МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
иностранных языков факультета гуманитарного
Кафедра _______________________________________________________________________
(полное название кафедры)
образования
Утверждаю
Зав. кафедрой
_______________
Е.А.
Мелёхина
_____________________________
(подпись, инициалы, фамилия)
9
«___» _______________ 201__
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
Ильиной Алены Олеговны
_______________________________________________________________________________
(фамилия, имя, отчество студента – автора работы)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ
_______________________________________________________________________________
(тема работы)
ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТОВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
_______________________________________________________________________________
ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА» ДЖ. К. РОУЛИНГ)
Факультет гуманитарного образования
_______________________________________________________________________________
(полное название факультета)
45.03.02 Лингвистика
Направление подготовки
_________________________________________________________
(код и наименование направления подготовки бакалавра)
_______________________________________________________________________________
Руководитель от НГТУ
_______________________________
Шевченко
Ольга
_______
Геннадьевна
(фамилия, имя, отчество)
канд. филос. н., доцент
_______________________________
кафедры ИЯ ГФ
_______
(ученая степень, ученое звание)
_______________________________
_______
(подпись, дата)
Автор выпускной
квалификационной
работы
Ильина Алена
_______________________________
Олеговна
_______ ФГО, ИЯ-52
(фамилия, имя, отчество)
_______________________________
_______
(факультет, группа)
_______________________________
_______
(подпись, дата)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................4
Глава
1.
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ
РЕАЛИИ
И
ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА..................................................6
1.1. Теоретические основы перевода текстов жанра фэнтези
................................................................................................... 6
1.1.1. Понятие мифа, волшебной сказки и фэнтези.............8
1.1.2. Особенности перевода детского фэнтези.................12
1.2.
Текстовое
пространство
фэнтези:
лингвокультурологический взгляд........................................15
1.2.1.
Определения
понятия
культурно-исторические
реалии................................................................................... 19
1.2.2. Классификации культурно-исторических реалий....23
1.3. Функции и передача культурно-исторических реалий в
художественном тексте..........................................................31
1.3.1.
Классификация
приемов
передачи
культурно-
исторических реалий при переводе....................................36
ВЫВОДЫ по Главе 1.............................................................42
Глава
2.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ
ФУНКЦИЙ
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ.
К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА» В
ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДАХ............................................44
2.1.
Анализ
переводческих
культурно-исторических
решений
реалий
по
при
передаче
тематическому,
местному и хронологическому принципам...........................44
2.1.1. Географические реалии.............................................45
2
2.1.2. Этнографические реалии...........................................47
2.1.3. Общественно-политические реалии..........................54
2.1.4. Классификация ономастических реалий..................58
2.1.5. Группа ассоциативных реалий В. С. Виноградова....60
2.1.6.
Деление
культурно-исторических
реалий
по
местному и хронологическому принципам.........................66
2.2. Переводческие стратегии при передаче культурноисторических реалий.............................................................68
ВЫВОДЫ по Главе 2.............................................................71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ........................................................73
ПРИЛОЖЕНИЕ.......................................................................78
3
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия среди детской и взрослой
аудитории все большую популярность стал набирать жанр
фэнтези.
Произведения
в
жанре
фэнтези
активно
переводятся на разные языки, и хотя он обладает своими
особенностями,
затруднения
которые
при
могут
переводе,
вызывать
существует
определённые
не
так
много
исследований по данной теме в связи с недавним появлением
жанра.
Одной
передача
из
проблем
имплицитно
исторического
колорита,
перевода
фэнтези
представленного
который
часто
является
культурно-
находит
свое
выражение в культурно-исторических реалиях.
Реалии всегда вызывали интерес у теоретиков перевода,
благодаря особой сложности их передачи, однако в фэнтези
задача перевода реалий осложняется уникальной культурой,
географией и историей вымышленной реальности. Если в
произведениях других жанров переводчик может опереться
на собственные знания об окружающей действительности, то
произведения фэнтези ставят перед переводчиком трудную
задачу по поиску адекватных способов передачи реалий
несуществующего мира.
Одним из наиболее богатых и ярких миров фэнтези
является волшебный мир, представленный в романах о Гарри
Поттере Дж. К. Роулинг. Данные произведения наряду с
ярким национально-культурным колоритом изобилуют всеми
видами реалий, в особенности окказиональными реалиями,
неологизмами и аллюзивными именами, которые, по мнению
некоторых исследователей, в настоящее время мало изучены.
4
Таким
актуальность
образом,
данного
исследования
заключается в недостаточной изученности проблем перевода
культурно-исторических реалий в контексте произведений
жанра фэнтези.
Объектом
исследования
являются
культурно-
исторические реалии в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри
Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводах.
Предметом
исследования
функционирования
и
являются
проблемы
особенности
перевода
культурно-
исторических реалий в текстах жанра фэнтези.
Цель
работы
заключается
в
том,
чтобы
классифицировать культурно-исторические реалии в тексте
жанра
фэнтези
и
выявить
основные
проблемы
при
их
переводе.
Для достижения поставленной цели требуется решить
следующие задачи:
1) дать
характеристику
охарактеризовать
жанра
особенности
фэнтези,
перевода
и
детского
фэнтези;
2) изучить особенности культурно-исторических реалий,
их классификации и пути перевода;
3) классифицировать культурно-исторические реалии в
произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден
Феникса»;
4) сопоставить
способы
передачи
культурно-
исторических реалий в произведении Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводах В.
Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева и М. Спивак.
5
Вышеизложенные
задачи
определили
структуру
работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы и приложения.
При
проведении
исследования
были
использованы
методы компонентного анализа, контрастного анализа, а
также метод сопоставительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы
таких исследователей как С. Влахов, С. Флорин, В. С.
Виноградов,
А.
В.
Федоров,
Л.
С.
Бархударов,
Е.
М.
Мелетинский и некоторых других.
Материалом исследования послужил роман Дж. К
Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса», изобилующий
всеми видами реалий, а так же два перевода, выполненные В.
Бабковым, В. Голышевым, Л. Мотылевым и М. Спивак.
6
Глава 1. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ И
ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Теоретические основы перевода текстов жанра
фэнтези
Фэнтези принадлежит к разряду достаточно молодых и
еще
малоизученных
жанров.
Прежде
всего
фэнтези
относится к художественной литературе и наделено всеми ее
особенностями, поэтому не следует пренебрегать общими
принципами художественного перевода. В. Н. Комиссаров
считал,
что
для
перевода
художественной
литературы
«типичны отклонения от максимально возможной смысловой
точности с целью обеспечить художественность перевода»
[Комиссаров 2013: 95]. Схожего мнения придерживался и А.
В. Федоров, утверждая, что для художественной литературы
характерна особая «...связь между художественным образом
и языковой категорией, на основе которой он строится». При
этом, часто просто невозможно отыскать в ПЯ прямые
образные соответствия, поэтому приходится прибегать к
«передаче оригинала как целого, на фоне которого отдельные
элементы могут воспроизводиться сообразно своей роли в
нем» [Федоров 2002: 335].
В художественном произведении большую роль играет
смысловая
емкость
и
ярко
выраженный
национально-
исторический колорит, влияющие на индивидуальный стиль
писателя, и, как следствие, на переводчика, который должен
суметь его передать. А. В. Федоров считал, что на перевод
7
прозы также влияет индивидуальность переводчика, поэтому
результат зависит не только от его расположенности к
подлиннику,
но
и
от
«несогласие»
с
насыщенной
эмоциональной
ним
способности
[Федоров
преодолевать
2002:
402].
окраске
свое
Благодаря
художественная
литература воздействует не только на ум, но и на чувства
читателя,
что
и
вызывает
сложность
подыскания
соответствий, когда нет возможности передать одновременно
и смысловую функцию, и стилистическую особенность.
Перевод любого художественного произведения можно
разделить
на
несколько
этапов.
По
мнению
В.
С.
Виноградова, на первом этапе переводчик стремится как
можно полнее понять оригинальный текст осознать его
эстетическую ценность и характер воздействия на читателя.
Для
этого
необходимо
уметь
воспринимать
образное
и
эмоциональное воздействие художественного текста, ведь
адекватный перевод зависит не только от рационального, но
и от эмоционально-оценочного восприятия произведения.
Согласно
переводе
тому
этап
допереводного
глубоко
же
исследователю,
восприятия
восприятия,
осмыслить
в
художественном
распадается
когда
переводчик
произведение,
на
фазу
старается
определить
его
художественное и стилистическое своеобразие, и на фазу
собственно
переводного
восприятия,
т.
е.
восприятия
конкретных слов, предложений, фраз, абзацев в момент
перевода [Виноградов 2001: 30 – 31].
Когда смысл фразы воспринят и существует не только в
материальной словесной форме, но и в виде наглядных
8
образов, представлений и эмоций, происходит переход к
воссозданию фразы на ПЯ. Восприняв семантическую и
эмоционально-экспрессивную
информацию,
переводчик
воссоздает эту информацию, в материальных единицах ПЯ,
стремясь сохранить ее полный объем. Виноградов так же
делает акцент на том, что переводчик не просто подыскивает
соответствия каждому слову и словосочетанию исходной
фразы, а именно «перевыражает» ее смысл [Виноградов
2001: 33].
Далее наступает период художественной идентификаций
перевода, т. е. обработка ПТ, приводящая к созданию
художественного
произведения
подлиннику
своему
по
на
ПЯ,
смысловому,
адекватного
функционально-
стилистическому и идейно-художественному содержанию. На
этой
фазе
происходит
сравнение
и
сопоставление
переводимых фрагментов ПЯ с соответствующим текстом
оригинала и оценка перевода, позволяющая обнаружить
неточности. Именно в этот период возникают сложности,
связанные
с
жанровых
соответствий,
уточнением
поисками
функционально-стилистических
передачей
синтаксического
реалий,
рисунка
и
игры
и
слов,
окончательной
редакцией перевода [Виноградов 2001: 34].
Таким
образом
охарактеризовать
в
перевод
самых
общих
произведений
чертах
можно
художественной
литературы. Однако, прежде чем перейти к особенностям
перевода текстов собственно жанра фэнтези, попытаемся
определить, что представляет собой данный жанр и каковы
его основные характеристики.
9
1.1.1. Понятие мифа, волшебной сказки и фэнтези
В связи с недавним появлением жанра фэнтези, его
исчерпывающее определение отсутствует,
однако можно
выделить определенные черты, свойственные фэнтези. К ним
относятся сосредоточенность на этических, нравственных
проблемах, наличие вымышленных, мифических персонажей,
а сюжет, как правило, представляет собой приключение или
квест.
Алексеев
С.
В.
пишет,
что
слово
«фэнтези»
употребляется в двух пересекающихся значениях: «В узком
смысле
под
фэнтези
имеют
мифологической
характера...
все
виду
прозы
...Более
охватывает
в
широкий
направления
жанр
сказочно
приключенческого
смысл
слова
«ненаучной»
«фэнтези»
фантастики,
включая мощный поток мистической прозы и «ужасов»...»
[Алексеев 2013: 309 – 310].
Поскольку зарождение жанра связывают с именем Д. Р.
Р. Толкиена, то к фэнтези чаще всего относят произведения,
ориентированные на модель его романов. Жанр фэнтези схож
с литературной сказкой: их объединяет восхождение к
одному источнику, а именно, к фольклорной сказке, для
которой чудо является составной частью действительности и
не
вызывает
является
удивления
у
героя.
мифологический
тип
Также
общей
сознания,
чертой
которому
свойственна вера в одушевленность мира и возможность
магического воздействия на него. В литературной сказке
чуду
отводится
жанрообразующая
10
роль,
оказывающая
влияние на образы персонажей и развитие сюжета. Образы
героев легко запоминаются, поскольку обладают яркими
чертами и деталями поведения, они наделяются несколькими
качествами,
которые
проявляются
в
течении
всего
повествования. Герои фэнтези так же довольно схематичны:
как правило, они становятся воплощением определенных
качеств человеческого характера и моделей поведения. Чаще
всего
им
свойственны
склонность
к
приключениям
и
авантюрам, обостренное чувство справедливости, простота и
добродушие [Королькова 2010: 143].
Исследователь И. Д. Винтерле считает, что «одной из
этико-эстетических
литературного
и
структурополагающих
направления
фэнтези
является
основ
миф»
[Винтерле 2012: 37]. Ориентирование на мифологический
опыт и создание нового мифа в рамках уже существующего
является отличительной чертой жанра. Знакомые читателю
мифологические образы в фэнтезийных мирах получают
новое индивидуальное наполнение, обладая собственными
характеристиками, такими как история, традиции и обычаи
народов, заселяющих эти миры. Согласно Я. В. Корольковой,
для фэнтези сказки и мифы служат не только источником
сюжетов но и «объектом переосмысления традиционных
образов» [Королькова 2010: 144].
На сегодняшний день существуют десятки различных
определений мифа. Согласно одному из них, миф – сказание о
богах, духах, обожествленных или связанных с богами своим
происхождением героях, о первопредках, действовавших в
начале времени и участвующих прямо или косвенно в
11
создании мира [Винтерле 2012: 37]. В мифах переплетены
ранние элементы религии, философии, науки и искусства. В
первобытном обществе мифология была основным способом
познания
мира,
а
установление
мнимых
связей
между
явлениями – важная особенность мифологического сознания.
Именно на основе мифа выстраивается так называемый
«Вторичный Мир», являющийся отличительной категорией
литературы
описывает
фэнтези.
мир,
Любое
фэнтезийное
отличный
от
произведение
привычной
реальности,
невозможный с точки зрения материалистических законов; а
одна из задач автора при создании такого мира — сделать его
максимально правдоподобным, из выдумки превратить в
«яркую и подлинную действительность» [Винтерле 2012: 37].
Миф помогает сконструировать внутренне убедительную,
логичную и достоверную вселенную. Каждый автор выбирает
свой способ построения фэнтезийного мира: переосмысляя
традиционные мифы или используя их отдельные элементы,
придумывая
собственную
мифологию
или
перенося
мифических героев в современный мир. Авторы также часто
используют элементы древнего эпоса, сказок и легенд,
которые дают фэнтези сюжетную и образную систему.
Наряду с мифом и фольклорной сказкой, фэнтези может
брать свое начало и в волшебной сказке, чьи черты и
сюжетные особенности во многом напоминают фэнтезийные.
Согласно одному из исследователей сказок, В. Я. Проппу,
волшебная сказка начинается с нанесения какого-либо вреда
или с желания иметь что-либо и развивается через отправку
героя в путешествие, встречу с дарителем, который дает ему
12
волшебное средство или через помощника, при помощи
которого предмет поисков находится. В дальнейшем героя
сказки ждет поединок с противником, возвращение домой и
погоня. Часто эта композиция дает осложнение и на пути
домой с героем что-нибудь случается. В дальнейшем он вновь
возвращается,
женится.
подвергается
Это
–
испытанию,
краткое
воцаряется
схематическое
и
изложение
композиционного строя волшебной сказки [Пропп 2000: 6].
В некоторой степени каждая сказка остается мифом: ее
сюжет строится вокруг популярных мифических персонажей,
она объясняет устройство окружающего мира и правила
поведения, развлекает и восхищает читателя благородными
подвигами или хитростью своих героев. Тем не менее у
волшебной
сказки
есть
поведения
героя
в
отвлеченными
и
отличия
волшебной
от
мифа.
сказке
Правила
определяются
социально-нравственными
идеалами
и
довольно формальными моделями поведения. Также особую
роль в волшебной сказке играет семейная тема, посредством
которой
выступают
характерная
социальные
для
сказки
конфликты,
проявляется
идеализация
социально-
обездоленного [Мелетинский 2001: 14].
В волшебной сказке действие начинается с беды и
обязательно кончается избавлением от нее и приобретением
некоторых ценностей. Личность героя проявляется не в
подвигах,
волшебных
поскольку
сил,
а
в
они
совершаются
образе
поведения.
при
В
помощи
правильном
поведении всегда проявляется добрая воля героя, а деление
поступков на две категории – чрезвычайно важная черта
13
волшебной сказки. Система поведения сказочного героя
является идеальной нормой, соответственно ложный герой
всегда нарушает эти нормы [Мелетинский 2001: 24].
Словарь литературоведческих терминов относит жанр
фэнтези
к
разновидности
фантастики.
Согласно
ему
произведения фэнтези изображают вымышленные события, в
которых главную роль играет иррациональное, мистическое
начало, и миры, существование которых нельзя объяснить
логически. В фэнтези присутствует идея двоемирия а герой
является исключительной, сильной личностью, в одиночку
противостоящей злу. Как правило, герой фэнтези – носитель
своеобразного
стремящийся
кодекса
чести,
восстановить
благородный
справедливый
и
добрый,
миропорядок,
нарушенный вмешательством злых сил. Действие происходит
в условной реальности, зачастую в параллельном мире,
иногда имеющем сходство с миром реальным.
Исходя из выше перечисленного, можно определить
фэнтези
как
имеющий
самостоятельный
мифическую
культурную
окраску,
нравственных
приключенческий
основу
и
ярко
сосредоточенный
проблемах,
которые
вымышленного
магического
мира
повествования
положительными
на
ставятся
и
выраженную
этических
в
решаются
главными
жанр,
и
условиях
в
героями.
ходе
Но
несмотря на то, что миры фэнтези могут быть ужасны и
опасны, как считал С. В. Алекссев, сами по себе они
призваны притягивать, манить своего читателя [Алексеев
2013: 310].
14
Таким
образом
современным
тесно
будучи
направлением,
связанным
с
гораздо
достаточно
жанр
молодым,
фэнтези
более
оказывается
древними
пластами
культуры: фэнтези берет свое начало в сказках и мифах.
Волшебная сказка представляется своего рода ступенью,
посредником между мифом и жанром фэнтези. Если миф
составляет основу фэнтезийной литературы, т. к. позволяет
выстроить
наиболее
волшебная
сказка
достоверный
добавляет
«Вторичный
«красок»
мир»,
сюжету
в
то
виде
доброго, положительного персонажа, чей выбор диктуется
его социально-нравственными идеалами и благородством, а
также в виде деления поступков на две категории: добра и
зла.
1.1.2. Особенности перевода детского фэнтези
По мнению И. А. Киселевой, перевод жанра фэнтези
осложняет
наличие
придуманного
мира,
обладающего
свойствами, невозможными в реальности, наличие магии,
волшебных существ и явлений, а также полная свобода
автора при их создании. Наибольшие затруднения, согласно
данному
исследователю,
собственные
(далее
–
представляют
ИС),
собой
мироустройство
и
имена
реалии
[Киселева 2007: 55]
Как было отмечено, жанр фэнтези основан на мифах и
отражает
в
образах
определенную
действительность,
связанную с жизнью конкретного народа, поэтому важную
роль при переводе фэнтези играет проблема сохранения
15
национальной окраски, передача которой зависит от фоновых
знаний переводчика и потенциального читателя о жизни,
изображенной в оригинале. Национальная окраска чаще
всего
выражается
материальную
в
образах,
обстановку
и
наиболее
социальные
«отражающих
условия
жизни
народа (в частности, в характере и поступках действующих
лиц) или в насыщенности идиоматикой» [Федоров 2002: 380].
Нужно сказать, что трудность перевода произведений
жанра фэнтези также связана и с особенностями построения
гротескно-фантастического
жанра.
Главная
задача
переводчика – заставить читателя-реципиента испытывать те
же колебания между естественным и сверхъестественным
объяснением изображаемых событий. Адекватное оригиналу
воздействие на читателя напрямую связано с достижением
информационного соответствия между языковыми единицами
языков. При переводе произведений жанра фэнтези полное
сохранение специфики оригинала является невозможным – в
этом исследователь А. А. Рубашка сходится во мнении с А. В.
Федоровым [Рубашка 2017: 157 – 158]. Если для носителей
языка
восприятие
художественного
произведения
подкрепляется знанием особенностей родной культуры, то у
представителя
другой
культуры
возникают
трудности
с
пониманием того же произведения, но на родном языке.
Наибольшее
затруднение
при
переводе
фэнтези
вызывают реалии, включающие в себя ИС и неологизмы,
перевод которых является особенно сложным, т. к. автор
фэнтези
обладает
неограниченной
свободой
создания
названий и терминов, функционирующих в его вымышленном
16
мире.
Он
может
пользоваться
не
только
моделями
словообразования своего языка, но также заимствовать слова
из других языков, использовать греческие и латинские
формы, наделять имена героев многозначными смыслами и
коннотациями,
отсылая
читателя
к
разгадыванию
содержащихся в антропонимах аллюзий. Особую трудность
при переводе вызывает вид неологизмов, который принято
называть окказионализмами. Эти неологизмы впоследствии
не входят в словарный состав языка и могут быть понятны
только в рамках определенного контекста. В литературе
фэнтези неологизмы часто непереводимы. Однако отсутствие
эквивалента в ПЯ не означает невозможность передачи
лексической единицы [Рубашка 2017: 158].
В детском фэнтези часто встречаются имена сказочных
и аллегорических животных, представляющие собой весьма
сложный материал для перевода. Фантастические звери и
существа, которыми изобилует детская литература, дают
большой
простор
для
фантазии
переводчика,
поскольку
писатели часто создают их из созвучий, в которых только
угадываются возможные ассоциации и подтексты [Ермолович
2001: 117]. Из-за различий в картинах мира языков, часто
возникают лексические трудности перевода художественных
текстов,
главным
образом,
связанные
с
отсутствием
эквивалентной лексики, присутствием многозначных слов,
неологизмов, образной фразеологии.
Нужно
сказать,
что
в
фэнтези
на
первое
место
выдвигается получение удовольствия от чтения, поэтому в
переводах данного жанра чаще встречается вольный перевод,
17
позволяющий переводчикам использовать свои творческие
способности
и
эстетическая
чувство
и
юмора.
Также
развлекательная
имеет
функции,
значение
требующие
учитывать стиль оригинала, поэтому переводчику не следует
адаптировать авторский стиль для детской аудитории [Coillie
2014: 135]. Ж. В. Куалли считает, что в переводе детского
фэнтези
огромную
роль
играют
личные
представления
переводчика о детстве: о том, что ребенок может понять, а
что ему покажется странным, что понравится, и что будет
для него приемлемым. Переводчики изменяют имена именно
по причине их иностранного происхождения, которое дети
могут не понимать [Coillie 2014: 132].
Таким
образом,
при
переводе
произведений
жанра
фэнтези, переводчику нужно учитывать все особенности
структуры, стиля, лексики и грамматики ИТ, в особенности
элементы нереальности, гротеска. Как и при переводе любой
художественной литературы, важно сохранить эстетическую
и
развлекательную
функции,
национальную
окраску,
определенный историко-культурный контекст и авторские
особенности (стиль и индивидуальность), имеющие особое
значение в фэнтези. Можно сказать, что основная задача
перевода
данного
жанра
заключается
в
достижении
коммуникативного эффекта ПТ, равнозначного оригиналу.
Также
определенное
влияние
оказывают
взгляды
переводчика на то, какой перевод будет приемлемым для
ребенка. Отдельную трудность представляют собой реалии, в
частности, ИС и окказионализмы.
18
1.2. Текстовое пространство фэнтези:
лингвокультурологический взгляд
Культура
материальных
представляет
и
духовных
собой
совокупность
ценностей,
накопленных
и
накапливаемых определенной общностью людей. Ценности
одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у
другой или существенно отличаются от них, составляют
национальный
социокультурный
фонд,
так
или
иначе
находящий свое отражение в языке [Виноградов 2001: 36].
Лингвокультурология, согласно В. А. Масловой, изучает язык
как феномен культуры. Это «видение мира сквозь призму
национального языка, когда язык выступает как выразитель
особой национальной ментальности» [Маслова, 2001: 8].
Лингвокультурология
исследует
проявления
культуры
народа, которые отразились и закрепились в языке. Язык
служит
средством
накопления
и
хранения
культурно-
значимой информации, которая для современного носителя
языка
имплицитна
и
может
быть
извлечена
лишь
опосредованно [Маслова 2001: 12].
Жанр фэнтези, поскольку своим основанием имеет миф
и сказку, является, своего рода, концентрацией культурноисторической идентичности народа, которая выражается
через
язык.
необходимо
извлечения
Переводчику,
использовать
заложенной
в
как
и
лингвокультурологу
специальные
языковых
приемы
знаках
для
культурной
информации. Попытаемся выяснить, какие виды скрытой
19
информации может содержать художественное произведение
рассматриваемого жанра.
В
первую
очередь,
это,
так
называемые,
страноведческие знания, т. е. «те сведения, которыми
располагают
все
члены
определенной
этнической
или
языковой общности» [Виноградов 2001: 35]. Они являются
частью национальной культуры, результатом исторического
развития данной общности, и представляют собой сведения,
известные всем ее членам. Фоновые знания разделяются на
актуальные и фоновые знания культурного наследия. Среди
страноведческих фоновых знаний выделяется также та их
часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной
этнической
группы)
распространенности
и
называется
взвешенными фоновыми знаниями.
Фоновая информация – это социокультурные сведения
характерные
лишь
для
определенной
нации,
освоенные
массой их представителей и отраженные в языке данной
национальной общности. Принципиально важно, что это не
просто знания, а только те сведения, которые отражены в
национальном языке, в его словах и сочетаниях [Виноградов
2001: 36].
Фоновая информация содержит специфические факты
истории
и
общности,
государственного
особенности
ее
устройства
национальной
географии,
культуры,
этнографические и фольклорные понятия и т. п. – т. е. все то,
что в теории перевода именуют реалиями. Кроме обычных
реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой (далее –
БЭЛ),
фоновую
информацию
20
содержат
в
себе,
так
называемые,
ассоциативные
различными
реалии,
национальными
связанные
с
историко-культурными
явлениями и весьма своеобразно воплощенные в языке.
Ассоциативные реалии отражаются не в специальных словах,
а в самых обычных. Они находят выражение в компонентах
значений
слов,
в
эмоционально-экспрессивных
оттенках,
внутренней словесной форме, обнаруживая информационные
несовпадения слов в сравниваемых языках [Виноградов 2001:
37].
Многие
существительные
ассоциации
или
эмоциональный
называют
коннотативными.
содержат
определенные
подтекст.
Такие
Коннотации,
слова
т.
е.
сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и
смысловые оттенки, не существуют сами по себе и обычно
накладываются на одно из значений слова, имеющего свое
вещественно-смысловое
коннотациях
особо
содержание.
отражена
В
фоновая
некоторых
информация
и
специфика культуры той или иной общности. Лексические
единицы, целиком заполненные такой информацией, опять
же можно отнести к реалиям. Это названия присущих только
определенным народам предметов материальной культуры,
фактов
истории,
национальных
и
государственных
фольклорных
институтов,
героев,
имен
мифологических
существ и т. п. Но есть и множество других слов, которые,
называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем
смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [Виноградов
2001: 38].
21
Понятие фоновой информации тесно связано с более
широким
и
многозначным
понятием
имплицитной
или
подразумеваемой информации. В него включают ситуацию
речевого
общения,
подтекст,
вертикальный
контекст
и
аллюзии, символы, каламбуры и прочее неявное, скрытое,
добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором
в тексте. Подтекст – это скрытый смысл, сосуществующий с
явно
выраженным,
эксплицитным
в
одном
и
том
же
высказывании и который должен быть понят рецептором.
Подтекстовое содержание может соотноситься со сферой
языка, литературы, мифологии, с самой действительностью,
социальной средой, с событийными, бытовыми фактами и т.
п. [Виноградов 2001: 39].
Имплицитные сведения содержатся и в вертикальном
контексте, под которым понимается не явно выраженная
историко-филологическая
информация.
Обычными
категориями вертикального контекста являются аллюзии,
символы, реалии, цитаты и т. п. Вертикальный контекст
может
заключать
скрытую
информацию,
обусловленную
самим языком и независимую от намерений автора. Подобное
происходит
с
реалиями,
фразеологией
и
различной
идиоматикой. Однако он может целиком зависеть и от автора,
составляющего текст таким образом, чтобы в нем содержался
намек на какой-либо факт или отсылка ко вторичному тексту.
Характерным приемом реализации вертикального контекста
является
аллюзия.
«улавливают»
ее,
Тем
не
не
менее,
читатели
воспринимают
часто
намеки
не
без
соответствующих комментариев. Конечно многое зависит от
22
самого
читателя,
если
«база»
его
фоновых
знаний
недостаточна, то некоторые авторские аллюзии могут быть
не поняты [Виноградов 2001: 40 – 41].
Фоновая информация существует в реальном времени, но
может и устаревать. Информация, не успевшая закрепиться
за
тем
или
иным
соответствующей
фактом
лексической
действительности
единицей,
стирается
и
из
памяти носителей языка. Виноградов разделяет фоновую
информацию
на
долговременную
и
кратковременную.
Долговременная составляет основу национальной духовной
культуры и передается из поколения в поколение. Даже
когда
национальные
факты
или
предметы
исчезают
с
течением времени, информация о них, закрепленная в самих
названиях, остается зафиксированной в народной памяти и в
литературе [Виноградов 2001: 42]. Кратковременная фоновая
информация быстро входит в употребление, но так же быстро
забывается, не находя отражения в словарях (речь идет о
популярных словах, выражениях и т. д.). Кратковременный
фон сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в
литературных произведениях. Актуальная и историческая
кратковременная фоновая информация – один из источников
переводческих трудностей.
Как
мы
уже
выяснили,
жанр
фэнтези
богат
национальным колоритом, который, главным образом, и
передается имплицитно, т. е. через аллюзии, коннотации,
символы, каламбуры, подтекст и т. п., и требует наличия
определенных фоновых знаний у читателя. В большинстве
случаев, те или иные виды скрытой информации культурно23
исторического содержания находят свое выражение через
реалии, которые могут содержать сразу несколько видов
фоновой
информации.
фэнтезийной
Можно
литературы
сказать,
реалии
что
в
занимают
переводе
одну
из
важнейших позиций, поскольку отражают саму суть жанра –
культурно-исторический фон, на котором строится структура
произведений фэнтези.
1.2.1. Определения понятия культурно-исторические
реалии
Нужно отметить, что в случае с термином «реалия»
существует
некоторая
неупорядоченность.
Под
терминологическая
реалиями
понимают
не
только
факты, явления и предметы, но также их названия, слова и
словосочетания.
Большинство
понятий
являются
общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную
вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают
реалии, носят национальный характер и выражаются в
безэквивалентной лексике (БЭЛ) [Виноградов 2001: 37].
С.
Влахов
анализируют
и
С.
Флорин
синонимический
в
своем
исследовании
ряд
наиболее
употребительных в литературе терминов: «безэквивалентная
лексика»,
«экзотизм»,
«этнографизм»,
«фоновые
«варваризм»,
слова»,
«слова
«локализм»,
с
культурным
компонентом», «пробелы» и другие. Роднит эти понятия
национальная, историческая, местная или бытовая окраска,
отсутствие соответствий в ПЯ, а иногда и иноязычное
происхождение [Влахов 1980: 36]. Однако все они имеют
24
некоторые отличия, которые переводчику нужно знать для
определения реалии в тексте. Данные исследователи также
представляют свою классификацию реалий, делая важное
замечание о разграничении реалии-предмета и реалии-слова.
Согласно
предмет,
словарным
понятие,
определениям
явление,
реалия
характерное
для
–
это
истории,
культуры, быта, уклада того или иного народа или страны, не
встречающееся у других народов; либо слово, обозначающее
такой предмет, понятие, явление [Моисеенко 2005: 156].
Поскольку нас интересуют реалии в художественных
текстах, можно использовать
ограниченное лексическим
подходом определение Л. С. Бархударова, согласно которому
«реалии ‒ это слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95]. К ним
относятся
слова
и
устойчивые
словосочетания,
обозначающие предметы материальной и духовной культуры,
свойственные
только
данному
народу.
Из-за
взаимопроникаемости лексических единиц языков, могут
возникать трудности с отнесением тех или иных слов к числу
реалий — окказиональный переводческий эквивалент часто
переходит в устойчивое словарное соответствие и, в таком
случае, уже не считается БЭЛ. При этом момент перехода
окказионального соответствия в узуальное не всегда может
быть с точностью определен.
Похожее определение встречаем и у С. Влахова и С.
Флорина:
реалии
–
«это
слова
(и
словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни... ...одного
25
народа и чуждые другому; будучи носителями национального
и исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий в других языках, а, следовательно, не
поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого
подхода» [Влахов 1980: 47]. Нужно отметить, что книга С.
Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» является
одной из наиболее полных работ, посвященных реалиям.
Исследователи
уделяют
большое
внимание
проблеме
разграничения реалий от других категорий переводимой и
непереводимой лексики, что на наш взгляд играет ключевую
роль в выявлении реалий, ведь от корректного определения
категории лексики может зависеть способ ее перевода. Тем
более, что реалии, в действительности, имеют множество
сходств с другими категориями БЭЛ и тем самым усложняют
задачу их разграничения.
Относительно различий между реалиями и терминами,
Влахов
и
назывную
Флорин
утверждают,
функцию,
не
что
термин
обладая
выполняет
национальной
принадлежностью. «Реалия же большей частью связана с
художественной литературой, где представляет собой одно из
средств передачи местного и временного колорита...» [Влахов
1980: 9]. Реалия всегда принадлежит народу ИЯ, и, в отличие
от терминов, проникает в другие языки независимо от
знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею
объектом, чаще из литературы или с помощью СМИ. Реалии
возникают естественным путем – это народные слова, тесно
связанные с бытом и мировоззрением своего народа. Важной
чертой
также
является
их
26
общеупотребительность,
«знакомость»
большинству
носителей
ИЯ
и
«чуждость»
носителям ПЯ. Однако наиболее верным отличием реалий от
терминов
следует
считать
местную
или
историческую
окраску.
Некоторые реалии могут обладать признаками имен
собственных (ИС), другие стоят на границе между обеими
категориями,
Близкие
третьи
черты
в
действительности
многих
реалий
и
ИС
ими
являются.
делают
почти
невозможным их различение [Влахов 1980: 12]. От типичных
ИС
некоторые
реалии
отличаются
лишь
наличием
собственного значения – это, так называемые, «говорящие»
имена. Несмотря на то, что ряд авторов причисляет ИС к
реалиям
в
силу
их
яркого
коннотативного
значения,
передающего национальный и исторический колорит, Влахов
и Флорин рассматривают ИС как самостоятельный класс
БЭЛ, обладающий своими признаками и приемами передачи
при переводе, нередко совпадающими с приемами перевода
реалий.
Реалией может быть и номинативное словосочетание,
поскольку к реалиям обычно приравниваются кальки. Под
фразеологическими единицами в качестве реалий, имеют в
виду и обычные устойчивые словосочетания, в том числе
идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают
сами по себе характерной национальной и исторической
окраской, и фразеологические единицы, в компонентном
составе которых имеются реалии. Другой формой реалий
являются сокращения, представляющие собой стянутые в
одно «слово» номинативные сочетания [Влахов 1980: 19].
27
Влахов и Флорин разделяют реалии на «свои» и «чужие»
К своим они относят исконные или давно освоенные языком
слова, не нуждающиеся в объяснениях. Будучи чужими,
реалии
могут
представлять
трудность
для
переводчика
формой, лексическими, фонетическими и морфологическими
особенностями,
а
также
своим
поведением
в
качестве
заимствованных слов [Влахов 1980: 18]. Между тем, реалии
не
обязательно
заимствования,
представляют
т.
к.
собой
заимствования
непременно
уже
являются
элементами лексики ПЯ. Слово, однократно введенное в ПТ,
скорее
можно
назвать
окказионализмом.
своеобразным
Лишь
при
неологизмом
многократном
или
повторении,
когда прижившуюся реалию включают в словари ПЯ, она
может считаться заимствованным словом, утратившим в
какой-то степени статус реалии [Влахов 1980: 26].
В плане содержания отличительной чертой реалии
является тесная связь обозначаемого ею предмета, понятия
или явления с народом, страной, или другой социальной
общностью, и с историческим отрезком времени. Тем не
менее, не следует при определении реалий основываться
только
на
показателях
«свой»
и
«чужой»:
нельзя
на
основании чуждости объекта причислять к реалиям слова,
потому,
что
в
той
или
иной
стране
они
не
имеют
«материального покрытия». Такие слова можно отнести к
БЭЛ и назвать их «экзотизмами», но не реалиями, поскольку
они, не являясь носителями колорита страны ИЯ, придают
лишь экзотический оттенок тексту на ПЯ [Влахов 1980: 30 –
31].
Экзотизм,
подобно
варваризму,
28
является
только
иноязычным словом для ПЯ, это слово, уже вошедшее в
лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут
быть и окказионализмами.
Иначе дело обстоит с БЭЛ. Термин «безэквивалентная
лексика» встречается у многих авторов, которые по-разному
его трактуют: как синоним реалии, слова, отсутствующие в
иной культуре и в ином языке или просто как непереводимые
на другой язык слова. Однако БЭЛ является наиболее
широким по своему содержанию понятием и включает в себя
реалии как самостоятельный круг слов. Термины, экзотизмы,
аббревиатуры, обращения и др. отчасти покрывают круг
реалий, отчасти выходят за пределы БЭЛ; с реалиями
соприкасаются
упомянутых
ИС
и
лексем
фразеологизмы;
и
выражений
большинство
обладают
и
коннотативными значениями, что позволяет причислять их к
коннотативным словам. В тех же границах БЭЛ значительное
место занимают слова, которые Влахов и Флорин называют
БЭЛ в узком смысле – это единицы, не имеющие лексических
соответствий в ПЯ; обычно они лишены коннотаций [Влахов
1980: 43].
Исследователи
изучающие
реалии,
отмечают,
дают
что
многие
приблизительные
и
авторы,
неполные
определения, отмечая только некоторые из признаков, тот
или иной вид этого класса и употребляют, при этом,
неодинаковые термины [Влахов 1980: 44]. Влахов и Флорин
делают очень важный шаг по разграничению реалий от
других категорий непереводимой лексики, что является
непростой задачей и может иметь большое значение при
29
переводе. Также они особо акцентируют внимание на том,
что реалия не может быть заимствованием, однако, как
отметил
Бархударов,
очень
сложно
определить
момент
«вхождения» реалии в словарный состав ПЯ.
1.2.2. Классификации культурно-исторических реалий
Существуют разные классификации реалий: у одних
исследователей они построены по предметному принципу (А.
Е.
Супрун),
у
других
основаны
на
предметно-языковом
принципе (А. А. Реформатский) и т. д. Многие из реалий
можно
отнести
предметной
одновременно
классификации,
переводоведческих
«нереалиям»
единиц,
или
к
нескольким
к
к
рубрикам
другому
классу
общеязыковой
лексике,
словосочетаниям,
а
также
классифицировать по местному и временному принципу
[Влахов 1980: 47].
Мы
возьмем
за
основу
одну
из
наиболее
полных
классификаций С. Влахова и С. Флорина построенную на
основе смыслового содержания единиц, с учетом признаков
их референтов и делением реалий по их коннотативным
значениям,
в
зависимости
от
местного
и
временного
колорита. Классификация учитывает и другие показатели,
такие как язык, степень освоенности, распространенность,
форма и приемы перевода. Общая схема классификации
реалий имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
30
II. Местное деление (по национальной и языковой
принадлежности).
III.
Временное
деление
(в
синхроническом
и
диахроническом плане).
IV. Переводческое деление [Влахов 1980: 50].
Рассмотрим подробнее каждый пункт классификации.
I. Предметное деление состоит из трех основных
пунктов:
А.
Географические
реалии
связанны
с
физической
географией, ее разделами и смежными науками. К ним
относятся 1) названия объектов физической географии, в том
числе и метеорологии; 2) названия географических объектов,
связанных с человеческой деятельностью; 3)
эндемиков.
Географические
реалии,
названия
практически
неотличимые от терминов, требуют индивидуального подхода
к
переводу;
данные
нужно
словарей,
учитывать
степень
множество
показателей:
«знакомости»
и
«распространенности» слова и его референта, колорит и
контекст, а также степень «освещенности» слова в ПТ
[Влахов 1980: 51].
Б. Этнографические реалии относятся к следующим
категориям:
1. Быт: а) пища, напитки, бытовые заведения; б) одежда,
украшения, уборы; в) жилье, мебель, посуда, утварь и др.; г)
транспорт (средства и «водители»); д) другие.
2. Труд: а) люди труда; б) орудия труда; в) организация
труда.
31
3. Искусство и культура: а) музыка и танцы; б)
музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие
искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи,
ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы —
служители и последователи, культовые здания и предметы; л)
календарь.
4. Этнические объекты: а) этнонимы; б) клички; в)
названия лиц по месту жительства.
5. Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы;
в) просторечные названия тех и других.
В. Общественно-политические реалии включают:
1. Административно-территориальное устройство: а)
административно-территориальные единицы; б) населенные
пункты; в) детали населенного пункта.
2. Органы и носители власти: а) органы власти; б)
носители власти.
3. Общественно-политическая жизнь: а) политическая
деятельность и деятели; б) патриотические и общественные
движения; в) социальные явления и движения; г) звания,
степени, титулы, обращения; д) учреждения; е) учебные
заведения и культурные учреждения; ж) сословия и касты; з)
сословные знаки и символы.
4. Военные реалии: а) подразделения; б) оружие; в)
обмундирование; г) военнослужащие.
Дальнейшее
распределение,
по
месту
и
времени,
касается тех же реалий, но рассмотренных с других точек
зрения [Влахов 1980: 53 – 56].
32
II.
Местное
поделены
с
деление.
учетом
В
данном
национальной
пункте
реалии
принадлежности
обозначаемого реалией объекта и участвующих в переводе
языков.
Основой
такого
деления
является
не
экстралингвистический, а языковой принцип, позволяющий
рассматривать
реалии
в
плоскости
одного
языка
и
в
плоскости пары языков. Схема деления реалий по месту и
языку выглядит следующим образом:
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии: а) национальные; б) локальные; в)
микрореалии.
2.
Чужие
реалии:
а)
интернациональные;
б)
региональные
Б. В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии
2. Внешние реалии [Влахов 1980: 57].
Рассмотрим подробнее каждый из пунктов.
А. В плоскости одного языка
1. Свои реалии — это, по большей части, исконные
слова
данного
заимствованиями
языка.
из
Однако
других
они
могут
языков,
быть
ничем
и
не
отличающимися от исконных по их восприятию читателем
подлинника.
а)
Национальные
реалии
называют
объекты,
принадлежащие определенному народу или нации, но чужие
за пределами страны. В тексте такие реалии порождают
ассоциации, связанные с данной страной. Национальным
колоритом реалии референт тесно связан с соответствующим
33
народом или страной даже, когда он, как исключение,
принадлежит другому народу или другой стране [Влахов
1980: 59].
б) Локальные «местные» реалии принадлежат не языку
соответствующего народа, а либо диалекту, либо языку менее
значительной социальной группы. С другой стороны, будучи
диалектизмами, они обозначают и специфические для данной
области объекты, обладая поэтому признаками типичных
реалий [Влахов 1980: 62].
в) Микрореалии – реалии с самой узкой социальной или
территориальной основой: слово может быть характерным
для одного города или села, даже для семьи, не теряя своих
особенностей и требуя такого же подхода при переводе
[Влахов 1980: 63].
2. Чужие реалии – это либо заимствования, т. е. слова
иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав
языка, либо кальки наименований чужих для народа ПЯ
объектов,
либо
транскрибированные
реалии,
часто
окказионализмы или неологизмы [Влахов 1980: 58].
а)
Интернациональные
реалии
имеются
в
лексике
многих языков и входят в их словари, но, при этом, обычно
сохраняют исходную национальную окраску. Реалии могут
выходить
за
рамки
интернациональными
одного
словами,
однако
языка,
такие
становясь
реалии
не
обязательно входят в другой язык вместе с предметами,
обозначаемыми этими словами, особенно если поступают в
язык через переводную литературу. Еще одна особенность
34
интернациональных реалий в том, что их содержание может
отличаться от первоначального [Влахов 1980: 62].
б) Региональными Влахов и Флорин называют реалии,
перешагнувшие
границы
распространившиеся
среди
одной
нескольких
страны
или
народов,
обычно
вместе с референтом, являясь составной частью лексики
нескольких языков [Влахов 1980: 60].
Б. В плоскости пары языков
В
плоскости
пары
языков
реалии
рассматриваются
главным образом с точки зрения перевода. Влахов и Флорин
делят чужие реалии на внешние, одинаково чуждые обоим
языкам реалии, и внутренние – слова, принадлежащие
одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.
Таким образом реалии можно рассматривать в двух планах: с
точки зрения ИЯ – реалии свои и чужие, и с точки зрения ПЯ
– реалии внешние и внутренние. Совпадающие в обоих
языках реалии региональные и интернациональные будут
всегда чужими, внешними для обоих языков, и обычно
перенесение их из ИЯ в ПЯ происходит автоматически.
Обобщая сказанное о «местном делении», Влахов и Флорин
подчеркивают условность всего деления, в виду того, что
одна и та же реалия может быть отнесена к разным
рубрикам.
III.
условно
Временное
разделены
деление.
на
Все
реалии
современные
и
могут
быть
исторические.
Исследователи выделяют следующие факторы временного
деления реалий:
35
1)
реалии
Связь реалий по предмету и времени. Статус
не
всегда
является
постоянным.
В
связи
с
изменением референта, некоторые термины могут уходить в
область истории, становясь историческими реалиями, а затем
возвращаться в качестве названия для вновь созданного
референта [Влахов 1980: 66].
2) Связь реалий по месту и времени – тот случай,
когда
чужая
реалия
относится
к
глубокой
древности
(Древняя Греция), и исторический колорит преобладает над
национальным.
Многие
из
таких
реалий
перешли
во
фразеологию или приобрели переносные значения, что еще
больше ослабило их отнесенность к определенному месту
[Влахов 1980: 69].
3)
Введение
чужих
реалий.
Пополнение чужими
реалиями лексики языка обычно происходит регулярно и
равномерно, но случаются и особо интенсивные периоды
появления реалий в зависимости от тех или иных событий в
жизни страны. Можно наметить некоторую периодизацию
поступления этих элементов по историческим эпохам [Влахов
1980: 69].
4)
Литературные
пути
проникновения
реалий.
Очень часто реалии вводит именно писатель или переводчик
в художественном произведении. Большое количество чужих
реалий поступает именно через переводы. Проникнув в язык,
реалия либо приживается, иногда даже теряя колорит, либо
уходит в историю [Влахов 1980: 70].
5) Освоение чужой реалии. В зависимости от степени
освоенности
можно
разделить
36
реалии
на
знакомые
и
незнакомые. Знакомым становится иноязычное слово, часто
встречающееся
в
литературе,
СМИ,
которое
начинает
использоваться многими носителями ПЯ и, под конец, входит
в массовое употребление, закрепляясь в словарях ПЯ. Таким
образом, данное деление можно представить в виде двух
категорий
чужих
реалий:
«словарные»
реалии,
принадлежащие к словарному составу ПЯ, и «внесловарные»
реалии, еще не вошедшие в его лексику. Такое разделение
весьма формально, поскольку между полностью освоенными
чужими реалиями и впервые вводимыми можно расположить
множество
групп
реалий,
в
различной
степени
адаптировавшихся в новой языковой среде.
Влахов и Флорин так же отмечают особую группу чужих,
так
называемых
«модных
реалий»,
периодически
поступающих в речь, и завладевающих вниманием, чаще
всего, молодежи, но на сравнительно непродолжительное
время.
Модные
реалии
быстро
исчезают,
однако
для
переводчика они продолжают быть реалиями и нередко
становятся
попадают
более
в
трудной
словари.
«эпизодические
задачей,
Иногда
реалии»,
поскольку
встречается
которые
не
не
и
следует
все
термин
путать
с
модными реалиями или с экзотизмами. Это внесловарные
реалии, которые переводчики однократно или несколько раз
вводят в перевод, но которые не получают распространения и
не закрепляются в языке [Влахов 1980: 79]. Последний пункт
данной
классификации
рассмотрим
далее,
в
–
переводческое
главе
37
о
деление
классификации
–
мы
приемов
передачи
культурно-исторических
реалий
при
переводе
(1.3.1).
Нужно
сказать,
что
существует
множество
классификаций реалий, отличающихся друг от друга по
разным аспектам. Например, Влахов и Флорин не относят ИС
к разряду реалий, выделяя их в отдельную группу. Однако В.
С. Виноградов считает, что в литературном переводе ИС не
только
выполняют
функции
наименования,
называния
существа или объекта, но и являются теми немногими
словами, сама форма которых указывает на национальную
принадлежность наименованного предмета мысли. Таким
образом,
ИС
способствуют
сохранению
в
переводе
национального колорита оригинала, а потому Виноградов
относит ИС к разряду ономастических реалий [Виноградов
2001: 109]. Среди них он выделяет:
1)
Антропонимы – общие и индивидуальные имена и
фамилии.
2)
Топонимы – обычные и мемориативные топонимы.
Вторые заключают в себе кроме указания на геообъект
дополнительную
смысловую
информацию,
которая
для
переводчика бывает чрезвычайно важной.
3)
Имена литературных героев. В художественных
текстах часто встречаются упоминания о персонажах других
произведений литературы.
4)
Названия компаний, музеев, театров, дворцов,
ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти
имена содержат определенные страноведческие сведения,
38
которые
переводчику
важно
знать
для
правильного
понимания и воссоздания текста [Виноградов 2001: 110].
Также Виноградов выделяет группу, так называемых,
ассоциативных реалий, к которым относит:
1)
Вегетативные символы. К ним относятся растения,
вызывающие определенные ассоциации у данного народа;
2)
Анималистические символы;
3)
Цветовую символику;
4)
Фольклорные,
исторические
и
литературно-
книжные аллюзии, в которых содержатся намеки на образ
жизни, поведение, черты характера, деяния исторических,
фольклорных
и
литературных
героев,
на
исторические
события, мифы, предания, произведения и т. п.
5)
Языковые аллюзии содержат намек на какой-либо
фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или
выражение [Виноградов 2001: 110 - 112].
В современной лингвистике ИС часто определяются как
называющие
лексические
единицы,
на
первый
план
у
которых выступает номинативная функция для различения
однотипных
объектов.
соотнесенность
с
Именно
конкретным
эта
характеристика
объектом,
и
определяют
транскрипцию в качестве основного способа перевода ИС. По
мнению Виноградова, ИС – «...всегда реалия. В речи оно
называет действительно существующий или выдуманный
объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и
неповторимые» [Виноградов 2001: 149 – 150]. В каждом ИС
содержится
информация
принадлежности
о
локальной
обозначаемого
39
и
им
национальной
объекта.
Транскрибированные ИС наряду с остальными реалиями
сохраняют
в
переводе
определенное
национальное
своеобразие в своей словесной и звуковой форме. Внутренняя
форма любого имени, то есть его смысловая структура,
обычно
отражает
словообразовательный
процесс,
происходивший в момент первичной номинации, и может
быть очевидной или стертой.
Таким образом классификация В. С. Виноградова могла
бы оказаться полезной для анализа реалий в художественной
литературе,
особенно
в
современной,
тогда
как
классификация Влахова и Флорина дает более подробную
характеристику реалий и хорошо подошла бы для перевода
как современной, так и классической литературы, поскольку
рассматривает реалии не только с позиции предметного, но и
местного и временного деления. Единственный ее недостаток
– это отсутствие классификации ассоциативных (аллюзивных)
реалий,
которые
являются
важными
составляющими
художественной литературы жанра фэнтези. Также нам
ближе
точка
зрения
В.
С.
Виноградова,
относительно
отнесения ИС к реалиям, поэтому в последующем анализе мы
воспользуемся
дополнив
ее
классификацией
Влахова
классификациями
и
Флорина,
ономастических
ассоциативных реалий Виноградова.
1.3. Функции и передача культурно-исторических
реалий в художественном тексте
40
но
и
Относительно любых реалий можно сказать, что они
непереводимы. Однако, нет такого слова, которое не могло
бы
быть
переведено
хотя
бы
описательно.
Основные
трудности передачи реалий при переводе – это отсутствие в
ПЯ
соответствия
носителей
и
языка,
обозначаемого
а
также
реалией
объекта
у
необходимость,
наряду
с
семантикой реалии, передать и ее колорит – национальную и
историческую окраску. Не существует готового алгоритма
перевода реалий, поэтому переводчик должен опираться на
«контекстуальную обстановку», в каждом случае выбирая
наиболее подходящий способ перевода [Влахов 1980: 80].
Легче всего справиться со словарными реалиями, но если
переводчику приходится вводить новую реалию, то может
быть два пути: слово подстраивается под какую-либо модель
ПЯ, либо принимается как несклоняемое [Влахов 1980: 24].
Незнакомой чаще всего является чужая реалия, которую
автор вводит в текст произведения при описании новой для
носителя ИЯ действительности. Передавать реалию нужно
таким
образом,
воспринимать
чуждость,
чтобы,
читатель
описываемое,
характерный
мог
без
ощущая
национальный
затруднений
специфическую
и
исторический
колорит. Наиболее удачным считается такое введение в текст
реалии,
которое
обеспечивает
ее
естественное,
непринужденное восприятие. Знакомые читателям реалии
обычно не требуют объяснений. Однако в сомнительных
случаях,
несмотря
на
интернациональный
характер
некоторых реалий, переводчик должен тщательно проверять,
41
существует ли рассматриваемое слово в ПЯ и соответствует
ли оно по значению [Влахов 1980: 81].
Часто писатель или переводчик рассчитывают на то,
предоставленной в тексте информации достаточно, чтобы
читатель понял введенную реалию «по контексту». Тем не
менее,
нередки
читателя,
когда
случаи
автор
переоценки
не
объясняет
фоновых
явно
знаний
незнакомое
читательской аудитории слово. Из этого следует опасность
непонимания или недопонимания значения введенной в
текст реалии. Поэтому авторы и переводчики используют ряд
средств для осмысления чуждого читателю слова. Их подбор
зависит от стилистических задач автора и связан с учетом
значимости,
степени
активности
и
смысловой
нагрузки
реалии [Влахов 1980: 83].
Например, в подстрочное примечание обычно выносятся
реалии, требующие более подробных объяснений, которые по
той или иной причине, трудно объяснить в самом тексте. В
случаях, когда на реалии сосредоточено внимание или она
несет более значительную смысловую нагрузку, автор может
дать более детальное объяснение и в самом тексте. Довольно
распространенным способом объяснения реалии является
употребление
ее
нейтрального
синонима
или
родового
понятия через связывание слов дефисом. Для переводчика
большое значение имеет вопрос о подаче и осмыслении
реалий:
введение
реалии
обусловлено
ее
местом
в
подлиннике, ее осмыслением автором, а также средствами,
которыми
воспользуется
переводчик
42
для
раскрытия
ее
содержания, если решит, что смысл не ясен из контекста
[Влахов 1980: 86].
Реалиями, как языковыми средствами художественного
изображения в одинаковой степени пользуются как писатели,
так и переводчики. Чаще всего в художественной литературе
встречаются в качестве культурно-исторических реалий ИС,
а в жанре детского фэнтези – «говорящие» ИС. Поэтому стоит
подробнее изучить данный класс реалий. Выше мы уже дали
определение
ИС,
теперь
рассмотрим
ее
особенности
в
переводе.
Внутренняя форма ИС, как правило, не воспринимается.
Ею пренебрегают, т. к. даже если смысл этой формы ясен,
характеристические,
оценочные
функции
в
речи
ей
не
присваиваются. ИС предназначено для называния объектов, а
не для их определения, из-за чего внутренняя форма и
остается лишь частью структуры. Именно по этой причине
смысловой
перевод
обычных
ИС,
нарицательных
слов,
информационными
искажениями
большой
путанице
образованных
чреват
[Виноградов
и
от
значительными
может
2001:
привести
151].
к
Основную
трудность представляет перевод смысловых или говорящих
имен. Она связана с анализом сущности и функции значимых
имен в тексте и способом их передачи. Существуют две
группы ИС: имена, сложившиеся естественным путем, и
искусственно
созданные.
Вторые
делятся
на
употребляющиеся в реальной действительности и имена
книжные, однако в художественной литературе используются
и те, и другие [Виноградов 2001: 160].
43
Книжные имена можно подразделить на две группы в
зависимости
от
их
функциональных
особенностей,
отражающихся на внешней и внутренней формах. К первой
относятся
ИС,
созданные
авторами
по
существующим
моделям и с трудом отличимые от настоящих фамилий и
названий. Такие имена сохраняют свою основную функцию –
называют
предмет
мысли,
соотносятся
с
конкретным
персонажем или объектом, фиксируя его во времени и
пространстве. Во вторую группу входят книжные имена,
совмещающие
в
нарицательного
себе
характеристики
имен.
Они
собственного
выполняют
в
тексте
и
и
называющую, и означающую функцию, т. к. не только
указывают
на
например,
с
объект
мысли,
иронической
но
или
и
характеризуют
сатирической
его,
стороны.
Центром группы являются прозвища и значимые ИС –
окказиональные антропонимы и топонимы. Смысловое имя в
какой-то степени схоже с метафорой и сравнением, т. к.
используется в стилистических целях для характеристики
персонажа
или
социальной
среды.
Смысловые
имена
придумываются автором, преследующим определенные цели
и
опирающимся
на
существующие
традиции
и
модели
[Виноградов 2001: 161].
Практика
переводить
перевода
смысловые
подтверждает
имена,
а
не
необходимость
транскрибировать,
поскольку значимые ИС в большей степени выполняют
характеристически-оценочную
функцию.
Заключенная
в
таких ИС смысловая и эмоциональная информация должна
быть ясна читателю, от которого имя требует понимания
44
смысла внутренней формы и восприятия ее образности. В
оригинале
смысловое
эмоциональное
имя
воздействие
призвано
на
читателя,
оказывать
но
будучи
транскрибированным, это воздействие теряется [Виноградов
2001: 163].
По мнению Виноградова, переводчик, опираясь на свои
знания,
интуицию
художественную
именем
и
опыт,
значимость
персонажа,
«обязан
названного
оценить
его
определить
«говорящим»
литературную
роль
и
функцию, жанровые и стилевые особенности произведения,
традиции литератур оригинала и перевода, эпоху создания
подлинника и т. п...)» [Виноградов 2001: 176]. Он также
утверждает,
что
типизации
чем
выше
персонажа,
и
степень
чем
выразительности,
важнее
его
роль
в
отечественной литературе, тем проблематичнее перевод и
целесообразнее транскрипция имени. Однако если автор
вводит смысловое ИС только для характеристики социальной
среды,
им
высмеиваются
второстепенного
героя
юмористического
или
индивидуальные
или
назван
сатирического
черты
персонаж
рассказа,
то
имя
обычно переводится. При вторичном переводе произведения
необходимо
принимать
во
внимание
существующую
традицию в передаче смысловых имен персонажей данного
произведения.
Особое
место
занимают
книжные
имена,
перекликающиеся в литературном произведении с другими
ИС,
например,
именами
–
с
фольклорными,
компонентами
45
литературными
пословиц,
или
с
поговорок,
фразеологизмов. Совершенно обычное имя обретает некий
художественный
смысл,
ссылаясь
на
определенный
фразеологизм, с которым связывается образ-персонаж. Это
один из приемов художественного использования ИС. Такие
имена находятся на грани обычных книжных и смысловых
имен.
Их
характеристичность
ассоциативные
связи,
метафоричности
не
смысловых
проявляется
основываясь
имен.
через
на
Такие
явной
лексические
единицы можно выделить в особую группу аллюзивных ИС
[Виноградов 2001: 178].
Виноградов замечает, что аллюзивные имена в теории
перевода практически не изучались. По его мнению, данная
проблема не поднята по причине того, что переводчики часто
просто не понимают или не чувствуют никаких аллюзий в
книжном
ИС,
ассоциирующееся
определенным
словом
из
у
носителей
фольклорных,
языка
с
литературных
и
фразеологических источников. Но, даже понимая аллюзии,
он чаще всего не может воссоздать ассоциативные связи,
окружающие
ИС
в
оригинале.
Для
этого
необходим
экстралингвистический фон, без которого имя не способно
вызвать какие-либо ассоциации [Виноградов 2001: 179].
Различия в языковом, литературном, этнографическом и
социально-историческом
фонах
влекут
за
собой
потерю
аллюзий, намеков, ассоциаций, порождаемых именами при
чтении
Поэтому
оригинального
суть
восстановлению
художественного
переводческой
остающегося
проблемы
за
произведения.
сводится
текстом
к
фона,
ассоциативная связь с которым придает дополнительную
46
художественную окраску аллюзивному имени. К сожалению,
примеров подобной реконструкции, по мнению Виноградова,
почти
нет.
Обычно
переводчики
предпочитают
просто
объяснять в сносках аллюзии, порождаемые ИС [Виноградов
2001: 179].
Таким образом, моделируя художественную реальность,
автор намеренно использует культурно-значимые маркеры,
которые у каждого читателя вызывают свои ассоциации.
Реалия-слово
прочно
связана
с
внеязыковой
действительностью и потому бросает вызов переводчикам. О.
С. Лиликович полагает, что основная задача переводчика
сводится к передаче колорита реалий, а также воссозданию
средствами другого языка национально-окрашенного фона
художественного
произведения
[Лиликович
2014:
114].
Несмотря на сложность передачи реалий и многочисленные
опасности их недопонимания читателем, нельзя говорить о
принципиальной непереводимости реалий. Хоть с потерями и
неточностями, но всегда есть возможность и способ передать
реалию. Поэтому далее перейдем к рассмотрению приемов
перевода культурно-исторических реалий.
1.3.1. Классификация приемов передачи культурноисторических реалий при переводе
Для перевода реалий можно использовать следующую
классификацию переводческих приемов предложенную Л. С.
Бархударовым. Однако, как заметил сам автор, приведенные
47
приемы
не
являются
исчерпывающими
и
имеют
свои
недостатки:
1.
Переводческая
транслитерация
и
транскрипция. В настоящее время эти приемы практически
не используются при переводе художественной литературы,
поскольку
передача
звуковой
или
буквенной
формы
лексической единицы не раскрывает ее значения, которое
для
не
знающего
ИЯ
читателя
остается
непонятным
[Бархударов 1975: 99].
2.
Калькирование
–
передача
БЭЛ
при
помощи
замены составных частей – морфем или слов их прямыми
лексическими
соответствиями
в
ПЯ.
Калькирование
не
всегда раскрывает значение переводимых слов, т. к. сложные
и составные слова нередко имеют значение, не равное сумме
значений их компонентов, вследствие чего смысл всего
лексического
образования
может
остаться
нераскрытым
[Бархударов 1975: 99].
3.
Описательный перевод – раскрытие значения
лексической единицы ИЯ при помощи ее дефиниции на ПЯ.
Серьезный недостаток приема в том, что он оказывается
громоздким
и
неэкономным.
Поэтому
при
переводе
художественных текстов его применение не всегда возможно.
Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов –
транскрипции или калькирования и описательного перевода,
приводя последний в сноске или в комментарии, что дает
возможность
сочетать
краткость
и
экономность
средств
выражения с раскрытием семантики слова [Бархударов 1975:
100].
48
4.
Приближенный
перевод
заключается
в
подыскании ближайшего по значению соответствия (аналога)
в ПЯ для лексической единицы ИЯ. «Применяя в процессе
перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь
приблизительно передают значение исходного слова и в
некоторых случаях могут создать не вполне правильное
представление о характере обозначаемого ими предмета или
явления» [Бархударов 1975: 101].
5.
Трансформационный перевод. В ряде случаев
приходится
прибегать
к
перестройке
синтаксической
структуры предложения, к лексическим заменам с полным
изменением значения исходного слова или же к тому и
другому
одновременно,
что
носит
название
лексико-
грамматических переводческих трансформаций [Бархударов
1975: 102].
Также
можно
Виноградова,
прибегнуть
который
распространенных
к
классификации
выделяет
способов
пять
перевода
В.
С.
наиболее
слов-реалий.
В
сущности они совпадают с приведенными Бархударовым
приемами:
а)
Транскрипция
Транскрибированные
или
слова
транслитерация.
обычно
сопровождаются
сносками или грамотно вводимыми в ПТ пояснениями.
Однако,
нужно
руководствоваться
чувством
меры
в
использовании иноязычных слов при переводе. По мнению
Виноградова, «чрезмерное увлечение транскрибированием...
не
только
не
способствует
сохранению
национального
колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая русское
49
повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом
шагу о ненужные экзотизмы» [Виноградов 2001: 117].
б) Гипо-гиперонимический перевод – замена видового
понятия ИЯ родовым на ПЯ и наоборот.
в) Уподобление – уподобляемые слова называют понятия,
соподчиненные по отношению к родовому понятию.
г) Перифрастический
перевод
–
соответствия
устанавливаются между лексической единицей оригинала и
словосочетанием
перевода,
объясняющим
его
смысл.
Перифраза нередко совмещается с транскрипцией, делая
более естественной и точной переводную авторскую речь.
д) Калькирование – прием характерен при воссоздании
индивидуально-авторских
неологизмов,
когда
переводчик
придумывает столь же выразительные, как в оригинале,
окказиональные слова. Калек много среди нарицательных
имен и говорящих ИС [Виноградов 2001: 118].
Теперь вернемся к IV пункту классификации реалий С.
Влахова и С. Флорина и рассмотрим приемы перевода,
предложенные исследователями.
IV.
Переводческое
деление.
Согласно
данным
исследователям приемы передачи реалий можно свести в
основном к двум: транскрипции и переводу.
I. Транскрипция реалии предполагает механическое
перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами
последнего с максимальным приближением к оригинальной
фонетической форме [Влахов 1980: 87].
II. Перевод реалии применяют в тех случаях, когда
транскрипция по тем или иным причинам невозможна или
50
нежелательна. В этом случае используют следующие приемы
передачи реалий:
1. Введение неологизма – наиболее подходящий после
транскрипции способ сохранения содержания и колорита
реалии:
путем
создания
нового
слова
иногда
удается
добиться почти того же эффекта. Такими новыми словами
могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька – это заимствование с помощью буквального
перевода слова или оборота, которое позволяет перенести в
ПЯ
реалию
семантического
при
максимально
содержания,
но
верном
не
всегда
сохранении
без
утраты
колорита [Влахов 1980: 88].
б) Полукалька – частичное заимствование, новые слова
или
словосочетания,
состоящие
отчасти
из
своего
собственного материала, а частью из материала иноязычного
слова [Влахов 1980: 88].
в) Освоением Влахов и Флорин называют адаптацию
иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного
материала формы родного слова. Однако при этом приеме
реалия
часто
теряет
часть
своего
семантического
содержания [Влахов 1980: 89].
г) Семантический неологизм – это условно новое слово
или словосочетание, созданное переводчиком и позволяющее
передать смысловое содержание реалии. От кальки его
отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным
словом [Влахов 1980: 89].
2. Приблизительный перевод позволяет, хоть и не
очень точно, передать предметное содержание реалии, но
51
колорит почти всегда теряется, так как происходит замена
ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по
стилю. Возможны несколько случаев:
а)
Принцип
родовидовой
замены
позволяет
приблизительно передать содержание реалии единицей с
более широким значением, подставляя родовое понятие
вместо видового. Иными словами, заменяя частное общим,
переводчик использует прием генерализации [Влахов 1980:
90].
б)
Функциональный
аналог
–
элемент
конечного
высказывания, вызывающего схожую реакцию у читателя ПТ.
Функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер,
когда они предназначены для создания у читателя какихлибо качественных представлений [Влахов 1980: 91].
в) Описание,
когда
нет
объяснение, толкование
иного
транскрипцией,
пути:
понятие,
приходится
приблизительный
не
объяснять.
перевод
не
используется,
передаваемое
К
сожалению,
полностью
передает
содержание реалий, а потому его нельзя назвать адекватным
[Влахов 1980: 92].
3.
Контекстуальный
перевод
указывает
на
соответствия, которые слово может иметь в контексте в
отличие от приведенных в словаре. При этом характерно
отсутствие соответствий самого переводимого слова – его
содержание передается при помощи трансформированного
соответствующим
результате
перевода,
и
образом
контекста.
приблизительного,
всегда
получается
52
и
Тем
не
менее,
в
контекстуального
довольно
нейтральный
заместитель
оригинала,
а
сама
реалия
исчезает,
скрашивается. Из этого следует, что переводчики способны
лишь относительно справляться с реалией в ИЯ, но не в ПЯ
[Влахов 1980: 93].
По
мнению
Влахова
и
Флорина,
выбор
между
транскрипцией и переводом может зависеть от следующих
предпосылок:
1) В зависимости от характера текста (жанровые
особенности). Например, если в прозе при транскрипции
можно дать пояснения в сноске, то
для драматического
произведения это невозможно [Влахов 1980: 94].
2) В зависимости от значимости реалии в контексте.
Использование транскрипции правомерно в тех случаях,
когда на реалии сосредоточено внимание читателя в ИТ и
она является носителем более интенсивной семантической
нагрузки. Бывает, что распознав в тексте реалию, переводчик
тут же ее транскрибирует, но сосредотачиваясь на передаче
колорита,
упускает
смысловое
содержание
и
нарушает
коммуникативную задачу перевода [Влахов 1980: 95 – 97].
3)
Выбор
в
зависимости
от
характера
реалии
предполагает учет ее особенностей в лексических системах
соответствующих
языков,
знакомости/незнакомости,
показателей,
литературной
и
языковой
традиции, отнесение к тому или иному классу по предмету,
времени, месту [Влахов 1980: 98 – 99].
4)
Выбор
в
зависимости
от
ИЯ
грамматических
и
словообразовательных
культуры
и
т.
речи
д.
Существуют
53
и
ПЯ,
от
их
особенностей,
грамматически
обусловленные
группы
единиц,
которые
обычно
не
транскрибируются [Влахов 1980: 100].
5) В зависимости от читателя перевода решающую
роль играет характеристика «среднего носителя» ПЯ по
сравнению с носителем ИЯ. Перевод делается для «своего»
читателя,
и
если
транскрибированные
реалии
ему
не
понятны или утрачен колорит, значит коммуникативная цель
перевода не достигнута. Поэтому необходимо учитывать
степень знакомости вводимых слов читателю, подсказано ли
значение реалии контекстом или требуется определенного
характера осмысление [Влахов 1980: 103].
Таким
образом,
классификаций
мы
приемов
рассмотрели
перевода
реалий,
несколько
а
также
недостатки и преимущества отдельных приемов по мнению
разных исследователей. Нужно сказать, что все подобные
классификации в целом схожи между собой, за исключением
некоторых различий. Наиболее полной и подробной из
приведенных
представляется
классификация
Влахова
и
Флорина, которые также исследуют возможные причины
выбора
переводчиком
тех
или
иных
приемов.
Данная
классификация включает в себя приемы, предложенные
Бархударовым и Виноградовым и дополняет их. Именно этой
классификацией мы воспользуемся в практической части
исследования.
54
ВЫВОДЫ по Главе 1
Таким образом, мы выяснили, что жанр фэнтези прежде
всего
наделен
литературы,
всеми
поэтому
особенностями
при
его
художественной
переводе
характерны
отклонения от максимально возможной смысловой точности.
Фэнтези во многом берет свое начало в сказках и мифах, в
которых заимствует персонажей, сюжетные линии и на
основе которых выстраивает свои «миры». Данному жанру
свойственны проблемы социально-нравственного характера,
которые поднимаются и решаются в ходе повествования, а
также четкое разделение между добром и злом.
Перевод
передачи
детского
фэнтези
коммуникативного
выраженной
национальной
требует
эффекта
окраски
адекватной
оригинала,
и
ярко
исторического
колорита, элементов вымышленности и гротеска. При этом
важно сохранить эстетическую и развлекательную функции,
авторский
связаны
стиль
и
индивидуальность.
Также
сложности
с переводом реалий, неологизмов и ИС из-за
присутствующих
в
них
коннотаций
и
смыслов,
неограниченной свободы автора в создании окказионализмов,
а также из-за вымышленного мира, существующего по своим
законам и осложняющего переводчику задачу осмысления и
передачи
некоторых
реалий.
По
причине
различий
в
картинах мира, полное сохранение специфики оригинала при
переводе трудно достижимо, однако, это не означает, что к
нему не нужно стремиться.
55
Жанр
фэнтези
может
содержать
различные
виды
скрытой информации такие, как страноведческие знания,
фоновая информация, коннотации, подтекст, и т. д. Зачастую,
те или иные виды имплицитной информации культурноисторического содержания выражаются через реалии или
аллюзии, требующие наличия определенных фоновых знаний
у читателя. Можно сказать, что в переводе фэнтезийной
литературы реалии занимают одну из важнейших позиций,
поскольку
отражают
исторический
фон,
саму
на
суть
жанра
котором
–
культурно-
строится
структура
произведений фэнтези. Но передача этого фона наравне с
другой
имплицитной
информацией
является
одной
из
труднейших задач переводчика.
Было выявлено множество синонимических терминов,
обозначающих реалии и имеющих определенные сходства,
например,
в
национальной
или
исторической
окраске.
Однако, по мнению приведенных исследователей, не все
подобные понятия в действительности являются реалиями.
Также переводчику нужно быть осторожным при выявлении
культурно-исторических реалий в тексте и не путать их с
другими категориями лексики, что может влиять на степень
адекватности перевода.
Поскольку потерю аллюзий намеков, ассоциаций и т. д.
за собой влекут именно различия в языковом и культурном
фонах, то одна из задач переводчика состоит в том, чтобы
восстановить в ПТ недостающую фоновую информацию, что,
к сожалению, очень редко кому-то удается. Тем не менее,
несмотря
на
кажущуюся
56
непереводимость
реалий,
многочисленные
потери
и
неточности,
всегда
есть
возможность и способ передачи. Мы рассмотрели несколько
классификаций переводческих приемов, которыми с равным
успехом
могут
реалий,
а
пользоваться
также
классификаций
изучили
реалий
переводчики
одну
С.
из
Влахова
для
перевода
наиболее
и
С.
полных
Флорина,
рассматривающих реалии с позиций предметного, местного,
временного и переводческого деления. К сожалению, данные
исследователи не упоминают аллюзивные и ассоциативные
реалии и не относят ИС в число реалий, как это делает В. С.
Виноградов.
исследования
По
мы
этой
причине
попытаемся
обеими классификациями.
57
в
практической
воспользоваться
части
частично
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ.
К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА» В
ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДАХ
2.1. Анализ переводческих решений при передаче
культурно-исторических реалий по тематическому,
местному и хронологическому принципам
Как было выявлено в предыдущей главе, специфической
чертой
фэнтези
является
создание
так
называемого
«Вторичного мира», иной реальности, в которой происходят
описываемые события. Этот особый мир похож на наш, но
имеет свои законы (в том числе физические), культуру,
историю и даже языки. Иными словами, в нем неизбежно
присутствуют
неизвестные
явления
и
слова,
их
обозначающие,
читателю и с которыми он знакомится
в
процессе чтения. Хоть такие слова и созданы автором, они
также
являются
действительности»
реалиями
и
в
для
любом
живущих
случае
в
несут
«нашей
в
себе
специфический оттенок культуры и языка самого автора
произведения. В данном случае события книги происходят в
современной Великобритании, а «Вторичный мир» целиком
основывается на культуре и истории этой страны. Поэтому
большинство рассмотренных нами реалий в романе Дж. К.
Роулинг
«Гарри
авторскими
Поттер
неологизмами
и
Орден
или
Феникса»
являются
окказионализмами,
часто
образованными из обычных исторических или чужих реалий.
58
Для
анализа
воспользовались
переводческих
переводческим
решений
делением
мы
Влахова
и
Флорина, а также классифицировали реалии по предметному,
местному и хронологическому принципу, взяв за основу
классификацию Влахова и Флорина, дополнив ее некоторыми
пунктами классификации Виноградова, а именно, делением
ономастических и ассоциативных реалий, поскольку они
играют ключевую роль в выбранном нами жанре. В целом, в
классификацию вошли как реалии английского быта, не
имеющие соответствий в русских словарях, так и реалии
выдуманного волшебного мира Британии. Нужно отметить,
что сама классификация, по мнению Влахова и Флорина,
носит
крайне
условный
характер,
особенно
учитывая
специфику произведения, в котором большинство референтов
реалий в действительном мире не имеют материального
покрытия, т. к. являются вымышленными.
2.1.1. Географические реалии
Итак, первый пункт деления, географические реалии,
связан
с
физической
и
ботанической
географией,
зоогеографией, палеогеографией и т. п. Он включает в себя
1) названия объектов физической географии; 2) названия
географических
объектов,
деятельностью; 3)
растений,
пространства
с
человеческой
названия эндемиков – животных или
обитающих
и
связанных
в
пределах
присущих
только
территории.
59
ограниченного
какой-либо
одной
В
рамках
рассматриваемого
нами
произведения
к
географическим реалиям чаще всего относились названия
растений и животных, известных лишь в волшебном мире и
не существующих в нашей реальности. В основном их
названия
образованы
из
морфем
английского
языка
и
отражают внешний вид или свойства, а потому требуют
перевода. Например, наименование волшебного животного
Puffskeins [Rowling 2014: 93] состоит из морфем «puff» –
«шарик, пыхтеть» и «skeins» – «моток пряжи», которые в
целом создают представление круглого, приятного на ощупь
существа, издающего пыхтящий звук. М. Спивак подобрала
подходящий семантический неологизм «пушишки» [Роулинг
2018: 110], который, с одной стороны дает отсылку к слову
«пушистый», а с другой, благодаря повторяющейся «-ш»
имитирует звук, издаваемый животным, для подражания
которому в английском используется слово «puff». В. Бабков в
данном
случае
«шушеры»
использовал
[Ролинг
2007:
функциональный
99],
сохранив
аналог
элемент
звукоподражания. Однако, едва ли такой выбор был удачным,
ведь в русском языке слово имеет негативную коннотацию и,
согласно
словарю,
означает
«сброд,
шпану,
ничтожных
людей».
Говорящим
именем
обладает
и
Blast-Ended
Skrewt
[Rowling 2014: 240] («blast» – взрыв, «screw» – винтовой,
закручивать), в переводе М. Спивак – «взрывастый дракл»
[Роулинг 2018: 273], а в переводе В. Бабкова – «соплохвост»
[Ролинг 2007: 255], который также создал семантический
неологизм используя слово «сопло» (коническая насадка для
60
регулирования выходящей струи жидкости). Это могло быть
удачным
вариантом,
если
бы
не
детский
характер
читательской аудитории книги, которой данное слово может
быть незнакомо и скорее вызовет иную ассоциацию. Тогда
как неологизм М. Спивак хоть и не отображает внешнего
облика существа, но хорошо передает его характеристику –
взрывчатость и «драчливость».
В целом, со смысловыми названиями географических
реалий лучше справляется М. Спивак, тогда как В. Бабков,
чаще прибегает к транскрипции или полукальке («флобберчервь» [Ролинг 2007: 96], «ядовитая тентакула» [Ролинг
2007: 168] и т. д. – см. приложение 1). Намного сложнее дело
обстоит с вымышленными существами, чье название не
подсказывает читателю и переводчику свою характеристику.
В первой части книги упоминаются «knarl quills» [Rowling
2014: 158], но т. к. «quills» имеет два соответствия – перья и
иголки, нужно понимать, что из себя представляет само
существо. В. Бабков перевел словосочетание как «перья
нарла» [Ролинг 2007: 169] и ошибся, поскольку лишь к концу
книги встречается разъяснение, что животное похоже на
ежа, таким образом, значение «перья» отпадает. В этом
плане М. Спивак оказалась внимательнее, передав сочетание
как «иглы сварля» [Роулинг 2018: 183], однако значение
названия
животного
в
ее
переводе
остается
несколько
туманным: из повествования не понятно, можно ли назвать
данное существо «сварливым», если это именно то, на что
хотела сделать акцент переводчица.
61
При переводе географических реалий В. Бабковым чаще
всего использовались семантические неологизмы (40%) и
транскрипция (20%), реже – полукалька, транслитерация,
функциональные аналоги и родовидовая замена (10% каждый
прием).
М.
Спивак
в
основном
отдает
предпочтение
семантическим неологизмам (70%), периодически прибегая к
приему
освоения,
транскрипции
и
к
функциональным
аналогам (10% каждый прием). Также отметим, что все
реалии
данного
оказались
некоторых
деления
авторскими
топонимов,
найденные
в
произведении
неологизмами,
за
исключением
которые
мы
отнесли
к
административно-территориальным реалиям.
2.1.2. Этнографические реалии
Данный пункт является самым объемным в предметном
делении, поскольку охватывает повседневную жизнь народа:
быт, труд, искусство и культуру, этнические объекты, меры и
деньги. К нему были отнесены как обычные реалии, так и
реалии-неологизмы.
1.
Быт.
Среди
обычных,
свойственных
нашей
действительности реалий можно выделить в основном те,
которые обозначают блюда, напитки, предметы интерьера и
домашней утвари, а также транспорт. К блюдам и напиткам
относятся: Cooking sherry [Rowling 2014: 510] (крепкое вино
низкого качества с добавлением соли, производимое на юге
Испании), которое оба переводчика передали через кальку
как «кулинарный херес» [Ролинг 2007: 514], [Роулинг 2018:
62
577]; Crumpet [Rowling 2014: 210] –своеобразная толстая
оладья
из
пористого
теста,
распространенная
в
Великобритании – была передана с помощью описания как
«сдобная лепешка» [Ролинг 2007: 222], [Роулинг 2018: 238];
Shepherd’s pie [Rowling 2014: 218] (традиционное блюдо
британской
покрытием
обеими
кухни:
из
слоёная
запеканка
картофельного
переводчицами
через
пюре),
из
баранины
также
описание:
с
переданная
«картофельная
запеканка с мясом» [Ролинг 2007: 231], [Роулинг 2018: 247];
и другие (см. приложение 2).
Среди
предметов
интерьера
можно
выделить:
Grandfather clock [Rowling 2014: 726] (традиционный предмет
обстановки богатого средневекового европейского дома –
напольные
маятниковые
часы
в
деревянном
корпусе),
переданные с помощью описания одним переводчиком как
«стоячие часы» [Ролинг 2007: 747], другим как «напольные
часы» [Роулинг 2018: 813]; four-poster bed [Rowling 2014:
194], переданной М. Спивак как «кровать под балдахином»
[Роулинг 2018: 222], что не в полной мере корректно, т. к.
four-poster beds, использовавшиеся главным образом
Шотландии,
представляли
собой
кровать
с
в
четырьмя
столбцами, между которыми висели шторы, позволяющие
сохранять тепло ночью и отгораживаться от слуг, зачастую
спавших в той же комнате. Поэтому описательный перевод В.
Бабкова «кровать с четырьмя столбиками» [Ролинг 2007:
206] в данном случае более верен. Другая любопытная
реалия
–
catflap
[Rowling
2014:
40],
свойственная
англоговорящим странам, но совершенно отсутствующая в
63
нашей стране – дверца для кошки во входной двери, снова
была переведена М. Спивак описательно –
«маленькое
окошко в двери» [Роулинг 2018: 52], что не в полной мере
понятно читателю, а В. Бабковым через более точную кальку
– «кошачья дверца» [Ролинг 2007: 44].
Нужно отметить, что у одного из переводчиков особую
трудность
вызвал
и
перевод
чужой
(японской)
реалии
satsuma [Rowling 2014: 468], обозначающей сорт мандаринов,
выращиваемых в соответствующей японской провинции, и
известный
в
России
использовала
прием
как
мандарин
родовидовой
уншиу.
М.
замены
Спивак
«японский
мандарин» [Роулинг 2018: 530], а вот В. Бабков либо не
разобрался со значением реалии, либо сознательно передал
ее как «японская чашка» [Ролинг 2007: 472] для большего
юмористического
эффекта,
что,
скорее
приводит
к
недоумению, ведь по контексту речь идет о человеке,
обратившемся в больницу волшебников в канун Рождества «с
японским мандарином в левой ноздре» [Роулинг 2018: 530]. И
если
выбор
автором
мандарина
объясняется
в
тексте
«семейным недоразумением», то выбор переводчиком чашки
в той же части тела все же представляется несколько
странным.
Что касается реалий-неологизмов, то они в большинстве
случаев являются говорящими и могут содержать в себе
несколько значений, каламбур или подтекст. Одним из таких
примеров является модель летающей метлы Cleansweep
[Rowling 2014: 152], название которой представляет собой
своеобразный каламбур: по отдельности слова «clean» и
64
«sweep»
значат
характеристику
«чистить»
обычной
и
метлы,
«мести»,
однако
что
дает
словосочетание
«clean sweep» означает «полную победу» и характеризует
метлу волшебную, предназначенную для игры в «квиддич».
Соответственно,
переводчики
отразили
разные
стороны
слова: В. Бабков использовал кальку «Чистомет» [Ролинг
2007: 162], а М. Спивак в какой-то мере удалось сохранить и
прямое, и переносное значение в словосочетании «Чистая
победа» [Роулинг 2018: 176].
2. Труд. Обозначения организаций труда и профессий, в
данном
произведении
также
являются
авторскими
неологизмами (см. приложение 2). По большей части они не
представляют трудности, поскольку образованы из обычной,
общеупотребительной лексики и легко поддаются переводу,
но встречаются и такие, которые могут содержать более
сложные
реалии,
образующиеся
от
других
языков
или
имеющих определенные ассоциации. К таким профессиям
относятся, например, Auror [Rowling 2014: 48] – своеобразный
полицейский
в
мире
волшебников,
борющийся
с
нарушителями закона и злодеями, чье название является
отсылкой к Авроре – богине утренней зари в римской
мифологии. Если М. Спивак передала реалию транскрипцией
«аврор» [Роулинг 2018: 60], то В. Бабков подобрал более
удачный неологизм, в какой-то мере объясняющий значение
слова – «мракоборец» [Ролинг 2007: 52]. Другим примером
может быть Obliviator Headquarters [Rowling 2014: 120],
образованный от латинского «oblīvīscī» – забывать, стирать.
Оба
переводчика
в
данном
65
случае
использовали
функциональный аналог, позволяющий объяснить читателем
примерное значение реалии – «штаб-квартира стирателей
памяти»
[Ролинг
амнезиаторов»
2007:
128]
[Роулинг
у
2018:
В.
Бабкова
139]
у
М.
и
«штаб
Спивак.
К
сожалению, колорит реалии – ее латинское происхождение –
неизбежно теряется при таком переводе.
3. Искусство и культура. Следующий пункт включает
в себя такие релевантные для нас аспекты как фольклор,
мифологию,
обычаи
и
ритуалы,
праздники
и
игры.
К
фольклорным реалиям можно отнести слово Boggart [Rowling
2014: 78] – дух или призрак в традиционной английской
мифологии,
который
в
романе
несколько
меняет
свое
значение, становясь духом, принимающим обличие худшего
страха
того,
отсутствует
аналогами
кто
на
него
подобное
являются
смотрит.
В
представление,
леший
или
нашей
а
культуре
ближайшими
домовой,
которые
не
отражают в должной степени значение реалии, или даже
искажают его. По этой причине В. Бабков пошел путем
транскрипции, передав реалию как «боггарт» [Ролинг 2013:
83], а М. Спивак создала семантический неологизм из слов
«врать» и «призрак», в результате чего получился «вризрак»
[Роулинг
2018:
94]
–
вполне
достойный
аналог
для
скрывающего свой истинный облик существа.
Всевозможные
заклинания,
обряды
и
магические
предметы были отнесены к разряду ритуалов. Большинство
таких слов имеют смысловую нагрузку и были образованы от
различных морфем английского языка, от других языков, в
частности от латинского, но были и более интересные
66
случаи. Например, убивающие проклятие Avada Kedavra
[Rowling
2014:
92],
предположительно
может
быть
заимствовано из арамейского «adhadda kedhabhra» – пусть
что-либо будет уничтожено (let the thing be destroyed).
Существуют
поверья,
что
данное
словосочетание
в
действительности было древним заклинанием, «убивающим»
болезни.
Предположительно
от
него
же
происходит
и
знаменитая «абракадабра». В переводе заклинание было
передано переводчиками с помощью транскрипции – «Авада
Кедавра» [Ролинг 2007: 98], [Роулинг 2018: 109]. А вот
заклятия Imperius Curse [Rowling 2014: 143] и Cruciatus curse
[Rowling 2014: 92] образованные от латинских «impero» –
командовать,
управлять
и «cruciatus» – боль,
пытка,
с
помощью транскрипции были переданы только В. Бабковым.
М.
Спивак
хоть
и
передала
значения
заклинаний,
но
пожертвовала при этом латинским колоритом: «проклятие
подвластия» [Роулинг 2018: 167] и «пыточное проклятие»
[Роулинг
2018:
109]. Это может быть
оправдано,
если
ориентировать перевод на детскую аудиторию. Однако, как
мы знаем, данную серию книг читают не только дети, но
также подростки и взрослые, да и само присутствие в детской
литературе
«пыточных
проклятий»
кажется
не
вполне
целесообразным. Но если ориентировать перевод на среднюю
между детской и взрослой читательскую аудиторию, то
лучше
делать
уклон
в
сторону
передачи
колорита
и
использовать транскрипцию.
Особую сложность вызвал и перевод Gubraithian Fire
[Rowling 2014: 396] – «Губрайтова огня» [Ролинг 2007: 403] в
67
переводе В. Бабкова. По некоторым предположениям, слово
образовано от гэльского «gu bràth», что значит «вечный». М.
Спивак
передала
реалию
как
«Огонь
Последнего
дня»
[Роулинг 2018: 450]. К сожалению, не очень понятно, что под
этим подразумевалось: вероятно это какая-то аллюзия на
апокалипсис, но как именно с ним связан вечный огонь, не
вполне ясно.
В категории праздников и игр можно выделить такую
реалию как helter-skelter («...stone slide like helter-skelter…»
[Rowling 2014: 326]) – популярный в Британии начала 20-ого
века
аттракцион
прикрепленной
к
в
виде
стенам
высокой
вокруг
спиральной
башни,
как
горки,
правило,
использовавшийся на ярмарках. Слово также имеет значения
«быстро
и
во
всех
направлениях»,
«в
спешке,
не
организованно». М. Спивак передала ее с помощью описания
– «ровная спиральная горка» [Роулинг 2018: 373], а В. Бабков
и вовсе опустил реалию, оставив только «каменный скат»
[Ролинг 2013: 84]. Таким образом, переносное значение –
быстро и во всех направлениях, ради которого и вводилась
реалия – было упущено.
Другая культурно-историческая реалия – фейерверк в
виде спирального колеса Catherine wheel [Rowling 2014: 583],
связан
с
историей
о
святой
Екатерине,
которую,
по
преданию, хотели казнить с помощью колеса, но когда она до
него дотронулась, колесо рассыпалось в щепки. В обоих
вариантах перевода реалия была передана описательно как
«огненные колеса» [Ролинг 2013: 590 ], [Роулинг 2018: 657], и
потеряла не только культурно-исторический окрас, но и часть
68
информативной функции – о том, что «огненные колеса»
являются
фейерверком
становится
ясно
лишь
из
окружающего контекста.
Среди мифологических реалий чаще всего встречались
заимствования
из
греческой
мифологии
–
гиппогрифы
[Ролинг 2007: 11], кентавры [Ролинг 2007: 557], гоблины
[Ролинг 2013: 84] – а также авторские неологизмы, среди
которых можно выделить слово dementor [Rowling 2014: 6].
Очевидно, что слово созвучно с «demon», темной силой, в том
или ином виде существующей в большинстве культур, но оно
также
происходит
(сумасшедший,
и
безумный,
от
английского
слабоумный).
В
«demented»
результате
у
носителя языка рисуется картина некоего демоноподобного
существа,
доводящего
соответствует
людей
контексту
до
безумия,
произведения.
что
целиком
Однако
при
транслитерации – «дементор» [Ролинг 2007: 19], [Роулинг
2018:
24]
–
которой
воспользовались
оба
переводчика,
значение «безумия» вытесняется ассоциацией с демоном.
Если у взрослого человека еще и может возникнуть какая-то
взаимосвязь с деменцией, то ребенку такое слово едва ли
знакомо. Таким образом важная составляющая значения
теряется.
4. Этнические объекты. Данный пункт включает в
себя этнонимы и клички. К этнонимам можно условно
отнести реалии-неологизмы, обозначающие виды людей в
волшебном мире – это, так называемые muggles [Rowling
2014: 114] – простые люди, по какой-то причине переданные
М. Спивак с помощью транслитерации – «муглы» [Роулинг
69
2018: 133]; squib [Rowling 2014: 19] – «сквиб» [Ролинг 2007:
21] – немаг, родившийся в семье волшебников. В английском
этим словом называют петарду, которая при зажигании
издает шипящий звук, но не взрывается, что и попыталась
передать М. Спивак при помощи функционального аналога
«швах»
[Роулинг
имитирует
человека,
2018:
27],
соответствующий
несведущего
в
который
звук,
а
какой-либо
с
с
одной
другой
сфере,
стороны
означает
в
данном
контексте – в магии.
Клички
животных
в
произведении,
как
правило,
являются смысловыми ИС, которым В. Бабков склонен
подыскивать функциональные аналоги – близкие по смыслу
русские клички, или использовать кальки. М. Спивак чаще
создает
значения
семантические
имен.
неологизмы,
Например,
при
стараясь
переводе
передать
имени
кота
«Crookshanks» [Rowling 2014: 76] («сrook» – кривой, «shanks»
– ноги), В. Бабков подобрал подходящую русскую кличку
«Живоглот»
[Ролинг 2007: 81], которая дает иную, нежели в
оригинале, но все же верную характеристику животного.
Тогда как М. Спивак придерживается ИТ и переводит именем
«Косолапсус»
[Роулинг 2018: 91], что более соответствует
оригинальному имени и объясняет почему герои высмеивают
задние лапы и походку кота.
Однако, имеет место и обратная ситуация при переводе
имени гиппогрифа «Buckbeak» [Rowling 2014: 145], которое, с
одной стороны отражает его неспокойную натуру («buck» –
взбрыкивать, противиться), с другой, указывает на сущность
животного (у него имеется клюв – «beak»), оба переводчика
70
сохраняют способность имени отражать лишь его внешнюю
характеристику.
В.
Бабков
переводит
имя
с
помощью
полукальки как «Клювокрыл» [Ролинг 2007: 155], сохранив
значение
«клюв»
и
указав
на
другую
характеристику
гиппогрифа, а именно на то, что он обладает крыльями. М.
Спивак, в данном случае, использует функциональный аналог
и переводит именем «Конькур» [Роулинг 2018: 168], которое
также отражает сущность гиппогрифа: полуконь – морфема
«конь», полугрифон – морфема «кур», которая, в целом, тоже
дает русскому читателю отсылку к птице.
5. Меры и деньги. К данному делению можно отнести
валюту волшебников, среди которой есть как неологизмы, так
и исторические реалии, приобретающие в романе новое
значение.
Например,
слово
Sickle
[Rowling
2014:
117]
изначально было библейской мерой массы золота и серебра у
древних евреев и других семитских народов. В переводах
слово передано с помощью транскрипции, как и остальные
денежные единицы.
Таким
образом
этнографических
всего
реалий,
было
из
них
проанализировано
авторские
85
неологизмы
составляют 84,7% (67). В. Бабков чаще всего использовал
кальку (24%), функциональный аналог (24%) и транскрипцию
(16%), меньше всего он прибегал к таким приемам как
транслитерация (3%), принцип родовидовой замены (2%) и
опущение (1%), остальные приемы использовались в равной
степени (5% каждый).
М.
Спивак
в
большинстве
случаев
использовала
семантический неологизм (26%), функциональный аналог
71
(16%), кальку (14%) и описание (12%), реже в ее переводах
встречалось освоение (9%), полукалька (6%) и транскрипция
(6%), транслитерация (5%), контекстуальный перевод (4%) и
принцип родовидовой замены (2%).
2.1.3. Общественно-политические реалии
Произведение
Дж.
К.
Роулинг
имеет
детально
продуманный «вторичный мир», в том числе и определенный
общественно-политический
строй,
аспекты
которого
выстроены на основе реальной действительности и могут
высмеивать те или иные явления английской жизни. К
сожалению, в случае политических реалий для полноценной
передачи требуется наличие экстралингвистического фона у
читателей, о котором говорил В. С. Виноградов. Хоть в
романе и идет речь о вымышленной политической системе
волшебников,
она
политическом
строе
проблемы
которого
относительно
полностью
Британии,
сложно
базируется
не
уловить
сложнейшей
зная
на
реальном
недостатки
авторскую
системы
и
иронию
британского
правительства, бюрократии и тому подобное.
1.
Административно-территориальное
устройство.
Первый
пункт
общественно-политических
реалий очень схож с географическими реалиями и включает
в
себя
административно-территориальные
единицы,
населенные пункты и детали населенных пунктов. К этой
категории в основном были отнесены реалии-неологизмы,
называющие вымышленные города, деревни и улицы и
зачастую несущие в себе определенный подтекст. Таким
72
подтекстом
[Rowling
обладает
2014:
название
55],
улицы
образованное
от
Grimmauld
Place
староанглийского
«grimm», которое означало призрак жнеца, собирающего
души умерших («Grim Reaper» – мрачный жнец). «Grim»
также переводится как «мрачный», а «-auld» – созвучно с
«old». Другая отсылка связанна с уже упомянутым в серии
книг существом «гримом» – призрачной собакой, которая
предвещает скорую смерть увидевшему ее. Примечательно,
что хозяин старого и мрачного дома на данной улице в конце
романа
погибает.
повествования
Таким
дает
образом
автор
внимательным
еще
читателям
в
начале
намек
на
судьбу героя и грядущие события. Из этого следует, что в
переводе важно сохранить, по крайней мере, уже известную
читателю составляющую «grimm», что и сделал В. Бабков,
передав реалию как «площадь Гриммо» [Ролинг 2007: 59]. М.
Спивак все же пошла путем создания неологизма, передав
атмосферу мрака и отчаяния, навиваемых ветхим домом на
площади «Мракэнтлен» [Роулинг 2018: 68].
2. Органы и носители власти. К этому делению
относятся
многочисленные
названия
различных
департаментов и отделов «министерства магии» [Ролинг
2007: 27], а также всевозможные должности работников
министерства,
при
переводе
возникало
трудностей,
поддаются
переводу
т.
с
к.
которых
практически
они
типизированы
помощью
все
калькирования
не
и
(см.
приложение 3).
3. Общественно-политическая жизнь. Следующее
деление включает в себя политическую деятельность и ее
73
деятелей,
патриотические
и
общественные
движения,
учреждения, учебные заведения и культурные учреждения. К
политической деятельности условно можно отнести такое
явление как rumour-mongering [Rowling 2014: 87], а точнее,
слово mongering, которое, согласно Кембриджскому словарю,
означает поощрение какой-либо деятельности, разжигающей
беспорядки и приводящей к проблемам. В. Бабков подобрал
аналог «фальшивки» [Ролинг 2007: 93], делая основной упор
на контекст, из которого становится ясно, о чем идет речь,
однако исходное значение при этом теряется. М. Спивак
подобрала более удачный вариант – «раздувание грязных
слухов» [Роулинг 2018: 104], однако и он не в полной мере
отображает значение реалии.
Среди культурных учреждений можно выделить Official
Gobstones
Club
[Rowling
2014:
119].
Именно
слово
«gobstones» становится камнем преткновения, т. к. является
неологизмом
обозначающим
игру,
в
которую
играют
заколдованными камнями. Ее особенность в том, что камень
плюет в лицо проигравшему вонючей жидкостью, что и
отражено в названии игры: «gob up» в грубой речи означает
«плевать». В. Бабков подобрал неологизм «клуб игроков в
плюй-камни» [Ролинг 2007: 127], у М. Спивак получился
более
вольный
побрякушей»
перевод,
[Роулинг
«судейская
2018:
138],
коллегия
который
клуба
несколько
искажает оригинальное значение («плевать» меняется на
«бряцать»).
Стоит отметить и экзамены волшебников, O. W. L. –
Ordinary Wizarding Levels [Rowling 2014: 601] и N.E.W.T. –
74
Nastily
Exhausting
Wizarding
Tests
[Rowling
2014:
349],
которые, в сущности, являются аллюзией на A-levels –
своеобразный британский аналог русского ЕГЭ. Трудность
перевода связана со смысловыми значениями аббревиатур
(«owl» – сова, «newt» – тритон), которые на протяжении серии
книг обыгрываются в многочисленных каламбурах. В. Бабков
подобрал
аналоги:
волшебству»
«СОВ
[Ролинг
–
2007:
Стандарты
599]
и
Обучения
«ЖАБА
–
Жутко
Академическая Блестящая Аттестация» [Ролинг 2007:
378].
Перевод
«С.О.В.У.
[Роулинг
–
М.
Спивак
Совершенно
2018:
666]
оказался
Обычный
и
«ПАУК
несколько
Волшебный
–
точнее:
Уровень»
Претруднейшая
Аттестация Умений Колдуна» [Роулинг 2018: 419].
4. Военные реалии. К данному виду реалий можно
отнести тюрьму волшебников Azkaban [Rowling 2014: 8] и
Peashooter [Rowling 2014: 349] – «трубочку для стрельбы
горохом» [Роулинг 2018: 397]. Неизвестно, является ли
последний
предмет
исконно
английским,
но
подобная
«деятельность» определенно популярна в Великобритании,
учитывая ежегодный чемпионат по стрельбе из «peashooter»
в городе Уитчем, чье название очень кстати имеет в своем
составе слово witch (ведьма).
Всего в данном делении было проанализировано 22
общественно-политические
реалии,
подавляющее
большинство которых вновь оказались неологизмами (91%).
В. Бабков чаще всего использовал при переводе кальки (32%),
функциональные аналоги (18%), и полукальки (14%), реже –
родовидовую
замену,
контекстуальный
75
перевод
и
транскрипцию
семантические
основном
(9%
каждый),
неологизмы
прибегала
к
(5%
транслитерацию
каждый).
калькам
(35%),
М.
и
Спивак
в
функциональным
аналогам и транскрипции (13% каждый), и в меньшей
степени к описательному переводу, родовидовым заменам и
семантическим
неологизмам
(9%
каждый),
а
также
к
полукалькам, освоению и транслитерации (4% каждый).
2.1.4. Классификация ономастических реалий
Поскольку мы придерживаемся точки зрения В. С.
Виноградова
историческим
о
принадлежности
реалиям,
то
ИС
к
культурно-
воспользуемся
его
классификацией, опустив лишь деление топонимов (оно в
достаточной мере отражено у Влахова и Флорина) и имен
литературных героев, т. к. подобные примеры реалий, к
сожалению, не были найдены в тексте.
1. Антропонимы. В их число вошли смысловые имена,
фамилии и прозвища, одни из которых также созданы с
использованием различных языков, другие содержат в себе
скрытые смыслы (см. приложение 4). Среди прозвищ можно
выделить
ласковое
прозвище
ребенка,
Ickle
Diddykins
[Rowling 2014: 12], в котором «ickle» – детское слово,
обозначающее «маленький» (little). Скорее всего прозвище
дали родители ребенка, произносящего таким образом свое
имя. В переводе можно передать реалию, подобрав какойлибо детский окказионализм, например, «масенький Дадлик»
[Ролинг 2007: 14] В. Бабкова, чтобы было понятно, что
прозвище придумано именно ребенком, а не его родителями.
76
В этом плане вариант М. Спивак, «Дудинька Дюдюша»
[Роулинг 2018: 19], скорее напоминает «воркование» мамы
над своим ребенком, нежели детский язык. В аналогичном
случае с Dinky Diddydums [Rowling 2014: 12] важнее будет
скорее передача развлекательной функции – прозвищем
высмеивается хулиганящий, пока не видит мама, подросток,
стыдящийся
подобного
«домашнего
обращения»
и
скрывающего его от друзей. В этом плане интересней
кажется перевод М. Спивак – «Пипкин» [Роулинг 2018: 19],
который можно использовать в качестве дразнилки, нежели
«мой крохотулечка» [Ролинг 2007: 14] В. Бабкова.
Одним из персонажей с говорящим именем является и
Nymphadora Tonks [Rowling 2014: 46]. В греческой мифологии
Нимфадора означает «дар нимф». В эпоху Возрождения в
Европе существовал миф об украденных эльфами (нимфами)
младенцах,
которые
были
подменены
монстрами-
подменышами – «changelings». Это название происходит от
глагола «change», который дает главную характеристику
героини – способность по желанию менять свою внешность.
Также
ее
фамилия
«простофиля»,
что
буквально
может
означает
косвенно
«глупец»
или
указывать
на
неуклюжесть девушки. В переводе данные коннотации у В.
Бабкова были утеряны – Нимфадора Тонкс [Ролинг 2007: 49].
М. Спивак попыталась в какой-то степени сохранить в
фамилии
указание
на
неуклюжесть,
используя
звукоподражание – Нимфадора Бомс [Роулинг 2018: 57],
однако значение самого имени, которого стесняется героиня,
было утеряно.
77
6. Названия компаний, музеев, театров, дворцов,
ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
Такие
имена
содержат
определенные
страноведческие
сведения, которые переводчику важно знать для правильного
понимания
и
воссоздания
текста.
Это
деление
также
частично относится к разряду бытовых реалий Влахова и
Флорина.
Хорошим примером может быть название паба Hog's
head [Rowling 2014: 310], которое дословно переводится как
«Кабанья голова» [Ролинг 2007: 324] или «Башка борова»
[Роулинг 2018: 355] в переводе М. Спивак. Однако для
носителя
языка
становится
очевидным
определенный
подтекст, связанный со значением слова «hogshead» – мера
веса и измерения объёма жидкости, а также название для
деревянных бочонков размером с голову кабана. Как правило,
хогсхед
применяли
слабоалкогольных
для
оценки
напитков.
Таким
объёма
различных
образом,
в
романе
название паба также является говорящим и отображает его
главную
функцию
–
хранение
и
продажа
алкогольных
напитков.
В
качестве
другого
примера
можно
привести
Scrivenshaft’s Quill Shop [Rowling 2014: 322], чье название
образуется от слов «scrivener» – писец (лат. «scriba») и
немецкого
использовал
«wissenschaft»
–
знание,
функциональный
аналог
наука.
В.
Бабков
«Магазин
перьев
Писарро» [Ролинг 2007: 335], заменив немецкую фамилию
испанской, в которой для русского читателя угадывается
слово
«писать».
М.
Спивак
78
пошла
путем
создания
семантического
неологизма
–
«Магазин
письменных
принадлежностей Шкрябенштюка» [Роулинг 2018: 368].
Таким
образом
видимость
фамилия
владельца
немецкого
магазина
происхождения
сохраняет
и
значение,
угадываемое в слове «шкрябать».
2.1.5. Группа ассоциативных реалий В. С. Виноградова
Группа
является
ассоциативных
самой
передачи,
реалий
интересной,
поскольку
но
В.
и
самой
также
экстралингвистического
фона
у
С.
Виноградова
сложной
требует
читателя,
для
наличия
т.
е.
знания
культуры, истории, традиций и происхождения народа. В
текстах
ассоциативные
символики:
языковые
растения,
явления
реалии
выражаются
животные,
могут
иметь
цвета,
с
помощью
фольклорные
имплицитные
и
значения,
связанные определенными представлениями и образами,
исторически
закрепленными
за
ними.
В
данной
классификации мы опустим анималистическую и цветовую
символику,
поскольку
подобные
примеры
реалий
в
рассматриваемом произведении не были найдены.
1.
Вегетативные
символы.
К
ним
относятся
растения, вызывающие определенные ассоциации у данного
народа; В викторианскую эпоху в Британии был популярен
так
называемый
язык
цветов,
с
помощью
которого
передавали сообщения. Язык цветов активно используется
авторами художественных произведений, вполне возможно,
что к нему прибегла и Джоан Роулинг. На первых страницах
79
романа,
когда
происходит
постепенное
нагнетание
атмосферы перед нападением на героя дементоров, мы
встречаем несколько упоминаний следующих цветов. На
самой первой странице герой лежит среди «больших кустов
гортензии» [Ролинг 2007: 3], [Роулинг 2018: 7] во дворе и
рассуждает
о
том,
почему
магический
мир
ничего
не
предпринимает в связи с надвигающейся опасностью, почему
друзья
игнорируют
его,
а
в
это
время
тетя
и
дядя
продолжают дурно с ним обращаться. На языке цветов
гортензия означает «холодность, бессердечие, безразличие»,
что хорошо вписывается в контекст, т. к. отображает чувства
героя. Далее, на пути к тому месту, где на Гарри напал
«дементор» он проходит среди «дохнущих бегоний» [Ролинг
2007: 11]. На языке цветов бегония может означать «будь
осторожен, опасность, остерегайся». Таким образом автор
как бы намекает читателю на грядущие события. Одно из
значений
глициний
–
долголетие,
бессмертие.
Примечательно, что «старая кошатница», миссис Фигг, жила
именно на этой улице. Возможно это своеобразный намек на
ее «древний» возраст.
Цветочная
символика
присутствует
и
в
именах
некоторых персонажей. Например, имя Петунья [Ролинг
2007: 7] на том же языке цветов означает «гнев и горечь». По
сюжету данная героиня завидовала сестре, из-за чего была
зла на нее и всю жизнь провела в обиде, что ее не взяли в
школу
волшебства.
Переводчики
в
данном
примере
использовали транскрипцию и транслитерацию, но именно во
80
втором случае – Петуния [Роулинг 2018: 13] – имя совпадает
с названием цветка.
Конечно, ассоциации, вызываемые этими цветами могут
быть
совпадением.
Однако
учитывая
жанр
и
характер
произведения, которое автор продумала до мельчайших
подробностей,
наиболее
вероятным
представляется
намеренное введение данных символов. Возникает вопрос,
должен ли переводчик как-то дать читателю понять о
кроющихся в названиях цветов отсылках или это задача
самого читателя, раскрывать возможные скрытые смыслы
произведений. Ведь, в конце концов, в том и есть суть
художественной литературы: читатель развивает собственное
мышление, учась интерпретировать художественный текст. К
тому
же,
существует
переводчиком
опасность,
произведение
что
просто
«разжеванное»
потеряет
свою
художественную ценность. Однако, если предположить, что
ассоциативные реалии все же требуют объяснения, то вопрос
в
том,
как
их
корректно
дать,
не
нарушив
ткани
повествования, вводя пояснение в текст, и не испортив
удовольствие
читателя
от
чтения
в
случае
частых
подтекстовых сносок. Очевидна проблема, поставленная В. С.
Виноградовым: аллюзивные и ассоциативные реалии требуют
восстановления
отметил
тот
экстралингвистического
же
исследователь,
фона.
успешных
Но,
как
примеров
реконструкции такого фона в наше время практически не
наблюдается. В приведенных примерах переводчицами, в
основном, использовалась калька, а заложенный в значении
цветов подтекст оказался утерянным.
81
2. Фольклорные, исторические и литературнокнижные аллюзии содержат намеки на образ жизни,
поведение,
черты
фольклорных
и
характера,
литературных
деяния
героев,
исторических,
на
исторические
события, мифы, предания, произведения и т. п. Чаще всего в
произведении встречаются отсылки к греческой мифологии
или к истории Великобритании.
Одно из наиболее значимых исторических аллюзий –
название должности The Hogwarts High Inquisitor [Rowling
2014: 284], которое является отсылкой к Святой Инквизиции,
существовавшей в Европе с 13 по 19 век. Инквизиторы (лат.
«inquīsītiō»
–
розыски,
расследование)
известны
своими
резкими, фанатичными суждениями и жестокими методами
расправы над «неверными», которые в действительности
могли оказываться всего лишь неугодными властям людьми,
а потому приговаривались к казни по обвинению в ереси.
Интересно, что по книге данный персонаж также отличался
садистскими методами наказания, собирательством доносов
на тех, кто имел что-либо против власти «министра магии», и
подтасовкой
фактов
в
личных
целях.
К
сожалению,
в
переводах название было заменено на достаточно бесцветный
аналог «инспектор» [Ролинг 2007: 299], [Роулинг 2018: 324],
что привело к утрате колорита, аллюзии, и скрытого за ней
подтекста.
Другой исторической аллюзией является Chief Warlock
on
the
Wizengamot
[Rowling
2014:
88]
–
высший
суд
волшебников, в котором слово «Wizengamot» образовано от
др.-англ. «witenagemot» («собрание мудрых», от witema —
82
мудрые и gemot — собрание). Так называлось народное
собрание
в
англосаксонский
период
истории
Англии.
Витенагемот представлял интересы англосаксонской знати и
духовенства и имел совещательные функции при короле, а в
наше
время
считается
предшественником
английского
парламента. Естественно, разгадать подобную аллюзию, не
имея углубленных исторических познаний, не просто, но
шанс имеется при передаче ее транскрипцией – «Верховный
чародей
Визенгамота»
семантический
[Ролинг
неологизм
2007:
«Верховный
94].
Ведун
Однако
Мудрейха»
[Роулинг 2018: 105], хоть и передает значение слова, но не
оставляет
русскому
читателю
никакой
возможности
на
животного
с
разгадывание аллюзии.
Также
закрученным
название
винтом
[Rowling 2014: 243]
несуществующего
рогом,
Crumple-Horned
Snorkack
, в которое верил один из персонажей,
может быть примером литературно-книжной аллюзии на
поэму Льюиса Кэррола «Охота на Снарка», описывающей
поиск существа, которое никто не мог найти. Использование
семантических неологизмов в переводе также приводит к
потере
аллюзии,
хотя
и
передает
юмористическую
составляющую: «Морщерогий кизляк» [Ролинг 2007: 259]
и «Сладкорогий стеклоп» [Роулинг 2018: 277].
При
переводе
сохраняются
в
основном
отсылки
к
греческой мифологии, известной в большинстве культур и
имеющей устоявшиеся соответствия реалий в различных
языках. К таким реалиям относится кличка почтовой совы,
Гермес [Ролинг 2007: 289], [Роулинг 2018: 313] – отсылка к
83
древнегреческому олимпийскому богу, который считался
«посланником богов». Так же интересно, что данная сова
принадлежала волшебнику по имени Перси, которое так же
может быть отсылкой к древнегреческому герою Персею.
Гермес и Персей были сводными братьями и, по легенде, бог
часто помогал герою. Намек на древнегреческого оракула,
предсказывающего будущее, в названии журнала The Dream
Oracle [Rowling 2014: 289] утерян лишь в русифицированном
переводе М. Спивак, «Толмач сновидений» [Роулинг 2018:
331], равно как и при переводе заклинания Protean Charm
[Rowling 2014: 369] (Протей – древнегреческий бог морей,
способный быстро менять свою форму), переданному с
помощью неологизма «Сменочара» [Роулинг 2018: 419]. В.
Бабков использовал кальку – «Оракул снов» [Ролинг 2007:
305] и освоение – «Протеевы чары» [Ролинг 2007: 378].
3. Языковые аллюзии. В произведении также часто
встречаются выражения, которые содержат намек на какойлибо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу и
т. д. Как правило, такие выражения образуются из уже
существующих фразеологизмов или идиом с добавлением
реалии волшебного мира и часто направлены на создание
юмористического эффекта. Таким образом задача перевода
усложняется тем, что нужно сохранить не только аллюзию,
но воздействие на читателя. К сожалению, это не всегда
достижимо и приходится выбирать что-то одно.
Например,
выражение
«the
cat
among
the
pixies»
[Rowling 2014: 22] основано на английской поговорке «the cat
among the pigeons», в значении причинять неприятности. У
84
данной идиомы имеется русский аналог: «пустить козла в
огород», которым и воспользовался В. Бабков, заменив козла
на кентавра, «пустили кентавра в огород» [Ролинг 2007: 24].
Таким
образом
он
сохранил
коммуникативный
эффект,
заменив одну аллюзию другой. М. Спивак хуже справилась с
задачей: она заменила оригинальное выражение на русскую
идиому с иным значением, ради которой пришлось менять
окружающий контекст – «кота в мешке не утаишь» [Роулинг
2018:
31].
Из-за
этого
было
искажено
оригинальное
сообщение.
Интересен и пример с названием главы A Peck of Owls
[Rowling
2014:
19],
которое
является
каламбуром
на
английскую скороговорку о Питере Пипере. «Peck of» в
контексте скороговорки имеет значение «много чего-либо»,
другое значение слова: «клевать». Если совместить оба
значения, получится что-то вроде «заклевали совы». В.
Бабкову удалось передать основное значение множества –
«Совы,
Совы...»
значение
[Ролинг
«клевать».
М.
2007:
Спивак
21]
–
но
прибегла
было
к
утеряно
каламбуру
«Засовали долбы» [Роулинг 2018: 27], поменяв основы слов
«задолбали
совы»,
что
в
дальнейшем
оправдывается
контекстом, в котором герой путает слова «peck» и «pack»
[Rowling 2014: 33].
Юмористический
эффект
вызывает
и
замена
ругательного слова на неологизм в выражении Son of a
Bludger [Rowling 2014: 79], которое было передано М. Спивак
как «нападалий сын» [Роулинг 2018: 95] (в ее переводах
Bludger, мяч для игры в квиддич, передан как «нападала»).
85
М. Бабков же подобрал функциональный аналог «стервец
какой-то» [Ролинг 2007: 84], что также в какой-то мере
достигает нужного эффекта.
Как видно, передача ассоциативных реалий является
непростой
должен
задачей,
ли
поднимающей
переводчик
объяснять
несколько
читателю
вопросов:
вложенный
автором подтекст, как передать реалию так, чтобы сохранить
и ее значение, и отсылку к историческому явлению
(как в
словах Wizengamot и Inquisitor), каким образом, в случае
необходимости грамотно ввести текст пояснения, не нарушая
повествования и что делать, если приходится выбирать
между передачей коммуникативного эффекта, сохранением
аллюзии
и
национально-исторической
Виноградов
совершенно
правильно
окраской.
В.
заметил,
С.
что
ассоциативные реалии требуют дальнейшего изучения.
При переводе ономастических и ассоциативных реалий
В.
Бабков
чаще
функциональные
семантические
всего
аналоги
использовал
(23%),
неологизмы
кальки
транскрипцию
(12%),
меньше
(28%),
(14%)
всего
и
он
обращался к контекстуальному переводу (9%), полукалькам
(7%), освоению и описанию (2% каждый). М. Спивак в
большинстве
случаев
использовала
семантические
неологизмы (33%), кальки (23%) и функциональные аналоги
(19%), реже она прибегала к использованию полукалек (9%),
контекстуального перевода и транслитерации (5% каждый),
описанию (3%) и транскрипции (2%).
86
2.1.6. Деление культурно-исторических реалий по
местному и хронологическому принципам
Местное
деление
Влахова
и
Флорина
позволяет
поделить реалии с учетом их национальной принадлежности
и участвующих в переводе языков. К нему относятся те же
реалии, что и в предметном делении.
Как
уже
было
сказано,
мы
относим
авторские
неологизмы данного произведения к реалиям, т. к. само
произведение описывает приближенный к реальности мир со
своими культурой, историей и т. д. В таком контексте
теоретически можно рассматривать британских волшебников
как отдельный этнос, а авторские неологизмы, в таком
случае, как полноценные реалии для читателей, которые, по
сути, являются не волшебниками (маглами). Получается, что
сообщество волшебников в Британии представляет собой как
бы
малую
социальную
группу,
следовательно,
слова,
известные волшебникам, но неизвестные простым британцам
приобретают
местный,
используются
на
уровне
локальный
диалекта.
характер,
По
этой
т.
к.
причине
авторские неологизмы были отнесены к своим локальным
внутренним реалиям, в вымышленном мире известным лишь
волшебникам, в реальном – только читателям произведения.
Трудности перевода таких реалий, согласно выполненному
анализу,
связаны
в
первую
очередь
со
вложенными
в
неологизмы смыслами, которые составляются не только из
морфем английского языка, но и при использовании местных
языков (гэльский), европейских (французский, немецкий)
языков,
и
даже
таких
мертвых
87
языков,
как
латынь,
древнегреческий
вложенные
и
арамейский.
Другая
культурно-исторические
сложность
отсылки,
–
аллюзии,
подтексты, коннотации, иными словами, различного рода
имплицитная информация. При передаче подобных реалий
используются
любые
способы
и
приемы,
позволяющие
наилучшим образом обеспечить адекватность перевода.
Среди национальных реалий, чуждых за пределами
страны, были выделены, в основном, традиционные блюда
английской кухни, предметы быта и интерьера, явления
повседневной жизни, для которых в нашей культуре не
предусмотрены
обозначения
(например,
mollycoddling,
rumour-mongering и т. д. – см. приложения) – все это
передается, как показывает анализ, с помощью разного рода
калек, описательным или контекстуальным переводом. А вот
ассоциативные реалии – символика, политические реалии,
фольклорные, исторические, книжные и языковые аллюзии,
связанные с английской культурой и языком – могут вызвать
серьезные затруднения, и передаются, как правило, не без
потерь при помощи функциональных аналогов, неологизмов,
калек и транскрипции.
К микрореалиям были отнесены слова, известные лишь в
пределах одной или нескольких семей: названия домов (The
Burrow), клички животных, прозвища, говорящие имена
(значимые лишь в пределах определенного текста) – при их
переводе использовались все возможные
всего
встречались
приемы, но чаще
семантический
функциональный аналог и транскрипция.
88
неологизм,
Среди чужих интернациональных внешних реалий в
основном оказались те, которые принадлежат к мифам,
фольклору и истории других культур и одна этнографическая
реалия (satsuma – см. приложения). Такие реалии, как
правило,
входят
в
словарный
состав
языка
и
имеют
устоявшееся соответствия, а потому не вызывают сложности.
В противном случае используются транскрипция и кальки.
Наконец, среди региональных реалий было найдено только
три (две из которых являются неологизмами), переданные с
помощью калек и транскрипции.
Согласно
выполненному
анализу,
подавляющим
количеством культурно-исторических реалий, 144 из 162,
оказались свои, внутренние реалии (89%), из них чаще всего
встречались локальные – 94 (65%), затем национальные – 27
(19%)
и
микрореалии
в
количестве
23
(16%).
Среди
оставшихся 18 (11%) чужих, внешних реалий большинство
являются интернациональными 15 (83%) и лишь 3 (17%) –
региональными.
В соответствии с временным делением реалии были
поделены на современные и исторические. Большинство
реалий
произведения
внесловарными
Исторические
и
являются
поступают
реалии
в
(18%)
современными
речь
через
примечательны
(82%),
литературу.
тем,
что
зачастую получают новое значение в романе. Среди таких
реалий: Sickle [Rowling 2014: 117] – библейская мера,
превратившаяся в валюту волшебников; Galleon [Rowling
2014: 117] – парусное судно, также ставшее валютой; Hog's
head
[Rowling
2014:
310]
–
89
мера
веса
и
измерения
алкогольных
напитков,
превратившаяся
в
паб;
Hermes
[Rowling 2014: 274] – «посланник богов», ставший почтовой
совой
и
другие.
исторический
Так
же
среди
колорит
национальным.
них
которых
есть
и
реалии,
преобладает
над
Как правило, это слова, относящиеся к
древнегреческим мифам: Hippogriff [Rowling 2014: 8], Centaur
[Rowling 2014: 533] и другие (см. приложения). Сложностей,
связанных с переводом таких реалий, также не возникает,
поскольку они имеются в словарях.
2.2. Переводческие стратегии при передаче культурноисторических реалий
Исходя
утверждать,
из
что
проведенного
главной
выше
анализа
переводческой
можно
стратегией
М.
Спивак является доместикация. Она стремится сохранять
коммуникативную задачу произведения, которая состоит в
развлекательной
функции,
переводя
и
адаптируя
большинство реалий так, чтобы передать юмористический
эффект. Тем не менее, при этом ей периодически приходится
жертвовать ассоциативными и аллюзивными связями (как с
переводом «Мудрейха» – см. приложение 5), культурноисторическим
колоритом
(перевод
реалий
связанных
с
греческой мифологией) и даже искажать исходное сообщение
(перевод языковых аллюзий). Как писал А. В. Федоров «...
всякая
русификация
противоположна
подлинника
задаче
по
своему
воспроизведения
существу
национальной
окраски ...она означает замену ее совсем другой окраской»
[Федоров
2002:
385].
Несмотря
90
на
это,
при
переводе
невозможно в равной степени соблюсти принципы, которыми
следует руководствоваться переводчику: неизбежно что-либо
теряется,
в
зависимости
от
решений
и
приоритетов
переводчика.
Перевод данного произведения М. Спивак ориентирует
скорее на детскую аудиторию, по этой причине и акцент
делается более на передачу коммуникативного эффекта,
нежели на передачу национальной окраски. Ее переводы
нередко бывают удачны (Пушишки, Взрывастый дракл,
«Чистая победа», Косолапсус, Струпик [Роулинг 2018: 175]
и многие другие – см. приложения 1, 2), однако она имеет
тенденцию
переводчика
периодически
чувство
терять
меры,
столь
целиком
важное
меняя
для
названия,
значения или создавая новые говорящие имена и аллюзии,
при этом игнорируя оригинальные. Не всегда ясно, чем
вызваны
такие
переводческие
решения,
а
многие
из
подобных замен остаются непонятными читателю (Огонь
Последнего дня [Роулинг 2018: 450], Рахатлукулловский
шоколад [Роулинг 2018: 15], Бульбадоксальный порошок,
рвотная ракушка [Роулинг 2018: 113], «Гнездо» [Роулинг
2018: 14], кружаная мука [Роулинг 2018: 65], Ягнус [Роулинг
2018: 347] и
другие – приложение 2). По этой причине
(наличие элементов вольного перевода) данный перевод не
всегда оказывается в полной мере адекватным.
Чаще всего при переводе М. Спивак использовала
семантические
неологизмы
(28%),
кальки
(19%)
и
функциональные аналоги (15%). Меньше всего она прибегала
к
описательному
переводу
91
(8%),
транскрипции
(7%),
полукалькам и освоению (6% каждый), транслитерации и
контекстуальному переводу (4% каждый) и к родовидовым
заменам (3%).
Стратегией
В.
Бабкова
скорее
всего
являлась
форенизация, поскольку его перевод рассчитан на более
взрослую,
подростковую
читательскую
аудиторию.
В
большинстве случаев ему удавалось сохранить культурноисторический колорит произведения, благодаря разумному
использованию транскрипции (Визенгамот [Ролинг 2007:
94], позволяющий русскому читателю провести параллель с
Витенагемотом – приложение 5), однако при этом мог
теряться
коммуникативный
функция,
коннотации
эффект,
или
развлекательная
аллюзии.
Периодически
встречались и неудачные варианты перевода («перья нарла»
[Ролинг
2007:
169],
Шушеры
[Ролинг
2007:
99]
–
см.
приложение 1; ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая
Аттестация [Ролинг 2007: 378] – см. приложение 3),
некоторые оказывались несколько непонятными с точки
зрения
читателя
соплохвост
[Ролинг
(флоббер-червь
2007:
255]
[Ролинг
–
см.
2007:
96],
приложение
1,
«японская чашка» [Ролинг 2007: 472] – приложение 2).
Несмотря на то, что варианты перевода культурноисторических реалий В. Бабкова довольно нейтральны, в
целом перевод кажется более соответствующим подлиннику.
Переводчик придерживается ИТ, поэтому в его вариантах
перевода редко появляются непонятные или разительно
отличающиеся от оригинальных значения. В. Бабков при
переводе
в
основном
обращался
92
к
калькам
(24%),
функциональным аналогам (20%) и транскрипции (16%).
Реже
использовались
семантические
неологизмы
(9%),
полукальки (7%), контекстуальный перевод (6%), освоение,
родовидовая замена и описательный перевод (4% каждый), а
также транслитерация (3%).
93
ВЫВОДЫ по Главе 2
Рассматривая
культурно-исторические
реалии
в
произведениях жанра фэнтези, можно разделить их на две
основные группы, реалии объективной действительности и
реалии
вымышленного
инвариантом
мира,
будут
коммуникативный
при
переводе
смысловое
эффект,
и
которых
содержание,
передача
культурно-
исторического колорита. Переводчики не всегда справляются
с
сохранением
инварианта
при
переводе
реалий,
как
выдуманных, так и обычных, существующих в реальной
действительности.
Несмотря
на
то,
что
переводчики
выбирают
противоположные стратегии перевода, им часто приходится
чем-либо жертвовать при переводе. У М. Спивак, выбравшей
доместикацию
и
ориентацию
на
детскую
аудиторию,
стирается культурно-исторический колорит и ассоциативные
связи,
периодически
встречаются
и
информационные
искажения в целях сохранения коммуникативного эффекта.
В. Бабкову, выбравшему в качестве стратегии перевода
форенизацию и ориентацию на подростковую аудиторию,
наоборот свойственна большая информационная точность и
передача
культурно-исторического
колорита,
однако
страдают коммуникативный эффект и ассоциативные связи.
Также мы выяснили, что некоторые реалии, в частности,
аллюзивные
имена,
лучше
транскрибировать,
чтобы
оставлять читателю шанс на разгадывание аллюзий.
фэнтези
многие
неологизмы,
94
вводимые
автором,
В
могут
объясняться лишь раз, при первом появлении. Поэтому
лучше, когда каждую книгу серии переводит один и тот же
переводчик (М. Спивак), в противном случае возникают
неточности, связанные с разным прочтением и восприятием
произведения. В целом, оба проанализированных
перевода
имеют как недостатки, так и преимущества. Наиболее часто
для
передачи
реалий
использовались
кальки
(24%),
семантические неологизмы (18%), функциональные аналоги
(18%) и транскрипция (11%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
первой
фэнтези
и
перевода
главе
была
волшебной
детского
дана
сказки,
фэнтези,
характеристика
жанра
выявлены
особенности
рассмотрены
особенности
культурно-исторических реалий, их классификации, а также
способы
перевода
реалий.
Во
второй
главе
мы
классифицировали реалии в произведении Дж. К. Роулинг
«Гарри
Поттер
и
Орден
Феникса»,
взяв
за
основу
классификации В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, и
рассмотрели способы их передачи в переводах В. Бабкова и
М. Спивак.
В
ходе
исследования
была
обнаружена
большая
терминологическая неупорядоченность в наименовании и
определениях реалий, а также сложность их отграничения от
других категорий непереводимой лексики. В практической
главе была подтверждена поставленная В. С. Виноградовым
проблема малоизученности ассоциативных и аллюзивных
реалий и особая сложность их передачи в художественной
95
фэнтезийной литературе. При переводе реалий теряется
разного
вида
подтексты,
имплицитная
аллюзии,
информация,
ассоциации,
в
связанные
том
числе,
с
разным
социокультурным и экстралингвистическим фоном носителей
ИЯ и ПЯ.
В целом, перевод реалий в фэнтези требует наличия
довольно широкого кругозора у переводчика, знания не
только культур ИЯ и ПЯ, но и основных мировых культур
(греко-римской и библейской истории), так как реалии в
фэнтези в большинстве случаев являются неологизмами,
образование которых основывается на древних языках и
культурах.
Сама
классификация
культурно-исторических
реалий весьма условна, одни и те же реалии можно отнести к
разным категориям, а местное и временное деление не
играют ключевой роли при выборе приемов перевода в
произведениях рассмотренного жанра.
96
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев С. В. Фэнтези / С. В. Алексеев // Энциклопедия
гуманитарных наук. – 2013. – №2. – С. 309 – 312.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С.
Алексеева. – М.: Academia, 2006. – 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и
частной теории перевода) / Л. С. Бархударов.
–
М.:
«Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова /
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык,
1980. – 320 с.
5. Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном
переводоведении
/
В.
А.
Вернигорова
//
Альманах
современной науки и образования. – 2010. – № 3 (34): в 2х ч. Ч. II. – C. 137 – 141.
6. Винтерле И. Д. Миф как основа литературы фэнтези / И.
Д. Винтерле // Вестник Нижегородского университета
им. Н. И. Лобачевского. – 2012. – №1 (2). – С. 37 – 39.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С.
Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – 341
с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические
вопросы)
/
В.
С.
Виноградов
–
М.:
Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. – 224 с.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и
культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
97
10.
Зимовец Н. В. К вопросу о значении и переводе
имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг / Н. В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011.
– №5. – С. 87 – 92.
11.
Иванова С. В. Лингвокультурология: проблемы,
поиски, решения: Монография / С.В. Иванова, З. З.
Чанышева. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 366с.
12.
Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные
понятия
и
проблемы:
учебное
пособие
/
М.
Ю.
Илюшкина. – Екатеринбург: Издательство Уральского
университета, 2015. – 84 с.
13.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
Учебное пособие / Т. А. Казакова. –
СПб.: Лениздат;
Издательство "Союз", 2000. – 320 с.
14.
Киселева И. А. Особенности перевода литературы
жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник СПУ. – 2007. –
Сер. 9. Вып. 1. Ч. 2. – С. 55 – 58.
15.
Комиссаров
В.
Н.
Теория
перевода
(лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.
иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Альянс, 2013. – 253 с.
16.
Королькова Я. В. О соотношении литературной
сказки и фэнтези / Я. В. Королькова // Вестник ТПГУ. –
2010. – №8 (98). – С. 142 – 144.
17.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова
– М.:
Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
18.
Мелетинский Е. М. Опыт структурного описания
волшебной сказки // Структура волшебной сказки / Е. М.
98
Мелетинский. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. –
234 с.
19.
Моисеенко
Л.
В.
Лингвокультурологическая
проблема классификаций реалий / Л. В. Моисеенко //
Вестник ОГУ. – 2005. – №11. – С. 155 – 161.
20.
Лиликович О. С. Историко-культурные реалии в
художественном контексте / О. С. Лиликович // Вестник
РУДН. – 2014. – №3. – С. 110 – 116.
21.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки
/ В. Я. Пропп – М.: Издательство «Лабиринт», 2000. —
336 с.
22.
Рубашка А. А. Трудности перевода художественных
произведений жанра фэнтези / А. А. Рубашка // Молодой
исследователь Дона. – 2017. – №3 (6). – С. 157 – 160.
23.
Санжеева
Л.
Ц.
Лингвокультурологический
потенциал имен собственных и его учет при переводе /
Л. Ц. Санжеева // Современные лингвистические и
методико-дидактические исследования. – 2009. – №2 (12).
– С 188 – 196.
24.
Сапогова Л. И. Переводческое преобразование
текста: учеб. пособие. / Л. И. Сапогова – 5 изд., стер. –
М.: Флинта: Наука, 2015. – 320 с.
25.
Слепович В. С. Курс перевода. Translation course:
учебник для студентов высших учебных заведений / В. С.
Слепович. – 8-е изд., испр. и доп. – Минск: ТетраСистемс,
2009. – 320 с.
26.
Суперанская
А.
В.
Общая
теория
имени
собственного. М.: Издательство «Наука», 1973. – 366 с.
99
27.
Текстология
[Электронный
ресурс]:
Интepнeт-
жypнaл о русском языке и культуре. – Электронные
данные. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/ – Загл.
с экрана.
28.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Учеб. пособие. / А. В.
Федоров. – 5-е изд. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
29.
Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное
выражение специфических черт национальных культур /
О. В. Филиппова // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. – 2009. – № 1. – С. 196 – 201.
30.
Фоменко Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н.
А. Фоменко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2009. – №1. – С. 121 –
128.
31.
Coillie J. V. Children's Literature in Translation:
Challenges and Strategies. // J. V. Coillie, W. P. Verschueren
– London and New York: Routledge, 2014. – 190 p.
32.
The Harry Potter Lexicon [Электронный ресурс]. –
Электронные данные. – Режим доступа: https://www.hplexicon.org/ – Загл. с экрана.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.
Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the
Phoenix. – London: Bloomsbury, 2014. – 804 p.
100
2.
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса:
Роман / Пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л.
Мотылева. – М.: ЗАО «Росмэн-Пресс», 2007. – 827 с.
3. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: Роман /
Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус,
2018. – 896 с.
СЛОВАРИ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О.
С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 524
с.
2. Большой
энциклопедический
словарь
[Электронный
ресурс]. – Электронные данные. – Режим доступа: https://
gufo.me/dict/bes – Загл. с экрана.
3. Общий толковый словарь русского языка [Электронный
ресурс].
–
Электронные
данные.
–
Режим
доступа:
http://tolkslovar.ru/ – Загл. с экрана.
4. Словарь литературоведческих терминов [Электронный
ресурс]: Культура письменной речи / С.П. Белокурова. –
Электронные данные. – Режим доступа: http://gramma.ru/
– Загл. с экрана.
5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И.
Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2006. –
944 с.
6. Токарев С. А. Мифы народов мира. Энциклопедия.
Электронное издание / Гл. ред. С. А. Токарев. – М., 2008
(Советская Энциклопедия, 1980). – 1147 с.
101
7. ABBYY
Lingvo
Электронные
Dictionary
данные.
[Электронный
–
ресурс].
Режим
–
доступа:
https://www.lingvolive.com/en-us – Загл. с экрана.
8. Cambridge
Dictionary
Электронные
[Электронный
данные.
–
Режим
ресурс].
–
доступа:
https://dictionary.cambridge.org/ru/ – Загл. с экрана.
9. Merriam-Webster
Электронные
Dictionary
данные.
[Электронный
–
Режим
ресурс].
–
доступа:
https://www.merriam-webster.com/ – Загл. с экрана.
10.
Thesaurus
Электронные
Dictionary
данные.
[Электронный
–
Режим
https://www.thesaurus.com/ – Загл. с экрана.
102
ресурс].
–
доступа:
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Классификация реалий по принципу предметного деления С. Влахова и С. Флорина
А. Географические реалии
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Puffskein
s
[Rowling
2014: 93]
Шушеры
[Ролинг
2007: 99]
Flobberw
orm
[Rowling
2014: 90]
Флобберчервь
[Ролинг
2007: 96]
Трансфо
рмация
Перевод
Трансфор
М. Спивак
мация
Комментарий
Местное
деление
3) волшебное существо
Своя,
Семантич
Функцио Пушишки
с говорящим названием. локальна
еский
нальный [Роулинг
«Puff» – «шарик,
я;
неологиз
аналог
2018: 110]
пыхтеть», «skeins» –
внутренн
м
«моток пряжи»
яя
Своя,
Скучечерв
3) разновидность червя. локальна
Полукал
ь [Роулинг Освоение
«Flobber» означает
я;
ька
2018: 107]
«обвисать» и «трястись» внутренн
яя
Venomou
Ядовитая
s
Щупалица Семантич
3) растение с
тентакул
Tentacula
Транскр ядовитая
еский
говорящим названием.
а [Ролинг
[Rowling
ипция
[Роулинг
неологиз
Слово образовано от
2007:
2014:
2018: 182]
м
«tentacles» – щупальца
168]
158]
BlastСоплохво Семанти Взрывасты Семантич 3) волшебное существо
Ended
ст
ческий
й дракл
еский
с говорящим названием.
Skrewt
[Ролинг
неологи
[Роулинг
неологиз «Blast» – взрыв, «screw»
[Rowling
2007:
зм
2018: 273]
м
– винотовой,
2014:
255]
закручивать
103
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
Совреме
локальна
нная,
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Своя,
Совреме
локальна
нная,
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
Трансфор
М. Спивак
мация
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
240]
Bowtruck
le
[Rowling
2014:
240]
Лукотрус
[Ролинг
2007:
255]
Семанти
ческий
неологи
зм
Niffler
[Rowling
2014:
300]
Нюхлер
[Ролинг
2007:
314]
Семанти
ческий
неологи
зм
Fanged
Geranium
[Rowling
2014:
659]
Knarl
quills
[Rowling
2014:
Зубастая
герань
[Ролинг
2007:
673]
Перья
нарла
[Ролинг
2007:
Принци
п
родовид
овой
замены
Транскр
ипция
3) волшебное существо.
«Bow» омонимично с
«bough» – сучок,
«truckle» значит
Семантич
Лечурка
раболепствовать,
еский
[Роулинг
трусливо подчиняться.
неологиз
2018: 273]
Также на старом
м
шотландском диалекте
«bow» означает
«жилище», а «truckle»
— «ветвь дерева»
3) волшебное существо.
Семантич
Название может
Нюхль
еский
происходить от глагола
[Роулинг
неологиз
«sniffle» значении
2018: 343]
м
быстро и часто вдыхать,
принюхиваться
Своя,
Совреме
локальна
нная,
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Своя,
Совреме
локальна
нная,
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Своя,
Совреме
локальна
нная,
3) волшебное растение
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Иглы
Семантич 3) волшебное животное.
Своя,
Совреме
сварля
еский
«Quills» имеет два
локальна
нная,
[Роулинг
неологиз
соответствия – перья и
я;
литерату
2018: 183]
м
иголки.
внутренн
рный
Герань
зубастая
[Роулинг
2018: 740]
Принцип
родовидо
вой
замены
104
Оригина
л
158]
Murtlap
[Rowling
2014:
300]
Перевод
В.
Бабкова
169]
Трансфо
рмация
Комментарий
Местное
деление
яя
Растопыр
Семанти
ник
ческий
[Ролинг
неологи
2007:
зм
315]
Мимбулу
Mimbulus
с
mimbleto
мимблето
nia
ния
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007:
171]
183]
Перевод
Трансфор
М. Спивак
мация
Трансли
терация
Временн
ое
деление
путь
3) волшебное существо,
на спине у которого
Своя,
Совреме
Семантич
имеется вырост,
Горегубка
локальна
нная,
еский
напоминающий
[Роулинг
я;
литерату
неологиз
актинию. Питается
2018: 344]
внутренн
рный
м
ракообразными, а также
яя
путь
пятками всякого, кто на
него наступит
Мимбулюс
мимблето
Транскри
ния
пция
[Роулинг
2018: 198]
3) волшебное растение.
Название «Mimulus»
происходит от
латинского слова
«mimus», что значит
комедиант или шут
Совреме
Чужая,
нная,
регионал
литерату
ьная;
рный
внешняя
путь
Приложение 2
Б. Этнографические реалии
1. Быт: а) пища, напитки, бытовые заведения; б) одежда, украшения, уборы; в) жилье, мебель,
посуда, утварь и др.; г) транспорт (средства и «водители»); д) другие
105
Трансф
ормаци
я
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
Шоколадк
Honeydu
и из
Принци
kes
«Сладкого
п
chocolat
королевст родови
es
ва»
довой
[Rowling
[Ролинг
замены
2014: 7]
2007: 10]
Рахатлук
улловски
й
шоколад
[Роулинг
2018: 15]
Семанти
ческий
неологи
зм
Калька
Усладэль
[Роулинг
2018: 93]
Семанти
ческий
неологи
зм
(сладкий
+ эль)
Полука
лька
Бородаво
чный
порошок
[Роулинг
2018:
125]
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
Butterbe
Сливочное
er
пиво
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 82]
77]
Wartcap Бородавоч
powder
ный
[Rowling порошок
2014:
[Ролинг
107]
2007: 114]
Полукал
ька
Bulbado
x
Волдырны Контек
Бульбадо
Powder й порошок стуальн
Полукал
ксальный
[Rowling
[Ролинг
ый
ька
порошок
2014:
2007: 183] перевод
210]
Cooking Кулинарн Калька Кулинарн Калька
sherry
ый херес
ый херес
106
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
а) название конфет.
Дословно – «сладкий
герцог»
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
а) может быть
своеобразным аналогом
американского рутбира
Своя,
Современ
локальна
ная,
я
литератур
внутренн
ный путь
яя
а) вещество
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
а) вещество. Вероятно от
слова «bulbous» –
выпуклый
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
а) алкогольный напиток
(Испания)
Чужая,
регионал
Современ
ная,
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
[Rowling
2014:
510]
Firewhis
ky
[Rowling
2014:
523]
Stink
pellets
[Rowling
2014:
580]
Skiving
Snackbo
xes
[Rowling
2014:
95]
Puking
Pastilles
[Rowling
2014:
96]
Fainting
Fancies
[Rowling
Трансф
ормаци
я
[Ролинг
2007: 514]
Огненное
виски
[Ролинг
2007: 527]
Калька
Перевод
М.
Спивак
[Роулинг
2018:
577]
Огневиск
и
[Роулинг
2018:
592]
Вонючие
бомбочки
[Роулинг
2018:
653]
Вонючая
дробь
[Ролинг
2007: 586]
Калька
Забастово
чные
завтраки
[Ролинг
2007: 102]
Функци
ональн
ый
аналог
Злостные
закуски
[Роулинг
2018:
113]
Блеватель
ные
батончики Калька
[Ролинг
2007: 102]
Обморочн Функци
ые орешки ональн
[Ролинг
ый
Рвотная
ракушка
[Роулинг
2018:
113]
Хлопья-вобморок
[Роулинг
Трансфо
рмация
Комментарий
Калька
а) алкогольный напиток
Контекс
туальны
й
перевод
а) конфеты
Контекс
туальны
й
перевод
а) Одно из значений
«skive» –халтурить
Семанти
ческий
неологи
зм
а) продукция из серии
забастовочных завтраков
Семанти
ческий
неологи
а) конфеты, от которых
теряют сознание.
«Fancy» переводится как
107
Местное
деление
Временно
е деление
ьная;
внешняя
внесловар
ная
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
2014:
96]
2007: 102]
Трансф
ормаци
я
аналог
Кровопрол
итные
Noseble конфеты,
ed
от
Nougat
которых
Описан
[Rowling
идет
ие
2014:
носом
96]
кровь
[Ролинг
2007: 102]
Blood
Blisterpo Кровяной
d
Волдырня Полука
[Rowling к [Ролинг
лька
2014:
2007: 287]
272]
Crumpet
[Rowling
2014:
210]
Сдобная
лепешка
[Ролинг
2007: 222]
Shepher
d’s pie
Картофель Описан
ная
ие
Описан
ие
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
2018:
114]
зм
«мечта». В результате
должно получиться чтото вроде «обморочные
мечты»
внутренн
яя
ный путь
Нуганосомкровь
[Роулинг
2018:
114]
Семанти
ческий
неологи
зм
а) продукция из серии
забастовочных завтраков
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Козинаккровопус
к
Своя,
а) продукция из серии
Современ
Функцио
локальна
забастовочных завтраков.
ная,
нальный
я;
«Blister» – волдырь, «pod»
литератур
аналог
внутренн
– капсула
ный путь
яя
Сдобная
лепешка
Описани
[Роулинг
е
2018:
238]
Картофел Описани
ьная
е
108
а) блюдо,
распространённое в
Великобритании, похоже
на оладью из пористого
теста.
а) традиционное блюдо
британской кухни:
Своя,
Современ
национал
ная,
ьная;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
национал
ная,
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
[Rowling
2014:
218]
запеканка
с мясом
[Ролинг
2007: 231]
Fizzing
Whizzbe
es
[Rowling
2014:
431]
Летучая
шипучка
[Ролинг
2007: 436]
Трансф
ормаци
я
Калька
Перевод
М.
Спивак
запеканк
а с мясом
[Роулинг
2018:
247]
Шипучая
шмелька
[Роулинг
2018:
488]
Трансфо
рмация
Комментарий
Калька
а) конфеты. «Fizz» –
шипеть; «whizz» – лететь,
проноситься со свистом;
«bee» – пчела
Японский Принци
Японская Контек
а) сорт мандаринов,
мандарин
п
чашка
стуальн
выращиваемых в Японии;
[Роулинг родовид
[Ролинг
ый
в России известен как
2018:
овой
2007: 472] перевод
мандарин уншиу
530]
замены
Veritase
Признава
Сыворотка
Семанти
а) зелье. Образовано от
rum
лиум
правды
ческий
лат.
[Rowling
Калька [Роулинг
[Ролинг
неологи
«veritas» – правда и
2014:
2018:
2007: 790]
зм
«serum» – жидскость
767]
856]
«Нора»
[Ролинг
2007: 10]
Flagon
Фляга
Временно
е деление
слоёная запеканка из
ьная;
литератур
баранины с покрытием из внутренн
ный путь
картофельного пюре.
яя
Satsuma
[Rowling
2014:
468]
The
Burrow
[Rowling
2014: 7]
Местное
деление
Калька
«Гнездо»
[Роулинг
2018: 14]
Функцио
нальный
аналог
в) название дома
Функци
Кувшин
Функцио
в) крупный контейнер
109
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Чужая,
интернац
иональна
я;
внешняя
Чужая,
регионал
ьная;
внешняя
Современ
ная,
введение
чужих
реалий
Современ
ная,
введение
чужих
реалий
Своя,
Современ
микрореа
ная,
лия;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Историче
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
Трансф
ормаци
я
[Rowling
2014:
77]
ональн
ый
аналог
[Ролинг
2007: 82]
FourКровать с
poster
четырьмя
bed
столбикам
[Rowling
и [Ролинг
2014:
2007: 206]
194]
Doxycide
Доксицид
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 100]
93]
Hearthr
Каминный
ug
коврик
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 294]
279]
Grandfat
Стоячие
her
часы
clock
[Ролинг
Перевод
М.
Спивак
[Роулинг
2018: 93]
Трансфо
рмация
Комментарий
нальный
аналог
для алкогольных
напитков, используемый
в прошлом
Местное
деление
Временно
е деление
национал
ская,
ьная;
внесловар
внутренн
ная
яя
в) Four-poster beds (12
Кровать
век, Шотландия)
под
представляли собой
Своя,
Историче
балдахин Функцио
кровать с четырьмя
национал
Описан
ская,
ом
нальный
столбцами, между
ьная;
ие
внесловар
[Роулинг
аналог
которыми крепились
внутренн
ная
2018:
шторы, позволяющие
яя
222]
сохранять тепло ночью и
отгораживаться от слуг
в) средство для
Антимоль
Своя,
Семанти
уничтожения
Современ
Трансл
феин
локальна
ческий вредителей. Образовано с
ная,
итерац [Роулинг
я;
неологи
помощью суффикса "литератур
ия
2018:
внутренн
зм
cide" и названия
ный путь
111]
яя
вредителя
Коврик у
Своя,
Современ
камина
национал
Полукал
ная,
Калька [Роулинг
в) утварь
ьная;
ька
внесловар
2018:
внутренн
ная
318]
яя
Описан Напольн Описани
в) высокие напольные
Своя,
Историче
ие
ые часы
е
часы, традиционный
национал
ская,
[Роулинг
предмет обстановки
ьная;
внесловар
110
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
[Rowling
2014:
726]
2007: 747]
Catflap
[Rowling
2014:
40]
Кошачья
дверца
[Ролинг
2007: 44]
Cleansw
eep
«Чистомет
[Rowling » [Ролинг
2014:
2007: 162]
152]
Трансф
ормаци
я
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
2018:
813]
Калька
Маленько
е окошко
Описани
в двери
е
[Роулинг
2018: 52]
Калька
«Чистая
победа»
[Роулинг
2018:
176]
Stageco
Принци
ach
Карета
п
[Rowling
[Ролинг
родови
2014:
2007: 192]
довой
181]
замены
Knight
Bus
[Rowling
2014:
483]
«Ночной
рыцарь»
[Ролинг
2007: 487]
Функци
ональн
ый
аналог
Portkey
[Rowling
Портал
[Ролинг
Функци
ональн
Контекс
туальны
й
перевод
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
средневекового
европейского дома.
внутренн
яя
ная
в) дверца для кошки во
входной двери
Своя,
Современ
национал
ная,
ьная;
внесловар
внутренн
ная
яя
г) летающая метла.
Каламбур: «clean sweep»
означает «полную
победу», по отдельности
слова значат «чистить» и
«мести»
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Принци
Своя,
г) транспорт. Словарная
Историче
п
национал
реалия, ближайшие
ская,
родовид
ьная;
соответствия – дилижанс,
литератур
овой
внутренн
почтовая карета
ный путь
замены
яя
Функцио
«Грандг) автобус для
Своя,
нальный
Современ
Улет»
волшебников. «Knight» – локальна
аналог
ная,
[Роулинг
рыцарь, но
я;
(от
литератур
2018:
произноситься как
внутренн
«дранду
ный путь
547]
«night» – ночь
яя
лет»)
Портшлю Семанти
г) способ
Своя,
Современ
с
ческий
транспортировки
локальна
ная,
Карета
[Роулинг
2018:
208]
111
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
Трансф
ормаци
я
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
[Роулинг
2018: 59]
неологи
зм
2014:
47]
2007: 51]
ый
аналог
Apparati
ng
[Rowling
2014: 6]
Трансгрес
сировать
[Ролинг
2007: 8]
Функцо Аппариро
нальны
вать
Освоени
й
[Роулинг
е
аналог 2018: 13]
Disppara
ting
[Rowling
2014: 6]
Трансгрес
сировать
[Ролинг
2007: 8]
Функцо
нальны
й
аналог
Дезаппар
ировать
[Роулинг
2018: 13]
Освоени
е
Floo
powder
[Rowling
2014:
53]
Летучий
порох
[Ролинг
2007: 57]
Семант
ически
й
неолог
изм
Кружана
я мука
[Роулинг
2018: 65]
Семанти
ческий
неологи
зм
Firebolt
[Rowling
2014:
49]
Молния
[Ролинг
2007: 53]
Функци
ональн
ый
аналог
Всполох
[Роулинг
2018: 62]
Функцио
нальный
аналог
Функци
ональн
ый
аналог
Трястись Описани
как над
е
младенце
м
Mollycod
dling
[Rowling
2014:
Опека
[Ролинг
2007: 89]
112
Комментарий
г) способ перемещения в
пространстве наподобие
телепортации. «Термин»
образован от слова
«appear» и отражает суть
явления: неожиданно
появляться в разных
местах
г) вещество, с помощью
которого перемещаются
по каминной сети. «Floo»
созвучно с «flue»
(дымоход камина)
г) летающая метла
д) Слово имеет
отсутствующее в
словарях значение
«чрезмерной опеки»
Местное
деление
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
национал
ьная;
внутренн
Временно
е деление
литератур
ный путь
Современ
ная,
литератур
ный путь
Современ
ная,
литератур
ный путь
Современ
ная,
литератур
ный путь
Современ
ная,
литератур
ный путь
Современ
ная,
литератур
ный путь
Оригина Перевод
л
В. Бабкова
83]
Spatterg
Обсыпной
roit
лишай
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 474]
469]
Howler
[Rowling
2014:
37]
PutOuter
[Rowling
2014:
54]
Громовещ
атель
[Ролинг
2007: 39]
Гасилка
[Ролинг
2007: 58]
Трансф
ормаци
я
Перевод
Трансфо
М.
рмация
Спивак
[Роулинг
2018:
100]
Ряборыли
Функци
Семанти
ца
ональн
ческий
[Роулинг
ый
неологи
2018:
аналог
зм
532]
Семант
Семанти
ически Вопиллер
ческий
й
[Роулинг
неологи
неолог 2018: 48]
зм
изм
Функци
ональн
ый
аналог
Extenda
Удлинител
ble Ears
ь ушей
[Rowling
Калька
[Ролинг
2014:
2007: 66]
62]
2. Труд: а)
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
яя
д) болезнь. «Spatter» –
пятна; разбрызгивать,
усеивать
д) разновидность
почтового письма
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн
ный путь
яя
д) волшебный предмет,
Своя,
Семанти
поглощает свет и
Современ
Мракёр
локальна
ческий
возвращает обратно.
ная,
[Роулинг
я;
неологи
Переводы отразили
литератур
2018: 67]
внутренн
зм
способность «выключать»
ный путь
яя
свет
Своя,
Подслуш
Современ
д) волшебный предмет,
локальна
и
Описани
ная,
позволяющий
я;
[Роулинг
е
литератур
подслушивать разговоры внутренн
2018: 76]
ный путь
яя
люди труда; б) орудия труда; в) организация труда
113
Перевод В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
Auror
[Rowling
2014: 48]
Мракоборец
[Ролинг
2007: 52]
Контек
стуальн
ый
перевод
Аврор
[Роулинг
2018: 60]
Junior
Assistant
to the
Minister
[Rowling
2014: 66]
Младший
помощник
министра
[Ролинг
2007: 70]
Калька
Младший
помощник
министра
[Роулинг
2018: 80]
Контек
стуальн
ый
перевод
Бюро
потешных
патентов
[Роулинг
2018: 138]
Оригинал
Ludicrous
Patents
Office
[Rowling
2014: 119]
Obliviator
Headquart
ers
[Rowling
2014: 120]
MuggleWorthy
Excuse
Committee
Сектор
патентов на
волшебные
штучки
[Ролинг
2007: 127]
Штабквартира
стирателей
памяти
[Ролинг
2007: 128]
Комитет по
выработке
объяснений
для маглов
Перевод М.
Спивак
Трансф
ормаци
я
Транск
рипция
Калька
Калька
Функци
Штаб
Функци
ональн амнезиатор ональн
ый
ов [Роулинг
ый
аналог
2018: 139]
аналог
Калька
Комитет
Полука
муглоприе
лька
млемых
объяснений
114
Местное
деление
Временное
деление
а) профессия.
Чужая,
Отсылка к Авроре интернац
– богине утренней иональна
зари в римской
я;
мифологии
внешняя
Историческ
ая, связь по
предмету и
времени
Комментарий
а) должность
Своя,
Современна
локальна
я,
я;
литературн
внутренн
ый путь
яя
в) организация
труда
Своя,
Современна
локальна
я,
я;
литературн
внутренн
ый путь
яя
а) профессия. От
лат. «oblivisci» –
забывать, стирать
Своя,
Современна
локальна
я,
я;
литературн
внутренн
ый путь
яя
в) организация
труда
Своя,
Современна
локальна
я,
я;
литературн
внутренн
ый путь
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
[Rowling
2014: 120]
[Ролинг
2007: 128]
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Трансф
ормаци
я
Комментарий
[Роулинг
2018: 139]
Местное
деление
Временное
деление
яя
3. Искусство и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д)
другие искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и)
мифология; к) культы — служители и последователи, культовые здания и предметы; л) календарь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Трансфор
мация
Комментарий
Boggart
[Rowling
2014:
78]
Боггарт
[Ролинг
2013: 83]
Трансли
терация
Вризрак
[Роулинг
2018: 94]
Семантич
еский
неологиз
м
в) изначально дух или
домовой в английской
низшей мифологии
Doxy
[Rowling
2014:
78]
Докси
[Ролинг
2007: 83]
Транскр
ипция
Мольфей Семантич
ка
еский
[Роулинг неологиз
2018: 94]
м
в) разновидность фэйри
Jinx
[Rowling
2014:
26]
Заколдов
ать
[Ролинг
2007: 28]
Контекс
туальны
й
перевод
Наложит
ь
заклятие
[Роулинг
2018: 35]
ж) слово не имеет
точного эквивалента в
русском языке. Его
словарное значение –
«сглазить, проклясть»,
Контекст
уальный
перевод
115
Временн
ое
деление
Историч
Своя,
еская,
национал
связь по
ьная;
предмет
внутренн
уи
яя
времени
Своя,
Совреме
локальна
нная,
я;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Своя,
Совреме
национал
нная,
ьная;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Местное
деление
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Ornitho Птицегад
mancy
ание
[Rowling [Ролинг
2014:
2013: 513
509]
]
Patronus
Charm
[Rowling
2014:
25]
Scourgif
y
[Rowling
2014:
49]
Imperius
Curse
[Rowling
2014:
143]
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Калька
Орнитом
антика
[Роулинг
2018:
577]
Заклинан
ие
Патронус
а [Ролинг
2007: 27]
Полукал
ька
Заклятие
Заступни
ка
[Роулинг
2018: 34]
Экскуро
[Ролинг
2007: 61]
Семанти
ческий
неологи
зм
Заблиста
й
[Роулинг
2018: 61]
Транскр
ипция
Прокляти
е
подвласт
ия
[Роулинг
2018:
Заклятие
Империу
с [Ролинг
2007:
153]
Трансфор
мация
Комментарий
Местное
деление
которое имеет
негативные коннотации,
несоответствующие
оригиналу
ж) современное
направление в гадании
Чужая,
по движениям птиц в
интернац
Освоение небе. Образовано от греч. иональна
«ornis» – «птица» и
я;
«manteia» – «гадание,
внешняя
прорицание»
Своя,
ж) заклинание. Слово
локальна
Калька
заимствовано из латыни
я;
и означает «защитник»
внутренн
яя
ж) Заклинание. Может
Своя,
происходить от глагола
локальна
Описание
«to scour», имеющим
я;
значение «очищать,
внутренн
промывать, избавляться».
яя
Функцион ж) заклинание. С латыни
Своя,
альный
«impero» значит
локальна
аналог
«командовать, управлять,
я;
приказывать»
внутренн
яя
116
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
внеслова
рная
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Cruciatu
Заклятие
s curse
Круциату
[Rowling
с [Ролинг
2014:
2007: 98]
92]
Avada
Kedavra
[Rowling
2014:
92]
BatBogey
Hex
[Rowling
2014:
92]
The
Pensieve
[Rowling
2014:
Авада
Кедавра
[Ролинг
2007: 98]
Летучем
ышиный
сглаз
[Ролинг
2007: 98]
Омут
памяти
[Ролинг
2007:
Трансфо
рмация
Транскр
ипция
Перевод
Трансфор
М.
мация
Спивак
167]
Пыточно
е
прокляти
е
Описание
[Роулинг
2018:
109]
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
ж) заклинание.
«Cruciatus» на латыни
означает «боль, пытка»
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Чужая,
интернац
иональна
я;
внешняя
Историч
еская,
связь
реалий
по
предмет
уи
времени
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
Совреме
нная,
литерату
рный
ж) убивающее проклятие.
Заимствованно из
Авада
арамейского, в котором
Кедавра
«Avada Kedavra» может
Транскр
Транскри
[Роулинг
переводиться как «я
ипция
пция
2018:
убиваю словом».
109]
Предположительно от
него же происходит и
«абракадабра»
Злокозяв
ж) заклинание. Оба
истое
переводчика передали
Освоени заклятие
только половину
Освоение
е
[Роулинг
значения,
2018:
сконцентрировавшись на
109]
разных частях слова
Семанти Думбльду Семантич ж) магический предмет,
ческий
м
еский
позволяющий увидеть
неологи [Роулинг неологиз
чьи-то воспоминания.
зм
2018:
м
Слово образовано от
117
Оригина
л
105]
Перевод
В.
Бабкова
112]
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Трансфор
мация
123]
(отражен
о
значение
«думать»)
Rememb Напомин
Вспомнив
rall
алка
Функцио
сёль
[Rowling [Ролинг нальный [Роулинг Освоение
2014:
2007:
аналог
2018:
171]
183]
198]
Sneakos Вредноск
Горескоп
cope
оп
Полукал [Роулинг Полукаль
[Rowling [Ролинг
ька
2018:
ка
2014:
2007:
410]
361]
371]
Сенсор
Secrecy Детектор
Скретнос
Sensor
лжи
Функцио
ти
[Rowling [Ролинг нальный
Калька
[Роулинг
2014:
2007:
аналог
2018:
361]
371]
410]
FoeПроявите
Зеркало
Glass
ль врагов
Заклятых
[Rowling [Ролинг
Калька
[Роулинг
Калька
2014:
2007:
2018:
361]
371]
410]
Impedim
Чары
Калька
ПорчаКалька
ent Jinx
помех
помеха
118
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
англ. «pensive» –
задумчивый, или от фр.
«penser» – думать
яя
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
ж) магический предмет,
указывающий, если
волшебник что-то забыл
ж) магический предмет,
предупреждающий об
опасности
ж) магический предмет
ж) магический предмет
ж) заклинание.
Образовано от лат.
[Rowling
2014:
368]
Перевод
В.
Бабкова
[Ролинг
2007:
377]
Gubraith
ian Fire
[Rowling
2014:
396]
Губрайто
в огонь
[Ролинг
2007:
403]
Оригина
л
Occlume
ncy
[Rowling
2014:
479]
Окклюме
нция
[Ролинг
2007:
484]
Трансфо
рмация
Освоени
е
Освоени
е
Перевод
Трансфор
М.
мация
Спивак
[Роулинг
2018:
418]
Огонь
Последне
Функцион
го дня
альный
[Роулинг
аналог
2018:
450]
Окклуме
нция
[Роулинг
2018:
543]
Освоение
Legilime Легилиме
Легилиме
ncy
нция
нция
Освоени
[Rowling [Ролинг
[Роулинг Освоение
е
2014:
2007:
2018:
490]
494]
555]
«Stone
slide like
helterskelter»
[Rowling
Каменны
й скат
[Ролинг
2013: 84]
Реалия
была
опущена
Ровная
Описание
спиральн
ая горка
[Роулинг
2018:
119
Комментарий
Местное
деление
«impedimentum» в
значении «препятствие,
помеха»
я;
внутренн
яя
Временн
ое
деление
литерату
рный
путь
ж) вечный огонь. На
шотландском (гэльском)
языке «gu bràth» значит
«вечный»
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
ж) способ защиты
мыслей. Слово
происходит от лат.
«occludere», в значении
«закрывать, скрывать» и
«mens» в значении
«разум»
ж) способ чтения
мыслей. Слово
происходит от
латинского «legere» –
«читать» и «mens» –
«разум»
з) аттракцион в виде
высокой спиральной
горки, на стенах вокруг
башни. Переносное
значение – быстро и во
Своя,
Историч
национал
еская,
ьная;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
2014:
326]
Catherin Огненны
e wheel
е колеса
Описани
[Rowling [Ролинг
е
2014:
2013: 590
583]
]
Fanged
frisbee
[Rowling
2014:
580]
Кусачие
тарелки
[Ролинг
2007:
586]
Dungbo
Навозные
mbs
бомбы
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 68]
64]
Перевод
М.
Спивак
Трансфор
мация
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
373]
всех направлениях, в
спешке, неорганизованно
Огненны
е колеса
[Роулинг
2018:
657]
з) фейерверк в виде
спирального колеса,
назван в честь святой
Екатерины
Своя,
национал
ьная;
внутренн
яя
Совреме
нная,
внеслова
рная
з) летающая тарелка
Своя,
локальна
я;
Б.
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
Описание
Семантич
еский
Пилозуб
неологиз
Функцио ые пчелы
м (речь
нальный [Роулинг
идет о
аналог
2018:
фрисби, а
653]
не о
пчелах...)
Калька
Навозные
бомбы
[Роулинг
2018: 78]
Калька
з) предмет,
используемый для
розыгрышей
Quaffle
[Rowling
2014:
252]
Квоффл
[Ролинг
2007:
268]
Транскр
ипция
Кваффл
[Роулинг
2018:
287]
Транслит
ерация
з) мяч для игры в
квиддич
Bludger
[Rowling
Бладжер
[Ролинг
Транскр
ипция
Нападала Семантич
[Роулинг
еский
з) мяч для игры в
квиддич
120
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Трансфор
мация
Комментарий
2014:
254]
2013:
271]
2018:
290]
Goalhoo
p
[Rowling
2014:
371]
Кольцо
[Ролинг
2013:
380]
Функцио
нальный
аналог
Кольцо
[Роулинг
2018:
421]
Функцион
альный
аналог
з) врата в виде кольца
для игры в квиддич
Транскр
ипция
Гиппогри
ф
[Роулинг
2018: 15]
Транскри
пция
и) волшебное существо:
полуконь-полугрифон (из
греч.)
Калька
Кентавр
[Роулинг
2018:
623]
Калька
и) в древнегреческой
мифологии существа с
головой и торсом
человека на теле лошади
Hippogri
Гиппогри
ff
ф [Ролинг
[Rowling
2007: 11]
2014: 8]
Centaur
[Rowling
2014:
533]
Goblin
[Rowling
2014:
78]
Кентавр
[Ролинг
2007:
557]
Гоблин
[Ролинг
2013: 84]
Транкри
пция
Гоблин
[Роулинг
2018: 94]
неологиз
м
Транскри
пция
Demento Дементор Трансли Дементор Транслит
121
и) сверхъестественные
создания в европейской
мифологии. Слово
происходит от фр.
gobelin, которое восходит
к лат. gobelinus от др.греч. κόβαλος
и) существо. Неологизм
Местное
деление
я;
Б.
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Чужая,
интернац
иональна
я;
внешняя
Чужая,
интернац
иональна
я;
внешняя
Временн
ое
деление
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Историч
еская,
связь по
месту и
времени
Историч
еская,
связь по
месту и
времени
Чужая,
интернац
иональна
я;
внешняя
Историч
еская,
связь по
месту и
времени
Своя,
Совреме
Оригина
л
r
[Rowling
2014: 6]
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
[Ролинг
2007: 19]
терация
TimeTurner
[Rowling
2014:
303]
Маховик
времени
[Ролинг
2013:
318]
Функцио
нальный
аналог
Времявор
(маховик
от
–
[Роулинг
массивн
2018:
ое
347]
вращаю
щееся
колесо)
Heliopat
h
[Rowling
2014:
319]
Гелиопат
[Ролинг
2013:
332]
Гелиопат
[Роулинг
2018:
365]
Транскр
ипция
[Роулинг
2018: 24]
Трансфор
мация
Комментарий
Местное
деление
ерация
происходит от слова
«demented»
(сумасшедший), но также
созвучно с «demon»
локальна
я;
внутренн
яя
Временн
ое
деление
нная,
литерату
рный
путь
Калька
и) средство для
перемещения назад во
времени, напоминает
круг с песочными часами
внутри
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
и) духи огня. Слово
Своя,
Совреме
образовано от греческого микрореа
нная,
Транскри
«hēlios» – солнце и
лия;
литерату
пция
«pathēs» – страдать,
внутренн
рный
испытывать
яя
путь
4. Этнические объекты: а) этнонимы; (названия наций) б) клички; в) названия лиц по месту
жительства
122
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Squib
[Rowling
2014: 19]
Сквиб
[Ролинг
2007:
21]
Mudblood
[Rowling
2014: 99]
Грязнок
ровка
[Ролинг
2007:
105]
Muggle
[Rowling
2014:
114]
Магл
[Ролинг
2007:
122]
Metamor
phmagus
[Rowling
2014: 48]
Трансфо
рмация
Транскр
ипция
Калька
Перевод
М.
Спивак
Швах
[Роулинг
2018: 27]
Трансфор
мация
Функцион
альный
аналог
Мугродье Семантич
[Роулинг
еский
2018:
неологиз
116]
м
Транскр
ипция
Мугл
[Роулинг
2018:
133]
Метамор
финя
Освоени
[Ролинг
е
2007:
52]
Метамор
фомаг
[Роулинг
2018: 60]
Транслит
ерация
Освоение
123
Комментарий
а) В английском словом
«squib» называют
петарду, которая при
зажигании издает
шипящий звук, но не
взрывается
а) слово относится к
определенному виду
волшебников,
произошедших как бы от
разных рас (волшебники
и простые люди)
а) обозначение для
неволшебников. В
английском слово также
имеет значение
«простак, недотепа,
гражданское лицо»
а) причисляем к
этнонимам, т.к.
метаморфами
рождаются. Слово
происходит от греческих
морфем «meta» перемена, «morph» форма и «magus» волшебник
Местное
деление
Временн
ое
деление
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Трансфор
мация
Комментарий
Местное
деление
Своя,
Свинринс Семантич
б) кличка совы.
Функцио
микрореа
тель
еский
Происходит от слов «pig»
нальный
лия;
[Роулинг неологиз
– свинья, «widgeon» –
аналог
внутренн
2018: 71]
м
дикая утка
яя
б) имя домового эльфа,
Своя,
Кикимер Семанти Шкверчо Семантич
Kreacher
созвучно с «creature» в
микрореа
[Ролинг
ческий
к
еский
[Rowling
значении «существо,
лия;
2013:
неологи [Роулинг неологиз
2014: 70]
чудовище, зверь,
внутренн
74]
зм
2018: 85]
м
животное»
яя
Живогло
Своя,
Crooksha
Косолапс
б) кличка кота. «Сrook» –
т
Функцио
микрореа
nks
ус
кривой «shanks» – ноги. У
[Ролинг нальный
Калька
лия;
[Rowling
[Роулинг
кота были кривые задние
2007:
аналог
внутренн
2014: 76]
2018: 91]
лапы и смешная походка
81]
яя
Клювокр
Своя,
Buckbeak
Конькур
б) кличка гиппогрифа.
ыл
Функцион
микрореа
[Rowling
Полукал [Роулинг
«Buck» – взбрыкивать,
[Ролинг
альный
лия;
2014:
ька
2018:
противиться, «beak» –
2007:
аналог
внутренн
145]
168]
клюв
155]
яя
Scabbers Короста Функцио Струпик Семантич
б) кличка крысы. Имя
Своя,
[Rowling [Ролинг нальный [Роулинг
еский
произошло от слов
микрореа
2014:
2013:
аналог
2018:
неологиз
«scabs» – струпья (по
лия;
151]
161]
175]
м (трупик
сюжету животное было
внутренн
+
очень старым и часто
яя
струпья)
характеризовалось
героями как «щетка для
Pigwidge
on
[Rowling
2014: 58]
Сычик
[Ролинг
2013:
62]
124
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Оригина
л
Fawkes
[Rowling
2014:
303]
Перевод
В.
Бабкова
Фоукс
[Ролинг
2007:
318]
Трансфо
рмация
Транскр
ипция
Перевод
М.
Спивак
Ягнус
[Роулинг
2018:
347]
Трансфор
мация
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
обуви») и «scabby» –
паршивый, подлый
(животное оказалось
волшебником, который
многократно предавал
своих друзей)
б) кличка птицы-феникса.
Для англоязычных
читателей –аллюзия на
Гая Фокса, участника
известного порохового
заговора, который так
Своя,
Совреме
или иначе ассоциируется
Функцион
микрореа
нная,
с пеплом и огнем,
альный
лия;
литерату
отображая главный
аналог
внутренн
рный
атрибут птицы-феникса.
яя
путь
(Непонятно как связана
мифическая птица с
украшением
традиционного
украинского костюма в
переводе Спивак)
5. Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы; в) просторечные названия тех и других
125
Оригин
ал
Перевод
В.
Бабкова
Sickle
[Rowlin
g 2014:
117]
Сикль
[Ролинг
2007:
125]
Knut
[Rowlin
g 2014:
117]
Кнат
[Ролинг
2007:
125]
Galleon
[Rowlin
g 2014:
117]
Галеон
[Ролинг
2007:
125]
Трансф
ормаци
я
Перевод
М.
Спивак
Транск
рипция
Сикль
[Роулинг
2018:
136]
Транск
рипция
Кнуд
[Роулинг
2018:
136]
Транск
рипция
Галлеон
[Роулинг
2018:
137]
Трансф
ормаци
я
Комментарий
Местное
деление
б) валюта волшебников.
Своя,
Изначально библейская
локальна
Транск
мера массы золота и
я;
рипция
серебра у древних
внутренн
евреев и других
яя
семитских народов
Семант
Своя,
ически
локальна
й
б) валюта волшебников
я;
неолог
внутренн
изм
яя
б) валюта волшебников.
Изначально большое
многопалубное
парусное судно с
Своя,
артиллерийским
Трансл
локальна
вооружением XVI—
итерац
я;
XVIII веков. Может
ия
внутренн
быть отсылкой к
яя
пиратским
сокровищам,
перевозимым на таких
суднах
126
Временное
деление
Историческая,
месту и
времени
Современная,
литературный
путь
Историческая,
связь реалий
по месту и
времени
Приложение 3
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные
единицы; б) населенные пункты; в) детали населенного пункта
Оригина
л
Hogsme
ade
[Rowling
2014:
308]
Little
Whingin
g
[Rowling
2014: 3]
Перевод
В.
Бабкова
Хогсмид
[Ролинг
2007:
322]
ЛиттлУингинг
[Ролинг
2007: 5]
Трансфо
рмация
Перевод М.
Спивак
Комментарий
Транскр
ипция
Хогсмед
[Роулинг
2018: 352]
Освоени
е
б) деревня
Трансли
терация
ЛиттлУинджинг
[Роулинг
2018: 9]
Транскр
ипция
б) городок
Принци
Глициниев
п
переулок
родовид
[Роулинг
овой
2018: 8]
замены
Magnoli
Принци
улица
Магнолиев
a
п
Магноли
проезд
Crescent
родовид
й [Ролинг
[Роулинг
[Rowling
овой
2007: 10]
2018: 15]
2014: 8]
замены
Privet
Тисовая Функцио Бирючинна
Wisteria
улица
Walk
Глицини
[Rowling й [Ролинг
2014: 2]
2007: 4]
Трансфо
рмация
Принци
п
родовид
овой
замены
Принци
п
родовид
овой
замены
Калька
127
в) улица. «Walk» –
тропинка, дорожка
в) улица. «Crescent» –
полумесяц. Возможно
улица изгибалась в
форме полумесяца
в) улица
Местное
деление
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Drive
[Rowling
2014: 6]
улица
[Ролинг
2007: 9]
Diagon
Косой
Alley
переулок
[Rowling [Ролинг
2014:
2007:
150]
160]
Grimma
Площадь
uld Place
Гриммо
[Rowling
[Ролинг
2014:
2007: 59]
55]
Трансфо
рмация
Перевод М.
Спивак
Трансфо
рмация
нальный
аналог
я улица
[Роулинг
2018: 13]
Калька
Диагоналлея
[Роулинг
2018: 173]
Трансли
терация
в) улица. Название
образовано от слова
«diagonally»
Полукал
ька
Площадь
Мракэнтле
н [Роулинг
2018: 68]
Семанти
ческий
неологи
зм
в) площадь. В названии
отсылка к «Grim Reaper»
– мрачному жнецу или к
«гримму» – предвестнику
смерти.
Комментарий
Местное
деление
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Временн
ое
деление
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
2. Органы и носители власти: а) органы власти; б) носители власти
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
The
International
Confederation
of Warlocks’
Statute of
Secrecy
[Rowling
Статут о
секретности,
принятый
Международной
конфедерацией
магов [Ролинг
2007: 27]
Трансф
ормаци
я
Полука
лька
Перевод М.
Спивак
Закон о
секретности
Международной
конфедерации
чародейства
[Роулинг 2018:
34]
128
Транс
Коммен Местное Временное
форма
тарий
деление
деление
ция
Калька
а)
Своя,
Современн
закон
локальн
ая,
ая;
литератур
внутрен
ный путь
няя
Оригинал
2014: 25]
Decree for the
Reasonable
Restriction of
Underage
Sorcery
[Rowling
2014: 25]
Перевод В.
Бабкова
Указ о разумном
ограничении
волшебства
несовершенноле
тних [Ролинг
2007: 27]
Ministry of
Magic
[Rowling
2014: 25]
Министерство
магии [Ролинг
2007: 27]
Improper Use
of Magic
Office
[Rowling
2014: 25]
Сектор борьбы с
неправомерным
использованием
магии [Ролинг
2007: 27]
The
Department of
Magical Law
Enforcement
[Rowling
2014: 112]
Misuse of
Muggle
Отдел
обеспечения
магического
правопорядка
[Ролинг 2007:
121]
Сектор борьбы с
незаконным
Трансф
ормаци
я
Калька
Калька
Полука
лька
Калька
Контек
стуальн
Перевод М.
Спивак
Транс
форма
ция
Декрет о
рациональных
ограничениях
колдовства среди Калька
несовершенноле
тних [Роулинг
2018: 34]
Министерство
магии [Роулинг
2018: 34]
Отдел
неправомочного
использования
колдовства
[Роулинг 2018:
34]
Департамент
защиты
магического
правопорядка
[Роулинг 2018:
132]
Отдел
неправомочного
129
Калька
Калька
Полук
алька
Калька
Коммен Местное Временное
тарий
деление
деление
а)
закон
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Современн
ая,
литератур
ный путь
а)
орган
власти
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Современн
ая,
литератур
ный путь
а)
орган
власти
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Современн
ая,
литератур
ный путь
а)
орган
власти
Своя,
локальн
ая;
внутрен
няя
Современн
ая,
литератур
ный путь
а)
орган
Своя,
локальн
Современн
ая,
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
Artefacts
Office
[Rowling
2014: 115]
использованием
изобретений
маглов [Ролинг
2007: 124]
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Транс
форма
ция
использования
ый
мугл-артефактов
перевод [Роулинг 2018:
135]
Коммен Местное Временное
тарий
деление
деление
власти
ая;
внутрен
няя
литератур
ный путь
3. Общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и деятели; б) патриотические и
общественные движения; г) звания, степени, титулы, обращения; д) учреждения; е) учебные
заведения и культурные учреждения
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
Rumourmongering
[Rowling
2014: 87]
Фальшивки
[Ролинг
2007: 93]
Death
Eaters
[Rowling
2014: 85]
Пожиратели
смерти
[Ролинг
2007: 91]
Трансф
ормаци
я
Контек
стуальн
ый
перевод
Калька
Перевод М.
Спивак
Раздувание
грязных
слухов
[Роулинг
2018: 104]
Транс
форма
ция
Комментарий
Описа
ние
а) политическая
деятельность.
«Mongering» –
поощрение
деятельности,
разжигающей
беспорядки и
приводящей к
проблемам.
Своя,
Совреме
национал
нная,
ьная;
литерату
внутренн
рный
яя
путь
б) общественное
движение
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Упивающиеся
смертью
Калька
[Роулинг
2018: 101]
130
Местное
деление
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
Daily
Prophet
[Rowling
2014: 67]
Ежедневный
Пророк
[Ролинг
2007: 72]
The
Quibbler
[Rowling
2014: 122]
Придира
[Ролинг
2007: 131]
Gringotts Волшебный
Wizarding
банк
Bank
«Гринготтс»
[Rowling
[Ролинг
2014: 606] 2007: 615]
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Транс
форма
ция
Оракул
[Роулинг
2018: 82]
Функц
иональ
ный
аналог
Калька
Правдобор
[Роулинг
2018: 143]
Семан
тическ
ий
неолог
изм
Транск
рипция
Колдовской
банк
«Гринготтс»
[Роулинг
2018: 682]
Калька
Official
Клуб
Семант
Gobstones
игроков в
ически
Club
плюй-камни
й
[Rowling
[Ролинг
неологи
2014: 119] 2007: 127]
зм
Судейская
коллегия
клуба
побрякушей
[Роулинг
2018: 138]
Транск
рипци
я
Функц
иональ
ный
аналог
131
Комментарий
д) газета
д) газета. «Quibble»
значит «спорить по
пустякам» или
«давать уклончивые
ответы»
д) банк. Название
может происходить
от слов «ingots» –
«слиток» или от
сленгового «gringo»,
которым в странах
Латинской Америки
называют богатых
англо-говорящих
иностранцев
е) Gobstones – игра, в
заколдованные
камни, которые
плюют в лицо
проигравшему
вонючей жидкостью,
что отражено в
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Временн
ое
деление
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Местное
деление
Оригинал
Перевод В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Транс
форма
ция
Местное
деление
Временн
ое
деление
е) экзамен.
Дословное
сокращение
переводится как
«тритон»
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
е) экзамен.
Сокращение имеет
значение «сова».
Аллюзия на A-levels –
британский аналог
ЕГЭ
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Комментарий
названии игры: «gob
up» в грубой речи –
«плевать»
N.E.W.T.
[Rowling
2014: 349]
– Nastily
Exhaustin
g
Wizarding
Tests
ЖАБА
[Ролинг
2007: 378] –
Жутко
Академичес
кая
Блестящая
Аттестация
O. W. L. –
Ordinary
Wizarding
Levels
[Rowling
2014: 601]
СОВ –
Стандарты
Обучения
волшебству
[Ролинг
2007: 599]
Функци
ональн
ый
аналог
Функци
ональн
ый
аналог
ПАУК
[Роулинг
Функц
2018: 419] –
иональ
Претруднейш
ный
ая Аттестация
аналог
Умений
Колдуна
С.О.В.У. —
Совершенно
Обычный
Волшебный
Уровень
[Роулинг
2018: 666]
Калька
4. Военные реалии: а) подразделения; б) оружие; в) обмундирование; г) военнослужащие
Оригина
л
Azkaban
[Rowling
2014: 8]
Перевод
В.
Бабкова
Азкабан
[Ролинг
2007: 11]
Трансфо
рмация
Перевод М.
Спивак
Трансфо
рмация
Транскр
ипция
Азкабан
[Роулинг
2018: 15]
Транскр
ипция
132
Комментарий
а) тюрьма
Местное
деление
Временно
е деление
Своя,
локальн
ая;
Современ
ная,
литератур
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Peashoot
er
Трубка
Функцио
[Rowling
[Ролинг
нальный
2014:
2007: 360] аналог
349]
Перевод М.
Спивак
Трубочка
для
стрельбы
горохом
[Роулинг
2018: 397]
Трансфо
рмация
Описани
е
133
Комментарий
б) игрушечный вид
духовой трубки из
которой стреляют
высушенным горохом
или другими мелкими,
круглыми предметами.
В Великобритании
ежегодно проводится
чемпионат по стрельбе
из «peashooter»
Местное
деление
Временно
е деление
внутрен
няя
ный путь
Своя,
Историче
национа
ская,
льная;
связь по
внутрен предмету
няя
и времени
Приложение 4
Классификация ономастических реалий В. С. Виноградова
1. Антропонимы
Перевод
В.
Бабкова
Масеньк
Ickle
ий
Diddykins Дадлик
[Rowling [Ролинг
2014: 12]
2007:
14]
Оригина
л
Popkin
[Rowling
2014: 12]
Малыш
[Ролинг
2007:
14]
Dinky
Diddydu
ms
[Rowling
2014: 12]
Мой
крохоту
лечка
[Ролинг
2007:
14]
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
Дудинька Семанти
Полукал Дюдюша
ческий
ька
[Роулинг неологи
2018: 19]
зм
Принци
п
родовид
овой
замены
Функцио
нальный
аналог
Попкин
[Роулинг
2018: 19]
Пипкин
[Роулинг
2018: 19]
Трансли
терация
Функцио
нальный
аналог
Mundung Наземни Семанти Мундугну
us
кус
ческий
с
Полукал
Fletcher Флетчер неологи Флетчер
ька
[Rowling [Ролинг
з
[Роулинг
134
Комментарий
Ласковое прозвище
ребенка, ickle – детское
слово, обозначающее
«маленький» (little)
Ласковое прозвище
ребенка, может быть
образовано от «poppet»,
созвучного с «puppet». В
тексте используется в
качестве дразнилки
Ласковое прозвище
ребенка. «Dinky» имеет
значение «очень
маленький, крохотный»,
«Diddydums» скорее
всего так же детский
окказионализм.
Слово «mundungus»
имеет значение
«почерневшего табака с
неприятным запахом»,
Местное
деление
Времен
ное
деление
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Своя,
Соврем
микрореал
енная,
ия;
литерат
внутренняя урный
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансфо
рмация
Перевод
М.
Спивак
2014: 21]
2007:
23]
2018: 29]
Nymphad
ora Tonks
[Rowling
2014: 46]
Нимфад
ора
Тонкс
[Ролинг
2007:
49]
Транскр
ипция
Нимфадо
ра Бомс
[Роулинг
2018: 57]
Kingsley
Shackleb
olt
[Rowling
2014: 46]
Кингсли
Брустве
р
[Ролинг
2007:
49]
Функцио
нальный
аналог
(в
значени
и
«защита
»)
Кингсли
Кандалье
р
[Роулинг
2018: 57]
Mad-Eye
Moody
[Rowling
2014: 50]
Грозный
Глаз
Грюм
[Ролинг
2007:
54]
Калька
Bagman
[Rowling
Бэгмен
[Ролинг
Транскр
ипция
Трансфо
рмация
Семанти
ческий
неологи
зм
Полукал
ька
Комментарий
переводчицы сохранили
ассоциацию, включив в
имя слова «назем» и
«гнус».
Смысловое имя.
«Нимфадора» в греч. –
«дар нимф». Фамилия
буквально означает
«глупец» или
«простофиля.
Говорящее имя.
«Shackle» – кандалы,
«bolt» – заковать,
запереть. Отражает
профессию персонажа –
поимку преступников
Местное
деление
Времен
ное
деление
путь
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Говорящее имя. С одной
стороны, герой – «гроза»
Соврем
Шизоглаз
Своя,
приспешников Волан-деенная,
Хмури
микрореал
Калька
Морта, с другой –
литерат
[Роулинг
ия;
присутствует коннотация
урный
2018: 63]
внутренняя
«выжившего из ума»
путь
старика
Шульман Функцио
Говорящая фамилия:
Своя,
Соврем
[Роулинг нальный
человек,
микрореал
енная,
135
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
2014: 79]
2007:
84]
Dolores
Umbridge
[Rowling
2014:
127]
Miranda
Goshawk
[Rowling
2014:
148]
Долорес
Амбрид
ж
[Ролинг
2007:
135]
Миранд
а
Гуссокл
[Ролинг
2007:
157]
Трансфо
рмация
Транскр
ипция
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
Комментарий
2018: 95]
аналог
зарабатывающий деньги
путем мошенничества
Долорес
Кхембрид Семанти
ж
ческий
[Роулинг неологи
2018:
зм
147]
Семанти
ческий
неологи
зм (гусь
+ сокол)
Миранда
Истреб
[Роулинг
2018:
171]
Loony
Полоумн Функцио
(Luna)
ая
нальный
Lovegood (Полумн аналог
[Rowling
а)
2014:
Лавгуд
ЛунаПсихуна
[Роулинг
2018:
197]
«Dolor» с латинского
означает «грусть, горе,
недовольство».
«Umbridge» омонимично
с «umbrage» в значении
«обида». В переводе М.
Спивак передана одна из
характеристик
персонажа – привычка
привлекать внимание с
помощью покашливания
Времен
ное
деление
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Местное
деление
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Семанти
«Goshawk» – ястребческий
тетеревятник. Значение
Соврем
неологи
Своя,
имени в тексте не
енная,
зм
микрореал
раскрывается. Это может
литерат
(ястреб
ия;
быть обычное имя,
урный
+
внутренняя
образованное от имени
путь
истреби
нарицательного
тель)
Семанти Говорящее имя. «Loony»
Своя,
Соврем
ческий
– полоумный,
микрореал
енная,
неологи
сумасшедший
ия;
литерат
зм
внутренняя урный
путь
136
Оригина
л
148]
GrubblyPlank
[Rowling
2014:
181]
Rita
Skeeter
[Rowling
2014:
521]
Перевод
Трансфо
В.
рмация
Бабкова
[Ролинг
2007:
181]
ГрабблиСеманти
Дерг
ческий
[Ролинг
неологи
2013:
зм
192]
Рита
Скитер
[Ролинг
2007:
525]
Транскр
ипция
Перевод
М.
Спивак
Трансфо
рмация
Комментарий
ГниллерПланк
[Роулинг
2018:
208]
Семанти
ческий
неологи
зм
«Grubbly-Plank»
переводится как
«грязная доска» или
«грязная половица»
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Семанти
ческий
неологи
зм
«Skeeter» – сленговое
слово, обозначающее
«комара», таким образом
подсказывающее
читателю, что персонаж
умеет обращаться в
насекомое
Соврем
Своя,
енная,
микрореал
литерат
ия;
урный
внутренняя
путь
Рита
Вритер
[Роулинг
2018:
589]
Местное
деление
Времен
ное
деление
2. Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и
т. п.
Оригинал
Hog's
head
[Rowling
2014: 310]
Транс
Транс
Перевод М.
форма
форма
Комментарий
Спивак
ция
ция
Кабанья Калька
Башка
Калька Название паба. Hogshead
голова
борова
– мера веса и измерения
[Ролинг
[Роулинг
объёма жидкости, а
2007: 324]
2018: 355]
также название для
Перевод
В. Бабкова
137
Местное
деление
Временно
е деление
Своя,
национа
льная;
внутрен
Историче
ская,
связь по
предмету
Оригинал
Zonko's
Wizarding
Joke Shop
[Rowling
2014: 310]
Перевод
В. Бабкова
Транс
форма
ция
Магазин
волшебны
х шуток
Калька
«Зонко»
[Ролинг
2007: 324]
Перевод М.
Спивак
Транс
форма
ция
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
деревянных бочонков
размером с голову
кабана. Хогсхед
применяли для оценки
объёма алкогольных
напитков.
няя
и времени
«Хохмазин
Зонко»
[Роулинг
2018: 355]
Семан
тическ
ий
неолог
изм
Магазин волшебных
фокусов и товаров для
розыгрышей. «Zonk» –
ошеломлять.
Своя,
Современ
микроре
ная,
алия;
литератур
внутрен
ный путь
няя
Магазин
письменны
Scrivensha Магазин
х
Функц
ft’s Quill
перьев
принадлеж
иональ
Shop
Писарро
ностей
ный
[Rowling
[Ролинг
Шкрябенш
аналог
2014: 322] 2007: 335]
тюка
[Роулинг
2018: 368]
Семан
тическ
ий
неолог
изм
Название магазина.
«Scrivener» – писец (лат.
«scriba») и нем.
«wissenschaft» – знание,
наука
Чужая,
Современ
интерна
ная,
циональ
литератур
ная;
ный путь
внешняя
138
Приложение 5
Группа ассоциативных реалий В. С. Виноградова
1. Вегетативные символы
Оригина
л
large
hydrang
ea bush
[Rowling
2014: 1]
Перевод
В.
Бабкова
«большой
куст
гортензи
и»
[Ролинг
2007: 3]
«dying «дохнущи
begonia
е
бегонии»
s»
[Rowling [Ролинг
2014: 9] 2007: 11]
Трансф
ормаци
я
Перевод
М. Спивак
Калька
«большой
куст
гортензии
» [Роулинг
2018: 7]
Калька
«вялые
бегонии»
[Роулинг
2018: 16]
Трансфо
рмация
Калька
Калька
Wisteria
улица
Глициниев
Walk
Глициний
переулок
Калька
Калька
[Rowling [Ролинг
[Роулинг
2014: 2]
2007: 4]
2018: 8]
Petunia
Петунья Транск
Петуния
Трансли
[Rowling [Ролинг
рипция
[Роулинг
терация
2014: 5]
2007: 7]
2018: 13]
139
Комментарий
На языке цветов
гортензия означает
«холодность,
бессердечие,
безразличие,
изменчивое сердце»,
что хорошо
описывает чувства
героя
На языке цветов
бегония может
означать: «будь
осторожен,
опасность,
остерегайся».
Одно из значений
глициний –
долголетие,
бессмертие.
Петуния означает
«гнев и горечь».
Местное
деление
Временное
деление
Своя,
Историческа
национальн
я,
ая;
литературны
Б.
й путь
внутренняя
Своя,
Историческа
национальн
я,
ая;
литературны
внутренняя
й путь
Своя,
национальн
ая;
внутренняя
Своя,
национальн
ая;
Б.
Историческа
я,
литературны
й путь
Историческа
я,
литературны
й путь
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
Перевод
М. Спивак
Трансфо
рмация
Комментарий
Местное
деление
Временное
деление
внутренняя
2. Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
Order of
Орден
the
Феникса
Phoenix
[Ролинг
[Rowling
2007:
2014:
58]
54]
Mr
Tibbles
[Rowling
2014:
19]
Chief
Warlock
on the
Wizenga
mot
Мистер
Лапка
[Ролинг
2007:
21]
Верховн
ый
чародей
Визенга
мота
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Калька
Орден
Феникса
[Роулинг
2018: 67]
Функци
ональн
ый
аналог
Мистер
Пуфик
[Роулинг
2018: 27]
Транск
рипция
Верховный
Ведун
Мудрейха
[Роулинг
2018: 105]
Трансф
ормаци
я
Комментарий
Фольклорная аллюзия.
Название организации
содержит ссылку на
мифологическую птицу,
Калька
ставшую символом
бессмертия и вечного
обновления благодаря ее
способности возрождаться
из пепла.
Отсылка к кошке с той же
Функци
кличкой, которая в 19
ональн
веке, по легенде,
ый
уничтожила в Новой
аналог
Зеландии целый вид птиц
Семант Высший суд волшебников,
ически
историческая аллюзия.
й
«Wizengamot» образовано
неологи от др.-англ. witenagemot —
зм
букв. собрание мудрых.
140
Местное
деление
Временно
е деление
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Своя,
Историче
микрореа
ская,
лия;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Своя,
Современ
национал
ная
ьная;
литератур
внутренн ный путь
яя
Оригина
л
[Rowling
2014:
88]
Перевод
В.
Бабкова
[Ролинг
2007:
94]
Order of
Орден
Merlin,
Мерлин
First
а первой
Class
степени
[Rowling [Ролинг
2014:
2007:
88]
94]
Pink
Alice
band
[Rowling
2014:
188]
Crumple
-Horned
Snorkac
k
Трансф
ормаци
я
Калька
Перевод М.
Спивак
Орден
Мерлина
первой
степени
[Роулинг
2018: 105]
Трансф
ормаци
я
Калька
Комментарий
Так называлось народное
собрание в
англосаксонский период.
Фольклорная аллюзия.
Мерлин в британском
цикле легенд –
волшебник, наставник и
советник короля Артура.
Также это отсылка к
системе наградных
рыцарских орденов
Местное
деление
Временно
е деление
Своя,
Историче
национал
ская,
ьная;
связь по
внутренн предмету
яя
и времени
Кудряшки
она «на
Литературно-книжная
манер
аллюзия. Alice band –
ЯркоАлисы в
популярный в Британии
Своя,
розовая
Стране
второй половины 20-ого
Историче
национал
лента
Описан
чудес,
Описан века аксессуар для волос,
ская,
ьная;
[Ролинг
ие
повязала
ие
в виде ободка.
литератур
внутренн
2007:
кошмарной
Первоначально это была
ный путь
яя
199]
розовой
широкая лента, которую
лентой»
носила Алиса из сказки
[Роулинг
Льюиса Кэррола
2018: 215]
Морщер Семант Сладкороги Семант
Несуществующее
Своя,
Современ
огий
ически
й стеклоп
ически
животное с виновым
национал
ная,
кизляк
й
[Роулинг
й
рогом. Отсылка к поэме Л.
ьная;
литератур
[Ролинг неологи 2018: 277] неологи
Кэррола «Охота на
внутренн ный путь
141
Оригина
л
Перевод
В.
Бабкова
[Rowling
2007:
2014:
259]
243]
Wilfred
Уилфред
the
Унылый
Wistful
[Ролинг
[Rowling
2007:
2014:
277]
261]
Paracels Парацел
us
ьс
[Rowling [Ролинг
2014:
2007:
261]
276]
Hermes
[Rowling
2014:
274]
Гермес
[Ролинг
2007:
289]
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
зм
зм
Уилфред
Полука Утомивший
лька
ся [Роулинг
2018: 297]
Полука
лька
Транск
рипция
The
Генерал Функци
Hogwart
ьный
ональн
s High
инспект
ый
Inquisito
ор
аналог
r
Хогвартс
[Rowling
а
Трансф
ормаци
я
Парацельс
[Роулинг
2018: 297]
Гермес
[Роулинг
2018: 313]
Главный
инспектор
«Хогварца»
[Роулинг
2018: 324]
Полука
лька
Полука
лька
Транск
рипция
Функци
ональн
ый
аналог
142
Комментарий
Снарка», описывающей
поиск существа, которое
никто не мог найти
Статуя древнего
волшебника. Возможна
отсылка к святому
Вильфриду Йоркскому.
«Wistful» – тоскующий,
задумчивый
Имя целителя. Отсылку к
швейцарскому алхимику,
Парацельсу, ставшему
реформатором
медицинской науки и
практики
Кличка почтовой совы.
Отсылка к
древнегреческому
олимпийскому богу,
который считался
«посланником богов»
Отсылка к Святой
Инквизиции
Местное
деление
Временно
е деление
яя
Своя,
Современ
национал
ная,
ьная;
литератур
внутренн
ный путь
яя
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Перевод Трансф
Перевод М.
В.
ормаци
Спивак
Бабкова
я
[Ролинг
2014:
2007:
284]
299]
Inquisito Инспекц
Инспекцио
rial
ионная Функци
нная
squad
дружина ональн
бригада
[Rowling [Ролинг
ый
[Роулинг
2014:
2007:
аналог
2018: 699]
621]
632]
The
Оракул
Dream
Толмач
снов
Oracle
сновидений
[Ролинг Калька
[Rowling
[Роулинг
2007:
2014:
2018: 331]
305]
289]
Porlock Глинокл Семант Замыкарл
[Rowling
ок
ически
[Роулинг
2014:
[Ролинг
й
2018: 331]
300]
2007:
неологи
314]
зм
Оригина
л
Трансф
ормаци
я
Комментарий
Местное
деление
Временно
е деление
Функци
ональн
ый
аналог
Отсылка к Святой
Инквизиции
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Функци
ональн
ый
аналог
Название книги. Отсылка
к древнегреческому
оракулу,
предсказывающему
будущее
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
Семант
Волшебное животное.
ически
Porlock – название
й
деревушки в Девоне,
неологи известном своей легендой
зм
о следах Дьявола. В 19
веке на снегу появились
следы раздвоенных копыт
расстоянии от 40 до 100—
150 миль друг от друга,
что и породило легенду. В
романе животное ходит на
двух задних раздвоенных
Своя,
Современ
локальна
ная,
я;
литератур
внутренн ный путь
яя
143
Оригина
л
Protean
Charm
[Rowling
2014:
369]
Перевод
В.
Бабкова
Протеев
ы чары
[Ролинг
2007:
378]
Трансф
ормаци
я
Перевод М.
Спивак
Освоен
ие
Трансф
ормаци
я
Комментарий
копытах.
Семант
Заклинание. Отсылка к
Сменочара ически
Протею (Proteus),
[Роулинг
й
древнегреческому богу
2018: 419] неологи морей, способному быстро
зм
менять свою форму
Местное
деление
Временно
е деление
Чужая,
Историче
интернац
ская,
иональна связь по
я;
предмету
внешняя и времени
3. Языковые аллюзии содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую
фразу или выражение
Оригин
ал
Перевод В.
Бабкова
A Peck
of Owls
[Rowlin
g 2014:
19]
«Совы,
Совы...»
[Ролинг
2007: 21]
Трансф
ормаци
я
Функци
ональн
ый
аналог
Перевод
М. Спивак
«Засовали
долбы»
[Роулинг
2018: 27]
Трансф
ормаци
я
Семант
ически
й
неолог
изм
144
Временн
Комментарий
ое
деление
Название главы, является
Своя,
Совреме
отсылкой к английской
национал
нная,
скороговорке о Питере
ьная;
литерату
Пипере. Слово «peck of» в внутренн
рный
контексте скороговорки
яя
путь
имеет значение «много
чего-либо», другое
значение слова:
«клевать». Вместе
Местное
деление
Оригин
ал
Перевод В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
Перевод
М. Спивак
Трансф
ормаци
я
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
получается значение
«заклевали совы»
The cat
among
the
pixies
[Rowlin
g 2014:
22]
Son of a
Bludger
[Rowlin
g 2014:
79]
Пустили
кентавра в
огород
[Ролинг
2007: 24]
«Стервец
какой-то»
[Ролинг
2007: 84]
Gormles
s
Безмозгла
gargoyle я горгулья
[Rowlin
[Ролинг
g 2014:
2007: 85]
79]
Gallopin
g
gargoyle
Разорви
меня
горгулья
Функци
ональн
ый
аналог
Функци
ональн
ый
аналог
Кота в
мешке не
утаишь
[Роулинг
2018: 31]
«Нападал
ий сын»
[Роулинг
2018: 95]
Функци
ональн
ый
аналог
Калька
Калька
Тупая
горгулья
[Роулинг
2018: 95]
Калька
Контек
стуальн
ый
Горгулья
вам на
голову
Контек
стуальн
ый
145
Отсылка к поговорке «the
cat among the pigeons», в
значении причинять
неприятности. Русский
аналог: «пустить козла в
огород»
Отсылка к ругательному
выражению
В фэнтези горгулья часто
означает демоническое
существо, и может
использоваться как
метафора телесного
уродства. В данном
произведении часто
используется как
ругательство.
Используется среди
волшебников для
выражения возмущения
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
Оригин
ал
s
[Rowlin
g 2014:
666]
Hold
your
Hippogr
iffs
[Rowlin
g 2014:
399]
God
Rest
You,
Merry
Hippogr
iffs
[Rowlin
g 2014:
463]
«...never
lay a
wand
on...»
[Rowlin
g 2014:
597]
Перевод В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
[Ролинг
2007: 681]
[Роулинг
перевод
перевод
2018: 748]
или сильного удивления
Придержи
своих
гиппогриф
ов [Ролинг
2007: 407]
Калька
Ты
попридер
жи
гиппогриф
ов-то
[Роулинг
2018: 453]
Отсылка к идиоме «hold
your horses» –
«попридержи коней», в
которой кони меняются на
мифических гиппогрифов
Калька
Возрадуйт
есь,
Функци
счастливы
ональн
гиппогриф
ый
ы
аналог
[Роулинг
2018: 525]
Храни тебя
Господь,
веселый
Гиппогриф
[Ролинг
2007: 468]
Перевод
М. Спивак
Трансф
ормаци
я
Калька
Комментарий
Отсылка к традиционной
английской
рождественской песне
«God Rest You Merry,
Gentlemen»
«...никогда Контек
«...и
Контек Отсылка к поговорке «not
в жизни не стуальн
палочки
стуальн lay a finger on somebody» –
направлю
ый
не
ый
«и пальцем не тронуть»
на... ...сво перевод направлю перевод
ю
на...»
волшебну
[Роулинг
ю
2018: 672]
146
Местное
деление
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Своя,
локальна
я;
внутренн
яя
Временн
ое
деление
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Совреме
нная,
литерату
рный
путь
Оригин
ал
Перевод В.
Бабкова
Трансф
ормаци
я
Перевод
М. Спивак
Трансф
ормаци
я
палочку»
[Ролинг
2007: 605]
147
Комментарий
Местное
деление
Временн
ое
деление
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв