Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов,
основанных на сюжетах русских народных сказок
(На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)
Курсовая работа
студентки III курса
итальянского отделения
кафедры романской филологии
Менуховой Анны Евгеньевны
Научный руководитель:
к.ф.н., доц.
С.А. Кокошкина
Санкт-Петербург
2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................... 2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «МАША И МЕДВЕДЬ»
КАК АНИМАЦИОННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. ................................................. 4
1.1.
Феномен «Маши и Медведя».................................................................... 4
1.2.
Трудности, связанные с переводом анимационных фильмов. ................ 8
ГЛАВА II. «МАШИНЫ СКАЗКИ» КАК ВЫРАЖЕНИЕ СКАЗОЧНОЙ
ТРАДИЦИИ В АНИМАЦИИ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ............................ 12
2.1.
Смысловой и стилистический аспект. Коммуникативная задача.......... 12
2.2.
Лингвистический аспект. Перевод сказочных реалий. .......................... 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА ............................... 26
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ...................................................................................... 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ............................................................................................... 27
1
ВВЕДЕНИЕ
Темой настоящего исследования являются особенности перевода
анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и
содержащих их элементы, на итальянский язык.
Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает
стремительно
исследованности.
развиваться
при
Особенно
мало
сравнительно
внимания
небольшой
уделяется
его
исследованию
переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию.
При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе
перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А
между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм
так,
как
задумали
его
создатели,
лингвокультурологические
различия,
даже
несмотря
поскольку
на
возможные
легкоусвояемая
аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых
значительных источников базовых представлений о культуре страныпроизводителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно
повлияет
на
восприятие
и
на
подсознательную
интерпретацию
в
определенном ключе полученной впоследствии информации.
Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не
просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный
на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к
сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за
собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других
социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных
источников как раз и может стать мультфильм.
Таким образом, это исследование может быть использовано как в
качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в
качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью
перевода подобного текста на иностранный язык.
2
Цель
работы.
Обозначить
основные
трудности,
с
которыми
сталкивается переводчик при работе с лингвистическими компонентами
анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и
содержащие их элементы на итальянский язык, и оценить степень
адекватности перевода такого рода текстов.
Задачи работы:
1.
Выявить особенности анимационных сериала «Машины сказки»
как мультсериала, основанного на русских народных сказках;
2.
Выбрать из мультфильма элементы, характерные для русских
народных сказок, которые могут вызвать затруднения при переводе;
3.
Проанализировать их перевод и определить его адекватность.
Источники
языкового
сравнительно-сопоставительным,
материала.
Исследование
описательным
методом
проводилось
и
методом
сплошного отбора на материале серии 3 «Лиса и Заяц» цикла «Машины
сказки» анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее
время) и её перевода на итальянский язык «La volpe e il coniglio» цикла «I
racconti di Masha» сериала «Masha e Orso».
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления,
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «МАША И
МЕДВЕДЬ» КАК АНИМАЦИОННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
В данной главе будет определена специфика перевода мультсериала
«Маша и Медведь» и будут выделены основные трудности, с ней связанные.
Для этого в первой части будет проведен анализ особенностей сериала
«Маша и Медведь» и его ответвления «Машины сказки», в том числе и с
точки зрения его структуры и сказочной основы, а во второй части главы
будут рассмотрены особенности перевода анимационных произведений как
класса.
1.1.
Феномен «Маши и Медведя».
Мультипликационный сериал «Маша и Медведь» (трансляция с 2009
года) является одним из немногих проектов, имевших оглушительный успех,
как в России, так и за рубежом. Он присутствует более чем в 130 странах
мира, был дублирован более чем на 25 языков1. Этот факт, как и широкое
распространение на платформе Youtube2, где сериал можно найти в открытом
доступе3 и ознакомиться, во многом способствовал такой популярности.
Особенной популярностью «Маша и Медведь» пользуется в Италии.
«Италия входит в список ключевых европейских рынков, так же как
и Германия, Франция, Великобритания, Испания. Это наши ключевые
партнеры», — отмечает менеджер по медиа Виктория Болотова в одном из
интервью.– «Залог успеха за рубежом не только в высоком качестве
анимации, но и в уникальности идеи проекта. Отношения родителя
и ребенка, которые заложены в поведении Маши и Медведя, понятны всем
вне зависимости от культуры и возраста зрителя»4.
Интервью с создателями сериала на Интернет-портале «КиноПоиск». [Электронный ресурс] URL:
https://www.kinopoisk.ru/article/2894052/ (Дата обращения: 10.11.2018)
2
Youtube-канал сериала «Маша и Медведь». [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCRv76wLBC73jiP7LX4C3l8Q (Дата обращения: 10.11.2018)
3
Статья про сериал в газете La Stampa. [Электронный ресурс] URL:
https://www.lastampa.it/2016/07/02/societa/fenomenologia-di-masha-e-orso-il-cartone-russo-che-ha-conquistato-ilmondo-vnlqLmvXLdwHKMjAnrvjgO/pagina.html (Дата обращения: 10.11.2018)
4
Интервью с создателями сериала на Интернет-портале «КиноПоиск». Там же. (Дата обращения:
10.11.2018)
1
4
Однако вместе с популярностью «Маши и Медведя» возрастает и
полемика вокруг сериала. Ряд отечественных и зарубежных психологов и
общественных деятелей считают, что он пагубно воздействует на юных
зрителей. Разделились и мнения родителей по поводу пользы мультфильма
для развития ребенка 5. Некоторым из них внушает опасение тот факт, что на
протяжении сериала детям не показывают родителей Маши, создается
впечатление, что она не получает должного воспитания, живет одна
неподалеку от леса и уже в столь юном возрасте сама распоряжается своей
жизнью.
Анна
Антониацци
(Anna
Antoniazzi),
автор
многочисленных
исследований, посвященных связям детской литературы с прочими медиа, в
ответ на это отмечает, что кросс-медиа феномен «Маши и Медведя»
выражает тенденцию детской и подростковой литературы ХХI века к
возвращению к природному началу для переосмысливания места человека в
мире. Лес в сериале, в отличие от часто полного опасностей сказочного леса,
–
место
исследования.
В
образе
Маши
же
сконцентрированы
образовательные потребности нового поколения. Мультсериал поощряет в
детях любознательность, креативность и самостоятельность. Обозначенную в
нем дидактическую стратегию можно было бы сформулировать следующим
образом: обучение заключается не в пассивном восприятии некоего массива
информации, а в предоставлении выбора будущего пути 6.
Отдельно следует отметить пользу от просмотра для иностранных
студентов. Согласно оценкам сериал соответствует уровням А1/А2 по
системе CEFR, помогает расширить словарный запас и познакомиться с
В качестве иллюстрации приводим статью на эту тему в интернет-издании Meduza. [Электронный ресурс]
URL: https://meduza.io/feature/2015/09/07/masha-i-medved-klassicheskiy-sadomazohizm-i-propaganda (Дата
обращения: 13.11.2018)
6
Antoniazzi A. Masha and the bear. A new educational paradigm //Ricerche di Pedagogia e Didattica. Journal of
Theories and Research in Education. – 2016. – Т. 11. – №. 3. – С. 67-77. (Дата обращения: 15.11.2018)
5
5
культурой страны на начальном этапе изучения языка 7, а также «разрушает
многочисленные стереотипы» 8.
Отдельный интерес для изучения представляет спин-офф «Машины
сказки», который был запущен в эфир в Италии на канале Rai YoYo в 2016
году. Дубляж осуществлялся на студии Dat Edizioni под руководством
Луиджи Тезеи (Luigi Tesei). Примечательно, что в эпизодах, которые
транслировали по телевидению, все оригинальные надписи на русском были
сохранены, а в сериях, выложенных на канале YouTube, заменены на
английские.
Это
наводит
на
мысль,
что
перевод
сверяли
по
англоамериканскому переводу9.
Спин-офф – сюжетное ответвление основного сериала, в центре
которого оказывается слабо освещенный аспект основного сериала10. В
данном случает главное отличие спин-оффа «Машины сказки» от основного
сериала в том, что Маша выступает не только в роли главной героини, а ещё
и в роли повествователя. Она рассказывает своим игрушкам (кукле и
плюшевому мишке), а также зрителю, иногда обращаясь напрямую в экран,
русские сказки и сказки других народов мира «в неповторимой детской
манере – путая сюжеты и героев и завершая каждую историю неожиданным
и остроумным выводом»11.
Исследователь Ольга Лианда-Геллер (Olga Lyanda-Geller) в одной из
своих работ доказывает, что основной сериал с точки зрения его смысловой
структуры можно рассматривать как своего рода палимпсест, основой
которого послужили сказки «Маша и медведь» в обработке М.А. Булатова 12 и
7
Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'auto-addestramento procedurale di studenti di
lingua, letteratura e cultura russa //InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. – 2016. – С. 19-39. (Дата
обращения: 18.11.2018)
8
Lyanda-Geller O. Masha and Bear (s): A Russian Palimpsest //FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East
European, and Eurasian Folklore Association. – 2015. – Т. 19. – С. 14. (Дата обращения: 19.11.2018)
9
Frassinelli D. Traduzione e audiodescrizione a confronto: proposta di quattro copioni di audiodescrizione di due
episodi del cartone animato russo" Maša e Orso" : дис. – Forlì, 2018. – C. 54. (Дата обращения: 19.11.2018)
10
Cловарь современной лексики, жаргона и сленга. 2014. [Электронный ресурс] URL:
https://argo.academic.ru/4999/%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%BD-%D0%BE%D1%84%D1%84 (Дата
обращения: 19.11.2018)
11
Официальный сайт студии «Анимаккорд». [Электронный ресурс] URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt (Дата обращения: 12.11.2018)
12
Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960. (Дата обращения: 19.11.2018)
6
«Три медведя» Л.Н.Толстого 13. В этом случае спин-офф сериала можно
рассматривать как двойной палимпсест: Маша из сериала, квази-сказочный
персонаж, обращается к фольклорным и к литературным сказкам и по-своему
интерпретирует
сказочные
сюжеты,
используя
всё
своё
детское
воображение14.
Она подчеркивает важность сказочной основы мультсериала и
приводит в пример последний эпизод спин-оффа «Конёк-горбунок» (26
серия), в котором Маша объединяет в одной истории не менее пяти
различных легко узнаваемых русскими зрителями литературных сюжетов
("Конек-Горбунок" Петра Ершова, "Приключения Алисы в Стране Чудес"
Льюиса Кэрролла, "Украденное солнце" Корнея Чуковского, "Про Федотастрельца, удалого молодца" Леонида Филатова, "Руслан и Людмила"
Александра Сергеевича Пушкина)
Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература,
1982. Т. 10. С. 7—8. (Дата обращения: 19.11.2018)
14
Lyanda-Geller O. Указ. соч. – С. 91.
13
7
1.2. Трудности, связанные с переводом анимационных фильмов.
В данном случае переводчик имеет дело с кинотекстом – по
определению Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой постановочным
кинофильмом, состоящим из образов, движущихся и статических, речи,
устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и
находящихся в неразрывном единстве. В кинотексте сосуществуют две
семиотические
системы,
-
лингвистическая
оперирующие
знаками
различного
рода.
и
нелингвистическая
Что
касается
-
жанра
мультипликационного фильма, то он отличается от остальных кинотекстов
лишь способом выражения нелингвистической части 15.
Обратимся к особенностям перевода лингвистической части. По
мнению К. Райс при оценке качества перевода, прежде всего, следует
учитывать
вид
текста,
к
которому
относится
оригинал.
В
статье
«Классификация текстов и методы перевода» она выводит типологию, в
которой тексты, изначально зафиксированные письменно, но переданные
получателю устно и при помощи вспомогательных нелингвистических
средств она называет аудиомедиальными. Под это описание подпадают, в
том числе, тексты теле- и радиопередач, кино- и мультфильмов. При оценке
качества перевода этого типа текстов следует, прежде всего, обратить
внимание на то, насколько переводчику удалось «учесть условия неязыковой
среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных
средств выражения
в создании целостной смешанной литературной
формы»16.
В вопросе перевода позицию, схожую с позицией К. Райс занимает и А.
В. Козуляев. В своей статье «Аудиовизуальный полисемантический перевод
как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения
данному виду перевода» он отмечает, что перевод текстов этого типа
Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – 2004. – С. 22, С.
37, С.64. (Дата обращения: 22.11.2018)
16
Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
– 1978. - С. 202-228. (Дата обращения: 22.11.2018)
15
8
представляет большую сложность из-за их полисемантичности, из-за
различных внешних ограничений и из-за необходимости анализировать и
синтезировать информацию, как лингвистическую, так и нелингвистическую,
одновременно поступающую по различным каналам восприятия. Таким
образом, конечная цель переводчика заключается не в переводе как таковом,
а
в
успешном
осуществлении
«семантического
синтеза
смысловых
потоков»17.
Говоря про внешние ограничения, А. В. Козуляев имеет в виду форму
подачи перевода. Существует несколько способов презентации перевода,
самыми
распространенными
из
которых
являются
полный
полное
дублирование (dubbing), закадровый перевод (voice-over translation) и перевод
субтитрами (subtitling). Под переводом субтитрами подразумевается по
определению Горшковой В.Е. «Сокращенный перевод диалогов фильма,
отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного
текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как
правило, в нижней части экрана»18. При создании субтитров переводчик
вынужден учитывать смену планов в кадре и скорость чтения зрителя и
подстраиваться под них так, чтобы укладываться в определенное количество
знаков и строк и обеспечивать достаточно легкое восприятие информации 19.
При переводе фильмов для взрослой аудитории использование
субтитров позволяет сохранить оригинальную звуковую дорожку и не
изменять
голоса
персонажей,
практически
не
внося
изменений
непосредственно в сам фильм и минимизируя затраты на его выпуск на
экраны. Они также являются значительным подспорьем для изучающих
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности и особенности обучения данному виду перевода //Царскосельские чтения. – 2013. – Т. 1. – №.
XVII. – С. 375-376. (Дата обращения: 22.11.2018)
18
Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами //Вестник Сибирского государственного
аэрокосмического университета им. академика МФ Решетнева. – 2006. – №. 3 (10). - С. 141. (Дата
обращения: 23.11.2018)
19
Козуляев А. В. Указ. соч. - С. 376.
17
9
русский язык в качестве иностранного студентов и, таким образом,
выполняют образовательную функцию20.
Однако субтитры не всегда уместны. При переводе анимационных
фильмов же, чаще всего направленных на младшую аудиторию, разумнее
отказаться от субтитров и полностью дублировать реплики. В противном
случае мультфильм рискует потерять свою наглядность, пока дети будут
концентрироваться на чтении быстро сменяющихся субтитров.
В процессе дублирования же происходит замена оригинальной
звуковой дорожки фильма на аналогичную с записью этой же части диалога,
переведенного на нужный язык 21. Дубляж гораздо легче воспринимается
зрителями, особенно младшего возраста. Однако он экономически и
энергетически
более
затратен,
поскольку
текст
должен
звучать
в
определенный отрезок времени, соотноситься с происходящим в кадре и с
артикуляцией персонажей (в случае так называемого дубляжа-липсинка или
lipsync dubbing22). Часто это значительно влияет на конечный результат
перевода, на то, что услышит зритель.
Перевод для дублирования детских художественных и анимационных
произведений и игр А. В. Козуляев выделяет как отдельную категорию. Её
особенность заключается в том, что все серии связаны между собой единой
вселенной, потому перевод реплик персонажей должен коррелировать с их
сюжетной биографией и речевым портретом.
После определения формата следует выбрать в зависимости от
будущей аудитории, от характера исходного текста и прочих факторов
стратегию
доместикации
или
форенизации,
максимально
возможное
сохранение черт оригинала или приближение перевода к культуре
рецепиента:
Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества //Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2015. – №. 13. – С. 142-146. (Дата обращения:
28.11.2018)
21
Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». – 2006.– Т. 4, вып. 1. – С.52–58. (Дата обращения: 28.11.2018)
22
Козуляев А. В. Указ. соч. – С. 377.
20
10
- полный римейк под язык и культуру страны-реципиента (очень часто
выполняется в США);
- максимальная адаптация под язык и культуру страны реципиента; манипуляция значениями с целью установить значимые связи с языком и
культурой страны-реципиента при первой возможности, выражающаяся, в
частности, в полном пересоздании значительного числа юмористических
моментов и тщательной работе переводчика над «знаковыми фразами»;
- полная барбаризация аудиовизуального произведения. 23
Таким образом, особую сложность при переводе представляют
многочисленные ограничения, с которыми сталкивается переводчик в
зависимости от выбираемой стратегии и способа перевода, а также
трудности, вызванные сложной синтетической структурой переводимого
анимационного сериала.
23
Козуляев А. В. Указ. соч. – С. 375.
11
ГЛАВА II. «МАШИНЫ СКАЗКИ» КАК ВЫРАЖЕНИЕ СКАЗОЧНОЙ
ТРАДИЦИИ В АНИМАЦИИ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Как мы уже отмечали, представления, как взрослых, так и детей о
культуре страны будут основываться на картине мира, представленной в
мультсериале и сопровождающем её переводе. В этой связи особенно важно
уметь узнавать источники сказочных аллюзий в сериале и выработать
верную стратегию перевода реалий в зависимости от целей сериала, чтобы
обеспечить качественный перевод.
В данной главе будет проанализирована одна из серий с целью
выяснения, насколько успешно переводчики справляются с этой задачей. В
первой части акцент будет сделан на смысловой составляющей сериала, его
стилистики и связанными с этим целями переводчика, а во второй – на
сохранении сказочных элементов и переводе сказочных реалий.
2.1.
Смысловой и стилистический аспект. Коммуникативная задача.
Как мы уже выяснили в первой главе, подобный тип анимационного
фильма, представленный спин-оффом «Машины сказки», требует особого
подхода при переводе, отличного от применяемого к печатным сказкам и
прочим анимационным фильмам, поскольку представляет собой их синтез.
Это значительно усложняет восприятие материала, особенно для зрителей
младшего возраста, чьё внимание тяжело удерживать в течение длительного
времени, и, как следствие, задачу переводчика.
Кроме того, накопленный культурологический пласт русских и
итальянских зрителей сильно отличается притом, что возраст целевой
аудитории мультсериала «Машины сказки» совпадает (ориентировочно 3-7
лет24). Детям, выросшим на русских сказках, заранее знакома, часто уже из
названия, сюжетная подоплека каждой серии. Для них передний план
выходит та развлекательная составляющая сериала, которая основана на
24
Интервью с создателями сериала на Интернет-портале «КиноПоиск». Там же.
12
знакомых им реалиях (в первую очередь сказочных), разного рода отсылках и
аллюзиях.
Значительная часть развлекательной составляющей сериала основана
на комичном несоответствии реального сюжета сказки и рассказа главной
героини, которая теряет линию повествования, добавляет элементы,
присущие другим сказкам, заменяет конец одной сказки другим, а в конце
эпизода выводит мораль, часто не совпадающую с моралью ни одной из
сказок. Так создатели сериала «играют» со сказочной традицией, с которой
изначально должен быть уже знаком зритель, чтобы понять весь комизм
рассказов главной героини.
Так в рассматриваемой 3 серии «Лиса и Заяц» начало взято из сказки
«Заюшкина избушка» (фрагменты25 с 4 по 12), песенка в середине серии – из
«Колобка» (фрагменты 13 и 14), конец – из «Теремка» (фрагменты 12, 13 и с
15 по 23), а мораль скорее отсылает нас к сказке о трёх поросятах (фрагмент
24). Из всего этого сюжетного многообразия к широко известной по всему
миру сказке можно отнести только «Три поросёнка», а это значит, что
представление о сюжетах других сказок будет складываться исключительно
из мультфильма, если, конечно, ребенок догадается о том, где именно и
каким образом нарушается логика повествования.
Что касается итальянских зрителей, то им, в отличие от выросших на
русских сказках, в большинстве своём не на что опираться при просмотре
серий, основанных на абсолютно незнакомых сюжетах. В этой связи весьма
показательно, что, несмотря на невероятную популярность сериала «Маша и
Медведь», из спин-оффа «Машины сказки» на иностранные языки
переводятся не все выпуски, а в основном те, что основаны на известных по
всему миру сказочных сюжетах, например «Волк и семеро козлят»26.
Развлекательная
составляющая,
основанная
на
комическом
несоответствии правильного варианта русской народной сказки и версии из
Здесь и далее см. Таблицу 3 в Приложении.
I Racconti di Masha - Il Lupo E I Sette Capretti. [Кинофильм] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=W2YISoHGx1o (Дата обращения: 01.12.2018)
25
26
13
мультфильма, для итальянских зрителей теряет свою актуальность. Таким
образом, спектр задач переведенного сериала увеличивается: он должен
познакомить детей с незнакомой им сказочной традицией в простой и
увлекательной форме. При этом развлекательная составляющая должна
присутствовать, чтобы привлечь детей к экранам. Рассмотрим, как
переводчику удалось сохранить баланс и реализовать эти задачи на практике.
Напомним, что сказка - один из основных жанров устного народнопоэтического
творчества,
эпическое,
преимущественно
прозаическое
художественное произведение с установкой на вымысел 27. Нельзя забывать,
что работая с анимационным фильмом, основанным на сказках, переводчик
по сути имеет дело с устной речью, выступает в роли сказителя. Это
отсылает нас не к письменной традиции, а к устной: к временам, когда сказки
не читали, а рассказывали, передавали из уст в уста и из поколения в
поколение.
На примере «Машиных сказок» мы можем наблюдать, что в
мультфильмах, основанных на сказочных сюжетах, значительная часть
реплик произносится рассказчиком, вынесенным за кадр (для сравнения
здесь «в камеру» Маша произносит лишь 14 предложений из фрагментов 3,
11, 13, 14, 23, 24). Благодаря этому нет необходимости этот текст
«укладывать в губы персонажа» и изменять перевод в ущерб точности 28. Это
дает переводчику значительно большую свободу по сравнению с теми
ситуациями, когда нужно учитывать артикуляцию в кадре, но и влияет на
стиль изложения текста.
За исключением речи, обращенной напрямую к зрителю с экрана в
«реальном времени» (фрагменты 3, 11, 13, 14, 23, 24), глаголы употребляются
в passato remoto, традиционном для итальянских сказок. Использование этого
времени показывает дистанцию между сказочной реальностью и жизнью.
Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская
энциклопедия, 1987. — С.383. (Дата обращения: 04.12.2018)
28
Козуляев А. В. Указ. соч. – С. 377.
27
14
Очевидно значительное различие в стилистике русского оригинального
и итальянского переводного вариантов текста. В первом придерживаются
сказочного стиля, активно используются характерные для него в русском
инверсии, словесные повторения и формулы 29. Во втором превалирует
нейтральная лексика и прямой порядок слов, он в целом ближе к
современной разговорной устной речи.
С одной стороны, это может быть связано с отсутствием сильной
исторически сложившейся сказочной традиции в литературном итальянском
языке и, как следствие, большей унификацией лексики 30. С другой стороны –
с желанием переводчика максимально упростить текст для лучшего его
восприятия, что весьма оправдано. Как видно, в данном случае стратегия
перевода предусматривает «максимальную адаптацию под язык и культуру
страны реципиента»31.
Однако при этом теряются многие черты, характерные для русских
народных сказок. Не зря название сериала было переведено не как «Le fiabe
di Masha» или «Le favole di Masha», а как «I racconti di Masha». Согласно
словарю TRECCANI, главный герой в la fiaba – человек32, а в la favola –
животное, что в данном случае было бы вполне точным переводом. Слово il
racconto33 же в большинстве случаев подразумевает более правдоподобный
жанр – рассказ. Следовательно, официальное название версии спин-оффа для
итальянской аудитории можно было бы перевести как «Машины рассказы».
Очевидно, что теряется коннотация, присутствующая в словах la fiaba и la
favola. Однако сама стилистика перевода гораздо больше напоминает
рассказ, чем сказку, таким образом, оправдывает семантику названия.
Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур //Иностранный язык в
образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. – 2014. – С. 34-34. (Дата обращения:
04.12.2018)
30
Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский
язык. – 2017. – С.26. (Дата обращения: 05.12.2018)
31
Козуляев А. В. Указ.соч. – С. 380.
32
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/fiaba (Дата обращения:
05.12.2018)
33
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/racconto (Дата обращения:
05.12.2018)
29
15
Именно с этой позиции и выполнен перевод: идет ориентация не на
сохранение и передачу оригинального стиля, а на его максимальное
упрощение и приближение к современному зрителю. Приведем пример
устранения проблемы перевода подобным образом из текста серии.
Вероятно, именно с этой целью – чтобы не усложнять восприятие
незнакомого материала неподготовленной аудиторией – было решено убрать
песенку из сказки «Колобок» (фрагмент 14). С точки зрения русских детей
«Колобок» – одна из самых известных сказок, в то время как итальянские
дети не имеют никакого представления ни об этой сказке, ни о том, что в
этой сказке, как и в сказках «Заюшкина избушка» и «Теремок»,
присутствуют одни и те же персонажи (заяц и волк).
В данном случае вводить новое имя собственное не имеет смысла,
поскольку перевод песни не стал бы для зрителя отсылкой, а попросту бы его
запутал. К тому же, в этом же отрывке присутствуют такие сложные для
объяснения бытовые реалии как амбар и сусек. При данных обстоятельствах
и особенно учитывая, что изображение самого Колобка на экран не
выносится и что на развитие сюжета его упоминание никак не влияет,
разумнее вовсе отказаться от попытки перевода этой реалии не в ущерб при
этом комической составляющей, что и сделал переводчик.
Если бы упоминание Колобка сопровождалось изображением на
экране, то, скорее всего, пришлось бы осуществлять перевод исходя из
контекста. В печатной версии перевода сказки на итальянский язык русская
бытовая реалия Колобок заменяется на итальянскую реалию – La focaccia. Д.
А. Петрухненко считает, что в письменной версии этой сказки следовало бы
ввести эту реалию, сделать транскрипцию и дать сноску 34. Понятно, что
такой подход в данном конкретном случае совершенно не применим.
Вероятно, следовало бы оставить уже упомянутое la focaccia в качестве
наиболее схожей реалии и референта, при помощи которого можно было бы
найти сказку в письменном виде.
34
Петрухненко Д. А. Указ. соч. – С.31.
16
Представляется совершенно неприемлемым в данном случае перевод
реалий за исключением имен собственных транслитерацией по ряду причин:
во-первых, ввиду юного возраста зрителя, и, как следствие, незнания многих
реалий, известных взрослым; во-вторых, из-за необходимости быстрого
восприятия текста на слух. Транслитерация потребовала бы отступления и
объяснения её значения, на которое не предусматривается экранное время в
оригинале.
Выбор альтернативы песенке, однако, также не представляется
удачным: она была заменена двустишием, не имеющим абсолютно ничего
общего с текстом русской сказки, никак не связанным с контекстом и не
привносящим какой-либо дополнительный смысл в мультфильм (фрагмент
14). В данном случае песенка из «Колобка» вспомнилась героине из-за
встречи между героями, присутствующей также и в сказке «Заюшкина
избушка». Машина ошибка довольно логична с точки зрения русского
зрителя и воспринимается как забавная отсылка. При переводе можно было
бы воспользоваться этой же стратегией и связать содержание четверостишия
если не с какой-либо другой сказкой, предположительно знакомой зрителю,
или с современными реалиями, то хотя бы с сюжетом данной серии.
17
2.2.
Лингвистический аспект. Перевод сказочных реалий.
В произведениях, основанных на фольклоре, как и в самом фольклоре,
присутствует значительная лингвокультурная ассиметрия, о которой мы уже
упоминали
ранее,
обусловленная
высокой
степенью
национальной
окрашенности35. Н. А. Фененко считает, что в таком случае следует искать
эквиваленты элементам русской сказки, представляющие особую сложность
при переводе, среди аналогичных в иностранной сказочной традиции. Среди
этих элементов:
фольклорные реалии: стрельцы – des gardes royaux, Змей Горыныч – le
dragon de la montagne;
постоянные эпитеты: лукавая лиса – ruseé renarde, заповедные луга –
vertes prairies, дремучий лес – bosco profondo;
фразеологические единицы: рать - сила побитая – une armée battue a
plate couture.
сказочные формулы начала и конца повествования: жили-были – c’erano
una volta, в некотором царстве, в некотором государстве – in un paese
lontano, и жили они долго и счастливо – e vissero per sempre felici e contenti36.
Рассмотрим, как был выполнен перевод этих элементов.
Был сохранен ряд структурных элементов, например, зачин, с которого
традиционно начинается сказка, состоящий из одной или нескольких
инициальных формул, присутствующих и в русском, и в итальянском
языке37. Присутствующая здесь формула входит в самую распространенную
категорию – категорию существования героя: жили-были (C'erano una volta,
фрагмент
4).
Завершает
оригинальный
текст
не
формула
конца
повествования, а мораль, вывод, в данном случае весьма поверхностно
связанный с сюжетом самой сказки.
Тимко. Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. – Курск: КГУ, 2007. — С.77. (Дата обращения:
08.12.2018)
36
Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого.
Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. – С.70-74. (Дата обращения:
10.12.2018)
37
Герасимова Н. М. Формулы русской волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности
традиционной культуры). / Советская этнография. М., 1976 — С.21. (Дата обращения: 10.12.2018)
35
18
Следовало бы также по возможности сохранить единство перевода
всего повторяющегося сегмента (рассказ Зайца, фрагменты 9, 15, 19), очень
характерного для русских народных сказок. В оригинале ритмичность и
поэтичность речи сохраняется во многом благодаря лексическим повторам. В
переводе же они сведены к минимуму, что значительно обедняет текст.
Проблема перевода обращений и постоянных эпитетов была решена
следующим образом:
Таблица 1
№ фрагмента
Оригинал
Перевод
5
зайчик, зайчик-побегайчик
---
5
лисичка-сестричка
cara volpe
amica mia
9
косенький
occhi storti
9
Песик
---
10
длинноухий
orecchie lunghe
10
короткохвостый
coda corta
12
Ябеда
Spione
13
Зайчик-зайчик
Coniglietto
13
волчок-серый бочок
lupo
16
---
coniglietto
17
куманек
---
19
косолапый
caro orso
Как видно из таблицы 1, в трех случаях при переводе обращения
опускается вовсе, в одном оно добавляется. Совершенно игнорируются
повторы в обращениях, опускаются термины родства. Примечательно
образование именных словосочетаний в итальянском для перевода с русского
сложных прилагательных. Также коннотация, выражаемая в русском языке
уменьшительно-ласскательными суффиксами, в данном переводе либо
игнорируется
(косенький,
волчок),
либо
переводится
при
помощи
аналогичного уменьшительно-ласкательного суффикса –etto (coniglietto) или
19
прилагательного caro (cara volpe, caro orso). При наличии основного
определения героя (lupo), постоянный эпитет при нём может опускаться.
К
вопросу
о
постоянных
эпитетах
следует
добавить
весьма
показательные примеры из финала сказки, 20 фрагмента:
Таблица 2
№ фрагмента
Оригинал
Перевод
20
мышка-норушка
un topo
20
лягушка-квакушка
una ranа che uscì gracidando
20
бычок-смоляной бочок
un toro
Как видно из примеров таблицы 2, чаще всего трудные для перевода
постоянные эпитеты совершенно опускаются. Второй пример представляет
собой исключение, вероятно вызванное тем, что нужно было заполнить
образовывавшуюся паузу между словами, поскольку перевод всего этого
отрывка текста выходил значительно короче оригинала и не попадал во
временные рамки.
Обратимся к переводу сказочных реалий. Вариантов перевода такой
реалии, как избушка, в тексте несколько: встречаются варианты una bella
casa (фрагменты 9 и 15) una casa (фрагменты 19 и 20), una bella casetta
(фрагмент 4). Переводчик воспользовался принципом родо-видовой замены,
приемом генерализации38. Избушка – уменьшительное от слова изба,
«деревянный крестьянский дом»39. В отличие от реалии изба (isba40),
которую можно считать словарной 41, диминутив избушка ещё не вошёл в
итальянскую лексику.
В письменных переводах сказок также встречается перевод реалии
избушка как la capanna или la casupola42. Такой перевод не представляется
удачным в данном контексте. Лучше всего было бы при переводе этого слова
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – С.90. (Дата
обращения: 14.12.2018)
39
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 и фразеологических выражений /
РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное – М.: ООО «ИТИ
Технологии», 2008. – С.237. (Дата обращения: 14.12.2018)
40
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/isba (Дата обращения:
14.12.2018)
41
Влахов С., Флорин С. Указ. соч. – С.77.
42
Петрухненко Д. А. Указ. соч. – С.31.
38
20
во всех случаях использовать уменьшительно- ласкательные суффиксы –etta
и –ina (casetta, casina)43 или прилагательное bella.
Во фрагменте 11 лексический повтор лежала она на печке, лежала был
переведен как anzi al contrario rimase sempre molto calma e rilassata.
Очевидно, что таким образом переводчик избежал объяснения перевода
этнографической
реалии
печка.
Этот
уход
от
проблемы приемлем
исключительно потому, что, несмотря на то, что сценой ранее она
присутствует в кадре, на момент произнесения фразы на экране её нет.
Печка в русском быту – «большая, кирпичная, реже - глинобитная, с
подом, широким устьем, высоким сводом и большой лежанкой»44 –
использовалась для различных целей, в том числе для приготовления пищи,
обогрева, иногда - мытья и т.п. По наблюдениям Д.А. Петрухненко в
письменном тексте эту реалию переводят двумя разными способами в
зависимости от выполняемой функции 45. Во-первых, как il forno, если речь
идет о приспособлении для готовки. Во-вторых, как la stufa (чугунное или
керамическое приспособление для обогрева помещения) 46, если речь идет о
других её функциях, здесь для лежания и сна.
Ещё один лексический повтор и полез, и полез (фрагмент 22) был
переведен как cercò di entrare (то есть попытался войти), в результате чего
текст теряет эмоциональную окрашенность и не акцентируется внимание на
напрасности попыток Медведя забраться в теремок. Таким образом, текст
перевода в очередной раз теряет в выразительности.
В оригинале активно используются разговорная, поэтическая и
просторечная
лексика.
К
примеру,
разговорный
глагол
наследить47
Петрухненко Д. А. Указ.соч. – С.41.
Этнографический словарь он-лайн. [Электронный ресурс] URL:
http://ethno_ru.academic.ru/515/%D0%A0%D0%A3%D0%A1%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF_%D0%9F
%D0%95%D0%A7%D0%AC (Дата обращения: 15.12.2018)
45
Петрухненко Д. А. Указ.соч.. – С.31.
46
Il vocabolario Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/stufa (Дата обращения:
15.12.2018)
47
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. [Электронный ресурс] URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192029 (Дата обращения: 15.12.2018)
43
44
21
(фрагмент 5) переведен общим sporcare, народно-поэтическое не кручинься48
(фрагмент 10) как non devi preoccuparti, диалектальное отседова49 (фрагмент
8) как da qui. Очевидное отсутствие в переводе лексики этих регистров, с
одной стороны, облегчает восприятие сюжета совсем юными зрителями, но с
другой – лишает присущей оригиналу выразительности. Однако, показателен
в этом отношении и фрагмент 16, в котором слово ладно было переведено
современным для сказки okay. Пусть подобный перевод и представляется
стилистически неприемлемым для сказки, но не в данном случае, не для
мультфильма, на ней основанного, идея которого заключается в комическом
синтезе старого и нового, сказочного, выдуманного и реального.
Единственный фрагмент, в котором, на наш взгляд, неосознанно
искажается причинно-следственная связь – фрагмент 17, где слова Втроём
жить веселее были переведены как La casa è grande abbastanza per tutti e tre,
что не соответствует реальности. Происходит изменение причины, по
которой Лиса зовёт Волка жить в Теремок. Однако, этот момент не очень
сильно искажает сюжет.
Итак, мы выяснили, что развлекательная составляющая полностью не
утрачивается, а сюжетная составляющая практически не искажается.
Вероятнее всего от зрителя, особенно юного, будет ускользать логика в
моменте сюжетного перехода от одной сказки к другой.
Сказочные реалии опускаются или к ним применяется прием родовидовой замены, повторы и постоянные эпитеты также часто опускаются.
Мало применяется стилистически окрашенная лексика, что ведет к
недостаточной выразительности перевода по сравнению с оригиналом.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/179198
(Дата обращения: 15.12.2018)
49
Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» / Сибирский федеральный
университет. – Красноярск. А.М.Бондаренко . 2007. [Электронный ресурс] URL:
https://sovereign_patrimony.academic.ru/1055/%D0%BE%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B
2%D0%B0 (Дата обращения: 16.11.2018).
48
22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы выбрали элементы русских сказок из одной из
серий
анимационного
сериала
«Машины
сказки»,
представляющие
трудности для переводчика, провели анализ их перевода и сделали вывод о
том, что перевод вполне отвечает поставленным задачам.
Также были обозначены некоторые особенности работы с такого рода
текстами. Мы выяснили, что трудности в основном связаны с синтетической
природой подобного рода кинотекста. Помимо различных ограничений, с
которыми сталкивается переводчик в зависимости от выбираемой стратегии
и способа перевода кинотекста, он вынужден принимать во внимание тот
факт, что восприятие значительно осложняется возможным отсутствием
начальных представлений о русских сказках у итальянских детей.
Юмористическая составляющая, основанная на игре со сказочной традицией,
скорее всего, будет им непонятна.
Специфика мультсериала «Маша и Медведь» в целом и спин-оффа
«Машины сказки» в частности подразумевает смешение современного и
сказочного, и если в оригинале превалирует сказочная составляющая, то в
переводе на итальянский – современная. В общем и целом, русский
сказочный колорит слабо выражен из-за опущения сказочных реалий,
переводом
путём
родо-видовой
замены,
значительное
уменьшение
количества характерных для русской сказки повторов, стилистически
окрашенной лексики и постоянных эпитетов.
Достоинство этого метода состоит в том, что он подходит практически
для любого зрителя с любым багажом знаний о русской культуре, а
недостаток – в значительной потере выразительности. В целом, перевод
можно считать удовлетворительным.
23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1980. – 340 с.
2. Герасимова Н. М. Формулы русской волшебной сказки (к проблеме
стереотипности и вариативности традиционной культуры). / Советская
этнография. М., 1976 — С.21
3. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами
//Вестник
Сибирского
государственного
аэрокосмического
университета им. академика МФ Решетнева. – 2006. – №. 3 (10). – С.
141.
4. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ.
Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006.– Т. 4,
вып. 1. – С.52
5. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения
данному виду перевода //Царскосельские чтения. – 2013. – Т. 1. – №.
XVII. – С. 375-376.
6. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества
//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9:
Исследования молодых ученых. – 2015. – №. 13. – С. 142-146.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80
000 и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка
им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное – М.: ООО «ИТИ
Технологии», 2008. – С.237.
8. Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе
русских сказок на итальянский язык. – 2017. – 64 с.
9. Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур
//Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира:
традиции и инновации. – 2014. – С. 34-34.
24
10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. – 1978. - С. 202-228.
11. Слышкин
Г.
Г.,
Ефремова
М.
А.
Кинотекст
(опыт
лингвокультурологического анализа). – 2004. – 153 с.
12. Тимко. Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. – Курск:
КГУ, 2007. — С.77.
13. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе:
пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, серия Лингвистика
и межкультурная коммуникация, 2001. – С.70-74.
14. Antoniazzi A. Masha and the bear. A new educational paradigm //Ricerche
di Pedagogia e Didattica. Journal of Theories and Research in Education. –
2016. – Т. 11. – №. 3. – С. 67-77.
15. Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'autoaddestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa
//InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. – 2016. – С. 19-39.
16. Frassinelli D. Traduzione e audiodescrizione a confronto: proposta di
quattro copioni di audiodescrizione di due episodi del cartone animato
russo" Maša e Orso" : дис. – Forlì, 2018. – 157 с.
17. Lyanda-Geller
O.
Masha
and
Bear
(s):
A
Russian
Palimpsest
//FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East European, and Eurasian
Folklore Association. – 2015. – Т. 19. – С. 14.
18. Литературный
энциклопедический
словарь
/
Под
ред.
В.М.
Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. —
с.383.
19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка:
80 000 и фразеологических выражений / РАН. Институт русского
языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное – М.: ООО «ИТИ
Технологии», 2008. — 944 с.
25
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
2. Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт.
М.: Художественная литература, 1982. Т. 10. С. 7—8.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. «КиноПоиск» – русскоязычный интернет-ресурс, посвящённый
кинематографу. URL: https://www.kinopoisk.ru/article/2894052/
2. Youtube-канал сериала «Маша и Медведь». URL:
https://www.youtube.com/channel/UCRv76wLBC73jiP7LX4C3l8Q
3. Статья про сериал в ежедневной газете La Stampa. URL:
https://www.lastampa.it/2016/07/02/societa/fenomenologia-di-masha-e-orso-ilcartone-russo-che-ha-conquistato-il-mondovnlqLmvXLdwHKMjAnrvjgO/pagina.html
4. Cловарь современной лексики, жаргона и сленга. 2014. URL:
https://argo.academic.ru/
5. Официальный сайт студии «Анимаккорд». URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt
6. Словарь Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
7. Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» /
Сибирский федеральный университет. – Красноярск. А.М.Бондаренко . 2007.
URL: https://sovereign_patrimony.academic.ru/
7. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. URL:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/
8. Этнографический словарь он-лайн URL: https://ethno_ru.academic.ru/
9. Статья о полемике вокруг сериала в интернет-издании Meduza. URL:
https://meduza.io/feature/2015/09/07/masha-i-medved-klassicheskiysadomazohizm-i-propaganda
26
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица соответствия текста русского и итальянского дубляжа
Подчеркнуты те слова, что обращены непосредственно к зрителю.
Таблица 3
№
Тайминг
Русская версия
Итальянская версия
Тайминг
1
0:00-0:17
-заставка-
2
---
---
3
0:18-0:34
Что-то маловато у меня Credo che mi serviranno altri 0:18-0:33
0:00-0:17
I racconti di Masha.
0:16-0:17
кубиков. Это что, разве это blocchi colorati. Cosa ne
башня? Если
что-нибудь dite? Non trovate che sia
делаешь, то нужно делать bella la mia torre? Quando
хорошо, на века. А то dovete progettare qualcosa,
всякое
может
случиться. fate in modo che sia solido e
Вот, например:
che duri nel tempo! Perché
non si sa mai cosa può
succedere. Come in questa
storia:
4
0:35-0:53
Жили-были лиса и заяц. C'erano una volta la volpe e il 0:34-0:51
Была
у
ледяная,
лисы
а
у
избушка coniglio. La volpe aveva una
зайца
– bella
casetta
di
ghiaccio
лубяная. Ну, конечно, когда brillante, quella del coniglio
весна
пришла,
избушка
у
лисы invece era di legno. Quando
растаяла,
одна arrivò la primavera la casa
лужа осталась.
della volpe si sciolse in un
istante trasformandosi in una
pozza d'acqua.
5
0:54-1:13
Пришла
зайцу,
«Зайчик,
мокрая
да
и
лиса
к La volpe tutta bagnata andò 0:52-1:10
говорит: dal coniglio e gli chiese:
зайчик- “Saresti così buono e gentile
побегайчик, пусти меня к da farmi stare a casa tua?” E
себе пожить!» А заинька lui
rispose:
“Certo,
cara
добрый такой: «Конечно- volpe, sei la benvenuta! Fa
конечно,
лисичка- come se fossi a casa tua,
27
сестричка,
проходи,
стесняйся,
только
не amica mia! Sta attenta però a
не non sporcare dappertutto”.
наследи тут мне».
6
1:14-1:24
Пообжилась лиса у зайца, Così la volpe si sistemò a 1:11-1:19
пообсохла,
хвост casa del coniglio e si asciugò.
распушила, рыжая такая. Con la sua coda asciutta e
Смотрит на себя в зеркало, morbida
любуется.
7
1:25-1:37
si
pavoneggiava
davanti allo specchio.
А серенький заяц начал её Dopo qualche giorno trovò 1:22-1:32
раздражать: уши у него mille difetti al coniglio: le sue
длинные, глаза косые, а orecchie erano troppo lunghe,
хвостик маленький – смех i suoi occhi troppo storti e la
один.
sua coda era troppo piccola e
ridicola.
8
1:38-1:51
И решила лиса выгнать Сosì
la
volpe
decise
di 1:33-1:47
заиньку. «Уходи, - говорит, cacciare via il coniglio. “Va
-
отседова
подобру- via da qui finché sei ancora in
поздорову, пока я тебя не tempo e non farmi arrabbiare,
съела! Давай-давай, чтоб altrimenti mi verrà fame e
мои глаза тебя не видели!»
sarò costretta a mangiarti! Е
non tornare mai più o te ne
pentirai!”
9
1:52-2:12
Идёт заинька, плачет, а Il
coniglio
навстречу ему пёс: «Ты что piangendo
se
e
nе
andò 1:48-2:08
lungo
il
плачешь, косенький?» «Да cammino incontrò un cane.
вот, пёсик, была у меня “Ehi, occhi storti, perché
избушка лубяная, а у лисы piangi?” “Beh ecco, vedi,
– ледяная. Пришла весна, avevo una bella casa di legno,
избушка у лисы и растаяла. mentre quella della volpe era
Пустил я её к себе пожить, di ghiaccio. A primavera la
а она меня и выгнала».
sua casa si è sciolta, io l'ho
ospitata nella mia e come
ringraziamento
lei
mi
ha
cacciato via”.
10
2:13-2:23
«Не
кручинься, “Non
28
devi
preoccuparti, 2:08-2:18
длинноухий!
Можно orecchie lunghe! Se vuoi, io
твоему
помочь. sono pronto ad aiutarti. Vieni,
горю
Пойдем-ка,
andiamo,
coda
corta,
ti
короткохвостый. Сейчас мы aiuterò io a sistemare questa
эту лису – ух!»
faccenda
in
un
batter
d'occhio”.
11
2:24-2:44
Пришли. Пес начал лаять, а Quando arrivarono lì il cane 2:19-2:38
лиса не испугалась даже. si mise ad abbaiare. Ma la
Лежала
она
на
лежала,
а
потом
печке, volpe non si spaventò per
как niente,
anzi
al
contrario
крикнет: «А ну, кто это там rimase sempre molto calma e
гавкает?
Я
выскочу,
как
полетят
сейчас
как rilassata. poi all'improvviso
выпрыгну, urlò al cane: “Ehi, come ti
клочки
по permetti di abbaiare così? Ora
закоулочкам!»
ti salterò addosso e per te
saranno guai! Di te resterà
solo una palla di pelo”.
12
2:45-3:02
Пёс задрожал от страха, Il cane iniziò a tremare di 2:39-2:56
хвост поджал, и убежать paura e con la coda tra le
уже хотел, а лиса ему gambe scappò via. Ma la
говорит: «Ладно, не бойся, volpe si affacciò e disse:
заходи в дом, вдвоём жить “Non aver paura! Tu puoi
веселее! А ты, косой, иди restare, la casa è grande
отсюда! Ещё жаловаться на abbastanza. Tu invece, occhi
меня будешь, ябеда!»
storti, vai via da qui e non
spettegolare mai più su di me
con gli altri, spione!”
13
3:03-3:17
Идет зайчик по тропиночке, Il coniglio si incamminò di 2:56-3:09
плачет. А навстречу ему nuovo piangendo e incontrò il
волк: «Зайчик-зайчик, а я lupo:
“Ciao,
coniglietto,
тебя съем!» «Не ешь меня, penso che ti mangerò”. “No,
волчок-серый бочок, я тебе ti
песенку спою». И запел:
prego,
lupo,
Non
mangiarmi!
Se
mi
risparmierai ti canterò una
canzone”. E così cantò:
29
14
3:17-3:26
«Я
Колобок-Колобок,
по “Ciao signore, сiao signore, 3:10-3:18
амбару метен, по сусекам metti in moto il tuo motore”.
скребен». Нет, что-то я вам No, non credo che andò così.
не то пою. А, вот как!
15
3:27-3:40
Oh, ma certo!
Заинька и говорит: «Была у Il coniglio raccontò: “Avevo 3:19-3:31
меня избушка лубяная, а у una bella casa di legno,
лисы – ледяная. Пришла mentre quella della volpe era
весна, у лисы избушка и di ghiaccio brillante. Con la
растаяла. Пустил я ее к себе primavera la casa della volpe
пожить,
а
она
меня si è sciolta io l'ho ospitata
выгнала».
nella mia, ma lei mi ha
cacciato via”.
16
3:41-3:46
«Ладно, не печалься!» – “Okay, ti aiuterò io. Non 3:32-3:37
говорит
волк.
«Разберёмся!
– preoccuparti,
coniglietto,
Ну-ка risolverò questa faccenda”.
пошли».
17
3:38-4:04
Только волк собрался лису Quando il lupo arrivò vicino 3:38-3:54
выгонять,
а
она
его
в alla casa per cacciare la
окошко увидала и кричит: volpe,
«О,
куманёк,
заходи! finestra
lei
lo
e
vide
lo
dalla
accolse
Втроём жить веселее! А dicendogli: “Guarda chi è
зачем ты с собой этого venuto a vivere con noi! È
зайца притащил? Гони его в fantastico! La casa è grande
шею!»
abbastanza per tutti e tre! Ma
si può sapere perché ti sei
portato dietro quel coniglio?
Caccialo subito via da qui!”
18
4:05-4:12
Идет зайчик по дороге, Il coniglio si incaminò di 3:55-4:02
плачет. A навстречу ему nuovo per la strada piangendo
медведь: «Зайка, ты почему e
плачешь?»
incontrò
l'orso:
“Ciao,
coniglio, si può sapere perché
piangi?”
19
4:13-4:28
«Да вот, косолапый, была у “Ecco, vedi, caro orso, avevo 4:03-4:17
меня избушка ледяная а у una casa di ghiaccio brillante,
лисы – лубяная… тьфу ты, mentre la volpe ne aveva una
30
то
есть
наоборот!
Ну, di legno. Оh no, era il
неважно! В общем, выгнала contrario!
Comunque
non
меня лиса из дома. Пойдем, importa. Alla fine la volpe mi
я тебе покажу».
ha cacciato di casa. Vieni, ti
faccio vedere”.
20
4:29-4:49
Пришли они к избушке, а Andarono davanti alla casa 4:19-4:37
там
уже
зверья
полным-полно del
сидит,
зоопарке:
и
норушка,
и
квакушка,
как
coniglio
che
si
era
в riempita nel frattempo di altri
мышка- animali, proprio come uno
лягушка- zoo. Dentro c'erano un topo e
и
бычок- anche una rana che uscì
смоляной бочок, и даже gracidando. La casa era piena
слон пришел - кого там di animali c'erano perfino un
только
нет,
еле-еле toro e un elefante. Ma tutti
помещаются.
stavano stretti dentro quella
casa.
21
4:50-4:49
И тут медведь как заревёт: E così all'orso venne una 4:38-4:47
«Эва,
какой
теремок splendida
idea:
“Sapete,
славный! Я тоже там жить amici, questa è proprio una
хочу!»
casa fantastica! Voglio venire
a viverci anch'io!”
22
5:00-5:15
И полез, и полез! Прёт в Cercò di entrare come un 4:49-5:03
дверь, как трактор – не bulldozer, senza che nessuno
остановишь! Тут такой шум potesse
поднялся:
far
niente
per
маленькие fermarlo. Gli animali erano
пищат, большие рычат, а terrorizzati:
доски трещат.
i
più
piccoli
gridarono e i più grandi
ruggirono. E mentre la casa
cadeva
a
pezzi,
tutti
scapparono via.
23
5:16-5:23
Ну,
и
разломали
они, Ovviamente
конечно, теремок. Чуть не distrutta
попередавили
там
друг secondi
друга.
rischiano
schiacciati.
31
la
in
e
casa
fu 5:04-5:10
pochissimi
tutti
di
quanti
restare
24
5:24-5:30
Так вот я и говорю: если с La morale della storia è che 5:10-5:18
кем попало дружить, домик se siete amici di persone
нужно строить побольше и strane
попрочнее.
è
meglio
che
vi
costruiate una casa molto
grande e solida.
25
5:31-5:49
-титры-
5:18-5:34
32
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв