Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (на материале мультсериала «Машины сказки»)

Данная работа является продолжением курсовой работы «Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (на примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)». Темой настоящего исследования являются особенности перевода анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и содержащих их элементы, на итальянский, испанский и французский язык. Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает стремительно развиваться при сравнительно небольшой его исследованности. Особенно мало внимания уделяется исследованию переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию. При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм так, как задумали его создатели, даже несмотря на возможные лингвокультурологические различия, поскольку легкоусвояемая аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых значительных источников базовых представлений о культуре страны-производителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно повлияет на восприятие и на подсознательную интерпретацию в определенном ключе полученной впоследствии информации. Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных источников как раз и может стать мультфильм. Таким образом, это исследование может быть использовано как в качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью перевода подобного текста на иностранный язык. Цель работы. Обозначить стратегии, применяющиеся при переводе анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и содержащие их элементы на иностранные языки (итальянский, испанский, французский), оценить целесообразность различных подходов к их переводу. Задачи работы: 1. Проанализировать исследования итальянских, испанских и французских фольклорных сказок; 2. Выделить структурные элементы и черты, характерные для этих фольклорных традиций; 3. Проанализировать перевод элементов русских народных сказок в анимационном произведении на эти языки на примере перевода элементов сказки «Колобок» в мультсериале «Машины сказки». Источники языкового материала. Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным и описательным методом на материале серии 3 («Лиса и Заяц») и 4 («Красная Шапочка») мультсериала «Машины сказки», спин-оффа анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время) и их переводов на итальянский, испанский, французский и английский языки. Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Языкознание
Курсовые

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5eed2834cd3d3e00010422a7
UUID: 4b3b21b0-949e-0138-0aa5-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 73

38.7

Анна Менухова

Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,2 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет