Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Новосибирский государственный технический университет»
Факультет гуманитарного образования
Кафедра иностранных языков ГФ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В
ТЕКСТАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА
«ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ» ДЖ. К. РОУЛИНГ)
КУРСОВАЯ РАБОТА
студентки 4-го курса ФГО
Ильиной А. О., гр. ИЯ-52
Научный руководитель –
Шевченко О. Г., канд.
филос. н., доцент кафедры
ИЯ ГФ
Работа защищена с
оценкой
________________________
Дата защиты_____________
Новосибирск 2018
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................... 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
ЖАНРА ФЭНТЕЗИ.......................................................................... 5
1.1. Понятие мифа, волшебной сказки и фэнтези.....................5
2.1. Особенности перевода детского фэнтези...........................9
2.1. Трансформации при переводе имен собственных............12
ВЫВОДЫ по Главе 1....................................................................20
Глава 2. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КНИГИ ДЖ. К.
РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»...........................21
2.1. Антропонимы......................................................................21
2.3. Зоонимы..............................................................................24
2.2. Мифонимы..........................................................................27
2.5. Топонимы............................................................................28
2.6. Названия средств передвижения; сортовые и фирменные
названия..................................................................................... 29
2.8. Собственные имена комплексных объектов: названия
предприятий,
учреждений,
обществ,
объединений;
сокращения................................................................................ 30
ВЫВОДЫ по Главе 2....................................................................32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................35
ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................38
2
ВВЕДЕНИЕ
В
последние
десятилетия
среди
детской
и
взрослой
аудитории все большую популярность стал набирать жанр
фэнтези. Произведения этого жанра активно переводятся на
разные языки, и хотя он обладает своими особенностями,
которые
могут
вызывать
определённые
затруднения
при
переводе, в связи с недавним появлением жанра фэнтези
существует не так много исследований по данной теме. Одной
из проблем перевода фэнтези являются имена собственные.
Существует достаточно распространенное мнение о том, что
имена и названия не требуют особого внимания при переводе с
иностранного языка. К сожалению, при переводе большая
часть свойств имен собственных теряется. Более того, мы часто
сталкиваемся
с
многочисленными
разночтениями,
неточностями или ошибками в переводе имен собственных.
Перевод
имен
собственных
в
жанре
фэнтези
особенно
осложняется тем, что часто они представляют собой авторский
неологизм или являются говорящими и отражают культурный
и исторический аспект народа ИЯ.
Таким
образом,
актуальность
данного
исследования
заключается в недостаточной изученности проблем перевода
имен собственных в жанре фэнтези. Исследование проводится
на материале романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок
огня», поскольку роман изобилует большим количеством ИС и
имеет
несколько
переводов,
позволяющих
шире
проанализировать способы перевода и переводческие решения.
Кроме
того,
несмотря
на
имеющиеся
исследования,
большинство из них рассматривает только личные имена
4
собственные, тогда как другим разновидностям ИС уделяется
мало внимания.
Объектом
исследования
данной
курсовой
работы
являются имена собственные в тексте Дж. К. Роулинг «Гарри
Поттер и кубок огня» в оригинале и переводах.
Предметом
исследования
являются
особенности
функционирования и проблемы перевода имен собственных в
текстах жанра фэнтези.
Цель курсовой работы заключается в том, чтобы выявить
основные проблемы при переводе имен собственных в текстах
жанра фэнтези и определить удачные варианты перевода
примеров.
Для достижения поставленной цели требуется решить
следующие задачи:
1) дать характеристику жанра фэнтези, волшебной сказки;
2) охарактеризовать
особенности
перевода
детского
фэнтези;
3) рассмотреть
особенности
и
пути
перевода
имен
собственных;
4) классифицировать имена собственные в произведении
Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня»;
5) сопоставить способы передачи имен собственных в
произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок
огня» М. Литвиновой и М. Спивак.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы.
Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы и приложения.
5
При
проведении
исследования
были
использованы
методы компонентного анализа, контрастного анализа, а
также метод сопоставительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы
таких исследователей как Д. И. Ермолович, С. Влахов, С.
Флорин, А. В. Суперанская, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров и
Л. С. Бархударов.
Материалом
исследования
послужила
книга
Дж.
К
Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня», а так же два перевода,
выполненные М. Литвиновой и М. Спивак.
6
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТОВ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
1.1.
Понятие мифа, волшебной сказки и фэнтези
В настоящее время, в связи с недавним появлением жанра
фэнтези, его исчерпывающее определение отсутствует, однако
можно выделить определенные черты, свойственные фэнтези.
К
ним
относятся
сосредоточенность
на
этических,
нравственных проблемах, наличие вымышленных, мифических
персонажей,
а
сюжет,
как
правило,
представляет
собой
приключение или квест. Алексеев С. В. пишет, что слово
«фэнтези» употребляется в двух пересекающихся значениях:
«В узком смысле под фэнтези имеют в виду жанр сказочно
мифологической прозы приключенческого характера... ...Более
широкий смысл слова «фэнтези» охватывает все направления
«ненаучной» фантастики, включая мощный поток мистической
прозы и «ужасов»...» [Алексеев 2013: 309 – 310].
Поскольку зарождение жанра «фэнтези» связывают с
именем Д. Р. Р. Толкиена, то к фэнтези чаще всего относят
произведения, ориентированные на модель его романов. Жанр
фэнтези
схож
с
литературной
сказкой:
их
объединяет
восхождение к одному источнику, а именно, к фольклорной
сказке,
для
которой
чудо
является
составной
частью
действительности и не вызывает удивления у героя. Также
общей
чертой
которому
является
свойственна
мифологический
вера
в
одушевленность
возможность магического воздействия на него.
7
тип
сознания,
мира
и
В литературной сказке чуду отводится жанрообразующая
роль, которая оказывает влияние на образы персонажей и
развитие сюжета. Образы героев литературной сказки легко
запоминаются,
поскольку
обладают
яркими
чертами
и
деталями поведения, они наделяются несколькими качествами,
которые проявляются в течении всего повествования. Герои
фэнтези так же довольно схематичны: как правило, они
являются воплощением определенных качеств человеческого
характера и моделей поведения. Чаще всего им свойственны
склонность к приключениям и авантюрам, обостренное чувство
справедливости, простота и добродушие [Королькова 2010:
143].
Исследователь И. Д. Винтерле пишет, что «одной из этикоэстетических и структурополагающих основ литературного
направления фэнтези является миф» [Винтерле 2012: 37].
Ориентирование на мифологический опыт и создание нового
мифа в рамках уже существующего является отличительной
чертой фэнтези. Знакомые читателю мифологические образы в
мирах
фэнтезийных
индивидуальное
произведений
наполнение,
получают
обладая
новое
собственными
характеристиками, такими как история, традиции и обычаи
народов, заселяющих эти миры. Согласно Я. В. Корольковой,
для фэнтези сказки и мифы служат не только источником
сюжетов
но
и
«объектом
переосмысления
традиционных
образов» [Королькова 2010: 144].
На сегодняшний день существуют десятки различных
определений мифа. Согласно одному из них, миф — сказание о
богах, духах, обожествленных или связанных с богами своим
происхождением героях, о первопредках, действовавших в
8
начале времени и участвующих прямо или косвенно в создании
мира [Винтерле 2012: 37]. В мифах переплетены ранние
элементы
религии,
философии,
науки
и
искусства.
В
первобытном обществе мифология была основным способом
познания мира, поскольку установление мнимых связей между
явлениями – важная особенность мифологического сознания.
Именно на основе мифа выстраивается так называемый
«Вторичный Мир», являющийся отличительной категорией
литературы
описывает
фэнтези.
мир,
Любое
фэнтезийное
отличный
от
произведение
привычной
реальности,
невозможный с точки зрения материалистических законов; а
одна из задач автора при создании такого мира — сделать его
максимально
правдоподобным,
из
выдумки
превратить
в
«яркую и подлинную действительность» [Винтерле 2012: 37].
Миф
помогает
сконструировать
внутренне
убедительную,
логичную и достоверную вселенную. Каждый автор выбирает
свой способ построения фэнтезийного мира: переосмысляя
традиционные мифы или используя их отдельные элементы,
придумывая
собственную
мифологию
или
перенося
мифических героев в современный мир. Наряду с мифом,
авторы также часто используют элементы древнего эпоса,
сказок и легенд, которые дают фэнтези сюжетную и образную
систему.
Наряду с мифом и фольклорной сказкой, фэнтези может
брать свое начало и в волшебной сказке, чьи черты и
сюжетные особенности во многом напоминают фэнтезийные.
Согласно одному из исследователей сказок, В. Я. Проппу,
волшебная сказка начинается с нанесения какого-либо вреда
или с желания иметь что-либо и развивается через отправку
9
героя в путешествие, встречу с дарителем, который дает ему
волшебное
средство
или
через
помощника,
при
помощи
которого предмет поисков находится. В дальнейшем героя
сказки ждет поединок с противником, возвращение домой и
погоня. Часто эта композиция дает осложнение и на пути
домой с героем что-нибудь случается. В дальнейшем он вновь
возвращается, подвергается испытанию, воцаряется и женится.
Это — краткое схематическое изложение композиционного
строя волшебной сказки [Пропп 2000: 6].
В некоторой степени каждая сказка остается мифом: ее
сюжет строится вокруг популярных мифических персонажей,
она
объясняет
устройство
окружающего мира и правила
поведения, развлекает и восхищает читателя благородными
подвигами или хитростью своих героев. Тем не менее у
волшебной сказки есть и отличия от мифа. Правила поведения
героя
в
волшебной
сказке
определяются
отвлеченными
социально-нравственными идеалами и довольно формальными
моделями поведения. Также особую роль в волшебной сказке
играет
семейная
тема,
посредством
которой
выступают
социальные конфликты, проявляется характерная для сказки
идеализация социально-обездоленного [Мелетинский 2001: 14].
В волшебной сказке действие начинается с беды и
обязательно кончается избавлением от нее и приобретением
некоторых ценностей. Герой волшебной сказки — персонаж
совершенно
не
мифический
магической
силой.
Однако
и
не
обладает
в
волшебной
от
природы
сказке
могут
присутствовать герои чудесного происхождения [Мелетинский
2001: 18]. Личность героя отчетливее проявляется не в
подвигах, поскольку они совершаются при помощи волшебных
10
сил, а в образе поведения. В правильном поведении всегда
проявляется добрая воля героя, а деление поступков на две
категории –
Система
чрезвычайно важная черта волшебной сказки.
поведения сказочного
героя является
идеальной
нормой для персонажей сказки. Соответственно ложный герой
всегда нарушает эти нормы [Мелетинский 2001: 24].
Словарь литературоведческих терминов относит жанр
фэнтези
к
разновидности
фантастики.
Согласно
ему
произведения фэнтези изображают вымышленные события, в
которых главную роль играет иррациональное, мистическое
начало, и миры, существование которых нельзя объяснить
логически. В фэнтези присутствует идея двоемирия а герой
является исключительной, сильной личностью, в одиночку
противостоящей злу. Как правило, герой фэнтези – носитель
своеобразного
кодекса
чести,
стремящийся
восстановить
благородный
справедливый
и
добрый,
миропорядок,
нарушенный вмешательством злых сил. Действие происходит в
условной реальности, зачастую в параллельном мире, иногда
имеющем сходство с миром реальным.
Исходя
фэнтези
из
как
выше
перечисленного,
самостоятельный
можно
определить
приключенческий
жанр,
имеющий мифическую основу и ярко выраженную культурную
окраску,
сосредоточенный
проблемах,
магического
которые
мира
на
ставятся
и
этических
в
и
условиях
решаются
в
ходе
нравственных
вымышленного
повествования
положительными главными героями. Но несмотря на то, что
миры фэнтези могут быть ужасны и опасны, как считал С. В.
Алекссев, сами по себе они призваны притягивать, манить
своего читателя [Алексеев 2013: 310].
11
Таким образом будучи достаточно молодым, современным
направлением, жанр фэнтези оказывается тесно связанным с
гораздо более древними пластами культуры: фэнтези берет
свое
начало
в
сказках
и
мифах.
Волшебная
сказка
представляется своего рода ступенью, посредником между
мифом и
жанром фэнтези.
Если
миф
составляет
основу
фэнтезийной литературы, т. к. позволяет выстроить наиболее
достоверный «Вторичный мир», то волшебная сказка добавляет
«красок» сюжету в виде доброго, положительного персонажа,
чей выбор диктуется его социально-нравственными идеалами и
благородством, а также в виде деления поступков на две
категории: добра и зла.
2.1.
Особенности перевода детского фэнтези
Прежде
всего
художественной
детское
литературе
фэнтези
и
относится
наделено
всеми
к
ее
особенностями, поэтому не следует пренебрегать общими
принципами художественного перевода. В. Н. Комиссаров
считал,
что
для
перевода
художественной
литературы
«типичны отклонения от максимально возможной смысловой
точности с целью обеспечить художественность перевода»
[Комиссаров 2013: 95]. Схожего мнения придерживался и А. В.
Федоров, утверждая, что для художественной литературы
характерна особая «...связь между художественным образом и
языковой категорией, на основе которой он строится». При
этом, часто невозможно отыскать в ПЯ прямые образные
соответствия,
поэтому
приходится
прибегать
к
«передаче
оригинала как целого, на фоне которого отдельные элементы
12
могут воспроизводиться сообразно своей роли в нем» [Федоров
2002: 335].
В художественном произведении большую роль играет
смысловая емкость, ярко выраженная национальная окраска и
исторический колорит, влияющий на индивидуальный стиль
писателя, который «использует определенные речевые стили
общенародного языка» [Федоров 2002: 336], и, как следствие,
на переводчика, который должен суметь передать стиль автора.
А.
В.
Федоров
считал,
что
на
перевод
прозы
влияет
индивидуальность переводчика, поэтому результат зависит не
только
от
его расположенности
к
подлиннику,
но
и
от
способности преодолевать свое «несогласие» с ним [Федоров
2002: 402]. Благодаря насыщенной эмоциональной окраске
художественная литература воздействует не только на ум
читателя, но и на его чувства, что и вызывает сложность
подыскания соответствий, когда нет возможности передать
одновременно
и
смысловую
функцию,
и
лексико-
стилистическую особенность.
Как было упомянуто выше, жанр фэнтези основан на
мифах и отражает в образах определенную действительность,
связанную с жизнью конкретного народа, поэтому важную роль
при
переводе
фэнтези
играет
проблема
сохранения
национальной окраски, передача которой зависит от фоновых
знаний переводчика и потенциального читателя о жизни,
изображенной в оригинале. Национальная окраска чаще всего
выражается в образах, наиболее «отражающих материальную
обстановку и социальные условия жизни народа (в частности, в
характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности
идиоматикой» [Федоров 2002: 380].
13
Нужно сказать, что трудность перевода произведений
жанра фэнтези также связана и с особенностями построения
гротескно-фантастического
жанра.
Главная
задача
переводчика – заставить читателя-реципиента испытывать те
же колебания между естественным и сверхъестественным
объяснением изображаемых событий. Адекватное оригиналу
воздействие на читателя напрямую связано с достижением
информационного соответствия между языковыми единицами
языков [Рубашка 2017: 157].
При
переводе
произведений
жанра
фэнтези
полное
сохранение специфики оригинала является невозможным – в
этом исследователь А. А. Рубашка сходится во мнении с А. В.
Федоровым [Рубашка 2017: 158]. Если для носителей языка
восприятие
художественного
произведения
подкрепляется
знанием особенностей родной культуры, то у представителя
другой
культуры
возникают
определенные
трудности
с
пониманием того же художественного произведения, но на
родном языке.
Наибольшее затруднение при переводе фэнтези вызывают
реалии, включающие в себя имена собственные (далее ИС) и
неологизмы, перевод которых является особенно сложным, т. к.
автор фэнтези обладает неограниченной свободой создания
названий и терминов, функционирующих в его вымышленном
мире.
Он
может
пользоваться
не
только
моделями
словообразования своего языка, но также заимствовать слова
из других языков, использовать греческие и латинские формы,
наделять
имена
коннотациями,
героев
отсылая
многозначными
смыслами
читателя
разгадыванию
к
и
содержащихся в антропонимах аллюзий. Особую трудность при
14
переводе
вызывает
вид
неологизмов,
который
принято
называть окказионализмами. Эти неологизмы впоследствии не
входят в словарный состав языка и могут быть понятны только
в рамках определенного контекста. В литературе фэнтези
неологизмы
часто
эквивалента
в
ПЯ
непереводимы.
не
означает
Однако
отсутствие
невозможность
передачи
лексической единицы [Рубашка 2017: 158].
В детском фэнтези часто встречаются имена сказочных и
аллегорических
животных,
представляющие
собой
весьма
сложный материал для перевода. Фантастические звери и
существа,
которыми
изобилует
детская
литература,
дают
большой простор для фантазии художественного переводчика,
поскольку писатели часто создают их из созвучий, в которых
только
угадываются
возможные
ассоциации
и
подтексты
[Ермолович 2001: 117].
Из-за различий в картинах мира языков, часто возникают
лексические
которые,
трудности
главным
перевода
образом,
эквивалентной
лексики,
неологизмов,
образной
соответствие
лексической
художественных
связаны
присутствием
отсутствием
многозначных
фразеологии.
единицы
с
текстов,
ИТ
Если
не
слов,
словарное
может
быть
использовано в переводе по причине несоответствия значения,
применяются лексико-семантические трансформации.
Нужно
сказать,
что
в
фэнтези
на
первое
место
выдвигается получение удовольствия от чтения, поэтому в
переводах данного жанра чаще встречается вольный перевод,
позволяющий переводчикам использовать свои творческие
способности и чувство юмора. Для переводчика фэнтези также
имеет значение эстетическая и развлекательная функции,
15
требующие учитывать стиль оригинала, поэтому переводчику
не
следует
адаптировать
авторский
стиль
для
детской
аудитории [Coillie 2014: 135 – 136]. Ж. В. Куалли считает, что в
переводе детского фэнтези огромную роль играют личные
представления переводчика о детстве: о том, что ребенок
может понять, а что ему покажется странным, что понравится,
и что будет для него приемлемым. Переводчики изменяют
иностранные имена именно по причине их иностранного
происхождения, которое дети могут не понимать [Coillie 2014:
132].
Таким образом, при переводе жанра фэнтези, переводчику
нужно учитывать все особенности структуры, стиля, лексики и
грамматики
гротеска.
ИТ,
Как
в
и
особенности
при
элементы
переводе
любой
нереальности,
художественной
литературы, важно сохранить эстетическую и развлекательную
функции,
национальную
окраску,
определенный
историко-
культурный контекст и авторские особенности (его стиль и
индивидуальность),
имеющие
особое
значение
в
фэнтези.
Можно сказать, что основная задача перевода данного жанра
заключается в достижении коммуникативного эффекта ПТ,
равного оригиналу. Также определенное влияние оказывают
взгляды переводчика на то, какой перевод будет приемлемым
для ребенка. Отдельную трудность представляют собой реалии,
в частности, ИС, перевод которых будет подробнее рассмотрен
далее.
2.1.
Трансформации при переводе имен собственных
Итак,
фэнтези
наибольшую
вызывает
тот,
сложность
факт,
16
перевода
что
они
ИС
в
являются
жанре
либо
«говорящими», т. е. имеющими определенную смысловую
нагрузку
или
коннотацию,
функционирующими
либо
исключительно
окказиональными
в
рамках
–
данного
произведения. Поэтому мы уделим основное внимание именно
смысловым ИС.
Как
уже
было
сказано,
автор
фэнтези
обладает
неограниченной свободой создания ИС, закладывая в имена
всевозможные смыслы, коннотации и аллюзии, разгадывая
которые
читатель
определенное
оригинального
удовольствие.
Понять
текста
получает
содержание
имени
носителю того же языка, на котором написано произведение,
помогает
знание
определенные
собственной
фоновые
культуры,
знания
и
языка,
представления
а
о
также
мире,
приобретенные в данной языковой среде. Тем не менее для
представителя иной культуры, даже при условии передачи
семантических составляющих имени, может быть сложно, или
даже
невозможно,
разгадать
вложенные
в
имя
смыслы.
Поэтому перед переводчиком стоит задача не только перевести
имя,
но
и
позаботиться
о
том,
чтобы
читатель
понял
вложенный в него смысл.
Однако прежде чем перейти к данной проблеме, дадим
общую
характеристику
ИС
и
рассмотрим
традиционные
трансформации, используемые при передаче ИС. Согласно Д.
И.
Ермоловичу,
ИС
национально-языковой
в
большинстве
случаев,
принадлежностью
и
обладают
«выполняют
функцию индивидуализирующей номинации» [Ермолович 2001:
9], а Л. И. Сапогова считает, что они также обладают
идентифицирующей функцией [Сапогова 2015: 26]. Существует
множество различных классификаций ИС, но мы в нашем
17
исследовании воспользуемся классификацией, предложенной
А.
В.
Суперанской
в
ее
книге
«Общая
теория
имени
собственного» [Суперанская 1973: 173 – 213]. Она выделяет три
основные
категории
ИС,
которые
в
свою
очередь
подразделяются на более частные категории:
1. Имена
живых
существ
и
существ,
людей,
прозвища,
воспринимаемых как живые. К
ним
относятся:
профессии);
антропонимы
зоонимы
(имена
(клички
животных);
мифонимы
(именования людей, животных, растений, народов, предметов, в
действительности никогда не существовавших).
2.
Именования
неодушевленных
предметов
включают топонимы (наименования гор, лесов, озер, рек,
населенных пунктов); космонимы и астронимы (названия
галактик,
звездных
скоплений,
созвездий);
фитонимы
(названия отдельных растений); хрематонимы (ИС отдельных
неодушевленных
предметов,
например,
посуды,
драгоценностей и т. д.); названия средств передвижения;
сортовые и фирменные названия (изделия, модели машин).
3.
Собственные
имена
комплексных
объектов.
Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений;
названия
огранов
(обозначения
названия
периодической
определенных
праздников,
мероприятий,
кампаний,
печати;
отрезков
юбилеев,
войн
и
точек
торжеств;
(единственных
хрононимы
времени);
названия
в
своей
данности); названия произведений литературы и искусства;
документонимы
(документы,
акты,
законы);
стихийных бедствий; фалеронимы (награды).
18
названия
Существует
передачи
множество
ИС.
имеющиеся
В
у
основном
этих
противоречивых
переводчики
слов
способов
опираются
соответствия,
на
данные
в
энциклопедических словарях и справочниках, либо прибегают
к
использованию
ориентироваться
трансформаций.
на
Передача
письменную
форму.
ИС
может
Если
языки
пользуются общей графикой (например, латиницей) возможен
простой перенос графической формы имени без изменений, в
том
числе
орфографических.
Недостаток
такой
практики
состоит в том, что говорящие на ПЯ часто не могут определить
по написанию, как произносится иноязычное ИС и нередко
навязывают имени произношение, соответствующее правилам
чтения на их родном языке [Ермолович 2001: 15].
Если
языки
пользуются
различными
графическими
системами, но их графические единицы можно поставить в
соответствие
друг
другу,
возможно
использовать
прием
транслитерации. При транслитерации письменный вариант
имени не искажается, однако заимствующий язык может
навязывать
ИС
Ермоловичу,
свое
«в
произношение.
современной
Согласно
языковой
Д.
И.
практике
транслитерация на русский язык практически не применяется,
т. к. многие буквы латинского алфавита либо изменили своё
звуковое
значение,
либо
читаются
нестандартно
в
определённых буквосочетаниях и словах» [Ермолович 2001:
18]. Поэтому транслитерация их русскими буквами порождает
непохожие на оригиналы варианты имён.
Согласно бельгийскому исследователю Ж. В. Куалли, в
случае
использования
транслитерации,
существует
риск
произвести на читателя эффект отличный от того, который был
19
первоначально задуман автором, поскольку имя может быть
слишком
трудным
для
чтения
или
не
иметь
нужных
коннотаций в ПЯ [Coillie 2014: 124]. В. С. Слепович пишет, что
путем
транслитерации
ИС,
как
правило,
передаются
исторически или традиционно, однако в остальных случаях
использование транслитерации вместо транскрипции является
нарушением установленной нормы, т. к. искажает переданное
имя [Слепович 2009: 50].
При
передаче
ИС
лингвисты
рекомендуют
ориентироваться на фонетику имени, исходя из того, что
устная
речь
первична,
а
письменная
вторична.
Поэтому
главным современным принципом передачи ИС на русский
язык является транскрипция, ставящая задачу достижения
фонетической близости к оригиналу на первое место. При этом
цель системы транскрипции, по мнению Ермоловича, состоит в
том,
чтобы
«соблюсти
принцип
взаимно
однозначного
соответствия между фонемами оригинала и их графическими
соответствиями в принимающем языке» [Ермолович 2001: 19].
Тем не менее, эта цель далеко не всегда достижима из-за
специфики фонологических систем языков. Кроме того, при
передаче
имён
некоторые
для
сохранения
отступления
от
общих
благозвучия
правил
возможны
транскрипции,
нацеленные на более удобное произнесение имени в ПЯ
[Ермолович 2001: 25].
Поскольку в русском языке отсутствуют некоторые звуки
английского
языка,
прибегать
сочетанию
к
переводчики
зачастую
транскрипции
и
вынуждены
транслитерации.
Принцип практической транскрипции нацелен на передачу
звучания ИС, но в то же время включает в себя элементы
20
транслитерации, благодаря которым бывает легче восстановить
исходную форму ИС на языке оригинала [Ермолович 2001: 25].
Кроме перечисленных приемов, в практике передачи имён
наблюдается принцип этимологического соответствия, или
транспозиции, заключающийся в том, что в языках, имеющих
общее лингвистическое происхождение, ИС используются для
передачи друг друга [Ермолович 2001: 22].
Как правило, в произведениях крупнейших писателей
каждое слово стоит на своем месте и исполняет определенные
функции. Это относится и к ИС, которые зачастую отражают
своеобразные
особенности
художественном
героев.
произведении
Однако
прежде
переводчика
всего
в
интересуют
вымышленные имена [Влахов 1980: 217]. ИС могут фиксировать
некоторые характеристики объекта — как классифицирующие,
так и индивидуальные. Речь идет о так называемых «говорящих
именах» – ИС с уловимой внутренней формой. С. Влахов и С.
Флорин различают говорящие имена, которые 1) обычно не
подлежат переводу, так как их назывная функция преобладает
над коммуникативной; 2) подлежат переводу в зависимости от
контекста,
требуют
который
такого
может
перевода,
прояснить
при
их
котором
содержание;
можно
было
3)
бы
воспринять как назывное, так и семантическое значение
[Влахов 1980: 216].
Непереводимость ИС, их отнесенность к безэквивалентной
лексике обусловлена присущей им связи с определенным
народом, с национальными традициями и культурой, что и
роднит их с реалиями. С. Влахов и С. Флорин считают крайне
важной
задачу
утверждая,
что
сохранения
«...в
национальной
интересах
21
передачи
специфики
ИС,
национального
колорита нельзя пренебрегать ни малейшей возможностью
сохранения
их
максимально
близкого
к
оригинальному
звучания...» [Влахов 1980: 225]. Также, по мнению данных
исследователей,
произведения
сохранение
национального
во многом зависит
от верного,
колорита
тактичного
перевода ИС, для которого переводчику, помимо владения
языками, требуется еще и широкая переводческая культура.
Тем не менее, если имя происходит от нарицательного
слова, переводчик встаёт перед дилеммой: передать форму
имени
или
словами,
смысл
составляющих
переводчику
приходится
его
элементов.
делать
выбор
Иными
между
фонетической передачей и дословным переводом. Исходя из
выше изложенного, мы видим, что и внешняя форма, и смысл
элементов ИС в равной мере важны, т. к. первое отражает
национальный
колорит,
а
второе
характеристики
героев
произведения. В таких случаях перед переводчиком встает
нелёгкая задача по поиску дополнительных аргументов в
пользу того или иного варианта передачи [Ермолович 2001:
22]. Практические решения по передаче ИС в большой степени
зависят и от коммуникативного задания текста, например при
переводе детских художественных произведений на первое
место выдвигается удобство восприятия и произношения ИС
[Ермолович 2001: 31]. Однако, принципы, которыми следует
руководствоваться переводчику при переводе ИС, не могут
быть соблюдены все сразу и в равной мере. Поэтому в каждом
конкретном случае нужно выстраивать систему приоритетов.
Согласно Д. И. Ермоловичу, в переводческой практике
выработано несколько основных приемов перевода ИС:
22
1. Прямой перенос имени в исходной форме в ПТ.
Включение ИС в графике ИЯ в ПТ.
2. Ономастическое соответствие, то есть соответствие,
воссоздающее фонографическую оболочку слова с той или
иной
степенью
близости
к
оригиналу
(транскрипция,
транслитерация и традиционные соответствия).
3.
Комментирующий
перевод
–
использование
ономастического соответствия, дополненного комментарием в
примечании или приложении.
4.
Уточняющий
соответствие,
перевод,
дополненное
то
есть
одним
ономастическое
или
несколькими
поясняющими словами непосредственно в тексте.
5.
Описательный
перевод
–
передача
значения
ИС
нарицательным словом или словосочетанием.
6. Преобразующий перевод – использование в качестве
соответствия ИС, отличного от исходного. Такой приём может
быть использован для передачи ИС, обладающих яркими
коннотациями в оригинале, но малоизвестных в ПЯ, особенно
если
комментирующий,
перевод
неоправданно
уточняющий
усложняет
или
описательный
восприятие
текста
[Ермолович 2001: 35 – 36].
Относительно первого пункта Ж. В. Куалли считает, что
функция имени может сильно измениться, если переводчик
оставит
непереведенным
определенную
коннотацию.
(выдуманное)
Если
ИС
имя,
относится
имеющее
к
черте
характера или профессии рассматриваемого героя (как это
часто бывает в детских книгах), то вызываемый в сознании
читателя образ изменится и ИС может не оказать нужного
эмоционального
или
развлекательного
23
эффекта.
Если
же
коннотация носит имплицитный характер (игра слов), то
воздействие на читателя, не знающего язык, скорее всего
будет потеряно [Coillie 2014: 125].
Комментирующий
исследователя,
перевод,
служит
по
хорошим
мнению
средством
того
же
преодоления
разницы в информационном запасе между читателем ИТ и
читателем ПТ, однако если объяснение слишком длинное и
сложное, удовольствие от чтения может быть испорчено [Coillie
2014: 125].
Также, для перевода смысловых ИС можно использовать
предложенную
Л.
С.
Бархударовым
классификацию
переводческих приемов передачи реалий, к которым, по его
мнению, могут быть отнесены ИС. Однако, как заметил сам
Бархударов,
приведенные
приемы
не
являются
исчерпывающими и имеют свои недостатки. В сущности эти
приемы имеют сходство с предложенными Д. И. Ермоловичем:
1.
Переводческая транслитерация и транскрипция.
В настоящее время эти приемы практически не используются
при переводе художественной литературы, поскольку передача
звуковой или буквенной формы лексической единицы не
раскрывает
ее
значения,
которое
для
не
знающего
ИЯ
читателя остается непонятным [Бархударов 1975: 99].
2.
Калькирование.
Этот
прием
заключается
в
передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее
составных
частей
—
морфем
или
слов
их
прямыми
лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование также не
всегда раскрывает значение переводимых слов, т. к. сложные и
составные слова нередко имеют значение, не равное сумме
значений их компонентов, а поскольку при калькировании
24
используются эквиваленты именно этих компонентов, значение
всего лексического образования в целом может остаться
нераскрытым [Бархударов 1975: 99].
3.
Данный
Описательный
способ
(«разъяснительный»)
заключается
в
раскрытии
перевод.
значения
лексической единицы ИЯ при помощи ее дефиниции на ПЯ.
Серьезный недостаток приема состоит в том, что он обычно
оказывается
громоздким
и
неэкономным.
Поэтому
при
переводе художественных текстов его применение не всегда
возможно. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух
приемов – транскрипции или калькирования и описательного
перевода, приводя последний в сноске или в комментарии, что
дает возможность сочетать краткость и экономность средств
выражения с раскрытием семантики слова [Бархударов 1975:
100].
4.
Приближенный перевод заключается в подыскании
ближайшего по значению соответствия (аналога) в ПЯ для
лексической единицы ИЯ. «Применяя в процессе перевода
«аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно
передают значение исходного слова и в некоторых случаях
могут создать не вполне правильное представление о характере
обозначаемого ими предмета или явления» [Бархударов 1975:
101].
5.
Трансформационный перевод. В ряде случаев при
переводе приходится прибегать к перестройке синтаксической
структуры предложения, к лексическим заменам с полным
изменением значения исходного слова или же к тому и другому
одновременно, что носит название лексико-грамматических
переводческих трансформаций [Бархударов : 102].
25
В любом случае, сохраняет ли переводчик или изменяет
ИС, он обязан учитывать то воздействие, которое данное имя
несет в тексте [Coillie 2014: 125].
26
ВЫВОДЫ по Главе 1
Таким образом, мы выяснили, что жанр фэнтези во многом
берет свое начало в сказках и мифах, в которых заимствует
персонажей,
выстраивает
проблемы
сюжетные
свои
линии
«миры».
и
Жанру
социально-нравственного
на
основе
фэнтези
которых
свойственны
характера,
которые
поднимаются и решаются в ходе повествования, а также четкое
разделение между добром и злом. Перевод детского фэнтези в
первую очередь требует передачи коммуникативного эффекта
оригинала, национальной окраски, элементов вымышленности,
гротеска.
При
этом
развлекательную
важно
сохранить
функции,
эстетическую
авторский
стиль
и
и
индивидуальность. Также сложности связаны с переводом
реалий, неологизмов и ИС, из-за присутствующих в них
коннотаций и смыслов. По причине различий в картинах мира,
полное сохранение специфики оригинала при переводе трудно
достижимо, однако, это не означает, что к нему не нужно
стремиться. В частности, исследователи предлагают весьма
полезные приемы для передачи ИС и реалий. Наиболее
полезными
кажутся
имеющие
сходства
трансформаций Ермоловича и Бархударова.
27
классификации
Глава 2. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КНИГИ
ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»
2.1. Антропонимы
В произведении Дж. К. Роулинг большинство ИС отражают
определенные
характеристики
персонажей
или
свойства
предметов, которые могут иметь значение для сюжета. Также
часто встречаются каламбуры, усложняющие задачу перевода.
Исследователь Зимовец Н. В. считает, что имена и названия в
книгах Роулинг имеют двойной, иногда тройной смысл и
вызывают
подсознательные
неподготовленному
ассоциации,
читателю
сложно
которые
интерпретировать
[Зимовец 2011: 88]. Кроме того, для многих имен и названий
заклинаний
писательница
французский
языки,
что
использует
требует
латинский
большего
и
внимания
со
стороны переводчика. Исходя из теоретической главы, при
переводе ИС в данном романе необходимо учитывать не только
вложенные в имена смыслы и аллюзии, но и сохранять их
национальный
колорит,
развлекательную
и
эстетическую
функцию.
При
анализе
переводов
ИС
мы
воспользуемся
классификацией переводческих трансформаций, предложенной
Л. С. Бархударовым, дополнив ее выделенными Ермоловичем
приемами практической транскрипции и транспозиции. Также
распределим ИС согласно классификации, предложенной А. В.
Суперанской.
перевода
Поскольку
личных
ИС
в
уже
не
данном
раз
затрагивалась
романе,
разберем
тема
лишь
некоторые, как нам кажется, наиболее интересные случаи
перевода антропонимов.
28
Итак,
М.
Спивак
в
большинстве
случаев
использует
адаптированный перевод, при этом зачастую добавляя именам
коннотации и значения, которых в оригинальном тексте нет.
Например, рядовая английская фамилия Rookwood [Rowling
2014: 497], которая состоит из двух нарицательных слов «грач»
и
«лес»
«Гадвуд»
либо
«древесина»,
[Роулинг
2018:
персонаж описывается как
неожиданно
566].
В
переводится
произведении
как
данный
мужчина с тёмными волосами с
проседью, что визуально отображает сходство с грачом. Однако
переводчица решила не передавать отсылку к внешнему облику
персонажа, а отобразить в фамилии личные качества героя.
Такая фамилия может подходить персонажу, и в какой-то
степени передавать развлекательную функцию, в чем и состоит
коммуникативная задача всего произведения, однако нужно ли
добавлять фамилии значение, которое не вложила в ИС автор
оригинала?
Определенно
национальный
колорит,
такой
неся
перевод
русский
не
окрас.
сохраняет
К
тому
же
составляющая фамилии «гад» может относится к разряду
бранных слов. Тем не менее насколько подобное может быть
допустимо
в
детской
литературе
остается
скорее
на
усмотрении переводчика и издателя.
Аналогичным образом М. Спивак поступает и с Eloise
Midgen [Rowling 2014: 165], которая по какой-то неясной
причине становится «Элоизой Мошкар» [Роулинг 2018: 192]. В
романе данная героиня известна тем, что пыталась свести с
лица прыщи с помощью магии, но только усугубила ситуацию.
Возможно переводчица таким образом пыталась провести
аналогию между роем мошек и количеством прыщей на лице у
девушки. В таком случае развлекательная функция снова
29
передана, однако страдают авторский стиль и национальный
колорит.
Переводы М. Спивак бывает сложно отнести к какой-либо
из трансформаций («профессор Думбльдор» [Роулинг 2018: 25],
«Вольдеморт» [Роулинг 2018: 22], «Краббе» [Роулинг 2018:
166], «Флёр Делакёр» [Роулинг 2018: 263] и т. д.). Вероятно она
сознательно
изменяет
«благозвучными»
для
имена,
чтобы
русского
они
читателя,
стали
более
что
может
действительно быть полезным для читателя, совершенно не
знакомого с английским языком. Однако тому, кто в какой-то
мере владеет языком оригинала, подобный вольный перевод
может мешать и, как следствие, портить удовольствие от
чтения. Есть и другие вопросы, связанные с переводческими
решениями М. Спивак, например, почему «Dark Lord» [Rowling
2014: 127] становится «Чёрным Лордом» [Роулинг 2018: 149],
или
прозвище
«Moaning
Myrtle»
[Rowling
2014:
334]
переводится как «Меланхольная Миртл» [Роулинг 2018: 383].
Едва ли дети, решившие подразнить человека, подберут для
этого
такое
данном
литературное
случае
наиболее
слово,
как
адекватным
«меланхольный».
кажется
выбор
В
М.
Литвиновой – «Плакса Миртл» [Ролинг 2013: 359]. Такое
прозвище проще и звучит обиднее для детей, что в данном
случае
более
соответствует
коммуникативной
задаче
оригинала.
Несмотря на некоторые попытки М. Спивак создания
новых говорящих имен (например, «Рита Вритер» [Роулинг
2018: 147], которая в оригинале имеет фамилию «Skeeter» –
сленговое
слово, обозначающее
«комара», таким образом
подсказывающее читателю, что персонаж умеет обращаться в
30
насекомое), ей также удачно удается перевести некоторые
имена,
сохранив
Шульман»
нужную
[Роулинг
коннотацию,
2018:
64]
например,
(оригинальная
«Людо
фамилия
«Bagman» означает человека, зарабатывающего деньги путем
мошенничества), «Мундугнус Флетчер» [Роулинг 2018: 151]
(слово «mundungus» имеет значение «почерневшего табака с
неприятным
запахом»,
поэтому
переводчица
сохранила
ассоциацию с плохим запахом, включив в имя слово «гнус»), а
также Мистер Сгорбс [Роулинг 2018: 60], Червехвост [Роулинг
2018: 13], Оливер Древ [Роулинг 2018: 86] и другие (см.
приложение 1).
Перевод
сохранение
М.
Литвиновой
национальной
больше
окраски,
ориентирован
чем
на
на
сохранение
коммуникативного эффекта, который, тем не менее, ей все же
удалось в достойной мере передать. Среди ее переводов
наиболее
интересными
также
представляются
варианты
говорящих имен, таких как «Mad-Eye Moody» [Rowling 2014:
136], которое она перевела как «Грозный Глаз Грюм» [Ролинг
2013: 152], сделав акцент скорее на то, что данный герой был
«грозой» приспешников Волан-де-Морта, чем на то, что он
своего рода «выживший из ума» старик, как в переводе Спивак
(«Шизоглаз
Хмури»
[Роулинг
2018:
161]),
хотя
такая
коннотация также присутствует в оригинале, поэтому оба
варианта могут быть удачными. Также Литвинова перевела имя
«Mundungus» [Rowling 2014: 128] как «Наземникус» [Ролинг
2013: 142], которое ассоциируется у русского читателя с
наземом, т. е. с навозом, и так же хорошо передает значение
английского имени. Professor Sprout [Rowling 2014: 148] стала
профессором Стебль [Ролинг 2013: 166]: здесь очень удачно
31
было применено калькирование. Нужно сказать, что в переводе
М.
Литвиновой
говорящие
имена
достаточно
созвучны
с
оригинальными, так как передают и внутреннюю форму имени
(значение), и внешнюю (звуковую оболочку).
Всего в проанализированных примерах (приложение 1) М.
Спивак чаще всего использовала прием трансформационного
перевода (41%), транслитерации (26%) и транскрипции (11%).
М.
Литвинова
транскрипции
больше
(32%),
калькирования
(18%),
прибегала
практической
меньше
к
использованию
транскрипции
всего
она
(21%),
обращалась
к
транслитерации (3%) и трансформационному переводу (6%). На
основании
данных
подсчетов
можно
предположить,
что
Литвинова предлагает более точный перевод, нежели Спивак,
поскольку
трансформационный
перевод
и,
в
особенности,
транслитерация, по мнению рассмотренных исследователей,
имеют недостаток в виде искажения переданных имен.
2.3. Зоонимы
Зоонимы — это ИС, присваемые животным (клички).
Роман Дж. К. Роулинг изобилует мифическими и выдуманными
животными,
антропонимы,
а
также
их
прозвищами,
часто
имеют
свою
которые,
коннотацию
как
и
либо
характеристику животного.
Переводчицы по разному подходят к переводу зоонимов.
При переводе имени гиппогрифа «Buckbeak» [Rowling 2014:
20], которое, с одной стороны отражает его неспокойную
натуру («buck» – взбрыкивать, противиться), с другой, в какойто мере указывает на сущность этого мифического существа (у
него имеется клюв – «beak»), обе переводчицы сохраняют
32
способность имени отражать лишь внешнюю характеристику
животного. М. Литвинова переводит имя как
«Клювокрыл»
[Ролинг 2013: 22], сохранив значение «клюв» и указав на
другую характеристику гиппогрифа, а именно на то, что он
обладает крыльями. М. Спивак, в данном случае, использует
полную замену и переводит именем «Конькур» [Роулинг 2018:
28], которое также отражает сущность гиппогрифа: полуконь –
морфема «конь», полугрифон – морфема «кур», », которая, в
целом, также дает русскому читателю отсылку к птице. Таким
образом обе переводчицы передали коммуникативную задачу
имени.
При переводе имени совы «Errol» [Rowling 2014: 25] М.
Литвинова передала его как «Стрелка» [Ролинг 2013: 27],
поскольку это имя созвучно с английским «arrow», однако оно
также имеет схожее звучание со словом «error» – ошибка,
которое
отображает
свойство
почтовой
совы
все
путать.
Поэтому, возможно, самая главная коннотация имени была
утеряна. М. Спивак в данном случае не стала передавать
вложенные в имя смыслы, воспользовавшись транслитерацией:
«Эррол» [Роулинг 2018: 33].
Нужно сказать, что М. Литвинова при переводе зоонимов
имеет склонность менять английские имена на те, которые в
русском языке больше подходят для кличек: например, Букля
[Ролинг 2013: 17], Сычик [Ролинг 2013: 54], Короста [Ролинг
2013: 52] и т. д. При этом она нередко теряет свойственные
имени коннотации.
М. Спивак в большинстве случаев (см. приложение 2)
старается передавать значение имен, либо подыскивать им
аналог в русском языке. Например, ей удалось передать оба
33
значения имени совы «Pigwidgeon» [Rowling 2014: 48] («pig» –
свинья;
«widgeon»
–
дикая
утка),
переведя
его
как
«Свинринстель» [Роулинг 2018: 59]. Сохранив морфему «свин»
она
отобразила
свойство
данной
совы
наводить
повсюду
беспорядок, а созвучность со словом «свиристель» хоть и не
передает значение «дикости» птицы, но может наводить
русского
читателя
на
мысль
о
ее
крикливости,
что
соответствует оригиналу. М. Литвинова же для данного имени
подобрала наиболее подходящую для совы русскую кличку:
«Сычик» [Ролинг 2013: 54].
Подобным образом М. Спивак поступает и с крысой
«Scabbers» [Rowling 2014: 49], чье имя она переводит как
«Струпик» [Роулинг 2018: 59], сохраняя значение слова
«scabs» – струпья, от которого произошло имя и добавляя
подходящее крысе описание – «трупик», поскольку по сюжету
животное было очень старым и часто характеризовалось
героями как «щетка для обуви». Кроме того, имя может
происходить
и
от
другого,
несущего
отрицательную
коннотацию слова, «scabby» – паршивый, подлый, которую
Спивак, на наш взгляд, удалось передать. М. Литвинова в
данном случае передала лишь значение производящего слова,
переведя имя как «Короста» [Ролинг 2013: 52].
При переводе имени кота «Crookshanks» [Rowling 2014: 49]
(«сrook» – кривой «shanks» – ноги), М. Литвинова подобрала
подходящую русскую кличку
«Живоглот»
[Ролинг 2013: 53],
которая дает иную, чем в оригинале, но все же верную
характеристику
придерживается
животного.
ИТ
и
Тогда
переводит
как
М.
именем
Спивак
снова
«Косолапсус»
[Роулинг 2018: 60], что более соответствует оригинальному
34
имени и объясняет почему герои высмеивают задние лапы и
походку кота.
Нужно отметить творческий подход к переводу М. Спивак.
В переводе прозвища волшебника, обращающегося в собаку –
«Snuffles» [Rowling 2014: 450]
(«snuffle»
– нюхать, сопеть),
которую Литвинова перевела достаточно близко к оригиналу –
«Нюхалз»
[Ролинг
2013:
482],
Спивак
передала
иную
характеристику героя, а именно то, что он много странствует.
При этом она сделала имя созвучным с популярной русской
собачьей
кличкой,
получив
в
результате
имя
«Шлярик»
[Роулинг 2018: 514].
Единственный вопрос вызывает ее перевод клички птицыфеникса «Fawkes» [Rowling 2014: 491], переданной как Ягнус
[Роулинг 2018: 559]. Непонятно как связана мифическая птица
с украшением традиционного украинского костюма, которое
обозначает данное слово. Возможно имя является отсылкой к
древнеримскому двуликому богу Янусу, но взаимосвязь снова
мало понятна, тем более что для англоязычных читателей
данное слово, скорее всего, будет аллюзией на Гая Фокса,
участника известного порохового заговора, который так или
иначе ассоциируется с пеплом и огнем, отображая главный
атрибут птицы-феникса.
2.2.
Под мифонимами
Мифонимы
понимаются мифологические имена
вымышленных объектов. В произведениях фэнтези они могут
представлять
собой
неологизмы
35
и
окказионализмы.
По
причине большого количества мифонимов в романе разберем
лишь несколько примеров (остальные см. в приложении 3).
Одним из наиболее интересных окказионализмов является
«The Pensieve» [Rowling 2014: 490] – магический предмет,
позволяющий
увидеть
прошлое
на
основании
чьих-либо
воспоминаний. Слово образовано от английского «pensive» –
задумчивый, или от французского «penser» – думать. М.
Литвинова
решила
использовать
приближенный
перевод,
описывающий функцию данного предмета – «Омут памяти»
[Ролинг 2013: 527], который предполагает, что в него нужно
«окунуться»,
чтобы
предположила,
экземпляре
использовать.
что
данный
принадлежит
М.
предмет
директору
Спивак,
в
школы,
вероятно,
единственном
поэтому
при
переводе совместила его фамилию и глагол «думать» в одном
названии – Думбльдум [Роулинг 2018: 558]. Однако это не
вяжется с тем, что данный предмет в мире волшебников
существует не только у других волшебников, но также и до, и
после «Думбльдора».
«Floo powder» [Rowling 2014: 37] (от «flue» - дымоход), в
переводе М. Литвиновой «Летучий порох» [Ролинг 2013: 40], у
М. Спивак становится «Кружаной мукой» [Роулинг 2018: 47].
Не совсем понятно, что этим хотела сказать переводчица.
Можно
предположить,
что
«кружаная»
означает
то,
как
волшебники передвигаются по каминной сети (кружась), а
«мука», потому что она чаще используется в русских сказках
нежели порох. Как мы уже выяснили, переводчица намеренно
адаптирует произведение к русской культуре, чем может
объясняться данный выбор.
36
Однако в случае со знаменитой «The Marauder’s Map»
[Rowling 2014: 386] – «Картой Мародеров» [Ролинг 2013: 414] в
переводе М. Литвиновой, М. Спивак подбирает все же более
приемлемое соответствие – «Карта Каверзника» [Роулинг
2018: 443]. Дело в том, что в русском языке слово «мародер»
несет отрицательную коннотацию – это человек, который
грабит население в районах военных действий, а также убитых
и раненых на поле сражения. Едва ли это подходящая
характеристика для героев книги, которым дети наверняка
захотят
подражать.
Тогда
как
«каверза»
означает
лишь
шалость, проделку, имеющую целью поднять кого-либо на смех.
В переводах мифонимов М. Спивак чаще всего обращалась
к
использованию
трансформационного
приближенного
перевода
Меньше
она
всего
(29%)
прибегала
и
к
перевода
транслитерации
калькированию
(41%),
(16%).
(8%)
и
транспозиции (4%), тогда как приема транскрипции в ее
переводах замечено не было.
М.
Литвинова
наибольшее
предпочтение
отдала
приближенному переводу (42%), наименьшее – транслитерации
(4%) и транспозиции (4%), остальные приемы использовались
ей в равной степени (по 12%).
2.5. Топонимы
Топонимы
представляют
собой
ИС
географических
объектов – континентов, стран, городов, рек, морей, улиц и т. д.
Обычно, при передаче топонимов используются транскрипция
или транслитерация, нередко сопровождаемые примечанием
переводчика, однако в произведениях фэнтези они так же
могут нести определенные коннотации.
37
Например, название деревни «Little-Hangleton» [Rowling
2014: 1] («hang» – висеть), безликое в переводе М. Литвиновой
«Литл-Хэнглтон» [Ролинг 2013: 3], обретает смысл у М.
Спивак: «Малый Висельтон» [Роулинг 2018: 7]. Несмотря на
то, что подобное название звучит непривычно, оно хорошо
вписывается в сюжет, согласно которому в данной деревне
жили родители Волан-де-Морта.
Название деревни «Hogsmeade» [Rowling 2014: 82] («hog»
– свинья, кабан; «mead» – мед; «meadow» – луг, поляна) также
«рисует» определенную картину в воображении англоязычного
читателя, но в какой-то мере передать ее значение удается
лишь М. Спивак: «Хогсмёд» [Роулинг 2018: 98].
Нужно сказать, что именно М. Спивак верно перевела
«Privet Drive» [Rowling 2014: 16] как «Бирючинную улицу»
[Роулинг 2018: 23], тогда как М. Литвинова адаптировала
название улицы –
«Тисовая улица» [Ролинг 2013: 18] – для
русской
поскольку
публики,
в
нашей
стране
бирючина
встречается редко.
Также
вполне
переводим
топоним
«Stoatshead
Hill»
[Rowling 2014: 60] – «Горностаева Голова» [Роулинг 2018: 73] в
переводе М. Спивак. Тем не менее ее перевод «Ottery St.
Catchpole»
[Rowling
2014:
Инспекторт»
[Роулинг
«Инспекторт»
вполне
60]
2018:
объясним
как
73]
«Колготтери
вызывает
(«catchpole»
Сент-
недоумение.
–
судебный
исполнитель), хотя его значение в рамках произведения и
сложно разгадать не носителю языка, однако откуда появилось
«Колготтери» остается загадкой, как и то, чем вызвана замена
«The Burrow» [Rowling 2014: 123] на «Гнездо» [Роулинг 2018:
145].
38
2.6. Названия средств передвижения; сортовые и
фирменные названия
Среди
«средств
передвижения»
волшебников
можно
выделить название летающей метлы «The Bluebottle» [Rowling
2014: 82], которое имеет двойное значение: одно может
переводиться либо как «василек», либо как «навозная муха».
М.
Литвинова
решила
частично
передать
оба
значения,
сохранив цвет «василька» и вид насекомого, в результате чего
появилась «Синяя Муха» [Ролинг 2013: 89]. При этом, данное
название
сохраняет
способность
летать,
развлекательную
главную
а
также
функцию
характеристику
в
какой-то
(читатель
метлы
–
мере
передает
наверняка
задастся
вопросом, почему скоростная метла сравнивается именно с
мухой). Тогда как «Гуртензия» [Роулинг 2018: 98] М. Спивак
является отсылкой к «гортензии», зачастую имеющей синий
цвет. Таким образом переводчица передает лишь одно из
значений оригинального названия, при этом остается не
совсем понятной взаимосвязь летающей метлы с цветком.
Нужно отметить творческий подход обеих переводчиц к
переводу названия компьютерной игры «Mega-Mutilation Part
Three» [Rowling 2014: 21], которую М. Литвинова передала как
«Суперкостоломка. Часть третья» [Ролинг 2013: 24], а М.
Спивак – «Мегамордобой-3» [Роулинг 2018: 29]. Оба перевода
сохраняют развлекательную функцию и передают авторскую
иронию
по
отношению
к
популярным
среди
детей,
совершенно бесполезным компьютерным «стрелялкам».
39
но
2.8. Собственные имена комплексных объектов:
названия предприятий, учреждений, обществ,
объединений; сокращения
В романе достаточно часто встречаются аббревиатуры
выдуманных
предприятий,
которые
впоследствии
обыгрываются в каламбурах. Один из таких примеров – «O. W.
L.
–
Ordinary
Wizarding
Levels»
[Rowling
2014:
47],
семантическая составляющая аббревиатуры которой не раз
используется
на
протяжении
всего
романа.
Поэтому
М.
Литвинова, чтобы сохранить значение «сова», перевела само
название
экзамена
очень
приближенно,
«СОВ
–
Супер
Отменное Волшебство» [Ролинг 2013: 51], не сохранив его
основного
значения.
Тогда
как
М.
Спивак
удалось
незначительно изменив саму аббревиатуру передать и ее
расшифровку: «С.О.В.У. —Совершенно Обычный Волшебный
Уровень» [Роулинг 2018: 58].
Особенную трудность при переводе должен был вызвать
каламбур, связанный с аббревиатурой «S. P. E. W. – Society for
the Promotion of Elfish Welfare» [Rowling 2014: 188]. По сюжету
Гермиона создала данную организацию и обязует ее членов
носить значки с названием организации, на что Рон ей
замечает: «Ты хочешь, чтобы мы носили значки с таким
призывом?» [Роулинг 2018: 220]. Соответственно М. Спивак
удалось подобрать весьма удачный вариант «П.У.К.Н.И. Против угнетения колдовских народов-изгоев» [Роулинг 2018:
220], сохранив и значение аббревиатуры, и ее развлекательную
функцию. Тем не менее, М. Литвинова справилась с данной
задачей не хуже: «Г.А.В.Н.Э. — Гражданская Ассоциация
Восстановления Независимости Эльфов» [Ролинг 2013: 216].
40
Немного изменив реплику Рона, ей также удалось сохранить
развлекательную
функцию:
«И
ты
думаешь,
мы
захотим
разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это
слово? Быть вам, ребята, в гавнэ?» [Ролинг 2013: 216].
Относительно других названий обществ можно привести
пример названия команды по квиддичу «Puddlemere United»
[Rowling 2014: 72], которое, скорее всего образовано от слова
«puddle» – лужа. В русском языке есть выражение «сесть в
лужу»,
вероятно
подобной
коннотацией
данное
название
обладает и в оригинале. Однако, М. Литвинова решила не
передавать это значение, применив транскрипцию: «Пэдлмор
Юнайтед» [Ролинг 2013: 78]. У М. Спивак в данном случае, по
всей видимости, возникла ассоциация со словом «sophomore» –
второкурсник,
поскольку
она
перевела
название
как
«Малолетстон Юнайтед» [Роулинг 2018: 86], что на наш
взгляд все же не соответствует оригинальному значению.
Таким
образом
оба
перевода
составляющую названия.
41
теряют
юмористическую
ВЫВОДЫ по Главе 2
Как видно из данного анализа, перевод ИС – задача
непростая. Она требует не только прекрасного владения
языком и теорией перевода, но и наличия широкого кругозора
переводчика, его творческих способностей, а главное, знания
культуры ИЯ. Чтобы верно передать ИС, нужно убедиться, не
несет ли имя какие-либо дополнительные значения, аллюзии,
не является ли оно говорящим. В данном исследовании
большинство проанализированных примеров так или иначе
являлись
смысловыми
определенные
определить
ИС
трудности:
коннотацию
и
в
вызывали
одних
или
у
случаях
аллюзию
переводчиков
было
имени,
сложно
в
других
значение имени было неверно истолковано, в третьих – и вовсе
не понято.
Исходя
главной
из
переводческой
доместикация.
задачу
данного
Она
анализа
стратегией
старается
произведения,
можно
которая
М.
Спивак
сохранять
состоит
утверждать,
что
является
коммуникативную
в
развлекательной
функции, и адаптирует имена так, чтобы оказать определенное
воздействие
практически
на
читателя.
полностью
Тем
не
теряет
менее,
при
этом
национальный
она
колорит
произведения. Как писал А. В. Федоров «... всякая русификация
подлинника
по
своему
существу
противоположна
задаче
воспроизведения национальной окраски ...она означает замену
ее совсем другой окраской» [Федоров 2002: 385]. Несмотря на
это, в теоретической главе мы также выяснили, что при
переводе невозможно соблюсти принципы, которыми следует
руководствоваться переводчику, все сразу и в равной мере. В
переводе неизбежно что-либо теряется, в зависимости от
42
решений и приоритетов переводчика. При переводе данного
произведения М. Спивак сделала акцент более на передачу
коммуникативного эффекта, нежели на передачу национальной
окраски.
Ее
переводы
нередко
бывают
удачны
(перевод
зоонимов), однако она имеет тенденцию «впадать в крайности»
и периодически «перегибать палку», целиком меняя имена,
значения или создавая новые говорящие имена и аллюзии,
игнорируя оригинальные ИС. По этой причине можно считать
данный перевод не в полной мере адекватным.
При
переводе
М.
трансформационным
Спивак
переводом
чаще
всего
(38%),
пользовалась
приближенным
переводом (25%), а также транслитерацией (17%), что и
объясняет
неточность
и
вольность
ее
перевода.
Реже
переводчица прибегала к калькированию (14%), транскрипции
(3%) и транспозиции (3%).
М.
Литвиновой
в
большинстве
случаев
удавалось
сохранить национальный окрас произведения, однако при этом
часто
терялся
коммуникативный
эффект,
развлекательная
функция и коннотации. Из этого можно предположить, что ее
стратегией являлась скорее форенизация. Несмотря на то, что
ее варианты ИС довольно нейтральны, в целом перевод
кажется более адекватным. Переводчица придерживается ИТ,
поэтому в ее переводах ИС редко появляются лишние или иные
образы и значения.
М. Литвинова в своей работе чаще использовала приемы
приближенного перевода (26%), трансформационного перевода
(22%), калькирования (19%) и транскрипции (17%). Реже она
обращалась
к
практической
транскрипции
транслитерации (2%) и к транспозиции (1%).
43
(13%),
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была дана характеристика жанра
фэнтези и волшебной сказки, а также выявлена их взаимосвязь
с мифом. Были рассмотрены особенности перевода детского
фэнтези и способы передачи имен собственных. Нам удалось
классифицировать имена собственные в произведении Дж. К.
Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня» на основе исследований
А. В. Суперанской, а также сопоставить способы их передачи.
Сопоставительный анализ двух переводов романа помог
определить удачные и неудачные варианты перевода ИС.
Также он стал наглядным примером известной переводческой
дилеммы: сохранять верность автору произведения (стратегия
форенизации
М.
Литвиновой)
или
верность
читателю
(стратегия доместикации М. Спивак). В любом переводе важно
не забывать про чувство меры. Несомненно адаптация в
некоторых случаях получается удачно, например если удается
подобрать имени вариант, который не только отражает его
внутреннюю форму, но и внешнюю. Однако злоупотребление
адаптацией
приводит
произведения,
к
сохранение
потере
национального
которого,
как
мы
окраса
выяснили,
является одной из главных задач в переводе фэнтези. Обратная
сторона адаптации – чрезмерное ориентирование на оригинал,
ведь в этом случае очень часто теряются вложенные автором
(фэнтезийного) произведения смыслы, из-за чего страдает
художественность
всего текста,
коммуникативный
эффект,
эстетическая и развлекательная функции.
Еще
одна
важная
составляющая
перевода
детской
литературы, это система взглядов переводчика на проблему
45
приемлемости – неприемлемости определенной лексики. По
данному вопросу нет каких-либо общепринятых правил или
рекомендаций
для
переводчиков.
Однако
на
примере
М.
Спивак мы видим, что даже взгляды одного переводчика могут
быть достаточно противоречивы (она делает замену слову
«мародер» из-за его отрицательной коннотации, но переводит
обыкновенную английскую фамилию, включая в ее состав
бранное слово).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев С. В. Фэнтези / С. В. Алексеев // Энциклопедия
гуманитарных наук. – 2013. – №2. – С. 309 – 312.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и
частной
теории
перевода).
–
М.:
«Международные
отношения», 1975. – 240 с.
3. Винтерле И. Д. Миф как основа литературы фэнтези / И.
Д. Винтерле // Вестник Нижегородского университета
им. Н. И. Лобачевского. – 2012. – №1 (2). – С. 37 – 39.
4. Влахов С. Непереводимое в переводе. / Влахов С.,
Флорин С. – М.: «Международные отношения», 1980. –
341 с.
5. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и
культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
6. Зимовец Н. В. К вопросу о значении и переводе имени
«Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг / Н. В.
Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011.
– №5. – С. 87 – 92.
46
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров. М.: Альянс, 2013. – 253 с.
8. Королькова Я. В. О соотношении литературной сказки и
фэнтези / Я. В. Королькова // Вестник ТПГУ. – 2010. – №8
(98). – С. 142 – 144.
9. Мелетинский
Е.
М.
Опыт
структурного
описания
волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М.:
Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 234 с.
10.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки.
— М.: Издательство «Лабиринт», 2000. — 336 с.
11.
Рубашка А. А. Трудности перевода художественных
произведений жанра фэнтези / А. А. Рубашка // Молодой
исследователь Дона. – 2017. – №3 (6). – С. 157 – 160.
12.
Сапогова
Л.
И.
Переводческое
преобразование
текста: учеб. пособие. / Л. И. Сапогова – 5 изд., стер. –
М.: Флинта: Наука, 2015. – 320 с.
13.
Слепович В. С. Курс перевода. Translation course:
учебник для студентов высших учебных заведений / В.
С.
Слепович.
–
8-е
изд.,
испр.
и
доп.
–
Минск:
ТетраСистемс, 2009. – 320 с.
14.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного.
М.: Издательство «Наука», 1973. – 366 с.
15.
Текстология [Электронный ресурс]: Интepнeт-жypнaл
о русском языке и культуре. – Электронные данные. –
Режим
доступа:
http://www.textologia.ru/
экрана.
47
–
Загл.
с
16.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Учеб. пособие. / А. В.
Федоров. – 5-е изд. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
17.
Coillie J. V. Children's Literature in Translation:
Challenges
and
Strategies.
//
J.
V.
Coillie,
W.
P.
Verschueren – London and New York: Routledge, 2014. –
190 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. –
London: Bloomsbury, 2014. – 625 p.
2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман / Пер.
с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: Росмэн-Пресс, 2013. –
672 с.
3. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман /
Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус,
2018. – 704 с.
СЛОВАРИ
1. Словарь литературоведческих терминов [Электронный
ресурс]: Культура письменной речи / С.П. Белокурова. –
Электронные
данные.
–
Режим
доступа:
http://gramma.ru/ – Загл. с экрана.
2. Общий толковый словарь русского языка [Электронный
ресурс]. – Электронные данные. – Режим доступа:
http://tolkslovar.ru/ – Загл. с экрана.
3. Большой
энциклопедический
словарь
[Электронный
ресурс]. – Электронные данные. – Режим доступа:
https://gufo.me/dict/bes – Загл. с экрана.
48
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Антропонимы
Оригинал
Rookwood
[Rowling 2014:
497]
Severus Snape
[Rowling 2014:
393]
Перевод М.
Литвиновой
Руквуд
[Ролинг 2013:
534]
Северус Снегг
[Ролинг 2013:
422]
Rubeus Hagrid
[Rowling 2014:
370]
Рубеус Хагрид
[Ролинг 2013:
397]
Fleur Delacour
[Rowling 2014:
227]
Флер Делакур
[Ролинг 2013:
254]
Трансформаци
я
Транскрипция
Транскрипция
+
трансформаци
онный
перевод
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
50
Перевод М.
Спивак
Гадвуд
[Роулинг
2018: 566]
Трансформаци
я
Трансформаци
онный
перевод
Злотеус Злей
[Роулинг
2018: 451]
Трансформаци
онный
перевод
Рубеус Огрид
[Роулинг 2018:
424]
Транскрипция
+
трансформаци
онный перевод
Флёр Делакёр
[Роулинг
2018: 263]
Транскрипция
+
трансформаци
Комментарий
Вероятно М.
Спивак
пыталась
добавить
имени
ассоциацию с
«огородом»
Попытка
передачи М.
Спивак
Оригинал
Eloise Midgen
[Rowling 2014:
165]
Перевод М.
Литвиновой
Элоиза
Миджен
[Ролинг 2013:
186]
Grubbly-Plank
[Rowling 2014:
368]
Граббли-Дерг
[Ролинг 2013:
395]
Boris the
Bewildered
[Rowling 2014:
364]
Борис
Бестолковый
[Ролинг 2013:
391]
Cho Chang
[Rowling 2014:
336]
Чжоу Чанг
[Ролинг 2013:
363]
Трансформаци
я
Транспозиция
+
транскрипция
Транслитерац
ия +
трансформаци
онный
перевод
Транспозиция
+
трансформаци
онный
перевод
Практическая
транскрипция
51
Перевод М.
Спивак
Элоиза
Мошкар
[Роулинг
2018: 192]
ГниллерПланк
[Роулинг
2018: 422]
Борис
Бессмысленн
ый [Роулинг
2018: 418]
Чо Чан
[Роулинг
2018: 386]
Трансформаци
я
Комментарий
онный
перевод
французского
колорита
(неверная
транскрипция
)
Транспозиция
+
трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод +
траслитераци
я
Транспозиция
+
трансформаци
онный
перевод
Транслитерац
ия
Китайские
имена имеют
свою
транскрипцию
, в данном
случае ей
воспользовала
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
Трансформаци
я
Перевод М.
Спивак
Трансформаци
я
Комментарий
сь М.
Литвинова
Moaning
Myrtle
[Rowling 2014:
334]
Neville
Longbottom
[Rowling 2014:
164]
Professor
Sprout
[Rowling 2014:
148]
Crabbe
[Rowling 2014:
142]
Peeves
[Rowling 2014:
146]
Mad-Eye
Moody
[Rowling 2014:
136]
Mundungus
Fletcher
[Rowling 2014:
Меланхольная
Трансформаци
Приближенны
Миртл
онный
й перевод
[Роулинг
перевод
2018: 383]
Невилл
Невилль
Транскрипция
Долгопупс
Лонгботтом
Транслитераци
+
[Ролинг 2013:
[Роулинг 2018:
я
калькирование
185]
191]
Профессор
Профессор
Трансформаци
Стебль
Калькировани
Спарж
онный
[Ролинг 2013:
е
[Роулинг
перевод
166]
2018: 173]
Краббе
Крэбб [Ролинг
Транслитерац
Транскрипция
[Роулинг
2013: 158]
ия
2018: 166]
Дрюзг
Трансформаци
Пивз [Ролинг
Транскрипция [Роулинг 2018:
онный
2013: 163]
171]
перевод
Шизоглаз
Грозный Глаз
Калькировани
Хмури
Калькировани
Грюм [Ролинг
е
[Роулинг
е
2013: 152]
2018: 161]
Наземникус
Приближенны
Мундугнус
Транслитерац
Флетчер
й перевод +
Флетчер
ия
[Ролинг 2013:
практическая
[Роулинг
Плакса Миртл
[Ролинг 2013:
359]
52
Оригинал
128]
Dark Lord
[Rowling 2014:
127]
Rita Skeeter
[Rowling 2014:
124]
Cornelius
Fudge
[Rowling 2014:
85]
Oliver Wood
[Rowling 2014:
72]
Перевод М.
Литвиновой
142]
Темный Лорд
[Ролинг 2013:
141]
Рита Скитер
[Ролинг 2013:
138]
Корнелиус
Фадж [Ролинг
2013: 92]
Трансформаци
я
транскрипция
Калькировани
е
Практическая
транскрипция
Транскрипция
Оливер Вуд
[Ролинг 2013:
77]
Транскрипция
Mr. Crouch
[Rowling 2014:
49]
Мистер Крауч
[Ролинг 2013:
53]
Практическая
транскрипция
Ludo Bagman
[Rowling 2014:
52]
Людо Бэгмен
[Ролинг 2013:
56]
Практическая
транскрипция
Viktor Krum
[Rowling 2014:
54]
Dudley Dursley
[Rowling 2014:
Виктор Крам
[Ролинг 2013:
58]
Дадли Дурсль
[Ролинг 2013:
Транскрипция
Транскрипция
53
Перевод М.
Спивак
2018: 151]
Чёрный Лорд
[Роулинг
2018: 149]
Рита Вритер
[Роулинг
2018: 147]
Корнелиус
Фудж
[Роулинг
2018: 101]
Оливер Древ
[Роулинг
2018: 86]
Мистер
Сгорбс
[Роулинг
2018: 60]
Людо
Шульман
[Роулинг
2018: 64]
Виктор Крум
[Роулинг
2018: 65]
Дудли
Дурслей
Трансформаци
я
Приближенны
й перевод
Трансформаци
онный
перевод
Транслитерац
ия
Трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод
Транскрипция
Транслитерац
ия
Комментарий
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
Трансформаци
я
16]
18]
Professor
Dumbledore
[Rowling 2014:
18]
Профессор
Дамблдор
[Ролинг 2013:
20]
Транскрипция
Voldemort
[Rowling 2014:
15]
Волан-деМорт [Ролинг
2013: 17]
Транспозиция
(имя передано
на
французский
манер)
Wormtail
[Rowling 2014:
6]
Хвост [Ролинг
2013: 9]
Приближенны
й перевод
The Fat Friar
[Rowling 2014:
153]
Толстый
монах [Ролинг
2013: 172]
Калькировани
е
Fat Lady
[Rowling 2014:
239]
Полная Дама
[Ролинг 2013:
267]
Калькировани
е
54
Перевод М.
Спивак
[Роулинг
2018: 23]
Профессор
Думбльдор
[Роулинг
2018: 25]
Вольдеморт
[Роулинг
2018: 22]
Червехвост
[Роулинг
2018: 13]
Жирный
Монах
[Роулинг
2018: 179]
Толстая Тётя
[Роулинг
2018: 277]
Трансформаци
я
Комментарий
Транслитерац
ия
Транслитераци
я
Калькирование
Калькировани
е
Приближенны
й перевод
прозвище
призрака
Приложение 2
Зоонимы (клички)
Перевод М.
Литвиновой
Букля [Ролинг
2013: 17]
Трансформаци
я
Трансформаци
онный
перевод
Перевод М.
Спивак
Хедвига
[Роулинг
2018: 22]
Трансформаци
я
Транслитерац
ия
Трансформаци
онный
перевод
Приближенны
й перевод
Конькур
[Роулинг
2018: 28]
Эррол
[Роулинг
2018: 33]
Свин [Роулинг
2018: 40]
Трансформаци
онный
перевод
Транслитерац
ия
Pig [Rowling
2014: 31]
Клювокрыл
[Ролинг 2013:
22]
Стрелка
[Ролинг 2013:
27]
Сыч [Ролинг
2013: 34]
Калькировани
е
сова
Pigwidgeon
[Rowling 2014:
48]
Scabbers
[Rowling 2014:
49]
Crookshanks
Сычик
[Ролинг 2013:
54]
Короста
[Ролинг 2013:
52]
Живоглот
Свинринстель
[Роулинг
2018: 59]
Струпик
[Роулинг
2018: 59]
Косолапсус
Трансформаци
онный
перевод
Калькировани
е
сова
Оригинал
Hedwig
[Rowling 2014:
15]
Buckbeak
[Rowling 2014:
20]
Errol [Rowling
2014: 25]
Трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод
Калькировани
е
Трансформаци
55
Калькировани
Комментарий
сова
(Перевод
Литвиновой –
адаптация для
русского
читателя)
гиппогриф
сова
крыса
кот
Оригинал
[Rowling 2014:
49]
Fawkes
[Rowling 2014:
491]
Padfoot
[Rowling 2014:
429]
Snuffles
[Rowling 2014:
450]
Перевод М.
Литвиновой
[Ролинг 2013:
53]
Фоукс [Ролинг
2013: 528]
Трансформаци
я
онный
перевод
Транскрипция
Бродяга
[Ролинг 2013:
459]
Трансформаци
онный
перевод
Нюхалз
[Ролинг 2013:
482]
Калькировани
е
56
Перевод М.
Спивак
[Роулинг
2018: 60]
Ягнус
[Роулинг
2018: 559]
Мягколап
[Роулинг
2018: 491]
Трансформаци
я
е
Шлярик
[Роулинг
2018: 514]
Трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод
Калькировани
е
Комментарий
кличка птицыфеникса
кличка
волшебника,
превращающе
гося в собаку
кличка
волшебника,
превращающе
гося в собаку
Приложение 3
Мифонимы
Оригинал
Boggart
[Rowling 2014:
524]
Muggles
[Rowling 2014:
7]
Quidditch
[Rowling 2014:
6]
Floo powder
[Rowling 2014:
37]
Portkey
[Rowling 2014:
56]
Obliviate
[Rowling 2014:
66]
Quaffle
Перевод М.
Литвиновой
Боггарт
[Ролинг 2013:
564]
Маглы
[Ролинг 2013:
9]
Квиддич
[Ролинг 2013:
9]
Летучий
порох [Ролинг
2013: 40]
Портал
[Ролинг 2013:
60]
«Забудь»
[Ролинг 2013:
71]
Квоффл
Трансформаци
я
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Трансформаци
онный
перевод
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
Транскрипция
57
Перевод М.
Трансформаци
Спивак
я
Вризрак
Трансформаци
[Роулинг
онный
2018: 597]
перевод
Муглы
Транслитераци
[Роулинг
я
2018: 13]
Квидиш
Транслитераци
[Роулинг
я
2018: 13]
Кружаная
Трансформаци
мука [Роулинг
онный
2018: 47]
перевод
Портшлюс
Приближенны
[Роулинг
й перевод
2018: 68]
«Обливиате»
Транслитерац
[Роулинг
ия
2018: 79]
Кваффл
Транслитерац
Комментарий
призрак или
дух (реалия)
обозначение
для обычных
людей
вид спорта
волшебников
магический
предмет
магический
предмет
заклинание
мяч для игры
Оригинал
[Rowling 2014:
66]
Bludger
[Rowling 2014:
66]
Beater
[Rowling 2014:
67]
Snitch
[Rowling 2014:
75]
Dark Mark
[Rowling 2014:
111]
Stupefy
[Rowling 2014:
110]
Stunners
[Rowling 2014:
112]
Howler
[Rowling 2014:
128]
Aging Potion
[Rowling 2014:
161]
Перевод М.
Литвиновой
[Ролинг 2013:
72]
Бладжер
[Ролинг 2013:
72]
Загонщик
[Ролинг 2013:
72]
Снитч [Ролинг
2013: 81]
Черная Метка
[Ролинг 2013:
121]
Окаменей
[Ролинг 2013:
121]
Парализующи
е заклятия
[Ролинг 2013:
122]
Громовещател
ь [Ролинг
2013: 142]
Старящее
зелье [Ролинг
2013: 180]
Трансформаци
я
Транскрипция
Приближенны
й перевод
Транскрипция
Калькировани
е
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
Калькировани
е
58
Перевод М.
Спивак
[Роулинг
2018: 80]
Нападала
[Роулинг
2018: 80]
Отбивала
[Роулинг
2018: 80]
Проныра
[Роулинг
2018: 90]
Смертный
Знак [Роулинг
2018: 130]
Обомри
[Роулинг
2018: 130]
Трансформаци
я
Комментарий
ия
в квиддич
Приближенны
й перевод
игрок в
квиддич
Приближенны
й перевод
игрок в
квиддич
Приближенны
й перевод
мяч для игры
в квиддич
Трансформаци
онный
перевод
магическое
явление
Приближенны
й перевод
заклинание
Сногсшибател
и [Роулинг
2018: 131]
Приближенны
й перевод
заклинание
Вопиллер
[Роулинг
2018: 151]
Старильное
Зелье
[Роулинг
Трансформаци
онный
перевод
Трансформаци
онный
перевод
магический
предмет
зелье
Оригинал
Confundus
Charm
[Rowling 2014:
235]
Secrecy
Sensor
[Rowling 2014:
290]
Sneakoscope
[Rowling 2014:
290]
Перевод М.
Литвиновой
Трансформаци
я
Заклятие
Конфундус
[Ролинг 2013:
263]
Транслитерац
ия
Детектор лжи
[Ролинг 2013:
316]
Приближенны
й перевод
The Marauder’
s Map
[Rowling 2014:
386]
The Pensieve
[Rowling 2014:
490]
Вредноскоп
[Ролинг 2013:
316]
Проявитель
врагов
[Ролинг 2013:
316]
Карта
Мародеров
[Ролинг 2013:
414]
Омут памяти
[Ролинг 2013:
527]
Sorting Hat
[Rowling 2014:
491]
Волшебная
шляпа [Ролинг
2013: 528]
Foe-Glass
[Rowling 2014:
290]
Трансформаци
онный
перевод
Приближенны
й перевод
Калькировани
е
Трансформаци
онный
перевод
Приближенны
й перевод
59
Перевод М.
Трансформаци
Спивак
я
2018: 187]
Заморочное
заклятие
Приближенны
[Роулинг
й перевод
2018: 272]
Сенсор
Скретности
Калькировани
[Роулинг
е
2018: 333]
Горескоп
Трансформаци
[Роулинг
онный
2018: 333]
перевод
Зеркало
Заклятых
Калькировани
[Роулинг
е
2018: 333]
Карта
Трансформаци
Каверзника
онный
[Роулинг
перевод
2018: 443]
Думбльдум
Трансформаци
[Роулинг
онный
2018: 558]
перевод
ШляпаРаспредельниц Трансформаци
а [Роулинг
онный перевод
2018: 559]
Комментарий
заклинание
магический
предмет
магический
предмет
магический
предмет
магический
предмет
магический
предмет
магический
предмет
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
Трансформаци
я
Перевод М.
Спивак
Трансформаци
я
Комментарий
Pepper-Up
Potion [Rowling
2014: 426]
Бодрящее
зелье [Ролинг
2013: 456]
Приближенны
й перевод
Вскипидрин
[Роулинг 2018:
487]
Трансформаци
онный перевод
зелье
Hippogriff
[Rowling 2014:
20]
Гиппогриф
[Ролинг 2013:
22]
Транспозиция
Гиппогриф
[Роулинг
2018: 28]
Транспозиция
мифическое
животное
Приложение 4
Топонимы
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
Трансформаци
я
Перевод М.
Спивак
Hogsmeade
[Rowling 2014:
82]
Хогсмид
[Ролинг 2013:
89]
Транскрипция
Хогсмед
[Роулинг
2018: 98]
Ottery St.
Catchpole
Оттери-СентКэчпоул
Практическая
транскрипция
Колготтери
Сент-
60
Трансформаци
я
Транслитерац
ия с
элементами
трансформаци
онного
перевода
Трансформаци
онный
Комментарий
деревня
деревня
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
[Rowling 2014:
60]
[Ролинг 2013:
65]
Stoatshead Hill
[Rowling 2014:
60]
Стотсхед Хилл
[Ролинг 2013:
65]
Privet Drive
[Rowling 2014:
16]
LittleHangleton
[Rowling 2014:
1]
The Burrow
[Rowling 2014:
123]
Тисовая улица
[Ролинг 2013:
18]
ЛитлХэнглтон
[Ролинг 2013:
3]
«Нора»
[Ролинг 2013:
136]
Косой
переулок
[Ролинг 2013:
143]
Diagon Alley
[Rowling 2014:
129]
Трансформаци
я
Перевод М.
Трансформаци
Спивак
я
Инспекторт
[Роулинг
перевод
2018: 73]
Горностаева
Трансформаци
Голова
Транскрипция
онный
[Роулинг
перевод
2018: 73]
Бирючинная
Приближенны
улица [Роулинг Калькирование
й перевод
2018: 23]
Малый
Калькирование
Висельтон
+
Транскрипция
[Роулинг
трансформаци
2018: 7]
онный перевод
«Гнездо»
Трансформаци
Калькировани
[Роулинг
онный
е
2018: 145]
перевод
Калькировани
е
Диагон-аллея
[Роулинг
2018: 152]
Комментарий
Транслитерац
ия
деревня
дом
улица
Приложение 5
Названия средств передвижения; сортовые и фирменные названия
61
Оригинал
The Bluebottle
[Rowling 2014:
82]
Firebolt
[Rowling 2014:
54]
Перевод М.
Литвиновой
«Синяя Муха»
[Ролинг 2013:
89]
Молния
[Ролинг 2013:
58]
Floo Network
Сеть летучего
[Rowling 2014: пороха [Ролинг
39]
2013: 41]
Ton-Tongue
Toffee
[Rowling 2014:
44]
Weasley’s
Wizard
Wheezes
[Rowling 2014:
44]
MegaMutilation Part
Three [Rowling
2014: 21]
Трансформаци
я
Приближенны
й перевод
Калькировани
е
Перевод М.
Спивак
«Гуртензия»
[Роулинг
2018: 98]
Всполох
[Роулинг
2018: 66]
Кружаная сеть
Приближенны
[Роулинг 2018:
й перевод
48]
Ириски
«Гиперъязычк
и» [Ролинг
2013: 47]
Приближенны
й перевод
Ужастики
умников
Уизли [Ролинг
2013: 47]
Приближенны
й перевод
«Суперкостол
омка. Часть
третья»
[Ролинг 2013:
24]
Приближенны
й перевод
62
Помадка
«Пуд-язык»
[Роулинг
2018: 54]
Удивительные
ультрафокусы
Уизли
[Роулинг
2018: 54]
«Мегамордобо
й-3» [Роулинг
2018: 29]
Трансформаци
я
Трансформаци
онный
перевод
Приближенны
й перевод
Комментарий
летающая
метла
летающая
метла
Трансформаци
онный
перевод
средство
передвижения
(через
камины)
Приближенны
й перевод
продукция
братьев Уизли
Приближенны
й перевод
продукция
братьев Уизли
Приближенны
й перевод
компьютерная
игра
Приложение 6
Собственные имена комплексных объектов: названия предприятий, учреждений,
обществ, объединений
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
WWN –
Wizarding
Wireless
Network
[Rowling 2014:
330]
ВРВ –
«Волшебное
Радиовещание
» [Ролинг
2013: 356]
S. P. E. W. –
Society for the
Promotion of
Elfish Welfare
[Rowling 2014:
188]
The
Department of
Magical
Transportation
Г.А.В.Н.Э. —
«Гражданская
Ассоциация
Восстановления
Независимости
Эльфов»
[Ролинг 2013:
216]
Отдел
магического
транспорта
[Ролинг 2013:
Трансформаци
я
Перевод М.
Спивак
Трансформаци
я
Приближенны
й перевод
КВН – «Канал
волшебных
новостей»
[Роулинг
2018: 379]
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
63
П.У.К.Н.И. «Против
угнетения
колдовских
народовизгоев»
[Роулинг
2018: 220]
Департамент
волшебных
путей
сообщения
Приближенны
й перевод
Приближенны
й перевод
Комментарий
(Сообщество)
Каламбур,
вызывающий
особую
трудность при
переводе
Оригинал
Перевод М.
Литвиновой
[Rowling 2014:
57]
61]
O. W. L. –
Ordinary
Wizarding
Levels
[Rowling 2014:
47]
СОВ – Супер
Отменное
Волшебство
[Ролинг 2013:
51]
Трансформаци
онный
перевод
Уимбурнские
Осы [Ролинг
2013: 72]
Калькировани
е
Wimbourne
Wasps
[Rowling 2014:
67]
Puddlemere
United
[Rowling 2014:
72]
Death Eaters
[Rowling 2014:
121]
«Пэдлмор
Юнайтед»
[Ролинг 2013:
78]
Пожиратели
смерти
[Ролинг 2013:
133]
Трансформаци
я
Практическая
транскрипция
Приближенны
й перевод
Weird Sisters
[Rowling 2014:
330]
«Ведуньи»
[Ролинг 2013:
356]
Трансформаци
онный
перевод
Ravenclaw
[Rowling 2014:
Когтевран
[Ролинг 2013:
Калькирование
64
Перевод М.
Спивак
[Роулинг
2018: 69]
С.О.В.У. —
Совершенно
Обычный
Волшебный
Уровень
[Роулинг
2018: 58]
Обормутские
осы [Роулинг
2018: 80]
«Малолетстон
Юнайтед»
[Роулинг
2018: 86]
Упивающиеся
смертью
[Роулинг
2018: 142]
«Чертовы
сестрички»
[Роулинг
2018: 379]
Вранзор
[Роулинг
Трансформаци
я
Комментарий
Калькировани
е
Приближенны
й перевод
спортивная
команда
(квиддич)
Приближенны
й перевод
спортивная
команда
Приближенны
й перевод
общество
приспешнико
в главного
антогониста
Трансформаци
онный
перевод
музыкальная
группа
Приближенны
й перевод
факультет
школы
Оригинал
72]
Hufflepuff
[Rowling 2014:
72]
Beauxbaton
[Rowling 2014:
105]
Перевод М.
Литвиновой
78]
Пуффендуй
[Ролинг 2013:
78]
Шармбатон
[Ролинг 2013:
115]
Трансформаци
я
Трансформаци
онный перевод
Приближенны
й перевод
65
Перевод М.
Спивак
2018: 86]
Хуффльпуфф
[Роулинг
2018: 86]
Бэльстэк
[Роулинг
2018: 124]
Трансформаци
я
Комментарий
Транслитераци
я
факультет
школы
Трансформаци
онный
перевод
школа
Приложение 7
Названия органов периодической печати; названия праздников, мероприятий;
названия произведений литературы и искусства
Оригинал
Daily Prophet
[Rowling 2014:
48]
Witch Weekly
[Rowling 2014:
431]
The Triwizard
Tournament
[Rowling 2014:
431]
Flying with the
Cannons
[Rowling 2014:
16]
Перевод М.
Литвиновой
Ежедневный
Пророк
[Ролинг 2013:
51]
«Ведьмин
Досуг»
[Ролинг 2013:
461]
Турнир Трех
Волшебников
[Ролинг 2013:
177]
«Летая с
“Пушками
педл”»
[Ролинг 2013:
18]
Трансформаци
я
Перевод М.
Спивак
Трансформаци
я
Комментарий
Калькировани
е
Оракул
[Роулинг
2018: 58]
Приближенны
й перевод
газета
Приближенны
й перевод
«Ведьмополит
ен» [Роулинг
2018: 493]
Приближенны
й перевод
журнал
Приближенны
й перевод
спортивное
мероприятие
Калькировани
е
Книга
(непонятно,
откуда у М.
Литвиновой
взялось
«педл»)
Калькировани
е
Калькировани
е
66
Тремудрый
Турнир
[Роулинг
2018: 184]
«Полёты с
“Пушками”»
[Роулинг
2018: 23]
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв