Искусствоведческий текст является одним из самых мощных средств музейной коммуникации и неотъемлемой частью общего нарратива выставки. Он служит связующим звеном между экспонатами и всеми остальными элементами выставки, облегчает понимание тематической организации выставки и придает ей концептуальную связность. Кроме того, искусствоведческий текст используется для концептуальной ориентации посетителей. Последнее особенно важно на выставках, тема которых воспринимается аудиторией как «сложная» [7

Искусствоведческий текст является одним из самых мощных средств музейной коммуникации и неотъемлемой частью общего нарратива выставки. Он служит связующим звеном между экспонатами и всеми остальными элементами выставки, облегчает понимание тематической организации выставки и придает ей концептуальную связность. Кроме того, искусствоведческий текст используется для концептуальной ориентации посетителей. Последнее особенно важно на выставках, тема которых воспринимается аудиторией как «сложная» [78, 42]. Отметим, что специфика культуры носителей того или иного языка наиболее очевидна в искусствоведческих текстах, которые, в свою очередь, являются источником знаний о менталитете, мировоззрении и мировосприятии народа. При осуществлении перевода искусствоведческих текстов необходимо преодолевать эти различия, чтобы текст перевода был доступнее и понятнее носителям принимающей культуры. Также следует отметить, что публикации, посвященные проблемам перевода искусствоведческих текстов, включая музейные тексты, на сегодняшний день весьма немногочисленны, что делает их весьма перспективным объектом исследования. Данный факт и определил направленность нашего исследования. Объект исследования: текстовый контент на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге. Предмет исследования: приемы лингвокультурной адаптации контента веб-сайта Музея-института семьи Рерихов при переводе. Целью настоящей работы является анализ особенностей лингвокультурной адаптации искусствоведческого текста при переводе текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге и выработка эффективных стратегий перевода подобных текстов. Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурной адаптации искусствоведческого текста при переводе текстового контента музейных веб-сайтов. Задачи исследования: 1. Сопоставить существующие определения понятия адаптации текста. 2. Изучить особенности лингвокультурной адаптации в процессе перевода текста и существующие подходы к процессу адаптации текста. 3. Выявить основные лингвокультурные аспекты в адаптации искусствоведческого текста. 4. Собрать материал для исследования наиболее эффективных стратегий лингвокультурной адаптации текста путем письменного перевода части русскоязычного текстового контента, размещенного на веб-сайте музея, на английский язык. 5. Проанализировать собранный материал, проведя сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. 6. Выделить сложности, возникшие при лингвокультурной адаптации указанных текстов, и сформулировать наиболее продуктивные способы/стратегии их преодоления. 7. Выработать рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста. Материалом для исследования послужили русскоязычные тексты веб-сайта мемориального музея «Санкт-Петербургский государственный музей-институт семьи Рерихов» («Мемориальное собрание Степана Степановича Митусова», «Николай Константинович Рерих») и их перевод на английский язык, выполненный автором ВКР в рамках преддипломной практики. Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как И.В. Войнич, А. В. Агеева, Е. В. Анашкина, Е. В. Березун, Н. Е. Варламова и др. В работе используются методы контекстуального, структурно-синтаксического, сравнительно-сопоставительного и семантико-стилистического анализа. Также использовался предпереводческий анализ и метод классификации. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что разработаны рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста. Практическая значимость работы состоит в том, что материал, который был получен в результате исследования, можно использовать при преподавании переводоведческих дисциплин в высшей школе. Полученные результаты можно использовать в качестве практического руководства при переводе текстового контента мемориальных веб-музеев на английский язык. Структура данной работы определена задачами, предметом и целью исследования. Представленная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы (81 наименование) и приложений.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)

ID: 629b2907e4dde50001a8e0b6
UUID: 940cb9f0-c618-013a-4158-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: больше 2 лет назад
Просмотры: 6

-357.08

Петухов Сергей Викторович

Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 0 байт


Поделиться работой
Spinner

Публикация в настоящий момент конвертируется

Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет