ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТОВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА» ДЖ. К. РОУЛИНГ)

В последние десятилетия среди детской и взрослой аудитории все большую популярность стал набирать жанр фэнтези. Произведения в жанре фэнтези активно переводятся на разные языки, однако специфические особенности жанра могут вызывать определённые затруднения при переводе. Одной из проблем перевода фэнтези является передача имплицитно представленного культурно-исторического колорита, который часто находит свое выражение в культурно-исторических реалиях. Одним из наиболее богатых и ярких миров фэнтези является волшебный мир, представленный в романах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг. Данные произведения наряду с ярким национально-культурным колоритом изобилуют всеми видами реалий, в особенности окказиональными реалиями, неологизмами и аллюзивными именами, которые, по мнению некоторых исследователей, в настоящее время мало изучены. Объектом исследования являются культурно-исторические реалии в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводах. Предметом исследования являются особенности функционирования и проблемы перевода культурно-исторических реалий в текстах жанра фэнтези. Цель работы заключается в классификации культурно-исторических реалий в текстах жанра фэнтези и выявлении основных проблем при их переводе.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Новосибирский государственный технический университет (НГТУ)

ID: 61d7fdf3e4dde500016448c2
UUID: 43739410-51c4-013a-3ff4-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: больше 2 лет назад
Просмотры: 9

22.62

Алена Ильина

Новосибирский государственный технический университет (НГТУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 492,5 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет