Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении (на материале романов А.С. Байетт и М. Дрэббл)

Определение фразеологизма впервые было дано Шарлем Балли в работе «Точность стилистики», где он назвал фразеологизмы устойчивыми лексическими сочетаниями, смысл которых является невыводимым из значения составляющих их структуру слов [9, С. 15]. Впервые попытка классифицировать фразеологизмы также была предпринята Ш. Балли. Проблема перевода фразеологизмов рассматривалась такими учеными, как В.Н. Комиссаров [9], А.В. Кунин [10], И.А. Мельчук [11], М. Бейкер [27] и С. Влахов [6], которые определили основные трудности при переводе фразеологизмов с английского на русский, а также предложили стратегии перевода фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов впервые была разработана Ш. Балли [9] и продолжена В.В. Виноградовым [5]. Все эти труды послужили теоретической основой для написания нашей научно- исследовательской работы. Актуальность исследования объясняется тем, что работ, анализирующих особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл, в настоящее время не имеется. В качестве источников при написании данной работы были выбраны: наиболее известный роман А.С. Байетт «Обладать» (перевод В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева), романы М. Дрэббл «Мой золотой Иерусалим» (перевод Н.Муриной и Н.Лебедевой) и «Семь сестер». Необходимо отметить, что роман «Семь сестер» все еще не переведен на русский язык. Таким образом, мы применили наши навыки перевода фразеологизмов в художественном тексте и предложили свои варианты перевода фразеологизмов, использованных в данном произведении. Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения. В первой главе мы рассмотрели понятие, особенности и классификацию фразеологизмов, а также проанализировали способы перевода фразеологизмов. В третьей и второй главах дана характеристика романам А.С. Байетт «Обладать» [17] (перевод В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева [2]), М. Дрэббл «Семь сестер» [21] и «Мой золотой Иерусалим» [20] (перевод Н. Муриной и Н. Лебедевой [8]). Кроме того, в этих двух главах можно ознакомиться с особенностями перевода фразеологизмов, использованных в вышеперечисленных романах. В заключении приводятся основные результаты исследования. В приложениях представлены списки фразеологизмов и диаграммы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)

ID: 5f47adf6cd3d3e000175e8c0
UUID: ee0bea10-ca92-0138-2278-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: около 4 лет назад
Просмотры: 1863

51.76

Гульназ Хабибуллина


0

Комментировать 2

Рецензировать 1

Скачать - 1,2 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Гульназ Хабибуллина
Рецензия научного руководителя Благовещенской А.А. к выпускной квалификационной работе

около 4 лет назад

0.5
Резида Мухаметзянова

Интересная работа👍


51.76
Гульназ Хабибуллина

Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в 2020 году и вызвала большой интерес к проблеме, затронутой в работе. Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на XVII Международной научно-практической конференции: «Научные достижения: теория, методология, практика» (Россия, город-курорт Анапа, 28 марта 2020 г.).

Для лиц старше 18 лет