СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...………………………………………………………….
…..3
Глава
1.
ТЕОРЕТЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ
ЯЗЫКОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ………………………….
………6
1.1 Рекламный текст как объект лингвистического
исследования……6
1.2
Композиционные
и
лингвостилистические
особенности рекламного текста социальной тематики……..
……………………………………...…..…..13
Выводы по первой главе…………………………………..……….
……15
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ
И
ЖАНРОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ
СОЦИАЛЬНОЙ
РЕКЛАМНОГО
ТЕМАТИКИ
ТЕКСТА
(ФРАНЦУЗСКОЙ
АНГЛИЙСКОЙ)
И
……….
…………………………………………………………………………...17
2.1 Лингвостилистические и жанровые особенности
рекламного
текста
социальной
тематики
в
английском
языке……………..……..............………17
2.2. Лингвостилистические и жанровые особенности
рекламного текста социальной тематики во французском
языке………………...............……….28
Выводы по второй главе……………………………………….…..
……38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….……..
……..39
БИБЛИОГРАФИЯ………………….……………………………..
……..41
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
исследования.
Реклама
–
это
многоплановое социально-психологическое явление, которое
характеризуется
определенной
стилистической
и
экономической,
коммуникативной
спецификой,
что
обуславливает целый ряд теоретических и прикладных работ,
посвященных изучению рекламы. Таким образом, ученые
изучают
практические
политической
и
аспекты
социальной
рекламы,
рекламы,
специфику
психологические
аспекты рекламы, знаковую природу рекламных сообщений,
социологическую и лингвистическую сторону рекламы.
Лингвистическое
первую
очередь
связано
стилистических,
особенностей
исследование
с
самой
определением
грамматических,
рекламных
рекламы
сообщений,
в
лексических,
фонетических
а
также
системы
рекламных жанров и специфики внутренней структурной
структуры рекламных текстов, прагмалингвистической и
психолингвистической
экономии
оценочных
специфики
рекламы,
языковых
ресурсов
в
аспектов
рекламы,
гендерных
механизмов
рекламе,
ценностноразличий
в
мужской и женской рекламе и т.д. В коммуникативных
исследованиях рекламы также прослеживаются тенденции к
изучению
манипулятивной
коммуникации
и
специфики
коммуникации.
коммуникации
Различные
уже
давно
структуры
рекламной
аудиовизуальной
рекламной
аспекты
представляют
рекламной
интерес
для
исследователей.
Например,
в
отечественной
лингвистике
Л.Л.
Геращенко пишет о психоанализе и рекламе. В.И. Ильин
3
изучает рекламу в процессе коммуникации. А. Левинсон
проводит исследования в области социологии и антропологии
рекламы. А. Песоцкий посвящает свои работы рекламе и
потребительской
мотивации.
Ю.К.
Пирогова
описывает
речевое воздействие в рекламе. С.Е. Селиверстов проводит
исследования социальной рекламы в отношении потенциала
воздействия на аудиторию. В зарубежной лингвистике Г.
Буив (G. Buiv) пишет о рекламе, а также ее культурном и
политическом эффекте. С. Мориати (S. Moriarty) описывает
принципы и практическое применение рекламы. Г. Мурдок
(G. Murdock) проводит исследование массовой коммуникации
и индустрии рекламы.
Принимая
во
внимание
тот
факт,
что
реклама
постоянно обновляется, можно утверждать, что вопросы
национально-культурных особенностей последних реклам в
сравнительном аспекте остаются малоизученными. В данном
исследовании нами была предпринята попытка анализа
лингвостилистических и жанровых особенности в социальных
рекламных текстах. Прежде всего, представим основные
характеристики
построения
социальной
рекламы
в
английском и русском языках.
Цель научного исследования: провести теоретический
и практический анализ особенностей лингвостилистических
и жанровых особенностей рекламного текста социальной
тематики на материале французского и английского языков.
Объект исследования: текст социальной рекламы.
Предмет
научного
исследования:
лингвостилистические и жанровые особенности рекламного
текста социальной тематики (французской и английской).
4
Исходя из цели научного исследования, перед нами
стоят следующие задачи:
–
описать
теоретические
аспекты
языковых
особенностей рекламного текста;
–
рассмотреть
рекламный
текст
как
объект
лингвистического исследования;
– изучить композиционные и лингвостилистические
особенности рекламного текста социальной тематики;
– проанализировать лингвостилистические и жанровые
особенности рекламного текста соц. тематики в английском
языке.
Для
решения
поставленных
задач
используются
следующие методы исследования: — эмпирические методы:
описание; общенаучные теоретические методы: анализ и
синтез, сравнение, дедукция, выборочный метод; методы
социально-гуманитарных
наук:
описательный
метод;
дисциплинарные методы: метод контекстуального анализа,
интерпретационной метод.
Материалом исследования послужили тексты рекламы
печатных изданий: The Times, The Guardian, The Independent,
размещенные
в
электронных
проанализированных
представляющий
коммуникации,
признакам)
французском
текстов
собой
составил
bien-jeter-ca-craint,
45
по
единиц,
Общий
(рекламный
завершенный
выделяемый
языке
архивах.
акт
объем
текст,
рекламной
формально-структурным
а
также
реклама
на
(http://agriculture.gouv.fr/manger-cesthttps://lareclame.fr/dpsandco/realisations,
https://progressifmedia.com/le-poids-des-mots-le-choc-desphotos/).
5
Теоретическая
заключается
в
значимость
обобщении
лингвостилистических
и
исследования
основных
жанровых
положений
о
особенностях
текста
данной
работы
рекламы.
Практическая
значимость
заключается в том, что ее результаты будут полезны при
дальнейшем
изучении
языковой
специфики
рекламного
текста в современном английском и французском языке.
Структура
работы.
Курсовая
работа
состоит
из
введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
6
Глава 1. ТЕОРЕТЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
1.1. Рекламный
текст
как
объект
лингвистического
исследования
В
данном
параграфе
мы
рассмотрим
понятие
рекламного текста, а также его характеристику и языковые
особенности.
Активное исследование рекламного текста в лингвистике
началось в конце ХХ в. Первые работы отечественных
исследователей опирались на опыт зарубежных коллег - У. Ф.
Аренса, Р. Барта, Дж. Бернета, К. Л. Бове, Ф. Джефкинс, Дж.
Кайплза, Г. Н. Лича, У. Уэллса и др. В их трудах был проведен
общий анализ рекламного текста или отдельных структурнокомпозиционных элементов (заголовок, слоган, основной
рекламный текст и т.п.).
Французский социолог и философ Ж. Бодрийяр отметил:
«Реклама становится предметом потребления, через рекламу
общество
смотрит
именно
на
себя
и
усваивает
свой
собственный выбор» [Бодрияр, 2010, с. 53]. Реклама - один из
важных
факторов
многих
общественных
процессов
и
одновременно важная составляющая национальной культуры.
По словам Ю. К. Картавой, «сейчас реклама в различных
своих
проявлениях
современного
достаточно
человека.
Она
глубоко
постоянно
вошла
в
попадает
жизнь
в
его
сознание и подсознание разными способами и с разных
носителей» [Картова, 2017, с. 55].
Существует много определений рекламы, но прежде
всего возникает необходимость выяснить, как современные
лингвисты истолковывают понятие «рекламный текст».
7
В. В. Зирка отмечает, что во многих языковедческих
работах
термины
«реклама»
и
«рекламный
текст»
отождествляют, считают взаимозаменяемыми, то есть под
понятием рекламы понимают рекламный текст [Зирка, 2019,
с. 28].
Рекламный текст принадлежит к текстам массового
влияния,
выполняет
задание,
коммуникативно
направленное
продолжительности
коммуникации.
коммуникатора
покупателям.
на
и
обеспечение
целевой
Основным
надежности,
эффективности
Рекламное
его
прагматическое
процесса
обращение
представляет
аудитории,
потенциальным
среди
элементов
рекламной
коммуникации выступает рекламное сообщение. По мнению
Е. В. Ромата, оно является непосредственным носителем
информационного
и
эмоционального
воздействия
коммуникатора на получателя сообщения. Это сообщение
имеет
конкретную
форму
(текстовую,
визуальную,
символическую и т.д.) и попадает к адресату с помощью
конкретного канала коммуникации [Ромата, 2018, с. 306].
В. В. Зирка предложила определение рекламного текста,
основанное
на
его
дифференциальных
экстралингвистических
прагматическое
создания,
факторов,
направление,
семиотический
комплексность
организованное
признаках:
специфика
объекта,
когнитивные
условия
характер,
воздействия.
роль
Итак,
экстралингвальними
образность,
это
функционально
и
лингвальными
знаками сообщение (обращение), сосредоточено на ситуации
рекламного общения для формирования благоприятных и
прагматических моделей социального поведения, которое
воспринимают индивиды (адресаты) как самостоятельный
8
рационально
и
эмоционально
коммуникативный
акт,
создает
обоснованный
и
поддерживает
соответствующую репутацию субъектов государственной и
частной деятельности [Зирка, 2018].
Понятие
используют
«текст»
не
по
только
сфере
для
массовой
информации
обозначения
текстового
вербального ряда. В то же время оно приобретает черты
объемности и многомерности, занимая такие важные для
медиа-продукции составляющие, как визуальный ряд в его
графическом
или
телевизионном
воплощении,
а
также
аудиоряд.
Итак, понятие «рекламный текст» употребляют не только
как словесный ряд. Оно включает в себя и совокупность
экстралингвистических
звуков
и
т.п.,
рекламоносителя
толкование
компонентов:
конкретный
средств
понятия
набор
графики,
которых
массовой
рекламного
образов,
зависит
информации.
текста
от
Такое
находит
свое
воплощение в трудах многих англоязычных исследователей, в
частности, в книге А. Годдар «The Language of Advertиsиng»
(речь объявления), который пишет, что текст воспринимают
не только как устную речь или знаковое ее оформления, но и
как набор визуальных эффектов [Годар, 2019, с. 6].
Любой рекламный текст воспринимают как рекламу
только
в
единстве
своего
словесно-графического
(характерного для наружной рекламы в частности) или
аудио-визуального (теле-, радиореклама) воплощения. Как
утверждает Ю. К. Картавая, «рекламное текстотворчество
является специфической сферой. Оказываясь посередине
между
производителем
продукции
(услуги)
и
ее
потребителем, реклама выполняет роль связующего звена,
9
постоянно
воздействуя
человечества,
делая
на
вклад
цивилизационный
в
формирование
прогресс
индивида»
[Картавая, 2017 с. 361].
Текст,
безусловно,
является
одним
из
важнейших
компонентов рекламы, а для радиорекламы, то единственным
и
основным
компонентом.
В
последнее
время
реклама
наполнила полосы многих печатных изданий, «развевается»
по
улицам
города
на
билбордах,
раздается
по
радио,
транслируется по телевидению. Д. Э. Розенталь и Н. Н.
Кохтев
в
работе
«Язык
рекламных
текстов»
выделяют
основные черты рекламного текста: прежде всего рекламный
текст
должен
доказательным
кратким,
быть
и
конкретным,
логично
лаконичным,
целенаправленным,
построенным,
оригинальным,
доходчивым,
неповторимым,
интересным и остроумным [Розенталь, 2017 с. 56].
Текст рекламы выделяют среди других видов текста не
только его функционально-коммуникативные параметры, но и
особая структура. Все рекламные тексты имеют общие
признаки и особенности их составляющих компонентов,
обусловленных
прагматической
целью
всего
текста.
На
сегодня есть много научных работ, посвященных структуре
рекламного текста, над этим вопросом работают не только
лингвисты, но и маркетологи, но единого взгляда на состав и
количество композиционных элементов текста рекламы нет.
Однако в лингвистическом плане исследователи пришли
к соглашению, что основными и важнейшими элементами
рекламного текста является заголовок, рекламный слоган и
основной рекламный текст. Некоторые исследователи среди
структурных элементов текста рекламы выделяют рекламный
знак (праг- моним) [Розенталь, 2017, с. 67].
10
Таким
образом,
описание
и
систематизация
фактического материала позволяют заметить, что наличие
всех элементов композиции в одном рекламном тексте не
является
обязательной.
Прежде
всего
это
обусловлено
спецификой размещения текста рекламы на улицах города,
поскольку
внимание
потенциальный
на
потребитель
рекламируемый
акцентируют
визуальное
товар
сразу
или
обратит
услугу.
восприятие,
Также
используя
невербальные компоненты (иллюстрации), а роль рекламного
текста выполняет заголовок или рекламный слоган. Это
объясняется также временным ограничением восприятия
рекламного текста, поскольку реципиенты преимущественно
обращают внимание на текст рекламы (на улицах города) не
специально, а находясь в движении, поэтому точный слоган
или короткий, информативно вместительный заголовок - это
основное средство привлечения внимания. Итак, важное
требование в построении рекламного текста - «максимум
информации в случае минимума слов» [Бердишев, 2018, с. 56,
с. 27]. Таким образом, задачей современной лингвистики
является исследование языка в динамическом аспекте, что
способствует усилению внимания к проблемам когнитивной
функции языка.
Реклама (фр. reclame от лат. reclamo - «выкрикиваю») информация о товарах, различных видах услуг с целью
оповещения потребителей и создания спроса на товары и
услуги [Лилвшиц, 1999, с. 567].
Покупатель,
вниманием
которого
завладел
текст
рекламы, начинает вникать в ее суть. Текст любой рекламы
должен быть простым и лаконичным, но иногда возникают
случаи, когда необходимо использовать длинные тексты, в
11
этом случае они должны быть выстроены в определенной
последовательности и иметь четкую структуру.
Известно,
следующие
что
рекламное
основные
компоненты:
послание
включает
слоган,
заголовок,
основной текст и эхо-фраза [Литунов, 2017, с. 67].
Слоган
представляет
выражает
собой
маркетинговую
краткое,
простое,
политику
и
запоминающееся
выражение, которое должно содержать название торговой
марки, услугу или место продажи и легко переводиться на
другие языки [Гончарова, 2018, c. 209].
Именно длина слогана считается одним из главных
критериев
эффективности
сравнительном
текста
исследовании
печатной
русских
и
рекламы.
В
французских
слоганов было выявлено, что его средняя длина равняется 6,4
слова.
Заголовок
-
очень
важный
элемент
рекламного
сообщения, который должен кратко и ёмко отражать всю суть
рекламного текста. Важность заголовка обусловлена тем, что
большинство читателей пробегают глазами только заголовок.
Таким образом, именно он должен привлекать всеобщее
внимание, вызывать интерес и, в конечном итоге, желание у
потребителей купить товар. Для достижения этой цели, он
должен
быть
оригинальным
и
содержать
информацию,
актуальную для покупателя.
Кроме
того,
заголовок
должен
быть
более
содержательным и иметь большую длину, чем слоган, так как
в заголовке выражается основной рекламный аргумент,
который способен подтолкнуть клиента купить тот или иной
товар.
Проанализировав
французские
12
и
российские
заголовки, можно увидеть, что средняя длина заголовка
варьируется от 10 до 12 слов.
Основной рекламный текст (ОРТ) - это самая объемная
по своему содержанию часть рекламного обращения, которая
содержит
полную
информацию
о
товаре
и
раскрывает
подробности, которые должны еще больше склонить клиента
к покупке. Так как большинство людей теряет интерес уже
после прочтения заголовка рекламы, основной текст должен
соответствовать интересам того, кто дошел до основного
текста и объяснить, как рекламируемый товар или услуга
может удовлетворить его потребности [Быкова, 1999, c. 43].
Представленный
текст,
опубликованной
в
газете
«Каменские известия» 22 января 2009 г., в соответствии с
законом «О рекламе», предписывающим, что «размещение
текстовой рекламы в печати, за исключением спонсорской
рекламы, должно предваряться сообщением о рекламном
характере рекламных материалов», заключен в рамку. По
мнению Е.С. Кара-Мурзы, рамка, в которой печатается текст,
законодательно обязательная и физически обнаруживаемая,
играет
роль
иллокутивной
рамки,
идентифицирующей
перформативный акт обещания, чем, по сути, является любое
рекламное послание [Карта-Мурзы, 2016, 89].
В исследуемом тексте присутствуют важнейшие элементы
рекламы как перформативного типа коммуникации - знаки
фирменной
индивидуализации,
т.е.
коммерческое
имя
(ритуальное агентство «Память») и реквизиты (адрес: ул.
Ленина
74),
призванные
точно
идентифицировать
рекламодателя и помочь адресату совершить действие, к
которому его побуждают.
13
Воздействие на сознание и настроение людей с целью
побудить их к совершению определенных действий является
задачей
любого
рекламного
текста.
Исследователи
современного рекламного дискурса отмечают, что функция
воздействия
на
массовое
бессознательное
начинает
доминировать над информационным аспектом с помощью
навязывания
коллективному
адресату
соответствующих
мыслей, чувств и мнений об окружающем мире.
Управление сознанием и потребительским поведением
людей
в
рекламе
реализуется
путем
языкового
манипулирования, суть которого заключается в следующем:
рекламная
информация
потребитель
на
ее
подается
основе
таким
образом,
чтобы
самостоятельно
сделал
определенные выводы. Поскольку потребитель приходит к
этим выводам сам, он автоматически принимает такое знание
за
свое
собственное,
информации
менее
Фундаментальным
а,
следовательно,
критично»
механизмом
относится
[Фаткуллина,
2009,
манипулирования
к
89].
Ф.Г.
Фаткуллина признает суггестию, т.е. «процесс воздействия
на
психику
человека,
связанный
со
снижением
сознательности и критичности при восприятии внушаемого
содержания, не требующий развернутого личного анализа и
оценки» [Карта-Мурзы, 2016, 89].
Содержательная
включающая
структура
рекламное
рекламного
сообщение
(о
чем
текста,
данный
рекламный текст); рекламное обращение (к кому обращено
сообщаемое и как адресат влияет на стилистику данного
обращения) и, наконец, рекламное послание (что внедряется
в
подсознание
реципиента),
14
позволяет
реализовать
информационную,
коммуникативную
и
суггестивную
функции рекламы [Карта-Мурзы, 2016, 89].
А. Д. Кривоносов полагает, что: «Рекламный текст - это
текст, который содержит информацию о рекламе. У него есть
следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о
физическом
или
юридическом
лице;
товарах,
идеях
и
начинаниях; во- вторых, предназначен для конкретного круга
лиц; в-третьих, призван создавать или поддерживать интерес
к
физическому,
юридическому
лицу,
товарам,
идеям,
начинаниям; и наконец, в-четвертых, помогает реализации
товаров, идей, начинаний» [Дробышева, 2009, с. 13].
Так, текст рекламы представляет собой особый вид
текста, который имеет целью «продать» объект, а значит
отбор языкового материала тщательный и направлен на
создание наиболее приятного образа описываемого объекта.
Реклама
в
культурой
современном
страны,
обществе
которая
тесно
накладывает
переплелась
на
нее
с
свой
отпечаток, и поэтому в каждой отдельно взятой стране
возникают свои отличительные черты стилистики, лексики и
синтаксиса рекламных текстов.
1.2
Композиционные
и
лингвостилистические
особенности рекламного текста социальной
тематики
Социальная реклама в настоящее время становится всё
более активной формой воздействия на различные категории
реципиентов,
широко
сигнализируя
своей
распространившихся
тематикой
проблем,
зон
о
наличии
социального
нездоровья, нестабильности личной или представляя какое15
либо
общественное
злободневные.
движение,
Она
также
акцию
указывает
как
на
значимые,
изменения
в
человеческих отношениях, что требует пересмотра позиций и
стратегий
общения.
некоммерческой
укреплению
Социальная
рекламы,
реклама
призванной
нравственности,
–
тип
содействовать
благоприятно
влиять
на
поведенческие модели в современном социуме, отражать
общественные и государственные интересы, содействовать
достижению благотворительных целей [Лазарева, 2014, с.
55].
Для достижения своих общественно значимых задач
(воспитывать, убеждать, переубеждать, агитировать - влиять
во имя положительных изменений) социальная реклама
должна воздействовать не только логической аргументацией,
но
и
«работать»
с
реципиентом
на
уровне
эмоций.
Социальная реклама может даже шокировать: именно тогда
она привлекает большее внимание, заставляет задуматься и,
самое
главное,
запоминается.
Рекламный
текст
с
эмоциональной доминантой - объект нашего изучения
чем
воздействует через область эмоций на подсознание,
обеспечивает
качество
убедительности,
позволяет
повлиять на мироощущение реципиента, вызвать чувство
симпатии или антипатии - социально необходимую реакцию
на презентируемое.
Не осталось без внимания в ХХ веке пьянство, которым
называют неумеренное употребление любых содержащих
алкоголь. Современная социальная антиалкогольная реклама
призвана
показать
его
последствия
и
способствовать
формированию в общественном сознании резкого осуждения
недостойного человека, однако устойчиво бытующего и в XXI
16
веке
порока.
Для
этого
используются
видеоролики,
показываемые как в Интернете, так и на телеканалах,
традиционные плакаты, листовки и др.
Характерной
особенностью
текста
антиалкогольной
рекламы является лексико-фразеологический минимализм,
при этом эмоциональное воздействие рекламного текста
обеспечивается креолизацией. Уйти от пьянства реклама
хочет
помочь
с
помощью
дополнительных
визуальных
образов, отталкивающих человека от алкоголя и вызывающих
резкую эмоциональную реакцию: фигуры привязанных к
гигантским бутылкам людей, тонущих на дне алкогольного
моря, делают убедительнее призыв не поддаваться пагубной
привычке. Реклама кричит: «Алкоголь - прямой путь на
дно».
Эмоциональным
обращением
становится
призыв
«Очнись!» (см. значение слова очнуться: «Прийти в чувство,
в
сознание,
опомниться»
антиалкогольной
рекламе,
[Лазарева,
где
2014,
иконический
с.
67])
в
компонент
представляет собой страшный рисунок - залитую, как кровью,
красным вином из опустошённой бутылки и обезображенную
дымящимся окурком карту России: «Твоя страна умирает.
Очнись!» Алкоголизм представлен как порок не столько
личный, сколько гражданский, т.к. рекламный текст обращён
к жителю государства (см. в семантической структуре слова
страна второе значение: «1.Местность, область, территория.
2. Государство» [ТСУ, URL]), в чём проявляется специфика
социальной рекламы.
Социальная
реклама
представляет
собой
один
из
способов информирования общественности о происходящем в
окружающем
мире.
С
помощью
17
такой
рекламы
можно
демонстрировать как позитивные, так и негативные явления
в обществе. На наш взгляд, каждое государство должно вести
свою продуманную социальную политику, которая должна
включать социальную рекламу в обязательном порядке.
Историческое формирование и развитие социальной
рекламы несет в себе культурные особенности, которые
отражают специфические черты конкретного общества. С
развитием общества данное явление включало в себя все
больше и больше новых черт и факторов, приобретая все
новые функции.
Выводы по первой главе
Рекламные
тексты
социально
обусловлены,
они
рекламируют не только товары и услуги, но и образ жизни
общества, его систему материальных, социальных и духовных
ценностей. Однако, как показывает практика, рекламные
тексты не всегда соответствуют этическим, эстетическим и
литературным языковым нормам. Язык рекламного текста
требует постоянного исследования и изучения для того,
чтобы выработать своеобразную модель рекламного текста,
которая поможет избежать ошибок и нарушений языковых
норм и способствовать выявлению средств воздействия на
сознание потребителя при создании рекламы.
Социальная реклама — это популярный метод создания
и распространения идей, взглядов на жизнь, культурных
18
норм, а также изменения всего перечисленного. Форма и
содержание социальной рекламы может различаться, но
цель остается общей: продвижение отношения к миру в
целом или отдельным его аспектам. Социальная реклама
представляет собой любопытный материал для исследований
как культурной, так и лингвистической составляющей.
Таким образом, чтобы создать рекламное сообщение,
которое
привлечёт
подготовка.
необходимую
большую
Необходимо
аудиторию,
узнать
информацию,
о
необходима
рекламодателях
использовать
всю
фактологию,
избегать частое употребление прилагательных, специальных
терминов и штампов. Простыми словами объяснять сложные
вещи. Лаконично строить предложения. Уточнять действие
акций и скидок. Отвечать в сообщении на вопрос «и что?».
Необязательно писать объёмные тексты, более того, реклама
любит краткость. В сумме данные особенности помогут
построить эффективный и профессиональный рекламный
текст.
19
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ И ЖАНРОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
СОЦИАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ (ФРАНЦУЗСКОЙ И
АНГЛИЙСКОЙ)
2.1. Лингвостилистические и жанровые
особенности рекламного текста социальной тематики в
английском языке
Традиционный подход к выделению жанров рекламы
состоит в том, что всю рекламу «считают особым жанром,
имеющим специфические черты (благодаря которым реклама
опознается
как
таковая
даже
без
соответствующего
пояснения)» [4, с. 65]. в некоторых исследованиях социальная
реклама рассматривается как самостоятельный жанр - в ряду
с
товарной
и
лингвистической
политической
ситуации
рекламой:
находится
«В
иной
речевой
жанр
социальной рекламы» [7, с. 30]. Е.В. Юрьева, определяя
слоган,
полагает,
что
его
можно
считать
«субжанром
рекламного дискурса, поскольку он, как правило, является
одноактным
высказыванием,
состоящим
из
одного
сверхфразового единства, которое входит в состав жанра
социальной рекламы» [9, с. 115].
в нашей работе мы придерживаемся традиционного
определения понятия «жанр», данного М.М. Бахтиным: жанр
-
это
«относительно
устойчивые
тематические,
композиционные и стилистические типы высказываний» [3, с.
237]. При этом мы учитываем и более широкий контекст
статьи
М.М.
определенным
Бахтина:
«Мы
жанровым
отливаем
формам»;
20
нашу
«Речевые
речь
по
жанры
приходят
в
человеческое
сознание
вместе
с
языком.
Научиться говорить значит научиться строить высказывания.
Мы говорим высказываниями, а не отдельными словами и
предложениями» [Там же, с. 257]. Таким образом, к речевым
жанрам относятся только те формы, в которые отливается
речь человека в непосредственном общении. Наряду с этим
отдельно выделяются жанры художественной литературы,
жанры деловой документации и т.п. [1].
В связи с этим в отношении понятий «социальная
реклама»,
более
«товарная
уместно,
показывающие,
на
что
реклама»,
наш
«политическая
взгляд,
каждый
из
употреблять
реклама»
термины,
перечисленных
видов
рекламы - это «особый подтип рекламного дискурса» [5, с.
33], который имеет свою жанровую структуру.
«Общая
специфика
жанра
зависит
в
наибольшей
степени от сугубо риторических параметров» [6, с. 97].
Рассмотренные риторические параметры текстов социальной
рекламы (наличие авторитетного или персонифицированного
адресанта,
наличие
направленность
целевой
на
установки,
обобщенного
адресата,
использование
топа
сопоставление) определяют жанровую специфику текстов
социальной рекламы.
Анализ
текстов
социальной
рекламы
с
учетом
их
риторических параметров позволил нам выделить две группы
жанров социальной рекламы: жанры для формирования
нормативной (желаемой) модели поведения и жанры для
дискредитации ненормативной (неодобряемой по этическим
соображениям) модели поведения.
1.
Жанры социальной рекламы, используемые для
формирования нормативной (желаемой) модели поведения.
21
Для
формирования
используется
жанров:
нормативной
большая
лозунг,
группа
требование,
модели
поведения
разнородных
приказ,
по
функции
просьба,
совет,
разговор, естественные и искусственные заимствования.
По
степени
конкретности
адресанта
они
могут
быть
классифицированы следующим образом (рассматриваем на
примере плакатов одной группы «Против мусора»).
•
диалог
В тексте провозглашается общая сентенция, прямой
с
адресатом
отсутствует:
Не
стыдно
убирать,
стыдно мусорить!; Чистота - дело каждого. Жанр таких
посланий может быть обозначен как лозунг. Смысл этого
жанра состоит в неперсонифицированном представлении
некоторой общей идеи, связанной с решением актуальной
проблемы общественной жизни.
•
В тексте присутствуют языковые формы обращения
к адресату, однако адресант при этом не конкретизируется:
Донеси мусор до урны; Не жди с очисткой улиц Архангельска
до потопа! Возьми инициативу уборки города в свои руки!
По степени обязательности исполнения предлагаемого
действия
такие
обязывающие
предлагаемое
формы
(адресат
могут
быть
обязательно
действие:
разделены
должен
требование,
на
выполнить
приказ)
и
необязывающие (адресат имеет возможность выбирать, стоит
ли выполнять предлагаемое действие: просьба, совет).
В
социальной
рекламе
представлены
все
перечисленные формы жанров: Мусор в корзину!!! - приказ;
Не в гостях! Убери за собой сам! - требование; Мусор - он и в
Африке мусор. Просьба не оставлять его здесь! - просьба;
Хочешь принести пользу своему городу? Убери мусор! - совет.
22
Вместе с тем при их описании важно помнить, что в
данном
случае
мы
имеем
дело
только
с
формами
соответствующих жанров, используемыми не по прямому
назначению, поскольку в реальной жизни они:
а)
различаются статусом адресанта (имеет ли он право
приказывать), в то время как статус адресанта социальной
рекламы всегда один и тот же;
б)
предназначены
конкретного
для
физического
побуждения
действия,
в
к
то
совершению
время
как
в
социальной рекламе - только для внушения соответствующей
идеи (всегда следует убирать за собой, не мусорить).
•
Адресантом послания позиционируется персонаж,
который напрямую обращается к адресату, вступает с ним в
прямой диалог. В таком случае речь идет о жанре разговор:
Обезьяна: Я знаю куда бросать! А ты?; Собака: Стыдно за
людей!
А
вам?!;
Свинья:
Хочешь
почувствовать
себя
свиньей? Выкини мусор под ноги!
Кроме
того,
для
формирования
положительного
отношения к объекту социальной рекламы используется
большое количество жанровых форм, заимствуемых из других
дискурсов. выявлено два вида заимствований: естественные
и искусственные.
Естественное
заимствование
состоит
в
том,
что
посторонние жанровые формы (не предназначенные прямо
для
выражения
типичных
идей
социальной
рекламы)
используются в соответствии с присущими этому дискурсу
закономерностями. С риторической точки зрения к этой
категории должны быть отнесены формы жанров, где прямо
высказанная задача требует применения соответствующей ей
жанровой формы, однако явно присутствующая сверхзадача
23
предполагает использование скрытого образа совершенно
другого жанра.
Материалом исследования послужили тексты рекламы
печатных изданий: The Times, The Guardian, The Independent,
размещенные
в
электронных
проанализированных
представляющий
коммуникации,
признакам)
архивах.
текстов
собой
составил
(рекламный
завершенный
выделяемый
45
Общий
по
акт
объем
текст,
рекламной
формально-структурным
единиц.
Образцами
текстов
социальной рекламы могут послужить:
1) «Slow Down, Move Over» legislation was added to the
BC Mo - tor Vehicle Act in 2009. With more than 400 roadside
workers injured or killed in BC since 2001 - this law is essential
in helping to protect the professionals who risk their lives to
assist us when we need help;
2) «Loneliness kills». Research shows that loneliness and
isolation can be as harmful to someones health as smoking 15
cigarettes a day. Help somebody quit loneliness, visit alone.ie;
3) «The
average
smoker
needs
over
five
thousand
cigarettes a year. Get unhooked». Call 0800 169 0 169 or visit
getunhooked. co.uk.
В зависимости от цели и круга интересов инициативной
группы
рекламные
подразделяются
соблюдением
мероприятия
на
этики
подвиды,
и
социального
которые
соответствием
характера
объединены
конституционным
основам.
Многовековая
история
Великобритании
неразрывно
связана не только с традициями и обычаями народа, но и с
архитектурой
жилых
домов,
24
на
образ
которых
повлиял
менталитет нации. Это можно заметить в наименовании
недвижимости в рекламных текстах.
Нередко используются двусоставные топонимы. Такое
название
подчёркивает возраст
бывшего
значимость
исторического
здания:
здания
владельца,
Former
Rectory
и указывает
на
что
увеличивает
(дом
приходского
священника), Laird’s House (дом шотландца, владеющего
большой площадью земли).
В названии может указываться для какого назначения
ранее использовалось здание: Mill House (мельничный дом),
Former Farmhouse (бывший фермерский дом), Dairy Cottage
(дом, где хранилось или перерабатывалось молоко).
Следующая группа домов имеет в своих названиях один
из компонентов означающий определённую часть дома:
Roundhouse Barn (круглый амбар) - это переоборудованный
бывший амбар, одна из комнат которого имеет круглую
форму.
Название
дома
может
происходить
из
названия
архитектурного стиля в котором он выполнен. Arts and Crafts
House (дом «искусств и ремесел»): стиль «Arts and Crafts»
зародился в Великобритании в середине 19 века и продвигал
идеи традиционного мастерства, сочетавшиеся с дизайном
ручной работы и доступными материалами. Этот стиль
охватывает не только архитектуру, но и дизайн интерьера,
изобразительное искусство и многое другое.
Названия
других
домов
происходит
от
улицы,
на
которой этот дом расположен, например, Castle Hill House.
Некоторые
названия
отсылают
к
материалу,
из
которого построено здание: Beechwood House (дом построен
из бука).
25
Встречаются и такие названия, которые объединяют в
себе как реальное местоположение дома, так и материал из
которого он был построен. Например, Laflouder Thatch.
Laflouder - это название улицы, а Thatch означает, что крыша
дома сделана из соломы.
Многие названия британских домов связаны с природой
и растениями, окружающими дом или растущими недалеко
от него: Flowerpot Cottage (Коттедж «Цветочный горшок») такое название можно объяснить тем, что у дома растёт
множество разнообразных цветов, Mistletoe Cottage (коттедж
«Омела»): вокруг этого дома растёт кустарник омела, The
Olive Barn - дом получил своё название от оливковой рощи,
которая растёт в его саду.
Рассмотрим теперь последнюю подгруппу описательных
названий английских домов. Люди, живущие у моря, очень
часто выбирают для своих домов названия, включающие
элемент моря. Так, например, название Cod House (дом
трески) отсылает к тому, что дом расположен в гавани, где
популярным видом деятельности является рыбалка. К этой
группе описательных названий можно отнести следующие
примеры: Brook Cottage (Коттедж «Ручей»), Bay House (Дом у
залива).
Индивидуальные названия домов позволяют выделить
свой
дом
из
множества
ему
подобных.
Описательные
наименования составляют большую часть названий домов в
Британии. Это можно объяснить тем, что недвижимость
является
предметом
описательное
купли
название
и
продажи,
заключает
в
а
так
себе
как
больше
информации, нежели другие типы названий, то даже само по
себе оно сможет сыграть роль своеобразной рекламы.
26
К
особенностям
использование
лексики
специальных
также
относится
аббревиатур,
частое
связанных
с
недвижимостью.
Аббревиатура
EPC (Energy Performance Certificates)
означает сертификацию, по которой объекты недвижимости
ранжируются
с
точки
зрения
энергоэффективности
и
которые продавцы должны предоставлять потенциальным
покупателям. Недвижимость ранжируется от A до G, где A
является наиболее энергоэффективным: Cottage EPC = F
[Куликова, 2009, p. 6].
Аббревиатура STS (Subject To Survey) обозначает, что
продавец недвижимости готов обсудить с покупателем какието определённые моменты, чтобы прийти к согласию и
осуществить сделку. В данном примере владелец территории
даёт
предполагаемому
покупателю
возможность
решить
территорию какого размера он хочет приобрести:
A four bed barn conversion, approx. 2800 sq. ft. of
accommodation (STS), in 1.5 acres (STS) of grounds with
surrounding woodland.
Аббревиатура
OIEO
(Offers
In
Excess
Of)
-
для
покупателей это индикатор того, что продавец вряд ли будет
рассматривать предложения покупателей ниже заявленной
цены: OIEO 700k.
B&B (Bed and Breakfast) - это вид мини-гостиницы,
существующий в разных домах, в которой из услуг
для посетителей предлагаются ночлег и завтрак:
Currently run as a B&B, it has a conservatory, balcony and
separate stone byre and would make a lovely family home or
sporting lodge.
GDV (Gross Development Value) - это прогнозируемая
27
стоимость
недвижимости
строительства:
Planning
после
permission
завершения
for
five
big
barn
conversions with a significant GDV [8, p. 14].
POA (Price on Application) - в сфере недвижимости
переводится как «цена по заявке». Данная аббревиатура
обычно используется для уникальных или дорогих домов. Это
может
послужить
причиной
того,
что
владельцы
недвижимости хотят оставить цену в тайне.
Можно сделать вывод о том, что реклама британской
недвижимости путём использования аббревиатур выполняет
такие основные характеристики рекламы как краткость и
лаконичность.
Ввиду
своей
специфики,
список
наиболее
употребительных лексических единиц текстов рекламы
британской
недвижимости
существительных
-
reception
bedroom,
room,
garaging/garage,
названий
garden,
состоит
комнат
и
bathroom,
swimming
pool,
из
пристроек:
gym,
office,
kitchen/breakfast
room, cellar, utility room, outbuilding/annex, paddocks, tennis
court.
При описании домов используется экспрессивная
лексика,
stunning,
выраженная
exceptional,
прилагательными:
beautiful,
unique,
splendid,
luxury,
pretty,
desirable, outstanding, handsome, imposing, generous, idyllic,
enviable, unrivalled, striking, superb, spectacular, exclusive,
fabulous,
delightful,
impressive,
tranquil
sympathetically,
charming,
и
romantic,
наречиями:
immaculately,
beautifully, haphazardly.
28
extremely,
magnificent,
exceptionally,
individually,
В
рекламе
принято
представлять
рекламируемый
объект как самый лучший и уникальный. Реклама британской
недвижимости
представляет
не
исключение.
рекламируемый
Автор
дом
данного
примера
самый
лучший,
как
находящийся в самом красивом окружении и популярной
местности.
содержит
Следующий
три
случая
пример
в
одном
использования
предложении
прилагательных
в
превосходной степени:
IF Fowey has some of the most beautiful views in Cornwall
- and it does - than this town house situated on one of the most
popular roads in Fowey with uninterrupted views to the harbour
and out to sea is among the best The Duchy has to offer.
Стоит
также
отметить
активное
использование
составных относительных прилагательных, обрадованных с
помощью двух и более основ через дефис. Они характеризуют
различные части недвижимости:
1.
Конструкцию
и
планировку
строения:
well-
proportioned, well-presented, well- laid-out, open-plan, semidetached, family-sized, light-filled, vaulted-celling, one- of-a-kind;
2.
Материалы,
из
которых
построено
здание
и
элементы интерьера: stone-built, clay-tile, wood-burning;
3.
Прилегающие сады: south-after, south-facing, part-
walled.
Для привлечения внимания к рекламным текстам, а,
следовательно,
и
к
продукции,
рекламодатели
нередко
прибегают к стилистическим средствам выразительности.
Художественные
приемы
положительно
влияют
на
его
восприятие и запоминание потребителем.
В рамках нашего исследования мы определили, что для
повышения
экспрессивности
29
в
большинстве
случаев
используются эпитеты разных видов. Чаще всего встречаются
эпитеты, выраженные прилагательным, которые придают
рекламе эмоционально-оценочную окраску.
Посредством эпитетов создаётся образ прекрасного
окружения, в котором находится рекламируемый дом. Стоит
подчеркнуть, что как правило речь идёт про сельскую
местность: in a wonderful village setting; in an unrivalled rural
setting; situated in the charming village of Tunstall; set back in a
superb rural setting; in beautiful surrounds; has outstanding
rural views; within an idyllic country setting; in an unrivalled
position with breath-taking views; standing in an exceptional
peaceful elevated position; set in attractive gardens and grounds.
Следующая группа эпитетов описывает внешний вид
здания: the handsome period house; striking castellated Grade II
listed country house; highly desirable Grade II listed Manor
house; a superb country house; a spectacular Grade II* listed
family home; a charming former Rectory; a unique and spacious
thatched
property;
an
elegant
Grade
II
listed
house;
a
magnificent country house.
Некоторые эпитеты могут быть выражены составными
прилагательными.
Например,
эпитет
picture-perfect,
основанный на скрытом сравнении - метафоре. Здесь коттедж
представляется читателям как идеальный дом с картины:
...picture-perfect Grade II-listedDairy Cottage has two
bedrooms....
Ряд эпитетов характеризуют обстановку и интерьер
дома: character features include fantastic inglenook fireplaces; a
character
conversion
with
fabulous
entertainment
spaces;
fabulous reception hall; a stylish and luxuriously appointed
30
home.
В
следующем
примере
внимание
реципиента
заостряется на том, что дом продуман до мелочей для
большего удобства и уюта жильцов:
The attention to detail is remarkable throughout.
Посредством
прилагательным
эпитета,
выраженного
well-appointed,
автор
составным
высоко
оценивает
обстановку и убранство дома в целом:
A well-appointed eight bedroom Mill House....
Другая
часть
эпитетов
встречается
при
описании
исторической ценности дома. Здесь эпитет выражает особое
бережное отношение к наследию дома, его исторические
черты были сохранены для будущих поколений:
The generous accommodation of classic proportions has
been carefully refurbished to keep a sympathetic attitude to the
heritage of the house.
В этом случае эпитетом также выражается особое
отношение к содержанию исторического здания в хорошем
состоянии:
A well-preserved, historic estate with a Grade II* listed
principal house in Repton designed parkland at its heart.
Что
касается
метафоры,
то
в
процессе
нашего
исследования мы пришли к выводу, что метафора - это редко
встречающийся
в
рекламе
стилистический
приём.
Она
британской
используется
недвижимости
для
большой
выразительности, создания образа. Один из примеров, где
дом сравнивается с безопасным раем:
LONDONfamilies who are looking for a safe haven in the
country within easy reach of the capital can enjoy the best of
both worlds in either of two very different manors currently on
31
the market in rural Oxfordshire.
Помимо этого, в рекламе британской недвижимости
используются идиоматические выражения. Здесь
идиома
stone ’s throw переводится как «неподалёку»:
A stone’s throw, yet a world away from the Tudor
magnificence of Otley Hall... [7
p. 85].
Кроме того, редким, но встречающимся явлением в
рекламе британской недвижимости является игра слов или
каламбур. В приведённом ниже примере игра слов построена
на
омонимичности.
каламбурах
играют
Ключевое
слова,
значение
которые
в
омонимичных
звучат
и
пишутся
одинаково, но отличаются друг от друга по смыслу:
Be at ONE with your home.
В
данном
случае
многоквартирного
рекламируемые
объявления
слово
жилого
является
комплекса,
апартаменты.
также
ONE
В
где
заголовке
используется
названием
лексема
находятся
рекламного
one
и
в
предложении может переводиться как «Почувствуй единство
со своим домом».
В
синтаксисе
рекламных
текстов
можно
выделить
односоставные предложения с одним главным членом только
сказуемым или только подлежащим. Такие пропуски не
существенны для смысла выражения, облегчают текст, и тем
самым
положительно
влияют
на
его
краткость
и
запоминаемость, которые являются важными свойствами
рекламы.
Односоставные предложения встречаются в рекламе
недвижимости очень часто. Использования односоставных
предложений
можно
объяснить
32
чётко
ограниченным
пространством
для
рекламного
текста
на
страницах
журналов. Авторам рекламы нужно вложить как можно
больше информации в небольшое выделенное пространство
страницы. Стоит отметить, что это относится, как правило, к
рекламе небольшого размера:
Rare opportunity to create your own Grand Designs home
if desired.
A Victorian country house in a beautiful setting with
cottage and coach house [5, p. 17].
Built and finished to the very highest of standards.
Редко
в
встречаются
рекламе
британской
восклицательные
и
недвижимости
вопросительные
предложения:
A change of pace? Restored four bed village cottage in 0.68
acre with rural views. Lots of character and a tea room, too!
Вопросно-ответной формой рекламного текста задаётся
обращённость к потенциальному покупателю. Вопрос каждый
воспринимает как обращенный непосредственно к нему,
имитируя диалог с читателем, оживляют изложение, придает
ему разговорную тональность. Такая форма вопроса, будучи
привлекательной
для
адресата,
имитирует
живую
речь.
Реклама, будучи рассчитанной на массы, в то же
время стремится обратиться к каждому читателю, и
благодаря
использованию
вопросительных
предложений
повышается адресность рекламного материала:
Technically a conservatory is over 75% glass, including the
roof, whereas an orangerie is around 25% glass, with a solid
roof. The difference? The latter was devised as a heated space to
grow citrus trees for landed gentry, when they were otherwise
hard to come by.
33
Подводя
британской
итог,
следует
подчеркнуть,
недвижимости
имеет
особенностей:
описательная
употребление
аббревиатур,
что
ряд
номинация
реклама
лексических
домов,
экспрессивной
частое
лексики,
прилагательных в превосходной степени при описании домов,
а также составных прилагательных, которые характеризуют
конструкцию и планировку строения, материалы и элементы
интерьера,
прилегающие
позволил
выявить
синтаксические
британской
приёмом
Проведенный
характерные
составляющие
недвижимости.
являются
составными
сады.
стилистические
рекламного
Основным
эпитеты,
прилагательными.
анализ
текста
стилистическим
выраженные
Эпитеты,
и
простыми
как
и
правило,
описывают внешний облик знания, окружающий пейзаж
(чаще всего сельской местности), внутренний интерьер и
историческую
ценность
здания.
Редко
употребляемые
стилистические средства - это метафора, идиома и каламбур.
Таким
образом,
представленный
в
анализе
языковой
материал является показателем ненасыщенности рекламных
текстов
стилистическими
средствами.
Что
касается
синтаксиса, то в подавляющем большинстве тексты рекламы
британской недвижимости состоят из повествовательных
предложений.
Рассмотрев
вышеупомянутые
примеры,
можно
проследить связь использования персонификации в текстах
социальной
рекламы
и
гиперболизации
социальной
проблемы, которая дает понять реципиенту о том, что
проблема действительно важна, и не стоит ее недооценивать.
Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что
за последние десятилетия реклама стала объектом для
34
изучения
многих
лингвистов.
При
помощи
слоганов
социальной рекламы осуществляется воздействие на публику. Для создания яркой рекламы необходимо наличие
языковых средств выразительности. В данной работе были
проанализированы такие средства, как метафора, метонимия
и
олицетворение,
внимания
и
которые
оказанию
способствуют
максимального
привлечению
воздействия
на
адресата.
2.2. Лингвостилистические и жанровые
особенности рекламного текста социальной тематики
во французском языке
Рассмотрим
вопроса
во
примеры
использования
франкоязычной
отметить,
что
во
рекламы,
посвященной
социальной
Франции
довольно
проблеме
риторического
рекламе.
много
Стоит
социальной
дорожного
движения:
использование мобильных телефонов за рулем, вождение в
состоянии алкогольного опьянения и так далее. « Un dernier
verre pour la route ? »
которой
крупным
задают вопрос авторы рекламы, на
планом
изображена
капельница,
наполненная пивом, а на заднем плане лежит забинтованный
человек. Внизу рекламной афиши представлена статистика,
показывающая, какое огромное количество человек стало
жертвой алкоголя: ^ 1018 tues, 8104 blesses sur les routes en
2010
a
cause
эксплицитных
de
l'alcool».
Авторы
предостерегающих
рекламы
фраз,
не
дают
объясняющих
происходящее на рекламной афише, они лишь задают вопрос,
подталкивая
тем
самым
водителей
35
к
рассуждению
и
формулированию собственного ответа, а также показывают
возможные последствия неправильного выбора.
В рекламе, посвященной защите окружающей среды, с
помощью риторического вопроса авторы ставят читателя
перед выбором: « Et toi, ta planste, tu la pref^res bleue ou
saignante ». На афише изображена наша планета в двух
вариантах: в привычном нам виде с зелеными материками и
голубыми морями и океанами, а также в виде красного куска
мяса, с которого ножом срезают материки. На этой афише
также
представлены
статистики
влияния
потребления
человеком мяса на окружающую среду: 14,5 % des emissions
de gaz a effet de serre sont produites par l'elevage ». В данной
афише также просматривается игра слов между словами
bleue
и
saignante,
так
как
в
обычном
контексте
они
обозначают различные степени прожарки мяса, а в данном
случае они противопоставлены друг другу: голубая планета,
такая,
какой
мы
привыкли
ее
видеть,
и
красная,
кровоточащая - такая, какой мы ее можем сделать, если не
перестанем потреблять мясо в огромных количествах. Так
как обычно риторический вопрос не предполагает ответа,
ввиду его очевидности, то авторы этой рекламы делают
ставку на то, что ответ очевиден, что планета должна
оставаться «голубой», однако читателю снова предлагают
самому прийти к такому выводу и поменять свое поведение и
спасти планету, что и является конечной целью данной
рекламы.
Итак, благодаря данным примерам, мы можем сделать
вывод,
что
риторический
экспрессивной
фигурой
вопрос
речи
и
является
средством
не
только
привлечения
внимания читателя к той или иной проблеме, но имеет
36
такжепрагматическое воздействие на читателя - заставляет
его задуматься,
изменить свое поведение, тем самым
изменить ситуацию в обществе к лучшему. Так как готовые
прочтения в текстах рекламы представляются не такими
интересными
ни
для
ее
авторов,
ни
для
читателей,
риторический вопрос позволяет выстроить диалог между
автором
и
читателем
и
создать
иллюзию
принятия
собственного решения у последнего.
Наиболее
яркие
художественных
примеры
приемов
в
с
слоганах
использованием
встречаются
во
французской социальной рекламе. Социальная реклама - это
реклама, способствующая гуманизации общества. Её целью
является
изменение
моделей
поведения
общества
и
привлечение внимания к социально значимым проблемам.
В 2015 г. во Франции был принят закон, запрещающий
супермаркетам и ресторанам выбрасывать и уничтожать
непроданные продукты. По закону такие продукты должны
быть
направлены
переданы
в
благотворительные
нуждающимся.
Появился
организации
специальный
и
термин
«пищевое расточительство» (le gaspillage allimentaire). Но
расточительство
касается
не
только
супермаркетов,
ресторанов и мест общественного питания, оно наблюдается
и дома, в семье, ведь по статистике, французы выбрасывают
от 20 до 30 килограммов пищи на человека в год.
Именно
поэтому
были
разработаны
рекламные
кампании, побуждающие французов не выбрасывать уже
купленные продукты, а также не бояться покупать фрукты и
овощи причудливой формы (fruits moches), так как форма не
влияет на вкус товара и его качество.
Примером данной рекламной кампании служит слоган:
37
Je ne suis pas une star de la pub, mais j'ai le m§me gout
(Рис.1) [Карта-Мурзы, 2016, 89].
В переводе на русский язык:
Я не звезда рекламы, но я имею тот же вкус (здесь и
Рис. 1.
далее перевод автора).
Обратимся к рекламным текстам, представленным на
рисунке 2 [Карта-Мурзы, 2016, 89]:
Ma beaute est interieure - Моя красота внутри Miss
octobre. Couronnee avant meme d'etre elue - Мисс октябрь.
Коронована ещё до избрания.
38
Визуально присутствует скрытое сравнение кривизны
яблока
с
короной,
то
есть
изъян
представлен
как
достоинство, проводится параллель с конкурсом красоты.
Данная
рекламная
кампании
побуждает
французов
не
выбрасывать продукты напрасно и покупать фрукты и овощи
неправильной формы. В следующем примере можно отметить
использование метонимии:
N’en perds pas une miette, finis ton assiette! - Не
оставляй ни единой крошки, доешь до конца! (Рис. 3) [КартаМурзы, 2016, 89].
39
В
данном
случае,
содержащее
(тарелка)
заменяет
содержимое (блюдо). Данная реклама направлена на детей:
изображение
веселого
человечка
привлечет
внимание
ребенка, а рифмованный слоган должен хорошо отложиться
в его памяти.
Таким
образом,
среди
рекламных
слоганов,
часто
встречается сочетание нескольких стилистических приемов,
в том числе, разных языковых уровней, например, метонимия
на уровне лексики и рифма на фонетическом уровне.
Ярким примером сочетания приемов разных уровней
могут послужить следующие слоганы:
DLC KESKECE? - Что такое DLC? и DLUO KESAKO? - Что
такое DLUO? (Рис. 4) [4].
40
В обоих случаях представлена рифма, а также прием
намеренного
искажения
слова
-
эрратив.
Эрративы
«KESKECE?» и «KESAKO?», подразумевают фразу Qu'est-ce
que
c'est?
-
Что
это
такое?.
Слоган
демонстрирует
непонимание французами различия в аббревиатурах: DLC La
date limite de consommation - «срок годности», и DLU 〇 - La
date limite d'utilisation optimale - «рекомендуется употребить
до». Таким образом, реклама призывает внимательно читать
этикетки, ведь употребление продукта после даты DLUO не
влечет риска для здоровья.
Другим распространенным стилистическим приемом,
используемым в рекламном тексте, является аллюзия.
Rien ne se perd tout se congele avec la reine de neige Ничего не испортится, если заморозит Снежная Королева
(Рис. 5) [Жданова, 2009, 98].
41
Аллюзия на детские сказки вызовет интерес как детей,
так и взрослых.
сюжета
Авторы представляют
известной
нам
истории:
другое развитие
Снежная
Королева
становится добрым героем, который помогает сохранить
свежесть продуктов.
Во
Франции
большое
внимание
уделяют
культуре
поведения в общественном транспорте (Рис.6)
Qui voyage le dos charge enleve son sac a dos pour moins
gener - Кто едет с рюкзаком на спине, должен его снять
чтобы не мешать другим [Карта-Мурзы, 2016, 89]
Quand elle est a 86 decibels une confidence n'a plus
confidentiel
децибел,
-
Когда
громкость
разговора
конфиденциальность
конфиденциальной.
42
превышает
перестает
86
быть
Данная
реклама
направлена
на
уважение
к
окружающим. В примере присутствует визуальное сравнение
человека с животным, а также, рифма.
В
качестве
эффективных
приемов
аргументации
в
текстах социальной рекламы используется целый арсенал
стилистических средств. Рассмотрим некоторые примеры.
Одним
из
приемов
наиболее
является
употребительных
метафора,
стилистических
обладающая
высоким
эмоциональным потенциалом и перлокутивным эффектом,
например: «Porter de la fourrure, c'est porter la mort»
{Носить меха - значит носить смерть) [Аникин, 2018, 90].
Проблема защиты животных становится все более актуальной
во
Франции.
В
2008
г.
фондом,
созданным
известной
французской актрисой Брижит Бардо, была организована
кампания
меховых
против
убийства
животных
изделий,
которая
нашла
для
свое
производства
продолжение
в
последующие годы. В рамках этой акции появились плакаты,
призывающие французов отказаться от ношения натуральной
кожи и меха.
На одном из плакатов кампании Stop au gaspillage
alimentaire
{Нет
расточительному
обращению
с
продуктами питания), призывающих не выбрасывать их из43
за не совсем свежего вида, используется олицетворение:
«Oui je sais, je n ’ai pas un physique facile» {Да, я знаю, я
выгляжу неприглядно) [6]. Интеграция этого тропа в текст
связана с желанием рекламистов гиперболизировать данную
социальную проблему и показать французам всю ее остроту и
важность, особенно в современных условиях, когда миллионы
людей в мире страдают от голода. В тексте рекламы
сообщается, что каждая французская семья выбрасывает от
20 до 30 килограмм еды в год.
Проблема
охраны
здоровья
также
находит
свое
отражение во французской социальной рекламе. Сравнение,
которое фигурирует в слогане «Le medicament п ’est pas un
produit comme les autres. Les medicaments, ne les prenez pas
n’importe comment» {Лекарства не обычный продукт. Не
принимайте
емкости
и
их
как
попало),
выразительности
способствует
рекламного
расширению
текста,
авторы
которого призывают правильно использовать лекарства и
строго следовать рекомендациям врача [10]. До 2013 года
Франция занимала лидирующее положение в Европе по
потреблению лекарств. С тех пор ситуация изменилась [5].
Однако проблема все еще остается актуальной, и авторы
рекламы стремятся привлечь к ней внимание.
Французы не остаются в стороне от глобальных проблем
человечества, среди которых можно выделить проблему
СПИДа, о чем свидетельствует следующий рекламный текст:
«Malgre de nombreuses victoires le combat n'est pas termine.
Donnez.» {Несмотря на многочисленные победы, борьба еще
не закончена. Сделайте пожертвование) [Дробышева, 2009,
90]. Антитеза в данном контексте делает сообщение более
убедительным и ярким, призывая задуматься о проблеме. В
44
данном слогане призыв к толерантности и милосердию
выражается также через употребление глагола «donner» в
повелительном
наклонении,
что
делает
текст
всего
сообщения более эмоциональным.
Важнейшими проблемами современного французского
общества являются проблемы жилья и бездомных:
«On
denombre pres de 3 millions de logements sans occupant
HOnAttendQuoi pour у loger les 140 000 personnes sans
domicile?» {Насчитывается более З миллионов пустующих
квартир ПЧегожеМыЖдем, чтобы в них поселить 140 000
бездомных?) [Гончарова, 2018, с. 89]. Риторический вопрос в
данном слогане выражает позицию известного во Франции
фонда аббата Пьера, который призывает общественность и
власти обратить внимание на проблему и предпринять меры
для ее решения. Это также призыв к солидарности, которая
является одним из важнейших принципов французского
общества.
Агрессивность, грубость - это то, что 60% французов
ставят сегодня на первый план среди причин, вызывающих
стресс,
так
как
хорошие
манеры
всегда
были
частью
культуры и высоко ценились во французском обществе
[Гончарова, 2018, с. 89]. С 2011 г. в парижском метро
проводятся рекламные кампании Restons civils sur toute la
ligne {Будем цивилизованными на протяжении всего пути
следования),
призывающие
уважительное
отношение
к
пассажиров
другим
в
проявлять
общественном
транспорте. Рекламный текст «Quand eile est а 86 decibels те
confidence п’а plus rien de confidentiel» {Когда она слишком
громко разговаривает по телефону, все ее откровения
становятся достоянием окружающих) отражает один из
45
наиболее
ярких
примеров
нецивилизованного
поведения
[Гончарова, 2018, с. 89]. Использующийся в тексте такой
лингвистический прием, как рифма, способствует быстрому
запоминанию
рекламы.
Можно
сделать
вывод,
что
визуальные элементы (нарушители порядка представлены в
виде людей с головами животных, обладающих чертами их
поведения) усиливают эмоциональность и выразительность
сообщения.
Выводы по второй главе
Во-первых,
выразительность,
стоит
отметить,
что
реклама
эмоциональность,
-
это
запоминающиеся
картинки или слоганы, а также возможность использовать
самые разнообразные фигуры стиля. Соответственно, авторы
рекламы прибегают к различным стилистическим средствам,
которые затрагивают разные уровни языка.
Во-вторых,
реклама
-
это
текст,
а
каждый
текст
предполагает наличие автора и читателя. Автор кодирует
некое сообщение, а читатель в свою очередь раскодирует его.
То есть, реклама - это своего рода диалог между автором и
читателем, а риторический вопрос - это способ вступить в
этот
диалог.
подталкивает
С
помощью
читателя
к
риторического
размышлению,
вопроса
автор
предлагая
ему
самостоятельно сформулировать ответ.
Так как в основном социальная реклама во Франции
представляет
собой
креолизованнный
текст,
ее
целенаправленное аргументативное воздействие на адресата
усиливается
иконических
благодаря
корреляции
элементов,
способствуя
46
вербальных
и
достижению
конкретной прагматической цели. При этом язык рекламных
сообщений
лаконичен,
даже
прост
и,
как
«библейские
истины», ориентирован на все социальные слои и возрастные
категории,
а
зрительные
воздействие
текста
на
составляющие
адресата
путем
усиливают
формирования
эмоционального образа объекта.
На
основании
проведенного
исследования
можно
сделать вывод о том, что при создании текстов социальной
рекламы в обоих языках используется широкий спектр
стилистических приемов и выразительных средств. При этом
выразительность
рекламного
образа
зависит
от
взаимодействия вербальной и визуальной составляющих. В
английском языке связь между названными компонентами
более
тесная,
так
как
в
большинстве
примеров
без
иллюстрации текст рекламы может быть воспринят двояко. В
русском языке визуальная составляющая лишь дополняет
образ и делает рекламу более эффективной.
47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Социальная реклама стала самостоятельным видом
коммуникации,
что
востребованности.
формирование
говорит
Перед
ней
о
стоят
нравственных
ее
такие
ценностей,
ценности
и
задачи,
как
пропаганда
правильного образа жизни и критика вредных привычек. Она
представляет собой совершенно уникальный феномен, как
социальный, так и лингвистический. Именно в ней речевое
воздействие приобретает очень большую роль, ведь только
умелое использование коммуникативных тактик позволит
правильным образом повлиять на общественное мнение.
Данный
тип
рекламы
характеризуется
интенсивным
использованием графики и инфографики, поэтому текст
является своего рода дополнением, которое должно кратко и
ёмко передать сообщение и должным образом воздействовать
на адресата.
Можно констатировать, что информация социальной
рекламы
во
Франции
скорее
эксплицитна,
нежели
имплицитна. В ней прямо заявляется о проблеме, и зачастую
она даже шокирует целевую аудиторию как визуальным
образом, так и вербальным. Например, в рекламе «Vous
rouliez juste ип реи vite, vous Vavez juste un peu tue» (Вы ехали
с небольшим превышением скорости, но Вы его убили),
созданной в рамках проведения кампании Securite Routiere
(Безопасность
предупреждение
на
дорогах)
дорожно-
и
направленной
транспортных
на
происшествий,
можно увидеть кровь на лобовом стекле и прочитать глагол
«tuer» (убить) [Карта-Мурзы, 2016, 89].
48
Анализ всего корпуса текстов социальной рекламы (и
соответствующих
фотографий)
позволяет
выделить
следующие её функции: информирующую, стабилизирующую,
социализирующую, интегрирующую, мобилизующую, причём
информирующая функция играет роль связующего звена в
целостной системе взаимосвязанных функций социальной
рекламы.
принято
Базовыми
считать:
концептами
социальной
рекламы
«здоровье»,
«семью»
«безопасность»,
(включая заботу о детях и о пожилых людях), «экологию»,
«закон».
Базовыми
методами
обращения
к
социальной
рекламы являются следующие: корректировка установок
населения в отношении значимых социальных ценностей и
моделей поведения; улучшение отношения населения к
реформам, власти и другим явлениям; формирование и
поддержание позитивного имиджа территории. Эффективная
современная
социальная
социального
проекта:
реклама
она
использует
включает
в
свою
структуру
структуру
краткую характеристику методов деятельности по решению
социальной проблемы и ожидаемых результатов ее решения;
кроме
того,
эмоции,
которые
стремится
вызвать
такая
реклама, имеют позитивный характер.
В заключении необходимо отметить, что короткие, но
яркие, убедительные и запоминающиеся высказывания при
использовании
создании
различных
правильного
стилистических
визуального
образа
приемов
и
оказывают
интенсивное воздействие на ценностные ориентации целевой
аудитории, в чем и заключается конечная цель социальной
рекламы.
49
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории
/
И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2018. - 184
с.
2.
Амири,
Л.П.
Языковая
американской рекламе
игра
в
российской
и
/ Л.П. Амири : автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. - Ростов-на-Дону,
2017. - 26 с.
3.
Аникин, Е.Е. Стратегия сопоставления в российской
и американской рекламе
/ Е.Е. Аникин : автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. - Тюмень, 2018. - 22 с.
4.
Бердышев,
С.Н.
Рекламный
текст
/
С.Н.
Бердышев // Методика составления и оформления. - М. :
Дашков и Ко, 2018. - 252 с.
5.
Быкова
О.
Н.
Языковое
манипулирование
//
Теоретические и прикладные аспекты речевого общения.
Красноярск - Ачинск: Офсет, 1999. Вып. 1 (8).
6.
Гончарова, Л.М. Стратегии и тактики рекламных
текстов туристской сферы
России
и
за
/ Л.М. Гончарова // Сервис в
рубежом.
-Черкизово:
Российский
государственный университет туризма и сервиса.- 2018. № 7
(26). С. 202-209. - URL: http://cyberieninka.ru/artide/n7strategiii- taktiki-reklamnyh-tekstov-turistskoy-sfery (дата обращения:
4.02.2022).
7.
Дробышева,
О.В.
Лингвистическая
организации рекламного текста
особенность
/ О.В. Дробышева //
Кросскультурное и полиязыковое образование в современном
мире:
материалы
международной
научно-практической
конференции, Костанай 2009 г. под ред. К.М. Баймырзаева. Костанайский гос. пед. ин-т. - Костанай, 2009. - С. 232235.
51
8.
Жданова,
Е.Ю.
Рекламный
лингвистического исследования
Текст
как
объект
/ Е.Ю. Жданова // Вектор
науки Тольяттинского государственного университета, 2015. №2-1
(32-1),
С.
82-84.
URL:
http://cyberleninka.ru/artide/
n7reklamnw-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-
issledovaniya
(дата обращения: 12.02.2022).
9.
/ В.Г.
Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте
Зусман
// Межкультурная
коммуникация
: учеб.
пособие. - Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.
10. Калинина,
И.М.
рекламного текста
Лингвистический
аспект
/ И.М. Калинина, Е.В. Коваленко //
Молодой ученый. - 2015. - №10.5. -С. 42-43.
11. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические
приемы выразительности
/ Е.В. Куликова // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009. №
6
(2),
с.
276-282.
URL:
http://cyberleninka.ru/article/
n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemy-
vyrazitelnosti
(дата
обращения: 17.03.2017).
12. Лазарева,
Э.А.
Стилистика
рекламы
/
Э.А.
Лазарева // Учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.
- 2014. - 84 с.
13. Лившиц,
прагматическом
Т.Н.
и
Специфика
лингвистическом
рекламы
аспектах
/
в
Т.Н.
Лившиц : автореф. дис.…канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 24 с.
14. Литунов
манипулирование
Элитариум
manipulirovanie-
С.Н.
в
URL:
Речевое
рекламе
воздействие
[Электронный
и
языковое
ресурс]
//
http://www.elitarium.ru/reklamadejstvitelnost-tovar-obraz-sravnenie-
ispolzovanie-potrebitel-stremlenie-udovolstvie-vozdejstvie/
52
15. Мегентесов С. А., Мохамад И. Лингвистические
аспекты
психического
воздействия
и
приемов
манипуляции. // Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1997. 111 с.
16. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст, семиотика и
лингвистика
/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. - М.: Изд.
Гребенникова, 2020.- 250 с.
17. Поломских,
Е.Г.
Стратегии
перевода
/
Е.Г.
Поломских // Учебный модуль для слушателей специальности
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
ПГНИУ - Пермь, 2019. - С. 86-99.
18. Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов
/ Д.Э.
Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высш. школа, 1981. - 125 с.
19. Солганик, Г.Я. Стилистика текста
/ Г.Я. Солганик.
- М.: Наука, 1997. - 256 с.
20. Соловова,
Е.Н.
Социокультурные
лакуны:
типология, причины появления и способы заполнения при
изучении иностранных языков
/ Е.Н. Соловова, Е.А.
Кривцова // Иностранные языки в школе. - 2006. - №5.- С. 2-7.
21. Соловьева,
Н.В.
Стратегии
презентации
коммуникантов в текстах научных дискуссий
/ Н.В.
Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и
зарубежная
филология,
2009.
-
№1,
С.
http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2009/solovjova.pdf
31.
URL:
(дата
обращения: 29.03.2017).
22. Сторожук,
рекламных текстов
Ю.М.
Синтаксические
особенности
/ Ю.М. Сторожук // Вестник РГУ им. И.
Канта Серия "Филологические науки" - Калининград.: Изд-во
РГУ им. И. Канта. - 2009. Вып. 8. - С. 107-112.
23. Тетерлева Е. В. , Ермигина В. В. Прагматические
значения
речевого
акта
неодобрения
53
в
англоязычном
педагогическом дискурсе // Проблемы романо-германской
филологии,
педагогики
и
методики
преподавания
иностранных языков. 2018. № 14. С. 84-90.
24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4х т. М.: Астрель; АСТ, 2020. Т. 4. 752 с.
25. Федорова А. Л. Косвенное выражение неодобрения в
свете
теории
речевых
актов
//
Докладні
Башкирского
университета. 2017. Т. 2. № 5. С. 826-830.
26. Федюрко
русского
делового
С.
Ю.
письма
Стилистические
как
жанровой
особенности
разновидности
официально-делового стиля: дисс.…к. филол. н. Воронеж,
2019. 141 с.
27. Шадрухина В. В. Активизация контаминированных
конструкций
в
современном
синтаксисе
(на
материале
контаминированных конструкций с союзами что и как) //
Ярославский педагогический вестник. 2017. № 4 (37). С. 8085.
28. http://agriculture.gouv.fr/manger-cest-bien-jeter-cacraint
29. https://lareclame.fr/dpsandco/realisations
30. https://progressifmedia.com/le-poids-des-mots-le-chocdes-photos/
54
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв