Переводчик и кинотекст: киноперевод в России в конце 80-х начале 90-х годов

В русском культурном пространстве синхронный закадровый перевод конца 80-х начала 90-х годов называется «авторским переводом». Корифеи синхронного закадрового перевода пользуются уважением зрителей, их называют «мастерами», собирают коллекции с их голосами. Работы кинопереводчиков «эпохи VHS» интересны и представителям ученого сообщества. Интерес обусловлен следующими причинами: 1) несмотря на дефицит времени и большие объёмы материала, переводчики «первой и второй волны» справлялись со своими обязанностями, пользуясь индивидуальной стратегией организации работы и производства кинотекста; 2) процесс «выхода» переводчика из тени «цехового производства» и его закрепление в статусе «автора» является прецедентом в истории киноперевода. Цель настоящего исследования выявить закономерности производства кинотекстов синхронными закадровыми переводчиками конца 80-х начала 80-х годов путём сопоставле- ния информации об организации работы кинопереводчиков и с результатами анализа идиостиля каждого переводчика (А.М. Михалёва, А.Ю. Гаврилова, А.И. Дольского, Ю.В. Сербина). В задачи входит получение информации об индивидуальных особенностях организации работы (работа с техникой, работа с заказчиками) и проведение нестандартного переводоведческого анализа существующих кинотекстов, который позволит выявить черты идиостиля "авторских" переводчиков (создан аналитический инструмент на основе работ Т.А. Чернышевой (идиостиль), М.Г. Куликовой (автороведение) и А.В. Логутова (звучащий голос)). Для получения биографической информации кинопереводчиков проведено портретное интервью с "авторскими переводчиками" в рамках круглого стола «Киноперевод в эпоху VHS», организованного автором работы. Сопоставление ответов респондентов с выявленными чертами идиостиля в работах кинопереводчиков конца 80-х начала 90-х годов представляет ценность для современного перевода. Например, составление «профессионального портрета» переводчика поможет определить, какого вида задачи кинопереводчик сможет выполнить наиболее быстро и качественно; осмысление опыта "авторских" переводчиков "эпохи VHS" помогает повысить качество работы начинающих кинопереводчиков.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ имени М.В. Ломоносова)

ID: 60eb49aee4dde500016d3a51
UUID: 1254ebc0-c4ae-0139-3d3a-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 30

10.6

Маслова Алёна Константиновна


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 0 байт


Поделиться работой
Spinner

Публикация в настоящий момент конвертируется

Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет