языковых знаков в тексте
Важно учитывать наряду с денотативным и коннотативное значение слов, а
также их символическое значение, позволяющие ему проявлять в
определенных контекстах определенные смыслообразующие свойства. При
буквальном переводе на другой язык эти качества могут быть утрачены, что
отразится в свою очередь на восприятии необходимой ассоциации вследствие
чего коммуникативно-прагматическая направленность текста также будет
утеряна (Там же:10).
3.
Коммуникативно-прагматические условия существования текста
Так как языковой знак обладает независимой природой, несмотря на то, что в
него стремится заложить автор, то и интерпретация этого знака адресатом
(читателем) будет индивидуально определяться его культурным,
литературным и жизненным опытом. Это показывает нам, что система по
которой упорядочен текст в оригинальном тексте не всегда непосредственно
наблюдаема и не всегда однозначна. Однако, при анализе разных переводов
одного и того же текста можно говорить о возможности выделения ключевых
моментов, которые можно толковать однозначно. Ненаблюдаемые подтексты
могут быть «озвучены» переводчиком для упрощения понимания и
интерпретации текста читателем (Там же:11).
Большую роль играет коннотативное значение слов, поскольку именно
оно отражает нюансы, которые в итоге определяют коммуникативное и
прагматическое наполнения текста, которое формируется за счет
эмоционального, стилистического и образного элементов, присущих
языковой единице. Коннотативная характеристика значения слова может
быть, как положительной, так отрицательной. Слова, совпадающие по
предметно-логическому значению, часто отличаются по коннотативному
элементу в семантике слова (его эмоциональной окраске). В представленных
21
примерах первое слово нейтрально по своему значению, а второе
эмоционально окрашено: dog - doggie, to attack - to accost, smell - fragrance;
кошка - кошечка, буржуа - буржуй, сидеть - рассесться. Как правило,
эмоциональную окрашенность слова можно сохранить в переводе
(Комиссаров 1990:82).
О.А. Теремкова говорит о важности «достижения эквивалентного
впечатления». Обращаясь к этой стратегии переводчик совершает выбор
между приемами доместикации и форенизации текста, таким образом,
создавая определенную окраску текста, которая будет приближать или
отдалять переведенный текст от принимающей культуры В случае
доместикации текста переводчик фокусируется на конвенциональных
языковых средствах, характерных для принимающей культуры, при
форенизации – на неконвенциональных, которые делают текст «экзотичным»
и не оставляют сомнений для читателя, что он был написан на другом языке
(Теремкова 2011:178-179).
Для успешной интерпретации художественного текста необходимо
обращать внимание на такие аспекты, как концептуальный анализ и
эмотивная оценка. Концептуальный анализ позволяет выделить наиболее
существенные свойства описываемого явления и способы их выражения.
Этот прием позволяет увидеть наиболее значимые элементы в оригинальном
тексте и исходя из этого будет определять выбор средств в языке перевода для
передачи максимально близкого образа. Например, языковые средства
выражения иронии будут отличатся в английском и русском языках: для
английского характерны редко употребляемые абстрактные синонимы и
обращение к сложным синтаксических функций, в то время как в русском
языке ирония проявляется в корневых повторах в противопоставляемых
контекстах. Выявив это различие, можно более ярко и отчетливо ввести
выразительный прием, сведя на нет возможность его непонимания по
причине не узнавания в непривычной языковой конструкции. Для верной
эмоциональной оценки художественного текста необходимо определить
22
эмотивную основу текста оригинала. Избежать оценки текста невозможно,
эмотивность может быть выделена даже в научных текстах, поэтому в
художественных ее тем более не может не быть. Т.А. Казакова выделяет
комплексное взаимодействие разных видов оценки при работе переводчика с
текстом: общую (оценка места текста в культурной традиции); частную
(оценка места текста в творчестве автора); личную оценку переводчика как
читателя и личную оценку переводчика как соавтора (с точки зрения
содержания и эмоциональной привлекательности). Каждый компонент может
оказывать влияния на итоговое восприятие текста и последующее построение
стратегии по его переводу. В зависимости от того, как воспринимает текст
переводчик (иронизирует, сопереживает, насмехается, сочувствует,
индифферентен) это будет влиять на то, как этот текст будет восприниматься
читателем. Фокус на формальной передаче смысла лишает текст
естественной эмотивности, а избыточное обращение к эмоциям нарушает
упорядоченность развития истории. Именно поэтому переводчик должен
стремиться уравновесить логической и эмоциональное в своей оценке текста,
что является оптимальным условием для успешно выполненного перевода
(Казакова 2002:21-25).
Анализируя стратегии и то содержание, которым наполняют это
понятие теоретики и практики перевода можно говорить о переводческих
стратегиях, как приемах анализа текста, а также как о самостоятельных
планах перевода текста. В настоящее время классифицировать стратегии
перевода представляется крайне сложным, поскольку невозможно выделить
единую систему критериев. При этом обращение к переводческим
стратегиям, как инструменту перевода является продуктивным способом
организации переводческой деятельности, что несомненно способствует
росту качества переводов (Теремкова 2011:179).
В. Н. Комиссаров рассматривает художественный перевод как вид
письменного перевода. В основе этого подходя лежит функциональный
аспект, заключающийся в создании художественного образа и эстетическом
23
воздействии на читателя. В связи с поставленной задачей, в переводах
художественных текстов могут встречаться пренебрежение смысловой
точностью в пользу достижения равного образного воздействия текста
перевода с текстом оригиналом. Такие изменения в тексте перевода можно
рассматривать как модификацию отношений эквивалентности под
воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.
Отличатся будут и подходы к различным подвидам художественного перевода
(проза, поэзия, драма, сатира), что, несмотря на условный характер деления,
может в значительной мере модифицировать стратегию переводчика при
переводе текста того или иного подвида (Комиссаров 1990:95-97).
В процессе перевода для создания адекватного текста перевода
эквивалентного тексту оригинала, переводчик выполняет лексические,
грамматические, синтаксические преобразования (трансформации). Понятие
«переводческой трансформации» трактуется разными лингвистами поразному: Л.С. Бархударов рассматривает переводческие трансформации как
преобразования, направленные на достижение эквивалентности между
языками с разными формальными и семантическими системами (Бархударов
1975:190); А.Д. Швейцер подразумевает под ними замену одной формы
выражения другой (Швейцер 1988:118); В.Н. Комиссаров говорит о них, как о
преобразованиях, позволяющих перейти от языковых единиц оригинала к
языковым единицам перевода (Комиссаров 1990:172). Несмотря на
различную трактовку суть процесса перевода остается неизменной – это
переводческое преобразование – поэтому их можно рассматривать как
определенные отношения между элементами текста оригинала и текста
перевода (Кулемина 2007:144).
В . Н . Ком и с с а р о в п р ед л а г а е т с л ед у ю щ у ю к л а с с и ф и ка ц и ю
переводческих приемов:
- лексические трансформации;
- грамматические трансформации;
24
- комплексные (лексико-грамматические), к которых преобразовываются как
лексические, так и грамматические языковые единицы или преобразование
является межуровневым (производится переход от лексических единиц к
грамматическим или наоборот) (цит. по Кулеминой 2007: 145).
К л е кс и ч е с к и м т р а н с ф о рма ц и я м от н о с я т : п е р е в од ч е с ко е
транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К
грамматическим относятся: синтаксическое уподобление (дословный
перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические
замены (формы слова, части речи или члена предложения). Комплексные
лексико-грамматическим трансформации представлены: антонимическим
переводом, описательным перевод и приемом компенсации. Наряду с ними
В.Н. Комиссаров рассматривает следующие технические приемы
трансформаций: перемещение, добавление и опущение (цит. по Кулеминой
2007: 143-145).
Необходимо отметить, что трансформации в чистом виде можно
считать весьма условными, поскольку чаще всего они тесно переплетаются
друг с другом и используются переводчиком неосознанно, однако
переводчики могут обращаться к ним как к системе «правил, приемов и
стереотипов», обеспечивающую большую надежность и объективность
результатов перевода (Кулёмина 2007:145).
Многие исследователи отмечают, что личность переводчика
накладывает определенный отпечаток на произведение, которое он переводит.
Часто переводчик не только знакомит читателя с иноязычной литературой, но
и вносит, свою интерпретацию авторского замысла. В.С. Виноградов считает,
что при переводе неизбежно появление стилевых черт, обусловленных
индивидуальностью переводчика (Виноградов 1978:66), в то время как А.В.
Федоров полагает, что «объективность перевода и сильная индивидуальность
переводчика не только совме стимы, но и предполагают одна
другую» (Федоров 1983:326). В процессе своей деятельности переводчик
25
проявляет не только индивидуальные черты, но и традиции той культуры,
носителем которой он является. Но главным требованием при осуществление
перевода всегда оставалось и остается полноценная передача смысл и стиля
оригинала. Для этого переводчику необходимо обладать знанием чужой
культуры, понимать и передавать идеи и намерения автора без ущерба тексту
оригинала (Гудий 2012: 99-100).
По мнению А. Лефевра, перевод, наряду с такими видами
деятельности, как реферирование, редактирование, составление антологий и
написание критических статей может оказывать серьезное влияние на
восприятие текста произведения. В этом случае текст подвергается,
сознательно или бессознательно, определенным изменениям, которые будут
отвечать культурным и идеологическим особенностям общества. А поскольку
в современном мире средний читатель знакомится именно с переводным (на
его родной язык) произведением, таким образом, воспринимая автора через
видение переводчика, то роль переводчика как посредника становится все
более и более важной. (Лефевр 1992:1-8). Согласно К.А. Гудий, есть мнение,
что в художественном переводе не должна проявляться творческая
индивидуальность переводчика, т.е. он должен полностью «растворится в
оригинальном тексте». Но чтобы читатель смог увидеть автора сквозь призму
переводчика, последний не должен «отсутствовать» в переводимом тексте. В
художественном тексте переводчику приходится часто искать не формальные,
а функциональные соответствия каждому авторскому приему, что требует
творческого подхода в том числе. Качественный перевод требует от
переводчика опыта (как литературного, так и бытового) (Гудий 2012:102). Так
К. И. Чуковский пишет: «Писателям-переводчикам, как и писателям
оригинальным, необходим жизненный опыт, необходим неустанно
пополняемый запас впечатлений. (…) Учись у жизни. Вглядывайся цепким и
любовным взором в окружающий мир… Если ты не видишь красок родной
земли, не ощущаешь ее запахов, не слышишь и не различаешь ее звуков, ты
не воссоздашь пейзажа иноземного. …. Если ты не наблюдаешь за
26
переживаниями живых людей, тебе трудно дастся психологический анализ.
Ты напустишь туману там, где его нет в подлиннике. Ты поставишь между
автором и читателем мутное стекло» (Чуковский 1988:55-56).
Нововведения и достижение литературы часто связаны именно с
деятельностью переводчиков, которым приходится создавать новые формы и
способы выражения, нехарактерные для родной культуры и литературы: как
для достижения художественной образности (равной по степени
выразительности оригиналу), так и введение новых (для данной
литературной традиции) жанров. Именно в результате работы переводчиков в
русской литературе появились (и в дальнейшем развивались) жанры повести,
романа, рассказа; были представлены новые стихотворные размеры. Их
адаптация к русской литературной традиции является заслугой
отечественных переводчиков (Казакова 2002:26).
Выводы:
1.
Трансгрессивная литература отражает проблемы современного
мира в своем специфичном видении и является относительно новым
направлением в англоязычной литературе. Этот жанр продолжает
традиции постмодернистической литературы, и в то же время вносит
новое в современную литературу. Персонажами произведений чаще
всего становятся как маргиналы, отвергнутые обществом личности,
страдающие различного рода девиациями, так и представители средней
прослойки общества — офисные клерки, банковские работники,
старающиеся выбраться из паутины потребительского существования и
однообразной серой реальности своеобразными, а порой и
шокирующими методами.
2.
Основными лингво стилистиче скими о собенно стями
произведений англоязычной контркультурной литературы являются
ритмичность и динамичность повествования, достигаемые за счет
коротких одно сложных предложений, эллипсов, повторов,
27
параллелизмов; повествование от первого лица, постоянное обращение
к читателю, сложная композиция (нелинейное повествование),
обильного использования сленга, жаргонизмов, диалектизмов и
обсценной лексики.
3.
Художественный перевод является отдельным видом перевода со
своими специфическими особенностями, которые учитывают, как
структурные несоответствия между языком оригинала и языком
перевода, так и экстралингвистические аспекты, разделяющие
культуры оригинала и перевода. При выборе стратегий перевода текста
переводчик должен руководствоваться стратегиями, позволяющими
передать художественную образность текста. В этом большую роль
играет концептуальный анализ текста и его эмотивная оценка.
28
Глава 2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский
язык
1.
Жанровые особенности трансгрессивной прозы и авторский
стиль Чака Паланика
В практической главе рассматриваются характерных черт авторского
стиля Чака Паланика и способы их передачи в переводе романа «Бойцовский
клуб», выполненного для издательства АСТ в 2009 году переводчиком И.
Кормильцевым. Для нашего исследования представляет интерес характер
трансформаций при переводе текста на русский язык и их соответствие
«правилам» жанра трансгрессивной прозы. Анализ трансформаций будет
производится по классификации переводческих трансформаций В.Н.
Комиссарова. Материалом для анализа послужили примеры, отобранные
методом сплошной выборки из текста романа и текста перевода. Отбор
производился согласно характерным особенностям жанра и авторского
идиостиля, освященных в первой главе работы. Вследствие чего мы считаем
необходимым выделить две группы приемов:
- жанрово-стилистические (объединяющие черты, характерные для
трансгрессивной прозы), к которым мы относим:
А) Синтаксические приемы (использование простых предложений,
парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и
ритмичности тексту).
29
Б) Стилистические (повторы, параллельные конструкции, обсценная
лексика, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю).
- авторские (характерные для идиостиля Чака Паланика.
Чак Паланик в своих произведениях обращается к своему опыту
журналиста, добавляя в свои истории элементы публицистической прозы.
Привлекательность такого приема заключена в своеобразном лирическом
пафосе. Динамизм повествования делает историю более доступной для
восприятия и для этого Паланик-журналист усиливает акценты на глаголах,
быстром развитии сюжета, вводе действия в текст, но избегая его оценки.
Использование паратаксиса, заключающегося в построении сложного
предложения при отсутствием формальные средства связи, таких как союзы
или относительные местоимения, позволяет установить логическое
соотношение простых предложений в составе сложного (http://
dic.academic.ru). Кеннет Маккендрик утверждает, что творческий метод Чака
Паланика следует рассматривать в контексте «новой журналистики», с чем
соглашается сам писатель: «Журнализм сделал их меня хорошего
минималиста» (цит. по Жолудь 2016:236). По словам самого автора,
красочные описания и нелицеприятные факты очень часто являются
результатом его непосредственных наблюдений за людьми и обществом: «Я
не столько выдумываю что-то такое, сколько фиксирую то, что делают
окружающие. В какой-то степени я чувствую себя тем мальчиком, который
кричит: «А король-то голый!» В моих романах не так уж много мыслей,
которые возникают лишь у меня в голове. Отнюдь. Я просто умею собирать
материал. В этом я действительно хорош. Это и все, что я делаю» (Паланик
http://www.avclub.com).
Творче ство Паланика рассматривается в контексте «новой
журналистики» как своеобразный художественный эксперимент,
направленный на замену классических приемов журналистики, которые
перестают соответствовать изменяющемуся положению вещей и способного
30
максимально включить читателя в повествование за счет использования
художественных выразительных средств (Жолудь 2016:236).
В книгах Паланика герои ведут философские диалоги (в том числе
обращаясь к читателю) на темы нравственности и морали, взаимоотношений
между родителями и детьми, человеческой сексуальности, вопросов теологии
часто в мизантропическом или мрачно-абсурдистском ключе. И ответы на
такие вопросы чаще всего оказываются неординарными и аморальными при
поверхностном рассмотрении. Паланик не боится заставлять своего читателя
испытывать гаммы самых разнообразных чувств от удивления и восторга до
испуга, отвращения и даже отторжения (Овчинникова https://sibac.info).
Одним из способов достижения эффекта диалога с читателем – это
обращение к читателю при помощи местоимения «you» и использовании
повелительного наклонения:
«After a couple pages, you won't want to be here. Go away. Get out while you are still in
one piece. Save yourself. Or since you have so much time on your hands, maybe you could take
a night course. You could make something out of yourself. Treat yourself to a dinner out. Color
your hair.» (Palahniuk 2003:1)
Такие обращения формируют эффект присутствия, когда читатель не
просто читает книгу, но и становится участником диалога. Здесь же можно
отметить и другие характерные особенности трансгрессивной прозы:
простые односложные предложения и парцелляции, используемые для
создания динамики повествования, соответствующего реалистичной
разговорной речи. Короткие резкие предложения отражают внутренний мир
героя (рассказчика), его тревожность и неоднозначность. Прием может
использоваться и при повествовании, и при описании (Овчинникова https://
sibac.info).
Сленг и обсценная лексика часто демонстрируют социальный статус,
среду и уровень образования персонажей.
Топонимы также имеющие большое значение в текстах Паланика.
Наряду с реальными топонимами, воссоздающими в тексте реальное место
действия (Ирландия, церковь Троицы, Стейплтон, Даллас), автор вводит в
31
свои произведения искусственно созданные (вымышленные) географические
объекты (Бумажная улица, небоскреб «Паркер-Моррис»). Вымышленные
топонимы представляют особенную сложность для перевода, так как
выполняют не только информативную, но и художественную функцию.
Вымышленные топонимы становятся «текстом в тексте», поскольку несут в
себе потенциал, который определяет восприятие читателя (в них может
содержаться аллюзии и отсылки, требующие декодирования для других
культур). Их перевод также связан с творческим поиском переводчика
(Кабакчи 2015: 348-350). В романе «Бойцовский клуб» они являются
ключевыми элементами приема «hidden gun» в композиции романа, а также
могут подчеркивать художественные образы, создающиеся в произведении.
Композиция повествования может намеренно усложняться. Так
финальная сцена в «Бойцовском клубе» находится в самом начале
произведения, что сразу привлекает внимание читателя и создает интригу.
Отклонение от главной ветви сюжета у Паланика часто встречается в конце
произведений. Сам автор называет этот прием «the hidden gun» (скрытое
оружие). В результате его действия, читатель осознает все намеки, которые
были даны ранее в сюжете и таким образом получает единую картину. На
текстовом уровне характерной чертой жанра является параллельное
повествование. Сюжетные линии могут раскрывать историю с точек зрения
разных героев, что позволяет автору раскрыть разные стороны событий, их
причины и следствия. Такой монтажный подход дает читателю возможность
проследить изменение и развитие персонажей. Динамика повествования
выстраивается, чтобы постоянно подпитывать интерес читателя и держать
его в напряжение. Для достижения такого эффекта авторы используют
разнообразные выразительные приемы и стилистические средства. Повторы
усиливают ритмичность повествования, в том числе в параллельных
конструкциях (Овчинникова https://sibac.info).
На протяжении целой главы или даже всего произведения повтор может
становится лейтмотивом, создающим ощущение навязчивой идеи. Повтор
32
строк в повествовании Чак Паланик называет «choruses» («припевы»). Такие
«припевы» можно назвать одной из самых характерных особенностей стиля
Часка Паланика, этот прием появляется почти во всех его произведениях.
Паланик определяет «припевы», как своеобразные мотивы, которые
повторяются перекликаются в его романах. Так герой «Бойцовского клуба»,
страдающий бессонницей, существует в мире бесконечного повторения,
«копии копии копии». Для создания этого ощущения автор обращается к
приему повтора при описании среды, которой он существует:
«You wake up at O'Hare. You wake up at LaGuardia. You wake up at Logan…
Sometimes, you wake up and have to ask where you are… You wake up, and that's
enough» (Palahniuk Ch.3 http://e-libra.ru).
Повторение – это феномен, присутствующий во всех сферах жизни и
деятельности человека (в том числе в искусстве и науке). Это явление можно
рассматривать как образующий элемент коммуникации, обучения и
развлечения, эти функции оно выполняет и в современном мире. В
литературе шаблонные повторы (рефрены) структурируют и текст, и его
восприятие; короткие повторы действуют подобно системе перекрёстных
ссылок. С помощью повторяющихся форм и предложений Чак Паланик
создаёт специфический убаюкивающий ритм, превращающийся постепенно в
своеобразный ритуал повторений, оседая в подсознании читателя. Паланик
так говорит о повторах: «Я использую повторы, потому что человеческие
существа используют их. <…> Мы вроде как создаём эти маленькие фразы,
которые обозначают наш обмен опытом с другими» (цит. по Жолудь
2016:237-238). Общего опыта, который формируется между читателем и
героем позволяет писателю выстроить связь. Паланик выделяет и такую
функцию повторов, как «способ подтвердить предыдущие витки сюжета…
Ты превращаешь их в повторение или фразу, а затем просто возвращаешься
ко всем эмоциям того предыдущего момента, вызванным этой действительно
короткой фразой. Люди делают это, и я делаю это в своих
произведениях» (цит. по Жолудь 2016:238). Таким образом повторы являются
33
еще и инструментом, преобразующим опыт реальной коммуникации людей в
письменный текст.
Паланик, при описании событий и поступков героев, не выносит
никаких нравственных суждений, суждения выносятся самими читателями.
Автор называет такой поход – «recording angel» (англ. «ангел-летописец»).
Также он старается избегать большого числа прилагательных при описании
сцен и особенно при вводе новых персонажей. Такие описания короткие;
предоставляющие только важные ключевые детали, таким образом, читатель
сам дорисовывает финальный образ уже в начале произведения. Краткость
описания дает ясное представление о персонаже и его образе жизни. Стив
Уайт объясняет, почему этот приём более эффективен, чем подробное
описание внешности героини и её мыслей: «Если ты что-то говоришь
читателям прямо, у них нет оснований верить тебе. Основываясь на
предоставленной таким образом информации читатели делают свои
собственные выводы, которым они всегда будут верить» (цит. по Жолудь
2016:238).
Ещё одна технику привлечения читателя, которую использует Чак
Паланик – «writing on the body» (писать ближе к телу). Такой прием
направлен на создание физической реакции у читателя: «Не нужно хватать
читателя за уши и забивать ему в глотку ваше повествование. Напротив,
рассказ должен представлять собой последовательность вкусных, ароматных,
осязаемых подробностей» (цит. по Жолудь 2016:239). Автор намеренно
направляет читателя, чтобы он соотносил детали истории с собственным
телом. Таким образом автор формирует эмоциональную бессознательную
реакцию на текст. Нестандартные описания позволяют читателю легко
представить себя в таком положении (Жолудь 2016:239).
Еще один прием, который можно назвать визитной карточкой Чака
Паланика - прием «factoids» («домыслы»). Он заключается в наполнении
текста научными и историческими фактами, которые включают в себя еще и
практическую информацию. Такие элементы присутствуют во многих его
34
романах (их достоверность в некоторых случаях может подвергаться
сомнению). Писатель использует их не только для того, чтобы привлечь и
развлечь читателя, но и для того чтобы укрепить взаимосвязь между
историей и реальностью (что в свою очередь помогает читателю соединить
из в своем восприятии) (Жолудь 2016: 239-240). Для каждого персонажа
автор старается определить сферу его знаний и интересов, которые помогают
ему понять и описать тот мир, который видит персонаж и то, как он его видит
(Паланик http://www.avclub.com). Так в «Бойцовском клубе» приводятся
рецепты производства взрывчатых веществ; в «Уцелевшем» – советы по
хозяйству; в «Снаффе» – детали сексуального характера и события из
истории Голливуда; в «Дневнике» – факты из истории искусства. К.
Маккендрик объясняет использование домыслов, как ключа к представлению
реального мира, к усилению его правдоподобности. Таким образом такие
приемы направлены на достижение главной цели минимализма –
рассказывать больше, написав меньше (Жолудь 2016: 239-240).
Составляющей авторского идиостиля также является пунктуация и
сегментация речи (визуальная организация текстовых элементов). Знаки
препинания (у Паланика это в основном точка, запятая и использование
красной строки) имеют выразительный потенциал. Они играют роль в
создании речевых портретов героев, создают определенную ритмикоинтонационную структуру текста (что тоже можно рассматривать как способ
вовлечения читателя). Наряду с пунктуационными особенностями, интерес
представляют шрифтовые средства оформления текста у Чака Паланика
(Адаева 2015:7). Знаки препинания в английском языке, пожалуй, наиболее
приспособлены для выражения авторской интенции (так как сама
пунктуационная система основывается на семантико-стилистическом
принципе). Знаки препинания могут передавать такие оттенки, которые не
могут быть выражены никак иначе (Там же 2015:7). Самым частотным знаком
препинания в произведениях Паланика является точка. Она не только
отделяет одно предложение от другого, но и может заменять другие знаки
35
препинания (например, двоеточия и запятые), таки образом нарушая нормы
пунктуации. Такая «точка» рисует образ мысли героя. Отточенность его
действий. Сосредоточенность на каждом отдельном предмете (Там же
2015:8). Следуя за знаками препинания и интерпретируя их, читатель
погружается в ход мыслей героев, начинает воспринимать происходящее, в
прямом смысле, с их точки зрения.
Динамичность стиля и профессиональная быстрота и лаконичность
изложения Паланика раскрывается в самой структуре его романов. Его стиль
содержит характерные элементы короткого рассказа: главы показаны как
отдельные эпизоды, связанные в единое произведение. Так роман «Призраки»
можно назвать сборником самостоятельных рассказов, объединенных общей
историей персонажей. Жанр рассказа играет значительную роль, как
составной элемент прозы Чака Паланика. Именно с рассказов писатель
начинает свой творческий путь. Вторая причина, склонность автора к
написанию коротких историй, которые он соединяет с помощью сцен «мостиков». Паланик неоднократно работает именно в этом стиле, даже при
написании его более поздних романов, одновременно с этим работая в жанре
рассказа как самостоятельного произведения (Там же: 240-241).
2.2. Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы
и способы их перевода на русский язык
А) Синтаксические приемы
К синтаксически приемам мы относим: использование простых
предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания
динамики и ритмичности тексту. В следующих ниже примерах рассмотрим,
как реализуются эти приемы.
- использование простых предложений, парцелляции
(1) A police siren wails, coming closer. A tractor rattles across a field in the distance.
Birds. A window in the back of the bus is half open. Clouds. Weeds grow at the edge of the
gravel turnaround. Bees or flies buzz around the weeds (Palahniuk Ch. 26 http://e-libra.ru).
36
Полицейская сирена завывает где-то вблизи. Вдалеке, в поле, тарахтит трактор.
Птицы. Заднее окно в автобусе наполовину открыто. Облака. Высокая трава на краю
автобусной площадки. Пчелы или мухи гудят в траве (Паланик Гл. 26 http://e-libra.ru).
(2) Other cars drive around you. Cars tailgate. You get the finger from other drivers.
Total strangers hate you. It's absolutely nothing personal. After fight club, you're so relaxed,
you just cannot care. You don't even turn the radio on. Maybe your ribs stab along a hairline
fracture every time you take a breath. Cars behind you blink their lights. The sun is going
down, orange and gold (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru).
Машины шарахаются от тебя во все стороны. Водители показывают тебе палец.
Тебя начинают ненавидеть абсолютно незнакомые тебе люди. В этом нет ничего
личного. После бойцовского клуба ты так расслаблен, что тебе на все наплевать. Ты
даже радио не включаешь. Возможно, у тебя в ребре трещина, которая расходится при
каждом вдохе. Машины сзади сигналят тебе фарами. Солнце - золотой апельсин заходит за горизонт (Паланик Гл. 18 http://e-libra.ru).
В примере (1) и (2) короткие простые предложения используются,
чтобы передать обрывочное восприятие происходящего героем, а также
подчеркивают быстрое переключение внимание от одного действия к
другому, заставляя читателя перенимать видение мира героя. При переводе
отрывков переводчик следует за автором и также использует простые
предложения. За исключением трех подчеркнутых предложений (в примере
(2)): в первом случает происходит объединений предложений, а также
используется прием модуляции, который позволяет передать глаголы «drive
around», «tailgate» посредством логического развития одним глаголом
«шарахаться». В следующем предложении бессоюзное предложение в тексте
оригинала (ТО) заменяется сложноподчиненным предложением в тексте
перевода (ТП), что нарушает четкий ритм последовательности действий. В
последнем предложении примера (1) можно видеть грамматическую замену
частиречной принадлежности слова, что можно посчитать удачным
решением, поскольку оборот с использованием обоих прилагательных
«orange» и «gold» потребовало бы использование придаточного
37
определительного, которое также нарушало бы четкость и ритмичность
описания.
- введение числительных для придания динамики и ритмичности
тексту
(3) Make your wish, quick," he says to the rearview mirror where the three space
monkeys are sitting in the back seat. "We've got five seconds to oblivion. "One," he says.
"Two." The truck is everything in front of us, blinding bright and roaring. "Three." "Ride a
horse," comes from the back seat. "Build a house," comes another voice. "Get a
tattoo." (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru)
- Загадывайте желания, да быстрее, - говорит он, бросая взгляд в зеркальце на трех
обезьянок-астронавтов на заднем сидении. - От небытия нас отделяют пять секунд. - Раз,
- говорит он. - Два. Грузовик надвигается на нас, словно сверкающая и ревущая гора. Три. - Научиться ездить верхом, - доносится с заднего сидения. - Построить дом, - говорит
другой голос. - Сделать татуировку (Паланик Гл.18 http://e-libra.ru).
(4) The building we're standing on won't be here in ten minutes. The Parker-Morris
Building won't be here in nine minutes. Nine minutes. Eight minutes (Palahniuk Ch.1 http://elibra.ru).
Здание, в котором мы находимся, исчезнет с лица земли через десять минут. Через
девять минут небоскреб "Паркер-Моррис" прекратит свое существование. Осталось
девять минут. Осталось восемь минут (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
В примерах (3) и (4) числительные используются не только в своей
прямой функции (сообщение времени об обратном отсчете), но и являются
структурообразующими элементами в обоих отрывках. Числительные
показывают начало и окончание сцены и задают ритм другим действиям
разворачивающихся внутри нее. Их перевод не представляет значительных
трудностей.
(5) The five-picture time-lapse series. Here, the building's standing. Second picture, the
building will be at an eighty-degree angle. Then a seventy-degree angle. The building's at a
forty-five-degree angle in the fourth picture when the skeleton starts to give and the tower gets
a slight arch to it. The last shot, the tower, all one hundred and ninety-one floors, will slam
down on the national museum which is Tyler's real target (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
38
Моментальные фотографии, запечатлевшие различные стадии падения небоскреба.
На первой здание еще стоит. На второй - оно отклонилось от вертикали на десять
градусов. На третьей - уже на двадцать. На следующей угол наклона составляет уже сорок
пять градусов, причем арматура начинает сдавать, так что накренившееся здание
прогибается дугой. На последнем же снимке сто девяносто этажей небоскреба
обрушиваются всей своей массой на Национальный музей. Он-то и является подлинной
мишенью в плане Тайлера (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
В примере (5) числительные используются буквально для создания
серии сцен, подчеркивая скорость изменения происходящего. Стоит обратить
внимание, что в ТО для введения последовательной смены событий не всегда
используются числительные, их заменяют наречие «here» и прилагательное
«then». В переводе же в каждом случае используются именно числительные.
Однако в первом предложении отрывка мы видим опущение информации о
числе стадий падения.
- введение глаголов для придания динамики и ритмичности тексту
(6) Bob's shoulders inhale themselves up in a long draw, then drop, drop, drop in
jerking sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop. Bob says and inhales and sob, sob, sobs
(Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
Плечи Боба поднимаются в могучем вздохе, а затем опадают толчками.
Поднимаются. Опадают. Плечи поднимаются и опускаются, а я всхлипываю им в такт
(Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).
В примере (6) глаголы не только показывают смену действия, но
являются средством создания художественного образа. Троекратное
повторения глаголов «drop» и «sob» визуализируют эмоциональное состояние
персонажа, воспроизводя неречевые звуки плача. В данном примере
переводчик отказывается от художественного соответствия между ТП и ТО.
В последнем предложений переводчик не только не использует прием
звукоподражания, но и допускает смысловую ошибку, путая персонажа Боба
с главным героем.
39
(7) When Marla screams, I throw the skirt in her face and run. I slip. I run. Around and
around the first floor, Marla runs after me, skidding in the corners, pushing off against the
window casings for momentum. Slipping (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).
Когда Марла начинает визжать, я бросаю ей в лицо юбку и убегаю.
Поскальзываюсь, падаю. Встаю и снова убегаю. Марла носится за мной по первому
этажу, хватаясь за косяки, отталкиваясь руками от подоконников, чтобы не налететь на
стены, поскальзывается, падает (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).
В примере (7) переводчик объединяет два про стых
нераспространенных предложения «I slip» и «I run» в оно, состоящее из
однородных членов. И используем модуляцию – смысловое развитие – «…
падаю. Встаю…». В следующем предложении происходит ничем не
оправданная замена «skidding in the corners» на «хватаясь за косяки». В
последнем предложении снова использована модуляция «slipping»,
происходит смыслового развития до «поскальзывается, падает», а также
частиречная замена безличной формы глагола (герундия) на личную форму.
(8) After work, I give Tyler the copies, and days go by. I go to work. I come home. I go
to work. I come home, and there's a guy standing on our front porch (Palahniuk Ch.17 http://elibra.ru).
После работы я отдаю копии Тайлеру. Дни проходят один за другим. Я иду на
работу. Я прихожу домой. Я иду на работу. Я прихожу домой, а возле нашего крыльца
стоит парень (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).
Пример (8) также представляет прием использования глаголов для
задания ритма повествования, что отражается и в переводе. В последнем
предложении произведена частиречная замена безличной формы глагола
(герундия) «standing» на личную форму «стоит».
Б) Стилистические приемы
К стилистическим приемам мы относим: повторы, параллельные
конструкции, обсценную лексику, слэнг, имитация формул разговорной речи,
обращение к читателю.
- повторы
40
(9) The only woman here at Remaining Men Together, the testicular cancer support
group, this woman smokes her cigarette under the burden of a stranger, and her eyes come
together with mine. Faker. Faker. Faker (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
Единственная женщина у нас здесь, в группе "Останемся мужчинами", в группе
поддержки для больных раком яичка, курит сигарету, согнувшись под тяжестью партнера,
и ее взгляд встречается с моим. Симулянтка. Симулянтка. Симулянтка (Паланик Гл.2
http://e-libra.ru).
В примере (9) в первом предложении повтор «woman» обусловлен
противопоставлением ее мужскому коллективу, что, однако, не отражено в
ТП. Повтор «Faker» подчеркивает зацикленность и раздражения героя
«незваным гостем» в группе поддержки, что отражается в ТП.
(10) And the guy stays. And his clothes are still in the gutter. The wind takes the torn
paper sack away. And the guy stays (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
Но парень остается. А его вещи так и валяются в канаве. Ветер уносит обрывки
бумажного пакета. А парень все стоит и стоит (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).
В пример (10) глагол «stay» начинает и завершает сцену развития
событий, показывает продолжительность действия. В ТП данный аспект
потерян. Хотя длительность и показывается повтором глагола «стоит» во
втором предложении, но «опоясывание» сцены в ТП потеряно.
(11) A window blows out the side of the building, and then comes a file cabinet big as a
black refrigerator, right below us a six-drawer filing cabinet drops right out of the cliff face of
the building, and drops turning slowly, and drops getting smaller, and drops disappearing into
the packed crowd (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Там разбивается окно и из него вылетает шкаф с документами, похожий на
большой черный холодильник. Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть
ящиков, которые, по мере приближения к земле, все больше и больше напоминают черные
капли дождя. Капли становятся все меньше и меньше. Они исчезают в колышущемся
людском море (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
В примере (11) автор романа использует глагол «drop»: форма глагола (в
3-ем лице) совпадает с формой существительного во множественном числе
(«drops» - капли), что передает ритм повторяющегося (однообразного с точки
зрения героя), в чем-то даже медитативного развития действий. В ТП
41
переводчику не удается сохранить омнимию глагола и существительного и
передать эту игру слов (когда читатель до конца не уверен идет ли речь о
падении или об объектах, походящих на капли дождя). Он также не сохраняет
единство перевода для последних двух предложений в чем проявляется
расхождение стиля ТО со стилем ТП.
- параллельные конструкции
Хотя параллельные конструкции часто строятся на повторе, мы
различаем эти два приема, поскольку повтор может встречаться в тексте в
различных структурах, в то время как в параллельных конструкциях
структуры повторяют друг друга.
(12) My doctor said, if I wanted to see real pain, I should swing by First Eucharist on a
Tuesday night. See the brain parasites. See the degenerative bone diseases. The organic brain
dysfunctions. See the cancer patients getting by (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
Мой терапевт сказал мне, что если я хочу увидеть людей, которым на самом деле
плохо, то мне стоит заглянуть в церковь Первого Причастия вечером во вторник.
Посмотреть на паразитарные заболевания мозга. На болезни костной ткани. На
органические поражения высшей нервной системы. На раковых больных (Паланик Гл.2
http://e-libra.ru).
В примере (12) параллельные конструкции представлены структурой
«see something» и используются как для создания художественноэмоциональной нагрузки, так и для придания отрывку ритмической
организации. В ТП не выполняется единство перевода глагола «see»,
снижается выразительность высказывания. В двух предложениях
(предпоследнем и последнем) глагол опущен, и они могут рассматриваться
как параллельные конструкции, но на меньшем отрезке текста.
(13) Rain was falling when I woke up for my connection in Stapleton. Rain was falling
when I woke up on our final approach to home (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
Дождь шел, когда я покидал Стейплтон, штат Джорджия, где у меня была встреча.
Дождь продолжал идти, когда я подъезжал к своему дому (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
В примере (13) параллельной конструкцией выступает «Rain was falling
when I woke up» и используется для создания атмосферы, в которой героя
42
везде окружает однообразие мира. В переводе параллелизм первой части
конструкции не сохранен, а во второй переводчик использует прием
модуляции. Таким образом в ТП параллелизм можно отметить, только в
повторении структуры придаточного времени «когда я».
(14) "A lot of young people try to impress the world and buy too many things," the
doorman said. "A lot of young people don't know what they really want" (Palahniuk Ch.5 http://
e-libra.ru).
- Молодежь хочет потрясти мир и покупает больше вещей, чем может себе
позволить, - сказал портье. - Молодежь сама не знает, чего хочет (Паланик Гл.5 http://elibra.ru).
В примере (14) переводчик сохраняет единство перевода параллельных
конструкций, начинающих первое и второе предложение отрывка. Однако
осуществляет прием лексическо-семантической замены – генерализацию – в
результате чего происходит количественное искажение, желающих потрясти
мир.
В примере (15) конструкция «just in case» для представления вариантов
развития событий. А в примере (16) конструкция «until» указывает на
временной промежуток. В переводах обоих примеров единство перевода
конструкций на протяжении отрывка сохраняется.
(15) (…) I can't imagine Marla calling the police, but Tyler thought it would be good to
sleep out, tonight. Just in case. Just in case Marla burns the house down. Just in case Marla
goes out and finds a gun. Just in case Marla is still in the house. Just in case (Palahniuk Ch.11
http://e-libra.ru).
(…), я не верю в то, что Марла решится вызвать полицию, но Тайлер все же
рассудил, что этой ночью нам будет лучше заночевать где-нибудь в другом месте. На
всякий случай. На всякий случай: вдруг Марла подожжет дом. На всякий случай:
вдруг Марла пойдет и купит пистолет. На всякий случай: вдруг Марла все еще там. На
всякий случай (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).
(16) Until my teeth bite through the inside of my cheek. Until the hole in my cheek
meets the corner of my mouth, the two run together into a ragged leer that opens from under my
nose to under my ear. Number three pounds until his fist is raw. Until I'm crying (Palahniuk Ch.
28 http://e-libra.ru).
43
До тех пор, пока обломки моих зубов не протыкают мне щеку. До тех пор, пока
дыра в моей щеке не соединяется с уголком рта, отчего рваная, кровавая гримаса рассекает
все мое лицо от носа до уха. Номер третий лупцует меня до тех по пока не разбивает в
кровь свой кулак. До тех пор, пока слезы не начинают струиться у меня из глаз (Паланик
Гл.28 http://e-libra.ru).
- использование слэнга
(17) The first time I went to testicular cancer, Bob the big moosie, the big cheesebread
moved in on top of me in Remaining Men Together and started crying. The big moosie treed
right across the room when it was hug time, his arms at his sides, his shoulders rounded. His big
moosie chin on his chest, his eyes already shrink-wrapped in tears. Shuffling his feet, knees
together invisible steps, Bob slid across the basement floor to heave himself on me (Palahniuk
Ch.2 http://e-libra.ru).
А затем появился Боб. В первый же раз, как я пришел в рак яичек, этот
здоровенный лось, этот шмат сала, навалился на меня и принялся лить слезы. Когда в
группе "Останемся мужчинами!" наступило время объятий, он двинул ко мне, раскинув
свои грабли в стороны, и выставив вперед свой пустой котелок, а на глаза у него уже
наворачивались слезы. Шаркая слоновьими ножищами, Боб пересек помещение и
навалился на меня всей своей тушей (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).
В примере (17) количество единиц слэнга в ТП превышает их число в
ТО (2 против 6 соответственно). В английском языке слово «moosie» в его
разговорном значении выражает снисхождение и иронию по отношению к
неуклюжему полному человеку (http://universal_en_ru.academic.ru). В русском
языке слово «лось» с разговорной речи не несет элемента снисхождения, а
скорее подчеркивает недалекость и немаленькую силу персонажа. Автор
вводит негативная коннотация называя персонажа «cheesebread» со
значением «word denoting laziness, obesity, greasiness, obsession, and a generally
repulsive and unhealthy lifestyle» (http://www.urbandictionary.com). В ТП
эквивалентным выражением становится «шмат сала», который несомненно
имеет негативную коннотацию при использовании в качестве характеристики
человека. В дальнейшем переводчик отходит от ассоциации с «лосем» (в то
время как в ТО это сравнение развивается – «moosie chin») и использует
прием компенсации, создавая более привычный русскоязычному читателю
44
образ «пустого котелока». Языковые единицы: «слоновьими ножищами»,
«тушей», «грабли» являются техническим приемом – добавления элементов
для создания более яркого образа за счет разговорных единица языка.
- имитация формул разговорной речи
(18) Watching white moon face,
The stars never feel anger
Blah, blah, blah, the end (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).
Луны бледный лик.
Лишь миг тревожит звезду:
Ля-ля, тополя (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).
Пример (18) представляет собой стихотворение хокку, в котором
последняя фраза заменена разговорным выражением, которое широко
используется при передаче абсолютно неважной незначимой информации –
«something that is not interesting to you, something very close to the truth but you
have no intention of admitting to, or just random comments of bullshit and
sarcasim» (http://www.urbandictionary.com/). Большой словарь русских
поговорок для выражения «ля, ля тополя» дает значение «пустой разговор,
болтовня» с пометой жаргонного (http://dic.academic.ru). Таким образом,
фразы в ТО и в ТП несут одинаковый образ «бессмысленного пустого ни к
чему не ведущего действия», одновременно характеризуя и содержание
стихотворения, и деятельность самого героя. Также сохраняется контраст
между возвышенным образом, созданным в первой части стихотворения и
намеренно сниженным регистром, используемом в конце стихотворения.
(19) What I would do, I say, is I'd be very careful who I talked to about this paper. I say,
it sounds like some dangerous psychotic killer wrote this, and this buttoned-down schizophrenic
could probably go over the edge at any moment in the working day and stalk from office to
office with an Armalite AR-180 carbine gas-operated semiautomatic. My boss just looks at me.
The guy, I say, is probably at home every night with a little rattail file, filing a cross into the tip
of every one of his rounds. Go ahead, I say, read some more. No really, I say, it sounds
fascinating (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).
45
Для начала, говорю я, я бы не стал трезвонить про этот листочек кому ни попадя.
Такое ощущение, говорю я, что этот текст написал крайне опасный психопат-убийца, и
что этот разнузданный шизофреник может сорваться в любой момент рабочего дня и
начать носиться по конторе с полуавтоматическим, перезаряжаемым сжатым газом
карабином "армалит AR-180". Мой начальник молча смотрит на меня. Этот парень,
говорю я, наверное, по ночам надпиливает у себя дома крестом при помощи надфиля
пулю к этому карабину, … Валяйте, говорю я, прочтите что-нибудь еще. Нет, серьезно,
говорю я, жутко интересно (Паланик Гл.12 http://e-libra.ru).
В английском языке фраза «I say» используется как средство усиления
собственного авторитета при утверждении того или иного факта (http://
www.urbandictionary.com/). В примере (19) наряду с этим значением, можно
рассматривать эту фразу как «фразу-паразита», которые часто встречаются в
разговорной речи. В русском языке эквивалентом может служить выражение
«как говорится». Переводчик выбирает более нейтральный вариант, который
подчеркивает позицию рассказывающего, его роль в беседе, а повторение на
протяжении отрывка позволяет воспринимать выражение «паразитом».
Переводчик компенсирует нейтральный регистр, выбранный для этого
выражения, вводом разговорной лексической единица «валяйте» (в словаре
Т.Ф. Ефремовой она помечается как единица разговорного стиля (Ефремова
http://dic.academic.ru)) и словосочетания «жутко интересно». Последнее в ТО
представлено нейтральным словом «fascinating».
(20) Big Bob says, "The first rule in Project Mayhem is you don't talk- "I cut him off. I
say, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
Большой Боб отвечает: - Второе правило "Проекта Разгром" - не задавать вопросов,
касающихся... Я обрываю его. Да, говорю я, да, да, да, и еще раз - да! (Паланик Гл.17
http://e-libra.ru).
(21) Is that what you've always wanted to be, Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a
veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you meant, yeah, no shit. Yeah (Palahniuk Ch.20 http://elibra.ru).
Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть, Раймонд К. К. К. К. Хессель, ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в смысле, да, не гоню. Да (Паланик Гл.20 http://elibra.ru).
46
В примере (20) и (21) представлены типичные для английской речи
разговорные формулы, которые позволяют читателю воспринимать беседу
естественной, привычной его слуху, такой какие он сам слышит каждый день
на улицах. Для создания в ТП такого же образа переводчиком выбраны, на
наш взгляд, удачные разговорные конструкции «и еще раз да», «нет не гоню»,
которые характерны для разговорного стиля.
«Гнать» в данном контексте
получает разговорное значение «лгать» согласно определению Словаря
Разговорных выражений (Белянин, Бутенко http://enc-dic.com). Данный
вариант эквивалентен английскому жаргонизму «No shit» со значением
«говорить чистую правду» (http://www.urbandictionary.com).
(22) I said, nice night, cold but clear (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).
Я сказал: "Отличная ночь, холодная, но дождя нет!" (Паланик Гл.20 http://e-libra.ru).
В примере (22) впечатление живой беседы в ТО достигается
опущением формального подлежащего в безличной конструкции при
описании погодных условий. В русском тексте используется нейтральный
регистр.
- обращению к читателю
В примерах (23) и (24) местоимение «you» позволяет читателю
представить себя на месте персонажа, идентифицировать себя с ним.
Использование повелительного наклонения в примере (23) вовлекает
читателя в алгоритм какого-то действия, которое он таким образом
воспринимает ближе (мы привыкаем следовать и доверять алгоритму
инструкций (например, к технике), и таким образом послушно следуем за
мыслью автора/героя, не только наблюдая за персонажем, но и «проживая»
все этапы вместе с ним.
(23) You do the little job you're trained to do. Pull a lever. Push a button. You don't
understand any of it, and then you just die (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Чему тебя научили, то и делаешь. Потяни за рычажок. Нажми на кнопочку. Сам не
ведаешь, что творишь, и вот - ты уже покойник (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
47
В примере (24) также производится идентифицировать читателя и героя
романа. Повтор же нацелен на создания рутинной атмосферы жизни, в
которой меняются только названия аэропортов.
(24) You wake up at Air Harbor International. You wake up at O'Hare. You wake up at
LaGuardia. You wake up at Logan. You wake up at Dulles. You wake up at Love Field. You
wake up at SeaTac (Palahniuk Ch.3 http://e-libra.ru).
Ты просыпаешься в Эйр Харбор. Ты просыпаешься в О'Харе. Ты просыпаешься в
Ла Гардии. Ты просыпаешься в Логане. Ты просыпаешься в Даллсе. Ты просыпаешься в
Лав Фильд. Ты просыпаешься в Си Таке (Паланик Гл.3 http://e-libra.ru).
Примечательно, что перевод имен собственных калькируется с
английского языка, что можно рассматривать как форенизацию текста
(русскоязычному читателю вполне могут быть незнакомы как имена
собственные и, следовательно, неизвестны объекты, которые за ними стоят).
Контекст главы позволяет понять, что события разворачиваются в
аэропортах, и переводчик не обращается к описательному переводу,
позволившему бы конкретизировать место действия (например, «Ты
просыпаешься в аэропорту О’Хара»). Информация о том, что же за объекты
стоят за именами собственными представлена переводчиком с помощью
сносок, которые поясняют значение имен собственных.
- аллюзии
Аллюзии являются действенных художественным приемом как в
художественной литературе, так и в журналистике (автор романа долгое
время работал журналистом). Они позволяют заставить читателя читать
«между строк» и создают более яркие образы, однако «не называя их».
(25) Oh, Tyler, please deliver me. Deliver me from Swedish furniture. Deliver me from
clever art. May I never be complete. May I never be content. May I never be perfect. Deliver
me, Tyler, from being perfect and complete (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
О, Тайлер, спаси меня! Спаси меня от шведской мебели. Спаси меня от
произведений искусства. Не хочу больше быть укомплектованным. Не хочу больше быть
довольным. Не хочу больше быть самим совершенством. Тайлер, спаси меня от этого!
(Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
48
В примере (25) создается аллюзия на библейские тексты, которые
играют концептоформирующую роль во многих культурах. Также можно
отметить обыгрывание христианского стоицизма, намеренного лишения себя
жизненных благ. Выражение «Deliver me from» характерно для псалмов:
«Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up
against me; deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty
men For behold, they lie in wait for my life;» (https://www.biblegateway.com). В
русскоязычном варианте эквивалентом служить выражение «избавь меня от»:
«Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на
меня; избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, ибо вот,
они подстерегают душу мою;» (http://apologetica.ru). В ТП переводчик
выбирает более мягкий вариант «спаси от», который тоже характерен для
библейских текстов.
2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их
передачи на русский язык
- «choruses»
Авторские «припевы» являются сквозными повторами, проходящими
через несколько глав, а в некоторых случаях встречающиеся на протяжении
всего романа. Их основная функция – связывание сцен в разных главах друг с
другом. Также они привлекают внимания читателя к основным идеям романа.
(26) I know this because Tyler knows this (Palahniuk Ch.15 http://e-libra.ru).
Я знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл.15 http://e-libra.ru).
Пример (26) является таким сквозным «припевом», который
встречается на протяжении всего произведения. Он раз за разом возвращает
читателя к мысли, что рассказчик и Тайлер очень близки и многое знают друг
о друге.
(27) My boss reads: "The third rule of fight club is two men per fight." Neither of us
blinks. My boss reads: "One fight at a time." My boss shakes the paper under my nose
(Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).
49
Мой начальник читает: - Третье правило бойцовского клуба: в поединке
участвуют двое. Мы оба делаем вид, что ничего не происходит. - Не более одного
поединка за вечер. Мой начальник трясет листком бумаги у меня перед носом (Паланик
Гл.12 http://e-libra.ru).
(28) Tyler would know, but the first rule about Project Mayhem is you don't ask
questions about Project Mayhem (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).
Тайлер наверняка знает, но первое правило "Проекта Разгром" гласит: не
задавать вопросов, касающихся "Проекта Разгром" (Паланик Гл.16 http://e-libra.ru).
В примере (27) и (28) можно отметить перекличку формулировокправил, о, казалось бы, разных проектах «Бойцовском клубе» и «Проекте
Разгром». Формулировки звучат строго и категорично, правила даются
максимально четко. Они так или иначе появляются практически в каждой
главе (см. пример (29)). В данном случае единство перевода должно отражать
связь между проектами и доносить до читателя, что на самом деле это один и
тот же проект. Сквозные «припевы» играют большую роль в реализации
приема «the hidden gun», речь о котором пойдёт ниже.
(29) Nobody asked anything. You don't ask questions is the first rule in Project
Mayhem. Everyone wanted to ask if it was loaded, but the second rule of Project Mayhem is
you don't ask questions (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).
Никто не задает вопросов. Не задавать вопросов - это первое правило "Проекта
Разгром". Каждому хочется спросить, заряжен ли он, но второе правило "Проекта
Разгром" гласит, что не следует никогда задавать вопросов (Паланик Гл.16 http://e-libra.ru).
В ТП переводчик часто меняет формулировки (грамматические
трансформации), однако структура остается узнаваемой, и русскоязычный
читатель также способен провести параллели между двумя проектами. В
некоторых случаях (см. пример (30)) единство перевода частично
сохраняется:
«не задавать вопросов, касающихся «Проекта Разгром» (пример (28) и (30)).
(30) "The first rule about Project Mayhem," Big Bob says with his heels together and his
back ramrod straight, "is you don't ask questions about Project Mayhem"
http://e-libra.ru).
50
(Palahniuk Ch.17
- Первое правило "Проекта Разгром", - говорит Большой Боб, вытянувшись по
струнке, пятки вместе, - не задавать вопросов, касающихся "Проекта Разгром" (Паланик
Гл.17 http://e-libra.ru).
Очень часто «припевы» используются, чтобы связать события
эмоционально, провести параллели между происходящим, которые заставят
читателя одинаково воспринимать разные события.
(31) His name is Robert Paulson and he is forty-eight years old. His name is Robert
Paulson, and Robert Paulson will be forty-eight years old, forever (Palahniuk Ch.24 http://elibra.ru).
Его звали Роберт Полсон, и ему было сорок восемь лет. Его звали Роберт
Полсон, и он уже никогда не станет старше (Паланик Гл.24 http://e-libra.ru).
(32) His name was Patrick Madden, and he was the mayor's special envoy on
recycling. His name was Patrick Madden, and he was an enemy of Project Mayhem (Palahniuk
Ch.28 http://e-libra.ru).
Его звали Патрик Мэдден, и он был советником мэра по вопросам переработки
вторсырья. Его звали Патрик Мэдден, и он был противником "Проекта
Разгром" (Паланик Гл.28 http://e-libra.ru).
В примерах (31) и (32) которыми начинаются главы романа 24 и 28
соответственно, два разных персонажа вводятся одинаковым «припевом».
Интересно, что отношения главного героя к этим персонажам разное,
поэтому дополнительным художественным приемом можно рассматривать
прием контраста, который читатель «считывает» позже, когда получает
больше информации о персонажах. Но первым транслируется именно эмоции
сочувствия, которые читатель испытал уже к Роберту Полсону и готовится
испытать подобные к Патрику Мэддену.
- «factoids»
(33) You take a 98percent concentration of fuming nitric acid and add the acid to three
times that amount of sulfuric acid. Do this in an ice bath. Then add glycerin drop-by-drop with
an eye dropper. You have nitroglycerin (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Возьмите одну часть 98%-ной дымящей азотной кислоты, и смешайте с тремя
частями концентрированной серной кислоты. Делать это надо на ледяной бане. Затем
51
добавляйте глицерин по капле из глазной пипетки. Вы получили нитроглицерин (Паланик
Гл.1 http://e-libra.ru).
(34) Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix
their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use
paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me (Palahniuk Ch.1 http://elibra.ru).
Смешайте нитроглицерин с опилками, и вы получите отличный пластит.
Некоторые предпочитают смешивать нитроглицерин с ватой и английской солью. Это тоже
дает неплохой результат. А некоторые мешают нитру с парафином. Но при этом
получается ненадежная взрывчатка (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
Примеры (33), (34) и (35) представляют собой пошаговые «рецепты» по
изготовлению взрывчатого вещества, которые можно рассматривать
классическими примерами авторских «фактоидов». В данном случае, они
могут также рассматриваться пародией на популярный в массовой культуре
прием – помещения кулинарных рецептов в книги. Поэтому при переводе
переводчик придерживается рецептурного стиля и с помощью
повелительных конструкций передает пошаговую инструкцию. Стилевое
единство нарушено словом «nitro», которое в переводе сокращается и таким
образом получает жаргонную окраску (http://dic.academic.ru) – «нитра» (см.
пример (34)).
(35) Down the basement stairs, one space monkey is reading to the other space monkeys.
"The three ways to make napalm: "One, you can mix equal parts of gasoline and frozen orange
juice concentrate," the space monkey in the basement reads."Two, you can mix equal parts of
gasoline and diet cola. Three, you can dissolve crumbled cat litter in gasoline until the mixture is
thick"(Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).
На лестнице в подвал одна обезьянка зачитывает другим: - Три способа получения
напалма. Первый: смешайте равные части бензина и замороженного концентрата
апельсинового сока. Второй: то же самое, но вместо апельсинового сока - диетическая
кола. Третий: растворяйте высушенный и измельченный кошачий помет в бензине, пока
смесь не загустеет (Паланик Гл.23 http://e-libra.ru).
В примерах (36) и (37) представлены «фактоиды» в другом стиле. В
примере (36) происходит сравнение тактики Тайлера и достоверность к
52
происходящему подпитывается примером существующих в реальном мире
буддийских монастырей.
(36) This is how Buddhist temples have tested applicants going back for bazillion years,
Tyler says. You tell the applicant to go away, and if his resolve is so strong that he waits at the
entrance without food or shelter or encouragement for three days, then and only then can he
enter and begin the training (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
Именно так проверяли кандидатов в буддийских монастырях на протяжении
квадриллионов и биллионов лет, объясняет Тайлер. Кандидата посылают прочь, но если
решимость его настолько сильна, что он прождет у дверей без еды под открытым небом
три дня, тогда и только тогда он может войти и приступить к тренировке (Паланик Гл.17
http://e-libra.ru).
В примере (37) «фактоид» представлен в форме близкой к подаче в
научно-популярной статье. Таким образом доверие читателя к производимым
персонажами действиями повышается. В примере (37) единственным
недочетом мы рассматривает калькирования структуры «because it's a natural
disinfectant», которое в русском языке не соответствует стилю научнопопулярной литературы.
(37) Another team of space monkeys picks only the most perfect leaves and juniper
berries to boil for a natural dye. Comfrey because it's a natural disinfectant. Violet leaves because
they cure headaches and sweet woodruff because it gives soap a cut-grass smell (Palahniuk Ch.
17 http://e-libra.ru).
Еще одна команда собирает лучшие листья и ягоды с кустов можжевельника, чтобы
изготовить из них натуральный краситель. Дельфиниум - потому что это натуральный
дезинфектант. Листья фиалки - средство от головной боли, душистый ясменник придает
мылу аромат свежесрезанной травы (Паланик Гл.17 http://e-libra.ru).
- «writing on the body»
(38) Two screens into my demo to Microsoft, I taste blood and have to start
swallowing. My boss doesn't know the material, but he won't let me run the demo with a black
eye and half my face swollen from the stitches inside my cheek. The stitches have come loose,
and I can feel them with my tongue against the inside of my cheek (Palahniuk Ch.6 http://elibra.ru).
53
Мы успели показать только два демонстрационных слайда, подготовленных мною
для компании "Майкрософт", как кровотечение возобновилось и мне пришлось
сглатывать кровь. Мой начальник не владеет материалом, но он ни за что не позволит
мне проводить демонстрацию с подбитым глазом и щекой, вздувшейся от швов,
наложенных с внутренней стороны (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
В примере (38) используется описательный перевод, позволяющий
«расшифровать» лаконичный англоязычный вариант; вторая часть
предложения – модуляция – «возобновилось кровотечение», которое
логически выведено из выражения «I taste blood». В примере (39) можно
видеть добавление переводчика «булькает кровь» - образ отсутствующий в
ТО.
(39) More of my lips are sticky with blood as I try to lick the blood off, and when the
lights come up, I will turn to consultants Ellen and Walter and Norbert and Linda from Microsoft
and say, thank you for coming, my mouth shining with blood and blood climbing the cracks
between my teeth (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Липкая кровь течет у меня по губам, я пытаюсь слизать ее, и, когда вспыхивает
свет и я поворачиваюсь к Эллен, Уолтеру, Нор6ерту и Линде - консультантам из
"Майкрософт" - и благодарю их за внимание, во рту у меня булькает кровь, проступая в
щелях между зубами (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
(40) The children were sunken and dark around their eyes the way oranges or bananas
go bad and collapse, and the mothers scratched at mats of dandruff from scalp yeast infections
out of control. The way the teeth in the clinic looked huge in everyone's thin face, you saw how
teeth are just shards of bone that come through your skin to grind things up (Palahniuk Ch.14
http://e-libra.ru).
У детей были черные круги под глазами, и вообще они походили на
подпорченные апельсины или бананы, и мамаши вычесывали из их волос корки
перхоти, вызванные вышедшим из-под контроля организма дрожжевым грибком. Зубы
торчали у детишек из тощих десен так, что до сознания впервые доходило, что
человеческие зубы - это просто осколки кости, высунувшиеся наружу, чтобы измельчать
попавшие в рот вещи (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).
54
В примере (40) переводчик использует комплексную трансформацию
( а н т о н и м и ч е с к и й п е р е в од ) , з а м е н я я п р и л а г ат е л ь н о е « h u g e » ,
характеризующее зубы прилагательным «тощий» характеризующим десна.
(41) The first time Marla filled a crematory urn, she didn't wear a face mask, and later she
blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever (Palahniuk Ch.14
http://e-libra.ru).
В первый раз, когда Марла наполняла урну пеплом, она забыла надеть маску. Когда,
покончив с урной, Марла высморкалась, на ее носовом платке остались черные разводы
от человеческого пепла (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).
В примере (41) в ТП переводчик использует лексическую
трансформацию – логически заменяя образ человека его останками.
В примере (42) переводчиком допущено смысловое нарушение во
второй части предложения заменяя глагол «get kicked away» со значением
«отшвырнуть (ногой)» на глагол «наступать».
(42) One more punch and my teeth click shut on my tongue. Half of my tongue drops to
the floor and gets kicked away (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).
Еще один удар, мои челюсти щелкают, и откушенная половина моего языка падает
на пол, где на нее кто-то наступает (Паланик Гл.28 http://e-libra.ru).
- «hidden gun»
В примере (43) нарушено единство перевода фразы «It wasn't me», что
снижает зацикленное отрицание главным героем своей причастности.
Единство перевода здесь требуется для привлечение внимания читателя к
содержанию фразы, которая в дальнейшем станет еще одной подсказкой об
истинном ходе событий.
(43)…and I'm saying over and over, it wasn't me. It wasn't me .
I didn't do it. "My mother! You're spilling her all over!" We needed to make soap, I say
with my face pressed up behind her car. We needed to wash my pants, to pay the rent, to fix the
leak in the gas line. It wasn't me. It was Tyler (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).
… и говорил, что это сделал не я. Это не я сделал. Не я. - Моя мама! Ты размазал
мою маму по линолеуму! Нам нужно варить мыло, говорю я Марле в затылок. Чтобы
выстирать брюки, чтобы заплатить за квартиру и починить газ. Это не я сделал. Это
сделал Тайлер (Паланик Гл.11 http://e-libra.ru).
55
(44) I'm still asleep. Here, I'm not sure if Tyler is my dream. Or if I am Tyler's dream
(Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru).
Я все еще сплю. Я не могу понять, снится мне Тайлер или нет. Или это я снюсь
Тайлеру? (Паланик Гл.18 http://e-libra.ru).
В примере (45) переводчик осуществляет грамматическую
трансформацию – членение предложения, превращая последнее предложение
в два. В данном случае это не противоречит стилю романа, в котором краткие
и четкие предложения-образы доминируют над сложными
распространенными предложениями.
(45) This is what Tyler wants me to do. These are Tyler's words coming out of my mouth.
I am Tyler's mouth. I am Tyler's hands. Everybody in Project Mayhem is part of Tyler
Durden, and vice versa (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).
Вот что приказал мне сделать Тайлер. Слова Тайлера слетают с моих губ. Я - рот
Тайлера. Я - его руки. Все участники "Проекта Разгром" - члены тела Тайлера Дердена.
Верно и обратное (Паланик Гл.20 http://e-libra.ru).
Пример (46) заключает в себе сквозной повтор («припев») который
возникает на протяжении всего романа и направлен на привлечение внимание
читателя о количестве общего между главным героем и Тайлером. В примере
(47) образ единства взаимодействия усиливается.
(46) The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes. I know this because Tyler
knows this (Palahniuk Ch.29 http://e-libra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу "Паркер-Моррис". Я
знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл.29 http://e-libra.ru).
(47) In the house on Paper Street, a police detective stated calling about my
condominium explosion, and Tyler stood with his chest against my shoulder, whispering into
my ear while I held the phone to the other ear, and the detective asked if I knew anyone who
could make homemade dynamite (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).
В доме на Бумажной улице стали раздаваться звонки от детективов, расследующих
взрыв в моем кондоминиуме. Тайлер становился рядом со мной и нашептывал мне в
одно ухо, в то время как я держал телефонную трубку у другого. Следователь
спрашивал, знаю ли я кого-нибудь, кто в состоянии изготовить кустарным способом
динамит (Паланик Гл.14 http://e-libra.ru).
56
В примере (47) важным элементом приема «hidden gun» является
название улицы, на которой расположен дом Тайлера - Paper Street. В ТП
название передается с помощью калькирования - Бумажная улица, что однако
не дает русскоязычному читателю равного объема информации, который
считывается носителем английской культуры. «Paper street» - the street exists
solely as lines on a map. They may be streets that have been improved in
accordance with filed maps or plats but which are not yet accepted as public streets
by the municipality. The «paper street», however, has not yet been physically
improved on the location marked on the map. (www.njslom). Приведенное
определение может многое рассказать, как о состоянии дома на Бумажной
улицы, так и в принципе о степени реальности происходящего.
- лаконичность описание персонажей
Лаконичность описания персонажей позволяет Паланику подчеркнуть
только значимые ключевые черты, позволяю читателю самому дополнить
образ теми мелочами, в которые он само поверит. Таким образом, читателю
легче представить персонажа реальным человеком, а значит и поверить его
умозаключениям.
(48) I love everything about Tyler Durden, his courage and his smarts. His nerve. Tyler
is funny and charming and forceful and independent, and men look up to him and expect him to
change their world. Tyler is capable and free, and I am not (Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).
