Особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский

Данная работа раскрывает теоретические основы перевода немецких художественных фильмов и применение переводческих трансформаций как средство достижения наибольшего прагматического эффекта на реципиента. Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы основные цели и задачи, а также определены объект, предмет и методы исследования. В теоретической главе работы раскрывается понятие «аудиовизуальный перевод», рассматриваются особенности перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский и способы достижения прагматического эффекта. Практическая глава включает анализ переводческих трансформаций в художественных фильмах «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна. Полученные в исследовании данные могут внести свой вклад в совершенствование использования переводческих трансформаций как средства достижения прагматического эффекта при переводе немецких художественных фильмов на русский язык.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Оренбургский государственный университет

ID: 5f40050ecd3d3e000154ac9b
UUID: 239f6ab0-c602-0138-1ea4-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 101

12.02

Наталья Ефремова


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,4 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет