МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Направление: 45.03.02 – Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А.С.БАЙЕТТ И М. ДРЭББЛ)
Работа завершена:
студент 4 курса
группы 04.3-613
«__» ______________ 2020 г.
__________
Хабибуллина Г.Ф.
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
Канд. фил. наук, доцент
«__» _______ 2020 г. _______ Благовещенская А.А.
Заведующий кафедрой
док. фил. наук, доцент
«__» _________ 2020 г. __________ С.С. Тахтарова
Казань 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты фразеологических единиц и их особенности
перевода в художественной литературе ........................................................... 7
1.1. Понятие и особенности фразеологизмов ................................................... 7
1.2. Типология фразеологизмов ....................................................................... 10
1.3. Особенности перевода фразеологизмов и классификация приемов
перевода ............................................................................................................ 16
1.4. Проблемы перевода фразеологизмов ....................................................... 20
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе А.С. Байетт
«Обладать» ....................................................................................................... 26
2.1. Художественная стилистика романа А.С. Байетт «Обладать» ............... 26
2.2. Использование фразеологических единиц в романе А.С. Байетт
«Обладать» и анализ их перевода ................................................................... 28
ГЛАВА III. Особенности перевода фразеологизмов в романах М. Дрэббл
«Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» ................................................. 40
3.1. Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим» и «Семь Сестер» .......................................................................... 40
3.2. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой
Золотой Иерусалим» и анализ их перевода .................................................... 43
3.3. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь
Сестер» и их перевод на русский язык ........................................................... 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ ................................................................................................ 68
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологический
ценностей
и
традиций
состав
народа.
языка
является
отражением
Фразеологические
единицы
характера,
выражают
длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают из поколения к
поколению дух и своеобразие носителей того или иного языка.
Фразеологизмы являются семантически связанными сочетаниями слов с
переосмысленным лексико-грамматическим составом, обладающими целостной
номинативной функцией. Они имеют такие признаки, как разнооформленность,
воспроизводимость и устойчивость состава.
Употребление фразеологизмов украшает нашу речь и придает ей
образность. Фразеологические единицы могут использоваться как в сфере
повседневного общения людей, так и в официально-деловой или научной
сфере. Тем не менее, особенно часто они встречаются в художественной
литературе, где использование данных приемов является необходимым для
эмоционального окрашивания текста или передачи какой-либо ситуации,
характеристики предметов или явлений с помощью использования данных
лексических единиц.
Нередко образы, использованные в одном языке, отсутствуют или
обладают совершенно иным значением в другом языке, что вызывает
определенные трудности при передаче фразеологизмов с одного языка на
другой.
Проблема перевода фразеологизмов рассматривалась такими учеными,
как В.Н. Комиссаров [9], А.В. Кунин [10], И.А. Мельчук [11], М. Бейкер [27] и
С. Влахов [6], которые определили основные трудности при переводе
фразеологизмов с английского на русский, а также предложили стратегии
перевода фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов впервые
была разработана Ш. Балли [9] и продолжена В.В. Виноградовым [5]. Все эти
3
труды послужили теоретической основой для написания нашей научноисследовательской работы.
Актуальность исследования объясняется тем, что работ, анализирующих
особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский в
романах А.С. Байетт и М. Дрэббл, в настоящее время не имеется.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и
процесс их перевода на русский язык.
Предметом
исследования
выступают
особенности
перевода
фразеологизмов в художественном произведении (на материале романов А.С
Байетт и М.Дрэббл).
В качестве источников при написании данной работы были выбраны
следующие произведения: наиболее известный роман А.С. Байетт «Обладать»
[17] (перевод В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева [2]), романы М. Дрэббл «Семь
сестер» [21] и «Мой золотой Иерусалим» [20] (перевод Н. Муриной и Н.
Лебедевой [8]). Необходимо отметить, что роман «Семь сестер» все еще не
переведен на русский язык. Таким образом, мы применим наши навыки
перевода фразеологизмов в художественном тексте и предложим свои варианты
перевода фразеологизмов, использованных в данном произведении.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода
фразеологизмов с английского языка на русский на материале произведений
А.С. Байетт и М. Дрэббл. Следует отметить, что данные писательницы
являются широко известными в современной британской литературе.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть
различные
подходы
к
определению
понятия
«фразеологизм»;
2. изучить различные классификации фразеологизмов;
3. определить основные стратегии и способы перевода фразеологизмов с
английского языка на русский;
4
4. выявить трудности при переводе фразеологизмов с английского языка
на русский;
5. дать подробную характеристику рассматриваемым романам А.С.
Байетт и М. Дрэббл;
6. проанализировать перевод фразеологизмов с английского языка на
русский в романах вышеуказанных авторов;
7. предложить варианты перевода фразеологизмов, использованных в
романе М. Дрэббл «Семь сестер», который на сегодняшний день не переведен
на русский язык.
Исследование
предполагает
использование
следующих
методов
лингвистического анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ.
2. Контекстуальный анализ.
3. Концептуальный анализ.
4. Лингвистический эксперимент.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые
рассмотрены романы А. С. Байетт «Обладать», М. Дрэббл «Семь Сестер» и
«Мой Золотой Иерусалим» с точки зрения художественной стилистики и
использования фразеологизмов, а также проанализированы особенности их
перевода с английского языка на русский.
Теоретическая
значимость
работы
заключается
в
изучении
фразеологического состава романов А.С. Байетт и М. Дрэббл.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы могут
использоваться при чтении курса лекций по теории перевода, на семинарских и
практических занятиях по стилистике английского языка, а также при анализе
фразеологических единиц в художественных произведениях других авторов.
Данная работа прошла апробацию на XVII Международной научнопрактической конференции: «Научные достижения: теория, методология,
практика» (Россия, город-курорт Анапа, 28 марта 2020 г.). Работа вызвала
5
определенный интерес, материалы выступления на конференции были
опубликованы в сборнике научных трудов по итогам XVII Международной
научно-практической конференции, 28 марта 2020 года, г.-к. Анапа. Кроме
того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы
на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского
университета (15 мая 2020 года) в секции «Сравнительная фразеология».
Результаты исследования были представлены в сборнике статей Итоговой
научно-образовательной конференции студентов КФУ 2020 года.
Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение,
список использованной литературы и приложения. В первой главе мы
рассмотрели понятие, особенности и классификацию фразеологизмов, а также
проанализировали способы перевода фразеологизмов. В третьей и второй
главах дана характеристика романам А.С. Байетт «Обладать» [17] (перевод В.К.
Ланчикова и Д.В. Псурцева [2]), М. Дрэббл «Семь сестер» [21] и «Мой золотой
Иерусалим» [20] (перевод Н. Муриной и Н. Лебедевой [8]). Кроме того, в этих
двух главах можно ознакомиться с особенностями перевода фразеологизмов,
использованных в вышеперечисленных романах. В заключении приводятся
основные результаты исследования. В приложениях представлены списки
фразеологизмов и диаграммы.
6
ГЛАВА I. Теоретические аспекты фразеологических единиц и их
особенности перевода в художественной литературе
1.1. Понятие и особенности фразеологизмов
Определение фразеологизма впервые было дано Шарлем Балли в работе
«Точность
стилистики»,
где
он
назвал
фразеологизмы
устойчивыми
лексическими сочетаниями, смысл которых является невыводимым из значения
составляющих
их
структуру
слов
[9,
С.
15].
Впервые
попытка
классифицировать фразеологизмы также была предпринята Ш. Балли.
По утверждению И.А. Мельчука, под фразеологическим выражением
следует понимать многословное высказывание, иными словами, лексическое
образование, состоящее из нескольких лексем (по меньшей мере, из двух),
которые синтаксически являются связанными обычным способом [1, C. 119].
Тенденция разделения фразеологизмов на подгруппы была продолжена
русским лингвистом В.В. Виноградовым, который выделил четыре типа
фразеологизмов в соответствии с тем, как их разделил Шарль Балли [4, С. 65]:
- фразеологические сращения (идиомы – обороты речи, имеющие
единство и не допускающие перестановки слов внутри своей структуры,
которая, таким образом, является неизменной);
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания (коллокации – словосочетания, имеющие
признаки неразделимой синтаксической единицы, которые допускают выбор
одного из составляющих его слов по смыслу, который вкладывается в данное
понятие в том или ином контексте);
- фразеологические выражения.
Все
слова
в
фразеологических
выражениях
являются
строго
закрепленными. Тем не менее, существуют сочетания, в которых одно из слов
выбирается свободно, а другое слово непосредственно связано с первым. Такие
словосочетания называются фразеологическими сочетаниями. В качестве
7
примера можно привести такие фразеологизмы, как a bosom friend «закадычный друг» и a Sisyfean labor - «Сизифов труд». Характерными
особенностями фразеологических сочетаний являются:
- возможность синонимической замены синтаксически независимого
слова (black frost, hard frost, sharp frost);
- допустимость перестановки компонентов (Adam's apple - apple of Adam);
- включение в состав словосочетаний определений или дополнений (to
pay through the nose - to pay the fine through the nose).
Более подробное описание типов фразеологизмов будет дано в параграфе
1.2 данной работы.
Все выражения, перечисленные выше, являются фразеологизмами и
могут противопоставляться свободным фразам и выражениям, в которых все
члены (за исключением грамматических элементов) выбираются свободно,
основываясь исключительно на их значении и на той информации, которую
автор хотел сообщить.
Фразеологизмы, в отличие от обычных лексических единиц, имеют ряд
характерных особенностей, которые необходимо учитывать при употреблении
устойчивого сочетания:
1. Фразеологизмы всегда состоят из нескольких компонентов. Отдельное
слово
не
может
считаться
фразеологизмом,
даже
если
оно
имеет
идиоматическое значение.
2. Фразеологизмы являются синтаксически неделимыми и обладают
единственным, строго определенным значением, которое можно выразить
одним-двумя словами: up in the air = in doubt (под вопросом), lend an ear = listen
(выслушать, уделить внимание), to go bananas = to go mad (разразиться
гневом.
3. Данные лексические единицы обладают постоянным составом. Нельзя
заменить часть фразеологизма другим словом. Например, вместо white elephant
(ненужная вещь, от которой сложно избавиться) нельзя сказать black elephant
8
или white giraffe. Однако часть фразеологизмов поддается изменению: слово
«беспорядок» можно выразить в английском языке как фразеологизмом a dog's
breakfast так и другим его вариантом a dog's dinner.
4. Фразеологизмы употребляются в готовом виде. Так, сказав Achilles', мы
обязательно дальше скажем heel (Achilles' heel - «Ахиллесова пята»); упомянув
имя Jack,мы непременно вспомним фразеологизм Jack of the trades («мастер на
все руки»).
5. В состав фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо
элементы. Например, нельзя сказать to put ones nose deeply in вместо to put ones
nose in («появляться где-либо»).
6.
Фразеологизмы
являются
грамматически
устойчивыми.
Нельзя
сказать: under board вместо above board («честный») и to drop bricks вместо to
drop a brick («допустить бестактность»).
7. Фразеологизмы обладают строго закрепленным порядком слов. Нельзя
переставлять их компоненты: to rain cats and dogs нельзя заменить на to rain
dogs and cats («лить как из ведра»). В отличие от английских фразеологизмов,
русские фразеологизмы имеют возможность к тому или иному изменению в
порядке слов: «набрать и рот воды» – «воды в рот набрать»; «не оставить
камня на камне» – «камня на камне не оставить».
Таким образом, фразеологизмы характеризуются низкой подвижностью и
относительным постоянством как лексические единицы.
В
современной
лингвистике
к
числу
наиболее
последовательно
выделяемых свойств фразеологизма относят:
- свойство воспроизводимости;
- свойство устойчивости;
- свойство свехсловности (раздельнооформленности);
- свойство принадлежности к номинативным конструкциям языка.
Фразеологические единицы или идиомы характеризуются двойным
смыслом: они обладают как буквальным, так и идиоматическим значением.
9
При переводе можно ошибочно посчитать фразеологизм за свободное
сочетание
слов,
что
приведет
к
смысловым
искажениям.
Например,
фразеологизм wind in the head нередко переводят как «ветер в голове», тогда
как идиоматически оно переводится словом «зазнайство». То же самое явление
наблюдается с фразеологизмом to stretch one's leg, которое на самом деле
обладает значением «прогуляться», но часто переводится как «протянуть
ноги».
В стандартном устном и письменном английском языке идиомы являются
устоявшимися элементами, которые широко используются в речи, украшают и
обогащают язык. Идиоматическое использование означает использование слов
и фраз в обычно используемых формах, независимо от того, кажутся ли эти
формы единственными логическими или нет.
Можно сказать, что человек ест «как свинья» (eat like a swine), что
означает «жадно», или ест «как птичка» (eat like a bird), что означает «не очень
много, мало»; мы также говорим, что «у кого-то орлиный глаз» (penetrating eye,
quick eye), что означает, что он или она имеет отличное зрение. Каждое
словосочетание - это шаблонная, структурированная фраза. На лексическом
уровне слова, формирующие фразеологические единицы, являются не просто
словами, они составляют часть целого неразделимого выражения.
Фразеология, будучи наукой, изучающей фразеологические единицы,
рассматривает основные дискуссионные вопросы, касающиеся этих единиц, а
также различных взгляды на происхождение и особенности фразеологизмов в
отличие от так называемых свободных сочетаний слов [3, C. 52].
1.2. Типология фразеологизмов
Фразеология представляет собой раздел языкознания, который изучает
устойчивые сочетания слов в том или ином языке.
Фразеология также может быть названа как «совокупность устойчивых
лексических сочетаний как в языке в целом, так и в языке того или иного
10
писателя, в языке, присущем, какому-то отдельному художественному
произведению и т.д.» [15, С. 62].
Устойчивые несвободные словосочетания, такие как have a nerve «иметь наглость сделать что-нибудь», see eye to eye - «быть полностью
согласным», make a living - «зарабатывать на жизнь», могут также называться
фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами, устойчивыми
словесными комплексами, фразеосочетаниями, фразеологизмами, идиомами
или фраземами.
В работах ученых в области русской фразеологии нет единого мнения в
отношении того, что такое фразеологизм, следовательно, мнения расходятся и в
отношении состава данных единиц в языке. Например, одни исследователи
включают в состав фразеологии абсолютно всю совокупность устойчивых
сочетаний слов, другие – только определенные группы устойчивых оборотов.
К примеру, некоторые лингвисты, в числе которых академик В.В.
Виноградов, не включают в объем фразеологии пословицы, поговорки и
крылатые слова. Они считают, что данные сочетания слов по своей семантике и
синтаксической
структуре
обладают
структурой
предложений
и
не
представляют собой семантические эквиваленты. Значит, они отличаются от
фразеологических единиц [9, С. 22].
Другой важнейшей проблемой современной фразеологии становятся
вопросы включения в ее состав предложно-именных форм, таких как: of ripe
years - «в возрасте», into the hands - «на руку», to a turn - «в меру».
Неоднозначно рассматривается также вопрос о возможном отнесении к
фразеологизмам устойчивых сочетаний, которые имеют:
1. терминологический характер: edible boletus - «белый гриб», blue fuel «голубое топливо», iron road - «железная дорога»;
2. номенклатурный характер: Supreme Soviet - «Верховный Совет», World
Peace Council - «Всемирный Совет Мира»;
11
3. характер формул речевого этикета: good day - «доброго дня», be so kind
- «будьте так добры», good night - «доброй ночи» и др.
Другие исследователи, такие, например, как А.И. Ефимов и С.И. Ожегов,
считают, что целесообразно разграничить понятие фразеологии в узком и
широком
смысле.
В
узком
смысле
фразеология
включает
только
фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические
единства. В широком смысле в состав фразеологии входят абсолютно все
устойчивые выражения, включая пословицы, поговорки и афоризмы [11, С. 37].
Фразеологизм является свойственным конкретному языку устойчивым
словосочетанием, значение которого не может быть определено значением
отдельно взятых слов, входящих в его состав. Поскольку фразеологизмы чаще
всего не поддаются буквальному переводу ввиду того, что при таком переводе
теряется или искажается их смысл, у иностранцев может возникнуть трудность
в понимании и переводе фразеологической единицы. Тем не менее,
фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Зачастую грамматическое, фонетическое или лексическое строение
фразеологизма не отвечает нормам, установившимся в современном языке.
Фразеологические
единицы
такого
характера
называются
архаичными
фразеологизмами. К числу таких фразеологизмов можно отнести такие
библеизмы (фразеологические единицы библейского происхождения), как: a
drop in the bucket - «капля в море», a voice crying in the wilderness - «глас
вопиющего в пустыне», like a lamb to the slaughter - «безропотно, покорно».
Компоненты фразеологизмов используются как единое целое и не
допускают перестановки. Понятие семантической слитности фразеологизмов
может использоваться в достаточно широком диапазоне, включающем:
-
невыводимость
значения
фразеологизма
из
составляющих единое целое (фразеологические сращения);
12
отдельных
слов,
- фразеологические единства (идиомы) и фразеологические сочетания со
смыслом, который вытекает из значений, составляющих сочетания слов или
выражений [10].
Трансформация свободных сочетаний в устойчивые фразеологические
единицы
называется
лексикализацией
фразеологизма.
Идиоматические
выражения, в отличие от обычных словосочетаний, считаются несвободными,
лексикализованными сочетаниями и являются в предложении одним членом
предложения. Классификация В.В. Виноградова основана непосредственно на
степени лексикализации и неразложимости фразеологизмов.
Как уже было отмечено выше, фразеологизмы подразделяются на четыре
основных вида. Теперь следует рассмотреть эти четыре вида более подробно и
дать каждому из них соответствующую характеристику.
1. Фразеологические сращения (идиомы) – это обороты речи, имеющие
единство и не допускающие перестановки слов внутри своей структуры,
которая, таким образом, является неизменной.
Идиома - это фраза или выражение, имеющее переносное или иногда
буквальное значение. В качестве формульного языка образное значение
идиомы отличается от буквального значения. Существуют тысячи идиом, часто
встречающихся во всех языках. По оценкам, только на английском языке
существует как минимум двадцать пять тысяч идиоматических выражений [5,
C. 125]. Приведем в качестве примера некоторые из них: once in a blue moon «раз в сто лет», under the rose - «тайком, по секрету», let one's hair down «держать себя раскованно, непринужденно».
Стилистическая и эмоциональная окраска идиом во многом обусловлена
источником их возникновения, сферой их первоначального использования, что,
в
свою
очередь,
во
многом
определяет
природу
слов-компонентов,
составляющих идиому. В английском языке существуют идиомы, которые:
- имеют морское происхождение (loose canon - «ненадежный человек», by
and large - «в общем и целом», large wind - «попутный ветер»);
13
- имеют библейское происхождение (beat swords into ploughshares «закончить войну и установить мир», forbidden fruit - «запретный плод», to
cast pearls before swine - «льстить»);
- связаны с авиацией (fly by the seat of one's pants - «действовать по
обстоятельствам»);
- употребляются в политическом контексте (smoke and mirrors - «пускать
пыль в глаза»);
- взяты из произведений Шекспира - шекспировские идиомы (green-eyed
monster - «ревность», all one fell swoop - «одним выстрелом», fair play «честная игра»).
Многие
идиоматические
выражения
в
своем
первоначальном
использовании не являются фигуративными, а имеют буквальное значение.
Кроме того, иногда исходное буквальное значение может измениться в связи с
тем, что фраза или выражение становится оторванной от своих корней.
2. Фразеологические единства.
Фразеологическое единство является устойчивым оборотом, в котором
сохраняются признаки семантической раздельности. Его общее значение
выводится из его компонентов.
Каждое слово в составе фразеологизма имеет свое значение, но вместе
эти компоненты приобретают общий, переносный смысл. В качестве примера
можно привести следующие сочетания слов: to fall into a rage - «впадать в
ярость», to come to one's sense - «опомниться», «закинуть удочку». Исходя из
вышеуказанных примеров становится ясно, что отдельные слова не являются
самостоятельными и служат созданию единой фразы, у которой имеется
переносное значение.
Фразеологические единства также являются семантически неделимыми,
их состав строго определен и не подлежит изменению. Замена слова ведет к
разрушению смысла. Например, фразеологизм to lose one's head означает
«потерять голову», а to lose one's heart обладает значением «влюбиться».
14
Также существуют такие фразеологические единства, которые на первый
взгляд являются синонимами, но обладают, тем не менее, несколько разным
значением, что также следует учитывать [7, C. 58]. К примеру, фразеологизмы a
big bug и a big pot - первый из них означает важного человека, а второй высокопоставленную особу.
Фразеологическое единство - это образный оборот, значение которого
более или менее мотивировано значениями слов, которые его формируют.
3. Фразеологические сочетания – коллокации.
Фразеологические сочетания представляют собой сочетания слов,
которые встречаются достаточно часто, следовательно, их нельзя считать
случайными [8, C. 123].
Во фразеологии коллокация является подтипом фразы. Примером
фразеологической коллокации, предложенной Майклом Хэлидеем, является
выражение strong tea («крепкий чай») [9]. Это же значение может быть
передано и другими словами в комбинации со словом «чай», но это будет
звучать странно и неуместно.
Подобного рода выражения используются и при описании явлений,
связанных с техникой, к примеру, beefy computer («мощный компьютер»),
значение которого также можно было бы передать с помощью других фраз, но
это смотрелось бы слишком громоздко.
Фразеологические сочетания не следует путать с идиомами, где значение
идиомы вытекает из его условного обозначения как замены чего-то другого,
потому что фразеологические сочетания - это просто имеющее популярность
словосочетания, обозначающие те или иные явления.
Коллокации могут быть в синтаксическом отношении (например, глаголобъект: make plans - «строить планы»), лексическом отношении (например, to
and fro - «взад и вперед»), или могут не иметь лингвистически определенного
отношения.
15
Знание словосочетаний жизненно важно для грамотного использования
языка: грамматически правильное предложение будет звучать неправильно,
если в нем будет нарушена сочетаемость слов. Это делает коллокацию
интересной областью для преподавания языка.
4. Фразеологические выражения
Фразеологические выражения представляют собой фразы, устойчивые по
своему составу и их использованию, однако состоят из слов со свободным
номинативным значением. Их особенностью является воспроизводимость – они
используются
в
качестве
готовых
единиц
речи,
как
и
все
прочие
фразеологизмы.
Зачастую фразеологические выражения представляют собой законченные
предложения с тем или иным эмоциональным оттенком (например, назидание
или же заключение по тому или иному событию). Примерами такого типа
фразеологизмов могут послужить пословицы и афоризмы. Речевые штампы
также являются частью фразеологических выражений.
К числу наиболее известных пословиц английского языка, которые в
праве называться фразеологическими выражениями, можно отнести: You can't
judge the book by its cover - «Не суди книгу по обложке», Two heads are better
than one - «Одна голова хорошо, а две лучше», Tastes differ - «О вкусах не
спорят».
1.3. Особенности перевода фразеологизмов и классификация приемов
перевода
Перевод фразеологической единицы является зачастую достаточно
непростой задачей, так как зависит от нескольких факторов: разной
комбинации слов, омонимии, полисемии, синонимии фразеологизмов и
наличия ложно идентичных единиц, что делает необходимым учёт контекста,
при котором используется тот или иной фразеологизм.
16
Кроме того, большое количество фразеологизмов имеют стилистическивыразительный компонент в значении, который обычно имеет специфическую
национальную
особенность.
Вышесказанное
определяет
необходимость
ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии.
В
процессе
перевода
фразеологических
единиц
отбираются
функциональные адекватные языковые единицы (путем сравнения двух
конкретных языковых принципов). Эти принципы раскрывают элементы
сходства и различия. Некоторые части этих систем могут соответствовать по
форме и содержанию (полностью или частично) или не иметь адекватности.
Полные соответствия, частичные соответствия и отсутствие соответствий
наблюдаются при переводе фразеологизмов. Полное совпадение формы и
содержания в фразеологических единицах встречается редко [22, С. 32].
Считается, что способы перевода фразеологизмов всецело зависят от
того, насколько выражение в языке оригинала соответствует выражению в
языке, с которого осуществляется перевод.
Некоторые исследователи выделяют четыре основных типа перевода
фразеологических единиц:
1) Метод фразеологического эквивалента. Данный метод целесообразно
использовать в том случае, если в языке перевода существует такое же образное
выражение, которое совпадает с оригиналом по значению. Такой тип перевода
является
наиболее
точным,
однако
фразеологических
эквивалентов
относительно мало.
2) Метод фразеологического аналога. Если в языке перевода нет
эквивалента той или иной единицы, то подбирают аналог - фразеологизм с тем
же переносным значение, основанный на другом образе. Данный метод также
обеспечивает высокую степень точности, но вызывает у переводчика
определенные трудности, так как не все аналоги являются стилистически
равноценными.
17
3) Дословный перевод (калькирование). Кальку принято использовать
только в том случае, если в языке перевода отсутствует эквивалент или аналог.
При этом в переводе необходимо сохранить образность и эмоциональную
окрашенность языка оригинала.
4) Описательный перевод. Если фразеологическая единица в языке
перевода не имеет ни эквивалента, ни аналога и не подлежит дословному
переводу, переводчик вынужден использовать описательный метод. Данный
тип перевода сможет обеспечить полное понимание значения фразеологизма,
однако емкость выражения сохранить не удастся.
Наряду с вышеперечисленными методами, при переводе принято
использовать такие приемы лексической трансформации, как генерализация,
конкретизация, опущение, добавление и антонимический перевод [9, С. 45].
Межъязычный перевод фразеологических выражений может быть изучен
с разных точек зрения. В прошлом лингвистические подходы к их переводу
были
наиболее
часто
обсуждаемыми.
Однако
позже
появились
функциональные и культурные подходы, которые начали рассматривать
функцию конкретного выражения в конкретном культурном контексте.
Учитывая
лингвистическую,
особенно
лексическую,
связь
между
многословными выражениями исходного и целевого языков руководствуется
критерием существования (или небытия) эквивалентного идиоматического (или
неидиоматического) выражения целевого языка. Цель состоит в том, чтобы
найти т.н. «Системные эквиваленты». Их можно разделить на три категории:
1. абсолютные эквиваленты, основанные на идентичных (или почти
идентичных) лексических компонентах и изображениях, например (black market
– «черный рынок», the hill of Achilles - «Ахиллесова пята») [13, C. 10];
2. относительные эквиваленты, имеющие одинаковое (или сходное)
значение, но разные лексические компоненты, например: to turn back the clock «повернуть вспять колесо истории» [14, C. 27].
18
3. Не имеющие эквивалентов фразеологизмы, которые, тем не менее,
можно перевести на язык перевода дословно, не теряя их смыслового
наполнения в данном процессе, например: put the cart before the horse «поставить телегу впереди лошади».
Опираясь на представление о существовании эквивалентов в целевом
языке и культуре, ученые-переводчики предлагают возможные стратегии
перевода. Семантическая корректировка необходима, поскольку маловероятно,
что один и тот же тип отличительной формы будет иметь одинаковую форму
или значение на другом языке.
Аналогичную позицию занимает Ньюмарк, который перечисляет три
основные стратегии перевода фразеологизмов: нахождение другой метафоры,
сокращение до смысла (что приводит к потере эмоциональной окраски текста)
и
буквальный
перевод
(что
также
было
обозначено
выше)
[26].
Лингвистический подход к переводу идиом был принят Бейкером, который
обсуждает переводы множественных выражений (словосочетаний и идиом) в
терминах вышеуказанной эквивалентности на уровне слов [15, C. 12].
Принимая во внимание такие критерии, как наличие сходной идиомы на
целевом языке, лексические элементы, из которых состоит конкретное
выражение, вопрос о том, подходит ли использование идиомы в регистре
целевого
языка,
автор
различает
пять
основных
стратегий
перевода
фразеологизмов:
1. использование фразеологизмов сходного содержания и формы;
2. использование фразеологизмов схожего значения, но другой формы;
3. перевод с помощью перефразирования, который может иметь место не
только в том случае, если определенная фраза не имеет абсолютного или
частичного эквивалента на целевом языке, но также и в том случае, если
использование идиоматического выражения не подходит в конкретном
контексте;
19
4. пропуск перевода или же описательный перевод фразеологизма (если
не существует эквивалента на целевом языке или если идиоматическое
выражение стилистически неуместно) [20, C. 41];
5. компенсация, что означает использование фразеологизма в другом
месте на целевом языке, чтобы компенсировать любую потерю смысла,
эмоциональную силу или стилистический эффект, которые невозможно
воспроизвести непосредственно в данном месте целевого текста.
1.4. Проблемы перевода фразеологизмов
Английский язык является одним из самых сложных для изучения в
качестве второго языка. Частично эта трудность вызвана всеми метафорами,
сарказмом, фразовыми глаголами или идиомами, которые существуют во всех
аспектах языка. Наибольшую трудность при переводе нередко вызывают
идиомы.
В английском
языке
идиома
является
объектом
«языкового
творчества», а в России - народной мудростью. Именно поэтому мы не всегда
можем найти эквивалент для некоторых фиксированных выражений.
Идиомы обладают грамматически сложным и необычным строением, как
в примере Long time no see («Давно не виделись»). Более того, их значение
может быть не понято буквально. Приведем в качестве примера выражение
It rains cats and dogs, которое буквально переводится как «Идет дождь кошек и
собак». Это выражение не означает, что кошки и собаки падают с неба, это
метафорическое выражение, которое означает, что идет очень сильный дождь.
Например, в английском языке можно сказать, что человек находится
«под погодой» (under the weather), что означает, что человек нездоров, даже
если это не имеет ничего общего с погодой. Идиомы часто, хотя и не всегда,
классифицируются как фигуры речи.
Чтобы в полной мере понять значение фразеологизма, необходимо узнать
его происхождение, особенно если фразеологизм устаревший. Говоря об этом,
большинство
носителей
британского
20
английского
языка
знают,
что
no room to swing a cat обладает значением «очень тесно, нет места» и могут
правильно
использовать
данную
идиому.
Однако
лишь
немногие
русскоговорящие знают этимологию этого выражения. Считается, что в 17 веке
для наказания провинившихся моряков использовали приспособление, похожее
на хвост кошки, но иногда морякам не хватало места размахивать данным
«орудием» и они нередко жаловались на это. Тем самым, мы можем сделать
вывод о том, что для корректного перевода фразеологических сращений
(идиом) необходимо изучить их историю.
В процессе перевода фразеологизмов (вне зависимости от способа,
которым пользуется переводчик) достаточно часто возникают и некоторые
другие трудности. В данной работе будут перечислены основные проблемы, с
которыми приходится сталкиваться при процессе перевода фразеологизмов с
языка оригинала на язык перевода [17, C. 24].
1. Сходство фразеологизмов со свободными сочетаниями. При этом
фразеологизмы могут быть так или иначе перепутаны со свободными
сочетаниями слов или другими типами фраз, что приводит к появлению
достаточно грубых ошибок при переводе текста. Во избежание этого требуется
умение хорошо и эффективно распознавать фразеологизмы в тексте.
2. При изначальной схожести фразеологизмов в разных языках, их
значения, в итоге, могут являться совершенно разными, что также приводит к
затрудненности понимания при переводе и грубым ошибкам при его
совершении. Следует учитывать разность культурных и исторических
контекстов фраз, а также контекст их литературного использования при
процессе перевода.
3. В других языках, нежели в русском (к примеру, в английском языке)
фразеологизмы отличаются достаточной многозначностью, что приводит к
затруднениям при попытке их перевода на русский язык. В таком случае,
следует учитывать изначальный контекст фразы и переводить фразеологизмы в
соответствии с ним.
21
По словам Бейкера, основные проблемы, возникающие при переводе
идиоматических и фиксированных выражений, связаны с двумя основными
областями: способность правильно распознавать и интерпретировать идиому и
трудности с отображением различных аспектов значения, которое идиома или
фиксированное выражение передает в целевой язык [27].
Бейкер указывает на четыре основные трудности в переводе идиом.
Первой
трудностью
является
отсутствие
эквивалента
идиомы
или
фиксированного выражения на целевом языке. Такое же значение может быть
выражено одним словом на одном языке и с помощью фиксированного
выражения на другом. Таким образом, иногда найти эквивалентные идиомы на
целевом языке нереально. Также трудность может быть вызвана тем, что
некоторые идиомы могут быть специфичными для другой культуры, на язык
которой выражение переведено.
Однако, как подчеркивает Клауди, переводчики должны быть не только
лингвистическими, но и культурными посредниками, и это должно быть частью
их профессиональной компетенции - знать две культуры и уметь сравнивать и
оценивать географические, исторические, социальные и культурные аспекты
двух языковых сообществ, а также разработать стратегии для преодоления
разрыва между различными культурами.
Вторая трудность, описанная Бейкером, появляется тогда, когда у идиомы
есть аналог на переводимом языке, но он используется в совершенно другом
значении из-за иного понимания выражения представителями другой культуры.
Третий тип проблемы возникает, когда идиома может использоваться в
исходном тексте как в буквальном, так и в идиоматическом смысле
одновременно. Если идиома целевого языка не соответствует идиоме исходного
языка и по форме, и по значению, то идиома не может быть успешно
воспроизведена в целевом тексте.
22
Четвертая трудность, упомянутая Бейкером, связана с различными
соглашениями
об
исходном
языке
и
языке
назначения,
касающихся
использования идиом [19, C. 15].
Частичное соответствие фразеологических единиц в двух языках
предполагает лексические, грамматические и лексико-грамматические различия
с идентичностью значения и стиля. Они образно близки, но различаются по
лексическому
составу,
морфологическому
числу
и
синтаксическому
расположению порядка слов.
Итак, анализируя английские идиомы и их перевод на русский язык, было
обнаружено, что есть две группы идиом: фразеологические единицы, которые
имеют эквиваленты, и фразеологические единицы, которые не имеют
эквивалентов на русском языке [18, C. 27].
Эквиваленты делятся на полные и частичные.
Полные эквиваленты - английские идиомы, которые идентичны русским
идиомам по значению, лексической композиции, образности, стилистическому
направлению и грамматической структуре. Количество таких соответствий
мало; в эту группу входят идиомы международного характера, основанные на
мифологических сказках, библейских легендах и исторических фактах.
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в переводе,
однако он содержит некоторые лексические или грамматические различия при
наличии
одного
и
того
же
значения
определенного
стилистического
направления.
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что при переводе
фразеологизмов могут возникнуть некоторые трудности. Тем не менее, если
придерживаться определенных правил, можно произвести качественный
перевод фразеологизмов с одного языка на другой. Во-первых, необходимо
изучить фразеологическую единицу, ее происхождение и состав. Во-вторых,
нужно найти эквивалент или аналог языка перевода, если он существует. Если
таковых не найдется, то остается только подобрать подходящий способ
23
перевода для безэквивалентного фразеологизма и перевести ее на нужный язык
с сохранением значения и эмоциональной окрашенности.
Благодаря
квалифицированным
переводчикам
и
их
способности
связывать два языка, сегодня у нас есть доступ к таким разнообразным текстам,
как романы Вальтера Скотта, Виктора Гюго и других великих писателей,
научные статьи, инструкции по эксплуатации и брошюры. Каждый из этих
примеров становится возможным благодаря искусству перевода.
Выводы по первой главе:
В первой главе мы представили определения фразеологизмам, которые
были даны Ш. Балли и И.А. Мельчуком, и рассмотрели важнейшие свойства
фразеологизмов,
такие
раздельнооформленность
как
и
воспроизводимости,
свойство
принадлежности
устойчивость,
к
номинативным
конструкциям языка.
В данной главе также перечислены типы фразеологизмов, к которым
относятся фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства,
фразеологические сочетания (коллокации) и фразеологические выражения.
Всем вышеперечисленным типам фразеологизмов были даны подробные
характеристики, к каждому из них приведены примеры. Анализ рассмотренных
нами типов фразеологизмов на материале романов А.С. Байетт и М. Дрэббл
будет дан в следующей главе.
Так как работа посвящена переводу, мы также рассмотрели основные
способы перевода фразеологизмов, предложенные В.Н. Комиссаровым. Они
включают
в
себя:
фразеологического
метод
аналога,
фразеологического
дословный
перевод
эквивалента,
метод
(калькирование)
и
описательный перевод.
Более того, нами были отмечены основные трудности, которые
возникают при переводе фразеологизмов. Наибольшую трудность при переводе
нередко вызывают идиомы. Это связано с тем, что многие культурные явления
24
и образы, используемые в выражениях одного языка, могут отсутствовать в
другом языке, тем самым затрудняя процесс перевода.
Отдельное внимание уделено классификации проблем перевода, которая
дана американским лингвистом М. Бейкером. Он выделяет четыре проблемы,
которые связаны как с лексическими, так и с культурными аспектами
различных языков.
Таким образом, дана полная характеристика фразеологизмам, способам
их перевода и трудностям, которые могут возникнуть в процессе этой
кропотливой работы.
25
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе А.С.
Байетт «Обладать»
2.1. Художественная стилистика романа А.С. Байетт «Обладать»
Роман А.С. Байетт «Обладать» впервые был опубликован в 1990 году. Он
стал знаковым для творчества А.С. Байетт и поставил ее в один ряд с
выдающимися британскими писателями. Отличительной особенностью данного
романа является то, что в структуре романа присутствуют вставные тексты
(эпиграфические, дневниковые и эпистолярные). В начале каждой главы
использованы эпиграфы в виде стихотворений вымышленных авторов
(Рандольфа Генри Падуаби и Кристабеля Ла Мотта), в которых отражена
основная мысль, тема и идея всей главы. А.С. Байетт также включила в
основной текст романа фрагменты дневников (дневники Бланш Перстчетт,
Крэба Робинсона, Эллен Падуб, Сабины де Керкоз), которые являются
основным источником информации о событиях и героях произведения.
В данном филологическом романе прослеживаются десятки сюжетов,
которые вовлекают читателей в события, происходившие в девятнадцатом веке.
Ключевое место в романе занимает великий поэт, чья судьба переплетается с
судьбой главного героя. В ходе анализа писем поэта молодой аспирант узнает
множество увлекательных историй, сказок, становится свидетелем искусных
интриг в литературной среде.
Художественная стилистика любого произведения включает в себя
идейно-художественные особенности, которые создают индивидуальный стиль
автора. Среди многообразия художественных средств, использованных в
романе, в первую очередь необходимо рассмотреть метафору. В качестве
первого примера приведем словосочетание sunny window, которое использовано
в следующем контексте: To his right was a high sunny window, throw which you
could see the high green leaves of St James's Square [17, С. 15]. Очевидно, что
окно не может быть солнечным, его так описали потому что на него падают
солнечные лучи. Переводчики В.К. Ланчиков и Д.В. Псурцев конкретизировали
26
данную метафору и перевели данное предложение так: «Из высокого окна
справа лился солнечный свет, а за окном зеленели кроны деревьев на СентДжеймсской площади» [2, С. 17].
Следующим примером является выражение elastic mind [17, С. 22], в
котором автор наделил ум физическим качеством гибкости, что не соотвествует
реальности.
В
русском
же
варианте
эта
метафора
переведена
как
«восприимчивый ум» [2, С. 21]. Данные примеры использованы для придания
тексту красочности и образности.
Также в романе использовано такое средство образности, как сравнение.
Мы можем встретить его в контексте: The book sprang apart, like a box... [17, С.
65]. Переводчики выразили это следующим образом: «Книга сама собой
распахнулась, как шкатулка... » [2, С. 68]. Таким образом, мы можем заметить,
что образность понятия и стилистический прием в переводе на русский язык
сохранены.
Еще одним выразительным средством, широко используемым А.С.
Байетт, является анафора. Звуковую анафору можно встретить в следующих
примерах: Dancing, Deaf and Dumb, Death, Dentistry, Devil and Demonology,
Distribution, Dogs, Domestic Servants, Dreams (многократное повторение звука
[d]) [17, С. 36]; Complete Correspondence (повторение звука [k]) [17, С. 45]. Если
в первом примере авторы постарались сохранить анафору, отстранившись от
смысла и практически полностью заменив понятия («Дальтонизм», «Денежные
системы», «Деторождение», «Дилижансы», «Домашняя прислуга», «Досуг»,
«Дрессировка», «Дьявол и демонология» [2, С. 40]), то со вторым примером это
не получилось («Полное собрание писем» [2, С. 50]). Использование данного
приема придает тексту ритмичность и выразительность.
В романе также использована и морфемная анафора. Приведем в качестве
примера предложение Ears of grain were called apples of gold, which must have
been the first gold in the world while metallic gold was unknown [17, С. 78], где
автор настойчиво повторяет слово gold, чтобы обратить внимание читателей на
27
важность данного металла. Переводчики не стали искать синонимов и перевели
эти повторы дословно: «Колосья называли золотыми яблоками, и это,
вероятно, было единственное известное человечеству золото, ибо о золотеметалле тогда ещё не слышали…» [2, С. 80]. Использование морфемной
анафоры помогает автору подчеркнуть наиболее значимые для него слова и
мысли.
Проанализировав роман А.С. Байетт «Обладать», мы пришли к выводу о
том, что данное произведение обладает рядом структурных особенностей и
характеризуется
широким
использованием
изобразительно-выразительных
средств.
2.2. Использование фразеологических единиц в романе А.С. Байетт
«Обладать» и анализ их перевода
В ходе исследования нами было обнаружено, что среди трех романов,
выбранных для анализа, наименьшее количество фразеологизмов, а именно 22
единицы, использовано в романе А.С. Байетт «Обладать».
Чаще всего в романе встречаются фразеологические сочетания, которые
составляют 50% из всех фразеологических единиц. Фразеологические единства
составляют 27%, фразеологические сращения - 18%. Также в романе
использовано фразеологическое выражение, которое составляет 1% из общего
количества
фразеологизмов.
С
типами
фразеологическихединиц,
использованными в романе А.С. Байетт «Обладать», можно ознакомиться в
Приложении 6.
Среди фразеологических сочетаний, использованных в романе, есть такие
фразеологические единицы, как vague memory [17, С. 67] - «смутное
воспоминание» [10, С. 536], waste of time [17, С. 89] - «пустая трата времени»
[10, С. 765], as a matter of fact [17, С. 116] - «фактически» [10, С. 26], pay
attention [17, С. 104] - «обращать внимание» [10, С. 327].
28
В качестве примеров фразеологических единств можно привести
фразеологизмы:
shake
off
concentration
[17,
С.
406]
-
«стряхнуть
сосредоточенность» [10, С. 57], fall in love with somebody [17, С. 284] «влюбиться в кого-нибудь» [10, С. 98], quick as a flash [17, С. 56] - «в мгновение
ока» [10,С. 79].
К
числу сращений,
использованных в романе,
относятся
такие
фразеологические единицы, как lay someone to rest [17, С. 476] - «похоронить
кого-либо» [10, С. 304], dogsbodying [17, С. 67] - «выполнять поручения другого
человека» [10, С. 351], keep memory green [17, С. 89] - «сохранить в памяти»
[10, С. 226], keep something to oneself [17, С. 198] - «не выдавать тайну, секрет»
[10, С. 99].
Единственным
фразеологическим
выражением,
использованным
в
романе, является английская пословица out of sight, out of mind [17, С. 186] - «с
глаз долой, из сердца вон» [10, С. 246].
Проанализировав
перевод
романа
А.С.
Байетт
«Обладать»,
осуществленный В.К. Ланчиковым и Д.В. Псурцевым, мы выявили методы и
способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский,
которые указаны в Приложении 7.
Согласно
результатам
исследования,
наибольшее
количество
фразеологизмов переведено методом фразеологического аналога (36%) и
фразеологического эквивалента (32%). Кроме того, при переводе использованы
такие
способы,
как
описательный
перевод
(9%),
опущение
(9%),
антонимический перевод (5%), калькирование (5%) и конкретизация (4%).
Рассмотрим отдельно каждый из методов и способов перевода.
Метод фразеологического аналога
Как было указано ранее, большая часть фразеологических единиц,
использованных
в
романе
А.С.
Байетт
«Обладать»,
относится
к
фразеологическим сочетаниям. В каждом языке есть аналогичные устойчивые
словосочетания
и
выражения,
которые
29
широко
употребляются
как
в
повседневной речи, так и в художественных произведениях. Именно поэтому
большинство фразеологизмов (36%) переведены методом фразеологического
аналога.
Далее
приведем
примеры
использования
аналога
при
переводе
фразеологизмов с английского языка на русский.
В предложении He thought carefully and didn't make up his mind in a hurry
[17, С. 67] использован фразеологизм make up one's mind, который имеет
значение «принять решение, решиться» [10, С. 104]. Данное предложение
переведено на русский язык следующим образом: «Он всё обдумывал
тщательно и не спешил с принятием решений» [2, С. 69]. Мы видим, что В.К.
Ланчиков и Д.В. Псурцев использовали при переводе русский аналог
фразеологизма «принять решение» и произвели замену части речи. На наш
взгляд,
было
бы
лучше
перевести
данный
фразеологизм
способом
конкретизации («Он всё обдумывал тщательно и не спешил с выводами»),
чтобы перевод был более лаконичным.
Коллокация after a time [17, С. 164] имеет множество вариантов перевода,
среди которых есть такие слова и выражения, как «через некоторое время»,
«вскоре», «скоро», «спустя время». Фразеологизм использован в предложении
But with this reading, after a time—a very short time—the habitual pleasures of
recognition and foresight gave way to a mounting sense of stress [17, С. 164],
которое на русский язык переведено так: «Но скоро – очень скоро – привычная
радость узнавания и предузнавания начала сменяться тяжестью» [2, С. 165].
При переводе
авторы использовали
аналог фразеологизма
«скоро»
и
воспользовались приемом лексического повтора, чтобы подчеркнуть, что
действие произойдет через максимально короткий промежуток времени. В
контекст данного предложения также можно было бы перевести фразеологизм
другим аналогом, например, словом «вскоре».
Идиома lay someone to rest [17, С. 45], которая буквально означает
«похоронить кого-либо» [10, С. 83], использована в контексте It was immediately
30
clear that the book had been undisturbed for a very long time, perhaps even since it
had been laid to rest [17, С. 45] и переведена на русский язык предложением
«Сразу было видно, что книгу не доставали уже очень давно – возможно, с тех
самых пор, как она обрела покой в библиотечном сейфе» [2, С. 47].
Словосочетание «обрести покой» является аналогом фразеологизма lay
someone to rest и полностью соответствует значению оригинала.
Аналогичной пословицей «с глаз долой, из сердца вон» [2, С. 229]
переведено
фразеологическое
выражение
out
of
sight,
out
of
mind,
использованное в предложении Now it's out of sight, out of mind [17, С. 230]. На
наш взгляд, этот вариант является единственным возможным и адекватным
способом перевода данного фразеологизма.
В романе А.С. Байетт «Обладать» встречается фразеологизм fall in love
with somebody [17, С. 378], который широко используется нами в повседневной
речи. Предложение Petrarch saw Laure de Sade in Avignon in 1327 and fell
immediately in love with her, and loved her steadily, despite her fidelity to Hugo de
Sade [17, С. 387], в котором употреблена данная фразеологическая единица,
переведена на русский язык следующим образом: «Петрарка впервые увидел
Лауру де Сад в 1327 году в Авиньоне и полюбил её с первого взгляда, и, хотя
Лаура осталась верна Уго де Саду, поэт сохранил эту любовь на долгие годы»
[2, С. 288]. Мы считаем, что более уместным был бы перевод аналогом
«влюбился в неё», так как сочетание «влюбиться с первого взгляда» встречается
в речи чаще и является для читателей более знакомым.
Фразеологизм keep something to oneself [17, С. 102], использованный в
предложении I did not chuse to let him be so much familiar, I kept mum, and smiled
and nodded as best I might, keeping my thoughts to myself [17, С. 102], также
переведен на русский язык аналогом («Я предпочла не давать ему случая
свести более близкое знакомство и лишь отмалчивалась, улыбалась да
беспрестанно кивала, ни единым словом не выдав своих мыслей» [2, С. 103]).
Данный способ перевода в полной мере передает значение исходного
31
фразеологизма, однако, исходя из сочетаемости слов, лучше было бы перевести
его в указанном предложении как «оставив свои мысли при себе».
В качестве последнего примера перевода методом фразеологического
аналога приведем фразеологическое сочетание fraught silence [17, С. 44],
которое использовано в предложении And then the fraught silence would modulate
into conciliatory monosyllable, and back to their peaceful co-existence [17, С. 44] и
переведено на русский язык фразеологизмом «напряженное молчание» («Но
всякий
раз
напряжённое
молчание
разряжалось
примирительными
односложными репликами и мирное сосуществование восстанавливалось» [2,
С. 46]). Перевод является адекватным и соответствует значению оригинала.
Таким
образом,
можно
прийти
к
выводу
о
том,
что
метод
фразеологического аналога достаточно часто используется при переводе
фразеологических единиц с английского на русский язык. Многие из
фразеологизмов, переведенные данным способом, идеально вписываются в
контекст и полностью передают значение оригинала.
Метод фразеологического эквивалента
Использование эквивалента фразеологизма при переводе с английского
языка
на
русский
предоставляет
возможность
сохранить
значение
и
эмоциональную окрашенность переводимой единицы в полном объеме.
Несмотря на то, что фразеологических эквивалентов в различных языках
относительно немного, в ходе анализа стало известно, что 32% из всех
фразеологизмов, использованных в романе А.С. Байетт «Обладать», были
переведены методом фразеологического эквивалента.
В большинстве случаев фразеологическим эквивалентом в романе
переведены фразеологические сочетания. В качестве первого примера приведем
предложение Since he paid little attention to what people thought about him [17, С.
356]. Здесь использована коллокация pay attention [17, С. 356], которая в
русском языке имеет полный эквивалент «обращать внимание» [10, С. 293].
Именно этот эквивалент и использован В.К. Ланчиковым и Д.В. Псурцевым
32
при переводе фразеологизма («С тех пор он не обращал внимания на то, что
люди думают о нём» [2, С. 355]). Данный вариант перевода является наиболее
подходящим в контексте исходного предложения.
В
качестве
следующего
примера
перевода
фразеологическим
эквивалентом приведем коллокацию peaceful co-existence [17, С. 404], которая
использована в предложении And then the fraught silence would modulate into
conciliatory monosyllable, and back to their peaceful co-existence [17, 404-405]. На
русский язык предложение переведено следующим образом: «Но всякий раз
напряжённое
молчание
разряжалось
примирительными
односложными
репликами и мирное сосуществование восстанавливалось» [2, С. 406]. На наш
взгляд, перевод эквивалентом «мирное сосуществование» в данном контексте
является единственным возможным вариантом.
Очередным
фразеологическим
сочетанием,
переведенным
методом
фразеологического эквивалента, является распространенная в разговорной речи
фраза make plans [17, С. 15]. В контексте предложения He made plans, which
were not plans, but visions... [17, С. 15] данный фразеологизм переведен
эквивалентом «строить планы» («Роланд начал строить планы – вернее,
просто воображал» [2, С. 17]). Перевод является адекватным и подходит как
по значению, так и по стилю.
Фразеологизм waste of time [17, С. 509], использованный в предложении
What wisdom in all this waste of time have they imparted? [17, С. 509], имеет в
русском языке эквивалент «(пустая) трата времени» [10, С. 73]. В переводе В.
К. Ланчиков и Д. В. Псурцев использовали фразеологический эквивалент и
произвели замену части речи, превратив существительное в прилагательное.
Таким образом, перевод стал следующим: «Какими такими знаниями воздали
они Вам за потраченное время?» [2, С. 510]. Фактически, можно было
перевести фразеологизм эквивалентом и не менять часть речи.
Еще одним фразеологическим сочетанием, переведенным методом
фразеологического эквивалента, является фраза jeer deflation [17, С. 67],
33
которая
переводится
на
русский
язык
выражением
«отпускать
издевательства» [10, С. 118]. Данная коллокация использована в предложении
... she had helped his father wash up, and had taken his mother's jeering deflation of
their way of life in her stride [17, С. 68], которое переведено на русский язык так:
«Там она помогала отцу Роланда мыть посуду и слушала, как мать ехидно
отпускает шпильки насчёт их с Роландом образа жизни» [2, С. 67]. На наш
взгляд, перевод фразеологизма не соответствует стилю изложения, так как
является эквивалентом, относящимся к разговорной речи. Возможно, лучше
было
бы
воспользоваться
способом
генерализации
и
перевести
фразеологическую единицу глаголом «критиковать».
Проанализировав перевод фразеологизмов методом фразеологического
эквивалента, можно прийти к выводу о том, что данный прием чаще всего
используются при переводе фразеологических сочетаний, которые имеют
эквиваленты в различных языках.
Описательный перевод
Описательный перевод является наиболее удобным способом для
объяснения смысла фразеологизма, который не имеет ни аналога, ни
эквивалента в языке перевода. Однако в ходе исследования нами было
обнаружено, что данным способом на русский язык были переведены всего
лишь 9% из фразеологизмов, использованных в романе А.С. Байетт
«Обладать».
В качестве первого примера приведем фразеологизм dogsbodying [17, С.
111]. Значение данной идиомы объясняется как «выполнение поручения другого
человека» [10, С. 48]. Отметим, что в оригинале эта идиома переводится на
русский язык как «быть на побегушках» [2, С. 112]. Значение фразеологизма
складывается из значения идиомы “dogsbody”, которое означает «собачье
тело» или «человек, выполняющий низшую работу». Идиома использовалась
как жаргонное слово в XIX в. в разговорной среде моряков британского
торгового флота. В то время данный термин обозначал блюдо, которое
34
напоминало экипажу вкус собачьей еды [3, С. 55]. В романе А.С. Байетт
фразеологизм употреблен в предложении He was now essentially unemployed,
scraping a living on part-time tutoring, dogsbodying for Blackadder and some
restaurant dishwashing [17, C. 111]. В переводе на русский язык данное
предложение выглядит следующим образом: «Сейчас постоянной работы у
него не было, и он перебивался случайными заработками: вёл индивидуальные
занятия со студентами своего колледжа, состоял на побегушках у Аспидса и
мыл посуду по ресторанам» [2, C. 112]. При переводе значение фразеологизма
сохранилось,
однако структура
изменилась: фразеологическая
единица,
выраженная существительным, в русском языке переведена глагольным
словосочетанием. Семантика переведенного на русский язык фразеологизма
совпадает с оригиналом, но стилистически перевод не совсем удачный:
выражение «быть на побегушках, состоять на побегушках» более характерно
для разговорного стиля.
Следующим примером является фразеологическое сращение keep memory
green [17, С. 35], которое использовано в предложении For Christabel, from the
women of Tallahassee, who truly honour you, who keep your memory green and
continue your work [17, С. 35-36]. Данный фразеологизм отсутствует в русском
языке и объясняется выражением «хранить что-либо в памяти» [3, С. 47]. В.К.
Ланчиков и Д.В. Псурцев перевели предложение, в котором использована
данная идиома, следующим образом: «Кристабель, - от женщин Таллахасси,
твоих истинных почитательниц, хранящих о тебе неувядаемую память и
продолжающих твоё дело» [2, С. 36]. Данный способ перевода является
наиболее подходящим и позволяет передать читателю точное значение
фразеологизма.
Исходя из вышеуказанных примеров, можно сделать вывод, что, в целом,
описательный перевод является наиболее удобным способом для передачи
безэквивалентной лексики. Однако он требует от переводчика глубокого знания
35
исходного языка и умения придерживаться стиля при описании того или иного
явления.
Опущение
Прием лексического опущения предполагает избавление от семантически
избыточных слов при переводе и позволяет переводчику осуществлять
компрессию текста. Исследования показали, что среди фразеологизмов,
найденных в романе А.С. Байетт «Обладать», две единицы были переведены с
использованием приема опущения, что составляет 9% из общего количества.
Одним из фразеологизмов, переведенных данным способом, является
фразеологическое сочетание a great deal to someone [17, С. 437], которое
обозначает «много» [10, С. 68]. Оно использовано в предложении He had been of
assistance to your illustrious Father, and valued his work at a time when it meant a
great deal to him [17, С. 437]. В.К. Ланчиков и Д.В. Псурцев решили, что данный
фразеологизм не несет смысловой нагрузки, поэтому исключили его из
перевода: «В нелёгкое для Вашего отца время он поддержал этого
блистательного учёного и оценил его труд» [2, С. 435]. На наш взгляд,
опущение словосочетания a great deal to someone позволило переводчикам
значительно сократить объем исходного предложения при переводе. Тем не
менее, смысл предложения остался неизменным.
В качестве следующего примера приведем фразеологическую единицу
quick as a flash [17, С. 58], которая соответствует в русском языке
фразеологизму «в мгновение ока» [10, С. 27]. Она использована в предложении
It was an impulse. Quick as a flash [17, С. 58]. Исходные предложения
переведены на русский язык следующим образом: «Меня словно толкнуло чтото. Словно озарило, как вспышка» [2, С. 60]. Мы видим, что мысли автора
полностью перефразированы, а вместо фразеологизма «в мгновение ока»
использовано сравнение «как вспышка». Несмотря на то, что при переводе
объем
увеличился,
переводчикам
удалось
сохранить
главную
высказанную А.С. Байетт, и изложить ее более доступным языком.
36
мысль,
Таким образом, мы убедились в том, что прием лексического опущения
позволяет сократить объем предложения при переводе, сохранив при этом его
исходное значение.
Конкретизация
Прием конкретизации предполагает замену общего понятия при переводе
более точным соответствием. В ходе исследования была найдена лишь одна
фразеологическая единица, конкретизированная при переводе.
Данная единица является фразеологические сочетанием social security [17,
С. 59], использованным в предложении Home was Croydon, where she lived with
her divorced mother in a council flat, supported by social security... [17, С. 59] На
русский язык оно переведено так: «Дом – вернее, квартира в муниципальном
доме, где Вэл жила с разведённой матерью, – находился в Кройдоне. Мать
получала пособие для малоимущих» [2, С. 60]. То есть значение выражения
«социальное обеспечение» конкретизировано и переведено как «пособие для
малоимущих». Благодаря использованию приема конкретизации переводчикам
удалось раскрыть значение фразеологизма и заменить его более понятным для
читателей выражением.
Исходя из вышеуказанного примера, можно сделать вывод о том, что
прием конкретизации позволяет переводчикам избежать буквального перевода
и выразить мысли автора теми словарными соответствиями, которые более
точно передают их смысл.
Антонимический перевод
Антонимический
перевод
представляет
собой
замену
слова
или
выражения в языке перевода понятием с противоположным значением.
В романе А.С. Байетт «Обладать» был найден лишь один фразеологизм,
который переведен данным способом. Это фразеологическое единство take
something for granted [17, С. 27], которое имеет значение «принимать что-либо
как само собой разумеющееся, должное» [10, С. 76]. Фразеологизм использован
в предложении Our days weave together the simple pleasures of daily life, which we
37
should never take for granted [17, С. 27]. На русский язык оно переведено так:
«Наши дни сплетаются из нехитрых житейских утех, чью важность не
стоит преувеличивать» [2, С. 28]. То есть, фраза «принимать как должное»
переведено глаголом «преувеличивать», который обладает противоположным
значением.
Таким образом, мы видим, что благодаря антонимическому переводу
количество слов в исходном предложении сократилось, а само предложение
приобрело более лаконичный вид.
Калькирование
Перевод способом калькирования представляет собой буквальный,
дословный перевод фразеологизма. Он применяется в том случае, если в языке
перевода отсутствуют эквиваленты и аналоги тех или иных словосочетаний.
В романе А.С. Байетт «Обладать» способом калькирования переведен
фразеологизм shake off one's concentration [17, С. 79], который не имеет
соответствий в русском языке. Таким образом, предложение She shook off her
concentration as a dog shakes off water [17, С. 79], в котором использован
фразеологизм, переведено дословно («Мод стряхнула сосредоточенность, как
собака стряхивает воду» [2, С. 81].)
Перевод
способом
калькирования
сделал
возможным
перенос
фразеологизма в язык перевода с сохранением значения, кроме того, сделал
предложение более емким и лаконичным.
Выводы по второй главе:
Подводя итог второй главе, необходимо отметить, что роман «Обладать»
является наиболее значимым произведением А.С. Байетт. Отличительной
особенностью данного романа является то, что в структуре романа
присутствуют
вставные
эпистолярные).
Роман
тексты
(эпиграфические,
характеризуется
38
дневниковые
многообразием
и
используемых
изобразительно-выразительных средств, таких как метафора, сравнение и
анафора.
В ходе исследования в романе А.С. Байетт «Обладать» нами были
найдены 22 фразеологизма, 50% из которых являются фразеологическими
сочетаниями, 27% составляют фразеологические единства, 18% являются
фразеологическими сращениями и 5% - фразеологическими выражениями.
Таким образом, наиболее часто используемыми фразеологизмами в романе
являются фразеологические сочетания.
Фразеологические единицы, использованные в романе, были переведены
В.К. Ланчиковым и Д.В. Псурцевым семью различными способами: методом
фразеологического аналога (36%), методом фразеологического эквивалента
(32%), описательным способом (9%), опущением (9%), конкретизацией (4%),
антонимическим
переводом
вышеперечисленных данных,
(5%) и калькированием
можно
сделать вывод,
(5%).
Исходя
из
что большинство
фразеологизмов, использованных в романе, имеют в русском языке аналоги и
эквиваленты.
В следующей главе мы рассмотрим романы М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим» и «Семь Сестер», а также проанализируем способы перевода
фразеологизмов, использованных в этих произведениях.
39
ГЛАВА III. Особенности перевода фразеологизмов в романах М.
Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер»
3.1. Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим» и «Семь Сестер»
Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», опубликованный в 1967
году [29, C. 541], посвящен теме свободы, поиска истинных ценностей жизни и
выбора правильного пути. Как и в других своих произведениях, автор
затрагивает проблему женщин в обществе и в семье, а также проблему отцов и
детей.
В романе «Мой Золотой Иерусалим» М. Дрэббл уделяет особое внимание
жизни среднего класса, его образу жизни, воспитанию, образованию,
отношениям в семье [23, С. 9].
Благодаря образам трех городов - Лондона, Парижа и Иерусалима, - автор
концентрирует внимание читателей на важности выбора между родным и
неродным городом, между истинными и ложными ценностями.
Роман «Мой Золотой Иерусалим» отличается огромным разнообразием
стилистических
приемов
и
выразительных
средств,
которые
придают
художественную яркость произведению и вызывают определенные эмоции
читателей по отношению к тем или иным явлениям и образам.
В первую очередь отметим то, что в произведении присутствуют
метафоры. Они используются автором для полного погружения читателей в
атмосферу произведения и для создания неповторимых образов. Например,
выражение paved with gold в предложении ...the streets might have been paved
with gold, but they made hard walking, and the sight of the price tags made her feel
faint [16, С. 74]. Конечно, мы понимаем, что улица не может быть усыпана
золотом, но данная метафора помогает нам понять, что отношение героя к ней
двоякое. Те же чувства сохранены и в русском переводе романа: «Эти
тротуары, возможно, были вымощены золотом, но ходить по ним было
40
утомительно, а при взгляде на цены Клара испытывала головокружение» [7, С.
72]. Также здесь использована метафора piece of luck [16, С. 65], которая
указывает на пренебрежительное отношение героя к обсуждаемой теме, ведь
переводится метафора всего лишь как «дело случая» [7, С. 66].
Еще одним стилистическим приемом, который встретился нам в романе,
является
гипербола
(преувеличение)
в
словосочетании
dozen
times
в
предложении ...and she could tell from the tone and the pattern of the talk that
everyone there had expressed similar views in similar conversations a dozen times
before [16, С. 98]. Эта гипербола существует в различных вариантах; нередко
встречаются такие сочетания, как thousand times, fifty times, hundred times и так
далее.
Независимо
от
варианта
использования,
все
они
являются
преувеличениями и усиливают смысл и эмоциональность высказывания, как и в
переводе романа, где автор указала, что «каждый из присутствующих уже сто
раз говорил то же самое в точно таких же обстоятельствах» [7, С. 100].
Последним анализируемым выразительным средством данного романа
является многосоюзие. Оно предсталяет собой намеренное увеличение
количества союзов между однородными членами с целью подчеркнуть
значимость каждой из них и усилить выразительность речи. В романе М.
Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» часто встречается повторение союза and. В
качестве примера приведем следующее предложение: But when she and Peter
and Samuel and Eric made their way down the wooden, broken staircase, and
through the dark warren of small rooms full of light switches, and out through the
stage door, she could see that it would have been difficult to miss the correct pub [16,
С. 77]. Здесь использован прием многосоюзия как с подлежащими she, Peter,
Samuel, Eric, так и с обстоятельствами through the dark warren of small rooms full
of light switches и out through the stage door.
Роман М. Дрэббл «Семь Сестер», который был издан в 1992 году,
затрагивает проблемы отцов и детей ( матерей и дочерей), женской дружбы, а
также проблему разведенных женщин. Повествование в этом произведении
41
ведется как от первого, так и от третьего лица. Роман соединяет прошлое и
настоящее, на основе которого дается оценка всей эпохе и формируется взгляд
на будущее. Несмотря на то, что роман «Семь сестер» посвящен множеству
серьезных тем и проблем, автор умело передает свои чувства и мысли через
юмор и иронию.
Большую часть романа мы «путешествуем» по всему миру с героинями семью подругами детства. В данном произведении, как и в романе «Мой
Золотой Иерусалим», появляются образы городов - Туниса, Неаполя и Помпеи,
благодаря которым мы знакомимся с героинями, узнаем их характер, чувства и
переживания.
Анализируя
художественную
стилистику
романа
«Семь
Сестер»,
необходимо отметить, что в данном произведении присутствуют иностранные
слова, а именно слова французского происхождения. В качестве первого
примера можно привести слово sojourn, которое в переводе на русский язык
означает «временное пребывание» [30]. Данное слово произошло в 13 веке от
старо-французского sejorn («остановиться на некоторое время») [28]. Далее
нам встречается выражение en effet, которое также имеет французские корни.
Является оно вводным словом и переводится «на самом деле» [24].
Среди стилистических средств, используемых в романе, можно отметить
анафору. Ярким примером использования данного приема М. Дрэббл является
отрывок No diving. No children. No running. No outdoor shoes [17, С. 65]. Здесь в
начале каждого речевого оборота повторяется слово no. В переводе на русский
язык данный прием можно сохранить следующим образом: «Никакого ныряния.
Никаких детей. Никакого бега. Никакой уличной обуви».
Также в романе было найдено такое изобразительно-выразительное
средство, как сравнение. В качестве примера приведем предложение Like
seething bees in early summer the Phoenicians built their new hive on the African
shore [17, С. 45] (переводится как: «Финикийцы, как бурлящие пчелы в начале
лета, построили свой новый улей на африканском берегу»). Даже сам автор
42
отмечает, что это epic simile [17, С. 46] («эпическое сравнение»). М. Дрэббл
сравнивает финикийцев с трудолюбивыми пчелами; такая положительная
оценка дает нам понять, что автор испытывает глубокое уважение по
отношению к этому древнему народу.
Таким
образом,
мы провели стилистический анализ
романов и
рассмотрели некоторые из стилистических приемов, использованных в них.
Исходя
из
этого,
можно
сделать
вывод,
что
романы
относятся
к
художественному стилю и богаты изобразительно-выразительными средствами,
среди которых наиболее часто встречающимися являются такие приемы, как
метафора, сравнение и анафора.
3.2. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл
«Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода
В романе
М.
Дрэббл
«Мой Золотой
Иерусалим» использовано
наибольшее количество фразеологизмов (43 единицы), большинство из
которых являются фразеологическими сочетаниями (49%), 28% составляют
фразеологические
сращения,
23%
-
фразеологические
единства.
Фразеологических выражений в романе не найдено. Типы фразеологизмов,
использованных в романе, указаны в Приложении 8.
К числу фразеологических сочетаний, использованных в романе,
относятся такие фразеологические единицы, как in vain [20, С. 168] «напрасно» [10, С. 261], make an effort [20, С. 37] - «приложить усилия» [10, С.
93], on the other hand [20, С. 109] - «с другой стороны» [10, С. 76], a good deal of
something [20, С. 175] - «большое количество чего-либо» [10, С. 32].
В качестве примеров фразеологических сращений, встречающихся в
романе, можно привести следующие фразеологизмы: take a fancy to [20, С. 56] «любить кого-либо» [10, С. 311], for the sake of something [20, С. 59] - «ради
чего-либо» [10, С. 162], other fish to fry [20, С. 183] - «другие дела, о которых
нужно позаботиться» [10, С. 74].
43
Среди фразеологических единств, использованных в романе, есть такие
фразеологические единицы, как change one's mind [20, С. 58]- «передумать»
[10, С. 172], burst into tears [20, С. 92] - «расплакаться», catch someone's eye [20,
С. 117] - «привлечь чье-либо внимание» [10, С. 68], at the back of one's mind [20,
С. 102] - «что-то, чем вы не занимаетесь, но о чем думаете» [10, С. 41].
В ходе исследования мы проанализировали фразеологические единицы,
использованные в романе, и их перевод на русский язык, осуществленный
Н.Муриной и Н.Лебедевой. Результаты анализа показали, что 42% от общего
числа фразеологизмов были переведены методом фразеологического аналога,
30% переведены методом фразеологического эквивалента. При переводе
остальной части фразеологизмов были использованы такие приемы, как
опущение (12%), конкретизация (9%), генерализация (3%), добавление (2%) и
антонимический перевод (2%). Методы и способы перевода фразеологических
единиц, использованных в данном романе, указаны в Приложении 9.
Рассмотрим каждый из способов перевода.
Метод фразеологического аналога
Согласно результатам исследования, 18 из 43 фразеологических единиц
(42%), использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», имеют
фразеологические аналоги в русском языке.
Необходимо отметить, что большинство фразеологизмов, переведенных
фразеологическим аналогом, являются коллокациями. В качестве первого
примера приведем фразеологизм on the other hand [20, С. 105], который чаще
всего используется нами в речи в значении «с другой стороны». Данное
фразеологическое сочетание употреблено в предложении On the other hand, as
time wore on, she did begin to feel mildly uneasy about her claims to existence in that
dressing room [20, С. 105] и переведено на русский язык аналогом «зато»,
который используется в разговорном стиле («Зато через некоторое время она
начала потихоньку мучиться мыслью, имеет ли право вообще здесь
44
находиться» [8, С. 107].) Мы считаем, что в данном контексте для перевода
подходят оба аналога: как выражение «с другой стороны», так и слово «зато».
Следующим фразеологическим сочетанием, переведенным Н. Муриной и
Н. Лебедевой методом фразеологического аналога, является выражение in the
end [20, С. 194], которое имеет в русском языке прямой аналог «в конце концов»
[10, С. 94], который является стилистически нейтральным выражением и
подходит по стилю как для художественного текста, так и для разговорной
речи. В переводе предложение In the end, Clara, exasperated beyond endurance,
brought up once more the possibility of cremation, в котором использован
фразеологизм, выражено следующим образом: «В конце концов Клара, не
выдержав, попыталась снова вернуться к возможности кремации» [8, С. 95].
На наш взгляд, перевод аналогом в данном случае является наиболее
подходящим способом перевода.
Фразеологическое сочетание as a matter of fact [20, С. 72] также
переведено на русский язык методом фразеологического аналога. В русском
языке данное выражение имеет аналоги «очевидно», «в действительности»,
«фактически». При переводе предложения As a matter of fact I’m rather glad he
forgot me, he gets horribly depressed by these readings [20, С. 73] на русский язык
выбран аналог «на самом деле» («На самом деле даже хорошо, что он про
меня забыл, у него после этих выступлений страшно портится настроение»
[8, С. 73].) Данный фразеологизм при переводе можно заменить любым
стилистически нейтральным аналогом.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее подходящим
вариантом
перевода
фразеологических
сочетаний
является
метод
фразеологического аналога.
В
романе
М.
Дрэббл
«Мой
Золотой
Иерусалим»
также
есть
фразеологические единства, которые переведены методом фразеологического
аналога. В качестве примера рассмотрим выражение go wrong [20, С. 45, 96].
Необходимо отметить, что данная единица использована в романе несколько
45
раз. В качестве первого примера приведем предложение Her television had gone
wrong [20, С. 45], который переведен на русский язык как «У нее сломался
телевизор» [8, С. 45]. Еще одним примером употребления фразеологизма go
wrong является предложение You couldn’t go wrong. People would stare at you for
ever [20, С. 96]. Фразеологизм здесь переведен совершенно по-иному: «Не
волнуйся, на тебя всегда будут смотреть с удовольствием» [8, С. 97]. Таким
образом, мы понимаем, что одна и та же фразеологическая единица может
иметь несколько аналогов и переводиться по-разному в зависимости от
контекста, в котором она использована. В случае с фразеологизмом go wrong,
каждый из аналогов соответствует оригиналу по значению и по стилю.
Фразеологические единства at the back of one's mind [20, С. 65] и in the
depth of one's heart [20, С. 91] являются абсолютными синонимами и
переводятся на русский язык аналогичным выражением «в глубине души» [10,
С. 84, 208]. Н. Мурина и Н. Лебедева при переводе воспользовались именно
этим вариантом и перевели предложение And always, at the back of her mind,
there was some faint hope [20, С. 65] как «В глубине души она лелеяла слабую
надежду» [8, С. 65]. Следующий пример Somewhere, in the depths of her heart,
she feared... [20, С. 91] переведен аналогичным фразеологизмом «Сама она в
глубине души почему-то боялась» [8, С. 92]. Отсюда следует, что, независимо
от контекста, наиболее подходящим способом для перевода фразеологизмов at
the back of one's mind и in the depth of one's heart является аналог «в глубине
души»,
который
идеально
вписывается
в
контекст
художественного
произведения и придает переводу эмоциональную окрашенность.
Идиома lip service [20, С. 74], использованная в романе М. Дрэббл «Мой
Золотой Иерусалим», в русском языке означает «пустые слова, лицемерие» [10,
С. 228]. В английском языке данная идиома чаще всего используется с глаголом
pay. М. Дрэббл использовала фразеологизм в предложении Clara, having heard
it, lay in bed and trembled, too frightened to cry, and counted herself lucky for her
share of lip service [20, С. 74], которое переведено на русский язык Н. Муриной
46
и Н. Лебедевой следующим образом: «После этой истории, рассказанной
матерью в назидание всем слишком капризным детям, Клара лежала в
постели, дрожа от страха, боясь даже заплакать, и думала, что ей еще
повезло, что если так, то она согласна на любое притворство» [8, С. 75]. То
есть, при переводе использовано слово «притворство», которое также является
аналогом идиомы lip service и соответствует контексту как по содержанию, так
и по стилю.
Подводя
итог,
необходимо
отметить,
что
все
фразеологизмы,
переведенные на русский язык Н. Муриной и Н. Лебедевой методом
фразеологического аналога, идеально вписываются в контекст произведения и в
полной мере передают значение исходного фразеологизма.
Метод фразеологического эквивалента
Метод эквивалента является наиболее удобным способом перевода, так
как
не
требует
трансформаций.
В
использования
ходе
анализа
лексических
стало
известно,
или
грамматических
что
30%
из
всех
фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим», были переведены методом фразеологического эквивалента.
Чаще
всего
данный
метод
был
использован
при
переводе
фразеологических сочетаний. В качестве примера можно привести выражение
bad taste [20, С. 107], которое использовано в предложении She had thought the
quantities of gilt (never did she credit that it might be real gold) an evidence of
shocking vulgarity, had sneered at the bad taste of the ornate picture frames [20, С.
107]. Как правило, данный фразеологизм переводится способом калькирования
(«плохой вкус»). В контексте данного предложения переводчики решили
воспользоваться
методом
фразеологического
эквивалента,
и
перевели
предложение так: «Обилие позолоты (кто же поверит, что это настоящее
золото?) было вопиющим мещанством, пышные картинные рамы —
безвкусицей» [8, С. 109]. Мы считаем, что в данном случае перевод
эквивалентом «безвкусица» не соответствует стилю высказывания. В рамках
47
данного романа более удачным был бы перевод выражением «признак плохого
вкуса».
В романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» также использовано
устойчивое сочетание make an effort [20, С. 37], которое широко используется
нами в повседневной речи и обладает значением «прилагать усилия,
стараться» [10, С. 169]. Предложение She made every effort to entertain and to
captivate [20, С. 37] переведено на русский язык следующим образом: «Она изо
всех сил старалась заинтересовать и понравиться» [8, С. 39]. Как следует из
примера, фразеологизм переведен эквивалентом
«стараться», который
полностью соответствует единице в английском языке по значению.
Следующим примером послужит фразеологизм faint hope [20, C. 54],
который в зависимости от контекста может быть переведен на русский язык
несколькими словосочетаниями, такими как «смутная надежда», «слабая
надежда», «призрачная надежда». В контексте предложения And then, under
pressure from Walter Ash, she allowed to slip into her mind the faint, faint hope...
[20, С. 54], в котором использована данная единица, переводчики Н. Мурина и
Н. Лебедева перевели фразеологизм как «слабая надежда» [8, С. 55], что, на
наш взгляд, является вполне удачным вариантом, соответствующим оригиналу
по значению.
Фразеологизм throw into ecstasy [20, С. 98], который является
фразеологическим сочетанием, часто встречающимся в художественных
произведениях, использован в предложении The receipt of this letter threw Clara
into ecstasy... [20, С. 98-99]. Как и другие вышеуказанные примеры, на русский
язык
фразеологизм
переведен
методом
фразеологического
эквивалента
(«Записка привела Клару в безумный восторг...» [8, С. 99]), благодаря которому
сохранена эмоциональная окрашенность словосочетания и предложения в
целом.
Выражение shake one's hand [20, С. 137] широко используется нами в
разговорной речи и имеет в русском языке абсолютный эквивалент «пожать
48
руку» [10, С. 298]. Соответственно, при переводе предложения She found it
surprisingly simple to shake his hand and to say that she had so much enjoyed the
evening переводчиками был использован именно этот вариант перевода:
«Пожать ему руку и сказать, какой прекрасный был вечер, оказалось на
удивление легко» [8, С. 139]. Эквивалентный перевод в полной мере передает
значение фразеологизма в оригинале.
Анализ показал, что перевод методом фразеологического эквивалента
позволяет переводчикам использовать общеизвестные варианты перевода,
которые обладают идентичным значением и эмоциональной окрашенностью.
Наличие нескольких вариантов эквивалентов дает возможность при переводе
выбрать ту единицу, которая является наиболее подходящей в контексте того
или иного предложения.
Опущение
В ходе исследования было выявлено, что в романе М. Дрэббл «Мой
Золотой Иерусалим» опущение является наиболее часто использующимся
приемом при переводе фразеологизмов, которые не имеют ни аналогов, ни
эквивалентов
в
русском
языке.
Данным
способом
переведены
12%
фразеологизмов, что составляет 5 единиц.
В качестве первого примера использования фразеологизма, который был
опущен при переводе, приведем предложение The circumstances of their meeting
had been colourful and confusing enough to excuse a good deal of distraction [20, С.
183], в котором использовано фразеологическое сочетание a good deal of
something. В русском языке оно означает «большое количество чего-либо» [10,
С. 59]. Н. Мурина и Н. Лебедева решили, что фразеологизм не несет
значительной смысловой нагрузки. Таким образом, в переводе предложение
приобрело следующий вид: «Их первая встреча произошла в обстоятельствах
настолько экзотических и сумбурных, что у любого голова пошла бы кругом»
[8, С. 185]. На наш взгляд, опущение фразеологизма при переводе не нарушило
целостность предложения и не исказило его смысл.
49
Далее в романе встречается фразеологизм last person [20, С. 25], который
переводится на русский язык как «самый неподходящий человек» [10, С. 273].
Предложение ‘Look,’ she said from time to time, ‘don’t think I’m saying
he deserves it, God knows he’s the last person to deserve anything [20, С. 25], в
котором использована данная фраза, переведено на русский язык с помощью
приема опущения: «Послушай, — то и дело повторяла она, — я же не говорю,
что он этого заслуживает» [8, С. 27]. Мы видим, что при переводе опущен не
только фразеологизм, но и другие слова, которые являются в предложении
семантически избыточными. Благодаря использованию приема опущения
перевод предложения получился более лаконичным, чем в оригинале.
Фразеологизм waste one's breath [20, С. 93], использованный в романе,
означает «напрасно тратить слова, говорить впустую» [10, С. 826]. Он
использован в предложении Well, I suppose I’m wasting my breath on all but Clara
Maugham [8, С. 93]. Несмотря на то, что фразеологизм является главным
членом предложения, при переводе он опущен. Н. Мурина и Н. Лебедева
полностью перефразировали предложение, благодаря чему оно стало более
понятным для читателя и уменьшилось в объеме: «Впрочем, что я стараюсь —
все равно слушает одна Клара Моэм» [8, С. 95].
В заключение следует отметить, что прием опущения, использованный
для перевода вышеуказанных фразеологизмов, является наиболее удачным
способом, который позволяет сохранить исходное значение предложения и
сделать его более кратким и понятным.
Конкретизация
Прием конкретизации предполагает замену слова с широким значением
на слово с более узким значением. Результаты исследования показали, что
способом
конкретизации
были
переведены
9%
фразеологизмов,
использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
Фразеологическое сочетание have a word with [20, С. 54] имеет в русском
языке несколько вариантов перевода: «иметь разговор», «сказать несколько
50
слов», «перекинуться парой слов» [10, С. 158]. При переводе предложения And I
promised to have a word with Maurice, в котором встречается данная единица,
было использовано слово с более узким и конкретным значением: «Так я
обещал поговорить с Морисом» [8, С. 56]. Слово «поговорить» конкретизирует
значение фразеологизма. Благодаря использованию способа конкретизации
предложение при переводе получилось более лаконичным, но в то же время
сохранилась его информативность.
Прием конкретизации также использован и для перевода фразеологизма
go from bad to worse [20, С. 63], который обладает значением «ухудшаться» [10,
С. 561]. Предложение Without this unexpected stroke of success poor Robert would
merely have gone from bad to worse [20, С. 63] переведено на русский язык
следующим образом: «Не свались на Роберта эта удача, бедняга бы
окончательно опустился» [8, С. 65]. То есть, исходя из сочетаемости слов в
языке перевода и смысла фразеологизма, подобрано значение «опустился»,
которое в полной мере отражает мысли автора и соответствует стилю
изложения.
Генерализация
Генерализация является приемом, противоположным конкретизации. При
переводе способом генерализации частное понятие заменяется общим. В ходе
исследования было выявлено, что приемом генерализации переведен один
фразеологизм, что составляет 3% от общего числа.
Чтобы проиллюстрировать использование данное приема при переводе
фразеологизма, приведем к примеру отрывок: ...the absurdity of taking a dress all
the way to Paris and back for the sake of one evening’s amusement [20, С. 78-79].
Здесь использован фразеологизм for the sake of something, который в русском
языке имеет множество значений, среди которых «с целью», «во имя», «для»,
«ради». Все эти варианты перевода обладают одинаковой стилистической
окрашенностью и одинаковым значением. Для перевода фразеологизма в
исходном предложении переводчики воспользовались словом «ради», которое
51
обладает наиболее широким значением. Таким образом, перевод предложения
получился следующим: «Какой это абсурд, возить с собой в Париж платье
ради одного-единственного вечера» [8, С. 80].
Обобщая изложенное, можно сделать вывод о том, что прием
генерализации удобен в случаях, когда частное понятие необходимо заменить
общим.
Добавление
Прием лексического добавления используется для выражения сжатых
предложений в английском языке более развернутыми высказываниями в
русском.
Согласно
результатам
исследования,
прием
добавления
был
использован для перевода 2% фразеологизмов, то есть одной единицы.
Данной единицей является фразеологизм reversal of fortune [20, С. 136],
который означает «поворот судьбы». Рассмотрев предложение, в котором
использован фразеологизм(The reversal of fortune was in fact so complete that
Clara sometimes found herself wondering... [20, С. 138]), можно понять, что
перевод методом фразеологического аналога в данном случае будет не совсем
удачным. Исходя из этого, Н. Мурина и Н. Лебедева при переводе
воспользовались способом лексического добавления: «В самом деле, Фортуна
столь
безоговорочно
сменила
гнев
на
милость,
что
Клара
порой
задумывалась...» [8, С. 140]. На наш взгляд, перевод приемом добавления в
данном контексте является наиболее подходящим. Несмотря на то, что объем
предложения значительно увеличился, в нем нет семантически избыточных
слов. Значение предложения передано верно.
Антонимический перевод
Перевод антонимическим способом чаще всего используется в тех
случаях, когда перевод эквивалентом или аналогом нарушает адекватность
перевода русских соответствий.
52
В ходе исследования в романе был найден лишь один фразеологизм,
который переведен на русский язык антонимическим способом, что составляет
2% всех фразеологизмов.
Этим фразеологизмов является коллокация at length [20, С. 42], которая
означает «длительное время». Данная единица использована в предложении
From time to time she would nod, or speak, but not at length [20, С. 42], которое
переведено на русский язык следующим образом: «Иногда она кивала или чтото отвечала, но всегда очень коротко» [8, С. 44]. Как видно из примера,
фразеологизм в английском языке заменен словом с противоположным
значением в русском языке. Несмотря на это, общий смысл предложения
сохранился.
Подводя итог, необходимо отметить, что во многих случаях, в том числе
и на вышеуказанном примере, антонимический перевод является наиболее
удобным способом передачи смыслового и стилистического значения того или
иного выражения.
3.3. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл
«Семь Сестер» и их перевод на русский язык
В романе М. Дрэббл «Семь Сестер» было найдено всего 35
фразеологических единиц, 48% из которых являются фразеологическими
единствами,
29%
составляют
фразеологические
сочетания,
23%
-
фразеологические сращения. Типы фразеологизмов, использованных в романе
«Семь Сестер», указаны в Приложении 10.
Среди фразеологических сочетаний, использованных в романе, есть такие
фразеологические единицы, как make friends [21, С. 104] - «заводить друзей»
[10, С. 76], common sense [21, С. 40] - «здравый смысл» [10, С. 65], good luck [21,
С. 92] - «удачи» [10, С. 259], warm welcome [21, С. 78] - «теплый прием» [10,
871].
53
В качестве примеров фразеологических единств можно привести
фразеологизмы: hang in the air [21, С. 219] - «витать в воздухе» [10, С. 178],
count pennies [21, С. 95] - «считать каждую копейку» [10, С. 260], play the game
[21, С. 19] - «вести игру» [10, С. 481], save one's life [21, С. 54] - «спасти чьюлибо жизнь» [10, С. 569].
К числу фразеологических сращений, использованных в романе,
относятся такие фразеологические единицы, как far cry from [21, С. 82] «сильно отличаться от чего-либо» [10, С. 718], out of someone's depth [21, С.
173] - «за пределами возможностей» [10, С. 311], wild card [21, С. 71] «темная лошадка» [10, С. 910], lost soul [21, С. 107] - «пропащий человек» [10,
С. 485].
Как сообщалось ранее, роман М. Дрэббл «Семь Сестер» не переведен на
русский язык. В связи с этим, мы проанализировали фразеологизмы,
использованные в произведении, и предложили свои варианты перевода.
В ходе исследования мы определили 6 различных способов, которые
могут быть использованы при переводе 35 фразеологизмов, найденных в
романе.
Наибольшее
количество
единиц
было
переведено
методов
фразеологического эквивалента (46%) и фразеологического аналога (34%).
Фразеологизмы, не имеющие эквивалентов и аналогов в русском языке, были
переведены способами генерализации (8%), опущения (6%), конкретизации
(3%)
и
описательного
перевода
(3%).
Методы
и
способы
перевода
фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Семь Сестер», указаны
в Приложении 11.
Рассмотрим каждый из способов перевода.
Метод фразеологического эквивалента
Результаты
исследования
показали,
что
наибольшее
количество
фразеологизмов, а именно 16 единиц из 35, были переведены фразеологическим
эквивалентом. Данный способ является наиболее удобным, так как не требует
никаких трансформаций.
54
В качестве первого примера приведем фразеологическое единство hang in
the air [21, С. 68], которое имеет в русском языке частичный эквивалент
«витать в воздухе». При переводе предложения And I sometimes fancy I hear the
words ‘legionnaires’ disease’ hanging in the air [21, С. 68], в котором использован
данный фразеологизм, мы воспользовались именно этим эквивалентом («И мне
иногда кажется, что я слышу слова «болезнь легионеров», витающие в
воздухе»). На наш взгляд, данный способ перевода является стилистически
наиболее удачным в контексте художественного произведения.
Далее в романе нам встречается фраза make a fool of yourself [21, С. 54],
которая значит «строить из себя дурака». В русском языке данное выражение
также является фразеологическим оборотом и абсолютно точно передает тот
смысл, который автор вложил в оригинал предложения (I'd already made a fool
of myself on my first visit [21, С. 54]. Следовательно, при осуществлении
перевода предложения был использован эквивалент: Во время моего первого
визита я уже выставил себя дураком.
Следующим фразеологизмов, использованным в романе, является
выражение be a blow to someone [21, С. 79]. Полным эквивалентом данного
фразеологизма является фраза «быть ударом», которая часто встречается в
повседневной речи. При переводе предложения It was a blow to me when the
takeover bid was announced and the Virgil class closed [21, С. 79] мы
воспользовались эквивалентом фразеологизма («Когда было анонсировано
предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании, и класс
Вирджила закрылся, это было для меня ударом»). Данный способ перевода
полностью соответствует оригиналу фразеологизма в английском языке.
Фразеологизм make a fortune [21, С. 157] является широко используемым
в разговорной речи и имеет эквиваленты «разбогатеть» и «заработать
состояние» [10, С. 391]. Проанализировав предложение The chain must be
making a fortune [21, С. 157], в котором использован фразеологизм, мы пришли
к выводу, что наиболее удачным способом перевода в данном контексте
55
является выражение «приносить целое состояние» («Цепочка должна
приносить целое состояние»).
Следующими
фразеологизмами,
переведенными
методом
фразеологического эквивалента, являются коллокации on time [21, С. 137] и do
homework [21, С. 51] («делать домашнее задание»). Первый из них обладает
полным эквивалентом «вовремя», с помощью которого и был переведен
фразеологизм. Отсюда следует, что предложение Her taxi did not arrive on time,
the ticket machine at the station was not working, and her train was late [21, С. 137]
переведено следующим образом: «Ее такси не прибыло вовремя, билетный
автомат на станции не работал, и ее поезд опоздал». Очевидно, что было бы
лучше перевести фразеологизм антонимическим способом, выражением «такси
опоздало», однако это приведет к лексическому повтору.
Второй фразеологизм do homework также имеет в русском языке полный
эквивалент, являющимся наиболее подходящим в контексте предложения Sally,
unlike the rest of the party, has not been doing her homework [21, С. 51]. Таким
образом, мы перевели предложение следующим образом: «Салли, в отличие от
остальных людей на вечеринке, не делала домашнюю работу».
Исходя из вышеуказанных примером, можно сделать вывод, что
фразеологизмы, имеющие эквиваленты в языке перевода, в большинстве
случаев переводятся методом фразеологического эквивалента. Данный способ
не требует никаких лексических и грамматических преобразований, тем самым
экономит время переводчика.
Метод фразеологического аналога
Метод
фразеологического
аналога
предполагает
использование
выражения с таким же значением, основанном на другом образе, при переводе
фразеологизма с одного языка на другой. В ходе исследования было выявлено,
что 34% процента фразеологизмов при переводе на русский язык можно
выразить с помощью аналога.
56
Фразеологизм out of someone's depth [21, С. 37] в русском языке имеет
аналог «вне чьих-либо возможностей». Выражения как в русском, так и в
английском языке имеют аналогичную структуру, но основаны на разных
образах. Мы считаем, что предложение Out of my depth, that's what I am [21, С.
37], в котором использован фразеологизм, лучше всего перевести так: «Это за
пределами моих возможностей, но это все, что я могу». Использование при
переводе
аналога
«за
пределами
возможностей»
является
наиболее
подходящим вариантом для художественного произведения.
В роман М. Дрэббл «Семь Сестер» использована идиома count pennies
[21, С. 38], которая переводится на русский язык выражениями «сводить концы
с концами» или «считать каждую копейку» [10, С. 285]. Она использована в
предложении I have to count my pennies now, since my change of status [21, С. 38].
Стиль
изложения
в
романе
является
стилистически
нейтральным,
следовательно, лучше всего перевести данный фразеологизм аналогом
«считать каждую копейку» («С тех пор, как мой статус изменился, я
вынужден считать каждую копейку»).
В качестве следующего примера приведем фразеологизм lost soul [21, С.
216], который буквально может быть переведен как «потерянная душа» или
«заблудшая душа». Согласно сочетаемости слов в русском языке, наиболее
подходящим способом перевода предложения He is a lost soul [21, С. 216]
является вариант «Он пропащий человек», который наиболее распространен в
повседневной речи.
Далее в романе встречается фразеологическая единица near the point of
death [21, С. 150], который в русском языке имеет аналог «на грани смерти»
[10, С. 347]. На наш взгляд, метод фразеологического аналога при переводе
предложения She feels near the point of death [21, С. 150] является единственным
возможным вариантом, который соответствует контексту как по значению, так
и по стилю. В связи с этим, мы перевели предложение следующим образом:
«Он чувствовал себя на грани смерти».
57
В заключение рассмотрим фразеологизм wild card [21, С. 34]. На русский
язык он переводится как «темная лошадка» [10, С. 914]. Фразеологизм
является немотивированным, поэтому его значение невозможно вывести из
составляющих его компонентов. Выражение «темная лошадка» является
общеизвестной и широко используемой в русском языке, поэтому в
предложении But they say he is a wild card, and has been on the rampage since
Valda’s death [21, С. 34] фразеологизм будет лучше перевести именно этим
аналогом. Вследствие этого мы перевели предложение так: «Несмотря на то,
что его называют темной лошадкой, после смерти Валды он был в ярости».
Подводя итог, мы пришли к выводу, что метод фразеологического
аналога позволяет сохранить при переводе эмоциональное и стилистическое
значение фразеологизма. Кроме того аналог используется в готовом виде и не
требует преобразований.
Генерализация
Прием
генерализации
является
одним
из
видов
лексических
трансформаций, при котором словосочетание с более узким значением
заменяется выражением с более широким значением. Согласно результатам
исследования, 8% фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Семь
Сестер», были переведены способом генерализации.
В качестве первого примера приведем идиому far cry from [21, С. 68],
которая обладает значением «сильно отличаться от чего-либо» [10, С. 416].
Проанализировав отрывок A far cry from the chlorinated municipal poolм[21, С.
68], в котором использована данная единица, мы пришли к выводу, что в
контексте этого романа фразеологизм обладает совершенно иным значением.
Таким образом, при переводе мы заменили выражение «сильно отличаться от
чего-либо» словом с более широким значением: «Вдали от хлорированного
муниципального бассейна». Данный вариант перевода полностью соответствует
исходному фразеологизму по смыслу.
58
Далее рассмотрим выражение good luck [21, С. 35], которое является
фразеологическим сочетанием. При дословном переводе данная единица будет
означать «хорошую удачу», однако в русском языке так говорить не принято.
Ввиду этого, в предложении Good luck to them, that’s what I say [21, С. 35] мы
перевели фразеологизм способом генерализации, и выразили его в русском
языке словом «удача» («Все, что я могу им пожелать, - удачи»).
Опущение
Прием опущения предполагает игнорирование семантически избыточных
слов или выражений при переводе. В ходе нашего исследования данный прием
был использован для перевода двух фразеологизмов.
Одним из них является широко употребляемая коллокация make friends
[21, С. 37], которая переводится как «заводить друзей» [10, С. 315].
Фразеологизм использован в предложении I’m wary about making new friends
because I’m so bad at shaking off old ones [21, С. 37]. В ходе анализа
предложения мы пришли к выводу, что фразеологизм здесь достаточно будет
выразить существительным «друзья». Таким образом, перевод предложения
получился следующим: «Я настороженно отношусь к новым друзьям, потому
что не умею избавляться от старых».
Вторым фразеологизмом, который мы перевели с использованием приема
опущения, является фразеологизм wear and tear [21, С. 162]. Оба компонента
данного фразеологизма обладают значением «износ, изнашивание», то есть
являются синонимами. Русскому языку не свойственно использование парных
синонимов, поэтому единственным адекватным способом при переводе
предложения Though I have to say that my Health Club, like me, is showing signs of
wear and tear, although it’s so much younger than I am [21, С. 162] является
опущение («Хотя я должен сказать, что мой клуб здоровья, как и я,
показывает признаки износа, хотя он намного моложе меня»).
59
Конкретизация
Прием конкретизации отличается от приема генерализации тем, что
предполагает замену общего понятия частным.
В ходе лингвистического эксперимента мы пришли к выводу, что
приемом конкретизации может быть переведен лишь один фразеологизм,
найденный в романе М. Дрэббл «Семь Сестер». Данным фразеологизмом
является идиома let someone loose [21, С. 83] («дать волю» [10, С. 279]), которая
использована в предложении God knows how I got my parents to let me loose [21,
С. 83-84]. В указанном контексте перевести фразеологизм фразой «дать волю»
будет неуместно, поэтому мы конкретизировали его значение и использовали
глагол «отпустить», который в полной мере отражает смысл идиомы в
оригинале («Одному богу известно, как я заставил своих родителей
отпустить меня»).
Описательный перевод
В
качестве
последнего
способа,
использованного
для
перевода
безэквивалентных фразеологизмов, рассмотрим описательный перевод. В
романе «Семь Сестер» мы воспользовались данным способом при переводе
фразеологизма Achilles-tendon man [21, С. 172].
Чтобы понять значение данного фразеологизма, в первую очередь
необходимо узнать его происхождение. Словосочетание Achilles tendon
переводится на русский язык как «пяточное сухожилие» [27]. Существует
известная легенда о том, как мать Ахиллеса, чтобы сделать своего сына
неуязвимым, окунула его в священную реку. Поскольку она держала ребенка за
пятку, эта часть тела Ахиллеса осталась неуязвимой.
Таким образом, изучив происхождение фразеологизма, мы перевели
предложение He’s the Achilles-tendon man [21, С. 172] следующим образом: «У
него есть свои слабости». Очевидно, что в данном случае описательный
перевод является наиболее удачным способом для объяснения значения
фразеологизма, который не имеет эквивалентов в русском языке.
60
Выводы по третьей главе:
В данной главе мы дали характеристику романам М. Дрэббл «Мой
Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер», а также рассмотрели основные
изобразительно-выразительные средства, использованные в произведениях.
После проведения тщательного анализа мы пришли к выводу о том, что
наиболее часто встречающимися изобразительно-выразительными средствами
в романах являются такие приемы, как метафора, сравнение и анафора. Кроме
того, в произведениях использованы и другие языковые средства, среди
которых
можно
выделить
гиперболу,
многосоюзие
и
использование
иностранных слов.
Результаты исследования показали, что в романах больше всего
употреблены фразеологизмы, имеющие эквиваленты и аналоги в русском
языке, и лишь немногие фразеологизмы являются безэквивалентными.
В ходе анализа фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл
«Мой Золотой Иерусалим», мы обнаружили, что большинство из них
переведены фразеологическими аналогами (42%) и эквивалентами (30%). С
методами и способами, использованными для перевода остальной части
фразеологизмов, вы можете ознакомиться в Приложении 9.
В данной главе мы также дали авторский перевод фразеологизмов,
использованных в романе «Семь Сестер», который все еще не переведен на
русский язык. Методы и способы, которые были использованы нами при
переводе, указаны в Приложении 11.
61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологизмы являются частью лексической системы любого языка,
отражением его культуры и традиций. Они характеризуются образностью и
экспрессивностью, а также несут в себе большое количество информации.
Перевод фразеологизмов с английского языка на русский является
достаточной сложной задачей по нескольким причинам . Во-первых, он требует
от переводчика умения распознавать фразеологизм в тексте и отличать
устойчивое
словосочетание
от
свободного.
Во-вторых,
при
переводе
фразеологизма необходимо определить его точный смысл и выразить его на
другом языке, сохранив образность и экспрессивность.
Каждый из рассмотренных нами романов обладает своими характерными
особенностями. Роман А.С. Байетт «Обладать» является сложным по своей
структуре ввиду того, что содержит вставные тексты. Они представляют собой
эпиграфы в виде стихотворений вымышленных авторов и фрагменты
дневников. Вставные тексты отражают основную мысль, тему и идею всей
главы.
Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» отличается многообразием
рассматриваемых проблем. В данном произведении автор затрагивает проблему
женщин в обществе и в семье, проблему отцов и детей, а также уделяет особое
внимание жизни среднего класса.
Роман «Семь Сестер» построен на мотиве путешествий по трем городам,
каждый из которых раскрывает главных героев произведения с новой стороны.
Все
вышеуказанные
романы
характеризуются
многообразием
изобразительно-выразительных средств, наличие которые является одним из
ключевых признаков художественного стиля.
В соответствии с поставленными задачами, в первой главе нами были
рассмотрены различные подходы к определению понятия «фразеологизм» (Ш.
Балли, И.А. Мельчук). Кроме того, мы изучили классификацию фразеологизмов
62
В. В. Виноградова, определили основные методы и способы перевода
фразеологизмов с английского языка на русский, а также выявили основные
трудности при переводе фразеологизмов.
Во второй и третьей главах мы проанализировали фразеологизмы,
отобранные из романов А.С. Байетт «Обладать», М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим» и «Семь Сестер», и выявили способы, которые были использованы
при переводе фразеологизмов в романах А.С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл
«Мой Золотой Иерусалим».
Списки фразеологизмов с примерами их
употребления в произведениях указаны в Приложениях 1-3.
На основании проведенного исследования, мы пришли к следующим
выводам:
1. Наибольшее количество фразеологизмов (43 единицы) использовано в
романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим». Это объясняется тем, что роман
является произведением словесного искусства, написанным преимущественно в
свободном стиле. Наименьшее количество (22 единицы) фразеологизмов было
найдено в романе А.С. Байетт «Обладать», который написан в возвышенном
стиле,
который
исключает
использование
общеупотребительных
фразеологизмов.
2. Среди фразеологизмов, отобранных нами для анализа, наибольшее
количество
составляют
фразеологизмов
фразеологическими
фразеологическим
фразеологические
являются
фразеологическими
сращениями
выражением.
сочетания
(идиомами)
Типология
и
(41%).
единствами,
лишь
1%
фразеологических
34%
24%
является
единиц,
использованных в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл, указана в Приложении 4.
3. Большинство фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл
«Мой Золотой Иерусалим», переведены методом фразеологического аналога
(42%) и фразеологического эквивалента (30%). Кроме того, при переводе были
использованы такие приемы, как опущение (12%), конкретизация (9%),
генерализация (3%), добавление (2%) и антонимический перевод (2%). Методы
63
и способы перевода фразеологических единиц, использованных в романе М.
Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», показаны в Приложении 9.
4. При переводе большинства фразеологизмов, использованных в романе
А.С. Байетт «Обладать», были применены методы фразеологического аналога
(36%)
и
фразеологического
эквивалента
(32%).
Остальная
часть
фразеологизмов была переведена приемами описательного перевода (9%)
опущения (9%), конкретизации (4%), антонимического перевода (5%) и
калькирования (5%). С методами и способами перевода фразеологических
единиц,
использованных
в
романе
А.С.
Байетт
«Обладать»,
можно
ознакомиться в Приложении 7.
5. Перевод фразеологизмов в романах А.С. Байетт «Обладать» и М.
Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» выполнен качественно и точно. В ходе
анализа перевода фразеологизмов нами были указаны альтернативные
варианты, которые также могут быть использованы при переводе тех или иных
фразеологизмов.
6. Для перевода фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл
«Семь Сестер», мы использовали следующие методы и способы перевода:
метод фразеологического эквивалента (46%), метод фразеологического аналога
(34%), генерализация (8%), опущение (6%), описательный перевод (3%) и
конкретизация (3%).
Таким образом, мы решили все поставленные задачи и изучили
особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский на
материале произведений А.С. Байетт и М. Дрэббл.
Результаты данного исследования могут быть успешно применены при
чтении курса лекций по теории перевода, на семинарских и практических
занятиях по стилистике английского языка, а также при анализе использования
фразеологизмов в произведениях других авторов.
64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте
(на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань,
2016. – 220 с.
2. Байетт А. Обладать / А. Байетт. – М., 2002. – 646 с.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. – СПб.: ФолиоПресс, 2018. – 196 с.
4. Благовещенская А.А. Своеобразие стиля художественной прозы Маргарет
Дрэббл 1960-70х годов / А.А. Благовещенская [Электронный ресурс] //
Режим
доступа:
https://dlib.rsl.ru/viewer/01002667245#?page=20,
дата
обращения 25.03.20.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке
/
В.В.
Виноградов
//
Избранные
труды.
Лексикология
и
лексикография. – М., 2017. – 215 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М, 2019. –
217 с.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Айрис Пресс
Рольф, 2001. – 448 с.
8. Дрэббл М. Мой Золотой Иерусалим / М. Дрэббл. – Спб., 2000. – 288 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное
переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001 – 176 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. –
Русский язык, 2014 – 944 с.
11. Мельчук И.А. Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the
Computer / И.А. Мельчук. – 217-239 p.
12. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – М.:
«Высшая школа», 1990. – 130 с.
65
13. Онлайн французско-русский словарь / [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://ru.glosbe.com/h, дата обращения: 24.04.20.
14. A dictionary of linguistics and phonetics. – 4th edition. – Oxford, UK: Blackwell
Publishers. – 956 p.
15. Allardice Lisa. Rereading: Jerusalem the Golden / Lisa Allardice [Электронный
ресурс]
Режим
//
доступа:
https://www.theguardian.com/books/2011/dec/02/jerusalem-golden-margaretdrabble, дата обращения: 27.01.20.
16. Benjamin L. Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year
olds with developmental language disorder. International Journal of Language and
Communication Disorders / L. Benjamin, S. Ebbels, C. Newton. – 2020. – 59 p.
17. Byatt A.S. Possession: A Romance / A.S. Byatt. – Vintage, 1991. – 576 p.
18. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Such a
Thing as Romantic Love / Lehmann-Haupt Christopher [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.nytimes.com/1990/10/25/books/books-of-the-timeswhen-there-was-such-a-thing-as-romantic-love.html, дата обращения: 25.01.20.
19. Culicover P. Simpler syntax / P. Culicover, R. Jackendoff. – Oxford, UK: Oxford
University Press, 2005. – 350 p.
20. Drabble M. Jerusalem the Golden. Gardners Books / M. Drabble. – New Ed
edition, 2006. – 208 p.
21. Drabble M. The Seven Sisters / M. Drabble. – Harvest, 2003. – 306 p.
22. Fiction Book Review: THE SEVEN SISTERS by Margaret Drabble /
[Электронный
ресурс]
//
Режим
https://www.publishersweekly.com/978-0-15-100740-0,
дата
доступа:
обращения:
27.01.20.
23. Gibbs R. Linguistic factors in children's understanding of idioms / R. Gibbs. –
Journal of Child Language, 1987. – 30 p.
24. Gibbs R. Linguistic factors in children's understanding of idioms. Journal of
Child Language / R. Gibbs – №14. – 1987. – 36 p.
66
25. Halliday M.A.K. Lexis as a Linguistic Level. Journal of Linguistics / M.A.K.
Halliday. – 1966. – 60 p.
26. Jackendoff R. The architecture of the language faculty / R. Jackendoff. –
Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1997. – 345 p.
27. Online Etymology Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.etymonline.com, дата обращения: 25.04.20.
28. Osborne T., Grob T. Constructions are catenae: Construction Grammar meets
Dependency Grammar / T. Osborne. –2015. – 56 p.
29. Suchita G. Margaret Drabble as a Feminist / G. Suchita [Электронный ресурс] //
Режим
доступа:
http://yabaluri.org/TRIVENI/CDWEB/margaretdrabbleasafeministoct91.htm,
дата обращения: 23.01.20.
30. WooordHunt.
[Электронный
Англо-русский,
ресурс]
//
русско-английский
Режим
обращения:
доступа:
онлайн
словарь
https://wooordhunt.ru,
/
дата
11.04.20.
67
Приложение 1. Таблица 1. «Список фразеологизмов, использованных в романе А.С. Байетт «Обладать»»
1.
Pay attention
Обращать внимание
Since he paid little attention to what
С тех пор он не обращал
people thought about him.
внимания на то, что люди
думают о нём.
2.
Peaceful co-
Мирное
And then the fraught silence would
Но всякий раз напряжённое
existence
сосуществование
modulate
молчание разряжалось
into conciliatory monosyllable, and
примирительными
back to their peaceful co-existence.
односложными репликами и
мирное сосуществование
восстанавливалось.
3.
Social security
Социальная
Home was Croydon, where she lived Дом – вернее, квартира в
защищенность
with her divorced mother in a
муниципальном доме, где Вэл
council flat, supported by social
жила с разведённой матерью, –
security
находился в Кройдоне. Мать
получала пособие для
малоимущих
4.
Make plans
Строить планы
He made plans, which were not
Роланд начал строить планы –
plans, but visions
вернее, просто воображал, как бы
68
of solitary activity and free
здорово ему работалось
watchfulness, things he had never
бессонными ночами, будь он
had.
предоставлен самому себе: такой
возможности у него ещё никогда
не бывало.
5.
Make up one's
Принять решение
mind
He thought carefully and didn't make Он всё обдумывал тщательно и
up his mind in a hurry.
не спешил с принятием
решений.
6.
7.
As a matter of fact
Waste of time
Фактически
Пустая трата времени
As a matter of fact, it isn't a
Это, собственно говоря, не
biography.
биография.
What wisdom in all this waste of
Какими такими знаниями
time have they imparted?
воздали они Вам за потраченное
время?
8.
After a time
Спустя некоторое
But with this reading, after a time—a Но скоро – очень скоро –
время, вскоре
very short time—the
привычная радость узнавания и
habitual pleasures of recognition and предузнавания начала сменяться
foresight gave way to a
mounting sense of stress.
69
тяжестью.
9.
Fall in love with Влюбиться
Petrarch saw Laure de Sade in
Петрарка впервые увидел Лауру
somebody
Avignon in 1327 and fell
де Сад в 1327 году в Авиньоне и
immediately in love with her, and
полюбил её с первого взгляда, и,
loved her steadily, despite her
хотя Лаура осталась верна Уго де
fidelity to Hugo de Sade.
Саду, поэт сохранил эту любовь
на долгие годы.
10. A great deal to Много
someone
He had been of assistance to your
В нелёгкое для Вашего отца
illustrious Father, and valued his
время он поддержал этого
work at a time when it meant a great
блистательного учёного и оценил
deal to him.
его труд.
11. Lay someone to Похоронить кого-либо It was immediately clear that the
rest
Сразу было видно, что книгу не
book had been undisturbed for a
доставали уже очень давно –
very long time, perhaps even since it
возможно, с тех самых пор, как
had been laid to rest.
она обрела покой в
библиотечном сейфе.
12. Take something for Принимать что-либо
granted
Our days weave together the simple
Наши дни сплетаются из
как само собой
pleasures of daily life, which we
нехитрых житейских утех, чью
разумеющееся
should never take for granted, and
важность не стоит
70
the higher pleasures of Art and
преувеличивать, и утех более
Thought which we may now taste as
высокого порядка, в сфере
we please, with none to forbid or
Искусства и Мысли, – этим
criticise.
утехам мы теперь можем
предаваться невозбранно, ибо
нету рядом ни запретителей, ни
строгих судей.
13. Keep something to Не выдавать тайну,
секрет
oneself
I did not chuse to let him be so much Я предпочла не давать ему
familiar, I kept mum, and smiled and случая свести более близкое
nodded as best I might, keeping my
знакомство и лишь
thoughts to
отмалчивалась, улыбалась да
myself.
беспрестанно кивала, ни единым
словом не выдав своих мыслей.
14. Quick as a flash
В мгновение ока
It was an impulse. Quick as a flash.
Меня словно толкнуло что-то.
Словно озарило, как вспышка.
15. Reverse
knitting
side
of Обратная сторона
чего-либо
Later, Roland noticed, as he himself
Постепенно Роланд стал
had his successes, Val said less and
замечать, что чем лучше идёт у
less, and when she argued, offered
него учёба, тем реже Вэл заводит
71
him increasingly his own ideas,
серьёзные разговоры и тем чаще
sometimes the reverse side of the
выговаривает в них его мысли –
knitting, but essentially his
иной раз перелицованные
навыворот, но всё же его
собственные
16. Fraught silence
Полная тишина
And then the fraught silence would
Но всякий раз напряжённое
modulate
молчание разряжалось
into conciliatory monosyllable, and
примирительными
back to their peaceful co-existence.
односложными репликами и
мирное сосуществование
восстанавливалось.
17. Dogsbodying
Выполнение
He was now essentially unemployed, Сейчас постоянной работы у
поручения другого
scraping a living on part-time
него не было, и он перебивался
человека
tutoring, dogsbodying for
случайными заработками: вёл
Blackadder and some restaurant
индивидуальные занятия со
dishwashing
студентами своего колледжа,
состоял на побегушках у
Аспидса и мыл посуду по
72
ресторанам
18. Jeer deflation
Отпускать
Though Roland had twice taken her Зато он уже дважды возил её к
издевательства
to Glasdale, where she had helped своим в Гласдейл. Там она
his father wash up, and had taken his помогала отцу Роланда мыть
mother's jeering deflation of their посуду и слушала, как мать
way of life in her stride.
ехидно отпускает шпильки
насчёт их с Роландом образа
жизни.
19. Out
of sight out С глаз долой, из
Now it's out of sight, out of mind.
сердца вон
of mind
20. Vague memory
Нынче с глаз долой – из сердца
вон.
Смутное
Meanwhile he followed up his vague Между делом Собрайл решил
воспоминание
memory that there had been mention
кое-что проверить: у него
of Christabel LaMotte in the papers
мелькнуло смутное
of his ancestress Priscilla
воспоминание, что имя
Penn Cropper.
Кристабель Ла Мотт встречается
в бумагах его прабабки
Присциллы Пенн Собрайл.
21. Keep
one's Сохранить в памяти
For Christabel
73
Кристабель,
-
от
женщин
memory green
22. Shake off one's
concentration
From the women of Tallahassee
Таллахасси,
Who truly honour you
почитательниц, хранящих о тебе
Who keep your memory green
неувядаемую
And continue your work
продолжающих твоё дело.
Стряхнуть с себя
She shook off her concentration as a Мод стряхнула
сосредоточенность
dog shakes off water.
твоих
память
сосредоточенность, как собака
стряхивает воду.
74
истинных
и
Приложение 2. Таблица 2. «Список фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим»»
1.
2.
On the other hand
In the end
С другой стороны
В конце концов
On the other hand, as time wore on,
Зато через некоторое время она
she did begin to feel mildly uneasy
начала потихоньку мучиться
about her claims to existence in that
мыслью, имеет ли право вообще
dressing room.
здесь находиться.
In the end, Clara, exasperated
В конце концов Клара, не
beyond endurance, brought up once
выдержав, попыталась снова
more the possibility of cremation.
вернуться к возможности
кремации.
3.
A good deal of
Большое количество
But in mercy to herself, to her own
Она прощала себе такой
something
чего-либо
perceptions, she had to acknowledge
недостаток проницательности
that the circumstances of their
лишь потому, что их первая
meeting had been colourful and
встреча произошла в
confusing enough to excuse a good
обстоятельствах настолько
deal of distraction.
экзотических и сумбурных, что у
любого голова пошла бы кругом.
4.
Shake one's hand
Пожать руку
And when she came face to face
Но когда, уже в большой
with Mr Denham, in the large and
обшарпанной гримуборной, ее
75
shabby dressing room, she found it
подвели к мистеру Денэму, то
surprisingly simple to shake his hand пожать ему руку и сказать, какой
5.
From time to time
Время от времени
and to say that she had so much
прекрасный был вечер,
enjoyed the evening.
оказалось на удивление легко.
Moreover, she showed no inclination К тому же она вовсе не
to change her dress; she clearly
собиралась переодеваться, она
enjoyed its extravagance, and leaned
явно наслаждалась
right forward from time to time to
экстравагантностью платья и
make sure that no one missed the
время от времени наклонялась
magnificence of her bosom.
вперед, заставляя всех без
исключения оценить свой
роскошный бюст.
6.
Other fish to fry
Другие дела, о
She thought she could rely on
Она, конечно, могла подождать,
которых нужно
Samuel’s inclinations, but then on
что решит Сэмюэл, но опять же,
позаботиться
the other hand he might have other
у него могли быть другие планы.
fish to fry.
7.
Have a word with
Поговорить
And I promised to have a word with
Я обещал переговорить с
Maurice.
Морисом.
76
8.
Spit in somebody's
Плюнуть в лицо
eye
Somewhere, in the depths of her
Сама она в глубине души
heart, she feared that if she were to
почему-то боялась, что, посмей
ask a man in a public house for a gin
она, Клара, подойти когда-
and tonic, he would spit in her eye or нибудь к стойке и заказать себе
call the police or laugh at her or rape
джин с тоником, бармен или
her on the spot.
плюнет ей в лицо, или вызовет
полицию, или рассмеется, или
тут же, не сходя с места, ее
изнасилует.
9.
On the spot
Сразу же, на месте
Somewhere, in the depths of her
Сама она в глубине души
heart, she feared that if she were to
почему-то боялась, что, посмей
ask a man in a public house for a gin
она, Клара, подойти когда-
and tonic, he would spit in her eye or нибудь к стойке и заказать себе
call the police or laugh at her or rape
джин с тоником, бармен или
her on the spot.
плюнет ей в лицо, или вызовет
полицию, или рассмеется, или
тут же ее изнасилует.
10. At length
Длительное время
She was listening very intently to the Склонив голову к плечу, Клелия
77
11. Go from bad to
Ухудшаться
worse
disconnected man, with her head on
очень внимательно слушала
one side; from time to time she
незнакомца; иногда она кивала
would nod, or speak, but not at
или что-то отвечала, но всегда
length.
очень коротко.
Samuel seemed to think that it would Сэмюэл вроде бы считал, что
be bad for him, but Clelia took the
плохо, а Клелия стояла на том,
line that without this unexpected
что, не свались на Роберта эта
stroke of success poor Robert would
удача, бедняга бы окончательно
merely have gone from bad to
опустился.
worse.
12. Last person
13. As a matter of fact
Самый неподходящий
‘Look,’ she said from time to time,
Послушай, — то и дело
человек
‘don’t think I’m saying
повторяла она, — я же не
he deserves it, God knows he’s the
говорю, что он этого
last person to deserve anything.
заслуживает.
Фактически
As a matter of fact I’m rather glad he На самом деле даже хорошо, что
forgot me, he gets horribly depressed он про меня забыл, у него после
by these readings.
этих выступлений страшно
портится настроение.
78
14. Heaven knows
Одному богу известно
How is Colin?’ said Samuel, eagerly, Кстати, как там Колин? — тут
implying heaven knows how many
же поинтересовался Сэмюэл,
possible afflictions
ведь одному богу известно,
какие опасности могли
обрушиться на Колина
15. Be taken aback
Неприятно удивиться
Clara was taken aback.
Клара опешила.
16. Run in the family
Общая семейная черта
It might run in the family.
Возможно, это ваша общая
семейная черта.
17. Reversal of fortune
Поворот судьбы
The reversal of fortune was in fact so В самом деле, Фортуна столь
complete that Clara sometimes
безоговорочно сменила гнев на
found herself wondering whether she милость, что Клара порой
had not gone so far as deliberately to задумывалась а что, если она
seek a world in which her name
сама нарочно старается
could be a credit and not a shame.
оказаться там, где ее имя было
бы не проклятьем, а
подспорьем?
18. At the back of one's В глубине души
mind
And always, at the back of her mind, В глубине души она лелеяла
there was some faint hope that some
79
слабую надежду, что когда-
19. In vain
20. Take a fancy to
Напрасно
Любить кого-либо,
day it might pay off, that some day
нибудь ей за все воздастся,
she might find herself somewhere
когда-нибудь она окажется там,
where she might win.
где сможет победить.
In vain did her mother insist that the
Напрасно мать уверяла ее, что
material was expensive, and that
материал дорогой и что по нему
anyone, looking at it, would know
это сразу видно, достаточно
that it was expensive.
лишь взглянуть.
Mrs Hill took a fancy to Clara.
Клара стала любимицей миссис
что-либо
21. Waste one's breath
22. Change one's mind
23. Go wrong
Напрасно тратить
Well, I suppose I’m wasting my
Впрочем, что я стараюсь — все
слова
breath on all but Clara Maugham.
равно слушает одна Клара Моэм.
Передумать
I hope you didn’t change your mind
Надеюсь, вы не передумали
about taking up languages.
заниматься языками?
1)Her television had gone wrong.
1) У нее сломался телевизор.
2)You couldn’t go wrong. People
2) Не волнуйся, на тебя всегда
would stare at you for ever.
будут смотреть с удовольствием.
Peter, unlike Clara, had the
Питеру было легче — он, в
advantage of being upon home
отличие от Клары, чувствовал
Пойти не так
24. Take advantage of Использовать чтоsomething
Хилл.
либо в своих целях
80
25. Burst into tears
26. Have a sweet tooth
Расплакаться
Быть сладкоежкой
ground, for he himself wrote poetry,
себя как дома; он сам писал
and he also claimed the honour of
стихи и к тому же, как
being acquainted with Samuel
утверждал, был знаком с самим
Wisden.
Сэмюэлом Уизденом.
She burst into floods of horrible
Она безудержно разрыдалась и
tears, and cried for a whole day.
проплакала до вечера.
For instance, he took her to a newly
Раз, например, он повел
opened Greek restaurant, and
сладкоежку Клару в новый
introduced her to the delights of
греческий ресторанчик, где она
something called Baklava Syrien,
впервые по его совету
which, having a sweet tooth, she
попробовала восхитительное
very much enjoyed.
лакомство под названием
«баклава» и пришла в полный
восторг.
27. Act of God
Форс-мажор
He was sufficiently well-informed to Он знал цену своим словам,
be able to declare that it was a
когда говорил, что для Нортэма
scandal that the town lacked any
не иметь своего оркестра —
kind of orchestra, whereas Clara
позор, в то время как Клара
81
28. Catch
would have taken the lack of it as a
подумала бы, ну нет и нет, на то
simple act of God.
воля Божья.
Clara could tell from a certain
Уолтер сразу как-то напрягся, и
внимание, поймать
straining of attention on Walter’s
Клара догадалась, что он
взгляд
part that he was trying to catch the
пытается встретиться со
old man’s eye.
стариком взглядом.
She made every effort to entertain
Она изо всех сил старалась
and to captivate
заинтересовать и понравиться.
Her mother had reacted to the
Мать отреагировала как
someone's Привлечь чье-либо
eye
29. Make an effort
Приложить усилия
30. For the sake of Ради чего-либо
something
subject in a predictable way, and had положено: последовала
expatiated at some length about the
пространная тирада о том, какой
absurdity of taking a dress all the
это абсурд, возить с собой в
way to Paris and back for the sake of Париж платье ради одного31. In the depth of В глубине души
one's heart
one evening’s amusement
единственного вечера
Somewhere, in the depths of her
Сама она в глубине души
heart, she feared that if she were to
почему-то боялась, что, посмей
ask a man in a public house for a gin
она, Клара, подойти когда-
and tonic, he would spit in her eye or нибудь к стойке и заказать себе
82
call the police or laugh at her or rape
джин с тоником, бармен или
her on the spot.
плюнет ей в лицо, или вызовет
полицию, или рассмеется, или
тут же, не сходя с места, ее
изнасилует.
32. Take place
Иметь место,
One of the moments which remained Особенно ей врезался в память
проходить
most strongly in her memory took эпизод в книжном магазине.
place in the town’s most learned
book shop,
33. Throw into ecstasy
Приводить в экстаз
The receipt of this letter threw Clara
Записка привела Клару в
into ecstasy, for she had indeed
безумный восторг, она и вправду
observed his comings and goings,
успела обратить внимание на
and had been suitably taken by his
Хиггинботама и была не меньше
solid, rocky, regular features and by
других очарована его твердыми,
the dashing abandon of his hair style. правильными чертами лица и
шикарно-небрежной стрижкой.
34. Do one's best
Сделать все
She did her best to stimulate a
Она прилагала все силы, чтобы
возможное
constant flow of love letters, and
поток любовных посланий не
83
35. In
defiance
of Вопреки чему-либо
something
found the collecting of admirers a
иссякал, и увлеченно пополняла
very satisfying pastime.
ряды воздыхателей.
Some mothers assume beauty in
Есть матери, которые, раз решив,
their daughters, and continue to
что их дочери красавицы, свято в
believe it to be there, in defiance,
это верят, зачастую не считаясь с
often enough, of the facts, but Mrs
фактами; миссис Моэм была не
Maugham was not one of these
из таких.
mothers.
36. Lip service
Лицемерие, пустые
Clara, having heard it, lay in bed and После этой истории,
слова
trembled, too frightened to cry, and
рассказанной матерью в
counted herself lucky for her share
назидание всем слишком
of lip service.
капризным детям, Клара лежала
в постели, дрожа от страха,
боясь даже заплакать, и думала,
что ей еще повезло, что если так,
то она согласна на любое
притворство.
37. Faint hope
Смутная надежда
And then, under pressure from
84
Но постепенно, поддаваясь
Walter Ash, she allowed to slip into
уговорам Уолтера Эша, она
her mind the faint, faint hope that by
позволила закрасться в свою
some quirk of reasoning her mother
душу слабой, совсем слабой
might be persuaded to agree.
надежде: вдруг каким-то чудом
мать удастся уговорить?
38. Sell one's soul
Продать душу
A whole week in Paris at Easter
Целая неделя в Париже, на
seemed to her something for which
Пасху — да за такое Клара
she would willingly have sold her
готова была душу продать!
soul.
39. Kill time
40. Bad taste
41. Out on one's ear
Убить время
Плохой вкус
And kill time, if you see what I
А главное, даст мне отсрочку —
mean.
понимаешь?
She had thought the quantities of gilt Обилие позолоты (кто же
(never did she credit that it might be
поверит, что это настоящее
real gold) an evidence of shocking
золото?) было вопиющим
vulgarity, had sneered at the bad
мещанством, пышные картинные
taste of the ornate picture frames.
рамы — безвкусицей.
Заставить кого-либо
‘And a good thing for you that it
И скажи ему за это спасибо, —
сделать что-либо
does,’ said Clelia, with a sudden
неожиданно отрезала Клелия, —
85
против воли
asperity, ‘or you’d be out on your
иначе тебя давно бы выставили.
ear.’
42. Get on someone's Действовать комуnerves
43. Arm in arm
You know he gets on your nerves.
либо на нервы
Рука об руку
Он действует тебе на нервы, ты
сама знаешь.
Scott Fitzgerald, front view, and arm А Скотт Фицджеральд был
in arm with Candida, was more
виден более явственно — стоял
confidently acclaimed.
лицом, рука об руку с Кандидой.
86
Приложение 3. Таблица 3. «Список фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Семь Сестер»»
Фразеологизм
1.
Hang in the air
Словарный перевод
Витать в воздухе
Пример употребления в
произведении
And I sometimes fancy I hear the
Перевод
И мне иногда кажется, что я
words ‘legionnaires’ disease’
слышу слова «болезнь
hanging in the air, though I know
легионеров», витающие в
they whisper only in my
воздухе, хотя я знаю, что эти
imagination.
слова звучат только в моем
воображении.
2.
Far cry from
Сильно отличаться от
A far cry from the chlorinated
Вдали от хлорированного
чего-либо
municipal pool we visited once a
муниципального бассейна,
week from St Anne’s Schools, even
который мы посещали раз в
quite good schools, didn’t have their
неделю в школе Святой Анны,
own pools in those days, as they do
даже в довольно хороших
now.
школах в те дни не было своих
собственных бассейнов, как
сейчас.
3.
Out of someone's
За пределами
depth
возможностей
Out of my depth, that's what I am.
Это за пределами моих
возможностей, но это все, что я
87
могу.
4.
5.
Make a fool of
Строить из себя
I’d already made a fool of myself on
Во время моего первого визита я
oneself
дурака
my first visit by being unable to
уже выставил себя дураком, так
work out how to use the locker
как не смог понять, как
padlock, and then forgetting the
пользоваться замком, а потом
number of my locker.
забыл номер своего шкафчика.
Take someone ages Занять целую вечность But then I forgot the locker number,
Но потом я забыл номер
and when I got back from the pool it
шкафчика, и когда я вернулся из
took me ages to work out where it
бассейна, мне понадобилась
must have been.
целая вечность, чтобы понять,
где он.
6.
7.
Make friends
Be a blow to
someone
Заводить друзей
Быть ударом
I’m wary about making new friends
Я настороженно отношусь к
because I’m so bad at shaking off
новым друзьям, потому что не
old ones.
умею избавляться от старых.
It was a blow to me when the
Когда было анонсировано
takeover bid was announced and the
предложение о покупке
Virgil class closed, because I knew I
контрольного пакета акций
would lose my new Thursday-
другой компании, и класс
88
evening friends.
Вирджила закрылся, это было
для меня ударом, потому что я
знал, что в четверг вечером
потеряю своих новых друзей.
8.
Turn out
Оказаться
I didn’t believe them, but they turned Я не поверил им, но они
out to be true, and that’s where I
оказались правы, и я сейчас
now swim, six floors up, beneath the
плавал именно там, на шесть
high clouds.
этажей выше, прямо под
облаками.
9.
Count pennies
Считать каждую
I have to count my pennies now,
С тех пор, как мой статус
копейку
since my change of status
изменился, я вынужден считать
каждую копейку.
10. Make a fortune
Разбогатеть
The chain must be making a fortune.
Цепочка должна приносить
целое состояние.
11. Out of one's mind
12. On time
Быть сумасшедшим
Вовремя
He was probably out of his mind, or
Вероятно, он был не в своем уме
high, or drunk.
или пьяный.
Her taxi did not arrive on time, the
Ее такси не прибыло вовремя,
ticket machine at the station was not
билетный автомат на станции не
89
13. Learn by heart
Учить наизусть
working, and her train was late.
работал, и ее поезд опоздал.
This is not a very useful noun to
Это не очень полезное
learn by heart.
существительное для изучения
наизусть.
14. Make a fuss about Волноваться из-за
smth
чего-либо
Even Sally Hepburn, so given to
Даже Салли Хепберн, которая
making a fuss about nothing, has
всегда делала из мухи слона,
proved remarkably adaptable and
удивительно легко
supportive now that there is
приспособилась к ситуации и
something to make a fuss about.
поддерживала всех, когда это
потребовалось.
15. Let someone loose
Дать волю
God knows how I got my parents to
Одному богу известно, как я
let me loose and finance this trip, but заставил своих родителей
отпустить меня и финансировать
they did.
эту поездку, но они это сделали.
16. Make sense
Иметь значение, быть
So it would make sense for her to
Поэтому ей нужно продать свой
нужным
sell her little house to the
маленький дом фотографу по
photographer next door, whose wife
соседству, у которого только что
has just had a second baby.
родился второй ребенок.
90
17. Do homework
Делать домашнее
Sally, unlike the rest of the party, has Салли, в отличие от остальных
задание
not been doing her homework
людей на вечеринке, не делала
домашнюю работу.
18. Take a seat
19. Go out of fashion
20. God knows
Занять место
Выйти из моды
Одному богу известно
In the row behind, Sally Hepburn
Салли заняла место у окна на
takes the window seat.
последнем ряду.
It’s gone out of fashion, like
Это уже вышло из моды, как и
Tuscany.
Тоскана.
God knows how I got my parents to
Одному богу известно, как я
let me loose and finance this trip, but заставил своих родителей
отпустить меня и финансировать
they did.
эту поездку, но они это сделали.
21. Warm welcome
Теплый прием
All the cold and bitter children of the Дети холодного севера,
cold north have an image of the
вкусившие холод и горечь этой
warm welcome of that southern land. земли, знают о том, как тепло на
юге.
22. Play the game
Вести игру
Will the class be ready to take in
Будет ли класс готов принять
Sally Hepburn? It is not sure. Will
Салли Хепберн? Не уверен.
she be as tiresome and cantankerous
Будет ли она такой же
91
as old Mr Wormald? Or will she
назойливой и сварливой, как
play the game?
старый мистер Вормальд? Или
же будет вести игру?
23. Save one's life
Спасти чью-либо
It's saving my life.
Он спасает мою жизнь.
жизнь
24. Lost soul
Пропащий человек
He is a lost soul.
Он пропащий человек.
25. Achilles-tendon
Человек с ахилловым
He’s the Achilles-tendon man.
У него есть свои слабости.
She seemed to me to have a lot of
Мне показалось, что в ней много
common sense.
здравого смысла.
man
26. Common sense
27. Good luck
сухожилием
Здравый смысл
Удача
Good luck to them, that’s what I say. Все, что я могу им сказать, удачи.
28. Cross one's mind
Приходить на ум
It did not cross my mind to think that Мне не приходило в голову
I might be happier with another man. думать, что я могу быть
счастливее с другим мужчиной.
29. Near the point of На грани смерти
She feels near the point of death.
смерти.
death
30. Eyeball to eyeball
Он чувствовал себя на грани
Лицом к лицу, глаза в
He gazes at her intently, eyeball to
92
Он пристально смотрит на нее,
глаза
eyeball, and he tells her that he
глаза в глаза, и говорит ей, что
himself has seen it bloom, this very
сам видел, как она цветет, на
week, deep in the beech wood.
этой самой неделе, в глубине
букового леса.
Темная лошадка
31. Wild card
But they say he is a wild card, and
Несмотря на то, что его
has been on the rampage since
называют темной лошадкой,
Valda’s death.
после смерти Валды он был в
ярости.
32. Put
words
into Выдавать свое мнение
someone's mouth
He did use the words ‘dating
Он использовал выражение
за мнение другого
agency’. I didn’t make that up. I
«брачное агентство». Это
человека
didn’t put those words into his
придумал не я. Я не выдаю свое
mouth.
мнение за мнение другого
человека.
33. Backwards
forwards
and Взад и вперед
It had been a bright, crisp, sunny
Это был яркий, солнечный день,
day, warm enough to sit and rock
достаточно теплый, чтобы сидеть
backwards and forwards for a few
и качаться в течение нескольких
minutes in the swing-seat in the
минут на качелях взад и вперед в
scented garden by the fountain.
ароматном саду у фонтана.
93
34. Wear and tear
35. Lose balance
Износ, изнашивание
Though I have to say that my Health
Хотя я должен сказать, что мой
Club, like me, is showing signs of
клуб здоровья, как и я,
wear and tear, although it’s so much
показывает признаки износа,
younger than I am.
хотя он намного моложе меня.
Выйти из себя
It would all have been OK, but then
Все было бы хорошо, но затем
потерять равновесие
the other one began to pull me over
другой из них начал тянуть меня
the top and down, and I lost my
вниз, и я потерял равновесие.
balance.
94
Приложение 4. Диаграмма 1. «Типология фразеологических единиц,
использованных в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл»
1%
Фразеологические
сращения
24%
41%
Фразеологические
единства
Фразеологические
сочетания
34%
Фразеологические
выражения
95
Приложение 5. Диаграмма 2. «Методы и способы перевода фразеологических единиц,
использованных в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл»
Метод фразеологического
аналога
Метод фразеологического
эквивалента
Опущение
1% 1%
3% 2%
4%
6%
Конкретизация
38%
9%
Генерализация
Описательный перевод
Антонимический перевод
36%
Добавление
Калькирование
96
Приложение 6. Диаграмма 3. «Типология фразеологических единиц,
использованных в романе А.С. Байетт «Обладать»»
5%
Фразеологические
сращения
18%
Фразеологические
единства
50%
27%
Фразеологические
сочетания
Фразеологические
выражения
97
Приложение 7. Диаграмма 4. «Методы и способы перевода фразеологических единиц,
использованных в романе А.С. Байетт «Обладать»»
5%
Метод фразеологического
аналога
5%
4%
Метод фразеологического
эквивалента
9%
Описательный перевод
36%
Опущение
9%
Конкретизация
32%
Антонимический перевод
Калькирование
98
Приложение 8. Диаграмма 5. «Типология фразеологических единиц,
использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим»»
28%
Фразеологические
сращения
Фразеологические
единства
49%
23%
99
Фразеологические
сочетания
Приложение 9. Диаграмма 6. «Методы и способы перевода фразеологических единиц,
использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим»»
3% 2%
Метод фразеологического
аналога
2%
Метод фразеологического
эквивалента
9%
Опущение
42%
12%
Конкретизация
Генерализация
30%
Добавление
Антонимический перевод
100
Приложение 10. Диаграмма 7. «Типология фразеологических единиц,
использованных в романе М. Дрэббл «Семь Сестер»»
23%
29%
Фразеологические
сращения
Фразеологические
единства
Фразеологические
сочетания
48%
101
Приложение 11. Диаграмма 8. «Методы и способы перевода фразеологических единиц,
использованных в романе М. Дрэббл «Семь Сестер»»
Метод фразеологического
эквивалента
3% 3%
Метод фразеологического
аналога
6%
8%
Генерализация
46%
Опущение
Описательный перевод
34%
Конкретизация
102
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзывИнтересная работа👍
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в 2020 году и вызвала большой интерес к проблеме, затронутой в работе. Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на XVII Международной научно-практической конференции: «Научные достижения: теория, методология, практика» (Россия, город-курорт Анапа, 28 марта 2020 г.).