Мне многое нравится в Тайлере Дердене. Его смелость и смекалка. Его
выдержка. Тайлер - забавный, обаятельный, сильный и независимый. Люди верят
ему, верят, что он изменит мир к лучшему. Тайлер - свободный и независимый. А я нет
(Паланик Гл.23 http://e-libra.ru).
В примере (48) снова встречается членение предложений
переводчиком. Но учитывая, что в большинстве случае мы видим
перечисление характеристик Тайлера, то здесь членение не нарушает способ
подачи информации. Ошибку переводчика можно видеть в первом
предложении в этом примере, где он заменяет «everything» на «многое», что
расходится с оригинальным смыслом. В ТП это подразумевает, что у
персонажа есть недостатки.
57
- другие приемы
Данный блок собирает не вошедшие в предыдущие группы примеры,
которые мы, однако считаем интересными и показательными составляющими
как для жанра трансгрессивной прозы, так и для анализа авторского
идиостиля.
Примеры (49) – (54) демонстрируют на обывательскую природу
главного героя, который видит мир через призму изделий из каталогов и
говорит словами из текстов-описаний товаров. Данный аспект важно
передать в переводе, так как это не только дополняет образ героя (аспект,
который впо следствии будет разрушаться), но и поддерживает
контркультурные тенденции неприятия массовой культуры, что является
характерной чертой жанра трансгрессивной прозы.
(49)…a six-drawer filing cabinet drops… (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
…маленькие тумбочки на шесть ящиков… (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
(50) …the Trinity Episcopal basement with the thrift store plaid sofas… (Palahniuk Ch.
2 http://e-libra.ru).
Здесь, в полуподвальном помещении епископальной церкви Пресвятой Троицы,
заставленном клетчатыми думками из мебельного магазина для бедных… (Паланик Гл.2
http://e-libra.ru).
(51) …her dress with a wallpaper pattern of dark roses (Palahniuk Ch.2 http://elibra.ru).
платье в темно-красных розах (Паланик Гл.2 http://e-libra.ru).
В примере (51) акцент «каталожного» восприятия утерян из-за
опущения, на первый взгляд незначительной информации, «wallpaper
pattern», которая является типичным фрагментом из описания каталожных
товаров и, таким образом, отражает суть персонажа. Такое же нарушение
встречается в примере (54), где цвет глаз также определяется каталожной
характеристикой.
(52)…set of hand-blown green glass dishes with the tiny bubbles and imperfections,
little bits of sand, proof they were crafted by the honest, simple, hard-working indigenous
aboriginal peoples of wherever… (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
58
…стеклянный зеленый сервиз ручной работы с крохотными пузырьками внутри и
неровностями снаружи от прилипшего песка. (Это доказывает, что сервиз изготовил
простодушный, честный, трудолюбивый туземец-ремесленник из - неважно, откуда)
(Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
(53) … a particular shade of pale cornflower blue (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru)
… именно этот оттенок нежно-голубого цвета (Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
(54) My boss has blue; blue, pale cornflower blue eyes (Palahniuk Ch.12 http://elibra.ru).
Глаза у него бледно-бледно-голубые (Паланик Гл.12 http://e-libra.ru).
Обывательски-потребительское мировоззрение подчеркивается и
другими характеристиками предметов, которыми владеет типичный офисный
работник. В примере (55) детальное описание подчеркивает важность
каждого упомянутого аспекта и характеристики. В данном случае
переводчику удается сохранить и передать идею достаточно успешно.
(55) My Haparanda sofa group with the orange slip covers, design by Erika Pekkari, it
was trash, now. We all have the same Johanneshov armchair in the Strinne green stripe
pattern. We all have the same Rislampa/Har paper lamps made from wire and
environmentally friendly unbleached paper (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
То же самое случилось и с моим мягким уголком "Хапаранда" дизайна Эрики
Пеккари. Теперь у нас у всех есть кресло "Йоханнесов", обитое полосатым драпом
"Штинне". У нас у всех одинаковые бумажные фонарики "Рислампа-Хар", обтянутые
неотбеленной экологически безвредной бумагой (Паланик Гл.5 http://e-libra.ru).
Интересным примером использования вымышленных топонимов
(пример 56) является The Parker-Morris Building, который создан на базе
Parker Morris Committee, комитета, который занимался созданием
«утопических» проектов рабочих офисов и кабинетов (designofhomes.co.uk).
В данном случае автор снова подчеркивает тему разрушения
идеалистических взглядов массовой культуры. В ТП здание получает
собственное имя небоскребу "Паркер-Моррис" без каких-либо пояснений со
стороны переводчика. Также имеет место в переводе модуляция, при которой
логически выводится тот факт, что здание является небоскребом.
59
(56) The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes (Palahniuk Ch.1 http://elibra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу "ПаркерМоррис" (Паланик Гл.1 http://e-libra.ru).
В примере (57) наиболее ярко заметен талант писателя как автора
коротких рассказов-зарисовок и как журналиста. Персонаж (который
появляется только в этом отрывке) создается очень быстро, но при этом
читатель получает достаточно информации о данном герое.
(57) You saw the kid who works in the copy center, a month ago you saw this kid who
can't remember to three-hole-punch an order or put colored slip sheets between the copy packets,
but this kid was a god for ten minutes when you saw him kick the air out of an account
representative twice his size then land on the man and pound him limp until the kid had to stop.
That's the third rule in fight club, when someone says stop, or goes limp, even if he's just faking
it, the fight is over. Every time you see this kid, you can't tell him what a great fight he had
(Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Ты видишь паренька, что работает в копировальном бюро. Ты познакомился с ним
месяц назад. Он забывал подшивать при помощи дырокола заявки и прокладывать
цветные пластиковые разделители между различными заказами, но в клубе этот парень
бился как бог. Десять минут он выколачивал душу из главного бухгалтера, который был
больше его в два раза, а затем повалил его на пол и лупил, пока тот не взмолился о
пощаде. Таково третье правило бойцовского клуба: если противник теряет сознание, или
делает вид, что теряет, или говорит "Хватит!", поединок окончен. Мы встречаемся каждый
день, но нельзя даже и словом никому обмолвиться о том, какой он классный боец
(Паланик Гл.6 http://e-libra.ru).
Примечательно, что в этом примере Паланик использует сложный
распространенные предложения, которые не типичны для текста его романа.
В то время как переводчик членит предложения, используя грамматическую
трансформацию.
В результате проведенного анализа можно отметить, что наиболее часто
встречающиеся трансформации – это лексические трансформации (при
анализе использована классификация переводческих трансформаций В.Н.
Комиссарова). Они встречаются в 17 примерах (18% от всего числа
60
примеров), рассмотренных в работе. Чаще всего переводчик при лексикосемантической замене использует прием модуляции. Востребованность этого
приема оправдана, поскольку часто верно передать ТО можно только при
помощи смыслового логического развития и избежать калькирования в ТП.
Например, здание «Паркер Моррис» переводчик называет «небоскребом»,
хотя в тексте данной характеристики объект не имеет, но по контексту такой
вывод можно сделать. Данное переводчиком определение позволяет
русскоязычному читателю сразу представить масштаб событий. Но при
использовании модуляции также существует риск потери художественного
образа (см. пример (41)). Модуляция встречается в 14 примерах из 17 (82%), в
которых используется лексико-семантическая замена. Прием генерализации
можно встретить в примере (14), конкретизации в примере 17.
Грамматические трансформации (12%) представлены приемами замены
частиречной принадлежности слова в примерах (2), (7), (8); приемами
объединения (примеры (2), (7)) и членения предложений – (48) и (57). При
переводе трансгрессивной прозы сохранение членения предложения
зачастую имеет принципиальный характер, поскольку является средством
авторского воздействия на читателя. К комплексные трансформации (3,5%)
переводчик использует реже – в двух рассмотренных примерах. В них он
обращается к приему описательного и антонимичного перевода (примеры
(38) и (40) соответственно).
В.Н. Комиссаров также выделяет отдельную группу технических
трансформаций, которые в данном анализе представлены приемами
опущения и дополнения (5% от общего числа примеров). Таким образом,
наглядно видно, что переводчик обращается к трансформации текста в 35%
случаев, рассмотренных в анализе.
Нарушение единства перевода (в данном случае в этой категории
рассматривается нарушение единства перевода параллельных конструкция и
повторов, которые являются характерными чертами стиля автора)
61
встречается в пяти примерах из тринадцати (представленных в тексте
работы), в которых встречается повторы и параллельные конструкции.
Наибольшую сложность для перевода представляет игра слов (пример
(6)), которую переводчик не смог передать, в силу специфики языка перевода
и языка оригинала, а также перевод вымышленных топонимов «Paper Street»
и «The Parker-Morris Building», которые в своем названии несут
дополнительные смыслы, в обоих случаях для их перевода было использован
прием калькирования («Бумажная улица» и «небоскреб «Паркер-Моррис»
соответственно).
Выводы:
1.
В романе «Бойцовский клуб» можно выделить жанрово-
стилистические особенности, позволяющие отнести его к жанру
трансгрессивной прозы. Для создания таких жанровых характеристик
автором используются синтаксические и стилистические приемы,
благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только
посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
2.
К особенностям идиостиля автора относятся приемы,
выделенные им самим: «choruses», «factoids», «writing on the body»,
«hidden gun», а также ряд особенности характерные для конкретного
произведения, которые позволяют создать более яркий образ общества
потребления. Опыт работы журналистом также влияет на стиль
изложения и методы создания образов персонажей.
3.
Таким образом, можно сказать, что несмотря на то, что
трансформации при переводе могут влиять на стиль и задумку автора
текста. При переводе трансгрессивной прозы наиболее безобидные
трансформации – лексические – поскольку даже при модуляции
языковых единиц содержание текста можно сохранить. Использование
грамматических трансформаций в значительной мере может нарушать
структуру текста и изменять его восприятие читателем. При переводе
62
трансгрессивной прозы важно также сохранять единство перевода фраз,
выражений и словосочетаний, которые повторяются на протяжении
всего текста оригинала, поскольку они имеют смысловую значимость.
При работе с трансгрессивными текстами большую роль играет пред
переводческий анализ текста, который позволяет выявить подобные
закономерности, а также выделить основные идеи, которые могут
подкрепляться художественными образами, которые, в свою очередь,
могут быть неочевидны при просмотровом знакомстве с текстом
произведения.
63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Трансгрессивная литература стала естественным продолжением
философии трансгрессии развивавшей идеи таких философов как М. Фуко,
Дж. Батай, Ж. Делёз. В трансгрессивная литература носит исследовательский
характер, поскольку позволяет как автору, так и читателю проникнуть в
сферы, обычно табуированные обществом. В силу этого жанр имеет
специфические характеристика как с точки зрения выбора тем и сюжетных
линий, так и к структуре самого текста. Чья роль функциональная роль
приравнивается роли смыслового содержания. Чаще всего сюжет в
трансгрессивном произведении развивается вокруг конфликта главного героя
с обществом, в котором он живет, но с которым не имеет ничего общего.
Персонажи вынуждены бороться как с внешними обстоятельствами, так и
сами с собой, и способы ведения борьбы они могут выбирать весьма
шокирующие (здесь могут быть затронуты темы эскапизма, насилия,
алкогольной, наркотической или сексуальной зависимости, разного рода
девиаций поведения). Важную роль играет то, как воспринимает текст
читатель и в данном жанре лингвистические особенности текста во многом
могут формировать это восприятие. Характерными особенностями
трансгрессивной литературы являются ритмичное и динамичное
повествование, что достигается за счет коротких односложных предложений,
эллипсов, повторов, параллелизмов; повествование от первого лица,
постоянное обращение к читателю, сложная композиция (нелинейное
64
пове ствование), обильного использования сленга, жаргонизмов,
диалектизмов и обсценной лексики.
Минимализм (лаконичность) и динамизм письма можно считать
ключевыми особенностями авторского стиля Чака Паланика. Его манера
изложения событий привлекает многих читателей и формирует узнаваемый
уникальный идиостиль. Паланик использует как характерные для жанра
приемами, так и прибегает к индивидуальным способам создания
художественных образов (среди которых приемы «factoids», «writing on the
body», «recording angel»). Ввиду приведенных аспектов при переводе
произведений автора на другие языки к качеству перевода предъявляются
высокие требования.
Перевод художественной литературы – это специфический вид
перевода со своими особенностями и требованиями, которые учитывают, как
структурные несоответствия между языками оригинала и перевода, так и
экстралингвистические аспекты, разделяющие эти культуры. При переводе
художественного текста переводчик должен выбирать стратегии,
позволяющие ему наилучшим образом передать художественную образность
текста. Большую роль играет концептуальный анализ текста и его эмотивная
оценка. Роман «Бойцовский клуб» относится к жанру трансгрессивной
прозяы, это доказывает ряд жанрово-стилистических особенностей, которые
характерны для трансгрессивной литературы в целом и которые встречаются
у многих авторов, работающих в этом жанре. В тексте романа Чак Паланик
использует синтаксические (использование простых предложений,
парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и
ритмичности тексту) и стилистические приемы (повторы, параллельные
конструкции, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к
читателю), благодаря которым текст производит впечатление на читателя не
только посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
Автор также создает индивидуальные художественные приемы,
позволяющие ему завоевать внимание читателя: «choruses», «factoids»,
65
«written on the body», «hidden gun». В романе «Бойцовский клуб» Паланик
обращается и к другим приемам, которые позволяют создать яркий образ
общества потребления. Большую роль в этом играет опыт работы Чака
Паланика в сфере журналистики. Анализируемый перевод был сделан по
заказу издательства АСТ русским переводчиком и поэтом И. Кормильцевым.
Наиболее частыми трансформациями, которыми оперирует переводчик,
являются лексические (модуляции) и грамматические (объединение и
членение предложений). Набольшую сложность для перевода представляют
«припевы», требующие единства перевода на протяжении нескольких глав
или даже всего произведения. Часто переводчик сталкивается с трудностью
передачи простых коротких предложений, придающих отрывку ритм и
динамичность. В большинстве случаев это может быть объяснено
особенностями русского языка для которого характерны более сложные (и
менее компактные) структуры, чем в английском. Особый интерес
представляет перевод англоязычных реалий, вымышленных топонимов и
имен собственных, так как часто они несут «внутренний» смысл, представляя
собой «текст в тексте». Такие аллюзии зачастую могут быть понятны только
носителям культуры и языка, а для полного понимания таких отсылок
читателю русскоязычному требуется дополнительная информация (например,
приведенная в сносках).
Таким образом, мы можем говорить о том, что главную сложность для
перевода представляет структурная, а не смысловая сложность текстов,
написанных в жанре трансгрессивной литературы. Концептуальный анализ
текста и знания характерных особенностей жанра в значительной степени
влияют на читательское восприятие, в то время как главной задачей
переводчика как раз и является максимальное соответствие образности и
эмоционального наполнения в тексте перевода тексту оригинала.
66
Список используемой литературы:
1.
Адаева О.М., Смирнова Е.А. Английская пунктуация и
графические способы оформления текста как признак индивидуального
авторского стиля // Балтийский гуманитарный журнал, 2015, №4 (13) –
С.7-10
2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) – М.: «Междунар. отношения», 1975 г. – 240 с.
3.
Библия: Псалтырь, глава 58 (Электронный ресурс) URL: http://
apologetica.ru/biblie/ps58.html (дата обращения: 30.03.2017)
4.
Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной
компаративистике (Электронный ресурс) // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,
2008, №69 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-hudozhestvennogoperevoda-v-sovremennoy-komparativistike (дата обращения: 16.03.2017)
5.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
6.
Гречуха Л.О. В.Берроуз: проблематика и поэтика творчества:
Автореф. дис. канд. филол. наук // Вестник Житомирского
педагогического университета. – Житомир, 2004 – Вып. 16. – С. 218-221
7.
Гривина В.С. Трансгрессия и контркультура в американском
романе 1960-90-х годов (У.Берроуз, Ч. Паланик) // Научный вестник
67
Международного гуманитарного Университета, №8 – Одесса, 2014 – С.
5-6
8.
Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия
автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном
обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). —
М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
9.
Делез Ж., Гваттари Ф. Анти-Эдип: Капитализм и шизофрения. –
Екатеринбург: У-Фактория, 2008. – 672 с.
10.
Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика // Ученые
записки Казанского университета – Т.158, №1, – 2016, С. 245-243
11.
Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: автореф. дис. канд.
филол. наук – Москва, 2012. – 20 с.
12.
Кабакчи М.К. К проблеме способов перевода топонимов в
художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и
общественные науки. – № 11 – часть 2, 2015. – С.348-350.
13.
Казакова Т.А. Художественный перевод: учебн. пособ. – СПБ:
Знание, 2002. – 112с.
14.
Каштанова С.М. Трансгрессия как социально-философское
понятие: дис. на соискание уч. степ. – СПБ, 2016. – 203с.
15.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16.
Кормильцев И.В. Поколение Икс: последнее поколение?
(Электронный ресурс) URL: http://syg.ma/@milda-sokolova/iz-arkhivovinostranki-ilia-kormiltsiev-3-za-1998-ghod (дата обращения: 16.03.2017)
17.
Крингс Х. Что происходит в головах переводчиков? – Тюбинген:
Нарр, 1986. – 570 с.
18.
Кубатченко О. Что скрывается за понятием «трансгрессивная
литература»? // (Электронный ресурс) URL: http://literator.org/sermon/
chto-skryvaetsya-za-ponyatiem-%C2%ABtransgressivnayaliteratura%C2%BB.html (дата обращения: 25.02.2017)
68
19.
Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций //
Вестник Астраханского государственного технического университета,
2007, №5 – С.143-146
20.
Левый И. Искусство перевода – М.: Прогресс, 1974 – 394с.
мысль середины XX века. – СПб.: Мифрил, 1994. – 346 с.
21.
Овчинникова А.А. Контркультурные произведения как новая
тенденция в англоязычной литературе (Электронный ресурс) // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по
мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://
sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 14.12.2016)
22.
Строева О.В. Трансгрессия как профанация в современном
искусстве (Электронный ресурс): URL http://www.academia.edu/
11326343/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B3%D1
%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0
%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D
0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%
B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE
%D0%BC_%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1
%82%D0%B2%D0%B5_Transgression_as_Profanity_in_Contemporary_Ar
t (дата обращения: 25.02.2017)
23.
Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент
т р а н с л я тол о г и ч е с ко го а н а л и з а / / В е с т н и к В о р о н е жс ко го
государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная
коммуникация, 2012, №2 – С. 177-179
24.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая
школа, 1983. – 338 c.
25.
Фуко М. О трансгрессии // Танатография эроса: Жорж Батай и
французская мысль середины XX века. СПб: Мифрил, 1994. – 346 с. С.
111–131.
69
26.
Хениг Г. и Куссмауль П. Стратегии перевода: учебн. пособ. –
Тюбинген: Нарр, 1982 – 172с.
27.
Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты
переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки,
образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент.
1996 г.) – Пятигорск, 1996.
28.
Чуковский К. И. Высокое искусство. – М., 1988. – с. 448.
29.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.:
Наука, 1988. – 215 с.
30.
Bryon G. Burroughs W.S. The Third Mind. – NY: The Viking Press,
first published in 1978, – 180 p.
31.
Chuck Palahniuk [Interview by Tasha Robinson] (Электронный
ресурс) URL: http://www.avclub.com/article/chuck-palahniuk-13791 (дата
обращения: 15.04.2017)
32.
Folio J. The Body Transgressed in Palahnuik’s Choke // Journal of
Literature and Art Studies, Vol. 3 №9, – 2013. – P. 541-646
33.
Hadinger K. Navigating the Legal Requirements of Paper Streets
( Э л е к т р о н н ы й р е с у р с ) U R L : h t t p : / / w w w. n j s l o m . o r g /
mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
34.
Hunter D., Singh S. A network analysis of Fight Club // Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 5 №4, – 2015. – P. 737-749
35.
Hussein A. Homes for Today and Tomorrow: more on the Parker
Morris standards (Электронный ресурс) URL: http://www.njslom.org/
mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
36.
Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. –London, New York, – 1992. – 208 p.
37.
Murphy T. Amodern W. Burroughs – UC Press, 1997. – 276p.
70
38.
Silverblatt M. Transgressive fiction (Электронный ресурс) URL:
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1996/12/word-watch/376751/
(дата обращения: 4.04.2017)
39.
The Bible: Psalm 59 - Deliver Me from My Enemies (English
S t a n d a r d Ve r s i o n ) ( Э л е к т р о н н ы й р е с у р с ) U R L : h t t p s : / /
www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+59&version=ESV (дата
обращения: 30.03.2017)
40.
Tosic M. Fight Club Post-Humanist Notions of the ‘Body without
Organs’ and the ‘Rhizome’ in Chuck Palahniuk’s Novel (Электронный
ресурс) // Linnaeus University. – 2015 URL: http://lnu.diva-portal.org/
smash/record.jsf?pid=diva2%3A784390&dswid=837 (дата обращения:
10.03.2017)
Список словарей:
41.
Cheese D. Cheesebread (Электронный ресурс) // Urban Dictionary.
URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheesebread (дата
обращения: 4.04.2017)
42.
The American Heritage Dictionary (Электронный ресурс) //
Transgressive fiction. URL: ahdictionary.com (дата обращения:
10.03.2017)
43.
Urban Dictionary (Электронный ресурс) // Blah, blah, blah. URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=No+Shit (дата
обращения: 5.04.2017)
44.
Urban Dictionary (Электронный ресурс) // No shit. URL: http://
www.urbandictionary.com/define.php?term=Blah%2C+blah%2C+blah (дата
обращения: 4.04.2017)
45.
Wellington B. I say (Электронный ресурс) // Urban Dictionary.
URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+say%21 (дата
обращения: 4.04.2017)
71
46.
Белянин В.П., Бутенко И.А. Гнать (Электронный ресурс) //
Словарь разговорных выражений URL: http://enc-dic.com/speech/Gnatpurgu-1319/ (дата обращения: 5.04.2017)
47.
Ефремова Т.Ф. Валяйте (Электронный ресурс) // Толковый
словарьЕфремовой.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/
273384/%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B9%D1%82%D0%
B5 (дата обращения: 5.04.2017)
48.
Комлев Н.Г Паратаксис (Электронный ресурс) // Словарь
иностранных слов. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/25989
(дата обращения: 25.02.2017)
49.
Можейко М. А. Ризома (Электронный ресурс) // Постмодернизм:
Энциклопедия. / Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко. URL: http://
www.infoliolib.info/philos/postmod/risoma.html (дата обращения:
25.02.2017)
50.
Можейко М. А. Трансгрессия (Электронный ресурс) // История
философии: Энциклопедия. / Сост. А. А. Грицанов, Т. Г. Румянцева, М.
А. Можейко.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_of_philosophy/
545/%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%93%D0%A0
%D0%95%D0%A1%D0%A1%D0%98%D0%AF (дата обращения:
25.02.2017)
51.
Никитина Т.Г., Мокиенко В.М. Ля-ля тополя (Электронный
ресурс) // Большой словарь русских поговорок. URL: http://
dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45128/%D0%9B%D1%8F (дата
обращения: 4.04.2017)
52.
Словари и энциклопедии на Академике (Электронный ресурс) //
Нитро.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/
20426/%D0%9D%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE (дата обращения:
5.04.2017)
72
53.
Универсальный англо-русский словарь (Электронный ресурс) //
Moosie. URL: http://universal_en_ru.academic.ru/1635991 (дата
обращения: 4.04.2017)
Список источников материала:
54.
Palahniuk C. Fight Club (Электронный ресурс) URL: http://e-
libra.ru/read/328128-fight-club.html (дата обращения: 20.12.2016)
55.
Palahnuik C. Choke – Vintage Book, London – 2003, 304p.
56.
Паланик Ч. Бойцовский клуб (Электронный ресурс) // Пер. с англ.
И. Кормильцева. – М.: АСТ, 2009. URL: http://e-libra.ru/read/317716bojtcovskij-klub.html (дата обращения: 20.12.2016)
П р и л ож е н и е 1 : Жа н р ов о - с т и л и с т и ч е с к и е о с о б е н н о с т и
трансгрессивной прозы и способы их перевода на русский язык
Табл. 1
А) Синтаксические приемы
- использование простых предложений, парцелляции
73
(1) You buy furniture. You tell yourself, this is Ты покупаешь мебель. Ты уверяешь сам
the last sofa I will ever need in my life. Buy себя, что это - первая и последняя софа,
the sofa, then for a couple years you're которую ты покупаешь в жизни. Купив ее,
satisfied that no matter what goes wrong, at ты пару лет спокоен в том смысле, что как
least you've got your sofa issue handled. Then бы ни шли дела, а уж вопрос с софой, по
the right set of dishes. Then the perfect bed. крайней мере, решен. Затем решается
The drapes. The rug. Then you're trapped in посудный вопрос. Постельный вопрос. Ты
your lovely nest, and the things you used to п о к у п а е ш ь ш т о р ы , ко т о р ы е т е б я
own, now they own you.
устраивают и подходящий ковер. И вот ты
стал пленником своего уютного гнездышка,
и вещи, хозяином которых ты некогда был,
становятся твоими хозяевами.
(2) A police siren wails, coming closer. A Полицейская сирена завывает где-то
tractor rattles across a field in the distance. вблизи. Вдалеке, в поле, тарахтит трактор.
Birds. A window in the back of the bus is half Птицы. Заднее окно в автобусе наполовину
open. Clouds. Weeds grow at the edge of the открыто. Облака. Высокая трава на краю
gravel turnaround. Bees or flies buzz around автобусной площадки. Пчелы или мухи
the weeds.
гудят в траве.
(3) Other cars drive around you. Cars tailgate. Машины шарахаются от тебя во все
You get the finger from other drivers. Total стороны. Водители показывают тебе палец.
strangers hate you. It's absolutely nothing Тебя начинают ненавидеть абсолютно
personal. After fight club, you're so relaxed, незнакомые тебе люди. В этом нет ничего
you just cannot care. You don't even turn the личного. После бойцовского клуба ты так
radio on. Maybe your ribs stab along a hairline расслаблен, что тебе на все наплевать. Ты
fracture every time you take a breath. Cars даже радио не включаешь. Возможно, у
behind you blink their lights. The sun is going тебя в ребре трещина, которая расходится
down, orange and gold.
при каждом вдохе. Машины сзади сигналят
тебе фарами. Солнце - золотой апельсин заходит за горизонт.
(4) I have two pair of black trousers. Six white У меня две пары черных брюк, шесть
shirts. Six pair of underwear. The bare белых рубашек и шесть смен нижнего
minimum.
белья. Необходимый минимум.
74
- введение числительных для придания динамики и ритмичности
тексту
(5) The J and R 68 semiautomatic carbine also Полуавтоматический карабин "J&R 68"
takes a thirty-shot mag, and it only weighs также снабжается тридцатизарядным
seven pounds.
магазином, но весит всего лишь семь
фунтов.
(6) After three years, seven theaters, at least Три года, семь кинотеатров, не менее трех
three screens per theater, new shows every залов в каждом, новый фильм еженедельно.
week, Tyler had handled hundreds of prints.
Через руки Тайлера прошли сотни копий.
(7) Make your wish, quick," he says to the - Загадывайте желания, да быстрее, rearview mirror where the three space говорит он, бросая взгляд в зеркальце на
monkeys are sitting in the back seat. "We've трех обезьянок-астронавтов на заднем
got five seconds to oblivion. "One," he says. сидении. - От небытия нас отделяют пять
"Two." The truck is everything in front of us, секунд. - Раз, - говорит он. - Два. Грузовик
blinding bright and roaring. "Three." "Ride a надвигается на нас, словно сверкающая и
horse," comes from the back seat. "Build a ревущая гора. - Три. - Научиться ездить
house," comes another voice. "Get a tattoo."
верхом, - доносится с заднего сидения. Построить дом, - говорит другой голос. Сделать татуировку.
(8) The building we're standing on won't be Здание, в котором мы находимся, исчезнет
here in ten minutes. The Parker-Morris с лица земли через десять минут. Через
Building won't be here in nine minutes. Nine девять минут небоскреб "Паркер-Моррис"
minutes. Eight minutes.
прекратит свое существование. Осталось
девять минут. Осталось восемь минут.
75
(9) The five-picture time-lapse series. Here, Моментальные фотографии, запечатлевшие
the building's standing. Second picture, the различные стадии падения небоскреба. На
building will be at an eighty-degree angle. первой здание еще стоит. На второй - оно
Then a seventy-degree angle. The building's at отклонилось от вертикали на десять
a forty-five-degree angle in the fourth picture градусов. На третьей - уже на двадцать. На
when the skeleton starts to give and the tower следующей угол наклона составляет уже
gets a slight arch to it. The last shot, the tower, сорок пять градусов, причем арматура
all one hundred and ninety-one floors, will начинает сдавать, так что накренившееся
slam down on the national museum which is здание прогибается дугой. На последнем
Tyler's real target.
же снимке сто девяно сто эт ажей
небоскреба обрушиваются всей своей
массой на Национальный музей. Он-то и
является подлинной мишенью в плане
Тайлера.
- введение глаголов для придания динамики и ритмичности
тексту
(10) A window blows out the side of the Там разбивается окно и из него вылетает
building, and then comes a file cabinet big as шкаф с документами, похожий на большой
a black refrigerator, right below us a six- черный холодильник. Из других окон
drawer filing cabinet drops right out of the вылетают маленькие тумбочки на шесть
cliff face of the building, and drops turning ящиков, которые, по мере приближения к
slowly, and drops getting smaller, and drops земле, все больше и больше напоминают
disappearing into the packed crowd.
черные капли дождя. Капли становятся все
меньше и меньше. Они исчезают в
колышущемся людском море.
76
(11) The dark is hot from the bulbs inside the В проекционной темно, пышет жаром от
projectors, and the alarm is ringing. Stand невидимых ламп, звенит звонок. Ты
there between the two projectors with a lever стоишь между двумя проекторами с
in each hand, and watch the corner of the ручками заслонок в руках и смотришь в
screen. The second dot flashes. Count to five. правый верхний угол экрана. Вспыхивает
Switch one shutter closed. At the same time, вторая точка. Сосчитай про себя до пяти.
open the other shutter. Changeover.
Закрой одну заслонку и одновременно
открой вторую. Смена постов.
(12) This was a tough one for you, you'd have Тебе было несладко, я заставил тебя
to open your eyes and see the picture of Mom одновременно смотреть на фотографию, на
and Dad smiling and see the gun at the same которой улыбались твои папа и мама, и на
time, but you did, and then your eyes closed пистолет, а потом ты закрыл глаза и
and you started to cry.
заплакал.
(13) Bob's shoulders inhale themselves up in a Плечи Боба поднимаются в могучем
long draw, then drop, drop, drop in jerking вздохе, а затем опадают толчками.
sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop. П о д н и м а ю т с я . О п а д а ю т . П л е ч и
Bob says and inhales and sob, sob, sobs.
поднимают ся и опускают ся, а я
всхлипываю им в такт.
(14) When Marla screams, I throw the skirt in Когда Марла начинает визжать, я бросаю
her face and run. I slip. I run. Around and ей в лицо юбку и убегаю. Поскальзываюсь,
around the first floor, Marla runs after me, падаю. Встаю и снова убегаю. Марла
skidding in the corners, pushing off against носится за мной по первому этажу,
the window casings for momentum. Slipping.
хватаясь за косяки, отталкиваясь руками от
подоконников, чтобы не налететь на стены,
поскальзывается, падает.
(15) After work, I give Tyler the copies, and После работы я отдаю копии Тайлеру. Дни
days go by. I go to work. I come home. I go to проходят один за другим. Я иду на работу.
work. I come home, and there's a guy standing Я прихожу домой. Я иду на работу. Я
on our front porch.
прихожу домой, а возле нашего крыльца
стоит парень.
77
(16) The tears were really coming now, and Теперь он плачет уже по-настоящему; слеза
one fat stripe rolled along the barrel of the gun прочертила след на стволе пистолета,
and down the loop around the trigger to burst стекая к скобе спускового крючка, и теперь
flat against my index finger. Raymond Hessel жжет мой указательный палец. Раймонд
closed both eyes so I pressed the gun hard Хессель закрывает глаза, а я прижимаю
against his temple so he would always feel it ствол посильнее к его виску, чтобы он
pressing right there and I was beside him and постоянно помнил, что я - рядом, что я
this was his life and he could be dead at any могу отнять у него жизнь в любой миг.
moment.
(17) This was a tough one for you, you'd have Тебе было несладко, я заставил тебя
to open your eyes and see the picture of Mom одновременно смотреть на фотографию, на
and Dad smiling and see the gun at the same которой улыбались твои папа и мама, и на
time, but you did, and then your eyes closed пистолет, а потом ты закрыл глаза и
and you started to cry.
заплакал.
Табл. 2
Б) Стилистические приемы
- повторы
(18) With her watching, I'm a liar. She's a Когда она смотрит на меня, я чувствую
fake. She's the liar.
себя лжецом. Но это она лжет. Симулянтка.
78
(19) What I don't have to say is I know about Главное - не сказать ему, что я все знаю про
the leather interiors that cause birth defects. I кожаную обивку салона. И про тормозные
know about the counterfeit brake linings that прокладки, которые выглядят совершенно
looked good enough to pass the purchasing нормально, но отказывают после двух
agent, but fail after two thousand miles. I тысяч миль пробега. Кроме того, я знаю все
know about the air-conditioning rheostat that о термостате системы кондиционирования
gets so hot it sets fire to the maps in your воздуха, который раскаляется до такой
glove compartment. I know how many people степени, что поджигает карты в бардачке, и
burn alive because of fuel-injector flashback.
о том, сколько людей погибло из-за
проброса в топливном инжекторе.
(20) The only woman here at Remaining Men Единственная женщина у нас здесь, в
Together, the testicular cancer support group, группе "Останемся мужчинами", в группе
this woman smokes her cigarette under the поддержки для больных раком яичка, курит
burden of a stranger, and her eyes come сигарету, согнувшись под тяжестью
together with mine. Faker. Faker. Faker.
партнера, и ее взгляд встречается с моим.
Симулянтка. Симулянтка. Симулянтка.
(21) And the guy stays. And his clothes are Но парень остается. А его вещи так и
still in the gutter. The wind takes the torn валяются в канаве. Ветер уносит обрывки
paper sack away. And the guy stays.
бумажного пакета. А парень все стоит и
стоит.
(22) A window blows out the side of the Там разбивается окно и из него вылетает
building, and then comes a file cabinet big as шкаф с документами, похожий на большой
a black refrigerator, right below us a six- черный холодильник. Из других окон
drawer filing cabinet drops right out of the вылетают маленькие тумбочки на шесть
cliff face of the building, and drops turning ящиков, которые, по мере приближения к
slowly, and drops getting smaller, and drops земле, все больше и больше напоминают
disappearing into the packed crowd.
черные капли дождя. Капли становятся все
меньше и меньше. Они исчезают в
колышущемся людском море.
79
(23) Guided meditation.
Медитируй.
You're in Ireland. Close your eyes.
Закрой глаза и представь, что ты в
You're in Ireland the summer after you left
Ирландии.
college, and you're drinking at a pub near the Ты в Ирландии, летом, после того, как
castle where every day busloads of English закончил колледж, и ты пьешь в пабе рядом
and American tourists come to kiss the с замком, куда каждый день прибывают
Blarney stone.
сотни автобусов с американскими и
(…) Guided meditation. You're in Ireland the
summer after you left college, and maybe this
is where you first wanted anarchy.
английскими туристами, приехавшими
приложиться к камню Бларни.
(…) Медитация. Ты в Ирландии, летом,
после окончания колледжа, и, может быть,
именно там ты впервые начал мечтать об
анархии.
- параллельные конструкции
(24) We all have the same Johanneshov Те п е р ь у н а с у в с ех е с т ь к р е с л о
armchair in the Strinne green stripe pattern. "Йоханнесов", обитое полосатым драпом
We all have the same Rislampa/Har paper "Штинне".
lamps made from wire and environmentally
friendly unbleached paper.
У нас у всех одинаковые бумажные
фонарики "Рислампа-Хар", обтянутые
неотбеленной экологически безвредной
бумагой.
(25) How everything you ever love will reject Все, кого ты любил, или бросят тебя или
you or die. Everything you ever create will be умрут. Все, что ты создал, будет забыто.
thrown away. Everything you're proud of will Все, чем ты гордился, будет со временем
end up as trash.
выброшено на помойку.
80
(26) Until my teeth bite through the inside of До тех пор, пока обломки моих зубов не
my cheek. Until the hole in my cheek meets протыкают мне щеку. До тех пор, пока
the corner of my mouth, the two run together дыра в моей щеке не соединяется с уголком
into a ragged leer that opens from under my рта, отчего рваная, кровавая гримаса
nose to under my ear. Number three pounds рассекает все мое лицо от носа до уха.
until his fist is raw. Until I'm crying.
Номер третий лупцует меня до тех по пока
не разбивает в кровь свой кулак. До тех
пор, пока слезы не начинают струиться у
меня из глаз.
(27) My boss is wearing his gray tie so today Мой начальник надел серый галстук,
must be a Tuesday. My boss brings a sheet of значит сегодня, должно быть, вторник. Мой
paper to my desk and asks if I'm looking for начальник прине с листок бумаги и
something. My boss, with his extra-starched спрашивает, не потерял ли я кое-что. Мой
shirts and standing appointment for a haircut начальник, который крахмалит до скрипа
every Tuesday after lunch, he looks at me, and рубашки и ходит к парикмахеру каждый
he says: "I hope this isn't yours." My boss вторник после обеда, смотрит на меня и
reads: "The third rule of fight club is two men говорит: - Надеюсь, что это не ты писал.
per fight." Neither of us blinks. My boss Мой начальник читает: - Третье правило
reads: "One fight at a time." My boss shakes бойцовского клуба: в поединке участвуют
the paper under my nose.
двое. Мы оба делаем вид, что ничего не
происходит. - Не более одного поединка за
вечер. Мой начальник трясет листком
бумаги у меня перед носом.
(28) My doctor said, if I wanted to see real Мой терапевт сказал мне, что если я хочу
pain, I should swing by First Eucharist on a увидеть людей, которым на самом деле
Tuesday night. See the brain parasites. See the плохо, то мне стоит заглянуть в церковь
degenerative bone diseases. The organic brain Первого Причастия вечером во вторник.
dysfunctions. See the cancer patients getting Посмотреть на паразитарные заболевания
by.
мозга. На болезни костной ткани. На
органические поражения высшей нервной
системы. На раковых больных.
81
(29) Rain was falling when I woke up for my Дождь шел, когда я покидал Стейплтон,
connection in Stapleton. Rain was falling штат Джорджия, где у меня была встреча.
when I woke up on our final approach to Дождь продолжал идти, когда я подъезжал
home.
к своему дому.
(30) "A lot of young people try to impress the - Молодежь хочет потрясти мир и покупает
world and buy too many things," the doorman больше вещей, чем может себе позволить, said. "A lot of young people don't know what сказал портье. - Молодежь сама не знает,
they really want".
чего хочет.
(31) (…) I can't imagine Marla calling the (…), я не верю в то, что Марла решится
police, but Tyler thought it would be good to вызвать полицию, но Тайлер все же
sleep out, tonight. Just in case. Just in case рассудил, что этой ночью нам будет лучше
Marla burns the house down. Just in case заночевать где-нибудь в другом месте. На
Marla goes out and finds a gun. Just in case всякий случай. На всякий случай: вдруг
Marla is still in the house. Just in case.
Марла подожжет дом. На всякий случай:
вдруг Марла пойдет и купит пистолет. На
всякий случай: вдруг Марла все еще там.
На всякий случай.
(32) Until my teeth bite through the inside of До тех пор, пока обломки моих зубов не
my cheek. Until the hole in my cheek meets протыкают мне щеку. До тех пор, пока
the corner of my mouth, the two run together дыра в моей щеке не соединяется с уголком
into a ragged leer that opens from under my рта, отчего рваная, кровавая гримаса
nose to under my ear. Number three pounds рассекает все мое лицо от носа до уха.
until his fist is raw. Until I'm crying.
Номер третий лупцует меня до тех по пока
не разбивает в кровь свой кулак. До тех
пор, пока слезы не начинают струиться у
меня из глаз.
- использование слэнга
82
(33) The first time I went to testicular cancer, А затем появился Боб. В первый же раз, как
Bob the big moosie, the big cheesebread я пришел в рак яичек, этот здоровенный
moved in on top of me in Remaining Men лось, этот шмат сала, навалился на меня и
Together and started crying. The big moosie принялся лить слезы. Когда в группе
treed right across the room when it was hug "Останемся мужчинами!" наступило время
time, his arms at his sides, his shoulders объятий, он двинул ко мне, раскинув свои
rounded. His big moosie chin on his chest, his грабли в стороны, и выставив вперед свой
eyes already shrink-wrapped in tears. пустой котелок, а на глаза у него уже
Shuffling his feet, knees together invisible наворачивались слезы. Шаркая слоновьими
steps, Bob slid across the basement floor to ножищами, Боб пересек помещение и
heave himself on me.
навалился на меня всей своей тушей.
(34) Is that what you've always wanted to be, Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть,
Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a Р а й м о н д К . К . К . К . Х е с с е л ь , veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в
meant, yeah, no shit. Yeah.
смысле, да, не гоню. Да.
- имитация формул разговорной речи
(35) Watching white moon face,
Луны бледный лик.
The stars never feel anger
Лишь миг тревожит звезду:
Blah, blah, blah, the end.
Ля-ля, тополя.
83
(36) What I would do, I say, is I'd be very Для начала, говорю я, я бы не стал
careful who I talked to about this paper. I say, трезвонить про этот листочек кому ни
it sounds like some dangerous psychotic killer попадя. Такое ощущение, говорю я, что
w r o t e t h i s , a n d t h i s b u t t o n e d - d o w n этот текст написал крайне опасный
schizophrenic could probably go over the edge психопат-убийца, и что этот разнузданный
at any moment in the working day and stalk шизофреник может сорваться в любой
from office to office with an Armalite AR-180 момент рабочего дня и начать носиться по
carbine gas-operated semiautomatic. My boss к о н т о р е с п о л у а в т о м а т и ч е с к и м ,
just looks at me. The guy, I say, is probably at перезаряжаемым сжатым газом карабином
home every night with a little rattail file, filing "армалит AR-180". Мой начальник молча
a cross into the tip of every one of his rounds. смотрит на меня. Этот парень, говорю я,
Go ahead, I say, read some more. No really, I наверное, по ночам надпиливает у себя
say, it sounds fascinating.
дома крестом при помощи надфиля пулю к
этому карабину, … Валяйте, говорю я,
прочтите что-нибудь еще. Нет, серьезно,
говорю я, жутко интересно.
(37) Is that what you've always wanted to be, Так вот, значит, кем ты всегда хотел быть,
Dr. Raymond K. K. K. K. Hessel, a Р а й м о н д К . К . К . К . Х е с с е л ь , veterinarian? Yeah. No shit? No. No, you ветеринаром? Да. Не гонишь? Нет, в
meant, yeah, no shit. Yeah.
смысле, да, не гоню. Да.
(38) Big Bob says, "The first rule in Project Большой Боб отвечает: - Второе правило
Mayhem is you don't talk- "I cut him off. I "Проекта Разгром" - не задавать вопросов,
say, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
касающихся... Я обрываю его. Да, говорю
я, да, да, да, и еще раз - да!
(39) I said, nice night, cold but clear
Я сказал: "Отличная ночь, холодная, но
дождя нет!"
- обращению к читателю
(40) You do the little job you're trained to do. Чему тебя научили, то и делаешь. Потяни
Pull a lever. Push a button. You don't за рычажок. Нажми на кнопочку. Сам не
understand any of it, and then you just die.
ведаешь, что творишь, и вот - ты уже
покойник.
84
(41) You wake up at Air Harbor International. Ты просыпаешься в Эйр Харбор. Ты
You wake up at O'Hare. You wake up at просыпаешься в О'Харе. Ты просыпаешься
LaGuardia. You wake up at Logan. You wake в Ла Гардии. Ты просыпаешься в Логане.
up at Dulles. You wake up at Love Field. You Ты п р о с ы п а е ш ь с я в Д а л л а с е . Ты
wake up at SeaTac.
п р о с ы п а е ш ь с я в Л а в Ф и л ь д . Ты
просыпаешься в Си Таке.
(42) …that you're one of those space … что ты - дрессированная обезьянкаmonkeys.
астронавт.
(43) For that moment, nothing matters. Look В такое мгновение ничего не имеет
up at the stars and you're gone. Not your значения. Посмотри на звезды - и ты
luggage. Nothing matters. Not your bad пропа л. Тво е имуще ство не имеет
breath.
значения. Ничего не имеет значения. То,
что у тебя дурно пахнет изо рта, не имеет
значения.
- аллюзии
(44) Oh, Tyler, please deliver me. Deliver me О, Тайлер, спаси меня! Спаси меня от
from Swedish furniture. Deliver me from ш в е д с ко й м е б е л и . С п а с и м е н я о т
clever art. May I never be complete. May I произведений искусства. Не хочу больше
never be content. May I never be perfect. быть укомплектованным. Не хочу больше
Deliver me, Tyler, from being perfect and быть довольным. Не хочу больше быть
complete.
самим совершенством. Тайлер, спаси меня
от этого!
85
Приложение 2: Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и
способы их передачи на русский язык
Табл. 3
- «factoids»
(45) With my tongue I can feel the silencer Я о щ у п ы в а ю я з ы ко м о т в е р с т и я в
holes we drilled into the barrel of the gun. глушителе пистолета. Эти отверстия мы
Most of the noise a gunshot makes is п р о с в е рл и л и с а м и . Ш ум в ы с т р е л а
expanding gases, and there's the tiny sonic производят, во-первых, пороховые газы, а
boom a bullet makes because it travels so fast. во-вторых - пуля, когда пересекает
To make a silencer, you just drill holes in the звуковой барьер. Поэтому, чтобы сделать
barrel of the gun, a lot of holes. This lets the глушитель, нужно просверлить отверстия в
gas escape and slows the bullet to below the стволе пистолета - много-много отверстий.
speed of sound.
Через них выходят газы, а скорость пули
становится меньше скорости звука.
(46) Or, I could just sit in the bushes and А еще можно сесть в кустах и при помощи
pump the hand pump until the plumbing was того же насоса поднять давление в системе
superpressurized to 110 psi. This way, when до семи атмосфер. Когда кто-нибудь пойдет
someone goes to flush a toilet, the toilet tank в туалет и сольет воду, бачок взорвется.
will explode. At 150 psi, if someone turns on При десяти атмосферах, если кто-нибудь
the shower, the water pressure will blow off откроет душ, с душа сорвет насадку, и она
the shower head, strip the threads, blam, the полетит вниз со скоростью пушечного
shower head turns into a mortar shell.
ядра.
86
(47) Nine times out of ten, the security task В девяти случаях из десяти вибрирует
force guy says, the vibration is an electric электробритва. Так было и с моим
razor. This was my cordless electric razor. The ч е м о д а н о м . В о д н о м с л у ч а е other time, it's a vibrating dildo.
фаллоимитатор.
(48) You take a 98percent concentration of Возьмите одну часть 98%-ной дымящей
fuming nitric acid and add the acid to three азотной кислоты, и смешайте с тремя
times that amount of sulfuric acid. Do this in частями концентрированной серной
an ice bath. Then add glycerin drop-by-drop кислоты. Делать это надо на ледяной бане.
with an eye dropper. You have nitroglycerin.
Затем добавляйте глицерин по капле из
гл а з н о й п и п е т к и . В ы п ол у ч и л и
нитроглицерин.
(49) Mix the nitro with sawdust, and you have Смешайте нитроглицерин с опилками, и вы
a nice plastic explosive. A lot of folks mix получите отличный пластит. Некоторые
their nitro with cotton and add Epsom salts as предпочитают смешивать нитроглицерин с
a sulfate. This works too. Some folks, they use ватой и английской солью. Это тоже дает
paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, неплохой результат. А некоторые мешают
ever worked for me.
н и т ру с п а р а ф и н ом . Н о п р и э том
получается ненадежная взрывчатка.
(50) Down the basement stairs, one space На лестнице в подвал одна обезьянка
monkey is reading to the other space зачитывает другим: - Три спо соба
monkeys. "The three ways to make napalm: получения напалма. Первый: смешайте
"One, you can mix equal parts of gasoline and равные части бензина и замороженного
frozen orange juice concentrate," the space концентрата апельсинового сока. Второй:
monkey in the basement reads."Two, you can то же самое, но вместо апельсинового сока
mix equal parts of gasoline and diet cola. - диетическая кола. Третий: растворяйте
Three, you can dissolve crumbled cat litter in высушенный и измельченный кошачий
gasoline until the mixture is thick."
помет в бензине, пока смесь не загустеет.
87
(51) This is how Buddhist temples have tested Именно так проверяли кандидатов в
applicants going back for bazillion years, буддийских монастырях на протяжении
Tyler says. You tell the applicant to go away, квадриллионов и биллионов лет, объясняет
and if his resolve is so strong that he waits at Тайлер. Кандидата посылают прочь, но
the entrance without food or shelter or если решимость его настолько сильна, что
encouragement for three days, then and only он прождет у дверей без еды под открытым
then can he enter and begin the training.
небом три дня, тогда и только тогда он
может войти и приступить к тренировке.
(52) Another team of space monkeys picks Еще одна команда собирает лучшие листья
only the most perfect leaves and juniper и ягоды с кустов можжевельника, чтобы
berries to boil for a natural dye. Comfrey изготовить из них натуральный краситель.
because it's a natural disinfectant. Violet Дельфиниум - потому что это натуральный
leaves because they cure headaches and sweet дезинфектант. Листья фиалки - средство от
woodruff because it gives soap a cut-grass головной боли, душистый ясменник
smell.
придает мылу аромат свежесрезанной
травы.
- «choruses»
(53) I know this because Tyler knows this.
Я знаю это, потому что это знает Тайлер.
(54) My boss reads: "The third rule of fight Мой начальник читает: - Третье правило
club is two men per fight." Neither of us бойцовского клуба: в поединке участвуют
blinks. My boss reads: "One fight at a time." двое. Мы оба делаем вид, что ничего не
My boss shakes the paper under my nose.
происходит. - Не более одного поединка за
вечер. Мой начальник трясет листком
бумаги у меня перед носом.
(55) Tyler would know, but the first rule about Тайлер наверняка знает, но первое правило
Project Mayhem is you don't ask questions "Проекта Разгром" гласит: не задавать
about Project Mayhem.
вопросов, касающихся "Проекта Разгром".
88
(56) Nobody asked anything. You don't ask Никто не задает вопросов. Не задавать
questions is the first rule in Project Mayhem. вопросов - это первое правило "Проекта
Everyone wanted to ask if it was loaded, but Разгром". Каждому хочется спросить,
the second rule of Project Mayhem is you заряжен ли он, но второе правило "Проекта
don't ask questions.
Разгром" гласит, что не следует никогда
задавать вопросов.
(57) "The first rule about Project Mayhem," - Первое правило "Проекта Разгром", Big Bob says with his heels together and his говорит Большой Боб, вытянувшись по
back ramrod straight, "is you don't ask струнке, пятки вместе, - не задавать
questions about Project Mayhem."
вопросов, касающихся "Проекта Разгром".
(58) His name is Robert Paulson and he is Его звали Роберт Полсон, и ему было сорок
forty-eight years old. His name is Robert восемь лет. Его звали Роберт Полсон, и он
Paulson, and Robert Paulson will be forty- уже никогда не станет старше.
eight years old, forever.
(59) His name was Patrick Madden, and he Его звали Патрик Мэдден, и он был
was the mayor's special envoy on recycling. советником мэра по вопросам переработки
His name was Patrick Madden, and he was an вторсырья. Его звали Патрик Мэдден, и он
enemy of Project Mayhem.
был противником "Проекта Разгром".
- «writing on the body»
(60) Marla twists the cigarette into the soft Марла вкручивает сигарету в белую мякоть
white belly of her arm. "Burn, witch, burn."
своей руки: - Гори, ведьма, гори!
89
(61) Ever since silicone turned out to be С тех пор, как обнаружили, что силикон
dangerous, collagen has become the hot item вреден, для косметических операций по
to I gave injected to smooth out wrinkles or to разглаживанию морщин, увеличению губ
puff up thin lips or weak chins. The way и л и ко р р е к ц и и п о д б о р о д к а с т а л и
Marla had explained it, most collagen you get использовать коллаген. Марла объяснила
cheap from cow fat that's been sterilized and мне, что большинство дешевого коллагена
processed, but that kind of cheap collagen производится из стерилизованного и
doesn't last very long in your body. Wherever обработанного говяжьего жира, но такой
you get injected, say in your lips, your body дешевый коллаген недолго удерживается
rejects it and starts to poop it out. Six months внутри тела. Организм отторгает его; не
later, you have thin lips, again.
проходит и шести месяцев, как у тебя снова
тонкие губы.
(62) The best kind of collagen, Marla said, is Самый лучший коллаген, объяснила Марла,
your own fat, sucked out of your thighs, делают из твоего собственного жира,
processed and cleaned and injected back into отсосанного из ляжек, очищенного и
your lips, or wherever. This kind of collagen обработанного специальным образом, а
will last.
затем впрыснутого тебе же обратно в губы.
Такой коллаген - это надолго.
(63) Right now, my Almond Chicken in its После этих слов мой цыпленок с миндалем
warm, creamy sauce tastes like something с теплой, густой подливкой становится на
sucked out of Marla's mother's thighs.
вкус таким, словно его сделали из куска
ляжки матери Марлы.
(64) My boss, at work, he asked me what I Мой начальник спросил у меня, что я
was doing about the hole through my cheek такого делаю с дырой в моей щеке, что она
that never heals. When I drink coffee, I told никак зажить не может. Когда я пью кофе,
him, I put two fingers over the hole so it won't объяснил я ему, я всегда вставляю в нее два
leak.
пальца, чтобы не протекала.
90
(65) Sure, I said, I might go to prison. They Разумеется, сказал я, вы можете меня
could hang me and yank my nuts off and drag посадить. Можете меня повесить, оторвать
me through the streets and flay my skin and мне яйца, проволочь меня по улицам и
burn me with lye, but the Pressman Hotel облить меня с ног до головы едкой
would always be known as the hotel where the щелочью, но отель "Прессман" останется
richest people in the world ate pee.
н а в с е гд а и з в е с т е н к а к м е с т о , гд е
богатейшие люди мира едят пищу с мочой.
(66) Two screens into my demo to Microsoft, I М ы у с п е л и п о к а з а т ь т о л ь к о д в а
taste blood and have to start swallowing. My д е м о н с т р а ц и о н н ы х
слайда,
boss doesn't know the material, but he won't подготовленных мною для компании
let me run the demo with a black eye and half " М а й к р о с о ф т " , к а к к р о в о т е ч е н и е
my face swollen from the stitches inside my возобновилось и мне пришлось сглатывать
cheek. The stitches have come loose, and I can к р о в ь . Мо й н ач а л ь н и к н е вл а д е е т
feel them with my tongue against the inside of материалом, но он ни за что не позволит
my cheek
мне проводить демонстрацию с подбитым
глазом и щекой, вздувшейся от швов,
наложенных с внутренней стороны
(67) More of my lips are sticky with blood as I Липкая кровь течет у меня по губам, я
try to lick the blood off, and when the lights пытаюсь слизать ее, и, когда вспыхивает
come up, I will turn to consultants Ellen and свет и я поворачиваюсь к Эллен, Уолтеру,
Walter and Norbert and Linda from Microsoft Нор6ерту и Линде - консультантам из
and say, thank you for coming, my mouth "Майкрософт" - и благодарю их за
shining with blood and blood climbing the внимание, во рту у меня булькает кровь,
cracks between my teeth
проступая в щелях между зубами
91
(68) The children were sunken and dark У детей были черные круги под глазами, и
around their eyes the way oranges or bananas вообще они походили на подпорченные
go bad and collapse, and the mothers апельсины или бананы, и мамаши
scratched at mats of dandruff from scalp yeast вычесывали из их волос корки перхоти,
infections out of control. The way the teeth in вызванные вышедшим из-под контроля
the clinic looked huge in everyone's thin face, организма дрожжевым грибком. Зубы
you saw how teeth are just shards of bone that торчали у детишек из тощих десен так, что
come through your skin to grind things up
до сознания впервые доходило, что
человеческие зубы - это просто осколки
кости, высунувшиеся наружу, чтобы
измельчать попавшие в рот вещи
(69) The first time Marla filled a crematory В первый раз, когда Марла наполняла урну
urn, she didn't wear a face mask, and later she пеплом, она забыла надеть маску. Когда,
blew her nose and there in the tissue was a покончив с урной, Марла высморкалась, на
black mess of Mr. Whoever
ее носовом платке остались черные
разводы от человеческого пепла
(70) One more punch and my teeth click shut Еще один удар, мои челюсти щелкают, и
on my tongue. Half of my tongue drops to the откушенная половина моего языка падает
floor and gets kicked away
на пол, где на нее кто-то наступает
- «hidden gun»
(71) I ask, who made up the new rules? Is it Я спрашиваю, кто придумал это новое
Tyler?
правило? Тайлер Дерден?
The mechanic smiles and says, "You know Механик улыбается и говорит: - Вы же
who makes up the rules."
знаете, кто придумывает правила.
(72)…and I'm saying over and over, it wasn't … и говорил, что это сделал не я. Это не я
me. It wasn't me .
сделал. Не я. - Моя мама! Ты размазал мою
I didn't do it. "My mother! You're spilling her маму по линолеуму! Нам нужно варить
all over!" We needed to make soap, I say with мыло, говорю я Марле в затылок. Чтобы
my face pressed up behind her car. We needed выстирать брюки, чтобы заплатить за
to wash my pants, to pay the rent, to fix the квартиру и починить газ. Это не я сделал.
leak in the gas line. It wasn't me. It was Tyler.
Это сделал Тайлер.
92
(73) I'm still asleep. Here, I'm not sure if Tyler Я все еще сплю. Я не могу понять, снится
is my dream. Or if I am Tyler's dream?
мне Тайлер или нет. Или это я снюсь
Тайлеру?
(74) Tyler had been around a long time before Тайлер бродил по соседству со мной
we met.
задолго до того, как мы познакомились.
(75) This is what Tyler wants me to do. These Вот что приказал мне сделать Тайлер.
are Tyler's words coming out of my mouth. I Слова Тайлера слетают с моих губ. Я - рот
am Tyler's mouth. I am Tyler's hands. Тайлера. Я - его руки. Все участники
Everybody in Project Mayhem is part of Tyler "Проекта Разгром" - члены тела Тайлера
Durden, and vice versa.
Дердена. Верно и обратное.
(76) The Parker-Morris Building won't be here Нам осталось жить последние десять
in ten minutes. I know this because Tyler минут. Как и небоскребу "Паркер-Моррис".
knows this.
Я знаю это, потому что это знает Тайлер.
(77) In the house on Paper Street, a police В доме на Бумажной улице ст а ли
d e t e c t i v e s t a t e d c a l l i n g a b o u t m y раздаваться звонки от детекти вов ,
condominium explosion, and Tyler stood with р а с с л е д у ю щ и х в з р ы в в м о е м
his chest against my shoulder, whispering into кондоминиуме. Тайлер становился рядом
my ear while I held the phone to the other ear, со мной и нашептывал мне в одно ухо, в то
and the detective asked if I knew anyone who время как я держал телефонную трубку у
could make homemade dynamite.
другого. Следователь спрашивал, знаю ли я
кого-нибудь, кто в состоянии изготовить
кустарным способом динамит.
- лаконичность описание персонажей
(78) I love everything about Tyler Durden, his Мне многое нравится в Тайлере Дердене.
courage and his smarts. His nerve. Tyler is Его смелость и смекалка. Его выдержка.
funny and charming and forceful and Тайлер - забавный, обаятельный, сильный
independent, and men look up to him and и независимый. Люди верят ему, верят, что
expect him to change their world. Tyler is он изменит мир к лучшему. Тайлер capable and free, and I am not.
свободный и независимый. А я нет.
93
(79) Marla lives on the meals that Meals on Марла пролежала в постели весь день.
Wheels delivers for her neighbors who are Марла ест то, что служба доставки
dead; Marla accepts the meals and says they're доставляет ее соседям, которые уже
asleep.
умерли. Марла говорит, что они спят, и
принимает за них заказы.
(80) The little skeleton of a woman named Эту маленькую женщину, похожую на
Chloe with the seat of her pants hanging down скелет, зовут Клои. У нее на заднице брюки
sad and empty, Chloe tells me the worst thing обвисли печальным мешочком. Клои
about her brain parasites was no one would говорит, что из-за паразитов мозга никто не
have sex with her.
хочет заниматься с ней любовью.
(81) Then there was Bob. The first time I went А затем появился Боб. В первый же раз, как
to testicular cancer, Bob the big moosie, the я пришел в рак яичек, этот здоровенный
big cheesebread moved in on top of me in лось, этот шмат сала, навалился на меня и
Remaining Men Together and started crying. принялся лить слезы. Когда в группе
The big moosie treed right across the room «Останемся мужчинами!» наступило время
when it was hug time, his arms at his sides, his объятий, он двинул ко мне, раскинув свои
shoulders rounded. His big moosie chin on his грабли в стороны, и выставив вперед свой
chest, his eyes already shrink-wrapped in пустой котелок, а на глаза у него уже
tears. Shuffling his feet, knees together наворачивались слезы. Шаркая слоновьими
invisible steps, Bob slid across the basement ножищами, Боб пересек помещение и
floor to heave himself on me.
навалился на меня всей своей тушей.
(82) Big Bob was a juicer, he said. All those Большой Боб поведал мне, что раньше он
salad days on Dianabol and then the racehorse был качком. Сидел на анаболиках и еще на
steroid, Wistrol. His own gym, Big Bob этом стероиде, на вистроле. Его еще
owned a gym. He'd been married three times. скаковым лошадям дают. Боб владел
He'd done product endorsements, and had I собственным залом, где собирались качки.
seen him on television, ever? The whole how- Он был женат три раза. Он рекламировал
to program about expanding your chest was продукты для качков по телевизору. Может,
practically his invention.
я видел, у него еще программа такая была:
«Как увеличить грудную клетку?».
94
(83) How I met Tyler was I went to a nude С Тайлером я познакомился на нудистском
beach. This was the very end of summer, and I пляже. Дело было в самом конце лета, меня
was asleep. Tyler was naked and sweating, разморила жара, и я задремал. Голое тело
gritty with sand, his hair wet and stringy, Тайлера было покрыто потом и песком,
hanging in his face.
слипшиеся длинные волосы закрывали
лицо.
(84) His name was Tyler Durden, and he was a Его звали Тайлер Дерден, и он работал
movie projectionist with the union, and he was киномехаником, а еще официантом на
a banquet waiter at a hotel, downtown, and he банкетах в шикарной гостинице. Он
gave me his phone number.
оставил мне номер своего телефона.
- другие приемы
(85)…a six-drawer filing cabinet drops…
…маленькие тумбочки на шесть ящиков…
(86) …the Trinity Episcopal basement with Здесь, в полуподвальном помещении
the thrift store plaid sofas…
епископальной церкви Пресвятой Троицы,
заставленном клетчатыми думками из
мебельного магазина для бедных…
(87) …her dress with a wallpaper pattern of платье в темно-красных розах.
dark roses.
(88)…set of hand-blown green glass dishes …стеклянный зеленый сервиз ручной
with the tiny bubbles and imperfections, little работы с крохотными пузырьками внутри и
bits of sand, proof they were crafted by the неровностями снаружи от прилипшего
honest, simple, hard-working indigenous пе ска. (Это доказывает, что сервиз
aboriginal peoples of wherever….
изготовил про стодушный, че стный,
трудолюбивый туземец-ремесленник из неважно, откуда).
(89) … a particular shade of pale cornflower … именно этот оттенок нежно-голубого
blue.
цвета.
(90) My boss has blue; blue, pale cornflower Глаза у него бледно-бледно-голубые.
blue eyes.
95
(91) My Haparanda sofa group with the То же самое случилось и с моим мягким
orange slip covers, design by Erika Pekkari, it уголком "Хапаранда" дизайна Эрики
was trash, now. We all have the same Пеккари. Теперь у нас у всех есть кресло
Johanneshov armchair in the Strinne green "Йоханнесов", обитое полосатым драпом
stripe pattern. We all have the same Rislampa/ "Штинне". У нас у всех одинаковые
Har paper lamps made from wire and бумажные фонарики "Рислампа-Хар",
environmentally friendly unbleached paper.
обтянутые неотбеленной экологически
безвредной бумагой.
(92) The Parker-Morris Building won't be here Нам осталось жить последние десять
in ten minutes.
минут. Как и небоскребу "Паркер-Моррис".
(93) The Mischief Committee of Project Комитет а Неповиновения "Про ект а
Mayhem.
Разгром".
(94) When you look for these support groups, У всех этих групп поддержки всегда такие
they all have vague upbeat names. My бодренькие, ни о чем не говорящие имена.
Thursday evening group for blood parasites, Вечером по четвергам я хожу в группу для
it's called Free and Clear. The group I go to for паразитов крови, которая называется
brain parasites is called Above and Beyond.
"Внутренняя чистота". А та, где паразиты
мозга, носит имя "Преодолей себя!".
96
(95) You saw the kid who works in the copy Ты видишь паренька, что работает в
center, a month ago you saw this kid who can't копировальном бюро. Ты познакомился с
remember to three-hole-punch an order or put ним месяц назад. Он забывал подшивать
colored slip sheets between the copy packets, п р и п о м о щ и д ы р о к о л а з а я в к и и
but this kid was a god for ten minutes when прокладывать цветные пластиковые
you saw him kick the air out of an account разделители между различными заказами,
representative twice his size then land on the но в клубе этот парень бился как бог.
man and pound him limp until the kid had to Десять минут он выколачивал душу из
stop. That's the third rule in fight club, when главного бухгалтера, который был больше
someone says stop, or goes limp, even if he's его в два раза, а затем повалил его на пол и
just faking it, the fight is over. Every time you лупил, пока тот не взмолился о пощаде.
see this kid, you can't tell him what a great Таково третье правило бойцовского клуба:
fight he had.
если противник теряет сознание, или
делает вид, что теряет, или говорит
" Х ват и т ! " , п о ед и н о к о ко н ч е н . М ы
встречаемся каждый день, но нельзя даже и
словом никому обмолвиться о том, какой
он классный боец.
97
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв