Языковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)

В данной работе рассматривается проблема перевода англоязычной трансгрессивной прозы на русский язык (материалом для анализа выступает роман Чака Паланика «Бойцовский клуб»). В работе описываются основные особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. Основное внимание акцентируется на сохранении структуры текста оригинала в тексте перевода, так как именно структура текста влияет на восприятие его читателем. Основное содержание исследование составляет анализ примеров, содержащих особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. На основании анализа устанавливается роль различных видов трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова), используемых при переводе романа на русский язык. В заключении подчеркивается важность филологического анализа текста на предпереводческом этапе работы с оригинальным произведением.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f883f7966e12684eea470
UUID: 491dc688-59d6-4c4c-9566-5dc1cd815e94
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 149

Верницкая Анна Александровна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 718,4 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет