Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык
анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок
(На материале мультсериала «Машины сказки»)
Курсовая работа
студентки IV курса
итальянского отделения
кафедры романской филологии
Менуховой Анны Евгеньевны
Научный руководитель:
к.ф.н., доц.
С.А. Кокошкина
Санкт-Петербург
2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..2
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ,
ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ
ФОЛЬКЛОРНЫХ СКАЗОК………………………………………………………4
1.1. Черты, присущие итальянской и французской народной сказке….4
1.2. Испанские исследователи о фольклорной сказке. Черты, присущие
испанской народной сказке……………..…………………………………7
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ, СВЯЗАННЫХ С
НАРОДНОЙ СКАЗКОЙ «КОЛОБОК», КАК ПРИМЕР РАЗЛИЧНЫХ
ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЭЛЕМЕНОВ В
АНИМАЦИИ…………………………………………………………………….11
2.1.
Проблема восстановления логических связей……………………11
2.2.
Перевод фольклорной реалии ‘Колобок’. ………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….22
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА……………………22
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ…………………………………………………………23
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..24
1
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа является продолжением курсовой работы «Особенности
перевода
на
итальянский
язык
анимационных
фильмов,
основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии
мультсериала «Машины сказки»)».
Темой настоящего исследования являются особенности перевода
анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и
содержащих их элементы, на итальянский, испанский и французский язык.
Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает
стремительно
исследованности.
развиваться
при
Особенно
мало
сравнительно
внимания
небольшой
уделяется
его
исследованию
переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию.
При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе
перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А
между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм
так,
как
задумали
его
создатели,
лингвокультурологические
различия,
даже
несмотря
поскольку
на
возможные
легкоусвояемая
аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых
значительных источников базовых представлений о культуре страныпроизводителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно
повлияет
на
восприятие
и
на
подсознательную
интерпретацию
в
определенном ключе полученной впоследствии информации.
Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не
просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный
на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к
сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за
собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других
социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных
источников как раз и может стать мультфильм.
2
Таким образом, это исследование может быть использовано как в
качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в
качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью
перевода подобного текста на иностранный язык.
Цель работы. Обозначить стратегии, применяющиеся при переводе
анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и
содержащие их элементы на иностранные языки (итальянский, испанский,
французский), оценить целесообразность различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1.
Проанализировать
исследования
итальянских,
испанских и
французских фольклорных сказок;
2.
Выделить структурные элементы и черты, характерные для этих
фольклорных традиций;
3.
Проанализировать перевод элементов русских народных сказок в
анимационном произведении на эти языки на примере перевода элементов
сказки «Колобок» в мультсериале «Машины сказки».
Источники
языкового
материала.
Исследование
проводилось
сравнительно-сопоставительным и описательным методом на материале
серии 3 («Лиса и Заяц») и 4 («Красная Шапочка») мультсериала «Машины
сказки», спин-оффа анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по
настоящее время) и их переводов на итальянский, испанский, французский и
английский языки.
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления,
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
3
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ,
ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И
ФРАНЦУЗСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗОК
1.1. Черты, присущие итальянской и французской народной сказке.
Прежде, чем приступить непосредственно к анализу передачи
элементов русских фольклорных сказок в анимационном сериале «Машины
сказки», отметим, что здесь и далее под понятием «фольклорная сказка» или
«народная сказка» будет подразумеваться произведение, главной чертой
которого является установка на передачу жизненной мудрости при помощи
условно-поэтического вымысла. Её неотъемлемыми атрибутами являются
коллективность, анонимность, синкретизм и традиционность.1
В основе структуры народной сказки лежат традиционные
фольклорные формулы - «отмеченное национально-культурной спецификой
клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и
языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции,
цельностью формульного значения». Будучи обусловленными бытом,
жизнью и историей определенного народа, они являются отражением
характерного для него культурного пласта, народного опыта и житейской
мудрости, этических и эстетических идеалов, и обладают специфическими
чертами.2
А. В. Синельникова воспользовалась классификацией Н. Рошияну, в
которой он делит все традиционные сказочные формулы на обрамляющие
(инициальные и финальные) и медиальные (внешние и внутренние) по
композиционному признаку3 и проанализировала традиционные
фольклорные формулы, характерные для итальянской и французской сказок.
Она пришла к выводу, что для итальянской системы традиционных
Аникин В. П. (ред.). Живая вода: сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок. – Детская
литература, 1977. – 367 с. (Дата обращения: 27.02.2019)
2
Синельникова А. В. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект
(на материале французских и итальянских народных сказок). Челябинск. – 2007. – 27 с. (Дата обращения:
27.02.2019)
3
Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – Наука, 1974. – 216 с. (Дата обращения: 02.03.2019)
1
4
фольклорных формул характерна большая экспрессивность, шутливость,
легкость повествования, тогда как для французской – логическая простота,
правдоподобность и сдержанность.
Кроме того, в итальянской сказке подчеркивается нерельный характер
происходящего, чему свидетельствует сравнительно меньшее количество
топографических, хронологических и исторических привязок. Присутствует
четкое разделение на реальный мир и мир сказки, которое зачастую задается
с самого начала инициальными пространственно-временными формулами
отрицания подлинности (напр. ‘Quando i topi portavano gli zoccoli’ – ‘Когда
мыши носили туфли на каблуках’ («Canna di Ferro»4)), где с самого начала
дается ситуация, имеющая значение “никогда” или “очень давно”.
Примечательно также наличие в итальянских сказках внешних формул,
привлекающих внимания читателя, призывающих к принятию участия в
повествовании и обладающих также развлекательной составляющей:
Vi lascio pensare come la prende il figho del re comincia a piangere e a
disperarsi, non mangia più, non dorme più, diventa magro come un chiodo. («Il
dente d'oro») – Подумайте сами, как к ней относился сын короля он плакал и
приходил в отчаяние, перестал есть и спать стал худы» как гвоздь.
(«Золотой зуб»)
Этот аспект отсутствует во французских сказках, которые направлены
в первую очередь на передачу следующему поколению опыта и житейской
мудрости. Формулам французских сказок присуща большая конкретность и
своего рода приземленность, что подтверждает наличие в них реальных имен
и фамилий, а также ввод в повествование исторических личностей, в отличие
от итальянских сказок, где подобных явлений наблюдается значительно
меньше.
Особую значимость для понимания внутренней логики фольклорной
сказки представляет характер использованных в ней магических формул. В
Trocchi C. G. Le più belle fiabe popolari italiane. – Newton Compton Editori, 2013. (Дата обращения:
07.03.2019)
4
5
случае с итальянской народной сказкой, магические формулы отсылают нас к
традиции заговора и демонстрируют тесную связь человека с природой,
делящейся с героями своей чудодейственной силой:
Albero, alberello,
Дерево-деревце,
Dammi il vestito bello!
Дай мне красивую одежду!
Albero, alberino,
Дерево-деревце,
Dammi il vestito fino!
Подари мне прекрасную одежду!
(«La citta delle donne»)
(«Город женщин»)
В случае с французскими магическими формулами читателю
преподносится другая поведенческая модель, гораздо более практичная и
приземленная, например, “усердный труд – путь к успеху”:
Nous travaillerons, nous travaillerons Мы будем работать, мы будем
Et tous les biens terrestres aurons!
работать,
("La Dame verte")
И все земные блага будут нашими!
("Зеленая дама")
Таким образом, посредством традиционных фольклорных формул
передается не только логика поведения, но и картина мира, и система
ценностей, а, следовательно, и воспитательная установка, присущая той или
иной национальной культуре.
6
1.2. Испанские исследователи о фольклорной сказке. Черты, присущие
испанской народной сказке.
Испанская школа фольклористов внесла и продолжает вносить
значительный вклад в исследование сказок как таковых и собственно
испанской
народной
сказки.
К
примеру,
по
мнению
испанской
исследовательницы В. Писанти существует ряд тенденций и черт в народной
сказке.5
Жанр сказки выделяется во многом способом организации материала и
его изложения. Часто отсутствует определенный временной и
географический план, что хорошо иллюстрируют формулы начала и конца
(напр. ‘Érase una vez’6).
В испанской сказке обычно используется ряд мнемотехнических
приемов, таких как многочисленные повторения и инициальные формулы.
Определенный ритмический рисунок задается двукратными и трехкратными
повторениями.
Персонажи сказки обладают лишь обобщенными чертами в силу
трудности передачи индивидуальных черт посредством устного народного
творчества, где действие превалирует над описанием.
Повествование ведется от третьего лица – от лица рассказчика, не
принимающего участия в развитии сюжета.
Некоторые испанские исследователи выделяют ряд законов, по
которым функционирует сказка. Эти законы следует понимать как черты,
характерные для фольклорной сказки, но, тем не менее, не являющиеся
неприложными.7
Баканова А. В. Испанские исследователи об особенностях языка и стиля испанской народной сказки
//Вопросы иберо-романистики. – 2008. – №. 7. – С. 3-6. (Дата обращения: 12.03.2019)
6
См. Приложение, таблица 4, фрагмент №7.
7
Ferreras U. L. La narrativa oral literaria: estudio pragmático. – Edition Reichenberger, 2003. – Т. 53. – 175 с.
(Дата обращения: 21.03.2019)
5
7
Таблица 1
1
Оbra en prosa, de creación colectiva,
Произведение в прозе, результат
que narra sucesos y que vive en la
коллективного творчества,
ficticios tradición oral variando
повествует о вымышленных
continuamente
событиях, существует в устной
традиции, постоянно изменяется
2
3
Narrar una continua sucesión de
Повествование представляет собой
eventos
непрерывную цепь событий
Los sucesos narrados son tenidos por Рассказываемые события
ficticios
воспринимаются как вымышленные
4
Ley de repetición
Закон повторения
5
Ley de la tríada
Закон утроения (тройственность
персонажей, действий и предметов)
6
Закон сценической пары: не больше
Ley de la dualidad escénica
двух активно действующих
персонажей одновременно
7
Закон противоречия (контрастность:
Ley de la oposición
явное различие в характеристике и
жизненной ситуации персонажей)
8
Определенные формулы начала и
Introducción y conclusión
конца
9
Закон пластичности
Ley de la plasticidad
Закон схематичности (абстрактность
10 Ley de la esquematización
повествования)
11 Ley de la caracterización mediante la Закон внешней мотивации
персонажей, их раскрытие в
acción
действии
12 Ley de la unicidad del hilo conductor Закон единства сюжета
Сосредоточенность на главном
13 La concentración en torno al
8
персонаже
personaje principal
Закон самоконтроля
14 Ley de la autocorrección
Что касается функциональных признаков сказки, то можно выделить
следующие8:
Таблица 2
1
Papel validatorio
Обозначает и передаёт те или иные
материальные и духовные ценности,
выработанные народом
2
Virtud catártica
Раскрывает творческий потенциал сказителя и
слушателя, заставляет сопереживать сказочным
персонажам
3
Faceta lúdica
Осуществляет игровую функцию
4
Capacidad formativa
Доносит до слушателя дидактическую
составляющую
5
Entretener
Задействовать развлекательный компонент
Хотя исследования испанских ученых и основаны на местном
фольклоре, замеченные ими элементы и закономерности черты характерны
для русской сказки и французской сказки.
По мнению Х.-М. Гельбенса9 испанские народные сказки отличаются
следующим набором черт: во-первых, своей приближенностью к реальной
жизни, что подчеркивается неформальностью отношений между
персонажами. Во-вторых, стремлением разрешать конфликты посредством
чуда или чудесного помощника-дарителя и, наконец, неожиданностью
финала.
Анализируя и сравнивая структуру русской и испанской фольклорной
сказки, И. А. Журавлева утверждает, что «функции и схемы построения
сказок отражают глубинные корни менталитета людей, принадлежащих к
8
9
Баканова А. В., указ. соч.
Guelbenzu J. M. Cuentos populares españoles. Madrid. – 2000. – 101 с. (Дата обращения: 25.03.2019)
9
определенной культуре».10 Она рассматривает сказки юга Испании и
выделяет основные сюжетные моменты испанских сказок, отражающих
настроения и ценности общества времен их формирования, как например,
неукоснительное следование нормам и установленным правилам, наказание
за нарушение запретов, обладающих, как и слова и объекты, особой
магической силой.11
А. В. Баканова замечает преобладание инициальных формул времени
над пространственными. 12 Заметим также, что в испанской сказке
присутствуют формулы, как сходные по значению итальянским формулам
отрицания подлинности (напр. описание логически невозможного времени
‘Cuando las ranas tenían pelo у las gallinas tenían dientes...’ – ‘Когда у лягушек
была шерсть, а у куриц зубы…’), так и обратные им (напр. приведение
аргументов в пользу правдоподобия рассказа ‘Cuentan los que lo vieron, yo no
estaba, pero me lo dijeron...’ – ‘Рассказывают те, кто видели, меня не было,
но мне рассказали...’). Не чужды ей и обращения к слушателям (‘Pues,
senor...’). В целом, прослеживается тенденция внешних инициальных и
финальных формул к большей ироничности, шутливости, а внутренних
медиальных формул – к большей сострадательности и передачи житейской
мудрости.
Журавлева И. А. Сравнительный анализ русских и испанских народных сказок: формирование
национального менталитета //Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. –
2012. – №. 2. – С. 123-133. (Дата обращения: 10.04.2019)
11
Журавлева И. А., там же.
12
Баканова А. В., там же.
10
10
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ, СВЯЗАННЫХ С
НАРОДНОЙ СКАЗКОЙ «КОЛОБОК», КАК ПРИМЕР РАЗЛИЧНЫХ
ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЭЛЕМЕНОВ В
АНИМАЦИИ.
2.1. Проблема восстановления логических связей.
Особенную сложность для перевода представляет собой цепочная
сказка «Колобок». Здесь мы имеем в виду совокупность всех вариантов
сказок, из которых только русских шестнадцать, восемь украинских и пять
белорусских, не говоря уже о том, что подобный сюжет также характерен для
балтов, скандинавов, германце, а также узбеков, татар и западноевропейских
народов.13
Различные фольклорные и лингвистические элементы с ней связанные
в сериале «Машины сказки» присутствуют в 3 и 4 сериях. Предположим, что
сюжет русской сказки не знаком никому из юных зрителей, – а в абсолютном
большинстве случаев так и есть, – и переводчику предстоит познакомить их с
ним в ненавязчивой форме, не вызвав отторжения обилием непонятных
незнакомых терминов и реалий и, что крайне важно, сохранив интерес к
сериалу.
В 3 серии «Лиса и заяц» он упоминается в контексте начального
отрывка песенки14:
Я колобок, колобок,
По амбару метён,
По сусекам скребён,
На сметане мешён,
В печку сажён,
На окошке стужён.
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. – Изд-во Наука, 1984. – Т. 1. –
539 с. (Дата обращения: 14.04.2019)
14
Приводится вариант песенки, сходный с отрывком, звучащим в мультфильме и отмеченным
подчеркиванием.
13
11
Я от зайца ушёл,
От тебя, волка, не хитро уйти.
При этом в кадре самого персонажа нет. Как следствие, чтобы не
перегружать повествование, построенное на новом для зрителя материале
(напоминаем, что целевая аудитория сериала – дети трёх-семи лет),
переводчик может относительно свободно варьировать текст песенки,
опускать ряд сказочных реалий и не вводить его фигуру в повествование.
Этой
стратегии
и
придерживаются
переводчики
во
всех
четырех
анализируемых случаях:
Таблица 3
№ Тайм Дубляж
Фрагмент
Подстрочник
И запел:
---
инг
24 3:17
Рус. яз.
«Я Колобок-Колобок,
по амбару метен,
по сусекам скребен».
Ит. яз.
И спел вот так:
E così cantò:
«Ciao signore, сiao signore, «Здравствуй, господин,
здравствуй, господин,
metti in moto il tuo
motore».
Заведи свой мотор».
Исп. яз.
Фр. яз.
Y le cantó:
И спел ему:
«Oye, lobo viejo,
«Эй, старый волк,
corre, ya que eres libre
Беги, пока ты на свободе,
porque el hombre de
jengibre…»
Потому что пряничный
человечек…»
Et il chanta:
И он спел:
«Je suis un petit pain,
«Я хлебушек,
12
je suis né dans une grange,
Я родился в амбаре,
je suis fait de farine».
Я сделан из муки».
Англ. яз. And he sang:
И он спел:
«Hey old man, hey old man, «Эй, старик, эй, старик,
run as fast as you can,
Беги со всех ног,
catch a gingerbread
man…»15
Лови пряничного
человечка…»
В случае с оригиналом смысловой переход осуществляется в момент
встречи волка и зайца по сюжету сказки «Заюшкина избушка» (она же «Лиса
и Заяц»). Они также являются персонажами сказок «Колобок», потому при
встрече персонажей вместо фразы
«Ты что плачешь, косенький?»,
аналогичной словам пса, он произносит «Зайчик-зайчик, а я тебя съем!», на
что получает ответ Колобка из уст зайца: «Не ешь меня, волчок-серый бочок,
я тебе песенку спою». Следом звучит песенка Колобка, приведенная выше.
Отметим, что отечественный зритель улавливает этот переход,
поскольку знаком с системой персонажей и сюжетами обеих сказок. При
этом крайне маловероятно, что итальянский, испанский и французский
зритель будет в состоянии уловить его, не имея заранее сложившегося
представления об этих двух сказках.
При этом в кадре нет самого персонажа, вместо него зритель видит
танцующую вприсядку Машу. Хотя в данном случае слова и произносятся в
кадре, артикуляция не имеет решительно никакого значения, поскольку
Маша очень быстро перемещается, укладывание в губы не происходит, как
следствие переводчику даётся большая свобода для интерпретации отрывка.
В итальянском дубляже песенка колобка заменена отрывком, не
связанным ни с русской, ни с итальянской, ни с мировой фольклорной
традицией. Что ещё важнее, не связан этот отрывок и с сюжетом
Английская версия добавлена здесь для наиболее полной передачи всей картины, поскольку она могла
служить референтом для испанской версии.
15
13
мультфильма, а потому выбивается из линии повествования. Остаются
непонятными зрителю причины, побудившие Машу переключиться на не
связанную с ходом повествования тему. Смысловой переход отсутствует. 16
Из преимуществ такого подхода можно отметить избегание проблемы
перевода сразу нескольких фольклорных реалий (‘колобок’, ‘амбар’ и
‘сусек’) и попытка сохранения рифмы и ритма. Тем не менее, нельзя
полностью исключать вероятность, что переводчик попросту не понял
смысла фрагмента, и потому позволил себе столь радикальное отступление
от оригинала.
В испанском дубляже в этот фрагмент было добавлено словосочетание
‘hombre de jenjibre’, отсылающей нас к цепочной сказке о пряничном
человечке «The Gingerbread Man»17 из американского фольклора, структурно
схожей с русской народной сказкой (обе сказки относятся к типу 2025
«Сбежавший блин» Аарне-Томпсона18). Такая замена, с одной стороны,
резонирует с русской сказочной традицией, на игре с которой построен весь
мультсериал. С другой стороны, в случае если сказка знакома иностранному
зрителю, она оказывает на него тот же эффект, что и отсылка к «Колобку» на
русского. Открытым остается вопрос уместности такой отсылки, ведь если
зритель не имеет представления об американской сказке, то она добавляет
ясности в повествование не более чем отсылка к русскому «Колобку». Это
наводит на мысль, что испанская версия, если не была переведена с
английского,
то
по
крайней
мере
сверялась
при
редакции
с
англоамериканским дубляжом. Это бы объяснило отсылку к американскому
фольклору.
Логическая связь между песенкой и сюжетной линией создается за счёт
обращения ‘lobo viejo’, обращения к волку, отсутствующего в оригинале, но
Подробнее эту тему мы развили в курсовой работе «Особенности перевода на итальянский язык
анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (на примере третьей серии
мультсериала «Машины сказки»)», 2018.
17
Aylesworth J. The gingerbread man. – Scholastic Inc., 2016. (Дата обращения: 20.04.2019)
18
Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979. – 437 с. (Дата
обращения: 20.04.2019)
16
14
уместного в качестве отправной точки хода мыслей Маши. В этом случае
получается, что на словах ‘porque el hombre de jenjibre’ Маша понимает, что
ошиблась сказкой (волка в «The Gingerbread Man» нет) и её слова ‘No creo
que sea la canción’ представляются логичными, что является значительным
преимуществом этого варианта перевода. Однако, очевидное сходство
переводов этого элемента в испанском и английском дубляже подкрепляет
версию о создании первого на основе второго.
Во французском дубляже перевод песенки является, пожалуй, самым
близким к оригиналу. Здесь мы видим единственную попытку перевести с
русского языка такие реалии, как ‘амбар’ («строение для складки зернового
хлеба, муки, а иногда и других товаров» 19) и ‘сусек’ («засек, закром, сукром,
отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба» 20), а
также используется анафора для придания отрывку большей художественной
выразительности.
Несмотря на несомненное следование оригиналу, при таком переводе
зрителю, незнакомому со сказками «Заюшкина избушка» и «Колобок»,
остается непонятной причина, по которой заяц начинает петь песенку, в
которой вдруг называет себя ‘petit pan’ (‘хлебушек’), соответственно не
улавливается смысловой переход между двумя фрагментами.
19
20
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – Эксмо, 2005. (Дата обращения: 21.04.2019)
Даль В. И., там же.
15
2.2.
Перевод фольклорной реалии ‘Колобок’.
В сериале сам персонаж появляется в 4 серии «Красная шапочка»
(«Cappuccetto Rosso», «La Caperucita Roja», «Le petit Chaperon Rouge», «Red
Riding Hood»).
Колобок – (от ‘ко́лоб’ «шар, колобок, моток, круглый хлеб»21)
представляет собой «небольшой, круглый хлебец», толстую лепешку, клецку
из пресного теста22.
В итальянском варианте на протяжении всей серии его называют ‘la
testa dell’omino di pan di zenzero’ (‘голова пряничного человечка’),
что
отсылает зрителя к уже упомянутой нами выше сказке «The Gingerbread
Man». Отметим, однако, что в данном случае термин был видоизменен для
того, чтобы создаваемый актёром озвучивания образ согласовывался с
образом, созданным мультипликаторами на экране.
Употребление такой необычайно длинной конструкции может быть
связано с тем, что переводчик сверялся при переводе этой фольклорной
реалии с английским дубляжом, где было использовано словосочетание
‘gingerbread head’ (‘пряничная голова’) или ‘gingy’ (‘пряня’, ‘пряничек’).
Первый вариант перевода, представляющий собой метафору, полностью
соответствует версии итальянского дубляжа. Причина, по которой в
четвертой серии такая сверка могла иметь место, а в третьей – нет, вероятно,
заключается в том, что последняя отсутствует в открытом доступе в
интернете и может быть найдена только на платном медиахостинге Netflix23,
в отличие от четвертой серии, выложенной на платформе Youtube24.
Вариант перевода ‘gingy’ (уменьшительно-ласкательное от имени
Ginger, которое в свою очередь переводится как ‘имбирь’ или ‘рыжий’25), как
Васмер М., Трубачев О. Н., Ларин Б. А. Этимологический словарь русского языка. – Прогресс, 1986. – Т.
2. (Дата обращения: 25.04.2019)
22
Даль В. И., там же.
23
Netflix Kids [Электронный ресурс] URL: https://www.netflix.com/Kids/title/80093829 (Дата обращения:
25.04.2019)
24
Masha`s Tales - Red Riding Hood [Электронный ресурс] URL: https://youtu.be/yDqklWjVY7A (Дата
обращения: 25.04.2019)
25
Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.urbandictionary.com (Дата обращения:
27.04.2019)
21
16
и отсылки в итальянском, испанском и французском дубляжах на пряничного
человечка, скорее всего, обусловлены тем, что ребенок (или, по крайней
мере,
переводчик)
помнит
серию
анимационных
фильмов
«Шрек»,
выходившую с 2001 по 2010 год и пользовавшуюся большой популярностью.
Зрителю, предположительно хорошо знакомому с миром франшизы, по ней
стал известен так же и этот сказочный персонаж, пусть и не относящийся
непосредственно к русской сказочной традиции, как Колобок.
Альтернативой
такому
переводу
могла
бы
доместикация
и
использование такой реалии как ‘la focaccia’: разновидность итальянской
выпечки, плоский хлеб с оливковым маслом и различными ингредиентами 26,
используется в качестве основы для пиццы 27. «La Focaccia» является также
названием
одного
итальянский язык.
из
письменных
переводов
сказки
«Колобок» на
В отличие от Д. А. Петрухненко, мы полагаем, что
использование этой реалии, привычной юному читателю, лучше создаст
образ персонажа, чем транслитерация 28.
Во французской версии на протяжении всей серии его называют
транслитерацией ‘le kolobok’ с экспликацией в виде субтитров ‘La petite
galette ronde’ (‘маленькая круглая галета’) в момент его первого появления
на экране, что в возрасте от трёх до семи – в возрасте целевой аудитории
сериала – уловить может быть нелегко.
Упоминание слова ‘kolobok’ служит отсылкой к сказке и подталкивает
особо любознательных к прочтению и/или просмотру мультфильма с полной
версией сюжета сказки, изложенной, к примеру, в одной из серий
мультфильма «Гора самоцветов» («The Mountain of Gemes», «La Montaña de
Gemas») в свободном доступе на разных языках29. Мультсериал «Гора
Cambridge advanced learner's dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org (Дата
обращения: 27.04.2019)
26
Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/ (Дата обращения: 27.04.2019)
27
Treccani, там же.
28
Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский
язык. – 2017. – 54 с. (Дата обращения: 28.04.2019)
29
Гора самоцветов (Mountain of Gems) [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/channel/UCexcemEni9lvU5jbTqLEkw (Дата обращения: 01.05.2019)
17
самоцветов»
изначально
направлен
на
изложение
наиболее
распространенных или каноничных варианты народных сказок, а не на игру с
традицией, как «Машины сказки».
Экспликация же ‘La petite galette ronde’ представляет собой название
одного из двух вариантов перевода этой сказки на французский язык за
авторством Lise Gruel-Apert. Таким образом, переводчик и делает отсылку к
переведенному тексту сказки, и вводит и поясняет новую реалию.
Рисунок 1
В
испанском
дубляже
этой
серии
используется
целый
ряд
разнообразных выражений, состоящих из разных комбинаций одних и тех же
слов для описания персонажа. При первом его появлении следует описание
‘una cabeza de pan…30 de jenjibre’ (‘Голова из хлеба… из пряника’). Далее
вводится англицизм с экспликацией ‘Gingy, pan de jenjibre’ (‘Джинджипряник’), после чего для обозначения Колобка используются различные
сочетания вышеприведенных слов, где слово ‘Gingy’ употребляется в роли
имени Колобка, самостоятельно и в словосочетаниях ‘el pequeño Gingy’
(‘Малыш Джинджи’). Очевидно, что текст был либо переведен напрямую с
30
Вынужденная пауза, образовавшаяся при укладке в губы.
18
английского, а не с русского оригинала, либо имела место коррекция по
английскому дубляжу.
19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы развили тему курсовой работы и выявили черты,
характерные для структуры итальянской, испанской и французской сказок,
уделяя особое внимание традиционным фольклорным формулам, присущим
этим сказочным традициям. Благодаря этому мы можем полнее представить
себе процесс адаптации сюжетов русских народных сказок на иностранные
языки с отличными от русских чертами и проследить, насколько полно
воссоздается эффект, производимый на русского зрителя, в иностранном
дубляже.
Мы также проанализировали перевод сказочных элементов, связанных
со сказкой «Колобок» и на её примере разобрали стратегии перевода,
которые были использованы при создании дубляжа в мультипликационном
сериале «Машины сказки». Так, например, при переводе песенки Колобка из
третьей серии для восстановления логики повествования при переходе от
одной сказки к другой в итальянском дубляже этот фрагмент переводчик и
вовсе выпускает, заменяя одну песенку другой, что не оправданно ни
сюжетно, ни логически. На французский этот же фрагмент был переведен
максимально приближенно к оригиналу, но в ущерб логическим связям.
Перевод же на испанский язык либо был осуществлен непосредственно с
английского дубляжа, либо имела место сверка перевода по английскому
варианту, что объясняет упоминание американского фольклорного
персонажа Пряничного человечка.
В четвёртой серии сама фольклорная реалия ‘колобок’ была переведена
на итальянский и испанский языки с референцией на уже упомянутую нами
ранее цепочную американскую фольклорную сказку «Пряничный
человечек». Идея, вероятно, и в этот раз была позаимствована из английского
дубляжа, что заставляет ещё раз задуматься о корректности такого рода
переводческих трансформаций, поскольку проблема решается лишь
частично: во-первых, реалия становится чуть более понятна, разве что если
зритель знаком с франшизой «Шрек», а во-вторых, отсылка на русскую
20
сказку заменяется на отсылку на другую сказочную традицию. Любопытный
способ перевода был предложен во французском дубляже – транслитерация с
добавлением экспликации в виде субтитров при знакомстве с персонажем, –
который, однако совсем юному зрителю будет нелегко воспринять.
Всё это позволяет нам сделать вывод о необходимости дальнейших
исследований в данной области и поиска новых переводческих решений по
данному вопросу.
21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникин В. П. (ред.). Живая вода: сборник русских народных песен,
сказок, пословиц, загадок. – Детская литература, 1977. – 367 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех
томах. – Изд-во Наука, 1984. – Т. 1. – 539 с.
3. Баканова А. В. Испанские исследователи об особенностях языка и
стиля испанской народной сказки //Вопросы иберо-романистики. –
2008. – №. 7. – С. 3-6.
4. Журавлева И. А. Сравнительный анализ русских и испанских народных
сказок: формирование национального менталитета //Известия
Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. –
2012. – №. 2. – С. 123-133.
5. Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе
русских сказок на итальянский язык. – 2017. – 64 с.
6. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – Наука, 1974. – 216 с.
7. Синельникова А. В. Лингвокультурные особенности фольклорной
стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и
итальянских народных сказок). Челябинск. – 2007. – 27 с.
8. Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская
сказка. Л., 1979. – 437 с.
9. Guelbenzu J. M. Cuentos populares españoles. Madrid. – 2000. – 101 с.
10. Ferreras U. L. La narrativa oral literaria: estudio pragmático. – Edition
Reichenberger, 2003. – Т. 53. – 175 с.
11. Васмер М., Трубачев О. Н., Ларин Б. А. Этимологический словарь
русского языка. – Прогресс, 1986. – Т. 2. – 576 с.
12. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – Эксмо, 2005. – 687 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Aylesworth J. The gingerbread man. – Scholastic Inc., 2016.
22
2. Trocchi C. G. Le più belle fiabe popolari italiane. – Newton Compton
Editori, 2013.
3. Masha e Orso [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCSH8CjSBSMnD1gYvTOyjREw
4. Masha and The Bear [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCu59yAFE8fM0sVNTipR4edw
5. Masha y el Oso [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCuSo4gcgxJRf4Bzu43wwVyg
6. Masha et Mishka [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCjd32KVfRCli1d9iqo4YZ5A
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. Netflix Kids [Электронный ресурс] URL:
https://www.netflix.com/Kids/title/80093829
2. Masha`s Tales - Red Riding Hood [Электронный ресурс] URL:
https://youtu.be/yDqklWjVY7A
3. Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL:
https://www.urbandictionary.com
4. Cambridge advanced learner's dictionary [Электронный ресурс] URL:
https://dictionary.cambridge.org
5. Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
6. Гора самоцветов (Mountain of Gems) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCexc-emEni9lvU5jbTqLEkw
23
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица соответствия текста русского, итальянского, испанского и французского дубляжа.
Подчеркнуты те слова, которые обращены непосредственно к зрителю.
Таблица 4
№
Тайминг
Русская версия
1
0:00
-заставка-
2
---
3
0:18
4
5
6
0:22
0:25
0:31
Итальянская версия
Испанская версия
Французская версия
---
I racconti di Masha.
Los cuentos de Masha
La Renarde et Le Lièvre
Что-то маловато у меня
Credo che mi serviranno altri
Cómo que me faltan más cubos On dirait qu’il me manque
кубиков.
blocchi colorati.
de colores.
des cubes.
Это что, разве это башня?
Cosa ne dite? Non trovate che
Qué es eso? Acaso les parece
Est-ce qu’on peut appeler ça
sia bella la mia torre?
una torre?
un château fort?
Если что-нибудь делаешь,
Quando dovete progettare
No la hagas tan frágil, hazla
Quand on fait quelque chose
то нужно делать хорошо, на
qualcosa, fate in modo che sia
para que pueda resistir la
il faut bien s’appliquer à
века.
solido e che duri nel tempo!
prueba del tiempo.
construire solide
А то всякое может
Perché non si sa mai cosa può
Nunca se sabe que pueda
Sinon on aura des problèmes.
случиться. Вот, например:
succedere. Come in questa
ocurrir cómo en aquel cuento.
Par exemple…
Érase una vez una zorra y un
Il était une fois une renarde et
storia:
7
0:35
Жили-были лиса и заяц.
C'erano una volta la volpe e il
24
8
0:39
coniglio.
conejo.
un lièvre.
Была у лисы избушка
La volpe aveva una bella
La zorra tenía una linda casa
La renarde avait une maison
ледяная, а у зайца –
casetta di ghiaccio brillante,
de hielo y escarcha. La casa
en glace et le lièvre une
лубяная. Ну, конечно, когда
quella del coniglio invece era
del conejo era de madera. Pero
maison en bois. Évidemment
весна пришла, у лисы
di legno. Quando arrivò la
al llegar la primavera la casa
à l’arrivée du printemps la
избушка растаяла, одна
primavera la casa della volpe si de la zorra inmediatamente se
maison de la renarde fondit. Il
лужа осталась.
sciolse in un istante
derritió dejando un charco en
n’en resta qu’une souche.
trasformandosi in una pozza
el suelo.
d'acqua.
9
0:54
Пришла мокрая лиса к
La volpe tutta bagnata andò dal La zorra mojada llegó a la casa
La renarde alla voir le lièvre
зайцу, да и говорит:
coniglio e gli chiese: «Saresti
del conejo y le dijo: «Querido
tout brouillé et lui dit: «Cher
«Зайчик, зайчик-
così buono e gentile da farmi
conejo, por favor, podría
petit lièvre, laisse-moi venir
побегайчик, пусти меня к
stare a casa tua?» E lui rispose:
quedarme en tu casa? Y el
vivre chez toi!» Le lièvre était
себе пожить!» А заинька
«Certo, cara volpe, sei la
conejo que era muy amable
très gentil: «mais oui, bien
добрый такой: «Конечно-
benvenuta!
dijo: «Sí, querida! Bienvenida!
sûr, mon amie la renarde!
проходи, не стесняйся,
Fa come se fossi a casa tua,
Pasa, esta es tu casa, pero no
Entre, fais comme chez toi,
только не наследи тут мне».
amica mia! Sta attenta però a
me ensucies el piso».
mais ne salis pas par terre!»
Así que la zorra se quedó en la
La renarde s’installa, sécha,
конечно, лисичкасестричка,
10 1:09
non sporcare dappertutto».
11 1:14
Пообжилась лиса у зайца,
Così la volpe si sistemò a casa
25
12 1:25
13 1:38
14 1:47
пообсохла, хвост
del coniglio e si asciugò. Con
casa del conejo, se secó, se
ébouriffa sa magnifique
распушила, рыжая такая.
la sua coda asciutta e morbida
veía hermosa con su cola
queue rousse et s’admira dans
Смотрит на себя в зеркало,
si pavoneggiava davanti allo
esponjosa si miró al espejo
le miroir
любуется.
specchio.
admirándose.
А серенький заяц начал её
Dopo qualche giorno trovò
Entonces el conejo empezó a
Le petit lièvre commençait à
раздражать: уши у него
mille difetti al coniglio: le sue
molestarla: tenía las orejas
l’agacer avec ses grandes
длинные, глаза косые, а
orecchie erano troppo lunghe, i
demasiado largas, ojos
oreilles, ses yeux qui
хвостик маленький – смех
suoi occhi troppo storti e la sua
demasiado juntos y su cola era
louchaient et sa petite queue
один. И решила лиса
coda era troppo piccola e
tan pequeña! Era ridículo! Así
ridicule. La renarde décida de
выгнать заиньку.
ridicola. Сosì la volpe decise
que la zorra decidió echar el
mettre le lièvre dehors.
di cacciare via il coniglio.
conejo.
«Уходи, - говорит, -
«Va via da qui finché sei
«Mejor sal de aquí, mientras
«Va-t-en! Sors d’ici avant
отседова подобру-
ancora in tempo e non farmi
puedas, o me enfadaré y
que je te mange!
поздорову, пока я тебя не
arrabbiare, altrimenti mi verrà
terminaré comiendo te!
съела!
fame e sarò
Давай-давай, чтоб мои
costretta a mangiarti! Е non
Vete ya, no vuelvas jamás o te
Va-t-en! Je ne veux plus te
глаза тебя не видели!»
tornare mai più o te ne
arrepentirás!»
revoir par ici!»
pentirai!»
15 1:52
Идёт заинька, плачет, а
Il coniglio se nе andò
El conejo caminaba llorando
Le lièvre partit en pleurant. Il
навстречу ему пёс: «Ты что
piangendo e lungo il cammino
por el sendero, cuando
rencontra un chien.
плачешь, косенький?» «Да
incontrò un cane. «Ehi, occhi
encontró un perro: «Oye,
«Pourquoi tu pleures, mon
26
вот, пёсик,
16 2:00
petit ami?» «Parce que j’avais
storti, perché piangi?» «Beh
bisco, porqué lloras?» «Bueno
ecco, vedi,
yo tenía una casa
была у меня избушка
avevo una bella casa di legno,
hecha de madera y de la zorra
une maison en bois et la
лубяная, а у лисы –
mentre quella della volpe era
era de hielo y escarcha.
renarde une maison en glace.
ледяная. Пришла весна,
di ghiaccio. A primavera la sua
Cuando llegó la primavera la
Le printemps est arrivé et la
избушка у лисы и растаяла.
casa si è sciolta, io l'ho ospitata casa de zorra se derritió deje
maison de la renarde a fondu.
Пустил я её к себе пожить,
nella mia e come
que se quedará conmigo y
Je l’ai accueillie chez moi et
а она меня и выгнала».
ringraziamento lei mi ha
ahora me expulsó de ahí».
elle m’a mis dehors».
cacciato via».
17 2:13
18 2:21
«Не кручинься,
«Non devi preoccuparti,
«No te preocupes orejas largas.
«Ne t’inquiète pas, lièvre, je
длинноухий! Можно
orecchie lunghe! Se vuoi, io
yo te voy a ayudar. Vamos
vais t’aider! Suis-moi et
твоему горю помочь.
sono pronto ad aiutarti. Vieni,
corda corta nos ocuparemos
allons trouver cette renarde».
Пойдем-ка,
andiamo, coda corta, ti aiuterò
короткохвостый.
io
Сейчас мы эту лису – ух!»
a sistemare questa faccenda in
de esta zorra ahora mismo».
Ils arrivèrent, et le chien
un batter d'occhio».
19 2:24
20 2:30
Пришли. Пес начал лаять, а
Quando arrivarono lì il cane si
Al llegar a la casa el perro
commença à aboyer, mais la
лиса не испугалась даже.
mise ad abbaiare. Ma la volpe
empezó a ladrar pero a la zorra
renarde ne bougea pas
non si spaventò per niente,
ni se inmutó,
Лежала она на печке,
anzi al contrario rimase sempre solo estaba ahí apacible y
Elle était allongée sur la
лежала, а потом как
molto calma e rilassata. poi
cheminée, puis tout à coup
27
serena. Derepente ella dió un
21 2:36
крикнет:
all'improvviso urlò al cane:
grito:
elle s’écria:
«А ну, кто это там гавкает?
«Ehi, come ti permetti di
«Oye, tú! Cómo osas venir
«Qui est-ce qui aboie comme
Я сейчас как выскочу, как
abbaiare così? Ora ti salterò
aquí? Voy a saltar, te voy a
cela?! Vous allez voir, je vais
выпрыгну, полетят клочки
addosso e per te saranno guai!
atrapar y nunca nadie sabrá
vous sauter dessus. Je vais
по закоулочкам!»
Di te resterà solo una palla di
que te pasó!»
vous attaquer!»
pelo!»
22 2:45
Пёс задрожал от страха,
Il cane iniziò a tremare di
El perro temblaba de miedo
Le chien terrorisé se mit à
хвост поджал, и убежать
paura e con la coda tra le
con la cola entre las patas listo
trembler, il voulut s’enfuir.
уже хотел, а лиса ему
gambe scappò via. Ma la volpe
para salir corriendo. La zorra
La renarde lui dit: «non, n’aie
говорит: «Ладно, не бойся,
si affacciò e disse: «Non aver
asomó diciendo: «No hay nada
pas peur! Entre, donc. On
заходи в дом, вдвоём жить
paura! Tu puoi restare, la casa
que temer! Puedes entrar. La
s’amuse plus à deux. Et toi, le
веселее! А ты, косой, иди
è grande abbastanza. Tu
casa alcanza para los dos. Y tú,
loucheur, va-t’en d’ici et
отсюда! Ещё жаловаться на
invece, occhi storti, vai via da
bisco, cómo te atreves hablar
arrête de te plaindre!»
меня будешь, ябеда!»
qui e non spettegolare mai più
mal de mí, chismoso».
su di me con gli altri, spione!»
23 3:03
Идет зайчик по тропиночке, Il coniglio si incamminò di
El conejo tomó de nuevo el
Le lièvre s’assit sur la souche
плачет. А навстречу ему
nuovo piangendo e incontrò il
sendero y se encontró con un
en pleurant. Là un loup
волк: «Зайчик-зайчик, а я
lupo: «Ciao, coniglietto, penso
lobo: «Oye, conejo, quiero
arriva: «Petit lièvre, je vais te
тебя съем!» «Не ешь меня,
che ti mangerò». «No, ti prego,
comerte». «Lobo, por favor, no manger!» «Ne me mange pas,
волчок-серый бочок, я тебе
lupo, Non mangiarmi! Se mi
me comas, te cantaré una
le gris, je vais te chanter une
песенку спою».
risparmierai ti canterò una
canción».
chanson!»
28
canzone».
И запел: «Я Колобок-
E così cantò: «Ciao signore,
Y le cantó: «Oye, lobo viejo,
Et il chanta: «Je suis un petit
Колобок, по амбару метен,
сiao signore, metti in moto il
corre, ya que eres libre porque
pain, je suis né dans une
по сусекам скребен».
tuo motore».
el hombre de jengibre…»
grange, je suis fait de farine»
Нет, что-то я вам не то пою. No, non credo che andò così.
No creo que sea la canción,
Non, c’est pas la bonne
А, вот как!
Oh, ma certo!
como sea.
chanson. Ah, je sais!
26 3:27
Заинька и говорит:
Il coniglio raccontò:
Entonces el conejo
Le lièvre dit:
27 3:28
«Была у меня избушка
«Avevo una bella casa di
le dijo: «Yo tenía una casa
«j’avais une maison en bois et
лубяная, а у лисы –
legno, mentre quella della
hecha de madera y de la zorra
la renarde une maison en
ледяная. Пришла весна, у
volpe era di ghiaccio brillante.
era de hielo y escarcha.
glace. Le printemps est
лисы избушка и растаяла.
Con la primavera la casa della
Cuando llegó la primavera la
arrivé, la maison de la
Пустил я ее к себе пожить,
volpe si è sciolta io l'ho
de la zorra se derritió. Deje que renarde a fondu. Je l’ai
а она меня выгнала».
ospitata nella mia, ma lei mi ha
se quedará en la mía y ahora
accueillie chez moi et elle
cacciato via».
me echó».
m’a mis dehors.»
«Ладно, не печалься!» –
«Okay, ti aiuterò io. Non
«Bien, yo te ayudo», - dijo el
C’est pas grave. Ne t’inquiète
говорит волк. –
preoccuparti, coniglietto,
lobo. – «No te preocupes.
pas,
Ну-ка пошли». Только волк
risolverò questa faccenda».
Vamos por ella!» Cuando el
on va régler cette histoire.
собрался лису выгонять,
Quando il lupo arrivò vicino
lobo estaba listo para echar a la Suis-moi!» Alors que le loup
alla casa
zorra
s’apprêtait à chasser
per cacciare la volpe, lei lo
se asomó a la ventana
La renarde, elle le vit par la
24 3:17
25 3:23
27 3:41
«Разберёмся!
28 3:45
29 3:38
а она его в окошко увидала
29
и кричит:
vide dalla finestra e lo accolse
diciendo:
fenêtre et s’exclama:
dicendogli:
30 3:53
«О, куманёк, заходи!
«Guarda chi è venuto a vivere
«O, mira quién vino a vivir con «Entre, très cher! Plus on est
Втроём жить веселее! А
con noi! È fantastico! La casa
nosotros! En la casa cabemos
de fous, plus on rit. Mais
зачем ты с собой этого
è grande abbastanza per tutti e
los tres. Porqué traes a ese
pourquoi tu as ramené ce
tonto conejo? Sácalo de aquí!»
lièvre? Fais-le partir!»
зайца притащил? Гони его в tre! Ma si può sapere perché ti
шею!»
sei portato dietro quel
coniglio? Caccialo subito via
da qui!»
31 4:05
Идет зайчик по дороге,
Il coniglio si incaminò di
El conejo siguió caminando
Le lièvre repris son chemin
плачет. A навстречу ему
nuovo per la strada piangendo
por el sendero cuando se
en pleurant et rencontra un
медведь: «Зайка, ты почему
e incontrò l'orso: «Ciao,
encontró el oso: «Conejo,
ours: «pourquoi tu pleures,
плачешь?» «Да вот,
coniglio, si può sapere perché
porqué estás llorando?»
petit lièvre?» «Je vais te
косолапый,
piangi?» «Ecco, vedi, caro
«Bueno querido oso,
raconter, l’ours».
orso,
32 4:15
была у меня избушка
avevo una casa di ghiaccio
yo tenía una casa de hielo y
«J’avais une maison en glace
ледяная а у лисы –
brillante, mentre la volpe ne
escarcha y la de la zorra era
et la renarde une maison en
лубяная… тьфу ты, то есть
aveva una di legno. Оh no, era
toda de madera. No, era al
bois. Non, c’est à l’inverse,
наоборот! Ну, неважно! В
il contrario! Comunque non
revés! No importa! Al final la
mais ce n’est pas grave. En
общем, выгнала меня лиса
importa. Alla fine la volpe mi
zorra me sacó de mi casa.
gros, la renarde m’a chassé de
из дома.
ha cacciato di casa.
chez moi.
30
33 4:27
Пойдем, я тебе покажу».
Vieni, ti faccio vedere».
Ven, te lo mostraré».
Viens, je vais te montrer».
34 4:29
Пришли они к избушке, а
Andarono davanti alla casa del
Al llegar a la casa del conejo
Ils arrivèrent devant à la
там уже полным-полно
coniglio che si era riempita nel
había toda clase de animales,
maison qui était pleine
зверья сидит, как в
frattempo di altri animali,
como un zoológico. En la casa
d’animaux comme un zoo. Il
зоопарке: и мышка-
proprio come uno zoo. Dentro
había un ratón y también una
y avait: une souris grise, une
норушка, и лягушка-
c'erano un topo e anche una
rana, dentro estaba un toro y
grenouille verte et un taureau
квакушка, и бычок-
rana che uscì gracidando. La
hasta un elefante: toda clase de
avec un anneau. Il y avait
смоляной бочок, и даже
casa era piena di animali
criaturas, apenas cabían todos
même un éléphant. Un vrai
слон пришел - кого там
c'erano perfino un toro e un
dentro. Entonces el oso
cirque! Il y avait des animaux
только нет, еле-еле
elefante. Ma tutti stavano
empezó a rugir: «Qué fabulosa
partout! Là l'ours s’écria:
помещаются. И тут медведь
stretti dentro quella casa. E
casa tienen, también quiero
«quelle jolie petite maison!
как заревёт: «Эва, какой
così all'orso venne una
vivir ahí». Trato de entrar a la
Moi aussi je veux habiter ici»
теремок славный! Я тоже
splendida idea: «Sapete, amici,
fuerza,
«Arrete-toi,
там жить хочу!» И полез, и
questa è proprio una casa
полез!
fantastica! Voglio venire a
viverci anch'io!» Cercò di
entrare come un bulldozer,
35 5:03
36 5:07
Прёт в дверь, как трактор –
senza che nessuno potesse far
como una excavadora que no
tu ne peux pas entrer! Tu es
не остановишь!
niente per fermarlo. Gli
se detiene. Todo empezó a
trop grand! Sors d’ici!»
animali erano
sonar:
terrorizzati: i più piccoli
los pequeños gritaban, los
Тут такой шум поднялся:
31
C’était le chaos, les petites
маленькие пищат, большие
gridarono e i più grandi
grandes rugian, hasta que todo
couinaient, les grandes
рычат, а доски трещат.
ruggirono. E mentre la casa
se desplomó. Todos salieron
grognaient et les murs
cadeva a pezzi, tutti
corriendo.
tremblaient.
scapparono via.
37 5:16
38 5:20
39 5:24
40 5:31-5:49
Ну, и разломали они,
Ovviamente la casa fu distrutta
Luego toda la casa se vino al
Et évidemment ils ont cassé
конечно, теремок.
in pochissimi secondi
suelo.
la maison.
Чуть не попередавили там
e tutti quanti rischiano di
Casi se aplastan unos con
Ils ont failli s’écraser les uns
друг друга.
restare schiacciati.
otros.
les autres.
Так вот я и говорю: если с
La morale della storia è che se
Siguen mi consejo: si son
Voilà ce qu’en dis :quand on
кем попало дружить, домик
siete amici di persone strane è
amigos de muchos animales
veut devenir amis avec
нужно строить побольше и
meglio che vi costruiate una
raros, mejor construyen una
quelqu’un, il faut prévoir une
попрочнее.
casa molto grande e solida.
casa grande y bien fuerte.
grande maison bien solide!
-титры-
32
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв