Переводческая адаптация песен в мультипликационных фильмах

ВКР посвящена исследованию особенностей адаптации песен в мультипликационных фильмах. В работе рассматриваются особенности мультипликации как вида кинотекста и место песен в структуре мультфильма. В работе дается характеристика песенных текстов и разбираются основные проблемы, возникающие при их переводе. Главное внимание обращено на способы адаптации текстов к культуре российского зрителя. Подробно описывается работа переводчиков при выборе приемов перевода. Большое место в работе уделено анализу песен из мультфильмов производства кинокомпании «Дисней», по результатам которого делается вывод о том, что при переводе и адаптации песенных текстов стоит делать акценты на форму, ритм, стиль, мелодию, длину строк, лексические единицы, а также на экстралингвистическую ситуацию, описываемую в этом тексте, и соответственно им избирать дальнейшие пути решения задач перевода. Исследование представляет интерес с точки зрения практики и преподавания основ художественного перевода. Работа содержит 38 страниц текста, 4 рисунка. Список использованных источников составил 30 наименований.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Оренбургский государственный университет

ID: 5f2aa556cd3d3e0001b3b38f
UUID: bdc94860-b944-0138-11b2-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 933

31.06

Виктория Соболенко

Оренбургский государственный университет


9

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 430,7 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Марков Максим
Глубина данного исследования просто поражает. Всё начинается с предистории, продолжается плавным и грамотным ходом повествования.

больше 4 лет назад
Для лиц старше 18 лет