Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

Зачастую процесс перевода подразумевает столкновение двух, порой довольно несхожих, культур. Особенно ярко оно выражается при переводе художественных текстов, целью которых является демонстрация культурного потенциала нации автора. Для этого переводчик вынужден прибегать не только к определенным переводческим приемам и трансформациям, но и сделать выбор в пользу определенной стратегии – доместикации или форенизации. Таким образом, объектом нашей научно-исследовательской работы является перевод культурных реалий на материале переводов английского и русского художественных текстов, а в качестве предмета исследования выступают доместикация и форенизация культурных реалий как переводческие стратегии. В ходе теоретического анализа отобранного научного материала нами были рассмотрены понятия доместикации и форенизации, которые были введены в переводоведение во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути в работе «Скандалы перевода: по направлению к этике различия» на основе работ Фридриха Шлейермахера. В рамках нашей работы мы пришли к необходимости выделения переводческих методов, которые можно было бы определить следствиями применения доместикации или форенизации. В целях удобства мы свели изученные переводческие приемы в одну таблицу, которая наглядно демонстрирует, какие из них можно отнести к доместикации, а какие – к форенизации. Конечно же, в контексте нашей работы особенно важно было дать определение понятию «культурная реалия». Было выяснено, что понятие реалии тесно связано и со стратегиями доместикации и форенизации, руководствуясь которыми переводчик решает насущный вопрос, связанный с переводом реалий с одного языка на другой. Несомненно, в любом языке существует огромное количество страноведчески ориентированных языковых единиц, характеризующихся различными формами, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, что создает необходимость их упорядочения, т.е. классификации, которая позволила бы переводчику устанавливать в каждом конкретном случае степень значимости той или иной реалии в определенном контексте. Опять же по результатам изученной нами лингвистической литературы мы составили классификацию, максимально охватывающую все лексические единицы, которые можно было бы отнести к «культурным реалиям». Таким образом, нами была подготовлена обширная теоретическая база для сравнительного анализа применения доместикации и форенизации при переводе культурных реалий в английском и русском художественных текстах. В качестве практического материала данной исследовательской работы нами были выбраны перевод на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевод на русский язык повести Артура Конана Дойла «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Скандал в Богемии» и «Приключения голубого карбункула», входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе. В ходе исследования оригинальные тексты были проанализированы на наличие культурных реалий, число которых в общей сложности достигло 239 лексических единиц в случае «Мастера и Маргариты» и 205 единиц в случае рассказов А.К. Дойла. Затем найденные реалии были распределены по десяти категориям представленной в главе 1 классификации. Каждая найденная лексическая единица была сопоставлена с соответствующим переводом, который, в свою очередь, был помечен как маркер применения форенизации или доместикации. Результаты были распределены таким образом, что позволило нам сделать определенные выводы, вероятно говорящие о том, что в современной переводческой практике сложился некий баланс между ролью доместикации и форенизации, т.к. нельзя с четкой ясностью сказать, применения какой из этих стратегий правильно и адекватно – многое зависит от контекста и характеристики самой реалии. Кроме того, определенную роль играет и прогрессирующее взаимопроникновение культур, расширяющее возможности и выбор переводчика.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)

ID: 5f2e98b2cd3d3e0001b5031b
UUID: 8eedbb30-bb9f-0138-14ad-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 1443

42.86

Анжелика Луконина

Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 856,1 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Анжелика Луконина
Данная рецензия является рекомендацией к защите представленной магистерской диссертации, в целом дающей высокую оценку работы. Составлена к.ф.н., доцентом кафедры европейских языков и культур Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ Латыповым Н.Р.

больше 4 лет назад
Для лиц старше 18 лет