Языковые средства передачи национально-исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя на немецкий язык

Объектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита. Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык. Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов, определить наиболее предпочтительные стратегии перевода, а также способы адаптации. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) определить содержание термина «национально-исторический колорит», уточнить его значение в рамках теории перевода, в частности, применительно к художественному переводу; 2) на основе анализа сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделить языковые средства передачи национально-исторического колорита и проанализировать их особенности; 3) провести анализ передачи таких средств на немецкий язык путем сравнения перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга; 4) показать, как в процессе перевода формируется и реализуется интерпретация переводчика; 5) выбрать наиболее предпочтительные стратегии перевода; 6) выявить нереализованные в переводе варианты или оттенки значений. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод переводоведческого и семантического анализа. Работа выполнена на 70 страницах, состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода. Актуальность исследования заключается в том, что это первая работа, в которой сравниваются два немецких перевода: ранний перевод 1921-го г. Александра Элиасберга (Alexander Eliasberg) и поздний перевод 1996-го г. Людвига Рубинера и Фриды Ихак (Ludwig Rubiner und Frida Ichak), что позволяет на конкретных примерах проанализировать, какие изменения произошли в области художественного перевода за последние десятилетия, насколько изменились методы и предпочтения. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры и составленные классификации могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f883d7966e12684eea428
UUID: 177365f7-647c-40d2-8067-0845fe9311b2
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 253

Тимофеева Александра Владимировна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 538,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет